ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Video Camcorder
Caméscope numérique
SCD200/D230/
D250/D270
SCD200/D230/
D250/D270
AF Mise au point automatique
AF
Auto Focus
CCD Système à transfert
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Owner’s Instruction Book
Mode d’emploi
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
ELECTRONICS
AD68-00709C
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Advanced Recording ............................................... 35 Perfectionnez vos enregistrements........................... 35
Fonctions du mode menu ··················································································· 35
Use of various Functions ....................................................................................... 35
Liste des réglages ······················································································ 35
Setting menu items ......................................................................................... 35
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY (SCD230/D250/D270 uniquement) ······························ 36
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (SCD230/D250/D270 only).................................... 36
Availability of functions in each mode ............................................................ 37
CLOCK SET ................................................................................................... 38
WL. REMOTE (SCD230/D250/D270 only) ................................................... 39
BEEP SOUND (SCD230/D250/D270 only) .................................................... 40
SHUTTER SOUND (SCD230/D250/D270 only)............................................. 41
DEMONSTRATION ....................................................................................... 42
PROGRAM AE ............................................................................................... 43
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 44
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 45
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 46
Zooming In and Out ........................................................................................ 46
Digital Zoom ................................................................................................... 47
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 48
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 49
Selecting an effect .......................................................................................... 50
REC MODE .................................................................................................... 51
AUDIO MODE ................................................................................................ 52
WIND CUT ..................................................................................................... 53
DATE/TIME .................................................................................................... 54
TV DISPLAY ................................................................................................... 55
Using Quick Menu ................................................................................................ 56
Setting the Quick menu .................................................................................. 57
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 58
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 59
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 60
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ...................................................................... 61
Auto Focusing ................................................................................................. 61
Manual Focusing ............................................................................................. 61
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 62
Fade In and Out .................................................................................................... 63
To Start Recording .......................................................................................... 63
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 63
Audio dubbing (SCD230/D250/D270 only) ......................................................... 64
Dubbing sound................................................................................................. 64
Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 37
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ·························································· 38
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
(SCD230/D250/D270 uniquement) ···························································· 39
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(SCD230/D250/D270 uniquement) ···························································· 40
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(SCD230/D250/D270 uniquement) ···························································· 41
Mode DEMONSTRATION ·········································································· 42
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 43
Réglage de l’exposition automatique ························································· 44
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 45
Utilisation du zoom numérique ··································································· 46
Zoom avant et arrière ················································································· 46
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 47
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·················································· 48
Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 49
Sélection d’un effet ····················································································· 50
Mode d’enregistrement (REC MODE) ······················································· 51
Mode AUDIO ······························································································· 52
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 53
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ········································ 54
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 55
Menu rapide ········································································································ 56
Utilisation du menu rapide ·········································································· 57
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·························································· 58
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 59
Mode EASY (débutants) ····················································································· 60
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··················································· 61
Mise au point automatique ········································································· 61
Mise au point manuelle ·············································································· 61
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 62
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 63
Début de l’enregistrement ·········································································· 63
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ························································· 63
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 65 Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
(SCD230/D250/D270 uniquement) ····································································· 64
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 66
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 66
Réalisation du doublage sonore ································································· 64
Écoute du son doublé ················································································· 65
Enregistrement d’une image fixe ········································································ 66
Recherche d’images fixes ·········································································· 66
3
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Playback .................................................................. 70 Visionnez une cassette.............................................. 70
NITE PIX (0 lux recording) ......................................................................................67 Capture de nuit (NITE PIX) ················································································· 67
POWER NITE PIX...................................................................................................68 Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX) ················································· 68
Various Recording Techniques ............................................................................. 69 Différentes techniques d’enregistrement ···························································· 69
Tape Playback ....................................................................................................... 70 Lecture d’une bande ··························································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 71
Lecture de la cassette ················································································ 71
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 72
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 72
Recherche d’image avant/arrière ······························································· 72
Lecture au ralenti avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ········ 72
Lecture image par image (SCD230/D250/D270 uniquement) ·················· 73
Lecture X2 avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ···················· 73
Lecture arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ··································· 73
Mémoire compteur (ZERO MEMORY) (SCD230/D250/D270 uniquement) ····· 74
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 75
Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 76
Playback on the LCD ...................................................................................... 70
Playback on a TV monitor .............................................................................. 70
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 71
Playback .......................................................................................................... 71
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72
Playback pause ............................................................................................... 72
Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 72
Slow playback (Forward/Reverse) (SCD230/D250/D270 only) .................... 72
Frame advance (To play back frame by frame)
(SCD230/D250/D270 only) ............................................................................ 73
X2 Playback (Forward/Reverse ) (SCD230/D250/D270 only) ...................... 73
Reverse playback (SCD230/D250/D270 only) .............................................. 73
ZERO MEMORY (SCD230/D250/D270 only) ..................................................... 74
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 75
PB ZOOM ............................................................................................................. 76
Enregistrement en mode magnétoscope
(SCD250/D270 uniquement).............................................. 77
Recording in PLAYER mode (SCD250/D270 only)........... 77
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 78
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 78
Connecting to a DV device ............................................................................. 78
Connecting to a PC ......................................................................................... 78
System requirements ...................................................................................... 79
Recording with a DV connection cable .......................................................... 79
Transfert de données IEEE 1394................................ 78
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 78
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······································· 78
Connexion à un PC ···················································································· 78
Configuration système requise ··································································· 79
Enregistrement avec un câble de connexion DV ······································· 79
Interface USB (SCD230/D250/D270 uniquement) ........................ 80
USB interface (SCD230/D250/D270 only) ....................... 80
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ········································ 80
Configuration système requise ··········································································· 80
Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 81
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ······································· 81
Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 82
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 80
System Requirements ........................................................................................... 80
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 81
Using the “PC camera” function.................................................................... 81
Using the “removable Disk” function ............................................................. 82
Using the “USB streaming” function.............................................................. 82
Connecting to a PC ............................................................................................... 82
USB (USB STREAMING) ··········································································· 82
Connexion à un PC ····························································································· 82
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)........... 83
MEMORY STICK (SCD250/D270 only) ................................................................ 83
Memory Stick Functions .................................................................................. 83
Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 84
Appareil photo numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) 83
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (SCD250/D270 uniquement) ·········· 83
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 83
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ·················································· 84
4
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 85
Image Format .................................................................................................. 85
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ···················· 85
Format des images ····················································································· 85
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 85 Sélection du mode du caméscope ····································································· 85
MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 86 Numéro de fichier mémoire ················································································ 86
Selecting the image quality ................................................................................... 87 Sélection de la qualité d’image ··········································································· 87
Select the image quality ................................................................................ 87
Number of images on the Memory Stick ....................................................... 87
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 88
Sélection de la qualité d’image ·································································· 87
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
Memory Stick ······························································································ 87
Recording images to a Memory Stick .............................................................88 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ······································ 88
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 89
Viewing Still images ............................................................................................... 90
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ······························ 88
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 89
To view a Single image.................................................................................... 90 Visualisation d’images fixes ················································································ 90
To view a slide show........................................................................................ 90
To view the Multi Display ................................................................................. 91
Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 92
Visualiser une seule image ········································································ 90
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 90
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 91
Marking images for printing ................................................................................... 93 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ······················· 92
Protection from accidental erasure ........................................................................ 94 Marquage des images pour leur impression ······················································ 93
Deleting Still images .............................................................................................. 95 Protection contre un effacement accidentel ······················································· 94
Formatting the Memory Stick ................................................................................ 96 Effacement des images fixes mémorisées ························································· 95
Attention .......................................................................................................... 96 Formatage d’une carte Memory Stick ································································ 96
MPEG RECORDING ............................................................................................. 97
Avertissement ····························································································· 96
Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 98 ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 97
MPEG Playback .................................................................................................... 99 Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 98
Lecture MPEG ····································································································· 99
Maintenance........................................................... 100 Conseils d’utilisation............................................... 100
After finishing a recording ................................................................................... 100 Fin d’un enregistrement ···················································································· 100
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 101 Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 101
Cleaning the Video Heads ............................................................................ 101
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 101
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 102 Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 102
Power sources .............................................................................................. 102
Color system ................................................................................................. 102
Sources d’alimentation ············································································· 102
Normes de couleurs ················································································· 102
Troubleshooting...................................................... 103 Dépannage ............................................................. 103
Troubleshooting ................................................................................................... 103 Dépannage ········································································································ 103
Self Diagnosis Display .................................................................................. 103
Moisture Condensation ................................................................................. 103
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode
Auto-diagnostic ························································································· 103
Condensation ···························································································· 103
Indicateurs de l’auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY
(SCD230/D250/D270 only) ........................................................................... 104
(SCD230/D250/D270 uniquement) ························································· 104
Specifications...........................................................106 Spécifications techniques ....................................... 106
INDEX .................................................................... 107 INDEX .................................................................... 107
Warranty (Canada users only) ................................ 108 Garantie pour le Canada ........................................ 108
5
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Rotation de l’écran LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. LCD screen closed.
1. Écran LCD fermé.
1
2. Standard recording using the LCD
2. Enregistrement standard lors de
2
screen.
l’utilisation de l’écran LCD.
I
A LCD Monitor is opened
I
Pour ouvrir l'écran LCD,
LCD
open knob
applying a finger to LCD open
knob.
posez votre doigt sur le
bouton d'ouverture
correspondant.
3
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
3. Enregistrement en regardant
l’écran LCD d’en haut.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
4
5
4. Enregistrement en regardant
l’écran LCD de face.
5. Recording with the LCD screen
closed.
5. Enregistrement avec l’écran
LCD fermé.
6
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding COPYRIGHT
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Notes regarding moisture condensation
Formation de condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
condensation to form inside the camcorder.
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
for example:
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-
-
d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
Notes regarding CAMCORDER
Caméscope
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
2. Do not let the camcorder get wet.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
7
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the battery pack
Bloc batterie
-
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
If your camcorder is in CAM mode, and it is
left in STBY mode without being operated for
more than 5 minutes with a tape installed, it
will automatically turn itself off to protect
against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
-
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est
chargé avant de filmer sans connexion
au secteur.
Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque
vous ne l’utilisez pas.
En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
-
-
-
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
-
-
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Nettoyage des têtes vidéo
-
-
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
8
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Note regarding the LENS
Objectif
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image
enregistrée.
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
Notes regarding the hand strap
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
SLOW
SHUTT
-
9
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Precautions regarding the Lithium battery
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les
titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions
normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez
l'option DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par
un modèle approprié.
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
10
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Features
Fonctionnalités
•
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole
de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet
de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir.
•
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images can
be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various
images.
•
•
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
(SCD230/D250/D270 uniquement)
•
•
USB interface for digital image data transfer
(SCD230/D250/D270 only)
Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB
sans carte supplémentaire.
You can transfer images to a PC using the USB interface without an
add-on card.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant
environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope
(CAMERA).
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
•
•
•
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans
avoir à vous déplacer.
Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et
permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de
la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom
avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un
fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
•
•
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well
as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
•
•
•
•
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special
look by adding various special effects.
•
•
•
•
•
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
NITE PIX
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
•
•
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
Digital Still Camera function (SCD230/D250/D270 only)
Capture de nuit
La fonction NITE PIX vous permet de filmer un sujet dans un endroit à
I
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard
faible luminosité.
still images.
Appareil photo numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
I
You can transfer standard still images on the Memory Stick to your
PC using the USB interface.
I
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images
fixes standard.
•
MPEG Recording (SCD230/D250/D270 only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory
Stick.
I
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte
Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB.
•
MPEG REC (SCD230/D250/D270 uniquement)
La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope
sur une carte Memory Stick.
11
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessories Supplied with camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter
3. AC cord
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. S-VIDEO Cable
6. Instruction Book
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Câble S-VIDEO
(SCD230/D250/D270
uniquement)
5. S-VIDEO Cable
(SCD230/D250/D270 only)
6. Mode d’emploi
6. Instruction Book
7. Batteries au lithium pour la
télécommande ou le
soutien mémoire
7. Lithium battery for
Remote Control or Clock.
