ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Video Camcorder
Caméscope numérique
SCD101/D103/D105
SCD101/D103/D105
AF Mise au point automatique
AF
Auto Focus
CCD Système à transfert
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Mode d’emploi
Owner’s Instruction Book
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
ELECTRONICS
AD68-00743B
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Advanced Recording ............................................... 36 Perfectionnez vos enregistrements ........................... 36
Fonctions du mode menu ··················································································· 36
Liste des réglages ······················································································ 36
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
Use of various Functions ....................................................................................... 36
Setting menu items ......................................................................................... 36
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC ou M.PLAY (SCD103/D105 uniquement) ······································ 37
Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 38
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ·························································· 39
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
M.REC or M.PLAY mode (SCD103/D105 only) ............................................. 37
Availability of functions in each mode ............................................................ 38
CLOCK SET ................................................................................................... 39
WL. REMOTE (SCD105 only) ....................................................................... 40
DEMONSTRATION ....................................................................................... 41
PROGRAM AE ............................................................................................... 42
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 43
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 44
Zooming In and Out ........................................................................................ 45
Tele MACRO ................................................................................................... 45
Digital Zoom ................................................................................................... 46
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 47
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 48
Selecting an effect .......................................................................................... 49
REC MODE .................................................................................................... 50
AUDIO MODE ................................................................................................ 51
WIND CUT ..................................................................................................... 52
DATE/TIME .................................................................................................... 53
TV DISPLAY ................................................................................................... 54
Using Quick Menu ................................................................................................ 55
Setting the Quick menu .................................................................................. 56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 57
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 58
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 59
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ...................................................................... 60
Auto Focusing ................................................................................................. 60
Manual Focusing ............................................................................................. 60
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 61
Fade In and Out .................................................................................................... 62
To Start Recording .......................................................................................... 62
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 62
Audio dubbing (SCD105 only) .............................................................................. 63
Dubbing sound................................................................................................. 63
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 64
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 65
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 65
NITE PIX (0 lux recording) ......................................................................................66
POWER NITE PIX...................................................................................................67
Using the VIDEO LIGHT (SCD103/D105 only)..................................................... 68
Various Recording Techniques ............................................................................. 69
(SCD105 uniquement) ················································································ 40
Mode DEMONSTRATION ·········································································· 41
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 42
Réglage de l’exposition automatique ························································· 43
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 44
Zoom avant et arrière ················································································· 45
TELE MACRO ······························································································45
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 46
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·················································· 47
Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 48
Sélection d’un effet ····················································································· 49
Mode d’enregistrement (REC MODE) ······················································· 50
Mode AUDIO ······························································································· 51
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 52
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ········································ 53
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 54
Menu rapide ········································································································ 55
Utilisation du menu rapide ·········································································· 56
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ··· 57
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 58
Mode EASY (débutants) ····················································································· 59
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 60
Mise au point automatique ········································································· 60
Mise au point manuelle ·············································································· 60
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 61
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 62
Début de l’enregistrement ·········································································· 62
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ························································· 62
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD105 uniquement) ·························· 63
Réalisation du doublage sonore ································································· 63
Écoute du son doublé ················································································· 64
Enregistrement d’une image fixe ········································································ 65
Recherche d’images fixes ·········································································· 65
Capture de nuit (NITE PIX) ················································································· 66
Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX) ················································· 67
Utilisation de la torche intégrée (SCD103/D105 uniquement)···························· 68
Différentes techniques d’enregistrement ···························································· 69
3
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Playback .................................................................. 70 Visionnez une cassette.............................................. 70
Lecture d’une bande ·····························································································70
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 71
Lecture de la cassette ················································································ 71
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 72
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 72
Recherche d’image avant/arrière ······························································· 72
Lecture au ralenti avant/arrière (SCD105 uniquement) ··························· 72
Lecture image par image (SCD105 uniquement) ······································ 73
Lecture X2 avant/arrière (SCD105 uniquement) ······································· 73
Lecture arrière (SCD105 uniquement) ······················································· 73
Mémoire compteur (ZERO MEMORY) (SCD105 uniquement) ························· 74
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 75
Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 76
Tape Playback ....................................................................................................... 70
Playback on the LCD ...................................................................................... 70
Playback on a TV monitor .............................................................................. 70
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 71
Playback .......................................................................................................... 71
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72
Playback pause ............................................................................................... 72
Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 72
Slow playback (Forward/Reverse) (SCD105 only) ........................................ 72
Frame advance (To play back frame by frame) (SCD105 only) .................. 73
X2 Playback (Forward/Reverse ) (SCD105 only) .......................................... 73
Reverse playback (SCD105 only) .................................................................. 73
ZERO MEMORY (SCD105 only) ......................................................................... 74
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 75
PB ZOOM ............................................................................................................. 76
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 77
Transfert de données IEEE 1394 ............................... 77
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 77
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······································· 77
Connexion à un PC ···················································································· 77
Configuration système requise ··································································· 78
Enregistrement avec un câble de connexion DV ······································· 78
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 77
Connecting to a DV device ............................................................................. 77
Connecting to a PC ......................................................................................... 77
System requirements ...................................................................................... 78
Recording with a DV connection cable .......................................................... 78
USB interface .......................................................... 79 Interface USB................................................................................... 79
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ········································ 79
Configuration système requise ··········································································· 79
Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 80
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ······································· 80
Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 81
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 79
System Requirements ........................................................................................... 79
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 80
Using the “PC camera” function.................................................................... 80
Using the “removable Disk” function ............................................................. 81
Using the “USB streaming” function.............................................................. 81
Connecting to a PC ............................................................................................... 81
USB (USB STREAMING) ··········································································· 81
Connexion à un PC ····························································································· 81
Digital Still Camera mode (SCD103/D105 only) .................. 82
Appareil photo numérique (SCD103/D105 uniquement) ...........82
MEMORY STICK (Optional Accessory)................................................................. 82
Memory Stick Functions .................................................................................. 82
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (Accesoire supplémentaire) ············ 82
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 82
4
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Inserting and ejecting the Memory Card ........................................................ 83
Structure of folders and files on the Memory Card ........................................ 84
Image Format .................................................................................................. 84
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 84
MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 85
Selecting the image quality ................................................................................... 86
Select the image quality ................................................................................ 86
Number of images on the Memory Card ....................................................... 86
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode ................................ 87
Recording images to a Memory Card .............................................................87
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 88
Viewing Still images ............................................................................................... 89
To view a Single image.................................................................................... 89
To view a slide show........................................................................................ 89
To view the Multi Display ................................................................................. 90
Copying still images from a cassette to Memory Card ......................................... 91
Marking images for printing ................................................................................... 92
Protection from accidental erasure ........................................................................ 93
Deleting Still images .............................................................................................. 94
Formatting the Memory Card ................................................................................ 95
Attention .......................................................................................................... 95
MPEG RECORDING ............................................................................................. 96
Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 97
Insertion/retrait de la carte Memory Card ·················································· 83
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card ···················· 84
Format des images ····················································································· 84
Sélection du mode du caméscope ····································································· 84
Numéro de fichier mémoire ················································································ 85
Sélection de la qualité d’image ··········································································· 86
Sélection de la qualité d’image ·································································· 86
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
Memory Card ······························································································ 86
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······································ 87
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······························ 87
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 88
Visualisation d’images fixes ················································································ 89
Visualiser une seule image ········································································ 89
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 89
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 90
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ······················· 91
Marquage des images pour leur impression ······················································ 92
Protection contre un effacement accidentel ······················································· 93
Effacement des images fixes mémorisées ························································· 94
Formatage d’une carte Memory Card ································································ 95
Avertissement ····························································································· 95
ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 96
Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 97
MPEG Playback .................................................................................................... 98 Lecture MPEG ····································································································· 98
Maintenance............................................................. 99
Conseils d’utilisation................................................. 99
After finishing a recording ..................................................................................... 99
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 100
Cleaning the Video Heads ............................................................................ 100
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 101
Power sources .............................................................................................. 101
Color system ................................................................................................. 101
Fin d’un enregistrement ······················································································ 99
Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 100
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 100
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 101
Sources d’alimentation ············································································· 101
Normes de couleurs ················································································· 101
Troubleshooting...................................................... 102
Troubleshooting ................................................................................................... 102 Dépannage ········································································································ 102
Dépannage ............................................................. 102
Self Diagnosis Display .................................................................................. 102
Moisture Condensation ................................................................................. 102
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode (SCD103/D105 only)..... 103
Auto-diagnostic ························································································· 102
Condensation ···························································································· 102
Indicateurs de l’auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY
(SCD103/D105 uniquement) ···································································· 103
Specifications...........................................................105
INDEX..................................................................... 106
Warranty (Canada users only)................................ 107
Spécifications techniques ....................................... 105
INDEX..................................................................... 106
Garantie pour le Canada........................................ 107
5
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Rotation de l’écran LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. LCD screen closed.
1. Écran LCD fermé.
1
2. Standard recording using the LCD
2. Enregistrement standard lors de
2
screen.
l’utilisation de l’écran LCD.
I
Open the LCD screen with
I
Pour ouvrir l'écran LCD,
your finger.
posez votre doigt sur le
bouton d'ouverture
LCD open knob
3. Recording when looking at the
correspondant.
3
LCD screen from the top.
3. Enregistrement en regardant
l’écran LCD d’en haut.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
4
5
4. Enregistrement en regardant
l’écran LCD de face.
5. Recording with the LCD screen
closed.
5. Enregistrement avec l’écran
LCD fermé.
6
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding COPYRIGHT
Droits d’auteur
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Notes regarding moisture condensation
Formation de condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
condensation to form inside the camcorder.
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
for example:
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-
-
d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
2. Do not let the camcorder get wet.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
7
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the battery pack
Bloc batterie
-
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
If your camcorder is in CAMERA mode, and
it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recording, because the LCD uses up more battery
power.
-
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est
chargé avant de filmer sans connexion
au secteur.
Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque
vous ne l’utilisez pas.
En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
-
-
-
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
-
-
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Nettoyage des têtes vidéo
-
-
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
8
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Note regarding the LENS
Objectif
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. The LCD display has been
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image
enregistrée.
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
Notes regarding the hand strap
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
-
-
To ensure a steady picture while filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
9
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Precautions regarding the Lithium battery
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025).
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les
titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions
normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez
l'option DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par
un modèle approprié.
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
SERVICING
DÉPANNAGE
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions
other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
dangereuses ou d’autres dangers.
Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
REPLACEMENT PARTS
PIÈCES DE RECHANGE
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer
and having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que
le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le
fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce
d’origine.
Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un
choc électrique ou d’autres dangers.
10
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Features
Fonctionnalités
•
•
Langue de l’affichage écran
•
•
MULTI OSD LANGUAGE
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Espagnol, Portugais, Allemand et Italien.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de
transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir.
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB
sans carte supplémentaire.
You can select the desired OSD Language among English, French, Spanish,
Portuguese, German and Italian.
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
USB interface for digital image data transfer
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PHOTO
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ
6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,
while in Camera mode.
Zoom numérique 900x
•
•
900x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as
the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet
de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la
main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
•
•
•
•
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look
by adding various special effects.
Contre-jour (BLC)
Back Light Compensation (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
The BLC function compensates for the bright background behind a subject
you're recording.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
Capture de nuit
•
•
NITE PIX
La fonction NITE PIX vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
Digital Still Camera function
luminosité.
Appareil photo numérique
I
Using Memory Card, you can easily record and playback standard still
I
La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images
images.
fixes standard.
I
You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
I
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory
Card de votre PC à l'aide de l'interface USB.
•
•
MPEG Recording (SCD103/D105 only)
•
•
MPEG REC (SCD103/D105 uniquement)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
MULTI MEMORY CARD SLOT (SCD105 only)
Multi Memory Card Slot is able to use the Memory Stick, the MMC and,
the SD.
La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur
une carte Memory Card.
Fente pour cartes mémoire (SCD105 uniquement)
La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de
type Memory Stick, MMC et SD.
11
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessories Supplied with camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Lithium Ion Battery pack
3. AC cord
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
Basic Accessories
1. Bloc batterie au lithium-ion
1. Lithium Ion Battery pack
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E8)
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d’emploi
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
8. USB cable
6. Lithium battery
(CR2025)
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
6. Batteries au lithium pour la
télécommande ou le
soutien mémoire
6. Lithium battery for
Remote Control or Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(SCD105 only)
9. Software CD
(type: CR2025)
7. Télécommande
(SCD105 uniquement)
7. Remote Control
(SCD105 only)
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Couvre-objectif
11. Bandoulière
8. USB cable
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
9. Software CD
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
Accessoires supplémentaire
12. S-VIDEO Cable
13. Memory Stick
Optional Accessories
12.Câble S-VIDEO
12. S-VIDEO Cable
13.Carte Memory Stick
(SCD103/D105
uniquement)
13. Memory Stick
(SCD103/D105 only)
12
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Front & Left View
Vue avant et latérale (côté gauche)
5. Viewfinder
1. Internal MIC
2. Lens
6. EASY Q button
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
3. Remote sensor
(SCD105 only)
4. Video Light
(SCD103/D105 only)
1. Internal MIC
2. Lens
5. Viewfinder
(see page 33)
1. Entrée microphone
5. Viseur (voir page 33)
interne
6. Touche EASY Q
(voir page 59)
6. EASY Q button
(see page 59)
2. Objectif
3. Remote sensor
(SCD105 only)
3. Capteur de la
télécommande
7. Écran à cristaux
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
liquides (LCD)
4. Video Light
(SCD105 uniquement)
(SCD103/D105 only)
8. Témoin infrarouge
4. Torche intégrée
(SCD103/D105
uniquement)
13
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Left Side View
Vue du côté gauche
1. Function buttons
EASY
REC SEARCH
FWD
FADE
BLC
REV
S.SHOW MULTI DISP.
2. PB ZOOM/MACRO
3. DISPLAY
7. MENU button
4. V. LIGHT
(SCD103/D105 only)
5. Mode switch
(SCD103/D105 only)
6. Speaker
8. MENU dial (VOL/MF)
9. ENTER button
10. DC jack
1. Function buttons
PLAYER
1. Touches de fonction
CAMERA
M.PLAY
PLAYER
CAMERA
M.PLAY
(SCD103/D105 only)
-
(SCD103/D105 uniquement)
-
EASY
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
-
EASY
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
-
REV
: (REW)
: (FF)
REV
: (REW)
: (FF)
FWD
FWD
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
SLIDE SHOW
MULTI DISP.
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
SLIDE SHOW
MULTI DISP.
