Samsung SC D354 User Manual

ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Video Camcorder  
Caméscope vidéo numérique  
SC-D351/D352/D353/  
D354/D355  
SC-D351/D352/D353/  
D354/D355  
AF  
Auto Focus  
AF  
Mise au point automatique  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Mémoire à transfert de  
charges  
ACL Affichage à cristaux  
liquides  
Owner’s Instruction Book  
Manuel d’utilisation  
Before operating the unit, please read this  
Instruction Book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez  
ce manuel d’utilisation avec attention et  
conservez-le en vue d’une utilisation  
ultérieure.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Basic Recording ...................................................................... 35 Enregistrement simple ............................................................ 35  
Using the Viewfinder .............................................................................................35 Utilisation du viseur ...............................................................................................35  
Adjusting the Focus ........................................................................................35  
Réglage de la mise au point...........................................................................35  
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36 Insertion et éjection d’une cassette ......................................................................36  
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37 Astuces pour une prise de vue stable ..................................................................37  
Recording with the LCD Screen.....................................................................37  
Recording with the Viewfinder........................................................................37  
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL..........................................................37  
Enregistrement à l’aide du viseur...................................................................37  
Various Recording Techniques .............................................................................38 Techniques d’enregistrement................................................................................38  
Making your First Recording.................................................................................39 Réalisation de votre premier enregistrement .......................................................39  
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40 Mode EASY.Q (débutants)....................................................................................40  
Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41  
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)...............................................41  
Setting the Zero Memory (SC-D354/D355 only)..................................................42 Mise du compteur à zéro (SC-D354/D355 uniquement)......................................42  
Self Record using the Remote Control (SC-D354/D355 only).............................43 Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande (modèle SC-D354/D355 uniquement) ..43  
Zooming In and Out ..............................................................................................44 Zoom avant et arrière............................................................................................44  
Using the Tele Macro ............................................................................................44 Mode Télé Macro ..................................................................................................44  
Using the Fade In and Out....................................................................................45 Ouverture et fermeture en fondu ..........................................................................45  
To Start Recording..........................................................................................45  
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................45  
Lancement d’un enregistrement.....................................................................45  
Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu)............................45  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................46 Mode Compensation de contre-jour (BLC)...........................................................46  
Using the Color Nite Shutter.................................................................................47 Bouton Color Nite Shutter.....................................................................................47  
Using the Color Nite Shutter with LED Light (SC-D352/D354/D355 only)..........48 Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage (SC-D352/D354/D355 uniquement)...48  
Nite Pix (0 lux recording) (SC-D352/D354/D355 only).........................................49 Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir-modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)..49  
Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 only).........................................................50 Bouton Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 uniquement)................................50  
Enregistrement avancé ........................................................... 51  
Use of various Functions ......................................................................................51 Utilisation des différentes fonctions ......................................................................51  
Advanced Recording .............................................................. 51  
Setting Menu Items.........................................................................................51  
Function availability in each Mode .................................................................53  
Réglages.........................................................................................................51  
Disponibilité des fonctions dans chaque mode..............................................53  
Selecting the Record Mode ..................................................................................54 Mode Enregistrement............................................................................................54  
Selecting Audio Mode ...........................................................................................55 Mode Audio ...........................................................................................................55  
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................56 Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) ..............................................56  
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................57 Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition.......................................57  
Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................57  
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ........57  
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................58 Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle).......58  
Auto Focusing.................................................................................................58  
Manual Focusing.............................................................................................58  
Mise au point automatique .............................................................................58  
Mise au point manuelle...................................................................................58  
Setting the White Balance.....................................................................................59 Réglage de la balance des blancs........................................................................59  
Using Quick Menu: White Balance.................................................................60 Menu rapide : Balance des blancs.................................................................60  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS).............................................................61 Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)..............................................61  
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS).........................................62 Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)...................................62  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................63 Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)..........................63  
Setting the Program AE..................................................................................64  
Using Quick Menu: Program AE ....................................................................64  
Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE) ..64  
Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE) ..........64  
3
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Applying Digital Effects .........................................................................................65 Effets spéciaux numériques..................................................................................65  
Selecting the Digital Effects............................................................................66 Choix des effets spéciaux numériques ..........................................................66  
Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................67 Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique .............................................67  
Setting the Digital Zoom .................................................................................67 Activation du zoom numérique.......................................................................67  
Photo Image Recording ........................................................................................68 Utilisation en tant qu’appareil photo......................................................................68  
Searching for a Photo Image..........................................................................68 Recherche d’une photo ..................................................................................68  
Playback.................................................................................. 69 Lecture .................................................................................... 69  
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen.............................69 Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL ............69  
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback ...........................................69  
Réglage de la couleur/du contraste de l’écran ACL en cours de visualisation..69  
Controlling Sound from the Speaker ....................................................................70 Réglage du volume sonore du haut-parleur.........................................................70  
Tape Playback.......................................................................................................71 Lecture d’une cassette..........................................................................................71  
Playback on the LCD Screen.........................................................................71  
Playback on a TV Monitor ..............................................................................71  
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ...............................71  
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................72  
Playback..........................................................................................................72  
Lecture sur l’écran ACL ..................................................................................71  
Lecture sur un écran TV.................................................................................71  
Raccordement à une télévision disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo ..71  
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo....72  
Lecture ............................................................................................................72  
Various Functions while in Player Mode...............................................................73 Fonctions disponibles en mode Player.................................................................73  
Playback Pause ..............................................................................................73  
Picture Search (Forward/Reverse).................................................................73  
Slow Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D355 only).............................73  
Frame Advance (To play back frame by frame) (SC-D354/D355 only) ...........74  
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D355 only) ................................74  
Reverse Playback (SC-D354/D355 only).......................................................74  
Pause ..............................................................................................................73  
Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)................73  
Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-D354/D355 uniquement)..73  
Avance image par image (modèle SC-D354/D355 uniquement)....................74  
Lecture accélérée X2 (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-D354/D355 uniquement) ..74  
Lecture arrière (SC-D354/D355 uniquement)................................................74  
Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................75 Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) ................................................................75  
AV In/Out (SC-D355 only).....................................................................................76 Entrée/Sortie AV (SC-D355 uniquement) .............................................................76  
Audio Dubbing (SC-D354/D355 only)...................................................................77 Post-sonorisation (SC-D354/D355 uniquement)..................................................77  
Dubbing Sound ...............................................................................................77  
Ajout d’une bande son....................................................................................77  
Dubbed Audio Playback........................................................................................78 Lecture avec post-sonorisation.............................................................................78  
IEEE1394 Data Transfer.......................................................... 79 Transfert de données IEEE1394.............................................. 79  
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only)............... 81 Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement).. 81  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)...... 87 Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement) .. 87  
Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................87 Memory Stick (accessoire en option) ...................................................................87  
Memory Stick Functions .................................................................................87  
Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................88  
Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................89  
Image Format..................................................................................................89  
Fonctions du Memory Stick............................................................................87  
Insertion et éjection de la carte mémoire.......................................................88  
Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire............................89  
Format d’image...............................................................................................89  
Selecting the Camcorder Mode ............................................................................89 Sélection du mode Caméscope............................................................................89  
Selecting the Built-in Memory (SC-D354/D355 only)...........................................90 Sélection de la mémoire interne (modèles SC-D354/D355 uniquement) ...........90  
Using Quick Menu: Memory Type..................................................................90  
Menu rapide : Memory Type <Type mémoire>..............................................90  
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Selecting the Image Quality..................................................................................91 Choix de la qualité d’image...................................................................................91  
Select the Image Quality ................................................................................91  
Number of Images on the Memory Card .......................................................91  
Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................92  
Choisir la qualité de l’image............................................................................91  
Nombre d’images sur la carte mémoire.........................................................91  
Menu rapide : Qualité de la photo..................................................................92  
Memory File Number.............................................................................................93 Numéro de fichier en mémoire .............................................................................93  
Taking Photos........................................................................................................94 Prise de photos .....................................................................................................94  
Viewing Still Images..............................................................................................95 Visualisation d’images figées................................................................................95  
To view a Single Image...................................................................................95  
To view a Slide Show......................................................................................95  
To view the Multi Display ................................................................................96  
Pour visualiser une seule image ....................................................................95  
Pour visualiser un diaporama.........................................................................95  
Pour visualiser l’affichage multiple .................................................................96  
Protection from accidental Erasure.......................................................................97 Protection contre la suppression accidentelle......................................................97  
Using Quick Menu: Protect.............................................................................98 Menu rapide : Protction ..................................................................................98  
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................99 Suppression d’images figées et de films..............................................................99  
Using Quick Menu: Delete............................................................................100 Menu rapide : Suppression ..........................................................................100  
Formatting the Memory Card..............................................................................101 Formatage de la carte mémoire .........................................................................101  
MPEG Recording ................................................................................................102 Enregistrement MPEG........................................................................................102  
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card ......................................102  
MPEG Playback..................................................................................................103 Lecture MPEG.....................................................................................................103  
Using Quick Menu: M.Play Select................................................................104 Menu rapide : Sélection M.Play ...................................................................104  
Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire ..........102  
Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................105 Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée ...........105  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................106 Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire ...........................106  
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory)  
Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne)  
(SC-D354/D355 only)..........................................................................................107 (modèles SC-D354/D355 uniquement) ..............................................................107  
Marking Images for Printing................................................................................108 Marquage des images pour impression .............................................................108  
Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................109  
Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>.............................109  
TM  
TM  
PictBridge (SC-D353/D354/D355 only) .......................... 110 PictBridge (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).. 110  
Maintenance ......................................................................... 112 Entretien................................................................................ 112  
After Finishing a Recording.................................................................................112 A la fin d’un enregistrement.................................................................................112  
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................113 Nettoyage et entretien du caméscope................................................................113  
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................114 Utilisation de votre caméscope à l’étranger........................................................114  
Troubleshooting.................................................................... 115 Dépannage............................................................................ 115  
Specifications........................................................................ 118 Caractéristiques .................................................................... 118  
Index...................................................................................... 119 Index...................................................................................... 119  
Warranty(Canada users only)................................................120 Garantie pour le Canada.......................................................120  
5
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen  
Remarques concernant la rotation de l’écran ACL  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the  
Manipulez l’écran ACL avec précaution, comme le montre l’illustration.  
Une rotation excessive peut  
1
inside of the hinge that connects the  
LCD screen to the Camcorder.  
endommager l’intérieur de la charnière  
qui relie l’écran ACL au caméscope.  
1. LCD screen closed.  
1. Ecran ACL fermé.  
2
3
4
5
6
2. Standard recording using the LCD  
screen.  
2. Enregistrement normal à l’aide de  
LCD  
l’écran ACL.  
open  
I
I
Open the LCD screen with your  
finger.  
Déployez l’écran ACL avec le  
knob  
doigt.  
3. Recording when looking at the LCD  
screen from the top.  
3. Enregistrement en regardant l’écran  
ACL par le haut.  
4. Recording when looking at the LCD  
screen from the front.  
4. Enregistrement en regardant l’écran  
ACL par l’avant.  
5. Recording when looking at the LCD  
screen from the left.  
5. Enregistrement en regardant l’écran  
ACL par la gauche.  
6. Recording with the LCD screen  
closed.  
6. Enregistrement avec l’écran ACL  
replié.  
6
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices regarding Copyright  
Remarques sur le copyright  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Les programmes de télévision, cassettes vidéo, DVD, films et autres  
materials may be copyrighted.  
supports d’images peuvent faire l’objet d’un copyright.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this  
manual or other documentation provided with your Samsung product  
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.  
La reproduction de supports soumis au copyright peut être illégale.  
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées  
dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre  
appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.  
Notes regarding Moisture Condensation  
Remarques sur la condensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation 1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la  
to form inside the Camcorder.  
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.  
for example:  
A titre d’exemple :  
I
I
When you move the Camcorder from a cold location to a warm  
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un  
location (e.g. from outside to inside during the winter.)  
When you move the Camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver,  
par exemple).  
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un  
I
I
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the Battery pack removed.  
2. Si la fonction  
(DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est  
activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux  
heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le  
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.  
Notes regarding Camcorder  
Remarques sur le caméscope  
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above  
60°C or 140°F).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées  
(plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact  
direct avec les rayons du soleil, par exemple.  
2. Evitez de mouiller le caméscope.  
Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de  
toute autre source d’humidité.  
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope.  
Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est  
pas toujours réparable.  
2. Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from  
rain, sea water, and any other form of moisture. If the Camcorder  
gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
7
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notes regarding the Battery Pack  
Remarques concernant la batterie  
I
I
It is recommended to use original battery pack that is available at  
SAMSUNG service center.  
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to  
record.  
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when  
you are not operating it.  
If your Camcorder is in camera mode, and it is left in STBY mode  
without being operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.  
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may damage it.  
A brand new Battery pack is not charged.  
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.  
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.  
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.  
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du  
service après-vente SAMSUNG.  
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de  
commencer l’enregistrement.  
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque  
vous ne vous en servez pas.  
Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY  
sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette  
est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie  
ne se décharge inutilement.  
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.  
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.  
Les batteries neuves ne sont jamais chargées.  
Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.  
Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion  
est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est  
complètement déchargée.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre  
revendeur le plus proche.  
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo  
I
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly.  
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,  
nettoyez régulièrement les têtes vidéo.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran  
bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales.  
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de  
nettoyage à sec.  
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous  
peine d’abîmer les têtes vidéo.  
I
I
8
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Note regarding the Lens  
Remarques concernant l’objectif  
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device).  
Ne filmez pas alors que l’objectif du caméscope est orienté en  
direction du soleil.  
Une exposition directe au soleil peut endommager la mémoire à  
transfert de charge.  
Notes regarding electronic Viewfinder  
Remarques sur le viseur électronique  
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing  
towards the sun.  
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful  
when placing the Camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.  
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur  
du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une  
fenêtre recevant les rayons du soleil.  
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.  
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.  
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.  
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.  
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL  
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen  
1. L’écran ACL est un composant de  
haute précision.  
1. The LCD screen has been  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
Il se peut toutefois que de petits  
points (rouges, bleus ou verts)  
tiny dots (red, blue or green in color)  
that appear on the LCD screen.  
apparaissent sur celui-ci.  
Ce phénomène est normal et n’a  
These dots are normal and do not  
aucune influence sur l’image  
enregistrée.  
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à  
l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir.  
Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au  
viseur.  
affect the recorded picture in any way.  
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors, it  
maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.  
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.  
Notes regarding the Hand Strap  
Remarques concernant la dragonne  
I
I
To ensure a steady picture while filming, check that  
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.  
Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main  
I
I
could damage it.  
car vous risqueriez de l’endommager.  
9
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Precaution regarding the Lithium Battery  
Remarques concernant la dragonne  
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the Battery pack or AC adapter is removed.  
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display 12:00 AM JAN.1,2005 when you set the  
Date/Time to on.  
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en  
mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou  
l’adaptateur CA est retiré.  
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile  
au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.  
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement  
déchargée, le témoin d’horodatage affiche 12:00 AM JAN.1,2005  
quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On  
<Marche>.  
When this occurs, replace the Lithium battery with a new one(type  
CR2025).  
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type  
CR2025).  
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon  
incorrecte.  
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Insérez uniquement une pile neuve identique ou du même type.  
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des  
enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez  
un médecin immédiatement.  
Servicing  
Dépannage  
Do not attempt to service this Camcorder yourself.  
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.  
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des  
other hazards.  
Refer all servicing to qualified service personnel.  
tensions électriques dangereuses et à d’autres risques.  
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.  
Replacement Parts  
Pièces de rechange  
When replacement parts are required, be sure the service technician  
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le  
has used replacement parts specified by the manufacturer and having réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant,  
the same characteristics as the original part.  
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other  
hazards.  
possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.  
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait  
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.  
10  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Features  
Fonctions  
I
I
Affichage à l’écran en plusieurs langues  
Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD.  
Fonction de transfert de données numériques IEEE1394  
Multi OSD Language  
You can select the desired OSD language from OSD List.  
I
I
Digital Data Transfer Function with IEEE1394  
Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et  
un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video),  
les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui  
permet de visionner ou de modifier plusieurs images.  
Interface USB pour le transfert d’images numériques  
(modèles SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)  
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de  
carte supplémentaire.  
PHOTO  
En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son.  
Zoom numérique 900x  
Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine.  
Ecran ACL-TFT couleur  
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet  
de visionner vos enregistrements immédiatement.  
Stabilisateur d’image numérique (DIS)  
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas  
des gros plans.  
Quelques effets spéciaux numériques  
Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche  
d’originalité.  
Compensation de contre-jour (BLC <Contre-jour>)  
By incorporating the IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and  
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both  
moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit  
various images.  
I
I
USB Interface for Digital Image Data Transfer (SC-D352/D353/D354/D355 only)  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.  
I
PHOTO  
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera mode.  
I
I
900x Digital Zoom  
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.  
I
I
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to  
review your recordings immediately.  
I
I
Digital Image Stabilizer (DIS)  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high  
magnification.  
I
I
Various Digital Effects  
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various special  
effects.  
I
I
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're  
recording.  
I
I
La fonction BLC <Contre-jour> atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.  
Program AE <Exposition automatique programmable>  
La fonction Program AE <Prog. AE> vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au  
type de scène ou d’action à filmer.  
NITE PIX (SC-D352/D354/D355 uniquement)  
Program AE  
I
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of  
scene/action to be filmed.  
I
NITE PIX (SC-D352/D354/D355 only)  
I
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.  
I
La fonction associée au bouton NITE PIX vous permet d’enregistrer un sujet dans un endroit sombre.  
Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Digital Still Camera Function (SC-D353/D354/D355 only)  
I
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.  
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the USB  
interface.  
-
-
Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire.  
Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de  
l’interface USB.  
I
MPEG Recording (SC-D353/D354/D355 only)  
I
I
I
Enregistrement MPEG (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.  
Fente multi-cartes (SC-D355 uniquement)  
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des Memory Stick, Memory Stick PRO ainsi que des cartes MMC et SD.  
Mémoire interne (SC-D354/D355 uniquement)  
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la  
mémoire interne de votre caméscope. (SC-D354 : 32 Mo/SC-D355 : 64 Mo)  
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.  
I
Multi Memory Card Slot (SC-D355 only)  
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and SD.  
I
Built-in Memory (SC-D354/D355 only)  
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card, using  
the built-in memory installed in your Camcorder. (SC-D354: 32MB/SC-D355: 64MB)  
11  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Accessories Supplied with Camcorder  
Accessoires livrés avec le caméscope  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital  
video camera.  
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope  
numérique.  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
Accessoires principaux  
(AA-E8 TYPE)  
1. Lithium Ion Battery Pack  
1. Batterie lithium-ion  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
2. Adaptateur CA  
(TYPE AA – E8)  
3. AC Cord  
3. Cordon CA  
4. Audio/Video Cable  
5. Instruction Book  
4. Câble audio/vidéo  
5. Manuel d’utilisation  
4. Audio/Video Cable  
7. Remote Control  
10. Lens Cover  
5. Instruction Book  
6. Lithium Battery  
(CR2025)  
6. Lithium Battery for Remote  
Control (SC-D354/D355 only)  
or Clock. (TYPE: CR2025)  
6. Pile au lithium pour la  
télécommande (SC-D354/D355  
uniquement) ou l’horloge.  
(TYPE : CR2025)  
7. Remote Control  
(SC-D354/D355 only)  
7. Télécommande  
(SC-D354/D355 uniquement)  
8. USB Cable  
9.Software CD  
8. USB Cable  
(SC-D352/D353/D354/D355 only)  
8. Câble USB  
(SC-D352/D353/D354/D355  
uniquement)  
9. Software CD  
(SC-D352/D353/D354/D355 only)  
9. CD d’installation des logiciels  
(SC-D352/D353/D354/D355  
uniquement)  
10. Lens Cover  
11. Lens Cover Strap  
11. Lens Cover Strap  
13. Memory Stick  
10. Cache-objectif  
Optional Accessories  
11. Cordon du cache-objectif  
12. S-Video Cable  
13. Memory Stick  
Accessoires en option  
(SC-D353/D354/D355 only)  
12. Câble S-VIDEO  
12. S-Video Cable  
13. Carte Memory Stick  
(SC-D353/D354/D355  
uniquement)  
12  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Front & Left View  
Vue de l’avant et du côté gauche  
6. EASY.Q button  
7. Function buttons  
1. Lens  
2. LED light  
(SC-D352/D354/D355 only)  
8. TFT LCD screen  
3. Remote sensor  
(SC-D354/D355 only)  
4. S-Video jack  
9. IR(Infrared) light  
(SC-D352/D354/D355 only)  
5. Internal MIC  
1. Lens  
4. S-Video jack  
5. Internal MIC  
8. TFT LCD screen  
1. Objectif  
4. Prise S-Vidéo  
8. Ecran ACL-TFT  
2. LED light  
(see page 48)  
(SC-D352/D354/  
D355 only)  
9. IR(Infrared) light  
(SC-D352/D354/  
D355 only)  
2. Diode lumineuse 5. Micro interne  
9. Eclairage infrarouge  
(SC-D352/D354/  
D355 uniquement)  
(voir page 48)  
6. EASY.Q button  
(see page 40)  
6. Bouton EASY.Q  
(SC-D352/D354/  
(voir page 40)  
D355 uniquement)  
7. Function buttons  
7. Boutons de  
fonctionnement  
3. Remote sensor  
(SC-D354/D355  
only)  
3. Capteur de la  
PLAYER  
CAMERA  
M.Player (SC-D353/D354/D355 only)  
télécommande  
PLAYER  
CAMERA  
M.Player (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
-
: REW  
: FF  
EASY.Q  
-
(SC-D354/D355  
uniquement)  
REC SEARCH – REV  
REC SEARCH + FWD  
-
EASY.Q  
-
: Ret.Rapide REC SEARCH -  
: Av.Rapide  
LECTURE/PAUSE FADE  
: ARRET BLC  
REV  
: PLAY/STILL FADE  
: STOP BLC  
S.SHOW(SLIDE SHOW)  
MULTI DISP.  
REC SEARCH + FWD  
:
SLIDE SHOW  
MULTI DISP  
13  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Left Side View  
Vue du côté gauche  
5. Focus adjustment knob  
6. Viewfinder  
1. DISPLAY  
7. COLOR NITE  
2. MACRO/PB ZOOM  
3. Speaker  
SHUTTER  
(SC-D351/D353  
only)  
4. Mode switch  
(SC-D353/D354/D355 only)  
7. COLOR NITE/  
LED LIGHT  
(SC-D352/D354/  
D355 only)  
1. DISPLAY (see page 25)  
5. Focus adjustment knob  
6. Viewfinder  
1. DISPLAY (voir page 25)  
5. Bouton de réglage de la mise au  
point  
2. MACRO/PB ZOOM  
(see page 44/see page 75)  
2. MACRO/PB ZOOM  
(voir pages 44/75)  
6. Viewfinder  
7. COLOR NITE SHUTTER  
(see page 47)  
(SC-D351/D353 only)  
3. Speaker  
3. Haut-parleur  
7. COLOR NITE SHUTTER  
(voir page 47)  
(SC-D351/D353 uniquement)  
4. Mode switch  
(MEMORY CARD/TAPE)  
(SC-D353/D354/D355 only)  
4. Interrupteur Mode  
(MEMORY CARD/TAPE)  
(SC-D353/D354/D355 uniquement) 7. COLOR NITE/Diode lumineuse  
(voir page 48)  
7. COLOR NITE/LED LIGHT  
(see page 48)  
(SC-D352/D354/D355 only)  
(SC-D352/D354/D355 uniquement)  
14  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Right & Top View  
Vue du dessus et du côté droit  
1. NITE PIX switch  
(SC-D352/D354/D355 only)  
DV  
7. TAPE EJECT  
DV  
IEEE1394  
2. Menu selector (VOL/MF)  
3. MENU button  
8. Zoom lever  
USB  
9. PHOTO button  
USB  
(SC-D352/D353  
D354/ D355  
USB  
AV  
10. Jacks  
MIC  
only)  
11. Hand strap hook  
4. Start/Stop button  
5. Power switch  
AV  
AV  
12. Jack cover  
MIC  
13. Cassette door  
External  
MIC  
6. DC jack  
1. NITE PIX switch  
(SC-D352/D354/D355 only)  
7. TAPE EJECT  
8. Zoom lever  
1. Interrupteur NITE PIX  
7. TAPE EJECT  
(SC-D352/D354/D355 uniquement)  
2. Menu selector (VOL/MF)  
3. Bouton MENU  
8. Bouton de zoom  
2. Menu selector (VOL/MF)  
3. MENU button  
9. PHOTO button  
(see page 68)  
9. Bouton PHOTO  
(voir page 68)  
4. Start/Stop button  
10. Jacks  
4. Bouton Start/Stop  
10. Prises  
5. Power switch  
(CAMERA or PLAYER)  
11. Hand strap hook  
12. Jack cover  
13. Cassette door  
5. Interrupteur Power  
(CAMERA ou PLAYER)  
11. Boucle de la dragonne  
12. Cache-prises  
6. DC jack  
6. Prise CC  
13. Tiroir à cassette  
15  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Rear & Bottom View  
Vue de l’arrière et du dessous  
3. Memory card slot  
(SC-D353/D354/D355  
only)  
4. Battery release  
1. Lithium battery cover  
2. Charging indicator  
5. Tripod receptacle  
1. Lithium battery cover  
2. Charging indicator  
1. Couvercle de la batterie au lithium  
2. Témoin de charge  
3. Memory card slot (SC-D353/D354/D355 only)  
4. Battery release  
3. Fente à carte mémoire (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
4. Bouton de déverrouillage de la batterie  
5. Emplacement pour trépied  
5. Tripod receptacle  
Memory Card Slot (Usable Memory Card)  
Fente à carte mémoire (cartes utilisables)  
SC-D355 only  
SC-D355 uniquement  
SC-D353/D354 only  
SC-D353/D354 uniquement  
Memory Stick  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Memory Stick PRO  
Memory Stick  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Memory Stick PRO  
SD/MMC  
SD/MMC  
16  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Remote Control (SC-D354/D355 only)  
Télécommande (SC-D354/D355 uniquement)  
18. DISPLAY  
17. Zoom  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
7.  
(FF)  
14.  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13.  
12.  
(STILL)  
(STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO (see page 68)  
11. F. ADV (see page 74)  
1. PHOTO (voir page 68)  
2. START/STOP  
11. F. ADV (voir page 74)  
2. START/STOP  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
(STILL)  
(SLOW)  
12.  
13.  
14.  
(ARRET)  
(PAUSE)  
(SLOW)  
3. SELF TIMER (see page 43)  
4. ZERO MEMORY (see page 42)  
5. PHOTO SEARCH  
3. SELF TIMER (voir page 43)  
4. ZERO MEMORY (voir page 42)  
5. PHOTO SEARCH  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 74)  
17. Zoom  
15. DATE/TIME  
16. X2 (voir page 74)  
17. Zoom  
6. A.DUB (see page 77)  
6. A.DUB (voir page 77)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
7.  
8.  
9.  
(Av.Rapide)  
(Ret.Rapide)  
(Lecture)  
(REW)  
(PLAY)  
18. DISPLAY  
18. DISPLAY  
10. Direction (  
(see page 73)  
/
)
10. Touches directionnelles  
) (voir page 73)  
(
/
17  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Prise en main  
Adjusting the Hand Strap  
Réglage de la dragonne  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de  
commencer tout enregistrement.  
The Hand strap enables you to:  
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :  
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the ZOOM and Start/Stop button without having to  
change the position of your hand.  
-
-
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable ;  
appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit  
nécessaire de déplacer votre main.  
Hand Strap  
Dragonne  
1
2
3
1. Insert the Hand strap into the  
Hand strap hook on the front  
side of the Camcorder and  
pull its end through the hook.  
2. Insert your hand into the  
hand strap and adjust its  
length for your  
1. Introduisez la dragonne  
dans la boucle qui se trouve  
à l’avant du caméscope  
puis tirez-la par l’extrémité.  
2. Passez votre main dans la  
dragonne puis ajustez la  
longueur de cette dernière  
à votre convenance.  
convenience.  
