Samsung D270(i) User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Videocámara digital  
Digital Video Camcorder  
VP-D200(i)/D230(i)/  
D250(i)/D270(i)  
VP-D200(i)/D230(i)/  
D250(i)/D270(i)  
AF Autofoco  
AF  
Auto Focus  
CCD Dispositivo acoplado por carga  
LCD Visualización en cristal líquido  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
Owners Instruction Book  
Manual de instrucciones  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
Antes de emplear la cámara, lea  
detenidamente este manual de instrucciones  
y consérvelo para consultas posteriores.  
ELECTRONICS  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
Este producto cumple con las normas  
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.  
AD68-00709G  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Advanced Recording ............................................... 35 Grabación avanzada..................................................35  
Use of various Functions ....................................................................................... 35 Utilización de las distintas funciones....................................................................35  
Setting menu items ......................................................................................... 35  
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and  
Ajustes del menú ..........................................................................................35  
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o PLAYER y en la  
M.REC or M.PLAY mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)......................... 36  
Availability of functions in each mode ............................................................ 37  
CLOCK SET ................................................................................................... 38  
WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ........................................ 39  
BEEP SOUND ............................................................................................... 40  
SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ................................ 41  
DEMONSTRATION ....................................................................................... 42  
PROGRAM AE ............................................................................................... 43  
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 44  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 45  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 46  
Zooming In and Out ........................................................................................ 46  
Digital Zoom ................................................................................................... 47  
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 48  
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 49  
Selecting an effect .......................................................................................... 50  
REC MODE .................................................................................................... 51  
AUDIO MODE ................................................................................................ 52  
WIND CUT ..................................................................................................... 53  
DATE/TIME .................................................................................................... 54  
TV DISPLAY ................................................................................................... 55  
modalidad M.REC o M.PLAY (sólo el modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))...36  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad..........................................37  
Ajuste del reloj ..............................................................................................38  
MANDO A DISTANCIA (sólo el modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))...........39  
Señal acústica (BEEP SOUND)...................................................................40  
Sonido del obturador (SHUTTER SOUND) (sólo el modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))...41  
Demostración................................................................................................42  
Programa AE (PROGRAM AE) ....................................................................43  
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE)..................................................44  
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE).......................................................45  
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital......... 46  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .............................................46  
Zoom digital...................................................................................................47  
DIS (Estabilizador digital de la imagen).......................................................48  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ........................................49  
Selección de un efecto .................................................................................50  
Modalidad de grabación (REC MODE)........................................................51  
Modalidad de audio (AUDIO MODE)...........................................................52  
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) .............................................53  
Fecha y hora (DATE/TIME)..........................................................................54  
Monitor de TV (TV DISPLAY).......................................................................55  
Using Quick Menu ................................................................................................ 56 Uso del menú rápido.............................................................................................56  
Setting the Quick menu .................................................................................. 57  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 58  
Ajustes del menú rápido...............................................................................57  
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)...........58  
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 59 Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) ...............................................59  
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 60 Modalidad sencilla (para principiantes) ................................................................60  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ...................................................................... 61 Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)..................................................61  
Auto Focusing ................................................................................................. 61  
Manual Focusing ............................................................................................. 61  
Enfoque automático......................................................................................61  
Enfoque manual............................................................................................61  
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 62 Compensación de la luz de fondo (BLC) .............................................................62  
Fade In and Out .................................................................................................... 63 Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)....................................63  
To Start Recording .......................................................................................... 63  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 63  
Comienzo de la grabación............................................................................63  
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)....................63  
Audio dubbing (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ............................................... 64 Mezcla de audio (sólo el modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .............................64  
Dubbing sound................................................................................................. 64  
Grabación de sonido adicional.....................................................................64  
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 65 Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................65  
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 66 Grabación de imágenes fotográficas....................................................................66  
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 66  
Búsqueda de una fotografía.........................................................................66  
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .......................................................................67 Grabación nocturna (grabación con 0 lux) ...........................................................67  
POWER NIGHT CAPTURE....................................................................................68 Grabación nocturna incrementada .......................................................................68  
Various Recording Techniques ............................................................................. 69 Técnicas diversas de grabación ...........................................................................69  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Playback .................................................................. 70 Reproducción de cintas .............................................70  
Tape Playback ....................................................................................................... 70 Reproducción de una cinta...................................................................................70  
Playback on the LCD ...................................................................................... 70  
Playback on a TV monitor .............................................................................. 70  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 71  
Playback .......................................................................................................... 71  
Reproducción en la pantalla LCD ................................................................70  
Reproducción en un monitor de televisión ..................................................70  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo ..........70  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo ..........71  
Reproducción................................................................................................71  
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72 Diferentes funciones en la modalidad PLAYER...................................................72  
Playback pause ............................................................................................... 72  
Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 72  
Slow playback (Forward/Reverse) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ......... 72  
Frame advance (To play back frame by frame)  
Pausa en la reproducción.............................................................................72  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...................................72  
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .................................................72  
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .................................................73  
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .................................................73  
Reproducción hacia atrás (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ......73  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ................................................................. 73  
X2 Playback (Forward/Reverse ) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ........... 73  
Reverse playback (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .................................... 73  
ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .......................................... 74  
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 75  
PB ZOOM ............................................................................................................. 76 Memoria cero (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))..................................74  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales).................................................75  
Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ..................................................................76  
Recording in PLAYER mode (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) ...... 77  
IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 78  
Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i) 77  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 78  
Connecting to a DV device ............................................................................. 78  
Transferencia de datos IEEE 1394 ..............................78  
Connecting to a PC ......................................................................................... 78 Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV............78  
System requirements ...................................................................................... 79  
Recording with a DV connection cable  
Conexión a un aparato DV...........................................................................78  
Conexión a un ordenador ............................................................................78  
Requisitos del sistema..................................................................................79  
Grabación con un cable de conexión DV  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)................................................................ 79  
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .............. 80  
(sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i)..............................................79  
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 80  
System Requirements ........................................................................................... 80  
Interfaz USB (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .......80  
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 81 Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ....................80  
Using the PC camerafunction.................................................................... 81 Requisitos del sistema ..........................................................................................80  
Using the removable Diskfunction ............................................................. 82 Instalación del programa DVC Media 5.1.............................................................81  
Using the USB streamingfunction.............................................................. 82  
Utilización de la función "Cámara PC".........................................................81  
Utilización de la función "Disco extraíble....................................................82  
Uso de la función de flujo USB ....................................................................82  
Conexión a un ordenador .....................................................................................82  
Connecting to a PC ............................................................................................... 82  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .. 83  
MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)......................................................... 83  
Memory Stick Functions .................................................................................. 83  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)...83  
MEMORY STICK (sólo modelos VP-D250(i)/D270(i)) ........................................83  
Funciones del Memory Stick ........................................................................83  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 84  
Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 85  
Image Format .................................................................................................. 85  
Introducción y extracción del Memory Stick.................................................84  
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ..................................85  
Formato de la imagen...................................................................................85  
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 85 Selección de la modalidad de cámara fotográfica ...............................................85  
MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 86 NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA..............................................................86  
Selecting the image quality ................................................................................... 87 Selección de la calidad de imagen.......................................................................87  
Select the image quality ................................................................................ 87  
Number of images on the Memory Stick ....................................................... 87  
Cómo seleccionar la calidad de imagen......................................................87  
Número de imágenes del Memory Stick......................................................87  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 88 Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC ...........88  
Recording images to a Memory Stick .............................................................88  
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 89  
Viewing Still images ............................................................................................... 90 Visionado de imágenes fijas .................................................................................90  
Grabación de imágenes en un Memory Stick..............................................88  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.........................89  
To view a Single image.................................................................................... 90  
To view a slide show........................................................................................ 90  
To view the Multi Display ................................................................................. 91  
Visionado de imágenes una a una...............................................................90  
Visionado de una proyección de diapositivas............................................. 90  
Visionado simultáneo de varias imágenes...................................................91  
Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 92 Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick.................................92  
Marking images for printing ................................................................................... 93 Marcado de imágenes para imprimir....................................................................93  
Protection from accidental erasure ........................................................................ 94 Protección contra el borrado accidenta................................................................94  
Deleting Still images .............................................................................................. 95 Borrado de imágenes fijas ....................................................................................95  
Formatting the Memory Stick ................................................................................ 96 Formateado del Memory Stick..............................................................................96  
Attention .......................................................................................................... 96  
Atención ........................................................................................................96  
MPEG RECORDING ............................................................................................. 97 Grabación MPEG (MPEG REC)...........................................................................97  
Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 98 Selección del tamaño del vídeo............................................................................. 98  
MPEG Playback .................................................................................................... 99 Reproducción MPEG (MPEG PB)........................................................................99  
Maintenance ........................................................... 100 Mantenimiento ........................................................100  
After finishing a recording ................................................................................... 100 Después de haber finalizado una grabación......................................................100  
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 101 Limpieza y mantenimiento de la videocámara...................................................101  
Cleaning the Video Heads ............................................................................ 101  
Limpieza de los cabezales de vídeo..........................................................101  
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 102 Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................102  
Power sources .............................................................................................. 102  
Colour system ............................................................................................... 102  
Fuentes de potencia...................................................................................102  
Sistemas de color .......................................................................................102  
Troubleshooting...................................................... 103 Problemas y soluciones............................................103  
Troubleshooting ................................................................................................... 103 Problemas y soluciones......................................................................................103  
Self Diagnosis Display .................................................................................. 103  
Moisture Condensation ................................................................................. 103  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode  
Pantalla de autodiagnósticos......................................................................103  
Condensación de humedad .......................................................................103  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))...............................................104  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ................................................................ 104  
Specifications...........................................................106 Especificaciones técnicas.........................................106  
INDEX .................................................................... 107 ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................107  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira  
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la  
videocámara.  
1. LCD screen closed.  
1. Pantalla LCD cerrada.  
1
2. Grabación estándar empleando  
2. Standard recording using the LCD  
la pantalla LCD.  
2
screen.  
El monitor LCD se abre  
A LCD Monitor is opened  
pulsando con un dedo el  
botón de apertura del LCD.  
LCD  
open knob  
applying a finger to LCD open  
knob.  
3. Grabación mirando la pantalla  
3
3. Recording when looking at the  
LCD desde arriba.  
LCD screen from the top.  
4. Recording when looking at the  
LCD screen from the front.  
4
5
4. Grabación mirando la pantalla  
LCD desde el frente.  
5. Recording with the LCD screen  
closed.  
5. Grabación con la pantalla  
LCD cerrada.  
6
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)  
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN  
(sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i)  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los  
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados  
sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material  
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley  
Notes regarding moisture condensation  
Notas referentes a la condensación de humedad  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
condensation to form inside the camcorder.  
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir  
condensación en el interior de la videocámara.  
Por ejemplo:  
for example:  
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más  
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en  
invierno).  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno  
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en  
verano).  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
2. Si el dispositivo de protección contra humedad  
(DEW) está  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the battery pack removed.  
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y  
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco  
y templado.  
Notes regarding CAMCORDER  
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas  
(más de 60°C o 140°F).  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente  
a la luz del sol.  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
2. No permita que la videocámara se moje.  
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y  
de cualquier otro tipo de humedad.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
Si la videocámara se moja puede estropearse.  
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no  
pueden repararse.  
7
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the battery pack  
Notas referentes a la batería  
-
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting to record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
If your camcorder is in CAM mode, and it is  
left in STBY mode without being operated for  
more than 5 minutes with a tape installed, it  
will automatically turn itself off to protect  
against unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making a long recordings, because the LCD uses up more battery  
power.  
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté  
completamente cargada antes de empezar  
a grabar.  
Para ahorrar energía de la batería,  
mantenga la videocámara apagada cuando  
no la esté usando.  
Si la videocámara está en la modalidad  
CAM con una cinta puesta y se deja  
en la modalidad de STBY (espera) sin  
hacerla funcionar durante más de cinco  
minutos, se apagará automáticamente  
para ahorrar energía de la batería.  
-
-
-
-
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su  
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.  
Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la  
batería es necesario cargarla por completo.  
Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el  
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más  
energía.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto  
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,  
éstas deben tratarse como residuos químicos.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo  
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una  
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de  
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la  
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los  
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos  
con un casete de limpieza de tipo seco.  
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los  
cabezales se podrían estropear.  
8
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Note regarding the LENS  
Nota referente al OBJETIVO  
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia  
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD  
(dispositivo acoplado por carga)  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Notas referentes al visor electrónico  
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida  
directamente en el visor.  
Notes regarding electronic viewfinder  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.  
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca  
de una ventana expuesta a la acción del sol.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
Notas referentes a la grabación o a la  
reproducción utilizando la pantalla LCD  
Notes regarding Record’ or Playback’ using the LCD  
1. The LCD display has been  
1. Para la fabricación de la pantalla  
LCD se ha empleado tecnología  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in colour)  
that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any  
de alta precisión.  
Sin embargo, pueden aparecer  
en ella puntitos rojos, azules o  
verdes.  
Esta situación es normal y no afecta  
en modo alguno la grabación.  
way.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en  
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.  
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.  
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.  
Notas referentes a la empuñadura  
Notes regarding the hand strap  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
Para obtener una imagen estable durante la  
grabación, asegúrese de que la empuñadura  
está debidamente ajustada.  
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar  
la empuñadura, pues podría estropearse.  
LOW  
HUTTER  
-
9
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Precautions regarding the Lithium battery  
Precauciones referentes a la pila de litio  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
In this case, replace the lithium battery with a new one(type  
CR2025).  
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el  
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la  
batería o el adaptador de CA.  
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis  
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.  
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha  
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.  
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.  
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de  
una explosión.  
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones  
equivalentes.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance  
de los niños.  
En caso de que, por accidente, alguien se tragara  
una, avise inmediatamente a un médico.  
10  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Features  
Características  
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data  
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV  
data) high speed data transport port, both moving and still images can  
be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various  
images.  
USB interface for digital image data transfer  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an  
add-on card.  
PHOTO  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in Camera mode.  
800x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.  
Colour TFT LCD  
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as  
well as the ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images  
particularly at high magnification.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special  
look by adding various special effects.  
Back Light Compensation (BLC)  
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad  
IEEE 1394 (i.LINK: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia  
de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV),  
se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo,  
es posible producir o editar imágenes.  
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Puede transferir imágenes a un PC utilizando la interfaz USB sin una  
tarjeta adicional.  
FOTOGRAFÍA  
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos  
con sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.  
Zoom digital 800x  
Permite ampliar la imagen hasta 800 veces su tamaño original.  
TFT LCD en color  
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona  
imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones  
inmediatamente.  
Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad  
de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una  
gran ampliación.  
Efectos digitales diversos  
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la  
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.  
The BLC function compensates for the bright background behind a  
subject you're recording.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to  
suit the type of scene/action to be filmed.  
NIGHT CAPTURE  
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a  
dark place.  
Digital Still Camera function (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto  
que se graba.  
Programa AE  
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador  
para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.  
GRABACIÓN NOCTURNA  
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.  
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard  
still images.  
You can transfer standard still images on the Memory Stick to your  
PC using the USB interface.  
Modo de cámara fotogáfica digital (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Con un Memory Stick puede grabar y reproducir con facilidad  
imágenes fijas estándar.  
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Stick al PC  
mediante la interfaz USB.  
MPEG Recording (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory  
Stick.  
MPEG REC (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara  
en el Memory Stick.  
11  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido  
entregados junto con la videocámara digital.  
Accesorios básicos  
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
1. Batería de ion de litio  
2. Adaptador de CA  
3. Cable de CA  
4. Cable AUDIO/VÍDEO  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. S-VIDEO Cable  
6. Instruction Book  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. Cable S-VIDEO  
5. S-VIDEO Cable  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)  
only)  
(sólo el modelos VP-  
D230(i)/D250(i)/D270(i))  
6. Manual de instrucciones  
6. Instruction Book  
7. Pilas de litio para el mando  
a distancia o el reloj  
8. Remote Control  
11. Memory Stick  
9. USB cable  
7. Lithium battery  
(CR2025)  
7. Lithium battery for  
Remote Control or Clock.  
(TYPE: CR2025)  
(Tipo CR2025)  
8. Mando a distancia  
(sólo el modelos VP-  
D230(i)/D250(i)/D270(i))  
8. Remote Control  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) 10. Software CD  
only)  
9. Cable USB  
(sólo el modelos VP-  
D230(i)/ D250(i)/D270(i))  
9. USB cable (VP-D230(i)/  
D250(i)/D270(i) only)  
10. CD de software  
(sólo el modelos VP-  
D230(i)/ D250(i)/D270(i))  
10. Software CD (VP-D230(i)/  
D250(i)/D270(i) only)  
12. Scart adapter  
11. Memory Stick  
(sólo el modelos  
11. Memory Stick  
(VP-D250(i)/D270(i) only)  
VP-D250(i)/D270(i))  
Accesorios opcionales  
Optional Accessory  
12. Adaptador Scart  
12. Scart adapter  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Front & Left View  
Vistas frontal y lateral izquierda  
5. View Finder  
6. Internal MIC  
1. Lens  
7. TFT LCD Monitor  
2. Infrared Light  
3. Remote Sensor  
4. S-VIDEO Jack  
8. DC Jack  
1. Lens  
5. View Finder (see page 32)  
1. Objetivo  
5. Visor (ver página 32)  
6. Micrófono incorporado  
2. Infrared Light  
(see page 67)  
6. Internal MIC  
2. Luz infrarroja (IR)  
(ver página 67)  
7. TFT LCD Monitor  
(see page 31)  
7. Pantalla LCD TFT  
3. Remote Sensor  
4. S-VIDEO Jack  
3. Sensor para el mando  
a distancia  
(ver página 31)  
8. DC Jack (see page 23)  
8. Conector de CC  
4. Conector S-VIDEO  
(ver página 23)  
13  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Left Side View  
Vista lateral izquierda  
2. EASY.Q (see page 60)/  
MULTI (see page 91)  
1. Function buttons  
EASY  
MULTI  
FADE  
S.SHOW  
MEMORY  
STICK  
PB  
ZOOM  
3. PB ZOOM  
(see page 76)  
BLC  
TAPE  
TAPE  
EJECT  
DISPLAY  
4. DISPLAY  
FWD  
(see page 19)  
SEARCH  
REV  
5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)  
1. Function buttons  
PLAYER  
1. Botones de funciones  
PLAYER CAMERA  
M.PLAY  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
M.PLAY  
(sólo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
CAMERA  
: (PLAY/STILL) FADE (see page 63) SLIDE SHOW (see page 90)  
: (PLAY/STILL) FADE (ver página 63) SLIDE SHOW (ver página 90)  
: (STOP)  
: (FF)  
BLC (see page 62)  
REC SEARCH +  
REC SEARCH –  
-
: (STOP)  
: (FF)  
BLC (ver página 62)  
REC SEARCH +  
REC SEARCH –  
-
FWD (see page 90)  
REV (see page 90)  
FWD (ver página 90)  
: (REW)  
: (REW)  
REV (ver página 90)  
2. EASY.Q Button (CAM) /  
MULTI (M.PLAY)  
4. DISPLAY  
2. Botón EASY.Q (CAM) /  
MULTI (M.PLAY)  
4. DISPLAY  
5. Mode Switch  
(TAPE/MEMORY STICK)  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)  
only)  
5. Interruptor de modalidad  
(TAPE/MEMORY STICK)  
(sólo VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i))  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)  
only)  
(sólo VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i))  
3. PB ZOOM  
3. PB ZOOM  
14  
(Ampliación de imágenes)  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superior y lateral derecha  
6. Night Capture Switch  
7. Zoom lever  
1. Accessory Shoe  
2. Speaker  
3. FOCUS Adjustment knob  
8. External MIC  
9. AV Jack  
4. Slow Shutter Button  
5. PHOTO Button  
10. DV Jack  
11. USB Jack  
1. Accessory Shoe  
2. Speaker  
9. AV Jack  
1. Calza para accesorios  
2. Altavoz  
3. Botón de ENFOQUE  
(ver página 32)  
4. Botón de obturador lento  
(ver página 59)  
5. Botón PHOTO  
(ver página 66)  
6. Interruptor de grabación  
nocturna (ver página 67)  
7. Botón del zoom  
(ver página 46)  
8. Connector para  
micrófono externo  
9. Connector AV  
10. Conector DV (ver página  
78) Salida de DV (sólo  
modelos VP-D200/  
10. DV Jack (see page 78)  
DV out (VP-D200/D230/  
D250/D270)  
3. FOCUS Adjustment knob  
(see page 32)  
DV in/out (VP-D200i/  
D230i/D250i/D270i)  
D230/D250/D270)  
4. Slow Shutter Button  
(see page 59)  
Entrada/salida de DV  
(sólo modelos VP-D200i/  
D230i/ D250i/D270i)  
11. Conector USB (sólo  
modelos VP-D230(i)/  
D250(i)/D270(i); ver  
página 80)  
11. USB Jack (see page 80)  
(VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i) only)  
5. PHOTO Button  
(see page 66)  
6. Night Capture Switch  
(see page 67)  
7. Zoom lever (see page 46)  
8. External MIC  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Rear & Bottom View  
Vistas posterior e inferior  
9. Tripod receptacle  
10. Battery Release  
5. START/STOP button  
6. Power Switch  
FADE  
S.SHOW  
7. Memory Stick Slot  
1. MENU Button  
BLC  
2. MENU Selector  
(VOL/MF)  
TAPE  
EJECT  
FWD  
SEARCH  
3. Charging indicator  
REV  
8. Hook for hand strap  
4. TAPE EJECT  
1. MENU Button  
7. Memory Stick Slot  
1. Botón MENÚ  
7. Ranura de Memory Stick  
(sólo en los modelos  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)  
only)  
2. MENU Selector (VOL/MF)  
3. Charging indicator  
4. TAPE EJECT  
2. MENU SELECTOR  
(selección de  
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
8. Hook for hand strap  
9. Tripod receptacle  
10. Battery Release  
menú/volumen)  
8. Enganche para la  
empuñadura  
3. Indicador de carga  
9. Agujero para el trípode  
5. START/STOP button  
4. Expulsión de la cinta  
10. Botón para liberar la pila  
6. Power Switch  
(see page 28)  
5. Botón START/STOP  
(inicio/parada)  
6. Interruptor de la  
videocámara  
(ver página 28)  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Remote control (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Mando a distancia (sólo en los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
18. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
17. Zoom  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
14.  