BLC
BLC
2. PB ZOOM/MACRO
3. Affichage
6. Haut-parleur intégré
7. Touche MENU
8. Molette MENU (VOL/MF)
9. Touche ENTER
10. Prise CC
2. PB ZOOM/MACRO
3. DISPLAY
6. Speaker
7. MENU button
8. MENU dial (VOL/MF)
9. ENTER button
10. DC jack
4. V. light (SCD103/D105
uniquement)
4. V. LIGHT
(SCD103/D105 only)
5. Mode switch
5. Sélecteur de mode
(MEMORY CARD/TAPE)
(SCD103/D105
(MEMORY CARD/TAPE)
(SCD103/D105 only)
14
uniquement)
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Right & Top View
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever
6. NITE PIX switch
2. Focus adjustment knob
3. PHOTO button
7. Slow shutter
8. USB jack
9. DV jack
10. Audio/Video jack
11. S-VIDEO jack
12. Jack Cover
4. START/STOP button
5. Power switch
13. External MIC in
14. Hook for handstrap
15. LITHIUM Battery Holder
1. Zoom lever
8. USB jack
1. Touche Zoom
8. Prise USB
2. Molette de réglage du
9. Prise DV
2. Focus adjustment
knob
9. DV jack
zoom
10. Sortie Audio/Vidéo
11. Sortie S-VIDÉO
12. Couvercle des prises
10. Audio/Video jack
11. S-VIDEO jack
12. Jack Cover
3. Touche PHOTO
(voir page 65)
3. PHOTO button
(see page 65)
4. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
13. Entrée microphone
4. START/STOP button
externe
13. External MIC in
14. Hook for handstrap
5. Commutateur
(mode caméscope ou
magnétoscope)
5. Power switch
14. Anneau de fixation
pour la poignée de
soutien
(CAMERA or PLAYER)
6. NITE PIX switch
7. Slow shutter
15. LITHIUM Battery
Holder
6. Sélecteur pour prise
de vue (NITE PIX)
15. Support de la batterie
au lithium
7. Obturation lente
15
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Rear & Bottom View
Vue arrière et du dessous
3. Memory Card slot
(SCD103/D105 only)
4. Battery Release
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
5. Tripod receptacle
6. TAPE EJECT
Memory Card slot
Emplacement de la
carte Memory Card
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
3. Memory Card slot
(SCD103/D105 only)
4. Battery Release
5. Tripod receptacle
6. TAPE EJECT
1. Témoin de charge de la
batterie
SCD103
2. Anneau de fixation pour la
bandoulière
Memory Stick
3. Emplacement de la carte
Memory Card
(SCD103/D105 uniquement)
SCD105
4. Éjection de la batterie
Memory Stick
Memory Stick PRO
5. Pas de vis trépied
6. Touche TAPE EJECT
SD/MMC
(éjection de la bande)
(Usable MEMORY CARD)
16
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Remote control (SCD105 only)
Télécommande (SCD105 uniquement)
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
17. Zoom
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
7.
(FF)
15. DATE/TIME
14.
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO
10. Direction (
(see page 72)
,
)
1. Touche PHOTO
10. Touches directionnelles
(
,
) (avant/arrière)
2. Touche START/STOP
2. START/STOP
(voir page 72)
(marche/arrêt)
11. F. ADV (see page 73)
11. Touche F. ADV
(avance image par image)
(voir page 73)
3. SELF TIMER (see page 20)
3. Touche SELF TIMER
(minuterie automatique)
(voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY
(voir page 74)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage
sonore) (voir page 63)
12.
13.
14.
(STOP)
(STILL)
(SLOW)
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
12.
13.
14.
Touche STOP (arrêt)
Touche STILL (pause)
Touche SLOW (ralenti)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (see page 63)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
15. Touche DATE/TIME
(date et heure)
16. Touche X2 (voir page 73)
17. Touche Zoom
18. Touche Display
(activation/désactivation
de l’affichage)
7.
8.
9.
(FF)
7.
8.
9.
Touche FF
(REW)
(PLAY)
(avance rapide)
Touche REW
(rembobinage)
18. Display
Touche PLAY (lecture)
17
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 59)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 48)
4. Program AE (see page 42)
5. White Balance mode (see page 44)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 61)
7. Manual focus (see page 60)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 57)
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 59)
3. Mode DSE (effet spécial numérique
sélectionné) (voir page 48)
OSD in CAMERA mode
23 32 22 21
20
19
4. Program AE (activation/désactivation du
mode d’exposition automatique
sélectionné) (voir page 42)
REC
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
EASY
18
17
16
28
15
14
13
12
2
3
6
4
5
MIRROR
5
5
min
BLC
TAPE
!
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 44)
1
6
bit
MF
NITE PIX
P
7
6. BLC (contre-jour intelligent)
(voir page 61)
SHUTTER
EXPOSURE
1
2
:
0
0
A
M
4
JAN
.
10
,
2
0
0
7. Mise au point manuelle (voir page 60)
8. Vitesse d’obturation et exposition
(voir page 57)
11
10
31
9. Zoom position (see page 45)
10. NITE PIX (see page 66)
11. DATE/TIME (see page 53)
12. USB
ZOOM
9
8
SHUTTER
EXPOSURE
9. Position du zoom (voir page 45)
10. Mode capture de nuit (voir page 66)
11. Date et heure (voir page 53)
12. USB
13. WL. REMOTE (SCD105 only)
14. WIND CUT (see page 52)
15. Audio recording mode (see page 51)
16. Zero memory indicator (SCD105 only)
(see page 74)
OSD in PLAYER mode
13. Mode Télécommande
(SCD105 uniquement)
21 20
19
14. Fonction coupe-vent (voir page 52)
15. Mode Audio (voir page 51)
16. Mémoire compteur
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
SOUND
[
2
]
25
30
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM
1.2x
5
5
min
27
28
MIRROR
29
.
.
.
C
(SCD105 uniquement) (voir page 74)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18 . Compteur de bande
19. Operating mode
1
6
bit
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
DV
26
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée
21. Mode PHOTO
22. Self recording and waiting timer
(SCD105 only) (see page 20)
23. DIS (see page 47)
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
ENTER
VOL.
:
30
[
1
1
]
11
24
22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée
et minuterie (SCD105 uniquement)
(voir page 20)
24. Volume control (see page 35)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode)
(see page 78)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
23. DIS (stabilisateur électronique d’images) (voir page 47)
24. Contrôle du volume (voir page 35)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 78)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (see page 75)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)
31. POWER NITE PIX (see page 67)
32. Tele MACRO (see page 45)
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)
30. PB Zoom (voir page 76)
31. POWER NITE PIX (capture de nuit renforcée) (voir page 67)
32. TELE MACRO (voir page 45)
18
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
(SCD103/D105 only)
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou
lecture photo (SCD103/D105 uniquement)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 84)
A. Folder number-file number (see page 84)
B. Image counter
OSD in M.REC mode
B. Compteur d’images
Image affichée/nombre total d’images pouvant
être enregistrées.
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY CARD) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 93)
G. Print Mark (see page 92)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
-
E
D
C
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 93)
2
2
/
2
4
0
B
I
SF
5
3
2
2
min
1
2
:
0
0
A
M
4
G. Marque DPOF (voir page 92)
H. Indicateur de diaporama
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
G
Turning OSD on/off
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
OSD in M.PLAY mode
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
• Activation/désactivation de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau
de commandes.
H
F
G
- When you turn the OSD off,
0
0
1
SLIDE
-
Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
Lorsque vous désactivez l’affichage :
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and
the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
2
2
/
2
4
0
-
MEMORY CARD
!
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à
l’écran même si le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,
puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez
sur une touche de fonction, la fonction activée
s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
1
2
:
0
0
A
M
1
0
0
-
0
0
0
1
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
4
A
G
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 53)
•
Affichage de la date et de l’heure
-
-
La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 55) (only in CAMERA/M.REC mode)
-
19
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
How to use the Remote Control (SCD105 only)
Utilisation de la télécommande (SCD105 uniquement)
Battery Installation for the Remote Control
Installation de la batterie de la télécommande
✤
You need to insert or replace the lithium battery
when :
✤
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
-
-
lors de l’achat du caméscope,
quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤
✤
Ensure that you insert the lithium battery correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
✤
✤
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Self Record using the Remote Control
Enregistrement automatique avec la télécommande
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement
au bout de 10 secondes.
PHOTO
SLOW
X2
SEARCH A.DUB
Self
Timer
F.ADV
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
-
-
-
La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
-
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
20
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Lithium Battery Installation
Installation de la batterie au lithium
✤
The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
✤
✤
✤
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
✤
✤
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Open the Jack Cover.
2
3
4
1. Ouvrez le couvercle des prises.
2. Take out the lithium battery holder from the lithium
battery compartment.
2. Retirez le support du compartiment de la
batterie au lithium.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive ( ) terminal face down.
3. Placez la batterie au lithium dans son support,
face positive ( ) vers le bas.
4. Re-insert the Lithium battery holder into the lithium
battery compartment until you can hear a "CLICK".
4. Réinsérez le support de la batterie au lithium
dans son compartiment jusqu’à ce qu’un déclic
retentisse.
Note
The lithium battery must be inserted
in the correct direction.
Important
La batterie doit être correctement
positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
21
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Adjusting the Hand Strap
Mise en place de la poignée de soutien
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les
meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
The hand strap enables you to :
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
-
-
de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Hand strap
Poignée de soutien
a
b
c
a. Pull open the Hand
Strap cover and
release the Hand
Strap.
b. Adjust its length
and stick it back
onto the Hand
Strap cover.
c. Close the Hand
Strap cover again.
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur
de la poignée, puis
recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
Shoulder Strap
1
2
La bandoulière vous permet de porter le caméscope
en toute sécurité.
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap
hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in the
buckle.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l’anneau de fixation sur le caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à
l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la
boucle.
Attaching the Lens
Cover
Fixation du couvre-
objectif
1
2
3
4
22
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-
-
l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
le bloc batterie : utilisation extérieure.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un
To use the AC Power adapter and DC Cable
cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur
une prise murale.
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Important
I
Power Switch
Vous devez utiliser l’adaptateur
secteur de type AA-E8.
Notes
I
Le type de fiche et de prise murale
I
You must use the AC Power adapter
peut différer selon les pays.
of AA-E8 TYPE.
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
I
(Lorsque la batterie est fixée à
l'ensemble, tenez-vous éloigné du
câble CC.)
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
(When the battery is attached on
the set, you should keep outside
the projection of the DC cable.)
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez
sur le commutateur et mettez ce
dernier sur la position CAMERA
ou PLAYER.
4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the
power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
(SCD103/D105 only)
MEMORY
Sélection du mode caméscope
(SCD103/D105 uniquement)
TAPE
✤
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤
If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY CARD position.
CARD
✤
✤
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position Memory Card.
23
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
The amount of continuous recording time available depends on
✤
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé.
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
-
-
de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the power switch to off, and the
charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier sur
une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le
témoin de charge se met alors à clignoter
et le chargement commence.
Power Switch
Clignotement du témoin
Niveau de charge
Moins de 50 %
entre 50 % et 75 %
entre 75 % et 90 %
Blinking time
Charging rate
Une fois par seconde
Toutes les demi-secondes
Trois fois par seconde
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
Once per second
Less than 50%
Twice per second
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
5
I
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
I
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left connected to the
camcorder.
Important
I
I
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa
durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil
lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous
n’utilisez pas votre caméscope.
Notes
I
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
I
24
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
✤
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤
✤
The continuous recording time given in the table below are
approximations.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Actual recording time depends on usage.
Durée d’enregistrement continu
Durée
Time
Battery
Continuous recording time
Temps de
charge
Charging
time
Écran LCD
Viseur
allumé
LCD ON
VIEWFINDER ON
allumé
Batterie
Approx.
2hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Environ
2h
Environ
1h 30
Environ
2h
SB-LS110
SB-LS220
SB-LS110
Approx.
3hr 10min
Approx.
4hr 10min
Environ
3h 30
Approx.
3hr 30min
Environ
3h 10
Environ
4h 10
SB-LS220
Important
Notes
I
I
I
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
I
I
I
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat sources (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, press, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
I
I
I
I
I
I
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
25
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Battery level display
Affichage du niveau de la batterie
•
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a
b
c
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Completely used (flickers)
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez
la batterie dès que possible.)
d
e
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤
✤
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording time.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording time in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording time
given in these instructions.
✤
✤
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Tips for Battery Identification
Comment savoir si vous avez chargé la
batterie?
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler
si vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer
que la batterie est chargée ou non.
Note
The charge mark setting does not affect
the battery's charge status.
26
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Inserting and Ejecting a Cassette
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.
✤
✤
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
This may cause a malfunction.
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
✤
✤
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT
vers l'avant et soulevez légèrement le
couvercle du compartiment à cassette.
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
1
2
-
Le compartiment s’ouvre
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le
compartiment, face transparente tournée
vers l’extérieur et languette de protection
vers le bas.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab bottom.
3. Press the area marked PUSH on the
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
4
3
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
push
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you hear a “click”.
-
Important
Note
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la
position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that it covers the
hole.
a. SAVE
b. REC
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir
l’ouverture (position REC).
•
Rangement des bandes
•
How to store a tape
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants
ou d’interférences magnétiques.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez
pas.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
27
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Making your First Recording
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connect a Power source to the
1. Connectez une source
1
2
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
I
Insert a cassette.
I
Insérez une cassette
(see page 27)
(voir page 27).
2. Remove the LENS CAP.
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
4
3
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode
caméscope).
I
Open the LCD monitor.
I
Set the mode switch to the
I
Ouvrez l’écran LCD.
TAPE position.
I
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears on the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
I
I
I
I
I
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
I
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
4. To start recording, press the START/STOP button.
I
REC is displayed on the LCD.
I
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à
l’écran.
To stop recording, press the START/STOP button again.
I
STBY is displayed on the LCD.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
I
28
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Selecting OSD LANGUAGE
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
✤
Select the appropriate OSD Language among English, French,
Spanish, Portuguese, German and Italian.
The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
✤
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Espagnol, Portugais,
Allemand et Italien.
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
✤
✤
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
I
I
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
La liste du menu s’affiche.
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and ENTER
button.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL, puis appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
puis appuyez sur la touche ENTER.
4. Using the MENU DIAL, select the LANGUAGE and
press the ENTER button.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LANGUAGE, puis appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
INITIAL SET
I
I
Press the ENTER button to confirm the OSD
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer
LANGUAGE.
5. To exit, press the MENU button.
la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
I
The OSD changes to the selected language.
I
L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
Note
CAM MODE
INITIAL SET
Important
I
“LANGUAGE” and “LANGUAGE SELECT” are
I
always indicated in ENGLISH.
