ENGLISH
ESPAÑOL
Videocámara digital
Digital Video Camcorder
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
AF Autofoco
AF
Auto Focus
CCD Dispositivo acoplado por carga
LCD Visualización en cristal líquido
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Antes de emplear la cámara, lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores.
ELECTRONICS
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
AD68-00709G
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Advanced Recording ............................................... 35 Grabación avanzada..................................................35
Use of various Functions ....................................................................................... 35 Utilización de las distintas funciones....................................................................35
Setting menu items ......................................................................................... 35
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and
Ajustes del menú ..........................................................................................35
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o PLAYER y en la
M.REC or M.PLAY mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)......................... 36
Availability of functions in each mode ............................................................ 37
CLOCK SET ................................................................................................... 38
WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ........................................ 39
BEEP SOUND ............................................................................................... 40
SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ................................ 41
DEMONSTRATION ....................................................................................... 42
PROGRAM AE ............................................................................................... 43
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 44
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 45
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 46
Zooming In and Out ........................................................................................ 46
Digital Zoom ................................................................................................... 47
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 48
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 49
Selecting an effect .......................................................................................... 50
REC MODE .................................................................................................... 51
AUDIO MODE ................................................................................................ 52
WIND CUT ..................................................................................................... 53
DATE/TIME .................................................................................................... 54
TV DISPLAY ................................................................................................... 55
modalidad M.REC o M.PLAY (sólo el modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))...36
Disponibilidad de funciones en cada modalidad..........................................37
Ajuste del reloj ..............................................................................................38
MANDO A DISTANCIA (sólo el modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))...........39
Señal acústica (BEEP SOUND)...................................................................40
Sonido del obturador (SHUTTER SOUND) (sólo el modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))...41
Demostración................................................................................................42
Programa AE (PROGRAM AE) ....................................................................43
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE)..................................................44
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE).......................................................45
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital......... 46
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .............................................46
Zoom digital...................................................................................................47
DIS (Estabilizador digital de la imagen).......................................................48
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ........................................49
Selección de un efecto .................................................................................50
Modalidad de grabación (REC MODE)........................................................51
Modalidad de audio (AUDIO MODE)...........................................................52
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) .............................................53
Fecha y hora (DATE/TIME)..........................................................................54
Monitor de TV (TV DISPLAY).......................................................................55
Using Quick Menu ................................................................................................ 56 Uso del menú rápido.............................................................................................56
Setting the Quick menu .................................................................................. 57
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 58
Ajustes del menú rápido...............................................................................57
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)...........58
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 59 Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) ...............................................59
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 60 Modalidad sencilla (para principiantes) ................................................................60
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ...................................................................... 61 Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)..................................................61
Auto Focusing ................................................................................................. 61
Manual Focusing ............................................................................................. 61
Enfoque automático......................................................................................61
Enfoque manual............................................................................................61
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 62 Compensación de la luz de fondo (BLC) .............................................................62
Fade In and Out .................................................................................................... 63 Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)....................................63
To Start Recording .......................................................................................... 63
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 63
Comienzo de la grabación............................................................................63
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)....................63
Audio dubbing (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ............................................... 64 Mezcla de audio (sólo el modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .............................64
Dubbing sound................................................................................................. 64
Grabación de sonido adicional.....................................................................64
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 65 Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................65
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 66 Grabación de imágenes fotográficas....................................................................66
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 66
Búsqueda de una fotografía.........................................................................66
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .......................................................................67 Grabación nocturna (grabación con 0 lux) ...........................................................67
POWER NIGHT CAPTURE....................................................................................68 Grabación nocturna incrementada .......................................................................68
Various Recording Techniques ............................................................................. 69 Técnicas diversas de grabación ...........................................................................69
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Playback .................................................................. 70 Reproducción de cintas .............................................70
Tape Playback ....................................................................................................... 70 Reproducción de una cinta...................................................................................70
Playback on the LCD ...................................................................................... 70
Playback on a TV monitor .............................................................................. 70
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 71
Playback .......................................................................................................... 71
Reproducción en la pantalla LCD ................................................................70
Reproducción en un monitor de televisión ..................................................70
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo ..........70
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo ..........71
Reproducción................................................................................................71
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72 Diferentes funciones en la modalidad PLAYER...................................................72
Playback pause ............................................................................................... 72
Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 72
Slow playback (Forward/Reverse) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ......... 72
Frame advance (To play back frame by frame)
Pausa en la reproducción.............................................................................72
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...................................72
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .................................................72
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .................................................73
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .................................................73
Reproducción hacia atrás (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ......73
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ................................................................. 73
