ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Video Camcorder
Caméscope numérique
SCD180
AF
Auto Focus
AF
Auto Focus
CCD Système à transfert de
charge
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
LCD Ecran Cristaux Liquides
Mode d’emploi
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and
retain it for future reference.
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
ELECTRONICS
AD68-00541C
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Hints for Stable Image Recording .......................................................... 28
Recording with the LCD monitor .................................................... 28
Recording with the Viewfinder ........................................................ 28
Adjusting the LCD .................................................................................. 29
Using the VIEWFINDER ........................................................................ 30
Adjusting the Focus .......................................................................... 30
Playing back a tape you have recorded on the LCD ............................ 31
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................ 32
Controlling Sound from the Speaker .................................................... 32
Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement ................ 28
Enregistrement à l’aide de l’écran LCD .......................................... 28
Enregistrement à l’aide du VISEUR .................................................. 28
Réglage de l’écran LCD ........................................................................ 29
Utilisation du viseur ................................................................................ 30
Réglage de la mise au point .............................................................. 30
Lecture d’une cassette enregistrée sur l’écran LCD .............................. 31
Réglage de l’écran LCD pendant la lecture ...................................... 32
Réglage du volume du haut-parleur ...................................................... 32
Enregistrement avancé
Advanced Recording
Use of various Functions ........................................................................ 33
Setting menu items .......................................................................... 33
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or M.PLAY .. 33
Availability of functions in each mode .............................................. 34
RESET ............................................................................................ 34
CLOCK SET .................................................................................... 35
REMOCON ...................................................................................... 36
BEEP SOUND .................................................................................. 37
SHUTTER SOUND .......................................................................... 38
DEMONSTRATION .......................................................................... 39
PROGRAM AE ................................................................................ 40
Setting the PROGRAM AE .............................................................. 41
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .............................................. 42
Zoom ing In and Out with DIGITAL ZOOM ...................................... 43
Zooming In and Out .......................................................................... 43
Digital Zoom .................................................................................... 44
EIS (Electronic Image Stabilizer) ...................................................... 45
DSE (Digital Special Effects) SELECT ............................................ 46
Selecting an effect ............................................................................ 47
CUSTOM.Q ...................................................................................... 48
REC MODE ...................................................................................... 49
AUDIO MODE .................................................................................. 50
WIND CUT ...................................................................................... 51
DATE/TIME ...................................................................................... 52
TV DISPLAY .................................................................................... 53
Using Quick Menu .................................................................................. 54
Setting the Quick menu .................................................................... 55
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ................................................ 56
EASY Mode (for Beginners) .................................................................. 57
CUSTOM Mode ...................................................................................... 58
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................ 59
Utilisation de fonctions variées ................................................................ 33
Réglage des éléments du menu ........................................................ 33
Réglez le caméscope en mode CAM ou VCR et M.REC ou M.PLAY ..33
Disponibilité des fonctions dans chaque mode ................................ 34
Remise à zéro .................................................................................. 34
CLOCK SET (Réglage de l’horloge) ................................................ 35
REMOCON (Mode Télecommande) .................................................. 36
BEEP SOUND (signal sonore) .......................................................... 37
SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur) .................... 38
DEMONSTRATION (mode démonstration)........................................ 39
PROGRAM AE (Programme AE) .................................................... 40
Réglage de la fonction PROGRAM AE ............................................ 41
WHT. BALANCE (Réglage de la balance du blanc) .......................... 42
Zoom avant et Arrière avec le Zoom numérique................................ 43
Zoom avant et zoom Arrière .............................................................. 43
Zoom Numérique ................................................................................ 44
EIS (Stabilisateur d’image électronique) .......................................... 45
DSE (Effets spéciaux numériques) .................................................. 46
Sélection d’un effet ............................................................................ 47
CUSTOM.Q (Mode Custom.Q) .......................................................... 48
REC MODE (Mode d’enregistrement) ............................................ 49
AUDIO MODE (Mode audio) ............................................................ 50
WIND CUT (Filtre coupe vent) .......................................................... 51
DATE/TIME (Date/heure).................................................................... 52
TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur) ........................................ 53
Utilisation du Menu Rapide .................................................................... 54
Régalage du Menu Rapide ................................................................ 55
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation & exposition) 56
Mode EASY (Mode débutants) ................................................................ 57
Mode CUSTOM (Mode utilisateur) .......................................................... 58
MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique) .................................. 59
3
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Mise au point automatique ................................................................ 59
Mise au point manuelle ...................................................................... 59
BLC (Compensation de contre-jour) ...................................................... 60
Fade In and Out (Fondu en Ouverture/Fermeture) ................................ 61
Pour démarrer l’enregistrement ........................................................ 61
Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/FADE OUT) ............ 61
Audio dubbing (doublage audio) ............................................................ 62
Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro .................. 62
Lecture d’une cassette avec un doublage audio .............................. 63
PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo) .............................. 64
Recherche d’une image PHOTO ...................................................... 64
Différentes techniques d’enregistrement .......................................... 65
Lecture d’une cassette ............................................................................ 66
Lecture sur l’écran LCD .................................................................... 66
Lecture sur un téléviseur .................................................................. 66
Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée
audio et vidéo...................................................................................... 66
Connexion à un magnétoscope................................................................ 67
Lecture ................................................................................................ 67
Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope) ................................ 68
Mise en pause de la lecture .............................................................. 68
Recherche d’image (avant/arrière) .................................................... 68
Ralenti (avant/arrière) ........................................................................ 68
Lecture trame par trame .......................................................................... 69
Lecture X2 (avant/arrière) .................................................................. 69
ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur) .......................................... 70
Auto Focusing .................................................................................. 59
Manual Focusing .............................................................................. 59
BLC (Back Light Compensation) ............................................................ 60
Fade In and Out ...................................................................................... 61
To Start Recording ............................................................................ 61
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .............................. 61
Audio dubbing ........................................................................................ 62
Dubbing sound .................................................................................. 62
Dubbed Audio Playback .................................................................... 63
PHOTO Image Recording ...................................................................... 64
Searching for a PHOTO picture ........................................................ 64
Various Recording Techniques ........................................................ 65
Tape Playback ........................................................................................ 66
Playback on the LCD ........................................................................ 66
Playback on a TV monitor ................................................................ 66
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .................. 66
Connecting to a VCR .............................................................................. 67
Playback ............................................................................................ 67
Various Functions while in VCR mode .................................................... 68
Playback pause ................................................................................ 68
Picture search (Forward/Reverse) .................................................... 68
Slow playback (Forward/Reverse) .................................................... 68
Frame advance (To play back frame by frame) ...................................... 69
X2 Playback (Forward/Reverse ) ...................................................... 69
ZERO MEMORY ...................................................................................... 70
IEEE 1394 Data Transfer
Transfert de données IEEE 1394
Transfert de données numériques IEEE 1394 (i.LINK) ............................71
Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV) .................. 71
Connexion sur un PC.......................................................................... 71
Configuration du système .................................................................. 72
Enregistrement via une liaison DV ......................................................72
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............ 71
Connecting to a DV device ................................................................ 71
Connecting to a PC............................................................................ 71
System requirements ........................................................................ 72
Recording with a DV connection cable.............................................. 72
Interface USB
USB interface
Transferring a Digital Image through a USB Connection ........................ 73
System Requirements ............................................................................ 73
Installing DVC Media 4.0 Program............................................................74
Connecting to a PC ................................................................................ 76
Transfert d’une image numérique via une liaison USB .......................... 73
Configuration du système ........................................................................ 73
Installation du programme DVC Media 4.0 ..............................................74
Connexion sur un PC................................................................................ 76
Mode appareil photo numériques
Digital Still Camera mode
Memory Stick ...................................................................................... 77
Fonctions utilisables avec Memory Stick............................................ 77
Memory Stick .................................................................................... 77
Memory Stick Functions .................................................................... 77
4
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Insertion et éjection de la Memory Stick.................................................. 78
Insertion de la Memory Stick.............................................................. 78
Ejection de la Memory Stick .............................................................. 78
Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick .............. 79
Format d’image .................................................................................. 79
Sélection de la qualité d’image ................................................................ 80
Sélection de la qualité d’image .......................................................... 80
Nombre d'images sur le Memory Stick .............................................. 80
Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC .. 81
Enregistrement d'images sur un Memory Stick ..................................81
Enregistrement d’une image d’une cassette comme une image fixe 82
Visualisation d’images fixes .............................................................. 83
Pour visualiser une seule image ........................................................ 83
Pour visualiser d’un diaporama ........................................................ 83
Pour visualiser un multi-écran..............................................................84
Copie d'images fixes d’une cassette vers un Memory Stick ....................85
Marquage des images à imprimer .......................................................... 86
Protection contre un effacement accidentel ............................................ 87
Suppression d’images fixes .................................................................... 88
Formatage d'une carte SmartMedia ...................................................... 89
Attention ..............................................................................................89
Inserting and ejecting the Memory Stick ..................................................78
Inserting the Memory Stick ................................................................78
Removing the Memory Stick.............................................................. 78
Structure of folders and files on the Memory Stick .............................. 79
Image Format .................................................................................... 79
Selecting the image quality .................................................................... 80
Select the image quality .................................................................. 80
Number of images on the Memory Stick .......................................... 80
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC mode .................. 81
Recording images to a Memory Stick ................................................81
Recording an image from a cassette as a still image .................... 82
Viewing Still images .......................................................................... 83
To view a Single image ...................................................................... 83
To view a slide show .......................................................................... 83
To view the Multi Screen ....................................................................84
Copying still images from a cassette to Memory Stick .......................... 85
Marking images for printing .................................................................... 86
Protection from accidental erasure.......................................................... 87
Deleting Still images .............................................................................. 88
Formatting a Memory Stick .................................................................... 89
Attention ............................................................................................ 89
Maintenance
Entretien
After finishing a recording ...................................................................... 90
After completing a recording session ................................................ 90
Cleaning and Maintaining the Camcorder .............................................. 91
Cleaning the VIEWFINDER .............................................................. 91
Cleaning the Video Heads ................................................................ 91
Using Your Camcorder Abroad .............................................................. 92
Power sources .................................................................................. 92
Color system .................................................................................... 92
Après avoir terminé un enregistrement .................................................... 90
A la fin d’une session d’enregistrement ............................................ 90
Nettoyage et entretien du caméscope .................................................... 91
Nettoyage du viseur ............................................................................ 91
Nettoyage des têtes vidéo ................................................................ 91
Utilisation du caméscope à l’étranger ...................................................... 92
Source d’alimentation ........................................................................ 92
Normes couleur....................................................................................92
Troubleshooting
Dépannage
Troubleshooting ...................................................................................... 93
Self Diagnosis Display ...................................................................... 93
Moisture Condensation .................................................................... 93
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................ 94
Dépannage ............................................................................................ 93
Affichage de l’Auto-diagnostic .......................................................... 93
Formation de condensation .............................................................. 93
Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode DSC ............................ 94
Spécifications techniques .................................................. 96
INDEX ................................................................................ 97
Garantie pour le Canada .................................................... 98
Specifications...................................................................... 96
INDEX ................................................................................ 97
Warranty (Canada users only) ............................................ 98
5
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Avertissements et consignes de sécurité
Remarques concernant la rotation de l’écran LCD.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Tournez l’écran LCD délicatement comme le montre l’illustration.
Une rotation excessive peut endommager l'articulation qui relie
l’écran LCD au caméscope.
1. LCD screen closed.
1. Ecran LCD fermé.
1
2. Enregistrement normal avec
l’écran LCD.
2. Standard recording using
2
the LCD screen.
90
3. Recording when looking at
3. Exécution d’un enregistrement
avec l’écran LCD vu d’en haut.
90
3
the LCD screen from the top.
4. Exécution d’un enregistrement
avec l’écran LCD vu de face.
4. Recording when looking at
4
the LCD screen from the front.
90
5. Recording with the LCD screen
5. Exécution d’un enregistrement
avec écran LCD fermé.
5
closed.
90
6
ENGLISH
FRANÇAIS
Avertissements et consignes de sécurité
Remarques concernant la condensation
Notes and Safety Instructions
Notes regarding moisture condensation
1. Une hausse soudaine de la température ambiante peut
entraîner la formation de condensation à l'intérieur du
caméscope.
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
par exemple:
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-
Quand le caméscope passe d’un lieu froid à un lieu chaud
(par exemple de l’extérieur à l’intérieur en hiver.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
-
Quand le caméscope passe d’un lieu frais à un lieu très
chaud (par exemple de l’intérieur à l’extérieur en été).
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
2. Si la fonction de protection
(DEW) est activée, laissez le
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with
the cassette compartment opened and the battery removed.
caméscope pendant au moins deux heures dans une pièce
chaude et sèche, le compartiment cassette ouvert et la batterie
enlevée.
Notes regarding CAMCORDER
Remarquesconcernantlecaméscope
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
1. N’exposez pas la caméscope à des températures
élevées (supérieures à 60°C). Par exemple, ne le laissez
pas dans une voiture stationnée au soleil ou sous exposition
directe aux rayons solaires.
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Protégez le caméscope de l’humidité.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any
otherform of moisture. If the camcorder gets wet,
it may get damaged.
Ne l’exposez pas à la pluie, à l’eau de mer ou à toute autre
forme d’humidité. L’humidité risque d’endommager le
caméscope. Certaines défaillances dues au contact
avec des liquides sont parfois irrémédiables.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
R
e
m
a
rq
u
e
s
c
o
n
c
e
r
n
a
n
t
le
s
D
R
O
I
T
S
D
’A
U
URS
T
E
N
o
t
e
s
r
e
g
a
r
d
in
g
C
O
RIGHT
PY
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other
program materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the
law.
Les émissions de télévision, les cassettes vidéo, les titres DVD,
les films et autres programmes peuvent être protégés par des droits
d’auteur.
La copie non autorisée de documents protégés par des droits
d’auteurs peut entrer en contradiction avec la législation.
7
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the battery pack
Avertissements et consignes de sécurité
Avertissements concernant le bloc-batterie
-
-
-
Vérifiez que le bloc-batterie est complètement
chargé avant de commencer l’enregistrement.
Pour économiser la batterie, éteignez
votre caméscope quand vous ne l’utilisez pas.
Quand votre caméscope est en mode
CAMERA et que vous le laissez en mode
STBY sans l’utiliser pendant plus de
5 minutes avec une cassette dans le
compartiment, il s’éteint automatiquement
afin d’éviter que la batterie ne se décharge
inutilement.
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
-
-
If your camcorder is in CAMERA mode, and it
is left in STBY mode without beingoperated
for more than 5 minutes with a tape installed,
it will automatically turn itself off to protect
against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly
into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recording, because the LCD uses up more battery
power.
-
-
Vérifiez que le bloc-batterie est bien en place.
Le bloc-batterie peut être endommagé en
cas de chute.
-
-
-
-
Un bloc-batterie neuf n’est pas chargé.
Avant d’utiliser le bloc-batterie, chargez-le complètement.
Pour des enregistrements de longue durée, il peut s’avérer
judicieux d’utiliser le viseur au lieu de l’écran LCD, car celui-ci
consomme plus d’énergie.
* Quand la batterie arrive en fin de vie, contactez votre
revendeur local. Les batteries doivent être traitées comme
des déchets chimiques.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical
waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
-
Pour que l’enregistrement s’effectue correctement et que les
images soient nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
Si des effets de pixellisation se forment sur les images au cours
de la lecture ou s’il n’apparaît qu’un écran bleu, il se peut que
les têtes vidéo soient sales. Si c’est le cas, nettoyez les têtes
vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage de type sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type humide.
Les têtes vidéo pourraient être endommagées.
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
-
8
ENGLISH
FRANÇAIS
Avertissements et consignes de sécurité
Remarque concernant I’Objectif
Notes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
-
Pendant que vous filmez, n'orientez pas l'objectif du camescope
directement vers le soleil. La lumière directe du soleil risque
d'endommager le capteur CCD (dispositif à transfert de charge).
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Remarques concernant le viseur électronique
Notes regarding electronic viewfinder
1. N’orientez pas le viseur du caméscope vers le soleil.
La lumière directe du soleil risque d’endommager l’intérieur du
viseur. Faites attention quand vous placez le caméscope au soleil
ou près d'une fenêtre exposée au soleil.
2. Ne prenez pas le caméscope par le viseur.
3. Le viseur pourrait être endommagé par un étirement excessif.
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under
sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
m
a
r
qu
e
s
c
o
n
c
e
r
na
n
t
l’e
n
r
e
g
i
s
tr
em
e
n
t
e
t lale
ctu
r
e
à l’aide de l’écran LCD
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. L’écran LCD est fabriqué en utilisant
une technologie de haute précision.
Toutefois, des points minuscules
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître sur l’écran LCD.
Ce phénomène est normal et
n’influe aucunement sur l’image
enregistrée.
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Quand vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur ou à la lumière
directe du soleil, il se peut que vous ayez du mal à voir clairement
l’image. En l’occurrence, nous vous conseillons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe du soleil peut endommager l’écran LCD.
Remarques concernant la dragonne
Notes regarding the hand strap
-
To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
Afin d’obtenir une image stable lors de
l’enregistrement, vérifiez que la dragonne est réglée
correctement.
Ne glissez pas de force votre main dans la
dragonne, vous risqueriez de l’endommager.
-
-
9
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Avertissements et consignes de sécurité
Precautions regarding the Lithium battery
Précautions concernant la batterie au lithium intégrée
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock
function and user settings, even if the battery pack or
AC adapter is removed.
1. La batterie au lithium intégrée sert à conserver la fonction horloge
et les paramètres utilisateur, y compris lorsque le bloc-batterie est
retiré ou l’adaptateur CA débranché.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 1 month under
normal operation from the time of installation.
2. La batterie au lithium du caméscope possède une autonomie de
charge d’environ 1 mois et cela dans le cadre d’une utilisation
normale.
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAM mode.
3. Lorsque vous placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM,
et que la charge de la batterie est faible, l’indicateur date/heure
clignote pendant cinq secondes. Dans ce cas, nous vous
recommandons de brancher votre caméscope sur l’adaptateur
secteur pour recharger complètement la batterie intégrée.
Si ce problème se manifeste de nouveau, la batterie pleinement
rechargée, vous vous recommandons de vous adresser au
service après vente Samsung le plus proche de chez vous.
Vous pouvez connaître l’adresse du service après vente le
plus proche en contactant notre service consommateurs
(voir couverture du manuel) ou bien en vous connectant sur
notre site Internet www;samsung.fr.
When this occurs, connect the camcorder to power to fully
recharge the built-in lithium battery.
If the same problem occurs with a fully recharged battery,
contact a Samsung authorized Service Center to replace
the battery.
Precautions regarding the external lithium battery for
the remote control
Précautions concernant la batterie au lithium externe pour la
télécommande
Warning:
■
Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach
of children.
Attention :
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
■
Ne laissez pas la BATTERIE AU LITHIUM (de la
télécommande) à portée des enfants.
En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement.
Risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée
correctement.
■
■
Ne la remplacez que par une batterie du même type
ou de type équivalent.
10
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Les fonctions de votre caméscope
Propriétés
Features
•
Fonction de transfert de données numériques avec IEEE1394.
Grâce au port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394
(i.LINKTM : i.LINK est un protocole d’interconnectivité et de transfert
de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo
numériques), il est possible de transférer les images animées et les
images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des
images variées.
Interface USB pour le transfert des d’images numériques.
Vous pouvez transférer des images fixes ou de petits clips vidéo
vers un PC à l’aide de l’interface USB sans aucune carte
supplémentaire.
•
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit
DV data) high speed data transport port, both moving and still
images can be transferred to a PC, making it possible to produce
or edit various images.
•
•
USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images and short video clips to a PC using
the USB interface without an add-on card.
•
•
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along
PHOTO
with sound, while in Camera mode.
La fonction photo permet d’enregistrer une image fixe et du son,
en mode Camera.
•
•
480x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 480 times its original size.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD (with 200,000 pixels) gives you
clean, sharp images as well as the ability to review your
recordings immediately.
Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
•
•
Zoom numérique 480x
Il permet d’agrandir une image jusqu’à 480 fois sa taille d’origine.
Ecran LCD couleur TFT
L’écran LCD couleur TFT haute résolution (200 000 pixels) vous
offre des images claires, nettes, ainsi que la possibilité de visionner
vos enregistrements immédiatement.
•
•
•
•
•
•
•
Stabilisateur d’image électronique (EIS).
Le stabilisateur compense les tremblements de la main et améliore
images instables, particulièrement en cas de fort grossissement.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allow you to give your films a
special look by adding various special effects.
Effets numériques variés
Les DSE (Digital Special Effects : effets spéciaux numériques) vous
permettent de donner un caractère particulier à vos films en y
ajoutant des effets spéciaux.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind
•
•
•
Compensation de contre-jour (BLC)
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou avec un éclairage
en fond, la fonction BLC compense la brillance de l’arrière-plan.
a subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
Programme AE
Le programme AE permet de modifier la vitesse d’obturation
Digital Still Camera function
et d’ouverture en fonction du type de scène ou de l’action à filmer.