“LANGUAGE”, ”LANGUAGE SELECT” sont
toujours indiqués en ANGLAIS.
LANGUAGE SELECT
ENGLISH
29
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Record Search (REC SEARCH)
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤
You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤
Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
REC SEARCH
✤
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
✤
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant
trois secondes, puis retourne
automatiquement en lecture à sa position
d’origine.
REC SEARCH
Note
Important
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
30
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
Astuces pour la stabilité de l’image
I
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope
I
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctement.
correctly.
I
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien.
(voir page22)
I
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(see page 22)
Utilisation de l’écran LCD
Recording with the LCD monitor
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD
ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler.
Ne touchez pas le microphone intégré.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à
la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un
mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus
grande stabilité.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
Recording with the Viewfinder
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à
la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un
mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus
grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider
à déterminer le plan horizontal.
7. Whenever possible, use a tripod.
7. Si possible, utilisez un trépied.
31
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Adjusting the LCD
Réglage de l’écran LCD
✤
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
Depending on the conditions under where you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
✤
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
✤
✤
I
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOR ADJUST).
I
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOR ADJUST
I
I
I
I
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode
caméscope).
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
I
En mode PLAYER (magnétoscope), le
I
In the PLAYER mode, you may only setup the
réglage de l’écran à cristaux liquides ne
peut se faire que durant la lecture d’une
bande.
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
2. Ouvrez l’écran LCD.
CAM MODE
CAM MODE
Celui-ci s’allume.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
VIEWER SET
4. Turn the MENU DIAL so that
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. Appuyez sur la touche MENU.
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER, puis
5. Turn the MENU DIAL so that LCD
ADJUST is highlighted.
appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
VIEWER SET
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
LCD ADJUST.
LCD ADJUST
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOR ADJUST).
BRIGHT SELECT .
BRIGHT ADJUST .
COLOR ADJUST .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
NORMAL
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
.
.
.[
1
1
8
8
]
.
[
]
au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOR ADJUST).
32
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
I
I
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
feature and press the ENTER button to save the setting.
NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité,
I
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
I
and COLOR ADJUST.
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
I
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST).
I
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Press the MENU button to finish the setting.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Using the VIEWFINDER
Utilisation du viseur
✤
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
✤
In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is
closed.
✤
In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD
is closed or rotated counterclockwise 180°.
✤
En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
Adjusting the Focus
Réglage de la mise au point
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
33
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Lecture d’une bande à l’écran
✤
✤
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
✤
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
✤
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
1
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
2
4
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour
rembobiner la cassette jusqu’à son point de
départ.
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
I
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur
the starting point.
la touche
(STOP).
I
I
To stop rewinding, press the
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP) button.
I
Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche
pour démarrer la lecture.
I
(PLAY/STILL)
5. Press the
playback.
I
(PLAY/STILL) button to start
Vous pouvez visionner à l’écran les images
You can view the picture you recorded on the
LCD.
que vous venez d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
I
(STOP).
I
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Important
Notes
I
I
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 70).
I
I
You can also view the picture on a TV screen, after connecting
the camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
Various functions are available in PLAYER mode. (see page 72)
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
34
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
✤
✤
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAMERA) (voir page 32).
✤
✤
You can adjust the LCD during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 32)
Controlling Sound from the Speaker
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
The Speaker works in PLAYER mode only.
2
I
When you use the LCD screen for playback, you can
I
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
hear recorded sound from the built-in Speaker.
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
-
Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
-
Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
-
-
3-1
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour lire la
bande.
I
A volume level display will appear on the LCD.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
VOL/MF
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
I
Le volume s’affiche alors à l’écran.
<3-2>
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
I
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min
I
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Notes
Important
I
When the cable is connected to the Audio/Video
jack, you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the Audio/Video jack.
I
VOL.
[
1
1
]
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son
ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le
volume.
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le
haut-parleur est activé.
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
I
I
35
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Use of various Functions
Fonctions du mode menu
Liste des réglages
G
Setting menu items
G
Available mode
Mode disponible
M
E
N
U
M
.
M
C
A
M
E
R
A
P
M
E
N
U
P
a
g
e
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
M
.
P
a
g
e
.
.
L
P
FUNCTIONS
P
L
SUB MENU
Fonctions
SOUS-MENU
A
Y
E
R
R
E
C
L
R
E
C
A
Y
A
Y
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
CLOCK SET
Setting the time
39
40
29
41
42
44
46
47
48
50
65
91
51
64
52
75
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
CLOCK SET
Réglage de l'heure
39
40
29
41
42
44
46
47
48
50
65
91
51
64
52
75
I
N
I
T
I
A
L
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE ( ✩ )
Using the Remote Control
Selecting the OSD language
Demonstration
WL. REMOTE ( ✩ )
Utilisation de la télécommande
Sélectionnez la langue de
l’affichage écran.
LANGUAGE SELECT
DEMO
LANGUAGE SELECT
DEMO
Démonstration
Selecting the PROGRAM AE
Function
Sélection de la fonction d'exposition
automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc
(WHITE BALANCE)
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
Setting White Balance
Selecting Digital Zoom
✔
✔
Sélection du zoom numérique
Selecting the Digital Image
Stabilizing
Sélection du stabilisateur
électronique d’images (DIS)
Définition d'effets spéciaux
numériques (DSE)
Sélection de la vitesse
d'enregistrement
Recherche d'images enregistrées
sous TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE
<BANDE> sur la carte Memory Card
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
DIS
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
Setting the Digital special effect
Selecting the recording speed
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
Searching pictures recorded in
TAPE
Copying pictures from TAPE onto
the Memory Card
Selecting Sound Quality for
recording
Selecting the Audio playback
channel
✔
✔
✔
✔
PHOTO COPY (
AUDIO MODE
G
)
PHOTO COPY (
AUDIO MODE
G
)
A
V
A
V
✔
✔
✔
✔
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
✔
✔
✔
✔
✔
✔
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
Sélection du canal de lecture audio
Sélection d'effets spéciaux
numériques lors de la lecture
Minimizing wind noise
Selecting Digital Special Effect
during the playback
Fonction coupe-vent
(
(
✩
) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD105.
) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD103/D105.
(
(
✩
) : This Function works on model SCD105 only.
) : This Function works on model SCD103/D105 only.
G
G
36
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Mode disponible
Advanced Recording
Available mode
M
E
N
U
M
.
M
M
E
N
U
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
P
a
g
e
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
a
g
e
.
P
P
L
FUNCTIONS
SUB MENU
Fonctions
SOUS-MENU
L
R
E
C
A
Y
A
Y
Selecting Storage Media (MPEG4,
PHOTO) to playback
Sélection du support de stockage
✔
M. PLAY SELECT
✔
98
86
97
92
93
85
94
95
32
53
54
M. PLAY SELECT
98
86
97
92
93
85
94
95
32
53
54
(MPEG4, PHOTO) à lire
✔
✔
✔
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality
✔
✔
✔
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image
M
E
M
O
R
Y
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
Selecting Image Resolution
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
Sélection de la résolution d’image
M
E
M
O
R
Y
Print images recorded on a
Memory Card
Impression d’images enregistrées
sur une carte Memory Card
Protection contre les effacements
accidentels
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Preventing Accidental Erasure
Options d'attribution de nom de
fichier
✔
✔
✔
✔
File Naming Options
Deleting Files
DELETE
DELETE
Effacement de fichiers
Formatage d’une carte Memory
Card
FORMAT
Formatting the Memory Card
FORMAT
Setting the Brightness and color
Tones of the LCD
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
V
I
E
W
E
R
V
I
E
W
E
R
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Réglage de la date et de l’heure
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD) du téléviseur
(
(
✩
) : This Function works on model SCD105 only.
) : This Function works on model SCD103/D105 only.
(
(
✩
) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD105.
) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD103/D105.
G
G
G
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY (SCD103/D105 uniquement)
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (SCD103/D105 only)
G
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur ( ) indique la fonction que vous
The MENU OSD is displayed. The cursor (
the feature you are currently adjusting.
) indicates
HIGHLIGHT
SURBRILLANCE
pouvez régler.
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side
panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du
panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
37
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
G
Availability of functions in each mode
Fonctions disponibles pour chaque mode
Requested
Mode
Digital
special NITE PIX
effects
Effets
Digital functions
Fonctions numériques
demandé
Mode
spéciaux NITE PIX
numériques
Operating
Mode
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
PHOTO
SLOW
DIS
D.ZOOM
DIS
D.ZOOM
Mode activé
(TAPE)
SHUTTER
O
O
O
O
O
✕
O
O
O
O
O
O
O
O
O
✕
O
O
O
O
O
DIS
DIS
D.ZOOM
*
*
O
O
O
D.ZOOM
PHOTO
✕
✕
✕
O
O
✕
PHOTO
✕
✕
✕
O
O
✕
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NITE PIX
SLOW SHUTTER
DSE
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
NITE PIX
✕
✕
O : The requested mode will work in this operating mode.
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
✕ : You can not change the requested mode.
✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
*
: The operating mode will be released and the requested mode will
work. (operating mode data will be backed up)
*
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Notes
Important
I
I
When a menu item on the LCD is marked with an X ,
that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
I
I
X
Si une marque
celle-ci n’est pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
apparaît en regard d’une option,
38
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
CLOCK SET
G
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤
✤
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
✤
Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
✤
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
I
I
La liste des options apparaît.
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
MEMORY
VIEWER
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
réglage.
CAM MODE
INITIAL SET
I
A blinking item indicates the item to be
I
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
modifier. L’année est la première entrée à
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
SET TIME!
ENGLISH
clignoter.
DEMONSTRATION
5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
I
The month will blink.
I
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
CAM MODE
INITIAL SET
8. Appuyez sur la touche ENTER.
I
The day will blink.
CLOCK SET
I
La date clignote.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
1
1
2
0
:
,
0
2
0 AM
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
J A N.
0
0
4
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les
I
The word COMPLETE! will appear, and a few
minutes.
seconds later, the menu screen will automatically
return to the sub menu.
I
Lorsque vous avez terminé, l’inscription
COMPLETE! clignote et le menu disparaît
11. To exit, press the MENU button.
automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
39
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
WL. REMOTE (SCD105 only)
G
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
(SCD105 uniquement)
✤
✤
The WL. REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
The WL. REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
✤
L’option WL.REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
✤
1. Press the MENU button.
CAM MODE
1. Appuyez sur la touche MENU.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
I
The menu list will appear.
I
La liste des options apparaît.
MEMORY
VIEWER
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from
the submenu.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la télécommande.
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche ENTER.
5. To exit, press the MENU button.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
I
If you set the remote to OFF in the menu and
try to use it, the remote control icon will blink for 3 seconds
and disappear on the LCD.
I
Si vous désactivez la télécommande (option
réglée sur OFF), l’icône de la télécommande
clignote à l’écran puis disparaît au bout de
3 secondes.
40
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
DEMONSTRATION
G
Mode DEMONSTRATION
✤
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
✤
✤
✤
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
✤
✤
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
2. Appuyez sur la touche MENU.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
I
La liste des options apparaît.
I
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-
menu qui s’affiche et appuyez sur la touche
ENTER.
MEMORY
VIEWER
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
CAM MODE
INITIAL SET
I
I
Press the MENU button to quit the menu.
The demonstration will begin.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter
I
le menu.
La démonstration commence.
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
I
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
ENGLISH
DEMONSTRATION
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option
sur OFF.
Notes
Important
I
The DEMONSTRATION function only works without a
TAPE inserted.
I
I
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la
fonction NITE PIX est activée.
I
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching
to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
I
I
I
I
While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function
does not work.
41
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
G
Exposition automatique (PROGRAM AE)
PROGRAM AE
✤
✤
✤
L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
✤
✤
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
✤
They give you creative control over the depth of field.
I
Mode AUTO
I
AUTO mode
-
-
-
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
I
I
Mode SPORTS (
Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
)
I
I
SPORTS mode (
For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode (
)
-
-
)
Mode PORTRAIT (
)
-
Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant
flou.
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
-
-
Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per
second.
I
I
Mode SPOTLIGHT (
Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
)
-
I
I
I
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode (
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
)
-
Mode SAND/SNOW (
)
-
Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
)
sable.
-
I
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) (
Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
)
-
)
-
42
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
I
La liste des options apparaît.
I
The menu list will appear.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER
DIS
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
DSE SELECT
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
dans le sous-menu qui s’affiche.
CAM MODE
4. Press the ENTER button to enter
the submenu.
CAM MODE
4. Appuyez sur la touche ENTER
CAMERA SET
CAMERA SET
PROGRAM AE
pour accéder au sous-menu.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
AUTO
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
DIS
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
DSE SELECT
SAND
/
SNOW
I
Press the ENTER button to
HIGH S. SPEED
I
Appuyez sur la touche
confirm the PROGRAM AE
mode.
ENTER pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez
sur la touche MENU.
6. To exit, press the MENU button.
Important
Notes
I
I
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction
NITE PIX est activée.
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
I
While setting the NITE PIX to ON, the PROGRAM AE function
does not work.
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
I
43
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
G
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤
✤
✤
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤
✤
✤
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode
only.
Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes
les conditions de prise de vue.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality color of the image.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de l’image.
I
AUTO (
blanc.
) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du
I
AUTO (
): This mode is generally used to control the WHITE
I
I
HOLD (
) : conserve la valeur active de la fonction.
BALANCE automatically.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
I
I
HOLD (
):This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
-
-
-
Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
Quand le sujet présente une couleur dominante
Pour les gros plans
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant color
Close up
I
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la
CAM MODE
lumière naturelle extérieure.
-
À la lumière du jour, notamment pour les gros plans
et les sujets présentant une couleur dominante
I
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
-
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
In daylight, especially for close up and where
the subject is of one dominant color.
DIS
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
DSE SELECT
2. Appuyez sur la touche MENU.
I
Le menu des fonctions apparaît.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
I
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
approprié.
DIS
DSE SELECT
I
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
I
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
7. To exit, press the MENU button.
Notes
I
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque
CAM MODE
la capture de nuit (NITE PIX) est activée.
I
When NITE PIX is set to ON, the WHT.BALANCE
I
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode
CAMERA SET
function does not work.
d'enregistrement simplifié (EASY).
WHT. BALANCE
I
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
I
I
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage des couleurs plus précis.
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
I
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette fonction.
accurate white balance.
I
Reset the white balance if lighting conditions change.
I
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
I
À l’extérieur et dans des conditions normales,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
provide better results.
44
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom avant et arrière
Advanced Recording
Zooming In and Out
✤
L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet
de changer la taille d’un sujet.
