ENGLISH
ESPAÑOL
Video Camcorder
Videocámara
8mm
8mm
SCM51/M52/M53
SCM51/M52/M53
SCM51/M52/M53
SCM51/M52/M53
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea
completamente el presente manual de
instrucciones, y consérvelo para futuras
consultas.
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
ELECTRONICS
ENGLISH
ESPAÑOL
Table of Contents (continued)
Tabla de Contenido (continuación)
DIS (Digital Image Stabilizer, SCM53 only) ...........................................31
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) .......................................................32
BLC.........................................................................................................33
Program AE (Automatic Exposure) ........................................................34
DSE (Digital Special Effect) in CAMERA mode .....................................36
Setting and Recording the DATE/TIME..................................................38
Selecting and Recording a Title .............................................................40
Fade In and Out .....................................................................................42
PIP..........................................................................................................43
Snap Shot...............................................................................................44
White Balance ........................................................................................45
Setting the Remote Control....................................................................46
Demonstration ........................................................................................47
Lighting Techniques................................................................................48
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCM53)..........................31
Enfoque Manual/automático...................................................................32
BLC.........................................................................................................33
PROGRAMA AE (Exposición automática) .............................................34
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA.................................36
Configurar y grabar una FECHA/HORA.................................................38
Selección y grabación de un título.........................................................40
Entrada y salida gradual ........................................................................42
PIP..........................................................................................................43
Filmación Instantánea ............................................................................44
Balance de blanco..................................................................................45
Configuración del mando a distancia.....................................................46
Demostración .........................................................................................47
Técnicas de iluminación.........................................................................48
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
To watch with TV monitor.......................................................................49
Various Functions in PLAYER mode......................................................51
Setting the Remote Control....................................................................52
DSE in PLAYER mode...........................................................................52
Para ver con el monitor de TV ...............................................................49
Funciones varias en el modo PLAYER..................................................51
Configuración del mando a distancia.....................................................52
DSE en modo PLAYER..........................................................................52
Mantenimiento
Maintenance
Limpieza y cuidados de la videocámara................................................52
Cleaning and Taking care of the Camcorder..........................................52
■
■
■
Limpieza del Visor .........................................................................52
Limpieza de los cabezales del vídeo ............................................53
Guardar la videocámara ................................................................53
■
■
■
Cleaning the Viewfinder ................................................................52
Cleaning the Video Heads ............................................................53
Storing the Camcorder...................................................................53
.....................................
.............54
Using Your Camcorder Abroad
Troubleshooting
54
Utilizar la videocámara en el extranjero
Resolución de problemas
Self Diagnosis Display ..........................................................................55
Moisture Condensation ..........................................................................58
Pantalla de autodiagnóstico ...................................................................55
Condensación de la humedad ...............................................................58
.........................................................................
...................................................59
Specifications
59
60
Especificaciones
...........................................................................................
...................................................................60
Index
Índice
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Taking care of the battery pack
Cuidado de la batería
■ No permita que ningún objeto toque los contactos, ya
que podría provocar un cortocircuito y se podría dañar
la batería.
■
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause a short circuit and
damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
Mantenga los contactos limpios.
■
The camera, adapter or battery pack will not work properly if
the terminals are dirty.
■ La cámara, el adaptador o la batería no funcionarán correctamente si
los contactos están sucios.
Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con un paño seco o
pañuelo de papel, si es necesario.
Check them before use, and wipe them with a dry cloth or tissue
if necessary.
Precauciones con los LENTES
Notices regarding the LENS
■
No deje los LENTES orientados hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar el
CCD. (Dispositivo unido de recarga)
■
Do not let LENS point toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD.
(*CCD: Charge Coupled Device)
4
ENGLISH
ESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding electronic viewfinder
Precauciones con el VISOR
1) Do not place the camcorder so that
1) No coloque la videocámara de modo
2
3
1
the viewfinder is pointing towards the
que el visor quede orientado hacia el
sun. Direct sunlight can damage the
inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under
sunlight or by a window.
sol. La luz solar directa puede dañar
el interior del visor. Tenga cuidado
cuando coloque la videocámara
expuesta a la luz solar o junto a una
ventana.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
3) Unintended rotation may cause dam-
age to the viewfinder.
2) No sujete la videocámara por el
visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar
el visor.
Notices regarding moisture condensation
Avisos relativos a la condensación de la humedad
1) Un aumento repentino de la temperatura atmos-
férica puede causar condensación en el interior
de la videocámara.
1) A sudden rise in atmospheric temperature may
cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
Por ejemplo:
■
When you take the camcorder from cold tempera-
ture outside to warm temperature inside during the
winter.
■
Cuando pase la videocámara desde el exterior
frío a un interior caliente en invierno.
■
Cuando pase la videocámara de un interior fresco
a un exterior caliente en verano.
■
When you take the camcorder from cool tempera-
ture inside to hot temperature outside during the
summer.
2) If the “DEW” protection feature is activated, leave
the camcorder in a dry, warm room with the cas-
sette compartment opened and the battery
removed.
2) Si la función de protección “DEW” está activada,
deje reposar la videocámara en un lugar seco y
caliente con el compartimento de videocasete
abierto y la batería extraída.
3) If the “DEW” protection feature is activated unex-
pectedly, and you want to override it, detach, then
reinstall the battery pack and lithium battery.
Please make sure that the condensation has dis-
appeared completely. (see page 58)
3) Si la función de protección “DEW” se ha activado
inadvertidamente, y usted la quiere desactivar,
vuelva a instalar la batería y la pila de litio después
de haber retirado tanto la batería como la pila de
litio. Asegúrese de que la condensación haya desa-
parecido por completo. (Consulte la página 58)
DEW
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding the battery pack
Avisos relativos a la batería
■
■
■
Make sure that the battery pack is charged before recording out-
doors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when
you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY
for more than 5~7 minutes without operation, it will automatically
turn off to protect against unexpected battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
■
■
■
Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el
exterior.
Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara
apagada cuando no la utilice.
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5~7 minutos sin
funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar.
La batería se puede dañar al caer al suelo.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contac-
to con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si
fueran residuos químicos.
■
■
■
■
When the battery reaches the end of its life please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt as chemical waste.
Avisos relativos a la pila de litio
Notices regarding the Lithium battery
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.
Should the battery be swallowed, consult a doctor imme-
diately.
Precaución : Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños. En el caso de que fuera tragada, consulte un
médico de inmediato.
■
The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
■
La pila de litio mantiene la función de reloj, el título y la memoria
con contenidos prefijados; aunque se quite la batería o el adaptador
de corriente AC.
■
■
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch
to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type
CR2025. (see page 17)
■
■
La pila de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo fun-
cionamiento normal desde su instalación.
Cuando la pila de litio se debilita o se agota, el indicador de fecha/
hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el interruptor
pasa a CAMERA. En este caso, cambie la pila de litio con una de
tipo CR2025. (Consulte la página 17)
* Cuando la pila de litio se debilite o se
*When the lithium battery
becomes weak or dead please
contact your local dealer. The
batteries have to be dealt with
as chemical waste.
WARNING:
PRECAUCIÓN :
agote, póngase en contacto con su
distribuidor local. Las pilas deben
tratarse como si fueran residuos
químicos.
LA PILA DE LITIO SE DEBE
RECICLAR O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
LITHIUM BATTERY MUST BE
RECYCLED OR DISPOSED
OF PROPERLY.
6
ENGLISH
ESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding the hand strap
Avisos relativos a la correa para mano
■
It is very important to adjust the hand strap
for better recording. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
■
■
Es muy importante ajustar la correa para
mano para filmar mejor.
(Consulte la página 16)
No inserte la mano en la correa forzándola,
podría dañar la hebilla.
■
Note: Do not carry the camcorder by the hand
strap only.
Notices regarding video head cleaning
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
■
To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly
visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video
heads. (see page 53)
■
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los
cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se
ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un videocasete de
limpieza de tipo seco.
■
■
No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar
los cabezales del vídeo. (Consulte la página 53)
5 minutes off timer in STANDBY mode
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
■
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation
for more than 5~7 minutes.
■
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal, su
videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo
STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5~7 minutos.
7
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Features
Características
Your camcorder has many features for recording and playing back.
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la
grabación y la reproducción.
Snap Shot (SCM53 only)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a
limited time in Camera mode. (see page 44)
Filmación instantánea (sólo SCM53)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un
imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara.
(Consulte la página 44)
PIP (SCM53 only)
The PIP function shows where the center of the image is while
recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 43)
PIP (sólo SCM53)
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen
mientras se filma en Zoom Digital del modo Cámara.
(Consulte la página 43)
BLC
■
BLC: Back Light Compensation.
When you record a subject with the light source behind the subject or
a subject with a light background, use the BLC function. (see page 33)
BLC
■
BLC para SCM51/M52/M53.
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding
various special effects.(see page 36)
con luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 33)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture
to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34)
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 36)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador
al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 34)
DIS (SCM53 only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification. (see page 31)
DIS (sólo SCM53)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes oca-
sionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran
aumento. (Consulte la página 31)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 28)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del
motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional utilice la
función zoom. (Consulte la página 28)
Digital Zoom
Higher than 22x zoom is achieved digitally. (see page 29)
Zoom digital
Macro
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente (Consulte la página 29)
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.
(see page 28)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar
con macro. (Consulte la página 28)
8
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Front View
Vista Frontal
3. PLAY/STILL
4. EDIT/SEARCH
(FF)
2. EDIT/SEARCH
(REW)
5. DATE/TIME(STOP)
6. TAPE EJECT
7. EVF
1. Lens
8. PIP(Z.RETURN)
9. FADE
15. Remote Sensor
14. MIC
10. BLC
13. MF
11. POWER
12. MF Dial
1. Lens (see page 59)
8. PIP(Z.RETURN)
1. Lente (Consulte la página 59) 8. PIP(Z.RETURN)
PIP works in CAMERA mode.
(SCM53 only, see page 43)
2. EDIT/SEARCH
(REW)
PIP funciona en el modo CAM-
ERA (sólo SCM53, Consulte la
página 43)
2. EDIT/SEARCH
(REW)
works in
EDIT/SEARCH
funciona en el
EDIT/SEARCH
módo STANDBY (Consulte la
página 24) REW funciona en el
modo PLAYER (Consulte la
página 51)
STANDBY mode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 51)
9. FADE
9. FADE
FADE works in CAMERA mode.
(see page 42)
FADE funciona en el modo
CAMERA (Consulte la página 42)
10.BLC
3. PLAY/STILL
10. BLC (see page 33)
3. PLAY/STILL
BLC funciona en el modo CAMERA
(Consulte la página 33)
PLAY/STILL works in PLAYER
mode. (see page 50)
BLC works in CAMERA mode.
PLAY/STILL funciona en el modo
PLAYER (Consulte la página 50)
11. POWER switch (see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
11.Interruptor POWER
(Consulte la página 18)
4. EDIT/SEARCH
(FF)
funciona en el
4. EDIT/SEARCH
(FF)
works in
EDIT/SEARCH
EDIT/SEARCH
-
CAMERA : Seleccionar para filmar.
modo STANDBY (Consulte la
página 24) FF funciona en el
modo PLAYER (Consulte la
página 51)
STANDBY mode. (see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 51)
- OFF : Seleccionar para apagar
la videocámarma.
- PLAYER : Select to play back.
- PLAYER : Seleccionar para
reproducir.
12. MF dial (see page 32)
MF dial works in CAMERA
mode.
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 38)
5. DATE/TIME(STOP)
12.Disco selector MF (Consulte
la página 32)
DATE/TIME funciona en el modo
CAMERA (Consulte la página 38)
STOP funciona en el modo PLAY-
ER (Consulte la página 50)
6. TAPE EJECT
13. MF (see page 32)
El disco selector MF funciona en
el modo CAMERA.
STOP works in PLAYER mode.
(see page 50)
MF works in CAMERA mode.
13.MF (Consulte la página 32)
MF funciona en el modo CAMERA.
14.MIC
MIC funciona en el modo CAMERA.
15.Sensor de mando a distancia
(sólo SCM52/M53, Consulte la
página 15)
14. MIC
6. TAPE EJECT
Use when ejecting the tape.
(see page 22)
MIC works in CAMERA mode.
Utilice esta función para extraer
la cinta. (Consulte la página 22)
7. EVF(Visor Electrónico, Con-
sulte la página 52)
15. Remote Sensor
(SCM52/M53 only,
see page 15)
7. EVF(Electronic Viewfinder,
see page 52)
9
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Side View
Vista lateral
21. TITLE
19. PROGRAM AE
16. MENU ON/OFF
20. DSE
17. ENTER
18. MENU Dial
22. C.RESET
23. DISPLAY
24. Lithium Battery
16. MENU ON/OFF (see page 30) 21. TITLE (see page 40)
16.MENU ON/OFF (Consulte la
20.DSE (Consulte la página 36)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
MENU ON/OFF works in
TITLE works in CAMERA
mode.
página 30)
CAMERA and PLAYER mode.
