ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Video Camcorder
Caméscope vidéo numérique
SC-D351/D352/D353/
D354/D355
SC-D351/D352/D353/
D354/D355
AF
Auto Focus
AF
Mise au point automatique
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Mémoire à transfert de
charges
ACL Affichage à cristaux
liquides
Owner’s Instruction Book
Manuel d’utilisation
Before operating the unit, please read this
Instruction Book thoroughly, and retain it for
future reference.
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez
ce manuel d’utilisation avec attention et
conservez-le en vue d’une utilisation
ultérieure.
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Basic Recording ...................................................................... 35 Enregistrement simple ............................................................ 35
Using the Viewfinder .............................................................................................35 Utilisation du viseur ...............................................................................................35
Adjusting the Focus ........................................................................................35
Réglage de la mise au point...........................................................................35
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36 Insertion et éjection d’une cassette ......................................................................36
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37 Astuces pour une prise de vue stable ..................................................................37
Recording with the LCD Screen.....................................................................37
Recording with the Viewfinder........................................................................37
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL..........................................................37
Enregistrement à l’aide du viseur...................................................................37
Various Recording Techniques .............................................................................38 Techniques d’enregistrement................................................................................38
Making your First Recording.................................................................................39 Réalisation de votre premier enregistrement .......................................................39
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40 Mode EASY.Q (débutants)....................................................................................40
Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)...............................................41
Setting the Zero Memory (SC-D354/D355 only)..................................................42 Mise du compteur à zéro (SC-D354/D355 uniquement)......................................42
Self Record using the Remote Control (SC-D354/D355 only).............................43 Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande (modèle SC-D354/D355 uniquement) ..43
Zooming In and Out ..............................................................................................44 Zoom avant et arrière............................................................................................44
Using the Tele Macro ............................................................................................44 Mode Télé Macro ..................................................................................................44
Using the Fade In and Out....................................................................................45 Ouverture et fermeture en fondu ..........................................................................45
To Start Recording..........................................................................................45
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................45
Lancement d’un enregistrement.....................................................................45
Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu)............................45
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................46 Mode Compensation de contre-jour (BLC)...........................................................46
Using the Color Nite Shutter.................................................................................47 Bouton Color Nite Shutter.....................................................................................47
Using the Color Nite Shutter with LED Light (SC-D352/D354/D355 only)..........48 Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage (SC-D352/D354/D355 uniquement)...48
Nite Pix (0 lux recording) (SC-D352/D354/D355 only).........................................49 Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir-modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)..49
Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 only).........................................................50 Bouton Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 uniquement)................................50
Enregistrement avancé ........................................................... 51
Use of various Functions ......................................................................................51 Utilisation des différentes fonctions ......................................................................51
Advanced Recording .............................................................. 51
Setting Menu Items.........................................................................................51
Function availability in each Mode .................................................................53
Réglages.........................................................................................................51
Disponibilité des fonctions dans chaque mode..............................................53
Selecting the Record Mode ..................................................................................54 Mode Enregistrement............................................................................................54
Selecting Audio Mode ...........................................................................................55 Mode Audio ...........................................................................................................55
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................56 Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) ..............................................56
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................57 Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition.......................................57
Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................57
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ........57
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................58 Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle).......58
Auto Focusing.................................................................................................58
Manual Focusing.............................................................................................58
Mise au point automatique .............................................................................58
Mise au point manuelle...................................................................................58
Setting the White Balance.....................................................................................59 Réglage de la balance des blancs........................................................................59
Using Quick Menu: White Balance.................................................................60 Menu rapide : Balance des blancs.................................................................60
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS).............................................................61 Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)..............................................61
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS).........................................62 Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)...................................62
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................63 Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)..........................63
Setting the Program AE..................................................................................64
Using Quick Menu: Program AE ....................................................................64
Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE) ..64
Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE) ..........64
3
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Applying Digital Effects .........................................................................................65 Effets spéciaux numériques..................................................................................65
Selecting the Digital Effects............................................................................66 Choix des effets spéciaux numériques ..........................................................66
Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................67 Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique .............................................67
Setting the Digital Zoom .................................................................................67 Activation du zoom numérique.......................................................................67
Photo Image Recording ........................................................................................68 Utilisation en tant qu’appareil photo......................................................................68
Searching for a Photo Image..........................................................................68 Recherche d’une photo ..................................................................................68
Playback.................................................................................. 69 Lecture .................................................................................... 69
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen.............................69 Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL ............69
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback ...........................................69
Réglage de la couleur/du contraste de l’écran ACL en cours de visualisation..69
Controlling Sound from the Speaker ....................................................................70 Réglage du volume sonore du haut-parleur.........................................................70
Tape Playback.......................................................................................................71 Lecture d’une cassette..........................................................................................71
Playback on the LCD Screen.........................................................................71
Playback on a TV Monitor ..............................................................................71
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ...............................71
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................72
Playback..........................................................................................................72
Lecture sur l’écran ACL ..................................................................................71
Lecture sur un écran TV.................................................................................71
Raccordement à une télévision disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo ..71
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo....72
Lecture ............................................................................................................72
Various Functions while in Player Mode...............................................................73 Fonctions disponibles en mode Player.................................................................73
Playback Pause ..............................................................................................73
Picture Search (Forward/Reverse).................................................................73
Slow Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D355 only).............................73
Frame Advance (To play back frame by frame) (SC-D354/D355 only) ...........74
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D355 only) ................................74
Reverse Playback (SC-D354/D355 only).......................................................74
Pause ..............................................................................................................73
Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)................73
Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-D354/D355 uniquement)..73
Avance image par image (modèle SC-D354/D355 uniquement)....................74
Lecture accélérée X2 (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-D354/D355 uniquement) ..74
Lecture arrière (SC-D354/D355 uniquement)................................................74
Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................75 Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) ................................................................75
AV In/Out (SC-D355 only).....................................................................................76 Entrée/Sortie AV (SC-D355 uniquement) .............................................................76
Audio Dubbing (SC-D354/D355 only)...................................................................77 Post-sonorisation (SC-D354/D355 uniquement)..................................................77
Dubbing Sound ...............................................................................................77
Ajout d’une bande son....................................................................................77
Dubbed Audio Playback........................................................................................78 Lecture avec post-sonorisation.............................................................................78
IEEE1394 Data Transfer.......................................................... 79 Transfert de données IEEE1394.............................................. 79
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only)............... 81 Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement).. 81
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)...... 87 Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement) .. 87
Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................87 Memory Stick (accessoire en option) ...................................................................87
Memory Stick Functions .................................................................................87
Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................88
Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................89
Image Format..................................................................................................89
Fonctions du Memory Stick............................................................................87
Insertion et éjection de la carte mémoire.......................................................88
Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire............................89
Format d’image...............................................................................................89
Selecting the Camcorder Mode ............................................................................89 Sélection du mode Caméscope............................................................................89
Selecting the Built-in Memory (SC-D354/D355 only)...........................................90 Sélection de la mémoire interne (modèles SC-D354/D355 uniquement) ...........90
Using Quick Menu: Memory Type..................................................................90
Menu rapide : Memory Type <Type mémoire>..............................................90
4
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Selecting the Image Quality..................................................................................91 Choix de la qualité d’image...................................................................................91
Select the Image Quality ................................................................................91
Number of Images on the Memory Card .......................................................91
Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................92
Choisir la qualité de l’image............................................................................91
Nombre d’images sur la carte mémoire.........................................................91
Menu rapide : Qualité de la photo..................................................................92
Memory File Number.............................................................................................93 Numéro de fichier en mémoire .............................................................................93
Taking Photos........................................................................................................94 Prise de photos .....................................................................................................94
Viewing Still Images..............................................................................................95 Visualisation d’images figées................................................................................95
To view a Single Image...................................................................................95
To view a Slide Show......................................................................................95
To view the Multi Display ................................................................................96
Pour visualiser une seule image ....................................................................95
Pour visualiser un diaporama.........................................................................95
Pour visualiser l’affichage multiple .................................................................96
Protection from accidental Erasure.......................................................................97 Protection contre la suppression accidentelle......................................................97
Using Quick Menu: Protect.............................................................................98 Menu rapide : Protction ..................................................................................98
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................99 Suppression d’images figées et de films..............................................................99
Using Quick Menu: Delete............................................................................100 Menu rapide : Suppression ..........................................................................100
Formatting the Memory Card..............................................................................101 Formatage de la carte mémoire .........................................................................101
MPEG Recording ................................................................................................102 Enregistrement MPEG........................................................................................102
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card ......................................102
MPEG Playback..................................................................................................103 Lecture MPEG.....................................................................................................103
Using Quick Menu: M.Play Select................................................................104 Menu rapide : Sélection M.Play ...................................................................104
Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire ..........102
Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................105 Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée ...........105
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................106 Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire ...........................106
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory)
Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne)
(SC-D354/D355 only)..........................................................................................107 (modèles SC-D354/D355 uniquement) ..............................................................107
Marking Images for Printing................................................................................108 Marquage des images pour impression .............................................................108
Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................109
Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>.............................109
TM
TM
PictBridge (SC-D353/D354/D355 only) .......................... 110 PictBridge (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).. 110
Maintenance ......................................................................... 112 Entretien................................................................................ 112
After Finishing a Recording.................................................................................112 A la fin d’un enregistrement.................................................................................112
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................113 Nettoyage et entretien du caméscope................................................................113
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................114 Utilisation de votre caméscope à l’étranger........................................................114
Troubleshooting.................................................................... 115 Dépannage............................................................................ 115
Specifications........................................................................ 118 Caractéristiques .................................................................... 118
Index...................................................................................... 119 Index...................................................................................... 119
Warranty(Canada users only)................................................120 Garantie pour le Canada.......................................................120
5
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Remarques concernant la rotation de l’écran ACL
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the
Manipulez l’écran ACL avec précaution, comme le montre l’illustration.
Une rotation excessive peut
1
inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran ACL au caméscope.
1. LCD screen closed.
1. Ecran ACL fermé.
2
3
4
5
6
2. Standard recording using the LCD
screen.
2. Enregistrement normal à l’aide de
LCD
l’écran ACL.
open
I
I
Open the LCD screen with your
finger.
Déployez l’écran ACL avec le
knob
doigt.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
3. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par le haut.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
4. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par l’avant.
5. Recording when looking at the LCD
screen from the left.
5. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par la gauche.
6. Recording with the LCD screen
closed.
6. Enregistrement avec l’écran ACL
replié.
6
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding Copyright
Remarques sur le copyright
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Les programmes de télévision, cassettes vidéo, DVD, films et autres
materials may be copyrighted.
supports d’images peuvent faire l’objet d’un copyright.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
La reproduction de supports soumis au copyright peut être illégale.
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées
dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre
appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Notes regarding Moisture Condensation
Remarques sur la condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation 1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
to form inside the Camcorder.
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
for example:
A titre d’exemple :
I
I
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver,
par exemple).
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
I
I
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
2. Si la fonction
(DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est
activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux
heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Notes regarding Camcorder
Remarques sur le caméscope
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées
(plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact
direct avec les rayons du soleil, par exemple.
2. Evitez de mouiller le caméscope.
Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de
toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope.
Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est
pas toujours réparable.
2. Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture. If the Camcorder
gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
7
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the Battery Pack
Remarques concernant la batterie
I
I
It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service center.
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to
record.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when
you are not operating it.
If your Camcorder is in camera mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may damage it.
A brand new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du
service après-vente SAMSUNG.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque
vous ne vous en servez pas.
Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY
sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette
est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie
ne se décharge inutilement.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées.
Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.
Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion
est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est
complètement déchargée.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre
revendeur le plus proche.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
I
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran
bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de
nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous
peine d’abîmer les têtes vidéo.
I
I
8
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Note regarding the Lens
Remarques concernant l’objectif
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device).
Ne filmez pas alors que l’objectif du caméscope est orienté en
direction du soleil.
Une exposition directe au soleil peut endommager la mémoire à
transfert de charge.
Notes regarding electronic Viewfinder
Remarques sur le viseur électronique
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful
when placing the Camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur
du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une
fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. L’écran ACL est un composant de
haute précision.
1. The LCD screen has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
Il se peut toutefois que de petits
points (rouges, bleus ou verts)
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD screen.
apparaissent sur celui-ci.
Ce phénomène est normal et n’a
These dots are normal and do not
aucune influence sur l’image
enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à
l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir.
Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au
viseur.
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors, it
maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.
Notes regarding the Hand Strap
Remarques concernant la dragonne
I
I
To ensure a steady picture while filming, check that
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main
I
I
could damage it.
car vous risqueriez de l’endommager.
9
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Precaution regarding the Lithium Battery
Remarques concernant la dragonne
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display 12:00 AM JAN.1,2005 when you set the
Date/Time to on.
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en
mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile
au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement
déchargée, le témoin d’horodatage affiche 12:00 AM JAN.1,2005
quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On
<Marche>.
When this occurs, replace the Lithium battery with a new one(type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type
CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Insérez uniquement une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des
enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez
un médecin immédiatement.
Servicing
Dépannage
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des
other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
tensions électriques dangereuses et à d’autres risques.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Replacement Parts
Pièces de rechange
When replacement parts are required, be sure the service technician
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le
has used replacement parts specified by the manufacturer and having réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant,
the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
10
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Features
Fonctions
I
I
Affichage à l’écran en plusieurs langues
Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD.
Fonction de transfert de données numériques IEEE1394
Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
I
I
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et
un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video),
les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui
permet de visionner ou de modifier plusieurs images.
Interface USB pour le transfert d’images numériques
(modèles SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de
carte supplémentaire.
PHOTO
En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son.
Zoom numérique 900x
Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine.
Ecran ACL-TFT couleur
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet
de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas
des gros plans.
Quelques effets spéciaux numériques
Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche
d’originalité.
Compensation de contre-jour (BLC <Contre-jour>)
By incorporating the IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both
moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
I
I
USB Interface for Digital Image Data Transfer (SC-D352/D353/D354/D355 only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
I
PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera mode.
I
I
900x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
I
I
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to
review your recordings immediately.
I
I
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high
magnification.
I
I
Various Digital Effects
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various special
effects.
I
I
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
I
I
La fonction BLC <Contre-jour> atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.
Program AE <Exposition automatique programmable>
La fonction Program AE <Prog. AE> vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au
type de scène ou d’action à filmer.
NITE PIX (SC-D352/D354/D355 uniquement)
Program AE
I
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of
scene/action to be filmed.
I
NITE PIX (SC-D352/D354/D355 only)
I
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
I
La fonction associée au bouton NITE PIX vous permet d’enregistrer un sujet dans un endroit sombre.
Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Digital Still Camera Function (SC-D353/D354/D355 only)
I
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the USB
interface.
-
-
Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire.
Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de
l’interface USB.
I
MPEG Recording (SC-D353/D354/D355 only)
I
I
I
Enregistrement MPEG (SC-D353/D354/D355 uniquement)
L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.
Fente multi-cartes (SC-D355 uniquement)
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des Memory Stick, Memory Stick PRO ainsi que des cartes MMC et SD.
Mémoire interne (SC-D354/D355 uniquement)
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la
mémoire interne de votre caméscope. (SC-D354 : 32 Mo/SC-D355 : 64 Mo)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
I
Multi Memory Card Slot (SC-D355 only)
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and SD.
I
Built-in Memory (SC-D354/D355 only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card, using
the built-in memory installed in your Camcorder. (SC-D354: 32MB/SC-D355: 64MB)
11
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Accessories Supplied with Camcorder
Accessoires livrés avec le caméscope
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope
numérique.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter
3. AC Cord
Accessoires principaux
(AA-E8 TYPE)
1. Lithium Ion Battery Pack
1. Batterie lithium-ion
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
2. Adaptateur CA
(TYPE AA – E8)
3. AC Cord
3. Cordon CA
4. Audio/Video Cable
5. Instruction Book
4. Câble audio/vidéo
5. Manuel d’utilisation
4. Audio/Video Cable
7. Remote Control
10. Lens Cover
5. Instruction Book
6. Lithium Battery
(CR2025)
6. Lithium Battery for Remote
Control (SC-D354/D355 only)
or Clock. (TYPE: CR2025)
6. Pile au lithium pour la
télécommande (SC-D354/D355
uniquement) ou l’horloge.
(TYPE : CR2025)
7. Remote Control
(SC-D354/D355 only)
7. Télécommande
(SC-D354/D355 uniquement)
8. USB Cable
9.Software CD
8. USB Cable
(SC-D352/D353/D354/D355 only)
8. Câble USB
(SC-D352/D353/D354/D355
uniquement)
9. Software CD
(SC-D352/D353/D354/D355 only)
9. CD d’installation des logiciels
(SC-D352/D353/D354/D355
uniquement)
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
11. Lens Cover Strap
13. Memory Stick
10. Cache-objectif
Optional Accessories
11. Cordon du cache-objectif
12. S-Video Cable
13. Memory Stick
Accessoires en option
(SC-D353/D354/D355 only)
12. Câble S-VIDEO
12. S-Video Cable
13. Carte Memory Stick
(SC-D353/D354/D355
uniquement)
12
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Front & Left View
Vue de l’avant et du côté gauche
6. EASY.Q button
7. Function buttons
1. Lens
2. LED light
(SC-D352/D354/D355 only)
8. TFT LCD screen
3. Remote sensor
(SC-D354/D355 only)
4. S-Video jack
9. IR(Infrared) light
(SC-D352/D354/D355 only)
5. Internal MIC
1. Lens
4. S-Video jack
5. Internal MIC
8. TFT LCD screen
1. Objectif
4. Prise S-Vidéo
8. Ecran ACL-TFT
2. LED light
(see page 48)
(SC-D352/D354/
D355 only)
9. IR(Infrared) light
(SC-D352/D354/
D355 only)
2. Diode lumineuse 5. Micro interne
9. Eclairage infrarouge
(SC-D352/D354/
D355 uniquement)
(voir page 48)
6. EASY.Q button
(see page 40)
6. Bouton EASY.Q
(SC-D352/D354/
(voir page 40)
D355 uniquement)
7. Function buttons
7. Boutons de
fonctionnement
3. Remote sensor
(SC-D354/D355
only)
3. Capteur de la
PLAYER
CAMERA
M.Player (SC-D353/D354/D355 only)
télécommande
PLAYER
CAMERA
M.Player (SC-D353/D354/D355 uniquement)
-
: REW
: FF
EASY.Q
-
(SC-D354/D355
uniquement)
REC SEARCH – REV
REC SEARCH + FWD
-
EASY.Q
-
: Ret.Rapide REC SEARCH -
: Av.Rapide
LECTURE/PAUSE FADE
: ARRET BLC
REV
: PLAY/STILL FADE
: STOP BLC
S.SHOW(SLIDE SHOW)
MULTI DISP.
REC SEARCH + FWD
:
SLIDE SHOW
MULTI DISP
13
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Left Side View
Vue du côté gauche
5. Focus adjustment knob
6. Viewfinder
1. DISPLAY
7. COLOR NITE
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
SHUTTER
(SC-D351/D353
only)
4. Mode switch
(SC-D353/D354/D355 only)
7. COLOR NITE/
LED LIGHT
(SC-D352/D354/
D355 only)
1. DISPLAY (see page 25)
5. Focus adjustment knob
6. Viewfinder
1. DISPLAY (voir page 25)
5. Bouton de réglage de la mise au
point
2. MACRO/PB ZOOM
(see page 44/see page 75)
2. MACRO/PB ZOOM
(voir pages 44/75)
6. Viewfinder
7. COLOR NITE SHUTTER
(see page 47)
(SC-D351/D353 only)
3. Speaker
3. Haut-parleur
7. COLOR NITE SHUTTER
(voir page 47)
(SC-D351/D353 uniquement)
4. Mode switch
(MEMORY CARD/TAPE)
(SC-D353/D354/D355 only)
4. Interrupteur Mode
(MEMORY CARD/TAPE)
(SC-D353/D354/D355 uniquement) 7. COLOR NITE/Diode lumineuse
(voir page 48)
7. COLOR NITE/LED LIGHT
(see page 48)
(SC-D352/D354/D355 only)
(SC-D352/D354/D355 uniquement)
14
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Right & Top View
Vue du dessus et du côté droit
1. NITE PIX switch
(SC-D352/D354/D355 only)
DV
7. TAPE EJECT
DV
IEEE1394
2. Menu selector (VOL/MF)
3. MENU button
8. Zoom lever
USB
9. PHOTO button
USB
(SC-D352/D353
D354/ D355
USB
AV
10. Jacks
MIC
only)
11. Hand strap hook
4. Start/Stop button
5. Power switch
AV
AV
12. Jack cover
MIC
13. Cassette door
External
MIC
6. DC jack
1. NITE PIX switch
(SC-D352/D354/D355 only)
7. TAPE EJECT
8. Zoom lever
1. Interrupteur NITE PIX
7. TAPE EJECT
(SC-D352/D354/D355 uniquement)
2. Menu selector (VOL/MF)
3. Bouton MENU
8. Bouton de zoom
2. Menu selector (VOL/MF)
3. MENU button
9. PHOTO button
(see page 68)
9. Bouton PHOTO
(voir page 68)
4. Start/Stop button
10. Jacks
4. Bouton Start/Stop
10. Prises
5. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
11. Hand strap hook
12. Jack cover
13. Cassette door
5. Interrupteur Power
(CAMERA ou PLAYER)
11. Boucle de la dragonne
12. Cache-prises
6. DC jack
6. Prise CC
13. Tiroir à cassette
15
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Rear & Bottom View
Vue de l’arrière et du dessous
3. Memory card slot
(SC-D353/D354/D355
only)
4. Battery release
1. Lithium battery cover
2. Charging indicator
5. Tripod receptacle
1. Lithium battery cover
2. Charging indicator
1. Couvercle de la batterie au lithium
2. Témoin de charge
3. Memory card slot (SC-D353/D354/D355 only)
4. Battery release
3. Fente à carte mémoire (SC-D353/D354/D355 uniquement)
4. Bouton de déverrouillage de la batterie
5. Emplacement pour trépied
5. Tripod receptacle
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
Fente à carte mémoire (cartes utilisables)
SC-D355 only
SC-D355 uniquement
SC-D353/D354 only
SC-D353/D354 uniquement
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
16
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Remote Control (SC-D354/D355 only)
Télécommande (SC-D354/D355 uniquement)
18. DISPLAY
17. Zoom
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
7.
(FF)
14.
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13.
12.
(STILL)
(STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO (see page 68)
11. F. ADV (see page 74)
1. PHOTO (voir page 68)
2. START/STOP
11. F. ADV (voir page 74)
2. START/STOP
12.
13.
14.
(STOP)
(STILL)
(SLOW)
12.
13.
14.
(ARRET)
(PAUSE)
(SLOW)
3. SELF TIMER (see page 43)
4. ZERO MEMORY (see page 42)
5. PHOTO SEARCH
3. SELF TIMER (voir page 43)
4. ZERO MEMORY (voir page 42)
5. PHOTO SEARCH
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 74)
17. Zoom
15. DATE/TIME
16. X2 (voir page 74)
17. Zoom
6. A.DUB (see page 77)
6. A.DUB (voir page 77)
7.
8.
9.
(FF)
7.
8.
9.
(Av.Rapide)
(Ret.Rapide)
(Lecture)
(REW)
(PLAY)
18. DISPLAY
18. DISPLAY
10. Direction (
(see page 73)
/
)
10. Touches directionnelles
) (voir page 73)
(
/
17
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Prise en main
Adjusting the Hand Strap
Réglage de la dragonne
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
The Hand strap enables you to:
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
Press the ZOOM and Start/Stop button without having to
change the position of your hand.
-
-
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable ;
appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit
nécessaire de déplacer votre main.
Hand Strap
Dragonne
1
2
3
1. Insert the Hand strap into the
Hand strap hook on the front
side of the Camcorder and
pull its end through the hook.
2. Insert your hand into the
hand strap and adjust its
length for your
1. Introduisez la dragonne
dans la boucle qui se trouve
à l’avant du caméscope
puis tirez-la par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la
dragonne puis ajustez la
longueur de cette dernière
à votre convenance.
convenience.
3. Close the Hand strap.
3. Fermez la dragonne.
When You carry Your
Camcorder
1. Pull and open the Hand
strap cover to release the
Hand strap.
2. Remove it from the ring
and adjust its length.
3. Put your hand through the
Hand Strap and close the
cover of Hand Strap.
Transport du caméscope
1
2
3
1. Tirez sur la lanière
supérieure de la dragonne
pour la déplier.
2. Retirez-la de la boucle afin
d’ajuster sa longueur.
3. Passez votre main dans la
dragonne et fermez le
rabat.
Attaching the Lens Cover
Fixation du cache-objectif
1
2
3
1. Hook up the Lens cover
with the Lens cover strap
as illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap
to the Hand strap, and adjust
it following the steps as
described for the Hand strap.