(TYPE: CR2025)
8. Remote Control
11. Memory Stick
9. USB cable
7. Lithium battery
(CR2025)
(type: CR2025)
8. Remote Control
(SCD230/D250/D270 only)
8. Télécommande
(SCD230/D250/D270
uniquement)
10. Software CD
12. Lens Cover
9. USB cable
(SCD230/D250/D270 only)
9. Câble USB
(SCD230/D250/D270
uniquement)
10. Software CD
(SCD230/D250/D270 only)
10. Logiciel (CD)
(SCD230/D250/D270
uniquement)
11. Memory Stick
(SCD250/D270 only)
12. Lens Cover
11. Carte Memory Stick
(SCD250/D270
uniquement)
12. Couvre-objectif
12
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Front & Left View
Vue avant et latérale (côté gauche)
5. View Finder
6. Internal MIC
1. Lens
7. TFT LCD Monitor
2. Infrared Light
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
8. DC Jack
1. Lens
5. View Finder (see page 32)
1. Objectif
5. Viseur (voir page 32)
2. Infrared Light
(see page 67)
6. Internal MIC
2. Témoin infrarouge
6. Entrée microphone
(Voir page 67)
interne
7. TFT LCD Monitor
(see page 31)
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
3. Capteur de la
7. Écran à cristaux
liquides (LCD)
télécommande
8. DC Jack (see page 23)
(voir page 31)
4. Sortie S-VIDEO
8. Prise CC (voir page 23)
13
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Left Side View
Vue du côté gauche
2. EASY.Q (see page 60)/
MULTI (see page 91)
1. Function buttons
EASY
MULTI
FADE
S.SHOW
MEMORY
STICK
PB
ZOOM
3. PB ZOOM
(see page 76)
BLC
TAPE
TAPE
EJECT
DISPLAY
4. DISPLAY
FWD
(see page 19)
SEARCH
REV
5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)
1. Function buttons
PLAYER
1. Touches de fonction
PLAYER
: (PLAY/STILL) FADE (voir page 63) SLIDE SHOW (voir page 90)
M.PLAY
(SCD230/D250/D270 only)
M.PLAY
SCD230/D250/D270 uniquement)
CAMERA
CAMERA
(
: (PLAY/STILL) FADE (see page 63) SLIDE SHOW (see page 90)
: (STOP)
: (FF)
BLC (see page 62)
REC SEARCH +
REC SEARCH –
-
: (STOP)
: (FF)
BLC (voir page 62)
REC SEARCH +
REC SEARCH –
-
FWD (see page 90)
REV (see page 90)
FWD (voir page 90)
REV (voir page 90)
: (REW)
: (REW)
2. EASY.Q Button (CAM) /
MULTI (M.PLAY)
4. DISPLAY
2. EASY.Q(CAM)/
MULTI(M.PLAY)
(SCD230/D250/D270
uniquement)
4. DISPLAY
5. Mode Switch
5. Sélecteur de mode
(TAPE/MEMORY STICK)
(SCD230/D250/D270
uniquement)
(SCD230/D250/D270 only)
(TAPE/MEMORY STICK)
(SCD230/D250/D270 only)
3. PB ZOOM
3. PB ZOOM
14
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Right & Top View
Vue de droite et du dessus
6. NITE PIX Switch
1. Accessory Shoe
7. Zoom lever
2. Speaker
3. FOCUS Adjustment knob
8. External MIC
9. AV Jack
4. Slow Shutter Button
5. PHOTO Button
10. DV Jack
11. USB Jack
1. Accessory Shoe
2. Speaker
7. Zoom lever (see page 46) 1. Sabot d’accessoire
7. Touche Zoom
(voir page 46)
8. External MIC
9. AV Jack
2. Haut-parleur intégré
8. Entrée micro externe
3. FOCUS Adjustment knob
(see page 32)
3. Molette de réglage du
zoom (voir page 32)
9. Prise AV
10. DV Jack (see page 78)
4. Slow Shutter Button
(see page 59)
4. Touche Slow Shutter
(voir page 59)
10. Prise DV (voir page 78)
11. USB Jack (see page 80)
(SCD230/D250/D270 only)
11. Prise USB (voir page 80)
(SCD230/D250/D270
uniquement)
5. PHOTO Button
(see page 66)
5. Touche PHOTO
(voir page 66)
6. NITE PIX Switch
(see page 67)
6. Sélecteur NITE PIX
(voir page 67)
15
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Rear & Bottom View
Vue arrière et du dessous
9. Tripod receptacle
10. Battery Release
5. START/STOP button
6. Power Switch
FADE
S.SHOW
7. Memory Stick Slot
1. MENU Button
BLC
2. MENU Selector
(VOL/MF)
TAPE
EJECT
FWD
SEARCH
3. Charging indicator
REV
8. Hook for hand strap
4. TAPE EJECT
1. MENU Button
7. Memory Stick Slot
1. Touche MENU
7. Emplacement de la carte
Memory Stick
(SCD230/D250/D270 only)
8. Hook for hand strap
9. Tripod receptacle
2. MENU SELECTOR
(sélection du menu et du
volume)
2. MENU Selector (VOL/MF)
3. Charging indicator
4. TAPE EJECT
(SCD230/D250/D270
uniquement)
8. Anneau de fixation pour la
3. Témoin de charge de la
poignée de soutien
10. Battery Release
batterie
5. START/STOP button
9. Pas de vis trépied
4. Touche TAPE EJECT
6. Power Switch
(see page 28)
(éjection de la bande)
10. Éjection de la batterie
5. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
6. Commutateur
(voir page 28)
16
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Remote control (SCD230/D250/D270 only)
Télécommande (SCD230/D250/D270 uniquement)
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
17. Zoom
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
14.
7.
(FF)
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO
10. Direction (
(see page 72)
,
)
1. Touche PHOTO
10. Touches directionnelles
(
,
) (avant/arrière)
2. Touche START/STOP
2. START/STOP
(voir page 72)
(marche/arrêt)
11. F. ADV (see page 73)
11. Touche F. ADV
(avance image par image)
(voir page 73)
3. SELF TIMER (see page 20)
3. Touche SELF TIMER
(minuterie automatique)
(voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY
(voir page 74)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage
sonore) (voir page 64)
12.
13.
14.
(STOP)
(STILL)
(SLOW)
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
12.
13.
14.
Touche STOP (arrêt)
Touche STILL (pause)
Touche SLOW (ralenti)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (see page 64)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
15. Touche DATE/TIME
(date et heure)
16. Touche X2 (voir page 73)
17. Touche Zoom
18. Touche Display
(activation/désactivation
de l’affichage)
7.
8.
9.
(FF)
7.
8.
9.
Touche FF
(REW)
(PLAY)
(avance rapide)
Touche REW
(rembobinage)
18. Display
Touche PLAY (lecture)
17
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes) Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 60)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 49)
4. Program AE (see page 43)
5. White Balance mode (see page 45)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 62)
7. Manual focus (see page 61)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 58)
9. Zoom position (see page 46)
10. NITE PIX (see page 67)
11. DATE/TIME (see page 54)
12. USB (SCD230/D250/D270 only)
13. WL. REMOTE
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 60)
3. Mode DSE (effet spécial numérique
sélectionné) (voir page 49)
OSD in CAM mode
23
22 21
20
19
4. Program AE (activation/désactivation du
mode d’exposition automatique
sélectionné) (voir page 43)
REC
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
EASY
18
17
16
28
15
14
13
12
2
3
6
4
5
MIRROR
5
5
min
BLC
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 45)
TAPE
!
1
6
bit
MF
NIGHT CAPTURE
6. BLC (contre-jour intelligent)
(voir page 62)
7
SHUTTER
EXPOSURE
P
1
0
:
0
0
A
M
7. Mise au point manuelle (voir page 61)
8. Vitesse d’obturation et exposition
(voir page 58)
JAN
.
10
,
2
0
0
3
11
10
31
ZOOM
9
8
SHUTTER
EXPOSURE
9. Position du zoom (voir page 46)
10. Mode capture de nuit (voir page 67)
11. Date et heure (voir page 54)
12. USB
(SCD230/D250/D270 only)
14. WIND CUT (see page 53)
15. Audio recording mode (see page 52)
16. Zero memory indicator
(SCD230/D250/D270 only) (see page 74)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
OSD in PLAYER mode
(SCD230/D250/D270 uniquement)
13. Mode Télécommande
21 20
19
(SCD230/D250/D270 uniquement)
14. Fonction coupe-vent (voir page 53)
15. Mode Audio (voir page 52)
16. Mémoire compteur
SOUND
[
2
]
25
30
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM
1.2x
5
5
min
27
28
MIRROR
29
.
.
.
C
(SCD230/D250/D270 uniquement)
(voir page 74)
1
6
bit
19. Operating mode
20. Record speed mode
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18 . Compteur de bande
DV
26
21. PHOTO mode
1
0
:
0
0
A
M
3
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
ENTER
VOL.
:
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée
21. Mode PHOTO
30
22. Self recording and waiting timer
(SCD230/D250/D270 only)
(see page 20)
[
1
1
]
11
24
22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée
et minuterie (SCD230/D250/D270
uniquement) (voir page 20)
23. DIS (see page 48)
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode)
(see page 79)
23. DIS (stabilisateur électronique d’images) (voir page 48)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 75)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)
31. POWER NITE PIX (see page 68)
26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 79)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)
30. PB Zoom (voir page 76)
31. POWER NITE PIX (capture de nuit renforcée) (voir page 68)
18
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
(SCD230/D250/D270 only)
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou
lecture photo (SCD230/D250/D270 uniquement)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
A. Folder number-file number (see page 85)
(voir page 85)
B. Image counter
OSD in M.REC mode
B. Compteur d’images
Image affichée/nombre total d’images pouvant
être enregistrées.
-
Current still image/Total number of
recordable still images.
-
E
D
C
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 94)
G. Print Mark (see page 93)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 94)
2
2
/
2
4
0
B
I
SF
5
3
2
2
min
1
0
:
0
0
A
M
3
G. Marque DPOF (voir page 93)
H. Indicateur de diaporama
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
G
Turning OSD on/off
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
OSD in M.PLAY mode
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
• Activation/désactivation de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau
de commandes.
H
F
G
- When you turn the OSD off,
0
0
1
SLIDE
-
Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
Lorsque vous désactivez l’affichage :
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and
the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
2
2
/
2
4
0
-
MEMORY STICK
!
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à
l’écran même si le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,
puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez
sur une touche de fonction, la fonction activée
s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
1
0
:
0
0
A
M
1
0
0
-
0
0
0
1
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
A
G
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 54)
•
Affichage de la date et de l’heure
-
-
La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 54).
Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 56).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 56) (only in CAM/M.REC mode)
-
19
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
How to use the Remote Control
(SCD230/D250/D270 only)
Utilisation de la télécommande
(SCD230/D250/D270 uniquement)
Battery Installation for the Remote Control
Installation de la batterie de la télécommande
✤
You need to insert or replace the lithium battery
when :
✤
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
-
-
lors de l’achat du caméscope,
quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤
✤
Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
✤
✤
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant
la polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Self Record using the Remote Control
Enregistrement automatique avec la télécommande
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement
au bout de 10 secondes.
PHOTO
SLOW
X2
SEARCH A.DUB
Self
Timer
F.ADV
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
-
-
-
La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
-
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
20
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Lithium Battery Installation
Installation de la batterie au lithium
✤
The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
✤
✤
✤
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
✤
✤
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Open the lithium battery cover from
the camcorder.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la
batterie lithium-ion
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face
outward.
2. Positionner la batterie lithium-ion dans
le réceptacle, en mettant la face
positive (
) vers l’extérieur.
3. Close the lithium battery cover.
3. Refermez le couvercle.
Note
The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Important
La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
the children.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
21
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Adjusting the Hand Strap
Mise en place de la poignée de soutien
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
The hand strap enables you to :
La poignée de soutien vous permet :
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
-
-
de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Hand strap
Poignée de soutien
a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
SLOW
SHUTTER
SLOW
SHUTTER
PHOTO
PHOTO
W
W
SLOW
SHUTTER
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
T
W
T
Fixation du couvre-objectif
Attaching the Lens Cover
1
2
3
4
SLOW
SHUTTER
SLOW
SHUTTER
LOW
HUTTE
SLOW
SHUTTER
PHOTO
PHOTO
PHOTO
W
W
W
T
T
T
22
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-
-
l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
le bloc batterie : utilisation extérieure.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un
To use the AC Power adapter and DC Cable
cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur
une prise murale.
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Important
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
Note
I
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
(When the battery is attached on
the set, you should keep outside
the projection of the DC cable.)
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAM or PLAYER mode.
(Lorsque la batterie est fixée à
l'ensemble, tenez-vous éloigné du
câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAM) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme
suit: appuyez sur le commutateur
et mettez ce dernier sur la position
CAM ou PLAYER.
To select the CAMCORDER mode
Sélection du mode caméscope
✤
If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY STICK position.
MEMORY
STICK
✤
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY STICK.
(SCD230/D250/D270 uniquement)
✤
TAPE
✤
(SCD230/D250/D270 only)
23
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
The amount of continuous recording time available depends on.
✤
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé.
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
-
-
de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an
AC cord and connect the AC cord to
a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off,
and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is
charging.
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier sur
une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le
témoin de charge se met alors à clignoter
et le chargement commence.
Clignotement du témoin
Niveau de charge
Moins de 50 %
entre 50 % et 75 %
entre 75 % et 90 %
Blinking time
Charging rate
Une fois par seconde
Toutes les demi-secondes
Trois fois par seconde
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
Once per second
Less than 50%
Twice per second
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
EJECT
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
5
I
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
I
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left connected to the
camcorder.
Important
I
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa
Notes
I
I
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil
lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous
n’utilisez pas votre caméscope.
I
24
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
✤
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤
✤
The continuous recording times given in the table above are
approximations.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Actual recording time depends on usage.
Durée d’enregistrement continu
Durée
Time
Battery
Continuous recording time
Temps de
charge
Charging
time
Écran LCD
Viseur
allumé
LCD ON
VIEWFINDER ON
allumé
Batterie
Approx.
1hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 30min
Environ
1h 30
Environ
1h
Environ
1h 30
SB-LS70
SB-LS70
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Environ
1h 40
Approx.
1hr 40min
Environ
1h 30
Environ
2h
SB-LS110
SB-LS110
Important
Notes
I
I
Vous devez utiliser le pack pile lithium-ion de type SB-LSXXX.
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
I
I
You must use the lithium ion battery pack of SB-LSXXX type.
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
I
I
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
I
I
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
I
I
I
I
I
I
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
25
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Battery level display
Affichage du niveau de la batterie
•
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a
b
c
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Completely used (flickers)
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez
la batterie dès que possible.)
d
e
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤
✤
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
✤
✤
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la
Tips for Battery Identification
batterie?
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged. (SB-LS110 only)
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler
si vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer
que la batterie est chargée ou non. (SB-LS110
uniquement)
26
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Inserting and Ejecting a Cassette
Insertion et éjection d’une cassette
✤
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le
✤
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
compartiment à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
✤
✤
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT
vers l'avant et soulevez légèrement le
couvercle du compartiment à cassette.
1
2
-
Le compartiment s’ouvre
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le
compartiment, face transparente tournée
vers l’extérieur et languette de protection
vers le bas.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab bottom.
3. Press the area marked PUSH on the
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
4
3
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
push
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you can hear a “click”.
-
Important
Note
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
a. SAVE
b. REC
•
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
27
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Making your First Recording
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connect a Power source to the
1. Connectez une source
1
2
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
I
Insert a cassette.
I
Insérez une cassette
(see page 27)
(voir page 27).
2. Remove the LENS CAP.
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
4
3
3. Set the power switch to the
CAM position.
3. Placez le commutateur sur la
position CAM (mode
caméscope).
I
Open the LCD monitor.
I
Set the mode switch to the
FADE
S.SHOW
I
Ouvrez l’écran LCD.
TAPE position.
(SCD230/D250/D270 only)
I
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
(SCD230/D250/D270 uniquement)
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
I
I
I
I
I
l’écran LCD ou dans le viseur.
I
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
4. To start recording, press the START/STOP button.
I
REC is displayed in the LCD.
I
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à
l’écran.
To stop recording, press the START/STOP button again.
I
STBY is displayed in the LCD.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
I
28
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAM.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Record Search (REC SEARCH)
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤
You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤
Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
BLC
TAPE
EJECT
FWD
SEARCH
REV
✤
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
✤
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant
trois secondes, puis retourne
automatiquement en lecture à sa position
d’origine.