MENU ON/OFF funciona sólo
en los modos CAMERA y
PLAYER.
21.TITLE (Consulte la página 40)
TITLE funciona en el modo
CAMERA.
17. ENTER (see page 30)
22. C. RESET (Counter Reset)
ENTER works in MENU mode.
Use to reset the tape counter.
17.ENTER (Consulte la página 30)
ENTER funciona en el modo
MENU.
18. MENU dial
23. DISPLAY
22.C. RESET (Restauración
del contador)
Menu dial works in MENU
mode. (see page 30)
Use to turn the OSD on or off.
24. Lithium Battery
(see page 17)
18.MENU Disco selector
El disco selector Menu
Utilícelo para restaurar el
contador de cinta.
19. PROGRAM AE (see page 34)
PROGRAM AE (Auto Expo-
sure) works in CAMERA
mode.
funciona en el modo MENU.
(Consulte la página 30)
23.DISPLAY
Utilícelo para encender o
apagar el OSD.
19.PROGRAMA AE
20. DSE (see page 36)
DSE works in CAMERA
and PLAYER mode.
(Consulte la página 34)
PROGRAMA AE (Exposición
Automática) funciona en el
modo CAMERA.
24.Pila de litio
(Consulte la página 17)
10
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View
Vista trasera
25. ZOOM
36. BATTERY EJECT
26. Cassette holder
27. Hooks for
shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO out
33. External MIC
35. Battery Pack
compartment
38. Recharging Indicator
34. DC jack
29. LENS cap
30. Hand strap
32. START/STOP
31. LOCK/STANDBY
25. ZOOM (see page 28)
26. Cassette holder
33. External MIC (see page 59)
25. ZOOM (Consulte la página 28) 33. MIC externo
(Consulte la página 59)
26. Soporte del videocasete
34. DC jack (see page 18)
34. Salida de DC
27. Gancho para la correa del hom-
bro (Consulte la página 17)
27. Hooks for shoulder strap
(see page 17)
35. Battery pack compartment
(see page 19)
(Consulte la página 18)
35. Compartimiento de la batería
(Consulte la página 19)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 49)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 49)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
36. BATTERY EJECT
29. Tapa de LENS
29. LENS cap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el
modo CAMERA (sólo SCM53,
Consulte la página 44)
30. Correa para mano
(Consulte la página 16)
30. Hand strap (see page 16)
(SCM53 only, see page 44)
D.ZOOM works in CAMERA
mode. (SCM51/M52 only,
see page 30)
31. LOCK/STANDBY
(see page 18)
31. LOCK/STANDBY
(Consulte la página 18)
- LOCK : off
D.ZOOM funciona en el modo
CAMERA. (sólo SCM51/ M52,
Consulte la página 30)
- LOCK : off
- STANDBY : CAMERA
- STANDBY : CAMERA
38. Recharging Indicator
(see page 19)
32. START/STOP
38. Indicador de la carga
(Consulte la página 19)
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
(Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el
modo CAMERA.
11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
OSD (Visualizador en pantalla)
■■ El visualizador en pantalla (OSD) se enciende con el botón
DISPLAY (Visualizador)
■■ Las funciones de título y fecha/hora continuarán funcionando
aunque se apague el OSD.
■■ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor.
■■ The OSD on/off switch is operated by using the DISPLAY button.
■■ The title and date/time functions can be operated even after the
OSD is turned off.
■■ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 29)
a. Zoom position (see page 29)
Indicates zoom position.
Indica la posición del zoom.
OSD in CAMERA mode
b. DIS (SCM53 only)
(see page 31)
b. DIS (sólo SCM53)
(Consulte la página 31)
b a
r
q
p
Indica que se está activando el DIS.
Indicates DIS is activated.
o
W
W
T
x
c. Nivel de batería.
440
REC
0:00:00
c. Battery level (see page 21)
n
XX
c
d
(Consulte la página 21)
u
m
l
k
M.FOCUS
BLC
DEW
INDOOR
CINEMA
Indicates the power left in the battery.
Indica la energía sobrante de la batería.
TAPE
e
f
(
)
(
)
PICNIC
d. Enfoque manual
d. Manual Focus (see page 32)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
g
h
WAIT-10S
SELF-30S
12:00 AM
j
i
(Consulte la página 32)
AUG. 29, 2002
Indica que el enfoque manual está en
funcionamiento.
No muestra el enfoque automático.
e. BLC (see page 33)
e. BLC (Consulte la página 33)
Indicates BLC is activated.
Indica que está funcionando el BLC.
f. Program AE (see page 34)
OSD in PLAYER mode
f. Programa AE (Consulte la página 34)
Indicates Program AE mode is
Indica que está activado el modo
activated. (
,
,
,
, HSS )
Programa AE. (
,
,
,
, HSS)
p
g. Self record waiting timer.
(see page 15)
g. Temporizador de espera automático.
(Consulte la página 15)
o
n
s
t
l
PLAY
0:00:25
c
Temporizador configurado en
10 segundos.
Indicates 10 second timer.
DEW
TAPE
LP
Z.RTN
h. Self record recording timer.
(see page 15)
h. Temporizador de filmación automáti-
co. (Consulte la página 15)
(30 seconds or END).
(30 segundos o END).
i. Date (see page 38)
i. Fecha (Consulte la página 38)
Indicates the date of the recording.
Indica la fecha de la filmación.
12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
OSD (Visualizador en pantalla)
j. Time (see page 38)
j. Hora (Consulte la página 38)
Indica la hora de la filmación.
Indicates the time you are recording.
k. Título (Consulte la página 40)
Indica el título de la grabación.
k. Title (see page 40)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 55)
l. Self diagnosis (see page 55)
(TAPE, TAPE END) Controla la operación de la videocámara.
(TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 36)
Indica que el modo DSE está activado.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)
Indicates the DSE mode is activated.
Los modos de funcionamiento son MAKE-UP, EMBOSS,
WIDE(16:9), CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA,
GHOST, STROBE y LSS.
The operation modes are MAKE-UP, EMBOSS, WIDE(16:9),
CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST,
STROBE and LSS.
n. Contador de cinta
n. Tape counter
Indica la cantidad de cinta utilizada.
Se recomienda poner a cero el contador con el botón COUNTER
RESET antes de comenzar a filmar.
Indicates amount of the tape used.
We recommend that you reset the tape counter with the COUNTER
RESET button before you start recording.
o. Modo de funcionamiento
o. Operation mode
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW.
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW.
p. Condensación DEW (Consulte la página 58)
p. DEW condensation (see page 58)
Monitors the moisture condensation.
q. Digital zoom (see page 29)
Indicates digital zoom is activated.
r. Snap Shot (see page 44)
Controla la condensación de humedad.
q. Zoom digital (Consulte la página 29)
Indica que el zoom digital está funcionando.
r. Filmación instantánea (Consulte la página 44)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
Indicates the time left in Snap Shot Recording.
s. Velocidad de reproducción (Consulte la página 50)
Indica la velocidad de reproducción en el modo PLAYER.
No se muestra el indicador SP.
s. Playback speed (see page 50)
Indicates the playback speed in PLAYER mode.
SP is not displayed.
t. Zero return (see page 51)
Indicates that the zero return is activated.
u. White Balance mode (see page 45)
t. Retorno a cero (Consulte la página 51)
Indica que está activado el retorno a cero.
u. Modo de balance de blanco (Consulte la página 45)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Indicates the White Balance mode is activing.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR y OUTDOOR.
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Accessories Supplied with the Camcorder
Accesorios suministrados con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
camcorder.
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios.
1. AC Power Adapter
Basic Accessories
2. AC cord
3. Battery Pack
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC.
(Consulte la página 18)
1. AC Power Adapter. (see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable. (see page 49)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (SCM52/M53,
see page 15)
8. Batteries for Remote Control.
(see page 15)
2. Cable DC. (Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo.
(Consulte la página 49)
5. Shoulder Strap
6. Instruction Book
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Correa de hombro.
Video Camcorder
(Consulte la página 17)
8mm
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia.
(SCM52/M53, Consulte la página 15)
8. Pilas para el mando a distancia.
(Consulte la página 15)
9. Pila de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025, Consulte la
página 17)
9. Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Lithium Battery
7. Remote Control
8. Two R6 AA batteries
Optional Accessories
Accesorios opcionales
11. Carrying Case
10. Cassette
10. Videocasete. (Consulte la página 22)
11. Estuche.
10. Cassette. (see page 22)
11. Carrying Case.
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la
Note: Optional accessories may be included
with the camcorder, depending on the
country in which it is purchased.
videocámara dependiendo del país donde se compre.
14
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Remote Control (SCM52/M53)
Mando a distancia (SCM52/M53)
Description of Buttons
Descripción de partas
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 51)
4. WIDE (see page 28)
5. TELE (see page 28)
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
1
2
3
7
9
10
4
5
6
2. Temporizador Automático
3. Imagen Fija (Consulte la página 51)
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 28)
5. TELE (Consulte la página 28)
8
6. Visualizador (Consulte la página 12)
6. Display (see page 12)
7.
(Reproducir) (Consulte la página 50)
FF (Avance rápido) (Consulte la página 51)
REW (Rebobinado) (Consulte la página 51)
(Parar) (Consulte la página 50)
7.
8.
9.
10.
(Play) (see page 50)
(FF) (see page 51)
(REW) (see page 51)
(Stop) (see page 50)
8.
9.
10.
Remote Control Battery Installation
Instalación de las pilas para el mando a distancia
■ Deberá introducir o cambiar estas pilas cuando:
■
You must insert or replace these
batteries when:
-
-
Compre su videocámara.
El mando a distancia no funcione.
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
■ Introduzca dos pilas AA, según las marcas
+ y -.
■
■
Insert two AA batteries, following the + and
- markings.
Be careful not to reverse the polarity of the batteries.
■ Tenga cuidado de no confundir la polaridad de
la pila.
Self Timer Recording
Filmación automática utilizando el mando a distancia
■
The Self Timer function on the remote control allows you to
start and stop recording automatically.
■
La función Temporizador automático con el mando a distancia
le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente.
Example: scene with all members of your family
Two options are available
Ejemplo : Escena con todos los miembros de su familia
Existen dos opciones
■
■
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30
seconds of recording.
-
WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después filmar
durante 30 segundos.
-
WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón START/STOP.
-
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button again.
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
1. Set power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA y el interruptor LOCK/
STANDBY en modo STANDBY.
1
2
3
2. Pulse el botón del Temporizador
Automático hasta que el indicador
aparezca en la pantalla visor:
2. Press Self Timer button until the appropriate
indicator is displayed on the Viewfinder:
■
■
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
■
■
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
WAIT-10S
SELF-30S
3. Pulse el botón START/STOP para que se
ponga en funcionamiento el temporizador.
: Tras 10 segundos de espera, comienza
la filmación
3. Press START/STOP button to start the timer.
: After waiting for 10 seconds,
recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording
stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when
you wish to stop recording.
: Si ha seleccionado SELF-30S, la fil-
mación se detendrá automáticamente
después de 30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse de nuevo el botón START/
STOP cuando desée terminar la filmación.
Note: When recording with the timer, you can press START/STOP
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón
button again to cancel the function.
START/STOP una segunda vez para cancelar la función.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Correa de mano
Hand Strap
■
■
It is very important to adjust the hand strap for better recording.
The hand strap enables you to:
■
Es muy importante ajustar correctamente esta correa para
obtener buenos resultados de filmación.
■
La correa de sujeción de mano le permite:
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and the red Record button without having to
change the position of your hand.
-
-
Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posi-
ción de la mano.
1. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap, adjust its length
and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
1. Tire de la cubierta de la correa para abrir-
la y despegue la correa. Ajuste la longitud
y vuelva a pegarla en la cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.
16
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Correa de hombro
Shoulder Strap
■
La correa de hombro le permite llevar la cámara con total
seguridad.
■
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with
complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks
on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the
buckle, adjust the length of the strap,
then pull it tight in the buckle.
1. Introduzca los extremos en los enganches
para correa situados en la videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste
la longitud de la correa y tire para asegu-
rarla en la hebilla.
Lithium Battery Installation
Instalación de la pila de litio
■
La pila del litio mantiene la función del reloj y la memoria de con-
tenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la batería o
el adaptador de corriente AC.
La pila de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del
momento de su instalación con un funcionamiento normal.
Cuando la pila de litio se debilita o se descarga por completo, el
indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar
el interruptor de encendido en la posición CAMERA.