3. Close the Hand strap.
1. Accrochez le cache-objectif
au cordon correspondant
comme sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-
objectif à la dragonne puis
ajustez-le en. suivant les
mêmes recommandations
que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
18
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Prise en main
Lithium Battery Installation
Insertion de la pile au lithium
Battery Installation for the Internal Clock
Insertion de la pile de l'horloge interne
✤
The Lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power
adapter is removed.
The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the Lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator will display 12:00 AM JAN.1,2005
when you set the Date/Time to on.
✤
✤
La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré.
Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la pile
au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion.
✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est
✤
✤
complètement déchargée, le témoin d’horodatage
affiche 12:00 AM JAN.1,2005 quand vous réglez la
fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>.
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium avec une pile de
When this occurs, replace the Lithium battery with
CR2025 type.
type CR2025.
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the
Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the
Camcorder.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive ( ) terminal face up.
4. Close the Lithium battery cover.
1. Retirez la batterie lithium-ion du compartiment qui se trouve à
l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du
caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif
(
) orienté vers le haut.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Battery Installation for the Remote Control
(SC-D354/D355 only)
Insertion de la pile de la télécommande
(SC-D354/D355 uniquement)
✤
You need to insert or replace the Lithium battery when:
✤
Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium
lorsque :
-
You purchase the Camcorder.
-
The remote control doesn’t work.
-
-
vous venez d'acheter le caméscope ;
la télécommande ne fonctionne pas.
✤
✤
Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive ( ) terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif
) orienté vers le haut.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
(
✤
[ Note ]
[ Remarque ]
La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un
médecin immédiatement.
19
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Prise en main
Connecting a Power Source
Branchement sur une source d'alimentation
There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope :
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
The Battery pack: used for outdoor recording.
-
l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA
(utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ;
-
la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur).
To use the AC Power Adapter and DC Cable
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC
1. Connect the AC Power adapter to the
AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon
CA.
2. Branchez le cordon d'alimentation CA
sur une prise murale.
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
Power Switch
You must use an AA-E8 TYPE AC Power
Vous devez utiliser un adaptateur CA de
adapter.
type AA-E8.
Le type de la fiche et de la prise murale
I
I
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
peut être différent en fonction du pays
dans lequel vous résidez.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by
holding down the tab on the Power
switch and turning it to the CAMERA or
PLAYER mode.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC
de l'appareil.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode
en tournant le sélecteur de l’interrupteur
Power sur CAMERA puis sur PLAYER.
<CAMERA mode>
<PLAYER mode>
To Select the Camcorder Mode
(SC-D353/D354/D355 only)
Sélection du mode Caméscope
(SC-D353/D354/D355 uniquement)
✤ If you want to use this unit as a Camcorder, set the
Mode switch to TAPE.
✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD.
✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme
caméscope, réglez l’interrupteur Mode sur TAPE.
✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil
photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur
MEMORY CARD.
20
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Prise en main
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation de la batterie lithium-ion
✤
The amount of continuous recording time available depends on
✤
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.
How often the zoom function is used.
-
-
type et capacité de la batterie utilisée ;
fréquence d'utilisation du zoom.
It is recommended that you have several batteries available.
Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Charge de la batterie lithium-ion
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to Off, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery is
charging.
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.
4. Tournez l’interrupteur Power sur Off : le témoin de
charge se met alors à clignoter, indiquant que la
batterie est en cours de charge.
Power Switch
Fréquence de clignotement
Une fois par seconde
Taux de charge
Inférieur à 50 %
Blinking time
Once per second
Charging rate
Less than 50%
Deux fois par seconde
Trois fois par seconde
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Le témoin s'allume pendant une seconde Erreur – Replacez la batterie
On for a second and
off for a second
Error - Reset the Battery pack and
the DC cable
et s'éteint la seconde suivante
et le cordon CC
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack
and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery pack will still
discharge.
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la
batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope.
La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
4
[ Remarques ]
I
[ Notes ]
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de
I
I
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,
<Charging indicator>
I
vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir
complètement chargée.
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
The amount of continuous recording time available depends on:
I
I
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.
How often the zoom is used.
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
Ambient temperature.
-
-
-
-
type et capacité de la batterie utilisée ;
fréquence d'utilisation du zoom.
mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ;
température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.
It is recommended to have additional battery packs available.
I
I
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is
left attached to the device.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger,
même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
21
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Prise en main
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et
le modèle de batterie.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table below are
approximations.
✤ Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est
automatiquement activé.
✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau
ci-dessous sont approximatives.
Actual recording time depends on usage.
La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.
Intervalle de
Time
Continuous recording time
Durée d'enregistrement en continu
Charging
time
Durée de
charge
temps
Battery
LCD ON
VIEWFINDER ON
Batterie
Ecran ACL actif
Viseur actif
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 30min
Environ
1h20
Environ
1h20
Environ
1h30
SB-LSM80
SB-LSM80
Approx.
3hr
Approx.
2hr 40min
Approx.
3hr
SB-LSM160
(AD43-00148A)
Environ
2h40
Environ
3h
SB-LSM160
(AD43-00148A)
Environ 3h
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
I
I
The Battery pack should be recharged in an environment between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The Battery pack should never be charged in a room with a
temperature that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104
°F (40°C)for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a
heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-
circuited.
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0 et 40°C.
La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température
ambiante est inférieure à 0°C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même en cas de recharge complète.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
I
I
I
I
I
I
I
I
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service center.
I
I
I
I
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du
service après-vente SAMSUNG.
22
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Prise en main
Battery Level Display
Affichage du niveau de charge de la batterie
The battery level display indicates the amount of
power remaining in the Battery pack.
Le témoin du niveau de charge de la batterie
indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de
cette dernière.
a. Fully charged
b. 20~40% used
a. Charge complète
c. 40~80% used
d. 80~95% used
b. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisés
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible)
d. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible.)
(Blinking)
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous
recording time.
Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement
chargée fonctionnant à 25°C.
I
I
I
I
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery pack at 77°F (25°C).
As the environmental temperature and conditions vary. The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont
variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge
restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le
manuel.
23
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Prise en main
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
Affichage à l’écran en modes Camera/Player
1. Battery level
(see page 23)
19. Audio recording mode
(see page 55)
1. Niveau de charge
(voir page 23)
19. Mode Enregistrement
audio (voir page 55)
OSD in Camera Mode
27 26 25 24 23 22
2. Mode Effets spéciaux
20. Bande restante
(en minutes)
2. Digital effects mode
(see page 65)
20. Remaining tape
(measured in minutes)
numériques (voir page 65)
1
21
SP
0:00:11
14min
16BIt
STBY
2
3
4
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (voir page 61)
21. Compteur de bande
Art
10Sec
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (see page 61)
21. Tape counter
20
19
22. Compteur à zéro
(SC-D354/D355 uniquement)
(voir page 42)
22. Zero memory
(SC-D354/D355 only)
(see page 42)
5
6
7
8
9
5. Program AE <Prog. AE>
(voir page 63)
18
No Tape !
5. Program AE
(see page 63)
17
16
15
14
S. 1/60
[29]
23. Mode Vitesse
6. Mode White balance
<Bal. blancs>
(voir page 59)
Nite Pix
23. Record speed mode
24. Operating mode
d’enregistrement
6. White balance mode
(see page 59)
13
12:00 AM JAN.1,2005
Color N.1/30
10
24. Mode de fonctionnement
7. Shutter speed
(see page 57)
25. Self timer
(SC-D354/D355 only)
7. Vitesse de l’obturateur
25. Retardateur automatique
(SC-D354/D355 uniquement)
11
7
W
T
(voir page 57)
12
…
…
†
†
S. 1/60
[29]
8. Exposition (voir page 57)
26. Photo
8. Exposure (see page 57)
26. Photo image
8
9. Manual Focus <M. focus> 27. Télé/MACRO
9. Manual focus
(see page 58)
27. Tele MACRO
(see page 44)
(voir page 58)
(voir page 44)
10. Date/Time <Date/Heure>
(voir page 33)
28. Lecture audio
10. Date/Time (see page 33)
28. Audio playback
OSD in Player Mode
29. Réglage du volume
11. Zoom position
(see page 44)
29. Volume control
(see page 70)
11. Position du zoom
(voir page 44)
sonore (voir page 70)
32
30. ENTREE DV IN (mode de
transfert de données DV)
(voir page 80)
12. NITE PIX (see page 49)
(SC-D352/D354/D355 only)
30. DV IN (DV data transfer
mode) (see page 80)
SP 0:00:00:10
√
12. NITE PIX (voir page 49)
(SC-D352/D354/D355
uniquement)
28
Sound[2]
14min
16BIt
13. Color nite (see page 47)
31. AV IN (SC-D355 only)
33
34
35
31. Entrée AV IN
13. Color Nite (voir page 47)
(SC-D355 uniquement)
14. USB
(SC-D352/D353/D354/D355
only)
32. Audio dubbing
(SC-D354/D355 only)
(see page 77)
No Tape !
14. USB
32. Bande son
(SC-D352/D353/D354/
D355 uniquement)
(SC-D354/D355 uniquement)
(voir page 77)
AV In
31
30
15. Remote (see page 28)
(SC-D354/D355 only)
33. DEW (see page 7)
12:00 AM JAN.1,2005
15. Télécommande
(voir page 28)
33. CONDENSATION
(voir page 7)
34. Warning Indicator
(see page 115)
…
[10]
†
29
16. Wind cut (see page 56)
(SC-D354/D355 uniquement)
34. Témoin d’avertissement
16. Wind cut <Coupe Vent>
(voir page 56)
(voir page 115)
17. BLC
(Back Light Compensation)
(see page 46)
35. Message line
(see page 115)
35. Ligne de message
(voir page 115)
17. BLC (Compensation du
contre-jour)(voir page 46)
18. LED LIGHT
(SC-D352/D354/D355 only)
(see page 48)
18. Diode lumineuse
(SC-D352/D354/D355
uniquement)
(voir page 48)
24
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Prise en main
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(SC-D353/D354/D355 only)
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player
(SC-D353/D354/D355 uniquement)
1. Photo quality
1. Qualité photo
OSD in M.Cam Mode
2. CARD (Memory Card) indicator
2. Témoin CARTE (carte mémoire)
4
3
3. Image counter
Total number of recordable still images.
4. Image recording and loading indicator
3. Compteur d'images
Nombre total d'images figées pouvant être
enregistrées
46
2
3 min
4. Témoin d’enregistrement et de chargement
d’image
5. Erase protection indicator (see page 97)
6. Print mark (see page 108)
7. Folder number-file number (see page 89)
8. JPEG image size
No Memory Card !
Nite Pix
1
5. Témoin de prévention des suppressions
accidentelles (voir page 97)
[29]
12:00 AM JAN.1,2005
6. Impression (voir page 108)
7. Numéro du dossier/fichier (voir page 89)
8. Taille de l’image au format JPEG
9. Diaporama
9. Slide show
W
T
…
[29]
†
OSD in M.Player Mode
Turning the OSD
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
I
(On Screen Display) On/Off
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control
panel.
9
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté
gauche de l’appareil.
I
2/46
Slide
8
7
800X600
-
Chaque pression sur le bouton permet
alternativement d'activer et de désactiver la fonction
d'affichage à l'écran.
-
Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
No Memory Card !
-
Désactivation de l'affichage à l'écran
-
When you turn the OSD off,
5
001
En mode CAMERA : Les modes STBY <PAUSE>
et REC s'affichent toujours à l'écran, même lorsque
l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales
informations saisies apparaissent pendant trois
secondes avant de disparaître.
6
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are
always displayed on the OSD, even when the OSD
is turned off and the key input is displayed for 3
seconds then turned off.
In PLAYER Mode: When you press any function
12:00 AM JAN.1,2005
100-0002
En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction,
quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant
de disparaître.
button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns
off.
I
Turning the Date/Time on/off
I
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le
menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time
mode. (see page 33)
25
ENGLISH
FRANÇAIS
System Menu Setting
Réglage du menu Système
Selecting the OSD Language
Choix de la langue d’affichage à l’écran
✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera/Player/M.Cam/
✤ Select the appropriate OSD language from OSD List.
M.Player.
✤ Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste
OSD.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
(SC-D353/D354/355 only)
CARD. (modèles SC-D353/D354/355 uniquement)
3. Press the MENU button.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
I
I
The menu list will appear.
Le liste des menus apparaît.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Language, then press the Menu selector.
√On
√English
√On
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Language <Language>
I
The available language options are listed.
puis appuyez sur Menu selector.
MENU
I
Move
Select
Exit
6. Move the Menu selector to the left or right to select
La liste des langues disponibles s’affiche.
desired OSD language, then press the Menu selector.
I
The OSD language is refreshed in selected language.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner la langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur
Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
I
L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue
sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Note ]
[ Remarque ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
La fonction “Language <Language>” apparaît toujours en anglais à l’écran.
26
ENGLISH
FRANÇAIS
System Menu Setting
Réglage du menu Système
Setting the Clock
Réglage de l’horloge
✤ Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
✤ Le réglage de l’horloge se fait en modes Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤
L’indication Date/Time <Date/Heure> s’enregistre automatiquement sur la cassette.
Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
√On
√English
√On
I
Le liste des menus apparaît.
3. Press the MENU button.
Demonstration
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
I
The menu list will appear.
appuyez sur Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
MENU
Move
Select
Exit
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge>
puis appuyez sur Menu selector.
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
5
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
I
L’année se détache en premier.
Clock Set, then press the Menu selector.
…
I
The year will highlight first.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez
sur Menu selector.
JAN
1
2005
†
12 : 00 AM
6. Move the Menu selector to the left or right to set current
Year, then press the Menu selector.
I
Le mois se détache alors.
I
The month will be highlighted.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en
suivant la même procédure que pour le réglage de l’année.
8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage
des minutes.
MENU
Adjust
Select
Exit
7. You can set the month, day, hour and minute following
the same procedure for setting the year.
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
I
Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche.
Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>,
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
I
I
The message Complete ! will be displayed.
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour
JAN
1
2005
Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en
appuyant sur le bouton Menu selector puis en le
déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les
valeurs respectives.
I
12 : 00 AM
Complete!
or Min by pressing the Menu selector, then move the
Menu selector to the left or right to set respective
values.
MENU
Move
Select
Exit
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
9. To exit, press the MENU button.
[ Remarques ]
[ Notes ]
I
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date
et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 12:00 AM JAN.1,2005.
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
I
After the Lithium battery loses its charge (after about 6 months), the date/time
appears on the screen as 12:00 AM JAN.1,2005.
I
I
I
I
You can set the year up to 2037.
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera
sauvegardée.
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
27
ENGLISH
FRANÇAIS
System Menu Setting
Réglage du menu Système
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D354/D355 only)
Activation de la reconnaissance de la télécommande par
le caméscope (SC-D354/D355 uniquement)
✤ The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
with the Camcorder.
✤ La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/
M.Cam/M.Player.
✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une
utilisation avec le caméscope.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
(SC-D353/D354/D355 only)
CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Press the MENU button.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
I
I
The menu list will appear.
Le liste des menus apparaît.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
4
6
System, then press the Menu selector.
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
√On
√On
√English
√On
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Remote
<Télécommande> puis appuyez sur Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On or
Off, then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off
<Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Note ]
[ Remarque ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the
Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote
<Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez
d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur
MENU
Move
Select
Exit
remote control icon(
) will blink for 3 seconds on the LCD
screen and then disappear.
l’écran ACL (
disparaître.
) clignote pendant trois secondes avant de
28
ENGLISH
FRANÇAIS
System Menu Setting
Réglage du menu Système
Setting the Beep Sound
Réglage du signal sonore
✤ The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button
sounds a beep.
✤ La fonction Signal sonore peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/
M.Player.
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Beep Sound <Sign Sonore>.
Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, un signal sonore retentit chaque fois
que vous appuyez sur un bouton.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D355 only)
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Press the MENU button.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
I
I
The menu list will appear.
La liste des menus apparaît.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
√On
√English
√On
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore>
puis appuyez sur Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>
puis appuyez sur Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Off
On
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Demonstration
MENU
Move
Select
Exit
29
ENGLISH
FRANÇAIS
System Menu Setting
Réglage du menu Système
Setting the Shutter Sound (SC-D353/D354/D355 only) Réglage du bruit de l’obturateur (SC-D353/D354/D355 uniquement)
✤ The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the
PHOTO button the Shutter will Sound.
✤ La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes Player et M.Cam.
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Shutter Sound <Son
Obturateur>. Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, l’obturateur émet un
son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
MODE switch to MEMORY CARD.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
MODE switch to TAPE.
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez
l’interrupteur MODE sur MEMORY CARD.
Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez
l’interrupteur MODE sur TAPE.
3. Press the MENU button.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4
Player Mode
√System
I
I
The menu list will appear.
La liste des menus apparaît.
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
√On
√On
√USB 2.0
√English
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Shutter Sound <Son
Obturateur> puis appuyez sur Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
6
Player Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>
puis appuyez sur Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
Off
On
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
MENU
Move
Select
Exit
30
ENGLISH
FRANÇAIS
System Menu Setting
Réglage du menu Système
Viewing the Demonstration
Démonstration
✤ Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder.
(see page 36)
✤ Demonstration automatically shows you the major functions that
✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’il n’y a pas de cassette insérée dans
votre caméscope. (voir page 36)
✤
La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre
caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous
puissiez les utiliser plus facilement.
are included with your Camcorder so that you may use
them more easily.
1
✤ The Demonstration function may only be used in the
Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode
Demonstration <Démonstration> soit réglé sur Off <Arrêt>.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
I
La liste des menus apparaît.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
I
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis
The menu list will appear.
√On
√English
√On
appuyez sur Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
Demonstration
vers la droite pour sélectionner Demonstration
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Demonstration, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
<Démonstration> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
MENU
Move
Select
Exit
la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez
sur Menu selector.
7. Appuyez sur le bouton MENU.
6
Camera Mode
Back
Clock Set
7. Press the MENU button.
I
La démonstration commence.
I
The Demonstration will begin.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton
MENU.
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
[ Remarques ]
[ Notes ]
I
La fonction Démonstration ne fonctionne que si aucune
I
The Demonstration mode is automatically activated when
cassette n’est insérée dans le caméscope.
MENU
Move
Select
Exit
Le mode Démonstration s’active automatiquement
lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10
minutes après basculement en mode Camera (aucune
cassette n’étant insérée dans le caméscope).
the Camcorder is left idle for more than 10 minutes after
switching to the Camera mode (no tape is inserted in the
Camcorder).
Samsung Camcorder is...
I
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q)
I
Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC,
during the Demonstration mode, the demonstration stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not
operate any other functions.
While setting the NITE PIX to ON, the Demonstration
function does not work. (SC-D352/D354/D355 only)
PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode
Démonstration, la démonstration s’arrête temporairement
puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre
fonction n’a été activée entre-temps.
Lors du réglage du bouton NITE PIX sur ON, la fonction
Demonstration <Démonstration> n’est pas accessible
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement).
[Digital Camcorder]
Demonstration
I
I
31
ENGLISH
FRANÇAIS
Display Menu Setting
Réglages du menu Affichage
Adjusting the LCD Screen
Réglage de l’écran ACL
✤ This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or
playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/M.Cam/
M.Player.
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de
2,36 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que
vous enregistrez ou lisez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope
(en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :
-
-
LCD Bright
LCD Color
-
-
la luminosité de l’écran ACL ;
la couleur de l’écran ACL.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D355 only)
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
I
3. Press the MENU button.
La liste des menus apparaît.
I
The menu list will appear.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Display <Affichage>
puis appuyez sur Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
4
6
Display, then press the Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la
gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez
régler (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Color
<Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la
gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné
(LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Color <Couleur
LCD>) puis appuyez sur Menu selector.
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
5. Move the Menu selector to the left or right to select the
item you want to adjust(LCD Bright or LCD Color),
then press the Menu selector.
√Off
√On
TV Display
MENU
Move
Select
Exit
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the
value of the selected item(LCD Bright or LCD Color),
then press the Menu selector.
I
La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
I
You can set values for LCD Bright and LCD Color
et LCD Color <Couleur LCD> est comprise entre 0
et 35.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[18]
between 0~35.
I
7. To exit, press the MENU button.
Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color
I
LCD Bright & LCD Color functions do not affect the
brightness and color of the image to be recorded.
<Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la
couleur de l’image qui sera enregistrée.
MENU
Adjust
Select
Exit
32
ENGLISH
FRANÇAIS
Display Menu Setting
Réglages du menu Affichage
Displaying the Date/Time
Réglage de la date et de l’heure
✤ The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the
tape.
✤ La fonction d’horodatage ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/
M.Cam/M.Player.
✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la
cassette réservée à ce type de données.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D355 only)
I
La liste des menus apparaît.
3. Press the MENU button.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Display <Affichage>
puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Date/Time
<Date/heure> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner le type d’affichage de la
I
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
4
6
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Date/Time, then press the Menu selector.
√Off
√On
TV Display
date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
display type of the Date/Time, then press the Menu
selector.
I
Type d’affichage de la date et de l’heure : Off
MENU
Move
Select
Exit
<Arrêt>, Date <Date>, Time <Heure>, Date/Time
<Date & Heure>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
I
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,
Date&Time.
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
[ Remarques ]
Off
Date
Time
I
Les informations Date/Time <Date/Heure> s’affichent
sous la forme 12:00 AM JAN.1,2005 dans les conditions
suivantes :
I
The Date/Time will read 12:00 AM JAN.1,2005 in the
Date&Time
following conditions.
MENU
Move
Select
Exit
-
lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ;
-
-
-
During playback of a blank section of a tape.
-
la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction Date/Time
<Date/Heure> du caméscope ;
lorsque la pile au lithium est faible ou déchargée.
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage. Voir
Réglage de l’horloge, page 27.
If the tape was recorded before setting the Date/Time in the Camcorder.
When the Lithium battery becomes weak or dead.
Before you use the Date/Time function, you must set the clock. See Setting
the Clock on page 27.
-
I
I
33
ENGLISH
FRANÇAIS
Display Menu Setting
Réglages du menu Affichage
Setting the TV Display
Réglage de l’affichage TV
✤ The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
✤ La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/
M.Player.
-
-
-
Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn
the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV.
✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran.
-
-
-
Désactivé : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur
uniquement.
Activé : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur
votre écran TV.
Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour
activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran
ACL/viseur/écran TV).
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D355 only)
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
3. Press the MENU button.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
I
The menu list will appear.
CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4
6
I
La liste des menus apparaît.
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
5. Move the Menu selector to the left or right to select TV
Display, then press the Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Display <Affichage>
puis appuyez sur Menu selector.
√Off
√On
TV Display
6. To activate TV Display function, move the Menu selector
to the left or right to select On or Off, then press the
Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner TV Display <Affichage
TV> puis appuyez sur Menu selector.
Camera Mode
Back
7. To exit, press the MENU button.
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
6. Pour activer la fonction d’affichage TV, déplacez le
bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin
de sélectionner On <Marche> ou Off <Arrênt>, puis
appuyez sur Menu selector.
Off
On
MENU
Move
Select
Exit
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
34
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Using the Viewfinder
Utilisation du viseur
✤ In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is
closed.
✤ In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is
closed or rotated counterclockwise 180°.
✤ En mode PLAYER, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est replié.
✤ En mode CAMERA, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu ou
subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Réglage de la mise au point
Adjusting the Focus
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux
personnes ayant des problèmes de vue de voir les images
avec plus de netteté.
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus
the picture.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur
pour régler la netteté de l’image.
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur
prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or
pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions
oculaires temporaires ou permanentes.
I
I
in CAMERA mode with LCD screen closed or facing the front.
Le viseur fonctionne en mode Lecture lorsque l’écran ACL est rabattu et en
mode Camera lorsque l’écran ACL est rabattu ou de face.
35
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Inserting and Ejecting a Cassette
Insertion et éjection d’une cassette
✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply
excessive force.
As it may cause a malfunction.
✤ Lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette,
faites-le sans brutalité.
sous peine de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil.
✤ Utilisez uniquement des cassettes Mini DV.
✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Raccordez votre appareil à une source d’alimentation
1. Connect a power source and slide the TAPE
puis faites glisser le bouton TAPE EJECT.
I
1
2
EJECT switch.
Le compartiment à cassette s’ouvre
automatiquement.
I
The cassette door opens automatically.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la
fenêtre de la cassette devant être orientée vers
l’extérieur et le volet de protection vers le haut.
(Insertion d’une cassette)
2. Insert a tape into the cassette compartment with
the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
I
La cassette est automatiquement éjectée dès
que vous exercez une pression vers
l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
I
Remove the cassette tape, which is
3-1
3-2
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked PUSH on the cassette
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette
marquée PUSH jusqu’à ce que vous entendiez
un déclic.
PUSH
door until it clicks into place.
I
Eloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque
I
Be careful to keep the hand strap away from
vous fermez celui-ci. Vous risqueriez
the cassette door when closing it. Closing the
d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne
à l’intérieur du compartiment à cassette.