3. Close the Hand strap.  
3. Fermez la dragonne.  
When You carry Your  
Camcorder  
1. Pull and open the Hand  
strap cover to release the  
Hand strap.  
2. Remove it from the ring  
and adjust its length.  
3. Put your hand through the  
Hand Strap and close the  
cover of Hand Strap.  
Transport du caméscope  
1
2
3
1. Tirez sur la lanière  
supérieure de la dragonne  
pour la déplier.  
2. Retirez-la de la boucle afin  
d’ajuster sa longueur.  
3. Passez votre main dans la  
dragonne et fermez le  
rabat.  
Attaching the Lens Cover  
Fixation du cache-objectif  
1
2
3
1. Hook up the Lens cover  
with the Lens cover strap  
as illustrated.  
2. Hook up the Lens cover strap  
to the Hand strap, and adjust  
it following the steps as  
described for the Hand strap.  
3. Close the Hand strap.  
1. Accrochez le cache-objectif  
au cordon correspondant  
comme sur l’illustration.  
2. Attachez le cordon du cache-  
objectif à la dragonne puis  
ajustez-le en. suivant les  
mêmes recommandations  
que pour la dragonne.  
3. Fermez la dragonne.  
18  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Prise en main  
Lithium Battery Installation  
Insertion de la pile au lithium  
Battery Installation for the Internal Clock  
Insertion de la pile de l'horloge interne  
The Lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power  
adapter is removed.  
The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the Lithium battery becomes weak or dead, the  
date/time indicator will display 12:00 AM JAN.1,2005  
when you set the Date/Time to on.  
La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la  
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou  
l’adaptateur CA est retiré.  
Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la pile  
au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion.  
Lorsque la pile au lithium devient faible ou est  
complètement déchargée, le témoin d’horodatage  
affiche 12:00 AM JAN.1,2005 quand vous réglez la  
fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>.  
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium avec une pile de  
When this occurs, replace the Lithium battery with  
CR2025 type.  
type CR2025.  
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the  
Camcorder.  
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the  
Camcorder.  
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery  
holder, with the positive ( ) terminal face up.  
4. Close the Lithium battery cover.  
1. Retirez la batterie lithium-ion du compartiment qui se trouve à  
l’arrière du caméscope.  
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du  
caméscope.  
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif  
(
) orienté vers le haut.  
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.  
Battery Installation for the Remote Control  
(SC-D354/D355 only)  
Insertion de la pile de la télécommande  
(SC-D354/D355 uniquement)  
You need to insert or replace the Lithium battery when:  
Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium  
lorsque :  
-
You purchase the Camcorder.  
-
The remote control doesn’t work.  
-
-
vous venez d'acheter le caméscope ;  
la télécommande ne fonctionne pas.  
Position the Lithium battery in the Lithium battery  
holder, with the positive ( ) terminal face up.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif  
) orienté vers le haut.  
Faites attention à ne pas inverser les polarités.  
(
[ Note ]  
[ Remarque ]  
La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.  
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.  
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the  
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des  
enfants.  
children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
En cas d'ingestion de la pile, consultez un  
médecin immédiatement.  
19  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Prise en main  
Connecting a Power Source  
Branchement sur une source d'alimentation  
There are two types of power source that can be connected to your  
Camcorder.  
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre  
caméscope :  
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.  
The Battery pack: used for outdoor recording.  
-
l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA  
(utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ;  
-
la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur).  
To use the AC Power Adapter and DC Cable  
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC  
1. Connect the AC Power adapter to the  
AC Cord.  
2. Connect the AC Cord to a wall socket.  
1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon  
CA.  
2. Branchez le cordon d'alimentation CA  
sur une prise murale.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
Power Switch  
You must use an AA-E8 TYPE AC Power  
Vous devez utiliser un adaptateur CA de  
adapter.  
type AA-E8.  
Le type de la fiche et de la prise murale  
I
I
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
peut être différent en fonction du pays  
dans lequel vous résidez.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket of the Camcorder.  
4. Set the Camcorder to each mode by  
holding down the tab on the Power  
switch and turning it to the CAMERA or  
PLAYER mode.  
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC  
de l'appareil.  
4. Réglez le caméscope sur chaque mode  
en tournant le sélecteur de l’interrupteur  
Power sur CAMERA puis sur PLAYER.  
<CAMERA mode>  
<PLAYER mode>  
To Select the Camcorder Mode  
(SC-D353/D354/D355 only)  
Sélection du mode Caméscope  
(SC-D353/D354/D355 uniquement)  
If you want to use this unit as a Camcorder, set the  
Mode switch to TAPE.  
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still  
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme  
caméscope, réglez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil  
photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur  
MEMORY CARD.  
20  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Prise en main  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation de la batterie lithium-ion  
The amount of continuous recording time available depends on  
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :  
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.  
How often the zoom function is used.  
-
-
type et capacité de la batterie utilisée ;  
fréquence d'utilisation du zoom.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Charge de la batterie lithium-ion  
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and  
connect the AC Cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the  
Camcorder.  
4. Turn the Power switch to Off, and the charging  
indicator will start to flash, showing that the battery is  
charging.  
1. Insérez la batterie dans le caméscope.  
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis  
branchez ce dernier sur une prise murale.  
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.  
4. Tournez l’interrupteur Power sur Off : le témoin de  
charge se met alors à clignoter, indiquant que la  
batterie est en cours de charge.  
Power Switch  
Fréquence de clignotement  
Une fois par seconde  
Taux de charge  
Inférieur à 50 %  
Blinking time  
Once per second  
Charging rate  
Less than 50%  
Deux fois par seconde  
Trois fois par seconde  
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100%  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
Twice per second  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90% ~ 100%  
Le témoin s'allume pendant une seconde Erreur – Replacez la batterie  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the Battery pack and  
the DC cable  
et s'éteint la seconde suivante  
et le cordon CC  
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack  
and the AC Power adapter from the Camcorder.  
Even with the Power switched Off, the Battery pack will still  
discharge.  
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la  
batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope.  
La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.  
4
[ Remarques ]  
I
[ Notes ]  
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.  
Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de  
I
I
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,  
<Charging indicator>  
I
vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir  
complètement chargée.  
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :  
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.  
The amount of continuous recording time available depends on:  
I
I
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.  
How often the zoom is used.  
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).  
Ambient temperature.  
-
-
-
-
type et capacité de la batterie utilisée ;  
fréquence d'utilisation du zoom.  
mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ;  
température ambiante.  
Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.  
It is recommended to have additional battery packs available.  
I
I
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is  
left attached to the device.  
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger,  
même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.  
21  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Prise en main  
Table of continuous Recording Time based on Model and  
Battery Type.  
Tableau des durées denregistrement en continu selon le type et  
le modèle de batterie.  
If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table below are  
approximations.  
Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est  
automatiquement activé.  
Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau  
ci-dessous sont approximatives.  
Actual recording time depends on usage.  
La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.  
Intervalle de  
Time  
Continuous recording time  
Durée d'enregistrement en continu  
Charging  
time  
Durée de  
charge  
temps  
Battery  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
Batterie  
Ecran ACL actif  
Viseur actif  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 30min  
Environ  
1h20  
Environ  
1h20  
Environ  
1h30  
SB-LSM80  
SB-LSM80  
Approx.  
3hr  
Approx.  
2hr 40min  
Approx.  
3hr  
SB-LSM160  
(AD43-00148A)  
Environ  
2h40  
Environ  
3h  
SB-LSM160  
(AD43-00148A)  
Environ 3h  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
I
I
The Battery pack should be recharged in an environment between  
32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The Battery pack should never be charged in a room with a  
temperature that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104  
°F (40°C)for a long period of time, even when it is fully recharged.  
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a  
heater).  
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.  
Do not allow the + and terminals of the Battery pack to be short-  
circuited.  
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise  
entre 0 et 40°C.  
La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température  
ambiante est inférieure à 0°C.  
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si  
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou  
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période  
prolongée, même en cas de recharge complète.  
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu  
ou appareil de chauffage, par exemple).  
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.  
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-  
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou  
incendies peuvent en résulter.  
I
I
I
I
I
I
I
I
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.  
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.  
It is recommended to use original battery pack that is available at  
SAMSUNG service center.  
I
I
I
I
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.  
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du  
service après-vente SAMSUNG.  
22  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Prise en main  
Battery Level Display  
Affichage du niveau de charge de la batterie  
The battery level display indicates the amount of  
power remaining in the Battery pack.  
Le témoin du niveau de charge de la batterie  
indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de  
cette dernière.  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
a. Charge complète  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
b. 20 à 40 % utilisés  
c. 40 à 80 % utilisés  
e. Completely used (Blinking)  
(The Camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible)  
d. 80 à 95 % utilisés  
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)  
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;  
changez la batterie aussitôt que possible.)  
(Blinking)  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous  
recording time.  
Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les  
durées approximatives d’enregistrement en continu.  
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions  
d’utilisation.  
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid.  
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel  
d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement  
chargée fonctionnant à 25°C.  
I
I
I
I
The recording time is affected by temperature and environmental  
conditions.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged Battery pack at 77°F (25°C).  
As the environmental temperature and conditions vary. The  
remaining battery time may differ from the approximate continuous  
recording times given in the instructions.  
Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont  
variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge  
restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le  
manuel.  
23  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Prise en main  
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)  
Affichage à l’écran en modes Camera/Player  
1. Battery level  
(see page 23)  
19. Audio recording mode  
(see page 55)  
1. Niveau de charge  
(voir page 23)  
19. Mode Enregistrement  
audio (voir page 55)  
OSD in Camera Mode  
27 26 25 24 23 22  
2. Mode Effets spéciaux  
20. Bande restante  
(en minutes)  
2. Digital effects mode  
(see page 65)  
20. Remaining tape  
(measured in minutes)  
numériques (voir page 65)  
1
21  
SP  
0:00:11  
14min  
16BIt  
STBY  
2
3
4
3. EASY.Q (see page 40)  
4. DIS (voir page 61)  
21. Compteur de bande  
Art  
10Sec  
3. EASY.Q (see page 40)  
4. DIS (see page 61)  
21. Tape counter  
20  
19  
22. Compteur à zéro  
(SC-D354/D355 uniquement)  
(voir page 42)  
22. Zero memory  
(SC-D354/D355 only)  
(see page 42)  
5
6
7
8
9
5. Program AE <Prog. AE>  
(voir page 63)  
18  
No Tape !  
5. Program AE  
(see page 63)  
17  
16  
15  
14  
S. 1/60  
[29]  
23. Mode Vitesse  
6. Mode White balance  
<Bal. blancs>  
(voir page 59)  
Nite Pix  
23. Record speed mode  
24. Operating mode  
denregistrement  
6. White balance mode  
(see page 59)  
13  
12:00 AM JAN.1,2005  
Color N.1/30  
10  
24. Mode de fonctionnement  
7. Shutter speed  
(see page 57)  
25. Self timer  
(SC-D354/D355 only)  
7. Vitesse de lobturateur  
25. Retardateur automatique  
(SC-D354/D355 uniquement)  
11  
7
W
T
(voir page 57)  
12  
S. 1/60  
[29]  
8. Exposition (voir page 57)  
26. Photo  
8. Exposure (see page 57)  
26. Photo image  
8
9. Manual Focus <M. focus> 27. Télé/MACRO  
9. Manual focus  
(see page 58)  
27. Tele MACRO  
(see page 44)  
(voir page 58)  
(voir page 44)  
10. Date/Time <Date/Heure>  
(voir page 33)  
28. Lecture audio  
10. Date/Time (see page 33)  
28. Audio playback  
OSD in Player Mode  
29. Réglage du volume  
11. Zoom position  
(see page 44)  
29. Volume control  
(see page 70)  
11. Position du zoom  
(voir page 44)  
sonore (voir page 70)  
32  
30. ENTREE DV IN (mode de  
transfert de données DV)  
(voir page 80)  
12. NITE PIX (see page 49)  
(SC-D352/D354/D355 only)  
30. DV IN (DV data transfer  
mode) (see page 80)  
SP 0:00:00:10  
12. NITE PIX (voir page 49)  
(SC-D352/D354/D355  
uniquement)  
28  
Sound[2]  
14min  
16BIt  
13. Color nite (see page 47)  
31. AV IN (SC-D355 only)  
33  
34  
35  
31. Entrée AV IN  
13. Color Nite (voir page 47)  
(SC-D355 uniquement)  
14. USB  
(SC-D352/D353/D354/D355  
only)  
32. Audio dubbing  
(SC-D354/D355 only)  
(see page 77)  
No Tape !  
14. USB  
32. Bande son  
(SC-D352/D353/D354/  
D355 uniquement)  
(SC-D354/D355 uniquement)  
(voir page 77)  
AV In  
31  
30  
15. Remote (see page 28)  
(SC-D354/D355 only)  
33. DEW (see page 7)  
12:00 AM JAN.1,2005  
15. Télécommande  
(voir page 28)  
33. CONDENSATION  
(voir page 7)  
34. Warning Indicator  
(see page 115)  
[10]  
29  
16. Wind cut (see page 56)  
(SC-D354/D355 uniquement)  
34. Témoin davertissement  
16. Wind cut <Coupe Vent>  
(voir page 56)  
(voir page 115)  
17. BLC  
(Back Light Compensation)  
(see page 46)  
35. Message line  
(see page 115)  
35. Ligne de message  
(voir page 115)  
17. BLC (Compensation du  
contre-jour)(voir page 46)  
18. LED LIGHT  
(SC-D352/D354/D355 only)  
(see page 48)  
18. Diode lumineuse  
(SC-D352/D354/D355  
uniquement)  
(voir page 48)  
24  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Prise en main  
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)  
(SC-D353/D354/D355 only)  
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player  
(SC-D353/D354/D355 uniquement)  
1. Photo quality  
1. Qualité photo  
OSD in M.Cam Mode  
2. CARD (Memory Card) indicator  
2. Témoin CARTE (carte mémoire)  
4
3
3. Image counter  
Total number of recordable still images.  
4. Image recording and loading indicator  
3. Compteur d'images  
Nombre total d'images figées pouvant être  
enregistrées  
46  
2
3 min  
4. Témoin denregistrement et de chargement  
dimage  
5. Erase protection indicator (see page 97)  
6. Print mark (see page 108)  
7. Folder number-file number (see page 89)  
8. JPEG image size  
No Memory Card !  
Nite Pix  
1
5. Témoin de prévention des suppressions  
accidentelles (voir page 97)  
[29]  
12:00 AM JAN.1,2005  
6. Impression (voir page 108)  
7. Numéro du dossier/fichier (voir page 89)  
8. Taille de limage au format JPEG  
9. Diaporama  
9. Slide show  
W
T
[29]  
OSD in M.Player Mode  
Turning the OSD  
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran  
I
(On Screen Display) On/Off  
Turning OSD on/off  
Press the DISPLAY button on the left side control  
panel.  
9
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran  
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté  
gauche de l’appareil.  
I
2/46  
Slide  
8
7
800X600  
-
Chaque pression sur le bouton permet  
alternativement d'activer et de désactiver la fonction  
d'affichage à l'écran.  
-
Each press of the button toggles the OSD function  
on and off.  
No Memory Card !  
-
Désactivation de l'affichage à l'écran  
-
When you turn the OSD off,  
5
001  
En mode CAMERA : Les modes STBY <PAUSE>  
et REC s'affichent toujours à l'écran, même lorsque  
l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales  
informations saisies apparaissent pendant trois  
secondes avant de disparaître.  
6
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are  
always displayed on the OSD, even when the OSD  
is turned off and the key input is displayed for 3  
seconds then turned off.  
In PLAYER Mode: When you press any function  
12:00 AM JAN.1,2005  
100-0002  
En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction,  
quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant  
de disparaître.  
button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns  
off.  
I
Turning the Date/Time on/off  
I
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure  
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le  
menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)  
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time  
mode. (see page 33)  
25  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
System Menu Setting  
Réglage du menu Système  
Selecting the OSD Language  
Choix de la langue d’affichage à l’écran  
The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera/Player/M.Cam/  
Select the appropriate OSD language from OSD List.  
M.Player.  
Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste  
OSD.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY  
(SC-D353/D354/355 only)  
CARD. (modèles SC-D353/D354/355 uniquement)  
3. Press the MENU button.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Le liste des menus apparaît.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis  
appuyez sur Menu selector.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Language, then press the Menu selector.  
On  
English  
On  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Language <Language>  
I
The available language options are listed.  
puis appuyez sur Menu selector.  
MENU  
I
Move  
Select  
Exit  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
La liste des langues disponibles s’affiche.  
desired OSD language, then press the Menu selector.  
I
The OSD language is refreshed in selected language.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour  
sélectionner la langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur  
Menu selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
I
L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue  
sélectionnée.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
The word “Language” in the menu is always indicated in English.  
La fonction “Language <Language>” apparaît toujours en anglais à l’écran.  
26  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
System Menu Setting  
Réglage du menu Système  
Setting the Clock  
Réglage de l’horloge  
Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The Date/Time is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the Date/Time.  
Le réglage de l’horloge se fait en modes Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
L’indication Date/Time <Date/Heure> s’enregistre automatiquement sur la cassette.  
Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
On  
English  
On  
I
Le liste des menus apparaît.  
3. Press the MENU button.  
Demonstration  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner System <Système> puis  
I
The menu list will appear.  
appuyez sur Menu selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge>  
puis appuyez sur Menu selector.  
System, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
5
8
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
I
L’année se détache en premier.  
Clock Set, then press the Menu selector.  
I
The year will highlight first.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez  
sur Menu selector.  
JAN  
1
2005  
12 : 00 AM  
6. Move the Menu selector to the left or right to set current  
Year, then press the Menu selector.  
I
Le mois se détache alors.  
I
The month will be highlighted.  
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en  
suivant la même procédure que pour le réglage de l’année.  
8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage  
des minutes.  
MENU  
Adjust  
Select  
Exit  
7. You can set the month, day, hour and minute following  
the same procedure for setting the year.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
I
Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche.  
Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>,  
8. Press the Menu selector after setting the minutes.  
I
I
The message Complete ! will be displayed.  
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour  
JAN  
1
2005  
Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en  
appuyant sur le bouton Menu selector puis en le  
déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les  
valeurs respectives.  
I
12 : 00 AM  
Complete!  
or Min by pressing the Menu selector, then move the  
Menu selector to the left or right to set respective  
values.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
9. To exit, press the MENU button.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date  
et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 12:00 AM JAN.1,2005.  
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.  
I
After the Lithium battery loses its charge (after about 6 months), the date/time  
appears on the screen as 12:00 AM JAN.1,2005.  
I
I
I
I
You can set the year up to 2037.  
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera  
sauvegardée.  
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.  
27  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
System Menu Setting  
Réglage du menu Système  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance  
(Remote) (SC-D354/D355 only)  
Activation de la reconnaissance de la télécommande par  
le caméscope (SC-D354/D355 uniquement)  
The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use  
with the Camcorder.  
La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/  
M.Cam/M.Player.  
Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une  
utilisation avec le caméscope.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY  
(SC-D353/D354/D355 only)  
CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Press the MENU button.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Le liste des menus apparaît.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
4
6
System, then press the Menu selector.  
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis  
appuyez sur Menu selector.  
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Remote, then press the Menu selector.  
On  
On  
English  
On  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Remote  
<Télécommande> puis appuyez sur Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select On or  
Off, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off  
<Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
Off  
On  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the  
Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote  
<Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez  
d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
remote control icon(  
) will blink for 3 seconds on the LCD  
screen and then disappear.  
l’écran ACL (  
disparaître.  
) clignote pendant trois secondes avant de  
28  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
System Menu Setting  
Réglage du menu Système  
Setting the Beep Sound  
Réglage du signal sonore  
The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button  
sounds a beep.  
La fonction Signal sonore peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/  
M.Player.  
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Beep Sound <Sign Sonore>.  
Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, un signal sonore retentit chaque fois  
que vous appuyez sur un bouton.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Press the MENU button.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des menus apparaît.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner System <Système> puis  
appuyez sur Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Beep Sound, then press the Menu selector.  
On  
English  
On  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore>  
puis appuyez sur Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select On  
or Off, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>  
puis appuyez sur Menu selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
Off  
On  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
Demonstration  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
29  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
System Menu Setting  
Réglage du menu Système  
Setting the Shutter Sound (SC-D353/D354/D355 only) Réglage du bruit de l’obturateur (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.  
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the  
PHOTO button the Shutter will Sound.  
La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes Player et M.Cam.  
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Shutter Sound <Son  
Obturateur>. Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, l’obturateur émet un  
son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.  
1
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the  
MODE switch to MEMORY CARD.  
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the  
MODE switch to TAPE.  
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez  
l’interrupteur MODE sur MEMORY CARD.  
Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez  
l’interrupteur MODE sur TAPE.  
3. Press the MENU button.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
4
Player Mode  
System  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des menus apparaît.  
Clock Set  
Beep Sound  
Shutter Sound  
USB Version  
Language  
On  
On  
USB 2.0  
English  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner System <Système> puis  
appuyez sur Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Shutter Sound, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Shutter Sound <Son  
Obturateur> puis appuyez sur Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select On  
or Off, then press the Menu selector.  
6
Player Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Shutter Sound  
USB Version  
Language  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>  
puis appuyez sur Menu selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
Off  
On  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
30  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
System Menu Setting  
Réglage du menu Système  
Viewing the Demonstration  
Démonstration  
Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder.  
(see page 36)  
Demonstration automatically shows you the major functions that  
Avant de commencer, assurez-vous qu’il n’y a pas de cassette insérée dans  
votre caméscope. (voir page 36)  
La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre  
caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.  
La démonstration vous montre automatiquement les  
principales fonctions de votre caméscope afin que vous  
puissiez les utiliser plus facilement.  
are included with your Camcorder so that you may use  
them more easily.  
1
The Demonstration function may only be used in the  
Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
Demonstration mode switched Off.  
La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode  
Demonstration <Démonstration> soit réglé sur Off <Arrêt>.  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)  
3. Press the MENU button.  
I
La liste des menus apparaît.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
Language  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
I
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis  
The menu list will appear.  
On  
English  
On  
appuyez sur Menu selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
Demonstration  
vers la droite pour sélectionner Demonstration  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Demonstration, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select On,  
then press the Menu selector.  
<Démonstration> puis appuyez sur Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez  
sur Menu selector.  
7. Appuyez sur le bouton MENU.  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
7. Press the MENU button.  
I
La démonstration commence.  
I
The Demonstration will begin.  
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton  
MENU.  
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
Off  
On  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
La fonction Démonstration ne fonctionne que si aucune  
I
The Demonstration mode is automatically activated when  
cassette n’est insérée dans le caméscope.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Le mode Démonstration s’active automatiquement  
lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10  
minutes après basculement en mode Camera (aucune  
cassette n’étant insérée dans le caméscope).  
the Camcorder is left idle for more than 10 minutes after  
switching to the Camera mode (no tape is inserted in the  
Camcorder).  
Samsung Camcorder is...  
I
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q)  
I
Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC,  
during the Demonstration mode, the demonstration stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not  
operate any other functions.  
While setting the NITE PIX to ON, the Demonstration  
function does not work. (SC-D352/D354/D355 only)  
PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode  
Démonstration, la démonstration s’arrête temporairement  
puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre  
fonction n’a été activée entre-temps.  
Lors du réglage du bouton NITE PIX sur ON, la fonction  
Demonstration <Démonstration> n’est pas accessible  
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement).  
[Digital Camcorder]  
Demonstration  
I
I
31  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Display Menu Setting  
Réglages du menu Affichage  
Adjusting the LCD Screen  
Réglage de l’écran ACL  
This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or  
playing back directly.  
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder  
(indoors or outdoors for example), you can adjust;  
Cette fonction ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/M.Cam/  
M.Player.  
Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de  
2,36 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que  
vous enregistrez ou lisez.  
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope  
(en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :  
-
-
LCD Bright  
LCD Color  
-
-
la luminosité de l’écran ACL ;  
la couleur de l’écran ACL.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY  
CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
I
3. Press the MENU button.  
La liste des menus apparaît.  
I
The menu list will appear.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Display <Affichage>  
puis appuyez sur Menu selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4
6
Display, then press the Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la  
gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez  
régler (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Color  
<Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la  
gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné  
(LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Color <Couleur  
LCD>) puis appuyez sur Menu selector.  
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
5. Move the Menu selector to the left or right to select the  
item you want to adjust(LCD Bright or LCD Color),  
then press the Menu selector.  
Off  
On  
TV Display  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the  
value of the selected item(LCD Bright or LCD Color),  
then press the Menu selector.  
I
La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
I
You can set values for LCD Bright and LCD Color  
et LCD Color <Couleur LCD> est comprise entre 0  
et 35.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
[18]  
between 0~35.  
I
7. To exit, press the MENU button.  
Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color  
I
LCD Bright & LCD Color functions do not affect the  
brightness and color of the image to be recorded.  
<Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la  
couleur de l’image qui sera enregistrée.  
MENU  
Adjust  
Select  
Exit  
32  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Display Menu Setting  
Réglages du menu Affichage  
Displaying the Date/Time  
Réglage de la date et de l’heure  
The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data area of the  
tape.  
La fonction d’horodatage ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/  
M.Cam/M.Player.  
La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la  
cassette réservée à ce type de données.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY  
CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
I
La liste des menus apparaît.  
3. Press the MENU button.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Display <Affichage>  
puis appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Date/Time  
<Date/heure> puis appuyez sur Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner le type d’affichage de la  
I
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Display, then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Date/Time, then press the Menu selector.  
Off  
On  
TV Display  
date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
display type of the Date/Time, then press the Menu  
selector.  
I
Type d’affichage de la date et de l’heure : Off  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
<Arrêt>, Date <Date>, Time <Heure>, Date/Time  
<Date & Heure>.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
I
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,  
Date&Time.  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
7. To exit, press the MENU button.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
Off  
Date  
Time  
I
Les informations Date/Time <Date/Heure> s’affichent  
sous la forme 12:00 AM JAN.1,2005 dans les conditions  
suivantes :  
I
The Date/Time will read 12:00 AM JAN.1,2005 in the  
Date&Time  
following conditions.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
-
lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ;  
-
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
-
la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction Date/Time  
<Date/Heure> du caméscope ;  
lorsque la pile au lithium est faible ou déchargée.  
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage. Voir  
Réglage de l’horloge, page 27.  
If the tape was recorded before setting the Date/Time in the Camcorder.  
When the Lithium battery becomes weak or dead.  
Before you use the Date/Time function, you must set the clock. See Setting  
the Clock on page 27.  
-
I
I
33  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Display Menu Setting  
Réglages du menu Affichage  
Setting the TV Display  
Réglage de l’affichage TV  
The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/  
M.Player.  
-
-
-
Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.  
On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.  
Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn  
the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV.  
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran.  
-
-
-
Désactivé : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur  
uniquement.  
Activé : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur  
votre écran TV.  
Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour  
activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran  
ACL/viseur/écran TV).  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
3. Press the MENU button.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY  
I
The menu list will appear.  
CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Display, then press the Menu selector.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
4
6
I
La liste des menus apparaît.  
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
5. Move the Menu selector to the left or right to select TV  
Display, then press the Menu selector.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Display <Affichage>  
puis appuyez sur Menu selector.  
Off  
On  
TV Display  
6. To activate TV Display function, move the Menu selector  
to the left or right to select On or Off, then press the  
Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner TV Display <Affichage  
TV> puis appuyez sur Menu selector.  
Camera Mode  
Back  
7. To exit, press the MENU button.  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
6. Pour activer la fonction d’affichage TV, déplacez le  
bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin  
de sélectionner On <Marche> ou Off <Arrênt>, puis  
appuyez sur Menu selector.  
Off  
On  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
34  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Using the Viewfinder  
Utilisation du viseur  
In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is  
closed.  
In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is  
closed or rotated counterclockwise 180°.  
En mode PLAYER, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est replié.  
En mode CAMERA, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu ou  
subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.  
Réglage de la mise au point  
Adjusting the Focus  
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux  
personnes ayant des problèmes de vue de voir les images  
avec plus de netteté.  
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables  
individuals with vision problems to see clearer images.  
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.  
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus  
the picture.  
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.  