✤
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in a scene.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit
être utilisé avec parcimonie.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤
✤
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une
utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos
films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un
zoom très progressif, et plus vite pour un zoom
rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif):
✤
✤
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
1-1
1-2
le sujet se rapproche.
Subject appears closer.
3. Vers le "W" (grand angle) :
le sujet s’éloigne.
3. W(Wide angle) side: Subject
appears farther away.
TELE
I
Vous pouvez filmer un sujet
situé à environ 10 mm de
l’objectif en position GRAND
ANGLE.
I
You can record a subject that is
about 10mm (about 0.5 inch)
away from the lens surface in
the WIDE position.
WIDE
TELE MACRO
Tele MACRO
✤
La fonction Tele Macro fonctionne en modes
CAMERA et M.REC.
Pour un enregistrement efficace, la distance
focale en mode TELE MACRO doit être comprise
entre 50 cm et 100 cm.
✤
Tele Macro Function works in both CAMERA and
M.REC mode.
Effective focal distance in TELE MACRO mode is
50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
✤
PB ZOOM
MACRO
✤
1. Appuyez sur la touche MACRO.
1. Press the MACRO button.
L’icône TELE MACRO ( ) s’affiche.
TELE MACRO Icon (
) will be displayed.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press
the MACRO button again.
Important
Notes
STBY
I
Lorsque vous filmez en mode TELE MACRO, la vitesse
0
:
2
3
:
4
7
focale doit être lente.
I
When recording in TELE MACRO Mode, the FOCUS
I
Lorsque la fonction ZOOM fonctionne, en mode TELE
speed may be slow.
MACRO, il se peut que le sujet du moment soit hors de la
mise au point.
I
When you operate the ZOOM function in the TELE
MACRO mode, then the recording subject maybe out of
I
Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en
focus.
mode TELE MACRO (qui accentue généralement les
I
I
Use a tripod to prevent hand shake in the TELE
impressions de vibrations), utilisez un trépied.
I
Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet
MACRO mode.
lorsque vous filmez en mode TELE MACRO.
Avoid shadows when recording in the TELE MACRO
mode.
I
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la
zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.
I
I
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
45
I
Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la
touche Zoom pour vous y aider.
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Utilisation du zoom numérique
✤
Zoom works in CAMERA mode only.
✤
Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom numérique
Digital Zoom
✤
✤
✤
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 18.
✤
✤
Zooming more than 18x is achieved digitally.
The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 47).
✤
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 47)
CAM MODE
INITIAL
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
2. Appuyez sur la touche MENU.
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
I
La liste des options apparaît.
DSE SELECT
I
The menu list will appear.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur la touche
ENTER.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Select D.ZOOM from the submenu.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
s’affiche.
DIS
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 900x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
DSE SELECT
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x,
900x) ou désactiver le zoom numérique.
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
CAMERA SET
D
.
ZOOM
OFF
100x
200x
400x
900x
46
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
DIS (Digital Image Stabilizer)
G
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
✤
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤
L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
✤
✤
✤
✤
It provides more stable pictures when:
I
I
Recording with the zoom
lorsque vous filmez avec le zoom,
I
I
Recording a small object close-up
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
I
I
Recording and walking at the same time
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
I
I
Recording through the window of a vehicle
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
I
DSE SELECT
The menu list will appear.
I
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
I
La liste des options du sous-menu s’affiche.
I
The sub menu list will appear.
CAM MODE
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS
CAMERA SET
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
et appuyez sur la touche ENTER.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
I
L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée
I
The DIS menu is changed to ON.
DIS
sur la position ON.
DSE SELECT
I
If you do not want to use the DIS function,
I
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
set the DIS menu to OFF.
DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
5. To exit, press the MENU button.
Important
Notes
I
I
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
I
It is recommended that you deactivate the DIS function when using
a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
I
47
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
DSE(Digital Special Effects) SELECT
G
Effets spéciaux numériques (DSE)
✤
The DSE function works in CAMERA mode only.
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
✤
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-
brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors, creating a
negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black
and white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions
of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
a
c
e
g
i
b
d
f
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par
rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut
et en bas de l’image pour donner l’effet
d’une image de film.
h
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
48
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Selecting an effect
Sélection d’un effet
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
CAM MODE
INITIAL
(mode caméscope).
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
I
The menu list will appear.
2. Appuyez sur la touche MENU.
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
I
La liste des options apparaît.
DSE SELECT
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
qui s’affiche.
DIS
DSE SELECT
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
I
Press the ENTER button to confirm the
au sous-menu.
DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
CAM MODE
I
Appuyez sur la touche ENTER pour valider
CAMERA SET
DSE SELECT
votre sélection.
OFF
ART
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
MOSAIC
SEPIA
NEGA
I
While setting the NITE PIX to ON,
MIRROR
BLK&WHT
the DSE function does not work.
I
The DSE function will not operate in EASY mode.
Important
CAM MODE
I
I
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la
capture de nuit (NITE PIX) est activée.
La fonction DSE n’est pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
CAMERA SET
DSE SELECT
EMBOSS
CINEMA
MAKE-UP
RED
GREEN
BLUE
YELLOW
49
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
REC MODE
G
Mode d’enregistrement (REC MODE)
✤
✤
Cette fonction est disponible en mode caméscope.
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
✤
✤
The REC MODE function works in CAMERA mode.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
I
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
I
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
recording time with a DVM60 tape.
I
I
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
sur une bande DVM60.
time with a DVM60 tape.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
2. Appuyez sur la touche MENU.
I
La liste des options apparaît.
CAMERA
A/V
REC MODE
I
The menu list will appear.
MEMORY PHOTO SEARCH
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
VIEWER
COPY
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu
PB DSE
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
I
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
I
The REC MODE toggles between SP and LP
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
CAM MODE
SET
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
A /
V
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
Important
Notes
PB DSE
I
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour lire les bandes que vous avez
enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
I
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
I
I
I
I
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
50
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
AUDIO MODE
G
Mode AUDIO
✤
✤
The AUDIO MODE function works in CAMERA mode.
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
✤
✤
Cette fonction est disponible en mode caméscope.
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
I
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
différentes (en 12 et 16 bits).
I
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste
principale (SOUND1) et des sons supplémentaires
sur la piste secondaire (SOUND2).
I
I
the 16bit recording mode.
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
I
The menu list will appear.
2. Appuyez sur la touche MENU.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
I
La liste des options apparaît.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
PB DSE
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
press the ENTER button.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu
CAM MODE
SET
I
A /
V
The AUDIO MODE toggles between
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
REC MODE
I
12bit-16bit with each push.
La mention 12bit ou 16bit s’affiche tour à
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
tour.
12
SOUND[1]
5. To exit, press the MENU button.
PB DSE
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
51
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
WIND CUT
G
Coupe-vent (WIND CUT)
✤
✤
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
✤
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
✤
-
Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
(mode caméscope).
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Appuyez sur la touche MENU.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
I
Le menu des fonctions apparaît.
I
The menu list will appear.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
PB DSE
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WIND CUT dans le sous-menu
CAM MODE
SET
4. Select WIND CUT from submenu.
qui s’affiche.
A /
V
REC MODE
5. This feature toggles ON/OFF each time you
press the ENTER button.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur la touche
12
SOUND[1]
ENTER.
I
I
is shown in the display when you turn the
PB DSE
apparaît à l'écran lorsque vous activez
WIND CUT on.
la fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. To exit, press the MENU button.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
MENU.
Notes
Important
I
I
I
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
I
52
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
DATE/TIME
G
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
✤
✤
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
The date and time are automatically recorded on a special
data area of the tape.
✤
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
✤
CAM MODE
1. Appuyez sur la touche MENU.
1. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
I
La liste des options apparaît.
I
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
au sous-menu.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
I
You can choose to display - the OFF, DATE,
CAM MODE
VIEWER SET
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME.
TIME, DATE/TIME
-
-
-
-
OFF only
I
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
DATE only
TIME only
DATE & TIME
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
-
-
-
-
Ni date ni heure (OFF)
Date uniquement (DATE)
Heure uniquement (TIME)
Date et heure (DATE/TIME)
I
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of OSD and
press the ENTER button.
I
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur la touche ENTER .
CAM MODE
6. To exit, press the MENU button.
VIEWER SET
DATE / TIME
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Notes
DATE
TIME
DATE&TIME
Important
I
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
(DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
I
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
I
I
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
-
-
Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
I
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 39.
-
Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
I
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
53
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
G
TV DISPLAY
G
Affichage (TV DISPLAY)
✤
✤
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
✤
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
M.REC and M.PLAY modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
✤
I
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
I
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
I
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
I
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and
sur la TV.
TV.
I
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
I
Use the DISPLAY button located at the left side of the
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the
LCD/View Finder/TV.
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
M.REC ou M.PLAY.
MEMORY
VIEWER
2. Press the MENU button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
2. Appuyez sur la touche MENU.
I
The menu list will appear.
I
La liste des options apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
VIEWER SET
4. Select TV DISPLAY and press the ENTER button.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
I
The DISPLAY mode switches between
appuyez sur ENTER.
ON/OFF with each push.
I
La fonction DISPLAY alterne entre ON et
OFF chaque fois que vous appuyez sur la
touche ENTER.
5. To exit, press the MENU button.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
54
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu) (SCD103/D105 only)
Menu rapide (menu de navigation) (SCD103/D105 uniquement)
✤
✤
Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.
Quick menu is used to adjust camera functions by using
the MENU DIAL.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
✤
Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et
sous-menus.
✤
I
DATE/TIME (voir page 53)
I
I
DATE/TIME (see page 53)
-
Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la
touche ENTER, les mentions DATE - TIME -
DATE/TIME - OFF s'affichent.
MIRROR
-
Each time you select DATE/TIME and press the
ENTER button, it will be displayed in the order of
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
1
.
2
:
0
0
A
M
4
WL.REMOTE (
Each time you select WL.REMOTE and press
the ENTER button, the WL.REMOTE is switched
to either enabled ( ) or disabled ( ).
) (SCD105 only)
J
A
N
10
,
2
0
0
-
I
WL. REMOTE (
) (SCD105 uniquement)
-
Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la
touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver (
).
I
I
DIS (
)
I
I
DIS (
)
-
Each time you select DIS and press the ENTER button,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
-
Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
DSE (Digital Special Effect) (see page 48)
-
Each time you select DSE and press the ENTER button, the
DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48)
Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
-
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît
à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée
dans le menu DSE principal.
I
PROGRAM AE (see page 42)
I
PROGRAM AE (voir page 42)
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
-
Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
55
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
I
WHT. BALANCE (see page 44)
I
WHT. BALANCE (voir page 44)
-
Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values
and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
I
I
FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 60)
I
I
FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 60)
-
Each time you select FOCUS and press the ENTER button, the
FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus
-
Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche
ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou
(
).
automatique (
).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
Vous pouvez définir des valeurs pour SHUTTER SPEED et
-
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pressing the ENTER button.
For more information, see the next page.
-
EXPOSURE en sélectionnant l’icône (
) et en appuyant
sur la touche ENTER.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
Setting the Quick menu
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur la touche
ENTER pour modifier le réglage.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want
and then press the ENTER button to change the
values.
Important
DIS
I
Le menu rapide (Quick) n’est pas
disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
Le menu rapide n’est pas disponible
en mode mise au point manuelle
(M.FOCUS) .
Pour l’utiliser, vous devez d’abord
revenir en automatique.
Notes
STBY
I
0
:
0
0
:
0
0
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
MIRROR
DSE
I
PROGRAM AE
I
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
WL.REMOTE
(SCD105 only)
SHUTTER
EXPOSURE
1
2
:
0
0
A
M
4
If you want to use the Quick menu
DATE/TIME
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
function, release the M.FOCUS(MF) mode.
56
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤
✤
You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.
✤
L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA et
M.REC.
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC
modes
.
✤
✤
✤
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
✤
✤
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône (
) et appuyez
2. Turn the MENU DIAL until you see the (
) icon, and then press the
sur la touche ENTER.
I
ENTER button.
I
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et
appuyez sur la touche ENTER.
I
I
I
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press
the ENTER button.
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
I
I
I
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur la
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
touche ENTER.
3. To exit from the setting screen, select the icon (
) and press the
ENTER button.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
✤
✤
✤
Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou
1/4000.
Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/100.
Recommended Shutter speeds when recording
✤
✤
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
✤
Indoor sports such as basketball : 1/100
Important
Notes
I
I
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et
d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d'obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition
automatique si vous activez la fonction NITE PIX ou si vous passez en
mode EASY ou SLOW SHUTTER.
I
I
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure
setting when you set the NITE PIX to ON, or change to the EASY,
SLOW SHUTTER modes.
I
I
I
I
I
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
I
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou
supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
57
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
✤
✤
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
✤
L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
✤
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/30,
1/15, 1/8, off.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes: 1/30, 1/15, 1/8,
désactivé.
SLOW SHUTTER
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER.
Notes
Important
I
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
I
I
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
I
58
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
EASY Mode (for Beginners)
Mode EASY (débutants)
✤
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
✤
The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
✤
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
I
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
d’enregistrement retrouvent leurs réglages de
base, à savoir :
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
I
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure
I
Battery level, recording mode, counter,
EASY
DATE/TIME, and DIS (
) will be displayed.
et l’icône DIS (
) s’affichent au démarrage
I
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
STBY
de l’enregistrement.
L’indication EASY. Q est également affichée
sur l’écran LCD. La date et l’heure
0
:
0
0
:
0
0
EASY
5
5
min
I
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 53)
3. Press START/STOP to start recording.
apparaissent uniquement si leur affichage a
été activé par avance (voir page 53).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour
I
Recording will begin using the basic automatic
1
2
:
0
0
A
M
settings.
démarrer l’enregistrement.
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
4
I
L’enregistrement s’effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
4. Press the EASY button again in the STBY mode and
then turn the EASY mode off.
I
The EASY function will not turn off while you are recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
I
I
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
l’enregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
I
Notes
Important
I
I
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, AF/MF.
I
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles.
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
-
Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
I
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
59
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF)
✤
La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
✤
✤
The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.
In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤
✤
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or
✤
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise
au point automatique est inadéquate.
a
c
1
2
b
unreliable.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
✤
✤
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
d
✤
Manual Focusing
In the following situations, you may obtain
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
✤
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
FOCUS, puis appuyez sur la touche ENTER.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL up or down until the
FOCUS is highlighted and then press the
ENTER button.
VOL/MF
I
M. FOCUS (MF) s'affiche.
3. À l’aide de la molette MENU vers le haut
ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit
nette.