■
The lithium battery maintains the clock function, title and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
■
■
■
■
En ese caso, reemplace la pila de litio por otra del tipo CR2025.
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium battery
compartment.
1. Sacar el soporte del compartimiento de la
pila de litio.
2. Insert the
side of the lithium battery
2. Insertar el lado
de la pila de litio hacia
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium battery
compartment.
el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la pila de litio.
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará
Note: If the holder is inserted in the wrong direction,
it will not fit correctly.
correctamente.
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediata-
mente a un médico.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the chil-
dren. Should the battery be
swallowed, consult a doctor immediately.
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Connecting the Power Source
Conexión a la fuente de energía
■
There are two ways to connect power source.
■
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la
fuente de energía.
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
-
Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación
en interiores.
-
Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
To use the AC Power Adapter
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.
1
2
3
1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable
AC.
2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica.
Nota: El enchufe y la red eléctrica pueden
ser diferentes dependiendo de la zona
donde se encuentre.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the other end of the DC cable to
DC jack of the camcorder.
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la
salida de DC a la videocámara.
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to CAMERA mode.
4. Para ajustar la videocámara en el modo
CAMERA.
4-a
CAMERA
a. Mantenga pulsada la pestaña del interrup-
tor y empuje el interruptor a la posición
CAMERA .
b. Set LOCK/STANDBY switch to STANDBY.
c. Make sure that the Lens Cap is open.
d. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
b. Coloque el interruptor LOCK/STANDBY
en el modo STANDBY.
c. Asegúrese de que la tapa del lente está
abierta.
4-b
STANDBY
d. Asegúrese de que la imagen aparece
en el monitor.
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may
cause the TV or camcorder to emit noise.
Move the adapter away from the TV, camcorder or
the antenna cable.
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocá-
mara, puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje
el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la ante-
na.
18
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
To use the Battery Pack
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
How long will the battery last for recording?
■
■
Depende de la frecuencia con que se use en modo STANDBY.
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom. Prepare tantas
baterías como sea posible
■
■
It depends how often it’s used in STANDBY mode.
How often zoom lens is used in recording. Prepare as many
battery packs as possible.
Recarga de la batería
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
1. Conecte la batería a la videocámara.
1
2
4
2. Conecte el adaptador de corriente AC a
un cable AC y conecte el cable a una
toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un jack DC de la
videocámara.
2. Connect the AC Power Adapter to
the AC cord and connect the AC cord to
a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack of
the camcorder.
3
4. Apague la videocámara y el indicador
de recarga comenzará a parpadear y
comenzará la carga.
4. Turn off the camcorder power, and
the recharging indicator will start blinking
and begin recharging.
OFF
- Parpadeo una vez por segundo:
Indica que se ha cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por segundo:
Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%.
-
-
-
Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
Blinking twice a second : Indicates 50%
~ 75% has been recharged.
Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100%
has been recharged.
-
-
-
Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el
75% ~ 100%.
Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado
la recarga.
Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva
a colocar la batería y el cable DC.
-
-
Blinking stops and stays on : Recharging has been completed.
On for a second and off for a second : Indicates there is an
error.
Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power
adapter, and battery pack.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adapta-
dor de corriente y la batería.
-
Even if the power is turned off, battery will be discharged.
-
Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería.
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de
Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
la compra.
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack
Uso de la batería
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo y
tipo de batería.
Continuous recording time table based on model
and battery type
Model
Model
Tipo
de batería
SCM51
SCM52
SCM53
SCM51
SCM52
SCM53
Battery Type
Aproximada
mente
180 minutos
Aproximada
mente
180 minutos
Aproximada
mente
160 minutos
Approximately
180 minutes
Approximately Approximately
180 minutes 160 minutes
SB-L160
SB-L160
Aproximada
mente
Aproximada
mente
Aproximada
mente
Approximately
360 minutes
Approximately Approximately
360 minutes 320 minutes
SB-L320
SB-L480
SB-L320
SB-L480
360 minutos
360 minutos
320 minutos
Aproximada
mente
540 minutos
Aproximada
mente
540 minutos
Aproximada
mente
480 minutos
Approximately
540 minutes
Approximately Approximately
540 minutes 480 minutes
✤
The continuous recording times given in the table are approximate.
Actual recording time depends on usage.
✤
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla son
aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso.
Notas:
Notes:
✤
✤
✤
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre 0°C y
✤
The battery pack should be recharged in a room temperature that is
40°C. Nunca la recargue a temperaturas por debajo de 0°C.
between 32°F(0°C) and 104°F(40°C).
It should never be charged in a room temperature that is below
32°F(0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F(0°C), even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if the bat-
tery pack is left in temperatures above 104°F(40°C) for a long peri-
od, even when it is fully recharged.
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se usa con
temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil.
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la batería se
deja a temperaturas por encima de 40°C durante un período pro-
longado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente.
✤
✤
✤
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo,
fuego o llamas).
✤
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
20
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Visualizador del nivel de batería
Battery Level Display
✤
El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad de
energía que aún queda en la batería.
✤
The battery level display indicates the amount of power remain-
ing in the battery pack.
1. Totalmente cargada
2. Consumido el 30%
3. Consumido el 60%
4. Consumido el 90%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 95%
(cambie la batería)
6. Consumido el 100%
1
2
3
1. Fully charged
2. 30% consumed
3. 60% consumed
4. 90% consumed
(prepare a charged one)
5. 95% consumed
(change the battery)
6. 100% consumed
4
5
(la videocámara se apagará en poco tiempo,
cambie la batería tan pronto como sea posible)
(camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
6
✤
✤
Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording times.
✤
✤
El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada
puede consultarse en la tabla de la página 20.
The recording time is affected by environmental temperature
and conditions. The recording time becomes very short in a
cold environment. The continuous recording time in the operat-
ing instructions is measured under the condition of using a fully
charged battery pack at 77°F(25°C).
As environmental temperatures and conditions may be different
when you actually use the camcorder, the remaining battery
time may not be the same as the approximate continuous
recording times given in these instructions.
El tiempo de filmación puede verse afectado por las condi-
ciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de fil-
mación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece
en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condi-
ciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería totalmente car-
gada. Debido a que las condiciones de temperatura no son
iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de
batería disponible no es el mismo que aparece en las instruc-
ciones.
Consejos para la identificación de la batería
Tips for Battery Identification.
La marca de carga suministrada con la batería le
ayuda a saber si ha sido cargada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál
indica que la batería está cargada o descargada.
A charge mark is provided on the battery pack to help you
remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may choose
which one indicates charged and which indicates dis-
charged.
Note: The charge mark does not affect the battery's
charge status.
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducir y extraer un videocasete
✤
There are several cassette types, depending on:
✤
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
-
-
-
Color system used
Recording/Playback time
8mm
-
-
-
Sistema de color utilizado
Tiempo de filmación y reproducción.
8mm
Inserting and Ejecting a Cassette
Check to see if the battery pack is in place.
1. Press the EJECT button.
Introducir y extraer un videocasete
✤
✤
Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.
1. Pulse el botón EJECT.
-
-
The compartment opens automatically.
2
1
-
El compartimento se abrirá automáti-
camente.
Insert the cassette with the transparent
window facing outward and the protection
tab toward the top.
TAPE EJECT
-
Introduzca el videocasete con la ven-
tana transparente situada hacia el
exterior y la pestaña de protección
hacia arriba.
PUSH
2. Push the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
2. Empuje la marca PUSH hasta que enca-
je en su sitio.
Nota: Una vez que haya terminado de
filmar un videocasete que desee
guardar, puede protegerlo para
evitar un borrado accidental.
Note: When you have recorded a cassette that
you wish to keep, you can protect it from
being accidentally erased.
a.
a. Recording Impossible (Protection):
a. Imposibilidad de filmar (Protección):
Pulse la pestaña roja del videocasete
para que cubra la abertura.
Push the red tab on the cassette to cover up
the opening.
b. Posibilidad de filmar:
b. Recording possible:
Si no desea guardar la filmación del
videocasete, pulse la pestaña roja
para que no cubra la abertura.
If you no longer wish to keep the recording
on the cassette, push the red tab back so
that it no longer covers up the opening.
b.
22
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Filmación básica
Making your First Recording
Filmando por primera vez
Please make these preparations before recording.
Asegúrese de que ha preparado adecuadamente la
videocámara.
✤
Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
✤
Ha conectado la fuente de energía?
(Batería o adaptador de energia AC)
BATTERY
✤
Did you set the power switch to
CAMERA position?
✤
Ha colocado el interruptor de encendido en la
posición CAMERA?
CAMERA
✤
Ha colocado el interruptor LOCK/STANDBY en
la posición STANDBY?
✤
Did you set the LOCK/STANDBY switch to
STANDBY mode?
STANDBY
✤
✤
Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22)
Asegúrese de que el indicador STANDBY aparece en el OSD.
(Si la pestaña roja del videocasete está abierta, no se mostrará el
indicador STANDBY)
✤
✤
Did you insert a cassette? (see page 22)
Make sure that STANDBY is displayed in the OSD (if the red tab of
the cassette is opened, STANDBY will not be displayed)
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to record appears in the Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining
power for recording. (see page 21)
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Ha abierto la tapa del Lente?
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el visor.
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la filmación.
(Consulte la página 21)
a. To start recording, press the red START/STOP
button.
REC
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón rojo
START/STOP.
X:XX:XX
Recording starts and REC should be displayed
on the Viewfinder.
La filmación comenzará y el indicador REC
aparecerá en el visor.
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Filmación básica
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
b. Para detener la filmación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
STBY
Y:YY:YY
When Recording stops, STANDBY
should be displayed on the Viewfinder.
La filmación se detendrá y el indicador
STANDBY aparecerá en el visor.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY
mode for over 5~7 minutes without being used, it will turn off automati-
cally. To use it again, push the red START/STOP button or set the
power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off
feature is designed to save battery power and to protect the Head
Drum and tapes.
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo
STANDBY durante más de 5~7 minutos, se apagará automáticamente.
Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo START/STOP o coloque el
interruptor de encendido en la posición OFF y después en CAMERA.
Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para
ahorrar batería y para proteger el tambor del cabezal y la cinta.
Edit Search
Editar búsqueda
✤
You can view a recorded picture with the
✤
Podrá ver una escena filmada con la función
EDIT/SEARCH
,
EDIT/SEARCH
mode. EDIT/SEARCH
,
function in STANDBY
allows you to
EDIT/SEARCH
EDIT/SEARCH
EDIT/SEARCH
,
en el modo STANDBY.
le permite rebobinar y
reverse and EDIT/SEARCH
allows you to
avanzar rápidamente, mientras
forward, for as long as you keep pressing.
mantenga el botón pulsado.
✤
Si pulsa durante un instante el botón
✤
If you press the EDIT/SEARCH
button
EDIT/SEARCH
Press briefly)
EDIT/SEARCH
en el modo STANDBY, la
briefly in STANDBY mode, your camcorder
will play back in reverse for 3 seconds and
return to the original position automatically.
(
videocámara reproducirá hacia atrás durante 3
segundos y después volverá automáticamente a la
posición original.
24
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Filmación básica
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la filmación con imágenes estables
✤✤ While recording, it is very important to hold the
camcorder correctly.
✤✤ For stable recording, fix the LENS cap firmly by
clipping it on the hand strap. (refer to figure)
✤✤ Mientras filma, es muy importante sujetar la
videocámara correctamente.
✤✤ Para la filmación estable, asegure la tapa del
lente con firmeza enganchándola en la correa
de sujeción para la mano (Vea la figura)
Filmar utilizando el visor
Recording with the Viewfinder
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la
correa de sujeción para la mano.(Consulte la
página 16)
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to
support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots that you are taking. You can lean against a
wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
apoyarse en una pared o en una mesa para
conseguir mayor estabilidad. No olvide respirar
con suavidad.
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular
del visor.
6. Utilice el marco del visor como guía para
determinar el plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
7. Whenever possible, use a tripod.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR
Enfoque:
Focus:
Usar el botón de ajuste de focus del VISOR para
enfocar el imagen.
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
25
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Filmación básica
Playing back a tape on the CAMCORDER
Reproducción de la cinta en videocámara
✤
✤
You can monitor the playback picture on the Viewfinder.
Make sure that the battery pack is in place.
✤
✤
Puede reproducir las imágenes filmadas en el visor.
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
1. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to PLAYER mode.
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y
1
empuje el interruptor a la posición PLAYER.
PLAYER
2. Introduzca una cinta que haya filmado.
2
2. Insert the tape you have just recorded.
PUSH
3
4
3. Asegúrese de que el indicador STOP aparece
STOP
3. Make sure that STOP is displayed in the OSD.
en el OSD.