■ Using Memory Stick, you can easily record and playback
standard still images.
Fonction Appareil photo numérique
■
A l’aide de la carte Memory Stick, il est facile d’enregistrer et de
visionner des images fixes en mode photo.
Vous pouvez transférer les images fixes standard d’un Memory Stick
vers un PC à l’aide d’une interface USB.
■ You can transfer standard still images on the Memory Stick to
your PC by using the USB interface.
■
11
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Les fonctions de votre caméscope
Accessories Supplied with camcorder
Accessoires fournis avec le caméscope
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Vérifiez que votre caméscope numérique est accompagné des
accessoires de base ci-après.
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Remote Control
2. AC Power Adapter
3. AC cord
Basic Accessories
Accessoires de base
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control
(TYPE: CR2025, 1 EA)
7. Remote Control
8. USB cable
1. Bloc-batterie au lithium
2. Adapteur secteur CA
3. Cordon CA
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Manuel d’instructions
6. Batterie au lithium pour
la télécommande
(Type : CR2025 x1)
7. Télécommande
8. Câble USB
5. Instruction Book
6. Lithium battery (1EA)
8. USB cable
9. Software CD
9. Software CD
10. Memory Stick
9. Logiciel CD-Rom
10. Memory Stick
10. Memory Stick
12
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Les fonctions de votre caméscope
Front & Left View
Vues de face et du côté gauche
1. Lens
5. TFT LCD monitor
3. Remote Sensor
8. USB Jack
9. DV in/out
4. Hook for hand strap
7. External MIC in
6. Battery Pack
12. DC Jack
2. Lens Cover
11. Earphone Jack
13. S-Video Jack
10. Audio/Video
1. Lens
1. Objectif
2. Lens Cover
3. Remote Sensor
2. Cache-objectif
3. Capteur
4. Hook for hand strap (see page 20)
5. TFT LCD monitor
4. Crochet pour la dragonne (voir page 20)
5. Ecran LCD TFT
6. Battery Pack (see page 22)
7. External MIC in (see page 62)
8. USB Jack (see page 73)
9. DV in/out (see pages 71, 72)
10. Audio/Video (see page 67)
11. Earphone Jack
6. Bloc-batterie (voir page 22)
7. Entrée du Micro Externe (voir page 62)
8. Port USB (voir page 73)
9. Entrée/Sortie numérique Mini-DV (voir pages 71, 72)
10. Sortie Audio/vidéo Mini-Jack (voir page 67)
11. Prise écouteur Mini-Jack
12. DC Jack (see page 21)
13. S-Video Jack
12. Prise CC (voir page 21)
13. Prise S-Video
13
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Les fonctions de votre caméscope
Right & Top View
Vues du côté droit et du dessus
2. Video Light Holder
3. Dual Zoom
8. Internal MIC
6. Photo button
4. Custom.Q button
1. SPEAKER
7. Zoom lever
5. Easy.Q button
9. START/STOP button
1. SPEAKER
1. Haut-parleur
2. Video Light Holder
2. Support de torche vidéo
3. Double zoom (voir page 43)
3. Dual Zoom (See page 43)
4. Custom.Q button (See page 58)
5. Easy.Q button (See page 57)
6. Photo button (See page 64)
7. Zoom lever (See page 43)
8. Internal MIC
4. Bouton Custom.Q (voir page 58)
5. Bouton EASY.Q (voir page 57)
6. Bouton Photo (voir page 64)
7. Commande du zoom (voir page 43)
8. Micro intégré
9. Bouton START/STOP (marche/arrêt)
9. START/STOP button
14
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Les fonctions de votre caméscope
Rear & Bottom View
Vues de derrière et de dessous
13. RESET
11. Viewfinder
1. LCD open
12. Power switch
6. FADE button
2. MENU button
3. MENU DIAL
4. Battery Release
button
9. Function Buttons
7. DISPLAY button
5. Charging indicator
8. TAPE Eject switch
10. Memory Stick Slot
1. Ouverture LCD
8. Bouton d’ouverture/éjection
9. Touches de fonctions
10. Logement pour Memory
Stick
11. Viseur (voir page 30)
12. Interrupteur d’alimentation
(voir page 26)
13. Remise à zéro
(voir page 34)
1. LCD open
2. MENU button
6. FADE button
2. Bouton MENU
(See page 61)
(voir page 33)
(See page 33)
7. DISPLAY button
8. TAPE Eject switch
9. Function Buttons
10. Memory Stick Slot
11. Viewfinder (see page 30)
12. Power switch
3. MENU DIAL (Sélecteur
Menu) (voir page 33)
4. Bouton de déverrouillage
3. MENU DIAL (MENU
SELECT/VOLUME/
M.FOCUS) (See page 33)
4. Battery Release button
(See page 90)
de la batterie (voir page 90)
5. Témoin de charge
(voir page 22)
6. Bouton FADE (voir page 61)
7. Bouton DISPLAY
5. Charging indicator
(See page 22)
(see page 26)
13. RESET (see page 34)
Touches de Fonctions
Function Buttons
VCR
VCR
(REW)
(PLAY/STILL) MF/AF (voir page 59)
CAM
M.PLAY
CAM
M.PLAY
EDIT –
REV
(REW)
EDIT –
REV
S.SHOW
(PLAY/STILL) MF/AF (See page 59)
S.SHOW
(FWD)
(STOP)
EDIT +
FWD
(FWD)
(STOP)
EDIT +
FWD
BLC (voir page 60)
DELETE (voir page 88)
BLC (See page 60)
DELETE(See page 88)
15
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Les fonctions de votre caméscope
Remote control
Télécommande
16. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
START/
STOP
WIDE
PHOTO
ZERO
DISPLAY
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
SELF
TIMER MEMORY
A.DUB
TELE
13. A.DUB
5.
(FF)
STILL
6.
7.
(REW)
(PLAY)
12. (STILL)
X2
SLOW
F.ADV
11. (STOP)
8. X2
10. Frame Advance
9. (SLOW)
1. PHOTO
1. PHOTO
9.
(SLOW)
9.
(SLOW)
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(voir page 19)
4. ZERO MEMORY
(voir page 70)
2. START/STOP
10. Frame advance
(voir page 69)
10. Frame Advance
(see page 69)
3. SELF TIMER
(see page 19)
11.
12.
(STOP)
(STILL)
11.
12.
(STOP)
(STILL)
4. ZERO MEMORY
(see page 70)
13. A.DUB (voir page 62)
14. Zoom TELE
15. Zoom WIDE
16. DISPLAY
13. A.DUB (see page 62)
14. Zoom TELE
5.
6.
7.
(FF)
(REW)
(PLAY)
5.
6.
7.
(FF)
(REW)
(PLAY)
15. Zoom WIDE
16. DISPLAY
8. X2 (voir page 69)
(voir pages 17, 18)
8. X2 (see page 69)
(see pages 17, 18)
16
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Les fonctions de votre caméscope
OSD (On Screen Display in CAM and VCR modes)
OSD (Affichage à l’écran en mode caméscope et magnétoscope)
1. Battery level (see page 24)
1. Niveau de charge de la batterie (voir page 24)
2. Mode Custom ou Easy (voir pages 57, 58)
3. Mode DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 46)
4. Programme AE (voir page 40)
2. Custom or Easy mode (see pages 57, 58)
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 46)
4. Program AE (see page 40)
5. White Balance mode (see page 42)
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 60)
7. Manual focus (see page 59)
5. Mode de réglage du niveau du blanc (voir page 42)
6. BLC (Compensation de contre-jour) (voir page 60)
7. Mise au point manuelle (voir page 59)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 56)
9. Zoom position (see page 43)
10. DATE/TIME (see page 52)
11. USB
8. Vitesse de l’obturateur et de
OSD in CAM mode
l’exposition (voir page 56)
9. Position du zoom (voir page 43)
10. DATE/TIME (voir page 52)
11. USB
22
21 20 19
18
REC
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM
2
16
15
17
27
14
13
12
MIRROR
5
5
min
3
.
.
.
C
!
4
TAPE
BLC
12. REMOCON
6
5
12. REMOCON
1
6
bit
13. WIND CUT (see page 51)
14. Audio recording mode (see page 50)
15. Remaining Tape (measured in
minutes)
13. WIND CUT (voir page 51)
14. Mode d’enregistrement audio
(voir page 50)
15. Bande restante (mesurée en minutes)
16. Compteur de bande
7
SHUTTER
EXPOSURE
11
10:00 PM
JAN. 1, 2002
10
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
9
8
16. Tape counter
17. Zero memory indicator (see page 70)
18. Operating mode
19. Record speed mode
20. PHOTO mode
21. Self recording and waiting timer
(see page 19)
22. EIS (see page 45)
23. Volume control (see page 32)
24. Audio playback channel
25. DV IN (DV data transfer mode)
(see page 72)
17. Témoin d’état de bande (voir page 70)
18. Mode de fonctionnement
19. Mode de vitesse d’enregistrement
20. Mode PHOTO
21. Enregistrement automatique et
retardateur (voir page 19)
OSD in VCR mode
20 19
18
SOUND
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
24
26
27
5
5
min
22. EIS (voir page 45)
17
25
.
.
.
C
23. Réglage du volume (voir page 32)
24. Piste de reproduction audio
25. Entrée DV (Mode de transfert de
données vidéo numériques )
(voir page 72)
1
6
bit
DV
10:00 PM
VOL.
[
1
1
]
JAN. 1, 2002
23
26. DEW (See page 7)
10
27. Message Line
26. DEW (voir page 7)
27. Ligne de message d’informations
17
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
Les fonctions de votre caméscope
OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/M.PLAY)
28. Numéro de dossier – numéro de fichier (voir page 79)
28. Folder number-file number (see page 79)
29. Image counter
29. Compteur d’images
OSD in M.REC mode
- Image fixe actuelle/Nombre total d’images
fixes enregistrables.
- Current still image/Total number of
recordable still images.
30. CARD (memory) indicator
31. Image recording and loading indicator
32. Quality
33. ERASE PROTECTION indicator
(see page 87)
34. Print Mark(see page 86)
35. SLIDE SHOW
32 3130
30. Témoin CARD (carte mémoire)
31. Témoin d’enregistrement et de
chargement d’images
S.Q
[
2
2
/
2
4
0
]
CUSTOM
MIRROR
29
32. Qualité
MEMORY STICK
!
BLC
33. Témoin de protection contre l’effacement
(voir page 87)
34. Marque d’impression (voir page 86)
35. Diaporama (SLIDE SHOW)
SHUTTER
EXPOSURE
10:00 PM
JAN. 1, 2002
Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran)
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
✤
Quand vous placez l'interrupteur d'alimentation sur
la position CAM ou VCR, l'OSD est activé
automatiquement.
✤
When you set the power switch to CAM or
VCR the OSD is automatically turned on.
OSD in M.PLAY mode
● Turning OSD on/off
● Activation/activation de l’OSD
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur la
façade arrière.
- Chaque pression sur ce bouton active/désactive la
fonction OSD.
Press the DISPLAY button on the rear side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
35
33
34
0
0
0
[
SLIDE
- When you turn the OSD off,
2
2
/
2
4
0
]
In CAM mode: The STBY, EASY.Q,
CUSTOM.Q and REC modes are always
displayed on the OSD, even when the OSD is
turned OFF and the key input is displayed for
3 seconds then turned off.
- Lorsque l’OSD est désactivé,
MEMORY STICK
!
En mode CAM : Les modes STBY, EASY.Q,
CUSTOM.Q et REC apparaissent toujours sur
l’OSD , même quand celui-ci est désactivé et la
touche d’entrée s’affiche pendant 3 secondes
puis disparaît.
En mode VCR (magnétoscope) : Lorsque vous
appuyez sur des touches, telle que la touche de
fonction, relatives au fonctionnement du
magnétoscope, la fonction s’affiche sur l’OSD
pendant 3 secondes avant de disparaître.
10:00 PM
JAN. 1, 2002
1
0
0
-
0
0
1
0
28
In VCR mode: When you press any keys like
the Function key that are relative to VCR
operation, the function is displayed on
the OSD for 3 seconds before it turns off.
● Turning on/off the DATE/TIME
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 52 )
● Activation/désactivation de DATE/TIME
- Le mode OSD n’a aucun effet sur la fonction DATE/TIME.
- Pour activer ou désactiver la fonction DATE/TIME, allez dans le
menu et modifiez le mode DATE/TIME. (voir page 52)
- You may also use the Dial Navigator to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (only in CAM / M.REC mode)
- Vous pouvez également utiliser le sélecteur Dial Navigator pour activer ou
désactiver le paramètre DATE/TIME. (en mode CAM/M.REC uniquement)
18
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
How to use the Remote Control
Les fonctions de votre caméscope
Utilisation de la Télécommande
Battery Installation for the Remote Control
Installation de la batterie de la télécommande
✤ You need to insert or replace the lithium battery when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium quand:
-
-
Vous venez d'acheter le caméscope.
La télécommande ne fonctionne pas.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
✤
✤
Vérifiez que vous avez inséré la batterie au lithium
correctement, en respectant les indications + et -.
Attention de ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique à l'aide de la
télécommande
START/
STOP
COUTER
RESET
Self Record using the Remote Control
DISPLAY
STILL
WIDE
SELF
ZERO
RETURN
TIMER
When you use the Self Timer function on the
remote control, the recording begins automatically in
10 seconds.
TELE
STILL
Quand vous utilisez la fonction Self Timer (retardateur)
sur votre télécommande, l’enregistrement démarre
automatiquement dans les 10 secondes.
X2
SLOW
F.ADV
Self
Timer
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator
is displayed in the viewfinder.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin
approprié s’affiche dans le viseur :
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer le
retardateur.
- Après 10 secondes, l’enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP si vous
souhaitez arrêter l’enregistrement.
19
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Adjusting the Hand Strap
Préparation
Réglage de la dragonne
It is very important to ensure that the Hand strap has been
correctly adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
Il est très important de vérifier que la dragonne est réglée
correctement avant de commencer un enregistrement.
La dragonne permet de :
- Maintenir le caméscope dans une position stable et confortable.
- Appuyer sur les boutons Zoom et START/STOP sans devoir
changer la position de votre main.
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Dragonne
Hand strap
a
a. Ouvrez le cache de la dragonne et libérez la.
b. Réglez sa longueur puis replacez-la sous le cache.
c. Refermez le cache.
a. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
c
b
20
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Connecting a Power Source
Préparation
Branchement d’une alimentation
There are two types of power source that can be connected
to your camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The battery Pack : used for outdoor recording.
Le caméscope peut être raccordé à deux types de sources.
-
L’adaptateur secteur CA et le cordon CA : utilisés pour
l’enregistrement en intérieur.
-
Le bloc-batterie : utilisé pour l’enregistrement en extérieur.
To use the AC Power adapter and DC Cable
Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
1. Raccordez l’adaptateur secteur CA au cordon CA.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note
2. Raccordez le cordon CA à une prise murale.
Remarque
The plug and wall socket type may differ according to
your resident country.
Le type de fiche et de prise murale peut varier en fonction
du pays où vous vous trouvez.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the
camcorder.
3. Raccordez le câble CC à la
prise CC du caméscope.
4
Power
Switch
4. Pour régler le caméscope dans
chaque mode, maintenez votre
4. Set the camcorder to each
2
mode by holding down the tab
on the power switch and
turning it to the CAM, VCR,
M.REC, M.PLAY mode.
3
action sur la languette de
l'interrupteur d'alimentation et
placez ce dernier sur le mode
CAM, VCR, M.REC ou
M.PLAY.
1
21
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation du bloc-batterie Lithium-Ion
✤
The amount of continuous recording time available depends on :
✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend :
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries
-
-
Du type et de la capacité du bloc-batterie utilisé.
De la fréquence d’utilisation de la fonction Zoom. Nous vous
conseillons d’avoir plusieurs batteries disponibles.
available.
Chargement du bloc-batterie
lithium-ion
4
Charging the Lithium Ion
Battery Pack
1. Fixez le bloc-batterie au
caméscope.
2. Raccordez l’adaptateur secteur
CA à un cordon CA et branchez
ce dernier à une prise murale.
3. Raccordez le câble CC à la
prise CC du caméscope.
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter
to an AC cord and connect the
AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC
jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to
off, and the charging indicator will
start to flash showing that the battery is charging.
1
2
3
4. Placez l’interrupteur
d’alimentation du caméscope
sur arrêt (off), le témoin de charge se met alors à clignoter pour
indiquer que la batterie est en charge.
Blinking time
Charging rate
Less than 50%
Fréquence de clignotement
Une fois par seconde
Niveau de charge
Inférieur à 50 %
Once per second
Twice per second
50% ~ 75%
Deux fois par seconde
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Three times per second
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Trois fois par seconde
Blinking stops and stays on
Arrêt du clignotement et le voyant reste allumé
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery and the
DC cable
Allumé pendant une seconde puis
éteint pendant une seconde
Erreur - Réinstallez la batterie et
le câble CC.
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery
and the AC Power adapter from the camcorder.
5. Une fois que la batterie est complètement rechargée, débranchez
la batterie et l’adaptateur secteur CA du caméscope.
■
Even with the power switched off, the battery will still
discharge if it is left connected to the camcorder.
-
Même quand l'alimentation est coupée, la batterie continue de
se décharger si elle reste branchée au caméscope.
Remarques
Notes
■
Il se peut que le bloc-batterie soit un peu chargé au moment de
■
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after
l’achat.
■
Pour éviter une réduction de la durée et de la capacité du bloc-
batterie, retirez-le systématiquement du caméscope une fois
qu’il est complètement chargé.
22
it is fully charged.
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation du bloc-batterie Lithium Ion
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Tableau des durées d'enregistrement en continu suivant le
modèle et le type de batterie.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the EVF
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
✤
✤
Si vous fermez l'écran LCD, il s'éteint et le viseur
s'allume automatiquement.
Les durées d'enregistrement en continu indiquées dans
le tableau sont approximatives.
approximations.
Actual recording time depends on usage.
La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation.
Time
Durée
Continuous recording time
Charging
Durée d’enregistrement en continu
Durée de la
charge
time
Battery
LCD ON
EVF ON
Batterie
Ecran LCD allumé
Viseur allumé
Approx.
1h 30mn
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr
SB-L70
Approx. 1h
SB-L70
Approx. 1h 30mn
Approx.
1h 40mn
Approx.
2hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 40min
SB-L110
SB-L220
Approx. 1h 30 mn
Approx. 3hr 10min
SB-L110
SB-L220
Approx. 2h
Approx.
4hr 10min
Approx.
3h 20mn
Approx.
3hr 20min
Approx.
3hr 10min
Approx. 4h 10mn
Remarques
Notes
■
■
■
Le bloc-batterie doit être rechargé à une température ambiante
comprise entre 0° C et 40° C.
Le bloc-batterie ne doit jamais être rechargé à une température
ambiante inférieure à 0°C.
La durée et la capacité du bloc-batterie se trouvent réduites s’il
est utilisé à des températures inférieures à 0°C ou s’il subit des
températures supérieures à 40°C pendant une longue période,
même s’il est complètement rechargé.
Ne laissez pas le bloc-batterie près d’une source de chaleur
(feu ou flammes, par exemple).
Vous ne devez en aucun cas démonter, transformer, comprimer
ou chauffer le bloc-batterie.
Veillez à ce que les pôles + et - du bloc-batterie ne soient pas
en court-circuit.
Il pourrait en résulter une fuite, la production de chaleur, le
déclenchement d’un incendie ou une surchauffe.
■
■
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures
above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully
recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
■
■
■
■
■
■
23
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Battery level display
Préparation
Affichage du niveau de charge de la batterie
•
•
L’affichage du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d’énergie qui reste dans le bloc-batterie.
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a
b
c
a. Chargée complètement
b. Utilisé à 20~40%
c. Utilisé à 40~80%
d. Utilisé à 80~95%
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Utilisé à 100%
e. Completely used (flickers)
d
e
(signifie que le caméscope va s'éteindre, vous
devez remplacer la batterie dès que possible)
(The camcorder will turn off soon, change
the battery as soon as possible)
✤ Consultez le tableau de la page 23 pour connaître les durées
approximatives d'enregistrement en continu.
✤ Les conditions et la température ambiantes influent sur la durée
d'enregistrement.
✤ Please refer to the table on page 23 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
La durée d’enregistrement se trouve considérablement écourtée
dans un milieu froid. Les durées d’enregistrement en continu
figurant dans les instructions d’utilisation ont été mesurées au
moyen d’un bloc-batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. Etant donné que la température et les
conditions ambiantes peuvent varier quand vous utilisez
effectivement le caméscope, la durée restante de la batterie
peut différer des durées approximatives d’enregistrement
figurant dans ces instructions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ
when you actually use the camcorder, the remaining battery time
may not be the same as the approximate continuous recording
times given in these instructions.