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur  
pour régler la netteté de l’image.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a  
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur  
prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.  
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or  
pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions  
oculaires temporaires ou permanentes.  
I
I
in CAMERA mode with LCD screen closed or facing the front.  
Le viseur fonctionne en mode Lecture lorsque l’écran ACL est rabattu et en  
mode Camera lorsque l’écran ACL est rabattu ou de face.  
35  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Insertion et éjection d’une cassette  
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply  
excessive force.  
As it may cause a malfunction.  
Lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette,  
faites-le sans brutalité.  
sous peine de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil.  
Utilisez uniquement des cassettes Mini DV.  
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.  
1. Raccordez votre appareil à une source d’alimentation  
1. Connect a power source and slide the TAPE  
puis faites glisser le bouton TAPE EJECT.  
I
1
2
EJECT switch.  
Le compartiment à cassette s’ouvre  
automatiquement.  
I
The cassette door opens automatically.  
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la  
fenêtre de la cassette devant être orientée vers  
l’extérieur et le volet de protection vers le haut.  
(Insertion d’une cassette)  
2. Insert a tape into the cassette compartment with  
the tape window facing outward and the  
protection tab toward the top. (Inserting a  
Cassette)  
I
La cassette est automatiquement éjectée dès  
que vous exercez une pression vers  
l’extérieur. (Ejection d’une cassette)  
I
Remove the cassette tape, which is  
3-1  
3-2  
automatically ejected by pulling the  
cassette out. (Ejecting a Cassette)  
3. Press the area marked PUSH on the cassette  
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette  
marquée PUSH jusqu’à ce que vous entendiez  
un déclic.  
PUSH  
door until it clicks into place.  
I
Eloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque  
I
Be careful to keep the hand strap away from  
vous fermez celui-ci. Vous risqueriez  
the cassette door when closing it. Closing the  
d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne  
à l’intérieur du compartiment à cassette.  
La cassette est chargée automatiquement.  
cassette door with the hand strap inside may cause a damage to the set.  
The cassette is loaded automatically.  
I
I
[ Remarque ]  
[ Note ]  
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez  
conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression  
accidentelle.  
a
SAVE  
When you have recorded something that you wish to keep, you can  
protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protection d’une cassette  
a. Protecting a tape:  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.  
Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de  
dégager l’ouverture sous-jacente.  
b. Removing the tape protection:  
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push  
the safety tab back so that it covers the hole.  
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette  
Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement,  
repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin  
d’obturer l’ouverture.  
b
REC  
How to store a tape  
Conditions de conservation des cassettes  
a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques.  
b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.  
c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas  
dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.  
d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct  
sunlight.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
36  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Hints for Stable Image Recording  
Astuces pour une prise de vue stable  
While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.  
Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)  
Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant  
l'enregistrement.  
Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne (voir page 18).  
Recording with the LCD Screen  
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL  
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support  
and adjust it.  
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la  
dragonne.  
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.  
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin  
de le soutenir et d’en régler l’orientation.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Ne touchez pas le microphone intégré.  
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de  
vue.  
Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une  
table pour une plus grande stabilité.  
Veillez à respirer sans à-coups.  
5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale.  
6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.  
Recording with the Viewfinder  
Enregistrement à l’aide du viseur  
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear  
the click sound.  
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la  
dragonne.  
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.  
Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré.  
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue.  
Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une  
table pour une plus grande stabilité.  
Excessive force may cause damage to the Viewfinder.  
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.  
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que  
vous entendiez un déclic.  
Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.  
6. Collez votre oeil à l'oculaire du viseur.  
7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.  
8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.  
37  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Various Recording Techniques  
Techniques d’enregistrement  
In some situations different recording techniques may be required for more  
La technique d’enregistrement peut être adaptée à la scène si vous souhaitez  
dramatic results.  
obtenir des résultats plus spectaculaires.  
1. General recording.  
1. Enregistrement classique.  
1
2
2. Downward recording.  
Making a recording with a top view of the LCD  
screen.  
2. Enregistrement près du sol.  
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène  
sur l’écran ACL orienté vers le haut.  
3. Upward recording.  
3. Enregistrement en hauteur.  
Making a recording viewing the LCD screen from  
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène  
below.  
3
5
4
sur l’écran ACL orienté vers le bas.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the LCD screen from  
the front.  
4. Enregistrement automatique.  
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur  
l’écran ACL orienté vers l’avant.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is difficult to use the  
LCD screen, the Viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
5. Enregistrement à l’aide du viseur.  
Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL  
s'avère difficile, le viseur peut être une option  
pratique.  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut  
to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope.  
38  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Making your First Recording  
Réalisation de votre premier enregistrement  
1. Connect a power source to the  
Camcorder. (see page 20)  
(A Battery pack or a AC Power  
adapter) Insert a cassette.  
(see page 36)  
1. Branchez votre caméscope sur une  
source d’alimentation. (voir page 20)  
(Batterie ou adaptateur CA.) Insérez  
une cassette. (voir page 36)  
1
4
2
2. Retirez le cache-objectif.  
2. Remove the Lens cover.  
3. Placez l’interrupteur Power sur  
CAMERA.  
3. Set the Power switch to CAMERA.  
I
I
Open the LCD screen.  
Déployez l’écran ACL.  
3
I
I
Set the Mode switch to TAPE.  
Placez l’interrupteur Mode sur  
(SC-D353/D354/D355 only)  
TAPE.  
Make sure that STBY is displayed.  
If the write protection tab of the  
cassette is open(set to save),  
(SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Assurez-vous que le témoin STBY  
<PAUSE> apparaît à l’écran.  
I
I
STOP and Protection ! will be displayed. Release the write protection tab  
to record.  
Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de  
sauvegarde),  
I
I
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or  
Viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power  
for your expected recording time.  
STOP <Stop> et Protection ! <Protection !> s’affichent. Refermez le  
volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.  
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur  
l’écran ACL ou dans le viseur.  
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez  
d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.  
I
I
4. To start recording, press the Start/Stop button.  
I
REC G is displayed on the LCD screen.  
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop.  
I
To stop recording, press the Start/Stop button again.  
Le témoin REC <ENR> G s’affiche sur l’écran ACL.  
I
STBY is displayed on the LCD screen.  
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop.  
I
STBY <PAUSE> apparaît sur l’écran ACL.  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent  
unnecessary battery power consumption.  
Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la  
consommation d’énergie de la batterie.  
39  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Using EASY.Q Mode (for Beginners)  
Mode EASY.Q (débutants)  
The EASY.Q mode works only in Camera mode.  
Le mode EASY.Q fonctionne uniquement en mode Camera.  
The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.  
Le mode EASY.Q permet aux débutants de faire, facilement, de bons enregistrements.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. En appuyant sur le bouton EASY.Q, toutes les fonctions de  
l’appareil photo sont désactivées et les paramètres  
d’enregistrement basculent vers les réglages de base  
suivants :  
1
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)  
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the  
Camcorder will be set to off and the recording settings will  
be set to the following basic modes:  
I
I
Battery level, recording mode, counter, date/time, and  
le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le  
DIS ( ) will be displayed.  
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the  
same time. However, the Date/Time will only be seen if  
it has been previously set. (see page 33)  
compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ;  
l’indication EASY.Q apparaît au même moment sur  
l’écran ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent  
que si elles ont été préalablement réglées (voir page 33).  
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer  
l’enregistrement.  
I
I
3
4. Press the Start/Stop button to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic settings.  
L’enregistrement débute avec application des réglages  
automatiques de base.  
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and  
5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY  
then turn the EASY.Q mode off.  
<PAUSE> puis désactivez le mode EASY.Q.  
I
I
The EASY.Q function will not turn off while you are  
La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours  
recording.  
SP  
0:00:10  
60min  
d’enregistrement.  
L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le  
basculement en mode EASY.Q.  
STBY  
I
I
The camcorder will return to the settings that were set  
prior to activating EASY.Q mode.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
Certaines fonctions, comme Menu, BLC <Compensation  
I
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such  
as Menu, BLC, Manual focus.  
If you want to use these functions, you must first turn the  
de contre-jour> et Manual focus <M.Focus> ne sont pas  
disponibles en mode EASY.Q.  
EASY.Q mode off.  
Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, il faut d’abord  
désactiver le mode EASY.Q.  
I
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery pack is removed  
from the Camcorder and must be reset when the Battery pack is replaced.  
EASY.Q mode will not turn off during a recording.  
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set releases  
DIS function.  
I
Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie. C’est  
pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.  
Le mode EASY.Q ne peut être désactivé en cours d’enregistrement.  
Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la  
fonction DIS uniquement.  
I
I
I
I
I
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect or Pastel2 is not  
available in the EASY.Q mode.  
I
Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER et Digital  
Effect <Effet Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.  
40  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode  
STBY <PAUSE> pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint  
automatiquement.  
Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le  
bouton Power sur Off puis à nouveau sur CAMERA.  
Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie  
de la batterie.  
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for  
more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.  
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and  
then back to CAMERA.  
This auto power off feature is designed to save battery power.  
Record Search (REC SEARCH)  
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)  
I
I
You can view a recording using the REC SEARCH +, -  
En mode STBY <PAUSE>, vous pouvez visionner un  
function in STBY mode.  
enregistrement à l’aide de la fonction REC SEARCH +.  
REC SEARCH - vous permet de lire l’enregistrement vers  
l’arrière et REC SEARCH + de le lire vers l’avant, aussi  
longtemps que vous maintenez chacun des boutons  
enfoncés.  
REC SEARCH - enables you to play the recording  
backwards and REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each button pressed  
down.  
I
I
If you press the REC SEARCH - button in STBY mode,  
Si vous appuyez sur le bouton REC SEARCH - en mode  
your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and  
return to the original position automatically.  
STBY <PAUSE>, votre caméscope lira en marche arrière  
pendant trois secondes puis reviendra automatiquement à  
l’état initial.  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in  
Record Search mode.  
En mode Record Search <Recherche d’enregistrement>, une  
déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant  
à l’écran sous forme de mosaïque.  
41  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Setting the Zero Memory (SC-D354/D355 only)  
Mise du compteur à zéro (SC-D354/D355 uniquement)  
The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.  
La fonction ZERO MEMORY peut être activée en mode Camera comme en  
mode Player.  
Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez  
retourner après la lecture.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE.  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control  
before the recording or during playback at the point where  
you wish to return.  
3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la  
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture  
à l’endroit où vous souhaitez revenir.  
I
I
The time code is changed to a tape counter that is set to  
Le code temps est remplacé par un compteur de bande  
ZERO MEMORY with the  
MEMORY indicator).  
0:00:00 (ZERO  
qui prend la forme  
MEMORY).  
0:00:00 (témoin ZERO  
I
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY function,  
Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY, appuyez à  
press the ZERO MEMORY button again.  
nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.  
4. Retour à la position zéro  
I
4. Finding the zero position.  
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la  
I
When you have finished playback, fast forward or rewind  
bande.  
œ
the tape in stop mode.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
La défilement s’arrête automatiquement lorsque la  
position zéro est atteinte.  
En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur  
I
I
When you have finished recording, set the Power switch  
PLAYER puis appuyez sur le bouton  
(Retour rapide).  
to PLAYER and press the  
The tape stops automatically when it reaches the zero position.  
(REW) button.  
La défilement s’arrête automatiquement lorsque la  
position zéro est atteinte.  
5. Le compteur de bande et le témoin  
(ZERO MEMORY) disparaissent de  
5. The tape counter with the  
(ZERO MEMORY indicator) disappears from the  
l’écran au profit du code temps.  
display and the tape counter is changed to the time code.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically:  
Le mode ZERO MEMORY peut être désactivé automatiquement dans les  
situations suivantes :  
-
-
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.  
When the tape is ejected.  
When you remove the Battery pack or power supply.  
-
-
-
à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY ;  
si vous retirez la cassette ;  
si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.  
I
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break  
between recordings on the tape.  
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la  
cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.  
42  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Self Record using the Remote Control  
(SC-D354/D355 only)  
Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande  
(SC-D354/D355 uniquement)  
The SELF TIMER function works only in Camera mode.  
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording  
begins automatically in 10 seconds.  
La fonction SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> ne fonctionne  
qu’en mode Caméra.  
Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur automatique> de la  
télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix  
secondes qui suivent.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le  
témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.  
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le  
retardateur en marche.  
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate  
indicator is displayed in the LCD screen.  
4. Press the Start/Stop button to start the timer.  
-
Le retardateur automatique lance le compte à rebours à  
partir de dix en émettant un bip sonore.  
Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip  
sonore s’accélère puis l’enregistrement débute  
automatiquement.  
Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur  
automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le  
bouton SELF TIMER.  
-
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep  
sound.  
In the last one second of the countdown, the beep  
sound gets faster, then recording starts automatically.  
If you want to cancel the Self Timer function before  
recording, press the SELF TIMER button.  
-
3
4
-
œ
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop  
recording.  
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois  
lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.  
[ Remarques ]  
I
[ Notes ]  
Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en  
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting  
obstacles between the remote control and Camcorder.  
The remote control range is 4 ~ 5m (13 ~17 ft).  
plaçant des obstacles entre la télécommande et le  
caméscope.  
La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m.  
œ
I
I
I
I
The effective remote control angle is up to 30 degrees left  
La télécommande peut être orientée sans  
/right from the center line.  
Using a tripod is recommended for delayed recording.  
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de  
la ligne médiane de l’appareil.  
I
I
L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les  
enregistrements retardés.  
43  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Zooming In and Out  
Zoom avant et arrière  
The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject  
in a scene.  
La fonction Zoom peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.  
Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez  
modifier la taille du sujet d’une scène.  
Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée.  
Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu  
professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.  
1. Actionnez légèrement le bouton de zoom  
Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom  
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery  
usage time.  
pour obtenir un effet de zoom régulier. A  
l’inverse, actionnez-le complètement pour  
TELE  
bénéficier d’un effet de zoom accéléré.  
1. Move the Zoom lever slightly for a gradual  
zoom, move it further for a high-speed zoom.  
I
Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à  
l’écran.  
I
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se  
rapprocher.  
3. Position W (grand angle) : le sujet semble  
s’éloigner.  
WIDE  
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.  
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther  
away.  
W
T
I
I
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away from  
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif  
en position grand angle.  
the lens surface in the Wide position.  
Using the Tele Macro  
Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode.  
Effective focal distance in tele macro mode is 19.7 inches (50 Cm) ~ 39.4  
inches (100 Cm).  
Mode Télé Macro  
La fonction Télé/Macro peut être activée en mode Camera comme en mode  
M.Cam.  
La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 ~ 100 cm.  
1. Appuyez sur le bouton MACRO.  
I
L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.  
1. Press the MACRO button.  
2. Pour désactiver la fonction Télé/Macro, appuyez à nouveau  
sur le bouton MACRO.  
I
Tele Macro Icon (  
) will be displayed.  
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO  
button again.  
[ Remarques ]  
I
Lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro, la mise au point  
peut être lente.  
STBY  
SP  
0:39:40  
25min  
I
I
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé/Macro, le  
sujet de l’enregistrement peut paraître flou.  
En mode Télé/Macro, utilisez un trépied pour éviter que votre  
main ne tremble.  
Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro.  
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la  
zone de mise au point se réduit.  
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte,  
actionnez le bouton de zoom.  
[ Notes ]  
I
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be  
slow.  
I
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the  
recording subject may be out of focus.  
I
I
I
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.  
I
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.  
I
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.  
I
I
When you can not get proper focus, use the Zoom lever.  
44  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Using the Fade In and Out  
Ouverture et fermeture en fondu  
The FADE function works only in Camera mode.  
You can give your recording a professional look by using special effects such  
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a  
sequence.  
La fonction FADE ne fonctionne qu’en mode Caméra.  
Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en  
utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au  
début ou à la fin d’une séquence.  
To Start Recording  
3
4
5
6
SP  
0:00:05  
60min  
Lancement d’un enregistrement  
STBY  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE  
enfoncé.  
3. Before recording, hold down the FADE button.  
SP  
0:00:20  
60min  
REC  
G
I
The picture and sound gradually disappear  
I
(fade out).  
L’image et le son disparaissent  
4. Press the Start/Stop button and at the same  
time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appear (fade in).  
progressivement (fermeture en fondu).  
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le  
bouton FADE en même temps.  
L’enregistrement démarre et l’image et le son  
apparaissent progressivement (ouverture en  
fondu).  
SP  
0:00:25  
REC  
G
60min  
To Stop Recording  
(use Fade In/Fade Out)  
5. When you wish to stop recording, hold down the  
FADE button.  
SP  
0:00:30  
60min  
STBY  
L’image et le son disparaissent  
progressivement (fermeture en fondu)  
I
The picture and sound gradually disappear  
5. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement,  
maintenez le bouton FADE enfoncé.  
(fade out).  
I
6. When the picture has disappeared,  
press the Start/Stop button to stop recording.  
L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).  
6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Start/Stop pour  
arrêter l’enregistrement.  
Hold down the FADE button  
a. Fade Out  
Gradual disappearance  
a. Fade Out  
a. Fermeture en fondu  
(Approx. 4 seconds)  
(environ 4 secondes)  
b. Fade In  
b. Ouverture en fondu  
(Approx. 4 seconds)  
(environ 4 secondes)  
Gradual appearance  
b. Fade In  
Release the FADE button  
45  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)  
Mode Compensation de contre-jour (BLC)  
BLC works in both Camera and M.Cam  
modes.  
Le mode BLC fonctionne en mode Camera  
comme en mode M.Cam.  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
Un contre-jour se produit lorsque le sujet est  
plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas  
lorsque :  
-
-
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is wearing white  
or shiny clothes and is placed against a  
bright background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
-
-
Le sujet est placé devant une fenêtre  
Le sujet à être enregistré porte des  
vêtements blancs ou brillants et est placé  
devant un arrière-plan éclairé, le visage de  
la personne étant trop sombre on ne peut  
pas distinguer ses traits.  
<BLC off>  
<BLC on>  
-
-
-
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
-
-
-
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert.  
La source de lumière est trop brillante.  
Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre.  
3
4
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).  
3. Appuyez sur le bouton BLC.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
I
L’icône BLC (  
) apparaît.  
3. Press the BLC button.  
4. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le  
bouton BLC.  
I
BLC icon (  
) will be displayed.  
I
A chaque pression sur le bouton BLC, une option  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.  
apparaît selon cet ordre : Normal BLC Normal.  
I
Each press of the BLC button toggles: Normal ➝  
BLC Normal.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not  
Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction BLC  
work. (SC-D352/D354/D355 only)  
<Contre-jour> n’est pas opérationnel.  
I
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.  
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)  
I
La fonction BLC <Contre-jour> ne peut être activée en  
mode EASY.Q.  
46  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Using the Color Nite Shutter  
Bouton Color Nite Shutter  
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.  
Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.  
COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image.  
La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode Camera.  
La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre  
l’enregistrement de sujets se déplaçant lentement.  
La fonction COLOR NITE SHUTTER peut donner une image plus lumineuse.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER.  
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR  
NITE SHUTTER, la vitesse de l’obturateur change, l’ordre  
étant le suivant ;  
1
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
3. Press the COLOR NITE SHUTTER button.  
4. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,  
shutter speed is changed to ;  
Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off.  
(modèles SC-D351/D353 uniquement)  
3
Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off.  
(SC-D351/D353 only)  
Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 (  
off. (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)  
) and  
Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 (  
and off. (SC-D352/D354/D355 only)  
)
[ Remarques ]  
I
La fonction COLOR NITE SHUTTER ne peut être ON  
<Marche> ou OFF <Arrét> en cours d’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE  
SHUTTER, la séquence est dotée d’un effet de ralenti.  
La fonction COLOR NITE SHUTTER ne peut être activée  
en mode EASY.Q.  
La fonction COLOR NITE SHUTTER n’est pas disponible  
lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont  
activés.  
I
I
I
[ Notes ]  
I
I
I
The Color Nite Shutter will not turn ON or OFF while you  
are recording.  
When using COLOR NITE SHUTTER the image takes on  
a slow motion like effect.  
When using the COLOR NITE SHUTTER function, the  
focus adjusts slowly and the white dots may appear on  
the screen, this is not a defect.  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de  
photo, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2  
<Pastel2>, Mirror <Miroir> ou Mosaic <Mosaïque> ne  
sont pas disponibles en mode COLOR NITE SHUTTER.  
En mode DIS ou EASY.Q, le mode COLOR NITE  
SHUTTER n’est pas actif.  
I
I
I
COLOR NITE SHUTTER is not available while DIS,  
Photo image recording or EASY.Q is in use.  
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or  
Mosaic is not available in the COLOR NITE SHUTTER mode.  
Color N.1/30  
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE SHUTTER mode will be released.  
47  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Using the Color Nite Shutter with LED Light  
(SC-D352/D354/D355 only)  
Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage  
(SC-D352/D354/D355 uniquement)  
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.  
The LED light enables you to record a subject in dark places without  
sacrificing color.  
La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode Caméra.  
Une diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans  
altération de la couleur.  
The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only.  
Cette diode ne peut être utilisée qu’avec la fonction COLOR NITE SHUTTER.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(SC-D354/D355 only)  
(modèles SC-D354/D355 uniquement)  
3. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button until  
3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE/LED LIGHT jusqu’à  
Color N. 1/15 (  
) appears on the display.  
ce que l’indication Color N. 1/15 (  
) apparaisse à  
l’écran.  
3
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF  
while you are recording.  
The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m))  
La fonction COLOR NITE/LED LIGHT ne peut être ON  
<Marche> ou OFF <Arrét> en cours d’enregistrement.  
La portée de la diode est limitée (2 m maximum).  
I
I
Danger  
Danger  
I
I
I
The LED light can become extremely hot.  
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,  
otherwise serious injury may result.  
Do not place the Camcorder into the carrying case  
immediately after using the LED light, since it remains  
extremely hot for some time.  
La diode lumineuse peut devenir très chaude.  
Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste après  
extinction : des blessures graves pourraient en résulter.  
Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite  
après utilisation de la diode car celle-ci demeure  
extrêmement chaude pendant un certain temps.  
Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou  
explosives.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
I
I
I
Do not use near flammable or explosive materials.  
Color N. 1/15  
48  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Nite Pix (0 lux recording) (SC-D352/D354/D355 only)  
Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir  
- modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)  
La fonction Nite Pix peut être activée en mode Camera comme en mode  
The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes.  
The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness.  
M.Cam.  
La fonction Nite Pix vous permet d’enregistrer un sujet  
dans le noir.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(SC-D354/D355 only)  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.  
(modèles SC-D354/D355 uniquement)  
3. Faites glisser l’interrupteur NITE PIX sur ON.  
I
3. Slide the NITE PIX switch to ON.  
I
Nite Pix indicator (  
) appears on the LCD screen.  
Le témoin Nite Pix (  
) apparaît sur l’écran ACL.  
I
The infrared light is turned on automatically.  
I
L’éclairage infrarouge s’allume automatiquement.  
4. Pour désactiver la fonction Nite Pix, faites glisser  
l’interrupteur NITE PIX sur OFF.  
4. To cancel the Nite Pix function, slide the NITE PIX switch to  
OFF.  
3
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
The maximum recording distance using the infrared light is  
I
La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de  
about 3 m (about 10 feet).  
l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m.  
I
If you use the Nite Pix function in normal recording  
I
Si vous utilisez la fonction Nite Pix dans des conditions  
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may  
be tinted green.  
d’enregistrement normales (par exemple en extérieur et de  
jour), l’image enregistrée peut afficher une teinte verte.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
Nite Pix is not available while taking a photo image.  
In the Nite Pix mode, certain functions are not available,  
I
Le mode Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez  
des photos.  
I
such as Exposure, White Balance, Program AE, Digital  
Effect and BLC.  
If focusing is difficult in the auto focus mode when using the  
I
Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode Nite  
Pix, comme par exemple Exposition, White Balance <Bal.  
blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet  
Digital> et BLC <Compensation de contre-jour>.  
Nite Pix  
I
Nite Pix function, focus manually.  
I
Do not cover the Infrared Light with your hand.  
Do not set the NITE PIX to ON in bright lighting. It might damage the CCD  
(Charge Coupled Device).  
I
Si la mise au point est difficile en mode Auto Focus <Mise au point auto.>  
lorsque vous utilisez la fonction Nite Pix, faites-la manuellement.  
Ne placez pas votre main devant la lampe infrarouge.  
Ne placez pas le bouton NITE PIX sur ON en cas de lumière vive. Cela  
pourrait endommager la mémoire à transfert de charge.  
I
I
I
49  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Enregistrement simple  
Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 only)  
Bouton Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 uniquement)  
The Power Nite Pix function works only in Camera mode.  
The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness  
than the Nite Pix function.  
When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on  
the LCD screen.  
La fonction Power Nite Pix ne s’utilise qu’en mode Camera.  
La fonction Power Nite Pix permet d’enregistrer un sujet dans le noir avec davantage  
de luminosité que ne le permet la seule fonction Nite Pix.  
Lorsque vous travaillez en mode Power Nite Pix, l’icône correspondante  
reste affichée en continu sur l’écran ACL.  
Le mode Power Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez des  
photos ou lorsque le mode EASY.Q est activé.  
Power Nite Pix is not available while taking a photo image or EASY.Q is in use.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D354/D355 uniquement)  
3. Actionnez le bouton NITE PIX puis appuyez sur COLOR  
NITE/LED LIGHT.  
4. Appuyez sur le bouton COLOR NITE/LED LIGHT pour  
régler la vitesse de l’obturateur.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D354/D355 only)  
1
3. Turn on the NITE PIX switch, and then press the COLOR  
NITE/LED LIGHT button.  
4. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button to set shutter  
I
Lorsque vous utilisez la fonction Power Nite Pix,  
speed.  
l’image semble être dotée d’un effet de ralenti.  
I
When using Power Nite Pix, the image takes on a slow  
I
La fonction d’obturateur lent vous permet d’enregistrer  
un sujet avec davantage de luminosité.  
motion like effect.  
The slow shutter function enables you to record a  
I
5. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR  
NITE/LED LIGHT, la vitesse de l’obturateur est modifiée,  
l’ordre étant le suivant : Color N. 1/30, Color N. 1/15,  
subject more brightly.  
3
5. Each time you press the COLOR NITE/LED LIGHT  
Color N. 1/15 (  
) et désactivation de la fonction.  
button, shutter speed is changed to Color N. 1/30, Color  
6. Pour désactiver la fonction Power Nite Pix, appuyez sur  
le bouton COLOR NITE/LED LIGHT puis faites glisser  
l’interrupteur NITE PIX en position OFF.  
N. 1/15, Color N. 1/15 (  
) and off in order.  
6. To cancel the Power Nite Pix function, press the COLOR  
NITE/LED LIGHT button to set to off and then turn off the  
NITE PIX switch.  
[ Remarques ]  
I
La fonction Power Nite Pix ne peut être ON <Marche> ou  
OFF <Arrét> en cours d’enregistrement.  
I
4
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
La distance maximale d’enregistrement avec utilisation  
[ Notes ]  
de l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m.  
Si vous utilisez la fonction Power Nite Pix dans des  
I
The Power Nite Pix function will not turn ON or OFF while  
I
you are recording.  
The maximum recording distance using the infrared light is  
conditions d’enregistrement normales (par exemple en  
extérieur et de jour), les couleurs des images  
enregistrées peuvent paraître artificielles.  
I
about 3 m (about 10 feet).  
If you use the Power Nite Pix function in normal recording  
I
Power Nite Pix  
I
Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode  
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may  
Power Nite Pix, comme par exemple Exposition, White  
Balance <Bala. blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital  
Effect <Effet Digital>, BLC <Compensation de contre-  
jour>, Digital Zoom <Zoom Num.> et Manual Focus  
<M.Focus>.  
Color N.1/15  
contain unnatural colors.  
I
In the Power Nite Pix mode, certain functions are not available,  
such as Exposure, White Balance, Program AE, Digital Effect, BLC, Digital  
Zoom and Manual Focus.  
50  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Use of various Functions  
Utilisation des différentes fonctions  
Setting menu items  
Réglages  
Available mode  
.
