Samsung SCD 180 User Manual

ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Video Camcorder  
Caméscope numérique  
SCD180  
AF  
Auto Focus  
AF  
Auto Focus  
CCD Système à transfert de  
charge  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
LCD Ecran Cristaux Liquides  
Mode d’emploi  
Owner’s Instruction Book  
Before operating the unit, please read  
this instruction book thoroughly, and  
retain it for future reference.  
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire  
attentivement ce mode d’emploi et le  
conserver pour toute consultation ultérieure.  
ELECTRONICS  
AD68-00541C  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Hints for Stable Image Recording .......................................................... 28  
Recording with the LCD monitor .................................................... 28  
Recording with the Viewfinder ........................................................ 28  
Adjusting the LCD .................................................................................. 29  
Using the VIEWFINDER ........................................................................ 30  
Adjusting the Focus .......................................................................... 30  
Playing back a tape you have recorded on the LCD ............................ 31  
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................ 32  
Controlling Sound from the Speaker .................................................... 32  
Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement ................ 28  
Enregistrement à l’aide de l’écran LCD .......................................... 28  
Enregistrement à l’aide du VISEUR .................................................. 28  
Réglage de l’écran LCD ........................................................................ 29  
Utilisation du viseur ................................................................................ 30  
Réglage de la mise au point .............................................................. 30  
Lecture d’une cassette enregistrée sur l’écran LCD .............................. 31  
Réglage de l’écran LCD pendant la lecture ...................................... 32  
Réglage du volume du haut-parleur ...................................................... 32  
Enregistrement avancé  
Advanced Recording  
Use of various Functions ........................................................................ 33  
Setting menu items .......................................................................... 33  
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or M.PLAY .. 33  
Availability of functions in each mode .............................................. 34  
RESET ............................................................................................ 34  
CLOCK SET .................................................................................... 35  
REMOCON ...................................................................................... 36  
BEEP SOUND .................................................................................. 37  
SHUTTER SOUND .......................................................................... 38  
DEMONSTRATION .......................................................................... 39  
PROGRAM AE ................................................................................ 40  
Setting the PROGRAM AE .............................................................. 41  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .............................................. 42  
Zoom ing In and Out with DIGITAL ZOOM ...................................... 43  
Zooming In and Out .......................................................................... 43  
Digital Zoom .................................................................................... 44  
EIS (Electronic Image Stabilizer) ...................................................... 45  
DSE (Digital Special Effects) SELECT ............................................ 46  
Selecting an effect ............................................................................ 47  
CUSTOM.Q ...................................................................................... 48  
REC MODE ...................................................................................... 49  
AUDIO MODE .................................................................................. 50  
WIND CUT ...................................................................................... 51  
DATE/TIME ...................................................................................... 52  
TV DISPLAY .................................................................................... 53  
Using Quick Menu .................................................................................. 54  
Setting the Quick menu .................................................................... 55  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ................................................ 56  
EASY Mode (for Beginners) .................................................................. 57  
CUSTOM Mode ...................................................................................... 58  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................ 59  
Utilisation de fonctions variées ................................................................ 33  
Réglage des éléments du menu ........................................................ 33  
Réglez le caméscope en mode CAM ou VCR et M.REC ou M.PLAY ..33  
Disponibilité des fonctions dans chaque mode ................................ 34  
Remise à zéro .................................................................................. 34  
CLOCK SET (Réglage de l’horloge) ................................................ 35  
REMOCON (Mode Télecommande) .................................................. 36  
BEEP SOUND (signal sonore) .......................................................... 37  
SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur) .................... 38  
DEMONSTRATION (mode démonstration)........................................ 39  
PROGRAM AE (Programme AE) .................................................... 40  
Réglage de la fonction PROGRAM AE ............................................ 41  
WHT. BALANCE (Réglage de la balance du blanc) .......................... 42  
Zoom avant et Arrière avec le Zoom numérique................................ 43  
Zoom avant et zoom Arrière .............................................................. 43  
Zoom Numérique ................................................................................ 44  
EIS (Stabilisateur d’image électronique) .......................................... 45  
DSE (Effets spéciaux numériques) .................................................. 46  
Sélection d’un effet ............................................................................ 47  
CUSTOM.Q (Mode Custom.Q) .......................................................... 48  
REC MODE (Mode d’enregistrement) ............................................ 49  
AUDIO MODE (Mode audio) ............................................................ 50  
WIND CUT (Filtre coupe vent) .......................................................... 51  
DATE/TIME (Date/heure).................................................................... 52  
TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur) ........................................ 53  
Utilisation du Menu Rapide .................................................................... 54  
Régalage du Menu Rapide ................................................................ 55  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation & exposition) 56  
Mode EASY (Mode débutants) ................................................................ 57  
Mode CUSTOM (Mode utilisateur) .......................................................... 58  
MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique) .................................. 59  
3
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Mise au point automatique ................................................................ 59  
Mise au point manuelle ...................................................................... 59  
BLC (Compensation de contre-jour) ...................................................... 60  
Fade In and Out (Fondu en Ouverture/Fermeture) ................................ 61  
Pour démarrer l’enregistrement ........................................................ 61  
Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/FADE OUT) ............ 61  
Audio dubbing (doublage audio) ............................................................ 62  
Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro .................. 62  
Lecture d’une cassette avec un doublage audio .............................. 63  
PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo) .............................. 64  
Recherche d’une image PHOTO ...................................................... 64  
Différentes techniques d’enregistrement .......................................... 65  
Lecture d’une cassette ............................................................................ 66  
Lecture sur l’écran LCD .................................................................... 66  
Lecture sur un téléviseur .................................................................. 66  
Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée  
audio et vidéo...................................................................................... 66  
Connexion à un magnétoscope................................................................ 67  
Lecture ................................................................................................ 67  
Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope) ................................ 68  
Mise en pause de la lecture .............................................................. 68  
Recherche d’image (avant/arrière) .................................................... 68  
Ralenti (avant/arrière) ........................................................................ 68  
Lecture trame par trame .......................................................................... 69  
Lecture X2 (avant/arrière) .................................................................. 69  
ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur) .......................................... 70  
Auto Focusing .................................................................................. 59  
Manual Focusing .............................................................................. 59  
BLC (Back Light Compensation) ............................................................ 60  
Fade In and Out ...................................................................................... 61  
To Start Recording ............................................................................ 61  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .............................. 61  
Audio dubbing ........................................................................................ 62  
Dubbing sound .................................................................................. 62  
Dubbed Audio Playback .................................................................... 63  
PHOTO Image Recording ...................................................................... 64  
Searching for a PHOTO picture ........................................................ 64  
Various Recording Techniques ........................................................ 65  
Tape Playback ........................................................................................ 66  
Playback on the LCD ........................................................................ 66  
Playback on a TV monitor ................................................................ 66  
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .................. 66  
Connecting to a VCR .............................................................................. 67  
Playback ............................................................................................ 67  
Various Functions while in VCR mode .................................................... 68  
Playback pause ................................................................................ 68  
Picture search (Forward/Reverse) .................................................... 68  
Slow playback (Forward/Reverse) .................................................... 68  
Frame advance (To play back frame by frame) ...................................... 69  
X2 Playback (Forward/Reverse ) ...................................................... 69  
ZERO MEMORY ...................................................................................... 70  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
Transfert de données numériques IEEE 1394 (i.LINK) ............................71  
Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV) .................. 71  
Connexion sur un PC.......................................................................... 71  
Configuration du système .................................................................. 72  
Enregistrement via une liaison DV ......................................................72  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............ 71  
Connecting to a DV device ................................................................ 71  
Connecting to a PC............................................................................ 71  
System requirements ........................................................................ 72  
Recording with a DV connection cable.............................................. 72  
Interface USB  
USB interface  
Transferring a Digital Image through a USB Connection ........................ 73  
System Requirements ............................................................................ 73  
Installing DVC Media 4.0 Program............................................................74  
Connecting to a PC ................................................................................ 76  
Transfert d’une image numérique via une liaison USB .......................... 73  
Configuration du système ........................................................................ 73  
Installation du programme DVC Media 4.0 ..............................................74  
Connexion sur un PC................................................................................ 76  
Mode appareil photo numériques  
Digital Still Camera mode  
Memory Stick ...................................................................................... 77  
Fonctions utilisables avec Memory Stick............................................ 77  
Memory Stick .................................................................................... 77  
Memory Stick Functions .................................................................... 77  
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Insertion et éjection de la Memory Stick.................................................. 78  
Insertion de la Memory Stick.............................................................. 78  
Ejection de la Memory Stick .............................................................. 78  
Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick .............. 79  
Format d’image .................................................................................. 79  
Sélection de la qualité d’image ................................................................ 80  
Sélection de la qualité d’image .......................................................... 80  
Nombre d'images sur le Memory Stick .............................................. 80  
Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC .. 81  
Enregistrement d'images sur un Memory Stick ..................................81  
Enregistrement d’une image d’une cassette comme une image fixe 82  
Visualisation d’images fixes .............................................................. 83  
Pour visualiser une seule image ........................................................ 83  
Pour visualiser d’un diaporama ........................................................ 83  
Pour visualiser un multi-écran..............................................................84  
Copie d'images fixes d’une cassette vers un Memory Stick ....................85  
Marquage des images à imprimer .......................................................... 86  
Protection contre un effacement accidentel ............................................ 87  
Suppression d’images fixes .................................................................... 88  
Formatage d'une carte SmartMedia ...................................................... 89  
Attention ..............................................................................................89  
Inserting and ejecting the Memory Stick ..................................................78  
Inserting the Memory Stick ................................................................78  
Removing the Memory Stick.............................................................. 78  
Structure of folders and files on the Memory Stick .............................. 79  
Image Format .................................................................................... 79  
Selecting the image quality .................................................................... 80  
Select the image quality .................................................................. 80  
Number of images on the Memory Stick .......................................... 80  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC mode .................. 81  
Recording images to a Memory Stick ................................................81  
Recording an image from a cassette as a still image .................... 82  
Viewing Still images .......................................................................... 83  
To view a Single image ...................................................................... 83  
To view a slide show .......................................................................... 83  
To view the Multi Screen ....................................................................84  
Copying still images from a cassette to Memory Stick .......................... 85  
Marking images for printing .................................................................... 86  
Protection from accidental erasure.......................................................... 87  
Deleting Still images .............................................................................. 88  
Formatting a Memory Stick .................................................................... 89  
Attention ............................................................................................ 89  
Maintenance  
Entretien  
After finishing a recording ...................................................................... 90  
After completing a recording session ................................................ 90  
Cleaning and Maintaining the Camcorder .............................................. 91  
Cleaning the VIEWFINDER .............................................................. 91  
Cleaning the Video Heads ................................................................ 91  
Using Your Camcorder Abroad .............................................................. 92  
Power sources .................................................................................. 92  
Color system .................................................................................... 92  
Après avoir terminé un enregistrement .................................................... 90  
A la fin d’une session d’enregistrement ............................................ 90  
Nettoyage et entretien du caméscope .................................................... 91  
Nettoyage du viseur ............................................................................ 91  
Nettoyage des têtes vidéo ................................................................ 91  
Utilisation du caméscope à l’étranger ...................................................... 92  
Source d’alimentation ........................................................................ 92  
Normes couleur....................................................................................92  
Troubleshooting  
Dépannage  
Troubleshooting ...................................................................................... 93  
Self Diagnosis Display ...................................................................... 93  
Moisture Condensation .................................................................... 93  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................ 94  
Dépannage ............................................................................................ 93  
Affichage de l’Auto-diagnostic .......................................................... 93  
Formation de condensation .............................................................. 93  
Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode DSC ............................ 94  
Spécifications techniques .................................................. 96  
INDEX ................................................................................ 97  
Garantie pour le Canada .................................................... 98  
Specifications...................................................................... 96  
INDEX ................................................................................ 97  
Warranty (Canada users only) ............................................ 98  
5
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Avertissements et consignes de sécurité  
Remarques concernant la rotation de lécran LCD.  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Tournez l’écran LCD délicatement comme le montre l’illustration.  
Une rotation excessive peut endommager l'articulation qui relie  
l’écran LCD au caméscope.  
1. LCD screen closed.  
1. Ecran LCD fermé.  
1
2. Enregistrement normal avec  
l’écran LCD.  
2. Standard recording using  
2
the LCD screen.  
90  
3. Recording when looking at  
3. Exécution d’un enregistrement  
avec l’écran LCD vu d’en haut.  
90  
3
the LCD screen from the top.  
4. Exécution d’un enregistrement  
avec l’écran LCD vu de face.  
4. Recording when looking at  
4
the LCD screen from the front.  
90  
5. Recording with the LCD screen  
5. Exécution d’un enregistrement  
avec écran LCD fermé.  
5
closed.  
90  
6
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Avertissements et consignes de sécurité  
Remarques concernant la condensation  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding moisture condensation  
1. Une hausse soudaine de la température ambiante peut  
entraîner la formation de condensation à l'intérieur du  
caméscope.  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
condensation to form inside the camcorder.  
for example:  
par exemple:  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
-
Quand le caméscope passe d’un lieu froid à un lieu chaud  
(par exemple de l’extérieur à l’intérieur en hiver.)  
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
Quand le caméscope passe d’un lieu frais à un lieu très  
chaud (par exemple de l’intérieur à l’extérieur en été).  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
2. Si la fonction de protection  
(DEW) est activée, laissez le  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with  
the cassette compartment opened and the battery removed.  
caméscope pendant au moins deux heures dans une pièce  
chaude et sèche, le compartiment cassette ouvert et la batterie  
enlevée.  
Notes regarding CAMCORDER
Remarquesconcernantlecaméscope
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
1. N’exposez pas la caméscope à des températures  
élevées (supérieures à 60°C). Par exemple, ne le laissez  
pas dans une voiture stationnée au soleil ou sous exposition  
directe aux rayons solaires.  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
2. Protégez le caméscope de l’humidité.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any  
otherform of moisture. If the camcorder gets wet,  
it may get damaged.  
Ne l’exposez pas à la pluie, à l’eau de mer ou à toute autre  
forme d’humidité. Lhumidité risque d’endommager le  
caméscope. Certaines défaillances dues au contact  
avec des liquides sont parfois irrémédiables.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
R
e
m
a
rq
u
e
s
c
o
n
c
e
r
n
a
n
t
le
s
D
R
O
I
T
S
D
A
U
URS  
T
E
N
o
t
e
s
r
e
g
a
r
d
in
g
C
O
RIGHT  
PY
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other  
program materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the  
law.  
Les émissions de télévision, les cassettes vidéo, les titres DVD,  
les films et autres programmes peuvent être protégés par des droits  
d’auteur.  
La copie non autorisée de documents protégés par des droits  
d’auteurs peut entrer en contradiction avec la législation.  
7
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the battery pack  
Avertissements et consignes de sécurité  
Avertissements concernant le bloc-batterie  
-
-
-
Vérifiez que le bloc-batterie est complètement  
chargé avant de commencer l’enregistrement.  
Pour économiser la batterie, éteignez  
votre caméscope quand vous ne l’utilisez pas.  
Quand votre caméscope est en mode  
CAMERA et que vous le laissez en mode  
STBY sans l’utiliser pendant plus de  
5 minutes avec une cassette dans le  
compartiment, il s’éteint automatiquement  
afin d’éviter que la batterie ne se décharge  
inutilement.  
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting to record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
-
-
If your camcorder is in CAMERA mode, and it  
is left in STBY mode without beingoperated  
for more than 5 minutes with a tape installed,  
it will automatically turn itself off to protect  
against unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly  
into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making a long recording, because the LCD uses up more battery  
power.  
-
-
Vérifiez que le bloc-batterie est bien en place.  
Le bloc-batterie peut être endommagé en  
cas de chute.  
-
-
-
-
Un bloc-batterie neuf n’est pas chargé.  
Avant d’utiliser le bloc-batterie, chargez-le complètement.  
Pour des enregistrements de longue durée, il peut s’avérer  
judicieux d’utiliser le viseur au lieu de l’écran LCD, car celui-ci  
consomme plus d’énergie.  
* Quand la batterie arrive en fin de vie, contactez votre  
revendeur local. Les batteries doivent être traitées comme  
des déchets chimiques.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical  
waste.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo  
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
-
Pour que l’enregistrement s’effectue correctement et que les  
images soient nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.  
Si des effets de pixellisation se forment sur les images au cours  
de la lecture ou s’il n’apparaît qu’un écran bleu, il se peut que  
les têtes vidéo soient sales. Si c’est le cas, nettoyez les têtes  
vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage de type sec.  
N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type humide.  
Les têtes vidéo pourraient être endommagées.  
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
-
8
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Avertissements et consignes de sécurité  
Remarque concernant IObjectif  
Notes and Safety Instructions  
Note regarding the LENS  
-
Pendant que vous filmez, n'orientez pas l'objectif du camescope  
directement vers le soleil. La lumière directe du soleil risque  
d'endommager le capteur CCD (dispositif à transfert de charge).  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Remarques concernant le viseur électronique  
Notes regarding electronic viewfinder  
1. N’orientez pas le viseur du caméscope vers le soleil.  
La lumière directe du soleil risque d’endommager l’intérieur du  
viseur. Faites attention quand vous placez le caméscope au soleil  
ou près d'une fenêtre exposée au soleil.  
2. Ne prenez pas le caméscope par le viseur.  
3. Le viseur pourrait être endommagé par un étirement excessif.  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the  
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under  
sunlight or near a window exposed to sunlight.  
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.  
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.  
m
a
r
qu  
e
s
c
o
n
c
e
r
na  
n
t
l’e  
n
r
e
g
i
s
tr  
em  
e
n
t
e
t lale  
ctu  
r
e
à l’aide de l’écran LCD  
Notes regarding Record’ or Playback’ using the LCD  
1. Lécran LCD est fabriqué en utilisant  
une technologie de haute précision.  
Toutefois, des points minuscules  
(rouges, bleus ou verts) peuvent  
apparaître sur l’écran LCD.  
Ce phénomène est normal et  
n’influe aucunement sur l’image  
enregistrée.  
1. The LCD display has been  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in color)  
that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any way.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2. Quand vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur ou à la lumière  
directe du soleil, il se peut que vous ayez du mal à voir clairement  
l’image. En l’occurrence, nous vous conseillons d’utiliser le viseur.  
3. La lumière directe du soleil peut endommager l’écran LCD.  
Remarques concernant la dragonne  
Notes regarding the hand strap  
-
To ensure a steady picture during filming, check that  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
Afin d’obtenir une image stable lors de  
l’enregistrement, vérifiez que la dragonne est réglée  
correctement.  
Ne glissez pas de force votre main dans la  
dragonne, vous risqueriez de l’endommager.  
-
-
9
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Avertissements et consignes de sécurité  
Precautions regarding the Lithium battery  
Précautions concernant la batterie au lithium intégrée  
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock  
function and user settings, even if the battery pack or  
AC adapter is removed.  
1. La batterie au lithium intégrée sert à conserver la fonction horloge  
et les paramètres utilisateur, y compris lorsque le bloc-batterie est  
retiré ou l’adaptateur CA débranché.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 1 month under  
normal operation from the time of installation.  
2. La batterie au lithium du caméscope possède une autonomie de  
charge d’environ 1 mois et cela dans le cadre d’une utilisation  
normale.  
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power  
switch to CAM mode.  
3. Lorsque vous placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM,  
et que la charge de la batterie est faible, l’indicateur date/heure  
clignote pendant cinq secondes. Dans ce cas, nous vous  
recommandons de brancher votre caméscope sur l’adaptateur  
secteur pour recharger complètement la batterie intégrée.  
Si ce problème se manifeste de nouveau, la batterie pleinement  
rechargée, vous vous recommandons de vous adresser au  
service après vente Samsung le plus proche de chez vous.  
Vous pouvez connaître l’adresse du service après vente le  
plus proche en contactant notre service consommateurs  
(voir couverture du manuel) ou bien en vous connectant sur  
notre site Internet www;samsung.fr.  
When this occurs, connect the camcorder to power to fully  
recharge the built-in lithium battery.  
If the same problem occurs with a fully recharged battery,  
contact a Samsung authorized Service Center to replace  
the battery.  
Precautions regarding the external lithium battery for  
the remote control  
Précautions concernant la batterie au lithium externe pour la  
télécommande  
Warning:  
Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach  
of children.  
Attention :  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Ne laissez pas la BATTERIE AU LITHIUM (de la  
télécommande) à portée des enfants.  
En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement.  
Risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée  
correctement.  
Ne la remplacez que par une batterie du même type  
ou de type équivalent.  
10  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Les fonctions de votre caméscope  
Propriétés  
Features  
Fonction de transfert de données numériques avec IEEE1394.  
Grâce au port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394  
(i.LINKTM : i.LINK est un protocole d’interconnectivité et de transfert  
de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo  
numériques), il est possible de transférer les images animées et les  
images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des  
images variées.  
Interface USB pour le transfert des d’images numériques.  
Vous pouvez transférer des images fixes ou de petits clips vidéo  
vers un PC à l’aide de l’interface USB sans aucune carte  
supplémentaire.  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data  
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit  
DV data) high speed data transport port, both moving and still  
images can be transferred to a PC, making it possible to produce  
or edit various images.  
USB interface for digital image data transfer  
You can transfer still images and short video clips to a PC using  
the USB interface without an add-on card.  
PHOTO  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along  
PHOTO  
with sound, while in Camera mode.  
La fonction photo permet d’enregistrer une image fixe et du son,  
en mode Camera.  
480x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 480 times its original size.  
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD (with 200,000 pixels) gives you  
clean, sharp images as well as the ability to review your  
recordings immediately.  
Electronic Image Stabilizer (EIS)  
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable  
images particularly at high magnification.  
Zoom numérique 480x  
Il permet d’agrandir une image jusqu’à 480 fois sa taille d’origine.  
Ecran LCD couleur TFT  
Lécran LCD couleur TFT haute résolution (200 000 pixels) vous  
offre des images claires, nettes, ainsi que la possibilité de visionner  
vos enregistrements immédiatement.  
Stabilisateur d’image électronique (EIS).  
Le stabilisateur compense les tremblements de la main et améliore  
images instables, particulièrement en cas de fort grossissement.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allow you to give your films a  
special look by adding various special effects.  
Effets numériques variés  
Les DSE (Digital Special Effects : effets spéciaux numériques) vous  
permettent de donner un caractère particulier à vos films en y  
ajoutant des effets spéciaux.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind  
Compensation de contre-jour (BLC)  
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou avec un éclairage  
en fond, la fonction BLC compense la brillance de l’arrière-plan.  
a subject you're recording.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and  
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.  
Programme AE  
Le programme AE permet de modifier la vitesse d’obturation  
Digital Still Camera function  
et d’ouverture en fonction du type de scène ou de l’action à filmer.  
Using Memory Stick, you can easily record and playback  
standard still images.  
Fonction Appareil photo numérique  
A l’aide de la carte Memory Stick, il est facile d’enregistrer et de  
visionner des images fixes en mode photo.  