24
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparation
Inserting and Ejecting a Cassette
Insertion et éjection d'une cassette
✤
Il existe trois types de cassettes Mini DV CASSETTE : DVM80,
✤ There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80,
DVM60 and DVM30.
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force. This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.
DVM60 et DVM30.
✤
N’exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez une
cassette ou que vous fermez la porte du compartiment. Il peut en
résulter une défaillance.
✤
N’utilisez que des cassettes de type Mini DV CASSETTE.
1. Branchez l’alimentation, faites glisser le
bouton TAPE EJECT (éjection cassette),
puis ouvrez la porte du compartiment
cassette.
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
The cassette holding mechanism
rises automatically.
2. When you see the writing-proof tab,
insert a tape into the holder with its
window panel outside.
1
3
2
REV
-
S.SHOW
FWD
-
Le mécanisme de maintien de la
cassette monte automatiquement.
DELETE
2. Insérez la cassette dans le support-cassette
\de telle sorte que la fenêtre de la cassette
soit orientée vers l’extérieur et la languette
de protection en écriture vers le haut.
4
3. Press the area labelled PUSH on
the cassette holding mechanism until
it clicks into place.
3. Appuyez sur la zone où il est gravé PUSH
sur le mécanisme de maintien de la
cassette jusqu’à ce qu’un clic indique qu’elle
est bien en place.
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you
can hear a “click”.
push
-
La cassette se charge automatiquement.
-
4. Fermez la porte du compartiment cassette.
-
Poussez la porte à fond jusqu’à ce que vous entendiez un « clic »
indiquant que la porte est bien fermée.
Note
Remarque
a. SAVE
b. REC
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
Quand vous effectuez un enregistrement que vous souhaitez
conserver, vous pouvez le protéger de sorte qu’il ne se trouve
pas malencontreusement effacé.
a. Protecting a tape :
a. Protection d’une cassette :
Push the safety tab on the cassette so that the hole
is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
Poussez la languette de sûreté de la cassette de sorte que
l’orifice soit visible.
b. Retrait de la protection d’une cassette :
Si vous ne souhaitez pas conserver un enregistrement sur
une cassette, poussez la languette de protection en
écriture de sorte qu’elle recouvre l’orifice.
• Pour conserver une cassette
•
How to keep a tape
a. Tenez-la à l'écart des sources magnétiques (aimants) ou
des interférences magnétiques.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
b. Evitez les lieux poussiéreux et humides.
c. Veillez à la conserver en position verticale, hors de la
lumière directe du soleil.
25
d. Evitez de la faire tomber ou de lui faire subir des chocs.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement de base
Making your First Recording
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 21)
(A battery pack or a AC power
adapter)
1. Branchez une alimentation au
caméscope. (voir page 21)
(Bloc-batterie ou adaptateur
secteur CA)
1
2
■
Insérez une cassette.
(voir page 25)
S
S
A
A
M
M
S
S
U
U
N
N
G
G
■
Insert a cassette.
(see page 25)
2. Retirez le cache-objectif et
accrochez-le à la dragonne.
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
4
3. Placez l'interrupteur
3
3. Set the power switch to the
CAM position.
d'alimentation en position CAM.
■
Ouvrez l'écran LCD et
vérifiez que STBY est
affiché.
■
Open the LCD monitor and
make sure that STBY is
displayed.
■
Si la languette de sûreté de
la cassette est ouverte, le
message STOP s'affiche.
■
■
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
■
■
Vérifiez que l'image que vous voulez enregistrer apparaît sur
l'écran LCD ou dans le viseur.
Vérifiez que le niveau de charge de la batterie est suffisant
pour le temps d'enregistrement prévu.
4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
■
REC apparaît sur l'écran LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le
bouton START/STOP.
■
■
STBY apparaît sur l'écran LCD.
26
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement de base
Quand une cassette est chargée et que le caméscope reste en
mode STBY pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP
ouplacez l’interrupteur d’alimentation sur OFF, puis de nouveau sur
CAM. Ce dispositif de coupure automatique est destiné à
économiser l’énergie de la batterie.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Edit Search
Recherche d’un enregistrement “Edit Search”
✤ When the camcorder is in STBY mode, you
can use record search to play the tape
forwards or backwards to find the point where
you want to start or resume recording.
EDIT -- enables you to play the recording
backwards and EDIT + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button
pressed down.
✤ Lorsque le caméscope est en mode STBY,
vous pouvez utiliser la recherche
S.SHOW
d’enregistrement pour lire la cassette en avant
ou en arrière afin de trouver l’endroit où vous
voulez commencer ou reprendre
l’enregistrement.
EDIT - vous permet de lire l’enregistrement en
arrière, et EDIT + de le lire en avant, tant que
vous maintenez votre pression sur le bouton.
FWD
DELETE
✤ If you press the EDIT -- button in STBY mode,
your camcorder will play in reverse for
3 seconds and return to the original position
automatically.
✤ Si vous exercez une brève pression sur le
bouton EDIT - en mode STBY, le caméscope
effectue une lecture inverse pendant 3
secondes, puis il revient automatiquement en
position initiale.
REV
S.SHOW
Note
Remarque
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
edit search mode.
■
Des distorsions de type mosaïque peuvent apparaître à l’écran
en mode Recherche d’un enregistrement.
27
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement de base
Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Lors de l’enregistrement, il est capital de tenir correctement le
caméscope.
Fixez le protège-objectif solidement sur la dragonne.
(voir le schéma)
Recording with the LCD monitor
Enregistrement à l’aide de l’écran LCD
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots
that you are taking.
1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la
dragonne.
2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de
l’écran LCD pour le soutenir et le régler. Ne touchez
pas le micro intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque
vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous
appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de
stabilité. Pensez à respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Recording with the Viewfinder
Enregistrement à l’aide du VISEUR
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la dragonne.
2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Assurez-vous de ne pas toucher pas le micro
intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque
vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous
appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de
stabilité. Pensez à respirer doucement.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound. Excessive force may cause
damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
5. Pour visualiser un objet à travers le viseur, étirez ce
dernier jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Le fait de forcer le viseur risque de l’endommager.
6. Appuyez fermement votre œil contre l’œilleton du viseur.
7. Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan
horizontal.
8. Whenever possible, use a tripod.
8. Si possible, utilisez un trépied.
28
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement de base
Réglage de l’écran LCD
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux
liquides (LCD) de 6,35cm (2.5 pouces), qui vous permet de voir
ce que vous êtes en train d'enregistrer ou de lire.
✤ Depending on the conditions under which you are
using the camcorder (indoors or outdoors for
example), you can adjust ;
✤ Suivant les conditions dans lesquelles vous utilisez
le caméscope (en intérieur ou en extérieur par
exemple), vous pouvez régler;
■
■
■
CAM
Mode
■
■
■
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOR ADJUST
BRIGHT SELECT (Séléction de la luminosité)
BRIGHT ADJUST (Réglage de la luminosité)
COLOR ADJUST (Réglage de la couleur)
1. Placez l'interrupteur
1. Set the POWER switch to CAM
position.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
d'alimentation en position CAM.
CAM MODE
VIEWER SET
■
En mode VCR, vous ne pouvez
régler que l’écran LCD pendant
la lecture de la cassette.
■
In the VCR mode, you may
only setup the LCD while
the tape is playing.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
2. Open the LCD screen, and the
LCD switches on.
2. Ouvrez l’écran LCD, qui s’allume.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
CAM MODE
VIEWER SET
3. Press the MENU button.
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner le viseur et appuyez sur le sélecteur
MENU DIAL.
LCD ADJUST
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is
highlighted and then push the MENU DIAL.
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOR ADJUST . . . . . . [ 0 4 ]
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST
is highlighted.
5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de façon à ce que
LCD ADJUST soit surligné.
6. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
6. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you
want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR
ADJUST).
7. Tournez le sélecteur MENU DIAL de sorte qu’il surligne l’élément
du menu que vous souhaitez régler (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOR ADJUST).
29
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement de base
8. Push the MENU DIAL again.
8. Appuyez de nouveau sur le sélecteur MENU DIAL.
■
■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and push the MENU DIAL
to save the setting.
■ Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOR ADJUST.
■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35
and COLOR ADJUST between 00 ~ 07.
Vous pouvez choisir soit NORMAL soit SUPER dans la
fonction BRIGHT SELECT, appuyez ensuite sur le sélecteur
MENU DIAL pour enregistrer le réglage.
A l’aide du sélecteur MENU DIAL, réglez la valeur de
BRIGHT ADJUST et de COLOR ADJUST.
Vous pouvez spécifier des valeurs comprises entre 00 et 35
pour BRIGHT ADJUST (réglage de la luminosité) et entre 00
et 07 pour COLOR ADJUST (réglage de la couleur).
■
■
9. Press the MENU button to finish the setting.
9. Appuyez sur le bouton MENU pour terminer le réglage.
Utilisation du viseur
Using the VIEWFINDER
✤ Le viseur ne fonctionne pas tant que l’écran LCD est ouvert.
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
✤ Pour faire la mise au point du viseur, étirez-le avant de l’utiliser.
✤ In order to bring it into focus, pull the viewfinder forward until
you here a click.
Réglage de la mise au point
Adjusting the Focus
Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du
VISEUR pour régler la netteté de l’image.
(voir le schéma)
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER
to focus the picture. (refer to figure )
30
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement de base
Lecture d’une cassette enregistrée sur l’écran LCD
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
✤ Vous pouvez visionner les images en lecture sur l’écran LCD.
✤ Vérifiez que le bloc-batterie est en place.
1. Hold down the Power switch tab and turn
1. Maintenez enfoncée la languette de
l’interrupteurd’alimentation et placez ce dernier
en position VCR.
1
it to the VCR position.
2. Insérez la cassette que vous désirez visionner.
(voir page 25)
3. Réglez l'angle de l'écran LCD.
Réglez l'angle et la luminosité ou la couleur si
nécessaire.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 25)
2
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set
the brightness or color if necessary.
4. Appuyez sur le bouton
(REW) pour
rembobiner la cassette jusqu’au point de
départ.
4. Press the
(REW) button to rewind the tape
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur
le bouton (STOP).
to the starting point.
4
■
■
To stop rewinding, press the
button.
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP)
■
Le caméscope s’arrête automatiquement
une fois que le rembobinage est terminé.
REW
5. Appuyez sur le bouton
pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner les images que vous avez
enregistrées sur l’écran LCD.
(PLAY/STILL)
5. Press the
playback.
(PLAY/STILL) button to start
■
■
■
■
You can view the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton
(STOP).
Notes
Remarques
■
You can also view the picture on a TV screen, after
connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 66)
Various functions are available in playback mode.
(see page 68)
■
Vous pouvez également visionner les images sur un écran de
téléviseur, après avoir branché le caméscope à un téléviseur ou
à un magnétoscope. (voir page 66)
■
■
Le mode lecture comporte des fonctions variées. (voir page 68)
31
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement de base
Adjusting the LCD during PLAY
Réglage de l’écran LCD pendant la lecture
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAM mode. (see page 29)
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture.
✤ La méthode de réglage suit la même procédure que celle
utilisée en mode CAM.
Controlling Sound from the Speaker
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur ne fonctionne qu’en mode VCR
(magnétoscope).
The Speaker works in VCR mode only.
2
■ When you use the LCD screen for playback, you
can hear the recorded sound from
the built-in Speaker.
REV
■
Quand vous utilisez l’écran LCD pour la lecture,
le son de l’enregistrement que vous entendez
est émis par le haut-parleur intégré.
S.SHOW
FWD
-
Procédez comme suit pour baisser le volume
ou couper le son en mode VCR.
-
Follow the instructions below to decrease
or mute speaker volume in the VCR mode.
Take the following steps to lower the volume
or mute the sound while playing a tape
on the VCR.
DELETE
-
-
Procédez comme suit pour baisser le volume
ou couper le son pendant la lecture d'une
cassette sur le magnétoscope.
3-1
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
1. Placez le bouton d’alimentation en mode VCR.
2. Appuyez sur
cassette.
(PLAY/STILL) pour lire la
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
3. Une fois que la lecture a commencée et que vous
entendez des sons, utilisez le sélecteur MENU
DIAL pour régler le volume.
<3-2>
■
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min
■
Un affichage de niveau de volume apparaît
alors sur l’écran LCD. La plage de réglage du
volume est comprise entre 00 et 19.
Aucun son n'est audible quand le volume est
réglé sur 00.
■
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
VOL.
[
1
1
]
10:00 PM
JAN. 1,
2
0
0
2
■
Si vous fermez l’écran LCD pendant la
lecture, vous n’entendez pas le son émis par
le haut-parleur.
32
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
UseofvariousFunctions
Enregistrement avancé
Utilisation de fonctions variées
● Réglage des éléments du menu
Setting menu items
●
MENU
SUB MENU
MODE switch
C/V/MR/MP
MENU
SOUS-MENU
Bouton MODE
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
INITIAL
CLOCK SET
REMOCON
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
MR
INITIAL
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
MR
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
C
C
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
CAMERA
EIS
EIS
DSE SELECT
CUSTOM. Q
DSE SELECT
CUSTOM. Q
REC MODE
C/V
V
A/V
REC MODE
C/V
V
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
V
V
C/V
V
C/V
V
C/V
C/V
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
V/MR
MP
MEMORY
VIEWER
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
V/MR
MP
MEMORY
VIEWER
MP
MP
MP
MP
MP
MP
FORMAT
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
✤ C : CAM MODE
✤ MR : M.REC MODE
✤ V : VCR MODE
✤ MP : M.PLAY MODE
✤
✤
C : MODE CAM
MR : MODE M.REC
✤V : MODE VCR
✤MP : MODE M.PLAY
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or
M.PLAY mode
●
●
Réglez le caméscope en mode CAM ou VCR et M.REC ou
M.PLAY
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )
indicates the feature you are currently adjusting.
2. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL on the
rear side panel, select and activate the item.
L'affichage à l'écran MENU apparaît. LE CURSEUR DE SURLIGNAGE
indique la fonctionnalité que vous êtes en train de régler.
2. A l’aide du sélecteur MENU DIAL situés sur la façade arrière,
sélectionnez et activez l’élément.
3. Vous pouvez sortir du mode MENU en appuyant sur le bouton MENU.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
33
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
●
Availability of functions in each mode
●
Disponibilité des fonctions dans chaque mode
Digital
special
effects
Mode
demandé
Effets
spéciaux
numériques
Requested
Mode
Digital functions
D.ZOOM
O
Fonctions numériques
Operating
Mode
EIS
PHOTO
EIS
D.ZOOM
O
PHOTO
Mode activé
EIS
O
O
O
O
✕
EIS
O
O
O
O
✕
D.ZOOM
PHOTO
O
✕
O
D.ZOOM
O
✕
O
✕
✕
PHOTO
Digital Special Effects
O
O
Effets spéciaux numériques
O
O
O
: The requested mode will work in this operating mode.
O: Le mode demandé est utilisable dans ce mode de
fonctionnement.
✕ :You can not change the requested mode.
X: Vous ne pouvez pas changer le mode demandé.
Notes
Remarques
■
■
When a menu item on the LCD is marked with an X, that item
cannot be activated.
Quand un élément de menu sur l’écran LCD est marqué d’un X,
cet élément ne peut pas être activé.
When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
Quand vous sélectionnez un élément qui ne peut pas être
modifié, un message d’aide s’affiche.
●
Remise à zéro
● RESET
✤ Si vous appuyez sur le bouton RESET de
remise à zéro, les réglages LCD MENU
seront modifiés en réglages par défaut.
✤ Appuyez sur le bouton RESET à l’aide
d’un objet pointu tel qu’une aiguille.
✤ If you push the RESET button, the LCD MENU
setting are changed to the default settings.
✤ Push the RESET button by using an object
with sharp point such as a small screwdriver.
34
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
●
●
CLOCK SET
Réglage de l’horloge
✤ CLOCK setup works in CAM, VCR, M.REC and M.PLAY
modes.
✤ CLOCK SET (réglage de l'horloge) n'est possible que dans
les modes CAM, VCR, M.REC et M.PLAY.
✤ L’indication DATE/TIME (DATE/HEURE ) est
automatiquement enregistrée sur la cassette. Avant
d’enregistrer, réglez le paramètre DATE/TIME.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
■
The menu list will appear.
CAM MODE
■
La liste de menu apparaît.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner INITIAL et appuyez sur le bouton
MENU DIAL.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
push the MENU DIAL.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET
from the submenu.
3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour
sélectionner CLOCK SET dans le sous-menu.
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer
dans le mode SETTING.
4. Push the MENU DIAL to enter SETTING mode.
CAM MODE
INITIAL SET
■
A blinking item indicates the item to be
changed. The year will blink first.
■
L’élément clignotant correspond à l’élément à
modifier. L’année clignote en premier.
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le
réglage de l’année.
6. Push the MENU DIAL.
6. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
The month will blink.
■
Le mois clignote.
CAM MODE
INITIAL SET
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Push the MENU DIAL.
7. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le
réglage du mois.
CLOCK SET
8. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
The day will blink.
■
Le jour clignote.
10:00 PM
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
9. Vous pouvez régler le jour, l’heure et les minutes
en procédant de la même manière que pour le
réglage de l’année et du mois.
JAN. 3, 2002
10. Push the MENU DIAL after setting the minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
the menu screen will automatically return to the sub menu.
10. Appuyez sur MENU DIAL après avoir réglé les minutes.
■
Le mot COMPLETE! clignote, et après quelques secondes,
l’écran de menu revient automatiquement au sous-menu.
11. To exit, press the MENU button.
11. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
35
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
● REMOCON
● REMOCON (Mode Télécommande)
✤ THE REMOCON function works in CAM, VCR, M.REC,
M.PLAY modes.
✤ La fonction REMOCON est utilisable dans les modes CAM,
VCR, M.REC et M.PLAY.
✤ The REMOCON option allows you to enable or disable
the remote control for use with the camcorder.
✤ L’option REMOCON permet d’activer ou de désactiver la
télécommande pour l’utilisation à distance du caméscope.
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
■
The menu list will appear.
■ La liste de menu apparaît.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push
the MENU DIAL.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL
et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
3. Use the MENU DIAL to select
3. Utilisez le sélecteur MENU
CAM MODE
CAM MODE
REMOCON from the submenu.
DIAL pour sélectionner
REMOCON dans le
sous-menu.
INITIAL SET
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
4. Push the MENU DIAL to enable or
disable the remote control.
The setting switches between
ON/OFF each time you push the
MENU DIAL.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
4. Appuyez sur le bouton MENU
DIAL pour activer ou désactiver
la télécommande. Le réglage
alterne entre ON et OFF
(activé/désactivé) à chaque
pression sur le bouton
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it,
the remote icon will blink on the LCD for 3 seconds, then
disappear.
MENU DIAL.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Si vous réglez l'utilisation de la télécommande sur OFF
■
(désactivée), l’icône de la télécommande (
durant 3 secondes puis disparaît.
) clignote
36
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
●
BEEP SOUND
BEEP SOUND (Signal sonore)
●
✤ THE BEEP SOUND function works in CAM, VCR, M.REC,
M.PLAY modes.
✤ La fonction BEEP SOUND est utilisable dans les modes
CAM, VCR, M.REC et M.PLAY.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select
whether or not you want to hear a beep sound whenever you
change a setup value.
✤ Utilisez le MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Indiquez si vous souhaitez entendre un bip à chaque
changement de valeur d’un réglage.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
CAM MODE
CAM MODE
■
■
La liste de menu apparaît.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
INITIAL SET
BEEP SOUND
CLOCK SET
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
REMOCON
2. Turn the MENU DIAL to highlight
INITIAL and push the MENU DIAL.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner INITIAL et
appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
3. Use the MENU DIAL to select
BEEP SOUND from the submenu.
3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner
BEEP SOUND dans le sous-menu.
4. Push the MENU DIAL to enable or disable the BEEP SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time you push
the MENU DIAL.
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour activer ou désactiver
bip (BEEP SOUND). Le réglage alterne entre ON (activé) et OFF
(désactivité) à chaque pression sur le bouton MENU DIAL.
■
When you press the START / STOP button to start a
recording, the BEEP SOUND is automatically OFF.
■
■
Vous entendrez un bip si vous sélectionnez ON (activé).
Quand vous appuyez sur le bouton START pour démarrer,
le bip (BEEP SOUND) est désactivé (OFF)
5. To exit, press the MENU button.
automatiquement, si bien que vous ne l’entendez plus.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
37
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
●
●
SHUTTER SOUND
SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur)
✤ Vous ne pouvez entendre l’indicateur sonore de l’obturateur
que lorsque la fonction PHOTO est activée.
✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
✤ Indiquez si vous souhaitez ou non entendre un indication
sonore d’obturation lors d’un enregistrement numérique.
✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
1. Réglez le caméscope en mode
1. Set the camcorder to M.REC mode.
M.REC MODE
M.REC MODE
M.REC.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
INITIAL SET
2. Press the MENU button.
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
2. Appuyez sur le bouton MENU.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
■
The menu list will appear.