Mode disponible  
Main  
Menu  
Menu  
principal  
Menu  
secondaire  
Sub Menu  
Functions  
Page  
Fonctions  
Page  
.
.
Player  
.
Camera  
Player  
M Player  
!
Camera  
Player  
M
!
M Cam  
!
M
Cam  
!
Camera Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
Selecting the Program AE Function  
Setting White Balance  
63, 64  
59  
Camera Program AE <Prog. AE>  
Sélection de la fonction d’exposition automatique programmable  
63, 64  
59  
<Caméra> White Balance <Bal. blancs> Réglage de la balance des blancs  
Setting the Digital special effect  
Selecting the Digital Image Stabilizing  
Selecting Digital Zoom  
65, 66  
61  
Digital Effect <Effet Digital>  
DIS  
Choix des effets spéciaux numériques  
Sélection du stabilisateur d’image numérique  
Sélection du zoom numérique  
65, 66  
61  
Digital Zoom  
67  
Digital Zoom <Zoom Num.>  
67  
Tape  
Photo Search  
Searching pictures recorded in Tape  
68  
Tape  
Photo Search <Rech. Photo> Recherche d’images enregistrées sur une cassette  
68  
<Cassette>  
Copying still images from a cassette to  
Memory card  
Photo Copy  
105  
Photo Copy <Copie Photo>  
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire  
105  
Audio Select  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
Selecting the Audio playback channel  
Selecting the recording speed  
Selecting Sound Quality for recording  
Minimizing wind noise  
78  
54  
Audio Select <Sélect. Audio> Sélection du canal de lecture audio  
78  
54  
Record  
Record Mode Rec <Mode Enr>  
<Enregistrement> Mode Audio <Mode Audio>  
Wind Cut <Coupe Vent>  
Sélection de la vitesse d’enregistrement  
Sélection de la qualité du son de l’enregistrement  
Réduction du bruit du vent  
55  
55  
56  
56  
AV In/Out  
Memory Memory Type  
Photo Quality  
@
Selecting the AV input/output  
Selecting the memory type  
Selecting Image Quality  
76  
AV In/Out <Ent/Sor AV>  
@
Choix de l’entrée/sortie AV  
76  
#
90  
Memory Memory Type <Type Mémoire> # Sélection du type de mémoire  
90  
!
91, 92  
<Mémoire> Photo Quality <Qualité Photo> Sélection de la qualité d’image  
91, 92  
!
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to  
playback  
M.Play Select  
103, 104  
M.Play Select <Sél Memoire> Sélection du support (photo, film) de lectureDeleting Files  
103, 104  
Delete  
Deleting Files  
99, 100  
99  
Delete <Supprimer>  
Suppression de fichiers  
99, 100  
99  
Delete All  
Protect  
Deleting All files  
Delete All <Tout Supprimer>  
Protect <Protéger>  
Suppression de tous les fichiers  
Preventing Accidental Erasure  
Print images recorded on a Memory Card  
97, 98  
108, 109  
Prévention des suppressions accidentelles  
Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire  
97, 98  
108, 109  
Print Mark  
Print Mark <Voyant D’lap.>  
Copying the image of Memory card to int.  
memory  
Copy To  
#
107  
Copy To <Copier vers> #  
Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int.  
107  
Formatting the Memory Card  
File Naming Options  
Format  
File No.  
101  
93  
Format <Format>  
Formatage de la carte mémoire  
101  
93  
File No. <Numéro Fichier>  
Options de désignation des fichiers  
(!): SC-D353/D354/D355 only  
(@): SC-D355 only  
(!): SC-D353/D354/D355 uniquement  
(@): SC-D355 uniquement  
(#): SC-D354/D355 only  
(#): SC-D354/D355 uniquement  
51  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Mode disponible  
Mode disponible  
Main  
Menu  
Sub Menu  
Functions  
Page  
Menu secondaire  
Fonctions  
Page  
.
.
.
.
Menu  
principal  
Camera  
Player  
M Player  
!
Camera  
Player  
M Player  
!
M Cam  
!
M Cam  
!
Setting the Brightness tone of the LCD  
screen  
Setting the Color tones of the LCD  
screen  
LCD Bright  
<Lum. LCD>  
LCD Color  
<Couleur LCD>  
Date/Time  
<Date/Heure>  
TV Display  
<Affichage TV>  
Clock Set  
<Param. Horloge>  
Remote #  
<Télécommande>  
Beep Sound  
<Sign Sonore>  
Shutter Sound !  
<Son Obturateur>  
USB Version $  
<Version USB>  
USB Connect $  
<Connexion USB>  
Language  
Display  
Display  
<Affichage>  
LCD Bright  
Réglage de la luminosité de l’écran ACL  
Réglage des couleurs de l’écran ACL  
Réglage de la date et de l’heure  
32  
32  
33  
34  
27  
28  
29  
30  
83  
82  
26  
31  
32  
32  
33  
34  
27  
28  
29  
30  
83  
82  
26  
31  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
Clock Set  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Setting the time  
Activation/Désactivation de l’affichage des  
menus sur écran de télévision  
System  
<Système>  
System  
Réglage de l’heure  
Remote  
#
Using the remote control  
Setting the Beep sound  
Setting the Shutter sound  
Setting the USB Version  
Setting the USB  
Utilisation de la télécommande  
Réglage du signal sonore  
Réglage du bruit de l’obturateur  
Choix de la version du transfert USB  
Activation du transfert USB  
Choix de la langue d’affichage à l’écran  
Démonstration  
Beep Sound  
Shutter Sound  
!
USB Version  
USB Connect  
Language  
$
$
Selecting the OSD language  
Demonstration  
<Language>  
Demonstration  
<Démonstration>  
Demonstration  
(!): SC-D353/D354/D355 only  
(#): SC-D354/D355 only  
(!): SC-D353/D354/D355 uniquement  
(#): SC-D354/D355 uniquement  
($): SC-D352/D353/D354/D355 only  
($): SC-D352/D353/D354/D355 uniquement  
52  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Function availability in each Mode  
Disponibilité des fonctions dans chaque mode  
Digital functions  
Mode requis  
Digital Effects  
Fonctions numériques  
Effets spéciaux numériques  
Mode requis  
Nite Pix  
!
Nite Pix  
!
PHOTO Color Nite 16:9  
Emboss2, Pastel2  
Mirror, Mosaic  
the other  
PHOTO Color Nite 16:9  
Emboss2, Pastel2  
the other  
Mode de  
Mode de  
DIS  
Digital Zoom  
DIS  
Digital Zoom  
(TAPE)  
Shutter  
Wide  
Digital Effect  
(TAPE)  
Shutter  
Wide  
Mirror, Mosaic  
Digital Effect  
fonctionnement  
fonctionnement  
DIS (Stabilisateur  
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
d’image numérique)  
Digital Zoom  
<Zoom Num.>  
O
Digital Zoom  
PHOTO (TAPE)  
PHOTO (TAPE)  
O
O
O
O
Color Nite Shutter  
Color Nite Shutter  
16:9 Wide  
16:9 Wide  
Emboss2  
Pastel2  
Mirror  
Mosaic  
the other  
Digital Effect  
Emboss2  
Pastel2  
Mirror  
Mosaic  
the other  
Digital Effect  
O
O
Digital  
Effect  
Digital  
Effect  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Nite Pix  
!
Nite Pix  
!
O
: The requested mode will work in this operating mode.  
: You can not change the requested mode.  
: The requested mode will work.  
: The requested mode will work.  
(operating mode data will be backed up.)  
: This Function works on models SC-D352/D354/D355 only.  
O : Le mode requis et le mode de fonctionnement sont compatibles.  
: Vous ne pouvez pas modifier le mode requis.  
: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé.  
: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé  
(les données du mode de fonctionnement sont sauvegardées).  
: Cette fonction est utilisable sur les modèles SC-D352/D354/D355  
uniquement.  
!
!
[ Note ]  
[ Remarque ]  
When you select an item that cannot be changed, an error message will be  
displayed.  
Lorsque vous sélectionnez un élément qui ne peut être modifié, un message  
d’erreur apparaît.  
53  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Selecting the Record Mode  
Mode Enregistrement  
The Record Mode function works in both Camera and Player (DV IN) modes.  
This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in  
LP (long play) mode.  
Le mode Rec est utilisable en modes Camera et Player (DV IN).  
Ce caméscope enregistre et lit en modes SP <SP> (vitesse normale) et LP  
<LP> (vitesse lente).  
-
SP <SP> (vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée  
d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.  
LP <LP> (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée  
d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.  
-
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a  
DVM60 tape.  
-
-
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a  
DVM60 tape.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
4
6
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
SP  
12Bit  
Off  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
3. Press the MENU button.  
I
La liste des menus apparaît.  
I
The menu list will appear.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Record  
<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis  
appuyez sur Menu selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Rec  
Mode, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired record mode(SP or LP), then press the Menu  
selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la  
gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité  
(SP <SP> ou LP <LP>) puis appuyez sur Menu selector.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
SP  
LP  
7. To exit, press the MENU button.  
I
The selected icon will be displayed.  
I
L’icône correspondante s’affiche.  
[ Notes ]  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
I
I
[ Remarques ]  
Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la  
We recommend that you use this Camcorder to play  
back any tapes recorded on this Camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may  
produce mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP  
mode only, the playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly if there is a gap  
between scenes.  
I
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui.  
La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres  
appareils peut entraîner une déformation de l’image,  
celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque.  
Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP  
et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit  
déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas  
correctement entre les scènes.  
I
I
Record using SP mode for best picture and sound  
quality.  
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité  
d’image et de son.  
54  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Selecting Audio Mode  
Mode Audio  
The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.  
This Camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
Le mode Audio peut être activé en mode Camera comme en mode Player.  
Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (12bit, 16bit <12Bit, 16  
bits>).  
-
12Bit: You can record two 12bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.  
16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16bit  
recording mode.  
-
12Bit <12Bit> : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo.  
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1  
<Son 1>).  
-
Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste  
secondaire (Sound2 <Son 2>).  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
-
16Bit <16Bit> : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition  
grâce au mode d’enregistrement 16 bits.  
La post-sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez  
ce mode.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
SP  
12Bit  
Off  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
3. Press the MENU button.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des menus apparaît.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Record  
<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio>  
puis appuyez sur Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner le mode audio souhaité  
(12Bit <12Bit> ou 16Bit <16Bit>) puis appuyez sur  
Menu selector.  
6
7
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Audio Mode, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired audio mode(12Bit or 16Bit), then press the  
Menu selector.  
12Bit  
16Bit  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. To exit, press the MENU button.  
SP  
0:00:10  
60min  
16Bit  
STBY  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed  
on the screen.  
Lorsque le mode 12Bit <12Bit> est sélectionné, le témoin  
12Bit <12Bit> ne s’affiche pas à l’écran.  
55  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)  
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)  
The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)  
modes.  
La fonction Wind Cut <Coupe Vent> peut être activée en mode Camera  
comme en mode Player (post-sonorisation).  
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near  
buildings.  
The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.  
Utilisez la fonction Wind Cut <Coupe Vent> lorsque vous enregistrez dans  
des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.  
La fonction Wind Cut <Coupe Vent> diminue le bruit du vent ou d’autres  
bruits pendant l’enregistrement.  
-
When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with  
the sound of the wind.  
-
Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains  
bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
4
6
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
SP  
12Bit  
Off  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
I
La liste des menus apparaît.  
3. Press the MENU button.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Record  
<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent>  
puis appuyez sur Menu selector.  
6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>,  
déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la  
gauche pour sélectionner On <Marche>.  
I
The menu list will appear.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Wind Cut, then press the Menu selector.  
Off  
On  
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu  
selector to the left or right to select On, then press the  
Menu selector.  
Appuyez ensuite sur Menu selector.  
MENU  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
Move  
Select  
Exit  
I
L’icône Wind Cut <Coupe Vent> (  
) s’affiche sur  
l’écran ACL lorsque vous activez la fonction Wind Cut  
<Coupe Vent>.  
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
7. To exit, press the MENU button.  
I
Wind Cut (  
) icon will be displayed on the LCD  
screen when you turn the Wind Cut On.  
[ Remarque ]  
[ Note ]  
Assurez-vous que la fonction Wind Cut <Coupe Vent> est  
désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le  
plus sensible possible.  
Make sure Wind Cut is set to off when you want the  
microphone to be as sensitive as possible.  
56  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the Shutter Speed & Exposure  
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition  
Vous pouvez régler la fonction Shutter Speed <Son Obturateur> en mode Camera  
uniquement.  
You can set Shutter Speed only in Camera mode.  
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.  
Quick menu is used to access Camcorder functions simply using the Menu  
Selector.  
La fonction Exposure <Exposition> peut être activée en mode Camera comme en  
mode M.Cam.  
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope grâce à une simple  
manipulation du bouton Menu selector.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Appuyez sur Menu selector.  
3. Press the Menu selector.  
DIS  
Program AE  
White Balance  
I
Quick menu list will appear.  
I
La liste des menus rapide apparaît.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Shutter  
Shutter or Exposure, then press the Menu selector.  
Exposure  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la  
gauche pour sélectionner Shutter <Obturateur> ou  
Exposure <Exposition> puis appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la  
gauche pour sélectionner Manual <Manuel> puis appuyez  
sur Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Manual, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
shutter speed or exposure, then press the Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la  
gauche pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition  
désirée puis appuyez sur Menu selector.  
I
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5
6
Shutter speed can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,  
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
Exposure value can be set between 00 and 29.  
DIS  
I
I
La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/60, 1/100, 1/250,  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
7. To exit, press the MENU button.  
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.  
I
Manual  
La valeur d’exposition peut être réglée entre 00 et 29.  
I
Selected settings are displayed on the screen.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
I
Les réglages sélectionnés s’affichent à l’écran.  
Recommended Shutter Speeds when Recording  
MENU  
Exit  
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles  
such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250  
Indoor sports such as basketball: 1/100  
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement  
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000  
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se  
déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par  
exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250  
S. 1/60  
[29]  
Sports en salle comme le basketball : 1/100  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure  
I
Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed <Vitesse de  
value when Program AE option is selected, manual changes  
l’obturateur> et Exposure <Exposition> lorsque l’option Program AE  
<Prog. AE> est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires.  
are applied first.  
I
I
Si vous souhaitez modifier manuellement la vitesse de l’obturateur et la valeur d’exposition lorsque  
l’option Auto-exposition est sélectionnée, les changements manuels s’appliquent en premier.  
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée.  
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition  
lorsque vous réglez NITE PIX sur ON ou lorsque vous revenez aux modes EASY.Q.  
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)  
The image may not seem as smooth when a high Shutter Speed is set.  
I
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings when you  
set the NITE PIX to ON, or change to the EASY.Q mode.  
(SC-D352/D354/D355 only)  
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not  
shining into the lens.  
I
I
I
I
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif  
n’est pas en plein soleil.  
57  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Auto Focus/Manual Focus  
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.)  
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam  
modes.  
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables  
you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make  
automatic focusing difficult and/or unreliable.  
La fonction Auto Focus/Manual Focus <Mise au point auto./man.> fonctionne  
en mode Camera comme en mode M.Cam.  
Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point  
automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de  
votre enregistrement.  
La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la  
mise au point automatique est difficile ou peu fiable.  
La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick <Rapide>.  
Manual Focus can be set in the Quick Menu.  
Mise au point automatique  
Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les  
caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise  
au point automatique.  
Auto Focusing  
a
b
If you are inexperienced in the use of Camcorders, we  
recommend that you make use of Auto Focus.  
Mise au point manuelle  
Manual Focusing  
In the following situations, you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
Dans les situations suivantes, il est possible que vous  
obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au  
point manuellement :  
c
d
a. image comportant plusieurs objets, certains proches  
du caméscope, d’autres plus éloignés ;  
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur  
un fond enneigé ;  
a. A picture containing several objects, some close to  
the Camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like an  
athlete or a crowd.  
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une  
carrosserie de voiture ;  
4
5
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et  
rapide, tel un sportif ou une foule.  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY  
CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Appuyez sur Menu selector.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou  
vers la gauche pour sélectionner Manual Focus  
<M.Focus> puis appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou  
vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis  
On  
3. Press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Manual Focus, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
On, then press the Menu selector.  
appuyez sur Menu selector.  
I
M.Focus (  
) icon will blink.  
I
Le témoin de mise au point manuelle (  
) clignote.  
6. Move the Menu selector to the left or right until the  
object is in focus.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
la droite jusqu’à ce que l’objet soit net.  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.  
La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode  
EASY.Q.  
58  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the White Balance  
Réglage de la balance des blancs  
The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.  
The White Balance is a recording function that preserves the unique image  
color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality  
image color.  
La fonction White Balance <Bal. blancs> peut être activée en mode Camera  
comme en mode M.Cam.  
La fonction White Balance <Bal. blancs> est une fonction d’enregistrement  
qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient  
les conditions d’enregistrement.  
Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir  
une couleur d’image de bonne qualité.  
I
I
I
A
Auto ( ): This mode is generally used to control the White Balance  
I
Auto <Auto> (  
A
) : ce mode est généralement utilisé  
automatically.  
pour contrôler automatiquement la balance des blancs.  
Hold <Bloqué> (  
valeur de la balance des blancs actuelle.  
Indoor <Intérieur> (  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
I
I
Hold (  
value.  
):This holds the current White Balance  
) : ce mode permet de mémoriser la  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
) : ce mode permet d’adapter la  
Indoor (  
): This controls the White Balance  
balance des blancs aux conditions d’enregistrement en  
intérieur :  
according to the indoor ambience.  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant color  
Close up  
Outdoor (  
according to the outdoor ambience.  
Digital Zoom  
-
-
-
sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;  
présence d’une couleur dominante sur le sujet ;  
gros plan.  
Outdoor <Extérieur> (  
balance des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur :  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
I
): This controls the White Balance  
) : ce mode permet d’adapter la  
6
7
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
-
de jour, notamment pour les gros plans et les cas où le  
sujet est d’une couleur dominante.  
-
In daylight, especially for close up and where the  
subject is of one dominant color.  
Auto  
Hold  
Indoor  
Outdoor  
A
1.Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY  
CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
Digital Zoom  
I
MENU  
La liste des menus apparaît.  
Move  
Select  
Exit  
3. Press the MENU button.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis  
appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner White Balance <Bal.  
blancs> puis appuyez sur Menu selector.  
I
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
White Balance, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then  
press the Menu selector.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto  
<Auto>, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou  
Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
<When the Outdoor option was selected>  
I
I
Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode  
When the Auto mode is selected, no icon will be  
displayed on the screen.  
Auto <Auto> est sélectionné.  
59  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Using Quick Menu: White Balance  
Menu rapide : Balance des blancs  
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu  
selector.  
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à  
une simple manipulation du bouton Menu selector.  
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using  
the MENU button.  
Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus  
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Appuyez sur Menu selector.  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
White Balance, then press the Menu selector.  
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner White Balance <Bal.  
blancs> puis appuyez sur Menu selector.  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Off  
Exposure  
Manual Focus  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then  
press the Menu selector.  
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto  
<Auto>, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou  
MENU  
Exit  
3
4
4. To exit, press the MENU button.  
Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
DIS  
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
Auto  
A
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction White  
Balance <Bal. blancs> n’est pas opérationnel.  
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)  
La fonction White Balance <Bal. blancs> ne peut pas être  
activée en mode EASY.Q.  
Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom  
Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs.  
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les  
I
I
MENU  
When NITE PIX is set to ON, the White Balance function  
Exit  
does not work. (SC-D352/D354/D355 only)  
The White Balance function will not operate in EASY.Q  
I
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
mode.  
I
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more  
I
accurate white balance.  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to Auto may  
I
I
I
provide better results.  
conditions d’éclairage changent.  
Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions  
I
normales, le basculement vers le mode Auto peut  
permettre d’obtenir de meilleurs résultats.  
<When the Outdoor option was selected>  
60  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)  
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)  
The DIS function works only in Camera mode.  
Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode Camera.  
Le DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements  
ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.  
Il permet d’obtenir des images plus stables lors d’un :  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking  
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)  
- Recording a small object close-up  
-
enregistrement à l’aide du zoom ; (La fonction DIS n’est pas disponible en  
mode Digital Zoom <Zoom Num.>.)  
-
-
-
enregistrement d’un petit objet en gros plan ;  
enregistrement tout en marchant ;  
enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
- Recording and walking at the same time  
- Recording through the window of a vehicle  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
4
Camera Mode  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
Auto  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
3. Press the MENU button.  
Auto  
Off  
Off  
Off  
I
La liste des menus apparaît.  
I
The menu list will appear.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis  
appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner DIS puis appuyez sur  
Menu selector.  
6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector  
vers la droite ou la gauche pour sélectionner On  
<Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector.  
Digital Zoom  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,  
then press the Menu selector.  
6. To activate the DIS function, move the Menu selector to  
the left or right to select On, then press the Menu  
selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6
7
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
I
If you do not want to use the DIS function, set the DIS  
I
Off  
On  
Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez  
menu to Off.  
7. To exit, press the MENU button.  
Digital Zoom  
Off <Arrêt> dans le menu correspondant.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
MENU  
I
Move  
Select  
Exit  
DIS(  
) icon is displayed on the LCD screen.  
I
L’icône DIS (  
) s’affiche sur l’écran ACL.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
[ Remarques ]  
I
[ Notes ]  
Les modes Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE  
SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2  
<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont  
pas disponibles en mode DIS.  
Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction  
DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant  
d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.  
I
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the  
DIS mode.  
When you press the PHOTO button while the DIS  
function is enabled, the DIS will be released shortly and  
resume automatically after the photo recording.  
I
I
61  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)  
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à  
selector.  
une simple manipulation du bouton Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without  
using the MENU button.  
Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus  
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Appuyez sur Menu selector.  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
2. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,  
then press the Menu selector.  
DIS  
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu  
selector.  
Off  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
3. Move the Menu selector to the left or right to select On  
or Off, then press the Menu selector.  
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off  
<Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.  
MENU  
Exit  
4. To exit, prees the MENU button.  
2
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
On  
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
It is recommended that you deactivate the DIS function  
Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous  
MENU  
Exit  
when using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may  
utilisez un trépied.  
Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en  
I
I
deteriorate.  
trouver altérée.  
En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.  
On.  
62  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)  
The Program AE function works only in Camera mode.  
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to  
suit different recording conditions.  
La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut être activée qu’en mode  
Caméra.  
Le mode Program AE <Prog. AE> permet d’ajuster la vitesse et l’ouverture de  
l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement.  
Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de  
champ.  
They give you creative control over the depth of field.  
I
A
Auto mode (  
)
I
A
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
per second, depending on the scene.  
Mode Auto <Auto> (  
)
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
-
-
-
Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.  
A utiliser dans des conditions normales.  
La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/60 à  
1/250 de seconde en fonction de la scène.  
I
I
Sports mode (  
For recording people or objects moving quickly.  
)
I
Mode Sports <Sports> (  
Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se  
déplaçant rapidement.  
)
Portrait mode (  
)
I
Mode Portrait <Portrait> (  
Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.  
Le mode Portrait est plus efficace en extérieur.  
La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/60 à 1/1000 de  
seconde.  
)
-
For focusing on the background of the subject, when the background is  
-
-
-
out of focus.  
-
-
The Portrait mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.  
I
I
I
I
I
I
Spotlight mode (  
)
Mode Projecteur <Spot> (  
Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la  
scène étant dans l’ombre.  
)
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest  
of the picture.  
Mode Sable/Neige <Sable/Neige> (  
Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrière-  
plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.  
)
Sand/Snow mode (  
For recording when people or objects are darker than the background  
because of reflected light from sand or snow.  
)
Mode Vitesse élevée (Vitesse d’obturateur élevée) (  
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de  
golf ou de tennis.  
)
High Speed(High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.  
)
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
Lorsque le bouton NITE PIX est réglé sur ON, la fonction Program AE <Prog.  
While setting the NITE PIX to ON, the Program AE function does not work.  
AE> ne marche pas. (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)  
La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut pas être activée en mode  
(SC-D352/D354/D355 only)  
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.  
I
I
EASY.Q.  
63  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the Program AE  
Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE)  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
3. Press the MENU button.  
I
I
La liste des menus apparaît.  
The menu list will appear.  
Digital Zoom  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Camera puis appuyez  
sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE>  
puis appuyez sur Menu selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Program AE, then press the Menu selector.  
I
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
The available options are listed.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired program AE option, then press the Menu  
selector.  
Auto  
A
I
La liste des options disponibles s’affiche.  
Sports  
Portrait  
Spotlight  
Sand/Snow  
High Speed  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner l’option Program AE  
<Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu  
selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
Digital Zoom  
I
The icon of the selected mode will be displayed on the  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
LCD screen.  
When the Auto mode is selected, no icon will be  
I
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
I
displayed on the screen.  
L’icône du mode sélectionné apparaît sur l’écran ACL.  
1
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode  
Auto <Auto> est sélectionné.  
DIS  
Off  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
Using Quick Menu: Program AE  
1. Press the Menu selector.  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
Program AE, then press the Menu selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired program AE option, then press the Menu  
selector.  
Menu rapide : Exposition automatique  
programmable (Program AE)  
MENU  
Exit  
1. Appuyez sur Menu selector.  
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis  
appuyez sur Menu selector.  
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner l’option Program AE  
<Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu  
selector.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Auto  
A
4. To exit, press the MENU button.  
Exposure  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
64  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Applying Digital Effects  
Effets spéciaux numériques  
The Digital Effect function works only in Camera mode.  
The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.  
Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to  
record and the effect you wish to create.  
La fonction Digital Effect <Effet Digital> ne fonctionne qu’en mode Camera.  
La fonction Digital Effects <Effet Digital> vous permet d’apporter une touche  
personnelle à vos enregistrements.  
Sélectionnez l’effet numérique correspondant au  
type d’image que vous souhaitez enregistrer et à  
There are 11 Digital Effect modes.  
l’effet que vous souhaitez créer.  
Il y a 11 modes Digital Effect <Effet Digital>.  
1
3
2
4
1. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
1. Mode ART <Art>  
2. Mosaic mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.  
2. Mode Mosaic <Mosaïque>  
Ce mode découpe les images en mosaïque.  
3. Mode Sepia <Sépia>  
3. Sepia mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
Ce mode donne aux images une coloration brun-  
4. Negative mode  
rougeâtre.  
This mode reverses the colors, creating a negative  
4. Mode Negative <Négatif>  
image.  
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en  
négatif.  
5. Mode Mirror <Miroir>  
5
7
6
8
5. Mirror mode  
This mode cuts the picture in half, using a mirror  
effect.  
Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.  
6. Mode BLK & WHT <Noir&Blanc>  
Ce mode transforme les images couleur en images  
noir et blanc.  
7. Mode Emboss1 <Relief1>  
Ce mode crée un effet 3D (relief).  
8. Mode Emboss2 <Relief2>  
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de  
l’image.  
9. Mode Pastel1 <Pastel1>  
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.  
10. Mode Pastel2 <Pastel2>  
Ce mode applique un effet de pastel au contour de  
l’image.  
6. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and white.  
7. Emboss1 mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
8. Emboss2 mode  
This mode creates a 3D effect (embossing) on  
surrounding area of an image.  
9
10  
9. Pastel1 mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to an  
image.  
10. Pastel2 mode  
11. Mode 16:9 Wide <16:9>  
This mode applies a pale pastel drawing effect to  
surrounding area of an image.  
11  
Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un  
écran de télévision au format 16:9.  
11. 16:9 Wide mode  
Select to record a picture to be played back on a  
16:9 Wide TV.  
65  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Selecting the Digital Effects  
Choix des effets spéciaux numériques  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
1
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
3. Press the MENU button.  
I
La liste des menus apparaît.  
I
The menu list will appear.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Camera puis appuyez sur  
Menu selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la  
gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital> puis  
appuyez sur Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Digital Effect, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
desired Digital Effect mode, then press the Menu  
selector.  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la  
gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix  
puis appuyez sur Menu selector.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
I
The display mode is set to the selected mode.  