Vous pouvez transférer les images fixes standard d’un Memory Stick  
vers un PC à l’aide d’une interface USB.  
You can transfer standard still images on the Memory Stick to  
your PC by using the USB interface.  
11  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Les fonctions de votre caméscope  
Accessories Supplied with camcorder  
Accessoires fournis avec le caméscope  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Vérifiez que votre caméscope numérique est accompagné des  
accessoires de base ci-après.  
1. Lithium Ion Battery pack  
4. AUDIO/VIDEO cable  
7. Remote Control  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Basic Accessories  
Accessoires de base  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
6. Lithium battery for  
Remote Control  
(TYPE: CR2025, 1 EA)  
7. Remote Control  
8. USB cable  
1. Bloc-batterie au lithium  
2. Adapteur secteur CA  
3. Cordon CA  
4. Câble AUDIO/VIDEO  
5. Manuel d’instructions  
6. Batterie au lithium pour  
la télécommande  
(Type : CR2025 x1)  
7. Télécommande  
8. Câble USB  
5. Instruction Book  
6. Lithium battery (1EA)  
8. USB cable  
9. Software CD  
9. Software CD  
10. Memory Stick  
9. Logiciel CD-Rom  
10. Memory Stick  
10. Memory Stick  
12  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Les fonctions de votre caméscope  
Front & Left View  
Vues de face et du côté gauche  
1. Lens  
5. TFT LCD monitor  
3. Remote Sensor  
8. USB Jack  
9. DV in/out  
4. Hook for hand strap  
7. External MIC in  
6. Battery Pack  
12. DC Jack  
2. Lens Cover  
11. Earphone Jack  
13. S-Video Jack  
10. Audio/Video  
1. Lens  
1. Objectif  
2. Lens Cover  
3. Remote Sensor  
2. Cache-objectif  
3. Capteur  
4. Hook for hand strap (see page 20)  
5. TFT LCD monitor  
4. Crochet pour la dragonne (voir page 20)  
5. Ecran LCD TFT  
6. Battery Pack (see page 22)  
7. External MIC in (see page 62)  
8. USB Jack (see page 73)  
9. DV in/out (see pages 71, 72)  
10. Audio/Video (see page 67)  
11. Earphone Jack  
6. Bloc-batterie (voir page 22)  
7. Entrée du Micro Externe (voir page 62)  
8. Port USB (voir page 73)  
9. Entrée/Sortie numérique Mini-DV (voir pages 71, 72)  
10. Sortie Audio/vidéo Mini-Jack (voir page 67)  
11. Prise écouteur Mini-Jack  
12. DC Jack (see page 21)  
13. S-Video Jack  
12. Prise CC (voir page 21)  
13. Prise S-Video  
13  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Les fonctions de votre caméscope  
Right & Top View  
Vues du côté droit et du dessus  
2. Video Light Holder  
3. Dual Zoom  
8. Internal MIC  
6. Photo button  
4. Custom.Q button  
1. SPEAKER  
7. Zoom lever  
5. Easy.Q button  
9. START/STOP button  
1. SPEAKER  
1. Haut-parleur  
2. Video Light Holder  
2. Support de torche vidéo  
3. Double zoom (voir page 43)  
3. Dual Zoom (See page 43)  
4. Custom.Q button (See page 58)  
5. Easy.Q button (See page 57)  
6. Photo button (See page 64)  
7. Zoom lever (See page 43)  
8. Internal MIC  
4. Bouton Custom.Q (voir page 58)  
5. Bouton EASY.Q (voir page 57)  
6. Bouton Photo (voir page 64)  
7. Commande du zoom (voir page 43)  
8. Micro intégré  
9. Bouton START/STOP (marche/arrêt)  
9. START/STOP button  
14  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Les fonctions de votre caméscope  
Rear & Bottom View  
Vues de derrière et de dessous  
13. RESET  
11. Viewfinder  
1. LCD open  
12. Power switch  
6. FADE button  
2. MENU button  
3. MENU DIAL  
4. Battery Release  
button  
9. Function Buttons  
7. DISPLAY button  
5. Charging indicator  
8. TAPE Eject switch  
10. Memory Stick Slot  
1. Ouverture LCD  
8. Bouton d’ouverture/éjection  
9. Touches de fonctions  
10. Logement pour Memory  
Stick  
11. Viseur (voir page 30)  
12. Interrupteur d’alimentation  
(voir page 26)  
13. Remise à zéro  
(voir page 34)  
1. LCD open  
2. MENU button  
6. FADE button  
2. Bouton MENU  
(See page 61)  
(voir page 33)  
(See page 33)  
7. DISPLAY button  
8. TAPE Eject switch  
9. Function Buttons  
10. Memory Stick Slot  
11. Viewfinder (see page 30)  
12. Power switch  
3. MENU DIAL (Sélecteur  
Menu) (voir page 33)  
4. Bouton de déverrouillage  
3. MENU DIAL (MENU  
SELECT/VOLUME/  
M.FOCUS) (See page 33)  
4. Battery Release button  
(See page 90)  
de la batterie (voir page 90)  
5. Témoin de charge  
(voir page 22)  
6. Bouton FADE (voir page 61)  
7. Bouton DISPLAY  
5. Charging indicator  
(See page 22)  
(see page 26)  
13. RESET (see page 34)  
Touches de Fonctions  
Function Buttons  
VCR  
VCR  
(REW)  
(PLAY/STILL) MF/AF (voir page 59)  
CAM  
M.PLAY  
CAM  
M.PLAY  
EDIT –  
REV  
(REW)  
EDIT –  
REV  
S.SHOW  
(PLAY/STILL) MF/AF (See page 59)  
S.SHOW  
(FWD)  
(STOP)  
EDIT +  
FWD  
(FWD)  
(STOP)  
EDIT +  
FWD  
BLC (voir page 60)  
DELETE (voir page 88)  
BLC (See page 60)  
DELETE(See page 88)  
15  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Les fonctions de votre caméscope  
Remote control  
Télécommande  
16. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
START/  
STOP  
WIDE  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
15. Zoom WIDE  
14. Zoom TELE  
SELF  
TIMER MEMORY  
A.DUB  
TELE  
13. A.DUB  
5.  
(FF)  
STILL  
6.  
7.  
(REW)  
(PLAY)  
12. (STILL)  
X2  
SLOW  
F.ADV  
11. (STOP)  
8. X2  
10. Frame Advance  
9. (SLOW)  
1. PHOTO  
1. PHOTO  
9.  
(SLOW)  
9.  
(SLOW)  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
(voir page 19)  
4. ZERO MEMORY  
(voir page 70)  
2. START/STOP  
10. Frame advance  
(voir page 69)  
10. Frame Advance  
(see page 69)  
3. SELF TIMER  
(see page 19)  
11.  
12.  
(STOP)  
(STILL)  
11.  
12.  
(STOP)  
(STILL)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 70)  
13. A.DUB (voir page 62)  
14. Zoom TELE  
15. Zoom WIDE  
16. DISPLAY  
13. A.DUB (see page 62)  
14. Zoom TELE  
5.  
6.  
7.  
(FF)  
(REW)  
(PLAY)  
5.  
6.  
7.  
(FF)  
(REW)  
(PLAY)  
15. Zoom WIDE  
16. DISPLAY  
8. X2 (voir page 69)  
(voir pages 17, 18)  
8. X2 (see page 69)  
(see pages 17, 18)  
16  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Les fonctions de votre caméscope  
OSD (On Screen Display in CAM and VCR modes)  
OSD (Affichage à l’écran en mode caméscope et magnétoscope)  
1. Battery level (see page 24)  
1. Niveau de charge de la batterie (voir page 24)  
2. Mode Custom ou Easy (voir pages 57, 58)  
3. Mode DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 46)  
4. Programme AE (voir page 40)  
2. Custom or Easy mode (see pages 57, 58)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 46)  
4. Program AE (see page 40)  
5. White Balance mode (see page 42)  
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 60)  
7. Manual focus (see page 59)  
5. Mode de réglage du niveau du blanc (voir page 42)  
6. BLC (Compensation de contre-jour) (voir page 60)  
7. Mise au point manuelle (voir page 59)  
8. Shutter speed and EXPOSURE  
(see page 56)  
9. Zoom position (see page 43)  
10. DATE/TIME (see page 52)  
11. USB  
8. Vitesse de l’obturateur et de  
OSD in CAM mode  
l’exposition (voir page 56)  
9. Position du zoom (voir page 43)  
10. DATE/TIME (voir page 52)  
11. USB  
22  
21 20 19  
18  
REC  
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM  
2
16  
15  
17  
27  
14  
13  
12  
MIRROR  
5
5
min  
3
.
.
.
C
!
4
TAPE  
BLC  
12. REMOCON  
6
5
12. REMOCON  
1
6
bit  
13. WIND CUT (see page 51)  
14. Audio recording mode (see page 50)  
15. Remaining Tape (measured in  
minutes)  
13. WIND CUT (voir page 51)  
14. Mode d’enregistrement audio  
(voir page 50)  
15. Bande restante (mesurée en minutes)  
16. Compteur de bande  
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
11  
10:00 PM  
JAN. 1, 2002  
10  
ZOOM  
SHUTTER  
EXPOSURE  
9
8
16. Tape counter  
17. Zero memory indicator (see page 70)  
18. Operating mode  
19. Record speed mode  
20. PHOTO mode  
21. Self recording and waiting timer  
(see page 19)  
22. EIS (see page 45)  
23. Volume control (see page 32)  
24. Audio playback channel  
25. DV IN (DV data transfer mode)  
(see page 72)  
17. Témoin d’état de bande (voir page 70)  
18. Mode de fonctionnement  
19. Mode de vitesse d’enregistrement  
20. Mode PHOTO  
21. Enregistrement automatique et  
retardateur (voir page 19)  
OSD in VCR mode  
20 19  
18  
SOUND  
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
24  
26  
27  
5
5
min  
22. EIS (voir page 45)  
17  
25  
.
.
.
C
23. Réglage du volume (voir page 32)  
24. Piste de reproduction audio  
25. Entrée DV (Mode de transfert de  
données vidéo numériques )  
(voir page 72)  
1
6
bit  
DV  
10:00 PM  
VOL.  
[
1
1
]
JAN. 1, 2002  
23  
26. DEW (See page 7)  
10  
27. Message Line  
26. DEW (voir page 7)  
27. Ligne de message d’informations  
17  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
Les fonctions de votre caméscope  
OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/M.PLAY)  
28. Numéro de dossier – numéro de fichier (voir page 79)  
28. Folder number-file number (see page 79)  
29. Image counter  
29. Compteur d’images  
OSD in M.REC mode  
- Image fixe actuelle/Nombre total d’images  
fixes enregistrables.  
- Current still image/Total number of  
recordable still images.  
30. CARD (memory) indicator  
31. Image recording and loading indicator  
32. Quality  
33. ERASE PROTECTION indicator  
(see page 87)  
34. Print Mark(see page 86)  
35. SLIDE SHOW  
32 3130  
30. Témoin CARD (carte mémoire)  
31. Témoin d’enregistrement et de  
chargement d’images  
S.Q  
[
2
2
/
2
4
0
]
CUSTOM  
MIRROR  
29  
32. Qualité  
MEMORY STICK  
!
BLC  
33. Témoin de protection contre l’effacement  
(voir page 87)  
34. Marque d’impression (voir page 86)  
35. Diaporama (SLIDE SHOW)  
SHUTTER  
EXPOSURE  
10:00 PM  
JAN. 1, 2002  
Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran)  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Quand vous placez l'interrupteur d'alimentation sur  
la position CAM ou VCR, l'OSD est activé  
automatiquement.  
When you set the power switch to CAM or  
VCR the OSD is automatically turned on.  
OSD in M.PLAY mode  
Turning OSD on/off  
Activation/activation de l’OSD  
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur la  
façade arrière.  
- Chaque pression sur ce bouton active/désactive la  
fonction OSD.  
Press the DISPLAY button on the rear side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD  
function on and off.  
35  
33  
34  
0
0
0
[
SLIDE  
- When you turn the OSD off,  
2
2
/
2
4
0
]
In CAM mode: The STBY, EASY.Q,  
CUSTOM.Q and REC modes are always  
displayed on the OSD, even when the OSD is  
turned OFF and the key input is displayed for  
3 seconds then turned off.  
- Lorsque l’OSD est désactivé,  
MEMORY STICK  
!
En mode CAM : Les modes STBY, EASY.Q,  
CUSTOM.Q et REC apparaissent toujours sur  
l’OSD , même quand celui-ci est désactivé et la  
touche d’entrée s’affiche pendant 3 secondes  
puis disparaît.  
En mode VCR (magnétoscope) : Lorsque vous  
appuyez sur des touches, telle que la touche de  
fonction, relatives au fonctionnement du  
magnétoscope, la fonction s’affiche sur l’OSD  
pendant 3 secondes avant de disparaître.  
10:00 PM  
JAN. 1, 2002  
1
0
0
-
0
0
1
0
28  
In VCR mode: When you press any keys like  
the Function key that are relative to VCR  
operation, the function is displayed on  
the OSD for 3 seconds before it turns off.  
Turning on/off the DATE/TIME  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched  
ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 52 )  
Activation/désactivation de DATE/TIME  
- Le mode OSD n’a aucun effet sur la fonction DATE/TIME.  
- Pour activer ou désactiver la fonction DATE/TIME, allez dans le  
menu et modifiez le mode DATE/TIME. (voir page 52)  
- You may also use the Dial Navigator to turn the DATE/TIME ON or  
OFF. (only in CAM / M.REC mode)  
- Vous pouvez également utiliser le sélecteur Dial Navigator pour activer ou  
désactiver le paramètre DATE/TIME. (en mode CAM/M.REC uniquement)  
18  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
How to use the Remote Control  
Les fonctions de votre caméscope  
Utilisation de la Télécommande  
Battery Installation for the Remote Control  
Installation de la batterie de la télécommande  
You need to insert or replace the lithium battery when :  
- You purchase the camcorder.  
- The remote control doesn’t work.  
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium quand:  
-
-
Vous venez d'acheter le caméscope.  
La télécommande ne fonctionne pas.  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Vérifiez que vous avez inséré la batterie au lithium  
correctement, en respectant les indications + et -.  
Attention de ne pas inverser la polarité de la batterie.  
Enregistrement automatique à l'aide de la  
télécommande  
START/  
STOP  
COUTER  
RESET  
Self Record using the Remote Control  
DISPLAY  
STILL  
WIDE  
SELF  
ZERO  
RETURN  
TIMER  
When you use the Self Timer function on the  
remote control, the recording begins automatically in  
10 seconds.  
TELE  
STILL  
Quand vous utilisez la fonction Self Timer (retardateur)  
sur votre télécommande, l’enregistrement démarre  
automatiquement dans les 10 secondes.  
X2  
SLOW  
F.ADV  
Self  
Timer  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Réglez le caméscope en mode CAM.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator  
is displayed in the viewfinder.  
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin  
approprié s’affiche dans le viseur :  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
- After a 10 second wait, recording starts.  
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer le  
retardateur.  
- Après 10 secondes, l’enregistrement démarre.  
- Appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP si vous  
souhaitez arrêter l’enregistrement.  
19  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Adjusting the Hand Strap  
Préparation  
Réglage de la dragonne  
It is very important to ensure that the Hand strap has been  
correctly adjusted before you begin your recording.  
The hand strap enables you to :  
Il est très important de vérifier que la dragonne est réglée  
correctement avant de commencer un enregistrement.  
La dragonne permet de :  
- Maintenir le caméscope dans une position stable et confortable.  
- Appuyer sur les boutons Zoom et START/STOP sans devoir  
changer la position de votre main.  
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
- Press the Zoom and START/STOP button without having to  
change the position of your hand.  
Dragonne  
Hand strap  
a
a. Ouvrez le cache de la dragonne et libérez la.  
b. Réglez sa longueur puis replacez-la sous le cache.  
c. Refermez le cache.  
a. Pull open the Hand Strap cover and release  
the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto the  
Hand Strap cover.  
c. Close the Hand Strap cover again.  
c
b
20  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Connecting a Power Source  
Préparation  
Branchement dune alimentation  
There are two types of power source that can be connected  
to your camcorder.  
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
- The battery Pack : used for outdoor recording.  
Le caméscope peut être raccordé à deux types de sources.  
-
Ladaptateur secteur CA et le cordon CA : utilisés pour  
l’enregistrement en intérieur.  
-
Le bloc-batterie : utilisé pour l’enregistrement en extérieur.  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC  
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.  
1. Raccordez l’adaptateur secteur CA au cordon CA.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Note  
2. Raccordez le cordon CA à une prise murale.  
Remarque  
The plug and wall socket type may differ according to  
your resident country.  
Le type de fiche et de prise murale peut varier en fonction  
du pays où vous vous trouvez.  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack socket of the  
camcorder.  
3. Raccordez le câble CC à la  
prise CC du caméscope.  
4
Power  
Switch  
4. Pour régler le caméscope dans  
chaque mode, maintenez votre  
4. Set the camcorder to each  
2
mode by holding down the tab  
on the power switch and  
turning it to the CAM, VCR,  
M.REC, M.PLAY mode.  
3
action sur la languette de  
l'interrupteur d'alimentation et  
placez ce dernier sur le mode  
CAM, VCR, M.REC ou  
M.PLAY.  
1
21  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparation  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation du bloc-batterie Lithium-Ion  
The amount of continuous recording time available depends on :  
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend :  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
It is recommended that you have several batteries  
-
-
Du type et de la capacité du bloc-batterie utilisé.  
De la fréquence d’utilisation de la fonction Zoom. Nous vous  
conseillons d’avoir plusieurs batteries disponibles.  
available.  
Chargement du bloc-batterie  
lithium-ion  
4
Charging the Lithium Ion  
Battery Pack  
1. Fixez le bloc-batterie au  
caméscope.  
2. Raccordez l’adaptateur secteur  
CA à un cordon CA et branchez  
ce dernier à une prise murale.  
3. Raccordez le câble CC à la  
prise CC du caméscope.  
1. Attach the battery pack to the  
camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter  
to an AC cord and connect the  
AC cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC  
jack socket on the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to  
off, and the charging indicator will  
start to flash showing that the battery is charging.  
1
2
3
4. Placez l’interrupteur  
d’alimentation du caméscope  
sur arrêt (off), le témoin de charge se met alors à clignoter pour  
indiquer que la batterie est en charge.  
Blinking time  
Charging rate  
Less than 50%  
Fréquence de clignotement  
Une fois par seconde  
Niveau de charge  
Inférieur à 50 %  
Once per second  
Twice per second  
50% ~ 75%  
Deux fois par seconde  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Three times per second  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Trois fois par seconde  
Blinking stops and stays on  
Arrêt du clignotement et le voyant reste allumé  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery and the  
DC cable  
Allumé pendant une seconde puis  
éteint pendant une seconde  
Erreur - Réinstallez la batterie et  
le câble CC.  
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery  
and the AC Power adapter from the camcorder.  
5. Une fois que la batterie est complètement rechargée, débranchez  
la batterie et l’adaptateur secteur CA du caméscope.  
Even with the power switched off, the battery will still  
discharge if it is left connected to the camcorder.  
-
Même quand l'alimentation est coupée, la batterie continue de  
se décharger si elle reste branchée au caméscope.  
Remarques  
Notes  
Il se peut que le bloc-batterie soit un peu chargé au moment de  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after  
l’achat.  
Pour éviter une réduction de la durée et de la capacité du bloc-  
batterie, retirez-le systématiquement du caméscope une fois  
qu’il est complètement chargé.  
22  
it is fully charged.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparation  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation du bloc-batterie Lithium Ion  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Tableau des durées d'enregistrement en continu suivant le  
modèle et le type de batterie.  
If you close the LCD screen, it switches off and the EVF  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table above are  
Si vous fermez l'écran LCD, il s'éteint et le viseur  
s'allume automatiquement.  
Les durées d'enregistrement en continu indiquées dans  
le tableau sont approximatives.  
approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation.  
Time  
Durée  
Continuous recording time  
Charging  
Durée d’enregistrement en continu  
Durée de la  
charge  
time  
Battery  
LCD ON  
EVF ON  
Batterie  
Ecran LCD allumé  
Viseur allumé  
Approx.  
1h 30mn  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
1hr  
SB-L70  
Approx. 1h  
SB-L70  
Approx. 1h 30mn  
Approx.  
1h 40mn  
Approx.  
2hr  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
1hr 40min  
SB-L110  
SB-L220  
Approx. 1h 30 mn  
Approx. 3hr 10min  
SB-L110  
SB-L220  
Approx. 2h  
Approx.  
4hr 10min  
Approx.  
3h 20mn  
Approx.  
3hr 20min  
Approx.  
3hr 10min  
Approx. 4h 10mn  
Remarques  
Notes  
Le bloc-batterie doit être rechargé à une température ambiante  
comprise entre 0° C et 40° C.  
Le bloc-batterie ne doit jamais être rechargé à une température  
ambiante inférieure à 0°C.  
La durée et la capacité du bloc-batterie se trouvent réduites s’il  
est utilisé à des températures inférieures à 0°C ou s’il subit des  
températures supérieures à 40°C pendant une longue période,  
même s’il est complètement rechargé.  
Ne laissez pas le bloc-batterie près d’une source de chaleur  
(feu ou flammes, par exemple).  
Vous ne devez en aucun cas démonter, transformer, comprimer  
ou chauffer le bloc-batterie.  
Veillez à ce que les pôles + et - du bloc-batterie ne soient pas  
en court-circuit.  
Il pourrait en résulter une fuite, la production de chaleur, le  
déclenchement d’un incendie ou une surchauffe.  
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is  
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures  
above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully  
recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited.  
It may cause leakage, heat generation, induce fire and  
overheating.  
23  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Battery level display  
Préparation  
Affichage du niveau de charge de la batterie  
Laffichage du niveau de charge de la batterie indique la  
quantité d’énergie qui reste dans le bloc-batterie.  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
a
b
c
a. Chargée complètement  
b. Utilisé à 20~40%  
c. Utilisé à 40~80%  
d. Utilisé à 80~95%  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
e. Utilisé à 100%  
e. Completely used (flickers)  
d
e
(signifie que le caméscope va s'éteindre, vous  
devez remplacer la batterie dès que possible)  
(The camcorder will turn off soon, change  
the battery as soon as possible)  
Consultez le tableau de la page 23 pour connaître les durées  
approximatives d'enregistrement en continu.  
Les conditions et la température ambiantes influent sur la durée  
d'enregistrement.  
Please refer to the table on page 23 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
La durée d’enregistrement se trouve considérablement écourtée  
dans un milieu froid. Les durées d’enregistrement en continu  
figurant dans les instructions d’utilisation ont été mesurées au  
moyen d’un bloc-batterie complètement chargé et à une  
température de 25°C. Etant donné que la température et les  
conditions ambiantes peuvent varier quand vous utilisez  
effectivement le caméscope, la durée restante de la batterie  
peut différer des durées approximatives d’enregistrement  
figurant dans ces instructions.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ  
when you actually use the camcorder, the remaining battery time  
may not be the same as the approximate continuous recording  
times given in these instructions.  