X2 Playback (Forward/Reverse ) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ........... 73
Reverse playback (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .................................... 73
ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .......................................... 74
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 75
PB ZOOM ............................................................................................................. 76 Memoria cero (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))..................................74
Selección de DSE (Efectos especiales digitales).................................................75
Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ..................................................................76
Recording in PLAYER mode (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) ...... 77
IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 78
Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i) 77
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 78
Connecting to a DV device ............................................................................. 78
Transferencia de datos IEEE 1394 ..............................78
Connecting to a PC ......................................................................................... 78 Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV............78
System requirements ...................................................................................... 79
Recording with a DV connection cable
Conexión a un aparato DV...........................................................................78
Conexión a un ordenador ............................................................................78
Requisitos del sistema..................................................................................79
Grabación con un cable de conexión DV
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)................................................................ 79
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .............. 80
(sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i)..............................................79
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 80
System Requirements ........................................................................................... 80
Interfaz USB (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .......80
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 81 Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ....................80
Using the “PC camera” function.................................................................... 81 Requisitos del sistema ..........................................................................................80
Using the “removable Disk” function ............................................................. 82 Instalación del programa DVC Media 5.1.............................................................81
Using the “USB streaming” function.............................................................. 82
Utilización de la función "Cámara PC".........................................................81
Utilización de la función "Disco extraíble”....................................................82
Uso de la función de flujo USB ....................................................................82
Conexión a un ordenador .....................................................................................82
Connecting to a PC ............................................................................................... 82
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .. 83
MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)......................................................... 83
Memory Stick Functions .................................................................................. 83
Modo de cámara fotográfica digital (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)...83
MEMORY STICK (sólo modelos VP-D250(i)/D270(i)) ........................................83
Funciones del Memory Stick ........................................................................83
4
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 84
Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 85
Image Format .................................................................................................. 85
Introducción y extracción del Memory Stick.................................................84
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ..................................85
Formato de la imagen...................................................................................85
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 85 Selección de la modalidad de cámara fotográfica ...............................................85
MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 86 NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA..............................................................86
Selecting the image quality ................................................................................... 87 Selección de la calidad de imagen.......................................................................87
Select the image quality ................................................................................ 87
Number of images on the Memory Stick ....................................................... 87
Cómo seleccionar la calidad de imagen......................................................87
Número de imágenes del Memory Stick......................................................87
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 88 Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC ...........88
Recording images to a Memory Stick .............................................................88
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 89
Viewing Still images ............................................................................................... 90 Visionado de imágenes fijas .................................................................................90
Grabación de imágenes en un Memory Stick..............................................88
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.........................89
To view a Single image.................................................................................... 90
To view a slide show........................................................................................ 90
To view the Multi Display ................................................................................. 91
Visionado de imágenes una a una...............................................................90
Visionado de una proyección de diapositivas............................................. 90
Visionado simultáneo de varias imágenes...................................................91
Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 92 Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick.................................92
Marking images for printing ................................................................................... 93 Marcado de imágenes para imprimir....................................................................93
Protection from accidental erasure ........................................................................ 94 Protección contra el borrado accidenta................................................................94
Deleting Still images .............................................................................................. 95 Borrado de imágenes fijas ....................................................................................95
Formatting the Memory Stick ................................................................................ 96 Formateado del Memory Stick..............................................................................96
Attention .......................................................................................................... 96
Atención ........................................................................................................96
MPEG RECORDING ............................................................................................. 97 Grabación MPEG (MPEG REC)...........................................................................97
Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 98 Selección del tamaño del vídeo............................................................................. 98
MPEG Playback .................................................................................................... 99 Reproducción MPEG (MPEG PB)........................................................................99
Maintenance ........................................................... 100 Mantenimiento ........................................................100
After finishing a recording ................................................................................... 100 Después de haber finalizado una grabación......................................................100
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 101 Limpieza y mantenimiento de la videocámara...................................................101
Cleaning the Video Heads ............................................................................ 101
Limpieza de los cabezales de vídeo..........................................................101
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 102 Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................102
Power sources .............................................................................................. 102
Colour system ............................................................................................... 102
Fuentes de potencia...................................................................................102
Sistemas de color .......................................................................................102
Troubleshooting...................................................... 103 Problemas y soluciones............................................103
Troubleshooting ................................................................................................... 103 Problemas y soluciones......................................................................................103
Self Diagnosis Display .................................................................................. 103
Moisture Condensation ................................................................................. 103
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode
Pantalla de autodiagnósticos......................................................................103
Condensación de humedad .......................................................................103
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))...............................................104
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ................................................................ 104
Specifications...........................................................106 Especificaciones técnicas.........................................106
INDEX .................................................................... 107 ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................107
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. LCD screen closed.