STBY
3
0
:
0
0
:
0
0
I
M. FOCUS(MF) will display.
5
3
min
3. Turn the MENU DIAL up or down
until the object is in focus.
I
Vous pouvez conserver une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
I
Zoom out a little if focusing is difficult.
4. Pour retourner en mode automatique, (
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
),
MF
M. FOCUS
4. To return to AF (Auto Focus:
press the ENTER button again.
),
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
10
.
2
0
0
60
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
BLC (Back Light Compensation)
Contre-jour intelligent (BLC)
✤
✤
BLC works in CAMERA/M.REC mode.
Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
* BLC off
* BLC on
✤
La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement
photo.
I
The subject is in front of a window.
✤
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
I
The person to be recorded is
est plus sombre que son environnement:
I
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
I
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
I
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
I
I
I
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-
plan est un ciel couvert.
The subject is against a snowy background.
I
Les sources lumineuses sont trop vives.
I
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
I
Normal - BLC - Normal
I
I
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
I
BLC enhances the subject.
BLC
Notes
Important
I
I
I
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NITE PIX) est activée.
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
I
61
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Fade In and Out
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
✤
✤
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
✤
✤
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your recording a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out
at the end of a sequence.
Début de l’enregistrement
STBY
0:00:00
To Start Recording
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
1. Before recording, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
➔
FADE
progressivement (fondu en fermeture).
REC
0:00:15
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE .
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
➔
➔
➔
progressivement (fondu en ouverture).
REC
0:00:15
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
FADE
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
STBY
0:00:20
Hold down the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FONDU EN
a. FADE OUT
FERMETURE
(Approx. 4 seconds)
(4 secondes environ)
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
62
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Audio dubbing (SCD105 only)
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD105 uniquement)
✤
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio
equipment.
✤
✤
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au
son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien
connecter un micro externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
✤
✤
✤
✤
✤
The original sound will not be erased.
Réalisation du doublage sonore
Dubbing sound
1. Réglez le caméscope sur PLAYER
(mode magnétoscope).
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
USB
DV
I
AUDIO
/VIDEO
If you want to use an external microphone,
I
Si vous souhaitez utiliser un micro
externe, branchez-le sur la prise du
caméscope prévue à cet effet.
S-VIDEO
connect the microphone to the external
MIC input jack on the camcorder.
MIC
2. Press the
the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to
pause the scene.
(PLAY/STILL) button and find
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et
localisez la première position de la scène à
doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/ STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la
télécommande.
4. Press the A.DUB button on the Remote
Control.
I
A.DUB will be displayed on the LCD.
I
The camcorder is in a ready-to-dub
I
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran
state for dubbing.
LCD.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start dubbing.
I
Le caméscope est prêt pour le doublage.
(PLAY/STILL) et commencez
I
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
5. Appuyez sur la touche
l’enregistrement du son.
I
Appuyez sur la touche
(STOP) pour arrêter le doublage.
Notes
Important
I
I
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit
mode.
I
I
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture
d’une bande protégée en écriture.
Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande
enregistrée en mode LP ou 16 bits.
63
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Dubbed audio Playback
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la
touche MENU.
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
PLAYER MODE
/ V SET
A
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
12
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
SOUND[1]
au sous-menu.
PB DSE
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT
from the submenu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
PLAYER MODE
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
A /
V
SET
AUDIO SELECT
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal
de lecture AUDIO.
SOUND
SOUND
[
[
+
1
2
2
]
]
]
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
channel.
I
Appuyez sur la touche ENTER pour valider
MIX
[
1
votre sélection.
I
Press the ENTER button to confirm the audio
-
-
-
SOUND1: lecture d’un enregistrement avec
le son original.
SOUND2: lecture d’un enregistrement avec
le son doublé.
MIX(1+2): lecture d’un enregistrement
composé pour moitié du son
original et pour moitié du son
doublé.
playback channel.
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche
doublée.
(PLAY/STILL) pour visionner la bande
Note
Important
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
64
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
PHOTO Image Recording
1. Set the power switch to CAMERA mode.
Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PHOTO.
2
Press the PHOTO button.
I
L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
I
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient
PHOTO
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder
returns to STBY mode.
en mode veille.
Searching for a PHOTO picture
Recherche d’images fixes
✤
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
✤
La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en
mode magnétoscope.
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU.
PLAYER MODE
I
The MENU list will appear.
I
La liste des options apparaît.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
REC MODE
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
MEMORY PHOTO SEARCH
3. Press the ENTER button to enter the submenu.
VIEWER
COPY
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
sous-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and
press the ENTER button.
PB DSE
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-
menu qui s’affiche et appuyez sur la touche
ENTER.
I
You can also press the PHOTO SEARCH
button on the remote control. (SCD105 only)
PLAYER MODE
SET
I
Vous pouvez également appuyer sur la
A /
V
5. Search the PHOTO using the
(FF) and
touche PHOTO SEARCH de la télécommande
(SCD105 uniquement).
REC MODE
(REW) buttons.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
I
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
12
SOUND[1]
(FF) et
(REW).
I
I
La recherche s’affiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
PB DSE
I
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the
(STOP) button.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(STOP).
65
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
NITE PIX (0 lux recording)
Capture de nuit (NITE PIX)
✤
The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC
mode.
The NITE PIX function enables you to record a
subject in darkness.
✤
La fonction NITE PIX est disponible uniquement
en mode caméscope et enregistrement photo.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
l’obscurité (0 lux).
✤
✤
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Slide the NITE PIX switch to ON.
STBY
I
(NITE PIX indicator) appears on the
LCD monitor.
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.
0
:
0
0
:
0
0
6
0
min
I
La mention NITE PIX apparaît à l’écran.
I
I
The infrared(invisible rays) light is turned on
La lumière infrarouge (invisible) s’allume
automatically.
automatiquement.
NITE PIX
3. To cancel the NITE PIX function, slide the
NITE PIX switch to OFF.
3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser
le sélecteur sur OFF.
Important
Notes
I
I
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales
d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode
automatique lors de l'utilisation de la fonction NITE PIX, effectuez
une mise au point manuelle.
I
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
I
If you use the NITE PIX function in normal recording situations (ex.
outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as
White Balance, Program AE, DSE, BLC.
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the
NITE PIX function, focus manually.
I
I
I
I
I
Do not cover the Infrared Light with the hand.
I
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
66
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX)
POWER NITE PIX
✤
✤
The POWER NITE PIX function works in CAMERA mode.
The POWER NITE PIX function can record a subject more
brightly in darkness than the NITE PIX function.
A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you
press a SLOW SHUTTER button in state that a NITE PIX switch
is turned on.
✤
✤
✤
La fonction POWER NITE PIX est disponible uniquement en mode
caméscope.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
qu’avec la fonction NITE PIX.
La fonction POWER NITE PIX s’affiche pendant trois secondes sur
l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
alors que le sélecteur NITE PIX est placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NITE PIX, l’icône
correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
✤
✤
When you work in POWER NITE PIX mode, POWER NITE PIX
icon appears on the LCD continuously.
✤
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse
de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER
permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NITE PIX,
l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NITE PIX,
appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour
sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NITE PIX sur OFF.
2. Turn on the NITE PIX switch, and then press the
SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NITE PIX the image takes
on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press
the SLOW SHUTTER button to set to “off ” and
then turn off the NITE PIX switch.
POWER NITE PIX
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
Important
Notes
I
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NITE PIX dans des conditions
normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est
possible que les images enregistrées apparaissent légèrement
verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER (1/30 ➝ 1/8); vous obtenez alors une
bonne qualité d’enregistrement.
I
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain
unnatural colors.
In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/30 ➝ 1/8) to obtain better quality recordings.
I
I
I
I
I
I
67
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Using the VIDEO LIGHT (SCD103/D105 only)
Utilisation de la torche intégrée (SCD103/D105 uniquement)
✤
✤
✤
La torche intégrée est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤
✤
✤
VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.
Brightens the scene when natural lighting is too dim.
The VIDEO LIGHT works in SP mode only.
Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle
est trop faible.
-
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and “LP”
La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
will blink on the LCD.
-
Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP
clignotent sur l’écran LCD.
DANGER
Danger:
I
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
I
La lampe vidéo peut devenir très chaude.
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after
using the VIDEO LIGHT, since it remains extremely hot for some
time.
Ne la touchez pas lorsqu’elle est allumée ou lorsqu’elle vient d’être
éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure.
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir
utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant
un certain temps.
Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une
ampoule de remplacement.
I
I
I
I
I
I
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer
for bulb replacement.
-
La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
-
The life of the bulb is approximately 50 hours.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHT button.
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
I
Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran
LCD et la torche s’allume.
I
The VIDEO LIGHT indicator appears
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de
nouveau sur la touche V.LIGHT.
on the LCD and the light is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,
press the V.LIGHT button again.
V.LIGHT
Important
Notes
I
I
La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection ou
d’insertion.
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du
bloc batterie est bas, le caméscope risque de s’arrêter automatiquement
si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec
cette dernière.
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas
être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la
torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
I
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
Even if the battery indicator does not blink when the battery pack's
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn
on the light, or when you start recording with the light turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for
outdoor lighting.
I
I
I
I
I
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
68
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Various Recording Techniques
Techniques d’enregistrement
✤
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
✤
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Important
Note
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
1. General recording.
1
2
4
2. Downward recording.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Vers le haut.
3. Upward recording.
3
5
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Autoportrait.
4. Self recording.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Avec le viseur.
5. Recording with the Viewfinder.
I
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
I
In circumstances where it is difficult to
l’écran LCD, le viseur se révèle une
use the LCD monitor, the viewfinder
solution de rechange pratique.
can be used as a convenient alternative.
69
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
Tape Playback
Lecture d’une bande
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
Lecture sur l’écran LCD
✤
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
✤
outdoors.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤
✤
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Playback on a TV monitor
✤
✤
To play back a tape, the television must have a compatible
color system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
respectant le codage des connecteurs :
1. Connect the camcorder and TV with the
I
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite)
S-VIDEO input
Video input-Yellow
AUDIO/VIDEO cable.
I
I
Audio input
(left)-White
Camcorder
I
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)-mono
The red plug : Audio(R)
TV
Audio input
(right)-Red
I
I
-
Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez respectivement
la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche
(audio gauche) aux entrées vidéo et
audio de votre appareil.
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
Audio/Video
-
If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug (Video)
to the video input of the TV or VCR
and the white plug (Audio L) to the
audio input of the TV or VCR.
S-VIDEO
MIC
S-VIDEO
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
I
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
I
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape.
Important
Notes
I
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO (en option) fourni sur votre
téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure
qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO (en option), vous devez
connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis par
I
You may use an S-VIDEO (optional) cable to obtain better quality
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use an S-VIDEO (optional) cable, you need to connect
an audio cable.
If you connect the cable to the Audio/Video Jack, you will not hear
sound from the Camcorder's speakers.
I
I
I
I
70
les haut-parleurs.
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
✤
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni :
1. Connect the camcorder and VCR with
the AUDIO/VIDEO cable.
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO(L)
VCR
I
Jaune: vidéo
I
AUDIO(R)
The yellow plug : Video
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
I
I
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite)
- STEREO uniquement
Audio/Video
I
The white plug : Audio(L) - Mono
S-VIDEO
I
The red plug : Audio(R)
TV
MIC
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
S-VIDEO
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
CAMCORDER
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
I
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
I
Set the input selector on the VCR to LINE.
I
I
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape.
Lecture de la cassette
Playback
You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
✤
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
✤
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur
sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. À l’aide des touches
(FF) et
(REW)
3. Using the
find the first position you wish to play back.
4. Press the
(FF) and
(REW) buttons,
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) button.
(PLAY/STILL).
I
The images you recorded will appear on the
TV after a few seconds.
I
I
L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Important
I
I
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
71
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
Various Functions while in PLAYER mode
Fonctions du mode magnétoscope
✤
✤
✤
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande. (SCD105 uniquement)
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
✤
✤
✤
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only. (SCD105 only)
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Arrêt sur image (mode pause)
Playback pause
✤
Appuyez sur la touche
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL)
✤
Press the
(PLAY/STILL) button
EASY
REC SEARCH
FWD
FADE
BLC
✤
during Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
REV
S.SHOW MULTI DISP.
✤
Recherche d’image avant/arrière
✤
Appuyez sur la touche
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
(FF) ou
(REW)
Picture search (Forward/Reverse)
✤
Press the
(FF) or
(REW) buttons
de nouveau sur la touche
Maintenez la touche (FF) ou
(PLAY/STILL).
(REW)
during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
✤
enfoncée pendant la lecture ou en mode
pause. Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
press the
Keep pressing
(PLAY/STILL) button.
(FF) or (REW) buttons
✤
during Playback or Still mode. To resume
normal playback, release the button.
Lecture au ralenti avant/arrière
(SCD105 uniquement)
Slow playback (Forward/Reverse)
(SCD105 only)
✤
Lecture au ralenti avant
I
Appuyez sur la touche SLOW de la
(SCD105 only)
✤
Forward Slow Playback
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
I
I
Press the SLOW button on the remote
sur la touche
(PLAY/STILL).
control during Playback.
To resume normal playback,
✤
Lecture au ralenti arrière
I
I
Appuyez sur la touche
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche
(+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
(–) pendant la lecture au ralenti.
press the
Reverse Slow Playback
(PLAY/STILL) button.
I
✤
_
I
Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
I
I
I
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(+) button.
(PLAY/STILL)
72
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
Lecture image par image (SCD105 uniquement)
Frame advance (To play back frame by frame) (SCD105 only)
G
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
G
Press the F.ADV button on the Remote Control
while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback,
G
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
G
touche
(PLAY/STILL).
press the
(PLAY/STILL) button.
✤
Lecture image par image avant
✤
Forward frame advance
I
I
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
Press the F.ADV button on the remote control
in Still mode.
✤
Lecture image par image arrière
I
✤
Reverse frame advance
_
_
I
I
Appuyez sur la touche
( ) de la
Press
( ) the button on the remote control
télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
I
(SCD105 only)
X2 Playback (Forward/Reverse) (SCD105 only)
Lecture X2 avant/arrière (SCD105 uniquement)
✤
Forward X2 Playback
✤
Lecture X2 avant
I
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
I
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
I
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
lecture.
I
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
✤
Reverse X2 Playback
_
(PLAY/STILL).
I
Press
( ) the button during during Forward X2 Playback
✤
Lecture X2 arrière
I
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
_
I
Appuyez sur la touche
( ) pendant la lecture X2 avant.
I
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Reverse playback (SCD105 only)
_
✤
To playback in reverse at normal speed, press the
during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or
forward playback.