24  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparation  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Insertion et éjection d'une cassette  
Il existe trois types de cassettes Mini DV CASSETTE : DVM80,  
There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80,  
DVM60 and DVM30.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force. This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.  
DVM60 et DVM30.  
N’exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez une  
cassette ou que vous fermez la porte du compartiment. Il peut en  
résulter une défaillance.  
N’utilisez que des cassettes de type Mini DV CASSETTE.  
1. Branchez l’alimentation, faites glisser le  
bouton TAPE EJECT (éjection cassette),  
puis ouvrez la porte du compartiment  
cassette.  
1. Connect a power source and slide the  
TAPE EJECT switch and open the  
cassette door.  
The cassette holding mechanism  
rises automatically.  
2. When you see the writing-proof tab,  
insert a tape into the holder with its  
window panel outside.  
1
3
2
REV  
-
S.SHOW  
FWD  
-
Le mécanisme de maintien de la  
cassette monte automatiquement.  
DELETE  
2. Insérez la cassette dans le support-cassette  
\de telle sorte que la fenêtre de la cassette  
soit orientée vers l’extérieur et la languette  
de protection en écriture vers le haut.  
4
3. Press the area labelled PUSH on  
the cassette holding mechanism until  
it clicks into place.  
3. Appuyez sur la zone où il est gravé PUSH  
sur le mécanisme de maintien de la  
cassette jusqu’à ce qu’un clic indique qu’elle  
est bien en place.  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you  
can hear a “click”.  
push  
-
La cassette se charge automatiquement.  
-
4. Fermez la porte du compartiment cassette.  
-
Poussez la porte à fond jusqu’à ce que vous entendiez un « clic »  
indiquant que la porte est bien fermée.  
Note  
Remarque  
a. SAVE  
b. REC  
When you have recorded something that you wish to  
keep, you can protect it so that it will not be accidentally  
erased.  
Quand vous effectuez un enregistrement que vous souhaitez  
conserver, vous pouvez le protéger de sorte qu’il ne se trouve  
pas malencontreusement effacé.  
a. Protecting a tape :  
a. Protection d’une cassette :  
Push the safety tab on the cassette so that the hole  
is uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it  
covers the hole.  
Poussez la languette de sûreté de la cassette de sorte que  
l’orifice soit visible.  
b. Retrait de la protection d’une cassette :  
Si vous ne souhaitez pas conserver un enregistrement sur  
une cassette, poussez la languette de protection en  
écriture de sorte qu’elle recouvre l’orifice.  
• Pour conserver une cassette  
How to keep a tape  
a. Tenez-la à l'écart des sources magnétiques (aimants) ou  
des interférences magnétiques.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing  
it in direct sunlight.  
b. Evitez les lieux poussiéreux et humides.  
c. Veillez à la conserver en position verticale, hors de la  
lumière directe du soleil.  
25  
d. Evitez de la faire tomber ou de lui faire subir des chocs.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Making your First Recording  
Effectuez votre premier enregistrement  
1. Connect a Power source to the  
camcorder. (see page 21)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
1. Branchez une alimentation au  
caméscope. (voir page 21)  
(Bloc-batterie ou adaptateur  
secteur CA)  
1
2
Insérez une cassette.  
(voir page 25)  
S
S
A
A
M
M
S
S
U
U
N
N
G
G
Insert a cassette.  
(see page 25)  
2. Retirez le cache-objectif et  
accrochez-le à la dragonne.  
2. Remove the LENS CAP and hook  
it onto the hand strap.  
4
3. Placez l'interrupteur  
3
3. Set the power switch to the  
CAM position.  
d'alimentation en position CAM.  
Ouvrez l'écran LCD et  
vérifiez que STBY est  
affiché.  
Open the LCD monitor and  
make sure that STBY is  
displayed.  
Si la languette de sûreté de  
la cassette est ouverte, le  
message STOP s'affiche.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
Vérifiez que l'image que vous voulez enregistrer apparaît sur  
l'écran LCD ou dans le viseur.  
Vérifiez que le niveau de charge de la batterie est suffisant  
pour le temps d'enregistrement prévu.  
4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton  
START/STOP.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
REC is displayed in the LCD.  
REC apparaît sur l'écran LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le  
bouton START/STOP.  
STBY apparaît sur l'écran LCD.  
26  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Quand une cassette est chargée et que le caméscope reste en  
mode STBY pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint  
automatiquement.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP  
ouplacez l’interrupteur d’alimentation sur OFF, puis de nouveau sur  
CAM. Ce dispositif de coupure automatique est destiné à  
économiser l’énergie de la batterie.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power  
switch to OFF and then back to CAM.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Edit Search  
Recherche d’un enregistrement “Edit Search”  
When the camcorder is in STBY mode, you  
can use record search to play the tape  
forwards or backwards to find the point where  
you want to start or resume recording.  
EDIT -- enables you to play the recording  
backwards and EDIT + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each button  
pressed down.  
Lorsque le caméscope est en mode STBY,  
vous pouvez utiliser la recherche  
S.SHOW  
d’enregistrement pour lire la cassette en avant  
ou en arrière afin de trouver l’endroit où vous  
voulez commencer ou reprendre  
l’enregistrement.  
EDIT - vous permet de lire l’enregistrement en  
arrière, et EDIT + de le lire en avant, tant que  
vous maintenez votre pression sur le bouton.  
FWD  
DELETE  
If you press the EDIT -- button in STBY mode,  
your camcorder will play in reverse for  
3 seconds and return to the original position  
automatically.  
Si vous exercez une brève pression sur le  
bouton EDIT - en mode STBY, le caméscope  
effectue une lecture inverse pendant 3  
secondes, puis il revient automatiquement en  
position initiale.  
REV  
S.SHOW  
Note  
Remarque  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in  
edit search mode.  
Des distorsions de type mosaïque peuvent apparaître à l’écran  
en mode Recherche d’un enregistrement.  
27  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Astuces pour obtenir des images stables à lenregistrement  
Hints for Stable Image Recording  
While recording, it is very important to hold the camcorder  
correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
(refer to the figure)  
Lors de l’enregistrement, il est capital de tenir correctement le  
caméscope.  
Fixez le protège-objectif solidement sur la dragonne.  
(voir le schéma)  
Recording with the LCD monitor  
Enregistrement à l’aide de l’écran LCD  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots  
that you are taking.  
1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la  
dragonne.  
2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.  
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de  
l’écran LCD pour le soutenir et le régler. Ne touchez  
pas le micro intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque  
vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous  
appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de  
stabilité. Pensez à respirer doucement.  
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour  
déterminer le plan horizontal.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
6. Si possible, utilisez un trépied.  
Recording with the Viewfinder  
Enregistrement à l’aide du VISEUR  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la dragonne.  
2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le  
soutenir. Assurez-vous de ne pas toucher pas le micro  
intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque  
vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous  
appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de  
stabilité. Pensez à respirer doucement.  
Do not forget to breathe gently.  
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until  
you hear the ‘click’ sound. Excessive force may cause  
damage to the viewfinder.  
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
5. Pour visualiser un objet à travers le viseur, étirez ce  
dernier jusqu’à ce que vous entendiez un clic.  
Le fait de forcer le viseur risque de l’endommager.  
6. Appuyez fermement votre œil contre l’œilleton du viseur.  
7. Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan  
horizontal.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
8. Si possible, utilisez un trépied.  
28  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Réglage de l’écran LCD  
Adjusting the LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux  
liquides (LCD) de 6,35cm (2.5 pouces), qui vous permet de voir  
ce que vous êtes en train d'enregistrer ou de lire.  
Depending on the conditions under which you are  
using the camcorder (indoors or outdoors for  
example), you can adjust ;  
Suivant les conditions dans lesquelles vous utilisez  
le caméscope (en intérieur ou en extérieur par  
exemple), vous pouvez régler;  
CAM  
Mode  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
COLOR ADJUST  
BRIGHT SELECT (Séléction de la luminosité)  
BRIGHT ADJUST (Réglage de la luminosité)  
COLOR ADJUST (Réglage de la couleur)  
1. Placez l'interrupteur  
1. Set the POWER switch to CAM  
position.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
d'alimentation en position CAM.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
En mode VCR, vous ne pouvez  
régler que l’écran LCD pendant  
la lecture de la cassette.  
In the VCR mode, you may  
only setup the LCD while  
the tape is playing.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
2. Open the LCD screen, and the  
LCD switches on.  
2. Ouvrez l’écran LCD, qui s’allume.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
3. Press the MENU button.  
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à  
surligner le viseur et appuyez sur le sélecteur  
MENU DIAL.  
LCD ADJUST  
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is  
highlighted and then push the MENU DIAL.  
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL  
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
COLOR ADJUST . . . . . . [ 0 4 ]  
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST  
is highlighted.  
5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de façon à ce que  
LCD ADJUST soit surligné.  
6. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
6. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.  
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you  
want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR  
ADJUST).  
7. Tournez le sélecteur MENU DIAL de sorte qu’il surligne l’élément  
du menu que vous souhaitez régler (BRIGHT SELECT, BRIGHT  
ADJUST, COLOR ADJUST).  
29  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
8. Push the MENU DIAL again.  
8. Appuyez de nouveau sur le sélecteur MENU DIAL.  
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
feature and push the MENU DIAL  
to save the setting.  
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST  
and COLOR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35  
and COLOR ADJUST between 00 ~ 07.  
Vous pouvez choisir soit NORMAL soit SUPER dans la  
fonction BRIGHT SELECT, appuyez ensuite sur le sélecteur  
MENU DIAL pour enregistrer le réglage.  
A l’aide du sélecteur MENU DIAL, réglez la valeur de  
BRIGHT ADJUST et de COLOR ADJUST.  
Vous pouvez spécifier des valeurs comprises entre 00 et 35  
pour BRIGHT ADJUST (réglage de la luminosité) et entre 00  
et 07 pour COLOR ADJUST (réglage de la couleur).  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9. Appuyez sur le bouton MENU pour terminer le réglage.  
Utilisation du viseur  
Using the VIEWFINDER  
Le viseur ne fonctionne pas tant que l’écran LCD est ouvert.  
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.  
Pour faire la mise au point du viseur, étirez-le avant de l’utiliser.  
In order to bring it into focus, pull the viewfinder forward until  
you here a click.  
Réglage de la mise au point  
Adjusting the Focus  
Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du  
VISEUR pour régler la netteté de l’image.  
(voir le schéma)  
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER  
to focus the picture. (refer to figure )  
30  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Lecture dune cassette enregistrée sur lécran LCD  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Vous pouvez visionner les images en lecture sur l’écran LCD.  
Vérifiez que le bloc-batterie est en place.  
1. Hold down the Power switch tab and turn  
1. Maintenez enfoncée la languette de  
l’interrupteurd’alimentation et placez ce dernier  
en position VCR.  
1
it to the VCR position.  
2. Insérez la cassette que vous désirez visionner.  
(voir page 25)  
3. Réglez l'angle de l'écran LCD.  
Réglez l'angle et la luminosité ou la couleur si  
nécessaire.  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 25)  
2
3. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set  
the brightness or color if necessary.  
4. Appuyez sur le bouton  
(REW) pour  
rembobiner la cassette jusqu’au point de  
départ.  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape  
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur  
le bouton (STOP).  
to the starting point.  
4
To stop rewinding, press the  
button.  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP)  
Le caméscope s’arrête automatiquement  
une fois que le rembobinage est terminé.  
REW  
5. Appuyez sur le bouton  
pour démarrer la lecture.  
Vous pouvez visionner les images que vous avez  
enregistrées sur l’écran LCD.  
(PLAY/STILL)  
5. Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) button to start  
You can view the picture you recorded on the LCD.  
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.  
Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton  
(STOP).  
Notes  
Remarques  
You can also view the picture on a TV screen, after  
connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 66)  
Various functions are available in playback mode.  
(see page 68)  
Vous pouvez également visionner les images sur un écran de  
téléviseur, après avoir branché le caméscope à un téléviseur ou  
à un magnétoscope. (voir page 66)  
Le mode lecture comporte des fonctions variées. (voir page 68)  
31  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Adjusting the LCD during PLAY  
Réglage de l’écran LCD pendant la lecture  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAM mode. (see page 29)  
Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture.  
La méthode de réglage suit la même procédure que celle  
utilisée en mode CAM.  
Controlling Sound from the Speaker  
Réglage du volume du haut-parleur  
Le haut-parleur ne fonctionne qu’en mode VCR  
(magnétoscope).  
The Speaker works in VCR mode only.  
2
When you use the LCD screen for playback, you  
can hear the recorded sound from  
the built-in Speaker.  
REV  
Quand vous utilisez l’écran LCD pour la lecture,  
le son de l’enregistrement que vous entendez  
est émis par le haut-parleur intégré.  
S.SHOW  
FWD  
-
Procédez comme suit pour baisser le volume  
ou couper le son en mode VCR.  
-
Follow the instructions below to decrease  
or mute speaker volume in the VCR mode.  
Take the following steps to lower the volume  
or mute the sound while playing a tape  
on the VCR.  
DELETE  
-
-
Procédez comme suit pour baisser le volume  
ou couper le son pendant la lecture d'une  
cassette sur le magnétoscope.  
3-1  
1. Set the power switch to VCR mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
1. Placez le bouton d’alimentation en mode VCR.  
2. Appuyez sur  
cassette.  
(PLAY/STILL) pour lire la  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU DIAL to adjust the volume.  
3. Une fois que la lecture a commencée et que vous  
entendez des sons, utilisez le sélecteur MENU  
DIAL pour régler le volume.  
<3-2>  
A volume level display will appear on the LCD.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min  
Un affichage de niveau de volume apparaît  
alors sur l’écran LCD. La plage de réglage du  
volume est comprise entre 00 et 19.  
Aucun son n'est audible quand le volume est  
réglé sur 00.  
If you close the LCD while playing, you will not  
hear sound from the speaker.  
VOL.  
[
1
1
]
10:00 PM  
JAN. 1,  
2
0
0
2
Si vous fermez l’écran LCD pendant la  
lecture, vous n’entendez pas le son émis par  
le haut-parleur.  
32  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
UseofvariousFunctions
Enregistrement avancé  
Utilisation de fonctions variées  
Réglage des éléments du menu  
Setting menu items  
MENU  
SUB MENU  
MODE switch  
C/V/MR/MP  
MENU  
SOUS-MENU  
Bouton MODE  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
INITIAL  
CLOCK SET  
REMOCON  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
MR  
INITIAL  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
MR  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
C
C
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
CAMERA  
EIS  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM. Q  
DSE SELECT  
CUSTOM. Q  
REC MODE  
C/V  
V
A/V  
REC MODE  
C/V  
V
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
V
V
C/V  
V
C/V  
V
C/V  
C/V  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
V/MR  
MP  
MEMORY  
VIEWER  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
V/MR  
MP  
MEMORY  
VIEWER  
MP  
MP  
MP  
MP  
MP  
MP  
FORMAT  
FORMAT  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
C : CAM MODE  
MR : M.REC MODE  
V : VCR MODE  
MP : M.PLAY MODE  
C : MODE CAM  
MR : MODE M.REC  
V : MODE VCR  
MP : MODE M.PLAY  
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or  
M.PLAY mode  
Réglez le caméscope en mode CAM ou VCR et M.REC ou  
M.PLAY  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur le bouton MENU.  
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )  
indicates the feature you are currently adjusting.  
2. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL on the  
rear side panel, select and activate the item.  
L'affichage à l'écran MENU apparaît. LE CURSEUR DE SURLIGNAGE  
indique la fonctionnalité que vous êtes en train de régler.  
2. A l’aide du sélecteur MENU DIAL situés sur la façade arrière,  
sélectionnez et activez l’élément.  
3. Vous pouvez sortir du mode MENU en appuyant sur le bouton MENU.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
33  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Availability of functions in each mode  
Disponibilité des fonctions dans chaque mode  
Digital  
special  
effects  
Mode  
demandé  
Effets  
spéciaux  
numériques  
Requested  
Mode  
Digital functions  
D.ZOOM  
O
Fonctions numériques  
Operating  
Mode  
EIS  
PHOTO  
EIS  
D.ZOOM  
O
PHOTO  
Mode activé  
EIS  
O
O
O
O
EIS  
O
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
D.ZOOM  
O
O
PHOTO  
Digital Special Effects  
O
O
Effets spéciaux numériques  
O
O
O
: The requested mode will work in this operating mode.  
O: Le mode demandé est utilisable dans ce mode de  
fonctionnement.  
:You can not change the requested mode.  
X: Vous ne pouvez pas changer le mode demandé.  
Notes  
Remarques  
When a menu item on the LCD is marked with an X, that item  
cannot be activated.  
Quand un élément de menu sur l’écran LCD est marqué d’un X,  
cet élément ne peut pas être activé.  
When you select an item that cannot be changed, an error  
message will be displayed.  
Quand vous sélectionnez un élément qui ne peut pas être  
modifié, un message d’aide s’affiche.  
Remise à zéro  
RESET  
Si vous appuyez sur le bouton RESET de  
remise à zéro, les réglages LCD MENU  
seront modifiés en réglages par défaut.  
Appuyez sur le bouton RESET à l’aide  
d’un objet pointu tel qu’une aiguille.  
If you push the RESET button, the LCD MENU  
setting are changed to the default settings.  
Push the RESET button by using an object  
with sharp point such as a small screwdriver.  
34  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
CLOCK SET  
Réglage de l’horloge  
CLOCK setup works in CAM, VCR, M.REC and M.PLAY  
modes.  
CLOCK SET (réglage de l'horloge) n'est possible que dans  
les modes CAM, VCR, M.REC et M.PLAY.  
Lindication DATE/TIME (DATE/HEURE ) est  
automatiquement enregistrée sur la cassette. Avant  
d’enregistrer, réglez le paramètre DATE/TIME.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur le bouton MENU.  
The menu list will appear.  
CAM MODE  
La liste de menu apparaît.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à  
surligner INITIAL et appuyez sur le bouton  
MENU DIAL.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
push the MENU DIAL.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET  
from the submenu.  
3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour  
sélectionner CLOCK SET dans le sous-menu.  
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer  
dans le mode SETTING.  
4. Push the MENU DIAL to enter SETTING mode.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
A blinking item indicates the item to be  
changed. The year will blink first.  
Lélément clignotant correspond à l’élément à  
modifier. Lannée clignote en premier.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.  
5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le  
réglage de l’année.  
6. Push the MENU DIAL.  
6. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.  
The month will blink.  
Le mois clignote.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
8. Push the MENU DIAL.  
7. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le  
réglage du mois.  
CLOCK SET  
8. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.  
The day will blink.  
Le jour clignote.  
10:00 PM  
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
9. Vous pouvez régler le jour, l’heure et les minutes  
en procédant de la même manière que pour le  
réglage de l’année et du mois.  
JAN. 3, 2002  
10. Push the MENU DIAL after setting the minutes.  
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,  
the menu screen will automatically return to the sub menu.  
10. Appuyez sur MENU DIAL après avoir réglé les minutes.  
Le mot COMPLETE! clignote, et après quelques secondes,  
l’écran de menu revient automatiquement au sous-menu.  
11. To exit, press the MENU button.  
11. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
35  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
REMOCON  
REMOCON (Mode Télécommande)  
THE REMOCON function works in CAM, VCR, M.REC,  
M.PLAY modes.  
La fonction REMOCON est utilisable dans les modes CAM,  
VCR, M.REC et M.PLAY.  
The REMOCON option allows you to enable or disable  
the remote control for use with the camcorder.  
Loption REMOCON permet d’activer ou de désactiver la  
télécommande pour l’utilisation à distance du caméscope.  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur le bouton MENU.  
The menu list will appear.  
La liste de menu apparaît.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push  
the MENU DIAL.  
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL  
et appuyez sur le bouton MENU DIAL.  
3. Use the MENU DIAL to select  
3. Utilisez le sélecteur MENU  
CAM MODE  
CAM MODE  
REMOCON from the submenu.  
DIAL pour sélectionner  
REMOCON dans le  
sous-menu.  
INITIAL SET  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
4. Push the MENU DIAL to enable or  
disable the remote control.  
The setting switches between  
ON/OFF each time you push the  
MENU DIAL.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
4. Appuyez sur le bouton MENU  
DIAL pour activer ou désactiver  
la télécommande. Le réglage  
alterne entre ON et OFF  
(activé/désactivé) à chaque  
pression sur le bouton  
5. To exit, press the MENU button.  
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it,  
the remote icon will blink on the LCD for 3 seconds, then  
disappear.  
MENU DIAL.  
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
Si vous réglez l'utilisation de la télécommande sur OFF  
(désactivée), l’icône de la télécommande (  
durant 3 secondes puis disparaît.  
) clignote  
36  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
BEEP SOUND  
BEEP SOUND (Signal sonore)  
THE BEEP SOUND function works in CAM, VCR, M.REC,  
M.PLAY modes.  
La fonction BEEP SOUND est utilisable dans les modes  
CAM, VCR, M.REC et M.PLAY.  
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select  
whether or not you want to hear a beep sound whenever you  
change a setup value.  
Utilisez le MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.  
Indiquez si vous souhaitez entendre un bip à chaque  
changement de valeur d’un réglage.  
1. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
1. Appuyez sur le bouton MENU.  
CAM MODE  
CAM MODE  
La liste de menu apparaît.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
INITIAL SET  
BEEP SOUND  
CLOCK SET  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
REMOCON  
2. Turn the MENU DIAL to highlight  
INITIAL and push the MENU DIAL.  
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL  
de manière à surligner INITIAL et  
appuyez sur le bouton MENU  
DIAL.  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
3. Use the MENU DIAL to select  
BEEP SOUND from the submenu.  
3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner  
BEEP SOUND dans le sous-menu.  
4. Push the MENU DIAL to enable or disable the BEEP SOUND.  
The setting switches between ON/OFF each time you push  
the MENU DIAL.  
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour activer ou désactiver  
bip (BEEP SOUND). Le réglage alterne entre ON (activé) et OFF  
(désactivité) à chaque pression sur le bouton MENU DIAL.  
When you press the START / STOP button to start a  
recording, the BEEP SOUND is automatically OFF.  
Vous entendrez un bip si vous sélectionnez ON (activé).  
Quand vous appuyez sur le bouton START pour démarrer,  
le bip (BEEP SOUND) est désactivé (OFF)  
5. To exit, press the MENU button.  
automatiquement, si bien que vous ne l’entendez plus.  
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
37  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
SHUTTER SOUND  
SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur)  
Vous ne pouvez entendre l’indicateur sonore de l’obturateur  
que lorsque la fonction PHOTO est activée.  
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO  
function is working.  
Indiquez si vous souhaitez ou non entendre un indication  
sonore d’obturation lors d’un enregistrement numérique.  
Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER  
SOUND when using the DSC feature.  