La cassette est chargée automatiquement.
cassette door with the hand strap inside may cause a damage to the set.
The cassette is loaded automatically.
I
I
[ Remarque ]
[ Note ]
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez
conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression
accidentelle.
a
SAVE
When you have recorded something that you wish to keep, you can
protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protection d’une cassette
a. Protecting a tape:
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de
dégager l’ouverture sous-jacente.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push
the safety tab back so that it covers the hole.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette
Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement,
repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin
d’obturer l’ouverture.
b
REC
How to store a tape
Conditions de conservation des cassettes
a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques.
b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.
c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas
dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct
sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
36
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Hints for Stable Image Recording
Astuces pour une prise de vue stable
✤ While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.
✤ Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)
✤ Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant
l'enregistrement.
✤ Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne (voir page 18).
Recording with the LCD Screen
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support
and adjust it.
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la
dragonne.
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin
de le soutenir et d’en régler l’orientation.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de
vue.
Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une
table pour une plus grande stabilité.
Veillez à respirer sans à-coups.
5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale.
6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
Recording with the Viewfinder
Enregistrement à l’aide du viseur
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear
the click sound.
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la
dragonne.
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré.
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue.
Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une
table pour une plus grande stabilité.
Excessive force may cause damage to the Viewfinder.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que
vous entendiez un déclic.
Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.
6. Collez votre oeil à l'oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.
8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
37
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Various Recording Techniques
Techniques d’enregistrement
✤ In some situations different recording techniques may be required for more
✤ La technique d’enregistrement peut être adaptée à la scène si vous souhaitez
dramatic results.
obtenir des résultats plus spectaculaires.
1. General recording.
1. Enregistrement classique.
1
2
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD
screen.
2. Enregistrement près du sol.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène
sur l’écran ACL orienté vers le haut.
3. Upward recording.
3. Enregistrement en hauteur.
Making a recording viewing the LCD screen from
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène
below.
3
5
4
sur l’écran ACL orienté vers le bas.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
the front.
4. Enregistrement automatique.
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur
l’écran ACL orienté vers l’avant.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the
LCD screen, the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
5. Enregistrement à l’aide du viseur.
Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL
s'avère difficile, le viseur peut être une option
pratique.
[ Note ]
[ Remarque ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut
to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope.
38
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Making your First Recording
Réalisation de votre premier enregistrement
1. Connect a power source to the
Camcorder. (see page 20)
(A Battery pack or a AC Power
adapter) Insert a cassette.
(see page 36)
1. Branchez votre caméscope sur une
source d’alimentation. (voir page 20)
(Batterie ou adaptateur CA.) Insérez
une cassette. (voir page 36)
1
4
2
2. Retirez le cache-objectif.
2. Remove the Lens cover.
3. Placez l’interrupteur Power sur
CAMERA.
3. Set the Power switch to CAMERA.
I
I
Open the LCD screen.
Déployez l’écran ACL.
3
I
I
Set the Mode switch to TAPE.
Placez l’interrupteur Mode sur
(SC-D353/D354/D355 only)
TAPE.
Make sure that STBY is displayed.
If the write protection tab of the
cassette is open(set to save),
(SC-D353/D354/D355 uniquement)
Assurez-vous que le témoin STBY
<PAUSE> apparaît à l’écran.
I
I
STOP and Protection ! will be displayed. Release the write protection tab
to record.
Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de
sauvegarde),
I
I
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or
Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power
for your expected recording time.
STOP <Stop> et Protection ! <Protection !> s’affichent. Refermez le
volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur
l’écran ACL ou dans le viseur.
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez
d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.
I
I
4. To start recording, press the Start/Stop button.
I
REC G is displayed on the LCD screen.
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop.
I
To stop recording, press the Start/Stop button again.
Le témoin REC <ENR> G s’affiche sur l’écran ACL.
I
STBY is displayed on the LCD screen.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop.
I
STBY <PAUSE> apparaît sur l’écran ACL.
[ Note ]
[ Remarque ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la
consommation d’énergie de la batterie.
39
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
Mode EASY.Q (débutants)
✤ The EASY.Q mode works only in Camera mode.
✤ Le mode EASY.Q fonctionne uniquement en mode Camera.
✤ The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
✤
Le mode EASY.Q permet aux débutants de faire, facilement, de bons enregistrements.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. En appuyant sur le bouton EASY.Q, toutes les fonctions de
l’appareil photo sont désactivées et les paramètres
d’enregistrement basculent vers les réglages de base
suivants :
1
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording settings will
be set to the following basic modes:
I
I
Battery level, recording mode, counter, date/time, and
le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le
DIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the
same time. However, the Date/Time will only be seen if
it has been previously set. (see page 33)
compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ;
l’indication EASY.Q apparaît au même moment sur
l’écran ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent
que si elles ont été préalablement réglées (voir page 33).
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer
l’enregistrement.
I
I
3
4. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
L’enregistrement débute avec application des réglages
automatiques de base.
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and
5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY
then turn the EASY.Q mode off.
<PAUSE> puis désactivez le mode EASY.Q.
I
I
The EASY.Q function will not turn off while you are
La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours
recording.
SP
0:00:10
60min
d’enregistrement.
L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le
basculement en mode EASY.Q.
STBY
I
I
The camcorder will return to the settings that were set
prior to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
[ Remarques ]
Certaines fonctions, comme Menu, BLC <Compensation
I
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such
as Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn the
de contre-jour> et Manual focus <M.Focus> ne sont pas
disponibles en mode EASY.Q.
EASY.Q mode off.
Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, il faut d’abord
désactiver le mode EASY.Q.
I
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery pack is removed
from the Camcorder and must be reset when the Battery pack is replaced.
EASY.Q mode will not turn off during a recording.
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set releases
DIS function.
I
Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie. C’est
pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.
Le mode EASY.Q ne peut être désactivé en cours d’enregistrement.
Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la
fonction DIS uniquement.
I
I
I
I
I
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect or Pastel2 is not
available in the EASY.Q mode.
I
Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER et Digital
Effect <Effet Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
40
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode
STBY <PAUSE> pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le
bouton Power sur Off puis à nouveau sur CAMERA.
Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie
de la batterie.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for
more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and
then back to CAMERA.
This auto power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
I
I
You can view a recording using the REC SEARCH +, -
En mode STBY <PAUSE>, vous pouvez visionner un
function in STBY mode.
enregistrement à l’aide de la fonction REC SEARCH +.
REC SEARCH - vous permet de lire l’enregistrement vers
l’arrière et REC SEARCH + de le lire vers l’avant, aussi
longtemps que vous maintenez chacun des boutons
enfoncés.
REC SEARCH - enables you to play the recording
backwards and REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button pressed
down.
I
I
If you press the REC SEARCH - button in STBY mode,
Si vous appuyez sur le bouton REC SEARCH - en mode
your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and
return to the original position automatically.
STBY <PAUSE>, votre caméscope lira en marche arrière
pendant trois secondes puis reviendra automatiquement à
l’état initial.
[ Note ]
[ Remarque ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
En mode Record Search <Recherche d’enregistrement>, une
déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant
à l’écran sous forme de mosaïque.
41
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Setting the Zero Memory (SC-D354/D355 only)
Mise du compteur à zéro (SC-D354/D355 uniquement)
✤ The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
✤ La fonction ZERO MEMORY peut être activée en mode Camera comme en
mode Player.
✤ Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez
retourner après la lecture.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
before the recording or during playback at the point where
you wish to return.
3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture
à l’endroit où vous souhaitez revenir.
I
I
The time code is changed to a tape counter that is set to
Le code temps est remplacé par un compteur de bande
ZERO MEMORY with the
MEMORY indicator).
0:00:00 (ZERO
qui prend la forme
MEMORY).
0:00:00 (témoin ZERO
I
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY function,
Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY, appuyez à
press the ZERO MEMORY button again.
nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
4. Retour à la position zéro
I
4. Finding the zero position.
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la
I
When you have finished playback, fast forward or rewind
bande.
œ
the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
La défilement s’arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur
I
I
When you have finished recording, set the Power switch
PLAYER puis appuyez sur le bouton
(Retour rapide).
to PLAYER and press the
The tape stops automatically when it reaches the zero position.
(REW) button.
La défilement s’arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin
(ZERO MEMORY) disparaissent de
5. The tape counter with the
(ZERO MEMORY indicator) disappears from the
l’écran au profit du code temps.
display and the tape counter is changed to the time code.
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
Le mode ZERO MEMORY peut être désactivé automatiquement dans les
situations suivantes :
-
-
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
When the tape is ejected.
When you remove the Battery pack or power supply.
-
-
-
à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY ;
si vous retirez la cassette ;
si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.
I
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break
between recordings on the tape.
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la
cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
42
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Self Record using the Remote Control
(SC-D354/D355 only)
Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande
(SC-D354/D355 uniquement)
✤ The SELF TIMER function works only in Camera mode.
✤ When you use the Self Timer function on the remote control, the recording
begins automatically in 10 seconds.
✤ La fonction SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> ne fonctionne
qu’en mode Caméra.
✤ Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur automatique> de la
télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix
secondes qui suivent.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le
témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le
retardateur en marche.
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD screen.
4. Press the Start/Stop button to start the timer.
-
Le retardateur automatique lance le compte à rebours à
partir de dix en émettant un bip sonore.
Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip
sonore s’accélère puis l’enregistrement débute
automatiquement.
Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur
automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le
bouton SELF TIMER.
-
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep
sound.
In the last one second of the countdown, the beep
sound gets faster, then recording starts automatically.
If you want to cancel the Self Timer function before
recording, press the SELF TIMER button.
-
3
4
-
œ
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop
recording.
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois
lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ]
I
[ Notes ]
Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting
obstacles between the remote control and Camcorder.
The remote control range is 4 ~ 5m (13 ~17 ft).
plaçant des obstacles entre la télécommande et le
caméscope.
La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m.
œ
I
I
I
I
The effective remote control angle is up to 30 degrees left
La télécommande peut être orientée sans
/right from the center line.
Using a tripod is recommended for delayed recording.
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de
la ligne médiane de l’appareil.
I
I
L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les
enregistrements retardés.
43
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Zooming In and Out
Zoom avant et arrière
✤ The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in a scene.
✤ La fonction Zoom peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.
✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez
modifier la taille du sujet d’une scène.
✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤
Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée.
Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu
professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.
1. Actionnez légèrement le bouton de zoom
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery
usage time.
pour obtenir un effet de zoom régulier. A
l’inverse, actionnez-le complètement pour
TELE
bénéficier d’un effet de zoom accéléré.
1. Move the Zoom lever slightly for a gradual
zoom, move it further for a high-speed zoom.
I
Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à
l’écran.
I
Your zooming is monitored on the OSD.
2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se
rapprocher.
3. Position W (grand angle) : le sujet semble
s’éloigner.
WIDE
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther
away.
W
T
I
I
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away from
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif
en position grand angle.
the lens surface in the Wide position.
Using the Tele Macro
✤ Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode.
✤ Effective focal distance in tele macro mode is 19.7 inches (50 Cm) ~ 39.4
inches (100 Cm).
Mode Télé Macro
✤ La fonction Télé/Macro peut être activée en mode Camera comme en mode
M.Cam.
✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 ~ 100 cm.
1. Appuyez sur le bouton MACRO.
I
L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.
1. Press the MACRO button.
2. Pour désactiver la fonction Télé/Macro, appuyez à nouveau
sur le bouton MACRO.
I
Tele Macro Icon (
) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO
button again.
[ Remarques ]
I
Lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro, la mise au point
peut être lente.
STBY
SP
0:39:40
25min
I
I
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé/Macro, le
sujet de l’enregistrement peut paraître flou.
En mode Télé/Macro, utilisez un trépied pour éviter que votre
main ne tremble.
Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro.
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la
zone de mise au point se réduit.
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte,
actionnez le bouton de zoom.
[ Notes ]
I
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be
slow.
I
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the
recording subject may be out of focus.
I
I
I
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
I
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
I
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.
I
I
When you can not get proper focus, use the Zoom lever.
44
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Using the Fade In and Out
Ouverture et fermeture en fondu
✤ The FADE function works only in Camera mode.
✤ You can give your recording a professional look by using special effects such
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a
sequence.
✤ La fonction FADE ne fonctionne qu’en mode Caméra.
✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en
utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au
début ou à la fin d’une séquence.
To Start Recording
3
4
5
6
SP
0:00:05
60min
Lancement d’un enregistrement
STBY
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE
enfoncé.
➔
➔
3. Before recording, hold down the FADE button.
SP
0:00:20
60min
REC
G
I
The picture and sound gradually disappear
I
(fade out).
L’image et le son disparaissent
√
√
4. Press the Start/Stop button and at the same
time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
progressivement (fermeture en fondu).
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le
bouton FADE en même temps.
L’enregistrement démarre et l’image et le son
apparaissent progressivement (ouverture en
fondu).
SP
0:00:25
REC
G
60min
➔
➔
To Stop Recording
(use Fade In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, hold down the
FADE button.
SP
0:00:30
60min
STBY
L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu)
I
The picture and sound gradually disappear
5. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement,
maintenez le bouton FADE enfoncé.
(fade out).
I
6. When the picture has disappeared,
press the Start/Stop button to stop recording.
L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Start/Stop pour
arrêter l’enregistrement.
Hold down the FADE button
a. Fade Out
Gradual disappearance
a. Fade Out
a. Fermeture en fondu
(Approx. 4 seconds)
(environ 4 secondes)
b. Fade In
b. Ouverture en fondu
(Approx. 4 seconds)
(environ 4 secondes)
Gradual appearance
b. Fade In
Release the FADE button
45
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
Mode Compensation de contre-jour (BLC)
✤ BLC works in both Camera and M.Cam
modes.
✤ Le mode BLC fonctionne en mode Camera
comme en mode M.Cam.
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est
plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas
lorsque :
-
-
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a
bright background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
-
-
Le sujet est placé devant une fenêtre
Le sujet à être enregistré porte des
vêtements blancs ou brillants et est placé
devant un arrière-plan éclairé, le visage de
la personne étant trop sombre on ne peut
pas distinguer ses traits.
<BLC off>
<BLC on>
-
-
-
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
-
-
-
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert.
La source de lumière est trop brillante.
Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre.
3
4
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).
3. Appuyez sur le bouton BLC.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D355 only)
I
L’icône BLC (
) apparaît.
3. Press the BLC button.
4. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le
bouton BLC.
I
BLC icon (
) will be displayed.
I
A chaque pression sur le bouton BLC, une option
SP
0:00:10
60min
STBY
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.
apparaît selon cet ordre : Normal ➝ BLC ➝ Normal.
I
Each press of the BLC button toggles: Normal ➝
BLC ➝ Normal.
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not
Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction BLC
work. (SC-D352/D354/D355 only)
<Contre-jour> n’est pas opérationnel.
I
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
I
La fonction BLC <Contre-jour> ne peut être activée en
mode EASY.Q.
46
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Using the Color Nite Shutter
Bouton Color Nite Shutter
✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.
✤ Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.
✤ COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image.
✤ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode Camera.
✤ La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre
l’enregistrement de sujets se déplaçant lentement.
✤ La fonction COLOR NITE SHUTTER peut donner une image plus lumineuse.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER.
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR
NITE SHUTTER, la vitesse de l’obturateur change, l’ordre
étant le suivant ;
1
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the COLOR NITE SHUTTER button.
4. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,
shutter speed is changed to ;
√ Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off.
(modèles SC-D351/D353 uniquement)
3
√ Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off.
(SC-D351/D353 only)
√ Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 (
off. (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
) and
√ Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 (
and off. (SC-D352/D354/D355 only)
)
[ Remarques ]
I
La fonction COLOR NITE SHUTTER ne peut être ON
<Marche> ou OFF <Arrét> en cours d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE
SHUTTER, la séquence est dotée d’un effet de ralenti.
La fonction COLOR NITE SHUTTER ne peut être activée
en mode EASY.Q.
La fonction COLOR NITE SHUTTER n’est pas disponible
lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont
activés.
I
I
I
[ Notes ]
I
I
I
The Color Nite Shutter will not turn ON or OFF while you
are recording.
When using COLOR NITE SHUTTER the image takes on
a slow motion like effect.
When using the COLOR NITE SHUTTER function, the
focus adjusts slowly and the white dots may appear on
the screen, this is not a defect.
4
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de
photo, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2
<Pastel2>, Mirror <Miroir> ou Mosaic <Mosaïque> ne
sont pas disponibles en mode COLOR NITE SHUTTER.
En mode DIS ou EASY.Q, le mode COLOR NITE
SHUTTER n’est pas actif.
I
I
I
COLOR NITE SHUTTER is not available while DIS,
Photo image recording or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or
Mosaic is not available in the COLOR NITE SHUTTER mode.
Color N.1/30
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE SHUTTER mode will be released.
47
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Using the Color Nite Shutter with LED Light
(SC-D352/D354/D355 only)
Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage
(SC-D352/D354/D355 uniquement)
✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.
✤ The LED light enables you to record a subject in dark places without
sacrificing color.
✤ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode Caméra.
✤ Une diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans
altération de la couleur.
✤ The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only.
✤ Cette diode ne peut être utilisée qu’avec la fonction COLOR NITE SHUTTER.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
1
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(SC-D354/D355 only)
(modèles SC-D354/D355 uniquement)
3. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button until
3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE/LED LIGHT jusqu’à
Color N. 1/15 (
) appears on the display.
ce que l’indication Color N. 1/15 (
) apparaisse à
l’écran.
3
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF
while you are recording.
The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m))
La fonction COLOR NITE/LED LIGHT ne peut être ON
<Marche> ou OFF <Arrét> en cours d’enregistrement.
La portée de la diode est limitée (2 m maximum).
I
I
Danger
Danger
I
I
I
The LED light can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LED light, since it remains
extremely hot for some time.
La diode lumineuse peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste après
extinction : des blessures graves pourraient en résulter.
Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite
après utilisation de la diode car celle-ci demeure
extrêmement chaude pendant un certain temps.
Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou
explosives.
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
I
I
I
Do not use near flammable or explosive materials.
Color N. 1/15
48
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Nite Pix (0 lux recording) (SC-D352/D354/D355 only)
Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir
- modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
✤ La fonction Nite Pix peut être activée en mode Camera comme en mode
✤ The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness.
M.Cam.
✤ La fonction Nite Pix vous permet d’enregistrer un sujet
dans le noir.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D354/D355 only)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles SC-D354/D355 uniquement)
3. Faites glisser l’interrupteur NITE PIX sur ON.
I
3. Slide the NITE PIX switch to ON.
I
Nite Pix indicator (
) appears on the LCD screen.
Le témoin Nite Pix (
) apparaît sur l’écran ACL.
I
The infrared light is turned on automatically.
I
L’éclairage infrarouge s’allume automatiquement.
4. Pour désactiver la fonction Nite Pix, faites glisser
l’interrupteur NITE PIX sur OFF.
4. To cancel the Nite Pix function, slide the NITE PIX switch to
OFF.
3
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
The maximum recording distance using the infrared light is
I
La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de
about 3 m (about 10 feet).
l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m.
I
If you use the Nite Pix function in normal recording
I
Si vous utilisez la fonction Nite Pix dans des conditions
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may
be tinted green.
d’enregistrement normales (par exemple en extérieur et de
jour), l’image enregistrée peut afficher une teinte verte.
SP
0:00:10
60min
STBY
I
Nite Pix is not available while taking a photo image.
In the Nite Pix mode, certain functions are not available,
I
Le mode Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez
des photos.
I
such as Exposure, White Balance, Program AE, Digital
Effect and BLC.
If focusing is difficult in the auto focus mode when using the
I
Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode Nite
Pix, comme par exemple Exposition, White Balance <Bal.
blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet
Digital> et BLC <Compensation de contre-jour>.
Nite Pix
I
Nite Pix function, focus manually.
I
Do not cover the Infrared Light with your hand.
Do not set the NITE PIX to ON in bright lighting. It might damage the CCD
(Charge Coupled Device).
I
Si la mise au point est difficile en mode Auto Focus <Mise au point auto.>
lorsque vous utilisez la fonction Nite Pix, faites-la manuellement.
Ne placez pas votre main devant la lampe infrarouge.
Ne placez pas le bouton NITE PIX sur ON en cas de lumière vive. Cela
pourrait endommager la mémoire à transfert de charge.
I
I
I
49
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Enregistrement simple
Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 only)
Bouton Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 uniquement)
✤ The Power Nite Pix function works only in Camera mode.
✤ The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness
than the Nite Pix function.
✤ When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on
the LCD screen.
✤ La fonction Power Nite Pix ne s’utilise qu’en mode Camera.
La fonction Power Nite Pix permet d’enregistrer un sujet dans le noir avec davantage
de luminosité que ne le permet la seule fonction Nite Pix.
✤ Lorsque vous travaillez en mode Power Nite Pix, l’icône correspondante
reste affichée en continu sur l’écran ACL.
✤ Le mode Power Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez des
photos ou lorsque le mode EASY.Q est activé.
✤
✤ Power Nite Pix is not available while taking a photo image or EASY.Q is in use.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D354/D355 uniquement)
3. Actionnez le bouton NITE PIX puis appuyez sur COLOR
NITE/LED LIGHT.
4. Appuyez sur le bouton COLOR NITE/LED LIGHT pour
régler la vitesse de l’obturateur.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D354/D355 only)
1
3. Turn on the NITE PIX switch, and then press the COLOR
NITE/LED LIGHT button.
4. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button to set shutter
I
Lorsque vous utilisez la fonction Power Nite Pix,
speed.
l’image semble être dotée d’un effet de ralenti.
I
When using Power Nite Pix, the image takes on a slow
I
La fonction d’obturateur lent vous permet d’enregistrer
un sujet avec davantage de luminosité.
motion like effect.
The slow shutter function enables you to record a
I
5. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR
NITE/LED LIGHT, la vitesse de l’obturateur est modifiée,
l’ordre étant le suivant : Color N. 1/30, Color N. 1/15,
subject more brightly.
3
5. Each time you press the COLOR NITE/LED LIGHT
Color N. 1/15 (
) et désactivation de la fonction.
button, shutter speed is changed to Color N. 1/30, Color
6. Pour désactiver la fonction Power Nite Pix, appuyez sur
le bouton COLOR NITE/LED LIGHT puis faites glisser
l’interrupteur NITE PIX en position OFF.
N. 1/15, Color N. 1/15 (
) and off in order.
6. To cancel the Power Nite Pix function, press the COLOR
NITE/LED LIGHT button to set to off and then turn off the
NITE PIX switch.
[ Remarques ]
I
La fonction Power Nite Pix ne peut être ON <Marche> ou
OFF <Arrét> en cours d’enregistrement.
I
4
STBY
SP
0:00:10
60min
La distance maximale d’enregistrement avec utilisation
[ Notes ]
de l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m.
Si vous utilisez la fonction Power Nite Pix dans des
I
The Power Nite Pix function will not turn ON or OFF while
I
you are recording.
The maximum recording distance using the infrared light is
conditions d’enregistrement normales (par exemple en
extérieur et de jour), les couleurs des images
enregistrées peuvent paraître artificielles.
I
about 3 m (about 10 feet).
If you use the Power Nite Pix function in normal recording
I
Power Nite Pix
I
Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may
Power Nite Pix, comme par exemple Exposition, White
Balance <Bala. blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital
Effect <Effet Digital>, BLC <Compensation de contre-
jour>, Digital Zoom <Zoom Num.> et Manual Focus
<M.Focus>.
Color N.1/15
contain unnatural colors.
I
In the Power Nite Pix mode, certain functions are not available,
such as Exposure, White Balance, Program AE, Digital Effect, BLC, Digital
Zoom and Manual Focus.
50
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Use of various Functions
Utilisation des différentes fonctions
Setting menu items
Réglages
Available mode
.
Mode disponible
Main
Menu
Menu
principal
Menu
secondaire
Sub Menu
Functions
Page
Fonctions
Page
.
.
Player
.
Camera
Player
M Player
!
Camera
Player
M
!
M Cam
!