BLC
TAPE
EJECT
FWD
SEARCH
REV
Note
Important
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
29
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
Astuces pour la stabilité de l’image
I
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope
I
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctement.
correctly.
I
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration ci-contre)
I
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to
the figure)
Utilisation de l’écran LCD
Recording with the LCD monitor
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD
ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler.
Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la
lampe infrarouge intégrés.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in Remote Sensor or Infrared Light.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à
la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un
mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus
grande stabilité.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Recording with the Viewfinder
Utilisation du viseur
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in Remote Sensor or
Infrared Light.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la
lampe infrarouge intégrés.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à
la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un
mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus
grande stabilité.
Do not forget to breathe gently.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider
à déterminer le plan horizontal.
7. Whenever possible, use a tripod.
7. Si possible, utilisez un trépied.
30
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Adjusting the LCD
Réglage de l’écran LCD
✤
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
✤
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
✤
✤
I
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOR ADJUST).
I
BRIGHT SELECT
I
I
BRIGHT ADJUST
I
I
COLOR ADJUST
1. Placez le commutateur sur CAM
1. Set the POWER switch to CAM position.
(mode caméscope).
I
I
In the PLAYER mode, you may only setup the
En mode PLAYER (magnétoscope), le
réglage de l’écran à cristaux liquides ne
peut se faire que durant la lecture d’une
bande.
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
CAM MODE
CAM MODE
4. Move the MENU SELECTOR so
that VIEWER is highlighted and then
push the MENU SELECTOR.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
VIEWER SET
3. Appuyez sur la touche MENU.
LCD ADJUST
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
DATE / TIME
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
TV DISPLAY
sélectionnez VIEWER, puis
appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR so
that LCD ADJUST is highlighted.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
6. Push the MENU SELECTOR to
enter the submenu.
sélectionnez LCD ADJUST.
SCD270 only
*
CAM MODE
CAM MODE
6. Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
7. Move the MENU SELECTOR so that
it highlights the menu item you want
to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOR
ADJUST).
LCD ADJUST
VIEWER SET
LCD ADJUST
BRIGHT SELECT
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOR ADJUST . . . . . . .[ 1 8 ]
NORMAL
SUPER
BACK LIGHT
7. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez l’option souhaitée
(BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOR ADJUST).
31
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR button again.
I
I
You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
(SCD270 only) in the BRIGHT SELECT feature and push the
MENU SELECTOR to save the setting.
NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT
Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU
(SCD270 uniquement).
-
When you use the LCD BACK LIGHT
mode in a dark
SELECTOR.
location or indoors, viewing the image may be difficult.
(SCD270 only)
-
Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT (
intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à
) en
I
I
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of
BRIGHT ADJUST and COLOR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.
distinguer l'image (SCD270 uniquement).
I
I
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Press the MENU button to finish the setting.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Using the VIEWFINDER
Utilisation du viseur
✤
At the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD
is closed.
At the CAM mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is
closed or rotated counterclockwise 180°.
✤
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran
LCD est fermé.
En mode magnétoscope (CAM), le VISEUR fonctionne si l’écran
LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
✤
✤
Adjusting the Focus
Réglage de la mise au point
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
32
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Lecture d’une bande à l’écran
✤
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
✤
✤
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
✤
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
1
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
I
A confirmation sound beeps.
I
Le bip de confirmation retentit.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
2
4
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour
rembobiner la cassette jusqu’à son point de
départ.
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
I
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur
TAPE
EJECT
the starting point.
la touche
(STOP).
FWD
I
I
I
To stop rewinding, press the
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP) button.
Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
SEARCH
REV
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL)
5. Press the
playback.
I
(PLAY/STILL) button to start
pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
I
I
You can view the picture you recorded on the LCD.
I
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
Notes
I
I
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 70).
I
I
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
33
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
✤
✤
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAM) (voir page 31).
✤
✤
You can adjust the LCD during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
CAM mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
2
magnétoscope (position PLAYER).
I
When you use the LCD screen for playback, you can
I
hear recorded sound from the built-in Speaker.
FADE
S.SHOW
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
-
Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
-
Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
BLC
-
TAPE
EJECT
-
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3-1
FADE
S.SHOW
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour lire la
BLC
bande.
I
A volume level display will appear on the LCD.
TAPE
JECT
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
FWD
I
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
I
If you close the LCD while playing, you will not
<3-2>
hear sound from the speaker.
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min
I
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Notes
I
When the cable is connected to the AV jack,
Important
you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
I
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son
ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le
volume.
VOL.
[
1
1
]
1
0
:
0
0 A M
I
If a cable is connected to the AV jack,
J A N
.
1
0
,
2
0
0
3
you can hear sound from the speaker when
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.
I
I
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur
fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le
MENU (SCD250/D270 uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est
activé.
(SCD250/D270 only)
I
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the AV jack.
34
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Use of various Functions
Fonctions du mode menu
Setting menu items
G
Liste des réglages
G
Available mode
Mode disponible
M
E
N
U
M
E
N
U
M
.
M
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
P
a
g
e
P
a
g
e
.
.
FUNCTIONS
SUB MENU
P
Fonctions
P
L
SOUS-MENU
R
E
R
E
L
A
Y
A
Y
C
C
(1)
(1)
(1)
(1)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
CLOCK SET
Setting the time
CLOCK SET
Réglage de l'heure
38
39
40
41
42
43
45
46
48
49
51
66
93
52
65
53
75
77
38
39
40
41
42
43
45
46
48
49
51
66
93
52
65
53
75
77
I
N
I
T
I
A
L
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE (1)
BEEP SOUND (1)
Using the Remote Control
Play Various Sound Effects
WL. REMOTE (1)
BEEP SOUND (1)
SHUTTER SOUND (1)
DEMO
Utilisation de la télécommande
Lecture de sons variés
Son accompagnant la touche
Photo
SHUTTER SOUND (1) Sound Effect for the photo button
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
DEMO
Demonstration
Démonstration
Selecting the PROGRAM AE
Function
Sélection de la fonction d'exposition
automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc
(WHITE BALANCE)
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
✔
✔
Setting White Balance
Selecting Digital Zoom
Sélection du zoom numérique
Selecting the Digital Image
Stabilizing
Sélection du stabilisateur
électronique d’images (DIS)
Définition d'effets spéciaux
numériques (DSE)
Sélection de la vitesse
d'enregistrement
Recherche d'images enregistrées
sous TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE
<BANDE> sur la carte Memory Stick
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
DIS
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY (1)
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
Setting the Digital special effect
Selecting the recording speed
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY (1)
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Searching pictures recorded in
TAPE
Copying pictures from TAPE onto
the Memory Stick
Selecting Sound Quality for
recording
Selecting the Audio playback
channel
✔
✔
✔
✔
A
V
A
V
Sélection du canal de lecture audio
Sélection d'effets spéciaux
numériques lors de la lecture
Minimizing wind noise
Selecting Digital Special Effect
during the playback
PB DSE
PB DSE
Fonction coupe-vent
Sélection d'une entrée ou d'une
sortie A/V analogique
AV IN/OUT (2)
Selecting Analog A/V in or out
AV IN/OUT (2)
35
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Mode disponible
Advanced Recording
Available mode
M
E
N
U
M
E
N
U
M
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
a
g
e
P
a
g
e
.
.
FUNCTIONS
Fonctions
P
L
SUB MENU
P
SOUS-MENU
R
E
R
E
L
A
Y
A
Y
C
C
(1)
(1)
(1)
(1)
Sélection du support de stockage
Selecting Storage Media (MPEG4,
PHOTO) to playback
✔
✔
M. PLAY SELECT
M. PLAY SELECT
99
87
98
93
94
86
95
96
31
54
55
99
87
98
93
94
86
95
96
31
54
55
(MPEG4, PHOTO) à lire
✔
✔
✔
✔
✔
✔
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
Sélection de la résolution d’image
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
Selecting Image Resolution
M
E
M
O
R
Y
M
E
M
O
R
Y
Impression d’images enregistrées
sur une carte Memory Stick
Protection contre les effacements
accidentels
Print images recorded on a
memory stick
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Preventing Accidental Erasure
Options d'attribution de nom de
fichier
✔
✔
✔
✔
File Naming Options
Deleting Files
DELETE
Effacement de fichiers
DELETE
Formatage d’une carte Memory
Stick
FORMAT
FORMAT
Formatting the Memory Stick
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
Setting the Brightness and color
Tones of the LCD
V
I
E
W
E
R
V
I
E
W
E
R
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Réglage de la date et de l’heure
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD) du téléviseur
(1)
: Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle
SCD230/D250/D270.
(1)
(2)
: This Function works in SCD230/D250/D270 MODEL only.
: This Function works in SCD250/D270 MODEL only.
(2)
: Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle
SCD230/D250/D270.
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (SCD230/D250/D270 only)
G
G
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY (SCD230/D250/D270 uniquement)
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
The MENU OSD is displayed. The cursor (
the feature you are currently adjusting.
) indicates
HIGHLIGHT
Le curseur (
) indique la fonction que vous pouvez
SURBRILLANCE
régler.
2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du
panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the
left side panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
36
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
G
Fonctions disponibles pour chaque mode
Availability of functions in each mode
Mode
Requested
Effets
spéciaux
numériques
Digital
special NITE PIX
effects
Fonctions numériques
Digital functions
demandé
Mode
NITE PIX
Operating
PHOTO
(TAPE)
SLOW
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
DIS
D.ZOOM
DIS
D.ZOOM
Mode activé
Mode
SHUTTER
O
O
O
O
O
✕
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
✕
O
O
O
O
O
DIS
DIS
*
*
O
O
D.ZOOM
D.ZOOM
PHOTO
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
✕
✕
✕
O
O
✕
✕
✕
✕
O
O
✕
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NITE PIX
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
NITE PIX
✕
✕
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
✕ : You can not change the requested mode.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
: The operating mode will be released and the requested mode
will work.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
*
: The operating mode will be released and the requested mode
will work. (the data during the operating mode will be backed up)
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Important
Notes
I
X
I
I
Si une marque
apparaît en regard d’une option,
When a menu item on the LCD is marked with an
that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
,
X
celle-ci n’est pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
I
37
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
CLOCK SET
G
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤
✤
CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY
modes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
✤
Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
✤
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
1. Appuyez sur la touche MENU.
I
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
I
La liste des options apparaît.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET
from the submenu.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING
mode.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
CAM MODE
INITIAL SET
I
au réglage.
A blinking item indicates the item to be
changed. The year will blink first.
I
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year
setting.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez
6. Push the MENU SELECTOR.
l’année.
I
The month will blink.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month
setting.
CAM MODE
INITIAL SET
I
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Push the MENU SELECTOR.
CLOCK SET
I
The day will blink.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
I
La date clignote.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
1 0 :00AM
J AN. 1 , 2 0 0 3
10. Push the MENU SELECTOR after setting the
minutes.
I
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.
I
the menu screen will automatically return to the sub menu.
Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE!
clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. To exit, push the MENU button.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
38
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
WL. REMOTE (SCD230/D250/D270 only)
G
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
(SCD230/D250/D270 uniquement)
✤
✤
The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
✤
L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
✤
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
I
The menu list will appear.
I
La liste des options apparaît.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
MEMORY
VIEWER
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE
from the submenu.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL. REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the remote control.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la télécommande.
CLOCK SET
WL.REMOTE
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. To exit, press the MENU button.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
I
If you set the remote to OFF in the menu and
try to use it, the remote icon will blink for 3 seconds and
disappear on the LCD.
I
Si vous désactivez la télécommande (option
réglée sur OFF), l’icône de la télécommande
clignote à l’écran puis disparaît au bout de
3 secondes.
39
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
BEEP SOUND (SCD230/D250/D270 only)
G
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(SCD230/D250/D270 uniquement)
✤
✤
The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
✤
L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
✤
1. Appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
1. Press the MENU button.
I
La liste des options apparaît.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
I
The menu list will appear.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP
SOUND from the submenu.
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la sonorité.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the BEEP SOUND.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
I
Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP
I
You will hear a Beep Sound when you select
the ON setup.
I
au démarrage, la fonction BEEP SOUND est
automatiquement désactivée et aucune
sonorité n’est émise.
I
When you press the START/STOP button to start recording,
the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t
hear it any longer.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
5. To exit, press the MENU button.
40
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
SHUTTER SOUND (SCD230/D250/D270 only)
G
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(SCD230/D250/D270 uniquement)
✤
✤
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
✤
✤
Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est activée.
Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM mode.
3. Press the MENU button.
MEMORY STICK.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
2. Réglez le caméscope sur CAM.
MEMORY SHUT.SOUND
VIEWER DEMO
3. Appuyez sur la touche MENU.
I
The menu list will appear.
I
La liste des options apparaît.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
M.REC MODE
INITIAL SET
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
CLOCK SET
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER
SOUND from the submenu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui
s’affiche.
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON
and OFF.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
désactiver le bruit de l’obturateur.
7. To exit, press the MENU button.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
41
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
DEMONSTRATION
G
Mode DEMONSTRATION
✤
✤
✤
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAM et qu’il ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
✤
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM
mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
CAM MODE
✤
✤
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
I
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
I
The menu list will appear.
INITIAL.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION, set
DEMONSTRATION ON.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-
menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
CAM MODE
INITIAL SET
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
I
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
I
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
I
menu.
6. To end the DEMONSTRATION, set the
DEMONSTRATION to OFF.
I
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur
OFF.
Notes
I
I
Important
The DEMONSTRATION function only works without
a TAPE installed.
I
I
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la
fonction NITE PIX est activée.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
I
I
I
I
While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function
does not work.
42
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
G
Exposition automatique (PROGRAM AE)
PROGRAM AE
✤
✤
✤
L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
✤
✤
The PROGRAM AE function works in CAM mode only.
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
✤
I
Mode AUTO
I
AUTO mode
-
-
-
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
I
I
Mode SPORTS (
Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
)
I
I
SPORTS mode (
For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode (
)
-
-
)
Mode PORTRAIT (
)
-
Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant
flou.
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
-
-
Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per
second.
I
I
Mode SPOTLIGHT (
Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
)
-
I
I
I
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode (
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
)
-
Mode SAND/SNOW (
)
-
Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
)
sable.
-
I
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) (
Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
)
-
)
-
43
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Réglage de l’exposition automatique
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
INITIAL
I
I
The menu list will appear.