1. Réglez le caméscope en mode  
1. Set the camcorder to M.REC mode.  
M.REC MODE  
M.REC MODE  
M.REC.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
INITIAL SET  
2. Press the MENU button.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
The menu list will appear.  
La liste de menu apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
INITIAL and push the MENU DIAL.  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL  
de manière à surligner INITIAL et  
appuyez sur le bouton MENU  
DIAL.  
4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from  
the submenu.  
4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner SHUTTER  
SOUND dans le sous-menu.  
5. Push the MENU DIAL to switch between ON and OFF.  
6. To exit, press the MENU button.  
5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour indiquer si vous voulez  
utiliser SHUTTER SOUND. Chaque pression sur le bouton  
MENU DIAL fait alterner ON/OFF (activé/désactivé).  
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
38  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
DEMONSTRATION  
DEMONSTRATION (Mode de démonstration)  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAM mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
Le mode de DEMONSTRATION affiche automatiquement les  
fonctions principales du caméscope, de sorte que vous  
puissiez les utiliser plus facilement.  
La fonction DEMONSTRATION ne peut être utilisée qu’en  
mode CAM sans qu’une cassette ne soit introduite dans le  
caméscope.  
La démonstration se répète jusqu’à ce que vous désactiviez  
le mode DEMONSTRATION.  
1. Set the camcorder to CAM  
mode.  
1. Réglez le caméscope en mode  
CAM MODE  
CAM MODE  
2. Press the MENU button.  
CAM.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
INITIAL SET  
The menu list will appear.  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
La liste de menu apparaît.  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL  
de manière à surligner INITIAL.  
4. Sélectionnez  
BEEP SOUND  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
INITIAL.  
4. Select DEMONSTRATION from  
the submenu and push the MENU  
DIAL.  
DEMONSTRATION dans le  
sous-menu et appuyez  
sur le bouton MENU DIAL.  
5. Pour activer la démonstration, réglez DEMONSTRATION  
Appuyez sur le bouton MENU pour quitter le menu.  
La demonstration commence.  
6. Pour arrêter la DEMONSTRATION, réglez la  
DEMONSTRATION sur OFF (désactivé).  
5. To activate the DEMONSTRATION set DEMONSTRATION ON.  
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION  
to OFF.  
Notes  
Remarques  
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE  
installed.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when  
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after  
switching to the CAM mode (when the tape is not inserted in  
the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY,  
CUSTOM) during the DEMONSTRATION mode, the  
DEMONSTRATION stops temporarily and resumes  
10 minutes later if you do not operate any other functions.  
La fonction DEMONSTRATION est utilisable uniquement  
lorsqu’aucune cassette n’est installée.  
Le mode DEMONSTRATION s’active automatiquement quand  
le caméscope n’est pas utilisé pendant plus de 10 minutes  
après être passé en mode CAM (aucune cassette n’est  
présente dans le caméscope).  
Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO,  
EASY, CUSTOM) en mode DEMONSTRATION, la  
démonstration s'arrête temporairement et reprend si vous  
n'utilisez aucune fonction dans un délai de 10 minutes.  
39  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE (Programme AE)  
The PROGRAM AE function works in CAM or M.REC mode  
only.  
La fonction PROGRAM AE n’est utilisable qu’en mode  
CAM ou M.REC.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter  
speeds and apertures to suit different shooting conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
Le mode PROGRAM AE permet de régler les vitesses de  
fermeture et d’ouverture de l’obturateur afin de répondre à  
différentes conditions de prise de vue.  
Ils vous permettent de contrôler la profondeur de champ  
pour plus de créativité.  
AUTO mode  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
Mode AUTO  
-
-
-
Equilibrage automatique entre le sujet et le fond.  
Pour une utilisation dans des conditions normales.  
La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/60°  
à 1/250° par seconde, en fonction de la scène.  
SPORTS mode (  
)
Mode SPORTS (  
Pour filmer des gens ou des objets qui se déplacent  
rapidement.  
)
-
For recording people or objects moving quickly.  
-
PORTRAIT mode (  
-
)
For focusing on the background of the subject, when  
the background is out of focus.  
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000  
per second.  
Mode PORTRAIT (  
)
-
-
-
Pour faire la mise au point sur le fond du sujet, quand le  
fond est flou.  
Le mode PORTRAIT est efficace quand il est utilisé en  
extérieur.  
La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/60°  
à 1/1000° par seconde.  
-
-
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
)
-
Mode SPOTLIGHT (Eclairage) (  
Pour réussir un enregistrement lorsque seul le sujet est  
éclairé et que le reste de l’image est dans la pénombre.  
)
-
SAND/SNOW mode (  
-
)
For recording when people or objects are darker than  
the background because of reflected light  
from sand or snow.  
Mode SAND/SNOW (Sable/neige) (  
)
-
Pour filmer des gens ou des objets plus sombres que le fond  
du fait de la réflexion de la lumière sur le sable ou sur la  
neige.  
HSS (High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf  
or tennis games.  
)
Mode HSS (Opturateur rapide) (  
Pour filmer des sujets qui se déplacent rapidement tels que  
des golfeurs ou des joueurs de tennis.  
)
-
-
40  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the PROGRAM AE  
Réglage de la fonction PROGRAM AE  
1. Appuyez sur le bouton MENU.  
1. Press the MENU button.  
La liste de menu apparaît.  
The menu list will appear.  
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à  
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton  
MENU DIAL.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
push the MENU DIAL.  
CAM MODE  
INITIAL  
PROGRAM AE  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
480x  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
4. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le  
sous-menu.  
4. Appuyez sur MENU DIAL pour  
accéder au sous-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the  
PROGRAM AE mode.  
CAM MODE  
CAM MODE  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
Push the MENU DIAL to  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
5. A l’aide du sélecteur MENU  
DIAL, sélectionnez le mode  
PROGRAM AE.  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT.BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HSS  
Appuyez sur MENU DIAL  
pour confirmer le mode  
PROGRAM AE.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.  
41  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
WHT. BALANCE (Réglage de la balance de blanc)  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
La fonction WHITE BALANCE n’est utilisable qu’en mode  
CAM ou M.REC.  
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC  
mode only.  
La fonction WHITE BALANCE préserve la couleur unique de  
l’objet dans n’importe quelle condition d’enregistrement.  
Vous pouvez sélectionnez le mode WHITE BALANCE  
approprié pour obtenir des couleurs d’image de bonne  
qualité.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves  
the unique color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to  
obtain good quality color of the image.  
AUTO ( ) : This mode is generally used  
to control the WHITE BALANCE  
automatically.  
HOLD ( ) : This fixes the current WHITE  
BALANCE value.  
INDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the indoor  
ambience.  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the outdoor  
ambience.  
AUTO ( ) : Ce mode sert généralement au  
réglage automatique du niveau de blanc.  
HOLD ( ) : Ce mode sert à régler la valeur du  
niveau de blanc actuel.  
INDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de  
blanc en fonction des conditions en intérieur.  
OUTDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de  
blanc en fonction des conditions en extérieur.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
480x  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
1. Réglez le caméscope en mode CAM.  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
CAM MODE  
La liste de menu apparaît.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA SET  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à  
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton  
MENU DIAL.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
The menu list will appear.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
push the MENU DIAL.  
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le  
sous-menu.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer  
dans le sous-menu.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez  
le mode WHITE BALANCE  
WHT. BALANCE  
6. Using the MENU DIAL, select the  
WHITE BALANCE mode.  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le  
mode WHITE BALANCE.  
Push the MENU DIAL to confirm the  
WHITE BALANCE mode.  
7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
42  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Zoom works in CAM/M.REC mode only.  
Zooming In and Out  
Zoom Avant et Arrière avec le Zoom Numérique  
Le zoom ne fonctionne qu'en mode CAM et M.REC.  
Zoom Avant et zoom Arrière  
Pour plus de commoditée, les modèles SCD180 dispose d’un  
système de zoom double.  
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de  
changer la taille du sujet dans une scène. Pour que vos prises  
de vue aient l’air plus professionnelles, n’abusez pas de la  
fonction zoom.  
Vous pouvez zoomer en utilisant des vitesses de zoom variables.  
Utilisez ces fonctions pour des prises de vues différentes.  
Lutilisation abusive de la fonction zoom peut amener à des  
résultats qui n’ont pas l’air professionnels et réduire la durée  
d’utilisation de la batterie.  
The SCD180 model offers a DUAL Zoom system for added  
convenience.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in a scene.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-  
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking  
results and a reduction of battery usage time.  
The dual zoom lever has the same function of the normal zoom  
lever but takes more time for zooming in and out.  
It is useful to use the dual zoom lever when you need a detailed  
zooming in and out.  
La commande du zoom double a la même fonction que la  
commande du zoom normal, mais elle exige plus de  
temps pour effectuer un zoom avant et un zoom arrière.  
Lutilisation de la commande du zoom double est utile  
quand vous devez effectuer un zoom  
avant et un zoom arrière très pointu.  
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,  
move it further for a high-speed zoom.  
1. Pour un zoom progressif, actionnez doucement le  
levier du zoom, actionnez-le rapidement pour un  
zoom à grande vitesse. La profondeur du zoom est  
indiquée par l’OSD  
Your zooming is monito- red on the OSD.  
2. T(Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
TELE  
(affichage à l’écran).  
2. Position T  
3. W(Wide angle) side:  
Subject appears farther  
away.  
(Téléphoto) :  
Le sujet paraît plus  
proche.  
3. Position W (Wide  
angle) : le sujet  
paraît plus éloigné.  
WIDE  
Remarque  
Note  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)  
away from the lens surface in the TELE position,  
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.  
Vous pouvez filmer un sujet qui est à 1 m minimum de la surface de  
la lentille en position TELE, ou à 10 mm en position WIDE (grand  
angle).  
43  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Digital Zoom  
Digital Zoom (Zoom Numérique)  
More than 12x zoom is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL  
ZOOM for picture stability. (see page 45)  
Le zoom numérique permet un grossissement de 12x à  
480x.  
Plus le zoom avant sur le sujet est important, plus la qualité  
de l’image risque de se détériorer.  
Nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS avec le  
zoom numérique (DIGITAL ZOOM) pour obtenir des images  
stables. (voir page 45)  
1. Set the camcorder to CAM or M.REC mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC.  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA  
and push the MENU DIAL.  
La liste de menu apparaît.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAM MODE  
3. Amenez le sélecteur MENU DIAL  
sur CAMERA et appuyez sur  
le bouton MENU DIAL.  
CAMERA SET  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
EIS  
480x  
5. Push the MENU DIAL to setup  
the 480x digital zoom function or  
to turn the feature OFF.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le  
sous-menu.  
6. To exit, press the MENU button.  
5. Appuyez sur le sélecteur MENU DIAL pour régler la fonction  
zoom numérique 480x ou pour désactiver (OFF) la fonction.  
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
44  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
EIS (Electronic Image Stabilizer)  
EIS (Stabilisateur d’image électronique)  
La fonction EIS n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.  
La fonction EIS (stabilisateur d’image électronique) permet  
de compenser tout tremblement ou mouvement de la main  
quand vous tenez le caméscope (dans la limite raisonnable).  
Cette fonction donne des images plus stables  
The EIS function works in CAM/M.REC mode only.  
EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that  
compensates for any shaking or hand movement while  
holding the camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
quand vous filmez un petit objet en gros plan  
quand vous filmez en marchant  
quand vous filmez à travers la vitre d'un véhicule  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
1. Réglez le caméscope en mode CAM.  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
La liste de menu apparaît.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
The menu list will appear.  
480x  
MEMORY  
VIEWER  
EIS  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à  
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton  
MENU DIAL.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and  
push the MENU DIAL.  
The sub menu list will appear.  
La liste de sous-menu apparaît.  
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour activer la  
fonction EIS, et appuyez sur le bouton MENU  
DIAL.  
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,  
push the MENU DIAL.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
The EIS menu is changed to ON.  
If you do not want to use the EIS function,  
set the EIS menu to OFF.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
Le menu EIS est activé (ON).  
480x  
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction  
EIS, réglez le menu EIS sur OFF (désactivé).  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
Remarque  
Note  
Nous vous conseillons de désactiver la fonction de  
compensation de tremblement lors de l’utilisation d’un trépied.  
It is recommended that you deactivate the shake  
compensation function when using a tripod.  
45  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
DSE (Effets spéciaux numériques)  
La fonction DSE n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.  
Les effets numériques permettent de donner à votre  
enregistrement un aspect créatif en lui ajoutant des effets  
spéciaux variés.  
Sélectionnez l’effet numérique approprié pour le type  
d’image que vous souhaitez enregistrer et l’effet que vous  
souhaitez créer.  
The DSE function works in CAM and M.REC mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
Il existe 9 modes DSE.  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic  
effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-  
brown pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors of the  
images creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using  
a mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black  
and white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions  
of the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a
c
e
g
i
b
d
a. Mode ART  
Ce mode donne aux images un aspect  
brut.  
b. Mode MOSAIC  
Ce mode donne aux images un effet de  
mosaïque.  
c. Mode SEPIA  
Ce mode donne aux images un pigment  
rougeâtre-brun.  
d. Mode NEGA  
Ce mode inverse les couleurs de l'image  
en créant une image négative.  
e. Mode MIRROR  
Ce mode coupe l'image en deux, à l'aide  
d'un effet de miroir.  
f. Mode BLK & WHT  
Ce mode transforme les images en blanc  
et noir.  
g. Mode EMBOSS  
f
h
Ce mode crée un effet 3D (bosselage).  
h. Mode CINEMA  
Ce mode masque les parties  
inférieure/supérieure de l’écran pour  
produire un effet cinématographique.  
This mode allows the images to be selected  
in red, green, blue or yellow colors.  
i. Mode MAKE - UP  
Ce mode permet de choisir que les images apparaissent en  
rouge, vert, bleu ou jaune.  
46  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Selecting an effect  
Sélection d’un effet  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope en mode CAM.  
CAM MODE  
INITIAL  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
La liste de menu apparaît.  
480x  
The menu list will appear.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
push the MENU DIAL.  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à  
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton  
MENU DIAL.  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.  
CAM MODE  
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT BALANCE  
D ZOOM  
5. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au  
sous-menu.  
480x  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
Push the MENU DIAL to confirm the DSE  
mode.  
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le  
mode DSE.  
7. To exit, press the MENU button.  
Appuyez sur le bouton ENTER pour  
confirmer le mode DSE.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
7. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
BLK&WHT  
47  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
CUSTOM.Q  
Enregistrement avancé  
MODE CUSTOM.Q  
You can customize settings and save them for future use.  
Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour  
The CUSTOM.Q function operates in the CAM and M.REC  
les utiliser ultérieurement.  
mode.  
La fonction CUSTOM.Q est utilisable dans les modes CAM  
et M.REC.  
If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58)  
correctly, set the status of each item as desired before using the  
CUSTOM.Q function.  
Pour utiliser correctement la fonction CUSTOM.Q (voir page 58),  
réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez avant  
d’utiliser la fonction CUSTOM.Q.  
You can set and store the following items:  
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE  
Vous pouvez régler et mémoriser les éléments suivants :  
SELECT  
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
PROGRAM AE  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
480x  
La liste de menu apparaït.  
The MENU list will appear.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL, sélectionnez  
CAM et appuyez sur le bouton MENU DIAL.  
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position  
and push the MENU DIAL.  
4. Sélectionnez CUSTOM.Q à l’aide du sélecteur  
MENU DIAL dans le sous-menu et appuyez sur le  
sélecteur MENU DIAL.  
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in  
the submenu and push the MENU DIAL.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT BALANCE  
D ZOOM  
480x  
5. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL,  
set the status of each item as desired.  
EIS  
5. En appuyant sur le sélecteur MENU DIAL, réglez  
l’état de chaque élément comme vous le  
souhaitez.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
6. To exit the menu, press the MENU button.  
Note  
6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.  
Remarque  
CAM MODE  
CAMERA SET  
If you want to activate the CUSTOM.Q function,  
press the CUSTOM.Q button while  
in CAM mode.  
CUSTOM  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur  
le bouton CUSTOM.Q en mode CAM.  
480x  
48  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
REC MODE  
REC MODE (Mode d’enregistrement)  
La fonction REC MODE est utilisable dans les modes CAM  
(caméscope) et VCR (magnétoscope).  
The REC MODE function works in both CAM and VCR modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
Ce caméscope enregistre et lit en mode SP (lecture normale) et  
en mode LP (lecture longue durée).  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
recording time with a DVM60 tape.  
SP (lecture normale): Ce mode permet 60 minutes  
d’enregistrement avec une cassette DVM60.  
LP (lecture longue durée) : Ce mode permet 90 minutes  
d’enregistrement avec une cassette DVM60.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
time with a DVM60 tape.  
1. lez le caméscope en mode  
1. Set the camcorder to CAM or  
VCR mode.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAM MODE  
CAM ou VCR (magnétoscope).  
A / V SET  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
REC MODE  
2. Press the MENU button.  
La liste de menu apparaît.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
VIEWER  
COPY  
The menu list will appear.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
12  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL  
de manière à surligner A/V et  
appuyez sur le bouton MENU  
DIAL.  
SOUND1  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
A/V and push the MENU DIAL.  
OFF  
4. Select REC MODE from the  
submenu and push the MENU  
DIAL.  
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu et appuyez sur le  
bouton MENU DIAL.  
The REC MODE toggles between SP and LP with each  
push.  
La fonction REC MODE alterne entre SP et LP à chaque  
pression sur le bouton.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
Notes  
Remarques  
Nous vous conseillons d’utiliser le caméscope pour lire toutes  
les cassettes que vous avez enregistrées avec celui-ci. La  
lecture d’une cassette dans un autre appareil risque de produire  
une déformation en forme de mosaïque.  
Enregistrez en mode SP afin d’obtenir la meilleure qualité  
visuelle et sonore.  
We recommend that you use this camcorder to play back any  
tapes recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
49  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
AUDIO MODE  
AUDIO MODE (Mode audio)  
La fonction AUDIO MODE est utilisable à la fois dans les  
modes CAM et VCR.  
The AUDIO MODE function works in CAM and VCR modes.  
This camcorder can record sound on a tape in two audio  
modes (12 bit, 16 bit).  
Ce caméscope enregistre le son de deux manières.  
(12 bits ou 16 bits)  
12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto  
the MAIN (SOUND1) track.  
Additional stereo sound can be dubbed onto  
the SUB (SOUND2) track.  
16bit :You can record one high quality stereo sound  
using the 16bit recording mode.  
12bits : Vous pouvez enregistrer des bandes sonores en  
12 bits stéréo. Vous pouvez enregistrer le son  
original sur la piste MAIN (SOUND1).  
Il est possible d’ajouter du son stéréo sur la piste  
SUB (SOUND2).  
16 bits : Vous pouvez enregistrer du son stéréo de  
grande qualité à l’aide du mode d’enregistrement  
16 bits. Le doublage audio est impossible lors de  
l’utilisation de ce mode.  
Audio dubbing is not possible when using  
this mode.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Réglez le caméscope en mode CAM.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
The menu list will appear.  
La liste de menu apparaît.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à  
surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU  
DIAL.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push  
the MENU DIAL.  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and  
push the MENU DIAL.  
CAM MODE  
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le menu et  
appuyez sur le bouton MENU DIAL.  
A / V SET  
The AUDIO MODE toggles between 12bit-  
16bit with each push.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
La fonction AUDIO MODE alterne entre  
12 bits et 16 bits à chaque pression sur le  
bouton.  
12  
SOUND1  
OFF  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
50  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
WIND CUT  
WIND CUT (filtre coupe vent)  
The WIND CUT function works in CAM and VCR modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
La fonction WIND CUT est utilisable dans les modes CAM  
et VCR.  
La fonction WIND CUT minimise le souffle du vent ou autre  
bruit pendant l’enregistrement.  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
-
Quand cette fonction est activée, certains sons faibles  
sont éliminés en même temps que le souffle du vent.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope en  
CAM MODE  
INITIAL  
CAM MODE  
A / V SET  
mode CAM.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
REC MODE  
The menu list will appear.  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
VIEWER  
COPY  
La liste de menu apparaît.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
12  
SOUND1  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
A/V and push the MENU DIAL.  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL  
de manière à surligner A/V et  
appuyez sur le bouton MENU  
DIAL.  
4. Select WIND CUT from submenu.  
5. This feature toggles ON/OFF each time you push  
the MENU DIAL.  
4. Sélectionnez WIND CUT dans le sous-menu.  
is shown in the display when you turn the  
5. Cette fonction fait alterner ON/OFF (activé/désactivé) à chaque  
pression sur le bouton MENU DIAL.  
WIND CUT on.  
apparaît à l’affichage lorsque vous activez WIND CUT.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.  
Notes  
Remarques  
Make sure WIND CUT is set to off when you want the  
microphone to be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as  
the beach or near buildings.  
Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous  
voulez maximiser la sensibilité du micro.  
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans  
des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.  
51  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
DATE/TIME  
DATE/TIME (Date et heure)  
La fonction DATE/TIME est utilisable dans les modes CAM,  
The DATE/TIME function works in CAM, VCR, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
area of the tape.  
VCR, M.REC et M.PLAY.  
La date et l’heure sont enregistrées automatiquement sur une  
zone de données spéciales de la cassette.  
1. Appuyez sur le bouton MENU.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
La liste de menu apparaît.  
The menu list will appear.  
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à  
VIEWER et appuyez sur le bouton MENU DIAL.  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière  
à surligner DATE/TIME.  
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour  
sélectionner le sous-menu.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
push the MENU DIAL.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.  
4. Push the MENU DIAL to select the sub-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME  
mode.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, choisissez le  
mode DATE/TIME.  
You can choose between - the OFF, DATE,  
TIME and DATE/TIME modes  
CAM MODE  
Vous pouvez choisir d’afficher – OFF, DATE,  
TIME, DATE/TIME.  
OFF only  
VIEWER SET  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
OFF uniquement  
DATE uniquement  
TIME uniquement  
DATE & TIME  
To return to the previous menu, highlight  
DATE/TIME in the middle of the menu  
and push MENU DIAL.  
Pour revenir au menu précédent, placez le  
curseur sur l’icône retour située dessous du  
menu et appuyez sur la bouton MENU DIAL.  
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
Notes  
DATE / TIME  
Remarques  
The DATE/TIME is not affected by the OSD  
ON/OFF (DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read “- - -” in the following  
conditions.  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
Le bouton OSD ON/OFF (DISPLAY) n’a pas  
d’effet sur la fonction DATE/TIME.  
La fonction DATE/TIME affiche "- - -" dans les  
conditions suivantes.  
-
-
-
During playback of a blank section of a  
tape.  
If the tape was recorded before setting  
the DATE/TIME in the Camera’s memory.  
When the battery becomes weak or dead.  
-
Pendant la lecture d’une partie non  
enregistrée de la cassette.  
- Si la cassette a été enregistrée avant que le réglage de  
DATE/TIME n’ait été mémorisé dans le caméscope.  
- Quand la batterie devient faible ou inutilisable.  