( ) button
Lecture arrière (SCD105 uniquement)
✤
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
✤
(+) button to return to normal
_
sur la touche
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
( ) lors d'une lecture avant normale.
✤
Notes
Important
I
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes.
I
I
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you
play back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
-
Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
73
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
ZERO MEMORY (SCD105 only)
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
(SCD105 uniquement)
✤
The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and
✤
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
PLAYER modes.
✤
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before
the recording or during playback at the point you wish to return.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO
MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver
plus tard.
I
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
I
memory with the
0:00:00(Zero memory indicator)
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
M
M
I
compteur mis à zéro précédé de l’indication
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
0:00:00
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
I
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Finding the zero position.
I
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the
2. Remise à zéro.
I
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
-
-
La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
I
I
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
-
-
M
(Zero memory indicator) disappears
M
3. Le compteur associé à l’indicateur
(mémoire compteur à zéro)
from the display and the tape counter is changed to the time code.
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Notes
Important
I
I
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
-
-
-
Après le retour à la position zéro.
Lors de l’éjection de la bande.
Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
When the tape is ejected.
-
-
When you remove the battery pack or power supply.
I
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
I
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
74
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
✤
✤
The PB DSE function works in PLAYER mode.
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects
(DSE) to tape playback or still images.
✤
✤
La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image
fixe.
PLAYER MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
play back a tape.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis
visionnez une cassette.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
VIEWER
COPY
2. Appuyez sur la touche MENU.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
À l’aide de la molette MENU sélectionnez A/V.
PB DSE
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
au sous-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the
ENTER button.
PLAYER MODE
/ V SET
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
A
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and press the ENTER button.
5. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche
et appuyez sur la touche ENTER.
12
SOUND[1]
PB DSE
6. To exit, press the MENU button.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
7. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to
off or press the STOP button.
PLAYER MODE
A /
V
SET
7. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez
PB DSE
off ou appuyez sur la touche STOP.
OFF
MIRROR
MOSAIC
Important
Notes
I
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE
aux images provenant d’une source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une
prise DV.
I
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from an external source.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
I
I
75
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture de la cassette
PB ZOOM
Zoom en lecture (PB Zoom)
✤
✤
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
✤
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des
séquences vidéo ou des images fixes.
✤
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode
lecture ou en mode pause.
PB ZOOM
MACRO
2. The image is magnified starting from the center of
image and arrows appear which allow you to
move the image in four directions.
2. L’image est agrandie à partir de son centre et
quatre flèches s’affichent pour vous permettre de
déplacer l’image dans l’une des quatre directions.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving
the zoom lever.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et
est accessible à partir de la touche Zoom.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction
des différentes flèches avec la molette MENU.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) by pressing the ENTER button.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur la touche ENTER.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez
VOL/MF
sur la touche PB ZOOM ou STOP.
Notes
Important
I
I
I
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
I
76
ENGLISH
FRANÇAIS
IEEE 1394 Data Transfer
Transfert de données IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
Connecting to a DV device
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤
Connecting with other DV standard products.
✤
Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
I
A standard DV connection is quite simple.
I
Cette connexion est très simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
✤
✤
Connecting to a PC
Connexion à un PC
✤
If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
✤
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
✤
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
✤
Notes
Important
I
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
I
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
I
I
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
cause IEEE1394 to shut off.
I
I
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
77
ENGLISH
FRANÇAIS
IEEE 1394 Data Transfer
Transfert de données IEEE 1394
G
Configuration système requise
G
System requirements
Unité centrale: Intel® Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
I
I
I
I
I
I
I
I
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Enregistrement avec un câble de connexion DV
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
Recording with a DV connection cable
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV jack of the camcorder to
the DV jack of the other DV device.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV du caméscope et au port DV
d’un autre appareil vidéo numérique.
USB
DV
UDIO
/VIDEO
S-VIDEO
I
Assurez-vous que DV IN apparaît
I
Make sure that DV IN appears on
bien à l’écran.
MIC
the screen.
3. Press the START/STOP button to begin
REC PAUSE mode.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en mode
REC PAUSE.
I
PAUSE is displayed on the OSD.
I
L’indication PAUSE est affichée.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the
picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
I
If you want to pause recording momentarily, press the
l’enregistrement.
START/STOP button again.
I
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
Notes
I
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
I
When using this camcorder as a recorder, the pictures that
appear on a monitor may seem uneven, however recorded
pictures will not be affected.
Operations are not guaranteed for all the recommanded
computer environments mentioned above.
I
I
78
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface
Interface USB
G Transferring a Digital Image through a USB Connection
G Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤
You can easily transfer a image from a MEMORY CARD to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
✤
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY CARD vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
✤
✤
✤
✤
System Requirements
Configuration système requise
CPU : Intel® Pentium III™ 450 processor
compatible or better
Unité centrale: Intel® Pentium III™
I
I
450 MHz minimum ou compatible
Operating system : Windows® 98SE/ME/
2000/XP
Système d’exploitation: Windows® 98 SE,
I
I
ME, 2000, XP
I
I
I
I
RAM : 128 MB or more
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
I
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-color or better
video display card
I
I
I
I
Available USB port (V1.1)
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
I
Important
Notes
Intel® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
Intel® Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
I
I
I
I
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
I
I
I
I
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
79
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface
Interface USB
Installing DVC Media 5.1 Program
Installation du programme DVC Media 5.1
✤
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
✤
Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement.
Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris
dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.
Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows®
98 SE.
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Program installation
Installation du logiciel
3.
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-
Installation selection screen appears on the
monitor.
-
L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier
SETUP.EXE pour commencer l’installation.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting the CD click “Run” on the Windows
“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin
installation.
-
Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le
logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe
automatiquement le pilote correspondant à la
configuration de votre ordinateur)
“D:/setup.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected
software.
I
I
The program automatically checks and installs the driver.
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
USB PC CAMERA Driver
I
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement)
Pilote USB pour caméra d’ordinateur
USB Streaming Driver
USB Streaming Driver
I
I
I
I
DVC Media 5.1
DVC Media 5.1
I
I
I
I
DirectX 9.0a
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Logiciel de retouche d’image
Windows Media Player 9.0
Editing Software
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Using the “PC camera” function
✤
✤
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes
par certains sites Web.
✤
✤
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
✤
✤
Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.
Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les
touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode,
du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and
NITE PIX SWITCH are not operated.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande (SCD103/D105 uniquement), réglez le
commutateur sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur.
1. Set the mode switch to Tape (SCD103/D105 only), set the power switch to
CAMERA.
Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
80 2.
the other end to the USB connector on your computer.
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface
Interface USB
Using the “removable Disk” function (SCD103/D105 only)
Utilisation de la fonction «Disque amovible» (SCD103/D105 uniquement)
✤
Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte
✤
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB port on your computer.
Using the “USB streaming” function
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB
(USB STREAMING)
✤
✤
USB streaming data type is MPEG4.
To use USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be
installed in the PC.
✤
✤
Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.
Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le
CD) doivent être installés sur PC.
Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide
de la fonction USB STREAMING.
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format
.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
✤
You can view CAMCORDER video on your PC using USB streaming.
You can also store it as a moving picture in the "asf" file format, or as a
still image in the "jpg" file format on a PC.
✤
1. Set the mode switch to TAPE (SCD103/D105 only), set the power switch to
CAMERA or PLAYER.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE (SCD103/D105 uniquement) et réglez le
commutateur sur CAMERA ou PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB port on your computer.
3. Execute the DVC Media 5.1 program.
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the
DVC Media 5.1 User's Manual.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide
de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connecting to a PC
Connexion à un PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
-
Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes
les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de
mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NITE PIX operate.
Disconnecting the USB cable
Déconnexion du câble USB
Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le
✤
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
✤
câble en procédant comme suit :
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash
screen appears.
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows
Splash s'affiche.
Notes
Important
USB Cable
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or
the camcorder while transferring, the data
transmission will stop and the data may be
damaged.
I
I
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le
transfert des données. L’interruption du transfert
pourrait endommager les données.
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion
simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
S-VIDEO
If you connect the USB cable to a PC via a USB
HUB or simultaneously connect the USB cable
along with other USB devices, the camcorder may
not work properly.
MIC
-
Si cela se produit, débranchez tous les
périphériques USB du PC, puis rebranchez le
caméscope.
-
If this occurs, remove all USB devices from
the PC and reconnect the camcorder.
81
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
MEMORY STICK (Optional Accessory) (SCD103/D105 only)
MEMORY STICK (Accessoire Supplémentaire) (SCD103/D105 uniquement)
✤
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images
✤
The Memory Stick stores and manages images recorded by the
camera.
fixes enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Memory Stick Functions
✤
Enregistrement d’images fixes et de films au
format de fichier MPEG4
Terminal
Protection
tab
✤
✤
Recording still images and MPEG4 movie
Viewing still images and MPEG4 movie
✤
Visualisation d’images fixes
I
Une seule image
I
Single
I
Diaporama (toutes les images)
I
Slide show (Still images only)
✤
✤
✤
Visualisation de fichier MPEG4
Multi-écran
✤
✤
✤
✤
✤
Multi display
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
Protection des images contre les effacements
accidentels
✤
✤
✤
Suppression des images enregistrées sur la carte
Marquage d’impression des images fixes
Formatage d’une carte
Formatting a Memory Stick
Notes
Important
I
I
I
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
I
I
I
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque
vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“
” appears on the screen while recording to the Memory
“
” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images
Stick.
sur une carte Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
-
L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
I
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick
ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte
en position LOCK.
TM
G
G
TM
TM
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
G
G
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
“Memory Stick” et
Corporation.
sont des marques déposées de Sony
TM
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
®
détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ” ne sont pas
toujours indiquées dans le présent manuel.
Vous ne pouvez pas utiliser la “ Memory Stick Pro” avec le modèle
SCD103.
G
“Memory Stick PRO” can not be used with the SCD103 model.
82
G
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Inserting and ejecting the Memory Card (SCD103/D105 only)
Insertion/retrait de la carte Memory Card (SCD103/D105 uniquement)
Insertion de la carte
G
G
Inserting the Memory Card
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Card dans la fente
située sous le caméscope, selon le sens de
la flèche.
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Card in the direction
of the arrow into the Memory Card slot
located on the bottom of the camcorder.
G
Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
G
Ejecting the Memory Card
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Card, then it comes out of
the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Card.
✤
SCD103
✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card avant
de l'avoir insérée.
Memory Stick
Do not attempt to pull the Memory Card out
without first pushing it in.
Important
I
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (SCD105
Notes
SCD105
uniquement) doit être inséré à l’aide de
l’ADAPTATEUR (non fourni).
I
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC (SCD105
only) should be inserted by using the ADAPTOR
(not supplied).
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
I
Memory Stick
Memory Stick PRO
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée
en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.
-
Si la carte Memory Card ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO!
ou NO STORED MPEG4! et
clignotent à
-
If there are no recorded images on the
Memory Card, NO STORED PHOTO! or NO
STORED MPEG4! and
screen.
SD/MMC
l’écran.
I
Lors de l’enregistrement, du chargement, de
l’effacement ou du formatage, ne mettez pas
l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode.
will display on the
(Usable MEMORY CARD)
I
I
While recording, loading, erasing or formatting,
do not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the
Memory Card.
I
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte
Memory Card.
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
I
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
You could lose data on the Memory Card.
I
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
After pulling the Memory Card out from the camcorder, please
keep the Memory Card in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
I
I
Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation
non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence
de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de
I
I
I
I
I
I
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
83
donnée due à une utilisation non conforme.
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card
(SCD103/D105 uniquement)
Structure of folders and files on the Memory Card
(SCD103/D105 only)
✤
✤
✤
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au
format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier MPEG4.
✤
The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Card.
The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Card.
DCIM
100 SSDVC
✤
DCAM 0001
DCAM 0002
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
.
.
.
.
✤
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
I
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
101SSDVC
I
A file number from DCAM0001 to
l’ordre d’enregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
DCAM9999 is sequentially assigned to each
recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
I
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
I
*M. PLAY
to 999SSDVC and recorded on the
Memory Card.
Format des images
000-0000
✤
Image fixe
File number
I
Les images sont compressées au format JPEG
Image Format
(Joint Photographic Experts Group).
La résolution est de 640 x 480 pixels pour
chaque mode.
Folder number
I
I
✤
Still image
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
The number of pixels are 640✕ 480 in each mode.
Amount of still images must be under 1.4MB.
La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo.
✤
Image mobile
I
I
I
Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture
Experts Group).
La résolution est de 320 ✕ 240 pixels, 160 ✕ 120 pixels pour chaque
✤
Moving Image
I
I
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Group) format.
The number of pixels are 320✕240, 160✕120 in each mode.
mode.
I
Sélection du mode caméscope
Selecting the CAMCORDER mode
✤
✤
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
✤
✤
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
You have to set the mode switch to MEMORY CARD position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
I
Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
I
M.REC mode (Memory RECORD mode)
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
Mode lecture photo
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA.
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
I
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
I
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER.
84
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
MEMORY FILE NUMBER (SCD103/D105 only)
Numéro de fichier mémoire (SCD103/D105 uniquement)
✤
File numbers will be given to images in order of recording when
✤
Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont
contenues dans la carte Memory Card.
Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
still images are stored on the Memory Card.
✤
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
✤
I
SERIES: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
RESET
I
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
RESET <REINITIALISATION>
I
-
-
When there are no files stored on the Memory Card: The
file numbering starts from 0001
When there are files stored on the Memory Card: File
numbering will continue after the last file's number
I
-
Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier :
la numérotation des fichiers commence à 0001
Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers :
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro
de fichier
-
1. Set the mode switch to MEMORY CARD and the
power Switch to the CAMERA mode.
M.REC MODE
INITIAL
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
réglez le commutateur sur CAMERA.
2. Press the MENU button.
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
2. Appuyez sur la touche MENU.
I
The menu list will appear.
I
La liste des options apparaît.
DELETE
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
FORMAT
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO.,
M.REC MODE
4. Turn the MENU DIAL to activate the FILE NO. and
press the ENTER button.
puis appuyez sur la touche ENTER.
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
5. To exit, press the MENU button.
SERIES
FILE NO.
Remarques
DELETE
FORMAT
I
I
Si vous utilisez une carte Memory card contenant
des fichiers images provenant d’un autre appareil,
la numérotation des fichiers commencera à partir
du numéro le plus grand mémorisé soit dans le
caméscope soit dans la carte Memory card.
La numérotation des fichiers recommence à 0001
lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.
Notes
I
When using a Memory Card that contains image files from another
device, numbering the file will begin after the largest number that is
memorized whether in the camera or the the Memory Card.