La liste des options apparaît.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER
DIS
DSE SELECT
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui s’affiche.
4. Push the MENU SELECTOR to
CAM MODE
CAM MODE
enter the submenu.
4. Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
CAMERA SET
CAMERA SET
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
5. Using the MENU SELECTOR,
D.ZOOM
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
DIS
select the PROGRAM AE mode.
DSE SELECT
I
Push the MENU SELECTOR to
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez le mode
confirm the PROGRAM AE
mode.
PROGRAM AE.
I
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. To exit, press the MENU button.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Notes
I
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction
NITE PIX est activée.
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
I
While setting the NITE PIX to ON, the PROGRAM AE function
does not work.
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
I
I
44
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
G
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤
✤
✤
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤
✤
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality color of the image.
Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes
les conditions de prise de vue.
✤
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de l’image.
I
AUTO (
blanc.
) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du
I
AUTO (
): This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
I
I
HOLD (
) : conserve la valeur active de la fonction.
I
I
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
-
-
-
Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
Quand le sujet présente une couleur dominante
Pour les gros plans
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant color
Close ups
I
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la
CAM MODE
I
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
-
lumière naturelle extérieure.
-
À la lumière du jour, notamment pour les gros plans
et les sujets présentant une couleur dominante
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
In daylight, especially for close up and where
the subject is of one dominant color.
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
DSE SELECT
2. Appuyez sur la touche MENU.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
I
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
I
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
CAM MODE
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE
BALANCE mode.
CAMERA SET
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
approprié.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
I
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre
sélection.
DIS
DSE SELECT
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE
BALANCE mode.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. To exit, press the MENU button.
Important
Notes
I
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque
la capture de nuit (NITE PIX) est activée.
CAM MODE
I
When NITE PIX is set to ON, the WHT.BALANCE
I
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode
CAMERA SET
function does not work.
d'enregistrement simplifié (EASY).
WHT. BALANCE
I
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
I
I
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage des couleurs plus précis.
I
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette fonction.
I
I
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
I
À l’extérieur et dans des conditions normales,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
45
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Utilisation du zoom numérique
✤
Digital Zoom works in CAM mode only.
✤
Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom avant et arrière
Zooming In and Out
✤
L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
✤
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
vous permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
✤
✤
✤
✤
W
1. Move the zoom lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
W
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
1-1
1-2
T
T
Your zooming is monitored on the OSD.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
TELE
2. T(Telephoto) side:
W
2. Vers le "T"
W
Subject appears closer.
(téléobjectif):
le sujet se rapproche.
T
T
3. W(Wide angle) side:
Subject appears
farther away.
3. Vers le "W"
(grand angle) :
le sujet s’éloigne.
WIDE
Note
Important
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
46
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Digital Zoom
Zoom numérique
✤
✤
Zooming more than 10x is achieved digitally.
The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
We recommend that you use the DIS feature with
DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 48)
✤
✤
✤
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 48).
✤
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
2. Appuyez sur la touche MENU.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
I
The menu list will appear.
I
La liste des options apparaît.
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Select D.ZOOM from the submenu.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,
200x, 400x, 800x digital zoom function or
to turn the feature OFF.
DIS
s’affiche.
DSE SELECT
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x,
200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom
numérique.
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
47
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
G
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
DIS (Digital Image Stabilizer)
✤
✤
L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
✤
The DIS function works in CAM mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤
✤
✤
It provides more stable pictures when:
I
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
I
Recording with the zoom
I
I
Recording a small object close-up
I
I
I
Recording and walking at the same time
I
Recording through the window of a vehicle
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
2. Appuyez sur la touche MENU.
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
I
Le menu des fonctions apparaît.
WHT. BALANCE
I
The menu list will appear.
MEMORY D.ZOOM
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER
DIS
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
DSE SELECT
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
I
La liste des options du sous-menu s’affiche.
I
The sub menu list will appear.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
4. Move the MENU SELECTOR to activate the
DIS function, push the MENU SELECTOR.
DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.
I
L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée
CAM MODE
sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
I
The DIS menu is changed to ON.
CAMERA SET
I
I
If you do not want to use the DIS function,
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS, réglez-la sur OFF.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque
set the DIS menu to OFF.
I
DIS
I
The setting switches between ON/OFF each
DSE SELECT
fois que vous appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
La fonction DIS n'est pas désactivée lors de
time you push the MENU SELECTOR.
I
The DIS function will not turn off during the
I
Recording.
5. To exit, press the MENU button.
l’enregistrement.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Notes
Important
I
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
I
I
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
I
48
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
DSE(Digital Special Effects) SELECT
G
Effets spéciaux numériques (DSE)
✤
The DSE function works in CAM mode only.
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
✤
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-
brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the
images, creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions
of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
a. Mode ART
a
c
e
g
i
b
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par
rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
d
f
h
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut
et en bas de l’image pour donner l’effet
d’une image de film.
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colors.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
49
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Selecting an effect
Sélection d’un effet
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
2. Press the MENU button.
2. Appuyez sur la touche MENU.
MEMORY D.ZOOM
I
The menu list will appear.
I
VIEWER
DIS
La liste des options apparaît.
DSE SELECT
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
CAM MODE
4. Select DSE SELECT from the submenu.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
CAMERA SET
qui s’affiche.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
5. Push the MENU SELECTOR to enter the
submenu.
DIS
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
DSE SELECT
au sous-menu.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the
DSE mode.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DSE.
CAM MODE
I
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
CAMERA SET
DSE SELECT
7. To exit, press the MENU button.
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Notes
I
While setting the NITE PIX to ON,
the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
I
I
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit
(NITE PIX) est activée.
La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement
simplifié (EASY).
I
50
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
REC MODE
G
Mode d’enregistrement (REC MODE)
✤
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (SCD250/D270 uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
✤
✤
The REC MODE function works in both CAM and PLAYER
(SCD250/D270 only) modes.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
✤
I
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
I
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
recording time with a DVM60 tape.
I
I
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
sur une bande DVM60.
time with a DVM60 tape.
1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
2. Appuyez sur la touche MENU.
CAMERA
A/V
REC MODE
I
La liste des options apparaît.
MEMORY PHOTO SEARCH
I
The menu list will appear.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
OUT
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
4. Select REC MODE from the submenu and push
the MENU SELECTOR.
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
I
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
CAM MODE
I
The REC MODE toggles between SP and LP
A / V SET
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
with each press.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. To exit, press the MENU button.
12
SOUND[1]
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Notes
Important
I
We recommend that you use this camcorder to play
back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
I
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les
bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
I
I
I
I
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
51
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
AUDIO MODE
G
Mode AUDIO
✤
✤
The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER
(SCD250/D270 only) modes.
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
✤
✤
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (SCD250/D270 uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
I
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
I
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB
(SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste
principale (SOUND1) et des sons supplémentaires
sur la piste secondaire (SOUND2).
I
I
the 16bit recording mode.
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Appuyez sur la touche MENU.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
I
I
The menu list will appear.
La liste des options apparaît.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V
and push the MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
OUT
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
push the MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
CAM MODE
A / V SET
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
I
REC MODE
I
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit
with each push.
La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
PB DSE
AV IN/OUT
5. To exit, press the MENU button.
OUT
52
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
WIND CUT
G
Coupe-vent (WIND CUT)
✤
✤
The WIND CUT function works in CAM and PLAYER
(SCD250/D270 only) modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
✤
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (SCD250/D270 uniquement).
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
✤
-
Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
2. Appuyez sur la touche MENU.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
I
Le menu des fonctions apparaît.
VIEWER
COPY
I
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
OUT
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
CAM MODE
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
4. Select WIND CUT from submenu.
A / V SET
s’affiche.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
5. This feature toggles ON/OFF each time you push
the MENU SELECTOR.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur le MENU
SELECTOR.
12
SOUND[1]
I
is shown in the display when you turn the
OUT
I
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
WIND CUT on.
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. To exit, press the MENU button.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
MENU.
Notes
Important
I
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
I
I
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
I
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
53
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
DATE/TIME
G
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
✤
✤
The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
The date and time are automatically recorded on a special
data area of the tape.
✤
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
✤
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Appuyez sur la touche MENU.
1. Press the MENU button.
I
La liste des options apparaît.
I
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
DATE/TIME.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the
DATE/TIME mode.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
CAM MODE
VIEWER SET
I
You can choose to display - the OFF, DATE,
I
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
TIME, DATE/TIME
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
-
-
-
-
OFF
-
-
-
-
OFF
DATE only
TIME only
DATE & TIME
Date uniquement (DATE)
Heure uniquement (TIME)
Date et heure (DATE/TIME)
I
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the menu list and
push the MENU SELECTOR.
I
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
CAM MODE
VIEWER SET
DATE / TIME
6. To exit, press the MENU button.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
DATE
TIME
DATE&TIME
Notes
Important
I
The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
I
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
I
I
I
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:
-
-
Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME
in the Camera’s memory.
-
Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 38).
I
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 38.
54
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
TV DISPLAY
G
Affichage (TV DISPLAY)
✤
✤
The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
✤
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
✤
I
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
I
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
I
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
I
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and
sur la TV.
TV.
I
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
I
Use the DISPLAY button located at the left side of the
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/View Finder/TV.
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and
M.PLAY mode.
1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER,
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
M.REC ou M.PLAY.
MEMORY
VIEWER
2. Press the MENU button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
2. Appuyez sur la touche MENU.
I
The menu list will appear.
I
La liste des options apparaît.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
VIEWER and push the MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
CAM MODE
VIEWER SET
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the
MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
appuyez sur le MENU SELECTOR.
I
The DISPLAY mode switches between
ON/OFF with each push.
I
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
55
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Menu rapide (menu de navigation)
✤
✤
Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
✤
✤
Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.
Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus
et sous-menus.
I
I
DATE/TIME (voir page 54)
I
I
DATE/TIME (see page 54)
-
Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la
touche ENTER, les mentions DATE - TIME -
DATE/TIME - OFF s'affichent.
MIRROR
-
Each time you select DATE/TIME and push the
MENU SELECTOR, it will be displayed in the
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
1
.
0
:
0
0
A
M
3
WL.REMOTE (
)
J
A
N
10
,
2
0
0
WL. REMOTE (
(SCD230/D250/D270 uniquement)
Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la
touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver (
)
(SCD230/D250/D270 only)
-
Each time you select WL.REMOTE and push the
-
MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is switched to either
).
enabled (
) or disabled (
) .
I
I
DIS (
)
I
I
DIS (
)
-
Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
-
Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
DSE (Digital Special Effect) (see page 49)
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 49)
Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
-
Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
-
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît
à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée
dans le menu DSE principal.
I
PROGRAM AE (see page 43)
I
PROGRAM AE (voir page 43)
-
Each time you select PROGRAM AE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM
AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
-
Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
56
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
I
WHT. BALANCE (see page 45)
I
WHT. BALANCE (voir page 45)
-
Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
-
Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
I
I
FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 61)
I
I
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 61)
-
Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU
-
Each time you select FOCUS and push the MENU
SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF)
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus
ou automatique (
).
(MF) or Auto Focus (
).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
-
-
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.
For more information, see the next chapter.
sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Setting the Quick menu
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAM.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function
you want and then push the MENU SELECTOR
to change the values.
Important
Notes
DIS
I
Le menu rapide (Quick) n’est
STBY
I
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
pas disponible en mode
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR
DSE
d’enregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide n’est pas
PROGRAM AE
I
I
disponible en mode mise au
point manuelle (M.FOCUS) .
Pour l’utiliser, vous devez
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
WL.REMOTE
DATE/TIME
SHUTTER
EXPOSURE
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF) mode.
1
0
:
0
0
A
M
3
d’abord revenir en automatique.
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
57
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤
L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAM et M.REC.
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
✤
✤
✤
You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode.
The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
✤
✤
✤
✤
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône (
appuyez sur le MENU SELECTOR.
I
) et
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon (
push the MENU SELECTOR.
I
) on, and then
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
I
I
I
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then
push the MENU SELECTOR.
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
I
I
I
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur le
MENU SELECTOR.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
3. To exit from the setting screen, select the icon (
) and push the
MENU SELECTOR.
✤
✤
✤
Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou
1/4000.
Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/100.
Recommended Shutter speeds when recording
✤
✤
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
Important
✤
Indoor sports such as basketball : 1/100
I
I
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et
d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d'obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition
automatique si vous activez la fonction NITE PIX ou si vous passez en
mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Notes
I
I
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure
setting when you set the NITE PIX to ON, or change to the EASY,
SLOW SHUTTER modes.
I
I
I
I
I
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou
supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
58 I
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
✤
✤
The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
✤
L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
✤
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
SLOW
SHUTTER
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/30,
1/15, 1/8, off.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes: 1/30, 1/15, 1/8,
désactivé.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER.
Notes
Important
I
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
I
I
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
I
59
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
EASY Mode (for Beginners)
Mode EASY (débutants)
✤
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
✤
The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
✤
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
I
The EASY mode only operates in CAM mode.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
d’enregistrement retrouvent leurs réglages de
base, à savoir :
1. Set the power switch to CAM mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
EASY
MULTI
I
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure
I
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS (
) will be displayed.
et l’icône DIS (
) s’affichent au démarrage
I
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
STBY
de l’enregistrement.
L’indication EASY. Q est également affichée
sur l’écran LCD. La date et l’heure
0
:
0
0
:
0
0
EASY
5
5
min
I
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 54)
3. Press START/STOP to start recording.
apparaissent uniquement si leur affichage a
été activé par avance (voir page 54).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour
I
Recording will begin using the basic automatic
1
0
:
0
0
A
M
settings.
démarrer l’enregistrement.
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
I
L’enregistrement s’effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode
and then turns the EASY mode off.
I
The EASY function will not turn off when you have recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
I
I
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
l’enregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
I
Notes
Important
I
I
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
I
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
-
Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
I
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
60
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
✤
La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
✤
✤
The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.
In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤
✤
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic
✤
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise
au point automatique est inadéquate.
a
c
1
2
b
focusing difficult and/or unreliable.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
✤
✤
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
d
✤
Manual Focusing
In the following cases you may obtain
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
✤
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
BLC
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
TAPE
EJECT
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR up or down until
the FOCUS is highlighted and then push the
MENU SELECTOR.