1. Pantalla LCD cerrada.
1
2. Grabación estándar empleando
2. Standard recording using the LCD
la pantalla LCD.
2
screen.
■
El monitor LCD se abre
■
A LCD Monitor is opened
pulsando con un dedo el
botón de apertura del LCD.
LCD
open knob
applying a finger to LCD open
knob.
3. Grabación mirando la pantalla
3
3. Recording when looking at the
LCD desde arriba.
LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
4
5
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Recording with the LCD screen
closed.
5. Grabación con la pantalla
LCD cerrada.
6
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
(sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
Notes regarding moisture condensation
Notas referentes a la condensación de humedad
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
for example:
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
2. Si el dispositivo de protección contra humedad
(DEW) está
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
Notes regarding CAMCORDER
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y
de cualquier otro tipo de humedad.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
7
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
Notas referentes a la batería
-
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
If your camcorder is in CAM mode, and it is
left in STBY mode without being operated for
more than 5 minutes with a tape installed, it
will automatically turn itself off to protect
against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté
completamente cargada antes de empezar
a grabar.
Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada cuando
no la esté usando.
Si la videocámara está en la modalidad
CAM con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
-
-
-
-
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más
energía.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos
con un casete de limpieza de tipo seco.
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
cabezales se podrían estropear.
8
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the LENS
Nota referente al OBJETIVO
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
directamente en el visor.
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca
de una ventana expuesta a la acción del sol.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o
verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
Notes regarding the hand strap
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura
está debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la empuñadura, pues podría estropearse.
LOW
HUTTER
-
9
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
Precauciones referentes a la pila de litio
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de
una explosión.
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
10
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
Características
•
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
•
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images can
be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various
images.
USB interface for digital image data transfer
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an
add-on card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special
look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad
IEEE 1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia
de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV),
se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo,
es posible producir o editar imágenes.
•
•
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
•
•
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Puede transferir imágenes a un PC utilizando la interfaz USB sin una
tarjeta adicional.
FOTOGRAFÍA
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos
con sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.
•
•
Zoom digital 800x
Permite ampliar la imagen hasta 800 veces su tamaño original.
TFT LCD en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad
de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una
gran ampliación.
•
•
•
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a
dark place.
Digital Still Camera function (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto
que se graba.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador
para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
•
•
GRABACIÓN NOCTURNA
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
■
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard
still images.
You can transfer standard still images on the Memory Stick to your
PC using the USB interface.
Modo de cámara fotogáfica digital (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
■
■
Con un Memory Stick puede grabar y reproducir con facilidad
imágenes fijas estándar.
■
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Stick al PC
mediante la interfaz USB.
•
MPEG Recording (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory
Stick.
•
MPEG REC (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara
en el Memory Stick.