Numbering the file starts from 0001 again when 9999 files have
been saved.
I
85
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Sélection de la qualité d’image (SCD103/D105 uniquement)
Selecting the image quality (SCD103/D105 only)
✤
Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
✤
You can select the quality of a still images to be recorded.
Select the image quality
Sélection de la qualité d’image
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Set the mode switch to
MEMORY CARD.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
3. Appuyez sur la touche MENU.
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
I
La liste des options apparaît.
MEMORY
CARD
TAPE
3. Press the MENU button.
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour
accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez l’option PHOTO
QUALITY dans le sous-menu qui
s’affiche.
I
The menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight
MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight
PHOTO QUALITY in the submenu.
7. Press the ENTER button.
8. Using the MENU DIAL,
select the image quality.
M.REC MODE
M.REC MODE
MEMORY SET
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
SUPER FINE
FINE
NORMAL
SF
F
N
7. Appuyez sur la touche ENTER.
8. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez la qualité d’image.
SERIES
FILE NO.
DELETE
FORMAT
I
Press the ENTER button to
I
Appuyez sur la touche ENTER pour
confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,
the quality mode is not changed.
valider votre sélection.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche ENTER,
la qualité d’image n’est pas modifiée.
I
I
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
9. To exit, press the MENU button.
G
Number of images on the Memory Card
G
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITY
SUPER FINE
FINE
8MB
16MB
QUALITE
SUPER FINE
FINE
8 Mo
16 Mo
Approx. 45
Approx. 85
Approx. 155
Approx. 90
Approx. 170
Approx. 310
Environ 45
Environ 85
Environ 155
Environ 90
Environ 170
Environ 310
NORMAL
NORMAL
-
Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur
taille.
-
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
86
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Recording Still images to a Memory Card in M.REC
Mode. (SCD103/D105 only)
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
(SCD103/D105 uniquement)
✤
Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card.
✤
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte
Memory Card.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
Recording images to a Memory Card
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button.
MEMORY
CARD
TAPE
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO.
I
The still image is recorded to the Memory Card.
I
L’image fixe est alors enregistrée sur la
I
While the camcorder is recording the still
carte Memory Card.
image, “
” appears on the screen.
I
Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole “
” s’affiche à l’écran.
PHOTO
F
2 2 / 2 4 0
87
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Recording an image from a cassette as a still image.
(SCD103/D105 only)
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.
(SCD103/D105 uniquement)
✤
✤
You can record still image from a cassette on a Memory Card.
If you want to move recorded multiple still images from a
cassette to a Memory Card, use the COPY function.
✤
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette
sur la carte Memory Card.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
d’une cassette, utilisez la fonction COPY.
✤
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur la touche PHOTO.
4. Press the PHOTO button.
I
The still image is recorded on the Memory Card.
I
While the camcorder is recording the still image, “
”
I
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card.
appears on the screen.
I
Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “
”
apparaît à l’écran.
88
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Viewing Still images (SCD103/D105 only)
Visualisation d’images fixes (SCD103/D105 uniquement)
✤
You can playback and view still images recorded on the Memory
Card.
✤
Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Card.
✤
Deux possibilités vous sont offertes:
✤
There are 3 ways to view recorded images.
I
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
I
Single : To view an image frame by frame.
I
Diaporama : permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
I
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
Multi display : To view 6 images at once.
I
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
I
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
I
La dernière image enregistrée s’affiche.
–
Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED
I
The last recorded image appears.
-
If there are no recorded images on the Memory Card,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
MPEG4! et
clignotent à l’écran.
(FWD) et (REV), recherchez l’image
3. À l’aide des touches
que vous souhaitez visualiser.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
I
Pour afficher l’image suivante:
appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher l’image précédente:
appuyez sur la touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche
search for the desired still image.
I
To view the next image :
I
I
press the
To view the previous image :
press the
Pressing
(FWD) button.
EASY
REC SEARCH
FWD
FADE
BLC
I
I
REV
S.SHOW MULTI DISP.
(FWD)
(REV) button.
(FWD) when you are on the
lorsque la dernière image est affichée,
vous passez à la première image.
Inversement, si vous appuyez sur la
last image will take you to the first image and pressing
touche
(REV)
(REV) when you are on the first image will take you to the last
image.
lorsque la première image est affichée, vous revenez à la
dernière image.
I
Keep pressing
quickly.
(FWD) or
(REV) to search for an image
I
Appuyez en continu sur
(FWD) ou sur
(REV) pour une
recherche rapide d’image.
To view a slide show
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
I
The last recorded image appears.
I
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Press the
(S.SHOW) button.
3. Appuyez sur la touche
(S. SHOW).
I
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
I
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à
raison de 3 à 4 secondes par image.
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
89
touche
(S. SHOW).
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
To view the Multi Display (SCD103/D105 only)
Visualiser plusieurs images à la fois (SCD103/D105 uniquement)
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
CARD.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
19
22
20
23
21
I
The last recorded image appears.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
I
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. To view six stored images on single screen,
24
press the MULTI DISP. button.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
images enregistrées, appuyez sur la touche
MULTI DISP. .
100-0025
[24/24]
I
A selection mark (
image.
) appears under the
I
I
I
Turn the MENU DIAL to select a image.
Une marque de sélection (
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez une image.
) apparaît sous l’image.
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP.
button again.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP. .
Notes
Important
I
I
To display the previous six images,
Pour afficher les six images précédentes,
EASY
REC SEARCH
FWD
FADE
BLC
press the
To display the next six images,
press the (FWD).
(REV).
appuyez sur la touche
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche (FWD).
(REV).
REV
S.SHOW MULTI DISP.
I
I
90
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Copying still images from a cassette to Memory Card
(SCD103/D105 only)
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card
(SCD103/D105 uniquement)
✤
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Card.
Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.
✤
✤
You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette into a Memory Card.
Rewind the TAPE to the point which you wants.
✤
PLAYER MODE
INITIAL
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Appuyez sur la touche MENU.
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
PB DSE
et appuyez sur la touche ENTER.
I
Le sous-menu s’affiche.
I
The submenu will appear.
PLAYER MODE
SET
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
PHOTO COPY et appuyez sur la touche
ENTER.
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and press the ENTER button.
A /
V
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
I
All still images that recorded on a cassette will
I
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory
Card.
12
SOUND[1]
be copied into a Memory Card.
PB DSE
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copy starts.
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
I
Copy stops when the cassette is finished or Memory Card is
full.
6. Appuyez sur la touche
(STOP) pour
interrompre la copie.
I
La copie s’interrompt lorsque la cassette est
terminée ou lorsque la carte est pleine.
91
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Marquage des images pour leur impression
Marking images for printing (SCD103/D105 only)
(SCD103/D105 uniquement)
✤
✤
✤
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card
with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
✤
Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF
(Digital Print Order Format).
✤
✤
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante
prenant en charge ce format.
I
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
Deux options s’offrent à vous :
displayed on the LCD.
I
THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image
affichée à l’écran.
I
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
I
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
stockées.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
I
The last recorded image appears.
I
La dernière image enregistrée s’affiche.
MEMORY M.PLAY SELECT
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
FILE NO.
DELETE
FORMAT
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
I
The MEMORY SET submenu will appear.
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
M.PLAY MODE
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK,
press the ENTER button.
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or
ALL FILES and press the ENTER button.
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press
the ENTER button.
I
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT
MARK et appuyez sur la touche ENTER.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche
ENTER.
SERIES
FILE NO.
DELETE
FORMAT
8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le
Notes
nombre d’images et appuyez sur la touche ENTER.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
I
When you setup the PRINT MARK option to ALL
FILES, 999 files from the first file are set to
1 or 0.
The ALL FILES option may require extended
operation time depending on the number of stored
images.
Important
THIS FILE
ALL FILES
NUM:000
NUM:000
I
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999
images du fichier enregistré dans la carte mémoire
I
sont marquées pour l’impression.
I
La durée du traitement requise avec l’option
ALL FILES varie en fonction du nombre d’images
92
enregistrées.
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Protection contre un effacement accidentel
(SCD103/D105 uniquement)
Protection from accidental erasure (SCD103/D105 only)
✤
You can protect important images from accidental erasure.
I
If you execute FORMAT, all images including protected images
will be erased.
✤
✤
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images protégées.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER.
CARD.
MEMORY M.PLAY SELECT
I
The last recorded image appears.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
I
I
La dernière image enregistrée s’affiche.
Si la carte Memory Card ne contient aucune
If there are no recorded images on the Memory
Card, NO STORED PHOTO! or NO STORED
I
FILE NO.
DELETE
FORMAT
image, les indications NO STORED PHOTO!
MPEG4! and
will display on the screen.
ou NO STORED MPEG4! et
clignotent à
3. Using the (FWD) and
(REV) buttons,
M.PLAY MODE
l’écran.
search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
MEMORY SET
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
recherchez l’image que vous souhaitez protéger.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
4. Appuyez sur la touche MENU.
SERIES
FILE NO.
DELETE
I
FORMAT
The submenu of MEMORY SET will appear.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and
press the ENTER button.
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
I
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or
OFF.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
PROTECT
THIS FILE
PROTECT et appuyez sur la touche ENTER.
ON
I
THIS FILE : protects the currently selected file
7. Appuyez sur la touche ENTER pour régler
from erasure.
PROTECT sur ON ou sur OFF.
8. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
I
THIS FILE : protège le fichier sélectionné
search for the still image that you wish to protect.
contre tout effacement.
9. To exit the menu, press the MENU button.
8. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
93
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Deleting Still images (SCD103/D105 only)
Effacement des images fixes mémorisées
(SCD103/D105 uniquement)
✤
✤
You can erase the still images recorded on the Memory Card.
If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Card.
✤
An image which has been deleted cannot be recovered.
✤
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER.
✤
Il est impossible de récupérer une image
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
supprimée.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
MEMORY M.PLAY SELECT
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
FILE NO.
recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
DELETE
FORMAT
I
The MEMORY SET submenu will appear.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and
press the ENTER button.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
I
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
I
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
or ALL FILES and press the ENTER button.
THIS FILE : deletes only the file currently
DELETE et appuyez sur la touche ENTER.
I
I
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
selected.
SERIES
FILE NO.
l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez
DELETE
I
ALL FILES : deletes all files stored in
FORMAT
sur la touche ENTER.
THIS FILE : supprime uniquement le fichier
the Memory Card.
7. A box will appear to verify whether you wish to
delete the image(s).
I
sélectionné.
ALL FILES : supprime tous les fichiers
M.PLAY MODE
MEMORY SET
DELETE
I
I
Using the MENU DIAL, select the item.
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s)
contenus dans la carte Memory Card.
I
7. Un message de confirmation s’affiche.
THIS FILE
ALL FILES
CANCEL
I
I
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’image.
EXECUTE : permet de supprimer la ou les
images sélectionnées.
I
and returns to the previous menu.
I
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou
les images sélectionnées et de revenir au menu
précédent.
Note
I
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the
screen.
Important
I
Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une
94
image protégée.
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Formatting the Memory Card (SCD103/D105 only)
Formatage d’une carte Memory Card (SCD103/D105 uniquement)
✤
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Card, including
protected images.
The format function restores the Memory Card to its initial state.
The Memory Card supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options
mémorisées sur une carte Memory Card, images protégées
comprises.
Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son état
d’origine.
✤
✤
✤
✤
La carte Memory Card fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Attention
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images cannot be recovered.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
✤
✤
toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
MEMORY M.PLAY SELECT
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
I
Le sous-menu s’affiche.
I
The sub menu will appear.
FILE NO.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez
sur la touche ENTER.
DELETE
FORMAT
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER
button.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”
appears on the screen.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
7. Using the MENU DIAL, select the item.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
souhaitée.
I
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
I
NO (non): permet de retourner au menu précédent.
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
I
I
SERIES
FILE NO.
8. Press the ENTER button.
DELETE
FORMAT
8. Appuyez sur la touche ENTER.
If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is
appeared on the screen when the MEMORY CARD
formatting is finished.
Si vous avez sélectionné YES, l'inscription
COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du
formatage de la carte MEMORY CARD.
9. To exit the menu, push the MENU button.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Note
I
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez
I
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“MS formatter” supplied with the software CD.
The MS formatter is exclusive progroam of the Memory Stick.
le «MS formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du
logiciel. Le programme de mise en forme MS est un programme
exclusif de la Memory Stick.
95
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
MPEG RECORDING (SCD103/D105 only)
ENREGISTREMENT MPEG (SCD103/D105 uniquement)
Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte
Memory Card.
✤
✤
You can record moving picture images with audio on the Memory
Card.
Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme
de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY CARD
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file on MEMORY CARD
1. Check whether MEMORY CARD is inserted into
the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it into the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY CARD position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images are
recorded on the MEMORY CARD in MPEG4.
1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée
dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le
caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
MEMORY
CARD
TAPE
I
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes
d’images en continu.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Card en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
I
You can record 10 ~ 20 seconds continuously
in once by the recording object.
You can record a camera still image on
Memory Card by pressing the Photo button
instead of the START/STOP button.
I
I
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
l’enregistrement.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
Important
Notes
I
I
I
Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la
carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope.
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux
formats : 160 ✕ 120 pixels ou 320 ✕ 240 pixels.
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf
sur la carte Memory Card.
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.
Les images mobiles enregistrées sur une carte
Memory Card ont une taille et une définition inférieures
par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.
I
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY CARD is inserted into the
camcorder.
Moving pictures can be made in two sizes,
160 ✕ 120 or 320 ✕ 240 (Pixel).
DCIM
I
I
I
I
MISC
I
I
SSMOV
Moving images that you recorded are saved in
*.asf file format on the Memory Card.
The file that you recorded are saved in a following
folder.
100SMDVC
I
I
Le son est enregistré en mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
enregistrement photo.
The moving picture images on a Memory Card are smaller size
and lower definition than one on Tape.
I
I
The sound is recorded in type of mono.
-
Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu,
Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation
lente.
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Special Effect, Slow Shutter.
I
I
N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une
carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement.
N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur
cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou
rendre la carte inutilisable.
I
While you record in Memory Card, don’t insert or eject the tape
as it may record noise.
While you record in Memory Card, don’t eject it or it might break
the data on the Memory Card or Memory Card itself.
96 I
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Selecting the moving picture sizes (SCD103/D105 only)
Sélection de tailles d'image mobile (SCD103/D105 uniquement)
1. Set the mode switch to MEMORY CARD position.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight MPEG4 SIZE.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY.