FWD
SEARC
I
M. FOCUS (MF) s'affiche.
STBY
3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut
ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit
nette.
3
0
:
0
0
:
0
0
I
M. FOCUS(MF) will display.
5
3
min
3. Move the MENU SELECTOR up or down
until the object is in focus.
I
Vous pouvez conserver une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
I
Zoom out a little if focusing is difficult.
MF
M. FOCUS
4. Pour retourner en mode automatique, (
appuyez à nouveau sur le MENU
SELECTOR.
),
4. To return to AF (Auto Focus:
),
push the MENU SELECTOR again.
1
0
:
0
0
A
M
3
J
U
N
.
8
,
2
0
0
61
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
BLC (Back Light Compensation)
Contre-jour intelligent (BLC)
✤
✤
BLC works in CAM/M.REC mode.
Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
* BLC off
* BLC on
✤
La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement
photo.
I
The subject is in front of a window.
✤
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
I
The person to be recorded is
est plus sombre que son environnement:
I
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
I
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
I
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
I
I
I
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-
plan est un ciel couvert.
The subject is against a snowy background.
I
Les sources lumineuses sont trop vives.
I
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
FADE
S.SHOW
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the BLC button.
2. Appuyez sur la touche BLC.
BLC
I
Normal - BLC - Normal
TAPE
EJECT
I
I
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
I
BLC enhances the subject.
FWD
SEARCH
Notes
Important
I
I
I
While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NITE PIX) est activée.
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
I
62
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Fade In and Out
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
✤
✤
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
✤
✤
The FADE function works in CAM mode only.
You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
Début de l’enregistrement
STBY
0:00:00
To Start Recording
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
FADE
S.SHOW
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
1. Before recording, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
➔
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
REC
0:00:15
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
tout en relâchant la touche FADE .
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
➔
➔
➔
progressivement (fondu en ouverture).
REC
0:00:15
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
FADE
S.SHOW
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
STBY
0:00:20
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
Hold down the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FONDU EN
a. FADE OUT
FERMETURE
(Approx. 4 seconds)
(4 secondes environ)
b. FONDU EN
b. FADE IN
OUVERTURE
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
(4 secondes environ)
63
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Audio dubbing (SCD230/D250/D270 only)
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD230/D250/D270 uniquement)
✤
✤
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
✤
✤
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.
The original sound will not be erased.
✤
✤
✤
✤
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
Réalisation du doublage sonore
I
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
If you want to use an external microphone,
I
connect the microphone to the external MIC
input jack on the camcorder.
Si vous souhaitez utiliser un micro externe,
branchez-le sur la prise du caméscope prévue à
I
When you wish to dub using the External A/V
cet effet.
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the
camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable
into the AV Jack at the front side of the
camcorder. (SCD250/D270 only)
I
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée
A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au
caméscope en branchant la prise du microphone
sur la sortie A/V située sur le côté gauche du
caméscope. (SCD250/D2570 uniquement)
-
-
-
Press the MENU button, move the MENU
SELECTOR to highlight A/V and push the
MENU SELECTOR.
-
-
-
Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de
MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à
l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR
pour sélectionner AV IN.
Audio (L)
Audio (R)
Move the MENU SELECTOR to highlight AV
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to
select AV IN/OUT.
AV IN
Push the MENU SELECTOR to select
AV IN.
(SCD250/D270 only)
2. Press the
(PLAY/STILL) button and find
the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause
the scene.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et
localisez la première position de la scène à doubler.
FADE
S.SHOW
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/
4. Press the A.DUB button on the Remote
Control.
STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
I
A.DUB will be displayed on the LCD.
BLC
I
I
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
I
The camcorder is in a ready-to-dub state
TAPE
for dubbing.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start dubbing.
I
Appuyez sur la touche
(STOP) pour arrêter le doublage.
I
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Important
Notes
I
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une
bande protégée en écriture.
Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11,5ø.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous
devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous
souhaitez enregistrer. (SCD250/D270 uniquement)
I
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
I
I
I
I
You must use the external microphone jack size of below 11.5
Ø.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect
the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to
record. (SCD250/D270 only)
I
Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée
en mode LP ou 16 bits.
64 I
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Dubbed audio Playback
Écoute du son doublé
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
PLAYER MODE
A / V SET
MENU.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
12
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
SOUND[1]
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO
SELECT from the submenu.
sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PLAYER MODE
A / V SET
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO
playback channel.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the
audio playback channel.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
canal de lecture AUDIO.
I
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du
son original et pour moitié du son doublé.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Note
Important
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
65
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
PHOTO Image Recording
Enregistrement d’une image fixe
1. Press the PHOTO button and hold it.
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
I
The still picture appears on the LCD monitor.
enfoncée.
PHOTO
I
I
If you do not wish to record, release the button.
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
I
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de
nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
I
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
I
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
Searching for a PHOTO picture
✤
La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en
mode magnétoscope.
✤
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PLAYER MODE
INITIAL
I
The MENU list will appear.
I
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-
menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
OUT
I
Or press the PHOTO SEARCH button on the
remote control. (SCD230/D250/D270 only)
PLAYER MODE
I
Vous pouvez également appuyer sur la
5. Search the PHOTO using the
(FF) and
A / V SET
touche PHOTO SEARCH de la télécommande
(SCD230/D250/D270 uniquement).
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
(REW) buttons.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
I
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
12
SOUND[1]
(FF) et
(REW).
I
PB DSE
AV IN/OUT
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
I
I
La recherche s’affiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
OUT
6. To exit, press the
(STOP) button.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(STOP) .
66
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
NITE PIX (0 lux recording)
Capture de nuit (NITE PIX)
✤
✤
The NITE PIX function works in CAM/M.REC mode.
The NITE PIX function enables you to record a
subject in darkness.
✤
La fonction NITE PIX est disponible uniquement
en mode caméscope et enregistrement photo.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
l’obscurité (0 lux).
NITE PIX
ON OFF
✤
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Slide the NITE PIX switch to ON.
I
(NITE PIX indicator) appears on the
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.
STBY
LCD monitor.
The infrared(invisible rays) light is turned on
automatically.
I
La mention NITE PIX apparaît à l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) s’allume
automatiquement.
0
:
0
0
:
0
0
6
0
min
I
I
NITE PIX
3. To cancel the NITE PIX function, slide the
NITE PIX switch to OFF.
3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser
le sélecteur sur OFF.
Important
Notes
I
I
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales
d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode
automatique lors de l'utilisation de la fonction NITE PIX, effectuez
une mise au point manuelle.
I
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
I
If you use the NITE PIX function in normal recording situations (ex.
outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as
White Balance, Program AE, DSE, BLC.
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the
NITE PIX function, focus manually.
I
I
I
I
I
Do not cover the Infrared Light with the hand.
I
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
67
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
POWER NITE PIX
Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX)
✤
✤
✤
La fonction POWER NITE PIX est disponible uniquement en mode
caméscope.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
qu’avec la fonction NITE PIX.
La fonction POWER NITE PIX s’affiche pendant trois secondes sur
l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
alors que le sélecteur NITE PIX est placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NITE PIX, l’icône
correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
✤
✤
The POWER NITE PIX function works in CAM mode.
The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly
in darkness than the NITE PIX function.
A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you
press a SLOW SHUTTER button in state that a NITE PIX switch is
turned on.
✤
✤
When you work in POWER NITE PIX mode, POWER NITE PIX
icon appears on the LCD continuously.
✤
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON,
NITE PIX
2. Turn on the NITE PIX switch, and then press the
SLOW SHUTTER button.
ON
OFF
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse
de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER
permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NITE PIX,
l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NITE PIX,
appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour
sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NITE PIX sur OFF.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NITE PIX the image takes
on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press
the SLOW SHUTTER button to set to “off ” and
then turn off the NITE PIX switch.
POWER NITE PIX
J
1
2
:
0
0
A
M
3
Notes
A
N
.
1
0
,
2
0
0
Important
I
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain
unnatural colors.
In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/30 ➝ 1/8) to obtain better quality recordings.
I
I
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NITE PIX dans des conditions
normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est
possible que les images enregistrées apparaissent légèrement
verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER (1/30 ➝ 1/8); vous obtenez alors une
bonne qualité d’enregistrement.
I
I
I
I
I
68
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Various Recording Techniques
Techniques d’enregistrement
✤
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
✤
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Important
Note
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. De niveau (technique la plus courante).
1. General recording.
1
2
2. Vers le bas.
2. Downward recording.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Vers le haut.
3. Upward recording.
3
5
4
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Autoportrait.
4. Self recording.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Avec le viseur.
5. Recording with the Viewfinder.
I
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
I
In circumstances where it is difficult to
l’écran LCD, le viseur se révèle une
use the LCD monitor, the viewfinder
solution de rechange pratique.
can be used as a convenient alternative.
69
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
Tape Playback
Lecture d’une bande
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
Lecture sur l’écran LCD
✤
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
✤
outdoors.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤
✤
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Playback on a TV monitor
✤
✤
To play back a tape, the television must have a compatible
color system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
respectant le codage des connecteurs :
1. Connect the camcorder and TV with the
I
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite)
Audio input
(left)-White
AUDIO/VIDEO cable.
I
I
Video input-
Audio input
(right)-Red
Camcorder
Yellow
I
The yellow plug : Video
TV
I
I
-
Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez respectivement
la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche
(audio gauche) aux entrées vidéo et audio
de votre appareil.
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R)
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
-
If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug (Video)
to the video input of the TV or VCR
and the white plug (Audio L) to the
audio input of the TV or VCR.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
I
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
I
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape.
Important
Notes
I
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure
qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble
audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis par
les haut-parleurs.
I
You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO plug, you need to connect an audio
cable.
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound
from the speakers of CAMCORDER.
I
I
I
I
70
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
✤
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni :
1. Connect the camcorder and VCR with
the AUDIO/VIDEO cable.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
VCR
I
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite)
I
The yellow plug : Video
S-VIDEO
I
I
The white plug : Audio(L) - Mono
S-VIDEO
A/V
I
I
The red plug : Audio(R)
- STEREO uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
TV
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
CAMCORDER
ANTENNA
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
4. Turn on both the TV and VCR.
I
I
I
Set the input selector on the VCR to LINE.
I
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
5. Play the tape.
Lecture de la cassette
Playback
You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
✤
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
✤
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur
sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. À l’aide des touches
(FF) et
(REW)
3. Using the
(FF) and
(REW) buttons,
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche
find the first position you wish to play back.
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the
TV after a few seconds.
(PLAY/STILL).
I
I
I
L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Important
I
I
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
71
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
Various Functions while in PLAYER mode
Fonctions du mode magnétoscope
✤
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
(SCD230/D250/D270 uniquement)
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
✤
✤
✤
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only. (SCD230/D250/D270 only)
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
✤
✤
FADE
S.SHOW
Arrêt sur image (mode pause)
Playback pause
✤
Appuyez sur la touche
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL)
✤
Press the
Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
(PLAY/STILL) button during
BLC
TAPE
EJECT
✤
✤
D
FW
SEARCH
REV
Recherche d’image avant/arrière
Picture search (Forward/Reverse)
✤
Appuyez sur la touche
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche
Maintenez la touche
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
(FF) ou
(REW)
✤
Press the
during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
press the
Keep pressing
during Playback or Still mode. To resume
normal playback, release the button.
(FF) or
(REW) buttons
(PLAY/STILL).
(FF) ou (REW)
✤
(PLAY/STILL) button.
(FF) or (REW) buttons
✤
Lecture au ralenti avant/arrière
(SCD230/D250/D270 uniquement)
Slow playback (Forward/Reverse)
(SCD230/D250/D270 only)
✤
Lecture au ralenti avant
I
✤
Forward Slow Playback
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
I
Press the SLOW button on the remote
I
control during Playback.
To resume normal playback,
sur la touche
(PLAY/STILL).
I
✤
Lecture au ralenti arrière
press the
Reverse Slow Playback
(PLAY/STILL) button.
I
Appuyez sur la touche
(–) pendant la lecture au ralenti.
✤
I
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche
(+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
_
I
Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
I
I
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(+) button.
(PLAY/STILL)
I
72
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
Lecture image par image (SCD230/D250/D270 uniquement)
Frame advance (To play back frame by frame)
(SCD230/D250/D270 only)
G
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
G
G
Press the F.ADV button on the Remote Control
while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback,
G
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche
(PLAY/STILL).
✤
Lecture image par image avant
press the
(PLAY/STILL) button.
I
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤
Forward frame advance
I
Press the F.ADV button on the remote control
in Still mode.
✤
Lecture image par image arrière
_
I
Appuyez sur la touche
( ) de la
✤
Reverse frame advance
_
I
I
télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Press
( ) the button on the remote control
I
to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
Lecture X2 avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement)
X2 Playback (Forward/Reverse) (SCD230/D250/D270 only)
✤
Lecture X2 avant
✤
Forward X2 Playback
I
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
I
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
lecture.
I
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
I
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤
Reverse X2 Playback
_
✤
Lecture X2 arrière
I
Press
( ) the button during during Forward X2 Playback
_
I
Appuyez sur la touche
( ) pendant la lecture X2 avant.
I
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
I
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Reverse playback (SCD230/D250/D270 only)
Lecture arrière (SCD230/D250/D270 uniquement)
_
✤
To playback in reverse at normal speed, press the
during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or
forward playback.
( ) button
✤
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
_
sur la touche
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
( ) lors d'une lecture avant normale.
✤
(+) button to return to normal
✤
Notes
Important
I
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes.
I
I
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you
play back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
-
Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
73
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
ZERO MEMORY (SCD230/D250/D270 only)
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
(SCD230/D250/D270 uniquement)
✤
The ZERO MEMORY function works in both CAM and PLAYER
✤
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
modes.
✤
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the
recording or during the playback at the point you wish to return.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO
MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver
plus tard.
I
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
memory with the
0:00:00(Zero memory indicator)
M
I
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
I
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
M
compteur mis à zéro précédé de l’indication
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
0:00:00
I
2. Finding the zero position.
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
I
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the
2. Remise à zéro.
I
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
-
-
La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
I
I
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
-
-
M
(Zero memory indicator) disappears
M
3. Le compteur associé à l’indicateur
(mémoire compteur à zéro)
from the display and the tape counter is changed to the time code.
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Notes
Important
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
I
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-
-
-
Après le retour à la position zéro.