M
Cam
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Camera Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Selecting the Program AE Function
Setting White Balance
63, 64
59
Camera Program AE <Prog. AE>
Sélection de la fonction d’exposition automatique programmable
63, 64
59
✔
✔
<Caméra> White Balance <Bal. blancs> Réglage de la balance des blancs
Setting the Digital special effect
Selecting the Digital Image Stabilizing
Selecting Digital Zoom
65, 66
61
Digital Effect <Effet Digital>
DIS
Choix des effets spéciaux numériques
Sélection du stabilisateur d’image numérique
Sélection du zoom numérique
65, 66
61
Digital Zoom
67
Digital Zoom <Zoom Num.>
67
✔
✔
✔
✔
Tape
Photo Search
Searching pictures recorded in Tape
68
Tape
Photo Search <Rech. Photo> Recherche d’images enregistrées sur une cassette
68
<Cassette>
Copying still images from a cassette to
Memory card
Photo Copy
105
Photo Copy <Copie Photo>
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire
105
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Audio Select
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Selecting the Audio playback channel
Selecting the recording speed
Selecting Sound Quality for recording
Minimizing wind noise
78
54
Audio Select <Sélect. Audio> Sélection du canal de lecture audio
78
54
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Record
Record Mode Rec <Mode Enr>
<Enregistrement> Mode Audio <Mode Audio>
Wind Cut <Coupe Vent>
Sélection de la vitesse d’enregistrement
Sélection de la qualité du son de l’enregistrement
Réduction du bruit du vent
55
55
56
56
AV In/Out
Memory Memory Type
Photo Quality
@
Selecting the AV input/output
Selecting the memory type
Selecting Image Quality
76
AV In/Out <Ent/Sor AV>
@
Choix de l’entrée/sortie AV
76
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
#
90
Memory Memory Type <Type Mémoire> # Sélection du type de mémoire
90
!
91, 92
<Mémoire> Photo Quality <Qualité Photo> Sélection de la qualité d’image
91, 92
!
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to
playback
M.Play Select
103, 104
M.Play Select <Sél Memoire> Sélection du support (photo, film) de lectureDeleting Files
103, 104
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Delete
Deleting Files
99, 100
99
Delete <Supprimer>
Suppression de fichiers
99, 100
99
Delete All
Protect
Deleting All files
Delete All <Tout Supprimer>
Protect <Protéger>
Suppression de tous les fichiers
Preventing Accidental Erasure
Print images recorded on a Memory Card
97, 98
108, 109
Prévention des suppressions accidentelles
Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire
97, 98
108, 109
Print Mark
Print Mark <Voyant D’lap.>
Copying the image of Memory card to int.
memory
✔
✔
✔
✔
Copy To
#
107
Copy To <Copier vers> #
Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int.
107
Formatting the Memory Card
File Naming Options
Format
File No.
101
93
Format <Format>
Formatage de la carte mémoire
101
93
✔
✔
File No. <Numéro Fichier>
Options de désignation des fichiers
(!): SC-D353/D354/D355 only
(@): SC-D355 only
(!): SC-D353/D354/D355 uniquement
(@): SC-D355 uniquement
(#): SC-D354/D355 only
(#): SC-D354/D355 uniquement
51
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Mode disponible
Mode disponible
Main
Menu
Sub Menu
Functions
Page
Menu secondaire
Fonctions
Page
.
.
.
.
Menu
principal
Camera
Player
M Player
!
Camera
Player
M Player
!
M Cam
!
M Cam
!
Setting the Brightness tone of the LCD
screen
Setting the Color tones of the LCD
screen
LCD Bright
<Lum. LCD>
LCD Color
<Couleur LCD>
Date/Time
<Date/Heure>
TV Display
<Affichage TV>
Clock Set
<Param. Horloge>
Remote #
<Télécommande>
Beep Sound
<Sign Sonore>
Shutter Sound !
<Son Obturateur>
USB Version $
<Version USB>
USB Connect $
<Connexion USB>
Language
Display
Display
<Affichage>
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
LCD Bright
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
Réglage des couleurs de l’écran ACL
Réglage de la date et de l’heure
32
32
33
34
27
28
29
30
83
82
26
31
32
32
33
34
27
28
29
30
83
82
26
31
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
LCD Color
Date/Time
TV Display
Clock Set
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the time
Activation/Désactivation de l’affichage des
menus sur écran de télévision
System
<Système>
System
Réglage de l’heure
Remote
#
Using the remote control
Setting the Beep sound
Setting the Shutter sound
Setting the USB Version
Setting the USB
Utilisation de la télécommande
Réglage du signal sonore
Réglage du bruit de l’obturateur
Choix de la version du transfert USB
Activation du transfert USB
Choix de la langue d’affichage à l’écran
Démonstration
Beep Sound
Shutter Sound
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
USB Version
USB Connect
Language
$
$
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Selecting the OSD language
Demonstration
<Language>
Demonstration
<Démonstration>
Demonstration
(!): SC-D353/D354/D355 only
(#): SC-D354/D355 only
(!): SC-D353/D354/D355 uniquement
(#): SC-D354/D355 uniquement
($): SC-D352/D353/D354/D355 only
($): SC-D352/D353/D354/D355 uniquement
52
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Function availability in each Mode
Disponibilité des fonctions dans chaque mode
Digital functions
Mode requis
Digital Effects
Fonctions numériques
Effets spéciaux numériques
Mode requis
Nite Pix
!
Nite Pix
!
PHOTO Color Nite 16:9
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
the other
PHOTO Color Nite 16:9
Emboss2, Pastel2
the other
Mode de
Mode de
DIS
Digital Zoom
DIS
Digital Zoom
(TAPE)
Shutter
Wide
Digital Effect
(TAPE)
Shutter
Wide
Mirror, Mosaic
Digital Effect
fonctionnement
fonctionnement
DIS (Stabilisateur
O
O
O
O
O
O
O
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
DIS
✩
✩
d’image numérique)
Digital Zoom
<Zoom Num.>
O
Digital Zoom
✩
✩
✕
✩
✩
✩
✩
✕
✩
✩
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
PHOTO (TAPE)
PHOTO (TAPE)
O
O
O
O
✕
Color Nite Shutter
✕
Color Nite Shutter
16:9 Wide
16:9 Wide
Emboss2
Pastel2
Mirror
Mosaic
the other
Digital Effect
Emboss2
Pastel2
Mirror
Mosaic
the other
Digital Effect
O
O
✕
✕
Digital
Effect
Digital
Effect
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
✕
✕
✕
✕
✕
✕
Nite Pix
!
Nite Pix
!
O
✕
: The requested mode will work in this operating mode.
: You can not change the requested mode.
: The requested mode will work.
: The requested mode will work.
(operating mode data will be backed up.)
: This Function works on models SC-D352/D354/D355 only.
O : Le mode requis et le mode de fonctionnement sont compatibles.
✕ : Vous ne pouvez pas modifier le mode requis.
✩
: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé.
: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé
(les données du mode de fonctionnement sont sauvegardées).
: Cette fonction est utilisable sur les modèles SC-D352/D354/D355
uniquement.
✩
!
!
[ Note ]
[ Remarque ]
When you select an item that cannot be changed, an error message will be
displayed.
Lorsque vous sélectionnez un élément qui ne peut être modifié, un message
d’erreur apparaît.
53
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Selecting the Record Mode
Mode Enregistrement
✤ The Record Mode function works in both Camera and Player (DV IN) modes.
✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in
LP (long play) mode.
✤ Le mode Rec est utilisable en modes Camera et Player (DV IN).
✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP <SP> (vitesse normale) et LP
<LP> (vitesse lente).
-
SP <SP> (vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée
d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.
LP <LP> (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée
d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
-
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
-
-
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
4
6
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
3. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Press the MENU button.
I
La liste des menus apparaît.
I
The menu list will appear.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Record
<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis
appuyez sur Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Rec
Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired record mode(SP or LP), then press the Menu
selector.
MENU
Move
Select
Exit
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité
(SP <SP> ou LP <LP>) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
SP
LP
7. To exit, press the MENU button.
I
The selected icon will be displayed.
I
L’icône correspondante s’affiche.
[ Notes ]
MENU
Move
Select
Exit
I
I
I
[ Remarques ]
Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la
We recommend that you use this Camcorder to play
back any tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may
produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP
mode only, the playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly if there is a gap
between scenes.
I
7
STBY
SP
0:00:10
60min
lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui.
La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres
appareils peut entraîner une déformation de l’image,
celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque.
Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP
et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit
déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas
correctement entre les scènes.
I
I
Record using SP mode for best picture and sound
quality.
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité
d’image et de son.
54
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Selecting Audio Mode
Mode Audio
✤ The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.
✤ This Camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
✤ Le mode Audio peut être activé en mode Camera comme en mode Player.
✤ Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (12bit, 16bit <12Bit, 16
bits>).
-
12Bit: You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.
16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16bit
recording mode.
-
12Bit <12Bit> : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1
<Son 1>).
-
Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste
secondaire (Sound2 <Son 2>).
Audio dubbing is not possible when using this mode.
-
16Bit <16Bit> : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition
grâce au mode d’enregistrement 16 bits.
La post-sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez
ce mode.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Press the MENU button.
MENU
Move
Select
Exit
I
I
The menu list will appear.
La liste des menus apparaît.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Record
<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio>
puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner le mode audio souhaité
(12Bit <12Bit> ou 16Bit <16Bit>) puis appuyez sur
Menu selector.
6
7
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired audio mode(12Bit or 16Bit), then press the
Menu selector.
12Bit
16Bit
MENU
Move
Select
Exit
7. To exit, press the MENU button.
SP
0:00:10
60min
16Bit
STBY
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Note ]
[ Remarque ]
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed
on the screen.
Lorsque le mode 12Bit <12Bit> est sélectionné, le témoin
12Bit <12Bit> ne s’affiche pas à l’écran.
55
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)
✤ The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)
modes.
✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> peut être activée en mode Camera
comme en mode Player (post-sonorisation).
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near
buildings.
✤ The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
Utilisez la fonction Wind Cut <Coupe Vent> lorsque vous enregistrez dans
des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.
✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> diminue le bruit du vent ou d’autres
bruits pendant l’enregistrement.
-
When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with
the sound of the wind.
-
Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains
bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
4
6
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
√SP
√12Bit
√Off
3. Appuyez sur le bouton MENU.
I
La liste des menus apparaît.
3. Press the MENU button.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Record
<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent>
puis appuyez sur Menu selector.
6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>,
déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la
gauche pour sélectionner On <Marche>.
I
The menu list will appear.
MENU
Move
Select
Exit
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Wind Cut, then press the Menu selector.
Off
On
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu
selector to the left or right to select On, then press the
Menu selector.
Appuyez ensuite sur Menu selector.
MENU
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Move
Select
Exit
I
L’icône Wind Cut <Coupe Vent> (
) s’affiche sur
l’écran ACL lorsque vous activez la fonction Wind Cut
<Coupe Vent>.
7
STBY
SP
0:00:10
60min
7. To exit, press the MENU button.
I
Wind Cut (
) icon will be displayed on the LCD
screen when you turn the Wind Cut On.
[ Remarque ]
[ Note ]
Assurez-vous que la fonction Wind Cut <Coupe Vent> est
désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le
plus sensible possible.
Make sure Wind Cut is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
56
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Setting the Shutter Speed & Exposure
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition
✤
Vous pouvez régler la fonction Shutter Speed <Son Obturateur> en mode Camera
uniquement.
✤ You can set Shutter Speed only in Camera mode.
✤ The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions simply using the Menu
Selector.
✤
✤
La fonction Exposure <Exposition> peut être activée en mode Camera comme en
mode M.Cam.
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope grâce à une simple
manipulation du bouton Menu selector.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
3
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur Menu selector.
3. Press the Menu selector.
DIS
Program AE
White Balance
I
Quick menu list will appear.
I
La liste des menus rapide apparaît.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter
Shutter or Exposure, then press the Menu selector.
Exposure
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Shutter <Obturateur> ou
Exposure <Exposition> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Manual <Manuel> puis appuyez
sur Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
Manual Focus
MENU
Exit
shutter speed or exposure, then press the Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition
désirée puis appuyez sur Menu selector.
I
SP
0:00:10
60min
STBY
5
6
Shutter speed can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
Exposure value can be set between 00 and 29.
DIS
I
I
La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/60, 1/100, 1/250,
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
7. To exit, press the MENU button.
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
…
I
Manual
La valeur d’exposition peut être réglée entre 00 et 29.
I
Selected settings are displayed on the screen.
†
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
I
Les réglages sélectionnés s’affichent à l’écran.
Recommended Shutter Speeds when Recording
MENU
Exit
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
✤ Indoor sports such as basketball: 1/100
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement
✤
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000
✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se
déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par
exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250
…
†
S. 1/60
[29]
✤ Sports en salle comme le basketball : 1/100
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure
…
†
I
Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed <Vitesse de
value when Program AE option is selected, manual changes
l’obturateur> et Exposure <Exposition> lorsque l’option Program AE
<Prog. AE> est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires.
are applied first.
I
I
Si vous souhaitez modifier manuellement la vitesse de l’obturateur et la valeur d’exposition lorsque
l’option Auto-exposition est sélectionnée, les changements manuels s’appliquent en premier.
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée.
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition
lorsque vous réglez NITE PIX sur ON ou lorsque vous revenez aux modes EASY.Q.
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
The image may not seem as smooth when a high Shutter Speed is set.
I
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings when you
set the NITE PIX to ON, or change to the EASY.Q mode.
(SC-D352/D354/D355 only)
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not
shining into the lens.
I
I
I
I
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif
n’est pas en plein soleil.
57
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Auto Focus/Manual Focus
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.)
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
modes.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables
you to concentrate on the creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus <Mise au point auto./man.> fonctionne
en mode Camera comme en mode M.Cam.
✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point
automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de
votre enregistrement.
✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la
mise au point automatique est difficile ou peu fiable.
La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick <Rapide>.
Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Mise au point automatique
✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les
caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise
au point automatique.
Auto Focusing
a
b
✤ If you are inexperienced in the use of Camcorders, we
recommend that you make use of Auto Focus.
Mise au point manuelle
Manual Focusing
✤ In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous
obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au
point manuellement :
c
d
a. image comportant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, d’autres plus éloignés ;
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur
un fond enneigé ;
a. A picture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an
athlete or a crowd.
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une
carrosserie de voiture ;
4
5
SP
0:00:10
60min
STBY
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et
rapide, tel un sportif ou une foule.
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D355 only)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou
vers la gauche pour sélectionner Manual Focus
<M.Focus> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou
vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis
…
†
On
3. Press the Menu selector.
MENU
Exit
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual Focus, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
SP
0:00:10
60min
STBY
On, then press the Menu selector.
appuyez sur Menu selector.
I
M.Focus (
) icon will blink.
I
Le témoin de mise au point manuelle (
) clignote.
6. Move the Menu selector to the left or right until the
object is in focus.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
la droite jusqu’à ce que l’objet soit net.
[ Note ]
[ Remarque ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode
EASY.Q.
58
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Setting the White Balance
Réglage de la balance des blancs
✤ The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique image
color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality
image color.
✤ La fonction White Balance <Bal. blancs> peut être activée en mode Camera
comme en mode M.Cam.
✤ La fonction White Balance <Bal. blancs> est une fonction d’enregistrement
qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient
les conditions d’enregistrement.
✤ Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir
une couleur d’image de bonne qualité.
I
I
I
A
Auto ( ): This mode is generally used to control the White Balance
I
Auto <Auto> (
A
) : ce mode est généralement utilisé
automatically.
pour contrôler automatiquement la balance des blancs.
Hold <Bloqué> (
valeur de la balance des blancs actuelle.
Indoor <Intérieur> (
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
I
I
Hold (
value.
):This holds the current White Balance
) : ce mode permet de mémoriser la
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
) : ce mode permet d’adapter la
Indoor (
): This controls the White Balance
balance des blancs aux conditions d’enregistrement en
intérieur :
according to the indoor ambience.
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant color
Close up
Outdoor (
according to the outdoor ambience.
Digital Zoom
-
-
-
sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;
présence d’une couleur dominante sur le sujet ;
gros plan.
Outdoor <Extérieur> (
balance des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur :
MENU
Move
Select
Exit
I
I
): This controls the White Balance
) : ce mode permet d’adapter la
6
7
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
-
de jour, notamment pour les gros plans et les cas où le
sujet est d’une couleur dominante.
-
In daylight, especially for close up and where the
subject is of one dominant color.
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
A
1.Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D355 only)
Digital Zoom
I
MENU
La liste des menus apparaît.
Move
Select
Exit
3. Press the MENU button.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner White Balance <Bal.
blancs> puis appuyez sur Menu selector.
I
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then
press the Menu selector.
SP
0:00:10
60min
STBY
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto
<Auto>, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou
Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
7. To exit, press the MENU button.
<When the Outdoor option was selected>
I
I
Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode
When the Auto mode is selected, no icon will be
displayed on the screen.
Auto <Auto> est sélectionné.
59
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Using Quick Menu: White Balance
Menu rapide : Balance des blancs
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu
selector.
✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à
une simple manipulation du bouton Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus without using
the MENU button.
✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
1. Press the Menu selector.
1. Appuyez sur Menu selector.
1
SP
0:00:10
60min
STBY
2. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner White Balance <Bal.
blancs> puis appuyez sur Menu selector.
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Off
Exposure
Manual Focus
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then
press the Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto
<Auto>, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou
MENU
Exit
3
4
4. To exit, press the MENU button.
Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.
SP
0:00:10
60min
STBY
DIS
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
…
†
Auto
A
[ Notes ]
[ Remarques ]
Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction White
Balance <Bal. blancs> n’est pas opérationnel.
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
La fonction White Balance <Bal. blancs> ne peut pas être
activée en mode EASY.Q.
Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom
Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs.
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les
I
I
MENU
When NITE PIX is set to ON, the White Balance function
Exit
does not work. (SC-D352/D354/D355 only)
The White Balance function will not operate in EASY.Q
I
SP
0:00:10
60min
STBY
I
mode.
I
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more
I
accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may
I
I
I
provide better results.
conditions d’éclairage changent.
Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions
I
normales, le basculement vers le mode Auto peut
permettre d’obtenir de meilleurs résultats.
<When the Outdoor option was selected>
60
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
✤ The DIS function works only in Camera mode.
✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode Camera.
✤ Le DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements
ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.
✤ Il permet d’obtenir des images plus stables lors d’un :
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
-
enregistrement à l’aide du zoom ; (La fonction DIS n’est pas disponible en
mode Digital Zoom <Zoom Num.>.)
-
-
-
enregistrement d’un petit objet en gros plan ;
enregistrement tout en marchant ;
enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
4
Camera Mode
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
√Auto
3. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Press the MENU button.
√Auto
√Off
√Off
√Off
I
La liste des menus apparaît.
I
The menu list will appear.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner DIS puis appuyez sur
Menu selector.
6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector
vers la droite ou la gauche pour sélectionner On
<Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector.
Digital Zoom
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,
then press the Menu selector.
6. To activate the DIS function, move the Menu selector to
the left or right to select On, then press the Menu
selector.
MENU
Move
Select
Exit
6
7
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
I
If you do not want to use the DIS function, set the DIS
I
Off
On
Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez
menu to Off.
7. To exit, press the MENU button.
Digital Zoom
Off <Arrêt> dans le menu correspondant.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
MENU
I
Move
Select
Exit
DIS(
) icon is displayed on the LCD screen.
I
L’icône DIS (
) s’affiche sur l’écran ACL.
SP
0:00:10
60min
STBY
[ Remarques ]
I
[ Notes ]
Les modes Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE
SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2
<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont
pas disponibles en mode DIS.
Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction
DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant
d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.
I
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the
DIS mode.
When you press the PHOTO button while the DIS
function is enabled, the DIS will be released shortly and
resume automatically after the photo recording.
I
I
61
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à
selector.
une simple manipulation du bouton Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
using the MENU button.
✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
1. Press the Menu selector.
1. Appuyez sur Menu selector.
1
SP
0:00:10
60min
STBY
2. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,
then press the Menu selector.
DIS
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu
selector.
Off
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
3. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off
<Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
MENU
Exit
4. To exit, prees the MENU button.
2
SP
0:00:10
60min
STBY
On
…
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
DIS
†
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
It is recommended that you deactivate the DIS function
Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous
MENU
Exit
when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may
utilisez un trépied.
Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en
I
I
deteriorate.
trouver altérée.
En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
On.
62
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)
✤ The Program AE function works only in Camera mode.
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to
suit different recording conditions.
✤ La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut être activée qu’en mode
Caméra.
✤ Le mode Program AE <Prog. AE> permet d’ajuster la vitesse et l’ouverture de
l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement.
✤ Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de
champ.
✤ They give you creative control over the depth of field.
I
A
Auto mode (
)
I
A
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
per second, depending on the scene.
Mode Auto <Auto> (
)
SP
0:00:10
60min
STBY
-
-
-
Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
A utiliser dans des conditions normales.
La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/60 à
1/250 de seconde en fonction de la scène.
I
I
Sports mode (
For recording people or objects moving quickly.
)
I
Mode Sports <Sports> (
Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se
déplaçant rapidement.
)
Portrait mode (
)
I
Mode Portrait <Portrait> (
Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.
Le mode Portrait est plus efficace en extérieur.
La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/60 à 1/1000 de
seconde.
)
-
For focusing on the background of the subject, when the background is
-
-
-
out of focus.
-
-
The Portrait mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.
I
I
I
I
I
I
Spotlight mode (
)
Mode Projecteur <Spot> (
Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la
scène étant dans l’ombre.
)
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest
of the picture.
Mode Sable/Neige <Sable/Neige> (
Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrière-
plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.
)
Sand/Snow mode (
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
)
Mode Vitesse élevée (Vitesse d’obturateur élevée) (
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de
golf ou de tennis.
)
High Speed(High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
)
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
Lorsque le bouton NITE PIX est réglé sur ON, la fonction Program AE <Prog.
While setting the NITE PIX to ON, the Program AE function does not work.
AE> ne marche pas. (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut pas être activée en mode
(SC-D352/D354/D355 only)
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
I
I
EASY.Q.
63
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Setting the Program AE
Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
3. Press the MENU button.
I
I
La liste des menus apparaît.
The menu list will appear.
Digital Zoom
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Camera puis appuyez
sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE>
puis appuyez sur Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
MENU
Move
Select
Exit
Program AE, then press the Menu selector.
I
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
The available options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired program AE option, then press the Menu
selector.
Auto
A
I
La liste des options disponibles s’affiche.
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner l’option Program AE
<Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu
selector.
7. To exit, press the MENU button.
Digital Zoom
I
The icon of the selected mode will be displayed on the
MENU
Move
Select
Exit
LCD screen.
When the Auto mode is selected, no icon will be
I
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
I
displayed on the screen.
L’icône du mode sélectionné apparaît sur l’écran ACL.
1
3
SP
0:00:10
60min
STBY
I
Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode
Auto <Auto> est sélectionné.
DIS
Off
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
Using Quick Menu: Program AE
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired program AE option, then press the Menu
selector.
Menu rapide : Exposition automatique
programmable (Program AE)
MENU
Exit
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis
appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner l’option Program AE
<Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu
selector.
SP
0:00:10
60min
STBY
DIS
…
†
Program AE
White Balance
Shutter
Auto
A
4. To exit, press the MENU button.
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
64
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Applying Digital Effects
Effets spéciaux numériques
✤ The Digital Effect function works only in Camera mode.
✤ The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.
✤ Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to
record and the effect you wish to create.
✤ La fonction Digital Effect <Effet Digital> ne fonctionne qu’en mode Camera.
✤ La fonction Digital Effects <Effet Digital> vous permet d’apporter une touche
personnelle à vos enregistrements.
✤ Sélectionnez l’effet numérique correspondant au
type d’image que vous souhaitez enregistrer et à
✤ There are 11 Digital Effect modes.
l’effet que vous souhaitez créer.
✤ Il y a 11 modes Digital Effect <Effet Digital>.
1
3
2
4
1. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
1. Mode ART <Art>
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.
2. Mode Mosaic <Mosaïque>
Ce mode découpe les images en mosaïque.
3. Mode Sepia <Sépia>
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
Ce mode donne aux images une coloration brun-
4. Negative mode
rougeâtre.
This mode reverses the colors, creating a negative
4. Mode Negative <Négatif>
image.
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en
négatif.
5. Mode Mirror <Miroir>
5
7
6
8
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror
effect.
Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.
6. Mode BLK & WHT <Noir&Blanc>
Ce mode transforme les images couleur en images
noir et blanc.
7. Mode Emboss1 <Relief1>
Ce mode crée un effet 3D (relief).
8. Mode Emboss2 <Relief2>
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de
l’image.
9. Mode Pastel1 <Pastel1>
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10. Mode Pastel2 <Pastel2>
Ce mode applique un effet de pastel au contour de
l’image.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9
10
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to an
image.
10. Pastel2 mode
11. Mode 16:9 Wide <16:9>
This mode applies a pale pastel drawing effect to
surrounding area of an image.
11
Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un
écran de télévision au format 16:9.
11. 16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on a
16:9 Wide TV.
65
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Selecting the Digital Effects
Choix des effets spéciaux numériques
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
1
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Press the MENU button.
I
La liste des menus apparaît.
I
The menu list will appear.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Camera puis appuyez sur
Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Effect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
desired Digital Effect mode, then press the Menu
selector.
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix
puis appuyez sur Menu selector.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
I
The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the MENU button.