4. Pulse le botón
(REW) para rebobinar la
4. Press the
(REW) button to rewind the tape
STOP
STOP
REW
cinta hasta el principio.
to the beginning.
✤
✤
Para detener el REWIND, pulse el botón
(STOP).
✤
✤
To stop REWIND, press the
Camcorder changes to STOP mode automati-
cally after rewinding.
(STOP) button.
La videocámara pasa automáticamente al
modo STOP cuando la cinta ha llegado al
principio después de rebobinar.
5. Press the
start playback.
(PLAY/STILL) button to
5
PLAY/
STILL
5. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para
comenzar la reproducción.
✤
You can see the video you recorded in
the Viewfinder.
✤
✤
Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes
filmadas.
✤
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Note: You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 49)
Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión
después de conectar la videocámara a un televisor o a un repro-
ductor. (Consulte la página 49)
26
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Filmación básica
Viewing a Still Picture
Ver una imagen fija
✤
Press
playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
(PLAY/STILL) button during
✤
✤
Pulse el botón
durante la reproducción.
Para reiniciar la reproducción, pulse de
nuevo el botón (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL)
PLAY/STILL
✤
Picture Search
Búsqueda de imágenes
✤
Keep pressing
button during playback.
To resume normal playback, release
the button.
(FF) or
(REW)
✤
Mantenga pulsado el botón de avance
REW
rápido
(FF) o el botón de rebobina-
FF
✤
do
(REW) durante la reproducción.
✤
Para volver a reproducir normalmente,
suelte el botón.
27
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Zooming In and Out
Lejos y Cerca
✤
✤
Zoom works in CAMERA mode only.
✤
✤
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El “Zooming” es una técnica de grabación que le permite cambiar el
tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto
más profesional, utilice con moderación la función “Zoom”.
También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom
según sus necesidades:
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the picture For more professional looking recordings,
use the zoom function sparingly.
✤
✤
✤
✤
You can also choose from two zoom speeds to suit different needs:
✤
✤
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
✤
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE)
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/ TELE)
✤
Use these features for different shots; Please note that overuse of
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a
reduction of battery pack usage time.
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en cuenta,
sin embargo, que demasiado “zooming” de alejamiento y acer-
camiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional durante la
reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
1. Mueva la palanca de zoom un poco para
conseguir un zoom gradual, muévala más
para el de gran velocidad.
T
W
Your zooming is monitored on the OSD.
Su “zooming” se controla en el OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
2. Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más cerca.
3. W (Wide angle) side:
3. Hacia W (Gran angular):
Subject appears further away.
El motivo aparece más alejado.
Nota: MACRO
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de teleobjetivo,
Note: MACRO
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the
lever to the “W” side unti the focus is sharp.
You can record a subject that is at least 1 mm away from the
lens surface in the wide angle position.
mueva la palanca hacia “W” hasta que el enfoque sea nítido.
Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a 1
mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.
28
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Digital Zoom
Zoom Digital
✤
✤
✤
✤
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Zooms more than 22x are performed digitally.
The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
We recommend that you use the DIS (SCM53) feature with the
DIGITAL zoom for picture stability. (see page 31)
✤
✤
✤
✤
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se acerca hacia “T”.
Le recomendamos que utilice la función DIS (SCM53) con zoom
DIGITAL para lograr una imagen estable. (Consulte la página 31)
W
W
x
T
T
(MENU)
440
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
✤
✤
EXIT: MENU
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on. (see page 30)
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.
(Consulte la página 30)
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado “T”, la
imagen será agrandada entre ZOOM de 22x
por mínimo a 440x por máximo.
3. When you move the ZOOM lever to the “T” side,
the picture will be enlarged within 22x minimum to
440x maximum ZOOM.
3
T
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.
This is the DIGITAL ZOOM boundary.
W
T
x
440
W
T
x
440
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función ZOOM
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL
ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 30)
DIGITAL pulsando OFF en MENU. (Consulte la página 30)
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCM53)
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (SCM53)
La funcion de ZOOM DIGITAL se explica en la pagina 29.
✤ The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 29.
✤
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
✤ The MENU list will appear.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
(MENU)
DIS ......................OFF
✤
Se mostrara la lista MENU.
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
3. Turn the MENU dial to D. ZOOM.
3. Gire el disco selector MENU a D. ZOOM.
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
4. Press ENTER.
4. Pulse ENTER.
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............ON
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
✤ The DIGITAL ZOOM setting will change.
✤
Cambiara la configuración del DIGITAL
ZOOM.
DSE SELECT
WHITE BALANCE
5. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la
EXIT: MENU
configuración.
En el caso de SCM51/M52
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCM51/M52)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
✤
El interruptor de encendido debe cambiar a modo CAMERA.
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .
W
x
T
440
D.ZOOM
✤ The DIGITAL ZOOM indicators should be
displayed on the screen, and DIGITAL ZOOM
function should be working.
✤
Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la pan-
talla, y la función de ZOOM DIGITAL estará
en funcionamiento.
3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL,
3. To deactivate DIGITAL ZOOM function,
press the D.ZOOM button again.
pulse el botón D.ZOOM de nuevo.
✤
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la
pantalla.
✤ The DIGITAL ZOOM indicators should
disappear from the screen.
30
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
DIS (Digital Image Stabilizer, SCM53 only)
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCM53)
✤
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
✤
✤
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function
that compensates for any shaking or moving of the hand holding
the camcorder (within reasonable limits).
✤
La función de compensación de temblor de la mano, denominada
DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa cualquier ligero
temblor o movimiento de la mano que soporta la videocámara
(dentro de unos límites razonables).
✤
It provides more stable pictures when:
✤
Proporciona imágenes más estables
cuando:
✤ Recording in the Zoom In mode
✤ Recording a small object close-up
✤ Recording and walking at the same time
✤ Recording through the window of
a vehicle
✤
✤
Se graba en modo Zoom In (lejos)
Se graba un primer plano de un
objeto pequeño
✤
✤
✤
Grabar y caminar al mismo tiempo
Grabar a través de la ventana de
un vehículo
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
2. Press the MENU ON/OFF button.
✤
Se mostrará la lista MENU.
✤ The MENU list will appear.
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
3. Gire el disco selector MENU a DIS.
3. Turn the MENU dial to DIS.
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
4. Press ENTER.
(MENU)
4. Pulse ENTER.
Cambiará la configuración DIS.
✤ The DIS setting will change.
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
✤
5. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la
✤ When the DIS is set, the DIS mark(
displayed on the OSD.
) will
configuración.
EXIT: MENU
✤
Cuando haya configurado el DIS, se
(
)
mostrará la marca DIS
en el OSD.
Notes: 1. It is recommended you deactivate the handshake
compensation function when using a tripod.
Notas: 1. Se recomienda desactivar la función de compensación de
temblor de la mano al utilizar un trípode.
2. La función DIS no se activará en el modo DSE.
2. The DIS function will not operate in the DSE mode.
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Enfoque Manual/Automático
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤
✤
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.
In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing inadequate.
✤
✤
✤
La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo
CAMERA.
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque automáti-
co, pues permite concentrarse en la parte creativa de la filmación.
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las que
el enfoque automático no es adecuado.
✤
Auto Focusing
✤
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you
switch on the Power switch.
If you are inexperienced with camcorders, we recommend that
you use the Auto Focus mode.
Enfoque Automático
✤
El modo AF (de Enfoque automático) se activa automática-
mente al encender la videocámara.
✤
✤
Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable el
uso del modo de Enfoque automático.
Manual Focusing
In the following situations you should obtain better results by
adjusting the focus manually.
Enfoque Manual
En los siguientes casos debería obtener mejores resultados
utilizando el enfoque manual.
a. Una imagen con varios objetos, unos cercanos a
✤
✤
a. A picture containing several objects, some close to
the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly,
such as an athlete or crowd.
la videocámara y otros lejanos.
b. Una persona rodeada de niebla o de nieve.
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como
un coche.
d. Personas u objetos que se mueven constante-
mente o con rapidez, como un deportista o una
multitud.
1. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
2. Press the MF button.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en
modo STANDBY.
2
3
2. Pulse el botón MF.
3. Zoom in the subject to be recorded by pushing
3. Acerque la imagen con el zoom, empujando la
pestaña ZOOM hacia la “T”.
the ZOOM tab to the “T” side.
32
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
4. Turn the MF dial up or down until the object is
focused.
5. You will obtain a sharp picture after you zoom out.
4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo hasta
que el objeto sea enfocado.
5. Puede obtener una imagen nítida después de
alejarla con el zoom.
6. Para volver al modo de enfoque automático (AF),
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF button
again.
pulse de nuevo el botón Enfoque manual.
BLC
BLC
BLC works in the CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker than the background:
BLC funciona en modo CAMERA.
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay contraluz:
-
El motivo está colocado frente a una ven-
tana.
La persona que se desea filmar lleva ropa
blanca o brillante y está colocada frente a un
fondo claro; la cara de la persona está
demasiado oscura para distinguir sus fac-
ciones.
-
-
The subject is placed in front of a window.
The person to be recorded is wearing
white or shiny clothes and is placed
against a bright background; the person’s
face is too dark to distinguish their
features.
* BLC on
* BLC off
-
-
The subject is outdoors and the
background is overcast.
-
-
El motivo está en el exterior y el fondo es un
cielo cubierto.
Las fuentes lumínicas son demasiado bril-
lantes.
El motivo está contra un fondo nevado.
-
-
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
-
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor
LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Pulse el botón BLC.
2. Press BLC button.
✤
✤
Normal - BLC - Normal
✤
Normal BLC - Normal
BLC enhances only the subject.
BLC sólo destaca el motivo.
✤
Nota: Si utiliza el PROGRAM AE en vez del modo
Note: If you use PROGRAM AE instead of AUTO
AUTO, el BLC no funcionará.
mode, the BLC does not work.
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
✤
✤
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions. They give you cre-
ative control over the depth of the field.
✤
✤
La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.
El modo PROGRAMAAE le permite adaptar la velocidad y abertura del
obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar. Estos elemen-
tos le permiten controlar creativamente la profundidad de campo.
Hay 6 modos automáticos de exposición.
✤
There are 6 automatic exposure modes.
✤
1. Modo AUTO
1. AUTO mode
✤
✤
✤
Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
✤
✤
✤
Auto balance between the subject and the background.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a
1/250 de segundo, según la escena.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 sec-
ond, depending on the picture.
2. Modo SPORTS (
)
2. SPORTS mode (
)
✤
Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez; podrá
reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un reproductor
VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con bastante nitidez.
✤
For recording people or objects moving quickly; you should able
to play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or
stop on a given image with very little blur.
3. Modo PORTRAIT (
)
3. PORTRAIT mode (
)
✤
Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo
desenfocado.
✤
For focusing on the background of the subject, the background
being out of focus.
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el
exterior.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a
1/1000 de segundo, según la escena.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 sec-
ond, depending on the picture.
✤
✤
4. SPOTLIGHT mode (
)
4. Modo SPOTLIGHT (
)
✤
To record correctly when there is only light on the subject and
not the rest of the picture.
✤
Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine
el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
✤
The shutter speed is 1/60 second.
✤
La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo.
5. SAND/SNOW mode (
)
5. Modo SAND/SNOW (
)
✤
For recording when the people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 sec-
ond, depending on the picture.
✤
Para filmar cuando las personas o los objetos están más oscuros
que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la nieve.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a
1/250 de segundo, según la escena.
✤
✤
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (HSS)
6. HSS (High Speed Shutter) mode (HSS)
✤
✤
✤
Para filmar motivos que se mueven con rapidez como
jugadores de golf o partidos de tenis.
La velocidad del obturador puede ser elegido de 1/1000(1),
1/2000(2), 1/10000(3).
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
✤
✤
✤
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
The shutter speed can be selected from 1/1000(1), 1/2000(2),
1/10000(3).
You may need to light the recording area.
34
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Configuración de PROGRAMA AE
Setting the PROGRAM AE
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
2. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU List will appear.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la
lista MENU.
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
3. Gire el disco selector MENU a PROGRAMA
AE.
3. Turn the MENU dial to PROGRAM AE.
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
4. Pulse ENTER.
4. Press ENTER.
The PROGRAM AE setting is on.
AUTO
✤
La configuración de PROGRAMA AE está
✤
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND/SNOW
HSS
activada.
5. Turn the MENU dial to the mode that is
suitable for the recording.
5. Gire el disco selector MENU al modo que sea
adecuado para la filmación.
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND/SNOW
HSS
6. Pulse ENTER.
6. Press ENTER.
✤
Tras seleccionar HSS, pulse ENTER y se
mostrará la pantalla MENU para selec-
cionar Velocidad de obturador.