7. To exit, press the MENU button.  
I
L’affichage bascule vers le mode sélectionné.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
Digital Zoom  
[ Remarques ]  
MENU  
I
Move  
Select  
Exit  
Les modes Pastel2 <pastel2>, Emboss2 <relief2>, 16:9  
[ Notes ]  
Wide <16:9>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne  
sont pas disponibles lorsque les fonctions DIS et Color Nite  
sont activées.  
I
The Pastel2, Emboss2, Mirror, Mosaic and 16:9 Wide  
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
modes are not available while DIS or COLOR NITE  
SHUTTER is in use.  
Digital Effect modes are not available while EASY.Q or  
I
Le mode Digital Effect <Effet Digital> n’est pas disponible  
Off  
Art  
Mosaic  
Sepia  
Negative  
lorsque le mode EASY.Q ou le mode NITE PIX (modèles  
SC-D352/D354/D355 uniquement) est activé.  
Lorsque les modes DIS, EASY.Q ou COLOR NITE  
I
NITE PIX (SC-D352/D354/D355 only) is in use.  
Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE SHUTTER is set,  
I
I
Digital Zoom  
SHUTTER sont activés, les modes 16:9 Wide <16:9>,  
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et  
Mosaic <Mosaïque> se désactivent.  
Mirror  
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror and Mosaic modes  
will be released.  
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide, Emboss2,  
M
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
I
La fonction Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas  
disponible en modes 16:9 Wide 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2  
<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque>.  
Pastel2, Mirror and Mosaic modes.  
Digital Effect modes other than 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror and  
Mosaic are available while DIS is in use.  
Setting the NITE PIX (SC-D352/D354/D355 only) while Digital Effect is in use  
releases the Digital Effect, and releasing the NITE PIX (SC-D352/D354/D355  
only) will set the Digital Effect to Off mode.  
I
I
I
Les modes Digital Effects <Effet Digital> autres que 16:9 Wide <16:9>, Emboss2  
<Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> sont  
disponibles lorsque vous prenez des photos, le mode DIS étant actif.  
L’activation du mode NITE PIX (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement) lorsque la  
fonction Digital Effect <Effet Digital> est en cours d’utilisation désactive cette dernière.  
La désactivation du mode NITE PIX (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement) fait  
basculer la fonction Digital Effect <Effets spéciaux Num.> sur Off <Arrêt>.  
La prise de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide <16:9>.  
I
I
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.  
I
66  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Zooming In and Out with Digital Zoom  
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique  
Le zoom ne fonctionne qu’en mode Camera.  
Zoom works only in Camera mode.  
Activation du zoom numérique  
Selecting the Digital Zoom  
Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 20x, et même jusqu’à 900x  
lorsqu’il est combiné avec le zoom optique.  
Zooming more than 20x is achieved digitally, up to 900x when combined with  
optical zoom.  
The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on  
the subject.  
La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet.  
Pour la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser le stabilisateur  
d’image numérique (DIS) avec le zoom numérique. (voir page 61)  
We recommend that you use the DIS feature with Digital Zoom for picture  
stability. (see page 61)  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
I
1
La liste des menus apparaît.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la  
droite pour sélectionner Camera puis appuyez sur Menu  
selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la  
gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis  
appuyez sur Menu selector.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
3. Press the MENU button.  
I
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche  
afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>,  
100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Digital Zoom, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired zoom mode(Off, 100x, 200x, 400x or 900x),  
then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
[ Remarques ]  
7. To exit, press the MENU button.  
I
Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de  
moindre qualité.  
Le mode Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible  
Digital Zoom  
I
[ Notes ]  
lorsque vous utilisez les modes DIS, EASY.Q , COLOR NITE  
SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2  
<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ou lorsque  
vous prenez des photos.  
I
Maximum zooming may result in lower picture quality.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, taking a  
photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.  
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
DIS  
I
Lorsque vous prenez une photo, les fonctions COLOR NITE  
I
Once taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER,  
SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2> ou Pastel2  
<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> s’activent  
tandis que le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive  
(les réglages du mode Digital Zoom <Zoom Num.> sont  
sauvegardés).  
Off  
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,  
Digital Zoom mode will be released. (The Digital Zoom  
mode will be backed up.)  
100x  
200x  
400x  
900x  
Digital Zoom  
I
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
Lorsque DIS et EASY.Q sont activés, le mode Digital Zoom  
released.  
<Zoom Num.> se désactive.  
67  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Photo Image Recording  
Utilisation en tant qu’appareil photo  
La prise de photos n’est possible qu’en mode Camera.  
Photo image recording works only in Camera mode.  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)  
3. Press the PHOTO button.  
3. Appuyez sur le bouton PHOTO.  
I
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.  
I
L’enregistrement de l’image figée dure 6 à 7 secondes.  
4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au  
mode précédent.  
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns to  
its previous mode.  
Searching for a Photo Image  
The Photo Search works only in Player mode.  
Recherche d’une photo  
La recherche de photo fonctionne uniquement en mode Lecteur.  
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
4
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)  
3. Press the MENU button.  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaît.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape, then  
press the Menu selector.  
Sound[1]  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite  
pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour  
sélectionner Photo Search <Rech. Photo> puis appuyez sur Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo  
Search, then press the Menu selector.  
MENU  
6. Press the  
/
(REW/FF) buttons to select the photo.  
Move  
Select  
SP  
Exit  
6. Appuyez sur les boutons  
/
<Ret.Rapide/Av.Rapide>pour  
I
The photo search process appears on LCD screen  
while you are searching.  
sélectionner la photo.  
I
La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche.  
A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.  
6
0:41:56:10  
25min  
I
After completing the search, the Camcorder displays  
the still image.  
I
Photo Search  
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton  
<ARRET> ou MENU.  
7. To exit, press the  
(STOP) or MENU button.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez  
l'enregistrement vidéo.  
Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande  
pour prendre une photo. En appuyant sur le bouton PHOTO de  
votre télécommande, vous enregistrez l’image figée  
instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique.  
(modèles SC-D354/D355 uniquement)  
I
Taking a photo image while recording a video is not available.  
You can use the remote control to take a photo by using the  
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button  
on the remote control records the still image at once with automatic  
focusing. (SC-D354/D355 only)  
I
I
œœ /√√  
MENU  
Search  
Cancel  
SP  
Exit  
I
I
I
I
When there are no still images recorded on the tape, it will be  
fully rewound or forwarded.  
0:44:38:03  
25min  
I
I
I
Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la  
bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.  
Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la  
fonction COLOR NITE SHUTTER ou 16:9 Wide <16:9>.  
DIS, Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER, Digital  
Effet <Effet Digital> et Nite Pix ne sont pas disponibles lorsque  
vous prenez une photo.  
Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom  
<Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du  
mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise).  
Photo Search  
Taking a photo image is not available while COLOR NITE  
SHUTTER or 16:9 Wide is in use.  
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect and  
Nite Pix are not available, when take a photo image.  
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode  
is in use will the mode.  
Photo searching...  
I
(After a photo image is taken, the mode will return  
automatically.)  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Cancel  
Exit  
68  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture  
Playing Back a Tape You have recorded on the  
LCD Screen  
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen  
de l’écran ACL  
The playback function works only in Player mode.  
You can monitor the playback picture on the LCD screen.  
La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode Lecteur.  
Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.  
1
3
5
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner  
(voir page 36).  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)  
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)  
4. Open the LCD screen.  
I
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
4. Déployez l’écran ACL.  
I
brightness or color if necessary.  
Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou  
la couleur si nécessaire.  
5. Press the  
(REW) button to rewind the tape to the  
5. Appuyez sur le bouton  
<Ret.Rapide> pour rembobiner  
starting point.  
la cassette jusqu’au point de départ.  
I
To stop rewinding, press the  
The Camcorder stops automatically after rewinding is  
complete.  
(STOP) button.  
I
Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le  
I
bouton  
<ARRET>.  
I
Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le  
rembobinage terminé.  
6. Press the  
(PLAY/STILL) button to start playback.  
You can view the picture you recorded on the LCD  
screen.  
I
6. Appuyez sur le bouton  
<LECTURE/PAUSE> pour  
lancer la lecture.  
I
I
Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement  
sur l’écran ACL.  
Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton  
<ARRET>.  
To stop the play operation, press the  
(STOP) button.  
I
Adjusting the LCD Bright/Color during  
Playback  
Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/  
Color <Couleur LCD> en cours de lecture  
You can adjust the LCD Bright/Color during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
Camera mode. (see page 32)  
Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright <Lum.  
LCD>/Color <Couleur LCD> en cours de visualisation des  
images.  
La méthode de réglage est identique à celle utilisée en  
mode Camera. (voir page 32)  
[ Notes ]  
I
You can also view the picture on a TV screen, after  
connecting the Camcorder to a TV or VCR. (see page 71~72)  
Various functions are available in Player mode. (see page 73)  
[ Remarques ]  
I
I
Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant  
votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 71-72)  
Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 73)  
Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une  
cassette. (voir page 68)  
I
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 68)  
I
I
69  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture  
Controlling Sound from the Speaker  
Réglage du volume sonore du haut-parleur  
The Speaker works only in Player mode.  
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode Player.  
When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound  
from the built-in Speaker.  
Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son  
enregistré grâce au haut-parleur intégré.  
-
Take the following steps to lower the volume or mute the sound while  
playing a tape on the Camcorder.  
-
Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le  
son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.  
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)  
3. Appuyez sur le bouton  
lire la cassette.  
<LECTURE/PAUSE> pour  
3. Press the  
(PLAY/STILL) to play the tape.  
4. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours  
de lecture, utilisez le bouton Menu Selector pour régler le  
volume.  
4. When you hear sounds once the tape is in play, use the  
Menu selector to adjust the volume.  
I
L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL.  
I
A volume level display will appear on the LCD screen.  
Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis  
lorsque le volume est réglé sur 00.  
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to  
19 and you will not hear any sound when the volume is  
set on 00.  
I
Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous  
n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-  
parleur.  
I
If you close the LCD screen while playing, you will not  
hear sound from the speaker.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun  
I
I
When the AV cable is connected to the Camcorder, you  
SP  
0:46:00:11  
60min  
cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot  
adjust the volume.  
The sound will return when you remove the connected AV  
son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne  
peut pas être réglé.  
Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble  
I
I
cable from the jack of your Camcorder.  
AV de la prise du caméscope.  
[05]  
70  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture  
Tape Playback  
Lecture d’une cassette  
The playback function works only in Player mode.  
La fonction de lecture ne peut être activée qu’en mode Player.  
Lecture sur l’écran ACL  
Playback on the LCD Screen  
Il est pratique de pouvoir visionner une cassette grâce à l'écran ACL en voiture ou à l'extérieur.  
It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.  
Lecture sur un écran TV  
Playback on a TV Monitor  
Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la  
norme NTSC. (voir page 114)  
Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher  
votre caméscope sur le secteur.  
To play back a tape, the television must be NTSC compatible.(see page 114)  
We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for  
the Camcorder.  
.
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks  
Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo  
1. Connect the Camcorder to your TV with the  
Audio/Video cable.  
1. Reliez le caméscope à la télévision à l’aide du  
câble Audio/Vidéo.  
S-Video input  
Video input-Yellow  
Audio input  
(left)-White  
Camcorder  
TV  
I
The yellow jack: Video  
I
I
I
Prise jaune : vidéo  
Prise blanche : audio (G) - mono  
Prise rouge : audio (D)  
Audio input  
(right)-Red  
I
The white jack: Audio(L)-mono  
I
The red jack: Audio(R)  
If you connect to a monaural TV, connect the  
yellow jack (Video) to the video input of the TV  
and the white jack (Audio L) to the audio input of  
the TV.  
Si vous reliez le caméscope à un téléviseur  
monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur  
l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche  
(audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.  
Audio/Video  
S-Video  
2. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.  
3. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)  
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.  
Refer to the TV user’s manual.  
3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.  
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.  
5. Play the tape.  
5. Lancez la lecture de la cassette.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if  
I
Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble  
you have a S-Video connector on your TV.  
Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio  
S-Vidéo (en option) si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.  
Même si vous utilisez un câble S-Vidéo (en option), vous devez employer un  
I
I
câble audio en parallèle.  
Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus  
aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope.  
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la  
cable.  
I
I
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from  
the Camcorder's speakers.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with  
the white jack(Audio L).  
I
I
prise blanche du câble audio. (Audio G)  
71  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture  
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks  
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.  
1. Connect the Camcorder to your VCR with the  
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo  
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un  
magnétoscope.  
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du  
Video input-Yellow  
S-Video input  
VCR  
Audio input  
(left)-White  
Audio/Video cable.  
câble Audio/Vidéo.  
I
I
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L) - Mono  
The red jack: Audio(R)  
Prise jaune : vidéo  
Prise blanche : audio (G) - mono  
Prise rouge : audio (D)  
Audio input  
(right)-Red  
I
I
Camcorder  
I
I
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the Power switch to PLAYER.  
4. Set the Mode switch to TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.  
3. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.  
4. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.  
TV  
Audio/Video  
5. Turn on both the TV and VCR.  
Antenna  
S-Video  
I
I
Set the input selector on the VCR to Line.  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope  
sur Ligne.  
Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur.  
I
I
6. Play the tape.  
6. Lancez la lecture de la cassette.  
Playback  
Lecture  
You can play the recorded tape in Player mode.  
Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode Player.  
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez  
l'interrupteur Power sur PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.  
1. Connect a power source and set the Power switch to  
PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)  
3. Insert the tape you wish to play back.  
4. Using the  
/
(REW/FF) buttons, find the first position  
4. A l’aide des boutons  
/
(Ret.Rapide/Av.Rapide),  
you wish to play back.  
recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
5. Appuyez sur le bouton  
(LECTURE/PAUSE).  
I
The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.  
I
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre  
téléviseur au bout de quelques secondes.  
Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se  
rembobine automatiquement.  
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind  
automatically.  
I
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video for better  
quality.  
The S-Video terminal transmits video only. Connect audio cables for sound.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with  
the white jack(Audio L).  
I
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.  
Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez  
une meilleure qualité en utilisant une connexion S Vidéo.  
Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez  
les câbles Audio pour le son.  
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la  
I
I
I
I
I
I
72  
prise blanche du câble audio.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture  
Various Functions while in Player Mode  
Fonctions disponibles en mode Player  
This funtion works only in Player mode.  
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Lecteur.  
Les boutons LECTURE, PAUSE, ARRET, Av.Rapide et Ret.Rapide sont situés  
sur le caméscope et sur la télécommande. (modèles SC-D354/D355 uniquement)  
Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se trouvent  
que sur la télécommande. (modèles SC-D354/D355 uniquement)  
Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope  
s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de  
3 minutes.  
The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and  
the remote control. (SC-D354/D355 only)  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote  
control only. (SC-D354/D355 only)  
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop  
if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes.  
Pause  
Appuyez sur le bouton  
la lecture.  
Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton  
(LECTURE/PAUSE).  
Playback Pause  
I
(LECTURE/PAUSE) pendant  
I
Press the  
(PLAY/STILL) button during playback.  
I
To resume playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
I
Picture Search (Forward/Reverse)  
Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retou>)  
I
Press the  
mode.  
/
(REW/FF) buttons during playback or still  
I
Appuyez sur le bouton  
mode lecture ou pause.  
/
(Ret.Rapide/Av.Rapide) en  
œ
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  
(LECTURE/PAUSE).  
I
I
Maintenez la pression sur le bouton  
/
Keep pressing  
or still mode.  
/
(REW/FF) buttons during playback  
(Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause.  
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.  
To resume normal playback, release the button.  
œ
Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)  
(SC-D354/D355 uniquement).  
œ
Slow Playback (Forward/Reverse)  
(SC-D354/D355 only)  
I
I
Avance au ralenti  
<SC-D354/D355 only>  
Forward Slow playback  
-
-
-
Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande  
pendant la lecture.  
Press the SLOW button on the remote control during playback.  
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.  
-
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le  
I
Reverse Slow Playback  
bouton  
(LECTURE/PAUSE).  
I
-
-
-
Press the  
(-) button during forward slow play back.  
Retour au ralenti  
Appuyez sur le bouton  
Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  
(LECTURE/PAUSE)  
-
-
-
(-) pendant l’avance au ralenti.  
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
(+) button.  
(+).  
(PLAY/STILL) button.  
73  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture  
Frame Advance (To play back frame by frame)  
(SC-D354/D355 only)  
Avance image par image  
(SC-D354/D355 uniquement)  
I
I
Press the F.ADV button on the remote control while in still  
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en  
mode.  
mode pause.  
-
Video sequence advances frame by frame each time you  
press the F.ADV button.  
The F.ADV function works in still mode only.  
-
La séquence vidéo avance image par image chaque fois  
que vous appuyez sur le bouton F.ADV.  
La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause.  
œ
-
-
I
I
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  
(LECTURE/PAUSE).  
-
Avance image par image  
-
Forward frame advance  
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande  
en mode pause.  
Retour image par image  
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.  
œ
-
Reverse frame advance  
-
Press the  
(-) button on the remote control to change  
Appuyez sur le bouton  
(-) de votre télécommande  
the direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
pour changer de direction en mode F.ADV.  
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande.  
<SC-D354/D355 only>  
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D355 only)  
Lecture X2 (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)(SC-D354/D355 uniquement)  
I
I
Forward X2 playback  
Avance accélérée (X2)  
-
-
Press the X2 button on the remote control during playback.  
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.  
-
-
Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  
(LECTURE/PAUSE)  
I
Reverse X2 playback  
-
-
I
Retour accéléré (X2)  
-
-
Press the  
(-) button during forward X2 playback.  
(PLAY/STILL) button.  
Appuyez sur le bouton  
(-) pendant l’avance accélérée (X2).  
To resume normal playback, press the  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  
(LECTURE/PAUSE)  
Reverse Playback (SC-D354/D355 only)  
I
To playback in reverse at normal speed, press the  
normal forward playback.  
(-) button during  
Lecture arrière (SC-D354/D355 uniquement)  
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton  
I
(-)  
I
Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) or  
(+) button to return to normal forward  
pendant la lecture normale vers l'avant.  
I
Appuyez sur le bouton  
(LECTURE/PAUSE) ou  
(+) pour revenir à la  
lecture normale vers l'avant.  
[ Notes ]  
I
[ Remarques ]  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the  
various playback modes.  
I
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de  
l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque.  
Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous  
lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture.  
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.  
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back  
tapes recorded in LP which contain various playback functions.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
I
I
74  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture  
Zooming during Playback (PB ZOOM)  
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM)  
The Playback Zoom function works in Player mode.  
The Playback Zoom function enables you to magnify the playback or still  
image.  
La fonction Playback Zoom <Zoom De Lecture> fonctionne en mode Player.  
Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en cours de  
lecture.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.  
3
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Press the PB ZOOM button in playback mode or in still  
mode.  
3. Appuyez sur le bouton PB ZOOM en mode lecture ou  
pause.  
4. The image is magnified starting from the center of image.  
4. L'image est agrandie à partir du centre.  
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom  
5
lever.  
5. Vous pouvez zoomer de 1,2x à 8,0x en déplaçant le  
bouton de zoom.  
I
Zoom ratio is not displayed on the screen.  
I
Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.  
6. To cancel the playback Zoom function, press the PB ZOOM  
or  
(STOP) button.  
6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture,  
appuyez sur le bouton PB ZOOM ou  
(ARRET).  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
The PB ZOOM function enlarges the center of the screen only.  
You cannot apply the Playback Zoom function to pictures which are being  
input from an external video source.  
The Playback Zoom image cannot be imported to your PC from the  
Camcorder’s DV jack.  
La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est ciblée sur le centre de l'écran  
uniquement.  
I
I
I
I
I
Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source  
vidéo externe.  
I
L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre  
ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope.  
Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées  
vers un ordinateur.  
I
I
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.  
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is  
being operated.  
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB  
ZOOM function, or press the  
L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM  
<Zoom De Lecture> est utilisée.  
(STOP) button to stop playback.  
Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la  
fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton  
arrêter la lecture.  
(ARRET) pour  
75  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture  
AV In/Out (SC-D355 only)  
Entrée/Sortie AV (SC-D355 uniquement)  
La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode Player.  
Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur  
l'écran ACL.  
De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques  
externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.  
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide  
du câble Audio/Vidéo (voir pages 71-72).  
AV In/Out function works only in Player mode.  
AV in/out setting enables you to record signal from external sources and  
display it on LCD screen.  
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play  
back.  
1
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the  
Audio/Video cable. (See pages 71~72)  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
3. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.  
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.  
5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans  
le caméscope.  
3. Set the Power switch to PLAYER.  
4. Turn on the VCR or TV.  
I
Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope  
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the  
Camcorder.  
branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le  
magnétoscope.  
I
If you want to record from a connected VCR, insert a  
6. Appuyez sur le bouton MENU.  
I
La liste des menus apparaît.  
recorded VHS tape into the VCR.  
6. Press the MENU button.  
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la  
droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis  
appuyez sur Menu selector.  
I
The menu list will appear.  
7
9
Player Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
8. Move the Menu selector to the left or right to select AV  
In/Out, then press the Menu selector.  
8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la  
droite pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez  
sur Menu selector.  
9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la  
SP  
12Bit  
Off  
Out  
AV In/Out  
droite pour sélectionner AV In <Entrée AV> puis appuyez sur  
9. Move the Menu selector to the left or right to select AV  
In, then press the Menu selector.  
Menu selector.  
I
Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée  
sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out  
<Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>.  
I
MENU  
If you want to see the Camcorder picture with a TV,  
set AV In/Out menu to Out.  
Move  
Select  
Exit  
10. To exit, press the MENU button.  
10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
11. Appuyez sur le bouton Start/Arrêt pour faire basculer le  
caméscope en mode REC STOP <PAUSE ENR.>.  
PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran ACL.  
Player Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
AV In/Out  
11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to REC  
PAUSE mode. PAUSE appears on the LCD screen.  
12. Select the TV program or playback the VHS tape.  
13. Press the Start/Stop button to start recording.  
12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.  
13. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer  
l'enregistrement.  
I
Out  
In  
If you want to pause recording for a while, press the  
Start/Stop button again.  
14. To stop recording, press the  
I
Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment,  
(STOP) button.  
appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton  
(ARRET).  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are  
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed  
or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.  
Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique, si elles ne sont  
pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti), seule une image grise  
apparaît sur l'écran du caméscope.  
Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL, réglez le menu  
AV In/Out <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>.  
76  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture  
Audio Dubbing (SC-D354/D355 only)  
Post-sonorisation (SC-D354/D355 uniquement)  
The Audio Dubbing function works only in Player Mode.  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in  
SP mode with 12bit sound.  
Use the internal or an external microphone(not supplied) or other audio  
equipment.  
La fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation> ne peut être activée qu’en mode Player.  
Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée  
en mode LP ou en mode 16 bit <16 bits>.  
Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette  
pré-enregistrée en mode SP avec du son 12 bit <12 bits>.  
Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout  
autre appareil audio.  
The original sound will not be erased.  
La bande son originale ne sera pas effacée.  
Dubbing Sound  
Ajout d’une bande son  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1
I
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.  
If you want to use an external microphone,  
connect the microphone to the external MIC  
DV  
I
Si vous voulez utiliser un microphone  
USB  
externe, reliez ce microphone à la prise  
d'entrée pour micro externe du caméscope.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
input jack on the Camcorder.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
A
V
MIC  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button and find  
3. Appuyez sur le bouton  
(LECTURE/PAUSE)  
the time frame of the scene to  
be dubbed.  
pour trouver les codes temps de la scène que  
vous souhaitez post-sonoriser.  
4. Press the  
the scene.  
(PLAY/STILL) button to pause  
4. Appuyez sur le bouton  
(LECTURE/PAUSE)  
3
4
5
pour suspendre la lecture de la scène.  
5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la  
télécommande.  
5. Press the A.DUB button on the remote control.  
I
Audio Dubbing icon (  
the LCD screen.  
) will be displayed on  
I
L’icône de post-sonorisation (  
sur l’écran ACL.  
Le caméscope est prêt pour la post-  
sonorisation.  
) s’affiche  
I
The Camcorder is ready for dubbing.  
6. Press the  
(PLAY/STILL) button to start  
I
dubbing.  
I
Press the  
(STOP) button to stop the dubbing.  
6. Appuyez sur le bouton  
sonorisation.  
(LECTURE/PAUSE) pour lancer la post-  
I
[ Notes ]  
Appuyez sur le bouton  
(ARRET) pour interrompre la post-sonorisation.  
I
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected  
video tape.  
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC  
jack or use the AV cable to connect external sound source input.  
To dub an external sound source, set the In/Out function to AV In.  
(SC-D355 only) (see page 76)  
[ Remarques ]  
I
I
I
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation>  
lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.  
Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise  
MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV.  
Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la  
fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur In <Entrée>. (modèle SC-D355  
uniquement) (voir page 76)  
I
I
77  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture  
Dubbed Audio Playback  
Lecture avec post-sonorisation  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.  
4
6
7
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Sound[1]  
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.  
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le  
bouton MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Tape, then press the Menu selector.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis  
appuyez sur Menu selector.  
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Audio Select, then press the Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Audio Select <Sélect.  
Audio> puis appuyez sur Menu selector.  
Sound[1]  
Sound[2]  
MIX[1+2]  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
audio playback channel than press the Menu selector.  
I
Sound[1]: play the original sound.  
MENU  
Move  
Select  
SP  
Exit  
I
Sound[2]: play the dubbed sound.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner le canal de lecture audio  
puis appuyez sur Menu selector.  
I
MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equality mixed.  
0:01:53:10  
20min  
Sound[2]  
I
7. To exit, press the MENU button.  
Sound[1] <Son[1]> : lecture de la bande son  
originale.  
I
8. Press the  
dubbed tape.  
(PLAY/STILL) button to playback the  
Sound[2] <Son[2]> : lecture de la bande son ajoutée.  
MIX[1+2] <Mixage[1+2]> : lecture des bandes son  
I
originale et ajoutée mixées à égalité.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
8. Appuyez sur le bouton  
sonorisée.  
(LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette post-  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience  
a loss of sound quality.  
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX <MIXAGE> ou Sound[2]  
<Son[2]>), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.  
78  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
IEEE1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections  
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE1394 (i.LINK)  
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)  
Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)  
I
I
Connecting to other DV standard products.  
Raccordement à d'autres produits DV standards.  
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port  
using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This  
Camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital  
Une connexion DV standard est assez simple.  
I
I
Si un produit possède un port DV, vous pouvez transférer des données en  
vous connectant à ce port au moyen d’un câble approprié.  
!!! Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches).  
Ce caméscope possède une borne à quatre broches.  
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au  
format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.  
I
format, allowing high quality images to be transferred.  
Connecting to a PC  
Raccordement à un ordinateur  
I
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE1394 add-on  
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez  
installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie).  
Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de  
la capacité de l'ordinateur.  
card into the PC. (not supplied)  
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.  
I
I
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some  
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil  
functions may not work.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.  
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not  
available in M.Player mode.  
DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles.  
Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis  
rallumer le caméscope.  
I
I
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le  
I
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause  
IEEE1394 to shut off.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It  
may not operate properly.  
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended above.  
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.  
Video Capture software is commercially available.  
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin-4pin cable is  
bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode M.Player.  
N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela  
entraînera la fermeture de cette dernière.  
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des  
câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.  
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système  
recommandées ci-dessus.  
Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
required for the connection.  
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a 4pin-  
Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin.  
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six  
I
I
4pin cable for the connection.  
DIS and COLOR NITE SHUTTER are not available when in DV (IEEE1394)  
broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter.  
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont  
I
I
mode.  
équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion.  
Les fonctions DIS et COLOR NITE SHUTTER ne sont pas disponibles en  
I
I
If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE SHUTTER modes will  
be released.  
mode DV (IEEE1394).  
Si le mode DV (IEEE1394) est actif, les modes DIS et COLOR NITE  
I
SHUTTER se désactivent.  
79  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
IEEE1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE1394  
System Requirements  
Configuration système  
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.  
Processeur : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire.  
Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2)  
Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM  
I
I
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
I
I
I
I
I
Main memory: more than 64 MB RAM  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
I
Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394  
Recording with a DV Connection Cable  
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
3. Connect the DV cable (not supplied) from the  
DV jack of the Camcorder to the DV jack of the  
other DV device.  