7.  
(FF)  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13. (STILL)  
12. (STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO  
10. Direction (  
(see page 72)  
,
)
1. PHOTO (fotografía)  
10. Dirección (  
,
)
(ver página 72)  
2. START/STOP  
2. SELF TIMER (temporizador;  
11. F. ADV (see page 73)  
ver página 20)  
11. F.ADV (avance cuadro a  
3. SELF TIMER (see page 20)  
cuadro; ver página 73)  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
(STILL)  
(SLOW)  
4. ZERO MEMORY (memoria  
4. ZERO MEMORY  
(see page 74)  
cero; ver página 74)  
12.  
13.  
14.  
(STOP; parada)  
5. PHOTO Search  
5. PHOTO Search  
(STILL; imagen fija)  
(SLOW; cámara lenta)  
(búsqueda de foto)  
6. A.DUB (see page 64)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 73)  
17. Zoom  
6. A.DUB (mezcla de audio;  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
ver página 64)  
15. DATE/TIME (fecha/hora)  
16. X2 (ver página 73)  
17. Zoom  
(REW)  
(PLAY)  
7.  
8.  
9.  
(FF; avance rápido)  
(REW; rebobinado)  
(PL AY; reproducción)  
18. Display  
18. DISPLAY (presentación  
en pantalla)  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes) OSD: presentación en pantalla en las modalidades de  
1. Battery level (see page 26)  
2. Easy mode (see pages 60)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode  
(see page 49)  
4. Program AE (see page 43)  
5. White Balance mode (see page 45)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 62)  
7. Manual focus (see page 61)  
8. Shutter speed and EXPOSURE  
(see page 58)  
9. Zoom position (see page 46)  
10. NIGHT CAPTURE (see page 67)  
11. DATE/TIME (see page 54)  
12. USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
13. WL. REMOTE  
cámara (CAM) y reproductor de vídeo (PLAYER)  
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)  
2. Modalidad sencilla (ver página 60)  
OSD in CAM mode  
3. DSE (efectos especiales digitales; ver página 49)  
4. Programa AE (ver página 43)  
5. Modalidad de equilibrio del blanco  
(ver página 45)  
23  
22 21  
20  
19  
REC  
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
18  
17  
EASY  
2
3
6
4
5
6. BLC (compensación de la luz de fondo;  
ver página 62)  
7. Enfoque manual (ver página 61)  
8. Velocidad del obturador y exposición  
(ver página 58).  
9. Posición del zoom (ver página 46)  
10. Grabación nocturna (ver página 67)  
11. Fecha y hora (ver página 54)  
12. USB (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
13. Mando a distancia  
MIRROR  
5
5
min  
BLC  
16  
28  
15  
14  
13  
12  
TAPE  
!
1
6
bit  
MF  
NIGHT CAPTURE  
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
P
1
5
:
0
0
0
3
10  
.
J
A
N
.
2
0
11  
10  
31  
ZOOM  
9
8
SHUTTER  
EXPOSURE  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
14. Eliminación del ruido del viento  
(ver página 53)  
15. Modalidad de grabación de audio  
(ver página 52)  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
14. WIND CUT (see page 53)  
15. Audio recording mode (see page 52)  
16. Zero memory indicator (VP-D230(i)/  
D250(i)/D270(i) only) (see page 74)  
17. Remaining Tape (measured in minutes)  
18. Tape Counter  
OSD in PLAYER mode  
21 20  
19  
16. Indicador de memoria cero (sólo modelos  
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) (ver página 74)  
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar  
(en minutos)  
25  
30  
SOUND  
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM  
1.2x  
5
5
min  
27  
28  
MIRROR  
19. Operating mode  
.
.
.
C
29  
18 Contador de la cinta  
1
6
bit  
20. Record speed mode  
19. Modalidad de funcionamiento  
20. Modalidad de velocidad de grabación  
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA  
22. Autograbación y tiempo de espera  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
(ver página 20)  
21. PHOTO mode  
26  
DV  
22. Self recording and waiting timer  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(see page 20)  
1
5
:
0
0
0
3
10  
.
J
A
N
.
2
0
ENTER  
VOL.  
:
30  
[
1
1
]
11  
24  
23. DIS (see page 48)  
23. DIS (estabilizador digital de la imagen;  
ver página 48)  
24. Control de volumen (ver página 34)  
25. Canal de reproducción de audio  
24. Volume control (see page 34)  
25. Audio playback channel  
26. DV IN(DV data transfer mode)  
26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV;  
sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i). Ver página 79.  
27. DEW (humedad; ver página 7)  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) (see page 79)  
27. DEW (see page 7)  
28. Message Line  
29. PB DSE (see page 75)  
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)  
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 68)  
28. Línea de mensajes  
29. PB DSE (ver página 75)  
30. PB ZOOM/ENTER (ver página 76)  
31. Grabación nocturna incrementada (ver página 68)  
18  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD: presentación en pantalla en las modalidades  
M.REC y M.PLAY (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
A. Folder number-file number (see page 85)  
B. Image counter  
- Current still image/Total number of  
recordable still images.  
C. CARD (MEMORY STICK) indicator  
D. Image recording and loading indicator  
E. Quality  
F. ERASE PROTECTION indicator  
(see page 94)  
G. Print Mark (see page 93)  
H. SLIDE SHOW  
A. Número de carpeta y número de archivo  
(ver página 85)  
OSD in M.REC mode  
B. Contador de imágenes  
-
Imagen fija actual/número total de imágenes  
E
D
C
fijas que se pueden grabar.  
C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)  
D. Indicador de carga y de grabación de  
imágenes.  
2
2
/
2
4
0
B
I
SF  
3
5
2
2
min  
E. Calidad  
F. Indicador de protección contra el borrado  
(ver página 94)  
G. Impresión de imágenes (ver página 93)  
H. Proyección de diapositivas.  
I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4  
1
2
:
0
0
0
3
I. MPEG4 SCREEN SIZE  
10  
.
J
A
N
.
2
0
Encendido y apagado de la OSD  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
(presentación en pantalla)  
Turning OSD on/off  
Encendido y apagado de la OSD  
OSD in M.PLAY mode  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD  
function on and off.  
(presentación en pantalla)  
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.  
-
Al pulsar repetidas veces el botón, la función  
OSD cambiará alternativamente entre  
activada y desactivada (ON/OFF).  
Al desactivar la OSD:  
H
F
G
- When you turn the OSD off,  
0
0
1
SLIDE  
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q  
modes are always displayed on the OSD,  
even when the OSD is turned OFF and  
the key input is displayed for 3 seconds  
then turned off.  
In PLAYER mode: When you press any  
Function button, the function is displayed  
on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
2
2
/
2
4
0
-
En la modalidad CAM: Las modalidades  
de STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen  
en la pantalla OSD, incluso si ésta se  
encuentra apagada y el nombre de la  
modalidad aparece durante tres segundos.  
Luego se apaga.  
MEMORY STICK  
!
1
0
:
0
0
3
1
0
0
-
0
0
0
1
10  
.
J
A
N
.
2
0
0
A
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún  
botón de función, ésta aparece en la pantalla  
OSD durante tres segundos y después se apaga.  
Turning the DATE/TIME on/off  
Encendido y apagado de la fecha y la hora  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched  
ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 54)  
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or  
OFF. (see page 56) (only in CAM/M.REC mode)  
-
La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se  
enciende o apaga la función OSD.  
-
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda  
al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).  
Vea la página 54.  
-
También se puede emplear el menú rápido para encender o  
apagar la presentación de fecha y hora (ver página 56).  
Esto sólo es posible en las modalidades CAM/M.REC.  
19  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
How to use the Remote Control  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Uso del mando a distancia  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Instalación de la pila del mando a distancia  
Es necesario poner o reemplazar la pila:  
Battery Installation for the Remote Control  
You need to insert or replace the lithium battery  
when :  
-
-
Al comprar la videocámara.  
Cuando el mando a distancia no funciona.  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
Asegúrese de que coloca la pila de litio  
correctamente según las marcas + y -.  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Self Record using the Remote Control  
Autograbación empleando el mando a distancia  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
Cuando se emplea la función del temporizador del mando  
a distancia, la grabación se pone en marcha  
automáticamente al cabo de 10 segundos.  
When you use the Self Timer function on the remote  
control, the recording begins automatically in 10 seconds.  
PHOTO  
SLOW  
X2  
SEARCH A.DUB  
Self  
Timer  
F.ADV  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate  
indicator is displayed in the LCD.  
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en  
el visor el indicador correspondiente.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.  
In the last one second of the countdown, the beep sound gets  
faster, then recording starts automatically.  
If you want to cancel the Self Timer function before recording,  
press the SELF TIMER button.  
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha  
el temporizador.  
-
-
-
El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una  
señal acústica.  
En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se  
acelera y la grabación comienza automáticamente.  
Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,  
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).  
-
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la  
grabación.  
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la pila de litio  
The lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes  
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el  
adaptador de CC.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.  
La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis  
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.  
Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de  
fecha y hora aparecerá “---al ajustar DATE/TIME en la posición  
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo  
CR2025.  
1. Open the lithium battery cover from the  
camcorder.  
1. Abra la cubierta de la batería del litio  
del camcorder.  
2. Position the Lithium cell in the holder,  
with the positive ( ) terminal face  
outward.  
2. Coloque la célula del litio en el  
sostenedor, con la cara terminal  
positiva hacia fuera (  
).  
3. Close the lithium battery cover.  
3. Cierre la cubierta de la pila.  
Note  
The lithium battery must be inserted in the correct  
direction.  
Nota  
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance  
de los niños.  
children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
En caso de que, por accidente, alguien se tragara  
una, avise inmediatamente a un médico.  
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Adjusting the Hand Strap  
Ajuste de la empuñadura  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The hand strap enables you to :  
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté  
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La  
empuñadura permite:  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que  
modificar la posición de la mano.  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to  
change the position of your hand.  
Hand strap  
Empuñadura  
SLOW  
SHUTTER  
SLOW  
SHUTTER  
PHOTO  
PHOTO  
W
W
T
T
a. Pull open the Hand Strap cover and  
release the Hand Strap.  
a. Abra la cubierta de la empuñadura  
y saque la correa.  
b. Ajuste la longitud de la correa y  
ponga lo que sobra nuevamente  
dentro de la cubierta.  
b. Adjust its length and stick it back onto the  
Hand Strap cover.  
c. Close the Hand Strap cover again.  
c. Cierre de nuevo la cubierta.  
LOW  
HUTT
SLOW  
SHUTTER  
PHOTO  
W
T
22  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Connecting a Power Source  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Conexión a una fuente de energía  
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la  
videocámara.  
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para  
grabaciones en interiores.  
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
-
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
1. Connect the AC Power adapter to  
the AC cord.  
2. Connect the AC cord to a wall  
socket.  
1. Conecte el adaptador de CA al  
cable de CA.  
2. Conecte el cable de CA a una toma  
de corriente.  
Nota  
Note  
Es posible que la clavija y la toma de  
corriente sean de distinto tipo,  
dependiendo de su lugar de residencia.  
The plug and wall socket type may  
differ according to your resident  
country.  
3. Conecte el cable de CC al conector  
de CC de la videocámara.  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack socket of the camcorder.  
(When the battery is attached on  
the set, you should keep outside  
the projection of the DC cable.)  
4. Set the camcorder to each mode by  
holding down the tab on the power  
switch and turning it to the CAM or PLAYER mode.  
(Si la batería está conectada al  
equipo, debería dejar fuera la  
prolongación del cable de CC.)  
4. Ajuste la videocámara pulsando la  
lengüeta y colocándola en la  
modalidad deseada: CAM o  
PLAYER.  
Selección de la modalidad de videocámara  
To select the CAMCORDER mode  
SI desea utilizar este aparato como  
videocámara, ajuste el interruptor de  
modalidad en la posición TAPE (cinta).  
Si desea utilizar este aparato como cámara  
fotográfica digital (DSC), ajuste el  
If you want to use this unit as a camcorder,  
set the mode switch to TAPE position.  
If you want to use this unit as a DSC  
(Digital Still Camera), set the mode switch to  
MEMORY STICK position.  
MEMORY  
STICK  
TAPE  
interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY STICK. (sólo el modelos VP-  
D230(i)/D250(i)/D270(i))  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de ion de litio  
The amount of continuous recording time available depends on.  
El tiempo disponible de grabación continuada depende de.  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Es aconsejable disponer de varias baterías.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Carga de la batería de ion de litio  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
2. Conecte el adaptador de CA al cable de  
CA y conecte este último a una toma de  
corriente.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
3. Conecte el cable de CC al conector de  
CC de la videocámara.  
4. Turn the Camera power switch to off,  
and the charging indicator will start to  
flash, showing that the battery is  
charging.  
4. Ajuste el interruptor de la videocámara  
en la posición de apagado. El indicador  
de carga empezará a parpadear, lo que  
indica que la batería se está cargando.  
Blinking time  
Charging rate  
Frecuencia de parpadeo  
Cantidad de carga  
Once per second  
Less than 50%  
Una vez por segundo  
Menos del 50%  
Twice per second  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Dos veces por segundo  
Tres veces por segundo  
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%  
50% ~ 75%  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
75% ~ 90%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and  
the DC cable  
Encendido durante un segundo  
y apagado durante un segundo  
Error: repita la operación de conexión  
de la batería y el cable de CC  
TAPE  
5. When the battery is fully charged, disconnect the  
battery pack and the AC Power adapter from the  
camcorder.  
EJECT  
5. Cuando la batería esté completamente cargada,  
desconéctela de la videocámara y desconecte también  
el adaptador de CA.  
5
Incluso en el caso de que se deje apagado el  
Even with the power switched off, the battery pack  
will still discharge if it is left connected to the  
camcorder.  
interruptor de encendido, la batería se seguirá  
descargando si se deja conectada a la videocámara.  
Notas  
Notes  
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la  
compra.  
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,  
quítela siempre de la videocámara después de que esté  
completamente cargada.  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de ion de litio  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo  
y el tipo de batería  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende  
automáticamente.  
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que  
The continuous recording times given in the table above are  
approximations.  
aparece más abajo son aproximados.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
Actual recording time depends on usage.  
Tiempo de grabación continuada  
Tiempo  
Time  
Battery  
Continuous recording time  
Charging  
time  
Tiempo de  
carga  
VIEWFINDER  
LCD ACTIVADA  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
Batería  
ACTIVADO  
Approx.  
1hr  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
1hr 30min  
Aprox.  
1h  
Aprox.  
1h 30min  
Aprox.  
1h 30min  
SB-LS70  
SB-LS70  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
Aprox.  
1h 30min  
Aprox.  
2h  
Approx.  
1hr 40min  
Aprox.  
1h 40min  
SB-LS110  
SB-LS110  
Notas  
Notes  
Debe utilizar el paquete de baterías de ion de litio del tipo  
SB-LSXXX.  
You must use the lithium ion battery pack of SB-LSXXX type.  
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and  
overheating.  
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre  
0°C (32°F) y 40°C (104°F).  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente  
es de menos de 0°C (32°F).  
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se  
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se  
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a  
los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,  
radiadores, etc.).  
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones  
ni al calor.  
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –  
de la batería.  
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría  
ocasionar un incendio.  
25  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Battery level display  
Indicador de carga de la batería  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de  
energía que queda en ésta.  
a. Completamente cargada  
a
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
b. 20% - 40% de uso  
b
c. 40% - 80% de uso  
c
d. 80% - 95% de uso  
e. Completamente descargada (parpadea)  
e. Completely used (flickers)  
d
La videocámara se apagará muy pronto.  
Reemplace la batería lo antes posible.  
(The camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
e
Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre  
los tiempos aproximados de grabación continuada.  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording times.  
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones  
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente  
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este  
manual de instrucciones están medidos empleando una batería  
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las  
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la  
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede  
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording times  
given in these instructions.  
Consejos para la identificación de la batería  
Tips for Battery Identification  
La batería dispone de una marca que permite  
saber si ha sidorecargada o no.Hay dos colores,  
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la  
batería está completamente cargada y cuál que la  
batería está descargada. (sólo SB-LS110)  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colours are provided (red and grey)-you may  
choose which one indicates charged and which  
indicates discharged. (SB-LS110 only)  
26  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducción y expulsión del casete  
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no  
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara  
no funcionara bien.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force.  
This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.  
1. Connect a power source and slide the  
1. Para abrir el compartimento del casete,  
1
2
TAPE EJECT switch and open the  
cassette door.  
conecte la videocámara a una fuente de  
potencia y deslice el botón TAPE EJECT  
(abrir/expulsar cinta).  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
-
El mecanismo de bloqueo se levanta  
automáticamente.  
2. Insert a tape into the cassette holder with  
the tape window facing outward and  
the protection tab bottom.  
3. Press the area marked PUSH on the  
cassette holding mechanism until  
it clicks into place.  
2. Introduzca un casete en el compartimento  
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña  
de protección hacia abajo.  
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del  
compartimento hasta que el casete se ajuste  
correctamente en su sitio.  
4
3
push  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you can hear a click.  
4. Cierre la cubierta del compartimento.  
-
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.  
-
Note  
Nota  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it  
covers the hole.  
Cuando haya grabado material que desee conservar,  
puede protegerlo de manera que no se borre  
accidentalmente.  
a. SAVE  
a. Cómo proteger una cinta:  
Empuje la pestaña de protección del casete de manera  
que el agujero quede descubierto.  
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:  
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje  
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.  
b. REC  
Cómo guardar las cintas:  
How to store a tape  
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas  
o que contengan imanes.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas  
alejadas de la acción directa del sol.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al  
27  
suelo.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Making your First Recording  
Primera grabación  
1. Connect a Power source to the  
1. Conecte la videocámara a una  
fuente de electricidad  
(ver página 23).  
1
2
camcorder. (see page 23)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
Es decir, una batería o un  
adaptador de CA.  
Insert a cassette.  
Introduzca el casete  
(see page 27)  
(ver página 27)  
2. Remove the LENS CAP.  
2. Retire el cubreobjetivo.  
4
3
3. Set the power switch to the  
CAM position.  
3. Ajuste el interruptor en la  
posición CAM.  
Abra la pantalla LCD.  
Ajuste el interruptor de  
Open the LCD monitor.  