Avant de pouvoir utiliser la fonction DATE/TIME vous devez  
régler l’horloge. Voir CLOCK SET page 35.  
Before you can use the DATE/TIME function, you must set  
the Clock. (see page 35)  
52  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
TV DISPLAY  
Enregistrement avancé  
TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur)  
The TV DISPLAY function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY  
modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
La fonction TV DISPLAY est utilisable dans les modes CAM,  
VCR, M.REC et M.PLAY.  
Vous pouvez choisir le lieu d’affichage de l’OSD (Affichage à  
l’écran).  
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.  
Use the DISPLAY button located at the rear of the  
camcorder to turn ON/OFF all of  
OFF (désactivé): LOSD apparaît sur l’écran LCD  
uniquement.  
ON (activé) : LOSD apparaît sur l’écran LCD, le viseur  
(EVF) et le téléviseur.  
Utilisez le bouton DISPLAY situé à l’arrière du caméscope  
pour allumer ou éteindre (ON/OFF) tous les OSD affichés  
sur l’écran LCD/le viseur/le téléviseur.  
the OSD displayed on the LCD/EVF/TV.  
1. Set the camcorder to CAM, VCR,  
M.REC, M.PLAY mode.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CAM MODE  
VIEWER SET  
1. Réglez le caméscope en mode  
CAM, VCR. M.REC, M.PLAY  
mode.  
2. Press the MENU button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
The menu list will appear.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
VIEWER and push the MENU  
DIAL.  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
La liste de menu apparaît.  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner VIEWER  
et appuyez sur le bouton MENU DIAL.  
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the MENU DIAL.  
The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each  
push.  
4. Sélectionnez le mode TV DISPLAY dans la liste et appuyez sur le  
bouton MENU DIAL.  
Le mode DISPLAY alterne entre ON et OFF (activé et  
désactivé) à chaque pression sur le bouton.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
53  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Using Quick Menu  
Utilisation du Menu Rapide  
Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using  
the MENU DIAL.  
Le Menu Rapide n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.  
Le Quick menu est utilisé pour régler les fonctions de la caméra  
en utilisant simplement le bouton MENU DIAL.  
Cette fonctionnalité est utile si vous voulez faire des réglages  
simples sans avoir à accéder aux menus et aux sous-menus.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access the menus and  
submenus.  
DATE/TIME (voir pag e 52)  
-
Chaque fois que vous sélectionnez DATE/TIME et que vous  
appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, l’affichage s’effectue  
dans l’ordre DATE – TIME – DATE/TIME – OFF.  
DATE/TIME (see page 52)  
-
Each time you select DATE/TIME and press the MENU DIAL,  
it’ll be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME -  
OFF.  
REMOCON ((  
) Télécommande)  
-
Chaque fois que vous sélectionnez REMOCON et que vous  
appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, REMOCON alterne  
REMOCON (  
)
-
Each time you select REMOCON and press the MENU DIAL,  
the REMOCON is switched to  
entre activé (  
) et désactivé. (  
) .  
either enabled (  
) or disabled (  
) .  
EIS (( ) Stablisateur d’image électronique)  
-
Chaque fois que vous sélectionnez EIS et que vous  
appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, l’icône EIS s’affiche  
ou disparaît.  
EIS (  
)
-
Each time you select EIS and press the MENU DIAL,  
the EIS icon is displayed or set to OFF.  
DSE (Digital Special Effects : effets spéciaux numériques)  
(voir page 46)  
DSE (Digital Special Effect) (see page 46)  
-
Each time you select DSE and press the MENU DIAL,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they  
have not been preset in the menu.  
-
Chaque fois que vous sélectionnez DSE et que vous  
appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs  
prédéfinies de DSE sont activées ou désactivées.  
Vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que  
vous ayez prédéfini les valeurs de DSE.  
PROGRAM AE (see page 40)  
-
Each time you select PROGRAM AE and press the MENU  
DIAL, you can choose between the preset PROGRAM AE  
values and AUTO.You can’t choose between Auto and the  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in  
the regular menu.  
PROGRAM AE (voir page 40)  
-
Chaque fois que vous sélectionnez PROGRAM AE et que  
vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs  
prédéfinies de PROGRAM AE alternent avec AUTO.  
Vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que  
vous ayez prédéfini les valeurs de PROGRAM AE.  
54  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
WHT. BALANCE(see page 42)  
WHT. BALANCE (voir page 42)  
Chaque fois que vous sélectionnez WHT. BALANCE et  
-
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU  
DIAL, you can choose between preset WHT.BALANCE  
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose  
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not  
been preset.  
que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs  
prédéfinies de WHT.BLANCE alternent avec AUTO.  
De même que pour PROGRAM AE, vous ne pouvez pas  
modifier les valeurs si vous n’avez pas prédéfini les valeurs  
de WHT. BLANCE.  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE  
by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.  
For more information, see the next chapter.  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
-
-
Vous pouvez définir les valeurs de SHUTTER SPEED  
(Vitesse de l’obturateur) et de EXPOSURE (Exposition) en  
sélectionnant l’icône (  
) et en appuyant sur le sélecteur  
MENU DIAL. Pour en savoir plus, reportez-vous au chapitre  
suivant.  
Réglage de Menu Rapide  
Setting the Quick menu  
1. Réglez le caméscope en mode CAM.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL.  
2. Turn the MENU DIAL.  
Vous voyez tout d’abord l’icône  
WHT.BALANCE.  
CAM  
Mode  
You’ll see the WHT.BALANCE icon first.  
3. Turn the MENU DIAL to select a function  
you want and then press the MENU DIAL  
to chan-ge the values.  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir la  
fonction désirée, puis appuyez sur le sélecteur  
MENU DIAL pour modifier les valeurs comme  
vous le souhaitez.  
EIS  
STBY  
Notes  
Remarques  
0
:
0
0
:
0
0
DSE  
MIRROR  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
Quick menu function will not  
operate in EASY mode.  
If you are using the M.FOCUS  
La fonction Quick menu n’est pas  
utilisable en mode EASY.  
Si vous utilisez la fonction  
REMOCON  
DATE/TIME  
SHUTTER  
EXPOSURE  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
(
) function, you cannot use  
the Quick menu.  
If you want to use the Quick menu function,  
release the M.FOCUS ( ) mode.  
10:00 PM  
JAN. 1. 2002  
M.FOCUS (  
), vous ne  
pouvez pas utiliser le Quick menu.  
Si vous souhaitez utiliser la  
fonction Quick menu, désactivez  
le mode M.FOCUS (  
).  
55  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
Enregistrement avancé  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (vitesse d’obturation & exposition)  
Vous pouvez définir SHUTTER SPEED (vitesse d’obturation) et  
EXPOSURE (exposition) uniquement en mode CAM et M.REC.  
SHUTTER SPEED et EXPOSURE ne sont nécessaires que si  
vous travaillez sur la photographie, vous pouvez alors les régler  
à l’aide de QUICK MENU.  
SHUTTER SPEED et EXPOSURE alternent et/ou sont  
désactivés automatiquement.  
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in  
CAM/M.REC mode.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in  
the Quick Menu.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Turn the MENU DIAL until you see  
the MENU DIAL.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.  
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à ce vous voyiez l’icône  
, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL.  
icon on, and then press  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED  
and EXPOSURE.  
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then  
press the MENU DIAL.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,  
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29 by turning the  
Menu dial.  
Vous voyez alors un écran sur lequel vous pouvez  
sélectionner SHUTTER SPEED et EXPOSURE.  
Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir l’élément  
désiré, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL.  
SHUTTER SPEED (Vitesse de l’obturateur) se décline en  
1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou  
1/10000.  
EXPOSURE (Exposition) possède une plage de 00 à 29.  
3. To exit from the setting screen, select the  
the MENU DIAL.  
icon and press  
3. Pour sortir de l’écran des paramètres, sélectionnez l’icône  
et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL.  
Vitesses d’obturateur recommandées pour l’enregistrement  
Recommended Shutter speeds when recording  
Personnes pratiquant des sports de plein air tels que le golf  
ou le tennis: 1/2000 ou 1/4000.  
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000.  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such  
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250.  
Voitures ou trains en mouvement ou autres véhicules se  
déplaçant rapidement tels que des montagnes russes:  
1/1000, 1/500 ou 1/250.  
Indoor sports such as basketball: 1/100.  
Personnes pratiquant des sports d’intérieur tels que le  
basket-ball: 1/100.  
Notes  
If you want to use the selected shutter speed and exposure  
value, you should begin the recording with  
the shutter speed and the exposure adjustment screens  
displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure  
value when Auto-exposure option is selected,  
manual changes are applied first.  
Remarques  
Si vous désirez utiliser les vitesses d’obturation et les valeurs  
d’exposition sélectionnées, vous devez débuter l’enregistrement  
avec les réglages affichés sur l’écran LCD.  
Si vous modifiez manuellement les vitesses d’obturation et les  
valeurs d’exposition lorsque l’option AUTO EXPOSURE est  
activée, les réglages manuelles seront appliqués en premier.  
Limage peut ne pas paraître régulière lorsqu'une vitesse  
d’obturateur élevée est définie.  
The image may not appear smooth when a high shutter speed is  
set.  
56  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
EASY Mode (for Beginners)  
Mode EASY (Mode débutants)  
The EASY mode allows a beginner to make good recordings  
Le mode EASY permet aux débutants d’effectuer aisément des  
easily.  
enregistrements de qualité.  
The EASY mode operates in CAM and M.REC mode.  
Le mode EASY ne fonctionne qu’en mode CAM et M.REC.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode  
CAM.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
2. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive  
toutes les fonctions de la caméra et place les  
réglages d’enregistrement dans les modes de  
base suivants :  
Battery level, recording mode, counter,  
DATE/TIME, and EIS (  
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at  
the same time.  
) will be displayed.  
CUSTOM EASY  
Le niveau de charge de la batterie, le  
mode d’enregistrement, le compteur,  
DATE/TIME (date/heure) et EIS (  
s’affichent  
)
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 52)  
STOP  
Le mot « EASY.Q » apparaît sur l’écran  
LCD en même temps. Cependant, le  
paramètre DATE/TIME n’apparaît que s’il a  
été réglé au préalable (voir page 52).  
EASY  
0
:
0
0
:
0
0
53 min  
3. Press START/STOP to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer  
l’enregistrement.  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY  
mode off.  
10:00 PM  
JAN. 1, 2002  
Lenregistrement démarre avec les  
réglages automatiques de base.  
The camera will return to the settings that  
were set prior to activating EASY mode.  
4. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive le mode EASY.  
La caméra revient aux réglages qui ont été définis avant  
l’activation du mode EASY.  
Notes  
In EASY mode, certain functions are not available, such as  
MENU, BLC, MF/AF.  
- If you want to use these functions, you must first switch  
the EASY mode off.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack  
is uninstalled from the camcorder and therefore, they must  
be reset when a battery pack has been replaced.  
Remarques  
En mode EASY, certaines fonctions ne sont pas disponibles,  
telles que MENU, BLC, MF/AF.  
- Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, vous devez tout  
d’abord désactiver le mode EASY.  
Les réglages du mode EASY sont effacés lorsque la batterie  
est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être  
réinitialisés une fois la batterie remplacée.  
57  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
CUSTOM Mode  
Mode CUSTOM (Mode utilisateur)  
You can customize settings and save them for future use.  
Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour  
The CUSTOM SET function operates in CAM and M.REC  
mode only.  
les utiliser ultérieurement.  
La fonction CUSTOM SET n’est utilisable qu’en mode  
CAM et M.REC.  
Please set the custom settings before using this function.  
(see page 48)  
Définissez les réglages personnalisés avant d’utiliser cette  
fonction (voir page 48 ).  
1. Set the power switch to CAM mode.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode  
CAM.  
2. To activate the CUSTOM function, press  
the CUSTOM button.  
“CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.  
2. Pour activer la fonction CUSTOM,  
appuyez sur le bouton CUSTOM.  
CUSTOM EASY  
3. Press START/STOP to start recording.  
"CUSTOM.Q" s’affiche sur l’écran.  
Recording will begin using the CUSTOM  
settings.  
3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer  
l’enregistrement.  
STBY  
4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM  
button again.  
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM  
MIRROR  
Lenregistrement démarre avec réglages  
personnalisés.  
5
3
min  
The camcorder will revert to the settings that  
were set prior to custom mode being  
selected.  
4. Pour désactiver le mode CUSTOM, appuyez de  
nouveau sur le bouton CUSTOM.  
Le caméscope revient aux réglages qui ont  
été définis avant la sélection du mode  
CUSTOM.  
10:00 PM  
JUN. 1, 2002  
Remarque  
Note  
Les réglages du mode CUSTOM sont effacés lorsque la batterie  
est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être  
réinstallisés une fois la batterie remplacée.  
The CUSTOM mode settings are deleted when a battery  
pack is uninstalled and therefore they must be reset when a  
battery pack has been replaced.  
58  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique)  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
La fonction MF/AF n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.  
Dans la plupart des situations, il vaut mieux utiliser la fonction de  
mise au point automatique, car elle vous permet de vous  
concentrer sur l'aspect créatif de l'enregistrement.  
La mise au point manuelle peut s'imposer dans certaines  
conditions qui rendent la mise au point automatique difficile  
et/ou peu fiable.  
The MF/AF function works in CAM and M.REC modes only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions  
that make automatic focusing difficult and/or unreliable.  
Auto Focusing  
Mise au point automatique  
Si vous n'avez pas d'expérience dans  
l'utilisation des caméscopes, nous vous  
conseillons d'utiliser la mise au point  
automatique.  
If you are inexperienced in the use of  
camcorders, we recommend that you make  
use of Auto Focus.  
Manual Focusing  
Mise au point manuelle  
Dans les cas suivants, vous pourriez obtenir  
de meilleurs résultats en faisant la mise au  
point manuellement.  
In the following cases you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. A picture containing several objects, some  
a. Une prise de vue contenant plusieurs  
objets, dont certains sont proches du  
caméscope, d'autres en sont plus éloignés.  
REV  
close to the camcorder,  
others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded  
by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly  
or quickly like an athlete or a crowd.  
2
3
S.SHOW  
FWD  
b. Une personne enveloppée par le brouillard  
ou entourée de neige.  
MF/AF  
c. Surfaces brillantes, comme celle d'une  
voiture.  
d. Personnes ou objets qui se déplacent  
constamment ou rapidement, comme un  
athlète ou une foule.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode  
CAM.  
2. Press the MF/AF(  
) button.  
3. Turn the MENU DIAL up or down until  
the object is in focus.  
2. Appuyez sur le bouton MF/AF (  
).  
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL vers le  
haut ou vers le bas jusqu’à ce que l’objet soit  
net.  
REV  
S.SHOW  
FWD  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
4
4. To return to AF(Auto Focus), press  
the MF/AF button again.  
MF/AF  
Ramenez le zoom légèrement en arrière  
si la mise au point est délicate.  
4. Pour revenir à AF (Mise au point  
automatique), appuyez de nouveau sur le  
bouton MF/AF.  
59  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
BLC (Back Light Compensation)  
BLC (Compensation de contre-jour)  
BLC works in CAM/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is darker than the  
background:  
La fonction BLC est utilisable en mode CAM et M.REC.  
Il y a contre-jour lorsque le sujet est plus sombre que le fond :  
Le sujet se trouve devant une fenêtre.  
La personne à filmer porte des  
vêtements blancs ou brillants et elle  
est placée devant un fond lumineux;  
le visage de la personne est trop  
sombre pour qu’on puisse en  
distinguer les traits.  
* BLC off  
* BLC on  
The subject is in front of a window.  
The person to be shot is wearing  
white or shiny clothes and is placed  
against a bright background; the  
person’s face is too dark to  
distinguish his/her features.  
The subject is outdoors and the  
background is overcast.  
Le sujet est en extérieur et le temps  
est couvert.  
Les sources de lumière sont trop  
vives.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
Le sujet est devant un fond enneigé.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the BLC button.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode  
CAM.  
Normal - BLC - Normal  
REV  
BLC enhances the subject.  
2. Appuyez sur le bouton BLC.  
S.SHOW  
FWD  
Normal - BLC - Normal  
La fonction BLC améliore la qualité du sujet.  
Note  
BLC  
Remarque  
The BLC function will not operate in EASY  
mode.  
DELETE  
La fonction BLC n’est pas utilisable en mode  
EASY  
.
60  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Fade In and Out  
Fade In and Out (Fondu en Ouverture et Fermeture)  
La fonction FADE n’est utilisable qu’en mode CAM.  
Vous pouvez donner à vos  
The FADE function works in CAM mode only.  
You can give your recordings a professional look by using  
special effects such as fading in at the  
enregistrements un aspect  
STBY  
0:00:00  
professionnel à l’aide d’effets spéciaux  
beginning of a sequence or fading out  
tels que l’ouverture en fondu au début  
at the end of a sequence.  
d’une séquence ou la fermeture en  
fondu à la fin d’une séquence.  
REV  
To Start Recording  
Pour démarrer l’enregistrement  
1. Before shooting, hold down the FADE  
button. The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
REC  
0:00:15  
1. Avant de commencer à filmer,  
maintenez enfoncé le bouton FADE.  
Limage et le son disparaissent  
progressivement (Fermeture en  
fondu).  
2. Appuyez sur le bouton START/STOP  
tout en relâchant le bouton FADE.  
Lenregistrement commence et  
l’image et le son apparaissent  
progressivement (Ouverture en fondu).  
2. Press the START/STOP button and  
at the same time release the FADE  
button. Recording starts and the picture  
REC  
0:00:15  
and sound gradually appear (fade in).  
REV  
To Stop Recording  
S.SHOW  
(use FADE IN / FADE OUT)  
STBY  
0:00:15  
Pour arrêter l’enregistrement  
(utilisez FADE IN/FADE OUT)  
3. When you wish to stop shooting, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
3. Lorsque vous voulez arrêter  
de filmer, maintenez enfoncé le  
bouton FADE. Limage et le son  
disparaissent progressivement  
(Fermeture en fondu).  
4. When the picture has disappeared, press  
the START/STOP button to stop recording.  
4. Une fois que l’image a  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
disparu, appuyez sur le  
bouton START/STOP  
pour arrêter  
(Approx. 4 seconds)  
l’enregistrement.  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
a. FERMETURE  
EN FONDU  
(4 secondes environ)  
b. OUVERTURE EN  
FONDU  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
(4 secondes environ)  
61  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Audio dubbing  
Audio dubbing (doublage audio)  
La fonction AUDIO DUBBING n’est utilisable qu’en mode VCR.  
Vous pouvez ajouter du son au son original sur une cassette  
pré-enregistrée, enregistrée en mode SP 12 bits.  
Utilisez des micros intégrés et externes ou un autre équipement  
audio.  
The AUDIO DUBBING function only works in VCR Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded  
tape, recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal and external microphones or other audio  
equipment.  
Le son original n'est pas supprimé.  
The original sound will not be erased.  
Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro  
Dubbing sound  
1. Réglez le caméscope en mode VCR.  
1. Set the camcorder to VCR mode.  
Si vous souhaitez utiliser le micro  
externe, branchez-le à la prise  
If you want to use an external micro-  
phone, connect the microphone to  
the external MIC input jack on  
the camcorder.  
d’entrée MIC externe du caméscope.  
Pour effectuer un doublage en  
utilisant l’entrée A/V externe, branchez  
le câble Audio/Video au caméscope en  
insérant la fiche du câble dans la prise  
d’entrée/sortie A/V située dans  
When you wish to dub using the  
External A/V input, connect the AUDIO  
/VIDEO cable to the camcorder by  
inserting the cable jack into the A/V  
in/out terminal at the left side of  
the camcorder.  
l’interface I.PC sur le côté gauche  
du caméscope.  
START/  
WIDE  
STOP  
PHOTO  
DISPLAY  
REV  
S.SHOW  
FWD  
SELF  
ZERO  
2. Appuyez sur le bouton  
(PLAY/  
A.DUB  
TIMER MEMORY  
2. Press the  
(PLAY/STILL) button  
STILL) et trouvez le temps de prise  
de vue de la scène à doubler.  
TELE  
and find the timeframe of the scene to  
be dubbed.  
3. Appuyez sur le bouton  
STILL) arrêter la scène.  
(PLAY/  
STILL  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button to  
X2  
pause the scene.  
4. Appuyez sur le bouton A.DUB de la  
télécommande.  
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.  
A.DUB will be displayed on the LCD.  
A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.  
Le caméscope est prêt pour le doublage.  
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start dubbing.  
5. Appuyez sur le bouton  
le doublage.  
(PLAY/STILL) pour démarrer  
Press the (STOP) button to stop the dubbing.  
Appuyez sur le bouton  
(STOP) pour arrêter le doublage.  
Notes  
Remarques  
You can not use the audio dubbing function while playing a  
write protected video tape.  
When you wish to dub using the External A/V input, you  
must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system  
from which you wish to record.  
You can not use the audio dubbing function while the A/V  
calbe is connected to TV.  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode  
or 16 bit mode.  
Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio  
lorsque la cassette est protégée en écriture.  
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée externe A/V,  
vous devez brancher le câble Audio à un système audio à  
partir duquel vous souhaitez effectuer l’enregistrement.  
Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio  
lorsque la câble Audio/Vidéo est raccordé au téléviseur.  
Vous ne pouvez pas doubler de son sur une cassette  
préenregistrée, enregistrée en mode LP ou 16 bits.  
62  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Dubbed audio Playback  
Enregistrement avancé  
Lecture d’une cassette avec un doublage audio  
1. Insérez la cassette doublée et appuyez sur le bouton MENU.  
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V.  
3. Appuyez sur le bouton MENU  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
3. Push the MENU DIAL to enter  
VCR MODE  
VCR MODE  
DIAL pour entrer dans le  
sous-menu.  
the sub-menu.  
A / V SET  
A / V SET  
REC MODE  
AUDIO SELECT  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
4. Use the MENU DIAL to select  
AUDIO SELECT from the  
submenu.  
4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL  
12  
SOUND1  
pour sélectionner AUDIO SELECT  
OFF  
dans le sous-menu.  
5. Push the MENU DIAL to enter  
the sub-menu.  
5. Appuyez sur le bouton MENU  
DIAL pour entrer dans le  
sous-menu.  
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.  
-
-
Push the MENU DIAL to confirm the audio playback channel.  
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le canal  
de lecture AUDIO.  
Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le canal de lecture  
audio.  
-
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
7. To exit, press the MENU button.  
- SOUND 1 : lancez la lecture du son original.  
- SOUND2 : lancez la lecture du son doublé.  
- MIX (1+2) : lancez la lecture d’un son mixé de SOUND1 et 2.  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
Note  
8. Appuyez sur le bouton  
doublée.  
(PLAY/STILL) pour lire la cassette  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),  
you may experience loss of sound quality.  
Remarque  
Lorsque vous lancez la lecture d’une cassette avec un son  
ajouté (mode SOUND2 ou MIX), il se peut que vous constatiez  
une perte de qualité ou parfois inaudibles.  