Lors de l’éjection de la bande.
Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
-
-
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
I
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
I
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
74
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
✤
✤
The PB DSE function works in PLAYER mode.
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
✤
La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image
fixe.
✤
PLAYER MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
Playback a tape.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
une cassette.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Appuyez sur la touche MENU.
VIEWER
COPY
2. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight A/V.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
OUT
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
au sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
PLAYER MODE
4. Select PB DSE from the sub-menu and push the
MENU SELECTOR.
A / V SET
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
12
au sous-menu.
SOUND[1]
PB DSE
AV IN/OUT
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and push the MENU SELECTOR.
OUT
7. To exit, press the MENU button.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the
STOP button.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez
sur la touche STOP.
Important
Notes
I
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant d’une source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une
I
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
I
I
prise DV.
75
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
PB ZOOM
Zoom en lecture (PB Zoom)
✤
✤
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
✤
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
✤
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
PB
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which
ZOOM
2. L’image est agrandie à partir de son centre et
quatre flèches s’affichent pour vous permettre de
déplacer l’image dans l’une des quatre directions.
allows you to move the image in the four directions
appear.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
zoom lever.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et
W
est accessible à partir de la touche Zoom.
T
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU SELECTOR.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction
des différentes flèches avec le MENU
SELECTOR.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) to move the image by pushing the
MENU SELECTOR.
BLC
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur le MENU SELECTOR.
TAPE
EJECT
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez
sur la touche PB ZOOM ou STOP.
Notes
Important
I
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
I
I
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
I
76
ENGLISH
FRANÇAIS
Enregistrement en mode
Recording in PLAYER mode
(SCD250/D270 only)
magnétoscope (SCD250/D270 uniquement)
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER)
Recording in PLAYER mode
✤
Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur.
✤
✤
You can use this camcorder as a recorder.
You can record a tape from VCR or TV.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
1. Connect the camcorder and VCR or TV with
the AUDIO/VIDEO cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
VCR
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
(magnétoscope).
S-VIDEO
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
S-VIDEO
A/V
4. Insert the blank tape with protection tab closed
into the camcorder.
TV
I
Si vous souhaitez effectuer un
enregistrement à partir d’un magnétoscope,
insérez la cassette VHS enregistrée dans
celui-ci.
I
If you want to record from a connected VCR,
CAMCORDER
ANTENNA
insert a recorded VHS tape into the VCR.
5. Push the MENU button, move the
MENU SELECTOR to highlight A/V and push the
MENU SELECTOR.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le
MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à
l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR pour sélectionner cette
option.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to
select AV IN/OUT.
7. Push the MENU SELECTOR to select AV IN.
I
“AV IN” and picture appear on the LCD
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
sélectionner AV IN.
monitor.
PLAYER MODE
A / V SET
I
OUT: Releases the INPUT mode
I
L’indication « AV IN » et une image
8. Press the START/STOP button to set the camcorder
to REC PAUSE mode.
REC MODE
s’affichent sur l’écran LCD.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
I
OUT : quittez le mode INPUT.
I
“PAUSE” on the LCD monitor.
12
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler
SOUND[1]
9. Select the TV program or playback the VHS tape.
10. Press START/STOP button to start recording.
le caméscope sur REC PAUSE.
PB DSE
AV IN/OUT
I
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
IN
I
If you want to pause recording for a while,
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la
press the START/STOP button again.
lecture de la cassette VHS.
11. To stop recording, press the
(STOP) button.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement.
I
Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
Notes
11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
(STOP).
I
When you record the images being played back on analog VCR,
if they are not being played back in normal speed, (for example,
more than double speed or slow playback), only gray image appears
on the camcorder.
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
Important
I
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou
ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche
uniquement des images grises.
I
I
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur,
sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
77
ENGLISH
FRANÇAIS
IEEE 1394 Data Transfer
Transfert de données IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
Connecting to a DV device
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤
Connecting with other DV standard products.
✤
Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
I
I
A standard DV connection is quite simple.
Cette connexion est très simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
✤
✤
Connecting to a PC
Connexion à un PC
✤
If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
✤
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
✤
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
✤
Notes
Important
I
I
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
I
I
I
I
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
cause IEEE1394 to shut off.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
78
ENGLISH
FRANÇAIS
IEEE 1394 Data Transfer
Transfert de données IEEE 1394
G
Configuration système requise
G
System requirements
Unité centrale: Intel® Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
I
I
I
I
I
I
I
I
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Enregistrement avec un câble de connexion DV
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
Recording with a DV connection cable
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port of
the other DV device.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV IN/OUT du caméscope et au
port DV IN/OUT d’un autre appareil
vidéo numérique.
I
Assurez-vous que DV IN apparaît
I
Make sure that DV IN appears on
bien à l’écran.
the screen.
3. Press the START/STOP button to begin
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en mode
REC PAUSE.
REC PAUSE mode.
I
PAUSE is displayed on the OSD.
I
L’indication PAUSE est affichée.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the
picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
I
If you want to pause recording momentarily, press the
l’enregistrement.
START/STOP button again.
I
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
Notes
I
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
I
When using this camcorder as a recorder, the pictures that
appear on a monitor may seem uneven, however recorded
pictures will not be affected.
Operations are not guaranteed for all the recommanded
computer environments mentioned above.
I
I
79
ENGLISH
FRANÇAIS
Interface USB
USB interface (SCD230/D250/D270 only)
(SCD230/D250/D270 uniquement)
G Transferring a Digital Image through a USB Connection
G Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤
You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK
to a PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
✤
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
✤
✤
✤
✤
System Requirements
Configuration système requise
CPU : Intel® Pentium III™
450 MHz processor compatible or better
Operating system : Windows® 98SE/ME/
2000/XP
Unité centrale: Intel® Pentium III™
I
I
450 MHz minimum ou compatible
Système d’exploitation: Windows® 98 SE,
I
I
ME, 2000, XP
I
I
I
I
RAM : 128 MB or more
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
I
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-color or better
video display card
I
I
I
I
Available USB port (V1.1)
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
I
Important
Notes
Intel® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
Intel® Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
I
I
I
I
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
I
I
I
I
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
80
ENGLISH
FRANÇAIS
Interface USB
USB interface (SCD230/D250/D270 only)
Installing DVC Media 5.1 Program
(SCD230/D250/D270 uniquement)
Installation du programme DVC Media 5.1
✤
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
✤
Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement.
Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris
dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.
Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation
Windows® 98 SE.
Program installation
3.
Installation du logiciel
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears on the
monitor.
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-
L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting the CD click “Run” on the Windows
“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin
installation.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et
exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer
l’installation.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
-
Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
“D:/setup.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected
software.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné.
(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la
configuration de votre ordinateur)
I
I
The program automatically checks and installs the driver.
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
USB PC CAMERA Driver
I
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement)
Pilote USB pour caméra d’ordinateur
USB Streaming Driver
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
I
I
I
I
DirectX 9.0a
I
I
I
I
DVC Media 5.1
Windows Media Player 9.0
Editing Software
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Logiciel de retouche d’image
Using the “PC camera” function
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤
✤
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
✤
✤
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes
par certains sites Web.
Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.
Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les
touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode,
du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.
✤
✤
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and
NITE PIX SWITCH are not operated.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAM.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur.
81
ENGLISH
FRANÇAIS
Interface USB
USB interface (SCD230/D250/D270 only)
Using the “removable Disk” function
(SCD230/D250/D270 uniquement)
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
✤
Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte
✤
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAM or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
Using the “USB streaming” function
✤
✤
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB
(USB STREAMING)
USB streaming data type is MPEG4.
To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) program must be
installed to the PC.
✤
✤
Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.
Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le
CD) doivent être installés sur PC.
Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide
de la fonction USB STREAMING.
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format
.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
✤
You can view the moving picture of the CAMCORDER from the PC
using the USB STREAMING.
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still
image of the "jpg" file format at PC.
✤
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAM or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
3. Execute the DVC Media 5.1 program.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAM ou PLAYER.
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the
DVC Media 5.1 User's Manual.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide
de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connecting to a PC
Connexion à un PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
-
Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes
les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de
mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NITE PIX operate.
Déconnexion du câble USB
Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le
Disconnecting the USB cable
✤
✤
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows
Splash s'affiche.
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash
screen appears.
Notes
Important
USB Cable
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the
camcorder while transferring, the data transmission
will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB
HUB or simultaneously connect the USB cable
along with other USB devices, the camcorder may
not work properly.
I
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le
transfert des données. L’interruption du transfert
pourrait endommager les données.
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion
simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
I
-
Si cela se produit, débranchez tous les
périphériques USB du PC, puis rebranchez le
caméscope.
-
If this occurs, remove all USB devices from
the PC and reconnect the camcorder.
82
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
MEMORY STICK (SCD250/D270 only)
MEMORY STICK (SCD250/D270 uniquement)
✤
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images
fixes enregistrées par le caméscope.
✤
The Memory Stick stores and manages still images recorded by
the camera.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Memory Stick Functions
✤
Enregistrement d’images fixes et de films au
format de fichier MPEG4
✤
✤
Recording still images and MPEG4 movie
Viewing still images and MPEG4 movie
Terminal
Protection
tab
✤
Visualisation d’images fixes
I
Single
I
I
Une seule image
Diaporama (toutes les images)
I
Slide show (Still images only)
✤
✤
✤
Visualisation de fichier MPEG4
Multi-écran
✤
✤
✤
✤
✤
Multi display
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
Protection des images contre les effacements
accidentels
✤
✤
✤
Suppression des images enregistrées sur la carte
Marquage d’impression des images fixes
Formatage d’une carte
Formatting a Memory Stick
Notes
Important
I
I
I
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
I
I
I
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque
vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“
” appears on the screen while recording to the Memory
“
” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images
sur une carte Memory Stick.
Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
-
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
I
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick
ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protection tab on the Memory Stick to LOCK.
TM
TM
G
G
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
TM
TM
G
G
“Memory Stick” et
sont des marques déposées de Sony
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
®
détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ” ne sont pas
toujours indiquées dans le présent manuel.
G
Non compatible avec les “Memory Stick PRO”
G
“Memory Stick PRO” can not be used with this unit.
83
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
Inserting and ejecting the Memory Stick
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
G
Insertion de la carte
G
Inserting the Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insérez la Memory Stick dans le logement pour
Memory Stick situé sur le côté droit du
caméscope,dans le sens de la flèche.
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick
slot located right side of the camcorder, in the
direction of the arrow.
G
Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
G
Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of
the camcorder automatically.
✤
N'essayez pas de retirer la carte Memory Stick
avant de l'avoir insérée.
3. Pull out the Memory Stick.
✤
Do not attempt to pull the Memory Stick out
without first pushing it in.
Important
I
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée
en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.
Notes
-
Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO!
I
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
-
ou NO STORED MPEG4! et
clignotent à
l’écran.
If there are no recorded images on the Memory
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4!
I
I
Lors de l’enregistrement, du chargement,
de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors
tension ou ne changez pas de mode.
and
will display on the screen.
I
I
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the
power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory
Stick.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte
Memory Stick.
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
I
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
You could lose data on the Memory Stick.
I
I
I
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Stick.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please
keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation
non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence
de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée
due à une utilisation non conforme.
I
I
I
I
I
I
I
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas
disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
,
84
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Structure of folders and files on the Memory Stick
✤
✤
✤
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au
format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier MPEG4.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
✤
The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Stick.
The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Stick.
DCIM
100 SSDVC
✤
DCAM 0001
DCAM 0002
✤
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
.
.
.
.
I
Les numéros de fichiers compris entre
I
101SSDVC
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
A file number from DCAM0001 to
l’ordre d’enregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
DCAM9999 is sequentially assigned to each
recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
I
I
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
*M. PLAY
to 999SSDVC and recorded on the
Memory Stick.
Format des images
000-0000
✤
Image fixe
File number
I
Les images sont compressées au format JPEG
Image Format
Folder number
(Joint Photographic Experts Group).
La résolution est de 640 x 480 pixels pour
chaque mode.
✤
Still image
I
I
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
The number of pixels are 640✕ 480 in each mode.
Amount of still images must be under 1.4MB.
La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo.
I
I
✤
Image mobile
I
Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture
Experts Group).
La résolution est de 320 ✕ 240 pixels, 160 ✕ 120 pixels pour
chaque mode.
✤
Moving Image
I
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Group) format.
The number of pixels are 320✕240, 160✕120 in each mode.
I
I
Selecting the CAMCORDER mode
Sélection du mode caméscope
✤
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
✤
✤
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
✤
I
I
Mode enregistrement photo
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
2. Réglez le caméscope sur CAM.
Mode lecture photo
I
I
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
85
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
MEMORY FILE NUMBER
Numéro de fichier mémoire
✤
Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont
contenues dans la carte Memory Stick.
Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
✤
File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Stick.
✤
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
✤
I
SERIES: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
RESET
I
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
RESET <REINITIALISATION>
I
-
When there are no files stored in the Memory Stick: The file
numbering starts from 0001
I
-
Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier :
la numérotation des fichiers commence à 0001
Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers :
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro
de fichier
-
When there are files stored in the Memory Stick: File
numbering will continue after the last file's number
-
1. Set the mode switch to MEMORY and the power
Switch to the CAM mode.
M.REC MODE
INITIAL
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et
CAMERA
A/V
réglez le commutateur sur CAM.
M.PLAY SELECT
2. Press the MENU button.
MEMORY PHOTO QUALITY
2. Appuyez sur la touche MENU.
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
I
The menu list will appear.
I
La liste des options apparaît.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and press the MENU SELECTOR.
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
M.REC MODE
4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE
NO. and press the MENU SELECTOR.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, activez
FILE NO., puis appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
5. To exit, press the MENU button.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
SERIES
FILE NO.
DELETE
Remarques
FORMAT
Notes
I
I
Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant
des fichiers images provenant d’un autre appareil,
la numérotation des fichiers commencera à partir
du numéro le plus grand mémorisé soit dans le
caméscope soit dans la carte Memory Stick.
La numérotation des fichiers recommence à 0001
lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.
I
When using a Memory Stick that contains image files from another
device, the file numbering will begin after the largest number that is
memorized whether in the camera or the the Memory Stick.
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been
saved.
I
86
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
Sélection de la qualité d’image
Selecting the image quality
✤
Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
✤
You can select the quality of a still images to be recorded.