Set the mode switch to the  
FADE  
S.SHOW  
modalidad en la posición  
TAPE. (sólo modelos  
VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i))  
Asegúrese de que aparece  
la señal STBY.  
TAPE position.  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Make sure that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán  
las señales STOP y PROTECTION!  
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la  
pantalla LCD o en el visor.  
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene  
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
REC is displayed in the LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a  
grabar.  
En la pantalla LCD aparece la señal REC.  
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón  
START/STOP.  
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.  
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power  
switch to OFF and then back to CAM.  
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la  
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará  
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP  
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAM.  
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar  
energía de la batería.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Record Search (REC SEARCH)  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)  
Con la videocámara en la posición de STBY  
es posible utilizar la función de búsqueda de  
grabación mediante los botones REC  
You can view a recording using the REC  
SEARCH +, -- function in STBY mode.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and  
BLC  
TAPE  
EJECT  
SEARCH +, --.Al mantener pulsado el botón  
FWD  
REC SEARCH la grabación se verá hacia  
REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each  
button pressed down.  
SEARCH  
atrás y al mantener pulsado el botón REC  
REV  
SEARCH + la grabación se verá hacia  
delante.  
Si se pulsa el botón REC SEARCH en la  
modalidad STBY, la videocámara reproducirá  
la grabación hacia atrás durante tres  
If you press the REC SEARCH -- button in  
STBY mode, your camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
BLC  
TAPE  
EJECT  
FWD  
segundos y volverá a la posición original  
automáticamente.  
SEARCH  
REV  
Note  
Nota  
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen  
se distorsione y forme una especie de mosaico.  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record  
Search mode.  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Hints for Stable Image Recording  
Consejos para la grabación estable de imágenes  
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la  
grabación.  
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).  
While recording, it is very important to hold the camcorder  
correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to  
the figure)  
Grabación utilizando la pantalla LCD  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla  
LCD para sujetarla y ajustarla.  
No toque el sensor para el mando a distancia incorporado  
ni la luz infrarroja.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una  
pared o una mesa. Respire suavemente.  
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para  
determinar el plano horizontal.  
Recording with the LCD monitor  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in Remote Sensor or Infrared Light.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
Grabación empleando el visor  
Recording with the Viewfinder  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para  
sujetarla.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in Remote Sensor or  
Infrared Light.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
Asegúrese de no tocar el sensor remoto incorporado ni la  
luz infrarroja.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una  
pared o una mesa. Respire suavemente.  
5. Coloque el ojo firmemente contra el visor.  
6. Use el marco del visor como guía para determinar el  
plano horizontal.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
7. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
30  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Adjusting the LCD  
Ajuste de la pantalla LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Depending on the conditions under which you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)  
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando  
o reproducir directamente imágenes grabadas.  
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o  
interiores), es posible ajustar:  
BRIGHT SELECT (selección del brillo)  
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)  
COLOUR ADJUST (ajuste del color)  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
COLOUR ADJUST  
1. Ajuste el interruptor en la posición CAM.  
En la modalidad PLAYER sólo se debe  
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una  
grabación.  
1. Set the POWER switch to CAM position.  
In the PLAYER mode, you may only setup the  
LCD while the tape is playing.  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
3. Press the MENU button.  
2. Abra la pantalla LCD.  
Al hacerlo, ésta se encenderá.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
4. Move the MENU SELECTOR so  
INITIAL  
CAM MODE  
VIEWER SET  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ  
that VIEWER is highlighted and then  
push the MENU SELECTOR.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
hasta resaltar la opción VIEWER  
(visor) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
5. Move the MENU SELECTOR so  
that LCD ADJUST is highlighted.  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ  
6. Push the MENU SELECTOR to  
enter the submenu.  
hasta que quede resaltada la  
opción LCD ADJUST.  
VP-D270(i) only  
*
CAM MODE  
CAM MODE  
7. Move the MENU SELECTOR so that  
it highlights the menu item you want  
to adjust (BRIGHT SELECT,  
BRIGHT ADJUST, COLOUR  
ADJUST).  
LCD ADJUST  
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para  
VIEWER SET  
LCD ADJUST  
acceder al submenú.  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL  
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]  
NORMAL  
SUPER  
BACK LIGHT  
7. Desplace el SELCTOR MENÚ  
hasta que quede resaltada la  
opción que desee ajustar (BRIGHT  
SELECT, BRIGHT ADJUST,  
COLOUR ADJUST).  
31  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
8. Push the MENU SELECTOR button again.  
8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.  
You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT  
(VP-D270(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push  
the MENU SELECTOR to save the setting.  
Seleccione una de las opciones NORMAL, SUPER o BACK  
LIGHT (sólo el modelo VP-D270(i)) en BRIGHT SELECT y  
pulse el SELECTOR MENÚ para guardar el ajuste.  
-
When you use the LCD BACK LIGHT  
mode in a dark  
-
Si utiliza la modalidad LCD BACK LIGHT en un lugar  
location or indoors, viewing the image may be difficult.  
(VP-D270(i) only)  
oscuro o en interiores, es posible que le resulte difícil ver  
la imagen  
(sólo el modelo VP-D270(i)).  
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of  
BRIGHT ADJUST and COLOUR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.  
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color  
(COLOUR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.  
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre  
00 y 35.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.  
Using the VIEWFINDER  
Utilización del VISOR  
At the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD  
is closed.  
At the CAM mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is  
En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla  
LCD esté cerrada.  
En la modalidad CAM, el visor funcionará cuando la pantalla LCD  
esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.  
closed or rotated counterclockwise 180°.  
Adjusting the Focus  
Ajuste del foco  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
(refer to figure )  
Para enfocar una imagen emplee el botón  
de ajuste de foco del VISOR (ver figura).  
32  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.  
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su  
sitio.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to the  
1
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la  
PLAYER position.  
posición PLAYER.  
A confirmation sound beeps.  
Se oye la señal acústica de confirmación.  
2. Introduzca la cinta que desee ver  
(ver página 27).  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
2
3. Abra la pantalla LCD.  
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,  
el brillo y el color.  
3. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or colour if necessary.  
4. Pulse el botón  
(REW) para rebobinar la  
cinta hasta el comienzo.  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
TAPE  
EJECT  
Para detener el rebobinado, pulse el botón  
4
the starting point.  
(STOP).  
FWD  
To stop rewinding, press the  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP) button.  
La videocámara se detiene automáticamente  
SEARCH  
REV  
cuando termina de rebobinar.  
5. Pulse el botón  
la reproducción.  
(PLAY/STILL) para empezar  
5. Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) button to start  
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes  
que ha grabado.  
You can view the picture you recorded on the LCD.  
Para detener la reproducción, pulse el botón  
(STOP).  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Notas  
Notes  
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión  
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador  
(ver página 70).  
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones  
(ver página 72).  
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)  
Various functions are available in playback mode. (see page 72)  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Adjusting the LCD during PLAY  
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN  
■■ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción.  
■■ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la  
modalidad CAM (ver página 31).  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAM mode. (see page 31)  
Controlling Sound from the Speaker  
Control de sonido desde el altavoz  
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
2
Cuando se usa la pantalla LCD para la  
When you use the LCD screen for playback, you can  
reproducción, se puede oír el sonido a través del  
altavoz incorporado.  
FADE  
S.SHOW  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
-
Follow the instructions below to decrease or  
mute speaker volume in the PLAYER mode.  
Take the following steps to lower the volume or  
mute the sound while playing a tape on the  
camcorder.  
-
Para bajar el volumen o para eliminar el sonido  
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las  
instrucciones que aparecen a continuación.  
Siga los pasos que se indican a continuación  
para disminuir el volumen o eliminar el sonido  
al reproducir una cinta en la videocámara.  
BLC  
-
TAPE  
EJECT  
-
3-1  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
FADE  
S.SHOW  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para reproducir  
BLC  
la cinta.  
A volume level display will appear on the LCD.  
APE  
JECT  
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en  
marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR  
MENÚ.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
FWD  
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.  
<3-2>  
If you close the LCD while playing, you will not  
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el  
hear sound from the speaker.  
volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.  
Si cierra la pantalla LCD durante la  
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min  
reproducción, no se oirá ningún sonido por el  
altavoz.  
Notes  
When the cable is connected to the AV jack,  
you cannot hear sound from the speaker and  
cannot adjust the volume.  
If a cable is connected to the AV jack,  
Notas  
VOL.  
[
1
1
]
1
0
:
0
0
0
3
Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el  
10 . J  
A
N
. 2  
0
you can hear sound from the speaker when  
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)  
altavoz no emite ningún sonido y no se puede  
ajustar el volumen.  
Sin embargo, el altavoz suena cuando la opción AV IN/OUT MODE de  
MENU está ajustada en AV IN MODE aunque haya un cable conectado  
al conector A/V (sólo en los modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i).  
Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del  
conector A/V.  
You can hear sound from speaker by removing the connected  
cable from the AV jack.  
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Utilización de las distintas funciones  
Ajustes del menú  
Setting menu items  
Available mode  
Modalidad disponible  
M
E
N
U
M
E
N
Ú
M
.
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
a
g
e
P
a
g
e
FUNCTIONS  
Funciones  
SUB MENU  
P
L
SUBMENÚ  
P
L
R
E
R
E
A
Y
A
Y
C
C
(1)  
(1)  
(1)  
(1)  
CLOCK SET  
Setting the time  
CLOCK SET  
Ajuste de la hora  
38  
39  
40  
41  
42  
43  
45  
46  
48  
49  
51  
66  
93  
52  
65  
53  
75  
77  
38  
39  
40  
41  
42  
43  
45  
46  
48  
49  
51  
66  
93  
52  
65  
53  
75  
77  
I
N
I
T
I
A
L
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE (1)  
BEEP SOUND  
Using the Remote Control  
Play Various Sound Effects  
WL. REMOTE (1)  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND (1)  
DEMO  
Utilización del mando a distancia  
Reproducción de diversos  
efectos de sonido  
Efecto de sonido para el botón  
PHOTO  
SHUTTER SOUND (1) Sound Effect for the photo button  
DEMO  
Demonstration  
Demostración  
Selecting the PROGRAM AE  
Function  
Selección de la función  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
Setting White Balance  
Selecting Digital Zoom  
Ajustes del equilibrio del blanco  
Selección del zoom digital  
Selecting the Digital Image  
Stabilizing  
Selección del estabilizador digital  
de la imagen  
DIS  
DIS  
Ajustes de los efectos especiales  
digitales  
DSE SELECT  
REC MODE  
PHOTO SERCH  
PHOTO COPY (1)  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Setting the Digital special effect  
Selecting the recording speed  
DSE SELECT  
REC MODE  
PHOTO SERCH  
PHOTO COPY (1)  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Selección de la velocidad de  
grabación  
Searching pictures recorded in  
TAPE  
Búsqueda de imágenes grabadas en  
cinta  
Copying pictures from TAPE onto  
the Memory Stick  
Copia de imágenes desde la cinta al  
Memory Stick  
Selecting Sound Quality for  
recording  
Selección de la calidad de sonido  
de la grabación  
A
V
A
V
Selecting the Audio playback  
channel  
Selección del canal de  
reproducción de audio  
Selección de los efectos digitales  
especiales durante la reproducción  
Minimizing wind noise  
Selecting Digital Special Effect  
during the playback  
PB DSE  
PB DSE  
Reducción del ruido del viento  
Selección de una salida o entrada  
A/V analógica  
AV IN/OUT (2)  
Selecting Analog A/V in or out  
AV IN/OUT (2)  
35  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Available mode  
Modalidad disponible  
M
E
N
U
M
E
N
Ú
M
.
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
a
g
e
P
a
g
e
FUNCTIONS  
Funciones  
SUB MENU  
P
L
SUBMENÚ  
P
L
R
E
R
E
A
Y
A
Y
C
C
(1)  
(1)  
(1)  
(1)  
Selecting Storage Media (MPEG4,  
PHOTO) to playback  
Selección del soporte de almacenaje  
M. PLAY SELECT  
M. PLAY SELECT  
99  
87  
98  
93  
94  
86  
95  
96  
31  
54  
55  
99  
87  
98  
93  
94  
86  
95  
96  
31  
54  
55  
(MPEG4,PHOTO) que desee reproducir  
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality  
PHOTO QUALITY Selección de la calidad de imagen  
Selección de la resolución de  
imagen  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
Selecting Image Resolution  
MPEG4 SIZE  
M
E
M
O
R
Y
M
E
M
O
R
Y
Print images recorded on a  
memory stick  
Impresión de imágenes grabadas  
PRINT MARK  
en el Memory Stick  
Preventing Accidental Erasure  
PROTECT  
FILE NO.  
Prevención de borrado accidental  
Opciones de asignación de  
nombres  
File Naming Options  
Deleting Files  
DELETE  
DELETE  
Eliminación de archivos  
FORMAT  
Formatting the Memory Stick  
FORMAT  
Formateado del Memory Stick  
Setting the Brightness and colour  
Tones of the LCD  
Ajuste del brillo y tonos de color de  
la pantalla LCD  
V
I
E
W
E
R
V
I
E
W
E
R
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Ajuste de fecha y hora  
Selección del apagado/encendido de la OSD  
(Presentación en pantalla) en el televisor  
(1)  
(2)  
(1)  
(2)  
: This Function works in VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) MODEL only.  
: This Function works in VP-D200i/D230i/D250i/D270i MODEL only.  
: Esta característica funciona sólo con el modelo  
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i).  
: Esta característica funciona sólo con el modelo  
VP-D200i/D230i/D250i/D270i.  
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o PLAYER y en la  
modalidad M.REC o M.PLAY (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
The MENU OSD is displayed. The cursor (  
the feature you are currently adjusting.  
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the  
left side panel to select and activate the item.  
) indicates  
Aparece el MENÚ OSD.  
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en ese  
momento.  
HIGHLIGHT  
2. Utilice el SELOCTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del panel  
izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.  
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
36  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Availability of functions in each mode  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad  
Requested  
Modalidad  
Digital  
special  
effects  
Efectos  
especiales  
digitales  
O
Digital functions  
Funciones digitales  
NIGHT  
CAPTURE  
NIGHT  
CAPTURE  
requerida  
Mode  
Operating  
Mode  
PHOTO  
(TAPE)  
SLOW  
SHUTTER  
FOTO  
(TAPE)  
SLOW  
SHUTTER  
Modalidad de  
funcionamiento  
DIS  
D.ZOOM  
DIS  
D.ZOOM  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
DIS  
O
O
O
O
O
O
O
*
*
O
D.ZOOM  
PHOTO  
D.ZOOM  
O
O
O
O
FOTO  
O
O
SLOW SHUTTER  
Digital Special Effects  
NIGHT CAPTURE  
O
O
O
SLOW SHUTTER  
Efectos especiales digitales  
GRABACIÓN NOCTURNA  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de  
funcionamiento.  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
: You can not change the requested mode.  
: No es posible modificar la modalidad requerida.  
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la  
modalidad requerida funcionará.  
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work.  
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work. (the data during the operating mode will be backed up)  
*
*
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la  
modalidad requerida funcionará.  
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la  
modalidad de funcionamiento)  
Notes  
When a menu item on the LCD is marked with an X ,  
that item cannot be activated.  
When you select an item that cannot be changed,  
an error message will be displayed.  
Notas  
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD  
con una X , ésta no se puede modificar.  
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un  
mensaje de error aparecerá en la pantalla.  
37  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
CLOCK SET  
AJUSTE DEL RELOJ  
CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY  
modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades  
CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera  
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
Aparece la lista del menú.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
MEMORY  
VIEWER  
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET  
from the submenu.  
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú  
mediante el SELECTOR MENÚ.  
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING  
mode.  
4 . Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la  
CAM MODE  
INITIAL SET  
opción SETTING (ajustes).  
A blinking item indicates the item to be  
En la pantalla parpadeará la opción que se va  
changed. The year will blink first.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
SET TIME!  
a cambiar. Primero parpadea el año.  
5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.  
6. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
5. Using the MENU SELECTOR, change the year  
setting.  
6. Push the MENU SELECTOR.  
El mes parpadeará.  
The month will blink.  
7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.  
7. Using the MENU SELECTOR, change the month  
setting.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
El día parpadeará.  
8. Push the MENU SELECTOR.  
CLOCK SET  
The day will blink.  
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo  
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
el mismo procedimiento.  
0 0 : 0 0  
1 . J A N . 2 0 0 3  
10. Después de ajustar los minutos, pulse el  
10. Push the MENU SELECTOR after setting the  
minutes.  
SELECTOR MENÚ.  
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y  
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,  
unos segundos más tarde el menú de la  
pantalla volverá a automáticamente  
al submenú.  
the menu screen will automatically return to the sub menu.  
11. To exit, push the MENU button.  
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
MANDO A DISTANCIA (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las  
modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the  
remote control for use with the camcorder.  
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia  
para hacer funcionar la videocámara.  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
MEMORY  
VIEWER  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE  
from the submenu.  
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el  
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable  
the remote control.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o  
desactivar el mando a distancia.  
The setting switches between ON/OFF each time  
you push the MENU SELECTOR.  
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la  
opción cambiará alternativamente entre activada  
y desactivada.  
5. To exit, press the MENU button.  
If you set the remote to OFF in the menu and  
try to use it, the remote icon will blink for 3 seconds and  
disappear on the LCD.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al  
emplearlo, su icono parpadeará durante tres  
segundos y desaparecerá de la pantalla  
LCD.  
39  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
BEEP SOUND  
SEÑAL ACÚSTICA  
The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.  
Select whether or not you want to hear a beep sound  
whenever you change a setup value.  
La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las  
modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite  
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los  
ajustes.  
1. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
Aparece la lista del menú.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP  
SOUND from the submenu.  
3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el  
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable  
the BEEP SOUND.  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o  
desactivar la señal acústica.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
The setting switches between ON/OFF each time  
you push the MENU SELECTOR.  
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la  
opción cambiará alternativamente entre  
activada y desactivada (ON/OFF).  
You will hear a Beep Sound when you select  
the ON setup.  
Si selecciona la opción ON, se oirá la señal  
When you press the START/STOP button to  
acústica.  
start recording,  
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/  
the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you cant  
parada) para iniciar una grabación, la señal  
hear it any longer.  
acústica se desactiva automáticamente.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
40  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
SONIDO DEL OBTURADOR  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO  
function is working.  
Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER  
SOUND when using the DSC feature.  
El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye  
cuando está activada la función PHOTO (fotografía).  
Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador  
cuando se graban imágenes digitales fijas.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAM mode.  
3. Press the MENU button.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la  
M.REC MODE  
posición MEMORY STICK.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
MEMORY SHUT.SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.  
The menu list will appear.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
M.REC MODE  
INITIAL SET  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER  
SOUND from the submenu.  
5. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el  
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON  
and OFF.  
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.  
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o  
7. To exit, press the MENU button.  
desactivar el sonido del obturador.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
DEMONSTRATION  
DEMOSTRACIÓN  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM  
mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
Esta función muestra de manera automática las funciones más  
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso  
resulta más sencillo.  
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe  
usarse en la modalidad CAM y sin introducir ninguna cinta en  
la videocámara.  
La demostración continuará repetidamente hasta que se  
desactive la función DEMONSTRATION.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
CAM.  
The menu list will appear.  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
2. Pulse el botón MENÚ.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
push the MENU SELECTOR.  
5. To activate the DEMONSTRATION, set  
DEMONSTRATION ON.  
Aparece la lista del menú.  
3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial).  
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el  
submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.  
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la  
opción DEMONSTRATION.  
Press the menu button to quit the menu.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
The demonstration will begin.  
6. To end the DEMONSTRATION, set the  
DEMONSTRATION to OFF.  
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.  
Comenzará la demostración.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF  
la opción DEMONSTRATION.  
Notes  
Notas  
The DEMONSTRATION function only works without  
a TAPE installed.  
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna  
cinta en la videocámara.  
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando  
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,  
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no  
hay cinta en la videocámara.  
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la  
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo  
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.  
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función  
DEMONSTRATION (demostración) no opera.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the  
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to  
the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the  
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate  
any other functions.  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION  
function does not work.  
42  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
PROGRAMA AE  
PROGRAM AE  
La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las  
modalidades CAM.  
La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades  
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas  
condiciones de grabación.  
The PROGRAM AE function works in CAM mode only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different recording conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad  
de campo.  