63  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
PHOTO Image Recording  
PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo)  
1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers  
1. Press the PHOTO Button lightly (about halfway  
down) and hold it.  
le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.  
1
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.  
Si vous ne souhaitez pas enregistrer,  
relâchez le bouton.  
The still picture appears on the LCD monitor.  
If you do not wish to record, simply release  
the pressure from the button.  
2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.  
2. Press the PHOTO button fully down.  
Limage fixe est enregistrée pendant  
6~7 secondes environ.  
The still picture is recorded for about 6~7  
seconds.  
3. Après l'enregistrement de la photo, le  
caméscope revient en mode STBY.  
3. After the PHOTO has been recorded, the  
camcor- der returns to STBY mode.  
2
Searching for a PHOTO picture  
Recherche d’une image PHOTO  
Vous pouvez rechercher l’image fixe  
enregistrée sur la cassette.  
You can search for the recorded still image  
recorded on tape.  
The PHOTO SEARCH works in VCR mode only.  
La fonction PHOTO SEARCH n’est utilisable  
qu’en mode VCR (magnétoscope).  
VCR MODE  
INITIAL  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur le bouton MENU.  
The menu list will appear.  
CAMERA  
A/V  
La liste de menu apparaît.  
REC MODE  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
3. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu  
and push the MENU DIAL.  
5. Search the PHOTO using the  
(REW) buttons.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à  
surligner A/V.  
3. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au  
sous-menu.  
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-  
menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL.  
5. Recherchez la PHOTO à l’aide des boutons  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
(FWD) and  
The PHOTO search process appears on the  
VCR MODE  
A / V SET  
LCD while you are searching.  
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
(FWD) et  
REW.  
REC MODE  
Le processus de recherche PHOTO apparaît  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Une fois que la recherche est terminée, le  
12  
SOUND1  
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
caméscope affiche l'image fixe.  
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton  
(STOP).  
64  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Various Recording Techniques  
Différentes techniques denregistrement  
Dans certaines situations, différentes techniques  
In some situations different recording techniques may be  
d’enregistrement peuvent s’avérer nécessaires pour des  
résultats plus spectaculaires.  
required for more dramatic results.  
Note  
Remarque  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation  
may cause damage to the inside of the hinge that connects  
the LCD screen to the Camcorder.  
Tournez l’écran LCD délicatement, car une rotation excessive  
risque d’endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran  
LCD au caméscope.  
1. General recording.  
1
2
1. Prise de vue générale.  
2. Prise de vue vers le bas.  
2. Downward recording.  
Prise de vue que l’on effectue en  
regardant l’écran LCD d’en haut.  
Making a recording with a top view of  
the LCD screen.  
3. Prise de vue vers le haut.  
3. Upward recording.  
3
5
4
Prise de vue que l’on effectue en  
regardant l’écran LCD d’en bas.  
Making a recording viewing the  
LCD screen from below.  
4. Prise de vue de soi-même.  
4. Self recording.  
Prise de vue que l’on effectue en  
regardant l’écran LCD de devant.  
Making a recording viewing the  
LCD screen from the front.  
5. Prise de vue à l’aide du viseur.  
5. Recording with the Viewfinder.  
Dans des circonstances où il est difficile  
d’utiliser l’écran LCD, on peut avoir  
recours au viseur comme solution de  
remplacement pratique.  
In circumstances where it is difficult to use  
the LCD monitor, the viewfinder can be  
used as a convenient alternative.  
65  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Tape Playback  
Lecture dune cassette  
Audio input  
(left)-White  
The playback function works in VCR mode  
La fonction de lecture n’est utilisable  
Video input-  
Yellow  
TV  
Audio input  
(right)-Red  
only.  
qu’en mode VCR.  
Camcorder  
S-VIDEO input  
Lecture sur l’écran LCD  
Playback on the LCD  
Il est pratique de visionner une cassette  
à l’aide de l’écran LCD dans une voiture  
ou en extérieur.  
It is practical to view a tape using the LCD  
S-VIDEO OUT  
A/V OUT  
in a car or outdoors.  
Playback on a TV monitor  
Lecture sur un téléviseur  
To play back a tape, the television must  
Pour lire une cassette, le téléviseur doit  
have a compatible color system.  
disposer d’un codage couleur compatible.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as  
Nous vous recommandons d’utiliser un adaptateur secteur  
the power source for the camcorder.  
CA pour alimenter le caméscope.  
Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée  
audio et vidéo  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video cable.  
The yellow plug : Video  
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide d’un câble  
audio/vidéo.  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
Fiche jaune : Vidéo  
Fiche blanche : Audio (L/Gauche)  
Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO uniquement  
-
If you connect to a monaural TV or VCR, connect  
the yellow plug (Video) to the video input of the TV or  
VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of  
the TV or VCR.  
-
Si vous effectuez le branchement sur un téléviseur ou sur  
un magnétoscope mono, branchez la fiche jaune (Vidéo)  
sur l’entrée vidéo du téléviseur ou du magnétoscope et la  
fiche blanche (Audio L/Gauche) sur l’entrée audio du  
téléviseur ou du magnétoscope.  
2. Set the power switch on the camcorder to VCR mode.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV  
to VIDEO.  
Refer to the TV or VCR user’s manual.  
4. Play the tape back.  
2. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode VCR.  
3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du  
téléviseur sur VIDEO.  
Consultez le manuel d’utilisation du téléviseur ou du  
magnétoscope.  
4. Lancez la lecture de la cassette.  
Note  
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures  
if you have an S-VIDEO connector on your TV.  
Remarque  
Vous pouvez utiliser le câble S-VIDEO afin d’obtenir des  
images de meilleure qualité si votre téléviseur dispose d’une  
prise S-VIDEO.  
66  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Connexion à un magnétoscope  
Connecting to a VCR  
Vous pouvez relier votre caméscope à un téléviseur via un  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
magnétoscope (VCR).  
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.  
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide d’un câble  
audio/vidéo.  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
Fiche jaune : Vidéo  
Fiche blanche : Audio (L/Gauche)  
Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO  
uniquement  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder  
to VCR mode.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
VCR  
S-VIDEO  
2. Reliez un téléviseur au magnétoscope.  
3. Placez l’interrupteur d’alimentation du  
caméscope en mode VCR.  
4. Turn on both the TV and VCR.  
S-VIDEO  
A/V OUT  
Set the input selector on the VCR to  
LINE.  
TV  
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.  
Réglez le sélecteur d’entrée du  
Select the channel reserved for your  
VCR on the TV set.  
CAMCORDER  
magnétoscope sur LINE ou Auxiliaire.  
Sélectionnez la chaîne réservée au  
magnétoscope sur votre téléviseur.  
ANTENNA  
5. Play the tape back.  
5. Lancez la lecture de la cassette.  
Playback  
Lecture  
You can play the recorded tape in VCR mode.  
1. Connect a power source and set the power  
switch to VCR mode.  
Vous pouvez effectuer la lecture de la cassette  
en mode VCR.  
1. Branchez l'alimentation et placez  
l'interrupteur d'alimentation en mode VCR.  
2. Insérez la cassette que vous désirez  
visionner.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
REV  
3. Using the  
(FWD) and  
(REW)  
buttons, find the first position  
you wish to play back.  
S.SHOW  
FWD  
3. A l’aide des boutons  
(FF) et  
(REW),  
recherchez l’endroit à partir duquel vous  
souhaitez lancer la lecture.  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The images you recorded will appear  
on the TV after a few seconds.  
4. Appuyez sur le bouton  
(PLAY/STILL).  
DELETE  
Les images que vous avez enregistrées  
apparaissent sur l’écran du téléviseur au  
bout de quelques secondes.  
If a tape reaches its end while being  
played back, the tape will rewind automatically.  
Si la cassette arrive en fin de bande, elle se rembobine  
automatiquement.  
Notes  
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when  
your camcorder is connected to the TV.  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Remarques  
Il vaut mieux baisser le volume du haut-parleur intégré lorsque  
votre magnétoscope est relié au téléviseur.  
Le mode de lecture (SP/LP) commute automatiquement.  
67  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Various Functions while in VCR mode  
Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope)  
The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
Les boutons PLAY/STILL, STOP, FWD, REW sont situés sur le  
caméscope et sur la télécommande.  
Les boutons F.ADV (Avance trame par trame), X2 (lecture 2  
fois), SLOW (ralenti) sont situés sur la télécommande  
uniquement.  
Pour éviter l’usure de la bande de la cassette et du tambour  
vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement si vous le  
laissez en mode STILL (arrêt de l’image) ou SLOW (lent)  
pendant plus de 5 minutes.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on  
the Remote Control only.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
Playback pause  
Mise en pause de la lecture  
Press the  
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow  
playback.  
Appuyez sur le bouton  
(PLAY/STILL) pendant la lecture  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
(Playback) ou la lecture lente (Slow).  
Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton  
(PLAY/STILL).  
Picture search (Forward/Reverse)  
Recherche d’image (avant/arrière)  
Press the  
(FWD) or  
Playback, Slow or Still mode.  
(REW) buttons once during  
Appuyez une fois sur le bouton  
(FWD) ou  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
(REW) en mode lecture (Playback) ou en mode arrêt  
sur image (Still). Pour reprendre la lecture normale,  
appuyez sur le bouton  
(PLAY/STILL).  
Keep pressing  
(FWD) or  
(REW) buttons during  
REV  
Continuez d’appuyer sur le bouton  
(FWD) ou  
Playback mode.  
To resume normal playback, release the button.  
Slow playback (Forward/Reverse)  
Forward Slow Playback  
S.SHOW  
FWD  
(REW) en mode lecture (Playback) et en mode  
arrêt sur image (Still).  
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.  
Ralenti (avant/arrière)  
DELETE  
Press the SLOW button on the Remote Control during  
Playback.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Ralenti avant  
Appuyez sur le bouton SLOW de la  
télécommande pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le  
Reverse slow playback  
bouton  
(PLAY/STILL).  
Press the  
(REW) button during Forward Slow Play back.  
Ralenti arrière  
To resume forward slow playback, press the  
(FWD)  
Appuyez sur le bouton  
(REW) pendant le ralenti avant.  
button.  
Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le bouton  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
(FWD).  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  
(PLAY/STILL).  
68  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Frame advance (To play back frame by frame)  
Enregistrement avancé  
Lecture trame par trame  
Appuyez sur le bouton F.ADV de la télécommande en mode  
arrêt sur image (Still).  
La fonction F.ADV n’est utilisable qu’en mode arrêt sur image  
(Still).  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  
(PLAY/STILL).  
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still  
mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL)  
button.  
If you want to play the tape in reverse by one  
frame, pause the video tape by pushing the  
Si vous désirez effectuer une lecture arrière  
trame par trame, placez la cassette en mode  
STILL button and change the direction into the  
reverse with STILL button again. Then push the  
F.ADV button on the remote control.  
START/  
STOP  
COUTER  
RESET  
arrêt sur image en appuyant sur le bouton  
DISPLAY  
STILL  
WIDE  
PLAY/STILL et changez le sens de lecture en  
mode arrière en appuyant une nouvelle fois sur  
SELF  
ZERO  
RETURN  
TIMER  
TELE  
le bouton STILL. Appuyez ensuite sur le bouton  
STILL  
X2 Playback (Forward/Reverse )  
F.ADV de la télécommande.  
X2  
Forward X2 Playback  
Lecture X2 (avant/arrière)  
SLOW  
F.ADV  
Press the X2 button on the Remote Control  
during Playback.  
Lecture X2 avant  
Appuyez sur le bouton X2 de la  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
télécommande pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez  
F.ADV  
Reverse X2 Playback  
sur le bouton  
(PLAY/STILL).  
Press the  
(REW) button during Forward  
X2 Playback  
To resume normal playback, press the  
button.  
Lecture arrière X2  
(PLAY/STILL)  
Appuyez sur le bouton  
X2.  
(REW) pendant la lecture avant  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  
(PLAY/STILL).  
Notes  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in  
some of the various playback modes.  
Remarques  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when  
you play back tapes recorded in LP which  
contain various playback functions.  
Une distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran  
dans un des différents modes de lecture.  
-
Une distorsion ou du bruit peuvent apparaître lorsque vous  
effectuez la lecture de cassettes enregistrées en mode LP  
(lecture longue durée) qui contiennent plusieurs vitesses de  
lecture.  
Sound will only be heard during regular playback.  
Le son n’est audible qu’en lecture normale.  
69  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
ZERO MEMORY  
ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur)  
The MEMORY function works in both CAM and VCR modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to  
following playback.  
La fonction MEMORY est utilisable dans les modes CAM et  
VCR.  
Vous pouvez marquer un point précis sur une cassette que  
vous souhaitez retrouver rapidement.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the Remote Control during  
playback or recording at the point you wish to return to.  
1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande  
pendant la lecture ou l’enregistrement à l’endoit que vous  
souhaitez retrouver.  
The time code is changed to a tape counter that is set to  
zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)  
If you want to cancel the zero memory function, press the  
ZERO MEMORY button again.  
Le compteur de bande est réglé sur zéro et indique  
M 0:00:00 (témoin de mémoire zéro compteur).  
Si vous souhaitez annuler la fonction zéro compteur,  
appuyez de nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.  
2. Finding the zero position.  
2. Recherche de la position zéro compteur.  
When you have finished playback, fast forward or rewind the  
tape.  
Une fois que la lecture est terminée, effectuez une avance  
rapide ou rembobinez la cassette.  
-
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
-
La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle  
parvient à la position zéro.  
When you have finished recording, press the power switch  
on the VCR and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
Lorsque vous avez fini d’enregistrer, appuyez sur  
l’interrupteur d’alimentation du magnétoscope et appuyez  
sur le bouton  
-
-
(REW).  
La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle  
parvient à la position zéro compteur.  
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears  
from the display and the tape counter is changed to the time  
code.  
3. Le compteur de bande qui indique M (témoin d’état de bande)  
disparaît de l’affichage et il est remplacé par le compteur de  
temps.  
Remarques  
Notes  
Dans les situations suivantes, le mode ZERO MEMORY  
(mémoire zéro compteur) peut être annulé automatiquement.  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
canceled automatically  
-
A la fin de la séquence marquée par la fonction ZERO  
MEMORY (mémoire zéro compteur).  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
-
Lors de l’éjection de la cassette.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
Lorsque vous retirez le bloc-batterie ou l’alimentation.  
La mémoire zéro compteur peut ne pas fonctionner  
correctement lors dinterruptions entre les enregistrements  
présents sur la bande.  
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.  
Le mode ZERO MEMORY n’est pas utilisable en mode DV IN.  
70  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Transfert de données IEEE 1394  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Transfert de données numériques par IEEE 1394 (i.LINK)  
Connecting to a DV device  
Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV)  
Connexion sur d’autres appareils numériques au standard DV.  
Une connexion au standard numérique (DV) est  
relativement simple. Si un produit dispose d’un port DV,  
vous pouvez transférer des données en branchant le câble  
adéquat sur son port DV.  
Connecting with other DV standard products.  
A standard DV connection is quite simple. If a product has a  
DV port, you can transfer data by connecting to the DV port  
using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images  
to be transferred.  
!!! Attention, car il existe deux types de ports DV, (4 broches ou  
6 broches).Votre caméscope dispose d’une prise 4 broches.  
Dans le cas d’un branchement numérique, les signaux vidéo et  
audio sont transmis au format numérique, ce qui permet le  
transfert de données de très bonne qualité, sans dégradation.  
Connecting to a PC  
Connexion sur un PC  
If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE  
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the  
capacity of the PC.  
Pour transmettre des données vers un PC, vous devez installer  
une carte additionnelle IEEE 1394 sur votre PC. (non fournie)  
Le format de compression numérique pour l’acquisition vidéo  
dépend des capacités du PC.  
Notes  
Remarques  
When you transmit data from the camcorder to another DV  
device, some functions may not work.  
In this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power  
OFF and ON again.  
SCD180 can receive digital data from another DV device.  
You can record a picture transferred over a DV connection on  
SCD180.  
Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers un  
autre appareil vidéo numérique (DV), certaines fonctions  
peuvent ne pas être utilisables.  
Dans ce cas, rebranchez le câble DV ou éteignez puis rallumez  
l’alimentation.  
Le caméscope SCD180 peut recevoir des données  
numériques d’un autre appareil vidéo numérique.  
Vous pouvez enregistrer une image transférée via une liaison  
DV vers un SCD180.  
71  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Transfert de données IEEE 1394  
IEEE 1394 Data Transfer  
Configuration du système  
System requirements  
Processeur : supérieur à Pentium IIITM 450Mhz  
CPU : faster Intel® Pentium IIITM 450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS  
Main memory : more than 64 MB RAM  
(ou compatible).  
Système d’exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS  
Mémoire nécessaire : supérieure à 64 Mo de RAM  
Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Enregistrement via une liaison DV  
Recording with a DV connection cable  
1. Placez le bouton d’alimentation en  
mode VCR.  
1. Set the power switch to VCR mode.  
2. Connect the DV cable (not supplied)  
from the DV IN/OUT port of  
2. Branchez le câble DV (non fourni) sur le  
port DV IN/OUT du caméscope et sur le  
port DV IN/OUT de l’autre appareil  
vidéo numérique (DV).  
the camcorder to the DV IN/OUT port  
of the other DV device.  
Make sure that DV IN appears on  
the screen.  
Vérifiez que DV IN apparaît à  
l’écran.  
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour activer le mode REC  
PAUSE.  
PAUSE apparaît sur l’affichage à l’écran (OSD).  
4. Start playback on the other DV device while you monitor  
the picture.  
4. Démarrez la lecture sur l’autre appareil vidéo numérique (DV)  
tout en visualisant l’image.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer  
l’enregistrement.  
If you want to pause recording momentarily, press the  
START/STOP button again.  
Pour suspendre temporairement l’enregistrement, appuyez  
de nouveau sur le bouton START/STOP.  
6. To stop recording, press the  
Note  
(STOP) button.  
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton (STOP).  
When using this camcorder as a recorder, the pictures that  
Remarque  
appear on a monitor may seem uneven, however recorded  
pictures will not be affected.  
Si vous utilisez le caméscope comme enregistreur, les images  
qui apparaissent sur un écran risquent de sembler irrégulières,  
toutefois la qualité des images n’est pas altérée.  
72  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB interface  
Interface USB  
Transfert d’une image numérique via une liaison USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Il est facile de transférer une image fixe à partir d'une caméra,  
d'une cassette ou d'une mémoire vers un PC sans carte  
additionnelle via une liaison USB.  
Vous pouvez transférer une image vers un PC à l’aide d’une  
liaison USB.  
You can easily transfer a still image from a camera, tape,  
memory to a PC without additional add-on cards  
via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.  
Si vous transférez des données vers un PC, vous devez installer  
un logiciel (Pilote, Logiciel d’édition) fourni avec le caméscope. .  
System Requirements  
Configuration du système.  
CPU : Intel® Pentium IITM processor  
compatible or better  
Processeur : compatible Pentium IITM ou  
supérieurs  
Operating system : Windows®  
98/98SE/ME/2000/XP  
Système d’exploitation : Windows® 98/  
98SE/ME/2000/XP  
RAM : 64 MB or more  
Mémoire RAM : 64 Mo ou plus  
CD-Rom : lecteur de CD-Rom 4x  
Vidéo : Carte vidéo 65,000 couleurs ou  
plus  
Port USB disponible  
Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-color or better video  
display card  
Available USB port  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Notes  
Remarques  
Intel® Pentium IITM est une marque déposée de la société Intel  
Corporation.  
Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®  
Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation.  
Toutes les autres marques et noms sont la propriété de leurs  
détenteurs respectifs.  
73  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB interface  
Installing DVC Media 4.0 Program  
Interface USB  
Installation du programme DVC Media 4.0  
Do not connect the camcorder to PC before installing the  
program.  
Ne connectez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le  
programme.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect  
it in advance.  
Si une autre caméra ou un scanner est connecté, veuillez tout  
d’abord les déconnecter.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Cette explication est basée sur le système d’exploitation  
Windows® 98SE.  
Installation du programme  
Program installation  
1. Insérez le CD du logiciel dans le lecteur  
de CD-ROM.  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
1.  
-
Installation selection screen appears  
in the monitor.  
-
L'écran de sélection d'installation  
apparaît  
sur le moniteur.  
2. If the installation selection screen does not  
appear after inserting CD click “Run” on the  
Windows “Start” menu and execute  
2. Si l’écran de sélection d’installation  
n’apparaît pas après avoir inséré le CD,  
cliquez sur “Exécuter” dans le menu  
SETUP.EXE file to begin installation.  
“Démarrer” de Windows et lancez le  
-
When CD-ROM drive is set to  
fichier SETUP.EXE pour démarrer le  
“D:” drive: type “D:\setup.exe” and press Enter.  
processus d'installation.  
-
Une fois le lecteur de CD-ROM réglé sur le lecteur  
“D:”: tapez “D:\setup.exe” et appuyez sur Entrée.  
3. Click a button to install the selected software.  
DVC Driver  
USB Software  
Editing Software  
3. Cliquez sur un bouton pour installer le logiciel sélectionné.  
Pilote DVC  
Logiciel USB  
Logiciel d’édition  
Install the DVC Driver  
Installez le pilote DVC  
4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue  
installation.  
4. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, cliquez sur  
“DVC Driver” pour continuer l’installation.  
74  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB interface  
Interface USB  
Install the USB Software (DVC media 4.0™)  
Installez le logiciel USB (DVC media 4.0™)  
4. Répétez les étapes 1~3.  
4. Repeat steps 1~3.  
7.  
8.  
5. Lorsque la fenêtre de démarrage Start  
5. When you see the Start window,  
click “DVC media 4.0™” to continue  
installation.  
s'affiche, cliquez sur “DVC media 4.0™” pour  
continuer l’installation.  
6. Sélectionnez une langue et cliquez sur “OK”.  
6. Select a language and click “OK”.  
7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez  
sur le bouton “NEXT”.  
7. When the dialogue box appears,  
click the “NEXT” button.  
8. Choisissez le dossier de destination :  
Pour installer le logiciel dans le dossier par  
défaut, cliquez sur “NEXT”.  
Pour installer le logiciel dans un autre  
dossier, cliquez sur “Browse” et  
sélectionnez le dossier.  
8. Choose the Destination Folder:  
To install to default folder, click “NEXT”  
To install to different folder, click “  
Browse” and select another folder.  
9. Click the “NEXT” button.  
9. Cliquez sur le bouton “NEXT”.  
10.  
11.  
10. Les fichiers sont copiés dans le dossier  
sélectionné.  
10. Files are copied to selected folder.  
11. When the dialogue box appears,  
click Finish.  
11. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez  
sur le bouton “Finish”.  
Note  
Remarque  
DVC Media 4.0 User's Manual is included  
on the accompanying CD in Adobe's Portable  
Document Format (PDF).  
Le manuel d’utilisation du DVC Media 4.0 est  
inclus sur le CD d'accompagnement, au format  
Adobe PDF.  