■
La liste de menu apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
INITIAL and push the MENU DIAL.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner INITIAL et
appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from
the submenu.
4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner SHUTTER
SOUND dans le sous-menu.
5. Push the MENU DIAL to switch between ON and OFF.
6. To exit, press the MENU button.
5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour indiquer si vous voulez
utiliser SHUTTER SOUND. Chaque pression sur le bouton
MENU DIAL fait alterner ON/OFF (activé/désactivé).
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
38
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
●
●
DEMONSTRATION
DEMONSTRATION (Mode de démonstration)
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAM mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
✤ Le mode de DEMONSTRATION affiche automatiquement les
fonctions principales du caméscope, de sorte que vous
puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La fonction DEMONSTRATION ne peut être utilisée qu’en
mode CAM sans qu’une cassette ne soit introduite dans le
caméscope.
✤ La démonstration se répète jusqu’à ce que vous désactiviez
le mode DEMONSTRATION.
1. Set the camcorder to CAM
mode.
1. Réglez le caméscope en mode
CAM MODE
CAM MODE
2. Press the MENU button.
CAM.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
INITIAL SET
■
The menu list will appear.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner INITIAL.
4. Sélectionnez
BEEP SOUND
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
■
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
3. Turn the MENU DIAL to highlight
INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from
the submenu and push the MENU
DIAL.
DEMONSTRATION dans le
sous-menu et appuyez
sur le bouton MENU DIAL.
5. Pour activer la démonstration, réglez DEMONSTRATION
Appuyez sur le bouton MENU pour quitter le menu.
La demonstration commence.
6. Pour arrêter la DEMONSTRATION, réglez la
DEMONSTRATION sur OFF (désactivé).
5. To activate the DEMONSTRATION set DEMONSTRATION ON.
■
■
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
■
■
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION
to OFF.
Notes
Remarques
■
■
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after
switching to the CAM mode (when the tape is not inserted in
the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) during the DEMONSTRATION mode, the
DEMONSTRATION stops temporarily and resumes
10 minutes later if you do not operate any other functions.
■
■
La fonction DEMONSTRATION est utilisable uniquement
lorsqu’aucune cassette n’est installée.
Le mode DEMONSTRATION s’active automatiquement quand
le caméscope n’est pas utilisé pendant plus de 10 minutes
après être passé en mode CAM (aucune cassette n’est
présente dans le caméscope).
Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY, CUSTOM) en mode DEMONSTRATION, la
démonstration s'arrête temporairement et reprend si vous
n'utilisez aucune fonction dans un délai de 10 minutes.
■
■
39
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
●
●
PROGRAM AE
PROGRAM AE (Programme AE)
✤ The PROGRAM AE function works in CAM or M.REC mode
only.
✤ La fonction PROGRAM AE n’est utilisable qu’en mode
CAM ou M.REC.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different shooting conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
✤ Le mode PROGRAM AE permet de régler les vitesses de
fermeture et d’ouverture de l’obturateur afin de répondre à
différentes conditions de prise de vue.
✤ Ils vous permettent de contrôler la profondeur de champ
pour plus de créativité.
■
AUTO mode
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■
Mode AUTO
-
-
-
Equilibrage automatique entre le sujet et le fond.
Pour une utilisation dans des conditions normales.
La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/60°
à 1/250° par seconde, en fonction de la scène.
■
■
SPORTS mode (
)
■
■
Mode SPORTS (
Pour filmer des gens ou des objets qui se déplacent
rapidement.
)
-
For recording people or objects moving quickly.
-
PORTRAIT mode (
-
)
For focusing on the background of the subject, when
the background is out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000
per second.
Mode PORTRAIT (
)
-
-
-
Pour faire la mise au point sur le fond du sujet, quand le
fond est flou.
Le mode PORTRAIT est efficace quand il est utilisé en
extérieur.
La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/60°
à 1/1000° par seconde.
-
-
■
■
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
)
-
■
■
Mode SPOTLIGHT (Eclairage) (
Pour réussir un enregistrement lorsque seul le sujet est
éclairé et que le reste de l’image est dans la pénombre.
)
-
SAND/SNOW mode (
-
)
For recording when people or objects are darker than
the background because of reflected light
from sand or snow.
Mode SAND/SNOW (Sable/neige) (
)
-
Pour filmer des gens ou des objets plus sombres que le fond
du fait de la réflexion de la lumière sur le sable ou sur la
neige.
■
HSS (High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf
or tennis games.
)
■
Mode HSS (Opturateur rapide) (
Pour filmer des sujets qui se déplacent rapidement tels que
des golfeurs ou des joueurs de tennis.
)
-
-
40
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Setting the PROGRAM AE
Réglage de la fonction PROGRAM AE
1. Appuyez sur le bouton MENU.
1. Press the MENU button.
■
La liste de menu apparaît.
■
The menu list will appear.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton
MENU DIAL.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
480x
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
DSE SELECT
CUSTOM
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le
sous-menu.
4. Appuyez sur MENU DIAL pour
accéder au sous-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
CAM MODE
CAM MODE
CAMERA SET
CAMERA SET
■
Push the MENU DIAL to
confirm the PROGRAM AE
mode.
5. A l’aide du sélecteur MENU
DIAL, sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HSS
■
Appuyez sur MENU DIAL
pour confirmer le mode
PROGRAM AE.
6. To exit, press the MENU button.
6. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.
41
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
WHT. BALANCE (Réglage de la balance de blanc)
●
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ La fonction WHITE BALANCE n’est utilisable qu’en mode
CAM ou M.REC.
✤ The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC
mode only.
✤ La fonction WHITE BALANCE préserve la couleur unique de
l’objet dans n’importe quelle condition d’enregistrement.
✤ Vous pouvez sélectionnez le mode WHITE BALANCE
approprié pour obtenir des couleurs d’image de bonne
qualité.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves
the unique color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good quality color of the image.
■
AUTO ( ) : This mode is generally used
to control the WHITE BALANCE
automatically.
HOLD ( ) : This fixes the current WHITE
BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the indoor
ambience.
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor
ambience.
■
■
■
■
AUTO ( ) : Ce mode sert généralement au
réglage automatique du niveau de blanc.
HOLD ( ) : Ce mode sert à régler la valeur du
niveau de blanc actuel.
INDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de
blanc en fonction des conditions en intérieur.
OUTDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de
blanc en fonction des conditions en extérieur.
CAM MODE
■
■
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
■
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
CAM MODE
■
La liste de menu apparaît.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA SET
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton
MENU DIAL.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
■
The menu list will appear.
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le
sous-menu.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer
dans le sous-menu.
CAM MODE
CAMERA SET
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez
le mode WHITE BALANCE
WHT. BALANCE
6. Using the MENU DIAL, select the
WHITE BALANCE mode.
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le
mode WHITE BALANCE.
■
Push the MENU DIAL to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
7. To exit, press the MENU button.
42
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Zoom works in CAM/M.REC mode only.
Zooming In and Out
Zoom Avant et Arrière avec le Zoom Numérique
✤ Le zoom ne fonctionne qu'en mode CAM et M.REC.
Zoom Avant et zoom Arrière
✤ Pour plus de commoditée, les modèles SCD180 dispose d’un
système de zoom double.
✤ Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de
changer la taille du sujet dans une scène. Pour que vos prises
de vue aient l’air plus professionnelles, n’abusez pas de la
fonction zoom.
✤ Vous pouvez zoomer en utilisant des vitesses de zoom variables.
✤ Utilisez ces fonctions pour des prises de vues différentes.
L’utilisation abusive de la fonction zoom peut amener à des
résultats qui n’ont pas l’air professionnels et réduire la durée
d’utilisation de la batterie.
✤ The SCD180 model offers a DUAL Zoom system for added
convenience.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
✤ The dual zoom lever has the same function of the normal zoom
lever but takes more time for zooming in and out.
It is useful to use the dual zoom lever when you need a detailed
zooming in and out.
✤ La commande du zoom double a la même fonction que la
commande du zoom normal, mais elle exige plus de
temps pour effectuer un zoom avant et un zoom arrière.
L’utilisation de la commande du zoom double est utile
quand vous devez effectuer un zoom
avant et un zoom arrière très pointu.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
1. Pour un zoom progressif, actionnez doucement le
levier du zoom, actionnez-le rapidement pour un
zoom à grande vitesse. La profondeur du zoom est
indiquée par l’OSD
Your zooming is monito- red on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
TELE
(affichage à l’écran).
2. Position T
3. W(Wide angle) side:
Subject appears farther
away.
(Téléphoto) :
Le sujet paraît plus
proche.
3. Position W (Wide
angle) : le sujet
paraît plus éloigné.
WIDE
Remarque
Note
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position,
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
Vous pouvez filmer un sujet qui est à 1 m minimum de la surface de
la lentille en position TELE, ou à 10 mm en position WIDE (grand
angle).
43
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Digital Zoom
Digital Zoom (Zoom Numérique)
✤ More than 12x zoom is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 45)
✤ Le zoom numérique permet un grossissement de 12x à
480x.
✤ Plus le zoom avant sur le sujet est important, plus la qualité
de l’image risque de se détériorer.
✤ Nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS avec le
zoom numérique (DIGITAL ZOOM) pour obtenir des images
stables. (voir page 45)
1. Set the camcorder to CAM or M.REC mode.
2. Press the MENU button.
1. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
The menu list will appear.
■
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA
and push the MENU DIAL.
La liste de menu apparaît.
CAM MODE
INITIAL
CAM MODE
3. Amenez le sélecteur MENU DIAL
sur CAMERA et appuyez sur
le bouton MENU DIAL.
CAMERA SET
4. Select D.ZOOM from the submenu.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
EIS
480x
5. Push the MENU DIAL to setup
the 480x digital zoom function or
to turn the feature OFF.
DSE SELECT
CUSTOM
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le
sous-menu.
6. To exit, press the MENU button.
5. Appuyez sur le sélecteur MENU DIAL pour régler la fonction
zoom numérique 480x ou pour désactiver (OFF) la fonction.
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
44
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
●
EIS (Electronic Image Stabilizer)
● EIS (Stabilisateur d’image électronique)
✤ La fonction EIS n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.
✤ La fonction EIS (stabilisateur d’image électronique) permet
de compenser tout tremblement ou mouvement de la main
quand vous tenez le caméscope (dans la limite raisonnable).
✤ Cette fonction donne des images plus stables
✤ The EIS function works in CAM/M.REC mode only.
✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that
compensates for any shaking or hand movement while
holding the camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■
■
■
quand vous filmez un petit objet en gros plan
quand vous filmez en marchant
quand vous filmez à travers la vitre d'un véhicule
■
■
■
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
■
La liste de menu apparaît.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
■
The menu list will appear.
480x
MEMORY
VIEWER
EIS
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton
MENU DIAL.
DSE SELECT
CUSTOM
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
push the MENU DIAL.
■
The sub menu list will appear.
■
La liste de sous-menu apparaît.
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour activer la
fonction EIS, et appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,
push the MENU DIAL.
CAM MODE
CAMERA SET
■
The EIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the EIS function,
set the EIS menu to OFF.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
■
Le menu EIS est activé (ON).
■
480x
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
EIS, réglez le menu EIS sur OFF (désactivé).
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
5. To exit, press the MENU button.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Remarque
Note
■
Nous vous conseillons de désactiver la fonction de
compensation de tremblement lors de l’utilisation d’un trépied.
■
It is recommended that you deactivate the shake
compensation function when using a tripod.
45
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
●
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
DSE (Effets spéciaux numériques)
✤ La fonction DSE n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.
✤ Les effets numériques permettent de donner à votre
enregistrement un aspect créatif en lui ajoutant des effets
spéciaux variés.
✤ Sélectionnez l’effet numérique approprié pour le type
d’image que vous souhaitez enregistrer et l’effet que vous
souhaitez créer.
✤ The DSE function works in CAM and M.REC mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
✤ Il existe 9 modes DSE.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic
effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-
brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the
images creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using
a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black
and white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions
of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
a
c
e
g
i
b
d
a. Mode ART
Ce mode donne aux images un aspect
brut.
b. Mode MOSAIC
Ce mode donne aux images un effet de
mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne aux images un pigment
rougeâtre-brun.
d. Mode NEGA
Ce mode inverse les couleurs de l'image
en créant une image négative.
e. Mode MIRROR
Ce mode coupe l'image en deux, à l'aide
d'un effet de miroir.
f. Mode BLK & WHT
Ce mode transforme les images en blanc
et noir.
g. Mode EMBOSS
f
h
Ce mode crée un effet 3D (bosselage).
h. Mode CINEMA
Ce mode masque les parties
inférieure/supérieure de l’écran pour
produire un effet cinématographique.
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colors.
i. Mode MAKE - UP
Ce mode permet de choisir que les images apparaissent en
rouge, vert, bleu ou jaune.
46
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Selecting an effect
Sélection d’un effet
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
480x
■
The menu list will appear.
■
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton
MENU DIAL.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
CAM MODE
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
5. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au
sous-menu.
480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
■
Push the MENU DIAL to confirm the DSE
mode.
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le
mode DSE.
7. To exit, press the MENU button.
■
Appuyez sur le bouton ENTER pour
confirmer le mode DSE.
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
7. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
47
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
● CUSTOM.Q
Enregistrement avancé
● MODE CUSTOM.Q
✤ You can customize settings and save them for future use.
✤ Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour
■
The CUSTOM.Q function operates in the CAM and M.REC
les utiliser ultérieurement.
mode.
■
La fonction CUSTOM.Q est utilisable dans les modes CAM
et M.REC.
✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58)
correctly, set the status of each item as desired before using the
CUSTOM.Q function.
✤ Pour utiliser correctement la fonction CUSTOM.Q (voir page 58),
réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez avant
d’utiliser la fonction CUSTOM.Q.
✤ You can set and store the following items:
■
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE
✤ Vous pouvez régler et mémoriser les éléments suivants :
SELECT
■
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT
CAM MODE
INITIAL
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the MENU button.
PROGRAM AE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
2. Appuyez sur le bouton MENU.
480x
■
La liste de menu apparaït.
■
The MENU list will appear.
DSE SELECT
CUSTOM
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL, sélectionnez
CAM et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position
and push the MENU DIAL.
4. Sélectionnez CUSTOM.Q à l’aide du sélecteur
MENU DIAL dans le sous-menu et appuyez sur le
sélecteur MENU DIAL.
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in
the submenu and push the MENU DIAL.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
480x
5. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL,
set the status of each item as desired.
EIS
5. En appuyant sur le sélecteur MENU DIAL, réglez
l’état de chaque élément comme vous le
souhaitez.
DSE SELECT
CUSTOM
6. To exit the menu, press the MENU button.
Note
6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.
Remarque
CAM MODE
CAMERA SET
■
If you want to activate the CUSTOM.Q function,
press the CUSTOM.Q button while
in CAM mode.
CUSTOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
■
Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur
le bouton CUSTOM.Q en mode CAM.
480x
48
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
●
● REC MODE
REC MODE (Mode d’enregistrement)
✤ La fonction REC MODE est utilisable dans les modes CAM
(caméscope) et VCR (magnétoscope).
✤ The REC MODE function works in both CAM and VCR modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
✤ Ce caméscope enregistre et lit en mode SP (lecture normale) et
en mode LP (lecture longue durée).
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■
■
SP (lecture normale): Ce mode permet 60 minutes
d’enregistrement avec une cassette DVM60.
LP (lecture longue durée) : Ce mode permet 90 minutes
d’enregistrement avec une cassette DVM60.
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. lez le caméscope en mode
1. Set the camcorder to CAM or
VCR mode.
CAM MODE
INITIAL
CAM MODE
CAM ou VCR (magnétoscope).
A / V SET
2. Appuyez sur le bouton MENU.
CAMERA
A/V
REC MODE
REC MODE
2. Press the MENU button.
■
La liste de menu apparaît.
MEMORY PHOTO SEARCH
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
VIEWER
COPY
■
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
12
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner A/V et
appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
SOUND1
3. Turn the MENU DIAL to highlight
A/V and push the MENU DIAL.
OFF
4. Select REC MODE from the
submenu and push the MENU
DIAL.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu et appuyez sur le
bouton MENU DIAL.
■
The REC MODE toggles between SP and LP with each
push.
■
La fonction REC MODE alterne entre SP et LP à chaque
pression sur le bouton.
5. To exit, press the MENU button.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Notes
Remarques
■
■
Nous vous conseillons d’utiliser le caméscope pour lire toutes
les cassettes que vous avez enregistrées avec celui-ci. La
lecture d’une cassette dans un autre appareil risque de produire
une déformation en forme de mosaïque.
Enregistrez en mode SP afin d’obtenir la meilleure qualité
visuelle et sonore.
■
■
We recommend that you use this camcorder to play back any
tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
49
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
●
● AUDIO MODE
AUDIO MODE (Mode audio)
✤ La fonction AUDIO MODE est utilisable à la fois dans les
modes CAM et VCR.
✤ The AUDIO MODE function works in CAM and VCR modes.
✤ This camcorder can record sound on a tape in two audio
modes (12 bit, 16 bit).
✤ Ce caméscope enregistre le son de deux manières.
(12 bits ou 16 bits)
■
■
12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto
the MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto
the SUB (SOUND2) track.
16bit :You can record one high quality stereo sound
using the 16bit recording mode.
■
■
12bits : Vous pouvez enregistrer des bandes sonores en
12 bits stéréo. Vous pouvez enregistrer le son
original sur la piste MAIN (SOUND1).
Il est possible d’ajouter du son stéréo sur la piste
SUB (SOUND2).
16 bits : Vous pouvez enregistrer du son stéréo de
grande qualité à l’aide du mode d’enregistrement
16 bits. Le doublage audio est impossible lors de
l’utilisation de ce mode.
Audio dubbing is not possible when using
this mode.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Appuyez sur le bouton MENU.
MEMORY PHOTO SEARCH
■
■
The menu list will appear.
La liste de menu apparaît.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push
the MENU DIAL.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
push the MENU DIAL.
CAM MODE
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le menu et
appuyez sur le bouton MENU DIAL.
A / V SET
■
The AUDIO MODE toggles between 12bit-
16bit with each push.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
■
La fonction AUDIO MODE alterne entre
12 bits et 16 bits à chaque pression sur le
bouton.
12
SOUND1
OFF
5. To exit, press the MENU button.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
50
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
● WIND CUT
● WIND CUT (filtre coupe vent)
✤ The WIND CUT function works in CAM and VCR modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
✤ La fonction WIND CUT est utilisable dans les modes CAM
et VCR.
✤ La fonction WIND CUT minimise le souffle du vent ou autre
bruit pendant l’enregistrement.
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
-
Quand cette fonction est activée, certains sons faibles
sont éliminés en même temps que le souffle du vent.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Réglez le caméscope en
CAM MODE
INITIAL
CAM MODE
A / V SET
mode CAM.
CAMERA
A/V
REC MODE
REC MODE
■
The menu list will appear.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
MEMORY PHOTO SEARCH
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
VIEWER
COPY
■
La liste de menu apparaît.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
12
SOUND1
3. Turn the MENU DIAL to highlight
A/V and push the MENU DIAL.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner A/V et
appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you push
the MENU DIAL.
4. Sélectionnez WIND CUT dans le sous-menu.
■
is shown in the display when you turn the
5. Cette fonction fait alterner ON/OFF (activé/désactivé) à chaque
pression sur le bouton MENU DIAL.
WIND CUT on.
■
apparaît à l’affichage lorsque vous activez WIND CUT.
6. To exit, press the MENU button.
6. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.
Notes
Remarques
■
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as
the beach or near buildings.
■
■
Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous
voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans
des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.
51
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
● DATE/TIME
● DATE/TIME (Date et heure)
✤ La fonction DATE/TIME est utilisable dans les modes CAM,
✤ The DATE/TIME function works in CAM, VCR, M.REC and
M.PLAY modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
VCR, M.REC et M.PLAY.
✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement sur une
zone de données spéciales de la cassette.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
■
La liste de menu apparaît.
■
The menu list will appear.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à
VIEWER et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière
à surligner DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour
sélectionner le sous-menu.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
push the MENU DIAL.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Push the MENU DIAL to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME
mode.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, choisissez le
mode DATE/TIME.
✤ You can choose between - the OFF, DATE,
TIME and DATE/TIME modes
CAM MODE
✤ Vous pouvez choisir d’afficher – OFF, DATE,
TIME, DATE/TIME.
■
■
■
■
OFF only
VIEWER SET
DATE only
TIME only
DATE & TIME
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
■
■
■
OFF uniquement
DATE uniquement
TIME uniquement
DATE & TIME
✤ To return to the previous menu, highlight
DATE/TIME in the middle of the menu
and push MENU DIAL.
✤ Pour revenir au menu précédent, placez le
curseur sur l’icône retour située dessous du
menu et appuyez sur la bouton MENU DIAL.
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
VIEWER SET
Notes
DATE / TIME
Remarques
■
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
DATE
TIME
DATE&TIME
■
■
Le bouton OSD ON/OFF (DISPLAY) n’a pas
d’effet sur la fonction DATE/TIME.