When the PROGRAM AE is set, the PROGRAM
AE mark will display on the OSD.
✤
To change the selection content, turn the
MENU dial to the appropriate mode and press ENTER again.
✤
✤
Funcionará en el modo PROGRAMA AE correspondiente.
Cuando está configurado PROGRAMA AE, la marca de PRO-
GRAMA AE aparecerá en OSD.
Para cambiar el contenido de la selección, gire el disco selector
MENU al modo apropiado y pulse de nuevo ENTER.
7. Press the MENU ON/OFF button to end the setting
The MENU OSD will turn off.
.
✤
8. You can switch the selected mode on or off in PROGRAM AE with
the PROGRAM AE ON/OFF button.
7. Pulse el botón MENU ON/OFF para terminar la configuración.
Se desactivará MENU OSD.
✤
8. Se puede activar o desactivar el modo seleccionado en PROGRA-
MA AE con el botón PROGRAMA AE ON/OFF.
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
DSE (Digital Special Effect) in CAMERA mode
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
✤✤ The digital effects enable you to give a creative look to your record-
ing by adding various special effects.
✤✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su
grabación añadiendo varios efectos especiales.
✤✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que
desea captar y el efecto que desea obtener.
✤✤ Se dispone de 12 modos DSE.
✤✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to record.
✤✤ There are 12 DSE modes.
1. Imagen normal.
1. Normal picture: This mode uses a normal image
1
2
2. MAKE-UP: Este modo permite visualizar la
imagen seleccionada sólo en rojo, amarillo,
verde o azul.
without DSE effect.
2. MAKE-UP: This mode allows the image to be
selected only in red, yellow, green or blue colors.
3. EMBOSS: This mode gives the image a 3D effect.
3. EMBOSS: Este modo le permite crear efectos
3D en la imagen.
4. WIDE(16:9): Este modo le permite WIDE
(16:9) pantalla de televisión.
5. CINEMA: Este modo cubre la parte
superior/inferior de la pantalla para crear un
efecto similar a una película.
6. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar las
fotografías reflejando el color de la imagen.
7. MIRROR: Este modo corta la imagen por la
mitad, usando el efecto de espejo.
8. MOSAIC: Este modo permite captar las imá-
genes usando un diseño en forma de fichas.
9. B/W(Blanco y negro): Este modo permite visu-
alizar la imagen en blanco y negro.
10. SEPIA: Este modo da a la imagen un efecto
SEPIA.
4. WIDE(16:9): This mode allow a WIDE(16:9)
4
3
television display.
5. CINEMA: This mode covers the upper/lower
portion of the screen to give a movie-like effect.
6. NEG.(Negative): This mode allows images to
be recorded by reflecting the color of the image.
7. MIRROR: This mode cuts the image in half,
using the mirror effect.
5
6
8
8. MOSAIC: This mode gives the image a
checkered design.
9. B/W(Black & White): This mode allows the
7
image to be recorded in black and white.
10. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA effect.
11. GHOST: This mode gives the image a
dragging effect. (SCM53 only)
12. STROBE: This mode records by inserting a cutting
11. GHOST: Este modo da el efecto de arrastre a
la imagen. (sólo SCM53)
9
effect on the image. In the STROBE effect picture
there are 30 fields(1), 15 fields(2), 8 fields(3). As a
reference, there are 50 fields in a normal recorded
picture. (SCM53 only)
10
12. STROBE: Este modo filma insertando un efec-
to de corte en la imagen. En el efecto
STROBE se dispone de efectos campos 30(1),
15(2), 8(3) y como referencia, hay 50 campos
en la imagen normal. (solo SCM53)
13. Modo LSS (Filmación de baja velocidad, sólo
SCM53) (LSS).
13. LSS (Low Speed Shutter, SCM53 only) mode
(LSS).
11
12
✤
✤
To record with more brightness in a dark area.
The shutter speed can be chosen from
1/30(1), 1/15(2), and 1/8(3).
✤
Para filmar con mas intensidad de luz en
un area sombria.
✤
It is recommended that you use MF (Manual
Focus) if AF (Auto Focus) activates slowly
while you are in the LSS mode.
✤
La velocidad de obturador se puede elegir entre 1/30(1), 1/15(2) y 1/8(3).
✤ Usando LSS, se puede activar lentamente AF(Auto Focus).
Entonces, se recomienda el uso de MF(Enfoque Manual).
Nota : La función DIS, PIP y SNAP SHOT no funcionarán en el modo DSE.
(SCM53)
Note: DIS, PIP and SNAP SHOT functions will not operate in
DSE mode. (SCM53)
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Seleccion de un efecto
Selecting an effect
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor
LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list
will appear.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
lista MENU.
3. Gire el disco selector MENU a DSE SELECT.
3. Turn the MENU dial to DSE SELECT.
DSE SELECT
WHITE BALANCE
4. Press ENTER.
4. Pulse ENTER.
MAKE-UP ........RED
EMBOSS
WIDE(16:9)
CINEMA
NEG.
YELLOW
GREEN
BLUE
- The DSE setting is now possible.
-
Ahora es posible la configuración del DSE.
MIRROR
5. Turn the MENU dial to the desired DSE effect.
6. Press ENTER.
MAKE-UP
EMBOSS
WIDE(16:9)
CINEMA
NEG.
5. Gire el disco selector MENU para el efecto DSE
deseado.
6. Pulse ENTER.
✤
✤
Ahora se mostrará el efecto DSE en OSD.
Tras seleccionar MAKE-UP, STROBE o LSS,
pulse ENTER,
MIRROR
✤
The selected DSE effect will now be visible in
the Viewfinder.
✤
After selecting MAKE-UP, STROBE or LSS
press ENTER,
-
En el modo MAKE-UP, se mostrará la lista
MENU para la selección de ROJO/AMAR-
ILLO/VERDE/AZUL
- in MAKE-UP mode, the MENU list for
selecting RED/YELLOW/GREEN/BLUE
will appear.
-
En el modo STROBE, se mostrará la lista
MENU para la selección de 30 campos(1)/
15 campos(2)/ 8 campos(3).
- in STROBE mode, the MENU list for selecting 30 fields(1)/ 15
fields(2)/ 8 fields(3) will appear.
- in LSS mode, the MENU list for selecting 1/30(1), 1/15(2),
1/8(3) will appear.
-
En el modo LSS, se mostrara la lista para la seleccion de
1/30(1), 1/15(2), 1/8(3). Seleccione un modo con el disco
selector MENU y pulse ENTER.
Para cambiar el contenido de la seleccion, ponga el cursor la
posicion correspondiente girando el disco selector MENU y pulse
ENTER de nuevo.
✤
Select the shutter speed and press ENTER.
To change the content of the selection, place the cursor on the
corresponding position by turning the MENU dial and press
ENTER again.
✤
7. Para finalizar la configuracion, pulse el botón MENU ON/OFF.
7. To end the setting, press the MENU ON/OFF button.
Filmacion DSE en modo CAMERA
Recording DSE in CAMERA mode
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAM-
ERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo
STANDBY.
1. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
2. Press the START/STOP button.
2. Pulse el botón START/STOP.
✤
Recording should starts.
✤
Comenzara la filmación.
3. Press the DSE button during recording to record an
effect you have selected.
3. Pulse el botón DSE durante la filmación para grabar
un efecto que haya seleccionado.
✤
✤
The effect you have selected will appear.
Se mostrara el efecto que haya seleccionado.
4. To return to normal, press the DSE button again.
4. Para volver a normal, pulse el botón DSE de nuevo.
37
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Setting and Recording the DATE/TIME
Configurar y grabar una FECHA/HORA
✤
Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona en el
✤
Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA
mode only.
You can record the date/time on the tapes, so you will know when it
was made. The date and time are recorded whenever they are dis-
played on the viewfinder.
modo CAMERA.
✤
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar el
momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que
aparezcan en el visor.
✤
Setting a DATE/TIME
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA
mode only.
Configuración de FECHA/HORA
✤
✤
La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en STANDBY
del modo CAMERA.
1. Asegúrese de que tenga instalada la PILA DE LITIO. (Consulte la
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.
(see page 17)
página 17) La PILA DE LITIO es necesario para mantener el reloj.
The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock.
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
lista MENU.
EXIT: MENU
2. Set power switch to the CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA y el interruptor LOCK/
STANDBY en modo STANDBY.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will appear.
(MENU)
DSE SELECT
WHITE BALANCE
REMOTE..ON
4. Gire el disco slector MENU a CLOCK SETTING.
4. Turn the MENU dial to CLOCK SETTING.
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
5. Pulse ENTER.
5. Press ENTER.
✤
La CLOCK SETTING es posible cuando
aparecen la FECHA y la HORA.
BLINKING indica que se pueden hacer
cambios en la configuración. En primar lugar
parpadeará el año.
✤
CLOCK SETTING is possible when
the DATE and TIME appear.
(2002)
12:00 AM
AUG. 29, 2002
✤
✤
BLINKING indicates the possible changes for
the setting. The year will be the first to blink.
6. Turn the MENU dial to set the desired year.
CLOCK SETTING
6. Gire el disco selector MENU para introducir el
año deseado.
(2005)
12:00 AM
AUG. 29, 2005
38
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
CLOCK SETTING
7. Press ENTER.
7. Pulse ENTER.
✤
Parpadeará el mes para ser configurado.
✤
The month to be reset will blink.
(AUG)
12:00 AM
AUG. 29, 2005
8. Turn the MENU dial to set the desired month.
CLOCK SETTING
8. Gire el disco selector MENU para introducir el
mes deseado.
(SEP)
12:00 AM
SEP. 29, 2005
CLOCK SETTING
9. Pulse ENTER.
9. Press ENTER.
The day to be reset will blink.
✤
Parpadeará el día para ser configurado.
✤
(29)
12:00 AM
SEP. 29, 2005
10. Se pueden configurar el día hora y minutos
10. You can set the year, hour and minute following
the same procedure used for setting the year
and month.
usando el mismo método que el año y mes.
11. Cuando se pulsa ENTER después del proceso de introducción de
los minutos, desaparecerá la pantalla de configuración del reloj y
indicará la fecha y hora seleccionados.
11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen
will disappear.
The selected date and time will then be displayed.
Grabar una DATE/TIME
Recording the DATE/TIME
1. Asegúrese de que ha configurado la DATE/TIME.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo
CA-MERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en
modo STANDBY.
1. Make sure that you have set the DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY to STANDBY mode.
3. Press the DATE/TIME button.
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.
✤
To record the date only, press the
DATE/TIME button once.
✤
Para grabar la fecha solamente, pulse una
vez el botón DATE/TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos
veces el botón DATE/TIME.
✤
To record the date and time, press the
DATE/TIME button twice.
✤
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su imagen.
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your
recording.
Nota:
Notes:
✤
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la videocá-
mara, ello significa que la PILA DE LITIO está descargada.
(Consulte la página 17)
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la
reproducción.
✤
If your date and time settings are not maintained in the cam-
corder, it means the installed LITHIUM BATTERY is discharged.
(see page 17)
✤
✤
You cannot conceal the recorded date or time during playback.
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Selecting and Recording a Title
Selección y grabación de un título
✤
✤
✤
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode
only.
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the
camcorder’s memory.
You can also select the language of the titles.
✤
✤
✤
La selección y grabación de un TITLE funciona sólo en el modo
CAMERA.
La función TITLE le permite seleccionar un título almacenado en la
memoria de la cámara.
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
Selecting a Language
Selección de un idioma
✤
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA
✤
✤
La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY en el
mode only.
modo CAMERA.
✤
The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.
1. Asegúrese de haber instalado la PILA DE LITIO.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Set the power switch to the CAMERA mode and LOCK/STANDBY
to STANDBY mode.
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
3. Press the MENU ON/OFF button.
Then the MENU list will appear.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF. Se mostrará la
lista MENU.
.
.
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DSE SELECT
4. Turn the MENU dial to TITLE LANGUAGE.
4. Gire el disco selector MENU a TITLE LAN-
GUAGE.
.
.
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
5. Press ENTER.
A list of available languages will appear.
ENGLISH
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
5. Pulse ENTER.
✤
✤
Aparecerá la lista de idiomas disponibles.
SPANISH
RUSSIAN
40
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
ENGLISH
6. Turn the MENU dial to select the appropriate
language.
6. Gire el disco selector MENU para elegir el idioma
apropiado.
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
✤
Se pueden seleccionar los siguientes
idiomas INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN/
ITALIANO/ESPAÑOL/RUSO.
SPANISH
RUSSIAN
✤
You may select the following languages:
ENGLISH/ FRENCH/GERMAN/ITALIAN/
SPANISH/RUSSIAN.