AUTO mode  
Modalidad AUTO  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en  
condiciones normales.  
-
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre  
1/50 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté  
grabando.  
SPORTS mode (  
For recording people or objects moving quickly.  
PORTRAIT mode (  
)
Modalidad SPORTS ( , deportes)  
-
-
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven  
rápidamente.  
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)  
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.  
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre  
1/50 y 1/1000 por segundo.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per  
second.  
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)  
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
SAND/SNOW mode (  
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando  
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
-
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)  
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o  
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la  
luz reflejada en la arena o en la nieve.  
-
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)  
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el  
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de  
tenis o de golf.  
-
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Setting the PROGRAM AE  
Ajustes del PRGRAMA AE  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
DSE SELECT  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
3. Seleccione la opción  
PROGRAM AE en el submenú.  
CAM MODE  
4. Push the MENU SELECTOR to  
CAM MODE  
CAMERA SET  
enter the submenu.  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
para acceder al submenú.  
AUTO  
SPORTS  
5. Using the MENU SELECTOR,  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HIGH S. SPEED  
select the PROGRAM AE mode.  
5. Seleccione la modalidad  
PROGRAM AE mediante el  
SELECTOR MENÚ.  
Push the MENU SELECTOR to  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
Pulse el SELECTOR MENÚ  
para confirmar la modalidad  
PROGRAM AE.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notes  
Notas  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE  
function does not work.  
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.  
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función  
PROGRAM AE no opera.  
La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY.  
44  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
EQUILIBRIO DEL BLANCO  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en  
las modalidades CAM o M.REC.  
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique image colour of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good  
quality colour of the image.  
Ésta es una función de grabación que conserva los colores  
particulares de los objetos independientemente de las condiciones  
de grabación.  
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco  
para obtener imágenes con una buena calidad de color.  
AUTO (  
): This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general  
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to  
the indoor ambience.  
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.  
HOLD (  
, mantener): mantiene el valor que esté ajustado en  
ese momento.  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant colour  
Close ups  
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según  
el ambiente interior.  
-
-
-
Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.  
Cuando el objeto es de un color predominante.  
En primeros planos.  
CAM MODE  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the outdoor ambience.  
-
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio  
In daylight, especially for close up and where  
the subject is of one dominant colour.  
MEMORY D.ZOOM  
del blanco según el ambiente exterior.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
-
Con luz natural, en especial en primeros planos  
y cuando el objeto es de un color predominante.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
Aparece la lista del menú.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE  
BALANCE mode.  
CAMERA SET  
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.  
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio  
del SELECTOR MENÚ.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE  
BALANCE mode.  
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la  
modalidad WHT. BALANCE.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notes  
Notas  
CAM MODE  
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la  
función WHT. BALANCE no opera.  
When NIGHT CAPTURE is set to ON,  
CAMERA SET  
the WHT.BALANCE function does not work.  
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.  
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
accurate white balance.  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
provide better results.  
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.  
Si es necesario, desactive el zoom digital para  
obtener un equilibrio del blanco más preciso.  
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las  
condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente.  
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las  
grabaciones normales en exteriores, se pueden  
obtener mejores resultados.  
WHT. BALANCE  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
45  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el  
ZOOM DIGITAL  
Digital Zoom works in CAM mode only.  
El zoom sólo funciona en las modalidades CAM.  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
Zooming In and Out  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite  
modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener  
imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha  
frecuencia.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del  
zoom el resultado serán imágenes poco profesionales.  
Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in a scene.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-  
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking  
results and a reduction of battery usage time.  
1. Mueva el botón del zoom lentamente para  
obtener un efecto de zoom gradual.  
Muévalo más rápido si desea un efecto  
rápido.  
El efecto del zoom se puede seguir por la  
pantalla OSD.  
W
1. Move the zoom lever slightly for  
a gradual zoom, move it further for  
a high-speed zoom.  
W
1-1  
1-2  
T
T
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. Lado T ( teleobjetivo):  
el objeto se ve más  
TELE  
2. T(Telephoto) side:  
W
cerca.  
W
Subject appears closer.  
3. Lado W (gran  
angular):  
T
T
el objeto se ve más  
3. W(Wide angle) side:  
lejos.  
Subject appears  
farther away.  
WIDE  
Note  
Nota  
En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que esté  
a menos de un metro (2,65 pies del objetivo), mientras que en la  
posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm (unas 0,5  
pulgadas).  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)  
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm  
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Digital Zoom  
Zoom digital  
Zooming more than 10x is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the DIS feature with  
DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 48)  
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de  
10x.  
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada  
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.  
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee  
el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS  
(ver página 48).  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
2. Press the MENU button.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
Aparece la lista del menú.  
The menu list will appear.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and  
push the MENU SELECTOR.  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la  
función de zoom digital 100x, 200x, 400x u 800x  
o para desactivar esta función.  
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,  
200x, 400x, 800x digital zoom function or  
to turn the feature OFF.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
D . ZOOM  
OFF  
100x  
200x  
400x  
800x  
47  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
DIS (Estabilizador digital de la imagen)  
DIS (Digital Image Stabilizer)  
La función DIS sólo opera en las modalidades CAM.  
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que  
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al  
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
The DIS function works in CAM mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
Se graba con el zoom  
Se graba un objeto pequeño muy de cerca  
Se graba mientras se camina  
Recording with the zoom  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo  
Recording through the window of a vehicle  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
2. Pulse el botón MENÚ.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
Aparece la lista del menú.  
The menu list will appear.  
MEMORY D.ZOOM  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
VIEWER  
DIS  
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
DSE SELECT  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
Aparece la lista del submenú.  
The sub menu list will appear.  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la  
4. Move the MENU SELECTOR to activate the  
DIS function, push the MENU SELECTOR.  
función DIS y pulse el SELECTOR MENÚ.  
El menú DIS se sitúa en la posición ON.  
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela  
CAM MODE  
The DIS menu is changed to ON.  
CAMERA SET  
en OFF en el menú.  
Al pulsar repetidas veces el botón MENU  
If you do not want to use the DIS function,  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
set the DIS menu to OFF.  
SELECTOR, la opción cambiará  
alternativamente entre activada y  
desactivada (ON/OFF).  
DIS  
The setting switches between ON/OFF each  
DSE SELECT  
time you push the MENU SELECTOR.  
The DIS function will not turn off during the  
La función DIS no se apagará durante la  
Recording.  
grabación.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notas  
Notes  
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un  
trípode.  
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea  
afectada.  
It is recommended that you deactivate the shake compensation  
function when using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)  
La función DSE sólo opera en las modalidades CAM.  
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la  
grabación al añadir diversos efectos especiales.  
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen  
que desee grabar y el efecto que desee crear.  
Hay nueve modalidades de DSE.  
The DSE function works in CAM mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le  
da a la imagen un aspecto de grano  
grueso.  
b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta  
modalidad le da a la imagen un aspecto  
de mosaico.  
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da  
a la imagen un color marrón rojizo.  
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta  
modalidad invierte los colores de la  
imagen, creando una imagen en  
negativo.  
e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta  
modalidad divide la imagen en dos,  
empleando un efecto de espejo.  
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y  
negro): Esta modalidad cambia la  
imagen a blanco y negro.  
g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta  
modalidad crea un efecto 3D (relieve).  
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta  
modalidad cubre las partes superior e  
inferior de la pantalla para conseguir  
una imagen de aspecto cinematográfico.  
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):  
Esta modalidad permite colorear las  
imágenes con los colores rojo, verde,  
azul o amarillo.  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-  
brown pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colours of the  
images, creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions of  
the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a
c
e
g
i
b
d
f
h
This mode allows the images to be selected  
in red, green, blue or yellow colours.  
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Selecting an effect  
Selección de un efecto  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
2. Press the MENU button.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
The menu list will appear.  
VIEWER  
DIS  
Aparece la lista del menú.  
DSE SELECT  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección  
CAMERA SET  
de efectos especiales digitales) en el submenú.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the  
submenu.  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
submenú.  
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.  
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
DSE mode.  
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el  
SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la  
modalidad DSE.  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
7. To exit, press the MENU button.  
OFF  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
Notes  
MIRROR  
BLK&WHT  
Notas  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,  
Si la función NIGHT CAPTURE está activada,  
the DSE function does not work.  
la función DSE no opera.  
The DSE function will not operate in EASY mode.  
La función DSE no opera en la modalidad EASY.  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
REC MODE  
MODALIDAD DE GRABACIÓN  
La función de grabación (REC MODE) opera en las  
modalidades CAM y PLAYER (sólo en los modelos VP-D200i/  
D230i/D250i/D270i).  
The REC MODE function works in both CAM and PLAYER  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP  
(duración estándar) y LP (larga duración).  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos  
recording time with a DVM60 tape.  
de grabación con una cinta DVM60.  
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
time with a DVM60 tape.  
grabación con una cinta DVM60.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAM o PLAYER.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
Aparece la lista del menú.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse  
el SELECTOR MENÚ.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
4. Select REC MODE from the submenu and push  
the MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción  
The REC MODE toggles between SP and LP  
A / V SET  
REC MODE cambiará alternativamente entre  
SP y LP.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
with each press.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. To exit, press the MENU button.  
12  
SOUND[1]  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
Notes  
Notas  
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las  
cintas grabadas con ella.  
We recommend that you use this camcorder to play  
back any tapes recorded on this camcorder.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede  
producir una distorsión en forma de mosaico.  
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en  
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o  
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente  
entre las escenas.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly between scenes.  
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la  
modalidad SP.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
AUDIO MODE  
MODALIDAD DE AUDIO  
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades  
CAM y PLAYER (sólo en los modelos VP-D200i/D230i/D250i/  
D270i).  
The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos  
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.  
(12 bits y 16 bits).  
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB  
(SOUND2) track.  
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en  
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar  
en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar  
sonido estéreo adicional de mezcla en la pista  
secundaria (SOUND2).  
16bit : You can record one high quality stereo sound using  
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad  
the 16bit recording mode.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer  
mezclas.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push  
the MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
pulse el SELECTOR MENÚ.  
A / V SET  
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción  
REC MODE  
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit  
with each push.  
AUDIO MODE cambiará alternativamente  
entre 12 bits y 16 bits.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
PB DSE  
AV IN/OUT  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
OUT  
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
WIND CUT  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO  
The WIND CUT function works in CAM and PLAYER  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)  
opera en las modalidades CAM y PLAYER (sólo en los  
modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i).  
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante  
la grabación.  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos  
sonidos graves junto con el del viento.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
2. Pulse el botón MENÚ.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
Aparece la lista del menú.  
VIEWER  
COPY  
The menu list will appear.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
PB DSE  
AV IN/OUT  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
OUT  
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.  
4. Select WIND CUT from submenu.  
A / V SET  
REC MODE  
5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. This feature toggles ON/OFF each time you push  
the MENU SELECTOR.  
opción cambiará alternativamente entre  
ON y OFF.  
12  
SOUND[1]  
is shown in the display when you turn the  
WIND CUT on.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
En la pantalla aparece  
función de eliminación de ruido del viento.  
al activar la  
OUT  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
6. To exit, press the MENU button.  
Notas  
Notes  
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando  
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.  
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople  
el viento, como en la playa o cerca de edificios.  
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
53  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
DATE/TIME  
FECHA/HORA  
The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las  
modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona  
especial de la cinta.  
area of the tape.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
Aparece la lista del menú.  
The menu list will appear.  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight  
DATE/TIME.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
DATE/TIME.  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar el  
submenú.  
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.  
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME  
mode.  
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante  
el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o  
You can choose to display - the OFF, DATE,  
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la  
fecha y la hora (DATE/TIME).  
TIME, DATE/TIME  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
-
-
-
-
OFF  
-
-
-
-
OFF  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
sólo fecha (DATE)  
sólo hora (TIME)  
Fecha y hora (DATE & TIME)  
To return to the previous menu, highlight the  
DATE/TIME in the middle of the menu list and  
push the MENU SELECTOR.  
Para regresar al menú anterior, resalte  
DATE/TIME en el centro del menú y pulse  
el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
6. To exit, press the MENU button.  
DATE / TIME  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notes  
Notas  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
La función DATE/TIME no se ve afectada por  
el menú ON/OFF de la OSD (presentación en  
pantalla).  
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF  
(DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read - - -in the following  
conditions.  
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: - - -.  
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté  
grabada.  
Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en  
la memoria de la cámara.  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
Cameras memory.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.  
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.  
See CLOCK SET on page 38.  
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.  
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 38.  
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
TV DISPLAY  
MONITOR DE TV  
The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen  
Display).  
La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las  
modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación  
en pantalla).  
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.  
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and  
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el  
TV.  
VIEWFINDER y en el monitor de TV.  
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la  
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the  
LCD/View Finder/TV.  
videocámara, para activar o desactivar la OSD que  
aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor  
de TV.  
1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY mode.  
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
modalidades: CAM, PLAYER, M.REC o M.PLAY.  
MEMORY  
VIEWER  
2. Press the MENU button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
2. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight  
VIEWER and push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the  
MENU SELECTOR.  
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
y pulse el SELECTOR MENÚ.  
The DISPLAY mode switches between  
ON/OFF with each push.  
Al pulsar varias veces dicho botón, la  
modalidad DISPLAY cambiará entre ON  
y OFF.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
55  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Using Quick Menu(Navigation Menu)  
Uso del menú rápido (menú de navegación)  
Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the  
MENU SELECTOR button.  
El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAM y  
M.REC.  
Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la  
videocámara utilizando el botón MENU SELECTOR. Esta función  
resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no  
se tiene que acceder a los menús o submenús.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access the menus and submenus.  
DATE/TIME (see page 54)  
FECHA y HORA (ver página 54)  
-
Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse  
el SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia  
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.  
-
Each time you select DATE/TIME and push the  
MENU SELECTOR, it will be displayed in the  
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.  
MIRROR  
MANDO a DISTANCIA (  
)
WL.REMOTE (  
)
(sólo en los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
1
.
0
:
0
0
0
3
-
Cada vez que seleccione WL. REMOTE y  
10  
.
J
A
N
2
0
-
Each time you select WL.REMOTE and push  
the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is  
pulse el SELECTOR MENÚ, la función  
cambiará a activado (  
).  
) o desactivado  
switched to either enabled (  
) or disabled (  
) .  
(
DIS (  
)
DIS (  
)
-
Cada vez que seleccione DIS y pulse el SELECTOR MENÚ,  
-
Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,  
the DIS icon is displayed or set to OFF.  
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.  
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 49)  
DSE (Digital Special Effect) (see page 49)  
-
Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ,  
se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se  
desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente  
de activado a desactivado si no se han establecido  
previamente en el menú.  
-
Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
PROGRAM AE (see page 43)  
PROGRAMA AE (ver página 43)  
-
Each time you select PROGRAM AE and push the MENU  
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM  
AE values and AUTO. You cant choose between Auto and the  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the  
regular menu.  
-
Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el  
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores de  
PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar  
entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores  
no se han establecido previamente en el menú.  
56  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
WHT. BALANCE (see page 45)  
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 45)  
-
Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el  
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores  
preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con  
PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de  
WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.  
-
Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU  
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE  
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose  
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not  
been preset.  
ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático, ver página 61)  
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 61)  
-
Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR  
-
Each time you select FOCUS and push the MENU  
MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque  
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus  
manual (MF) o enfoque automático (  
).  
(MF) or Auto Focus (  
).  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
-
Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE  
seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR  
-
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.  
For more information, see the next chapter.  
MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información  
sobre esta función.  
Ajustes del menú rápido  
Setting the Quick menu  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ para  
seleccionar la función que desee y pulse el  
SELECTOR MENÚ para modificar los valores.  
2. Move the MENU SELECTOR to select a function  
you want and then push the MENU SELECTOR to  
change the values.  
Notas  
La función de menú rápido no  
opera en la modalidad EASY.  
Si está usando la función  
M. FOCUS (MF), no se puede  
utilizar el menú rápido.  
Notes  
DIS  
STBY  
Quick menu function will not  
operate in EASY mode.  
If you are using the M.FOCUS(MF)  
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR  
DSE  
PROGRAM AE  
Si desea usar la función de menú  
rápido, tendrá que salir de la  
modalidad M. FOCUS (MF).  
WHT. BALANCE  
function, you cannot use the  
Quick menu.  
If you want to use the Quick menu  
FOCUS  
WL.REMOTE  
DATE/TIME  
SHUTTER  
EXPOSURE  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
1
.
0
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
2
0
function, release the M.FOCUS(MF) mode.  
57  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
Puede ajustar la función de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED)  
sólo en la modalidad CAM.  
La función de exposición (EXPOSURE) funciona con las modalidades  
CAM y M.REC.  
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido.  
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o  
desactivan automáticamente.  
You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode.  
The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the  
Quick Menu.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon (  
push the MENU SELECTOR.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAM.  
) on, and then  
2. Ajuste el botón SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono  
(
) y pulse SELECTOR MENÚ.  
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la  
velocidad del obturador y la exposición.  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and  
EXPOSURE.  
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then  
push the MENU SELECTOR.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
Gire el botón SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que  
desee y pulse SELECTOR MENÚ.  
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:  
1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.  
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.  
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono (  
) y  
3. To exit from the setting screen, select the icon (  
) and push the  
pulse el botón SELECTOR MENÚ.  
MENU SELECTOR.  
Velocidades de obturador recomendadas durante la grabación  
Recommended Shutter speeds when recording  
Deportes en exteriores, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.  
Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido como,  
por ejemplo, una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250  
Deportes de interior, como baloncesto: 1/120  
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller  
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250  
Indoor sports such as basketball : 1/120  
Notas  
Notes  
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición  
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de  
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.  
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la  
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición  
automática, se activarán primero los cambios manuales.  
Es posible que la imagen no resulte homogénea si se selecciona una  
elevada velocidad de obturación.  
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición  
automáticos al activar la función de grabación nocturna o al cambiar a  
las modalidades EASY o SLOW SHUTTER.  
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,  
asegúrese de que el sol no incide directamente sobre el objetivo.  
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you  
should begin the recording with the shutter speed and the exposure  
adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value when  
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.  
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.  
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure  
setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the  
EASY, SLOW SHUTTER modes.  
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make  
sure the sun is not shining into the lens.  
58  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)  
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA  
The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow  
moving objects.  
La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)  
sólo opera en las modalidades CAM.  
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que  
se mueven lentamente.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the SLOW SHUTTER button.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.  
SLOW  
SHUTTER  
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.  
3. Each time you press the SLOW SHUTTER  
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,  
1/13, 1/6, off.  
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,  
la velocidad cambiará a 1/25, 1/13, 1/6 o se  
detendrá.  
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.  
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.  
Notes  
Notas  
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion  
like effect.  
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.  
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el  
aspecto de una imagen a cámara lenta.  
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.  
59  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
EASY Mode (for Beginners)  
Modalidad SENCILLA (para principiantes)  
La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener  
The EASY mode allows a beginner to easily make good  
buenas grabaciones con facilidad.  
recordings.  
La función EASY sólo opera en las modalidades CAM.  
The EASY mode only operates in CAM mode.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.  
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven  
todas las funciones de la videocámara. Los  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
EASY  
MULTI  
ajustes de grabación se acomodarán a las  
siguientes modalidades básicas:  
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel  
Battery level, recording mode, counter,  
de la batería, modalidad de grabación,  
DATE/TIME, and DIS (  
) will be displayed.  
contador, FECHA/HORA y DIS (  
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla  
LCD la palabra EASY.Q.  
).  
The word EASY.Qwill appear on the LCD at  
the same time.  
STBY  
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
5
5
min  
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 54)  
3. Press START/STOP to start recording.  
No obstante, la función FECHA/HORA sólo  
se verá si se ha ajustado previamente  
(ver página 54).  
Recording will begin using the basic automatic  
3. Pulse START/STOP para comenzar la  
1
.
0
:
0
0
0
3
settings.  
grabación.  
1
0
.
J
A
N
2
0
La grabación empieza con los ajustes  
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode  
automáticos básicos.  
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se  
and then turns the EASY mode off.  
The EASY function will not turn off when you have recording.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
desactivará la modalidad EASY.  
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.  
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar  
la modalidad EASY.  
Notes  
Notas  
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, MF/AF.  