11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Accesorios básicos
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter
3. AC cord
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de CA
4. Cable AUDIO/VÍDEO
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. S-VIDEO Cable
6. Instruction Book
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Cable S-VIDEO
5. S-VIDEO Cable
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
only)
(sólo el modelos VP-
D230(i)/D250(i)/D270(i))
6. Manual de instrucciones
6. Instruction Book
7. Pilas de litio para el mando
a distancia o el reloj
8. Remote Control
11. Memory Stick
9. USB cable
7. Lithium battery
(CR2025)
7. Lithium battery for
Remote Control or Clock.
(TYPE: CR2025)
(Tipo CR2025)
8. Mando a distancia
(sólo el modelos VP-
D230(i)/D250(i)/D270(i))
8. Remote Control
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) 10. Software CD
only)
9. Cable USB
(sólo el modelos VP-
D230(i)/ D250(i)/D270(i))
9. USB cable (VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i) only)
10. CD de software
(sólo el modelos VP-
D230(i)/ D250(i)/D270(i))
10. Software CD (VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i) only)
12. Scart adapter
11. Memory Stick
(sólo el modelos
11. Memory Stick
(VP-D250(i)/D270(i) only)
VP-D250(i)/D270(i))
Accesorios opcionales
Optional Accessory
12. Adaptador Scart
12. Scart adapter
12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
5. View Finder
6. Internal MIC
1. Lens
7. TFT LCD Monitor
2. Infrared Light
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
8. DC Jack
1. Lens
5. View Finder (see page 32)
1. Objetivo
5. Visor (ver página 32)
6. Micrófono incorporado
2. Infrared Light
(see page 67)
6. Internal MIC
2. Luz infrarroja (IR)
(ver página 67)
7. TFT LCD Monitor
(see page 31)
7. Pantalla LCD TFT
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
3. Sensor para el mando
a distancia
(ver página 31)
8. DC Jack (see page 23)
8. Conector de CC
4. Conector S-VIDEO
(ver página 23)
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
2. EASY.Q (see page 60)/
MULTI (see page 91)
1. Function buttons
EASY
MULTI
FADE
S.SHOW
MEMORY
STICK
PB
ZOOM
3. PB ZOOM
(see page 76)
BLC
TAPE
TAPE
EJECT
DISPLAY
4. DISPLAY
FWD
(see page 19)
SEARCH
REV
5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)
1. Function buttons
PLAYER
1. Botones de funciones
PLAYER CAMERA
M.PLAY
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
M.PLAY
(sólo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
CAMERA
: (PLAY/STILL) FADE (see page 63) SLIDE SHOW (see page 90)
: (PLAY/STILL) FADE (ver página 63) SLIDE SHOW (ver página 90)
: (STOP)
: (FF)
BLC (see page 62)
REC SEARCH +
REC SEARCH –
-
: (STOP)
: (FF)
BLC (ver página 62)
REC SEARCH +
REC SEARCH –
-
FWD (see page 90)
REV (see page 90)
FWD (ver página 90)
: (REW)
: (REW)
REV (ver página 90)
2. EASY.Q Button (CAM) /
MULTI (M.PLAY)
4. DISPLAY
2. Botón EASY.Q (CAM) /
MULTI (M.PLAY)
4. DISPLAY
5. Mode Switch
(TAPE/MEMORY STICK)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
only)
5. Interruptor de modalidad
(TAPE/MEMORY STICK)
(sólo VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
only)
(sólo VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
3. PB ZOOM
3. PB ZOOM
14
(Ampliación de imágenes)
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
6. Night Capture Switch
7. Zoom lever
1. Accessory Shoe
2. Speaker
3. FOCUS Adjustment knob
8. External MIC
9. AV Jack
4. Slow Shutter Button
5. PHOTO Button
10. DV Jack
11. USB Jack
1. Accessory Shoe
2. Speaker
9. AV Jack
1. Calza para accesorios
2. Altavoz
3. Botón de ENFOQUE
(ver página 32)
4. Botón de obturador lento
(ver página 59)
5. Botón PHOTO
(ver página 66)
6. Interruptor de grabación
nocturna (ver página 67)
7. Botón del zoom
(ver página 46)
8. Connector para
micrófono externo
9. Connector AV
10. Conector DV (ver página
78) Salida de DV (sólo
modelos VP-D200/
10. DV Jack (see page 78)
DV out (VP-D200/D230/
D250/D270)
3. FOCUS Adjustment knob