I
L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Digital Zoom
[ Remarques ]
MENU
I
Move
Select
Exit
Les modes Pastel2 <pastel2>, Emboss2 <relief2>, 16:9
[ Notes ]
Wide <16:9>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne
sont pas disponibles lorsque les fonctions DIS et Color Nite
sont activées.
I
The Pastel2, Emboss2, Mirror, Mosaic and 16:9 Wide
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
modes are not available while DIS or COLOR NITE
SHUTTER is in use.
Digital Effect modes are not available while EASY.Q or
I
Le mode Digital Effect <Effet Digital> n’est pas disponible
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
lorsque le mode EASY.Q ou le mode NITE PIX (modèles
SC-D352/D354/D355 uniquement) est activé.
Lorsque les modes DIS, EASY.Q ou COLOR NITE
I
NITE PIX (SC-D352/D354/D355 only) is in use.
Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE SHUTTER is set,
I
I
Digital Zoom
SHUTTER sont activés, les modes 16:9 Wide <16:9>,
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et
Mosaic <Mosaïque> se désactivent.
Mirror
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror and Mosaic modes
will be released.
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide, Emboss2,
M
MENU
Move
Select
Exit
I
I
La fonction Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas
disponible en modes 16:9 Wide 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2
<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque>.
Pastel2, Mirror and Mosaic modes.
Digital Effect modes other than 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror and
Mosaic are available while DIS is in use.
Setting the NITE PIX (SC-D352/D354/D355 only) while Digital Effect is in use
releases the Digital Effect, and releasing the NITE PIX (SC-D352/D354/D355
only) will set the Digital Effect to Off mode.
I
I
I
Les modes Digital Effects <Effet Digital> autres que 16:9 Wide <16:9>, Emboss2
<Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> sont
disponibles lorsque vous prenez des photos, le mode DIS étant actif.
L’activation du mode NITE PIX (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement) lorsque la
fonction Digital Effect <Effet Digital> est en cours d’utilisation désactive cette dernière.
La désactivation du mode NITE PIX (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement) fait
basculer la fonction Digital Effect <Effets spéciaux Num.> sur Off <Arrêt>.
La prise de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide <16:9>.
I
I
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
I
66
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Zooming In and Out with Digital Zoom
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique
✤
Le zoom ne fonctionne qu’en mode Camera.
✤ Zoom works only in Camera mode.
Activation du zoom numérique
Selecting the Digital Zoom
✤
Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 20x, et même jusqu’à 900x
lorsqu’il est combiné avec le zoom optique.
✤ Zooming more than 20x is achieved digitally, up to 900x when combined with
optical zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on
the subject.
✤
✤
La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet.
Pour la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser le stabilisateur
d’image numérique (DIS) avec le zoom numérique. (voir page 61)
✤ We recommend that you use the DIS feature with Digital Zoom for picture
stability. (see page 61)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
I
1
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Camera puis appuyez sur Menu
selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis
appuyez sur Menu selector.
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
I
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche
afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>,
100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Zoom, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired zoom mode(Off, 100x, 200x, 400x or 900x),
then press the Menu selector.
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
[ Remarques ]
7. To exit, press the MENU button.
I
Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de
moindre qualité.
Le mode Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible
Digital Zoom
I
[ Notes ]
lorsque vous utilisez les modes DIS, EASY.Q , COLOR NITE
SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2
<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ou lorsque
vous prenez des photos.
I
Maximum zooming may result in lower picture quality.
MENU
Move
Select
Exit
I
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, taking a
photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
I
Lorsque vous prenez une photo, les fonctions COLOR NITE
I
Once taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER,
SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2> ou Pastel2
<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> s’activent
tandis que le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive
(les réglages du mode Digital Zoom <Zoom Num.> sont
sauvegardés).
Off
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,
Digital Zoom mode will be released. (The Digital Zoom
mode will be backed up.)
100x
200x
400x
900x
Digital Zoom
I
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be
MENU
Move
Select
Exit
I
Lorsque DIS et EASY.Q sont activés, le mode Digital Zoom
released.
<Zoom Num.> se désactive.
67
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Enregistrement avancé
Photo Image Recording
Utilisation en tant qu’appareil photo
✤
La prise de photos n’est possible qu’en mode Camera.
✤ Photo image recording works only in Camera mode.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the PHOTO button.
3. Appuyez sur le bouton PHOTO.
I
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
I
L’enregistrement de l’image figée dure 6 à 7 secondes.
4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au
mode précédent.
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns to
its previous mode.
Searching for a Photo Image
✤ The Photo Search works only in Player mode.
Recherche d’une photo
La recherche de photo fonctionne uniquement en mode Lecteur.
✤
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
I
The menu list will appear.
I
La liste des menus apparaît.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape, then
press the Menu selector.
√Sound[1]
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour
sélectionner Photo Search <Rech. Photo> puis appuyez sur Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo
Search, then press the Menu selector.
MENU
6. Press the
/
(REW/FF) buttons to select the photo.
Move
Select
SP
Exit
6. Appuyez sur les boutons
/
<Ret.Rapide/Av.Rapide>pour
I
The photo search process appears on LCD screen
while you are searching.
sélectionner la photo.
I
La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche.
A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.
6
0:41:56:10
25min
I
After completing the search, the Camcorder displays
the still image.
I
Photo Search
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton
<ARRET> ou MENU.
7. To exit, press the
(STOP) or MENU button.
[ Remarques ]
[ Notes ]
I
Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez
l'enregistrement vidéo.
Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande
pour prendre une photo. En appuyant sur le bouton PHOTO de
votre télécommande, vous enregistrez l’image figée
instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique.
(modèles SC-D354/D355 uniquement)
I
Taking a photo image while recording a video is not available.
You can use the remote control to take a photo by using the
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button
on the remote control records the still image at once with automatic
focusing. (SC-D354/D355 only)
I
I
œœ /√√
MENU
Search
Cancel
SP
Exit
I
I
I
I
When there are no still images recorded on the tape, it will be
fully rewound or forwarded.
0:44:38:03
25min
I
I
I
Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la
bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la
fonction COLOR NITE SHUTTER ou 16:9 Wide <16:9>.
DIS, Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER, Digital
Effet <Effet Digital> et Nite Pix ne sont pas disponibles lorsque
vous prenez une photo.
Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom
<Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du
mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise).
Photo Search
Taking a photo image is not available while COLOR NITE
SHUTTER or 16:9 Wide is in use.
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect and
Nite Pix are not available, when take a photo image.
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode
is in use will the mode.
Photo searching...
I
(After a photo image is taken, the mode will return
automatically.)
œœ /√√
MENU
Search
Cancel
Exit
68
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture
Playing Back a Tape You have recorded on the
LCD Screen
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen
de l’écran ACL
✤ The playback function works only in Player mode.
✤ You can monitor the playback picture on the LCD screen.
✤ La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode Lecteur.
✤ Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
1
3
5
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner
(voir page 36).
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)
4. Open the LCD screen.
I
Adjust the angle of the LCD screen and set the
4. Déployez l’écran ACL.
I
brightness or color if necessary.
Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou
la couleur si nécessaire.
5. Press the
(REW) button to rewind the tape to the
5. Appuyez sur le bouton
<Ret.Rapide> pour rembobiner
starting point.
la cassette jusqu’au point de départ.
I
To stop rewinding, press the
The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
(STOP) button.
I
Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le
I
bouton
<ARRET>.
I
Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le
rembobinage terminé.
6. Press the
(PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD
screen.
I
6. Appuyez sur le bouton
<LECTURE/PAUSE> pour
lancer la lecture.
I
I
Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement
sur l’écran ACL.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton
<ARRET>.
To stop the play operation, press the
(STOP) button.
I
Adjusting the LCD Bright/Color during
Playback
Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/
Color <Couleur LCD> en cours de lecture
✤ You can adjust the LCD Bright/Color during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
Camera mode. (see page 32)
✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright <Lum.
LCD>/Color <Couleur LCD> en cours de visualisation des
images.
✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en
mode Camera. (voir page 32)
[ Notes ]
I
You can also view the picture on a TV screen, after
connecting the Camcorder to a TV or VCR. (see page 71~72)
Various functions are available in Player mode. (see page 73)
[ Remarques ]
I
I
Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant
votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 71-72)
Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 73)
Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une
cassette. (voir page 68)
I
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 68)
I
I
69
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture
Controlling Sound from the Speaker
Réglage du volume sonore du haut-parleur
✤ The Speaker works only in Player mode.
✤ Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode Player.
✤ When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound
from the built-in Speaker.
✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son
enregistré grâce au haut-parleur intégré.
-
Take the following steps to lower the volume or mute the sound while
playing a tape on the Camcorder.
-
Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le
son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
1. Set the Power switch to PLAYER.
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
3. Appuyez sur le bouton
lire la cassette.
<LECTURE/PAUSE> pour
3. Press the
(PLAY/STILL) to play the tape.
4. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours
de lecture, utilisez le bouton Menu Selector pour régler le
volume.
4. When you hear sounds once the tape is in play, use the
Menu selector to adjust the volume.
I
L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL.
I
A volume level display will appear on the LCD screen.
Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis
lorsque le volume est réglé sur 00.
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to
19 and you will not hear any sound when the volume is
set on 00.
I
Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous
n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-
parleur.
I
If you close the LCD screen while playing, you will not
hear sound from the speaker.
[ Notes ]
[ Remarques ]
Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun
I
I
When the AV cable is connected to the Camcorder, you
SP
0:46:00:11
60min
√
cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot
adjust the volume.
The sound will return when you remove the connected AV
son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne
peut pas être réglé.
Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble
I
I
cable from the jack of your Camcorder.
AV de la prise du caméscope.
…
[05]
†
70
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture
Tape Playback
Lecture d’une cassette
✤ The playback function works only in Player mode.
✤ La fonction de lecture ne peut être activée qu’en mode Player.
Lecture sur l’écran ACL
Playback on the LCD Screen
✤
Il est pratique de pouvoir visionner une cassette grâce à l'écran ACL en voiture ou à l'extérieur.
✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.
Lecture sur un écran TV
Playback on a TV Monitor
✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la
norme NTSC. (voir page 114)
✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher
votre caméscope sur le secteur.
✤ To play back a tape, the television must be NTSC compatible.(see page 114)
✤ We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for
the Camcorder.
.
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks
Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo
1. Connect the Camcorder to your TV with the
Audio/Video cable.
1. Reliez le caméscope à la télévision à l’aide du
câble Audio/Vidéo.
S-Video input
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Camcorder
TV
I
The yellow jack: Video
I
I
I
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (D)
Audio input
(right)-Red
I
The white jack: Audio(L)-mono
I
The red jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV, connect the
yellow jack (Video) to the video input of the TV
and the white jack (Audio L) to the audio input of
the TV.
Si vous reliez le caméscope à un téléviseur
monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur
l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche
(audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
Audio/Video
S-Video
2. Set the Power switch to PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
Refer to the TV user’s manual.
3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
5. Play the tape.
5. Lancez la lecture de la cassette.
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if
I
Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble
you have a S-Video connector on your TV.
Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio
S-Vidéo (en option) si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.
Même si vous utilisez un câble S-Vidéo (en option), vous devez employer un
I
I
câble audio en parallèle.
Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus
aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la
cable.
I
I
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from
the Camcorder's speakers.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack(Audio L).
I
I
prise blanche du câble audio. (Audio G)
71
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks
✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR with the
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du
Video input-Yellow
S-Video input
VCR
Audio input
(left)-White
Audio/Video cable.
câble Audio/Vidéo.
I
I
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - Mono
The red jack: Audio(R)
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (D)
Audio input
(right)-Red
I
I
Camcorder
I
I
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
4. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
TV
Audio/Video
5. Turn on both the TV and VCR.
Antenna
S-Video
I
I
Set the input selector on the VCR to Line.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur Ligne.
Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur.
I
I
6. Play the tape.
6. Lancez la lecture de la cassette.
Playback
Lecture
✤ You can play the recorded tape in Player mode.
✤ Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode Player.
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez
l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
1. Connect a power source and set the Power switch to
PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the
/
(REW/FF) buttons, find the first position
4. A l’aide des boutons
/
(Ret.Rapide/Av.Rapide),
you wish to play back.
recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.
5. Press the
(PLAY/STILL) button.
5. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
I
The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
I
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre
téléviseur au bout de quelques secondes.
Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se
rembobine automatiquement.
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind
automatically.
I
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video for better
quality.
The S-Video terminal transmits video only. Connect audio cables for sound.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack(Audio L).
I
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez
une meilleure qualité en utilisant une connexion S Vidéo.
Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez
les câbles Audio pour le son.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la
I
I
I
I
I
I
72
prise blanche du câble audio.
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture
Various Functions while in Player Mode
Fonctions disponibles en mode Player
✤ This funtion works only in Player mode.
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Lecteur.
✤ Les boutons LECTURE, PAUSE, ARRET, Av.Rapide et Ret.Rapide sont situés
sur le caméscope et sur la télécommande. (modèles SC-D354/D355 uniquement)
✤ Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se trouvent
que sur la télécommande. (modèles SC-D354/D355 uniquement)
✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope
s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de
3 minutes.
✤ The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and
the remote control. (SC-D354/D355 only)
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote
control only. (SC-D354/D355 only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop
if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes.
Pause
Appuyez sur le bouton
la lecture.
Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
Playback Pause
I
(LECTURE/PAUSE) pendant
I
Press the
(PLAY/STILL) button during playback.
I
To resume playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
I
Picture Search (Forward/Reverse)
Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retou>)
I
Press the
mode.
/
(REW/FF) buttons during playback or still
I
Appuyez sur le bouton
mode lecture ou pause.
/
(Ret.Rapide/Av.Rapide) en
œ
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
I
I
Maintenez la pression sur le bouton
/
Keep pressing
or still mode.
/
(REW/FF) buttons during playback
(Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
To resume normal playback, release the button.
œ
Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)
(SC-D354/D355 uniquement).
œ
Slow Playback (Forward/Reverse)
(SC-D354/D355 only)
I
I
Avance au ralenti
<SC-D354/D355 only>
Forward Slow playback
-
-
-
Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande
pendant la lecture.
Press the SLOW button on the remote control during playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
-
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
I
Reverse Slow Playback
bouton
(LECTURE/PAUSE).
I
-
-
-
Press the
(-) button during forward slow play back.
Retour au ralenti
Appuyez sur le bouton
Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE)
-
-
-
(-) pendant l’avance au ralenti.
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
(+) button.
(+).
(PLAY/STILL) button.
73
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture
Frame Advance (To play back frame by frame)
(SC-D354/D355 only)
Avance image par image
(SC-D354/D355 uniquement)
I
I
Press the F.ADV button on the remote control while in still
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en
mode.
mode pause.
-
Video sequence advances frame by frame each time you
press the F.ADV button.
The F.ADV function works in still mode only.
-
La séquence vidéo avance image par image chaque fois
que vous appuyez sur le bouton F.ADV.
La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause.
œ
-
-
I
I
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
-
Avance image par image
-
Forward frame advance
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande
en mode pause.
Retour image par image
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.
œ
-
Reverse frame advance
-
Press the
(-) button on the remote control to change
Appuyez sur le bouton
(-) de votre télécommande
the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
pour changer de direction en mode F.ADV.
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande.
<SC-D354/D355 only>
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D355 only)
Lecture X2 (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)(SC-D354/D355 uniquement)
I
I
Forward X2 playback
Avance accélérée (X2)
-
-
Press the X2 button on the remote control during playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
-
-
Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE)
I
Reverse X2 playback
-
-
I
Retour accéléré (X2)
-
-
Press the
(-) button during forward X2 playback.
(PLAY/STILL) button.
Appuyez sur le bouton
(-) pendant l’avance accélérée (X2).
To resume normal playback, press the
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE)
Reverse Playback (SC-D354/D355 only)
I
To playback in reverse at normal speed, press the
normal forward playback.
(-) button during
Lecture arrière (SC-D354/D355 uniquement)
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton
I
(-)
I
Press the
playback.
(PLAY/STILL) or
(+) button to return to normal forward
pendant la lecture normale vers l'avant.
I
Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE) ou
(+) pour revenir à la
lecture normale vers l'avant.
[ Notes ]
I
[ Remarques ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the
various playback modes.
I
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de
l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque.
Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous
lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture.
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back
tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
I
I
74
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture
Zooming during Playback (PB ZOOM)
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM)
✤ The Playback Zoom function works in Player mode.
✤ The Playback Zoom function enables you to magnify the playback or still
image.
✤ La fonction Playback Zoom <Zoom De Lecture> fonctionne en mode Player.
✤ Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en cours de
lecture.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
3
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Press the PB ZOOM button in playback mode or in still
mode.
3. Appuyez sur le bouton PB ZOOM en mode lecture ou
pause.
4. The image is magnified starting from the center of image.
4. L'image est agrandie à partir du centre.
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom
5
lever.
5. Vous pouvez zoomer de 1,2x à 8,0x en déplaçant le
bouton de zoom.
I
Zoom ratio is not displayed on the screen.
I
Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.
6. To cancel the playback Zoom function, press the PB ZOOM
or
(STOP) button.
6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture,
appuyez sur le bouton PB ZOOM ou
(ARRET).
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
The PB ZOOM function enlarges the center of the screen only.
You cannot apply the Playback Zoom function to pictures which are being
input from an external video source.
The Playback Zoom image cannot be imported to your PC from the
Camcorder’s DV jack.
La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est ciblée sur le centre de l'écran
uniquement.
I
I
I
I
I
Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source
vidéo externe.
I
L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre
ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope.
Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées
vers un ordinateur.
I
I
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is
being operated.
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB
ZOOM function, or press the
L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM
<Zoom De Lecture> est utilisée.
(STOP) button to stop playback.
Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la
fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton
arrêter la lecture.
(ARRET) pour
75
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture
AV In/Out (SC-D355 only)
Entrée/Sortie AV (SC-D355 uniquement)
✤
✤
La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode Player.
Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur
l'écran ACL.
De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques
externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide
du câble Audio/Vidéo (voir pages 71-72).
✤ AV In/Out function works only in Player mode.
✤ AV in/out setting enables you to record signal from external sources and
display it on LCD screen.
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play
back.
1
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
Audio/Video cable. (See pages 71~72)
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans
le caméscope.
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Turn on the VCR or TV.
I
Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le
magnétoscope.
I
If you want to record from a connected VCR, insert a
6. Appuyez sur le bouton MENU.
I
La liste des menus apparaît.
recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the MENU button.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis
appuyez sur Menu selector.
I
The menu list will appear.
7
9
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
8. Move the Menu selector to the left or right to select AV
In/Out, then press the Menu selector.
8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez
sur Menu selector.
9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
√SP
√12Bit
√Off
√Out
AV In/Out
droite pour sélectionner AV In <Entrée AV> puis appuyez sur
9. Move the Menu selector to the left or right to select AV
In, then press the Menu selector.
Menu selector.
I
Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée
sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out
<Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>.
I
MENU
If you want to see the Camcorder picture with a TV,
set AV In/Out menu to Out.
Move
Select
Exit
10. To exit, press the MENU button.
10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
11. Appuyez sur le bouton Start/Arrêt pour faire basculer le
caméscope en mode REC STOP <PAUSE ENR.>.
PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran ACL.
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to REC
PAUSE mode. PAUSE appears on the LCD screen.
12. Select the TV program or playback the VHS tape.
13. Press the Start/Stop button to start recording.
12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
13. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer
l'enregistrement.
I
Out
In
If you want to pause recording for a while, press the
Start/Stop button again.
14. To stop recording, press the
I
Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment,
(STOP) button.
appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.
MENU
Move
Select
Exit
14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton
(ARRET).
[ Note ]
[ Remarque ]
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed
or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique, si elles ne sont
pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti), seule une image grise
apparaît sur l'écran du caméscope.
Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL, réglez le menu
AV In/Out <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>.
76
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture
Audio Dubbing (SC-D354/D355 only)
Post-sonorisation (SC-D354/D355 uniquement)
✤ The Audio Dubbing function works only in Player Mode.
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in
SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal or an external microphone(not supplied) or other audio
equipment.
✤
La fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation> ne peut être activée qu’en mode Player.
✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée
en mode LP ou en mode 16 bit <16 bits>.
✤ Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette
pré-enregistrée en mode SP avec du son 12 bit <12 bits>.
✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout
autre appareil audio.
✤ The original sound will not be erased.
✤ La bande son originale ne sera pas effacée.
Dubbing Sound
Ajout d’une bande son
1. Set the Power switch to PLAYER.
1
I
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
DV
I
Si vous voulez utiliser un microphone
USB
externe, reliez ce microphone à la prise
d'entrée pour micro externe du caméscope.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
input jack on the Camcorder.
2. Set the Mode switch to TAPE.
A
V
MIC
3. Press the
(PLAY/STILL) button and find
3. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE)
the time frame of the scene to
be dubbed.
pour trouver les codes temps de la scène que
vous souhaitez post-sonoriser.
4. Press the
the scene.
(PLAY/STILL) button to pause
4. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE)
3
4
5
pour suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la
télécommande.
5. Press the A.DUB button on the remote control.
I
Audio Dubbing icon (
the LCD screen.
) will be displayed on
I
L’icône de post-sonorisation (
sur l’écran ACL.
Le caméscope est prêt pour la post-
sonorisation.
) s’affiche
I
The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the
(PLAY/STILL) button to start
I
dubbing.
I
Press the
(STOP) button to stop the dubbing.
6. Appuyez sur le bouton
sonorisation.
(LECTURE/PAUSE) pour lancer la post-
I
[ Notes ]
Appuyez sur le bouton
(ARRET) pour interrompre la post-sonorisation.
I
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected
video tape.
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC
jack or use the AV cable to connect external sound source input.
To dub an external sound source, set the In/Out function to AV In.
(SC-D355 only) (see page 76)
[ Remarques ]
I
I
I
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation>
lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise
MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV.
Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la
fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur In <Entrée>. (modèle SC-D355
uniquement) (voir page 76)
I
I
77
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Lecture
Dubbed Audio Playback
Lecture avec post-sonorisation
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
4
6
7
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
√Sound[1]
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le
bouton MENU.
MENU
Move
Select
Exit
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis
appuyez sur Menu selector.
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Select, then press the Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Audio Select <Sélect.
Audio> puis appuyez sur Menu selector.
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
audio playback channel than press the Menu selector.
I
Sound[1]: play the original sound.
MENU
Move
Select
SP
Exit
I
Sound[2]: play the dubbed sound.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner le canal de lecture audio
puis appuyez sur Menu selector.
I
MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equality mixed.
0:01:53:10
20min
√
Sound[2]
I
7. To exit, press the MENU button.
Sound[1] <Son[1]> : lecture de la bande son
originale.
I
8. Press the
dubbed tape.
(PLAY/STILL) button to playback the
Sound[2] <Son[2]> : lecture de la bande son ajoutée.
MIX[1+2] <Mixage[1+2]> : lecture des bandes son
I
originale et ajoutée mixées à égalité.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
8. Appuyez sur le bouton
sonorisée.
(LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette post-
[ Note ]
[ Remarque ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience
a loss of sound quality.
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX <MIXAGE> ou Sound[2]
<Son[2]>), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.
78
ENGLISH
FRANÇAIS
IEEE1394 Data Transfer
Transfert de données IEEE1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE1394 (i.LINK)
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
I
I
Connecting to other DV standard products.
Raccordement à d'autres produits DV standards.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port
using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This
Camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital
Une connexion DV standard est assez simple.
I
I
Si un produit possède un port DV, vous pouvez transférer des données en
vous connectant à ce port au moyen d’un câble approprié.
!!! Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches).
Ce caméscope possède une borne à quatre broches.
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au
format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.
I
format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
Raccordement à un ordinateur
I
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE1394 add-on
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez
installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie).
Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de
la capacité de l'ordinateur.
card into the PC. (not supplied)
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.
I
I
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil
functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not
available in M.Player mode.
DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles.
Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis
rallumer le caméscope.
I
I
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le
I
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It
may not operate properly.
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended above.
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
Video Capture software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin-4pin cable is
bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode M.Player.
N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela
entraînera la fermeture de cette dernière.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des
câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système
recommandées ci-dessus.
Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
required for the connection.
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a 4pin-
Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin.
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six
I
I
4pin cable for the connection.
DIS and COLOR NITE SHUTTER are not available when in DV (IEEE1394)
broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter.
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont
I
I
mode.
équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion.
Les fonctions DIS et COLOR NITE SHUTTER ne sont pas disponibles en
I
I
If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE SHUTTER modes will
be released.
mode DV (IEEE1394).
Si le mode DV (IEEE1394) est actif, les modes DIS et COLOR NITE
I
SHUTTER se désactivent.
79
ENGLISH
FRANÇAIS
IEEE1394 Data Transfer
Transfert de données IEEE1394
System Requirements
Configuration système
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
Processeur : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire.
Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2)
Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM
I
I
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
I
I
I
I
I
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
I
Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394
Recording with a DV Connection Cable
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder to the DV jack of the
other DV device.
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Branchez le câble DV <non fourni> de la prise
DV du caméscope sur la prise DV de l'autre
appareil DV.
DV
DV
USB
USB
A
V
MIC
AV
MIC
I
I
Make sure that
screen.
is displayed on the LCD
Assurez-vous que l’icône
l’écran ACL.
s’affiche sur
4. Press the Start/Stop button to begin REC
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer
PAUSE mode.
en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>.
I
I
PAUSE is displayed on the LCD screen.
L’indication PAUSE <Pause> s'affiche sur l’écran ACL.
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée.
6. Press the Start/Stop button to start recording.
6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.
I
I
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button
Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez
again.
de nouveau sur le bouton Start/Stop.
7. To stop recording, press the
(STOP) button.
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton
(ARRET).
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments
mentioned above.
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les
images enregistrées ne sont pas endommagées.
I
I
Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations
système recommandées ci-dessus.
80
ENGLISH
FRANÇAIS
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
✤
✤
✤
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction
des spécifications de l’ordinateur).
Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers
un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un ordinateur via une connexion
USB (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).
✤ The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
✤ You can easily transfer a image from a Memory card to a PC
without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a
USB connection. (SC-D353/D354/D355 only)
✤
Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (pilote,
Video Codec, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video
Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
Débit de la connexion USB en fonction du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft
(Windows) uniquement.
USB Connection speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
I
Windows 98SE/ME – Connexion USB 1.1
Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou
d'une version plus récente.
Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou
I
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
I
I
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
I
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
I
d'une version plus récente.
System Requirements
Configuration système
Windows System
Minimum
Recommended
Système Windows
Minimum
Intel® Pentium III™ à 600 MHz
Windows® 98SE/ME
128 Mo
Recommandé
Intel® Pentium 4™ à 2 GHz
Windows® 2000/XP
512 Mo
CPU
Intel® Pentium III™, 600MHz
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
Windows® 2000/XP
512MB
Processeur
Système d’exploitation
Mémoire
OS(Operating System) Windows® 98SE/ME
Memory
128MB
HDD capacity
Resolution
1GB or more
1024 x 768 dots
24bit Color
USB 1.1
2GB or more
1024 x 768 dots
24bit Color
Capacité du disque dur
Résolution
1 Go ou plus
1024 x 768 points
Couleur 24 bits
2 Go ou plus
1024 x 768 points
Couleur 24 bits
Port USB
USB1.1
USB 2.0 haut débit
USB
USB 2.0 High Speed
I
Non disponible sur les ordinateurs Macintosh.
I
It is not available for Macintosh systems.
[ Remarques ]
[ Notes ]
I
I
La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
USB 2.0 works only for Removable Disk functions.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou
l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time.
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly.
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
I
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et
de fonctionner de façon imprévue.
Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.
I
I
I
I
I
All other brands and names are property of their respective owners.
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il
risquerait de ne pas fonctionner correctement.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.
In M.Cam or M.Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder before connecting
USB cable.
I
En mode M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB.
Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur
ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).
La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels Video Codec et DirectX 9.0.
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce
dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en
même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le
cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a
removable disk.(SC-D353/D354/D355 only)
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer
will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may
cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the
connection again.
I
I
I
I
I
I
81
ENGLISH
FRANÇAIS
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Selecting the USB Device (SC-D353/D354/D355 only)
Sélection du périphérique USB (SC-D353/D354/D355 uniquement)
✤ USB Select function works only in M.Player mode.
✤ La function USB Select <Sélection USB> est activée uniquement en mode
M.Player.
✤ A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur
pour copier vos films et vos images depuis la carte mémoire (ou depuis la
mémoire interne ; modèles SC-D354/D355), ou à une
imprimante pour imprimer vos images.
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;
SC-D354/D355), or to a printer to print your images.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Press the MENU button.
I
The menu list will appear.
I
4. Move the Menu selector to the left or right to select
La liste des menus apparaît.
System, then press the Menu selector.
4
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB
Connect, then press the Menu selector.
√On
√On
√USB 1.1
√Computer
√English
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Computer or Printer, then press the Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner USB Connect
<Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector.
MENU
I
Move
Select
Exit
You can select Computer to use the Camcorder as a
PC Camera, USB Stream or removable disk.
I
You can select Printer to use the Pictbridge feature.
(see page 110)
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner Computer <Ordinateur> ou
Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector.
5
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
I
7. To exit, press the MENU button.
Sélectionnez Computer <Computer> pour utiliser la
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Web cam, la fonction de lecture en continu USB ou le
disque amovible.
Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la
Computer
Printer
I
MENU
Move
Select
Exit
fonction Pictbridge. (voir page 110)
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
82
ENGLISH
FRANÇAIS
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Setting the USB Communication Speed (SC-D353/D354/D355 only)
Réglage du débit de la connexion USB (SC-D353/D354/D355 uniquement)
✤ To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please
set the USB Version before connecting the camcorder to a PC.
✤ It is available only in M.Cam and M.Player modes.
✤ Pour que le caméscope et l’ordinateur puissent communiquer correctement,
veuillez choisir la version du transfert USB avant de brancher le caméscope
sur l'ordinateur.
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en modes M.Cam et M.Player.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
1
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
I
The menu list will appear.
I
La liste des menus apparaît.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
4
M.Player Mode
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB
Version, then press the Menu selector.
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
√On
√On
√USB 1.1
√Computer
√English
I
Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner USB Version <version
USB> puis appuyez sur Menu selector.
by both PC and its OS(Operating System).
I
If either the PC or OS does not support USB 2.0, set
the USB Version to USB 1.1.
I
Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0
MENU
Move
Select
Exit
lorsque celle-ci est prise en charge à la fois par
l’ordinateur et par son système d'exploitation.
Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la
6. To exit, press the MENU button.
5
M.Player Mode
Back
I
version sur USB 1.1.
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
USB 1.1
USB 2.0
[ Notes ]
MENU
Move
Select
Exit
I
When the USB Version is not set properly, the USB
I
Lorsque la version USB n'est pas réglée correctement, la
connection may not be established.
connexion USB risque de ne pas s'établir.
Il est possible que la version USB 2.0 ne puisse être pris en charge par
certains ordinateurs, selon leurs spécifications.
Dans ce cas, choisissez la version USB 1.1 pour votre connexion USB.
Lorsque la version USB 2.0 est sélectionnée mais n’est pas prise en charge par
votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion USB 1.1.
I
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on their
specifications.
I
I
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.
I
When selected USB 2.0 is not supported by the PC, the USB 1.1 will be used
for the USB connection automatically.
83
ENGLISH
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Installing DV Media Pro 1.0 Program Installation du logiciel DV Media Pro 1.0
FRANÇAIS
✤ To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming ✤ Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu
des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le
programme Video Codec doit être installé.
data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec
program should be installed.
✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce
programme.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤
Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose.
✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE.
✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\)
au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel
Acrobat Reader inclus dans ce CD
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)
in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be
viewed using
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.)
✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
Acrobat Reader software, which is also included on the CD
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤ DV Media Pro User’s Manual is in English.
Installation du programme
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur
de CD-ROM de votre ordinateur.
L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran.
2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir
inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu
Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier
Autorun.exe pour démarrer l’installation.
Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur
“D:”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous
pour installer les logiciels souhaités.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your
computer.
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after
inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu
and execute Autorun.exe file to begin installation.
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\autorun.exe” and press Enter.
3
3. Click the icons listed below to install the selected software.
I
DV Driver Click
I
DV Driver
-
-
-
USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver
installation.
- Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement)
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE)
-
Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.
1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA.
2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE.
(SC-D353/D354/D355 uniquement)
3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre
ordinateur.
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click
I
I
I
I
DirectX 9.0
Video Codec
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4
Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format
MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser
les fonctions lecture en continu USB/Web cam.
84
ENGLISH
FRANÇAIS
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Using the PC Camera Function
Utilisation de la fonction Web cam
✤ To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0
programs must be installed in the PC.
✤ Pour utiliser la fonction Web cam, les logiciels Video Codec et DirectX 9.0
doivent être installés sur votre ordinateur.
✤ You can use this Camcorder as a PC CAMERA.
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam.
✤ When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you
can use your Camcorder for such functions.
✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose du clavardage
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),
voice communication may not be supported depending on the video
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the
soundcard of the PC to enable voice communication.
✤ Using the Camcorder with PC Net-meeting program installed, you can
participate in video conference.
✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via
NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du
logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un
microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la
transmission de la voix
✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé
sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence.
✤ Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo
à partir de la Web cam est de 15 images par seconde).
✤ The PC CAMERA's screen size (Transferred video frame rate for the PC
Camera function is max 15 fps.).
I
320X240 (QVGA) pixel for USB 1.1 connection.
I
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode,
320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1.
Zoom and NITE PIX switches can be operated. (SC-D352/D354/D355 only)
✤ Si l’ordinateur est relié au caméscope par une connexion USB, les boutons
du caméscope autres que l’interrupteur Power, l’interrupteur Mode, le bouton
Zoom et le bouton NITE PIX ne fonctionnent pas.
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
1
2
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB connector on your
computer.
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB
du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de
votre ordinateur.
85
ENGLISH
FRANÇAIS
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Using the USB Streaming Function
Utilisation de la fonction Lecture en continu USB
✤
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0 programs must be
installed in the PC.
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the
"jpg" file format on a PC.
✤
Pour utiliser la lecture en continu USB, les logiciels Video Codec et DirectX 9.0 doivent être
installés sur votre ordinateur.
✤
✤
Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en
continu USB.
✤
✤
Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de
fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ".
1. Set the Mode switch to TAPE (SC-D353/D354/D355 only), set the Power switch to
CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end
to the USB port on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software
application provided on the CD.
1. Placez l'interrupteur Mode sur TAPE (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement) puis
placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité
sur le port USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de
montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD.
-
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help
function.
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
-
Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO
Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme..
Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions
WINDOWS ME et WINDOWS XP.
-
-
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Using the removable Disk Function (SC-D353/D354/D355 only)
✤
Utilisation de la fonction de disque amovible (SC-D353/D354/D355 uniquement)
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards
via a USB connection.
✤
Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via
une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Set the Mode switch to MEMORY CARD, set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end
to the USB port on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows
Explorer and locate the removable disk.
1. Placez l'interrupteur Mode sur MEMORY CARD puis placez l’interrupteur Power sur
CAMERA ou PLAYER.
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité
sur le port USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.
Raccordement à un ordinateur
Connecting to a PC
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC.
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
I
Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB
I
If a USB cable is connected to the Camcorder’s USB port, nothing is displayed on a
du caméscope.
TV.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB).
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)
I
Si votre ordinateur est branché sur le caméscope
I
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable
uniquement avec un câble USB, l’interrupteur Zoom et
only, Zoom switch and NITE PIX (SC-D352/D354/D355
only) operate.
l’interrupteur NITE PIX fonctionnent.
USB Cable
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
DV
DV
Disconnecting the USB Cable
USB
Débranchement du câble USB
USB
A
V
✤
After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
MIC
✤
Après avoir terminé le transfert de données, vous devez
débrancher le câble de la façon suivante :
AV
1. Select the removable disc icon and click the right mouse
button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le
bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ;
2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque
le bureau Windows apparaît.
MIC
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert
de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si
vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope
pourrait ne pas fonctionner correctement.
transmission will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB
I
I
cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
86
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Memory Stick (Optional Accessory)
Memory Stick (accessoire en option)
✤
The Memory Stick stores and manages images recorded
by the Camcorder.
✤
Le Memory Stick enregistre et classe les images
enregistrées par la caméra en mode Appareil photo
numérique.
Terminal
Protection tab
Memory Stick Functions
Fonctions du Memory Stick
Enregistrement d’images figées et de films MPEG4
Visionnement d’images figées et de films MPEG4
I
Recording still images and MPEG4 movies
Viewing still images and MPEG4 movies
I
I
I
-
-
-
Single
Slide show (Still images only)
Multi display (Still images only)
-
-
-
Simple
Diaporama (images figées uniquement)
Affichage multiple (images figées uniquement)
I
I
I
I
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
I
Protection des images contre un effacement accidentel
Suppression des images enregistrées sur le Memory Stick
Ajout de texte sur les images figées
I
I
I
Formatting a Memory Stick
Formatage d’un Memory Stick
[ Remarques ]
I
[ Notes ]
Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous
enregistrez sur le Memory Stick.
apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick.
Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni
n’insérez pas le Memory Stick.
I
You can use most of the Camcorder’s functions when recording to the
Memory Stick.
appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can
cause data damage.
I
I
I
I
L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de
chargement d’une image risque d’endommager les données.
Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de
protection du Memory Stick sur LOCK.
I
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab
on the Memory Stick to LOCK.
TM
TM
I
I
“Memory Stick” et
sont des marques déposées de Sony Corporation.
I
I
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont
susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales
appartenant à leurs propriétaires respectifs.
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered
trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™” and “® ” are not mentioned in each case in this manual.
En outre, les symboles “™” et “® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le
manuel.
87
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Inserting and Ejecting the Memory Card
Insertion et éjection de la carte mémoire
Inserting the Memory card
1. Set the Power switch to Off.
2. Open the Memory card cover.
3. Insert the Memory card in the direction of the arrow
into the Memory card slot located on the bottom of
the Camcorder.
Insertion de la carte mémoire
1. Placez l’interrupteur Power sur Off.
2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans son logement, situé
sur la face inférieure du caméscope, en suivant le
sens de la flèche.
Ejection de la carte mémoire
1. Placez l’interrupteur Power sur Off.
2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
Ejecting the Memory card
1. Set the Power switch to Off.
2. Open the Memory card cover.
3. Push the Memory card, then it comes out of the
Camcorder automatically.
4. Pull out the Memory card.
Do not attempt to pull the Memory card out without
first pushing it in.
SC-D353/D354 only
3. Poussez la carte mémoire : elle sort
automatiquement du caméscope.
4. Retirez la carte mémoire.
N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans
l’avoir poussée auparavant.
Memory Stick
Memory Stick PRO
SC-D355 only
[ Remarques ]
I
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle
SC-D355 uniquement) doit être inséré à l’aide d’un
adaptateur (non fourni).
Memory Stick
Memory Stick PRO
[ Notes ]
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC (SC-D355
I
Si vous réglez le caméscope sur le mode M.Player,
only) should be inserted by using the Adaptor (not
supplied).
If you set the Camcorder to M.Player mode, the last
la dernière image figée enregistrée apparaît.
S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte
mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à
l’écran.
Pendant l’enregistrement, le chargement,
l’effacement ou le formatage, ne coupez pas
l’alimentation ou ne changez pas de mode.
I
SD/MMC
recorded still image appears.
If there are no recorded images on the Memory
I
(Usable Memory card)
card, No image ! will display on the screen.
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the power or
change the mode.
I
I
I
I
I
I
Coupez l’alimentation avant d’insérer ou d’éjecter la carte mémoire.
Vous risquez de perdre des données sur la carte mémoire.
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte
mémoire.
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de
choc violent.
Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de
protection afin d’éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une
réparation peut entraîner la perte ou la modification des informations
stockées sur la carte.
I
I
Please turn the power off before you insert or eject the Memory card.
You could lose data on the Memory card.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the
Memory card.
I
I
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory card.
After pulling the Memory card out from the Camcorder, please keep the
Memory card in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static
electricity, electric noise or repair.
I
I
Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts.
Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de
données résultant d’une mauvaise manipulation.
I
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
88
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Structure of Folders and Files on the Memory Card Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire
✤
The still images that you recorded are saved in JPEG file
format on the Memory card.
The moving images that you recorded are saved in
MPEG4 file format on the Memory card.
Each file has a file number and all files are assigned to a
folder.
✤
✤
✤
Les photos que vous prenez sont enregistrées au format
JPEG sur la carte mémoire.
Les films que vous enregistrez sont stockés au format
MPEG4 sur la carte mémoire.
Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers
sont regroupés dans un dossier.
DCIM
100 SSDVC
✤
✤
DCAM 0001
DCAM 0002
.
.
.
.
-
A file number from DCAM0001 is sequentially assigned
to each recorded image.
-
-
Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle
à chaque image enregistrée, la première portant le
numéro DCAM0001.
De même, chaque dossier est numéroté de façon
séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis
stocké sur la carte mémoire.
101SSDVC
-
Each folder is numbered from 100SSDVC and
recorded on the Memory card.
<Still image>
Image Format
Still Image
Format d’image
MSAMSUNG
SSMOV
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
Photos
I
I
Les images sont compressées au format JPEG (Joint
100SSMOV
Photographic Experts Group).
Le nombre de pixels est de 800x600 (capture réalisée à
partir d’une cassette : 640x480) dans chaque mode.
I
Moving Image
Images are compressed in MPEG4 (Moving Picture
<Moving image>
I
Experts Group) format.
The picture size is 720x480.
I
Films
I
Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving
000-0000
Picture Experts Group).
Le nombre de pixels est de 720x480 dans chaque mode.
I
File number
Selecting the Camcorder Mode
Folder number
✤
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera
Sélection du mode Caméscope
(DSC).
✤
You have to set the Mode switch to Memory card to use this Camcorder as
Digital Still Camera.
✤
✤
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées
numériques (DSC).
Vous devez placer l’interrupteur Mode sur Memory card pour utiliser ce
caméscope comme caméra d’images figées numériques.
M.Cam mode (Memory record mode)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Mode M.Cam <Cam.M> (mode Memory record <Enregistrement Mémoire>)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
M.Player mode (Memory playback mode)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
Mode M.Player <Lecture mém.> (mode Lecture mémoire)
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
89
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Sélection de la mémoire interne (modèles SC-D354/D355 uniquement)
Selecting the Built-in Memory (SC-D354/D355 only)
✤
Built-in memory setting is available in the
Player/M.Cam/M.Player modes.
(SC-D354: 32M/SC-D355: 64M)
Images can be stored and played back using the built-in
memory.
Hence, set the memory type before storing and playing
back images.
✤
Le réglage de mémoire interne est disponible en mode
Player/M.Cam/M.Player. (modèle SC-D354 : 32M/modèle
SC-D355 : 64M)
Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la
mémoire interne.
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
√Int. Memory
√Fine
√Series
✤
✤
Par conséquent, réglez le type de mémoire avant
d’enregistrer et de lire les images.
MENU
Move
Select
Exit
1. Set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
I
Int. Memory
Memory card
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis
appuyez sur Menu selector.
I
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire>
puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou
Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu
selector.
Memory, then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Int. Memory or Memory
card, then press the Menu selector.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
7. To exit, press the MENU button.
46
2min
Using Quick Menu: Memory Type
Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>
…
Memory Type
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
Int. Memory
On
1. Appuyez sur Menu selector.
1. Press the Menu selector.
†
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire>
puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou
Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu
selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select Memory
Type, then press the Menu selector.
MENU
Exit
3. Move the Menu selector to the left or right to select Int.
Memory or Memory card, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
90
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Selecting the Image Quality
Choix de la qualité d’image
✤
Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.
You can select the quality of a still images to be recorded.
✤
La fonction Photo Quality <Qualité Photo> n’est disponible
qu’en mode Player/M.Cam.
Vous pouvez choisir la qualité des images figées à enregistrer.
2
✤
✤
Select the Image Quality
Choisir la qualité de l’image
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
I
The menu list will appear.
I
La liste des menus apparaît.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo
Quality, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
image quality(Super Fine, Fine, Normal), then press the
Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité
Photo>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée
(Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal
<Normal>), puis appuyez sur Menu selector.
4
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
√Super Fine
√Series
MENU
7. To exit, press the MENU button.
Move
Select
Exit
I
The selected icon will be displayed
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Number of Images on the Memory Card
I
L’icône correspondante s’affiche.
QUALITY
Super Fine
Fine
8MB
16MB
Nombre d’images sur la carte mémoire
Approx. 34
Approx. 45
Approx. 74
Approx. 68
Approx. 90
Approx. 148
QUALITE
Super Fine <Super Fin>
Fine <Fin>
8Mo
16Mo
Environ 34
Environ 45
Environ 74
Environ 68
Environ 90
Environ 148
Normal
The actual number of images that you can record varies depending on the
nature of the subject to be recorded.
Normal <Normal>
Le nombre réel d’images que vous pouvez enregistrer dépend
de la nature du sujet à enregistrer.
5
M.Cam Mode
Back
Super Fine
Fine
Normal
Photo Quality
File No.
[ Notes ]
[ Remarques ]
L’approximation ci-dessus se base sur un Memory Stick de
I
The above approximation is based on a 8MB Memory Stick
under normal recording conditions.
I
8 Mo en conditions d’enregistrement normales.
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une
I
The number of pictures that can be stored on a memory card
depends on various conditions.
I
MENU
carte mémoire dépend de plusieurs conditions.
Move
Select
Exit
91
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Using Quick Menu: Photo Quality
Menu rapide : Qualité de la photo
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the
Menu selector.
✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
utilisant simplement le bouton Menu selector.
✤
Quick menu provides easier access to frequently used menus
without using the MENU button.
✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
1. Press the Menu selector.
1. Appuyez sur Menu selector.
46
1
1min
2. Move the Menu selector to left or right to select Photo
Quality, then press the Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo
Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur
Menu selector.
White Balance
Photo Quality
Exposure
Auto
A
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired image quality(Super Fine, Fine, Normal), then
press the Menu selector.
Manual Focus
MENU
Exit
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner la
qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super
Fin>, Fine <Fin>, Normal <Normal>), puis
appuyez sur Menu selector.
46
1min
3
4. To exit, press the MENU button.
White Balance
Photo Quality
Exposure
…
Super Fine
†
Manual Focus
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
MENU
Exit
92
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Memory File Number
Numéro de fichier en mémoire
✤
File number setting works only in M.Cam mode.
File numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory card.
✤
Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode M.Cam.
images dans l’ordre d’enregistrement lorsque les images figées
sont enregistrées sur la carte mémoire.
✤
✤
✤
✤
Memory file numbers may be set as follows:
Les numéros de fichier mémoire peuvent être définis comme suit :
I
I
Series: When there are existing files, the new image will be
Series <Séries> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle
named as the next number in the sequence.
Reset: When there are no files stored on the Memory card, the
file numbering starts from 0001.
image prendra le numéro qui suit le dernier fichier.
I
I
Reset <Réinit> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la
carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
1. Set the Power switch to the CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
I
I
La liste des menus apparaît.
The menu list will appear.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
4. Move the Menu selector to the left or right to
4
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
ou vers la droite pour sélectionner Memory
select Memory, then press the Menu selector.
√Fine
√Series
<Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
File No., then press the Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner File No.
<Numéro Fichier>, puis appuyez sur Menu
selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired option(Series or Reset), then press the
Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner l’option
souhaitée (Series <Séries> ou Reset <Réinit>),
puis appuyez sur Menu selector.
6
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
7. To exit, press the MENU button.
Series
Reset
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
MENU
Move
Select
Exit
93
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Taking Photos
Prise de photos
✤
You may take still images while in M.Cam mode and
store the images on the Memory card.
This function is useful when you want to take a
snapshot of a subject while you are using the
Camcorder.
✤
Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam
et enregistrer ces images sur la carte mémoire.
Cette fonction est utile lorsque vous voulez
prendre un instantané d’un sujet alors que vous
utilisez le caméscope.
1
✤
✤
You can take photos using the remote control.
(SC-D354/D355 only)
Audio will not be recorded with a Still image on to
the Memory Card.
✤
✤
Vous pouvez prendre des photos à l’aide de la
télécommande. (SC-D354/D355 uniquement)
Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une
image figée sur la carte mémoire.
3
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton
PHOTO pour prendre l’image.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. After framing your object to record, fully press the
I
PHOTO button to take the picture.
L’image est prise et enregistrée sur la carte
46
1min
I
The picture is taken and saved into the Memory
mémoire en quelques secondes.
Vous ne pouvez pas prendre une autre image
I
card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
I
pendant ce laps de temps.
I
possible.
The
Le voyant
s’affiche sur l’écran ACL
I
indicator appears LCD screen during
pendant le laps de temps nécessaire pour
the time it takes to save the image.
sauvegarder l’image.
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
Still images are saved in the Memory card in an 800x600 format.
The number of still images that can be stored depends on the
quality of the image.
Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en
format 800x600.
I
I
Le nombre d’images figées qu’il est possible d’enregistrer dépend
de la qualité de l’image.
94
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Viewing Still Images
Visualisation d’images figées
✤
This funtion works only in M.Player mode.
✤
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player.
Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la
carte mémoire.
You can playback and view still images recorded on the Memory card.
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu.
There are 3 ways to view recorded images.
✤
✤
✤
✤
Assurez-vous que M.Play Select est réglé sur Photo dans le Menu.
Il y a 3 manières de visualiser des images enregistrées.
Single <Une seule image> : pour visualiser image par image.