La fonction DATE/TIME affiche "- - -" dans les
conditions suivantes.
-
-
-
During playback of a blank section of a
tape.
If the tape was recorded before setting
the DATE/TIME in the Camera’s memory.
When the battery becomes weak or dead.
-
Pendant la lecture d’une partie non
enregistrée de la cassette.
- Si la cassette a été enregistrée avant que le réglage de
DATE/TIME n’ait été mémorisé dans le caméscope.
- Quand la batterie devient faible ou inutilisable.
Avant de pouvoir utiliser la fonction DATE/TIME vous devez
régler l’horloge. Voir CLOCK SET page 35.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set
the Clock. (see page 35)
■
52
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
TV DISPLAY
Enregistrement avancé
TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur)
✤ The TV DISPLAY function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY
modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
✤ La fonction TV DISPLAY est utilisable dans les modes CAM,
VCR, M.REC et M.PLAY.
✤ Vous pouvez choisir le lieu d’affichage de l’OSD (Affichage à
l’écran).
■
■
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.
Use the DISPLAY button located at the rear of the
camcorder to turn ON/OFF all of
■
■
■
OFF (désactivé): L’OSD apparaît sur l’écran LCD
uniquement.
ON (activé) : L’OSD apparaît sur l’écran LCD, le viseur
(EVF) et le téléviseur.
Utilisez le bouton DISPLAY situé à l’arrière du caméscope
pour allumer ou éteindre (ON/OFF) tous les OSD affichés
sur l’écran LCD/le viseur/le téléviseur.
the OSD displayed on the LCD/EVF/TV.
1. Set the camcorder to CAM, VCR,
M.REC, M.PLAY mode.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
CAM MODE
VIEWER SET
1. Réglez le caméscope en mode
CAM, VCR. M.REC, M.PLAY
mode.
2. Press the MENU button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
The menu list will appear.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. Turn the MENU DIAL to highlight
VIEWER and push the MENU
DIAL.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner VIEWER
et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the MENU DIAL.
■
The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each
push.
4. Sélectionnez le mode TV DISPLAY dans la liste et appuyez sur le
bouton MENU DIAL.
■
Le mode DISPLAY alterne entre ON et OFF (activé et
désactivé) à chaque pression sur le bouton.
5. To exit, press the MENU button.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
53
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Using Quick Menu
Utilisation du Menu Rapide
✤ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using
the MENU DIAL.
✤ Le Menu Rapide n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.
✤ Le Quick menu est utilisé pour régler les fonctions de la caméra
en utilisant simplement le bouton MENU DIAL.
Cette fonctionnalité est utile si vous voulez faire des réglages
simples sans avoir à accéder aux menus et aux sous-menus.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and
submenus.
■
■
■
■
DATE/TIME (voir pag e 52)
-
Chaque fois que vous sélectionnez DATE/TIME et que vous
appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, l’affichage s’effectue
dans l’ordre DATE – TIME – DATE/TIME – OFF.
■
■
DATE/TIME (see page 52)
-
Each time you select DATE/TIME and press the MENU DIAL,
it’ll be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME -
OFF.
REMOCON ((
) Télécommande)
-
Chaque fois que vous sélectionnez REMOCON et que vous
appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, REMOCON alterne
REMOCON (
)
-
Each time you select REMOCON and press the MENU DIAL,
the REMOCON is switched to
entre activé (
) et désactivé. (
) .
either enabled (
) or disabled (
) .
EIS (( ) Stablisateur d’image électronique)
-
Chaque fois que vous sélectionnez EIS et que vous
appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, l’icône EIS s’affiche
ou disparaît.
■
■
EIS (
)
-
Each time you select EIS and press the MENU DIAL,
the EIS icon is displayed or set to OFF.
DSE (Digital Special Effects : effets spéciaux numériques)
(voir page 46)
DSE (Digital Special Effect) (see page 46)
-
Each time you select DSE and press the MENU DIAL,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they
have not been preset in the menu.
-
Chaque fois que vous sélectionnez DSE et que vous
appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs
prédéfinies de DSE sont activées ou désactivées.
Vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que
vous ayez prédéfini les valeurs de DSE.
■
PROGRAM AE (see page 40)
-
Each time you select PROGRAM AE and press the MENU
DIAL, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO.You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in
the regular menu.
■
PROGRAM AE (voir page 40)
-
Chaque fois que vous sélectionnez PROGRAM AE et que
vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs
prédéfinies de PROGRAM AE alternent avec AUTO.
Vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que
vous ayez prédéfini les valeurs de PROGRAM AE.
54
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
■
WHT. BALANCE(see page 42)
■
WHT. BALANCE (voir page 42)
Chaque fois que vous sélectionnez WHT. BALANCE et
-
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU
DIAL, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs
prédéfinies de WHT.BLANCE alternent avec AUTO.
De même que pour PROGRAM AE, vous ne pouvez pas
modifier les valeurs si vous n’avez pas prédéfini les valeurs
de WHT. BLANCE.
■
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE
by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
■
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
-
-
Vous pouvez définir les valeurs de SHUTTER SPEED
(Vitesse de l’obturateur) et de EXPOSURE (Exposition) en
sélectionnant l’icône (
) et en appuyant sur le sélecteur
MENU DIAL. Pour en savoir plus, reportez-vous au chapitre
suivant.
Réglage de Menu Rapide
Setting the Quick menu
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL.
2. Turn the MENU DIAL.
■
Vous voyez tout d’abord l’icône
WHT.BALANCE.
CAM
Mode
■ You’ll see the WHT.BALANCE icon first.
3. Turn the MENU DIAL to select a function
you want and then press the MENU DIAL
to chan-ge the values.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir la
fonction désirée, puis appuyez sur le sélecteur
MENU DIAL pour modifier les valeurs comme
vous le souhaitez.
EIS
STBY
Notes
Remarques
0
:
0
0
:
0
0
DSE
MIRROR
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
■
■
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS
■
La fonction Quick menu n’est pas
utilisable en mode EASY.
Si vous utilisez la fonction
REMOCON
DATE/TIME
■
SHUTTER
EXPOSURE
SHUTTTER
EXPOSURE
(
) function, you cannot use
the Quick menu.
If you want to use the Quick menu function,
release the M.FOCUS ( ) mode.
10:00 PM
JAN. 1. 2002
M.FOCUS (
), vous ne
pouvez pas utiliser le Quick menu.
Si vous souhaitez utiliser la
fonction Quick menu, désactivez
le mode M.FOCUS (
).
55
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Enregistrement avancé
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (vitesse d’obturation & exposition)
✤ Vous pouvez définir SHUTTER SPEED (vitesse d’obturation) et
EXPOSURE (exposition) uniquement en mode CAM et M.REC.
✤ SHUTTER SPEED et EXPOSURE ne sont nécessaires que si
vous travaillez sur la photographie, vous pouvez alors les régler
à l’aide de QUICK MENU.
✤ SHUTTER SPEED et EXPOSURE alternent et/ou sont
désactivés automatiquement.
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAM/M.REC mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see
the MENU DIAL.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à ce vous voyiez l’icône
, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL.
icon on, and then press
■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
■ Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the MENU DIAL.
■ SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■ EXPOSURE can be set between 00 and 29 by turning the
Menu dial.
■
■
■
Vous voyez alors un écran sur lequel vous pouvez
sélectionner SHUTTER SPEED et EXPOSURE.
Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir l’élément
désiré, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL.
SHUTTER SPEED (Vitesse de l’obturateur) se décline en
1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou
1/10000.
■
EXPOSURE (Exposition) possède une plage de 00 à 29.
3. To exit from the setting screen, select the
the MENU DIAL.
icon and press
3. Pour sortir de l’écran des paramètres, sélectionnez l’icône
et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL.
Vitesses d’obturateur recommandées pour l’enregistrement
Recommended Shutter speeds when recording
✤ Personnes pratiquant des sports de plein air tels que le golf
ou le tennis: 1/2000 ou 1/4000.
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000.
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250.
✤ Voitures ou trains en mouvement ou autres véhicules se
déplaçant rapidement tels que des montagnes russes:
1/1000, 1/500 ou 1/250.
✤ Indoor sports such as basketball: 1/100.
✤ Personnes pratiquant des sports d’intérieur tels que le
basket-ball: 1/100.
Notes
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure
value, you should begin the recording with
the shutter speed and the exposure adjustment screens
displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure
value when Auto-exposure option is selected,
manual changes are applied first.
Remarques
■
■
■
Si vous désirez utiliser les vitesses d’obturation et les valeurs
d’exposition sélectionnées, vous devez débuter l’enregistrement
avec les réglages affichés sur l’écran LCD.
Si vous modifiez manuellement les vitesses d’obturation et les
valeurs d’exposition lorsque l’option AUTO EXPOSURE est
activée, les réglages manuelles seront appliqués en premier.
L’image peut ne pas paraître régulière lorsqu'une vitesse
d’obturateur élevée est définie.
■
■
The image may not appear smooth when a high shutter speed is
set.
56
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
EASY Mode (for Beginners)
Mode EASY (Mode débutants)
✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings
✤ Le mode EASY permet aux débutants d’effectuer aisément des
easily.
enregistrements de qualité.
■
The EASY mode operates in CAM and M.REC mode.
■
Le mode EASY ne fonctionne qu’en mode CAM et M.REC.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode
CAM.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
2. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive
toutes les fonctions de la caméra et place les
réglages d’enregistrement dans les modes de
base suivants :
■
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and EIS (
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
) will be displayed.
CUSTOM EASY
■
Le niveau de charge de la batterie, le
mode d’enregistrement, le compteur,
DATE/TIME (date/heure) et EIS (
s’affichent
■
)
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 52)
STOP
■
Le mot « EASY.Q » apparaît sur l’écran
LCD en même temps. Cependant, le
paramètre DATE/TIME n’apparaît que s’il a
été réglé au préalable (voir page 52).
EASY
0
:
0
0
:
0
0
53 min
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY
mode off.
10:00 PM
JAN. 1, 2002
■
L’enregistrement démarre avec les
réglages automatiques de base.
■
The camera will return to the settings that
were set prior to activating EASY mode.
4. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive le mode EASY.
■
La caméra revient aux réglages qui ont été définis avant
l’activation du mode EASY.
Notes
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as
MENU, BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch
the EASY mode off.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack
is uninstalled from the camcorder and therefore, they must
be reset when a battery pack has been replaced.
Remarques
■
En mode EASY, certaines fonctions ne sont pas disponibles,
telles que MENU, BLC, MF/AF.
- Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, vous devez tout
d’abord désactiver le mode EASY.
■
■
Les réglages du mode EASY sont effacés lorsque la batterie
est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être
réinitialisés une fois la batterie remplacée.
57
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Enregistrement avancé
CUSTOM Mode
Mode CUSTOM (Mode utilisateur)
✤ You can customize settings and save them for future use.
✤ Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour
■
The CUSTOM SET function operates in CAM and M.REC
mode only.
les utiliser ultérieurement.
■
La fonction CUSTOM SET n’est utilisable qu’en mode
CAM et M.REC.
✤ Please set the custom settings before using this function.
(see page 48)
✤ Définissez les réglages personnalisés avant d’utiliser cette
fonction (voir page 48 ).
1. Set the power switch to CAM mode.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode
CAM.
2. To activate the CUSTOM function, press
the CUSTOM button.
■
“CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.
2. Pour activer la fonction CUSTOM,
appuyez sur le bouton CUSTOM.
CUSTOM EASY
3. Press START/STOP to start recording.
■
"CUSTOM.Q" s’affiche sur l’écran.
■
Recording will begin using the CUSTOM
settings.
3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
STBY
4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM
button again.
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM
MIRROR
■
L’enregistrement démarre avec réglages
personnalisés.
5
3
min
■
The camcorder will revert to the settings that
were set prior to custom mode being
selected.
4. Pour désactiver le mode CUSTOM, appuyez de
nouveau sur le bouton CUSTOM.
■
Le caméscope revient aux réglages qui ont
été définis avant la sélection du mode
CUSTOM.
10:00 PM
JUN. 1, 2002
Remarque
Note
■
Les réglages du mode CUSTOM sont effacés lorsque la batterie
est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être
réinstallisés une fois la batterie remplacée.
■
The CUSTOM mode settings are deleted when a battery
pack is uninstalled and therefore they must be reset when a
battery pack has been replaced.
58
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Enregistrement avancé
MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique)
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ La fonction MF/AF n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.
✤ Dans la plupart des situations, il vaut mieux utiliser la fonction de
mise au point automatique, car elle vous permet de vous
concentrer sur l'aspect créatif de l'enregistrement.
✤ La mise au point manuelle peut s'imposer dans certaines
conditions qui rendent la mise au point automatique difficile
et/ou peu fiable.
✤ The MF/AF function works in CAM and M.REC modes only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions
that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
Mise au point automatique
✤ Si vous n'avez pas d'expérience dans
l'utilisation des caméscopes, nous vous
conseillons d'utiliser la mise au point
automatique.
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make
use of Auto Focus.
Manual Focusing
Mise au point manuelle
✤ Dans les cas suivants, vous pourriez obtenir
de meilleurs résultats en faisant la mise au
point manuellement.
✤ In the following cases you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some
a. Une prise de vue contenant plusieurs
objets, dont certains sont proches du
caméscope, d'autres en sont plus éloignés.
REV
close to the camcorder,
others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded
by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly
or quickly like an athlete or a crowd.
2
3
S.SHOW
FWD
b. Une personne enveloppée par le brouillard
ou entourée de neige.
MF/AF
c. Surfaces brillantes, comme celle d'une
voiture.
d. Personnes ou objets qui se déplacent
constamment ou rapidement, comme un
athlète ou une foule.
1. Set the power switch to CAM mode.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode
CAM.
2. Press the MF/AF(
) button.
3. Turn the MENU DIAL up or down until
the object is in focus.
2. Appuyez sur le bouton MF/AF (
).
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL vers le
haut ou vers le bas jusqu’à ce que l’objet soit
net.
REV
S.SHOW
FWD
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
4
4. To return to AF(Auto Focus), press
the MF/AF button again.
MF/AF
■
Ramenez le zoom légèrement en arrière
si la mise au point est délicate.
4. Pour revenir à AF (Mise au point
automatique), appuyez de nouveau sur le
bouton MF/AF.
59
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
BLC (Back Light Compensation)
BLC (Compensation de contre-jour)
✤ BLC works in CAM/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is darker than the
background:
✤ La fonction BLC est utilisable en mode CAM et M.REC.
✤ Il y a contre-jour lorsque le sujet est plus sombre que le fond :
■
■
Le sujet se trouve devant une fenêtre.
La personne à filmer porte des
vêtements blancs ou brillants et elle
est placée devant un fond lumineux;
le visage de la personne est trop
sombre pour qu’on puisse en
distinguer les traits.
* BLC off
* BLC on
■
■
The subject is in front of a window.
The person to be shot is wearing
white or shiny clothes and is placed
against a bright background; the
person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
■
The subject is outdoors and the
background is overcast.
■
■
■
Le sujet est en extérieur et le temps
est couvert.
Les sources de lumière sont trop
vives.
■
■
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
Le sujet est devant un fond enneigé.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the BLC button.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode
CAM.
■
Normal - BLC - Normal
REV
■
BLC enhances the subject.
2. Appuyez sur le bouton BLC.
S.SHOW
FWD
■
■
Normal - BLC - Normal
La fonction BLC améliore la qualité du sujet.
Note
BLC
Remarque
■
The BLC function will not operate in EASY
mode.
DELETE
■
La fonction BLC n’est pas utilisable en mode
EASY
.
60
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Fade In and Out
Fade In and Out (Fondu en Ouverture et Fermeture)
✤ La fonction FADE n’est utilisable qu’en mode CAM.
✤ Vous pouvez donner à vos
✤ The FADE function works in CAM mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using
special effects such as fading in at the
enregistrements un aspect
STBY
0:00:00
professionnel à l’aide d’effets spéciaux
beginning of a sequence or fading out
tels que l’ouverture en fondu au début
at the end of a sequence.
d’une séquence ou la fermeture en
fondu à la fin d’une séquence.
➔
REV
To Start Recording
Pour démarrer l’enregistrement
1. Before shooting, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
REC
0:00:15
1. Avant de commencer à filmer,
maintenez enfoncé le bouton FADE.
L’image et le son disparaissent
progressivement (Fermeture en
fondu).
2. Appuyez sur le bouton START/STOP
tout en relâchant le bouton FADE.
L’enregistrement commence et
l’image et le son apparaissent
progressivement (Ouverture en fondu).
➔
➔
➔
2. Press the START/STOP button and
at the same time release the FADE
button. Recording starts and the picture
REC
0:00:15
and sound gradually appear (fade in).
REV
To Stop Recording
S.SHOW
(use FADE IN / FADE OUT)
STBY
0:00:15
Pour arrêter l’enregistrement
(utilisez FADE IN/FADE OUT)
3. When you wish to stop shooting, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
3. Lorsque vous voulez arrêter
de filmer, maintenez enfoncé le
bouton FADE. L’image et le son
disparaissent progressivement
(Fermeture en fondu).
4. When the picture has disappeared, press
the START/STOP button to stop recording.
4. Une fois que l’image a
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
disparu, appuyez sur le
bouton START/STOP
pour arrêter
(Approx. 4 seconds)
l’enregistrement.
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
a. FERMETURE
EN FONDU
(4 secondes environ)
b. OUVERTURE EN
FONDU
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
(4 secondes environ)
61
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Audio dubbing
Audio dubbing (doublage audio)
✤ La fonction AUDIO DUBBING n’est utilisable qu’en mode VCR.
✤ Vous pouvez ajouter du son au son original sur une cassette
pré-enregistrée, enregistrée en mode SP 12 bits.
✤ Utilisez des micros intégrés et externes ou un autre équipement
audio.
✤ The AUDIO DUBBING function only works in VCR Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded
tape, recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio
equipment.
✤ Le son original n'est pas supprimé.
✤ The original sound will not be erased.
Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro
Dubbing sound
1. Réglez le caméscope en mode VCR.
■
1. Set the camcorder to VCR mode.
Si vous souhaitez utiliser le micro
externe, branchez-le à la prise
■
If you want to use an external micro-
phone, connect the microphone to
the external MIC input jack on
the camcorder.
d’entrée MIC externe du caméscope.
Pour effectuer un doublage en
■
utilisant l’entrée A/V externe, branchez
le câble Audio/Video au caméscope en
insérant la fiche du câble dans la prise
d’entrée/sortie A/V située dans
■
When you wish to dub using the
External A/V input, connect the AUDIO
/VIDEO cable to the camcorder by
inserting the cable jack into the A/V
in/out terminal at the left side of
the camcorder.
l’interface I.PC sur le côté gauche
du caméscope.
START/
WIDE
STOP
PHOTO
DISPLAY
REV
S.SHOW
FWD
SELF
ZERO
2. Appuyez sur le bouton
(PLAY/
A.DUB
TIMER MEMORY
2. Press the
(PLAY/STILL) button
STILL) et trouvez le temps de prise
de vue de la scène à doubler.
TELE
and find the timeframe of the scene to
be dubbed.
3. Appuyez sur le bouton
STILL) arrêter la scène.
(PLAY/
STILL
3. Press the
(PLAY/STILL) button to
X2
pause the scene.
4. Appuyez sur le bouton A.DUB de la
télécommande.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
■
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
■
■
A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start dubbing.
5. Appuyez sur le bouton
le doublage.
(PLAY/STILL) pour démarrer
■
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
■
Appuyez sur le bouton
(STOP) pour arrêter le doublage.
Notes
Remarques
■
■
You can not use the audio dubbing function while playing a
write protected video tape.
When you wish to dub using the External A/V input, you
must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system
from which you wish to record.
You can not use the audio dubbing function while the A/V
calbe is connected to TV.
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode
or 16 bit mode.
■
Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio
lorsque la cassette est protégée en écriture.
■
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée externe A/V,
vous devez brancher le câble Audio à un système audio à
partir duquel vous souhaitez effectuer l’enregistrement.
■
■
■
■
Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio
lorsque la câble Audio/Vidéo est raccordé au téléviseur.
Vous ne pouvez pas doubler de son sur une cassette
préenregistrée, enregistrée en mode LP ou 16 bits.
62
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Dubbed audio Playback
Enregistrement avancé
Lecture d’une cassette avec un doublage audio
1. Insérez la cassette doublée et appuyez sur le bouton MENU.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V.
3. Appuyez sur le bouton MENU
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Push the MENU DIAL to enter
VCR MODE
VCR MODE
DIAL pour entrer dans le
sous-menu.
the sub-menu.
A / V SET
A / V SET
REC MODE
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
4. Use the MENU DIAL to select
AUDIO SELECT from the
submenu.
4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL
12
SOUND1
pour sélectionner AUDIO SELECT
OFF
dans le sous-menu.
5. Push the MENU DIAL to enter
the sub-menu.