Le manuel d'utilisation peut être visualisé à  
l’aide du logiciel Acrobat Reader, qui est  
également inclus sur le CD.  
(Le logiciel Acrobat Reader est un produit  
gratuit de Adobe Systems, Inc)  
The user's manual can be viewed using Acrobat  
Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat  
Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)  
75  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB interface  
Interface USB  
Connexion à un PC  
Connecting to a PC  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal  
on the camcorder. (USB jack)  
2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du  
caméscope.  
Notes  
Remarques  
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder  
while transferring, the data transmission will stop and the data  
may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other  
USB devices, the camcorder may not work properly.  
Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope en  
cours de transfert, la transmission de données s’arrête et les  
données risquent d’être détériorées.  
Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si  
vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB, le  
caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.  
-
In this case, remove the other USB devices from the PC and  
reconnect the camcorder.  
-
Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB  
au PC et rebranchez le caméscope.  
USB Cable  
76  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Memory Stick  
Mode appareil photo numériques  
Memory Stick  
Le Memory Stick conserve et gère les images fixes  
The Memory Stick stores and manages still images recorded  
by the camera.  
enregistrées par la caméra.  
Fonctions du Memory Stick  
Memory Stick Functions  
Enregistrement d’images fixes  
Recording still images  
Viewing still images 3 ways  
Visualisation d’images fixes de 3 manières  
Terminal  
Simple  
Protection  
tab  
Diaporama  
Multi-écran  
Single  
Slide show  
Multi screen  
Protection des images contre un effacement  
accidentel  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
Suppression des images enregistrées sur une  
Memory Stick  
Marque d'impression des images fixes  
Formatage d'une Memory Stick  
Borne  
Formatting a Memory Stick  
Notes  
Languette de protection  
Remarques  
You can use most of the camera’s functions when recording to  
the Memory Stick.  
Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lors  
d'un enregistrement sur un Memory Stick.  
Memory Stick.  
Lors de l'enregistrement ou du chargement d'une image,  
n'éjectez pas ou n'insérez pas le Memory Stick.  
” appears on the screen while recording to the  
Memory Stick.  
” apparaît à l’écran pendant l’enregistrement sur le  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or  
loading an image can cause data damage.  
-
L'insertion ou l'éjection d'un Memory Stick pendant  
l'enregistrement ou le chargement d'une image peut  
endommager les données.  
If you want to save all images on the Memory Stick,  
set the write-protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
Si vous voulez enregistrer toutes les images sur le Memory  
Stick, placez la languette de protection en écriture du Memory  
Stick sur LOCK <VERROUILLAGE>.  
TM  
“Memory Stick” and  
Corporation.  
are trademarks of Sony  
TM  
TM  
TM  
“Memory Stick” est  
une marque de Sony Corporation.  
All other product names mentioned herein may be the  
trademarks or registered trademarks of their respective  
companies.  
Tous les autres noms de produits mentionnés dans le présent  
document peuvent être des marques ou des marques déposées  
appartenant à leurs entreprises respectives.  
Furthermore, “TM”and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
Par ailleurs, “™” et ® ” ne sont pas systématiquement  
mentionnés dans ce manuel.  
77  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numériques  
Inserting and removing the Memory Stick  
Insertion et éjection du Memory Stick  
Insertion du Memory Stick  
Inserting Memory Stick  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF.  
2. Insérez le Memory Stick dans son logement situé  
sur le côté droit du caméscope selon le sens de  
la flèche.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Insert tne Memory Stick into the Memory Stick  
slot located on the camcorder,  
in the direction of the arrow.  
Retrait du Memory Stick  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF.  
2. Retirez le Memory Stick en poussant la carte vers  
l’intérieur et en la laissant s’éjecter.  
Removing the Memory Stick  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Remove the Memory Stick by pushing the card  
in and letting it spring out.  
Ne tentez pas de retirer le Memory Stick sans  
l’avoir préalablement poussé vers l’intérieur.  
Remarques  
Do not attempt to pull the Memory Stick out  
without first pushing it in.  
Si vous placez l’interrupteur d’alimentation sur  
M.PLAY, la dernière image enregistrée apparaît.  
Notes  
-
Si aucune image n'est enregistrée sur le  
Memory Stick, NO STORED IMAGE! et  
apparaissent à l’écran.  
If you turn the power switch to M.PLAY,  
the last recorded image appears.  
Ne coupez pas l'alimentation en cours  
d'enregistrement, de chargement, d'effacement  
ou de formatage.  
-
If there are no recorded images on the  
Memory Stick, NO STORED IMAGE! and  
will display on the screen.  
Veillez à éteindre l'alimentation lorsque vous insérez ou retirez le  
Memory Stick. Vous pourriez perdre des données présentes sur  
le Memory Stick.  
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or  
formatting.  
Evitez que des substances métalliques n'entrent en contact avec  
les bornes du Memory Stick.  
Please turn the power off before you insert or remove the  
Memory Stick.You could lose data on the Memory Stick.  
Do not allow metal substances to come in contact with the  
terminals of the Memory Stick.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.  
After pulling the card out from the camcorder, please keep the  
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of  
misuse, static electricity, electric noise or repair.  
Save important images separately.  
Ne pliez pas le Memory Stick, ne le laissez pas tomber ou ne lui  
faites  
pas subir de choc violent.  
Après avoir retiré la carte du caméscope, rangez le Memory  
Stick dans  
un boîtier antistatique afin d'éviter une décharge statique.  
Les données enregistrées peuvent être modifiées ou perdues en  
raison d'une mauvaise utilisation, de l'électricité statique, de  
parasites électriques ou de réparations. Enregistrez les images  
importantes séparément.  
Samsung ne saurait être tenu responsable des pertes de  
données dues à une mauvaise utilisation.  
Si le câble USB est relié au caméscope, les boutons  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
If the USB cable is connected to the camcorder,  
the  
(DELETE),  
(S.SHOW),  
(FWD),  
(REV)  
(DELETE),  
(S.SHOW),  
(FWD),  
(REV) ne sont  
buttons are not available in M.PLAY mode.  
78  
pas utilisables en mode M.PLAY.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Structure of folders and files on the Memory Stick  
Mode appareil photo numériques  
Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick  
The still images that you recorded are saved  
in JPEG file format on the Memory Stick.  
Each file has a file number and all files are  
assigned to a folder.  
Les images fixes que vous avez enregistrées  
sont sauvegardées sur la Memory Stick au  
format de fichier JPEG.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
Chaque fichier comporte un numéro de fichier  
A file number from DCAM0001 to  
DCAM9999 is sequentially assigned to  
each recorded image.  
et tous les fichiers sont attribués à un dossier.  
DCAM 0002  
.
.
.
.
Un numéro de fichier compris entre  
DCAM0001 et DCAM9999 est attribué  
successivement à chaque image  
enregistrée.  
101SSDVC  
Each folder is numbered from  
100SSDVC to 999SSDVC and recorded  
on the Memory Stick.  
Chaque dossier est numéroté entre  
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré  
sur la Memory Stick.  
*M.PLAY  
000-0000  
Image Format  
File number  
Format d’image  
Images are compressed in JPEG  
Folder number  
(Joint Photographic Experts Group) format.  
Les images sont compressées au format  
JPEG (Joint Photographic Experts Group).  
La résolution (nombre de pixels) est de  
The number of pixels are 640 480 (VGA)  
in each mode.  
640 480 (VGA) dans chaque mode.  
79  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numériques  
Selecting the image quality  
Sélection de la qualité dimage  
Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe à  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
enregistrer.  
Select the image quality  
Sélectionner la qualité d’image  
1. Set the power switch on the M.REC or VCR mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en  
mode VCR ou M.REC.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
The menu list will appear.  
La liste du menu apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.  
4. Push the MENU DIAL to enter the  
sub-menu.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY in  
the submenu.  
MEMORY QUALITY  
VIEWER  
PRINT MARK  
3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner  
MEMORY.  
4. Appuyez sur le MENU DIAL pour entrer dans le  
sous-menu.  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
5. Tournez le MENU DIAL de  
manière à surligner QUALITY  
dans le sous-menu.  
6. Push the MENU DIAL.  
M.REC MODE  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
7. Using the MENU DIAL, select  
the image quality.  
MEMORY SET  
6. Appuyez sur le MENU DIAL.  
7. A l’aide du MENU DIAL,  
S.H.Q  
000  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
QUALITY  
Push the MENU DIAL to  
confirm the image quality.  
If you exit the sub-menu  
without pushing the MENU  
DIAL, the quality mode is not  
changed.  
S.H.Q  
H.Q  
FINE  
HIGH  
STANDARD  
sélectionnez la qualité d’image.  
S.Q  
FORMAT  
Appuyez sur le MENU DIAL  
pour confirmer la qualité  
d’image.  
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU  
DIAL, le mode qualité n’est pas modifié.  
8. To exit, press the MENU button.  
8. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.  
Number of images on the Memory Stick.  
Nombre d’images sur le Memory Stick  
QUALITY  
FINE  
8MB  
16MB  
QUALITE  
FINE  
8Mo  
16Mo  
Approx.60  
Approx.120  
Approx.240  
Approx.120  
Approx.240  
Approx.480  
environ 60  
environ 120  
environ 240  
environ 120  
environ 240  
environ 480  
HIGH  
HIGH  
STANDARD  
STANDARD  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
-
La capacité de la carte et de la mémoire dépend de la taille des  
images.  
80  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode  
Mode appareil photo numériques  
Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC  
You cannot record moving pictures onto a  
Memory Stick.  
Vous ne pouvez pas enregistrer des images  
animées sur un Memory Stick.  
Audio cannot be recorded onto the Memory  
Vous ne pouvez pas procéder à un  
M.REC  
Stick.  
enregistrement audio sur le Memory Stick.  
Y
M.REC  
M.PLA  
Mode  
Recording images to a Memory Stick  
Enregistrement d'images fixes  
sur un Memory Stick.  
1. Set the power switch to M.REC.  
1. Placez le sélecteur de mode en position  
M.REC.  
2. Press the PHOTO button lightly(about halfway  
down) and hold it.  
PHOTO  
2. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO  
If you do not wish to record, release the  
pressure from the button.  
(vers le bas à mi-course environ) et  
maintenez-le ainsi.  
Si vous ne souhaitez pas enregistrer,  
relâchez le bouton.  
3. Press the PHOTO button fully down.  
The still image is recorded to the Memory  
Stick.  
3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.  
While the camcorder is recording the still  
L'image fixe est enregistrée sur la Memory  
Stick.  
Lors de l'enregistrement d’une image fixe,  
image, “  
” appear on the screen.  
S.Q  
"
" apparaît à l’écran.  
[ 2 2 / 2 4 0 ]  
81  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Recording an image from a cassette as a still image  
Mode appareil photo numériques  
Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant  
qu’image fixe  
You can record still image from a cassette onto a Memory  
Stick.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette  
to a Memory Stick, use the COPY function.  
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une  
cassette sur un Memory Stick.  
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir  
d’une cassette sur un Memory Stick, utilisez la fonction  
COPY.  
1. Set the power switch to VCR mode.  
2. Play back the cassette.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.  
2. Lancez la lecture de la cassette.  
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway down), when  
the image you want to record appears.  
3. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à mi-  
course environ) et maintenez-le ainsi, lorsque l’image que vous  
souhaitez enregistrer apparaît.  
The tape is set to play back pause (STILL) mode.  
If you want to change the captured image without recording,  
release the PHOTO button, select the image again.  
La cassette est réglée pour se mettre en mode pause  
(Arrêt sur image).  
4. Press the PHOTO button fully down.  
Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les  
enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et resélectionnez  
l’image.  
The still image is recorded to the Memory Stick.  
While the camcorder is recording the still image, “  
appears on the screen.  
4. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.  
L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick.  
Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “  
l’écran.  
” apparaît à  
82  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Viewing Still images  
Mode appareil photo numériques  
Visualisation d’images fixes  
Vous pouvez lire et visualiser des images fixes enregistrées  
sur le Memory Stick.  
Il existe 3 manières de visualiser des images enregistrées.  
You can playback and view still images recorded on the  
Memory Stick.  
There are 3 ways to view recorded images.  
Simple: Pour visualiser des images une à une.  
Diaporama: Pour visualiser toutes les images  
automatiquement et dans l'ordre où elles se suivent.  
Multi-écran: Pour visualiser 6 images à la fois.  
Single : To view an image frame by frame.  
Slide show : To view all images automatically and in  
consecutive order.  
Multi screen: To view 6 images at once.  
Pour visualiser une seule image  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode  
M.PLAY.  
To view a Single image  
1. Set the power switch to M.PLAY mode.  
La dernière image enregistrée apparaît.  
The last recorded image appears.  
-
Si aucune image n'est enregistrée sur le  
Memory Stick, NO STORED IMAGE! et  
apparaissent à l’écran.  
REV  
-
If there are no recorded images on the  
Memory Stick, NO STORED IMAGE!  
S.SHOW  
FWD  
and  
2. Using the  
will display on the screen.  
(FWD) and (REV) buttons,  
2. A l’aide des boutons  
(FWD) et  
(REV),  
recherchez l’image fixe que vous souhaitez.  
search for the desired still image.  
Pour visualiser l’image fixe suivante : appuyez  
sur le bouton (FWD).  
Pour visualiser l’image fixe précédente: appuyez  
To view the next image : press the  
button.  
(FWD)  
(REV) button.  
DELETE  
To view the previous image : press the  
sur le bouton  
(REV).  
Pressing  
you to the first image and pressing  
on the first image will take you to the last image.  
(FWD) when you are on the last image will take  
Si vous appuyez sur  
(FWD) lorsque vous êtes sur la  
(REV) when you are  
dernière image, vous revenez à la première image et si vous  
appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première  
image, vous revenez à la dernière image.  
Maintenez (FWD) ou (REV) enfoncé pour rechercher  
rapidement une image.  
Pour visualiser un diaporama  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.  
Keep pressing  
image quickly.  
(FWD) or  
(REV) to search for an  
To view a slide show  
1. Set the power switch to M.PLAY mode.  
The last recorded image appears  
La dernière image enregistrée apparaît.  
2. Press the  
(S.SHOW) button.  
All images will be played back consecutively for  
3~4 seconds each.  
2. Appuyez sur le bouton  
(S.SHOW).  
Toutes les images sont lues l'une après l'autre pendant 3 à 4  
secondes chacune.  
3. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
3. Pour arrêter le diaporama, appuyez de nouveau sur le bouton  
(S.SHOW).  
83  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numériques  
To view the Multi Screen  
Pour visualiser un multi-écran  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur  
M.PLAY.  
1. Set the power switch to M.PLAY.  
The last recorded image appears.  
La dernière image enregistrée apparaît.  
2. Press the PHOTO button to view 6 images on  
a single screen.  
19  
22  
20  
23  
21  
2. Appuyez sur le bouton PHOTO pour afficher  
6 images sur un seul écran.  
A selection mark (  
the image.  
) appears under  
Une marque de sélection (  
sous l’image.  
) apparaît  
24  
Turn the MENU DIAL downwards to go the  
previous image and upwards to go to the  
next image.  
100-0022  
[22/24]  
Tournez le MENU DIAL vers le bas pour  
aller à l’image précédente et vers le haut  
pour aller à l’image suivante.  
Jump to the next/previous multi screen with the  
(FWD)  
or  
(REV) buttons.  
Passez au multi-écran suivant/précédent à l’aide des  
boutons  
(FWD) ou  
(REV).  
3. Press the PHOTO button.  
The image you have marked fills the whole display.  
3. Appuyez sur le bouton PHOTO.  
Limage que vous avez marquée occupe tout l’espace  
d’affichage.  
Note  
You can delete the selection marked image by pressing  
(DELETE) on the function buttons. (see page 88)  
Remarque  
Vous pouvez supprimer l’image marquée par la sélection en  
appuyant sur (DELETE) parmi les touches de fonction.  
(voir page 88)  
84  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Copying still images from a cassette to Memory Stick  
Mode appareil photo numériques  
Copie d'images fixes d’une cassette sur un Memory Stick  
You can copy still images with PHOTO function on a cassette  
Vous pouvez copier des images fixes avec la fonction PHOTO  
onto a Memory Stick.  
d’une cassette sur un Memory Stick.  
VCR MODE  
1. Set the power switch to the VCR mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode  
VCR.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
16  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push  
the MENU DIAL.  
3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner  
A/V et appuyez sur le MENU DIAL.  
The submenu will appear.  
Le sous-menu apparaît.  
VCR MODE  
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY  
and push the MENU DIAL.  
A / V SET  
4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner  
PHOTO COPY et appuyez sur le MENU DIAL.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
All still images that recorded on a cassette will  
be copied to a Memory Stick.  
16  
SOUND1  
Toutes les images qui sont enregistrées sur  
la cassette sont copiées sur le Memory  
Stick.  
5. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copying starts.  
5. Le caméscope effectue automatiquement la recherche photo  
pour localiser des images fixes et la copie démarre.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick  
is full.  
6. Appuyez sur le bouton  
(STOP) pour arrêter la copie.  
La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque le  
Memory Stick est saturé.  
85  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Marking images for printing  
Mode appareil photo numériques  
Marquage des images à imprimer  
Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF  
(Format de tirage numérique).  
Vous pouvez imprimer automatiquement des images  
enregistrées sur un Memory Stick à l’aide d’une imprimante  
prenant en charge le format DPOF.  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Stick  
with a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
Il existe deux manières d’effectuer une marque d'impression.  
THIS FILE :You can set a print mark on the photo image  
displayed on the LCD.  
THIS FILE : Vous pouvez effectuer une marque d'impression  
sur la photo affichée sur l’écran LCD.  
ALL FILES : Imprime un exemplaire de chacune des images  
enregistrées.  
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
1. Set the power switch to M.PLAY mode.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode  
M.PLAY.  
La dernière image enregistrée apparaît.  
2. A l’aide des boutons (FWD) et (REV),  
The last recorded image appears.  
2. Using the (FWD) and (REV) buttons,  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
search for the still image that you want to mark.  
3. Press the MENU button.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
MEMORY QUALITY  
recherchez l’image fixe que vous souhaitez  
marquer.  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner  
MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL.  
push the MENU DIAL.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK,  
push the MENU DIAL.  
6. Use the MENU DIAL to select either  
THIS FILE or ALL FILES and push the  
MENU DIAL.  
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.  
M.PLAY MODE  
5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner  
PRINT MARK et appuyez sur le MENU DIAL.  
6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez soit THIS  
FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU  
DIAL.  
7. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la quantité  
et appuyez sur le MENU DIAL.  
MEMORY SET  
S.H.Q  
000  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
7. Use the MENU DIAL to select the quantity and  
push the MENU DIAL.  
Notes  
Remarques  
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,  
999 files from the current file are printed.  
The ALL FILES option may require extended operation time  
depending on the number of stored images.  
Si vous réglez l’option PRINT MARK sur ALL FILES,  
999 fichiers à partir du fichier actuel sont imprimés.  
L'option ALL FILES peut nécessiter un temps d'exécution  
important en fonction du nombre d'images enregistrées.  
86  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numériques  
Protection from accidental erasure  
Protection contre un effacement accidentel  
Vous pouvez protéger les images importantes contre un  
You can protect important images from accidental erasure.  
effacement accidentel.  
If you execute FORMAT, all images including protected  
images will be erased.  
Si vous exécutez FORMAT, toutes les images, y compris les  
images protégées, sont effacées.  
1. Set the power switch to M.PLAY mode.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.  
The last recorded image appears.  
La dernière image enregistrée apparaît.  
If there are no recorded images on the Memory Stick,  
Si aucune image n'est enregistrée sur le Memory Stick,  
NO STORED IMAGE! and  
will display on the screen.  
NO STORED IMAGE! et  
apparaissent à l’écran.  
2. Using the (FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
2. A l’aide des boutons (FWD) et  
(REV), recherchez  
image that you want to protect.  
l’image fixe que vous souhaitez protéger.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
3. Press the MENU button.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
push the MENU DIAL.  
4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et  
appuyez sur le MENU DIAL.  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and  
push the MENU DIAL.  
5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner PROTECT et  
appuyez sur le MENU DIAL.  
6. Using the MENU DIAL, select the method and push the MENU  
DIAL.  
6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la méthode et appuyez sur  
le MENU DIAL.  
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.  
THIS FILE : protège le fichier actuellement sélectionné  
contre l’effacement.  
7. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
image that you wish to protect.  
7. A l’aide des boutons  
(FWD) et  
(REV), recherchez  
Deactivate the image protection for the image following  
step 6.  
l’image fixe que vous souhaitez protéger.  
Désactivez la protection d’image en suivant l’étape 6.  
8. To exit the menu, press the MENU button.  
8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.  
87  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Deleting Still images  
Mode appareil photo numériques  
Suppression dimages fixes  
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate  
the image protection.  
Vous pouvez effacer des images fixes enregistrées sur le  
Memory Stick.  
Si vous souhaitez supprimer des images protégées, vous devez  
préalablement désactiver la protection d’image.  
Vous ne pouvez pas restaurer une image qui a été supprimée.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Set the power switch to M.PLAY mode.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.  
2. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
2. A l’aide des boutons  
(FWD) et  
(REV), recherchez l’image  
image that you want to delete.  
3. Press the MENU button.  
fixe que vous souhaitez supprimer.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the  
MENU DIAL.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and push  
the MENU DIAL.  
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL  
FILES and push the MENU DIAL.  
THIS FILE : deletes only the file currently selected.  
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.  
6. A box will appear to verify whether you wish to delete the  
6. Une boîte de dialogue apparaît alors pour vérifier si vous voulez  
supprimer l’(les)image(s).  
image(s).  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns  
to the previous menu.  
EXECUTE : supprime l’(les) image(s) sélectionnée(s).  
CANCEL : ne supprime pas l’(les)image(s) sélectionnée(s) et  
revient au menu précédent.  
Remarques  
Notes  
Si vous essayez de supprimer une image protégée,  
“Protect!” apparaît à l’écran.  
Vous pouvez supprimer l’image affichée actuellement (lorsque  
des images fixes apparaissent) en appuyant sur (DELETE)  
parmi les touches de fonction.  
Si vous appuyez sur (DELETE), “DELETE REALLY?” <“ETES-  
VOUS SUR DE VOULOIR SUPPRIMER?”> s’affiche alors et si  
vous appuyez de nouveau l’image actuelle s’efface.  
If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the  
screen.  
You can delete the current displayed image (when still images  
are on) by pressing  
(DELETE) on the function buttons.  
You will see you “DELETE REALLY?”. Press again to delete the  
current image.  
88  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Formatting the Memory Stick  
Mode appareil photo numériques  
Formatage dun Memory Stick  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely  
delete all images and options on the Memory Stick ,  
including protected images.  
Vous pouvez utiliser les fonctions MEMORY FORMAT pour  
supprimer complètement l’ensemble des images et des options  
du Memory Stick, y compris les images protégées.  
La fonction FORMAT replace le Memory Stick dans son état  
initial.  