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Branchez le câble DV <non fourni> de la prise  
DV du caméscope sur la prise DV de l'autre  
appareil DV.  
DV  
DV  
USB  
USB  
A
V
MIC  
AV  
MIC  
I
I
Make sure that  
screen.  
is displayed on the LCD  
Assurez-vous que l’icône  
l’écran ACL.  
s’affiche sur  
4. Press the Start/Stop button to begin REC  
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer  
PAUSE mode.  
en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>.  
I
I
PAUSE is displayed on the LCD screen.  
L’indication PAUSE <Pause> s'affiche sur l’écran ACL.  
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.  
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée.  
6. Press the Start/Stop button to start recording.  
6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.  
I
I
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button  
Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez  
again.  
de nouveau sur le bouton Start/Stop.  
7. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton  
(ARRET).  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a  
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.  
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments  
mentioned above.  
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images  
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les  
images enregistrées ne sont pas endommagées.  
I
I
Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations  
système recommandées ci-dessus.  
80  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Transfert d'une image numérique via une connexion USB  
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction  
des spécifications de l’ordinateur).  
Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers  
un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.  
Vous pouvez transférer une image vers un ordinateur via une connexion  
USB (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).  
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.  
(Depends on the PC specification)  
You can easily transfer a image from a Memory card to a PC  
without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a  
USB connection. (SC-D353/D354/D355 only)  
Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (pilote,  
Video Codec, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video  
Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.  
Débit de la connexion USB en fonction du système  
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft  
(Windows) uniquement.  
USB Connection speed depending on the System  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.  
I
Windows 98SE/ME – Connexion USB 1.1  
Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou  
d'une version plus récente.  
Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou  
I
Windows 98SE/ME - Full Speed USB  
I
I
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.  
I
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
I
d'une version plus récente.  
System Requirements  
Configuration système  
Windows System  
Minimum  
Recommended  
Système Windows  
Minimum  
Intel® Pentium III™ à 600 MHz  
Windows® 98SE/ME  
128 Mo  
Recommandé  
Intel® Pentium 4™ à 2 GHz  
Windows® 2000/XP  
512 Mo  
CPU  
Intel® Pentium III™, 600MHz  
Intel® Pentium 4™ , 2GHz  
Windows® 2000/XP  
512MB  
Processeur  
Système d’exploitation  
Mémoire  
OS(Operating System) Windows® 98SE/ME  
Memory  
128MB  
HDD capacity  
Resolution  
1GB or more  
1024 x 768 dots  
24bit Color  
USB 1.1  
2GB or more  
1024 x 768 dots  
24bit Color  
Capacité du disque dur  
Résolution  
1 Go ou plus  
1024 x 768 points  
Couleur 24 bits  
2 Go ou plus  
1024 x 768 points  
Couleur 24 bits  
Port USB  
USB1.1  
USB 2.0 haut débit  
USB  
USB 2.0 High Speed  
I
Non disponible sur les ordinateurs Macintosh.  
I
It is not available for Macintosh systems.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
I
La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
USB 2.0 works only for Removable Disk functions.  
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou  
l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.  
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time.  
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly.  
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
I
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et  
de fonctionner de façon imprévue.  
Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.  
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.  
I
I
I
I
I
All other brands and names are property of their respective owners.  
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.  
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.  
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il  
risquerait de ne pas fonctionner correctement.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.  
In M.Cam or M.Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder before connecting  
USB cable.  
I
En mode M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB.  
Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur  
ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).  
La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels Video Codec et DirectX 9.0.  
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce  
dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.  
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en  
même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le  
cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.  
If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a  
removable disk.(SC-D353/D354/D355 only)  
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer  
will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may  
cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the  
connection again.  
I
I
I
I
I
I
81  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)  
Selecting the USB Device (SC-D353/D354/D355 only)  
Sélection du périphérique USB (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
USB Select function works only in M.Player mode.  
La function USB Select <Sélection USB> est activée uniquement en mode  
M.Player.  
A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur  
pour copier vos films et vos images depuis la carte mémoire (ou depuis la  
mémoire interne ; modèles SC-D354/D355), ou à une  
imprimante pour imprimer vos images.  
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to  
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;  
SC-D354/D355), or to a printer to print your images.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
3. Press the MENU button.  
I
The menu list will appear.  
I
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
La liste des menus apparaît.  
System, then press the Menu selector.  
4
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis  
appuyez sur Menu selector.  
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB  
Connect, then press the Menu selector.  
On  
On  
USB 1.1  
Computer  
English  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Computer or Printer, then press the Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner USB Connect  
<Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector.  
MENU  
I
Move  
Select  
Exit  
You can select Computer to use the Camcorder as a  
PC Camera, USB Stream or removable disk.  
I
You can select Printer to use the Pictbridge feature.  
(see page 110)  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers  
la gauche pour sélectionner Computer <Ordinateur> ou  
Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector.  
5
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
I
7. To exit, press the MENU button.  
Sélectionnez Computer <Computer> pour utiliser la  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
Web cam, la fonction de lecture en continu USB ou le  
disque amovible.  
Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la  
Computer  
Printer  
I
MENU  
Move  
Select  
Exit  
fonction Pictbridge. (voir page 110)  
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
82  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)  
Setting the USB Communication Speed (SC-D353/D354/D355 only)  
Réglage du débit de la connexion USB (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please  
set the USB Version before connecting the camcorder to a PC.  
It is available only in M.Cam and M.Player modes.  
Pour que le caméscope et l’ordinateur puissent communiquer correctement,  
veuillez choisir la version du transfert USB avant de brancher le caméscope  
sur l'ordinateur.  
Cette fonction n’est disponible qu’en modes M.Cam et M.Player.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
1
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaît.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis  
appuyez sur Menu selector.  
4
M.Player Mode  
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB  
Version, then press the Menu selector.  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
On  
On  
USB 1.1  
Computer  
English  
I
Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner USB Version <version  
USB> puis appuyez sur Menu selector.  
by both PC and its OS(Operating System).  
I
If either the PC or OS does not support USB 2.0, set  
the USB Version to USB 1.1.  
I
Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
lorsque celle-ci est prise en charge à la fois par  
l’ordinateur et par son système d'exploitation.  
Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la  
6. To exit, press the MENU button.  
5
M.Player Mode  
Back  
I
version sur USB 1.1.  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
[ Remarques ]  
USB 1.1  
USB 2.0  
[ Notes ]  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
When the USB Version is not set properly, the USB  
I
Lorsque la version USB n'est pas réglée correctement, la  
connection may not be established.  
connexion USB risque de ne pas s'établir.  
Il est possible que la version USB 2.0 ne puisse être pris en charge par  
certains ordinateurs, selon leurs spécifications.  
Dans ce cas, choisissez la version USB 1.1 pour votre connexion USB.  
Lorsque la version USB 2.0 est sélectionnée mais n’est pas prise en charge par  
votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion USB 1.1.  
I
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on their  
specifications.  
I
I
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.  
I
When selected USB 2.0 is not supported by the PC, the USB 1.1 will be used  
for the USB connection automatically.  
83  
ENGLISH  
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)  
Installing DV Media Pro 1.0 Program Installation du logiciel DV Media Pro 1.0  
FRANÇAIS  
To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu  
des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le  
programme Video Codec doit être installé.  
data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec  
program should be installed.  
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce  
programme.  
Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.  
If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose.  
Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE.  
Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\)  
au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel  
Acrobat Reader inclus dans ce CD  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)  
in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be  
viewed using  
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).  
(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.)  
Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.  
Acrobat Reader software, which is also included on the CD  
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
DV Media Pro User’s Manual is in English.  
Installation du programme  
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur  
de CD-ROM de votre ordinateur.  
L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran.  
2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir  
inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu  
Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier  
Autorun.exe pour démarrer l’installation.  
Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur  
“D:”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée.  
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous  
pour installer les logiciels souhaités.  
Program Installation  
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your  
computer.  
Installation selection screen appears on the monitor.  
2. If the installation selection screen does not appear after  
inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu  
and execute Autorun.exe file to begin installation.  
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type  
“D:\autorun.exe” and press Enter.  
3
3. Click the icons listed below to install the selected software.  
I
DV Driver Click  
I
DV Driver  
-
-
-
USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)  
Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver  
installation.  
- Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement)  
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE)  
-
Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.  
1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA.  
2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.  
4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre  
ordinateur.  
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.  
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)  
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.  
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.  
DirectX 9.0 Click  
Video Codec Click  
I
I
I
I
DirectX 9.0  
Video Codec  
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4  
Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB  
Streaming/PC Camera functions.  
Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format  
MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser  
les fonctions lecture en continu USB/Web cam.  
84  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)  
Using the PC Camera Function  
Utilisation de la fonction Web cam  
To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0  
programs must be installed in the PC.  
Pour utiliser la fonction Web cam, les logiciels Video Codec et DirectX 9.0  
doivent être installés sur votre ordinateur.  
You can use this Camcorder as a PC CAMERA.  
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam.  
When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you  
can use your Camcorder for such functions.  
Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose du clavardage  
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.  
When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),  
voice communication may not be supported depending on the video  
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the  
soundcard of the PC to enable voice communication.  
Using the Camcorder with PC Net-meeting program installed, you can  
participate in video conference.  
Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via  
NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du  
logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un  
microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la  
transmission de la voix  
En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé  
sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence.  
Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo  
à partir de la Web cam est de 15 images par seconde).  
The PC CAMERA's screen size (Transferred video frame rate for the PC  
Camera function is max 15 fps.).  
I
320X240 (QVGA) pixel for USB 1.1 connection.  
I
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode,  
320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1.  
Zoom and NITE PIX switches can be operated. (SC-D352/D354/D355 only)  
Si l’ordinateur est relié au caméscope par une connexion USB, les boutons  
du caméscope autres que l’interrupteur Power, l’interrupteur Mode, le bouton  
Zoom et le bouton NITE PIX ne fonctionnent pas.  
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
1
2
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)  
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB connector on your  
computer.  
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB  
du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de  
votre ordinateur.  
85  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)  
Using the USB Streaming Function  
Utilisation de la fonction Lecture en continu USB  
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0 programs must be  
installed in the PC.  
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the  
"jpg" file format on a PC.  
Pour utiliser la lecture en continu USB, les logiciels Video Codec et DirectX 9.0 doivent être  
installés sur votre ordinateur.  
Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en  
continu USB.  
Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de  
fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ".  
1. Set the Mode switch to TAPE (SC-D353/D354/D355 only), set the Power switch to  
CAMERA or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end  
to the USB port on your computer.  
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software  
application provided on the CD.  
1. Placez l'interrupteur Mode sur TAPE (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement) puis  
placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité  
sur le port USB de votre ordinateur.  
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de  
montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD.  
-
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help  
function.  
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.  
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)  
-
Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO  
Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme..  
Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions  
WINDOWS ME et WINDOWS XP.  
-
-
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)  
Using the removable Disk Function (SC-D353/D354/D355 only)  
Utilisation de la fonction de disque amovible (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards  
via a USB connection.  
Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via  
une connexion USB sans carte additionnelle.  
1. Set the Mode switch to MEMORY CARD, set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end  
to the USB port on your computer.  
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows  
Explorer and locate the removable disk.  
1. Placez l'interrupteur Mode sur MEMORY CARD puis placez l’interrupteur Power sur  
CAMERA ou PLAYER.  
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité  
sur le port USB de votre ordinateur.  
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.  
Raccordement à un ordinateur  
Connecting to a PC  
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC.  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
I
Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB  
I
If a USB cable is connected to the Camcorder’s USB port, nothing is displayed on a  
du caméscope.  
TV.  
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB).  
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)  
I
Si votre ordinateur est branché sur le caméscope  
I
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable  
uniquement avec un câble USB, l’interrupteur Zoom et  
only, Zoom switch and NITE PIX (SC-D352/D354/D355  
only) operate.  
l’interrupteur NITE PIX fonctionnent.  
USB Cable  
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)  
DV  
DV  
Disconnecting the USB Cable  
USB  
Débranchement du câble USB  
USB  
A
V
After completing the data transmission, you must disconnect  
the cable in the following way:  
MIC  
Après avoir terminé le transfert de données, vous devez  
débrancher le câble de la façon suivante :  
AV  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse  
button to select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the  
Windows Splash screen appears.  
1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le  
bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ;  
2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque  
le bureau Windows apparaît.  
MIC  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data  
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert  
de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.  
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si  
vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope  
pourrait ne pas fonctionner correctement.  
transmission will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB  
I
I
cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.  
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.  
Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.  
86  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Memory Stick (Optional Accessory)  
Memory Stick (accessoire en option)  
The Memory Stick stores and manages images recorded  
by the Camcorder.  
Le Memory Stick enregistre et classe les images  
enregistrées par la caméra en mode Appareil photo  
numérique.  
Terminal  
Protection tab  
Memory Stick Functions  
Fonctions du Memory Stick  
Enregistrement d’images figées et de films MPEG4  
Visionnement d’images figées et de films MPEG4  
I
Recording still images and MPEG4 movies  
Viewing still images and MPEG4 movies  
I
I
I
-
-
-
Single  
Slide show (Still images only)  
Multi display (Still images only)  
-
-
-
Simple  
Diaporama (images figées uniquement)  
Affichage multiple (images figées uniquement)  
I
I
I
I
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
I
Protection des images contre un effacement accidentel  
Suppression des images enregistrées sur le Memory Stick  
Ajout de texte sur les images figées  
I
I
I
Formatting a Memory Stick  
Formatage d’un Memory Stick  
[ Remarques ]  
I
[ Notes ]  
Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous  
enregistrez sur le Memory Stick.  
apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick.  
Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni  
n’insérez pas le Memory Stick.  
I
You can use most of the Camcorder’s functions when recording to the  
Memory Stick.  
appears on the screen while recording to the Memory Stick.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.  
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can  
cause data damage.  
I
I
I
I
L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de  
chargement d’une image risque d’endommager les données.  
Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de  
protection du Memory Stick sur LOCK.  
I
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab  
on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
I
I
“Memory Stick” et  
sont des marques déposées de Sony Corporation.  
I
I
“Memory Stick” and  
are trademarks of Sony Corporation.  
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont  
susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales  
appartenant à leurs propriétaires respectifs.  
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered  
trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “™” and ® ” are not mentioned in each case in this manual.  
En outre, les symboles “™” et ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le  
manuel.  
87  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Inserting and Ejecting the Memory Card  
Insertion et éjection de la carte mémoire  
Inserting the Memory card  
1. Set the Power switch to Off.  
2. Open the Memory card cover.  
3. Insert the Memory card in the direction of the arrow  
into the Memory card slot located on the bottom of  
the Camcorder.  
Insertion de la carte mémoire  
1. Placez l’interrupteur Power sur Off.  
2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.  
3. Insérez la carte mémoire dans son logement, situé  
sur la face inférieure du caméscope, en suivant le  
sens de la flèche.  
Ejection de la carte mémoire  
1. Placez l’interrupteur Power sur Off.  
2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.  
Ejecting the Memory card  
1. Set the Power switch to Off.  
2. Open the Memory card cover.  
3. Push the Memory card, then it comes out of the  
Camcorder automatically.  
4. Pull out the Memory card.  
Do not attempt to pull the Memory card out without  
first pushing it in.  
SC-D353/D354 only  
3. Poussez la carte mémoire : elle sort  
automatiquement du caméscope.  
4. Retirez la carte mémoire.  
N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans  
l’avoir poussée auparavant.  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
SC-D355 only  
[ Remarques ]  
I
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle  
SC-D355 uniquement) doit être inséré à l’aide d’un  
adaptateur (non fourni).  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
[ Notes ]  
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC (SC-D355  
I
Si vous réglez le caméscope sur le mode M.Player,  
only) should be inserted by using the Adaptor (not  
supplied).  
If you set the Camcorder to M.Player mode, the last  
la dernière image figée enregistrée apparaît.  
S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte  
mémoire, No image ! <Pas dimage !> s’affiche à  
l’écran.  
Pendant l’enregistrement, le chargement,  
l’effacement ou le formatage, ne coupez pas  
l’alimentation ou ne changez pas de mode.  
I
SD/MMC  
recorded still image appears.  
If there are no recorded images on the Memory  
I
(Usable Memory card)  
card, No image ! will display on the screen.  
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the power or  
change the mode.  
I
I
I
I
I
I
Coupez l’alimentation avant d’insérer ou d’éjecter la carte mémoire.  
Vous risquez de perdre des données sur la carte mémoire.  
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte  
mémoire.  
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de  
choc violent.  
Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de  
protection afin d’éviter les décharges statiques.  
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une  
réparation peut entraîner la perte ou la modification des informations  
stockées sur la carte.  
I
I
Please turn the power off before you insert or eject the Memory card.  
You could lose data on the Memory card.  
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the  
Memory card.  
I
I
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory card.  
After pulling the Memory card out from the Camcorder, please keep the  
Memory card in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static  
electricity, electric noise or repair.  
I
I
Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts.  
Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de  
données résultant d’une mauvaise manipulation.  
I
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
88  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Structure of Folders and Files on the Memory Card Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire  
The still images that you recorded are saved in JPEG file  
format on the Memory card.  
The moving images that you recorded are saved in  
MPEG4 file format on the Memory card.  
Each file has a file number and all files are assigned to a  
folder.  
Les photos que vous prenez sont enregistrées au format  
JPEG sur la carte mémoire.  
Les films que vous enregistrez sont stockés au format  
MPEG4 sur la carte mémoire.  
Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers  
sont regroupés dans un dossier.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
.
.
.
.
-
A file number from DCAM0001 is sequentially assigned  
to each recorded image.  
-
-
Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle  
à chaque image enregistrée, la première portant le  
numéro DCAM0001.  
De même, chaque dossier est numéroté de façon  
séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis  
stocké sur la carte mémoire.  
101SSDVC  
-
Each folder is numbered from 100SSDVC and  
recorded on the Memory card.  
<Still image>  
Image Format  
Still Image  
Format dimage  
MSAMSUNG  
SSMOV  
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic  
Experts Group) format.  
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).  
Photos  
I
I
Les images sont compressées au format JPEG (Joint  
100SSMOV  
Photographic Experts Group).  
Le nombre de pixels est de 800x600 (capture réalisée à  
partir d’une cassette : 640x480) dans chaque mode.  
I
Moving Image  
Images are compressed in MPEG4 (Moving Picture  
<Moving image>  
I
Experts Group) format.  
The picture size is 720x480.  
I
Films  
I
Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving  
000-0000  
Picture Experts Group).  
Le nombre de pixels est de 720x480 dans chaque mode.  
I
File number  
Selecting the Camcorder Mode  
Folder number  
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera  
Sélection du mode Caméscope  
(DSC).  
You have to set the Mode switch to Memory card to use this Camcorder as  
Digital Still Camera.  
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées  
numériques (DSC).  
Vous devez placer l’interrupteur Mode sur Memory card pour utiliser ce  
caméscope comme caméra d’images figées numériques.  
M.Cam mode (Memory record mode)  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
Mode M.Cam <Cam.M> (mode Memory record <Enregistrement Mémoire>)  
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.  
M.Player mode (Memory playback mode)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
Mode M.Player <Lecture mém.> (mode Lecture mémoire)  
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.  
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
89  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Sélection de la mémoire interne (modèles SC-D354/D355 uniquement)  
Selecting the Built-in Memory (SC-D354/D355 only)  
Built-in memory setting is available in the  
Player/M.Cam/M.Player modes.  
(SC-D354: 32M/SC-D355: 64M)  
Images can be stored and played back using the built-in  
memory.  
Hence, set the memory type before storing and playing  
back images.  
Le réglage de mémoire interne est disponible en mode  
Player/M.Cam/M.Player. (modèle SC-D354 : 32M/modèle  
SC-D355 : 64M)  
Les images peuvent être enregistrées et lues à laide de la  
mémoire interne.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
Int. Memory  
Fine  
Series  
Par conséquent, réglez le type de mémoire avant  
denregistrer et de lire les images.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
1. Set the power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Placez linterrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.  
2. Placez linterrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
6
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
I
Int. Memory  
Memory card  
La liste des menus apparaît.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis  
appuyez sur Menu selector.  
I
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire>  
puis appuyez sur Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou  
Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu  
selector.  
Memory, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory Type, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select Int. Memory or Memory  
card, then press the Menu selector.  
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
46  
2min  
Using Quick Menu: Memory Type  
Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>  
Memory Type  
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
Manual Focus  
Int. Memory  
On  
1. Appuyez sur Menu selector.  
1. Press the Menu selector.  
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire>  
puis appuyez sur Menu selector.  
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou  
Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu  
selector.  
2. Move the Menu selector to left or right to select Memory  
Type, then press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
3. Move the Menu selector to the left or right to select Int.  
Memory or Memory card, then press the Menu selector.  
4. To exit, press the MENU button.  
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
90  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Selecting the Image Quality  
Choix de la qualité d’image  
Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.  
You can select the quality of a still images to be recorded.  
La fonction Photo Quality <Qualité Photo> nest disponible  
quen mode Player/M.Cam.  
Vous pouvez choisir la qualité des images figées à enregistrer.  
2
Select the Image Quality  
Choisir la qualité de limage  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Placez linterrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaît.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo  
Quality, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
image quality(Super Fine, Fine, Normal), then press the  
Menu selector.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis  
appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité  
Photo>, puis appuyez sur Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner la qualité dimage souhaitée  
(Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal  
<Normal>), puis appuyez sur Menu selector.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
Super Fine  
Series  
MENU  
7. To exit, press the MENU button.  
Move  
Select  
Exit  
I
The selected icon will be displayed  
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
Number of Images on the Memory Card  
I
Licône correspondante saffiche.  
QUALITY  
Super Fine  
Fine  
8MB  
16MB  
Nombre dimages sur la carte mémoire  
Approx. 34  
Approx. 45  
Approx. 74  
Approx. 68  
Approx. 90  
Approx. 148  
QUALITE  
Super Fine <Super Fin>  
Fine <Fin>  
8Mo  
16Mo  
Environ 34  
Environ 45  
Environ 74  
Environ 68  
Environ 90  
Environ 148  
Normal  
The actual number of images that you can record varies depending on the  
nature of the subject to be recorded.  
Normal <Normal>  
Le nombre réel dimages que vous pouvez enregistrer dépend  
de la nature du sujet à enregistrer.  
5
M.Cam Mode  
Back  
Super Fine  
Fine  
Normal  
Photo Quality  
File No.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
Lapproximation ci-dessus se base sur un Memory Stick de  
I
The above approximation is based on a 8MB Memory Stick  
under normal recording conditions.  
I
8 Mo en conditions denregistrement normales.  
Le nombre dimages quil est possible denregistrer sur une  
I
The number of pictures that can be stored on a memory card  
depends on various conditions.  
I
MENU  
carte mémoire dépend de plusieurs conditions.  
Move  
Select  
Exit  
91  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Using Quick Menu: Photo Quality  
Menu rapide : Qualité de la photo  
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the  
Menu selector.  
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en  
utilisant simplement le bouton Menu selector.  
Quick menu provides easier access to frequently used menus  
without using the MENU button.  
Le menu rapide facilite laccès aux menus utilisés fréquemment  
sans passer par le bouton MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Appuyez sur Menu selector.  
46  
1
1min  
2. Move the Menu selector to left or right to select Photo  
Quality, then press the Menu selector.  
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la  
gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo  
Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur  
Menu selector.  
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
Auto  
A
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired image quality(Super Fine, Fine, Normal), then  
press the Menu selector.  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la  
gauche ou vers la droite pour sélectionner la  
qualité dimage souhaitée (Super Fine <Super  
Fin>, Fine <Fin>, Normal <Normal>), puis  
appuyez sur Menu selector.  
46  
1min  
3
4. To exit, press the MENU button.  
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
Super Fine  
Manual Focus  
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
MENU  
Exit  
92  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Memory File Number  
Numéro de fichier en mémoire  
File number setting works only in M.Cam mode.  
File numbers are given to images in the order they were recorded  
when they are stored on the Memory card.  
Le choix du numéro de fichier nest possible quen mode M.Cam.  
images dans lordre denregistrement lorsque les images figées  
sont enregistrées sur la carte mémoire.  
Memory file numbers may be set as follows:  
Les numéros de fichier mémoire peuvent être définis comme suit :  
I
I
Series: When there are existing files, the new image will be  
Series <Séries> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle  
named as the next number in the sequence.  
Reset: When there are no files stored on the Memory card, the  
file numbering starts from 0001.  
image prendra le numéro qui suit le dernier fichier.  
I
I
Reset <Réinit> : Lorsquil ny a aucun fichier enregistré sur la  
carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001.  
1. Placez linterrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
1. Set the Power switch to the CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
I
I
La liste des menus apparaît.  
The menu list will appear.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
4. Move the Menu selector to the left or right to  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
ou vers la droite pour sélectionner Memory  
select Memory, then press the Menu selector.  
Fine  
Series  
<Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
File No., then press the Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner File No.  
<Numéro Fichier>, puis appuyez sur Menu  
selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired option(Series or Reset), then press the  
Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner loption  
souhaitée (Series <Séries> ou Reset <Réinit>),  
puis appuyez sur Menu selector.  
6
M.Cam Mode  
Back  
Photo Quality  
File No.  
7. To exit, press the MENU button.  
Series  
Reset  
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
93  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Taking Photos  
Prise de photos  
You may take still images while in M.Cam mode and  
store the images on the Memory card.  
This function is useful when you want to take a  
snapshot of a subject while you are using the  
Camcorder.  
Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam  
et enregistrer ces images sur la carte mémoire.  
Cette fonction est utile lorsque vous voulez  
prendre un instantané dun sujet alors que vous  
utilisez le caméscope.  
1
You can take photos using the remote control.  
(SC-D354/D355 only)  
Audio will not be recorded with a Still image on to  
the Memory Card.  
Vous pouvez prendre des photos à laide de la  
télécommande. (SC-D354/D355 uniquement)  
Il nest pas possible denregistrer du son avec une  
image figée sur la carte mémoire.  
3
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Placez linterrupteur Power sur CAMERA.  
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
3. Après avoir cadré lobjet que vous souhaitez  
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton  
PHOTO pour prendre limage.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. After framing your object to record, fully press the  
I
PHOTO button to take the picture.  
Limage est prise et enregistrée sur la carte  
46  
1min  
I
The picture is taken and saved into the Memory  
mémoire en quelques secondes.  
Vous ne pouvez pas prendre une autre image  
I
card within a few seconds.  
Taking another picture within this interval is not  
I
pendant ce laps de temps.  
I
possible.  
The  
Le voyant  
saffiche sur l’écran ACL  
I
indicator appears LCD screen during  
pendant le laps de temps nécessaire pour  
the time it takes to save the image.  
sauvegarder limage.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
Still images are saved in the Memory card in an 800x600 format.  
The number of still images that can be stored depends on the  
quality of the image.  
Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en  
format 800x600.  
I
I
Le nombre dimages figées quil est possible denregistrer dépend  
de la qualité de limage.  
94  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Viewing Still Images  
Visualisation d’images figées  
This funtion works only in M.Player mode.  
Cette fonction ne peut être activée quen mode M.Player.  
Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la  
carte mémoire.  
You can playback and view still images recorded on the Memory card.  
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu.  
There are 3 ways to view recorded images.  
Assurez-vous que M.Play Select est réglé sur Photo dans le Menu.  
Il y a 3 manières de visualiser des images enregistrées.  
Single <Une seule image> : pour visualiser image par image.  
Slide show <Diaporama> : pour visualiser toutes les images  
automatiquement et consécutivement.  
-
-
-
Single: To view an image frame by frame.  
-
-
Slide show: To view all images automatically and in consecutive order.  
Multi display: To view 6 images at once.  
-
Multi display <Affichage multiple> : pour visualiser simultanément 6 images.  
To view a Single Image  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
Pour visualiser une seule image  
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.  
I
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory  
I
I
La dernière image enregistrée apparaît.  
Sil ny a pas dimages enregistrées sur la carte  
mémoire, No image! <Pas dimage!> saffiche à  
l’écran.  
I
card, No image! will display on the screen.  