Slide show <Diaporama> : pour visualiser toutes les images
automatiquement et consécutivement.
-
-
-
Single: To view an image frame by frame.
-
-
Slide show: To view all images automatically and in consecutive order.
Multi display: To view 6 images at once.
-
Multi display <Affichage multiple> : pour visualiser simultanément 6 images.
To view a Single Image
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Pour visualiser une seule image
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
I
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory
I
I
La dernière image enregistrée apparaît.
S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte
mémoire, No image! <Pas d’image!> s’affiche à
l’écran.
I
card, No image! will display on the screen.
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the
desired still image.
REV
FWD
S.SHOW MULTI DISP.
3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide des
I
To view the next image: press the
(FWD)
(REV)
boutons
/
(REV/FWD).
button.
I
Pour visualiser l’image suivante : appuyez sur le
bouton (FWD).
Pour visualiser l’image précédente : appuyez sur le bouton
Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous
revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur (REV)
I
I
To view the previous image: press the
button.
Pressing
I
(REV).
(FWD) when you are on the last image will take you to the
I
first image and pressing
(REV) when you are on the first image will
take you to the last image.
lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière.
Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les
I
Keep pressing
(FWD) or (REV) to search for an image quickly.
I
boutons
(FWD) et
(REV).
To view a Slide Show
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Slide
2/46
Pour visualiser un diaporama
800x600
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
I
The last recorded image appears.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
I
3. Press the
(S.SHOW) button.
La dernière image enregistrée apparaît.
I
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
The “Slide” will be display on the LCD screen.
3. Appuyez sur le bouton
(S.SHOW).
I
Toutes les images défilent consécutivement par intervalle
de 2~3 secondes.
Le “Slide <Diaporama>” s’affiche sur l’écran ACL.
I
3
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
100-0002
I
4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le
[ Notes ]
bouton
(S.SHOW).
I
Loading time may vary depending on the image size.
The Slide Show will start from the current picture.
[ Remarques ]
I
I
I
La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images.
Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée.
I
I
Any large sized image taken with another device will be displayed as a
thumbnail image.
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.
95
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
To view the Multi Display
Pour visualiser l’affichage multiple
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
100-0007
7/25
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY
œ
I
The last recorded image appears.
CARD.
œœ
√√
I
La dernière image enregistrée apparaît.
√
3. To view six stored images on single screen, press
the (MULTI DISP.) button.
3. Pour visualiser six images enregistrées sur le
même écran, appuyez sur le bouton
I
A selection mark (
the image.
) appears under
(MULTI DISP.).
I
I
Press
/
(REV/FWD) button to select
Une marque de sélection (
/
)
an image.
apparaît sous l’image.
Appuyez sur le bouton
I
REV
FWD
S.SHOW MULTI DISP.
/
(REV/FWD)
4. To return to single playback mode, press the
pour sélectionner une image.
(MULTI DISP.) button again.
Selected picture is displayed in full screen mode.
I
4. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à
nouveau sur le bouton (MULTI DISP.).
I
L’image sélectionnée s’affiche en mode plein écran.
[ Notes ]
I
To display the previous six images, press and hold the
(REV)
button for about 3 seconds.
To display the next six images, press the
about 3 seconds.
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in Multi
Display view mode, use the Quick Menu by pressing the Menu
Selector.
[ Remarques ]
I
I
I
(FWD) button for
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton
(REV) pendant environ 3 secondes.
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton
I
(FWD) pendant environ 3 secondes.
Pour utiliser les fonctions Delete <Supprimer>, Protect <Protéger>
I
ou Print Mark <Voyant D’lmp.> en mode Multi Display <Affichage
multiple>, utilisez Quick Menu <Menu rapide> en appuyant sur le
bouton Menu Selector.
96
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Protection from accidental Erasure
Protection contre la suppression accidentelle
✤
✤
The protection function works only in M.Player mode.
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will
be erased.
✤
La fonction de protection ne peut être activée qu’en mode M.Player.
Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle.
Si vous lancez un formatage, toutes les images y compris les
images protégées seront effacées.
✤
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
1. Set the Power switch to PLAYER.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
5
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
I
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
La dernière image enregistrée apparaît.
S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte
√Photo
I
I
The last recorded image appears.
I
If there are no recorded images on the Memory
mémoire, No image! <Pas d’image !> s’affiche à
l’écran.
3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez
√Off
card, No image! will display on the screen.
Print Mark
Format
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for
MENU
Move
Select
Exit
protéger à l’aide des boutons
/
(REV/FWD).
the still image that you want to protect.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
I
La liste des menus apparaît.
4. Press the MENU button.
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
7
8
I
The menu list will appear.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Memory
<Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Protect
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector.
Off
On
6. Move the Menu selector to the left or right to
select Protect, then press the Menu selector.
<Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou
vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis
appuyez sur Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
7. Move the Menu selector to the left or right to
select On, then press the Menu selector.
2/46
800x600
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
8. To exit, press the MENU button.
I
L’icône associée à la fonction de protection (
)
I
The protection ( ) icon will be displayed.
s’affiche.
[ Remarques ]
[ Notes ]
I
100-0001
A l’affichage, les images protégées apparaîtront
avec l'indicateur ( ).
Si le volet de protection en écriture de la carte
I
Protected pictures will show the ( ) mark when
they are displayed.
I
I
If the write protection tab on the Memory card is set to LOCK, you
cannot set image protection.
mémoire est positionné sur LOCK, vous ne pouvez
pas activer la protection de l’image.
97
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Using Quick Menu: Protect Menu rapide : Protection
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
✤
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
utilisant simplement le bouton Menu selector.
✤
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
1. Press the Menu selector.
1. Appuyez sur Menu selector.
2/46
1
800x600
2. Move the Menu selector to left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Protect
<Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.
M.Play Select
Delete
Protect
Photo
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Off or On, then press the Menu selector.
Print Mark
MENU
Exit
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
100-0002
ou vers la droite pour sélectionner On <Marche>
ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
2/46
3
800x600
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
M.Play Select
Delete
Protect
…
†
On
Print Mark
MENU
100-0002
Exit
2/46
800x600
100-0002
98
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Deleting Still Images and Moving Images
Suppression d’images figées et de films
✤
The Delete function works only in M.Player mode.
You can erase the still images and moving images recorded on the
Memory card.
If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
An image which has been deleted cannot be recovered.
✤
La fonction Supprimer ne peut être activée qu’en mode M.Player.
Vous pouvez effacer les images figées et les films enregistrés sur la
carte mémoire.
Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout
d’abord désactiver la protection de l’image.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
√Photo
3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez
supprimer à l’aide des boutons
(REV/FWD).
/
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for
√Off
the still image that you want to delete.
Print Mark
Format
4. Appuyez sur le bouton MENU.
I
La liste des menus apparaît.
MENU
4. Press the MENU button.
Move
Select
Exit
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Memory
I
The menu list will appear.
6
<Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Delete
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector.
<Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
I
Le message Do you want to delete ? <Voulez-
vous effacer ?> apparaît.
Delete, then press the Menu selector.
I
A message Do you want to delete ? appears.
MENU
Move
Select
Exit
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou
No <Non> puis appuyez sur Menu selector.
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Yes or No, then press the
Menu selector.
7
2/46
800x600
8. To exit, press the MENU button.
Do you want to delete?
Yes No
Suppression de toutes les images en une seule fois
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Delete All
<Supprimer tout> puis appuyez sur Menu selector
<Sélecteur de menu>. Le message Do you want to
delete all ? <Tout supprimer ?> apparaît.
Deleting All image at once
Previous
Next
100-0002
Move the Menu selector to the left or right to selet
Delete All, then press the Menu selector. A message
Do you want to delete all ? appears.
99
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Using Quick Menu: Delete Menu rapide : Suppression
✤
Quick menu is used to access Camcorder
functions by simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the
frequently used menus without using the MENU
button.
✤
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du
caméscope en utilisant simplement le bouton Menu
selector.
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés
fréquemment sans passer par le bouton MENU.
2/46
1
800x600
✤
✤
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
100-0002
MENU
Exit
1. Press the Menu selector.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Delete
<Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Cancel
<Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez
sur Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
2/46
3
800x600
Delete, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
M.Play Select
Delete
Protect
…
Delete
Cancel or Delete, then press the Menu selector.
†
Print Mark
100-0002
4. To exit, press the MENU button.
MENU
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Exit
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
When there is no stored picture on the Memory card, the message
No image ! will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory card, the
message Memory card error ! will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory card will delete all the stored images. (see
page 101)
Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le
message No image ! <Pas d’image !> s’affiche.
En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message
Memory card error ! <Erreur carte mémoire !> s’affiche.
Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été
copiées à partir d’appareils numériques tiers.
I
I
I
I
I
I
I
I
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images
enregistrées. (voir page 101)
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection (refer to page 97).
Pour protéger une image importante contre toute suppression
intempestive, activez la protection de l’image (voir page 97).
Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu Delete All <Tout
Supprimer> peut prendre un certain temps.
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.
To delete all files much faster, format the memory card after
backing up the files into other storage device.
Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte
mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre
périphérique de stockage.
100
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Formatting the Memory Card
Formatage de la carte mémoire
✤
La fonction Formater ne peut être activée qu’en mode M.Player.
✤
The Format function works only in M.Player mode.
You can use the memory format functions to completely delete all images and
options on the Memory card, including protected images.
The format function restores the Memory card to its initial state.
The Memory card supplied with this Camcorder has been formatted already.
✤
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage de la mémoire pour supprimer entièrement
toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées.
La fonction de formatage ramène la carte mémoire à son état initial.
✤
✤
✤
✤
✤
La carte mémoire fournie avec ce caméscope est déjà formatée.
Attention
Attention
✤
Si vous exécutez la fonction de formatage de la mémoire, toutes les images seront
effacées et ne pourront être récupérées.
✤
If you execute the memory format function, all images will be erased
completely and erased images cannot be recovered.
4
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
I
La liste des menus apparaît.
√Photo
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner Format <Format> puis appuyez sur Menu selector.
Delete All
Protect
Print Mark
Format
I
The menu list will appear.
√Off
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory,
then press the Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
MENU
5. Move the Menu selector to the left or right to select Format,
then press the Menu selector.
Move
Select
Exit
pour sélectionner l’option souhaitée (Int. Memory <Mémoire Int.>
ou Memory card <Carte Mémoire>), puis appuyez sur Menu
selector. (modèles SC-D354/D355 uniquement)
6. Move the Menu selector to the left or right to select
I
desired option(Int. Memory or Memory card), then
Si vous sélectionnez Int. Memory <Mémoire Int.> ou Carte
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
5
press the Menu selector. (SC-D354/D355 only)
mémoire, le message All files are deleted ! Do you want to
format ? <Tous les fichiers ont été supprimés ! Souhaitez-
vous procéder au formatage ?> apparaît.
I
If you select Int. Memory or Memory card, a message All
files are deleted ! Do you want to format ? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes,
then press the Menu selector.
Delete All
Protect
Print Mark
Format
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner Yes <Oui> puis appuyez sur Menu selector.
I
I
Complete ! <Terminé !> apparaît lorsque le formatage est terminé.
Complete ! appears when the format is completed.
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
8. To exit, press the MENU button.
MENU
Move
Select
Exit
[ Remarques ]
[ Notes ]
I
En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez toutes les
images figées et toutes les séquences animées définitivement. Il est
I
If you execute the Format function,all still images/motion
2/46
7
clips will be erased completely and erased still
800x600
ensuite impossible de les récupérer.
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des
images/motion clips cannot be recovered.
I
I
All files are deleted !
Formatting the Memory card using a different device will
problèmes de lecture.
En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des
Do you want to format?
cause Memory card read errors.
I
Yes No
I
Formatting the Memory card deletes all the stored data in the
informations enregistrées sur celle-ci.
N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.
Il n’est pas possible de formater un Memory Stick si le volet de
Memory card.
I
I
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
I
100-0002
I
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be
protection est en position de sauvegarde. (voir page 87)
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur.
formatted. (see page 87)
Do not format the Memory Card on a PC.
I
I
Le message Not Formatted <Non formatée> peut s’afficher si une carte
mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur.
“Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC
was inserted.
101
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
MPEG Recording
Enregistrement MPEG
✤
You can record moving picture images with audio on the Memory card.
The screen format of the moving picture to be recorded is 720x480.
✤
✤
Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire.
Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720x480.
✤
Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card
1. Vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.
Si elle n’est pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement.
2. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
3. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont
enregistrées sur la carte mémoire en MPEG4.
Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la
carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu
du bouton Start/Stop.
1. Check whether Memory card is inserted into the Camcorder.
If it is not in the Camcorder, insert it into the slot.
2. Set the Power switch to CAMERA.
2
3
4
3. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
4. Press the Start/Stop button, the images are recorded on the
Memory card in MPEG4.
You can record a Camcorder still image on Memory card by
pressing the PHOTO button instead of the Start/Stop button.
5. Press the Start/Stop button to stop the recording.
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter
l’enregistrement.
[ Remarques ]
[ Notes ]
I
Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont
I
MENU button and Menu selector are not available while
MPEG recording.
pas utilisables en cours d’enregistrement MPEG.
Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu
selector, arrêtez l’enregistrement.
To use MENU button and Menu selector, stop recording.
MPEG recording is not available when a menu or Quick
menu is displayed on the screen.
L’enregistrement MPEG n’est pas disponible lorsqu’un
menu, menu rapide compris, est affiché à l’écran.
Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le
bouton MENU pour le faire disparaître.
To start recording, press the MENU button to make it
disappear.
I
Avant d’utiliser la fonction ENREG. MPEG, vérifiez si la
I
Before using the MPEG REC function, check whether the
carte mémoire est insérée dans le caméscope.
Memory card is inserted into the Camcorder.
I
Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi
I
Moving images that you recorded are saved in *.avi(avi 1.0)
1.0) sur la carte mémoire.
I
file format on the Memory card.
√
Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier
I
suivant. (voir illustration en bas à droite)
The file that you recorded are saved in a following folder.
I
Les images stockées sur carte mémoire sous forme de
(see illustration low right hand corner)
fichier MPEG ont une taille et une définition inférieures à
I
The moving picture images on a Memory card are a smaller
celles stockées sur cassette.
size and lower definition than images on tape.
I
Le son est enregistré au format mono.
I
The sound is recorded in mono.
I
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode M.Cam.
I
The following functions are not allowed in M.Cam Mode.
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom Num.>,
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Digital Effect, Slow Shutter.
Fade <Fondu>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet
Digital>, Slow Shutter <Ralentissement de l’obturateur>.
Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’insérez
pas ou n’éjectez pas de cassette car le bruit émis risque
d’être enregistré.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
I
I
I
While recording on a Memory card, don’t insert or eject the
tape as it may record noise.
I
While recording on a Memory card, don’t eject the card or it
Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’éjectez
pas celle-ci car cela risque d’endommager les données sur
la carte ou la carte elle-même.
may break the data on the Memory card or Memory card
<Moving image>
itself.
I
Turning the power off while accessing the memory card may damage the
data stored on the memory card.
I
Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte
mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.
102
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
MPEG Playback
Lecture MPEG
✤
The MPEG Playback function works only in M. Player mode.
You can play the moving picture images on the Memory card.
Stereo audio is played back at the same time.
✤
La fonction lecture MPEG ne peut être activée qu’en mode M.Player.
Vous pouvez lire les films sur la carte mémoire.
Le son stéréo est lu simultanément.
✤
✤
✤
La lecture sur ordinateur est de meilleure qualité que sur téléviseur.
✤
Playing back on a PC shows better quality than on a TV.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
I
La liste des menus apparaît.
2
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
I
The menu list will appear.
sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner M.Play Select <Sél. Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner Movie <Film> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then
press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select M.Play Select,
then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Movie, then
press the Menu selector.
7. To exit the menu, push the MENU button.
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons
/
(REV/FWD).
9. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
4
6
I
Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus.
Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons
8. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the moving
I
√Photo
picture that you want to playback.
(LECTURE/PAUSE)
/
(REW/FF)/
(ARRET).
9. Press the
(PLAY/STILL) button.
Delete All
Protect
Print Mark
Format
I
The moving pictures recorded on the Memory card will playback.
[ Remarques ]
√Off
I
I
You can control playback using the
(REW/FF)/ (STOP) buttons.
(PLAY/STILL)
/
Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont pas
utilisables en cours de lecture MPEG.
Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu selector,
arrêtez la lecture.
MENU
Move
Select
Exit
[ Notes ]
I
La lecture MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu ou un
menu de navigation est affiché à l’écran.
MENU button and Menu selector are not available while MPEG
playback.
To use MENU button and Menu selector, stop playback.
MPEG playback is not available when a menu or Quick menu is
displayed on the screen.
To start playback, press the MENU button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4
moving picture images, but it is not malfunction.
The moving picture images that you recorded on the Memory card may
not play on other manufacturer’s.
M.Player Mode
Back
Pour commencer l’enregistrement, arrêtez l’affichage à l’écran
en appuyant sur le bouton MENU.
Des images médiocres ou en forme de mosaïque peuvent apparaître
en cours de lecture de films MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Photo
Movie
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
I
I
I
I
I
I
Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne
pas être lues par les caméscopes d’autres marques.
A l’inverse, les fichiers MPEG4 enregistrés sur un autre caméscope
peuvent ne pas être lus par celui-ci.
Pour lire des films MPEG4 sur un ordinateur, vous devez installer
Video Codec (présent sur le CD fourni avec le caméscope).
MENU
Move
Select
Exit
I
I
The MPEG4 file recorded by another Camcorder may not play on by this Camcorder.
To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD provided with
the camcorder) should be installed.
-
-
Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire
pour lire un fichier MPEG4 de la carte mémoire sur votre ordinateur.
Vous pouvez télécharger la version Microsoft Windows Media Player dans la langue de
votre choix sur le site Web de Microsoft.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to play
MPEG4 file on the Memory card on your PC.
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
La carte Memory Stick PRO permet d’obtenir des images de meilleure qualité qu’avec la
carte Memory Stick.
-
You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
I
I
Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.
103
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Using Quick Menu: M.Play Select Menu rapide : Sélection M.Play
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
✤
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
utilisant simplement le bouton Menu selector.
✤
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
1. Press the Menu selector.
1. Appuyez sur Menu selector.
2/46
1
800x600
2. Move the Menu selector to the left or right to select
M.Play Select, then press the Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select
<Sél. Memoire> puis appuyez sur Menu selector.
M.Play Select
Delete
Protect
Photo
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo or Movie, then press the Menu selector.
Print Mark
100-0002
MENU
Exit
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Photo <Photo>
ou Movie <Film>, puis appuyez sur Menu
selector.
4. To exit, press the MENU button.
2/46
3
800x600
…
†
M.Play Select
Delete
Movie
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Protect
Print Mark
100-0002
MENU
Exit
104
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée
Recording an Image from a Cassette as a Still Image
✤
This function works only in Player mode.
You can record still images from a cassette on a Memory card.
If you want to move recorded multiple still images
from a cassette to a Memory card, use the COPY
function.
✤
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Lecteur.
✤ Vous pouvez enregistrer une image figée d’une cassette vers une
carte mémoire.
✤
✤
1
✤ Si vous voulez déplacer plusieurs images figées
enregistrées d’une cassette vers une carte
mémoire, utilisez la fonction COPIER.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Playback the cassette.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Lisez la cassette.
2
4
4. Press the PHOTO button.
I
The still image is recorded on the Memory card.
During the time it takes to save an image, the
4. Appuyez sur le bouton PHOTO.
I
I
L'image figée est enregistrée sur la carte
play back screen is paused and the OSD is
displayed as illustrated in the lower right hand
corner.
mémoire.
I
Pendant la durée de sauvegarde d’une image,
l’écran de lecture bascule en mode Pause et
l’affichage est identique à celui visible sur
l’illustration en bas à droite.
[ Notes ]
[ Remarques ]
Les images figées copiées de la cassette vers la
I
I
Still images copied from the cassette to the memory
card are saved in a 640x480 format.
Number of images you can save varies depending
on the image resolution.
carte mémoire sont sauvegardées au format
640x480.
Le nombre d’images que vous pouvez
I
2/46
I
25min
sauvegarder varie en fonction de la résolution de
l’image.
Now copying...
105
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card
✤
The photo copy function works only in Player mode.
You can copy still images recorded with photo
✤
La fonction permettant de copier des photos ne fonctionne qu’en
✤
✤
mode Lecteur.
4
function on a cassette onto a Memory card.
Rewind the tape to the point which you wants.
✤
Vous pouvez copier des images figées enregistrées
avec la fonction photo sur une cassette vers une
carte mémoire.
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
√Sound[1]
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
✤
Rembobiner la cassette jusqu'au point voulu.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
MENU
Move
Select
Exit
5
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
I
I
The menu list will appear.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Tape
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
<Cassette> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Photo Copy
<Copie Photo> puis appuyez sur Menu selector.
MENU
Move
Select
SP
Exit
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Copy, then press the Menu selector.
6
I
0:44:38:03
25min
I
All still images that recorded on a cassette
Toutes les images figées enregistrées sur la
Photo Copy
will be copied into a Memory card.
cassette seront copiées sur la carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la
recherche de photos pour localiser les images
figées et la copie démarre.
Photo searching...
6. The Camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copy starts.
7. Appuyez sur le bouton
(ARRET) pour arrêter la
MENU
Back
Exit
7. Press the
(STOP) button to stop copying.
copie.
I
I
Copy stops when the cassette is finished or
Memory card is full.
La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou
lorsque la carte mémoire est pleine.
2/46
25min
Photo Copy
Now copying...
[ Note ]
[ Remarque ]
Still images copied from the cassette to the memory
card are saved in 640x480 format.
Les images figées copiées de la cassette vers la carte
mémoire sont sauvegardées au format 640x480.
MENU
Back
Exit
106
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers
Memory) (SC-D354/D355 only)
la mémoire interne) (modèles SC-D354/D355 uniquement)
✤
The Copy To function works only in M.Player mode.
You can copy selected or all images stored in the Memory card to
the built-in memory.
✤
✤
La fonction Copy to <Copier vers> n’est activée qu’en mode M.Player.
Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images
enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.
✤
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Memory
1
I
I
The menu list will appear.
<Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Copy to
<Copier vers> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner les options
(Back <Retour>, This File <Ce Fichier> ou All
Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
4
√Int. Memory
√Photo
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Copy to, then press the Menu selector.
Delete All
Protect
√Off
Print Mark
†
6. Move the Menu selector to the left or right to select
options(Back, This File or All Files), then press
Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
selector.
I
Pour revenir au mode précédent, sélectionnez
M.Player Mode
6
I
To go back to the previous mode, select Back.
If This File or All Files is selected, Now
copying… is displayed on the screen and
copying starts.
Back <Retour>.
†
Back
I
I
Back
This File
All Files
Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> ou
All Files <Ts Fichiers>, Now copying… <Copie
En Cours…> s’affiche à l’écran et la copie
démarre.
Copy to
Format
7. To exit, press the MENU button.
MENU
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Move
Select
Exit
107
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Marking Images for Printing
Marquage des images pour impression
✤
Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (<Digital Print
Order Format> protocole de commande d’impression numérique).
Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur une
carte mémoire avec une imprimante compatible avec la fonction DPOF.
Il existe 2 manières de poser un Print Mark <Voyant D’lamp> sur une image.
✤
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print images recorded on a Memory card with
a printer supporting DPOF.
✤
✤
✤
✤
There are 2 ways to make a Print Mark.
-
This File <Ce Fichier> : vous pouvez poser un symbole d’impression sur
une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé jusqu’à 999.
All Files <Ts Fichiers> : pour imprimer une copie de toutes les images
enregistrées.
-
-
This File: You can set a print mark on the photo image displayed
on the LCD screen. It can be set up to 999.
All Files: To print 1 copy each of all of the stored images.
-
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
I
I
La dernière image enregistrée apparaît.
The last recorded image appears.
3. Recherchez l’image figée sur laquelle vous souhaitez poser
un symbole d’impression à l’aide des boutons
(REV/FWD).
√Photo
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the
/
still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
√Off
4. Appuyez sur le bouton MENU.
Print Mark
Format
I
The menu list will appear.
I
La liste des menus apparaît.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to
select Print Mark, then press the Menu
selector.
7. Move the Menu selector to the left or right to
select desired option(All Off, This File or All Files),
then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis
appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lamp>
puis appuyez sur Menu selector.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner l’option souhaitée (All Off <tout
éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts
Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector.
8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier>, déplacez le
bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector.
9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
7
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
All Off
This File
All Files
8. If you select This File, move the Menu selector
to the left or right to select the quantity, then press the
Menu selector.
Previous
Next
9
9. To exit, press the MENU button.
2/46
800x600
Removing the Print Mark
Suppression de l’icône d’impression
To remove all Print Marks select All Off, to remove
individual file’s Print Mark, select the file and set This
File to 000.