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité d’image
Select the image quality
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
M.REC MODE
1. Set the mode switch to MEMORY
STICK.
2. Set the power switch to the CAM
mode.
INITIAL
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
MEMORY
STICK
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
I
La liste des options apparaît.
3. Press the MENU button.
TAPE
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez l’option QUALITY dans
le sous-menu qui s’affiche.
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez la qualité d’image.
I
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to
enter the submenu.
6. Move the MENU SELECTOR to
highlight PHOTO QUALITY in the
submenu.
M.REC MODE
MEMORY SET
M.REC MODE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
SUPER FINE
FINE
NORMAL
SF
F
N
SERIES
FILE NO.
DELETE
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR,
select the image quality.
I
FORMAT
I
Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour valider votre
sélection.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU
SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pushing the
I
I
MENU SELECTOR, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
Number of images on the Memory Stick
G
G
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITY
SUPER FINE
FINE
8MB
16MB
QUALITE
SUPER FINE
FINE
8 Mo
16 Mo
Approx. 45
Approx. 85
Approx. 155
Approx. 90
Approx. 170
Approx. 310
Environ45
Environ85
Environ155
Environ90
Environ170
Environ310
NORMAL
NORMAL
-
Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur
taille.
-
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
87
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
✤
Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Stick.
✤
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte
Memory Stick.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
Recording images to a Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
MEMORY
STICK
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Press the PHOTO button and hold it.
TAPE
3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
I
The still picture appears on the LCD monitor.
enfoncée.
I
If you do not wish to record, release the button
and wait for more than 2 seconds.
I
L’image fixe apparaît à l’écran.
I
Si vous ne souhaitez pas l’enregistrer,
relâchez la touche et attendez quelques
secondes.
4. Release the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
I
The still image is recorded to the Memory
4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de
nouveau sur celle-ci pendant environ
2 secondes.
Stick.
I
While the camcorder is recording the still
image, “
” appears on the screen.
I
L’image fixe est alors enregistrée sur la
carte Memory Stick.
I
Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le
PHOTO
symbole “
” s’affiche à l’écran.
F
2 2 / 2 4 0
88
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
Recording an image from a cassette as a still image.
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.
✤
You can record still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette
sur la carte Memory Stick.
✤
If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
✤
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
d’une cassette, utilisez la fonction COPY.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Press the PHOTO button and hold it.
4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
I
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
I
Le caméscope passe alors en mode pause.
I
If you do not wish to record, release the button and wait for
I
Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la
more than 2 seconds.
touche et attendez quelques secondes.
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in
2 seconds.
5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci
pendant environ 2 secondes.
I
The still image is recorded to the Memory Stick.
I
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
I
While the camcorder is recording the still image, “
”
I
Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “
”
appears on the screen.
apparaît à l’écran.
89
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
Viewing Still images
Visualisation d’images fixes
✤
You can playback and view still images recorded on the Memory
Stick.
✤
Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Stick.
✤
Deux possibilités vous sont offertes:
✤
There are 3 ways to view recorded images.
I
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
I
Single : To view an image frame by frame.
I
Diaporama : permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
I
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
Multi display : To view 6 images at once.
I
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
I
Visualiser une seule image
To view a Single image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
I
La dernière image enregistrée s’affiche.
I
The last recorded image appears.
–
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
MPEG4! et
clignotent à l’écran.
(FWD) et
3. À l’aide des touches
(REV),
FADE
S.SHOW
recherchez l’image que vous souhaitez visualiser.
I
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
Pour afficher l’image suivante:
appuyez sur la touche
search for the desired still image.
(FWD).
I
To view the next image :
BLC
I
Pour afficher l’image précédente: appuyez
sur la touche (REV).
press the
To view the previous image :
press the
Pressing
(FWD) button.
TAPE
EJECT
I
I
I
Si vous appuyez sur la touche
(FWD)
FWD
(REV) button.
(FWD) when you are on the last
lorsque la dernière image est affichée, vous
SEARCH
REV
passez à la première image. Inversement, si
image will take you to the first image and
pressing (REV) when you are on the first
image will take you to the last image.
vous appuyez sur la touche
(REV)
lorsque la première image est affichée, vous
revenez à la dernière image.
I
Keep pressing
quickly.
(FWD) or
(REV) to search for an image
I
Appuyez en continu sur
recherche rapide d’image.
(FWD) ou sur
(REV) pour une
To view a slide show
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
I
I
La dernière image enregistrée s’affiche.
The last recorded image appears.
3. Appuyez sur la touche
(S. SHOW).
3. Press the
(S.SHOW) button.
I
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à
raison de 3 à 4 secondes par image.
I
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
touche
(S. SHOW).
90
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
To view the Multi Display
Visualiser plusieurs images à la fois
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
19
20
23
21
I
The last recorded image appears.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
I
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. To view six stored images on single screen,
22
24
press the MULTI button.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
images enregistrées, appuyez sur la touche
MULTI.
100-0025
[24/24]
I
A selection mark (
image.
) appears under the
I
I
I
Move the MENU SELECTOR to select a image.
Une marque de sélection (
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image.
) apparaît sous l’image.
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche MULTI.
Notes
Important
FADE
S.SHOW
I
I
I
To display the previous six images,
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes, appuyez
sur la touche (FWD).
press the
To display the next six images,
press the (FWD).
(REV).
BLC
I
TAPE
EJECT
FWD
SEARCH
REV
91
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
Copying still images from a cassette to Memory Stick
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
✤
You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Stick.
✤
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Stick.
✤
Rewind the TAPE to the point which you wants.
✤
Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.
PLAYER MODE
INITIAL
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Appuyez sur la touche MENU.
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
OUT
I
I
The submenu will appear.
Le sous-menu s’affiche.
PLAYER MODE
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO
COPY and push the MENU SELECTOR.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PHOTO COPY et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
I
All still images that recorded on a cassette
12
I
will be copied to a Memory Stick.
Toutes les images fixes enregistrées sur la
SOUND[1]
cassette sont copiées sur la carte Memory
Stick.
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et
6. Press
(STOP) button to stop copying.
commence à les copier.
I
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick
is full.
6. Appuyez sur la touche
(STOP) pour interrompre la copie.
I
La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
92
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
Marquage des images pour leur impression
Marking images for printing
✤
Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF
(Digital Print Order Format).
✤
✤
✤
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
✤
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante
prenant en charge ce format.
✤
Deux options s’offrent à vous :
I
I
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image
affichée à l’écran.
displayed on the LCD.
I
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
I
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
stockées.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
STICK.
I
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
The last recorded image appears.
MEMORY M.PLAY SELECT
I
La dernière image enregistrée s’affiche.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
FILE NO.
DELETE
FORMAT
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
M.PLAY MODE
I
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
I
The MEMORY SET submenu will appear.
MEMORY SET
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PRINT MARK et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur
le MENU SELECTOR.
SERIES
FILE NO.
DELETE
FORMAT
8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
nombre d’images et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity
and push the MENU SELECTOR.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
Notes
Important
THIS FILE
ALL FILES
NUM:000
NUM:000
I
When you setup the PRINT MARK option to ALL
I
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999
images du fichier enregistré dans la carte mémoire
FILES, 999 files from the current file are set to
1 or 0.
sont marquées pour l’impression.
I
La durée du traitement requise avec l’option
I
The ALL FILES option may require extended
ALL FILES varie en fonction du nombre d’images
operation time depending on the number of stored images.
93
enregistrées.
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Protection contre un effacement accidentel
Protection from accidental erasure
✤
✤
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images
protégées.
✤
You can protect important images from accidental erasure.
I
If you execute FORMAT, all images including protected images
will be erased.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
STICK.
MEMORY M.PLAY SELECT
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
I
The last recorded image appears.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
I
La dernière image enregistrée s’affiche.
Si la carte Memory Stick ne contient aucune
I
If there are no recorded images on the Memory
I
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED
FILE NO.
DELETE
FORMAT
image, les indications NO STORED PHOTO!
MPEG4! and
will display on the screen.
ou NO STORED MPEG4! et
clignotent à
3. Using the (FWD) and
(REV) buttons,
l’écran.
M.PLAY MODE
search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
MEMORY SET
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
recherchez l’image que vous souhaitez protéger.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
4. Appuyez sur la touche MENU.
SERIES
FILE NO.
DELETE
I
The submenu of MEMORY SET will appear.
FORMAT
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PROTECT and push the MENU SELECTOR.
I
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to
ON or OFF.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PROTECT
PROTECT
PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR.
ON
I
THIS FILE : protects the currently selected file
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler
from erasure.
PROTECT sur ON ou sur OFF.
8. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
I
THIS FILE : protège le fichier sélectionné
search for the still image that you wish to protect.
contre tout effacement.
9. To exit the menu, press the MENU button.
8. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV), recherchez l’image
que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
94
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
Deleting Still images
Effacement des images fixes mémorisées
✤
✤
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤
✤
✤
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Stick.
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
✤
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
MEMORY M.PLAY SELECT
search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
FILE NO.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
DELETE
FORMAT
I
The MEMORY SET submenu will appear.
I
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
DELETE and push the MENU SELECTOR.
M.PLAY MODE
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY SET
DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR.
I
Using the MENU SELECTOR, select either
PHOTO
SF
320X240
000
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
I
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
THIS FILE or ALL FILES and push the
MENU SELECTOR.
THIS FILE : deletes only the file currently
l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez
sur le MENU SELECTOR.
THIS FILE : supprime uniquement le fichier
SERIES
FILE NO.
I
I
DELETE
FORMAT
sélectionné.
ALL FILES : supprime tous les fichiers
selected.
I
I
ALL FILES : deletes all files stored in
contenus dans la carte Memory Stick.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
DELETE
the Memory Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to
delete the image(s).
7. Un message de confirmation s’affiche.
I
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’image.
THIS FILE
ALL FILES
CANCLE
I
Using the MENU SELECTOR, select the item.
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s)
I
EXECUTE : permet de supprimer la ou les
I
images sélectionnées.
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou
I
I
and returns to the previous menu.
les images sélectionnées et de revenir au menu
précédent.
Note
Important
I
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the
I
Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une
screen.
image protégée.
95
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
Formatting the Memory Stick
Formatage d’une carte Memory Stick
✤
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including
protected images.
The format function restores the Memory Stick to its initial state.
The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage
de la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options
mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées
comprises.
Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état d’origine.
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
✤
✤
✤
✤
Attention
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images cannot be recovered.
Avertissement
✤
✤
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
MEMORY M.PLAY SELECT
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
I
The sub menu will appear.
FILE NO.
DELETE
FORMAT
I
Le sous-menu s’affiche.
5. Select FORMAT from the list and push the MENU
SELECTOR.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”
appears on the screen.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez
sur le MENU SELECTOR.
M.PLAY MODE
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!
MEMORY SET
FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.
SF
320X240
000
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
I
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
l’option souhaitée.
I
I
NO (non): permet de retourner au menu
SERIES
FILE NO.
8. Push the MENU SELECTOR.
DELETE
précédent.
FORMAT
If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is
appeared on the screen when the MEMORY STICK
formatting is finished.
I
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Si vous avez sélectionné YES, l'inscription
COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du
formatage de la carte MEMORY STICK.
9. To exit the menu, push the MENU button.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Note
Important
I
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
I
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,
utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick)
96
fourni avec le CD du logiciel.
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
MPEG RECORDING
ENREGISTREMENT MPEG
Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte
Memory Stick.
✤
✤
You can record moving picture images with audio onto
the Memory Stick.
Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme
de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY STICK
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY STICK
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into
the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAM mode.
4. Press the START/STOP button, the images are
recorded onto the MEMORYSTICK in MPEG4.
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée
MEMORY
dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le
STICK
caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
TAPE
3. Réglez le commutateur sur CAM.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
I
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes
d’images en continu.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Stick en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
I
You can record 10 ~ 20 seconds continuously
in once by the recording object.
You can record a camera still image onto
memory stick by pressing the Photo button
instead of the START/STOPbutton.
I
I
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
l’enregistrement.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
Important
Notes
I
I
I
Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la
carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux
formats : 160 ✕ 120 pixels ou 320 ✕ 240 pixels.
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf
sur la carte Memory Stick.
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.
Les images mobiles enregistrées sur une carte
Memory Stick ont une taille et une définition inférieures
par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.
I
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY STICK is inserted into the
camcorder.
Moving pictures can be made in two sizes,
160 ✕ 120 or 320 ✕ 240 (Pixel).
Moving images that you recorded are saved in
*.asf file format on the memory stick.
The file that you recorded are saved in a following
folder.
DCIM
I
I
I
I
MISC
I
I
SSMOV
100SMDVC
I
I
Le son est enregistré en mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
enregistrement photo.
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size
and lower definition than one on Tape.
The sound is recorded in type of mono.
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
I
I
-
Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu,
Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation
lente.
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
I
I
N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une
carte Memory Stick. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement.
N’éjectez pas une carte Memory Stick pendant un enregistrement sur
cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou
rendre la carte inutilisable.
Digital Effect, Slow Shutter.
I
I
While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape
as it may record noise.
While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break
the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.
97
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
Selecting the moving picture sizes
Sélection de tailles d'image mobile
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
2. Set the power switch to CAM mode.
2. Réglez le commutateur sur CAM.
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
3. Press the MENU button.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY.
M.REC MODE
MEMORY SET
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4
SIZE.
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
SERIES
FILE NO.
DELETE
7. Push the MENU SELECTOR button.
FORMAT
MPEG4 SIZE.
I
The MPEG4 SIZE toggles between 320
160 120 with each push.
✕
240 /
✕
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
I
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de
320 x 240 à 160 x 120 à chaque activation
du bouton.
98
ENGLISH
FRANÇAIS
Mode appareil photo
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)
Lecture MPEG
MPEG Playback
✤
✤
✤
La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY.
Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick.
Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par
l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant
inactives).
✤
✤
✤
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.
You can play the moving picture images on the Memory Stick.
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.
(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and move the
MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from
the sub-menu. (M. PLAY SELECT)
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
MEMORY
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
STICK
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
TAPE
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-
menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4
dans le sous-menu M. PLAY SELECT.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
M.PLAY MODE
6. To exit the menu, push the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
7. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
7. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
search for the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
MEMORY MPEG4 SIZE
recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
I
The moving pictures recorded onto
I
Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY
STICK sont lues.