5. Appuyez sur le bouton MENU
DIAL pour entrer dans le
sous-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.
■
-
-
Push the MENU DIAL to confirm the audio playback channel.
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le canal
de lecture AUDIO.
Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le canal de lecture
audio.
-
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
- SOUND 1 : lancez la lecture du son original.
- SOUND2 : lancez la lecture du son doublé.
- MIX (1+2) : lancez la lecture d’un son mixé de SOUND1 et 2.
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Note
8. Appuyez sur le bouton
doublée.
(PLAY/STILL) pour lire la cassette
■
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
Remarque
■
Lorsque vous lancez la lecture d’une cassette avec un son
ajouté (mode SOUND2 ou MIX), il se peut que vous constatiez
une perte de qualité ou parfois inaudibles.
63
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Enregistrement avancé
PHOTO Image Recording
PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo)
1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers
1. Press the PHOTO Button lightly (about halfway
down) and hold it.
le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
1
■
■
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer,
relâchez le bouton.
■
■
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, simply release
the pressure from the button.
2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
2. Press the PHOTO button fully down.
■
L’image fixe est enregistrée pendant
6~7 secondes environ.
■
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. Après l'enregistrement de la photo, le
caméscope revient en mode STBY.
3. After the PHOTO has been recorded, the
camcor- der returns to STBY mode.
2
Searching for a PHOTO picture
Recherche d’une image PHOTO
✤ Vous pouvez rechercher l’image fixe
enregistrée sur la cassette.
✤ You can search for the recorded still image
recorded on tape.
✤ The PHOTO SEARCH works in VCR mode only.
✤ La fonction PHOTO SEARCH n’est utilisable
qu’en mode VCR (magnétoscope).
VCR MODE
INITIAL
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
■
The menu list will appear.
CAMERA
A/V
■
La liste de menu apparaît.
REC MODE
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu
and push the MENU DIAL.
5. Search the PHOTO using the
(REW) buttons.
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner A/V.
3. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-
menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
5. Recherchez la PHOTO à l’aide des boutons
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
(FWD) and
■
The PHOTO search process appears on the
VCR MODE
A / V SET
LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
(FWD) et
REW.
REC MODE
■
■
Le processus de recherche PHOTO apparaît
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
■ Une fois que la recherche est terminée, le
12
SOUND1
6. To exit, press the
(STOP) button.
caméscope affiche l'image fixe.
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton
(STOP).
64
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Various Recording Techniques
Différentes techniques d’enregistrement
✤ Dans certaines situations, différentes techniques
✤ In some situations different recording techniques may be
d’enregistrement peuvent s’avérer nécessaires pour des
résultats plus spectaculaires.
required for more dramatic results.
Note
Remarque
■
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation
may cause damage to the inside of the hinge that connects
the LCD screen to the Camcorder.
■
Tournez l’écran LCD délicatement, car une rotation excessive
risque d’endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran
LCD au caméscope.
1. General recording.
1
2
1. Prise de vue générale.
2. Prise de vue vers le bas.
2. Downward recording.
Prise de vue que l’on effectue en
regardant l’écran LCD d’en haut.
Making a recording with a top view of
the LCD screen.
3. Prise de vue vers le haut.
3. Upward recording.
3
5
4
Prise de vue que l’on effectue en
regardant l’écran LCD d’en bas.
Making a recording viewing the
LCD screen from below.
4. Prise de vue de soi-même.
4. Self recording.
Prise de vue que l’on effectue en
regardant l’écran LCD de devant.
Making a recording viewing the
LCD screen from the front.
5. Prise de vue à l’aide du viseur.
5. Recording with the Viewfinder.
Dans des circonstances où il est difficile
d’utiliser l’écran LCD, on peut avoir
recours au viseur comme solution de
remplacement pratique.
In circumstances where it is difficult to use
the LCD monitor, the viewfinder can be
used as a convenient alternative.
65
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Tape Playback
Lecture d’une cassette
Audio input
(left)-White
✤ The playback function works in VCR mode
✤ La fonction de lecture n’est utilisable
Video input-
Yellow
TV
Audio input
(right)-Red
only.
qu’en mode VCR.
Camcorder
S-VIDEO input
Lecture sur l’écran LCD
Playback on the LCD
✤ Il est pratique de visionner une cassette
à l’aide de l’écran LCD dans une voiture
ou en extérieur.
✤ It is practical to view a tape using the LCD
S-VIDEO OUT
A/V OUT
in a car or outdoors.
Playback on a TV monitor
Lecture sur un téléviseur
✤ To play back a tape, the television must
✤ Pour lire une cassette, le téléviseur doit
have a compatible color system.
disposer d’un codage couleur compatible.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as
✤ Nous vous recommandons d’utiliser un adaptateur secteur
the power source for the camcorder.
CA pour alimenter le caméscope.
Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée
audio et vidéo
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video cable.
The yellow plug : Video
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide d’un câble
audio/vidéo.
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
Fiche jaune : Vidéo
Fiche blanche : Audio (L/Gauche)
Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO uniquement
-
If you connect to a monaural TV or VCR, connect
the yellow plug (Video) to the video input of the TV or
VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of
the TV or VCR.
-
Si vous effectuez le branchement sur un téléviseur ou sur
un magnétoscope mono, branchez la fiche jaune (Vidéo)
sur l’entrée vidéo du téléviseur ou du magnétoscope et la
fiche blanche (Audio L/Gauche) sur l’entrée audio du
téléviseur ou du magnétoscope.
2. Set the power switch on the camcorder to VCR mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV
to VIDEO.
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
2. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode VCR.
3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du
téléviseur sur VIDEO.
Consultez le manuel d’utilisation du téléviseur ou du
magnétoscope.
4. Lancez la lecture de la cassette.
Note
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures
if you have an S-VIDEO connector on your TV.
Remarque
Vous pouvez utiliser le câble S-VIDEO afin d’obtenir des
images de meilleure qualité si votre téléviseur dispose d’une
prise S-VIDEO.
66
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Connexion à un magnétoscope
Connecting to a VCR
✤
Vous pouvez relier votre caméscope à un téléviseur via un
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
magnétoscope (VCR).
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide d’un câble
audio/vidéo.
■
■
■
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
■
■
■
Fiche jaune : Vidéo
Fiche blanche : Audio (L/Gauche)
Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO
uniquement
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder
to VCR mode.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
VCR
S-VIDEO
2. Reliez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur d’alimentation du
caméscope en mode VCR.
4. Turn on both the TV and VCR.
S-VIDEO
A/V OUT
■
Set the input selector on the VCR to
LINE.
TV
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du
■
Select the channel reserved for your
VCR on the TV set.
CAMCORDER
magnétoscope sur LINE ou Auxiliaire.
Sélectionnez la chaîne réservée au
magnétoscope sur votre téléviseur.
ANTENNA
■
5. Play the tape back.
5. Lancez la lecture de la cassette.
Playback
Lecture
✤ You can play the recorded tape in VCR mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to VCR mode.
✤
Vous pouvez effectuer la lecture de la cassette
en mode VCR.
1. Branchez l'alimentation et placez
l'interrupteur d'alimentation en mode VCR.
2. Insérez la cassette que vous désirez
visionner.
2. Insert the tape you wish to play back.
REV
3. Using the
(FWD) and
(REW)
buttons, find the first position
you wish to play back.
S.SHOW
FWD
3. A l’aide des boutons
(FF) et
(REW),
recherchez l’endroit à partir duquel vous
souhaitez lancer la lecture.
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear
on the TV after a few seconds.
4. Appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
DELETE
■
Les images que vous avez enregistrées
apparaissent sur l’écran du téléviseur au
bout de quelques secondes.
■
If a tape reaches its end while being
played back, the tape will rewind automatically.
■
Si la cassette arrive en fin de bande, elle se rembobine
automatiquement.
Notes
■
■
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when
your camcorder is connected to the TV.
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Remarques
■
Il vaut mieux baisser le volume du haut-parleur intégré lorsque
votre magnétoscope est relié au téléviseur.
■
Le mode de lecture (SP/LP) commute automatiquement.
67
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Various Functions while in VCR mode
Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope)
✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ Les boutons PLAY/STILL, STOP, FWD, REW sont situés sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les boutons F.ADV (Avance trame par trame), X2 (lecture 2
fois), SLOW (ralenti) sont situés sur la télécommande
uniquement.
✤ Pour éviter l’usure de la bande de la cassette et du tambour
vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement si vous le
laissez en mode STILL (arrêt de l’image) ou SLOW (lent)
pendant plus de 5 minutes.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback pause
Mise en pause de la lecture
✤ Press the
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow
playback.
✤ Appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL) pendant la lecture
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
(Playback) ou la lecture lente (Slow).
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
Picture search (Forward/Reverse)
Recherche d’image (avant/arrière)
✤ Press the
(FWD) or
Playback, Slow or Still mode.
(REW) buttons once during
✤ Appuyez une fois sur le bouton
(FWD) ou
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
(REW) en mode lecture (Playback) ou en mode arrêt
sur image (Still). Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
✤ Keep pressing
(FWD) or
(REW) buttons during
REV
✤ Continuez d’appuyer sur le bouton
(FWD) ou
Playback mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Forward Slow Playback
S.SHOW
FWD
(REW) en mode lecture (Playback) et en mode
arrêt sur image (Still).
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
Ralenti (avant/arrière)
DELETE
■
Press the SLOW button on the Remote Control during
Playback.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Ralenti avant
■
■
Appuyez sur le bouton SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
✤ Reverse slow playback
bouton
(PLAY/STILL).
■
■
Press the
(REW) button during Forward Slow Play back.
✤ Ralenti arrière
To resume forward slow playback, press the
(FWD)
■
■
Appuyez sur le bouton
(REW) pendant le ralenti avant.
button.
Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le bouton
■
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
(FWD).
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
68
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Frame advance (To play back frame by frame)
Enregistrement avancé
Lecture trame par trame
✤ Appuyez sur le bouton F.ADV de la télécommande en mode
arrêt sur image (Still).
La fonction F.ADV n’est utilisable qu’en mode arrêt sur image
(Still).
✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
✤ Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still
mode.
The F.ADV function works in still mode only.
✤ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
✤ If you want to play the tape in reverse by one
frame, pause the video tape by pushing the
✤ Si vous désirez effectuer une lecture arrière
trame par trame, placez la cassette en mode
STILL button and change the direction into the
reverse with STILL button again. Then push the
F.ADV button on the remote control.
START/
STOP
COUTER
RESET
arrêt sur image en appuyant sur le bouton
DISPLAY
STILL
WIDE
PLAY/STILL et changez le sens de lecture en
mode arrière en appuyant une nouvelle fois sur
SELF
ZERO
RETURN
TIMER
TELE
le bouton STILL. Appuyez ensuite sur le bouton
STILL
X2 Playback (Forward/Reverse )
F.ADV de la télécommande.
X2
✤ Forward X2 Playback
Lecture X2 (avant/arrière)
SLOW
F.ADV
■
Press the X2 button on the Remote Control
during Playback.
✤ Lecture X2 avant
■
Appuyez sur le bouton X2 de la
■
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
F.ADV
■
✤ Reverse X2 Playback
sur le bouton
(PLAY/STILL).
■
Press the
(REW) button during Forward
X2 Playback
To resume normal playback, press the
button.
✤ Lecture arrière X2
■
(PLAY/STILL)
■
Appuyez sur le bouton
X2.
(REW) pendant la lecture avant
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
Notes
■
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
some of the various playback modes.
Remarques
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
■
Une distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran
dans un des différents modes de lecture.
-
Une distorsion ou du bruit peuvent apparaître lorsque vous
effectuez la lecture de cassettes enregistrées en mode LP
(lecture longue durée) qui contiennent plusieurs vitesses de
lecture.
Sound will only be heard during regular playback.
■
Le son n’est audible qu’en lecture normale.
69
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Enregistrement avancé
ZERO MEMORY
ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur)
✤ The MEMORY function works in both CAM and VCR modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to
following playback.
✤ La fonction MEMORY est utilisable dans les modes CAM et
VCR.
✤ Vous pouvez marquer un point précis sur une cassette que
vous souhaitez retrouver rapidement.
1. Press the ZERO MEMORY button on the Remote Control during
playback or recording at the point you wish to return to.
1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande
pendant la lecture ou l’enregistrement à l’endoit que vous
souhaitez retrouver.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to
zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
■
Le compteur de bande est réglé sur zéro et indique
■
M 0:00:00 (témoin de mémoire zéro compteur).
■
Si vous souhaitez annuler la fonction zéro compteur,
appuyez de nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
2. Finding the zero position.
2. Recherche de la position zéro compteur.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
■
Une fois que la lecture est terminée, effectuez une avance
rapide ou rembobinez la cassette.
-
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
-
La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle
parvient à la position zéro.
■
When you have finished recording, press the power switch
on the VCR and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■
Lorsque vous avez fini d’enregistrer, appuyez sur
l’interrupteur d’alimentation du magnétoscope et appuyez
sur le bouton
-
-
(REW).
La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle
parvient à la position zéro compteur.
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time
code.
3. Le compteur de bande qui indique M (témoin d’état de bande)
disparaît de l’affichage et il est remplacé par le compteur de
temps.
Remarques
Notes
■
Dans les situations suivantes, le mode ZERO MEMORY
(mémoire zéro compteur) peut être annulé automatiquement.
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically
-
A la fin de la séquence marquée par la fonction ZERO
MEMORY (mémoire zéro compteur).
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-
-
Lors de l’éjection de la cassette.
-
-
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
Lorsque vous retirez le bloc-batterie ou l’alimentation.
■
■
La mémoire zéro compteur peut ne pas fonctionner
correctement lors dinterruptions entre les enregistrements
présents sur la bande.
■
■
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.
Le mode ZERO MEMORY n’est pas utilisable en mode DV IN.
70
FRANÇAIS
ENGLISH
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394 Data Transfer
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Transfert de données numériques par IEEE 1394 (i.LINK)
Connecting to a DV device
Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV)
✤ Connexion sur d’autres appareils numériques au standard DV.
■ Une connexion au standard numérique (DV) est
relativement simple. Si un produit dispose d’un port DV,
vous pouvez transférer des données en branchant le câble
adéquat sur son port DV.
✤ Connecting with other DV standard products.
■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a
DV port, you can transfer data by connecting to the DV port
using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
!!! Attention, car il existe deux types de ports DV, (4 broches ou
6 broches).Votre caméscope dispose d’une prise 4 broches.
✤ Dans le cas d’un branchement numérique, les signaux vidéo et
audio sont transmis au format numérique, ce qui permet le
transfert de données de très bonne qualité, sans dégradation.
Connecting to a PC
Connexion sur un PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the
capacity of the PC.
✤ Pour transmettre des données vers un PC, vous devez installer
une carte additionnelle IEEE 1394 sur votre PC. (non fournie)
✤ Le format de compression numérique pour l’acquisition vidéo
dépend des capacités du PC.
Notes
Remarques
■
When you transmit data from the camcorder to another DV
device, some functions may not work.
In this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
SCD180 can receive digital data from another DV device.
You can record a picture transferred over a DV connection on
SCD180.
■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers un
autre appareil vidéo numérique (DV), certaines fonctions
peuvent ne pas être utilisables.
Dans ce cas, rebranchez le câble DV ou éteignez puis rallumez
l’alimentation.
■ Le caméscope SCD180 peut recevoir des données
numériques d’un autre appareil vidéo numérique.
■ Vous pouvez enregistrer une image transférée via une liaison
DV vers un SCD180.
■
■
71
FRANÇAIS
ENGLISH
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394 Data Transfer
● Configuration du système
●
System requirements
Processeur : supérieur à Pentium IIITM 450Mhz
■
■
CPU : faster Intel® Pentium IIITM 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS
Main memory : more than 64 MB RAM
(ou compatible).
■
■
■
Système d’exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS
Mémoire nécessaire : supérieure à 64 Mo de RAM
Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394
■
■
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Enregistrement via une liaison DV
Recording with a DV connection cable
1. Placez le bouton d’alimentation en
mode VCR.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of
2. Branchez le câble DV (non fourni) sur le
port DV IN/OUT du caméscope et sur le
port DV IN/OUT de l’autre appareil
vidéo numérique (DV).
the camcorder to the DV IN/OUT port
of the other DV device.
■
Make sure that DV IN appears on
the screen.
■
Vérifiez que DV IN apparaît à
l’écran.
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the OSD.
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour activer le mode REC
PAUSE.
■
■
PAUSE apparaît sur l’affichage à l’écran (OSD).
4. Start playback on the other DV device while you monitor
the picture.
4. Démarrez la lecture sur l’autre appareil vidéo numérique (DV)
tout en visualisant l’image.
5. Press the START/STOP button to start recording.
5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
If you want to pause recording momentarily, press the
START/STOP button again.
■
Pour suspendre temporairement l’enregistrement, appuyez
de nouveau sur le bouton START/STOP.
6. To stop recording, press the
Note
(STOP) button.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton ■ (STOP).
■
When using this camcorder as a recorder, the pictures that
Remarque
appear on a monitor may seem uneven, however recorded
pictures will not be affected.
■
Si vous utilisez le caméscope comme enregistreur, les images
qui apparaissent sur un écran risquent de sembler irrégulières,
toutefois la qualité des images n’est pas altérée.
72
FRANÇAIS
ENGLISH
USB interface
Interface USB
●Transfert d’une image numérique via une liaison USB
●Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ Il est facile de transférer une image fixe à partir d'une caméra,
d'une cassette ou d'une mémoire vers un PC sans carte
additionnelle via une liaison USB.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC à l’aide d’une
liaison USB.
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards
via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
✤ Si vous transférez des données vers un PC, vous devez installer
un logiciel (Pilote, Logiciel d’édition) fourni avec le caméscope. .
System Requirements
Configuration du système.
■
■
CPU : Intel® Pentium IITM processor
compatible or better
■
■
Processeur : compatible Pentium IITM ou
supérieurs
Operating system : Windows®
98/98SE/ME/2000/XP
Système d’exploitation : Windows® 98/
98SE/ME/2000/XP
■
■
■
RAM : 64 MB or more
■
■
■
Mémoire RAM : 64 Mo ou plus
CD-Rom : lecteur de CD-Rom 4x
Vidéo : Carte vidéo 65,000 couleurs ou
plus
Port USB disponible
Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-color or better video
display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
■
■
■
■
Notes
Remarques
■
Intel® Pentium IITM est une marque déposée de la société Intel
Corporation.
■
■
Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
■
■
Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation.
Toutes les autres marques et noms sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
■
73
FRANÇAIS
ENGLISH
USB interface
Installing DVC Media 4.0 Program
Interface USB
Installation du programme DVC Media 4.0
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
✤ Ne connectez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le
programme.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect
it in advance.
✤ Si une autre caméra ou un scanner est connecté, veuillez tout
d’abord les déconnecter.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤ Cette explication est basée sur le système d’exploitation
Windows® 98SE.
Installation du programme
Program installation
1. Insérez le CD du logiciel dans le lecteur
de CD-ROM.
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
1.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
-
L'écran de sélection d'installation
apparaît
sur le moniteur.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting CD click “Run” on the
Windows “Start” menu and execute
2. Si l’écran de sélection d’installation
n’apparaît pas après avoir inséré le CD,
cliquez sur “Exécuter” dans le menu
SETUP.EXE file to begin installation.
“Démarrer” de Windows et lancez le
-
When CD-ROM drive is set to
fichier SETUP.EXE pour démarrer le
“D:” drive: type “D:\setup.exe” and press Enter.
processus d'installation.
-
Une fois le lecteur de CD-ROM réglé sur le lecteur
“D:”: tapez “D:\setup.exe” et appuyez sur Entrée.
3. Click a button to install the selected software.
■
■
■
DVC Driver
USB Software
Editing Software
3. Cliquez sur un bouton pour installer le logiciel sélectionné.
■
■
■
Pilote DVC
Logiciel USB
Logiciel d’édition
Install the DVC Driver
Installez le pilote DVC
4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue
installation.
4. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, cliquez sur
“DVC Driver” pour continuer l’installation.
74
FRANÇAIS
ENGLISH
USB interface
Interface USB
Install the USB Software (DVC media 4.0™)
Installez le logiciel USB (DVC media 4.0™)
4. Répétez les étapes 1~3.
4. Repeat steps 1~3.
7.
8.
5. Lorsque la fenêtre de démarrage Start
5. When you see the Start window,
click “DVC media 4.0™” to continue
installation.
s'affiche, cliquez sur “DVC media 4.0™” pour
continuer l’installation.
6. Sélectionnez une langue et cliquez sur “OK”.
6. Select a language and click “OK”.
7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez
sur le bouton “NEXT”.
7. When the dialogue box appears,
click the “NEXT” button.
8. Choisissez le dossier de destination :
■
Pour installer le logiciel dans le dossier par
défaut, cliquez sur “NEXT”.
Pour installer le logiciel dans un autre
dossier, cliquez sur “Browse” et
sélectionnez le dossier.
8. Choose the Destination Folder:
■
To install to default folder, click “NEXT”
To install to different folder, click “
Browse” and select another folder.