7. Pulse ENTER.
7. Press ENTER.
8. Press the MENU ON/OFF button to exit the TITLE LANGUAGE screen.
8. Pulse el botón MENU ON/OFF para terminar la pantalla TITLE
LANGUAGE.
Configuración de un título
Setting a Title
9. Pulse el botón MENU ON/OFFse mostrará la
DIS ......................OFF
9. Press the MENU ON/OFF button, then the
MENU list will appear.
D.ZOOM ..............OFF
lista MENU.
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
DSE SELECT
10. Gire el disco selector MENU a TITLE SELECT.
10. Turn the MENU dial to TITLE SELECT.
WHITE BALANCE
REMOTE..ON
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
11. Pulse ENTER.
ANNIVERSARY
11. Press ENTER.
CONGRATULATIONS
✤
Aparecerá una lista de títulos disponibles.
GRADUATION
✤
A list of available titles appears.
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
12. Gire el disco selector MENU a TITLE que desee.
13. Pulse ENTER.
ANNIVERSARY
12. Turn the MENU dial to whichever TITLE you
desire.
13. Press ENTER.
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
✤
La pantalla de configuración del TITLE LAN-
GUAGE desaparecerá. El título seleccionado
será ahora usado con su vídeo.
✤
The TITLE LANGUAGE setting screen will
disappear. The selected title will now be used with your video.
Grabacion de un Título
Recording a Title
1. Asegúrese de haber seleccionado un TITLE.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en
modo STANDBY.
1. Make sure that you have selected a TITLE.
2. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY to STANDBY mode.
3. Press the TITLE button.
3. Pulse el botón TITLE.
✤
Se mostrará el título seleccionado.
✤
The title you selected should be displayed.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar el título
con su imagen.
4. Press START/STOP button to record the title with
your picture.
5. Pulse de nuevo el botón del título si no desea
grabar el título.
5. Press the title button again if you do not want to record the title.
Nota: El título se mueve horizontalmente desde el lado derecho al
lado izquierdo después de 10 segundos tras la activación del
título.
Note: The title cycles horizontally from the right side to
the left side 10 seconds after you turn on the title.
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Fade In and Out
Entrada y Salida gradual
✤
✤
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using special effects
such as fading in and out at the beginning or end of a sequence.
✤
✤
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede utilizar
algunos efectos especiales, como la entrada gradual al principio o
la salida gradual al final de la secuencia.
To Start Recording
Empezar a grabar
1. Before recording, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
1. Antes de realizar cualquier toma, manten-
STBY
0:00:00
ga pulsado el botón FADE .
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo
✤
2. Press the START/STOP button and at the
same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
tiempo suelte el botón FADE.
En este momento se inicia la filmación y la
imagen y el sonido aparecen gradualmente
(aparición gradual).
REC
0:00:15
✤
Al parar de filmar
(utilice FADE IN / FADE OUT)
To Stop Recording
(using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down
the FADE button.
REC
0:00:15
3. Cuando desee dejar de filmar, mantenga
pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
✤
✤
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
STBY
0:00:15
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
4. When the picture has disappeared, press
the START/STOP button to stop recording.
pulse el botón START/STOP para parar la
grabación.
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
(Aprox. 4 segundos)
42
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
PIP (Imagen a Imagen, solo SCM53)
PIP (Picture-in Picture; SCM53 only)
✤
The PIP (Picture-in-Picture) feature works in combination with the
DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed screen to
show an image that is wider than the image being recorded. This
should help you to get a more clear idea of what you are recording.
✤
La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación con la
función ZOOM DIGITAL usando una pantalla pequeña, super
impuesta para mostrar una imagen que es más amplia que la ima-
gen que está siendo filmado. Esto le puede ayudar a obtener una
idea más clara de lo que usted está filmando.
-
The PIP function works in CAMERA mode only.
- La función PIP labora sólo en el modo CAMERA.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY
en modo STANDBY.
1. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
2. Encienda el ZOOM DIGITAL. (Consulte la
2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 29)
página 29)
CAMERA
STANDBY
3. Pulse el botón PIP. Aparecerá una pantalla
pequeña.
4. Compruebe la parte que esta filmando en la
pantalla PIP y ponga el interruptor Zoom en
la posición “T” para activar el modo del
ZOOM DIGITAL.
3. Press the PIP button. A small screen will
appear.
4. Check which part you are recording on the
PIP screen, and turn the Zoom button to “T”
position to activate the DIGITAL ZOOM mode.
✤ Start recording by pressing the
START/STOP button when the portion
you want to record appears.
✤
Comience la filmación pulsando el botón
START/STOP cuando aparezca la parte
que desea filmar.
5. Pulse el botón PIP de nuevo. Desaparecerá
la pantalla pequeña.
5. Press the PIP button again.
The small screen disappears.
Nota: Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será grabada en la
Note:
When you use PIP function, the PIP screen will be on
the recording in recording.
filmación.
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Snap Shot (SCM53 only)
Filmación Instantánea (sólo SCM53)
✤
With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a regu-
lar film camera, allowing you to take single still pictures.
✤
Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo con
una duración como la de una cámara de filmación normal
La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.
.
-
-
The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY
en modo STANDBY.
1. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
STANDBY
CAMERA
2. Aim the camcorder at the image you want to
record and press the SNAP SHOT button.
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la dirección
de parada en la que desea filmar.
✤
Be careful not to shake your camcorder
to avoid blurring the image.
✤
En este momento, tenga cuidado de no
agitar la cámara de vídeo porque la ima-
gen se filmará indistintamente.
3. After the SNAP SHOT button has been pressed, your camcorder
will record the image for 6 seconds, then automatically return to
STANDBY mode.
3. Cuando se pulsa el botón SNAP SHOT, la cámara de vídeo se pon-
drá automáticamente en el modo STANDBY tras la filmación de las
imágenes fijas durante 6 segundos.
✤
Puede comprobar el tiempo restante de
SNAP SHOT mirando al tiempo mostrado en
la pantalla.
Para detener la SNAP SHOT, pulse de nuevo
el botón SNAP SHOT.
✤
You can check the remaining time for
SNAP SHOT recording by looking at the
time displayed on the screen.
To stop SNAP SHOT recording, press
the SNAP SHOT button again.
✤
✤
Notas:
Note:
While the SNAP SHOT feature is activated, you can
not activate any other functions.
✤
Con la SNAP SHOT activada, no se pueden activar otras
funciones pulsando otros botones.
Si la cámara de vídeo se activa o recibe algun golpe durante
la filmacion, el estado de la filmacion puede no ser bueno.
El SNAP SHOT es activado en filmación.
Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo CAMERA
sin ningún videocasete, la pantalla parada desaparecerá.
✤
✤
✤
44
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
White Balance
Balance de blancos
✤
WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el
✤
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique
color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality color of the image.
color único del objeto en cualquier estado de filmación.
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para obtener color
de buena calidad de la imagen.
✤
✤
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
INDOOR: controls WHITE BALANCE according to the indoor
ambience.
OUTDOOR: controls WHITE BALANCE according to the out-
door ambience.
-
-
-
AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el
WHITE BALANCE automáticamente.
INDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el
ambiente interior.
OUTDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el
ambiente exterior.
Setting a White Balance Mode
Configuración de un modo de White Balance
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Press the MENU ON/OFF button, then the
MENU list will appear.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá
DSE SELECT
WHITE BALANCE
la lista MENU.
REMOTE ............ON
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
3. Gire el disco selector MENU de modo que el
3. Turn the MENU dial so that WHITE
BALANCE is highlighted.
CLOCK SETTING
WHITE BALANCE es iluminado.
4. Pulse ENTER.
AUTO
4. Press ENTER.
INDOOR
✤
Aparecerá una lista de los modos
WHITE BALANCE disponible.
✤
A list of available WHITE BALANCE
modes will appear.
OUTDOOR
5. Gire el disco selector MENU al modo preferido.
6. Pulse ENTER.
7. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar
la configuración de WHITE BALANCE.
AUTO
5. Turn the MENU dial to preferred mode.
6. Press ENTER.
7. Press the MENU ON/OFF button to exit
the WHITE BALANCE setting screen.
INDOOR
OUTDOOR
Notes:
The AUTO of WHITE BALANCE may not operate in the
LSS of DSE.
When this happens, select INDOOR or OUTDOOR.
Nota: El WHITE BALANCE AUTOMÁTICO no puede operar en LSS de
DSE. Cuando esto ocurre, elija INDOOR o OUTDOOR.
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Configuración del mando a distancia (SCM52/M53)
Setting the Remote Control (SCM52/M53)
✤
This function is used to turn the Remote Control ON/OFF.
(See page 15)
✤
Esta función se utiliza para ON/OFF del Mando a Distancia.
(Consulte la página 15)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá
la lista MENU.
DSE SELECT
WHITE BALANCE
REMOTE ............ON
TITLE LANGUAGE
2. Press the MENU ON/OFF button, then the
3
MENU list will appear.
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
3. Gire el disco selector MENU de forma que el
REMOTE es iluminado.
3. Turn the MENU dial so that REMOTE is
highlighted.
4. Pulse ENTER para seleccionar ON/OFF.
4. Press ENTER to select ON/OFF.
DSE SELECT
4
WHITE BALANCE
REMOTE ............OFF
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
5. Press the MENU ON/OFF button to exit the
Remote Control setting screen.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para terminar
la configuración del Mando a Distancia.
CLOCK SETTING
46
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Demonstration
Demostración
✤
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤
Demostración muestra automáticamente las funciones principales
que se incluyen con su videocámara asi que usted puede usarlo
más fácilmente.
✤
✤
The DEMO function is only available in CAMERA mode when
you are not recording.
The Demonstration operates repeatedly until the MENU ON/OFF
button is pressed to stop it.
✤
✤
La función DEMO sólo esta disponible en el modo CAMERA cuando
no se está filmando.
La Demostración funciona repetidamente hasta que se pulsa el
botón MENU ON/OFF para detenerla.
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
2. Press the MENU ON/OFF button, then
the MENU list will appear.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá
la lista MENU.
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
3. Gire el disco selector MENU de forma que
el DEMO es iluminado.
3. Turn the MENU dial so that DEMO is
highlighted.
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.
4. Press ENTER to select ON.
✤
Comenzara la demostración
✤
Demonstration will start.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF de nuevo para finalizar la
Demostración.
5. Press the MENU ON/OFF button again to end the demonstration.
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Técnicas de iluminación
Lighting Techniques
✤
When you use your camcorder, there are only two possible record-
ing environments.
✤
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles
de filmación.
-
Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro ND
(Densidad neutra)).
-
You will be recording outdoors (Normal recording or through an
ND(Neutral Density) filter).
You will be recording indoors (Video light recommended or
required).
-
Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la ilu-
minación de vídeo).
-
✤
✤
El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es la
luminosidad, medida en unidades lux.
✤
✤
The single greatest influence on picture quality is the level of bright-
ness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the correspond-
ing level of brightness and any associated recommendations.
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las recomen-
daciones asociados.
Luminosidad
Brightness
(lux)
Situaciones
Recomendaciones
Situations
Recommendations
(lux)
✤
✤
Snow-covered mountains or fields.
Sandy beach on a hot summer’s day
100,000
100,000
ND filter
recommended.
✤
Montañas o campos cubiertos de nieve
100,000
100,000
Filtro ND
✤
Playa de arena en un día de verano
recomendado
caluroso
✤
✤
✤
✤
On a sunny day in the middle
of the afternoon.
On a gloomy day, an hour
after the sunrise.
Office with fluorescent
lighting near to a window.
On a sunny day, an hour
before the sunset.
35,000
2,000
1,000
1,000
✤
✤
Día soleado alrededor de mediodia
Día nublado, una hora después
de la puesta del sol
35,000
2,000
✤
✤
Oficina con iluminación
1,000
1,000
Grabación normal
Normal recording.
fluorescente cerca a la ventana
Día soleado una hora antes de
la puesta de sol.
✤
✤
Department store counter.
500 to 700
300
✤
✤
Caja del centro comercial
500 a 700
300
Room lit by two 30W
fluorescent lights.
Video light
recommended.
Habitación iluminada por dos
tubos fluorescentes de 30W.
Iluminación de vídeo
recomendado
✤
✤
Arcade at night.
Candle light.
150 to 200
10 to 15
Video light
required.
✤
✤
Arcadia de noche
Luz de velas
150 a 200
10 a 15
Iluminación de vídeo
necesario
After Recording
Después de filmar
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have
recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la pes-
taña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
48
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
✤
✤
To view a tape that you have recorded on.
Playback function works in PLAYER mode only.
✤
✤
Para ver una cinta que haya filmado.
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.
✤
✤
To see with TV monitor: recommended for indoor use.
To watch with TV monitor
Para ver con el monitor de TV
✤
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en
interiores.