The format function restores the Memory Stick to its initial  
states.  
The Memory Stick supplied with this camcorder has been  
formatted already.  
Le Memory Stick fourni avec le caméscope est préformaté.  
Attention  
Attention  
Si vous exécutez la fonction MEMORY FORMAT, toutes les  
images seront complètement effacées et les images  
effacées sont irrécupérables.  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images  
will be erased completely and erased images cannot be  
recovered.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.  
2. Appuyez sur le bouton MENU.  
1. Set the power switch to M.PLAY mode  
2. Press the MENU button.  
3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et  
appuyez sur le MENU DIAL.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the  
MENU DIAL.  
Le sous-menu apparaît.  
The sub menu will appear.  
4. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU  
DIAL.  
5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” <“TOUS LES  
FICHIERS SERONT SUPPRIMES ! ETES-VOUS SUR DE  
VOULOIR FORMATER?”> apparaît à l’écran.  
6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez l’élément.  
4. Select FORMAT from the list and push the MENU DIAL.  
5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on  
the screen.  
6. Using the MENU DIAL, select the item.  
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
NO : Pour revenir au menu précédent  
YES : Pour démarrer le formatage.  
7. Push the MENU DIAL.  
8. To exit the menu, press the MENU button.  
7. Appuyez sur le MENU DIAL.  
8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.  
Note  
Remarque  
“Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor (not  
supplied) do not have a guaranteed compatibility with this  
camcorder.  
If you want to format the Memory Stick on the PC, use the  
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.  
La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB  
(non fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec  
ce caméscope. Si vous souhaitez formater la carte Memory  
Stick sur le PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur  
Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.  
89  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Entretien  
After finishing a recording  
Après avoir terminé un enregistrement  
At the end of a recording you must remove the power source.  
A la fin d’un enregistrement, vous devez couper l’alimentation.  
Le fait de laisser un bloc-batterie lithium-ion dans le caméscope  
peut réduire la durée de vie de la batterie.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the  
pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.  
Hence, it should be removed from the camcorder.  
Par conséquent, il nécessaire de la retirer du caméscope.  
A la fin d’une session d’enregistrement  
After completing a recording session  
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche  
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.  
Le fait d’ouvrir la porte du compartiment cassette éjecte  
automatiquement la cassette.  
Opening the cassette door ejects the tape automatically.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
Attendez que la cassette soit complètement éjectée.  
2. After removing the tape, close the door and store the camcorder  
in a dust free environment.  
2. Après avoir retiré la cassette, fermez la porte et rangez le  
caméscope à l’abri de la poussière.  
La poussière et d’autres corps étrangers peuvent entraîner  
l’apparition de bruit de forme carrée ou des images  
saccadées.  
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
noise or jerky images.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Placez l’interrupteur d’alimentation en  
mode OFF (Désactivité).  
1
3
2
4
REV  
4. Disconnect the power source or remove  
the Lithium Ion Battery Pack.  
S.SHOW  
FWD  
4. Débranchez l’alimentation ou retirez le  
bloc-batterie au lithium.  
When disconnecting a power supply,  
separate it in the reverse order as  
connecting it, by referring to page 21.  
Hold down the BATTERY RELEASE  
button and slide the battery pack in the  
direction of the arrow.  
DELETE  
Pour débrancher l’alimentation,  
procédez dans l’ordre inverse de  
celui suivi pour le branchement, en  
vous reportant à la page 21.  
Maintenez le bouton BATTERY  
RELEASE enfoncé et faites glisser le  
bloc-batterie dans le sens de la  
flèche.  
OFF  
90  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Entretien  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Cleaning the VIEWFINDER  
Nettoyage du viseur  
1. Pull the VIEWFINDER out.  
2. As shown in the illustration, press the  
fix button located on the left side of  
the camcorder section adjacent to  
the VIEWFINDER with a sharp object  
and pull the VIEWFINDER out.  
3. Clean the VIEWFINDER lens and  
the lens on the camcorder with  
a soft cotton swab.  
1. Retirez le viseur.  
1
3
2
2. Comme cet illustration, appuyez sur le  
bouton de fixation situé sur le côté  
gauche du caméscope près du viseur à  
l’aide d’un objet pointu et sortez le  
viseur.  
3. Nettoyez la lentille du viseur et celle  
placée sur le caméscope à l’aide d’un  
coton doux.  
4
4. Once the cleaning is completed,  
place the VIEWFINDER back on to  
the camcorder.  
4. Une fois le nettoyage terminé, remontez  
le viseur sur le caméscope.  
Nettoyage des têtes vidéo  
Cleaning the Video Heads  
Pour obtenir un enregistrement de  
qualité et des images nettes,  
nettoyez les têtes vidéo quand les  
images en cours de lecture  
présentent du bruit ou une  
distorsion (pixellisation) ou s’il  
n’apparaît qu’un écran bleu  
To ensure normal recording and  
clear pictures, clean the video  
heads when the playback pictures  
display square block-shaped noise  
or distortion or if only a blue  
screen appears during playback,  
as the video heads may be dirty.  
pendant la lecture, car il est possible  
que les têtes vidéo soient sales.  
1. Set the power switch to VCR mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.  
2. Insérez la cassette de nettoyage.  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
3. Appuyez sur le bouton  
4. Appuyez sur le bouton  
(PLAY/ STILL).  
(STOP) après 10 secondes.  
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.  
Notes  
Remarques  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
center.  
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette vidéo.  
Si la qualité de l’image ne s’est pas améliorée, renouvelez  
l’opération. Si le problème persiste, contactez un centre de  
service aprèsvente agrée Samsung.  
Nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage  
de type sec.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
91  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Entretien  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilisation du caméscope à létranger  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Chaque pays ou région a son propre système électrique et  
codage couleur.  
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les  
éléments suivants.  
Power sources  
Source d’alimentation  
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel  
pays ou zone géographique grâce à l’adaptateur secteur  
CA multi-alimentation (fourni) 100V~240 V, 50/60 Hz.  
Utilisez un adaptateur secteur CA disponible dans le  
commerce, si nécessaire, en fonction du type de prise  
murale du pays.  
You can use your camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V,  
50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Color system  
Normes couleur  
Vous pouvez visionner un enregistrement sur l’écran LCD  
ou dans le viseur. Cependant, pour que vous puissiez  
visionner l’enregistrement sur un téléviseur ou le copier sur  
un magnétoscope, ceux-ci doivent être compatibles avec le  
standard NTSC et disposer d’entrées audio et vidéo  
correspondantes.  
You can view your recording in the viewfinder.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible  
and have the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
Sinon, vous pouvez utiliser un transcodeur.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Pays/Zones géographiques compatibles avec le standard PAL  
Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République  
tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne,  
Grèce, Grande-Bretagne, Hollande, Hongkong, Inde, Iran, Iraq,  
Koweït, Libye, Malaisie, Maurice, Norvège, Roumanie, Arabie  
Saoudite, Singapour, République slovaque, Espagne, Suède,  
Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech  
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,  
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran,  
Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi  
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Pays/zones géographiques compatibles avec le standard NTSC  
Bahamas, Canada, Amérique centrale, Japon, Mexique,  
Philippines, Corée, Taïwan, USA, etc.  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States of America, etc.  
Note  
Remarque  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
Vous pouvez effectuer des enregistrements à l’aide de votre  
caméscope et visualiser les images sur l’écran LCD partout dans  
le monde.  
92  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
Troubleshooting  
Dépannage  
Before contacting a SAMSUNG authorized service center,  
perform the following simple checks.  
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples  
vérifications suivantes.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.  
Self Diagnosis Display  
Affichage de l’Auto-diagnostic  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
Affichage  
Clignotement  
Vous informe que...  
Solution  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape is  
slow  
Le bloc batterie est presque déchargé. Changez de batterie.  
Le temps restant sur la bande est de 2  
minutes.  
lent  
lent  
slow  
TAPE END!  
TAPE END!  
TAPE!  
Prepare a new one.  
about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE END!  
TAPE!  
Préparez une autre cassette.  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
the tape reached its end.  
aucun  
lent  
Changez la cassette  
Insérez une cassette.  
La fin de la bande a été atteinte.  
Il n’y a pas de bande dans le caméscope.  
there is no tape in camcorder.  
slow  
If you want to record, release  
the protection.  
slow  
PROTECTION!  
the tape is record protected.  
Pour enregistrer, deverrouillez  
la protection.  
lent  
lent  
PROTECTION!  
la cassette est protégée.  
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
....  
D
L
C
R
2. Set to OFF.  
Le caméscope rencontre un  
mécanique.  
1. Ejectez la cassette.  
2. Eteignez le caméscope.  
3. Retirez la batterie.  
4. Remettez-la en place.  
* Contactez un service après  
vente si le problème persiste.  
....  
D
L
C
R
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
lent  
Voir ci-dessous.  
De la condensation s’est formée.  
Moisture Condensation  
Formation de condensation  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a  
warm place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition,  
the tape may stick to the head drum and be damaged or  
the unit may not operate correctly.  
Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à  
un endroit chaud, de la condensation peut se former à  
l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans  
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou  
l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout  
endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de  
condensation.  
To prevent possible damage under these circumstances,  
the camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope,  
displayed. If this happens, none of the functions except  
l’indication  
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery  
pack.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette.  
Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et  
laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un  
endroit sec et à température ambiante.  
93  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
Dépannage  
Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode M.REC/M.PLAY  
Display  
Blinking  
Informs that...  
Action  
Affichage  
Clignotement  
Indique que…  
Il n’y a pas de  
Memory Stick dans le  
caméscope.  
Action  
There no Memory Stick in the  
camcorder.  
MEMORY STICK!  
slow  
Insert a Memory Stick.  
MEMORY STICK!  
lent  
Insérez un Memory  
Stick.  
There is not enough memory Change to a new Memory Stick  
MEMORY FULL!  
slow  
slow  
slow  
slow  
to record.  
or erase recorded image.  
MEMORY FULL!  
lent  
lent  
lent  
lent  
lent  
Il n’y a pas assez de  
mémoire pour  
enregistrer.  
Insérez un nouveau  
Memory Stick ou effacez  
l’image enregistrée.  
NO STORED  
IMAGE!  
There are no images recorded  
on the Memory Stick.  
Record new images.  
WRITE  
PROTECT!  
The Memory Stick is record  
protected.  
Release the write-protect tab  
on the Memory Stick.  
NO STORED  
IMAGE!  
Aucune image n’est  
enregistrée sur le  
Memory Stick.  
Enregistrez de nouvelles  
images.  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protect of image.  
PROTECT!  
Format a Memory Stick or  
insert Memory Stick recorded  
on this camcorder.  
WRITE  
PROTECT!  
Le Memory Stick est  
protégé en  
enregistrement.  
Déverrouillez la languette  
de protection en écriture  
du Memory Stick.  
The camera can not  
playback.  
READ ERROR!  
slow  
Format a Memory Stick or  
change to a new Memory  
Stick.  
WRITE ERROR!  
slow The camera can not record.  
PROTECT!  
Vous essayez de  
supprimer une image  
protégée.  
Annulez la protection de  
l’image.  
The Memory Stick needs to  
slow  
NOT FORMAT!  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOW COPY...  
Format a Memory Stick.  
format.  
READ ERROR!  
La caméra ne peut  
pas lire.  
Formatez un Memory  
Stick ou insérez un  
Memory Stick enregistré  
avec ce caméscope.  
When progressing FILE  
Wait until the end of deleting.  
slow  
DELETE.  
When progressing MEMORY  
Wait until the end of  
formatting.  
slow  
FORMAT.  
WRITE ERROR!  
lent  
La caméra ne peut  
pas enregistrer.  
Formatez le Memory  
Stick ou remplacez-le  
par un nouveau.  
When progressing FILE  
slow  
Wait until the end of copying.  
COPY.  
NOT FORMAT!  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOW COPY...  
lent  
lent  
lent  
lent  
Le Memory Stick doit  
être formaté.  
Formatez le Memory  
Stick  
La suppression de  
fichiers est en cours.  
Attendez la fin de la  
suppression.  
Le formatage de la  
mémoire est en cours. formatage.  
Attendez la fin du  
La copie de fichiers  
est en cours.  
Attendez la fin de la  
copie.  
94  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
If these instructions do not solve your problem, contact your  
nearest Samsung authorized service center.  
Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de  
résoudre le problème, contactez votre SAV ou le revendeur le  
plus proche.  
Symptom  
Explanation/Solution  
You cannot switch the  
camcorder on  
Symptôme  
Explication /Solution  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
Vous ne pouvez pas  
allumer votre caméscope.  
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur CA.  
Check the POWER switch is set to CAM.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate while  
recording  
Vérifiez que le commutateur principal est placé sur  
CAM. Vous avez atteint la fin de la cassette.  
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.  
La touche START/STOP  
ne fonctionne pas lors de  
l’enregistrement.  
The camcorder goes off You have left the camcorder set to STBY for more than  
automatically.  
5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus  
de 5 minutes sans l’utiliser.  
La batterie est complètement déchargée.  
Le caméscope s’éteint  
automatiquement.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
La température ambiante est trop basse.  
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.  
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être  
rechargé. Remplacez-le.  
Le bloc batterie se  
décharge rapidement.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
When you see a blue  
screen during playback  
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec  
la cassette de nettoyage.  
Un écran bleu apparaît  
en cours de lecture.  
The contrast between the subject and the background is  
too great for the camcorder to operate normally. Make the  
background bright to reduce the contrast or use the BLC  
function while you are recording brighter.  
A vertical stripe appears  
on the screen when  
recording a dark  
Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort.  
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.  
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou  
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.  
Une bande verticale  
apparaît sur un fond  
sombre.  
background.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été effectuée.  
Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les  
indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.  
Limage dans le viseur  
est floue.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
La mise au point automatique Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point  
ne fonctionne pas.  
automatique ne fonctionne pas en mode manuel.  
Check the POWER switch. Set the power switch to VCR.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Play, FF or REW button  
does not work.  
La touche PLAY, FF ou  
Vérifiez si le commutateur est en position VCR.  
REW ne fonctionne pas. Vous êtes en début ou en fin de cassette.  
When you see a broken  
block image during the  
EDIT SEARCH.  
This is normal operation and is not a failure or defect.  
Un effet de pixellisation  
apparaît pendant la  
recherche en avance  
rapide.  
Il s’agit du fonctionnement normal de l’appareil, et non  
d’une panne ou d’un défaut.  
95  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Specifications  
Spécifications techniques  
Model name: SCD180  
Modèle : SCD180  
System  
Caractèristiques  
Video signal  
NTSC standards  
Signal vidéo  
Système d’enregistrement  
Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM  
Cassette  
Vitesse de la bande  
Durée d’enregistrement SP : 60 minutes ( DVM 60) LP : 90 minutes (DVM 60)  
NTSC  
2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal  
Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system  
Audio recording system Rotary heads, PCM system  
Usable cassette  
Digital video tape (6.35mm width):  
Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV  
SP : environ 18,81mm/s LP : environ 12,56mm/s  
Mini DV cassette  
Tape speed  
Tape recording time  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
Durée d’avance  
environ 150 sec. (DVM 60)  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
rapide/rembobinage  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.8 12x(Optical), 480x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø37  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
Capteur  
Optique  
CCD (système à transfert de charge)  
F1,8, zoom 12x (Optique), 480x (Numérique)  
Lentille à zoom électronique  
Ø37mm  
Diamètre du filtre  
Ecran LCD /Viseur  
2.5inch/200,000  
TFT LCD  
0.24” B/W LCD  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
Taille/résolution  
Type  
Viseur  
6,35cm (2,5 pouces) / 200000 pixels  
Écran cristaux liquides LCD TFT  
0.24” noir et blanc LCD  
Connectors  
Connecteurs  
1Vp-p (75terminated)  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
Sortie vidéo (mini jack)  
Sortie S-Vidéo  
Sortie audio (mini jack)  
Entrée/sortie numérique  
Prise USB  
1Vp-p (impédance 75 )  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (impédance 600 )  
Entrée/Sortie Mini-DV (type 4 broches)  
Connecteur de type de Mini-B  
Ø3,5mm (stéréo) (type mini jack)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
Ø3.5 stereo  
External mic  
Microphone ext/Casque  
Divers  
General  
Power source  
Power source type  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Type d'alimentation  
Source d'alimentation  
DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7.4 V  
Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)  
50/60Hz  
4.9W (avec écran LCD), 3.6W (avec viseur)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply  
(100V~240V) 50/60Hz  
4.9W(LCD), 3.6W(EVF)  
Consommation (enregistrement)  
Température de fonctionnement  
Température de stockage  
Dimensions externes  
Poids  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
(L) 104mm x (H) 114mm x (P) 53.5mm  
480g (sans bloc batterie ni cassette)  
Stéréo omnidirectionel à condensateur  
A l’intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)  
A l’extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)  
Length 104mm, Height 114mm, Width 53.5mm  
480g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 15m (straight line),  
Outdoors: greater than 5m (straight line)  
Microphone interne  
Télécommande  
Built-in MIC  
Remote control  
Dans un souci d’amélioration de la qualité, l’apparence extérieure de ce  
produit et ses spécifications peuvent être modifiées sans préavis  
• These technical specifications and design may be changed without notice.  
96  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
INDEX  
INDEX  
- L -  
- A -  
- A -  
Mode CUSTOM ........................ 58  
Mode EASY ............................... 57  
LCD ...................................... 28, 29  
Accessoires ................................ 12  
Advancement de cadre .............. 69  
AUDIO MODE ............................ 50  
Accessories ................................ 12  
Audio dubbing ............................ 62  
AUDIO MODE ............................ 50  
- N -  
- M -  
Nettoyage ................................... 91  
MF/AF ........................................ 59  
- O -  
- B -  
- B -  
- O -  
BEEP .......................................... 37  
BLC ............................................ 60  
Bloc-Batterie .............................. 22  
Branchement .............................. 67  
Battery Pack .............................. 22  
BEEP .......................................... 37  
BLC ............................................ 60  
OSD ..................................... 17, 18  
OSD .................................... 17, 18  
- P -  
PHOTO SEARCH ...................... 64  
PROGRAM AE .......................... 40  
Protection .................................. 87  
- P -  
PHOTO SEARCH ...................... 64  
PROGRAM AE .......................... 40  
Protection ................................... 87  
- C -  
- C -  
Cassette .................................... 25  
Cleaning .................................... 91  
CLOCK SET .............................. 35  
Connecting ................................ 67  
CUSTOM Mode ........................ 58  
CUSTOM.Q ................................ 48  
Câble CC ................................... 21  
Cassette ..................................... 25  
CLOCK SET .............................. 35  
CUSTOM.Q ................................ 48  
- Q -  
- Q -  
Quick Menu ................................ 54  
- R -  
Qualité d’image .......................... 80  
- R -  
- D -  
Recherche de l’edition ............... 27  
REC MODE ............................... 49  
REMOCON ................................ 36  
DATE/TIME ................................ 52  
DEMONSTRATION ................... 39  
Doublage Audio ......................... 62  
Dragonne ................................... 20  
DSE ............................................ 46  
- D -  
REC MODE .............................. 49  
REMOCON ................................ 36  
Remote control .................... 16, 19  
DATE/TIME ................................ 52  
DC Cable .................................. 21  
Deleting ...................................... 88  
DEMONSTRATION .................. 39  
DSE ............................................ 46  
DV ........................................71, 72  
- S -  
- S -  
SHUTTER SPEED .................... 56  
Suppression ............................... 88  
- E -  
SHUTTER SPEED .................... 56  
Sound ........................................ 32  
Speaker ...................................... 32  
Still images .......................... 83, 85  
EIS ..............................................45  
EXPOSURE ............................... 56  
- T -  
- E -  
Télécommande .................... 16, 19  
Touches de Fonction .................. 15  
TV DISPLAY .............................. 53  
- F -  
EASY Mode .............................. 57  
Edit Search ................................ 27  
EIS ..............................................45  
EXPOSURE .............................. 56  
- T -  
Fade ........................................... 61  
Formatage .................................. 89  
TV DISPLAY .............................. 53  
- U -  
- U -  
USB ............................................ 73  
- V -  
Vidéo Numérique...................71, 72  
Viseur ................................... 28, 30  
Volume ....................................... 32  
- H -  
Haute-parleur.............................. 32  
- I -  
- F -  
USB ............................................ 73  
- V -  
Fade .......................................... 61  
Formatting .................................. 89  
Frame advance .......................... 69  
Functions Keys .......................... 15  
IEEE1394 ................................... 71  
Image fixe ............................ 83, 85  
Viewfinder ............................ 28, 30  
- W -  
- W -  
- L -  
LCD ...................................... 28, 29  
- M -  
- H -  
Hand Strap ................................ 20  
- I -  
WHT. BALANCE ........................ 42  
WIND CUT ................................ 51  
WHT. BALANCE ........................ 42  
WIND CUT ................................. 51  
- Z -  
- Z -  
MF/AF ........................................ 59  
Menu Rapid ................................ 54  
ZERO MEMORY ........................ 70  
Zoom .................................... 43, 44  
IEEE1394 .................................. 71  
Image quality .............................. 80  
ZERO MEMORY ........................ 70  
Zoom .................................... 43, 44  
97  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Warranty (Canada users only)  
Garantie pour le Canada  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE  
SAMSUNG LIMITÉE  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que  
ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.  
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer  
le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut  
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être  
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et  
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être  
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this  
product is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate properly  
within the specified warranty period and the failure is due to  
improper workmanship or defective material, SECA will repair or  
replace the product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized  
service center. (The name and address of the location nearest you  
can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
Garanti un an pièces et main d’œuvre.  
Labor  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de  
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et  
à partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year carry-in  
Parts  
1 year  
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et  
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au  
service agréé au moment de la réparation.  
On carry-in models, transportation to and from the service center  
is the customer’s responsibility.  
The original dated sales receipt must be retained by the customer  
and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented  
to the authorized service center at the time service is requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un  
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une  
mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique  
incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes  
ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les  
dommages survenus lors du transport du matériel.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition  
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du  
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les  
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre  
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.  
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés  
au Canada.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood  
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper  
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or  
damage that occurs in shipping.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered  
under this warranty. Customer adjustments which are explained in  
the instruction manual are not covered under the terms of this  
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit  
found with a missing or altered serial number. This warranty is  
valid only on products purchased and used in Canada.  
Lenregistrement de la garantie de votre produit est disponible en  
On-line warranty registration of your product is available by visiting  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
98  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
É
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
CE CAMESCOPE EST FABRIQU PAR :  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  

Tiffen Glimmerglass &amp; Bronze Glimmerglass Filters User Manual
Tektronix Car Amplifier AM 503B User Manual
Sony Walkman WM FX488 User Manual
Sony HVR HD1000N User Manual
Sony DCR TRV User Manual
Sony CDX GT340 User Manual
Sony Car Stereo System XR C750 User Manual
Sony Car Stereo System Wrr 862B User Manual
Samsung SMX K40BP User Manual
Samsung SCD250 User Manual