(see page 32)
DV in/out (VP-D200i/
D230i/D250i/D270i)
D230/D250/D270)
4. Slow Shutter Button
(see page 59)
Entrada/salida de DV
(sólo modelos VP-D200i/
D230i/ D250i/D270i)
11. Conector USB (sólo
modelos VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i); ver
página 80)
11. USB Jack (see page 80)
(VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i) only)
5. PHOTO Button
(see page 66)
6. Night Capture Switch
(see page 67)
7. Zoom lever (see page 46)
8. External MIC
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
9. Tripod receptacle
10. Battery Release
5. START/STOP button
6. Power Switch
FADE
S.SHOW
7. Memory Stick Slot
1. MENU Button
BLC
2. MENU Selector
(VOL/MF)
TAPE
EJECT
FWD
SEARCH
3. Charging indicator
REV
8. Hook for hand strap
4. TAPE EJECT
1. MENU Button
7. Memory Stick Slot
1. Botón MENÚ
7. Ranura de Memory Stick
(sólo en los modelos
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
only)
2. MENU Selector (VOL/MF)
3. Charging indicator
4. TAPE EJECT
2. MENU SELECTOR
(selección de
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
8. Hook for hand strap
9. Tripod receptacle
10. Battery Release
menú/volumen)
8. Enganche para la
empuñadura
3. Indicador de carga
9. Agujero para el trípode
5. START/STOP button
4. Expulsión de la cinta
10. Botón para liberar la pila
6. Power Switch
(see page 28)
5. Botón START/STOP
(inicio/parada)
6. Interruptor de la
videocámara
(ver página 28)
16
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote control (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Mando a distancia (sólo en los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
17. Zoom
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
14.
7.
(FF)
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO
10. Direction (
(see page 72)
,
)
1. PHOTO (fotografía)
10. Dirección (
,
)
(ver página 72)
2. START/STOP
2. SELF TIMER (temporizador;
11. F. ADV (see page 73)
ver página 20)
11. F.ADV (avance cuadro a
3. SELF TIMER (see page 20)
cuadro; ver página 73)
12.
13.
14.
(STOP)
(STILL)
(SLOW)
4. ZERO MEMORY (memoria
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
cero; ver página 74)
12.
13.
14.
(STOP; parada)
5. PHOTO Search
5. PHOTO Search
(STILL; imagen fija)
(SLOW; cámara lenta)
(búsqueda de foto)
6. A.DUB (see page 64)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
6. A.DUB (mezcla de audio;
7.
8.
9.
(FF)
ver página 64)
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 73)
17. Zoom
(REW)
(PLAY)
7.
8.
9.
(FF; avance rápido)
(REW; rebobinado)
(PL AY; reproducción)
18. Display
18. DISPLAY (presentación
en pantalla)
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes) OSD: presentación en pantalla en las modalidades de
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 60)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 49)
4. Program AE (see page 43)
5. White Balance mode (see page 45)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 62)
7. Manual focus (see page 61)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 58)
9. Zoom position (see page 46)
10. NIGHT CAPTURE (see page 67)
11. DATE/TIME (see page 54)
12. USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
13. WL. REMOTE
cámara (CAM) y reproductor de vídeo (PLAYER)
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
2. Modalidad sencilla (ver página 60)
OSD in CAM mode
3. DSE (efectos especiales digitales; ver página 49)
4. Programa AE (ver página 43)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
(ver página 45)
23
22 21
20
19
REC
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
18
17
EASY
2
3
6
4
5
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
ver página 62)
7. Enfoque manual (ver página 61)
8. Velocidad del obturador y exposición
(ver página 58).
9. Posición del zoom (ver página 46)
10. Grabación nocturna (ver página 67)
11. Fecha y hora (ver página 54)
12. USB (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
13. Mando a distancia
MIRROR
5
5
min
BLC
16
28
15
14
13
12
TAPE
!