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for the  
desired still image.  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
3. Recherchez limage figée de votre choix à laide des  
I
To view the next image: press the  
(FWD)  
(REV)  
boutons  
/
(REV/FWD).  
button.  
I
Pour visualiser limage suivante : appuyez sur le  
bouton (FWD).  
Pour visualiser limage précédente : appuyez sur le bouton  
Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous  
revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur (REV)  
I
I
To view the previous image: press the  
button.  
Pressing  
I
(REV).  
(FWD) when you are on the last image will take you to the  
I
first image and pressing  
(REV) when you are on the first image will  
take you to the last image.  
lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière.  
Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les  
I
Keep pressing  
(FWD) or (REV) to search for an image quickly.  
I
boutons  
(FWD) et  
(REV).  
To view a Slide Show  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
Slide  
2/46  
Pour visualiser un diaporama  
800x600  
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.  
I
The last recorded image appears.  
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
I
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
La dernière image enregistrée apparaît.  
I
All images will be played back consecutively for 2~3  
seconds each.  
The Slidewill be display on the LCD screen.  
3. Appuyez sur le bouton  
(S.SHOW).  
I
Toutes les images défilent consécutivement par intervalle  
de 2~3 secondes.  
Le Slide <Diaporama>saffiche sur l’écran ACL.  
I
3
4. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
100-0002  
I
4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le  
[ Notes ]  
bouton  
(S.SHOW).  
I
Loading time may vary depending on the image size.  
The Slide Show will start from the current picture.  
[ Remarques ]  
I
I
I
La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images.  
Le diaporama commence à partir de limage actuellement affichée.  
I
I
Any large sized image taken with another device will be displayed as a  
thumbnail image.  
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.  
95  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
To view the Multi Display  
Pour visualiser laffichage multiple  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.  
100-0007  
7/25  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY  
œ
I
The last recorded image appears.  
CARD.  
œœ  
√√  
I
La dernière image enregistrée apparaît.  
3. To view six stored images on single screen, press  
the (MULTI DISP.) button.  
3. Pour visualiser six images enregistrées sur le  
même écran, appuyez sur le bouton  
I
A selection mark (  
the image.  
) appears under  
(MULTI DISP.).  
I
I
Press  
/
(REV/FWD) button to select  
Une marque de sélection (  
/
)
an image.  
apparaît sous limage.  
Appuyez sur le bouton  
I
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
/
(REV/FWD)  
4. To return to single playback mode, press the  
pour sélectionner une image.  
(MULTI DISP.) button again.  
Selected picture is displayed in full screen mode.  
I
4. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à  
nouveau sur le bouton (MULTI DISP.).  
I
Limage sélectionnée saffiche en mode plein écran.  
[ Notes ]  
I
To display the previous six images, press and hold the  
(REV)  
button for about 3 seconds.  
To display the next six images, press the  
about 3 seconds.  
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in Multi  
Display view mode, use the Quick Menu by pressing the Menu  
Selector.  
[ Remarques ]  
I
I
I
(FWD) button for  
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton  
(REV) pendant environ 3 secondes.  
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton  
I
(FWD) pendant environ 3 secondes.  
Pour utiliser les fonctions Delete <Supprimer>, Protect <Protéger>  
I
ou Print Mark <Voyant Dlmp.> en mode Multi Display <Affichage  
multiple>, utilisez Quick Menu <Menu rapide> en appuyant sur le  
bouton Menu Selector.  
96  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Protection from accidental Erasure  
Protection contre la suppression accidentelle  
The protection function works only in M.Player mode.  
You can protect important images from accidental erasure.  
If you execute format, all images including protected images will  
be erased.  
La fonction de protection ne peut être activée quen mode M.Player.  
Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression  
accidentelle.  
Si vous lancez un formatage, toutes les images y compris les  
images protégées seront effacées.  
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
5
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
I
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
La dernière image enregistrée apparaît.  
Sil ny a pas dimages enregistrées sur la carte  
Photo  
I
I
The last recorded image appears.  
I
If there are no recorded images on the Memory  
mémoire, No image! <Pas dimage !> saffiche à  
l’écran.  
3. Recherchez limage figée que vous souhaitez  
Off  
card, No image! will display on the screen.  
Print Mark  
Format  
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
protéger à laide des boutons  
/
(REV/FWD).  
the still image that you want to protect.  
4. Appuyez sur le bouton MENU.  
I
La liste des menus apparaît.  
4. Press the MENU button.  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
7
8
I
The menu list will appear.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Memory  
<Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Protect  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
select Memory, then press the Menu selector.  
Off  
On  
6. Move the Menu selector to the left or right to  
select Protect, then press the Menu selector.  
<Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.  
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou  
vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis  
appuyez sur Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Move the Menu selector to the left or right to  
select On, then press the Menu selector.  
2/46  
800x600  
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
8. To exit, press the MENU button.  
I
Licône associée à la fonction de protection (  
)
I
The protection ( ) icon will be displayed.  
saffiche.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
100-0001  
A laffichage, les images protégées apparaîtront  
avec l'indicateur ( ).  
Si le volet de protection en écriture de la carte  
I
Protected pictures will show the ( ) mark when  
they are displayed.  
I
I
If the write protection tab on the Memory card is set to LOCK, you  
cannot set image protection.  
mémoire est positionné sur LOCK, vous ne pouvez  
pas activer la protection de limage.  
97  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Using Quick Menu: Protect Menu rapide : Protection  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using  
the Menu selector.  
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en  
utilisant simplement le bouton Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
Le menu rapide facilite laccès aux menus utilisés fréquemment  
sans passer par le bouton MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Appuyez sur Menu selector.  
2/46  
1
800x600  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
Protect, then press the Menu selector.  
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Protect  
<Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Photo  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
Off or On, then press the Menu selector.  
Print Mark  
MENU  
Exit  
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
100-0002  
ou vers la droite pour sélectionner On <Marche>  
ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.  
4. To exit, press the MENU button.  
2/46  
3
800x600  
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
On  
Print Mark  
MENU  
100-0002  
Exit  
2/46  
800x600  
100-0002  
98  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Deleting Still Images and Moving Images  
Suppression d’images figées et de films  
The Delete function works only in M.Player mode.  
You can erase the still images and moving images recorded on the  
Memory card.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate the  
image protection.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
La fonction Supprimer ne peut être activée quen mode M.Player.  
Vous pouvez effacer les images figées et les films enregistrés sur la  
carte mémoire.  
Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout  
dabord désactiver la protection de limage.  
Une image supprimée ne peut pas être récupérée.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.  
5
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
Photo  
3. Recherchez limage figée que vous souhaitez  
supprimer à laide des boutons  
(REV/FWD).  
/
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for  
Off  
the still image that you want to delete.  
Print Mark  
Format  
4. Appuyez sur le bouton MENU.  
I
La liste des menus apparaît.  
MENU  
4. Press the MENU button.  
Move  
Select  
Exit  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Memory  
I
The menu list will appear.  
6
<Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Delete  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
select Memory, then press the Menu selector.  
<Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
I
Le message Do you want to delete ? <Voulez-  
vous effacer ?> apparaît.  
Delete, then press the Menu selector.  
I
A message Do you want to delete ? appears.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou  
No <Non> puis appuyez sur Menu selector.  
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
Yes or No, then press the  
Menu selector.  
7
2/46  
800x600  
8. To exit, press the MENU button.  
Do you want to delete?  
Yes No  
Suppression de toutes les images en une seule fois  
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou  
vers la droite pour sélectionner Delete All  
<Supprimer tout> puis appuyez sur Menu selector  
<Sélecteur de menu>. Le message Do you want to  
delete all ? <Tout supprimer ?> apparaît.  
Deleting All image at once  
Previous  
Next  
100-0002  
Move the Menu selector to the left or right to selet  
Delete All, then press the Menu selector. A message  
Do you want to delete all ? appears.  
99  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Using Quick Menu: Delete Menu rapide : Suppression  
Quick menu is used to access Camcorder  
functions by simply using the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the  
frequently used menus without using the MENU  
button.  
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du  
caméscope en utilisant simplement le bouton Menu  
selector.  
Le menu rapide facilite laccès aux menus utilisés  
fréquemment sans passer par le bouton MENU.  
2/46  
1
800x600  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Print Mark  
100-0002  
MENU  
Exit  
1. Press the Menu selector.  
1. Appuyez sur Menu selector.  
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Delete  
<Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.  
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Cancel  
<Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez  
sur Menu selector.  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
2/46  
3
800x600  
Delete, then press the Menu selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Delete  
Cancel or Delete, then press the Menu selector.  
Print Mark  
100-0002  
4. To exit, press the MENU button.  
MENU  
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
Exit  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
When there is no stored picture on the Memory card, the message  
No image ! will be displayed.  
If an erroneous image file is found on the Memory card, the  
message Memory card error ! will be displayed.  
It may be caused by copying images from different digital devices.  
Formatting the Memory card will delete all the stored images. (see  
page 101)  
Si aucune image nest enregistrée sur la carte mémoire, le  
message No image ! <Pas dimage !> saffiche.  
En cas derreur de fichier image sur la carte mémoire, le message  
Memory card error ! <Erreur carte mémoire !> saffiche.  
Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été  
copiées à partir dappareils numériques tiers.  
I
I
I
I
I
I
I
I
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images  
enregistrées. (voir page 101)  
To protect important pictures from accidental deletion, activate the  
image protection (refer to page 97).  
Pour protéger une image importante contre toute suppression  
intempestive, activez la protection de limage (voir page 97).  
Supprimer tous les fichiers à laide du menu Delete All <Tout  
Supprimer> peut prendre un certain temps.  
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.  
To delete all files much faster, format the memory card after  
backing up the files into other storage device.  
Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte  
mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre  
périphérique de stockage.  
100  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Formatting the Memory Card  
Formatage de la carte mémoire  
La fonction Formater ne peut être activée quen mode M.Player.  
The Format function works only in M.Player mode.  
You can use the memory format functions to completely delete all images and  
options on the Memory card, including protected images.  
The format function restores the Memory card to its initial state.  
The Memory card supplied with this Camcorder has been formatted already.  
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage de la mémoire pour supprimer entièrement  
toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées.  
La fonction de formatage ramène la carte mémoire à son état initial.  
La carte mémoire fournie avec ce caméscope est déjà formatée.  
Attention  
Attention  
Si vous exécutez la fonction de formatage de la mémoire, toutes les images seront  
effacées et ne pourront être récupérées.  
If you execute the memory format function, all images will be erased  
completely and erased images cannot be recovered.  
4
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.  
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
I
La liste des menus apparaît.  
Photo  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour  
sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite  
pour sélectionner Format <Format> puis appuyez sur Menu selector.  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
I
The menu list will appear.  
Off  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory,  
then press the Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite  
MENU  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Format,  
then press the Menu selector.  
Move  
Select  
Exit  
pour sélectionner loption souhaitée (Int. Memory <Mémoire Int.>  
ou Memory card <Carte Mémoire>), puis appuyez sur Menu  
selector. (modèles SC-D354/D355 uniquement)  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
I
desired option(Int. Memory or Memory card), then  
Si vous sélectionnez Int. Memory <Mémoire Int.> ou Carte  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
5
press the Menu selector. (SC-D354/D355 only)  
mémoire, le message All files are deleted ! Do you want to  
format ? <Tous les fichiers ont été supprimés ! Souhaitez-  
vous procéder au formatage ?> apparaît.  
I
If you select Int. Memory or Memory card, a message All  
files are deleted ! Do you want to format ? appears.  
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes,  
then press the Menu selector.  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour  
sélectionner Yes <Oui> puis appuyez sur Menu selector.  
I
I
Complete ! <Terminé !> apparaît lorsque le formatage est terminé.  
Complete ! appears when the format is completed.  
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
8. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez toutes les  
images figées et toutes les séquences animées définitivement. Il est  
I
If you execute the Format function,all still images/motion  
2/46  
7
clips will be erased completely and erased still  
800x600  
ensuite impossible de les récupérer.  
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des  
images/motion clips cannot be recovered.  
I
I
All files are deleted !  
Formatting the Memory card using a different device will  
problèmes de lecture.  
En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des  
Do you want to format?  
cause Memory card read errors.  
I
Yes No  
I
Formatting the Memory card deletes all the stored data in the  
informations enregistrées sur celle-ci.  
N’éteignez pas lappareil pendant le formatage.  
Il nest pas possible de formater un Memory Stick si le volet de  
Memory card.  
I
I
Do not turn the power off in the middle of the formatting.  
I
100-0002  
I
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be  
protection est en position de sauvegarde. (voir page 87)  
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur.  
formatted. (see page 87)  
Do not format the Memory Card on a PC.  
I
I
Le message Not Formatted <Non formatée> peut safficher si une carte  
mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur.  
Not Formattedmessage may appear if a Memory Card formatted on a PC  
was inserted.  
101  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
MPEG Recording  
Enregistrement MPEG  
You can record moving picture images with audio on the Memory card.  
The screen format of the moving picture to be recorded is 720x480.  
Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire.  
Le format d’écran pour lenregistrement dun film est de 720x480.  
Sauvegarde dimages sous la forme dun film sur la carte mémoire  
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card  
1. Vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.  
Si elle nest pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement.  
2. Placez linterrupteur Power sur CAMERA.  
3. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont  
enregistrées sur la carte mémoire en MPEG4.  
Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la  
carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu  
du bouton Start/Stop.  
1. Check whether Memory card is inserted into the Camcorder.  
If it is not in the Camcorder, insert it into the slot.  
2. Set the Power switch to CAMERA.  
2
3
4
3. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
4. Press the Start/Stop button, the images are recorded on the  
Memory card in MPEG4.  
You can record a Camcorder still image on Memory card by  
pressing the PHOTO button instead of the Start/Stop button.  
5. Press the Start/Stop button to stop the recording.  
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter  
lenregistrement.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont  
I
MENU button and Menu selector are not available while  
MPEG recording.  
pas utilisables en cours denregistrement MPEG.  
Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu  
selector, arrêtez lenregistrement.  
To use MENU button and Menu selector, stop recording.  
MPEG recording is not available when a menu or Quick  
menu is displayed on the screen.  
Lenregistrement MPEG nest pas disponible lorsquun  
menu, menu rapide compris, est affiché à l’écran.  
Pour commencer lenregistrement, appuyez sur le  
bouton MENU pour le faire disparaître.  
To start recording, press the MENU button to make it  
disappear.  
I
Avant dutiliser la fonction ENREG. MPEG, vérifiez si la  
I
Before using the MPEG REC function, check whether the  
carte mémoire est insérée dans le caméscope.  
Memory card is inserted into the Camcorder.  
I
Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi  
I
Moving images that you recorded are saved in *.avi(avi 1.0)  
1.0) sur la carte mémoire.  
I
file format on the Memory card.  
Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier  
I
suivant. (voir illustration en bas à droite)  
The file that you recorded are saved in a following folder.  
I
Les images stockées sur carte mémoire sous forme de  
(see illustration low right hand corner)  
fichier MPEG ont une taille et une définition inférieures à  
I
The moving picture images on a Memory card are a smaller  
celles stockées sur cassette.  
size and lower definition than images on tape.  
I
Le son est enregistré au format mono.  
I
The sound is recorded in mono.  
I
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode M.Cam.  
I
The following functions are not allowed in M.Cam Mode.  
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom Num.>,  
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program  
AE, Digital Effect, Slow Shutter.  
Fade <Fondu>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet  
Digital>, Slow Shutter <Ralentissement de lobturateur>.  
Lors de lenregistrement sur la carte mémoire, ninsérez  
pas ou n’éjectez pas de cassette car le bruit émis risque  
d’être enregistré.  
MSAMSUNG  
SSMOV  
100SSMOV  
I
I
I
While recording on a Memory card, dont insert or eject the  
tape as it may record noise.  
I
While recording on a Memory card, dont eject the card or it  
Lors de lenregistrement sur la carte mémoire, n’éjectez  
pas celle-ci car cela risque dendommager les données sur  
la carte ou la carte elle-même.  
may break the data on the Memory card or Memory card  
<Moving image>  
itself.  
I
Turning the power off while accessing the memory card may damage the  
data stored on the memory card.  
I
Couper lalimentation alors que vous êtes en train daccéder à la carte  
mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.  
102  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
MPEG Playback  
Lecture MPEG  
The MPEG Playback function works only in M. Player mode.  
You can play the moving picture images on the Memory card.  
Stereo audio is played back at the same time.  
La fonction lecture MPEG ne peut être activée quen mode M.Player.  
Vous pouvez lire les films sur la carte mémoire.  
Le son stéréo est lu simultanément.  
La lecture sur ordinateur est de meilleure qualité que sur téléviseur.  
Playing back on a PC shows better quality than on a TV.  
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.  
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
I
La liste des menus apparaît.  
2
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour  
I
The menu list will appear.  
sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour  
sélectionner M.Play Select <Sél. Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite  
pour sélectionner Movie <Film> puis appuyez sur Menu selector.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then  
press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select M.Play Select,  
then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select Movie, then  
press the Menu selector.  
7. To exit the menu, push the MENU button.  
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à laide des boutons  
/
(REV/FWD).  
9. Appuyez sur le bouton  
(LECTURE/PAUSE).  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
4
6
I
Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus.  
Vous pouvez diriger la lecture à laide des boutons  
8. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for the moving  
I
Photo  
picture that you want to playback.  
(LECTURE/PAUSE)  
/
(REW/FF)/  
(ARRET).  
9. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
I
The moving pictures recorded on the Memory card will playback.  
[ Remarques ]  
Off  
I
I
You can control playback using the  
(REW/FF)/ (STOP) buttons.  
(PLAY/STILL)  
/
Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont pas  
utilisables en cours de lecture MPEG.  
Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu selector,  
arrêtez la lecture.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[ Notes ]  
I
La lecture MPEG nest pas disponible lorsquun menu ou un  
menu de navigation est affiché à l’écran.  
MENU button and Menu selector are not available while MPEG  
playback.  
To use MENU button and Menu selector, stop playback.  
MPEG playback is not available when a menu or Quick menu is  
displayed on the screen.  
To start playback, press the MENU button to make it disappear.  
There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4  
moving picture images, but it is not malfunction.  
The moving picture images that you recorded on the Memory card may  
not play on other manufacturers.  
M.Player Mode  
Back  
Pour commencer lenregistrement, arrêtez laffichage à l’écran  
en appuyant sur le bouton MENU.  
Des images médiocres ou en forme de mosaïque peuvent apparaître  
en cours de lecture de films MPEG4, mais il ne sagit pas dun  
dysfonctionnement.  
Photo  
Movie  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
I
I
I
I
I
I
Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne  
pas être lues par les caméscopes dautres marques.  
A linverse, les fichiers MPEG4 enregistrés sur un autre caméscope  
peuvent ne pas être lus par celui-ci.  
Pour lire des films MPEG4 sur un ordinateur, vous devez installer  
Video Codec (présent sur le CD fourni avec le caméscope).  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
I
The MPEG4 file recorded by another Camcorder may not play on by this Camcorder.  
To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD provided with  
the camcorder) should be installed.  
-
-
Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire  
pour lire un fichier MPEG4 de la carte mémoire sur votre ordinateur.  
Vous pouvez télécharger la version Microsoft Windows Media Player dans la langue de  
votre choix sur le site Web de Microsoft.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to play  
MPEG4 file on the Memory card on your PC.  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.  
La carte Memory Stick PRO permet dobtenir des images de meilleure qualité quavec la  
carte Memory Stick.  
-
You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on Microsoft Website,  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.  
I
I
Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.  
103  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Using Quick Menu: M.Play Select Menu rapide : Sélection M.Play  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using  
the Menu selector.  
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en  
utilisant simplement le bouton Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
Le menu rapide facilite laccès aux menus utilisés fréquemment  
sans passer par le bouton MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Appuyez sur Menu selector.  
2/46  
1
800x600  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
M.Play Select, then press the Menu selector.  
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select  
<Sél. Memoire> puis appuyez sur Menu selector.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Photo  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo or Movie, then press the Menu selector.  
Print Mark  
100-0002  
MENU  
Exit  
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Photo <Photo>  
ou Movie <Film>, puis appuyez sur Menu  
selector.  
4. To exit, press the MENU button.  
2/46  
3
800x600  
M.Play Select  
Delete  
Movie  
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
Protect  
Print Mark  
100-0002  
MENU  
Exit  
104  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée  
Recording an Image from a Cassette as a Still Image  
This function works only in Player mode.  
You can record still images from a cassette on a Memory card.  
If you want to move recorded multiple still images  
from a cassette to a Memory card, use the COPY  
function.  
Cette fonction ne peut être activée quen mode Lecteur.  
Vous pouvez enregistrer une image figée dune cassette vers une  
carte mémoire.  
1
Si vous voulez déplacer plusieurs images figées  
enregistrées dune cassette vers une carte  
mémoire, utilisez la fonction COPIER.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Playback the cassette.  
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.  
2. Placez linterrupteur Mode sur TAPE.  
3. Lisez la cassette.  
2
4
4. Press the PHOTO button.  
I
The still image is recorded on the Memory card.  
During the time it takes to save an image, the  
4. Appuyez sur le bouton PHOTO.  
I
I
L'image figée est enregistrée sur la carte  
play back screen is paused and the OSD is  
displayed as illustrated in the lower right hand  
corner.  
mémoire.  
I
Pendant la durée de sauvegarde dune image,  
l’écran de lecture bascule en mode Pause et  
laffichage est identique à celui visible sur  
lillustration en bas à droite.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
Les images figées copiées de la cassette vers la  
I
I
Still images copied from the cassette to the memory  
card are saved in a 640x480 format.  
Number of images you can save varies depending  
on the image resolution.  
carte mémoire sont sauvegardées au format  
640x480.  
Le nombre dimages que vous pouvez  
I
2/46  
I
25min  
sauvegarder varie en fonction de la résolution de  
limage.  
Now copying...  
105  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card  
The photo copy function works only in Player mode.  
You can copy still images recorded with photo  
La fonction permettant de copier des photos ne fonctionne quen  
mode Lecteur.  
4
function on a cassette onto a Memory card.  
Rewind the tape to the point which you wants.  
Vous pouvez copier des images figées enregistrées  
avec la fonction photo sur une cassette vers une  
carte mémoire.  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Sound[1]  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
Rembobiner la cassette jusqu'au point voulu.  
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.  
2. Placez linterrupteur Mode sur TAPE.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des menus apparaît.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Tape  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Tape, then press the Menu selector.  
<Cassette> puis appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Photo Copy  
<Copie Photo> puis appuyez sur Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
SP  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo Copy, then press the Menu selector.  
6
I
0:44:38:03  
25min  
I
All still images that recorded on a cassette  
Toutes les images figées enregistrées sur la  
Photo Copy  
will be copied into a Memory card.  
cassette seront copiées sur la carte mémoire.  
6. Le caméscope effectue automatiquement la  
recherche de photos pour localiser les images  
figées et la copie démarre.  
Photo searching...  
6. The Camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copy starts.  
7. Appuyez sur le bouton  
(ARRET) pour arrêter la  
MENU  
Back  
Exit  
7. Press the  
(STOP) button to stop copying.  
copie.  
I
I
Copy stops when the cassette is finished or  
Memory card is full.  
La copie sarrête lorsque la cassette est finie ou  
lorsque la carte mémoire est pleine.  
2/46  
25min  
Photo Copy  
Now copying...  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
Still images copied from the cassette to the memory  
card are saved in 640x480 format.  
Les images figées copiées de la cassette vers la carte  
mémoire sont sauvegardées au format 640x480.  
MENU  
Back  
Exit  
106  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers  
Memory) (SC-D354/D355 only)  
la mémoire interne) (modèles SC-D354/D355 uniquement)  
The Copy To function works only in M.Player mode.  
You can copy selected or all images stored in the Memory card to  
the built-in memory.  
La fonction Copy to <Copier vers> nest activée quen mode M.Player.  
Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images  
enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.  
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
La liste des menus apparaît.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Memory  
1
I
I
The menu list will appear.  
<Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner Copy to  
<Copier vers> puis appuyez sur Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
ou vers la droite pour sélectionner les options  
(Back <Retour>, This File <Ce Fichier> ou All  
Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
M.Player Mode  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
4
Int. Memory  
Photo  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Copy to, then press the Menu selector.  
Delete All  
Protect  
Off  
Print Mark  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
options(Back, This File or All Files), then press  
Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
selector.  
I
Pour revenir au mode précédent, sélectionnez  
M.Player Mode  
6
I
To go back to the previous mode, select Back.  
If This File or All Files is selected, Now  
copyingis displayed on the screen and  
copying starts.  
Back <Retour>.  
Back  
I
I
Back  
This File  
All Files  
Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> ou  
All Files <Ts Fichiers>, Now copying<Copie  
En Cours> saffiche à l’écran et la copie  
démarre.  
Copy to  
Format  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
Move  
Select  
Exit  
107  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Marking Images for Printing  
Marquage des images pour impression  
Ce caméscope prend en charge le format dimpression DPOF (<Digital Print  
Order Format> protocole de commande dimpression numérique).  
Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur une  
carte mémoire avec une imprimante compatible avec la fonction DPOF.  
Il existe 2 manières de poser un Print Mark <Voyant Dlamp> sur une image.  
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory card with  
a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a Print Mark.  
-
This File <Ce Fichier> : vous pouvez poser un symbole dimpression sur  
une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé jusqu’à 999.  
All Files <Ts Fichiers> : pour imprimer une copie de toutes les images  
enregistrées.  
-
-
This File: You can set a print mark on the photo image displayed  
on the LCD screen. It can be set up to 999.  
All Files: To print 1 copy each of all of the stored images.  
-
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
5
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
I
I
La dernière image enregistrée apparaît.  
The last recorded image appears.  
3. Recherchez limage figée sur laquelle vous souhaitez poser  
un symbole dimpression à laide des boutons  
(REV/FWD).  
Photo  
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for the  
/
still image that you want to mark.  
4. Press the MENU button.  
Off  
4. Appuyez sur le bouton MENU.  
Print Mark  
Format  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaît.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to  
select Print Mark, then press the Menu  
selector.  
7. Move the Menu selector to the left or right to  
select desired option(All Off, This File or All Files),  
then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis  
appuyez sur Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant Dlamp>  
puis appuyez sur Menu selector.  
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner loption souhaitée (All Off <tout  
éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts  
Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector.  
8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier>, déplacez le  
bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour  
sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector.  
9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
7
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
All Off  
This File  
All Files  
8. If you select This File, move the Menu selector  
to the left or right to select the quantity, then press the  
Menu selector.  
Previous  
Next  
9
9. To exit, press the MENU button.  
2/46  
800x600  
Removing the Print Mark  
Suppression de licône dimpression  
To remove all Print Marks select All Off, to remove  
individual files Print Mark, select the file and set This  
File to 000.  
Pour supprimer toutes les icônes dimpression, sélectionnez  
All Off <tout éteindre>. Pour supprimer les icônes  
dimpression dun fichier à la fois, sélectionnez le fichier voulu  
puis réglez This File <Ce Fichier> sur 000.  
002  
100-0002  
108  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode appareil photo numérique (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Using Quick Menu: Print Mark  
Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant Dlmp>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using  
the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en  
utilisant simplement le bouton Menu selector.  
Le menu rapide facilite laccès aux menus utilisés fréquemment  
sans passer par le bouton MENU.  
It can be set on the selected file only.  
Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné.  
1. Press the Menu selector.  
1. Appuyez sur Menu selector.  
2/46  
1
800x600  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
Print Mark, then press the Menu selector.  
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite  
ou vers la gauche pour sélectionner Print Mark  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Photo  
<Voyant Dlmp> puis appuyez sur Menu selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
the quantity, then press the Menu selector.  
Print Mark  
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche  
100-0002  
MENU  
Exit  
ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis  
4. To exit, press the MENU button.  
appuyez sur Menu selector.  
2/46  
3
800x600  
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
If the Print Mark is set to This File, you can set the  
Si la fonction Print Mark <Voyant Dlmp> est réglée  
002  
Print Mark  
number of copies from 0 to 999.  
If the Print Mark is set to All Files, you can set the  
number of copies to 1.  
The All Files option may require extended operation  
time depending on the number of stored images.  
DPOF supporting printers are commercially  
available.  
sur This File <Ce Fichier>, vous pouvez paramétrer  
le nombre de copies de 0 à 999.  