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones  
como MENU, BLC y MF/AF.  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
-
Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la  
modalidad EASY.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la  
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de  
nuevo al reemplazarla.  
60  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)  
La función MF/AF sólo opera en las modalidades CAM y M.REC.  
En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya  
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones  
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.  
The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
Enfoque automático  
make automatic  
focusing difficult and/or unreliable.  
a
c
1
2
b
Si no posee experiencia en el uso de  
videocámaras, le recomendamos que  
use el enfoque automático.  
Auto Focusing  
Enfoque manual  
If you are inexperienced in the use of  
camcorders, we recommend that you  
make use of Auto Focus.  
En los siguientes casos se pueden  
obtener mejores resultados ajustando  
el enfoque manualmente:  
d
a. Cuando una imagen contiene varios  
objetos, algunos situados cerca de la  
videocámara y otros lejos de ella.  
b. Cuando hay una persona envuelta en la  
niebla o rodeada por la nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy  
brillantes, como un coche.  
d. Cuando hay gente u objetos que se  
mueven constantemente o con rapidez,  
como una multitud o un atleta.  
Manual Focusing  
In the following cases you may obtain  
better results by adjusting the focus  
manually.  
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by  
snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
like an athlete or a crowd.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad  
CAM.  
BLC  
TAPE  
EJECT  
2. Suba o baje el botón SELECTOR MENÚ  
hasta seleccionar FOCUS y, a  
continuación, pulse SELECTOR MENÚ.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Move the MENU SELECTOR up or down until  
the FOCUS is highlighted and then push the  
MENU SELECTOR.  
FWD  
SEARC  
Aparecerá el mensaje M. FOCUS(MF).  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia  
arriba o hacia abajo hasta que el objeto  
esté enfocado.  
STBY  
3
0
:
0
0
:
0
0
M. FOCUS(MF) will display.  
5
3
min  
3. Move the MENU SELECTOR up or down  
until the object is in focus.  
Si el enfoque resulta difícil, aleje un  
poco la imagen por medio del zoom.  
4. Para regresar a la función AF (enfoque  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
MF  
M. FOCUS  
4. To return to AF (Auto Focus:  
),  
automático:  
SELECTOR MENÚ.  
), pulse de nuevo el  
push the MENU SELECTOR again.  
2
.
0
:
0
0
0
3
8
.
J
U
N
2
0
61  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
BLC (Back Light Compensation)  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
BLC works in CAM/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background:  
* BLC off  
* BLC on  
La función BLC sólo opera en las  
modalidades CAM y M.REC.  
Existe luz de fondo cuando el objeto  
que se va a grabar es más oscuro que  
el fondo:  
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is  
Cuando el objeto está delante de  
wearing white or shiny clothes and  
is placed against a bright  
background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
una ventana.  
Cuando se va a grabar a una  
persona que lleva ropa blanca o  
brillante y se encuentra contra un  
fondo muy iluminado. En este caso  
su cara estará demasiado oscura  
para que se distingan sus facciones.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
Cuando el objeto se encuentra en  
el exterior y el fondo está nublado.  
Cuando la fuente de luz es muy  
intensa.  
Cuando el objeto se encuentra  
delante de un fondo nevado.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.  
2. Pulse el botón BLC.  
FADE  
S.SHOW  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the BLC button.  
BLC  
TAPE  
EJECT  
Normal - BLC - Normal  
Normal - BLC - Normal  
La compensación de la luz de fondo realza  
BLC enhances the subject.  
FWD  
SEARCH  
el objeto.  
Notes  
Notas  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does  
not work.  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
Si la función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) está  
activada, la función BLC no opera.  
La función BLC no opera en la modalidad EASY.  
62  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Fade In and Out  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)  
La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAM.  
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando  
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade  
in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade  
out) al final de la secuencia.  
The FADE function works in CAM mode only.  
You can give your recordings a professional look by using special  
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading  
out at the end of a sequence.  
Comienzo de la grabación  
STBY  
0:00:00  
To Start Recording  
1. Antes de grabar, mantenga pulsado  
FADE  
S.SHOW  
1. Before recording, hold down the FADE  
el botón FADE.  
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
button. The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
REC  
0:00:15  
2. Pulse el botón START/STOP y al  
mismo tiempo suelte el botón FADE.  
La grabación empieza y la imagen y el  
sonido aparecen gradualmente (fade in).  
Detención de la grabación  
(utilizando FADE IN / FADE OUT)  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
FADE  
S.SHOW  
3. Cuando quiera detener la grabación,  
mantenga pulsado el botón FADE.  
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
4. Cuando la imagen haya desaparecido,  
pulse el botón START/STOP para  
detener la grabación.  
3. When you wish to stop recording, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to stop  
recording.  
STBY  
0:00:20  
Hold down the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
(aprox. 4 segundos)  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
b. FADE IN  
(aprox. 4 segundos)  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
63  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Audio dubbing (VP-D230i/D250i/D270i only)  
Dobragem de áudio (sólo en los modelos VP-D230i/D250i/D270i)  
La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la  
modalidad PLAYER.  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal and external microphones or other audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la  
modalidad SP de 12 bits de sonido.  
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.  
El sonido original no se borrará.  
Dubbing sound  
Grabación de sonido adicional  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
If you want to use an external microphone,  
connect the microphone to the external MIC  
input jack on the camcorder.  
When you wish to dub using the External A/V  
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the  
camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable  
into the AV Jack at the front side of the  
camcorder. (VP-D230i/D250i/D270i only)  
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo  
en el conector MIC de la videocámara.  
Si desea hacer la mezcla empleando la entrada  
de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VIDEO a  
la videocámara insertándolo en la terminal AV que  
está en el frontal de la videocámara (sólo los  
modelos VP-D230i/D250i/D270i).  
-
-
-
Pulse el botón MENU, mueva el botón  
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V  
(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.  
Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta  
resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR  
MENÚ para seleccionar AV IN/OUT.  
Pulse el SELECTOR DE MENÚ para elegir  
AV IN.  
-
-
-
Press the MENU button, move the MENU  
SELECTOR to highlight A/V and push the  
MENU SELECTOR.  
Audio (L)  
Audio (R)  
Move the MENU SELECTOR to highlight AV  
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to  
select AV IN/OUT.  
AV IN  
Push the MENU SELECTOR to select  
AV IN.  
(VP-D230i/D250i/D270i only)  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) y busque el  
principio de la escena en la que desea hacer la  
mezcla.  
2. Press the  
(PLAY/STILL) button and find  
the timeframe of the scene to be dubbed.  
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause  
the scene.  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para  
hacer una pausa en la escena.  
FADE  
S.SHOW  
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.  
4. Press the A.DUB button on the Remote  
Control.  
En la pantalla LCD aparecerá el mensaje  
A.DUB.  
A.DUB will be displayed on the LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub state  
for dubbing.  
BLC  
La videocámara estará lista para la mezcla.  
5. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para empezar  
TAPE  
la mezcla.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start dubbing.  
Pulse el botón  
(STOP) para detener la mezcla.  
Press the (STOP) button to stop the dubbing.  
Notas  
Notes  
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está  
protegida contra grabación.  
You can not use the audio dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
Debe utilizar una toma de micrófono externa de un tamaño inferior a 11,5 ø.  
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe  
conectar el cable AUDIO/VIDEO al sistema de audio desde el que quiera  
grabar. (sólo en los modelos VP-D230i/D250i/D270i)  
No es posible mezclar sonido en una cinta pregrabada en la  
modalidad LP o de 16 bits.  
You must use the external microphone jack size of below 11.5  
Ø.  
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect  
the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to  
record. (VP-D230i/D250i/D270i only)  
64 ✤  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Dubbed audio Playback  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
12  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
SOUND[1]  
submenú.  
OUT  
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO  
SELECT from the submenu.  
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú  
mediante el SELECTOR MENÚ.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
submenú.  
AUDIO SELECT  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO  
playback channel.  
6. Seleccione el canal de reproducción de audio  
mediante el SELECTOR MENÚ.  
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el  
canal de reproducción de audio.  
SOUND1: reproducción del sonido original.  
SOUND2: reproducción del sonido de la  
mezcla.  
audio playback channel.  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
-
-
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
-
MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de  
sonidos 1 y 2.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
8. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para reproducir  
la cinta mezclada.  
Note  
Nota  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may  
experience loss of sound quality.  
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o  
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del  
sonido.  
65  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
PHOTO Image Recording  
Grabación de imágenes fotográficas  
1. Press the PHOTO button and hold it.  
1. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.  
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.  
Si no desea grabarla, simplemente suelte el  
The still picture appears on the LCD monitor.  
PHOTO  
If you do not wish to record, release the button.  
botón.  
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO  
button again in 2 seconds.  
2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo  
pasados dos segundos.  
The still picture is recorded for about 6~7  
La imagen fija se graba durante unos  
seconds.  
6 ó 7 segundos.  
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve  
a la modalidad de espera (STBY).  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to  
STBY mode.  
Searching for a PHOTO picture  
Búsqueda de una fotografía  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)  
sólo opera en las modalidades PLAYER.  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
Aparece la lista del menú.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.  
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
submenú.  
PLAYER MODE  
The MENU list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and  
push the MENU SELECTOR.  
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y  
pulse el SELECTOR MENÚ.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
Or press the PHOTO SEARCH button on the  
O pulse el botón PHOTO SEARCH del  
remote control. (VP-D230(i)/250(i)/270(i) only)  
mando a distancia (sólo en VP-D230(i)/  
D250(i)/D270(i))  
5. Busque la fotografía mediante los botones  
PLAYER MODE  
5. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
A / V SET  
(REW) buttons.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
(FF) y  
(REW).  
The PHOTO search process appears on the  
LCD while you are searching.  
12  
El proceso de búsqueda de fotografías  
aparece en la pantalla LCD durante la  
búsqueda.  
Una vez terminada la búsqueda, la  
videocámara muestra la imagen fija.  
SOUND[1]  
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
OUT  
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
6. Para salir, pulse el botón  
(STOP).  
66  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)  
GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux)  
The NIGHT CAPTURE function works in  
CAM/M.REC mode.  
The NIGHT CAPTURE function enables you to  
record a subject in darkness.  
La función de grabación nocturna (NIGHT  
CAPTURE) sólo opera en las modalidades  
CAM y M.REC.  
Esta función permite grabar objetos que se  
encuentren en lugares oscuros.  
NIGHT CAPTURE  
ON  
OFF  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta  
la posición ON.  
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.  
STBY  
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the  
0
:
0
0
:
0
0
En la pantalla LCD aparece la indicación  
6
0
min  
LCD monitor.  
NIGHT CAPTURE  
La luz infrarroja (rayos invisibles) se  
.
The infrared(invisible rays) light is turned on  
automatically.  
enciende automáticamente.  
NIGHT CAPTURE  
3. Para cancelar la función NIGHT CAPTURE,  
deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta  
la posición OFF.  
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the  
NIGHT CAPTURE switch to OFF.  
Notes  
Notas  
The maximum recording distance using the infrared light is  
about 3 m (about 10 feet).  
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording  
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted  
green.  
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,  
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the  
NIGHT CAPTURE function, focus manually.  
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de  
unos 3 m (10 pies).  
Si usa la función NIGHT CAPTURE en situaciones normales de  
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que  
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.  
En la modalidad NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a  
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE,  
DSE y BLC.  
Si resulta difícil enfocar con la modalidad de enfoque automático  
cuando se utiliza la función de grabación nocturna, realice un  
enfoque manual.  
Do not cover the Infrared Light with the hand.  
No cubra la luz infrarroja con la mano.  
67  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
POWER NIGHT CAPTURE  
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA  
La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT  
CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAM.  
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares  
oscuros con mayor luminosidad que con la función NIGHT  
CAPTURE.  
Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NIGHT  
CAPTURE encendido, aparecerá la indicación POWER NIGHT  
CAPTURE durante 3 segundos en la pantalla LCD.  
Si trabaja en la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, el icono  
POWER NIGHT CAPTURE aparecerá en la pantalla LCD  
permanentemente.  
The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAM mode.  
The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject  
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.  
A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by  
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT  
CAPTURE switch is turned on.  
When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER  
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Encienda el interruptor NIGHT CAPTURE y pulse  
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then  
press the SLOW SHUTTER button.  
NIGHT CAPTURE  
ON  
OFF  
el botón SLOW SHUTTER.  
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter  
speed. The SLOW SHUTTER function enables you  
to record a subject more brightly.  
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la  
velocidad del obturador. La función SLOW  
SHUTTER permite grabar objetos con mayor  
luminosidad.  
4. Cuando utiliza la función POWER NIGHT  
CAPTURE, la imagen tiene el aspecto de una  
imagen a cámara lenta.  
5. Para cancelar la función POWER NIGHT  
CAPTURE, pulse el botón SLOW SHUTTER  
para desactivarlo y, a continuación, apague el  
interruptor NIGHT CAPTURE.  
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image  
takes on a slow motion like effect.  
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,  
press the SLOW SHUTTER button to set to off ”  
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.  
POWER NIGHT CAPTURE  
1
.
2
:
0
0
0
3
1
.
J
A
N
2
0
Notes  
Notas  
The maximum recording distance using the infrared light is about 3  
m (about 10 feet).  
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal  
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture  
may contain unnatural colours.  
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not  
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button  
(1/25 1/6) to obtain better quality recordings.  
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de  
unos 3 m (10 pies).  
Si usa la función POWER NIGHT CAPTURE en situaciones  
normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es  
posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.  
En la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a  
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.  
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el  
botón SLOW SHUTTER (1/25 1/6) para realizar una grabación  
de calidad.  
68  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Various Recording Techniques  
Técnicas diversas de grabación  
In some situations different recording techniques may be required  
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación  
for more dramatic results.  
para obtener mejores resultados.  
Nota  
Note  
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se  
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la  
videocámara.  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen  
to the Camcorder.  
1. Grabación en general.  
1. General recording.  
1
2
2. Grabación desde abajo.  
2. Downward recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
arriba.  
Making a recording with a top view of the  
LCD screen.  
3. Grabación desde arriba.  
3. Upward recording.  
3
5
4
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
abajo.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from below.  
4. Autograbación.  
4. Self recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
el frente.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from the front.  
5. Grabación empleando el visor  
En casos en los que sea difícil utilizar  
5. Recording with the Viewfinder.  
la pantalla LCD, el visor es de gran  
utilidad.  
In circumstances where it is difficult to  
use the LCD monitor, the viewfinder  
can be used as a convenient alternative.  
69  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Tape Playback  
Reproducción de una cinta  
La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.  
The playback function works in PLAYER mode only.  
Reproducción en la pantalla LCD  
Playback on the LCD  
Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior,  
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or  
resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.  
outdoors.  
Reproducción en un monitor de televisión  
Playback on a TV monitor  
Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe  
ser compatible con el de la videocámara.  
Recomendamos usar como fuente de energía para la  
videocámara el adaptador de CA.  
To play back a tape, the television must have a compatible  
colour system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the  
power source for the camcorder.  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable Audio/Vídeo.  
1. Connect the camcorder and TV with the  
La clavija amarilla es la de vídeo.  
Audio input  
(left)-White  
AUDIO/VIDEO cable.  
Video input-  
Audio input  
(right)-Red  
La clavija blanca es la de audio(L).  
La clavija roja es la de audio(R)  
Camcorder  
Yellow  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
TV  
S-VIDEO input  
-
Si se trata de un televisor o de un  
The red plug : Audio(R)  
videograbador monofónico, conecte la  
clavija amarilla (vídeo) a la entrada de  
vídeo del televisor o el videograbador y  
la blanca (audio L) a la entrada de audio.  
S-VIDEO  
A/V  
-
If you connect to a monaural TV or  
VCR, connect the yellow plug (Video)  
to the video input of the TV or VCR  
and the white plug (Audio L) to the  
audio input of the TV or VCR.  
Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en  
VÍDEO.  
You may use the SCART adapter (optional).  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del  
Refer to the TV or VCR users manual.  
videograbador.  
4. Reproduzca la cinta.  
4. Play the tape.  
Notes  
Notas  
You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if  
you have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you use a S-VIDEO plug, you need to connect an audio  
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de un  
conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.  
Aunque use el cable S-VÍDEO, necesitará conectar un cable de  
audio.  
cable.  
Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los  
altavoces.  
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound  
from the speakers of CAMCORDER.  
70  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores  
de Audio/Vídeo  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través  
de un videograbador.  
1. Connect the camcorder and VCR with  
1. Conecte la videocámara al videograbador  
mediante el cable Audio/Vídeo.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
the AUDIO/VIDEO cable.  
VCR  
The yellow plug : Video  
La clavija amarilla es la de vídeo.  
La clavija blanca es la de audio(L)  
- Mono.  
S-VIDEO  
The white plug : Audio(L) - Mono  
S-VIDEO  
A/V  
The red plug : Audio(R)  
TV  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
La clavija roja es la de audio(R)  
2. Conecte el televisor al videograbador.  
3. Ajuste el interruptor de la videocámara  
en la modalidad PLAYER.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
4. Turn on both the TV and VCR.  
4. Encienda el televisor y el videograbador.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.  
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
5. Play the tape.  
televisor.  
5. Reproduzca la cinta.  
Playback  
You can play the recorded tape in PLAYER  
Reproducción  
Puede reproducir la cinta grabada en la  
modalidad PLAYER.  
1. Conecte la videocámara a una fuente de  
energía y ajuste el interruptor en la posición  
PLAYER.  
mode.  
1. Connect a power source and set the power  
switch to PLAYER mode.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
3. Using the  
find the first position you wish to play back.  
4. Press the  
2. Introduzca la cinta que desee ver.  
3. Busque el comienzo de la secuencia que  
(FF) and  
(REW) buttons,  
desea ver mediante los botones  
(REW).  
(PLAY/STILL).  
(FF)  
(PLAY/STILL) button.  
y
The images you recorded will appear on the  
TV after a few seconds.  
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
4. Pulse el botón  
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en  
el televisor.  
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de  
reproducción, se rebobinará automáticamente.  
Note  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Nota  
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera  
71  
automática.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Various Functions while in PLAYER mode  
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER  
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la  
videocámara como en el mando a distancia.  
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara  
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia. (sólo los modelos  
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se  
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW  
durante más de 5 minutos.  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the  
Remote Control only. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
Pausa en la reproducción  
FADE  
S.SHOW  
Playback pause  
Pulse el botón  
(PLAY/STILL)  
Press the  
Playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button during  
durante la reproducción.  
BLC  
Para continuar con la reproducción,  
pulse el botón  
TAPE  
EJECT  
(PLAY/STILL).  
D
FW  
(PLAY/STILL) button.  
Búsqueda de imágenes  
(hacia delante/hacia atrás)  
SEARCH  
REV  
Picture search (Forward/Reverse)  
Pulse una vez los botones  
(FF) o  
(REW) en las modalidades de reproducción o  
imagen fija.  
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback,  
press the  
Para regresar a la reproducción normal,  
pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL) button.  
(FF) or (REW) buttons  
Mantenga pulsados los botones  
Keep pressing  
(FF) o  
(REW) en las modalidades  
de reproducción o imagen fija.  
Para regresar a la reproducción normal,  
suelte el botón.  
during Playback or Still mode. To resume  
normal playback, release the button.  
Slow playback (Forward/Reverse)  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia  
atrás) (sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Reproducción a cámara lenta hacia delante  
Forward Slow Playback  
Pulse el botón SLOW del mando a  
distancia durante la reproducción.  
Para regresar a la reproducción normal,  
Press the SLOW button on the remote  
control during Playback.  
To resume normal playback,  
pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
Reproducción a cámara lenta hacia atrás  
_
Pulse el botón  
( ) durante la reproducción a cámara lenta  
Reverse Slow Playback  
_
hacia delante.  
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,  
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
pulse el botón  
(+).  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
72  
(PLAY/STILL).  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)  
(sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Frame advance (To play back frame by frame)  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la  
modalidad de imagen fija.  
Press the F.ADV button on the Remote Control while  
in Still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback,  
La función F.ADV sólo opera en la modalidad  
de imagen fija.  
Para regresar a la reproducción normal, pulse  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
el botón  
(PLAY/STILL).  
Forward frame advance  
Avance cuadro a cuadro hacia delante  
Press the F.ADV button on the remote control  
in Still mode.  