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de
color compatible. (SCM51/M52/M53: NTSC)
(Consulte la página 54)
✤
✤
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.
To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.
(SCM51/M52/M53: NTSC) (see page 54)
✤
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
✤
Utilice el cable Audio/Vídeo que se
suministra con la videocámara.
✤
Use the Audio/Video cable supplied with your
camcorder.
✤
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
✤
✤
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
✤
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
✤
You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
✤
Puede conectar su videocámara al televi-
sor a través del reproductor de vídeo.
✤
✤
✤
Set the input selector on the VCR to LINE.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
✤
✤
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
✤
To view the cassette on the television screen,
select
the channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book.)
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el
canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor.
(Referir al manual de instrucciones del reproductor de vídeo
o televisor)
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Notes:
Notas:
✤
SCM51/M52/M53 disponen de un sistema de audio monaural.
Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de un sistema
de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada “L” del
televisor o del reproductor de vídeo.
✤
SCM51/M52/M53 feature a monaural audio system. If your TV
or VCR features a stereo audio system, connect the audio
cable to input “L” of your TV or VCR.
Reproducción
Playback
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor.
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect power source (battery or AC Power
Adapter) to camcorder.
2. Conecte la fuente de energía a la videocá-
mara (batería o Adaptador AC).
Coloque el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.
Set the power switch to PLAYER mode.
PLAYER
3. Insert a tape you want to see.
Make sure that STOP is displayed.
✤
✤
Asegúrese de que aparece el indicador
STOP.
4. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
✤
✤
✤
La imagen filmada aparece en el televisor
transcurrridos 2 ó 3 segundos.
Pulse ✤ (STOP) para detener la reproduc-
ción.
Si la cinta se acaba durante la reproduc-
ción, se rebobinará automáticamente.
✤
The picture you recorded appears on the TV
after 2 to 3 seconds.
✤
✤
Press
✤
(STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during playback,
the tape will rewind automatically.
Notas:
Notes:
✤
El modo de reproducción (SP/LP) y el sistema (8mm) se selec-
cionan automáticamente dependiendo del formato de la cinta.
✤
The playback mode (SP/LP) and system are selected
automatically, depending on the tape format.
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Various Functions in PLAYER mode
Funciones varias en el modo PLAYER
To view a STILL picture (Playback pause)
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
-
Pulse el botón
reproducción.
Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo
el botón (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL) durante la
-
Press
playback.
To resume playback, press
button again.
(PLAY/STILL) button during
-
-
(PLAY/STILL)
Nota: La videocámara se parará automáticamente
si permanece en el modo STILL por más de
5~7 minutos sin ningún tipo de fun-
Note: Your camcorder will automatically stop if it is
left for more than 5~7 minutes in STILL mode
cionamiento para prevenir el desgaste de la
cinta y del tambor de cabezal.
without operation in order to prevent tape and head-drum wear.
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)
To locate a scene (picture search)
-
Pulse los botones de avance rápido
(FF) o
-
Press
playback.
(FF) or
(REW) buttons during
REW
FF
rebobinado
(REW) durante la reproducción.
Para reiniciar la reproducción normal, suelte los
botones.
To resume normal playback,
release the buttons.
Retorno a cero
Zero RETURN
✤
✤
The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER mode.
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
✤
✤
La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo PLAYER.
Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00
1. Coloque el interruptor de encendido en el modo
PLAYER.
Asegúrese de que aparece el indicador
STOP.
2. Pulse el botón ZERO RETURN.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
Make sure that STOP is displayed.
2. Press the ZERO RETURN button.
✤
✤
✤
✤
Z.RETURN is displayed.
FF or REW works automatically.
✤
✤
Aparecerá el indicador Z.RETURN.
El avance rápido (FF) o el rebobinado
(REW) comenzará a funcionar automática-
mente.
Note: The ZERO RETURN button does not work
when the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
Notas:
✤
El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE COUNTER
muestra 0:00:00.
Pulse el botón C. RESET en el comienzo de la cinta o en la
secuencia deseada. Cuando desee buscar este punto de nuevo
en la cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se haya parado de
reproducir.
Notes: ✤ Press the C/RESET button at the start of the cassette or
the required sequence.
✤
✤ When you wish to find this point on the tape again,
press Z.RTN button when playback is stopped.
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Setting the Remote Control (SCM52/M53)
Configuración del mando a distancia (SCM52/M53)
✤
The REMOTE CONTROL ON/OFF method in PLAYER mode is the
same as the REMOTE CONTROL ON/OFF method in CAMERA
mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead
of CAMERA. Please refer to page 46.
✤
El método REMOTE CONTROL ON/OFF en el modo PLAYER es
idéntico al método REMOTE CONTROL ON/OFF en el modo
CAMERA, excepto que el interruptor de encendido debe estar fijado
a PLAYER en vez de CAMERA. Por favor, consulte la página 46.
DSE in PLAYER mode
DSE en modo PLAYER
✤
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 36 and 37.
✤
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al pro-
ceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el interrup-
tor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA.
Por favor, consulte a las páginas 36 y 37.
Note:
The WIDE(16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE and
LSS effects will not operate when your camcorder is in
PLAYER mode.
Nota: En el modo WIDE(16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE en
LSS no funcionarán cuando la videocámara, esta en modo PLAYER.
✤
Cuando se pulsa el botón DSE, funciona el modo seleccionado de
DSE.
✤
The selected DSE effect will operate when the DSE button is
pressed.
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Limpieza y cuidados de la Videocámara
Limpieza del Visor
Cleaning the Viewfinder
✤ Como desmontar el Ocular
✤
Releasing the Eyecup
1
2
1. Tire del EVF hacia arriba y gire el tornillo en
sentido antihorario.
1. Pull the EVF up and then turn the screw
counter-clockwise.
2. Pull the EYECUP out.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab or
a blower.
2. Saque el Ocular.
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con
un paño suave, copo de algodón o un
soplador.
✤ Colocación del Ocular
4. Ponga el Ocular en el VISOR.
5. Apriete el tornillo.
4
3
✤
Reattaching the Eyecup
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
52
ENGLISH
ESPAÑOL
Mantenimiento
Maintenance
Cleaning the Video Heads
Limpieza de los cabezales del vídeo
✤✤ To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
✤✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie
los cabezales de vídeo.
✤✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the
video heads may be dirty.
✤✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácil-
mente puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
a
b
a. Normal Picture
b. Noisy Picture
a. Imagen normal
b. Imagen con ruido
If this happens, clean the video heads with
a dry type cassette cleaner.
Si esto sucede, limpie los cabezales del
vídeo con una cinta de limpieza de tipo
seco.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER.
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
3. Press the
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
(STOP) button after about 30 seconds.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤
4. Pulse el botón ✤ (STOP) transcurridos 30 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo. Si
la imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema
continúa, póngase en contacto con su servicio técnico autorizado.
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still
bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your
local authorized service center.
Storing the Camcorder
Guardar la videocámara
1. You must detach the BATTERY PACK
1. Debe retirar la BATTERY PACK de la
1
2
from the camcorder when storing.
videocámara antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara en un lugar
ventilado, seco y con una temperatura
suave.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a place
where the temperature often changes,
such as in a car.
3. No guarde la videocámara en un lugar
4
3
donde haya cambios bruscos de tem-
peratura, como en un coche.
4. Keep the camcorder in a stable place.
4. Guarde la videocámara en un lugar
estable.
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Utilizar la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad
Using Your Camcorder Abroad
Utilizar la videocámara en el extranjero
✤✤ Each country or area has its own electric and TV color system.
✤✤ Before using your camcorder abroad, check the following:
✤✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color de
televisión.
✤✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los si-
guientes aspectos:
Fuentes de energía
Power sources
✤
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con electri-
cidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de que sea
necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local.
✤
You can use your camcorder in any country or area that uses
100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adapter, if necessary,
depending on the power used.
✤
✤
Color system
Sistema de color
✤
Puede ver sus grabaciones en el visor.
✤
You can view your recording on the Viewfinder.
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta
de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compati-
bles con NTSC: SCM51/M52/M53- y disponer de entradas de
audio/vídeo adecuadas.
However, to view it on a television or to make a copy to a video
cassette recorder, the television or VCR must be NTSC: SCM51/
M52/M53- compatible and have the appropriate audio/video jacks.
✤
✤
PAL-compatible area
✤ Zonas compatibles con PAL
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States, etc.
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, República Checa, República
Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia,
Túnez, etc.
✤ Zona compatible con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en cualquier
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in
lugar del mundo.
the world.
54
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Resolución de problemas
Troubleshooting
Resolución de problemas
✤✤ Before contacting a service center, perform the following simple
checks. They might save you the time and expense of unnecessary
calls.
✤✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, efectúe las
sencillas verificaciones siguientes. Le pueden ahorrar el tiempo y el
dinero de una visita innecesaria.
Self Diagnosis Display
Pantalla de autodiagnóstico
Display Blinking
Inform that...
Action
Pantalla Parpadeo
Informa que...
Acción
slow
the battery pack is
almost discharged
Change it to a charged
one.
lento
la batería está casi
descargada.
Cámbiela por una
cargada.
fast
the battery pack is
fully discharged.
Change it to a charged
battery.
rápido
la batería está com-
pletamente descargada. cargada.
Cámbiela por una batería
TAPE
END
slow
no
the tape has almost
reached its end.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
TAPE
lento
END
la cinta ya casi ha
llegado al final.
Prepare una cinta
nueva.
TAPE
END
the tape reached
its end
TAPE
no
la cinta ha llegado
al final
Cámbiela por una nueva.
END
TAPE
slow
slow
slow
there is no tape in
the camcorder.
no hay cinta en la
videocámara.
Introduzca una cinta.
TAPE
TAPE
lento
TAPE
the tape is protected If you want to record,
from recording.
la cinta está protegida
de ser regrabada.
Si usted desea grabar tendrá
que quitar la protección.
lento
lento
release the protection.
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
the camcorder has
some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
la videocámara tiene
alguna avería
mecánica.
1. Extraiga la cinta.
2. Ponga la videocámara en OFF
3. Retire la batería.
4. Vuelva a colocar la batería
* Si el problema continúa,
póngase en contacto con
el servicio local.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* Please contact your
local service center if
the problem continues.
DEW
slow
moisture condensation see page 58.
has formed in the
camcorder.
Se ha formado con-
densación de humedad
dentro de la videocámara
Consulte la pág 58.
DEW
lento
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Resolución de problemas
Resolución de problemas
Checking
✤ Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,
utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
✤ Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el problema
tome nota del:
✤ If you run into any problem using the camcorder, use the following
table to troubleshoot the problem.
✤ If these instructions do not allow you to solve the problem,
take a note of:
✤ The model and serial number marked on the bottom of the camcorder.
✤ Your warranty, if applicable.
✤ Then contact your nearest authorized service center.
✤
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la videocámara.
✤ Su garantía, si aún estuviera en vigor.
✤ Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado más cercano.
Symptom
Explanation/Solution
Síntoma
Explicación/Solución
You cannot switch the
camcorder on.
✤ Check the battery pack (see page 19)
Usted no puede
encender la video-
cámara
✤
Verifique la batería
o el adaptador de corriente AC
(
consulte la página 19)
.
.
or the AC power adapter. (see page 18)
(consulte la página 18)
Start/Stop does not
operate while recording.
✤ Check the POWER and LOCK/STANDBY
switches, set it to CAMERA and STANDBY.
✤ You have reached the end of the cassette.
✤ Check the record protection tab on the cassette.
(see page 22)
Start/Stop no funciona
durante la filmación.
✤
Verificar los interruptores POWER y LOCK/STANDBY
ajustarlo en modo CAMERA y STANDBY.
Ha llegado al final del videocasete.
Verifique la lengüeta de protección de grabación
del videocasete(consulte la página 22)
✤
✤
The camcorder goes
off automatically.
✤ You have left the camcorder set to STANDBY
for more than 5~7 minutes without using it.
(see page 24)
La videocámara se
apaga automáticamente
✤
Usted la deja en STANDBY
.
más de 5~7 minutos sin utilizarla
(
consulte la página 24)
✤ The battery pack is fully used up.(see page 21)
✤
✤
La batería está totalmente gastada.(consulte la página 21)
The battery pack is
quickly exhausted.
✤ The atmospheric temperature is too low.
(see page 21)
✤ The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
✤ The battery pack is completely dead, and
cannot be recharged. Use another battery pack.
La batería se gasta
rápidamente.
La temperatura atmosférica es demasiado baja
(
consulte la página 21)
La batería no ha sido cargada en su totalidad.
consulte la página 19)
La batería está totalmente descargada, y no se puede
recargar. Utilice otra batería
✤
✤
(
.
No puede extraer el
videocasete
del compartimento.
✤
✤
La batería está totalmente descargada.