M.REC MODE
MEMORY SET
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
au sous-menu.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
7. Press the ENTER button.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MPEG4 SIZE.
SERIES
FILE NO.
DELETE
I
The MPEG4 SIZE toggles between 320
160 120 with each push.
✕
240 /
FORMAT
✕
7. Appuyez sur la touche ENTER.
I
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de
320 x 240 à 160 x 120 à chaque activation
du bouton.
97
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode
Mode appareil photo numérique
Lecture MPEG (SCD103/D105 uniquement)
MPEG Playback (SCD103/D105 only)
✤
La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY.
Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card.
Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par
l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant
inactives).
✤
✤
✤
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.
You can play the moving picture images on the Memory Card.
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.
(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
✤
✤
1. Set the mode switch to MEMORY CARD position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to
highlight MEMORY.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-
menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4
dans le sous-menu M. PLAY SELECT.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
MEMORY
CARD
TAPE
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.
5. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the
sub-menu. (M. PLAY SELECT)
M.PLAY MODE
6. To exit the menu, push the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY MPEG4 SIZE
VIEWER
7. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
7. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
for the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
I
The moving pictures recorded on the
MEMORY CARD are playing back.
I
Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY
CARD sont lues.
Notes
Important
I
There could be any broken or mosaic pictures while
playing the MPEG4 moving picture images, but it is
not malfunction.
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
through Internet when you play the MPEG4 file.
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed
on your PC, it could not play Audio in the MPEG4
file.
The moving picture images that you recorded on
the Memory Card might not be allowed to play by
the camcorder of another brands.
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be
allowed to play by this camcorder.
M.PLAY MODE
I
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître
lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROJECT
MPEG4
SF
I
I
320X240
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement
via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.
I
I
000
FILE NO
SERIES
Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur
l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est
impossible.
DELETE
FORMAT
I
I
I
I
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card peuvent ne pas
être compatibles avec les caméscopes d’autres marques.
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne
pas être lus par le vôtre.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4
d'une carte Memory Card sur votre ordinateur.
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est
inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
-
-
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
98
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
After finishing a recording
Fin d’un enregistrement
✤
✤
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
✤
À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source d’alimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
✤
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
2
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
of the arrow.
1
3
sens de la flèche.
I
Le compartiment à cassette s’ouvre et
I
Opening the cassette door ejects the tape
celle-ci est automatiquement éjectée.
automatically.
I
Attendez que l’éjection soit totalement
I
Please wait while the tape is completely
4
terminée.
ejected.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à
l’abri de la poussière.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
I
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
I
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
lithium-ion.
I
Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et sortez le bloc
I
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery
batterie en suivant le sens de la flèche.
pack in the direction of the arrow.
99
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Nettoyage et entretien du caméscope
Cleaning the Video Heads
Nettoyage des têtes vidéo
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
(bule screen)
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Press the
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
(STOP) button after 10 seconds.
3. Appuyez sur la touche
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
(STOP) au bout de 10 secondes.
Notes
Important
I
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
I
I
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
100
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
Utilisation du caméscope à l’étranger
Using Your Camcorder Abroad
✤
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
✤
✤
Each country or region has its own electric and color systems.
Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤
ci-après.
Power sources
I
You can use your camcorder in any country or area with the
Sources d’alimentation
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
I
Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
I
I
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Color system
Norme de couleurs
I
You can view your recording in the viewfinder.
I
Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements,
le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes
NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
G
PAL-compatible Countries/Regions
G
G
Pays utilisant la norme PAL
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
G
NTSC-compatible Countries/Regions
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Important
Note
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
101
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Troubleshooting
Dépannage
✤
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
✤
Before contacting a Samsung authorized service center,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Auto-diagnostic
Self Diagnosis Display
Affichage Clignotement
Indique que...
Action
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Lent
Le bloc batterie est presque déchargé. Changez de batterie.
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
Lent
Le temps restant sur la bande est
d’environ 2 minutes.
Préparez une nouvelle
TAPE END!
cassette.
TAPE END! slow
Prepare a new one.
is about 2 minutes
TAPE END!
TAPE!
Non
Lent
La fin de la bande a été atteinte.
Changez de cassette.
TAPE END!
TAPE!
Change to a new one.
Insert a tape.
no
the tape reached its end.
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
Insérez une cassette.
there is no tape in camcorder.
slow
Lent
Lent
La bande est protégée contre
Pour enregistrer, retirez la
protection.
PROTECTION!
If you want to record, release
the protection.
slow
l’enregistrement.
PROTECTION!
the tape is protected from recording.
De la condensation s’est formée dans 1. Éjectez la cassette.
le caméscope.
....
D
L
C
R
slow the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
....
D
L
C
R
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Lent
Le caméscope a un problème
mécanique.
Voir ci-dessous.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
slow
see below.
Condensation
Moisture Condensation
✤
✤
Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou
l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
✤
If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
caméscope,
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
102
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
(SCD103/D105 only)
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo
(SCD103/D105 uniquement)
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
Affichage
Clignotement
Indique que...
Action
There is no Memory Card in
the camcorder.
MEMORY CARD!
Lent
Aucune carte Memory
Card n’est insérée dans le
caméscope.
Insérez une carte Memory
MEMORY CARD!
Insert a Memory Card.
Card.
There is not enough memory Change to a new Memory
MEMORY FULL!
slow
slow
to record.
Card. Erase recorded image.
MEMORY FULL!
Lent
Lent
La mémoire est
insuffisante pour
enregistrer.
Insérez une nouvelle
carte Memory Card ou
effacez des images.
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
There are no images recorded
on the Memory Card.
Record new images.
NO STORED
PHOTO! ou
NO STORED
MPEG4!
La carte Memory Card ne
contient aucune image.
Enregistrez de nouvelles
images.
WRITE
PROTECT!
The Memory Card is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Card.
slow
slow
WRITE
PROTECT!
Lent
La carte Memory Card est
protégée contre tout
enregistrement.
Désactivez la protection
de la carte Memory Card.
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protection of
image.
PROTECT!
Format a Memory Card or
slow The camera can not playback. insert Memory Card recorded
on this camcorder.
PROTECT!
Lent
Lent
Vous tentez de supprimer
Désactivez la protection
READ ERROR!
WRITE ERROR!
une image protégée.
de l’image.
READ ERROR!
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Formatez une carte
Format a Memory Card or
slow The camera can not record.
Memory Card ou insérez-
en une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
change to a new Memory Card.
NOT
FORMATTED!
The Memory Card needs to
format.
Format a Memory Card.
(see page 95)
slow
slow
slow
WRITE ERROR!
Lent
Lent
Le caméscope ne peut pas Formatez une carte
effectuer d’enregistrement. Memory Card ou insérez-
en une nouvelle.
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has been
finished.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOT
FORMATTED!
La carte Memory Card doit Formatez une carte
être formatée.
When progressing MEMORY
FORMAT.
Wait until format has been
finished.
Memory Card.
(voir page 95)
Wait until copy has been
Lent
Lent
La fonction FILE DELETE
est en cours d’exécution.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
slow When progressing FILE COPY. finished.
Or press the stop button.
La fonction
Attendez la fin du
MEMORY FORMAT est en formatage.
cours d’exécution.
Lent
La fonction FILE FORMAT
est en cours d’exécution.
Attendez la fin du
formatage.
NOW COPY...
Vous pouvez également
appuyer sur la touche
STOP.
103
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
✤
If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service center.
✤
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
Symptôme
Explication/Solution
Symptom
Explanation/Solution
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
You cannot switch the
camcorder on.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button
does not operate
while recording.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The camcorder goes
off automatically.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The battery pack is
quickly exhausted.
Un écran bleu apparaît en Les têtes vidéo sont peut-être sales.
When you see a blue
screen during
playback.
cours de lecture.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Une bande verticale
apparaît lors de
l’enregistrement sur un
arrière-plan sombre.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
La mise au point
automatique ne fonctionne effectuée.
pas.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
The image in the
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
viewfinder is blurred.
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Play, FF or REW
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
button does not work.
L’image du viseur est
floue.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Des parasites s’affichent
lors de la recherche de
séquences.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
104
ENGLISH
FRANÇAIS
Specifications
Spécifications techniques
Model name: SCD101/D103/D105
Modèles : SCD101/D103/D105
System
Système
Signal vidéo
Video signal
NTSC
NTSC
Système d’enregistrement
vidéo
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Système d’enregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance
rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
Têtes rotatives, système PCM
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
Tape speed
Tape recording time
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP : environ 18,81 mm/s LP : environ 12,56 mm/s
SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
F1.4 18x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
CCD (système à transfert de charge)
F1.4 18x (optique), 900x (numérique)
Objectif à zoom électronique
Ø30
2.5inchs 112k
TFT LCD
0.16" B/W LCD
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
6,35 cm, 112 Ko
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran LCD noir et blanc 0,16 pouce
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Connecteurs
1 Vp-p (impédance 75Ω)
Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω
-7,5 dBs (impédance 600Ω)
entrée/sortie DV 4 broches
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
External mic
Ø3.5 stereo
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
General
Power source
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 4W(Viewfinder)
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
Consommation
(Enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage -20°C - 60°C
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
(SCD105 uniquement)
Power source type
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz
5,0 W (écran LCD), 4 W (viseur)
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
0°- 40°C
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Height 3.44inches(87.5mm),
Length 5.90inches(150mm), Width 2.16inches(55mm)
480g
Hauteur: 87.5 mm, Longueur: 150 mm, Largeur: 55 mm
Weight
480 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
Built-in MIC
Remote control
(SCD105 only)
•
L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
•
These technical specifications and design may be changed without notice.
105
ENGLISH
FRANÇAIS
INDEX
INDEX
- A -
- A -
- M -
Accessories ................................ 12 MPEG RECORDING................... 96 Accessoires.................................. 12 Memory Card............................... 83
AF/MF ......................................... 60 MPEG SIZE ................................. 97
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 54 Menu rapide................................. 55
Audio dubbing ............................. 63
Affichage de la date et
Mode AUDIO................................ 51
Mode DEMONSTRATION .......... 41
Mode EASY (débutants).............. 59
Mode Mémoire compteur ............ 74
Mode d’enregistrement ............... 50
- O -
AUDIO MODE ............................ 51
de l’heure ............................... 53
Automatique/
Mise au point manuelle........... 60
- B -
Bloc batterie................................. 24
- C -
OSD ...................................... 18, 19
- B -
- P -
Battery Pack ............................... 24
BLC ............................................. 61
PB DSE ....................................... 75
PHOTO copy .............................. 91
PHOTO quality ............................ 86
- C -
- N -
Cassette ...................................... 27 PHOTO SEARCH ....................... 65
Cleaning .................................... 100 PROGRAM AE ........................... 42
CLOCK SET ............................... 39 Protection .................................... 93
Nettoyage................................... 100
Câble CC .................................... 23
Câble de connexion DV ....... 77, 78
Cassette ...................................... 27
Connexion ................................... 71
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 61
- O -
OSD ...................................... 18, 19
Connecting .................................. 71
- Q -
- P -
- D -
Quick Menu ................................. 55
PHOTO SEARCH........................ 65
Poignée de soutien ..................... 22
PROGRAM AE
DATE/TIME ................................. 53
DC Cable .................................... 23
Deleting ....................................... 94
DEMONSTRATION .................... 41
DIS ............................................... 47
DSE ............................................. 48
DV.......................................... 77, 78
- R -
REC MODE ................................ 50
REC Search ................................ 30
Remote control ..................... 17, 20
- D -
DIS .............................................. 47
Doublage sonore ......................... 63
(Exposition automatique) ....... 42
Protection ................................... 93
- S -
- E -
- Q -
SHUTTER SPEED ..................... 56
Sound .......................................... 35
Speaker ....................................... 35
Still images ................................. 89
Écran LCD ............................ 31, 32
Effacement .................................. 94
Effets spéciaux numériques ....... 48
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................. 44
Exposition (EXPOSURE) ........... 57
Qualité photo .............................. 86
- R -
- E -
EASY Mode ................................ 59
EXPOSURE ................................ 57
Recherche de séquences............ 30
- S -
- T -
- F -
Sonorité ....................................... 35
Tele MACRO ............................... 45
Fade ............................................ 62
Formatting ................................... 95
Frame advance ........................... 73
Functions buttons ....................... 14
- T -
TV DISPLAY ............................... 54
- U -
USB ............................................. 79
- F -
Télécommande...................... 17, 20
TELE MACRO ..............................45
Touches de fonction ................... 14
Fonction Coupe-vent ................... 52
Fondu .......................................... 62
Formatage.................................... 95
Frame advance
- H -
- V -
- U -
Hand Strap .................................. 22
Viewfinder ............................. 31, 33
(Lecture image par image) .... 73 USB ............................................. 79
- I -
- W -
- H -
- V -
IEEE1394 .................................... 77
- L -
WHT. BALANCE ......................... 44
WIND CUT .................................. 52
WL. REMOTE ............................. 40
- Z -
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoom ..................................... 45, 46
Haut-parleur ................................ 35
HORLOGE .................................. 39
Viseur..................................... 31, 32
Vitesse d’obturation .................... 56
LCD ....................................... 31, 32
- W -
- I -
- M -
IEEE1394 .................................... 77
Images fixes................................. 89
WL. REMOTE...............................40
Memory Stick .............................. 82
Memory Card................................83
- Z -
- M -
Zoom ..................................... 45, 46
106
Memory Stick............................... 82
ENGLISH
FRANÇAIS
Warranty (Canada users only)
Garantie pour le Canada
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
GARANTIE
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que
ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer
le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this
product is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate properly
within the specified warranty period and the failure is due to
improper workmanship or defective material, SECA will repair or
replace the product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized
service center. (The name and address of the location nearest
you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
Labor
1 year carry-in
Parts
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation
et à partir de celui-ci est à la charge du client.
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service center
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au
service agréé au moment de la réparation.
is the customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the
customer and is the only acceptable proof of purchase. It must
be presented to the authorized service center at the time service
is requested.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure,
une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension
électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations
incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales,
ou les dommages survenus lors du transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et
utilisés au Canada.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,
or damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered
under this warranty. Customer adjustments which are explained
in the instruction manual are not covered under the terms of this
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit
found with a missing or altered serial number. This warranty is
valid only on products purchased and used in Canada.
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en
visitant notre site web au www.samsung.ca
On-line warranty registration of your product is available by
visiting our web site at www.samsung.ca.
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
W: www.samsung.ca
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
W: www.samsung.ca
107
ENGLISH
FRANÇAIS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
United States
United Kingdom
France
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung.com.pa
http://www.samsung.it
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung.com.pa
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
Spain
http://www.samsung.es
|