DELETE
the MEMORY STICK are played back.
FORMAT
Notes
Important
I
There could be any broken or mosaic pictures
while playing the MPEG4 moving picture images,
but it is not malfunction.
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
through Internet when you play the MPEG4 file.
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed
on your PC, it could not play Audio in
the MPEG4 file.
The moving picture images that you recorded in
the Memory Stick might not be allowed to play by
the camcorder of another brands.
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be
allowed to play by this camcorder.
M.PLAY MODE
I
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître
lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROJECT
MPEG4
SF
I
I
I
I
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement
via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.
320X240
000
FILE NO
SERIES
Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur
l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est
impossible.
DELETE
FORMAT
I
I
I
I
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick peuvent ne pas
être compatibles avec les caméscopes d’autres marques.
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne
pas être lus par le vôtre.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4
d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur.
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est
inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
-
-
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
99
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
After finishing a recording
Fin d’un enregistrement
✤
✤
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
✤
À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source d’alimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
✤
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
2
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
of the arrow.
1
3
sens de la flèche.
I
Le compartiment à cassette s’ouvre et
I
Opening the cassette door ejects the tape
celle-ci est automatiquement éjectée.
automatically.
I
Attendez que l’éjection soit totalement
I
Please wait while the tape is completely
terminée.
ejected.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à
l’abri de la poussière.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
I
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
I
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
lithium-ion.
I
Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et sortez le bloc
I
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery
batterie en suivant le sens de la flèche.
pack in the direction of the arrow.
100
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Nettoyage et entretien du caméscope
Cleaning the Video Heads
Nettoyage des têtes vidéo
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
1. Réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insert the cleaning tape.
2. Insérez une bande de
nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
3. Press the
button.
(PLAY/STILL)
4. Press the
10 seconds.
(STOP) button after
4. Appuyez sur la touche
(STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Notes
I
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
I
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
I
sec.
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
101
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
Utilisation du caméscope à l’étranger
Using Your Camcorder Abroad
✤
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
✤
✤
Each country or region has its own electric and color systems.
Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤
ci-après.
Power sources
I
You can use your camcorder in any country or area with the
Sources d’alimentation
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
I
Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
I
I
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Color system
Norme de couleurs
I
You can view your recording in the viewfinder.
I
Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements,
le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes
NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
G
PAL-compatible Countries/Regions
G
G
Pays utilisant la norme PAL
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
G
Important
Note
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
102
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Troubleshooting
Dépannage
✤
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
✤
Before contacting a Samsung authorized service center,
perform the following simple checks.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Auto-diagnostic
Self Diagnosis Display
Affichage Clignotement
Indique que...
Action
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Lent
Le bloc batterie est presque déchargé. Changez de batterie.
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
Lent
Le temps restant sur la bande est
d’environ 2 minutes.
Préparez une nouvelle
TAPE END!
cassette.
TAPE END! slow
Prepare a new one.
is about 2 minutes
TAPE END!
TAPE!
Non
Lent
La fin de la bande a été atteinte.
Changez de cassette.
TAPE END!
TAPE!
Change to a new one.
Insert a tape.
no
the tape reached its end.
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
Insérez une cassette.
there is no tape in camcorder.
slow
Lent
Lent
La bande est protégée contre
Pour enregistrer, retirez la
protection.
If you want to record, release
the protection.
PROTECTION!
slow
PROTECTION!
the tape is record protected.
l’enregistrement.
De la condensation s’est formée dans 1. Éjectez la cassette.
le caméscope.
....
D
L
C
R
slow the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
....
D
L
C
R
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Lent
Le caméscope a un problème
mécanique.
Voir ci-dessous.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
slow
see below.
Condensation
Moisture Condensation
✤
✤
Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou
l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
✤
If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
caméscope,
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
103
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
(SCD230/D250/D270 only)
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo
(SCD230/D250/D270 uniquement)
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
Affichage
Clignotement
Indique que...
Action
There is no Memory stick in
the camcorder.
MEMORY STICK!
Lent
Aucune carte Memory stick Insérez une carte Memory
n’est insérée dans le
caméscope.
MEMORY STICK!
Insert a Memory Stick.
Stick.
There is not enough memory Change to a new Memory
MEMORY FULL!
slow
slow
to record.
Stick. Erase recorded image.
MEMORY FULL!
Lent
Lent
La mémoire est
insuffisante pour
enregistrer.
Insérez une nouvelle
carte Memory Stick ou
effacez des images.
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
There are no images recorded
on the Memory Stick.
Record new images.
NO STORED
PHOTO! ou
NO STORED
MPEG4!
La carte Memory Stick ne
contient aucune image.
Enregistrez de nouvelles
images.
WRITE
PROTECT!
The Memory Stick is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Stick.
slow
slow
WRITE
PROTECT!
Lent
La carte Memory Stick est
protégée contre tout
enregistrement.
Désactivez la protection
de la carte Memory Stick.
When you try to delete to
protected image.
PROTECT!
Cancel the protect of image.
Format a Memory Stick or
slow The camera can not playback. insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
PROTECT!
Lent
Lent
Vous tentez de supprimer
Désactivez la protection
READ ERROR!
WRITE ERROR!
une image protégée.
de l’image.
READ ERROR!
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérez-
en une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
Format a Memory Stick or
slow The camera can not record.
change to a new Memory Stick.
NOT
FORMATTED!
The Memory Stick needs to
format.
Format a Memory Stick.
(see page 96)
slow
slow
slow
WRITE ERROR!
Lent
Lent
Le caméscope ne peut pas Formatez une carte
effectuer d’enregistrement. Memory Stick ou insérez-
en une nouvelle.
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has been
finished.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOT
FORMATTED!
La carte Memory Stick doit Formatez une carte
être formatée.
When progressing MEMORY
FORMAT.
Wait until formatting has been
finished.
Memory Stick.
(voir page 96)
Wait until copying has been
Lent
Lent
La fonction FILE DELETE
Attendez la fin de la
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
slow When progressing FILE COPY. finished.
est en cours d’exécution.
suppression des fichiers.
Or press the stop button.
La fonction
Attendez la fin du
MEMORY FORMAT est en formatage.
cours d’exécution.
Lent
La fonction FILE FORMAT
est en cours d’exécution.
Attendez la fin du
formatage.
NOW COPY...
Vous pouvez également
appuyer sur la touche
STOP.
104
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
✤
If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service center.
✤
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
Symptôme
Explication/Solution
Symptom
Explanation/Solution
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
You cannot switch the
camcorder on.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
Vérifiez si le commutateur est en position CAM.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Check the POWER switch is set to CAM.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button
does not operate
while recording.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The camcorder goes
off automatically.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The battery pack is
quickly exhausted.
Un écran bleu apparaît en Les têtes vidéo sont peut-être sales.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
cours de lecture.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Une bande verticale
apparaît lors de
l’enregistrement sur un
arrière-plan sombre.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
La mise au point
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
automatique ne fonctionne effectuée.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
pas.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
The image in the
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
viewfinder is blurred.
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Play, FF or REW
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
button does not work.
L’image du viseur est
floue.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Des parasites s’affichent
lors de la recherche de
séquences.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
105
ENGLISH
FRANÇAIS
Specifications
Spécifications techniques
Model name: SCD200/D230/D250/D270
Modèles : SCD200/D230/D250/D270
Système
System
Signal vidéo
NTSC
Video signal
NTSC
Système d’enregistrement
vidéo
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Système d’enregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance
rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
Têtes rotatives, système PCM
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
Tape speed
Tape recording time
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP : environ 18,81 mm/s LP : environ 12,56 mm/s
SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
CCD (système à transfert de charge)
F1.4 10x (optique), 800x (numérique)
Objectif à zoom électronique
Ø30
Size/dot number
2.5inchs 123k (SCD200/D230/D250 only),
211k (SCD270 only)
TFT LCD
0.24" B/W LCD (SCD200/D230/D250 only),
Color LCD (SCD270 only)
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
LCD monitor Method
Viewfinder
6,35 cm, 123 Ko (SCD200/D230/D250 uniquement),
211 Ko (SCD270 uniquement)
Type
Viseur
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Connectors
Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce (SCD200/D230/ D250
uniquement), écran LCD couleur (SCD270 uniquement)
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Connecteurs
1 Vp-p (impédance 75Ω)
Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω
-7,5 dBs (impédance 600Ω)
entrée/sortie DV 4 broches
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
External mic
Ø3.5 stereo
Entrée/sortie DV
Sortie USB
General
Power source
Power source type
Microphone externe
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 4.6W(Viewfinder)
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
Consommation
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz
5,0 W (écran LCD), 4,6 W (viseur)
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
(Enregistrement)
Température de
fonctionnement
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
0°- 40°C
Length 3.81inches(96.8mm),
Height 4.33inches(110mm), Width 2.14inches(54.5mm)
400g
Température de stockage -20°C - 60°C
Weight
Dimensions
Poids
Longueur: 96.8 mm, Hauteur: 110 mm, Largeur: 54.5 mm
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
400 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Built-in MIC
Microphone interne
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur
Remote control
Télécommande (SCD230/ En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
(SCD230/D250/D270 only)
D250/D270 uniquement)
En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
•
These technical specifications and design may be changed without notice.
•
L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
106
ENGLISH
FRANÇAIS
INDEX
INDEX
- A -
- M -
- A -
- M -
Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 83, 84 Accessoires.................................. 12 Mise au point automatique/
Audio dubbing ............................. 64 MF/AF ......................................... 61 AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 55
manuelle.................................. 61
Mode AUDIO................................ 52
AUDIO MODE ............................ 52 MPEG RECORDING................... 97
AV IN/OUT .................................. 77 MPEG SIZE ................................. 98
Affichage de la date et
de l’heure ............................... 54 Mode DEMONSTRATION .......... 42
Mode EASY (débutants).............. 60
Mode Mémoire compteur ............ 74
Mode d’enregistrement ............... 51
- O -
- B -
- B -
Battery Pack ............................... 24 OSD ...................................... 18, 19
Bloc batterie................................. 24
BEEP .......................................... 40
BLC ............................................. 62
- P -
- C -
- N -
PB DSE ....................................... 75
Câble CC .................................... 23
Nettoyage................................... 101
- C -
PHOTO copy .............................. 92
Câble de connexion DV ....... 78, 79
Cassette ...................................... 27
Connexion ................................... 71 OSD ...................................... 18, 19
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 62
Cassette ...................................... 27 PHOTO quality ............................ 87
Cleaning .................................... 101 PHOTO SEARCH ....................... 66
CLOCK SET ............................... 38 PROGRAM AE ........................... 43
Connecting .................................. 71 Protection .................................... 94
- O -
- P -
- D -
PHOTO SEARCH........................ 66
- D -
- Q -
DIS .............................................. 48 Poignée de soutien ..................... 22
DATE/TIME ................................. 54 Quick Menu ................................. 56
Doublage sonore ......................... 64 PROGRAM AE
DC Cable .................................... 23
(Exposition automatique) ....... 43
Protection ................................... 94
- R -
- E -
Deleting ....................................... 95
REC MODE ................................ 51
Écran LCD ............................ 30, 31
DEMONSTRATION .................... 42
REC Search ................................ 29
- Q -
Effacement .................................. 95
Effets spéciaux numériques ....... 49 Qualité photo .............................. 87
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................. 45 Recherche de séquences............ 29
Exposition (EXPOSURE) ........... 58
DIS ............................................... 48
Remote control ..................... 17, 20
DSE ............................................. 49
- S -
- R -
DV.......................................... 78, 79
SHUTTER SPEED ..................... 57
- E -
Sound .......................................... 34
- S -
EASY Mode ................................ 60
Speaker ....................................... 34
- F -
Sonorité ....................................... 34
EXPOSURE ................................ 58
Still images ................................. 90
Fonction Coupe-vent ................... 53 SONORITE (Beep sound) .......... 40
- F -
- T -
Fondu .......................................... 63
Formatage.................................... 96
Frame advance
- T -
Fade ............................................ 63
TV DISPLAY ............................... 55
Télécommande...................... 17, 20
Touches de fonction ................... 14
Formatting ................................... 96
- U -
Frame advance ........................... 73
(Lecture image par image) .... 73
USB ............................................. 80
- U -
Functions buttons ....................... 14
- H -
- V -
USB ............................................. 80
- H -
Haut-parleur ................................ 34
HORLOGE .................................. 38
Viewfinder ............................. 30, 32
- V -
Hand Strap .................................. 22
- W -
Viseur..................................... 30, 32
Vitesse d’obturation .................... 57
- I -
- I -
WHT. BALANCE ......................... 45
IEEE1394 .................................... 78
IEEE1394 .................................... 78
Images fixes................................. 90
WIND CUT .................................. 53
- W -
- L -
WL. REMOTE ............................. 39
WL. REMOTE.............................. 39
LCD ....................................... 30, 31
- M -
- Z -
- Z -
Memory Stick......................... 83, 84
Menu rapide................................. 56
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoom ..................................... 46, 47
Zoom ..................................... 46, 47
107
ENGLISH
FRANÇAIS
Warranty (Canada users only)
Garantie pour le Canada
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
GARANTIE
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que
ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer
le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this
product is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate properly
within the specified warranty period and the failure is due to
improper workmanship or defective material, SECA will repair or
replace the product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized
service center. (The name and address of the location nearest
you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
Labor
1 year carry-in
Parts
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation
et à partir de celui-ci est à la charge du client.
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service center
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au
service agréé au moment de la réparation.
is the customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the
customer and is the only acceptable proof of purchase. It must
be presented to the authorized service center at the time service
is requested.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure,
une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension
électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations
incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales,
ou les dommages survenus lors du transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et
utilisés au Canada.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,
or damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered
under this warranty. Customer adjustments which are explained
in the instruction manual are not covered under the terms of this
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit
found with a missing or altered serial number. This warranty is
valid only on products purchased and used in Canada.
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en
visitant notre site web au www.samsung.ca
On-line warranty registration of your product is available by
visiting our web site at www.samsung.ca.
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
W: www.samsung.ca
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
W: www.samsung.ca
108
ENGLISH
FRANÇAIS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
United States
United Kingdom
France
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung-panama.com
http://www.samsung.it
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung-panama.com
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
Spain
http://www.samsung.es
|