■
■
9. Click the “NEXT” button.
9. Cliquez sur le bouton “NEXT”.
10.
11.
10. Les fichiers sont copiés dans le dossier
sélectionné.
10. Files are copied to selected folder.
11. When the dialogue box appears,
click Finish.
11. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez
sur le bouton “Finish”.
Note
Remarque
■
DVC Media 4.0 User's Manual is included
on the accompanying CD in Adobe's Portable
Document Format (PDF).
■
Le manuel d’utilisation du DVC Media 4.0 est
inclus sur le CD d'accompagnement, au format
Adobe PDF.
Le manuel d'utilisation peut être visualisé à
l’aide du logiciel Acrobat Reader, qui est
également inclus sur le CD.
(Le logiciel Acrobat Reader est un produit
gratuit de Adobe Systems, Inc)
The user's manual can be viewed using Acrobat
Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat
Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)
75
FRANÇAIS
ENGLISH
USB interface
Interface USB
Connexion à un PC
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal
on the camcorder. (USB jack)
2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du
caméscope.
Notes
Remarques
■
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data
may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other
USB devices, the camcorder may not work properly.
■
Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope en
cours de transfert, la transmission de données s’arrête et les
données risquent d’être détériorées.
Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si
vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB, le
caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.
■
-
In this case, remove the other USB devices from the PC and
reconnect the camcorder.
-
Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB
au PC et rebranchez le caméscope.
USB Cable
76
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Memory Stick
Mode appareil photo numériques
Memory Stick
✤ Le Memory Stick conserve et gère les images fixes
✤
The Memory Stick stores and manages still images recorded
by the camera.
enregistrées par la caméra.
Fonctions du Memory Stick
Memory Stick Functions
✤ Enregistrement d’images fixes
✤
✤
Recording still images
Viewing still images 3 ways
✤ Visualisation d’images fixes de 3 manières
Terminal
■
■
■
Simple
Protection
tab
Diaporama
Multi-écran
■
■
■
Single
Slide show
Multi screen
✤ Protection des images contre un effacement
accidentel
✤
✤
✤
✤
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
✤ Suppression des images enregistrées sur une
Memory Stick
✤ Marque d'impression des images fixes
✤ Formatage d'une Memory Stick
✤ Borne
Formatting a Memory Stick
Notes
✤ Languette de protection
■
■
■
Remarques
You can use most of the camera’s functions when recording to
the Memory Stick.
■
■
■
Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lors
d'un enregistrement sur un Memory Stick.
“
Memory Stick.
Lors de l'enregistrement ou du chargement d'une image,
n'éjectez pas ou n'insérez pas le Memory Stick.
“
” appears on the screen while recording to the
Memory Stick.
” apparaît à l’écran pendant l’enregistrement sur le
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or
loading an image can cause data damage.
-
L'insertion ou l'éjection d'un Memory Stick pendant
l'enregistrement ou le chargement d'une image peut
endommager les données.
■
If you want to save all images on the Memory Stick,
set the write-protect tab on the Memory Stick to LOCK.
■
Si vous voulez enregistrer toutes les images sur le Memory
Stick, placez la languette de protection en écriture du Memory
Stick sur LOCK <VERROUILLAGE>.
TM
●
●
“Memory Stick” and
Corporation.
are trademarks of Sony
TM
TM
TM
●
●
“Memory Stick” est
une marque de Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their respective
companies.
Tous les autres noms de produits mentionnés dans le présent
document peuvent être des marques ou des marques déposées
appartenant à leurs entreprises respectives.
Furthermore, “TM”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Par ailleurs, “™” et “® ” ne sont pas systématiquement
mentionnés dans ce manuel.
77
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numériques
Inserting and removing the Memory Stick
Insertion et éjection du Memory Stick
●
Insertion du Memory Stick
● Inserting Memory Stick
1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF.
2. Insérez le Memory Stick dans son logement situé
sur le côté droit du caméscope selon le sens de
la flèche.
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert tne Memory Stick into the Memory Stick
slot located on the camcorder,
in the direction of the arrow.
●
Retrait du Memory Stick
1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF.
2. Retirez le Memory Stick en poussant la carte vers
l’intérieur et en la laissant s’éjecter.
● Removing the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Remove the Memory Stick by pushing the card
in and letting it spring out.
✤
Ne tentez pas de retirer le Memory Stick sans
l’avoir préalablement poussé vers l’intérieur.
Remarques
✤
Do not attempt to pull the Memory Stick out
without first pushing it in.
■
Si vous placez l’interrupteur d’alimentation sur
M.PLAY, la dernière image enregistrée apparaît.
Notes
-
Si aucune image n'est enregistrée sur le
Memory Stick, NO STORED IMAGE! et
apparaissent à l’écran.
■
If you turn the power switch to M.PLAY,
the last recorded image appears.
■
Ne coupez pas l'alimentation en cours
d'enregistrement, de chargement, d'effacement
ou de formatage.
-
If there are no recorded images on the
Memory Stick, NO STORED IMAGE! and
will display on the screen.
■
Veillez à éteindre l'alimentation lorsque vous insérez ou retirez le
Memory Stick. Vous pourriez perdre des données présentes sur
le Memory Stick.
■
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or
formatting.
■
■
Evitez que des substances métalliques n'entrent en contact avec
les bornes du Memory Stick.
■
■
Please turn the power off before you insert or remove the
Memory Stick.You could lose data on the Memory Stick.
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Stick.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
After pulling the card out from the camcorder, please keep the
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of
misuse, static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
Ne pliez pas le Memory Stick, ne le laissez pas tomber ou ne lui
faites
pas subir de choc violent.
■
■
■
■
Après avoir retiré la carte du caméscope, rangez le Memory
Stick dans
un boîtier antistatique afin d'éviter une décharge statique.
Les données enregistrées peuvent être modifiées ou perdues en
raison d'une mauvaise utilisation, de l'électricité statique, de
parasites électriques ou de réparations. Enregistrez les images
importantes séparément.
■
■
■
■
■
Samsung ne saurait être tenu responsable des pertes de
données dues à une mauvaise utilisation.
Si le câble USB est relié au caméscope, les boutons
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder,
the
(DELETE),
(S.SHOW),
(FWD),
(REV)
(DELETE),
(S.SHOW),
(FWD),
(REV) ne sont
buttons are not available in M.PLAY mode.
78
pas utilisables en mode M.PLAY.
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Structure of folders and files on the Memory Stick
Mode appareil photo numériques
Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick
✤
The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the Memory Stick.
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
✤ Les images fixes que vous avez enregistrées
sont sauvegardées sur la Memory Stick au
format de fichier JPEG.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
✤
✤ Chaque fichier comporte un numéro de fichier
■
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
et tous les fichiers sont attribués à un dossier.
DCAM 0002
.
.
.
.
■
Un numéro de fichier compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 est attribué
successivement à chaque image
enregistrée.
101SSDVC
■
Each folder is numbered from
100SSDVC to 999SSDVC and recorded
on the Memory Stick.
■
Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré
sur la Memory Stick.
*M.PLAY
000-0000
Image Format
File number
Format d’image
✤ Images are compressed in JPEG
Folder number
(Joint Photographic Experts Group) format.
✤ Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
✤ La résolution (nombre de pixels) est de
✕
✤ The number of pixels are 640 480 (VGA)
in each mode.
✕
640 480 (VGA) dans chaque mode.
79
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numériques
Selecting the image quality
Sélection de la qualité d’image
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe à
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
enregistrer.
Select the image quality
Sélectionner la qualité d’image
1. Set the power switch on the M.REC or VCR mode.
2. Press the MENU button.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en
mode VCR ou M.REC.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
The menu list will appear.
■
La liste du menu apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
4. Push the MENU DIAL to enter the
sub-menu.
5. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY in
the submenu.
MEMORY QUALITY
VIEWER
PRINT MARK
3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner
MEMORY.
4. Appuyez sur le MENU DIAL pour entrer dans le
sous-menu.
PROTECT
DELETE
FORMAT
5. Tournez le MENU DIAL de
manière à surligner QUALITY
dans le sous-menu.
6. Push the MENU DIAL.
M.REC MODE
M.REC MODE
MEMORY SET
7. Using the MENU DIAL, select
the image quality.
MEMORY SET
6. Appuyez sur le MENU DIAL.
7. A l’aide du MENU DIAL,
S.H.Q
000
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
QUALITY
■
Push the MENU DIAL to
confirm the image quality.
If you exit the sub-menu
without pushing the MENU
DIAL, the quality mode is not
changed.
S.H.Q
H.Q
FINE
HIGH
STANDARD
sélectionnez la qualité d’image.
S.Q
FORMAT
■
■
Appuyez sur le MENU DIAL
pour confirmer la qualité
d’image.
■
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU
DIAL, le mode qualité n’est pas modifié.
8. To exit, press the MENU button.
8. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
●
Number of images on the Memory Stick.
● Nombre d’images sur le Memory Stick
QUALITY
FINE
8MB
16MB
QUALITE
FINE
8Mo
16Mo
Approx.60
Approx.120
Approx.240
Approx.120
Approx.240
Approx.480
environ 60
environ 120
environ 240
environ 120
environ 240
environ 480
HIGH
HIGH
STANDARD
STANDARD
-
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
-
La capacité de la carte et de la mémoire dépend de la taille des
images.
80
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode
Mode appareil photo numériques
Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC
✤ You cannot record moving pictures onto a
Memory Stick.
✤ Vous ne pouvez pas enregistrer des images
animées sur un Memory Stick.
✤ Audio cannot be recorded onto the Memory
✤ Vous ne pouvez pas procéder à un
M.REC
Stick.
enregistrement audio sur le Memory Stick.
Y
M.REC
M.PLA
Mode
Recording images to a Memory Stick
Enregistrement d'images fixes
sur un Memory Stick.
1. Set the power switch to M.REC.
1. Placez le sélecteur de mode en position
M.REC.
2. Press the PHOTO button lightly(about halfway
down) and hold it.
PHOTO
2. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO
■
If you do not wish to record, release the
pressure from the button.
(vers le bas à mi-course environ) et
maintenez-le ainsi.
■
Si vous ne souhaitez pas enregistrer,
relâchez le bouton.
3. Press the PHOTO button fully down.
■
The still image is recorded to the Memory
Stick.
3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
■
While the camcorder is recording the still
■
L'image fixe est enregistrée sur la Memory
Stick.
Lors de l'enregistrement d’une image fixe,
image, “
” appear on the screen.
S.Q
■
"
" apparaît à l’écran.
[ 2 2 / 2 4 0 ]
81
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Recording an image from a cassette as a still image
Mode appareil photo numériques
Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant
qu’image fixe
✤ You can record still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette
to a Memory Stick, use the COPY function.
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une
cassette sur un Memory Stick.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
d’une cassette sur un Memory Stick, utilisez la fonction
COPY.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Play back the cassette.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.
2. Lancez la lecture de la cassette.
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway down), when
the image you want to record appears.
■
3. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à mi-
course environ) et maintenez-le ainsi, lorsque l’image que vous
souhaitez enregistrer apparaît.
The tape is set to play back pause (STILL) mode.
If you want to change the captured image without recording,
release the PHOTO button, select the image again.
■
■
La cassette est réglée pour se mettre en mode pause
(Arrêt sur image).
4. Press the PHOTO button fully down.
■
■
Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les
enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et resélectionnez
l’image.
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the still image, “
appears on the screen.
■
”
4. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
■
L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick.
■
Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “
l’écran.
” apparaît à
82
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Viewing Still images
Mode appareil photo numériques
Visualisation d’images fixes
✤ Vous pouvez lire et visualiser des images fixes enregistrées
sur le Memory Stick.
✤ Il existe 3 manières de visualiser des images enregistrées.
✤
You can playback and view still images recorded on the
Memory Stick.
There are 3 ways to view recorded images.
✤
■
■
Simple: Pour visualiser des images une à une.
Diaporama: Pour visualiser toutes les images
automatiquement et dans l'ordre où elles se suivent.
Multi-écran: Pour visualiser 6 images à la fois.
■
■
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
■
■
Multi screen: To view 6 images at once.
Pour visualiser une seule image
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode
M.PLAY.
To view a Single image
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■
La dernière image enregistrée apparaît.
■
The last recorded image appears.
-
Si aucune image n'est enregistrée sur le
Memory Stick, NO STORED IMAGE! et
apparaissent à l’écran.
REV
-
If there are no recorded images on the
Memory Stick, NO STORED IMAGE!
S.SHOW
FWD
and
2. Using the
will display on the screen.
(FWD) and (REV) buttons,
2. A l’aide des boutons
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image fixe que vous souhaitez.
search for the desired still image.
■
■
Pour visualiser l’image fixe suivante : appuyez
sur le bouton (FWD).
Pour visualiser l’image fixe précédente: appuyez
■
To view the next image : press the
button.
(FWD)
(REV) button.
DELETE
■
■
To view the previous image : press the
sur le bouton
(REV).
Pressing
you to the first image and pressing
on the first image will take you to the last image.
(FWD) when you are on the last image will take
■
■
Si vous appuyez sur
(FWD) lorsque vous êtes sur la
(REV) when you are
dernière image, vous revenez à la première image et si vous
appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première
image, vous revenez à la dernière image.
Maintenez (FWD) ou (REV) enfoncé pour rechercher
rapidement une image.
Pour visualiser un diaporama
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.
■
Keep pressing
image quickly.
(FWD) or
(REV) to search for an
To view a slide show
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■
The last recorded image appears
■
La dernière image enregistrée apparaît.
2. Press the
(S.SHOW) button.
All images will be played back consecutively for
3~4 seconds each.
2. Appuyez sur le bouton
(S.SHOW).
Toutes les images sont lues l'une après l'autre pendant 3 à 4
secondes chacune.
■
■
3. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
3. Pour arrêter le diaporama, appuyez de nouveau sur le bouton
(S.SHOW).
83
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numériques
To view the Multi Screen
Pour visualiser un multi-écran
1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur
M.PLAY.
1. Set the power switch to M.PLAY.
■
The last recorded image appears.
■
La dernière image enregistrée apparaît.
2. Press the PHOTO button to view 6 images on
a single screen.
19
22
20
23
21
2. Appuyez sur le bouton PHOTO pour afficher
6 images sur un seul écran.
■
A selection mark (
the image.
) appears under
■
Une marque de sélection (
sous l’image.
) apparaît
24
■
Turn the MENU DIAL downwards to go the
previous image and upwards to go to the
next image.
100-0022
[22/24]
■
Tournez le MENU DIAL vers le bas pour
aller à l’image précédente et vers le haut
pour aller à l’image suivante.
■
Jump to the next/previous multi screen with the
(FWD)
■
or
(REV) buttons.
Passez au multi-écran suivant/précédent à l’aide des
boutons
(FWD) ou
(REV).
3. Press the PHOTO button.
■
The image you have marked fills the whole display.
3. Appuyez sur le bouton PHOTO.
■
L’image que vous avez marquée occupe tout l’espace
d’affichage.
Note
■
You can delete the selection marked image by pressing
(DELETE) on the function buttons. (see page 88)
Remarque
■
Vous pouvez supprimer l’image marquée par la sélection en
appuyant sur (DELETE) parmi les touches de fonction.
(voir page 88)
84
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Copying still images from a cassette to Memory Stick
Mode appareil photo numériques
Copie d'images fixes d’une cassette sur un Memory Stick
✤ You can copy still images with PHOTO function on a cassette
✤ Vous pouvez copier des images fixes avec la fonction PHOTO
onto a Memory Stick.
d’une cassette sur un Memory Stick.
VCR MODE
1. Set the power switch to the VCR mode.
2. Press the MENU button.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode
VCR.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
16
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push
the MENU DIAL.
3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner
A/V et appuyez sur le MENU DIAL.
■
The submenu will appear.
■
Le sous-menu apparaît.
VCR MODE
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and push the MENU DIAL.
A / V SET
4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner
PHOTO COPY et appuyez sur le MENU DIAL.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
■
All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Stick.
16
SOUND1
■
Toutes les images qui sont enregistrées sur
la cassette sont copiées sur le Memory
Stick.
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
5. Le caméscope effectue automatiquement la recherche photo
pour localiser des images fixes et la copie démarre.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
■
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick
is full.
6. Appuyez sur le bouton
(STOP) pour arrêter la copie.
La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque le
Memory Stick est saturé.
■
85
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Marking images for printing
Mode appareil photo numériques
Marquage des images à imprimer
✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF
(Format de tirage numérique).
✤ Vous pouvez imprimer automatiquement des images
enregistrées sur un Memory Stick à l’aide d’une imprimante
prenant en charge le format DPOF.
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
✤ Il existe deux manières d’effectuer une marque d'impression.
■
THIS FILE :You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD.
■
THIS FILE : Vous pouvez effectuer une marque d'impression
sur la photo affichée sur l’écran LCD.
ALL FILES : Imprime un exemplaire de chacune des images
enregistrées.
■
■
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode
M.PLAY.
La dernière image enregistrée apparaît.
2. A l’aide des boutons (FWD) et (REV),
■
The last recorded image appears.
2. Using the (FWD) and (REV) buttons,
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
■
search for the still image that you want to mark.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
MEMORY QUALITY
recherchez l’image fixe que vous souhaitez
marquer.
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner
MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL.
push the MENU DIAL.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
5. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK,
push the MENU DIAL.
6. Use the MENU DIAL to select either
THIS FILE or ALL FILES and push the
MENU DIAL.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
M.PLAY MODE
5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner
PRINT MARK et appuyez sur le MENU DIAL.
6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez soit THIS
FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU
DIAL.
7. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la quantité
et appuyez sur le MENU DIAL.
MEMORY SET
S.H.Q
000
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
7. Use the MENU DIAL to select the quantity and
push the MENU DIAL.
Notes
Remarques
■
■
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,
999 files from the current file are printed.
The ALL FILES option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
■
Si vous réglez l’option PRINT MARK sur ALL FILES,
999 fichiers à partir du fichier actuel sont imprimés.
L'option ALL FILES peut nécessiter un temps d'exécution
important en fonction du nombre d'images enregistrées.
■
86
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numériques
Protection from accidental erasure
Protection contre un effacement accidentel
✤ Vous pouvez protéger les images importantes contre un
✤ You can protect important images from accidental erasure.
effacement accidentel.
■
If you execute FORMAT, all images including protected
images will be erased.
■
Si vous exécutez FORMAT, toutes les images, y compris les
images protégées, sont effacées.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.
■
The last recorded image appears.
■
La dernière image enregistrée apparaît.
■
If there are no recorded images on the Memory Stick,
■
Si aucune image n'est enregistrée sur le Memory Stick,
NO STORED IMAGE! and
will display on the screen.
NO STORED IMAGE! et
apparaissent à l’écran.
2. Using the (FWD) and
(REV) buttons, search for the still
2. A l’aide des boutons (FWD) et
(REV), recherchez
image that you want to protect.
l’image fixe que vous souhaitez protéger.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
push the MENU DIAL.
4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et
appuyez sur le MENU DIAL.
■
The submenu of MEMORY SET will appear.
■
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
5. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and
push the MENU DIAL.
5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner PROTECT et
appuyez sur le MENU DIAL.
6. Using the MENU DIAL, select the method and push the MENU
DIAL.
6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la méthode et appuyez sur
le MENU DIAL.
■
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
■
THIS FILE : protège le fichier actuellement sélectionné
contre l’effacement.
7. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you wish to protect.
7. A l’aide des boutons
(FWD) et
(REV), recherchez
■
Deactivate the image protection for the image following
step 6.
l’image fixe que vous souhaitez protéger.
■
Désactivez la protection d’image en suivant l’étape 6.
8. To exit the menu, press the MENU button.
8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.
87
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Deleting Still images
Mode appareil photo numériques
Suppression d’images fixes
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ Vous pouvez effacer des images fixes enregistrées sur le
Memory Stick.
✤ Si vous souhaitez supprimer des images protégées, vous devez
préalablement désactiver la protection d’image.
✤ Vous ne pouvez pas restaurer une image qui a été supprimée.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.
2. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
2. A l’aide des boutons
(FWD) et
(REV), recherchez l’image
image that you want to delete.
3. Press the MENU button.
fixe que vous souhaitez supprimer.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the
MENU DIAL.
■
■
The MEMORY SET submenu will appear.
5. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and push
the MENU DIAL.
■
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL
FILES and push the MENU DIAL.
■
■
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
6. A box will appear to verify whether you wish to delete the
6. Une boîte de dialogue apparaît alors pour vérifier si vous voulez
supprimer l’(les)image(s).
image(s).
■
■
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns
to the previous menu.
■
■
EXECUTE : supprime l’(les) image(s) sélectionnée(s).
CANCEL : ne supprime pas l’(les)image(s) sélectionnée(s) et
revient au menu précédent.
Remarques
Notes
■
Si vous essayez de supprimer une image protégée,
“Protect!” apparaît à l’écran.
Vous pouvez supprimer l’image affichée actuellement (lorsque
des images fixes apparaissent) en appuyant sur (DELETE)
parmi les touches de fonction.