1
6
bit
MF
NIGHT CAPTURE
7
SHUTTER
EXPOSURE
P
1
5
:
0
0
0
3
10
.
J
A
N
.
2
0
11
10
31
ZOOM
9
8
SHUTTER
EXPOSURE
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
14. Eliminación del ruido del viento
(ver página 53)
15. Modalidad de grabación de audio
(ver página 52)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
14. WIND CUT (see page 53)
15. Audio recording mode (see page 52)
16. Zero memory indicator (VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i) only) (see page 74)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
OSD in PLAYER mode
21 20
19
16. Indicador de memoria cero (sólo modelos
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) (ver página 74)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
25
30
SOUND
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM
1.2x
5
5
min
27
28
MIRROR
19. Operating mode
.
.
.
C
29
18 Contador de la cinta
1
6
bit
20. Record speed mode
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA
22. Autograbación y tiempo de espera
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
(ver página 20)
21. PHOTO mode
26
DV
22. Self recording and waiting timer
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(see page 20)
1
5
:
0
0
0
3
10
.
J
A
N
.
2
0
ENTER
VOL.
:
30
[
1
1
]
11
24
23. DIS (see page 48)
23. DIS (estabilizador digital de la imagen;
ver página 48)
24. Control de volumen (ver página 34)
25. Canal de reproducción de audio
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode)
26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV;
sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i). Ver página 79.
27. DEW (humedad; ver página 7)
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) (see page 79)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 75)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 68)
28. Línea de mensajes
29. PB DSE (ver página 75)
30. PB ZOOM/ENTER (ver página 76)
31. Grabación nocturna incrementada (ver página 68)
18
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD: presentación en pantalla en las modalidades
M.REC y M.PLAY (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
A. Folder number-file number (see page 85)
B. Image counter
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 94)
G. Print Mark (see page 93)
H. SLIDE SHOW
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 85)
OSD in M.REC mode
B. Contador de imágenes
-
Imagen fija actual/número total de imágenes
E
D
C
fijas que se pueden grabar.
C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)
D. Indicador de carga y de grabación de
imágenes.
2
2
/
2
4
0
B
I
SF
3
5
2
2
min
E. Calidad
F. Indicador de protección contra el borrado
(ver página 94)
G. Impresión de imágenes (ver página 93)
H. Proyección de diapositivas.
I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4
1
2
:
0
0
0
3
I. MPEG4 SCREEN SIZE
10
.
J
A
N
.
2
0
Encendido y apagado de la OSD
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
(presentación en pantalla)
■
Turning OSD on/off
■
Encendido y apagado de la OSD
OSD in M.PLAY mode
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
(presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
-
Al pulsar repetidas veces el botón, la función
OSD cambiará alternativamente entre
activada y desactivada (ON/OFF).
Al desactivar la OSD:
H
F
G
- When you turn the OSD off,
0
0
1
SLIDE
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and
the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
2
2
/
2
4
0
-
En la modalidad CAM: Las modalidades
de STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen
en la pantalla OSD, incluso si ésta se
encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos.
Luego se apaga.
MEMORY STICK
!
1
0
:
0
0
3
1
0
0
-
0
0
0
1
10
.
J
A
N
.
2
0
0
A
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún
botón de función, ésta aparece en la pantalla
OSD durante tres segundos y después se apaga.
■
Turning the DATE/TIME on/off
■
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 54)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 56) (only in CAM/M.REC mode)
-
La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se
enciende o apaga la función OSD.
-
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda
al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).
Vea la página 54.
-
También se puede emplear el menú rápido para encender o
apagar la presentación de fecha y hora (ver página 56).
Esto sólo es posible en las modalidades CAM/M.REC.
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
How to use the Remote Control
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Uso del mando a distancia
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Instalación de la pila del mando a distancia
■ Es necesario poner o reemplazar la pila:
Battery Installation for the Remote Control
■ You need to insert or replace the lithium battery
when :
-
-
Al comprar la videocámara.
Cuando el mando a distancia no funciona.