Pulse el botón F.ADV del mando a  
distancia en la modalidad de imagen fija.  
Reverse frame advance  
Avance cuadro a cuadro hacia atrás  
_
_
Press  
( ) the button on the remote control  
Pulse el botón  
distancia para cambiar la dirección  
en la modalidad F.ADV.  
( ) del mando a  
to change the direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.  
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)  
(sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Forward X2 Playback  
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.  
Reproducción a doble velocidad hacia delante  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
Reverse X2 Playback  
(PLAY/STILL).  
_
Press  
( ) the button during during Forward X2 Playback  
Reproducción a doble velocidad hacia atrás  
_
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Pulse el botón  
( ) durante la reproducción hacia  
delante a doble velocidad.  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Reverse playback (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
_
To playback in reverse at normal speed, press the  
during normal forward playback.  
Press the (PLAY/STILL) or  
forward playback.  
( ) button  
Reproducción hacia atrás (sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón  
(+) button to return to normal  
_
( ) durante la reproducción normal hacia adelante.  
Pulse el botón  
(PLAY/STILL) o  
(+) para empezar la  
reproducción hacia adelante.  
Notes  
Notas  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
the various playback modes.  
En algunas de las modalidades de reproducción se puede  
producir una distorsión en forma de mosaico.  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you  
play back tapes recorded in LP which contain various playback  
functions.  
-
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico  
si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan  
distintas funciones de reproducción.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
73  
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
MEMORIA CERO (sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
The ZERO MEMORY function works in both CAM and PLAYER  
La función de memoria (ZERO MEMORY) opera en las  
modalidades CAM y PLAYER.  
modes.  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera  
regresar después para ver la grabación.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the  
recording or during the playback at the point you wish to return.  
punto al que quiera regresar.  
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria  
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
M
que se ajusta en  
0:00:00.  
memory with the  
0:00:00(Zero memory indicator)  
M
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo  
If you want to cancel the zero memory function, press the  
el botón ZERO MEMORY.  
ZERO MEMORY button again.  
2. Búsqueda de la posición cero.  
2. Finding the zero position.  
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.  
When you have finished playback, fast forward or rewind the  
tape.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
When you have finished recording, press the power switch on  
the PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
3. The tape counter with the  
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
posición cero.  
-
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la  
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón  
(REW).  
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
-
posición cero.  
M
M
(Zero memory indicator) disappears  
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero  
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.  
from the display and the tape counter is changed to the time code.  
Notas  
Notes  
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los  
siguientes casos:  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
canceled automatically:  
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.  
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.  
Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera  
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.  
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
74  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
PB DSE (Playback Digital Special Effects)  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)  
The PB DSE function works in PLAYER mode.  
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect  
(DSE) to tape playback or still images.  
La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.  
Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a  
una reproducción o imagen fija de la cinta.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER  
y reproduzca una cinta.  
PLAYER MODE  
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then  
Playback a tape.  
INITIAL  
CAMERA  
2. Pulse el botón MENÚ y desplace el  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.  
VIEWER  
COPY  
2. Press the MENU button and move the MENU  
SELECTOR to highlight A/V.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
PB DSE  
AV IN/OUT  
submenú.  
OUT  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
PLAYER MODE  
4. Select PB DSE from the sub-menu and push the  
MENU SELECTOR.  
A / V SET  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
submenú.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
12  
SOUND[1]  
6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,  
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the  
sub-menu and push the MENU SELECTOR.  
OUT  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
7. To exit, press the MENU button.  
8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la  
PB DSE a la posición de desactivado o pulse  
el botón STOP.  
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the  
STOP button.  
Notes  
Notas  
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are  
being input from the external.  
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot  
be imported to your PC from the camcorders DV jack.  
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han  
cargado de una fuente exterior.  
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,  
no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV  
de la videocámara.  
75  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
PB ZOOM  
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)  
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.  
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still  
image.  
La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.  
Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.  
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades  
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in  
playback still mode  
de reproducción o imagen fija.  
PB  
ZOOM  
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen  
2. The image is magnified starting from the center of  
image and the four arrows which  
las cuatro flechas que le permiten mover la  
imagen en las cuatro direcciones.  
allows you to move the image in the four directions  
appear.  
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de  
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.  
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the  
zoom lever.  
W
4. Puede mover la imagen en las direcciones de  
las flechas mediante el SELECTOR MENÚ.  
T
4. You can move the image in the arrow directions  
using the MENU SELECTOR.  
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,  
horizontal) para mover la imagen pulsando el  
SELECTOR MENÚ.  
5. You can change the arrow direction(vertical,  
horizontal) to move the image by pushing the  
MENU SELECTOR.  
BLC  
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el  
TAPE  
EJECT  
botón PB ZOOM o STOP.  
6. To cancel the PB ZOOM function,  
press the PB ZOOM or STOP button.  
Notes  
Notas  
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are  
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han  
cargado de una fuente de vídeo exterior.  
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un  
being input from an external video source.  
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the  
ordenador a través del conector DV de la videocámara.  
camcorders DV jack.  
76  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)  
(sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i)  
Grabación en la modalidad PLAYER  
Recording in PLAYER mode  
Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.  
Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.  
You can use this camcorder as a recorder.  
You can record a tape from VCR or TV.  
1. Conecte la videocámara al videograbador o al  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the  
AUDIO/VIDEO cable.  
2. Set the power switch of the camcorder to  
PLAYER mode.  
televisor mediante el cable AUDIO/VIDEO.  
VCR  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
S-VIDEO  
3. Encienda el videograbador o el televisor.  
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con  
la pestaña de protección cerrada.  
S-VIDEO  
A/V  
3. Turn on the VCR or TV.  
4. Insert the blank tape with protection tab closed  
into the camcorder.  
TV  
Si desea grabar desde el videgrabador  
conectado, introduzca una cinta VHS  
grabada en el videograbador.  
If you want to record from a connected VCR,  
insert a recorded VHS tape into the VCR.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
5. Pulse el botón MENÚ, mueva el botón  
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V  
(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.  
6. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta  
resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR  
MENÚ para seleccionar AV IN/OUT.  
7. Pulse el SELECTOR DE MENÚ para elegir  
AV IN.  
5. Push the MENU button, move the  
MENU SELECTOR to highlight A/V and push the  
MENU SELECTOR.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV  
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to  
select AV IN/OUT.  
7. Push the MENU SELECTOR to select AV IN.  
AV INand picture appear on the LCD  
monitor.  
OUT: Releases the INPUT mode  
En la pantalla LCD aparece la indicación  
AV INy la imagen.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
OUT: sale de la modalidad INPUT  
8. Press the START/STOP button to set the camcorder to  
REC PAUSE mode.  
8. Pulse el botón START/STOP para ajustar la  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
videocámara en la modalidad REC PAUSE.  
Aparecen en la LCD la indicación PAUSEy la  
imagen.  
PAUSEon the LCD monitor.  
12  
SOUND[1]  
9. Select the TV program or playback the VHS tape.  
10. Press START/STOP button to start recording.  
9. Seleccione el canal de televisión o ponga en  
marcha la cinta VHS.  
IN  
If you want to pause recording for a while,  
press the START/STOP button again.  
10. Pulse el botón START/STOP para comenzar la  
grabación.  
11. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo  
el botón START/STOP.  
11. Para detener la grabación, pulse el botón  
(STOP).  
Notes  
Notas  
When you record the images being played back on analog VCR, if they  
are not being played back in normal speed, (for example, more than  
double speed or slow playback), only gray image appears on the  
camcorder.  
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT  
menu to OUT.  
Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, si  
no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad  
superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes  
en gris en la videocámara.  
Si desea ver las imágenes de la videocámara en una televisión, ajuste el  
menú AV IN/OUT en OUT.  
77  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV  
Connecting to a DV device  
Conexión a un aparato DV  
✤✤ Connecting with other DV standard products.  
✤✤ Conexión a otros productos DV estándar.  
A standard DV connection is quite simple.  
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato  
If a product has a DV port, you can transfer data by  
connecting to the DV port using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images  
to be transferred.  
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos  
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por  
medio de un cable apropiado.  
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).  
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.  
✤✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se  
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir  
imágenes de alta calidad.  
Connecting to a PC  
Conexión a un ordenador  
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a  
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on  
the capacity of the PC.  
✤✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en  
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la  
cámara).  
✤✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo  
depende de la capacidad del ordenador.  
Notes  
Notas  
When you transmit data from the camcorder to another DV device,  
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es  
some functions may not work.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power  
OFF and ON again.  
posible que algunas operaciones no funcionen.  
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda  
de nuevo el aparato.  
When you transmit data from the camcorder to PC,  
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador,  
PC function button is not available in M.PLAY mode.  
el botón de función PC no está disponible en la modalidad  
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will  
M.PLAY.  
cause IEEE1394 to shut off.  
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.  
En ese caso cerrara IEEE1394.  
78  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Requisitos del sistema  
System requirements  
Procesador: Intel® Pentium IIIa 450 Mhz compatible.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).  
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.  
CPU : faster Intel® Pentium III450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Grabación con un cable de conexión DV  
(sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i)  
Recording with a DV connection cable  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)  
1. Ajuste la videocámara en la  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Connect the DV cable (not supplied)  
from the DV IN/OUT port of the  
camcorder to the DV IN/OUT port of the  
other DV device.  
modalidad PLAYER.  
2. Conecte los puertos de salida/  
entrada de la videocámara y del  
otro aparato mediante un cable  
DV (no incluido).  
Make sure that DV IN appears on  
Asegúrese de que la señal  
the screen.  
3. Press the START/STOP button to begin  
REC PAUSE mode.  
DV IN aparezca en la pantalla.  
3. Pulse el botón START/STOP para  
activar la modalidad REC PAUSE.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.  
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las  
imágenes en el monitor.  
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la  
grabación.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the  
picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
If you want to pause recording momentarily, press the  
START/STOP button again.  
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de  
nuevo el botón START/STOP.  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
6. Para detener la grabación, pulse el botón  
(STOP).  
Notes  
Notas  
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear  
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not  
be affected.  
Operation are not guaranteed for all the recommanded computer  
environments mentioned above.  
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las  
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No  
obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos  
informáticos recomendados que se indican.  
79  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Interfaz USB  
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB  
You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK  
to a PC without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,  
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde  
un MEMORY STICK a un ordenador mediante una conexión  
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
Puede transferir una imagen al ordenador mediante una  
conexión USB.  
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.  
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el  
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,  
DirectX 9.0a) que se proporciona junto con la videocámara.  
System Requirements  
Requisitos del sistema  
Procesador: Intel® Pentium II450  
CPU : Intel® Pentium II450 processor  
compatible or better  
Operating system : Windows® 98SE/ME/  
2000/XP  
RAM : 128 MB or more  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-colour or better  
compatible o superior  
Sistema operativo: Windows® 98SE/  
ME/2000/XP  
RAM: 128 MB de memoria RAM o más  
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x  
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000  
colores o superior  
Puerto USB disponible (V1.1)  
Disco duro: 4 GB  
video display card  
Available USB port (V1.1)  
(se recomiendan 8 GB)  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Notas  
Notes  
Intel® y Pentium IIson marcas registradas de Intel Corporation.  
Intel® Pentium IIis a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos  
propietarios.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos  
informáticos recomendados que se indican.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
80  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Interfaz USB  
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Installing DVC Media 5.1 Program Instalación del programa DVC Media 5.1  
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)  
The user's manual can be viewd using Acrobat Reader software,  
which is also included on the CD.  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
El manual del usuario de DVC Media 5.1 está incluido en el CD(D:\help\)  
que acompaña al producto en formato PDF de Adobe.  
Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que  
también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de  
software gratuito de AdobeSystems,Inc.)  
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.  
Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE.  
Cómo instalar el programa  
Program installation  
3.  
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
-
-
Aparece la pantalla de selección de la instalación.  
Installation selection screen appears in the  
monitor.  
2. Si no aparece la pantalla de selección de la instalación  
después de introducir el CD, haga clic en Ejecutaren  
el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo  
SETUP.EXE para iniciar la instalación.  
2. If the installation selection screen does not appear  
after inserting the CD click Runon the Windows  
Startmenu and execute SETUP.EXE file to begin  
installation.  
-
Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra  
D:, escriba: D:\setup.exey pulse la tecla Intro.  
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type  
3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a  
continuación para instalar el software seleccionado.  
(El programa comprobará e instalará automáticamente  
el controlador que necesite el PC)  
D:\setup.exeand press Enter.  
3. Click the icons listed below to install the selected  
software.  
The program automatically checks and installs the driver.  
DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)  
Controlador de cámara PC USB  
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
USB PC CAMERA Driver  
USB Streaming Driver  
DVC Media 5.1  
USB Streaming Driver  
DVC Media 5.1  
DirectX 9.0a  
DirectX 9.0a  
Windows Media Player 9.0  
Editing Software  
Windows Media Player 9.0  
Software de edición  
Utilización de la función "Cámara PC"  
Using the PC camerafunction  
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.  
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo,  
puede utilizar la videocámara para este fin.  
Cuando utilice la función de entrada de voz durante el chat con vídeo  
(con NetMeeting), conecte el micrófono externo a la tarjeta de sonido  
del ordenador.  
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC  
que disponga del programa NetMeeting.  
El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 120 píxeles.  
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, todos  
los botones se desactivarán excepto los interruptores de la  
videocámara, de modalidad, de zoom y de grabación nocturna.  
You can use this camcorder as a PC CAMERA.  
When you connect to a Web site that can provide video chatting  
functions, you can use your camcorder for such functions.  
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,  
connect the external microphone to the soundcard of PC.  
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can  
conduct video conference.  
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.  
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which  
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH, and  
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor de la  
videocámara en CAM.  
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAM.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el  
otro al conector USB del ordenador.  
81  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Interfaz USB  
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Using the removable Diskfunction  
Utilización de la función "Disco extraíble”  
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory Stick a un  
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without  
additional add-on cards via a USB connection.  
ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Stick y el interruptor de la  
videocámara en CAM o PLAYER.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al  
conector USB del ordenador.  
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAM or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
Using the USB streamingfunction  
Uso de la función de flujo USB  
USB streaming data type is MPEG4.  
El tipo de dato del flujo USB es MPEG4.  
To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and  
Windows Media Player 9.0(included in the CD) program must be  
installed to the PC.  
Para utilizar el flujo USB, debe tener instalado en el ordenador los siguientes  
programas: DVC Media 5.1, DirectX 9.0a y Windows Media Player 9.0 (incluido  
en el CD).  
You can view the moving picture of the CAMCORDER from the PC  
using the USB STREAMING.  
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a sill  
image of the "jpg" file format at PC.  
Puede ver la imagen en movimiento de la videocámara desde el ordenador  
utilizando el flujo USB. También puede almacenarla en el ordenador como una  
imagen en movimiento con el formato de archivo "asf" o como una imagen fija  
con el formato de archivo "jpg".  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE y el interruptor de la  
videocámara en CAM o PLAYER.  
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAM or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
3. execute the DVC Media 5.1 program.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro  
extremo al conector USB del ordenador.  
3. Ejecute el programa DVC Media 5.1.  
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the  
DVC Media 5.1 User's Manual.  
Si desea obtener una descripción detallada del flujo USB, consulte el manual del  
usuario de DVC Media 5.1.  
Connecting to a PC  
Conexión a un ordenador  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the  
camcorder. (USB jack)  
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.  
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).  
-
Si la videocámara está conectada al ordenador mediante el cable USB, no  
funcionará ningún botón a excepción de los interruptores de modalidad, de  
grabación nocturna y de la videocámara y el botón del zoom.  
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only the Power  
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.  
Desconexión del cable USB  
Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la  
siguiente forma:  
Disconnecting the USB cable  
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in  
the following way:  
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en  
el botón de expulsión (Eject).  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash  
screen appears.  
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando  
aparezca la pantalla de inicio de Windows.  
Notas  
Notes  
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la  
videocámara mientras se están transfiriendo datos,  
la transmisión se detendrá y puede que los datos  
resulten dañados.  
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un  
concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera  
simultánea con otros aparatos USB, es posible que  
la videocámara no funcione correctamente.  
USB Cable  
If you disconnect the USB cable from the PC or the  
camcorder while transferring, the data transmission  
will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB  
HUB or simultaneously connect the USB cable  
along with other USB devices, the camcorder may  
not work properly.  
-
En este caso, desconecte del ordenador los  
otros aparatos USB y vuelva a conectar la  
videocámara.  
-
If this occurs, remove all USB devices from the  
PC and reconnect the camcorder.  
82  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)  
MEMORY STICK (sólo modelos VP-D250(i)/D270(i))  
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas  
The Memory Stick stores and manages still images recorded by  
con la videocámara.  
the camera.  
Memory Stick Functions  
Funciones del Memory Stick  
Recording still images and MPEG4 movie  
Viewing still images and MPEG4 movie  
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4  
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4  
Terminal  
Protection  
tab  
Single  
Una a una  
Slide show (Still images only)  
Proyección de diapositivas (sólo Imágenes fijas)  
Multi display  
Visionado simultáneo o de varias imágenes  
Protección de imágenes contra el borrado  
accidental  
Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta  
Marcado para la impresión de imágenes fijas  
Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
Formatting a Memory Stick  
Notes  
Notas  
You can use most of the cameras functions when recording to the  
Memory Stick.  
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la  
mayoría de las funciones de la cámara.  
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la  
appears on the screen while recording to the Memory  
Stick.  
indicación “  
.  
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga  
una imagen.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
-
En este caso es posible que los datos resulten dañados.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading  
an image can cause data damage.  
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la  
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.  
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
TM  
Memory Sticky  
Corporation.  
son marcas registradas de Sony  
✤✤  
Memory Stickand  
are trademarks of Sony Corporation.  
TM  
✤✤  
All other product names mentioned herein may be the trademarks  
or registered trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “™”and ®are not mentioned in each case in this  
manual.  
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales  
o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las  
indicaciones “™” y ®no aparecen en todos los casos en este  
manual.  
Memory Stick PROno esta preparado.  
✤✤  
Memory Stick PROcan not be used with this unit.  
83  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Inserting and ejecting the Memory Stick  
Introducción y extracción del Memory Stick  
Introducción del Memory Stick  
1. Apague la videocámara.  
Inserting the Memory Stick  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Inserte la Memory Stick en la ranura de Memory  
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick  
slot located right side of the camcorder, in the  
direction of the arrow.  
Stick ubicada en el lado derecho de la camcorder,  
en la dirección de la flecha.  
Extracción del Memory Stick  
1. Apague la videocámara.  
2. Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente.  
3. Saque el Memory Stick.  
No intente tirar del Memory Stick sin haberlo  
empujado antes.  
Ejecting the Memory Stick  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Stick, then it comes out of  
the camcorder automatically.  
3. Pull out the Memory Stick.  
Do not attempt to pull the Memory Stick out  
Notas  
without first pushing it in.  
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY,  
aparece la última imagen fija grabada.  
Notes  
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el  
Memory Stick, en la pantalla aparecerá el  
mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED  
If you set the camcorder to M.PLAY mode,  
the last recorded still image appears.  
-
If there are no recorded images on the Memory  
MPEG4! y el símbolo  
.
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4!  
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando,  
borrando o formateando.  
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el  
Memory Stick.  
and  
will display on the screen.  
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the  
power or change the mode.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory  
Stick.  
De no ser así se podrían perder datos grabados en la tarjeta.  
Impida que los terminales del Memory Stick entren en contacto  
con objetos metálicos.  
You could lose data on the Memory Stick.  
Do not allow metal substances to come in contact with the  
terminals of the Memory Stick.  
No doble, deje caer o golpee el Memory Stick.  
Después de sacar el Memory Stick de la videocámara, guárdelo  
en una caja blanda para evitar descargas eléctricas.  
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a  
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido  
eléctrico.  
Guarde las imágenes importantes aparte.  
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa  
del uso incorrecto.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.  
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please  
keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,  
static electricity, electric noise or repair.  
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
84  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Structure of folders and files on the Memory Stick  
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick  
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la  
tarjeta en formato JPEG.  
The still images that you recorded are saved in  
JPEG file format on the Memory Stick.  
DCIM  
100 SSDVC  
Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the Memory  
Stick.  
formato MPEG4.  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
Cada archivo tiene un número y todos los  
archivos están asignados a una carpeta.  