Pour supprimer toutes les icônes d’impression, sélectionnez
All Off <tout éteindre>. Pour supprimer les icônes
d’impression d’un fichier à la fois, sélectionnez le fichier voulu
puis réglez This File <Ce Fichier> sur 000.
002
100-0002
108
ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode appareil photo numérique (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
Using Quick Menu: Print Mark
Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>
✤
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
✤
✤
It can be set on the selected file only.
Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné.
1. Press the Menu selector.
1. Appuyez sur Menu selector.
2/46
1
800x600
2. Move the Menu selector to left or right to select
Print Mark, then press the Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite
ou vers la gauche pour sélectionner Print Mark
M.Play Select
Delete
Protect
Photo
<Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
the quantity, then press the Menu selector.
Print Mark
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
100-0002
MENU
Exit
ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis
4. To exit, press the MENU button.
appuyez sur Menu selector.
2/46
3
800x600
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
M.Play Select
Delete
Protect
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
If the Print Mark is set to This File, you can set the
Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée
002
Print Mark
number of copies from 0 to 999.
If the Print Mark is set to All Files, you can set the
number of copies to 1.
The All Files option may require extended operation
time depending on the number of stored images.
DPOF supporting printers are commercially
available.
sur This File <Ce Fichier>, vous pouvez paramétrer
le nombre de copies de 0 à 999.
Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée
sur All Files <Ts Fichiers>, vous pouvez paramétrer
le nombre de copies de 1.
L’option All Files <Ts Fichiers> peut prendre un
certain temps en fonction du nombre d’images
enregistrées.
MENU
100-0002
Exit
I
I
I
I
I
2/46
800x600
I
Use the USB cable provided with the Camcorder.
002
I
Les imprimantes compatibles DPOF sont
disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
100-0002
I
109
ENGLISH
FRANÇAIS
TM
TM
PictBridge (SC-D353/D354/D355 only) PictBridge (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
TM
TM
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
✤
Impression de vos images avec PictBridge
✤
✤
PictBridgeTM function works only in M.Player mode.
PictBridgeTM fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player.
En connectant la caméra à une imprimante compatible Pictbridge (vendue
séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire
directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples
nécessitant l’utilisation des boutons de la caméra.
Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à
partir de votre caméra afin d’imprimer les images enregistrées.
Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la
fonction Pictbridge, connectez votre caméra à une imprimante Pictbridge par
l’intermédiaire d’un câble USB.
✤
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold
separately), you can send images from the Memory card directly to the printer
with a few simple operations.
With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your
Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your
stored pictures using the PictBridge function, you must connect your
Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.
✤
✤
Connecting To a Printer
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Connexion à une imprimante
1. Turn your printer power off.
Turn your Camcorder on by setting the Power switch to
PLAYER.
1. Mettez votre imprimante hors tension.
Allumez votre caméra en plaçant l'interrupteur Power sur PLAYER.
Remote
√On
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
√On
3. Appuyez sur le bouton MENU.
√USB 1.1
√Computer
√English
I
La liste des menus apparaît.
I
The menu list will appear.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
MENU
Move
Select
Exit
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB Connect
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner USB Connect puis appuyez sur
Menu selector.
<Connexion USB>, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
M.Player Mode
Back
Clock Set
6
Printer, then press the Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Printer <Imprimante> puis
appuyez sur Menu selector.
I
I
Computer: Connect to a computer.
Printer: Connect to a printer. (To use the PictBridge
function, connect to a printer.)
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
I
Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur.
I
Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante. (Pour
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided
USB cable.
Computer
Printer
utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.)
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le
câble USB fourni.
8. Turn your printer power on.
MENU
Move
Select
Exit
I
The PictBridge menu screen appears automatically
8. Mettez votre imprimante sous tension.
I
after a short period.
L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement
I
après un bref instant.
The cursor highlights Printer.
I
Le curseur met en surbrillance l’élément Printer <Imprimante>.
Selecting Images
M.Player Mode
Back
Print
Sélection des images
1. In the PictBridge settings menu, press the
/
1. Dans le menu des réglages PictBridge, appuyez sur les boutons
(REV/FWD) buttons to select an image to print.
/
(REV/FWD) pour sélectionner une image à imprimer.
Copies
Num.
002
Setting the Number of Prints
Date/Time
Paramétrage du nombre d’impressions
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Copies, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to set the
number of prints, then press the Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Copies puis appuyez sur Menu
selector.
100-0002
Previous
Next
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour paramétrer le nombre d’impressions puis
appuyez sur Menu selector.
110
ENGLISH
FRANÇAIS
TM
TM
PictBridge (SC-D353/D354/D355 only) PictBridge (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
Setting the Date/Time Imprint Option
Réglage de l’option d’impression date/heure
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
4. Move the Menu selector to the left or right to
select Date/Time, then press the Menu selector.
5
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
la droite pour sélectionner Date/Time <Date/heure> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
the Date/Time display type, then press the Menu
selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner le type d’affichage pour
Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector.
Off
Date
Time
Date&Time
I
Date/Time display type: Off, Date, Time,
I
Type d’affichage pour Date/Time <Date/heure> : Off
<Désactivé>, Date <Date>, Time <Heure>,
Date&Time
100-0002
Previous
Next
Date&Time <Date & heure>
Printing Images
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Impression des images
Move the Menu selector to the left or right to select
Print, then press the Menu selector, and selected
image files will be printed.
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Print <Impression> puis appuyez
sur Menu selector. Les fichiers image sélectionnés sont
alors imprimés.
100-0002
Previous
Next
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
The Date/Time Imprint Option may not supported by all printers.
L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en
charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de
votre imprimante.
Check with your printer manufacturer.
The Date/Time Menu cannot be setup if the printer does not support
this option.
Tout réglage dans le menu Date/Time <Date/Heure> est impossible si
l’imprimante ne prend pas en charge cette option.
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA(Camera &
I
Imaging Products Association), an image transfer standard
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
PictBridge supporting printers are commercially available.
PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products
Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.
I
I
I
I
I
I
Use the USB cable provided with the Camcorder.
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge
Direct Printing.
Turning your Camcorder off during the printing might damage data
on the Memory card.
Printing still images is supported. Motion clips are not available for
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec la caméra.
I
Utilisez l’adaptateur CA de votre caméra pendant l’impression directe
PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de l’impression, vous
risquez d’endommager les données de votre carte mémoire.
L’impression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas
être imprimés.
I
I
printing.
I
I
Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante.
Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.
I
You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the user’s manual of the printer.
I
111
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Entretien
After Finishing a Recording
A la fin d’un enregistrement
✤
✤
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium ion Battery pack, leaving the pack on
the Camcorder can reduce the life span of the
✤
Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source
d’alimentation.
✤
En cas d’enregistrement avec une batterie lithium-
ion, si vous laissez la batterie reliée au caméscope,
cela peut réduire la durée de vie de la batterie.
La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement
terminé.
battery. The Battery pack should be release after
1
recording is completed.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
of the arrow.
I
Opening the cassette door ejects the tape
1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la
automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
direction de la flèche.
L’ouverture du volet du compartiment de la
2
3
4
I
I
cassette éjecte automatiquement celle-ci.
Veuillez patienter quelques instants jusqu’à
I
2. After removing the tape, close the door and store
the Camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause square-
shaped noise or jerky images.
l’éjection complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et
stockez le caméscope à l’abri de la poussière.
La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent
entraîner des images affectées de parasites aux
formes carrées ou des images intermittentes.
3. Set the Power switch to the Off.
4. Disconnect the power source or remove the lithium
ion Battery pack.
Press the BATTERY RELEASE button located on
the bottom of the Camcorder and slide the Battery
pack in the direction of the arrow.
3. Placez l’interrupteur Power sur Off.
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la
batterie lithium-ion.
Appuyez sur le bouton BATTERY RELEASE situé
sur la face inférieure du caméscope et faites glisser
la batterie dans la direction de la flèche.
112
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Entretien
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Nettoyage et entretien du caméscope
Cleaning the Video Heads
Nettoyage des têtes vidéo
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de
parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours
de lecture.
1. Set the Power switch to
PLAYER.
1. Placez l’interrupteur Power sur
PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Insert the cleaning tape.
2. Placez l’interrupteur Mode sur
TAPE.
(SC-D353/D354/D355 only)
4. Press the
button.
(PLAY/STILL)
3. Insérez la cassette de
nettoyage.
(blue screen)
5. Press the
(STOP) button after 10 seconds.
4. Appuyez sur le bouton
5. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
(ARRET) pendant 10 secondes.
[ Notes ]
[ Remarques ]
I
I
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
Vérifiez la qualité d’image à l’aide d’une cassette vidéo.
- Si la qualité d’image ne s’est pas améliorée, répétez l’opération.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement.
Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante
pour plus d’informations.
-
I
I
I
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
cleaning cassette’s instructions for detailed information.
If the problem continues after the cleaning, consult your nearest
Samsung dealer or Authorized Service Center.
Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre
revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service
technique agréé.
113
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Entretien
Using Your Camcorder Abroad
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
✤
✤
Each country or region has its own electric and color systems.
Before using your Camcorder abroad, check the following items.
✤
Chaque pays ou région possède son propre système électrique et
son codage couleur.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
✤
Power sources
Sources d'alimentation
I
I
Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni
dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où
l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.
Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce
en fonction de la forme des prises murales sur place.
You can use your Camcorder in any country or area with the
supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
I
I
Color system
Système de couleurs
Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur.
Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un
magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être
conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo
appropriés.
Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de
transcodage.
You can view your recording in the Viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have
the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
Pays et régions compatibles PAL :
PAL-compatible Countries/Regions
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,
Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte,
Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong,
Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège,
Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République
tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Pays et régions compatibles NTSC :
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique,
Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
[ Note ]
[ Remarque ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on
the LCD screen from anywhere in the world.
Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des
images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde.
114
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Troubleshooting
Dépannage
✤
Before contacting a Samsung authorized service center, perform
the following simple checks.
✤
Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung,
effectuez les vérifications élémentaires suivantes :
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.
Affichage de l’autodiagnostic
Self Diagnosis Display
Affichage Clignotant donne les informations suivantes…
Action
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé.
lent
lent
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
Lorsque le temps restant sur la
cassette est inférieur à 2 minutes
Tape end!
Prévoyez une nouvelle
cassette.
<Fin cassette!>
Tape end! slow
Prepare a new one.
is about 2 minutes.
Tape end!
Remplacez-la par une nouvelle.
aucun la cassette est en fin de bande.
<Fin cassette!>
Tape end!
no
Change to a new one.
Insert a tape.
the tape reached its end.
No Tape!
Insérez une cassette.
il n’y a pas de cassette dans le caméscope.
lent
lent
<Pas de Cassette!>
No Tape!
there is no tape in Camcorder.
slow
la cassette est protégée contre
l’enregistrement.
Si vous voulez enregistrer,
retirez la protection.
Protection!
<Protection!>
If you want to record, release
the protection.
Protection! slow
the tape is protected from recording.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Reconnectez la batterie.
* Contactez votre centre de service
après-vente SAMSUNG le plus
proche si le problème persiste.
lent Le caméscope présente un défaut
....D
L
slow the Camcorder has some mechanical
fault.
mécanique.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your local
samsung service center.
....D
L
C
R
C
R
De la condensation due à l’humidité s’est
formée à l’intérieur du caméscope.
lent
voir ci-dessous.
moisture condensation has formed in
the Camcorder.
slow
see below.
Condensation due à l’humidité
Moisture Condensation
✤
Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un
endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces
conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être
endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner
correctement.
✤
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the Camcorder, on the
surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate
correctly.
Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le
caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope,
(DEW
✤
If there is moisture inside the Camcorder,
If this happens, none of the functions except cassette ejection will
work.
(DEW) is displayed.
<CONDENSATION>) s’affiche.
✤
Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection
de la cassette n’est valide.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie.
Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures
dans un endroit chaud et sec.
115
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
(SC-D353/D354/D355 only)
Affichage de l’autodiagnostic en modes M.Cam/M.Player
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
Affichage
Clignotant donne les informations suivantes…
Action
No Memory Card!
<Pas de carte mémoire !>
There is no Memory card in
the Camcorder.
Il n’y a pas de carte mémoire
No Memory Card!
Insert a Memory card.
lent
Insérez une carte mémoire.
dans le caméscope.
Memory Full!
<Mémoire Pleine !>
There is not enough memory Change to a new Memory
Il n’y a pas suffisamment d’espace
lent
Changez de carte mémoire.
Memory Full!
No image!
slow
slow
to record.
card. Erase recorded image.
mémoire pour enregistrer.
Supprimez les images enregistrées.
Il n’y a pas d’images
lent enregistrées sur la carte
mémoire.
There are no images recorded
on the Memory card.
No image!
<Pas d’image !>
Enregistrez de nouvelles
images.
Record new images.
Write protect!
<Protégé En Écriture !>
The Memory card is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory card.
La carte mémoire est
lent
Libérez le volet de protection en
Write protect!
Protect!
slow
slow
protégée en écriture.
écriture sur la carte mémoire.
Protect!
<Protéger !>
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protection of
image.
Lorsque vous essayez de
lent
Annulez la protection de
supprimer une image protégée. l’image.
Format a Memory card or
insert Memory card recorded
on this Camcorder.
Formatez la carte mémoire ou
Read error!
<Erreur De Lecture !>
The Camcorder can not
playback.
Read error!
slow
lent La caméra ne peut pas lire.
insérez la carte mémoire
enregistrée sur ce caméscope.
Write error!
<Erreur D’Écriture !>
Format a Memory card or
change to a new Memory card.
La caméra ne peut pas
enregistrer.
Formatez une carte mémoire
ou changez de carte mémoire.
Write error!
slow The Camcorder can not record.
lent
Not Formatted!
<Non formaté !>
The Memory card needs to
Format a Memory card.
(see page 101)
La carte mémoire doit être
Formatez la carte mémoire.
Not Formatted!
Now deleted...
slow
lent
(voir page 101).
format.
formatée.
Now delete...
<Suppression En Cours…>
Wait until delete has been
finished.
Lorsque la suppression de
lent
Attendez la fin de la
suppression.
slow When progressing file delete.
fichiers est en cours.
Eject and re-insert the
memory card
Éjectez-la avant de la réinsérer ;
Si la carte mémoire insérée
Memory Card
error!
Memory Card Error!
<Erreur carte mémoire !>
If inserted Memory Card is not
slow
lent
n’est pas reconnue par le
essayez une autre carte
mémoire.
recognized by the Camcorder.
caméscope :
Try another Memory Card
116
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
✤
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service center.
✤
Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème,
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus
proche.
Explanation/Solution
Symptom
Explication/Solution
You cannot switch the
Camcorder on.
Symptôme
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
Vous ne pouvez pas
Vérifiez le bloc-batterie ou l’adaptateur CA.
Check the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
allumer le caméscope.
Start/Stop button
does not operate
while recording.
Vérifiez que l’interrupteur Power est placé sur CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette.
Le bouton Start/stop ne
fonctionne pas pendant
l’enregistrement.
You have left the Camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
The Camcorder shuts
off automatically.
Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant
Le caméscope
s’éteint
plus de 5 minutes sans l’utiliser.
automatiquement.
Le bloc-batterie est totalement usé.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another Battery pack.
Charge runs out
quickly.
Le bloc-batterie est rapidement usé.
La température de l'air est trop basse.
Le bloc-batterie n’a pas été rechargé complètement.
Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé.
Utilisez un autre bloc-batterie.
La batterie se
décharge rapidement.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Lorsque vous constatez
un écran bleu en cours
de lecture.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.
The contrast between the subject and the background
is too great for the Camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording in bright
Surroundings.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
Une bande verticale
apparaît à l’écran lors
de l’enregistrement
d’un arrière-plan
sombre.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important
pour que le caméscope puisse fonctionner normalement.
Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la
fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
The image in the
Adjust the Viewfinder control lever until the indicators
Viewfinder is blurred.
L’objectif du viseur n’a pas été réglé.
displayed on the Viewfinder come into sharp focus.
L’image dans le viseur
Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les
est floue.
Auto focus does not
work.
Check the Manual Focus menu.
voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Vérifiez le menu de mise au point manuelle.
La mise au point automatique
ne fonctionne pas.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode
Play, FF or REW
Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
Manual Focus <Mise au point manuelle>.
button does not work.
Les boutons Lecture, Av.Rapide ou
Ret.Rapide ne fonctionnent pas.
Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 113).
When you see a
mosaic pattern
Cela correspond au fonctionnement normal et il ne
during playback
Une image en forme
de mosaïque apparaît
en cours de lecture :
s’agit pas d’une panne ou d’un défaut.
search.
la bande peut être endommagée ; remplacez-la ;
nettoyez les têtes vidéo. (voir p. 113)
117
ENGLISH
FRANÇAIS
Specifications
Caractéristiques
Model Name: SC-D351/D352/D353/D354/D355
Nom du modèle : SC-D351/D352/D353/D354/D355
System
Système
Signal vidéo
NTSC
Video signal
NTSC
Système d’enregistrement vidéo 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal
Système d’enregistrement audio Têtes tournantes, système PCM
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Cassette utilisable
Vitesse de lecture
Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV
Vitesse normale SP : environ 18,81mm/sVitesse lente LP : environ 12,56 mm/s
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (680k pixels)
F1.6 20x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
Durée d’enregistrement de la cassette Vitesse normale SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),
Vitesse lente LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 90)
Durée d’AVANCE RAPIDE/RETOUR Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM60)
Dispositif d’image
Objectif
CCD (Mémoire à transfert de charges)
F1.6 20x (optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique
Diamètre du filtre
Ø30
Ecran ACL/Viseur
LCD screen/Viewfinder
Taille/Nombre de points
Méthode de l’écran ACL
Viseur
2,36 pouces 112K
TFT ACL
ACL en noir et blanc (modèles SC-D351/D352/D353/D354 uniquement),
ACL en couleur (modèle SC-D355 uniquement)
Size/dot number
LCD screen Method
Viewfinder
2.36 inchs 112k
TFT LCD
B/W LCD (SC-D351/D352/D353/D354 only), Color LCD (SC-D355 only)
Connectors
Connecteurs
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée / sortie DV
sortie USB
Microphone externe
1 Vp-p (75Ω terminé)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5décibels (600Ω terminé)
Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches
Connecteur type mini B
Ø3.5 stéréo
External mic
Ø3.5 stereo
General
Généralités
Source d’alimentation
Type de source d’alimentation
Consommation d'énergie
(Enregistrement)
8,4 V CC, bloc batterie lithium-ion 7,4 V
Power source
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)
Bloc batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz
4,3 W (écran ACL), 4,0 W (Viseur)
Power source type
Power consumption
(Recording)
Température de fonctionnement
Température de stockage
Dimensions externes
Poids
0˚~40˚C
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Internal MIC
Remote control
(SC-D354/D355 only)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
-20˚C ~ 60˚C
Hauteur 92 mm, longueur 117,5 mm, largeur 64 mm
410 g (hors bloc batterie lithium-ion et cassette)
Microphone à condensateur stéréo multi-directionnel
En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite),
Height 3.62inches(92mm), Length 4.63inches(117.5mm), Width 2.52inches(64mm)
410g (0.904lb, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
Internal MIC
Télécommande
(modèles SC-D354/D355 uniquement)
En extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite)
-
These technical specifications and design may be changed without
notice.
-
Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles
d'être modifiées sans préavis.
118
ENGLISH
FRANÇAIS
Index
Index
- A -
- M -
- A -
- M -
Accessories ................................................12
AF/MF..........................................................58
Audio Dubbing............................................ 77
Audio Mode ................................................ 55
Memory card .............................................. 88 Accessoires ................................................12
Memory Stick.............................................. 87 ACL ............................................................ 32
Memory Stick.............................................. 87
- N -
MPEG Recording .................................... 102 AF/MF
<MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MISE AU POINT MANUELLE> ..58
AFFICHAGE A L’ECRAN .................... 24, 25
Audio Mode <Mode Audio> ...................... 55
Nettoyage ................................................ 113
- O -
- P -
- B -
OSD...................................................... 24, 25 Avance image par image .......................... 74
Battery Pack .............................................. 21
BLC..............................................................46
Photo Copy <Copie photo> .................... 106
Photo Search <Rech. Photo>.................... 68
Program AE <Prog. AE> .................... 63, 64
Protection <Protection> ............................ 97
Post-sonorisation........................................ 77
Port USB .............................................. 81~86
- B -
- P -
Photo Copy .............................................. 106 Bloc batterie................................................ 21
Photo Quality ............................................ 91 BLC..............................................................46
Photo Search.............................................. 68 Boutons de fonctionnement ...................... 13
Program AE ........................................ 63, 64
- C -
Cassette .................................................... 36
Cleaning .................................................. 113
Clock Set .................................................... 27
Connecting ................................................ 71
- C -
Protection .................................................. 97
- Q -
Câble CC.................................................... 20
Carte mémoire............................................ 88
Rec Mode .................................................. 54 Cassette .................................................... 36
Rec Search ................................................ 41 Clock Set<Param. Horloge>...................... 27
Remote ...................................................... 28 Connexion ................................................ 71
- R -
Qualité de photo ........................................ 91
- D -
- R -
Date/Time .................................................. 33
DC Cable.................................................... 20
Deleting ...................................................... 99
Demonstration............................................ 31
DIS.............................................................. 61
Digital Effect .............................................. 65
DV..........................................................79, 80
Rec Mode <Mode Enr> ............................ 54
Recherche Enr. ........................................ 41
Remote <Télécommande> ........................ 28
Remote control .................................... 17, 43
- D -
- S -
Date/Time <Date/Heure> .......................... 33
- S -
Shutter Speed .......................................... 57 Demonstration <Démonstration> .............. 31
Sound ........................................................ 70 Digital Effect <Effet Digital> ...................... 65
Speaker .................................................... 70 DIS.............................................................. 61
Still images ................................................ 95 Dragonne.................................................... 18
Son ............................................................ 70
Suppression................................................ 99
- E -
- T -
EASY.Q Mode ............................................ 40
Exposure .................................................... 57
DV..........................................................79, 80
- T -
Télé/MACRO.............................................. 44
Télécommande .................................. 17, 43
TV Display <Affichage TV>........................ 34
- E -
Tele MACRO .............................................. 44
- F -
TV Display .................................................. 34 EASY.Q Mode <Mode EASY.Q> .............. 40
Enregistrement MPEG ............................ 102
Fade............................................................ 45
Formatting ................................................ 101
Frame advance .......................................... 74
Function buttons ........................................ 13
- V -
- U -
Exposure <Exposition> .............................. 57
USB ...................................................... 81~86
Viseur ..........................................................35
Vitesse d'obturation .................................. 57
- F -
- V -
Fade <Fondu>............................................ 45
Viewfinder....................................................35 Formatage ................................................ 101
- H -
- W -
Hand Strap ................................................ 18
White Balance <Bal. blancs> .................... 59
Wind Cut <Coupe Vent>............................ 56
- H -
- W -
- I -
White Balance ............................................ 59 Haut-parleur .............................................. 70
- Z -
IEEE1394 .................................................. 79
Wind Cut .................................................... 56
- I -
ZERO MEMORY <COMPTEUR A ZERO>.. 42
Zoom .......................................................... 44
- L -
- Z -
IEEE1394 .................................................. 79
LCD ............................................................ 32
ZERO MEMORY........................................ 42 Images figées ............................................ 95
Zoom .......................................................... 44
119
ENGLISH
FRANÇAIS
Warranty (Canada users only)
Garantie pour le Canada
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
GARANTIE
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que
ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer
le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this
product is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate properly
within the specified warranty period and the failure is due to
improper workmanship or defective material, SECA will repair or
replace the product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized
service center. (The name and address of the location nearest
you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
Labor
1 year carry-in
Parts
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation
et à partir de celui-ci est à la charge du client.
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service center
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au
service agréé au moment de la réparation.
is the customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the
customer and is the only acceptable proof of purchase. It must
be presented to the authorized service center at the time service
is requested.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure,
une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension
électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations
incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales,
ou les dommages survenus lors du transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et
utilisés au Canada.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,
or damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered
under this warranty. Customer adjustments which are explained
in the instruction manual are not covered under the terms of this
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit
found with a missing or altered serial number. This warranty is
valid only on products purchased and used in Canada.
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en
visitant notre site web au www.samsung.ca
On-line warranty registration of your product is available by
visiting our web site at www.samsung.ca.
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
W: www.samsung.ca
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
W: www.samsung.ca
120
ENGLISH
FRANÇAIS
Memo
Memo
121
ENGLISH
FRANÇAIS
Memo
Memo
122
ENGLISH
FRANÇAIS
Memo
Memo
123
ENGLISH
FRANÇAIS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
United States
United Kingdom
France
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung.com.pa
http://www.samsung.it
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung.com.pa
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
AD68-00839D
Spain
http://www.samsung.es
|