Si la fonction Print Mark <Voyant Dlmp> est réglée  
sur All Files <Ts Fichiers>, vous pouvez paramétrer  
le nombre de copies de 1.  
Loption All Files <Ts Fichiers> peut prendre un  
certain temps en fonction du nombre dimages  
enregistrées.  
MENU  
100-0002  
Exit  
I
I
I
I
I
2/46  
800x600  
I
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
002  
I
Les imprimantes compatibles DPOF sont  
disponibles sur le marché.  
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.  
100-0002  
I
109  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
TM  
TM  
PictBridge (SC-D353/D354/D355 only) PictBridge (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
TM  
TM  
Printing Your Pictures – Using the PictBridge  
Impression de vos images avec PictBridge  
PictBridgeTM function works only in M.Player mode.  
PictBridgeTM fonction ne peut être activée quen mode M.Player.  
En connectant la caméra à une imprimante compatible Pictbridge (vendue  
séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire  
directement vers limprimante en faisant quelques opérations simples  
nécessitant lutilisation des boutons de la caméra.  
Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander limprimante directement à  
partir de votre caméra afin dimprimer les images enregistrées.  
Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la  
fonction Pictbridge, connectez votre caméra à une imprimante Pictbridge par  
lintermédiaire dun câble USB.  
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold  
separately), you can send images from the Memory card directly to the printer  
with a few simple operations.  
With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your  
Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your  
stored pictures using the PictBridge function, you must connect your  
Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.  
Connecting To a Printer  
4
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Connexion à une imprimante  
1. Turn your printer power off.  
Turn your Camcorder on by setting the Power switch to  
PLAYER.  
1. Mettez votre imprimante hors tension.  
Allumez votre caméra en plaçant l'interrupteur Power sur PLAYER.  
Remote  
On  
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.  
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.  
3. Press the MENU button.  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
On  
3. Appuyez sur le bouton MENU.  
USB 1.1  
Computer  
English  
I
La liste des menus apparaît.  
I
The menu list will appear.  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner System <Système> puis  
appuyez sur Menu selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
System, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB Connect  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner USB Connect puis appuyez sur  
Menu selector.  
<Connexion USB>, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
6
Printer, then press the Menu selector.  
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Printer <Imprimante> puis  
appuyez sur Menu selector.  
I
I
Computer: Connect to a computer.  
Printer: Connect to a printer. (To use the PictBridge  
function, connect to a printer.)  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
I
Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur.  
I
Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante. (Pour  
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided  
USB cable.  
Computer  
Printer  
utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.)  
7. Connectez votre caméscope à limprimante en utilisant le  
câble USB fourni.  
8. Turn your printer power on.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
The PictBridge menu screen appears automatically  
8. Mettez votre imprimante sous tension.  
I
after a short period.  
L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement  
I
après un bref instant.  
The cursor highlights Printer.  
I
Le curseur met en surbrillance l’élément Printer <Imprimante>.  
Selecting Images  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Sélection des images  
1. In the PictBridge settings menu, press the  
/
1. Dans le menu des réglages PictBridge, appuyez sur les boutons  
(REV/FWD) buttons to select an image to print.  
/
(REV/FWD) pour sélectionner une image à imprimer.  
Copies  
Num.  
002  
Setting the Number of Prints  
Date/Time  
Paramétrage du nombre dimpressions  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
Copies, then press the Menu selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to set the  
number of prints, then press the Menu selector.  
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner Copies puis appuyez sur Menu  
selector.  
100-0002  
Previous  
Next  
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la  
gauche pour paramétrer le nombre dimpressions puis  
appuyez sur Menu selector.  
110  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
TM  
TM  
PictBridge (SC-D353/D354/D355 only) PictBridge (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Setting the Date/Time Imprint Option  
Réglage de loption dimpression date/heure  
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
4. Move the Menu selector to the left or right to  
select Date/Time, then press the Menu selector.  
5
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
la droite pour sélectionner Date/Time <Date/heure> puis  
appuyez sur Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
the Date/Time display type, then press the Menu  
selector.  
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers  
la droite pour sélectionner le type daffichage pour  
Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector.  
Off  
Date  
Time  
Date&Time  
I
Date/Time display type: Off, Date, Time,  
I
Type daffichage pour Date/Time <Date/heure> : Off  
<Désactivé>, Date <Date>, Time <Heure>,  
Date&Time  
100-0002  
Previous  
Next  
Date&Time <Date & heure>  
Printing Images  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
Impression des images  
Move the Menu selector to the left or right to select  
Print, then press the Menu selector, and selected  
image files will be printed.  
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la  
droite pour sélectionner Print <Impression> puis appuyez  
sur Menu selector. Les fichiers image sélectionnés sont  
alors imprimés.  
100-0002  
Previous  
Next  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
The Date/Time Imprint Option may not supported by all printers.  
Loption dimpression de la date et de lheure peut ne pas être prise en  
charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de  
votre imprimante.  
Check with your printer manufacturer.  
The Date/Time Menu cannot be setup if the printer does not support  
this option.  
Tout réglage dans le menu Date/Time <Date/Heure> est impossible si  
limprimante ne prend pas en charge cette option.  
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA(Camera &  
I
Imaging Products Association), an image transfer standard  
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.  
PictBridge supporting printers are commercially available.  
PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products  
Association), est un protocole de transfert dimages développé par Canon,  
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.  
I
I
I
I
I
I
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge  
Direct Printing.  
Turning your Camcorder off during the printing might damage data  
on the Memory card.  
Printing still images is supported. Motion clips are not available for  
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.  
Utilisez le câble USB fourni avec la caméra.  
I
Utilisez ladaptateur CA de votre caméra pendant limpression directe  
PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de limpression, vous  
risquez dendommager les données de votre carte mémoire.  
Limpression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas  
être imprimés.  
I
I
printing.  
I
I
Vous pouvez paramétrer différentes options dimpression en fonction de limprimante.  
Veuillez vous reporter au manuel dutilisation de limprimante pour plus de détails.  
I
You can set various printing options depending on the printer.  
Please refer to the users manual of the printer.  
I
111  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Entretien  
After Finishing a Recording  
A la fin d’un enregistrement  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium ion Battery pack, leaving the pack on  
the Camcorder can reduce the life span of the  
Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source  
dalimentation.  
En cas denregistrement avec une batterie lithium-  
ion, si vous laissez la batterie reliée au caméscope,  
cela peut réduire la durée de vie de la batterie.  
La batterie doit être retirée une fois lenregistrement  
terminé.  
battery. The Battery pack should be release after  
1
recording is completed.  
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction  
of the arrow.  
I
Opening the cassette door ejects the tape  
1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la  
automatically.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
direction de la flèche.  
Louverture du volet du compartiment de la  
2
3
4
I
I
cassette éjecte automatiquement celle-ci.  
Veuillez patienter quelques instants jusqu’à  
I
2. After removing the tape, close the door and store  
the Camcorder in a dust free environment.  
Dust and other foreign materials can cause square-  
shaped noise or jerky images.  
l’éjection complète de la cassette.  
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et  
stockez le caméscope à labri de la poussière.  
La poussière ou dautres corps étrangers peuvent  
entraîner des images affectées de parasites aux  
formes carrées ou des images intermittentes.  
3. Set the Power switch to the Off.  
4. Disconnect the power source or remove the lithium  
ion Battery pack.  
Press the BATTERY RELEASE button located on  
the bottom of the Camcorder and slide the Battery  
pack in the direction of the arrow.  
3. Placez linterrupteur Power sur Off.  
4. Débranchez la source dalimentation ou retirez la  
batterie lithium-ion.  
Appuyez sur le bouton BATTERY RELEASE situé  
sur la face inférieure du caméscope et faites glisser  
la batterie dans la direction de la flèche.  
112  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Entretien  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Cleaning the Video Heads  
Nettoyage des têtes vidéo  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,  
nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de limage ou de  
parasites aux formes carrées ou dapparition dun écran bleu en cours  
de lecture.  
1. Set the Power switch to  
PLAYER.  
1. Placez linterrupteur Power sur  
PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
3. Insert the cleaning tape.  
2. Placez linterrupteur Mode sur  
TAPE.  
(SC-D353/D354/D355 only)  
4. Press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
3. Insérez la cassette de  
nettoyage.  
(blue screen)  
5. Press the  
(STOP) button after 10 seconds.  
4. Appuyez sur le bouton  
5. Appuyez sur le bouton  
(LECTURE/PAUSE).  
(ARRET) pendant 10 secondes.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
Vérifiez la qualité dimage à laide dune cassette vidéo.  
- Si la qualité dimage ne sest pas améliorée, répétez lopération.  
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.  
Certaines cassettes nettoyantes sarrêtent automatiquement.  
Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante  
pour plus dinformations.  
-
I
I
I
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the  
cleaning cassettes instructions for detailed information.  
If the problem continues after the cleaning, consult your nearest  
Samsung dealer or Authorized Service Center.  
Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre  
revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service  
technique agréé.  
113  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Entretien  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilisation de votre caméscope à l’étranger  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your Camcorder abroad, check the following items.  
Chaque pays ou région possède son propre système électrique et  
son codage couleur.  
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.  
Power sources  
Sources d'alimentation  
I
I
Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni  
dans nimporte quel pays ou n'importe quelle zone du globe où  
l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.  
Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce  
en fonction de la forme des prises murales sur place.  
You can use your Camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
I
I
Color system  
Système de couleurs  
Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur.  
Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un  
magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être  
conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo  
appropriés.  
Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de  
transcodage.  
You can view your recording in the Viewfinder.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have  
the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
Pays et régions compatibles PAL :  
PAL-compatible Countries/Regions  
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,  
Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte,  
Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong,  
Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège,  
Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République  
tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,  
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Pays et régions compatibles NTSC :  
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis dAmérique,  
Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on  
the LCD screen from anywhere in the world.  
Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des  
images sur l’écran ACL nimporte où dans le monde.  
114  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
Troubleshooting  
Dépannage  
Before contacting a Samsung authorized service center, perform  
the following simple checks.  
Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung,  
effectuez les vérifications élémentaires suivantes :  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.  
Affichage de lautodiagnostic  
Self Diagnosis Display  
Affichage Clignotant donne les informations suivantes…  
Action  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé.  
lent  
lent  
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
Lorsque le temps restant sur la  
cassette est inférieur à 2 minutes  
Tape end!  
Prévoyez une nouvelle  
cassette.  
<Fin cassette!>  
Tape end! slow  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes.  
Tape end!  
Remplacez-la par une nouvelle.  
aucun la cassette est en fin de bande.  
<Fin cassette!>  
Tape end!  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
the tape reached its end.  
No Tape!  
Insérez une cassette.  
il ny a pas de cassette dans le caméscope.  
lent  
lent  
<Pas de Cassette!>  
No Tape!  
there is no tape in Camcorder.  
slow  
la cassette est protégée contre  
lenregistrement.  
Si vous voulez enregistrer,  
retirez la protection.  
Protection!  
<Protection!>  
If you want to record, release  
the protection.  
Protection! slow  
the tape is protected from recording.  
1. Ejectez la cassette.  
2. Eteignez le caméscope.  
3. Retirez la batterie.  
4. Reconnectez la batterie.  
* Contactez votre centre de service  
après-vente SAMSUNG le plus  
proche si le problème persiste.  
lent Le caméscope présente un défaut  
....D  
L
slow the Camcorder has some mechanical  
fault.  
mécanique.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your local  
samsung service center.  
....D  
L
C
R
C
R
De la condensation due à lhumidité sest  
formée à lintérieur du caméscope.  
lent  
voir ci-dessous.  
moisture condensation has formed in  
the Camcorder.  
slow  
see below.  
Condensation due à lhumidité  
Moisture Condensation  
Si le caméscope passe sans transition dun endroit froid à un  
endroit chaud, de lhumidité peut se condenser à lintérieur du  
caméscope, sur la surface de la bande ou sur lobjectif. Dans ces  
conditions, la bande risque dadhérer à la tête vidéo et d’être  
endommagée ou lappareil risque de ne pas fonctionner  
correctement.  
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the Camcorder, on the  
surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate  
correctly.  
Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le  
caméscope est équipé dun détecteur dhumidité.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
Camcorder is fitted with a moisture sensor.  
En cas dhumidité à lintérieur du caméscope,  
(DEW  
If there is moisture inside the Camcorder,  
If this happens, none of the functions except cassette ejection will  
work.  
(DEW) is displayed.  
<CONDENSATION>) saffiche.  
Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection  
de la cassette nest valide.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie.  
Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures  
dans un endroit chaud et sec.  
115  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes  
(SC-D353/D354/D355 only)  
Affichage de lautodiagnostic en modes M.Cam/M.Player  
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Affichage  
Clignotant donne les informations suivantes…  
Action  
No Memory Card!  
<Pas de carte mémoire !>  
There is no Memory card in  
the Camcorder.  
Il ny a pas de carte mémoire  
No Memory Card!  
Insert a Memory card.  
lent  
Insérez une carte mémoire.  
dans le caméscope.  
Memory Full!  
<Mémoire Pleine !>  
There is not enough memory Change to a new Memory  
Il ny a pas suffisamment despace  
lent  
Changez de carte mémoire.  
Memory Full!  
No image!  
slow  
slow  
to record.  
card. Erase recorded image.  
mémoire pour enregistrer.  
Supprimez les images enregistrées.  
Il ny a pas dimages  
lent enregistrées sur la carte  
mémoire.  
There are no images recorded  
on the Memory card.  
No image!  
<Pas dimage !>  
Enregistrez de nouvelles  
images.  
Record new images.  
Write protect!  
<Protégé En Écriture !>  
The Memory card is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory card.  
La carte mémoire est  
lent  
Libérez le volet de protection en  
Write protect!  
Protect!  
slow  
slow  
protégée en écriture.  
écriture sur la carte mémoire.  
Protect!  
<Protéger !>  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protection of  
image.  
Lorsque vous essayez de  
lent  
Annulez la protection de  
supprimer une image protégée. limage.  
Format a Memory card or  
insert Memory card recorded  
on this Camcorder.  
Formatez la carte mémoire ou  
Read error!  
<Erreur De Lecture !>  
The Camcorder can not  
playback.  
Read error!  
slow  
lent La caméra ne peut pas lire.  
insérez la carte mémoire  
enregistrée sur ce caméscope.  
Write error!  
<Erreur D’Écriture !>  
Format a Memory card or  
change to a new Memory card.  
La caméra ne peut pas  
enregistrer.  
Formatez une carte mémoire  
ou changez de carte mémoire.  
Write error!  
slow The Camcorder can not record.  
lent  
Not Formatted!  
<Non formaté !>  
The Memory card needs to  
Format a Memory card.  
(see page 101)  
La carte mémoire doit être  
Formatez la carte mémoire.  
Not Formatted!  
Now deleted...  
slow  
lent  
(voir page 101).  
format.  
formatée.  
Now delete...  
<Suppression En Cours>  
Wait until delete has been  
finished.  
Lorsque la suppression de  
lent  
Attendez la fin de la  
suppression.  
slow When progressing file delete.  
fichiers est en cours.  
Eject and re-insert the  
memory card  
Éjectez-la avant de la réinsérer ;  
Si la carte mémoire insérée  
Memory Card  
error!  
Memory Card Error!  
<Erreur carte mémoire !>  
If inserted Memory Card is not  
slow  
lent  
nest pas reconnue par le  
essayez une autre carte  
mémoire.  
recognized by the Camcorder.  
caméscope :  
Try another Memory Card  
116  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Samsung authorized service center.  
Si ces instructions napportent aucune solution à votre problème,  
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus  
proche.  
Explanation/Solution  
Symptom  
Explication/Solution  
You cannot switch the  
Camcorder on.  
Symptôme  
Check the Battery pack or the AC Power adapter.  
Vous ne pouvez pas  
Vérifiez le bloc-batterie ou ladaptateur CA.  
Check the Power switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
allumer le caméscope.  
Start/Stop button  
does not operate  
while recording.  
Vérifiez que linterrupteur Power est placé sur CAMERA.  
Vous avez atteint la fin de la cassette.  
Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette.  
Le bouton Start/stop ne  
fonctionne pas pendant  
lenregistrement.  
You have left the Camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The Battery pack is fully exhausted.  
The Camcorder shuts  
off automatically.  
Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant  
Le caméscope  
s’éteint  
plus de 5 minutes sans lutiliser.  
automatiquement.  
Le bloc-batterie est totalement usé.  
The atmospheric temperature is too low.  
The Battery pack has not been charged fully.  
The Battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another Battery pack.  
Charge runs out  
quickly.  
Le bloc-batterie est rapidement usé.  
La température de l'air est trop basse.  
Le bloc-batterie na pas été rechargé complètement.  
Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé.  
Utilisez un autre bloc-batterie.  
La batterie se  
décharge rapidement.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Lorsque vous constatez  
un écran bleu en cours  
de lecture.  
Les têtes vidéo sont peut-être sales.  
Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the Camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording in bright  
Surroundings.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
Une bande verticale  
apparaît à l’écran lors  
de lenregistrement  
dun arrière-plan  
sombre.  
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop important  
pour que le caméscope puisse fonctionner normalement.  
Eclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la  
fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
The image in the  
Adjust the Viewfinder control lever until the indicators  
Viewfinder is blurred.  
Lobjectif du viseur na pas été réglé.  
displayed on the Viewfinder come into sharp focus.  
Limage dans le viseur  
Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les  
est floue.  
Auto focus does not  
work.  
Check the Manual Focus menu.  
voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Vérifiez le menu de mise au point manuelle.  
La mise au point automatique  
ne fonctionne pas.  
La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode  
Play, FF or REW  
Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Manual Focus <Mise au point manuelle>.  
button does not work.  
Les boutons Lecture, Av.Rapide ou  
Ret.Rapide ne fonctionnent pas.  
Vérifiez linterrupteur Power. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.  
Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
The tape may be damaged. Replace the tape.  
Cleaning the video heads (see page 113).  
When you see a  
mosaic pattern  
Cela correspond au fonctionnement normal et il ne  
during playback  
Une image en forme  
de mosaïque apparaît  
en cours de lecture :  
sagit pas dune panne ou dun défaut.  
search.  
la bande peut être endommagée ; remplacez-la ;  
nettoyez les têtes vidéo. (voir p. 113)  
117  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Specifications  
Caractéristiques  
Model Name: SC-D351/D352/D353/D354/D355  
Nom du modèle : SC-D351/D352/D353/D354/D355  
System  
Système  
Signal vidéo  
NTSC  
Video signal  
NTSC  
Système denregistrement vidéo 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal  
Système denregistrement audio Têtes tournantes, système PCM  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
Tape recording time  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Cassette utilisable  
Vitesse de lecture  
Cassette vidéo numérique (dune largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV  
Vitesse normale SP : environ 18,81mm/sVitesse lente LP : environ 12,56 mm/s  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device) (680k pixels)  
F1.6 20x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
Durée denregistrement de la cassette Vitesse normale SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),  
Vitesse lente LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 90)  
Durée dAVANCE RAPIDE/RETOUR Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM60)  
Dispositif dimage  
Objectif  
CCD (Mémoire à transfert de charges)  
F1.6 20x (optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique  
Diamètre du filtre  
Ø30  
Ecran ACL/Viseur  
LCD screen/Viewfinder  
Taille/Nombre de points  
Méthode de l’écran ACL  
Viseur  
2,36 pouces 112K  
TFT ACL  
ACL en noir et blanc (modèles SC-D351/D352/D353/D354 uniquement),  
ACL en couleur (modèle SC-D355 uniquement)  
Size/dot number  
LCD screen Method  
Viewfinder  
2.36 inchs 112k  
TFT LCD  
B/W LCD (SC-D351/D352/D353/D354 only), Color LCD (SC-D355 only)  
Connectors  
Connecteurs  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
Sortie vidéo  
Sortie S-Vidéo  
Sortie audio  
Entrée / sortie DV  
sortie USB  
Microphone externe  
1 Vp-p (75terminé)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5décibels (600terminé)  
Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches  
Connecteur type mini B  
Ø3.5 stéréo  
External mic  
Ø3.5 stereo  
General  
Généralités  
Source dalimentation  
Type de source dalimentation  
Consommation d'énergie  
(Enregistrement)  
8,4 V CC, bloc batterie lithium-ion 7,4 V  
Power source  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)  
Bloc batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz  
4,3 W (écran ACL), 4,0 W (Viseur)  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
Température de fonctionnement  
Température de stockage  
Dimensions externes  
Poids  
0˚~40˚C  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
Internal MIC  
Remote control  
(SC-D354/D355 only)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
-20˚C ~ 60˚C  
Hauteur 92 mm, longueur 117,5 mm, largeur 64 mm  
410 g (hors bloc batterie lithium-ion et cassette)  
Microphone à condensateur stéréo multi-directionnel  
En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite),  
Height 3.62inches(92mm), Length 4.63inches(117.5mm), Width 2.52inches(64mm)  
410g (0.904lb, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
Internal MIC  
Télécommande  
(modèles SC-D354/D355 uniquement)  
En extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite)  
-
These technical specifications and design may be changed without  
notice.  
-
Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles  
d'être modifiées sans préavis.  
118  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Index  
Index  
- A -  
- M -  
- A -  
- M -  
Accessories ................................................12  
AF/MF..........................................................58  
Audio Dubbing............................................ 77  
Audio Mode ................................................ 55  
Memory card .............................................. 88 Accessoires ................................................12  
Memory Stick.............................................. 87 ACL ............................................................ 32  
Memory Stick.............................................. 87  
- N -  
MPEG Recording .................................... 102 AF/MF  
<MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MISE AU POINT MANUELLE> ..58  
AFFICHAGE A LECRAN .................... 24, 25  
Audio Mode <Mode Audio> ...................... 55  
Nettoyage ................................................ 113  
- O -  
- P -  
- B -  
OSD...................................................... 24, 25 Avance image par image .......................... 74  
Battery Pack .............................................. 21  
BLC..............................................................46  
Photo Copy <Copie photo> .................... 106  
Photo Search <Rech. Photo>.................... 68  
Program AE <Prog. AE> .................... 63, 64  
Protection <Protection> ............................ 97  
Post-sonorisation........................................ 77  
Port USB .............................................. 81~86  
- B -  
- P -  
Photo Copy .............................................. 106 Bloc batterie................................................ 21  
Photo Quality ............................................ 91 BLC..............................................................46  
Photo Search.............................................. 68 Boutons de fonctionnement ...................... 13  
Program AE ........................................ 63, 64  
- C -  
Cassette .................................................... 36  
Cleaning .................................................. 113  
Clock Set .................................................... 27  
Connecting ................................................ 71  
- C -  
Protection .................................................. 97  
- Q -  
Câble CC.................................................... 20  
Carte mémoire............................................ 88  
Rec Mode .................................................. 54 Cassette .................................................... 36  
Rec Search ................................................ 41 Clock Set<Param. Horloge>...................... 27  
Remote ...................................................... 28 Connexion ................................................ 71  
- R -  
Qualité de photo ........................................ 91  
- D -  
- R -  
Date/Time .................................................. 33  
DC Cable.................................................... 20  
Deleting ...................................................... 99  
Demonstration............................................ 31  
DIS.............................................................. 61  
Digital Effect .............................................. 65  
DV..........................................................79, 80  
Rec Mode <Mode Enr> ............................ 54  
Recherche Enr. ........................................ 41  
Remote <Télécommande> ........................ 28  
Remote control .................................... 17, 43  
- D -  
- S -  
Date/Time <Date/Heure> .......................... 33  
- S -  
Shutter Speed .......................................... 57 Demonstration <Démonstration> .............. 31  
Sound ........................................................ 70 Digital Effect <Effet Digital> ...................... 65  
Speaker .................................................... 70 DIS.............................................................. 61  
Still images ................................................ 95 Dragonne.................................................... 18  
Son ............................................................ 70  
Suppression................................................ 99  
- E -  
- T -  
EASY.Q Mode ............................................ 40  
Exposure .................................................... 57  
DV..........................................................79, 80  
- T -  
Télé/MACRO.............................................. 44  
Télécommande .................................. 17, 43  
TV Display <Affichage TV>........................ 34  
- E -  
Tele MACRO .............................................. 44  
- F -  
TV Display .................................................. 34 EASY.Q Mode <Mode EASY.Q> .............. 40  
Enregistrement MPEG ............................ 102  
Fade............................................................ 45  
Formatting ................................................ 101  
Frame advance .......................................... 74  
Function buttons ........................................ 13  
- V -  
- U -  
Exposure <Exposition> .............................. 57  
USB ...................................................... 81~86  
Viseur ..........................................................35  
Vitesse d'obturation .................................. 57  
- F -  
- V -  
Fade <Fondu>............................................ 45  
Viewfinder....................................................35 Formatage ................................................ 101  
- H -  
- W -  
Hand Strap ................................................ 18  
White Balance <Bal. blancs> .................... 59  
Wind Cut <Coupe Vent>............................ 56  
- H -  
- W -  
- I -  
White Balance ............................................ 59 Haut-parleur .............................................. 70  
- Z -  
IEEE1394 .................................................. 79  
Wind Cut .................................................... 56  
- I -  
ZERO MEMORY <COMPTEUR A ZERO>.. 42  
Zoom .......................................................... 44  
- L -  
- Z -  
IEEE1394 .................................................. 79  
LCD ............................................................ 32  
ZERO MEMORY........................................ 42 Images figées ............................................ 95  
Zoom .......................................................... 44  
119  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Warranty (Canada users only)  
Garantie pour le Canada  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE  
SAMSUNG LIMITÉE  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que  
ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.  
De plus, SECA sengage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer  
le produit sil ne fonctionnait pas correctement à cause dun défaut  
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être  
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et  
ladresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être  
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this  
product is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate properly  
within the specified warranty period and the failure is due to  
improper workmanship or defective material, SECA will repair or  
replace the product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized  
service center. (The name and address of the location nearest  
you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
Garanti un an pièces et main d’œuvre.  
Labor  
1 year carry-in  
Parts  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de  
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation  
et à partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service center  
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et  
constitue lunique preuve valide dachat. Il doit être présenté au  
service agréé au moment de la réparation.  
is the customers responsibility.  
The original dated sales receipt must be retained by the  
customer and is the only acceptable proof of purchase. It must  
be presented to the authorized service center at the time service  
is requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un  
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure,  
une mauvaise utilisation de lappareil, lutilisation dune tension  
électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations  
incorrectes ou non autorisées, lutilisation à des fins commerciales,  
ou les dommages survenus lors du transport du matériel.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de lappareil, la finition  
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du  
client, décrits dans ce mode demploi, ne sont pas couverts par les  
termes de cette garantie. De même, elle ne sapplique pas si votre  
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.  
Cette garantie sapplique uniquement aux produits achetés et  
utilisés au Canada.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood  
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper  
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,  
or damage that occurs in shipping.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered  
under this warranty. Customer adjustments which are explained  
in the instruction manual are not covered under the terms of this  
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit  
found with a missing or altered serial number. This warranty is  
valid only on products purchased and used in Canada.  
Lenregistrement de la garantie de votre produit est disponible en  
visitant notre site web au www.samsung.ca  
On-line warranty registration of your product is available by  
visiting our web site at www.samsung.ca.  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
W: www.samsung.ca  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
W: www.samsung.ca  
120  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Memo  
Memo  
121  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Memo  
Memo  
122  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Memo  
Memo  
123  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
http://www.samsungusa.com  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
United States  
United Kingdom  
France  
http://www.samsungusa.com  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung.com.pa  
http://www.samsung.it  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung.com.pa  
http://www.samsung.it  
Spain  
http://www.samsung.es  
AD68-00839D  
Spain  
http://www.samsung.es  

Westcott 1864 User Manual
Sony Handycam Vision CCD TRV59E User Manual
Sony Handycam Vision CCD TRV47 User Manual
Sony Handycam HDRXR350 User Manual
Sony HANDYCAM DCR TRV130E User Manual
Sony CFDS350SILVER User Manual
Sony Camcorder TRV19 User Manual
Sharp CS 4194H User Manual
Scotch Brand 5.1.10 User Manual
Rosewill R BC 01 User Manual