Each file has a file number and all files are  
.
.
.
.
A cada imagen grabada se le asigna un  
assigned to a folder.  
número de archivo que va desde DCAM0001  
101SSDVC  
A file number from DCAM0001 to  
a DCAM9999.  
Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC  
DCAM9999 is sequentially assigned to each  
recorded image.  
Each folder is numbered from 100SSDVC  
a 999SSDVC y se graban en la tarjeta.  
*M. PLAY  
Formato de la imagen  
to 999SSDVC and recorded on the  
Memory Stick.  
000-0000  
Imágenes fijas  
Estas imágenes se comprimen en formato  
File number  
JPEG (Joint Photographic Experts Group).  
Image Format  
Folder number  
El tamaño de la imagen es de 640 480 en  
Still image  
cada modalidad.  
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic  
Las imágenes fijas no deben superar un  
tamaño de 1,4 MB.  
Experts Group) format.  
The number of pixels are 640480 in each mode.  
Amount of still images must be under 1.4MB.  
Vídeo  
Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture  
Experts Group).  
Moving Image  
El tamaño de la imagen es de 352 288, 176 144 en cada  
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts  
modalidad.  
Group) format.  
The number of pixels are 352 288, 176144 in each mode. Selección de la modalidad de cámara fotográfica  
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital  
Selecting the CAMCORDER mode  
(DSC).  
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,  
deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY STICK.  
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to  
use this camcorder as Digital Still Camera.  
Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY STICK.  
M.REC mode (Memory RECORD mode)  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAM.  
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAM.  
Modalidad M.PLAY (Memory PLAYBACK, reproducción con  
la memoria)  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.  
85  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
MEMORY FILE NUMBER  
NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA  
File numbers will be given to images in order of recording when  
still images are stored in the Memory Stick.  
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de  
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el Memory  
Stick.  
Los NÚMEROS DE ARCHIVO DE MEMORIA se pueden definir  
de la siguiente forma:  
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:  
SERIES: When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
RESET  
SERIE: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le  
asignará el número siguiente de la secuencia.  
REINICIO  
-
When there are no files stored in the Memory Stick: The file  
numbering starts from 0001  
-
Cuando no hay archivos almacenados en el Memory Stick:  
la numeración empieza desde 0001  
-
When there are files stored in the Memory Stick: File  
numbering will continue after the last file's number  
-
Cuando hay archivos almacenados en el Memory Stick:  
la numeración continúa después del último número de  
archivo  
1. Set the mode switch to MEMORY and the power  
Switch to the CAM mode.  
M.REC MODE  
INITIAL  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY  
y el interruptor de la videocámara en CAM.  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
2. Press the MENU button.  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
DELETE  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and press the MENU SELECTOR.  
FORMAT  
3. Gire el selector de menú hasta resaltar  
MEMORY y pulse el botón MENU SELECTOR.  
M.REC MODE  
4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE  
NO. and press the MENU SELECTOR.  
4. Gire el selector de menú hasta resaltar FILE NO.  
MEMORY SET  
y pulse el botón MENU SELECTOR.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
000  
SERIES  
FILE NO.  
Notas  
DELETE  
FORMAT  
Notes  
Al utilizar un Memory Stick que contiene  
archivos de imágenes de otro dispositivo, la  
numeración de archivos se iniciará después del  
número más alto memorizado ya sea en la  
cámara o en el Memory Stick.  
When using a Memory Stick that contains image files from another  
device, the file numbering will begin after the largest number that is  
memorized whether in the camera or the the Memory Stick.  
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been  
saved.  
La numeración de archivos empieza de nuevo desde 0001  
después de guardar 9999 archivos.  
86  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Selección de la calidad de imagen  
Selecting the image quality  
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.  
You can select the quality of a still images to be recorded.  
Cómo seleccionar la calidad de imagen  
Select the image quality  
M.REC MODE  
1. Ajuste el interruptor de modalidad  
1. Set the mode switch to MEMORY  
STICK.  
2. Set the power switch to the CAM  
INITIAL  
en la posición MEMORY STICK.  
CAMERA  
A/V  
MEMORY PHOTO QUALITY  
M.PLAY SELECT  
MEMORY  
2. Ajuste el interruptor de la  
videocámara en la modalidad CAM.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
STICK  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
mode.  
3. Press the MENU button.  
TAPE  
DELETE  
Aparece la lista del menú.  
The menu list will appear.  
FORMAT  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ  
hasta resaltar MEMORY (memoria).  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para  
acceder al submenú.  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ  
hasta resaltar QUALITY (calidad) en  
el submenú.  
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
8. Seleccione la calidad de la imagen  
por medio del SELECTOR MENÚ.  
4. Move the MENU SELECTOR to  
highlight MEMORY.  
5. Push the MENU SELECTOR to  
M.REC MODE  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
MEMORY SET  
enter the submenu.  
PHOTO QUALITY  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
6. Move the MENU SELECTOR to  
highlight PHOTO QUALITY in the  
submenu.  
SUPER FINE  
FINE  
NORMAL  
SF  
F
N
000  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
7. Push the MENU SELECTOR.  
8. Using the MENU SELECTOR,  
select the image quality.  
FORMAT  
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la  
imagen.  
Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la  
modalidad de calidad no cambia.  
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.  
If you exit the sub-menu without pushing the  
MENU SELECTOR, the quality mode is not changed.  
9. To exit, press the MENU button.  
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Number of images on the Memory Stick  
Número de imágenes del Memory Stick  
QUALITY  
SUPER FINE  
FINE  
8MB  
16MB  
CALIDAD  
EXCELENTE  
ALTA  
8MB  
16MB  
Approx. 45  
Approx. 85  
Approx. 155  
Approx. 90  
Approx. 170  
Approx. 310  
Aprox. 45  
Aprox. 85  
Aprox. 155  
Aprox. 90  
Aprox. 170  
Aprox. 310  
NORMAL  
NORMAL  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
-
El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su  
tamaño.  
87  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.  
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC  
Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Stick.  
En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con  
sonido.  
Grabación de imágenes en un Memory Stick  
Recording images to a Memory Stick  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
posición MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAM.  
MEMORY  
STICK  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAM.  
3. Press the PHOTO button and hold it.  
TAPE  
The still picture appears on the LCD monitor.  
3. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.  
If you do not wish to record, release the button  
and wait for more than 2 seconds.  
La imagen fija aparece en la pantalla LCD.  
Si no desea grabar la imagen, suelte el  
botón y espere más de dos segundos.  
4. Release the PHOTO button and press the  
PHOTO button again in 2 seconds.  
4. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo  
The still image is recorded to the Memory  
pasados dos segundos.  
Stick.  
La imagen fija se graba en el Memory Stick.  
Mientras se graba la imagen, en la pantalla  
While the camcorder is recording the still  
image, “  
appears on the screen.  
aparece el símbolo “  
.  
PHOTO  
F
2 2 / 2 4 0  
88  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Recording an image from a cassette as a still image.  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija  
You can record still image from a cassette onto a Memory  
Stick.  
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un  
Memory Stick.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette to  
a Memory Stick, use the COPY function.  
Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un  
Memory Stick, utilice la función COPY (copia).  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3. Reproduzca la cinta.  
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Play back the cassette.  
4. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.  
4. Press the PHOTO button and hold it.  
La videocámara se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).  
Si no desea grabar la imagen, suelte el botón y espere más  
de dos segundos.  
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.  
If you do not wish to record, release the button and wait for  
more than 2 seconds.  
5. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo pasados dos  
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in  
2 seconds.  
segundos.  
La imagen fija se graba en el Memory Stick.  
The still image is recorded to the Memory Stick.  
Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el  
While the camcorder is recording the still image, “  
appears  
símbolo “  
.  
on the screen.  
89  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Viewing Still images  
You can playback and view still images recorded on the Memory  
Visionado de imágenes fijas  
Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.  
Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:  
Stick.  
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.  
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan  
There are 3 ways to view recorded images.  
Single : To view an image frame by frame.  
Slide show : To view all images automatically and in  
automáticamente y en orden consecutivo.  
Visionado simultáneo o de varias imágenes: hasta 6 imágenes  
consecutive order.  
Multi display : To view 6 images at once.  
simultáneamente  
Visionado de imágenes una a una  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.  
To view a Single image  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
Aparece la última imagen grabada.  
The last recorded image appears.  
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick, en  
la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o  
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,  
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and  
will display on the screen.  
NO STORED MPEG4! y el símbolo  
.
3. Busque la imagen que desee pulsando los  
FADE  
S.SHOW  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
botones  
(FWD) y  
(REV).  
search for the desired still image.  
Para ver la imagen siguiente pulse el  
botón (FWD).  
Para ver la imagen anterior pulse el  
botón (REV).  
Si pulsa el botón  
To view the next image :  
BLC  
press the  
To view the previous image :  
press the  
Pressing  
(FWD) button.  
TAPE  
EJECT  
(FWD) cuando  
FWD  
(REV) button.  
(FWD) when you are on the last  
haya llegado a la última imagen,  
volverá a la primera y si pulsa el botón  
(REV) cuando esté en la primera  
imagen, saltará a la última.  
SEARCH  
REV  
image will take you to the first image and  
pressing (REV) when you are on the first  
image will take you to the last image.  
Keep pressing  
quickly.  
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el  
botón (FWD) o (REV).  
(FWD) or  
(REV) to search for an image  
Visionado de una proyección de diapositivas  
To view a slide show  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
Aparece la última imagen grabada.  
The last recorded image appears.  
3. Pulse el botón  
(S. SHOW).  
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la  
pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.  
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds  
each.  
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el  
4. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
botón  
(S. SHOW).  
90  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
To view the Multi Display  
Visionado simultáneo de varias imágenes  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la  
posición MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
19  
20  
23  
21  
The last recorded image appears.  
modalidad PLAYER.  
Aparece la última imagen grabada.  
3. To view six stored images on single screen,  
3. Si pulsa el botón MULTI aparecerán seis  
22  
24  
press the MULTI button.  
imágenes grabadas en la pantalla.  
100-0025  
[24/24]  
A selection mark (  
image.  
) appears under the  
Debajo de la imagen aparece una marca  
de selección (  
).  
Move the MENU SELECTOR to select a image.  
Desplace el SELECTOR MENÚ para  
seleccionar una imagen.  
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.  
4. Para regresar a la modalidad de reproducción  
una a una, pulse de nuevo el botón MULTI.  
Notes  
Notas  
FADE  
S.SHOW  
To display the previous six images,  
Para que aparezcan las seis imágenes  
anteriores, pulse el botón (REV).  
Para que aparezcan las seis imágenes  
siguientes, pulse el botón (FWD).  
press the  
(REV).  
To display the next six images,  
press the (FWD).  
BLC  
TAPE  
EJECT  
FWD  
SEARCH  
REV  
91  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Copying still images from a cassette to Memory Stick  
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick  
You can copy still images recorded with PHOTO function on a  
cassette onto a Memory Stick.  
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory  
Stick mediante la función PHOTO.  
Rebobine el casete hasta el punto que desee.  
Rewind the TAPE to the point which you wants.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
PLAYER MODE  
1. Set the power switch to the PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
modalidad PLAYER.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Pulse el botón MENÚ.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
The submenu will appear.  
Aparecerá el submenú.  
PLAYER MODE  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO  
COPY and push the MENU SELECTOR.  
A / V SET  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
PHOTO COPY y pulse el SELECTOR MENÚ.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
All still images that recorded on a cassette  
Todas las imágenes fijas grabadas en el  
12  
will be copied to a Memory Stick.  
SOUND[1]  
casete se copiarán en el Memory Stick.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
5. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copying starts.  
5. La videocámara lleva a cabo de manera  
automática la búsqueda de fotos para localizar  
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
6. Pulse el botón  
( STOP) para detener la  
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick  
is full.  
copia.  
La función de copiado se detiene cuando  
se termina el casete o cuando el Memory  
Stick está lleno.  
92  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Marcado de imágenes para imprimir  
Marking images for printing  
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Stick  
with a printer supporting DPOF.  
DPOF (Digital Print Order Format).  
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en  
un Memory Stick con una impresora compatible con DPOF.  
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.  
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.  
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image  
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada  
una de las imágenes guardadas.  
displayed on the LCD.  
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY STICK.  
M.PLAY MODE  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
The last recorded image appears.  
Aparece la última imagen grabada.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
3. Busque la imagen fija que desee marcar  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
pulsando los botones  
(FWD) y  
(REV).  
search for the still image that you want to mark.  
4. Press the MENU button.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight  
MEMORY and push the MENU SELECTOR.  
FILE NO.  
4. Pulse el botón MENÚ.  
DELETE  
FORMAT  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
M.PLAY MODE  
Aparecerá el submenú MEMORY SET.  
MEMORY SET  
The MEMORY SET submenu will appear.  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
PRINT MARK (marca de impresión) y pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.  
7. Use the MENU SELECTOR to select either  
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU  
SELECTOR.  
000  
7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione  
THIS FILE o ALL FILES y después pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
8. Desplace el SELECTOR MENÚ para  
seleccionar la cantidad de copias que desee  
realizar y pulse el SELECTOR MENÚ.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity  
and push the MENU SELECTOR.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
PRINT MARK  
Notas  
Notes  
THIS FILE  
ALL FILES  
NUM:000  
NUM:000  
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en  
When you setup the PRINT MARK option to ALL  
FILES, 999 files from the current file are set to  
1 or 0.  
The ALL FILES option may require extended operation time  
depending on the number of stored images.  
ALL FILES, 999 archivos del archivo actual se  
ajustan a 1 ó 0.  
Es posible que la opción ALL FILES requiera más  
tiempo de funcionamiento, dependiendo del  
número de imágenes guardadas.  
93  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Protección contra el borrado accidental  
Protection from accidental erasure  
✤✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el  
You can protect important images from accidental erasure.  
borrado accidental.  
If you execute FORMAT, all images including protected images  
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las  
will be erased.  
protegidas, se borrarán.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
M.PLAY MODE  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
MEMORY STICK.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
MEMORY M.PLAY SELECT  
The last recorded image appears.  
modalidad PLAYER.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
If there are no recorded images on the Memory  
Aparece la última imagen grabada.  
Si no hay ninguna imagen grabada en el  
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
Memory Stick, en la pantalla aparecerá el  
mensaje NO STORED PHOTO! o  
MPEG4! and  
will display on the screen.  
3. Using the (FWD) and  
(REV) buttons,  
NO STORED MPEG4! y el símbolo  
.
M.PLAY MODE  
search for the still image that you want to protect.  
4. Press the MENU button.  
3. Busque la imagen fija que desee proteger  
MEMORY SET  
pulsando los botones  
(FWD) y  
(REV).  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
4. Pulse el botón MENÚ.  
000  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
FORMAT  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
PROTECT and push the MENU SELECTOR.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
PROTECT (proteger) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to  
ON or OFF.  
PROTECT  
PROTECT  
ON  
THIS FILE : protects the currently selected file  
7. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o  
from erasure.  
desactivar la protección.  
8. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
THIS FILE : protege el archivo actualmente  
search for the still image that you wish to protect.  
seleccionado contra el borrado.  
8. Busque la imagen fija que desee proteger  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
pulsando los botones  
(FWD) y  
(REV).  
9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
94  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Deleting Still images  
Borrado de imágenes fijas  
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate  
the image protection.  
Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.  
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que  
desactivar la protección de imágenes.  
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando  
los botones (FWD) y (REV).  
4. Pulse el botón MENÚ.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,  
search for the still image that you want to delete.  
4. Press the MENU button.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY M.PLAY SELECT  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
DELETE  
FORMAT  
MEMORY and push the MENU SELECTOR.  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
DELETE and push the MENU SELECTOR.  
M.PLAY MODE  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY SET  
DELETE (borrar) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione  
Using the MENU SELECTOR, select either  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
THIS FILE o ALL FILES y después pulse el  
THIS FILE or ALL FILES and push the  
MENU SELECTOR.  
THIS FILE : deletes only the file currently  
000  
SELECTOR MENÚ.  
THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.  
ALL FILES: se borran todos los archivos  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
selected.  
guardados en el Memory Stick.  
7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si  
desea borrar las imágenes.  
ALL FILES : deletes all files stored in  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
DELETE  
the Memory Stick.  
7. A box will appear to verify whether you wish to  
delete the image(s).  
Seleccione el elemento correspondiente  
mediante el SELECTOR MENÚ.  
EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes  
THIS FILE  
ALL FILES  
CANCLE  
Using the MENU SELECTOR, select the item.  
seleccionadas.  
CANCEL (cancelar): no borra las imágenes  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
CANCEL : does not delete the selected image(s)  
seleccionadas y vuelve al menú anterior.  
and returns to the previous menu.  
Note  
Nota  
If you try to delete a protected image, PROTECT!appears on the  
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla  
el mensaje PROTECT!.  
screen.  
95  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Formatting the Memory Stick  
Formateado del Memory Stick  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely  
delete all images and options on the Memory Stick, including  
protected images.  
The format function restores the Memory Stick to its initial state.  
The Memory Stick supplied with this camcorder has been  
formatted already.  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del Memory  
Stick, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las  
funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria).  
La función de formateado devuelve el Memory Stick a su estado  
inicial.  
El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya  
está formateado.  
Attention  
Atención  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will  
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes  
se borrarán y no se podrán recuperar.  
be erased completely and erased images cannot be recovered.  
M.PLAY MODE  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
MEMORY M.PLAY SELECT  
modalidad PLAYER.  
3. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
FILE NO.  
The sub menu will appear.  
DELETE  
FORMAT  
Aparecerá el submenú.  
5. Select FORMAT from the list and push the MENU  
SELECTOR.  
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”  
appears on the screen.  
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse  
el SELECTOR MENÚ.  
M.PLAY MODE  
6. En la pantalla aparecerá el mensaje ALL FILES  
ARE DELETED! FORMAT REALLY?(se  
borrarán todos los archivos, seguro que desea  
formatear?).  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.  
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
000  
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante  
el SELECTOR MENÚ.  
SERIES  
FILE NO.  
8. Push the MENU SELECTOR.  
DELETE  
FORMAT  
NO : regresa al menú anterior.  
YES (sí): comienza el formateado.  
If you selected the YES, COMPLETE!is  
appeared on the screen when the MEMORY STICK  
formatting is finished.  
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
Si ha seleccionado "YES" (Sí), aparecerá la palabra  
"COMPLETE!" (terminado) en la pantalla cuando el formateado  
del MEMORY STICK haya terminado.  
9. To exit the menu, push the MENU button.  
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Note  
Nota  
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the  
Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el  
Memory Stick formatterque se suministra con el CD de software.  
Memory Stick formattersupplied with the software CD.  
96  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
MPEG RECORDING  
Grabación MPEG  
Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de  
imágenes en movimiento con sonido en el Memory Stick.  
You can record moving picture images with audio onto  
the Memory Stick.  
Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un  
Saving the pictures captured by a camera as  
a moving picture file onto MEMORY STICK  
archivo de imágenes en movimiento en el MEMORY STICK  
1. Compruebe que haya un MEMORY STICK en la  
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into  
the camcorder.  
MEMORY  
STICK  
videocámara. En caso negativo, introduzca uno en la  
ranura.  
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.  
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
3. Set the power switch to CAM mode.  
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY STICK.  
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAM.  
TAPE  
4. Press the START/STOP button, the images are  
recorded onto the MEMORYSTICK in MPEG4.  
4. Pulse el botón START/STOP para comenzar a grabar  
las imágenes captadas como un archivo de vídeo en  
formato MPEG4 en el MEMORY STICK  
You can record 10 ~ 20 seconds continuously  
in once by the recording object.  
You can record a camera still image onto  
memory stick by pressing the Photo button  
instead of the START/STOPbutton.  
Usted puede grabar 10 ~ 20 segundos  
continuamente de una sola vez.  
Puede grabar una imagen fija en el Memory Stick  
pulsando el botón Photo (fotografía) en lugar de  
START/STOP.  
5. Press the START/STOP button to stop the  
recording.  
5. Pulse el botón START/STOP para detener la  
grabación.  
Notes  
Notas  
Before using the MPEG REC function, check  
whether the MEMORY STICK is inserted into the  
camcorder.  
Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación  
MPEG), compruebe que haya un MEMORY STICK  
introducido en la videocámara.  