Si vous appuyez sur (DELETE), “DELETE REALLY?” <“ETES-
VOUS SUR DE VOULOIR SUPPRIMER?”> s’affiche alors et si
vous appuyez de nouveau l’image actuelle s’efface.
■
■
If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the
screen.
You can delete the current displayed image (when still images
■
are on) by pressing
(DELETE) on the function buttons.
You will see you “DELETE REALLY?”. Press again to delete the
current image.
88
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Formatting the Memory Stick
Mode appareil photo numériques
Formatage d’un Memory Stick
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick ,
including protected images.
✤ Vous pouvez utiliser les fonctions MEMORY FORMAT pour
supprimer complètement l’ensemble des images et des options
du Memory Stick, y compris les images protégées.
✤ La fonction FORMAT replace le Memory Stick dans son état
initial.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial
states.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤ Le Memory Stick fourni avec le caméscope est préformaté.
Attention
Attention
✤ Si vous exécutez la fonction MEMORY FORMAT, toutes les
images seront complètement effacées et les images
effacées sont irrécupérables.
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images
will be erased completely and erased images cannot be
recovered.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
1. Set the power switch to M.PLAY mode
2. Press the MENU button.
3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et
appuyez sur le MENU DIAL.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the
MENU DIAL.
■
Le sous-menu apparaît.
■
The sub menu will appear.
4. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU
DIAL.
5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” <“TOUS LES
FICHIERS SERONT SUPPRIMES ! ETES-VOUS SUR DE
VOULOIR FORMATER?”> apparaît à l’écran.
6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez l’élément.
4. Select FORMAT from the list and push the MENU DIAL.
5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on
the screen.
6. Using the MENU DIAL, select the item.
■
■
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
■
■
NO : Pour revenir au menu précédent
YES : Pour démarrer le formatage.
7. Push the MENU DIAL.
8. To exit the menu, press the MENU button.
7. Appuyez sur le MENU DIAL.
8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.
Note
Remarque
■
“Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor (not
supplied) do not have a guaranteed compatibility with this
camcorder.
If you want to format the Memory Stick on the PC, use the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
■
La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB
(non fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec
ce caméscope. Si vous souhaitez formater la carte Memory
Stick sur le PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur
Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.
89
FRANÇAIS
ENGLISH
Maintenance
Entretien
After finishing a recording
Après avoir terminé un enregistrement
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ A la fin d’un enregistrement, vous devez couper l’alimentation.
✤ Le fait de laisser un bloc-batterie lithium-ion dans le caméscope
peut réduire la durée de vie de la batterie.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the
pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.
Hence, it should be removed from the camcorder.
Par conséquent, il nécessaire de la retirer du caméscope.
A la fin d’une session d’enregistrement
After completing a recording session
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.
■
Le fait d’ouvrir la porte du compartiment cassette éjecte
automatiquement la cassette.
■
Opening the cassette door ejects the tape automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
■
■
Attendez que la cassette soit complètement éjectée.
2. After removing the tape, close the door and store the camcorder
in a dust free environment.
2. Après avoir retiré la cassette, fermez la porte et rangez le
caméscope à l’abri de la poussière.
■
La poussière et d’autres corps étrangers peuvent entraîner
l’apparition de bruit de forme carrée ou des images
saccadées.
■
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Placez l’interrupteur d’alimentation en
mode OFF (Désactivité).
1
3
2
4
REV
4. Disconnect the power source or remove
the Lithium Ion Battery Pack.
S.SHOW
FWD
4. Débranchez l’alimentation ou retirez le
bloc-batterie au lithium.
■
When disconnecting a power supply,
separate it in the reverse order as
connecting it, by referring to page 21.
Hold down the BATTERY RELEASE
button and slide the battery pack in the
direction of the arrow.
DELETE
■
Pour débrancher l’alimentation,
procédez dans l’ordre inverse de
celui suivi pour le branchement, en
vous reportant à la page 21.
Maintenez le bouton BATTERY
RELEASE enfoncé et faites glisser le
bloc-batterie dans le sens de la
flèche.
■
■
OFF
90
FRANÇAIS
ENGLISH
Maintenance
Entretien
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Nettoyage et entretien du caméscope
Cleaning the VIEWFINDER
Nettoyage du viseur
1. Pull the VIEWFINDER out.
2. As shown in the illustration, press the
fix button located on the left side of
the camcorder section adjacent to
the VIEWFINDER with a sharp object
and pull the VIEWFINDER out.
3. Clean the VIEWFINDER lens and
the lens on the camcorder with
a soft cotton swab.
1. Retirez le viseur.
1
3
2
2. Comme cet illustration, appuyez sur le
bouton de fixation situé sur le côté
gauche du caméscope près du viseur à
l’aide d’un objet pointu et sortez le
viseur.
3. Nettoyez la lentille du viseur et celle
placée sur le caméscope à l’aide d’un
coton doux.
4
4. Once the cleaning is completed,
place the VIEWFINDER back on to
the camcorder.
4. Une fois le nettoyage terminé, remontez
le viseur sur le caméscope.
Nettoyage des têtes vidéo
Cleaning the Video Heads
Pour obtenir un enregistrement de
qualité et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo quand les
images en cours de lecture
présentent du bruit ou une
distorsion (pixellisation) ou s’il
n’apparaît qu’un écran bleu
To ensure normal recording and
clear pictures, clean the video
heads when the playback pictures
display square block-shaped noise
or distortion or if only a blue
screen appears during playback,
as the video heads may be dirty.
pendant la lecture, car il est possible
que les têtes vidéo soient sales.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Insert the cleaning tape.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.
2. Insérez la cassette de nettoyage.
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
3. Appuyez sur le bouton
4. Appuyez sur le bouton
(PLAY/ STILL).
(STOP) après 10 secondes.
4. Press the ■ (STOP) button after 10 seconds.
Notes
Remarques
■
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette vidéo.
Si la qualité de l’image ne s’est pas améliorée, renouvelez
l’opération. Si le problème persiste, contactez un centre de
service aprèsvente agrée Samsung.
Nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage
de type sec.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
■
91
FRANÇAIS
ENGLISH
Maintenance
Entretien
Using Your Camcorder Abroad
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤ Each country or region has its own electric and color systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤ Chaque pays ou région a son propre système électrique et
codage couleur.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les
éléments suivants.
Power sources
Source d’alimentation
■ Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel
pays ou zone géographique grâce à l’adaptateur secteur
CA multi-alimentation (fourni) 100V~240 V, 50/60 Hz.
■ Utilisez un adaptateur secteur CA disponible dans le
commerce, si nécessaire, en fonction du type de prise
murale du pays.
■
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V,
50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
■
Color system
Normes couleur
■ Vous pouvez visionner un enregistrement sur l’écran LCD
ou dans le viseur. Cependant, pour que vous puissiez
visionner l’enregistrement sur un téléviseur ou le copier sur
un magnétoscope, ceux-ci doivent être compatibles avec le
standard NTSC et disposer d’entrées audio et vidéo
correspondantes.
■
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible
and have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
Sinon, vous pouvez utiliser un transcodeur.
● PAL-compatible Countries/Regions
●
●
Pays/Zones géographiques compatibles avec le standard PAL
Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République
tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne,
Grèce, Grande-Bretagne, Hollande, Hongkong, Inde, Iran, Iraq,
Koweït, Libye, Malaisie, Maurice, Norvège, Roumanie, Arabie
Saoudite, Singapour, République slovaque, Espagne, Suède,
Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran,
Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
● NTSC-compatible Countries/Regions
Pays/zones géographiques compatibles avec le standard NTSC
Bahamas, Canada, Amérique centrale, Japon, Mexique,
Philippines, Corée, Taïwan, USA, etc.
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Note
Remarque
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
Vous pouvez effectuer des enregistrements à l’aide de votre
caméscope et visualiser les images sur l’écran LCD partout dans
le monde.
92
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Troubleshooting
Dépannage
✤ Before contacting a SAMSUNG authorized service center,
perform the following simple checks.
✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples
vérifications suivantes.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Self Diagnosis Display
Affichage de l’Auto-diagnostic
Display Blinking
Informs that...
Action
Affichage
Clignotement
Vous informe que...
Solution
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape is
slow
Le bloc batterie est presque déchargé. Changez de batterie.
Le temps restant sur la bande est de 2
minutes.
lent
lent
slow
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
Prepare a new one.
about 2 minutes
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
Préparez une autre cassette.
no
Change to a new one.
Insert a tape.
the tape reached its end.
aucun
lent
Changez la cassette
Insérez une cassette.
La fin de la bande a été atteinte.
Il n’y a pas de bande dans le caméscope.
there is no tape in camcorder.
slow
If you want to record, release
the protection.
slow
PROTECTION!
the tape is record protected.
Pour enregistrer, deverrouillez
la protection.
lent
lent
PROTECTION!
la cassette est protégée.
slow the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
....
D
L
C
R
2. Set to OFF.
Le caméscope rencontre un
mécanique.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un service après
vente si le problème persiste.
....
D
L
C
R
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
slow
see below.
lent
Voir ci-dessous.
De la condensation s’est formée.
Moisture Condensation
Formation de condensation
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a
warm place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition,
the tape may stick to the head drum and be damaged or
the unit may not operate correctly.
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou
l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout
endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de
condensation.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope,
displayed. If this happens, none of the functions except
l’indication
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery
pack.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette.
Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et
laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un
endroit sec et à température ambiante.
93
FRANÇAIS
ENGLISH
Troubleshooting
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
Dépannage
Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode M.REC/M.PLAY
Display
Blinking
Informs that...
Action
Affichage
Clignotement
Indique que…
Il n’y a pas de
Memory Stick dans le
caméscope.
Action
There no Memory Stick in the
camcorder.
MEMORY STICK!
slow
Insert a Memory Stick.
MEMORY STICK!
lent
Insérez un Memory
Stick.
There is not enough memory Change to a new Memory Stick
MEMORY FULL!
slow
slow
slow
slow
to record.
or erase recorded image.
MEMORY FULL!
lent
lent
lent
lent
lent
Il n’y a pas assez de
mémoire pour
enregistrer.
Insérez un nouveau
Memory Stick ou effacez
l’image enregistrée.
NO STORED
IMAGE!
There are no images recorded
on the Memory Stick.
Record new images.
WRITE
PROTECT!
The Memory Stick is record
protected.
Release the write-protect tab
on the Memory Stick.
NO STORED
IMAGE!
Aucune image n’est
enregistrée sur le
Memory Stick.
Enregistrez de nouvelles
images.
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protect of image.
PROTECT!
Format a Memory Stick or
insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
WRITE
PROTECT!
Le Memory Stick est
protégé en
enregistrement.
Déverrouillez la languette
de protection en écriture
du Memory Stick.
The camera can not
playback.
READ ERROR!
slow
Format a Memory Stick or
change to a new Memory
Stick.
WRITE ERROR!
slow The camera can not record.
PROTECT!
Vous essayez de
supprimer une image
protégée.
Annulez la protection de
l’image.
The Memory Stick needs to
slow
NOT FORMAT!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Format a Memory Stick.
format.
READ ERROR!
La caméra ne peut
pas lire.
Formatez un Memory
Stick ou insérez un
Memory Stick enregistré
avec ce caméscope.
When progressing FILE
Wait until the end of deleting.
slow
DELETE.
When progressing MEMORY
Wait until the end of
formatting.
slow
FORMAT.
WRITE ERROR!
lent
La caméra ne peut
pas enregistrer.
Formatez le Memory
Stick ou remplacez-le
par un nouveau.
When progressing FILE
slow
Wait until the end of copying.
COPY.
NOT FORMAT!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
lent
lent
lent
lent
Le Memory Stick doit
être formaté.
Formatez le Memory
Stick
La suppression de
fichiers est en cours.
Attendez la fin de la
suppression.
Le formatage de la
mémoire est en cours. formatage.
Attendez la fin du
La copie de fichiers
est en cours.
Attendez la fin de la
copie.
94
FRANÇAIS
ENGLISH
Troubleshooting
Dépannage
✤
If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service center.
✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de
résoudre le problème, contactez votre SAV ou le revendeur le
plus proche.
Symptom
Explanation/Solution
You cannot switch the
camcorder on
Symptôme
Explication /Solution
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur CA.
Check the POWER switch is set to CAM.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button
does not operate while
recording
Vérifiez que le commutateur principal est placé sur
CAM. Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
The camcorder goes off You have left the camcorder set to STBY for more than
automatically.
5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
La batterie est complètement déchargée.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The battery pack is
quickly exhausted.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
When you see a blue
screen during playback
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec
la cassette de nettoyage.
Un écran bleu apparaît
en cours de lecture.
The contrast between the subject and the background is
too great for the camcorder to operate normally. Make the
background bright to reduce the contrast or use the BLC
function while you are recording brighter.
A vertical stripe appears
on the screen when
recording a dark
Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
Une bande verticale
apparaît sur un fond
sombre.
background.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
The image in the
viewfinder is blurred.
La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été effectuée.
Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
L’image dans le viseur
est floue.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
La mise au point automatique Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point
ne fonctionne pas.
automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Check the POWER switch. Set the power switch to VCR.
You have reached the beginning or end of the cassette.
Play, FF or REW button
does not work.
La touche PLAY, FF ou
Vérifiez si le commutateur est en position VCR.
REW ne fonctionne pas. Vous êtes en début ou en fin de cassette.
When you see a broken
block image during the
EDIT SEARCH.
This is normal operation and is not a failure or defect.
Un effet de pixellisation
apparaît pendant la
recherche en avance
rapide.
Il s’agit du fonctionnement normal de l’appareil, et non
d’une panne ou d’un défaut.
95
FRANÇAIS
ENGLISH
Specifications
Spécifications techniques
Model name: SCD180
Modèle : SCD180
System
Caractèristiques
Video signal
NTSC standards
Signal vidéo
Système d’enregistrement
Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement SP : 60 minutes ( DVM 60) LP : 90 minutes (DVM 60)
NTSC
2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal
Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system
Audio recording system Rotary heads, PCM system
Usable cassette
Digital video tape (6.35mm width):
Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP : environ 18,81mm/s LP : environ 12,56mm/s
Mini DV cassette
Tape speed
Tape recording time
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
Durée d’avance
environ 150 sec. (DVM 60)
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
rapide/rembobinage
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.8 12x(Optical), 480x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Capteur
Optique
CCD (système à transfert de charge)
F1,8, zoom 12x (Optique), 480x (Numérique)
Lentille à zoom électronique
Ø37mm
Diamètre du filtre
Ecran LCD /Viseur
2.5inch/200,000
TFT LCD
0.24” B/W LCD
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
Taille/résolution
Type
Viseur
6,35cm (2,5 pouces) / 200000 pixels
Écran cristaux liquides LCD TFT
0.24” noir et blanc LCD
Connectors
Connecteurs
1Vp-p (75Ω terminated)
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
Sortie vidéo (mini jack)
Sortie S-Vidéo
Sortie audio (mini jack)
Entrée/sortie numérique
Prise USB
1Vp-p (impédance 75 Ω)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (impédance 600 Ω)
Entrée/Sortie Mini-DV (type 4 broches)
Connecteur de type de Mini-B
Ø3,5mm (stéréo) (type mini jack)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
External mic
Microphone ext/Casque
Divers
General
Power source
Power source type
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Type d'alimentation
Source d'alimentation
DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7.4 V
Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)
50/60Hz
4.9W (avec écran LCD), 3.6W (avec viseur)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Lithium Ion Battery Pack, Power supply
(100V~240V) 50/60Hz
4.9W(LCD), 3.6W(EVF)
Consommation (enregistrement)
Température de fonctionnement
Température de stockage
Dimensions externes
Poids
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
(L) 104mm x (H) 114mm x (P) 53.5mm
480g (sans bloc batterie ni cassette)
Stéréo omnidirectionel à condensateur
A l’intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
A l’extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)
Length 104mm, Height 114mm, Width 53.5mm
480g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 15m (straight line),
Outdoors: greater than 5m (straight line)
Microphone interne
Télécommande
Built-in MIC
Remote control
•
Dans un souci d’amélioration de la qualité, l’apparence extérieure de ce
produit et ses spécifications peuvent être modifiées sans préavis
• These technical specifications and design may be changed without notice.
96
FRANÇAIS
ENGLISH
INDEX
INDEX
- L -
- A -
- A -
Mode CUSTOM ........................ 58
Mode EASY ............................... 57
LCD ...................................... 28, 29
Accessoires ................................ 12
Advancement de cadre .............. 69
AUDIO MODE ............................ 50
Accessories ................................ 12
Audio dubbing ............................ 62
AUDIO MODE ............................ 50
- N -
- M -
Nettoyage ................................... 91
MF/AF ........................................ 59
- O -
- B -
- B -
- O -
BEEP .......................................... 37
BLC ............................................ 60
Bloc-Batterie .............................. 22
Branchement .............................. 67
Battery Pack .............................. 22
BEEP .......................................... 37
BLC ............................................ 60
OSD ..................................... 17, 18
OSD .................................... 17, 18
- P -
PHOTO SEARCH ...................... 64
PROGRAM AE .......................... 40
Protection .................................. 87
- P -
PHOTO SEARCH ...................... 64
PROGRAM AE .......................... 40
Protection ................................... 87
- C -
- C -
Cassette .................................... 25
Cleaning .................................... 91
CLOCK SET .............................. 35
Connecting ................................ 67
CUSTOM Mode ........................ 58
CUSTOM.Q ................................ 48
Câble CC ................................... 21
Cassette ..................................... 25
CLOCK SET .............................. 35
CUSTOM.Q ................................ 48
- Q -
- Q -
Quick Menu ................................ 54
- R -
Qualité d’image .......................... 80
- R -
- D -
Recherche de l’edition ............... 27
REC MODE ............................... 49
REMOCON ................................ 36
DATE/TIME ................................ 52
DEMONSTRATION ................... 39
Doublage Audio ......................... 62
Dragonne ................................... 20
DSE ............................................ 46
- D -
REC MODE .............................. 49
REMOCON ................................ 36
Remote control .................... 16, 19
DATE/TIME ................................ 52
DC Cable .................................. 21
Deleting ...................................... 88
DEMONSTRATION .................. 39
DSE ............................................ 46
DV ........................................71, 72
- S -
- S -
SHUTTER SPEED .................... 56
Suppression ............................... 88
- E -
SHUTTER SPEED .................... 56
Sound ........................................ 32
Speaker ...................................... 32
Still images .......................... 83, 85
EIS ..............................................45
EXPOSURE ............................... 56
- T -
- E -
Télécommande .................... 16, 19
Touches de Fonction .................. 15
TV DISPLAY .............................. 53
- F -
EASY Mode .............................. 57
Edit Search ................................ 27
EIS ..............................................45
EXPOSURE .............................. 56
- T -
Fade ........................................... 61
Formatage .................................. 89
TV DISPLAY .............................. 53
- U -
- U -
USB ............................................ 73
- V -
Vidéo Numérique...................71, 72
Viseur ................................... 28, 30
Volume ....................................... 32
- H -
Haute-parleur.............................. 32
- I -
- F -
USB ............................................ 73
- V -
Fade .......................................... 61
Formatting .................................. 89
Frame advance .......................... 69
Functions Keys .......................... 15
IEEE1394 ................................... 71
Image fixe ............................ 83, 85
Viewfinder ............................ 28, 30
- W -
- W -
- L -
LCD ...................................... 28, 29
- M -
- H -
Hand Strap ................................ 20
- I -
WHT. BALANCE ........................ 42
WIND CUT ................................ 51
WHT. BALANCE ........................ 42
WIND CUT ................................. 51
- Z -
- Z -
MF/AF ........................................ 59
Menu Rapid ................................ 54
ZERO MEMORY ........................ 70
Zoom .................................... 43, 44
IEEE1394 .................................. 71
Image quality .............................. 80
ZERO MEMORY ........................ 70
Zoom .................................... 43, 44
97
FRANÇAIS
ENGLISH
Warranty (Canada users only)
Garantie pour le Canada
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
GARANTIE
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que
ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer
le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this
product is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate properly
within the specified warranty period and the failure is due to
improper workmanship or defective material, SECA will repair or
replace the product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized
service center. (The name and address of the location nearest you
can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
Labor
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et
à partir de celui-ci est à la charge du client.
1 year carry-in
Parts
1 year
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au
service agréé au moment de la réparation.
On carry-in models, transportation to and from the service center
is the customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the customer
and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented
to the authorized service center at the time service is requested.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une
mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique
incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes
ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les
dommages survenus lors du transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés
au Canada.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or
damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered
under this warranty. Customer adjustments which are explained in
the instruction manual are not covered under the terms of this
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit
found with a missing or altered serial number. This warranty is
valid only on products purchased and used in Canada.
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en
On-line warranty registration of your product is available by visiting
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
98
ENGLISH
FRANÇAIS
É
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
CE CAMESCOPE EST FABRIQU PAR :
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
Poland
Canada
Panama
Spain
|