Quizá haya una avería mecánica.
You cannot eject the
cassette from the
compartment.
✤ The battery pack is fully used up.
✤ A mechanical fault might have occurred.
(see page 55)
(consulte la página 55)
El indicador de DATE/
TIME parpadea más
de 2 veces cuando pasa
la videocámara al modo
CAMERA
✤
La pila de litio no está instalada o está totalmente
The DATE/TIME indicator
flashes more than 2 times
when you set the
✤ The lithium battery is not installed or is
fully used up.(see page 17)
descargada. consulte la página 17)
(
camcorder to CAMERA
The playback picture
is in poor quality.
✤ The video heads might be dirty. (see page 53)
La imagen de la repro-
ducción tiene poca calidad.
✤
✤
Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
(consulte la página 53)
You cannot operate any
functions on the camcorder.
✤
A mechanical fault might have occurred
(see page 55)
.
No puede hacer nada
con la videocámara.
Probablemente haya ocurrido una avería
mecánica. (consulte la página 55)
56
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Resolución de problemas
Symptom
Explanation/Solution
Síntoma
Explicación/Solución
A vertical stripe
✤
The contrast between the subject and the
background is too great for the camcorder
to operate normally. Make the background
bright to reduce the contrast or use the
BLC function while you are shooting.
(see page 33)
Aparece una línea verti-
cal cuando filma un
motivo claro contra un
fondo oscuro (llama de
vela, por ejemplo)
✤
El contraste entre el motivo y el fondo es
demasiado grande para que la videocá-
mara pueda funcionar de forma normal.
Claree el fondo para reducir el contraste o
utilice la función BLC cuando esté filman-
do. (consulte la página 33)
appears when you
shoot a bright subject
against a dark back-
ground (candle flame,
for example)
La imagen en el visor
se ve borrosa.
✤
Las lentes del visor no han sido ajus-
tadas.
The image in the
viewfinder is blurred
✤
The view finder lens has not been
adjusted.
Gire el aro de enfoque del visor hasta que
la pantalla del visor se vea nítidamente.
(consulte la página 25)
Turn the viewfinder focus ring until the
screen comes into sharp focus.
(see page 25)
La cinta no se mueve
cuando usted pulsa los
botones de reproduc-
ción de avance rápido y
de retroceso.
The tape does not
✤
✤
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of
the cassette.
✤
✤
Ajuste el interruptor POWER a la posición
de PLAYER.
Ha llegado al inicio o al final del
videocasete.
move when you press
the play, Fast Forward
or Rewind buttons.
La Fecha, hora y el títu-
lo desaparecen aunque
usted los haya progra-
mado.
The Date Time or Title
disappeared even
though you had it set.
✤
The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 17)
✤
La pila de litio no está instalada o está
totalmente gastada.
(consulte la página 17)
57
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Resolución de problemas
Moisture Condensation
Condensación de la humedad
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder has a built-in moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder, “DEW”
is displayed.
If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove
the battery for at least two hours in a warm dry
room.
✤
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro con
una temperatura más elevado, puede condensarse la humedad en
el interior de la videocámara, en la superficie de la cinta o en las
lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal
y dañarse, o hacer que el funcionamiento no sea correcto. Para evi-
tar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara tiene
integrado un sensor de humedad.
✤
✤
Si hay humedad en el interior de la videocámara,
se mostrará “DEW”.
DEW
En este caso, no se activará ninguna de las fun-
ciones con la excepción de la expulsión.
Abra el compartimento del videocasete y saque
la batería y manténgala al menos dos horas en
una habitación templada y seca.
✤
Please follow this procedure when the DEW protection feature
is unexpectedly activated and you want to override it:
(Please make sure that the condensation has
✤
Si se activa de forma inesperada la protección DEW, y desea can-
celarla, haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha desaparecido
completamente la condensación.)
disappeared completely.)
1
2
3
4
1. Extraiga la batería.
1. Take the battery pack out.
2. Saque la pila de litio.
2. Take the lithium battery out.
3. Vuelva a colocar la pila de litio.
4. Vuelva a colocar la batería.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
58
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones
✤
These technical specifications and design may be changed
without notice.
✤
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cambiados
sin notficación.
System
SCM51/M52/M53
System
SCM51/M52/M53
Recording system
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
NTSC color, EIA standard
SCM51/M52/M53: 8 mm
SP: 14.345 mm/sec
Record: SP only, Playback: SP and LP
P6-120: 120 min.
Sistema de grabación
Vídeo: 2 cabezas rotatorias
FM scanning Helical
Audio: Sistema monoural FM
NTSC color, EIA estándar
SCM51/M52/M53 : 8 mm,
SP: 14,345 mm/seg.
Grabación: Sólo SP Reproducción: SP y LP
P6-120: 120 min.
P6-120: aprox. 6,5 min.
CCD (Dispositivo acoplado de carga)
22x
Video signal
Usable cassette
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio
Focal length: f
F
Señal de vídeo
Videocasete utilizable
Velocidad de la cinta
Modo de la velocidad
Tiempo de grabación
Tiempo de FF o REW
Dispositivo de imagen
Coeficiente de
P6-120: approx. 6.5 min.
CCD (Charge Coupled Device)
22x
3.6 ~ 79.2 mm
zoom óptico
Longitvd focal: f
F
Diámetro de filtro
Sistema de enfoque
Macro
Iluminación minima
Conectores
Salida de vídeo
Salida de audio
Micrófono ext.
Generalidades
Fuente de corriente
Consumo de energia
Microfono incorporado
Temperatura de
funcionamiento
1.6
3,6~79,2 mm
1,6
46 mm
Interno
Macro amplio automático
0,3 lux (visible)
Filter diameter
Focus system
Macro
46 mm
Inner
Auto wide macro
Min. Illumination
0.3 lux (visible)
Connectors
Video out
Audio out
External mic
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 1.8 K ohms
Monaural, ø3.5
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: inferior a 1,8 K ohms
Monaural ø3.5
General
7,4 ~ 8,4 V DC
Power requirement
Power consumption
Built-in mic
7.4 ~ 8.4 V DC
SCM51/M52: 3,9W, SCM53: 4,4W
Mic. condensado, omni-direccional
0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
SCM51/M52: 3.9W, SCM53: 4.4W
Condenser mic, omni-directional
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Operating temperature
Dimension (W H D)
* *
101 104 174.3 (mm) ; 39.7 40.9 68.6 (inch)
*
*
*
*
Dimensión (WxHxD)
Peso
101x104x174,3 mm
670 g
Weight
670g (1.48 lbs)
59
ENGLISH
ESPAÑOL
Index
Índice
- A -
- E -
- F -
- A -
ABROAD ..................................54
AC POWER ADAPTER ............18
AF..............................................32
AUDIO ......................................49
AUTO FOCUSING .................. 32
AUTO MODE ............................34
AUTO POWER OFF..................24
EDIT/SEARCH ..........................24
EJECT ......................................22
EMBOSS ..................................36
ENTER ......................................30
EXTERNAL MIC........................59
ADAPTADOR DE CORRIENTE AC ..18
APAGADO AUTOMÁTICO ........24
AUDIO ......................................50
AUDIO MONAURAL..................50
AUTO DIAGNÓSTICO ..............55
FECHA/HORA ..........................38
FF (AVANCE RÁPIDO) ............51
FILMACIÓN ..............................23
FILMACIÓN AUTOMÁTICA ......15
FILTRO ND................................48
FUENTE DE CORRIENTE........59
- F -
- B -
FADE IN ....................................42
FADE OUT ................................42
FF (FAST FORWARD) ..............51
FILTER DIAMETER ..................59
FOCAL LENGTH ......................59
- G -
- B -
BALANCE DE BLANCOS ........45
BATERÍA ..................................19
BLC............................................33
GHOST......................................36
BATTERY ..................................19
BATTERY LEVEL......................21
BATTERY PACK........................19
BLC............................................33
- H -
- C -
HORA ........................................38
HUMEDAD ................................58
- G -
CABEZAL DE VÍDEO................53
CABLE DC ................................18
CONSUMO DE ENERGÍA ........59
CONTADOR DE CINTA ............13
CONTENIDO ..............................2
CORREA DE HOMBRO............17
CORREA DE MANO ................16
COUNTER ................................51
- C -
GHOST......................................36
CAMERA ..................................18
CASSETTE................................22
CASSETTE HOLDER................11
CLEANING ................................53
CONTENTS ................................2
COUNTER ................................51
- I -
- H -
INTERRUPTOR ........................18
HAND STRAP ..........................16
- L -
- L -
LENS ..........................................9
LITHIUM BATTERY ..................17
LOCK ........................................18
LSS............................................36
LENTE ........................................9
LIMPIEZA ..................................52
LOCK ........................................18
LSS............................................36
- D -
- D -
DATE ........................................38
DATE/TIME................................38
DC CABLE ................................18
DEMO ......................................47
DEW ..........................................58
DIGITAL ZOOM ........................29
DIMENSION ..............................59
DIS ............................................31
DISPLAY....................................12
DSE ..........................................36
DEMO ......................................47
DEW ..........................................58
DIÁMETRO DE FILTRO............59
DIMENSIÓN ..............................59
DIS ............................................31
DSE ..........................................36
- M -
- M -
MIRROR....................................36
MOISTURE................................58
MONAURAL AUDIO..................49
MOSAIC ....................................36
MANDO A DISTANCIA..............15
MICRÓFONO EXT. ..................59
MIRROR....................................36
MODE PORTRAIT ....................34
MODE SAND/SNOW ................34
MODE SPORTS........................34
MODE SPOTLIGHT ..................34
MODO AUTO ............................34
MONITOR DE TV......................48
MOSAIC ....................................36
- N -
- E -
ND FILTER................................48
NEG ..........................................36
NTSC ........................................54
EDIT/SEARCH ..........................24
EJECT ......................................22
EMBOSS ..................................36
ENFOQUE AUTOMÁTICO........32
ENTRADA GRADUAL ..............42
ESPECIFICACIONES ..............59
EXTRANJERO ..........................54
60
ENGLISH
ESPAÑOL
Index
Índice
- O -
STANDBY..................................18
START/STOP ............................23
STILL ........................................51
STOP ........................................50
STROBE....................................36
SYSTEM....................................59
- N -
- T -
OPERATION MODE..................13
OSD ..........................................12
NEG ..........................................36
NIVEL DE BATERíA..................21
NTSC ........................................54
TAPE END ................................55
TEMPORIZADOR AUTOMÁTICO ....15
TÍTULO......................................40
- P -
PAL............................................54
PIP ............................................43
PLAY..........................................50
PLAYER ....................................50
PORTRAIT MODE ....................34
POWER CONSUMPTION ........59
POWER REQUIREMENT ........59
POWER SWITCH......................18
PROGRAM AE ..........................34
- O -
- V -
- T -
OSD ..........................................12
VÍDEO ......................................49
VIDEOCASETE ........................22
VISUALIZADOR ........................12
TAPE COUNTER ......................13
TAPE EJECT ............................22
TAPE END ................................55
TIME..........................................38
TITLE ........................................40
TROUBLESHOOTING ..............56
TV MONITOR............................49
- P -
PAL............................................54
PESO ........................................59
PILA DE LITIO ..........................17
PIP ............................................43
PLAYER ....................................50
PROGRAMA AE........................34
- W -
WAIT-10S ..................................15
- R -
- V -
- Z -
RECHARGING ..........................19
RECORDING ............................23
REMOTE CONTROL ................15
REW (REWIND) ......................51
VIDEO ......................................49
VIDEO HEAD ............................53
ZOOM........................................28
ZOOM DIGITAL ........................29
- R -
RECARGA ................................19
RETORNO A CERO..................51
REW (REBOBINADO) ..............51
- W -
- S -
WAIT-10S ..................................15
WEIGHT ....................................59
SAFETY INSTRUCTION ............4
SAND/SNOW MODE ................34
SELF-30S..................................15
SELF-END ................................15
SELF DIAGNOSIS ..................55
SELF RECORD ........................15
SELF TIMER ............................15
SEPIA........................................36
SHOULDER STRAP ................17
SNAP SHOT..............................44
SPECIFICATION ......................59
SPORTS MODE........................34
SPOTLIGHT MODE ..................34
- Z -
- S -
ZERO RETURN ........................51
ZOOM........................................28
SALIDA GRADUAL ..................42
SELF-30S..................................15
SELF-END ................................15
SEPIA........................................36
SISTEMA ..................................59
SNAP SHOT..............................44
STANDBY..................................18
START/STOP ............................23
STILL ........................................51
STOP ........................................50
STROBE....................................36
61
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ESTA VIDEOCÁMARA DE VÍDEO HA SIDO
FABRICADA POR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
AD68-00186D
|