DCIM  
Moving pictures can be made in two sizes,  
176 144 or 352 288 (Pixel).  
MISC  
Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños:  
176 144 o 352 288 píxeles.  
Moving images that you recorded are saved in  
*.asf file format on the memory stick.  
The file that you recorded are saved in a following  
folder.  
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size  
and lower definition than one on Tape.  
The sound is recorded in type of mono.  
The following functions are not allowed in M.REC Mode.  
SSMOV  
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el  
Memory Stick.  
100SMDVC  
Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta.  
Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor  
tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.  
El sonido se graba en formato mono.  
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC.  
-
DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido,  
programa AE, efectos digitales, obturador lento.  
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,  
Digital Effect, Slow Shutter.  
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el Memory Stick.  
En caso contrario, podría grabarse ruido.  
While you record in Memory Stick, dont insert or eject the tape  
as it may record noise.  
While you record in Memory Stick, dont eject it or it might break  
the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.  
No extraiga el Memory Stick mientras está grabando en él.  
En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio  
Memory Stick.  
97  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Selecting the moving picture sizes  
Selección del tamaño del vídeo  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY STICK.  
M.PLAY SELECT  
2. Set the power switch to CAM mode.  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
3. Press the MENU button.  
modalidad CAM.  
DELETE  
FORMAT  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
M.REC MODE  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY SET  
MEMORY (memoria).  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4  
SIZE.  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder  
000  
SERIES  
al submenú.  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
7. Push the MENU SELECTOR button.  
The MPEG4 SIZE toggles between 352  
176 144 with each push.  
288 /  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MPEG4 SIZE (tamaño de MPEG4).  
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
La función MPEG4 SIZE cambia  
alternativamente entre los tamaños de  
352  
288 y 176  
144 píxeles cada vez que  
se pulsa.  
98  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Reproducción MPEG  
MPEG Playback  
La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY.  
Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick.  
Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del  
PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)  
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.  
You can play the moving picture images on the Memory Stick.  
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.  
(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button and move the  
MEMORY STICK.  
MEMORY  
STICK  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
3. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR  
MENU SELECTOR to highlight MEMORY.  
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.  
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4  
from the sub-menu. (M. PLAY SELECT)  
TAPE  
MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria).  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ, seleccione la  
opción MPEG4 en el submenú (M. PLAY SELECT).  
M.PLAY MODE  
6. To exit the menu, push the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
7. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MEMORY MPEG4 SIZE  
6. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
for the moving picture that you want to playback.  
8. Press the PLAY/STILL button.  
7. Mediante los botones  
(FWD) y  
(REV),  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO  
DELETE  
FORMAT  
busque el vídeo que desee reproducir.  
8. Pulse el botón PLAY/STILL.  
The moving pictures recorded onto the  
MEMORY STICK are played back.  
Se reproducirán los vídeos grabados en el  
MEMORY STICK.  
Notes  
Notas  
There could be any broken or mosaic pictures  
while playing the MPEG4 moving picture images,  
but it is not malfunction.  
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed  
through Internet when you play the MPEG4 file.  
If sharp G.726 Audio Codec is not properly  
installed on your PC, it could not play Audio in  
the MPEG4 file.  
M.PLAY MODE  
Es posible que, durante la reproducción de los  
vídeos MPEG4, aparezcan imágenes cortadas  
o en forma de mosaico.  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROJECT  
MPEG4  
SF  
Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.  
El códec de audio Sharp G.726 se instala  
automáticamente desde Internet al reproducir  
un archivo MPEG4.  
352X288  
000  
FILE NO  
SERIES  
DELETE  
FORMAT  
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala  
The moving picture images that you recorded in  
the Memory Stick might not be allowed to play by  
the camcorder of another brands.  
correctamente en el PC, no será posible reproducir  
el sonido del archivo MPEG4.  
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick no  
puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.  
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras  
no puedan reproducirse en ésta.  
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be  
allowed to play by this camcorder.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher  
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file  
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media  
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)  
You can download the Microsoft Windows Media Player applied  
each languages on Microsoft Website,  
-
Para reproducir los archivos MPEG4 del Memory Stick en un PC,  
es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de  
Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726  
(en el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows  
Media de Microsoft versión 9 en inglés).  
Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft  
en varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,  
-
-
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/  
default.asp.  
99  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
After finishing a recording  
Después de haber finalizado una grabación  
At the end of a recording you must remove the power source.  
Al acabar una grabación, es necesario desconectar la  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
videocámara de la fuente de electricidad.  
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se  
should be removed from the camcorder.  
deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto,  
debe quitarse de la videocámara.  
1. Deslice el botón TAPE EJECT  
(abrir/expulsar cinta) en la dirección que  
indica la flecha.  
2
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction  
of the arrow.  
1
3
Opening the cassette door ejects the tape  
Al abrirse la cubierta del  
automatically.  
compartimento, la cinta sale de  
manera automática.  
Please wait while the tape is completely  
ejected.  
Espere a que la cinta haya sido  
expulsada por completo.  
2. After removing the tape, close the door and  
store the camcorder in a dust free  
environment.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la  
videocámara en un lugar libre de polvo.  
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
noise or jerky images.  
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o  
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Pack.  
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.  
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y retire la  
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery  
batería en la dirección que indica la flecha.  
pack in the direction of the arrow.  
100  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning the Video Heads  
Limpieza de los cabezales de vídeo  
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las  
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al  
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan  
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
1. Ajuste el interruptor de la  
videocámara en la modalidad  
PLAYER.  
1. Set the power switch to PLAYER  
mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
3. Press the  
button.  
4. Press the  
10 seconds.  
(PLAY/STILL)  
2. Inserte la cinta de limpieza.  
3. Pulse el botón  
(STOP) button after  
(PLAY/STILL).  
4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón  
(STOP).  
Notas  
Notes  
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
Si no ha mejorado, repita la operación.  
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de  
servicio autorizado.  
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo  
seco.  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
centre.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
101  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Utilización de la videocámara en el extranjero  
Using Your Camcorder Abroad  
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Fuentes de potencia  
Power sources  
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región  
You can use your camcorder in any country or area with the  
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que  
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,  
depending on the design of the local wall outlet.  
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.  
Sistemas de color  
Colour system  
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,  
You can view your recording in the viewfinder.  
para verlas en un televisor o para copiarlas con un  
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser  
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de  
audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará  
un adaptador.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:  
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,  
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran  
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,  
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,  
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia,  
Suiza, Tailandia, Túnez, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,  
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Note  
Nota  
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la  
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
102  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Before contacting a Samsung authorized service centre,  
perform the following simple checks.  
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado  
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible  
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Pantalla de autodiagnósticos  
Self Diagnosis Display  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Pantalla Parpadeo  
Lento  
Indica que..  
Solución  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
la batería está casi descargada.  
Reemplácela por una cargada.  
el tiempo restante de grabación  
es de unos dos minutos.  
TAPE END! slow  
TAPE END! Lento  
Prepare una cinta nueva.  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE!  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
TAPE END!  
TAPE!  
Cámbiela por una nueva.  
no  
the tape reached its end.  
No  
la cinta ha llegado al final.  
Introduzca una cinta.  
there is no tape in camcorder.  
no hay cinta en la videocámara.  
slow  
Lento  
If you want to record, release  
the protection.  
Si desea grabar, libere la  
protección.  
la cinta está protegida contra la  
grabación.  
slow  
Lento  
PROTECTION!  
the tape is record protected.  
PROTECTION!  
1. Saque la cinta.  
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
Lento se ha condensado humedad en  
1. Eject the tape.  
....  
D
L
C
R
....  
D
L
C
R
2. Apague la videocámara.  
3. Quite la batería.  
la videocámara.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
4. Ponga de nuevo la batería.  
* Si no puede resolver el problema,  
póngase en contacto con el centro  
de servicio.  
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
la videocámara tiene algún fallo  
Lento  
Ver más abajo.  
mecánico.  
Condensación de humedad  
Moisture Condensation  
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno  
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la  
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la  
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede  
que el aparato no funcione correctamente.  
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la  
videocámara está dotada con un sensor de humedad.  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the  
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit  
may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
pantalla la señal  
(DEW).  
displayed. If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara  
operará, excepto la de expulsión de la cinta.  
Abra el compartimento del casete y quite la batería.  
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar  
seco y templado.  
103  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY  
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Pantalla  
Parpadeo  
Indica que...  
Solución  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
no hay Memory Stick en la  
videocámara.  
There is no Memory stick in  
the camcorder.  
MEMORY STICK!  
MEMORY STICK!  
Lento  
Introduzca un Memory Stick.  
Insert a Memory Stick.  
Cambie el Memory Stick por  
otro nuevo.  
There is not enough memory Change to a new Memory  
no hay suficiente memoria  
para grabar.  
MEMORY FULL!  
MEMORY FULL!  
Lento  
Lento  
slow  
slow  
to record.  
Stick. Erase recorded image.  
NO STORED  
PHOTO! o  
NO STORED  
MPEG4!  
NO STORED  
PHOTO! or  
NO STORED  
MPEG4!  
There are no images recorded  
on the Memory Stick.  
no hay imágenes grabadas  
en el Memory Stick.  
Record new images.  
Borre la imagen grabada.  
WRITE  
PROTECT!  
WRITE  
PROTECT!  
el Memory Stick está  
protegido contra grabación.  
The Memory Stick is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory Stick.  
Lento  
Lento  
Lento  
Grabe imágenes nuevas.  
slow  
slow  
se ha intentado eliminar una Suelte la pestaña de  
imagen protegida.  
When you try to delete to  
protected image.  
PROTECT!  
PROTECT!  
Cancel the protect of image.  
protección del Memory Stick.  
la videocámara no puede  
reproducir las cintas.  
Cancele la protección de la  
imagen.  
Format a Memory Stick or  
READ ERROR!  
READ ERROR!  
WRITE ERROR!  
slow The camera can not playback. insert Memory Stick recorded  
on this camcorder.  
Formatee el Memory Stick o  
introduzca uno grabado en la  
videocámara.  
Lento  
Lento  
la videocámara no graba.  
WRITE ERROR!  
Format a Memory Stick or  
slow The camera can not record.  
change to a new Memory Stick.  
es necesario formatear la  
tarjeta o memoria.  
NOT  
FORMATTED!  
Formatee el Memory Stick o  
introduzca uno nuevo.  
(ver página 96)  
NOT  
FORMATTED!  
The Memory Stick needs to  
format.  
Format a Memory Stick.  
(see page 96)  
slow  
slow  
slow  
When progressing FILE  
DELETE.  
Wait until Delete has been  
finished.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
Espere hasta que termine de  
borrar.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
Lento se está borrando un archivo.  
When progressing MEMORY  
FORMAT.  
Wait until formatting has been  
finished.  
Espere a que termine de  
formatear.  
Lento se está formateando la memoria.  
Wait until copying has been  
NOW COPY...  
slow When progressing FILE COPY. finished.  
Or press the stop button.  
Espere hasta que termine de  
copiar.  
NOW COPY...  
Lento se está copiando un archivo.  
O pulse el botón STOP.  
104  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el  
problema, póngase en contacto con el centro de servicio  
autorizado de Samsung más cercano.  
If these instructions do not solve your problem, contact your  
nearest Samsung authorized service centre.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
You cannot switch the  
camcorder on.  
No es posible encender  
la videocámara.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
Compruebe la batería o el adaptador de CA.  
Compruebe que el interruptor está ajustado en la  
Check the POWER switch is set to CAM.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate  
while recording.  
El botón  
posición CAM.  
START/STOP no  
funciona mientras se  
graba.  
Se ha llegado al final del casete.  
Compruebe la pestaña de protección contra la  
grabación del casete.  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
The camcorder goes  
off automatically.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y  
sin usarla durante más de 5 minutos.  
La batería está completamente descargada.  
La videocámara se  
apaga  
automáticamente.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
La batería está completamente desgastada y no  
se puede recargar. Utilice otra batería.  
La batería se  
descarga con mucha  
rapidez.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Se ve una pantalla  
azul durante la  
reproducción.  
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado  
para que la videocámara funcione normalmente.  
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la  
función BLC.  
En la pantalla aparece  
una línea vertical  
cuando se graba sobre  
un fondo oscuro.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
No se ha ajustado la lente del visor.  
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los  
indicadores estén enfocados.  
El sistema autofoco  
no funciona.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Compruebe el menú M.FOCUS.  
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque  
manual.  
Los botones PLAY, FF  
o REW no funcionan.  
Play, FF or REW  
button does not work.  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
When you see a  
broken block image  
during the RECORD  
SEARCH.  
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.  
Se ha llegado al principio o al final del casete.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
La imagen se ve  
borrosa en el visor.  
Se ve una cuadrícula  
en la imagen durante  
la búsqueda de  
grabación (RECORD  
SEARCH).  
Esta circunstancia es normal.  
105  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Model name: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)  
Modelos: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)  
System  
Sistema  
Señal de vídeo  
PAL  
Video signal  
PAL  
Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM  
Tipo de cinta  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV  
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.  
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),  
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)  
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)  
CCD (dispositivo acoplado por carga)  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
Tape speed  
Tape recording time  
Tiempo de FF/REW  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
Diámetro del filtro  
Pantalla LCD/Visor  
Tamaño/número de puntos  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 800x (digital)  
Diámetro: 30 mm  
2,5 pulgadas 123.000 (sólo los modelos VP-D200(i)/  
D230(i)/D250(i)), 211.000 (sólo el modelo VP-D270(i))  
LCD TFT  
LCD en B/N, 0,24" (sólo los modelos VP-D200(i)/D230(i)/  
D250(i)), LCD en color (sólo el modelo VP-D270(i))  
Size/dot number  
2.5inchs 123k (VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) only),  
211k (VP-D270(i) only)  
TFT LCD  
0.24" B/W LCD (VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) only),  
Colour LCD (VP-D270(i) only)  
Método de la pantalla LCD  
Visor  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
Conectores  
Connectors  
Salida de vídeo  
Salida de S-Video  
Salida de audio  
Entrada/salida de DV  
1Vp-p (75)  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0, 286Vp-p, 75Ω  
-7,5 dB (600)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
VP-D200i/D230i/D250i/D270i : conector especial de entrada/salida  
de 4 patillas, VP-D200/D230/D250//D270: sólo salida  
Conector de tipo Mini-B  
VP-D200i/D230i/D250i/D270i : 4pin special in/out connector,  
VP-D200/D230/D250/D270 : out only  
Mini-B type connector  
Salida USB  
Micrófono externo  
USB output  
External mic  
Diámetro: 3,5 estéreo  
Ø3.5 stereo  
Generales  
General  
Fuente de alimentación  
Tipo de fuente de  
alimentación  
Consumo  
(grabación)  
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V  
Batería de ion de litio, fuente de alimentación  
(100V~240V) 50/60 Hz  
Power source  
Power source type  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
5.0W(LCD), 4.6W(Viewfinder)  
5 W (LCD), 4,6 W (visor electrónico)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Temperatura de  
funcionamiento  
Temperatura de  
almacenaje  
0˚C~40˚C (32˚F~104˚F)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 3.81inches(96.8mm),  
Height 4.33inches(110mm), Width 2.14inches(54.5mm)  
400g  
Dimensiones  
Longitud: 96.8 mm (3,81 pulgadas);  
Weight  
altura: 110 mm (4,33 pulgadas); ancho: 54.5 mm (2,14 pulgadas)  
400 g (0,99 libras) sin batería y sin cinta  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Peso  
Built-in MIC  
Micrófono incorporado  
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador  
Remote control  
Mando a distancia (sólo los En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;  
modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) en exteriores: aproximadamente 5 m (16,4 pies) en línea recta  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
106  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
INDEX  
ÍNDICE ALFABÉTICO  
- A -  
- M -  
- A -  
- I -  
Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 83, 84 Accessorios...................................12 IEEE1394......................................78  
Audio dubbing ............................. 64 MF/AF ......................................... 61  
AUDIO MODE ............................ 52 MPEG RECORDING................... 97  
AV IN/OUT .................................. 77 MPEG SIZE ................................. 98  
Ajuste del reloj ..............................38 Imágenes fijas...............................90  
Altavoz ..........................................34  
Avance cuadro a cuadro ..............73  
AV IN/OUT ....................................77  
- L -  
Limpieza......................................101  
- O -  
- B -  
- M -  
Battery Pack ............................... 24 OSD ...................................... 18, 19  
- B -  
MANDO A DISTANCIA.................39  
Mando a distancia ..................17, 20  
BEEP .......................................... 40  
BLC ............................................. 62  
- P -  
Batería...........................................24  
PB DSE ....................................... 75 Borrado ........................................ 95  
Memoria cero................................74  
Memory Stick..........................83, 84  
Menú rápido..................................56  
Mezcla de audio............................64  
Modalidad de audio ......................52  
Modalidad de grabación ...............51  
- C -  
PHOTO copy .............................. 92  
Botones de funciones...................14  
Búsqueda de fotografías  
(PHOTO SEARCH)...............66  
Búsqueda de grabación ...............29  
Cassette ...................................... 27 PHOTO quality ............................ 87  
Cleaning .................................... 101 PHOTO SEARCH ....................... 66  
CLOCK SET ............................... 38 PROGRAM AE ........................... 43  
Connecting .................................. 71 Protection .................................... 94  
- C -  
- D -  
- Q -  
Cable CA.......................................23 Modalidad sencilla (EASY).......... 60  
Casete...........................................27 Monitor de TV ...............................55  
DATE/TIME ................................. 54 Quick Menu ................................. 56  
DC Cable .................................... 23  
Deleting ....................................... 95  
- R -  
Calidad de las fotografías............ 87  
Compensación de la luz de fondo  
(BLC).................................... 62  
Conexiones...................................71  
- P -  
REC MODE ................................ 51  
Pantalla de cristal líquido LCD 30, 31  
Presentación en pantalla (OSD)18, 19  
Programa AE ................................43  
Protección .....................................94  
DEMONSTRATION .................... 42  
REC Search ................................ 29  
DIS ............................................... 48  
Remote control ..................... 17, 20  
DSE ............................................. 49  
- S -  
- D -  
DV.......................................... 78, 79  
SHUTTER SPEED ..................... 57  
Sound .......................................... 34  
Speaker ....................................... 34  
Demostración................................42  
DIS ...............................................48  
DV ........................................78, 79  
- S -  
- E -  
EASY Mode ................................ 60  
Señal acústica (BEEP) .................40  
Sonido...........................................34  
EXPOSURE ................................ 58  
Still images ................................. 90  
- E -  
- F -  
- U -  
- T -  
Efectos especiales digitales (DSE) 49  
Eliminación del ruido del viento....53  
Empuñadura .................................22  
Enfoque manual/automático  
Fade ............................................ 63  
Formatting ................................... 96  
Frame advance ........................... 73  
Functions buttons ....................... 14  
USB...............................................80  
TV DISPLAY ............................... 55  
- U -  
- V -  
USB ............................................. 80  
Velocidad del obturador............... 57  
Visor........................................30, 32  
- V -  
(MF/AF).................................61  
- H -  
Viewfinder ............................. 30, 32 Equilibrio del blanco......................45  
- Z -  
Hand Strap .................................. 22  
Exposición.................................... 58  
- W -  
Zoom.......................................46, 47  
- I -  
WHT. BALANCE ......................... 45  
WIND CUT .................................. 53  
WL. REMOTE ............................. 39  
- F -  
IEEE1394 .................................... 78  
Fecha y hora.................................54  
Formateado...................................96  
Fundido .........................................63  
- L -  
LCD ....................................... 30, 31  
- Z -  
ZERO MEMORY ........................ 74  
Zoom ..................................... 46, 47  
107  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung ElectronicsInternet Home Page  
*Página Web en Internet de Samsung Electronics  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsung.it  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsung.it  
Spain  
http://www.samsung.es  
Spain  
http://www.samsung.es  

Wolfgang Puck WPMFP15 User Manual
Vulcan Hart VL3GPS User Manual
Vista Davis &amp; Sanford SSPROS12 User Manual
Sony Walkman WM FS593 User Manual
Sony SSC DC132P User Manual
Sony NEX VG10E User Manual
Sony CDX GT217 User Manual
Sanyo XACTI HD VPC FH1GX User Manual
Samsung VP D303 User Manual
Rollei Car Speaker AF 5 User Manual