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
■ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
■ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
■ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
■ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
Autograbación empleando el mando a distancia
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
PHOTO
SLOW
X2
SEARCH A.DUB
Self
Timer
F.ADV
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en
el visor el indicador correspondiente.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
el temporizador.
-
-
-
El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una
señal acústica.
En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se
acelera y la grabación comienza automáticamente.
Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
-
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la
grabación.
20
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Instalación de la pila de litio
■ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
■ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
■ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
■ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
■ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
■ Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de
fecha y hora aparecerá “---” al ajustar DATE/TIME en la posición
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
1. Open the lithium battery cover from the
camcorder.
1. Abra la cubierta de la batería del litio
del camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face
outward.
2. Coloque la célula del litio en el
sostenedor, con la cara terminal
positiva hacia fuera (
).
3. Close the lithium battery cover.
3. Cierre la cubierta de la pila.
Note
The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Nota
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
Ajuste de la empuñadura
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La
empuñadura permite:
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que
modificar la posición de la mano.
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Hand strap
Empuñadura
SLOW
SHUTTER
SLOW
SHUTTER
PHOTO
PHOTO
W
W
T
T
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
a. Abra la cubierta de la empuñadura
y saque la correa.
b. Ajuste la longitud de la correa y
ponga lo que sobra nuevamente
dentro de la cubierta.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
LOW
HUTT
SLOW
SHUTTER
PHOTO
W
T
22
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
-
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma
de corriente.
Nota
Note
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
■
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Conecte el cable de CC al conector
de CC de la videocámara.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
(When the battery is attached on
the set, you should keep outside
the projection of the DC cable.)
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAM or PLAYER mode.
(Si la batería está conectada al
equipo, debería dejar fuera la
prolongación del cable de CC.)
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAM o
PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara
To select the CAMCORDER mode
■ SI desea utilizar este aparato como
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
■ Si desea utilizar este aparato como cámara
fotográfica digital (DSC), ajuste el
■ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
■ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY STICK position.
MEMORY
STICK
TAPE
interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK. (sólo el modelos VP-
D230(i)/D250(i)/D270(i))
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de ion de litio
■
The amount of continuous recording time available depends on.
■
El tiempo disponible de grabación continuada depende de.
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
It is recommended that you have several batteries available.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Carga de la batería de ion de litio
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Turn the Camera power switch to off,
and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is
charging.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la posición de apagado. El indicador
de carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
Blinking time
Charging rate
Frecuencia de parpadeo
Cantidad de carga
Once per second
Less than 50%
Una vez por segundo
Menos del 50%
Twice per second
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%
50% ~ 75%
Three times per second
Blinking stops and stays on
75% ~ 90%
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
Encendido durante un segundo
y apagado durante un segundo
Error: repita la operación de conexión
de la batería y el cable de CC
TAPE
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
EJECT
5. Cuando la batería esté completamente cargada,
desconéctela de la videocámara y desconecte también
el adaptador de CA.
5
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el
■
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left connected to the
camcorder.
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
Notes
■
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,
quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
■
24
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de ion de litio
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
■ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
■ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
■ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
■ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Actual recording time depends on usage.
Tiempo de grabación continuada
Tiempo
Time
Battery
Continuous recording time
Charging
time
Tiempo de
carga
VIEWFINDER
LCD ACTIVADA
LCD ON
VIEWFINDER ON
Batería
ACTIVADO
Approx.
1hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 30min
Aprox.
1h
Aprox.
1h 30min
Aprox.
1h 30min
SB-LS70
SB-LS70
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Aprox.
1h 30min
Aprox.
2h
Approx.
1hr 40min
Aprox.
1h 40min
SB-LS110
SB-LS110
Notas
Notes
■
■
■
■
Debe utilizar el paquete de baterías de ion de litio del tipo
SB-LSXXX.
■
■
You must use the lithium ion battery pack of SB-LSXXX type.
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0°C (32°F) y 40°C (104°F).
■
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0°C (32°F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a
los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
■
■
■
■
■
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
25
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery level display
Indicador de carga de la batería
•
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a. Completamente cargada
a
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
b. 20% - 40% de uso
b
c. 40% - 80% de uso
c
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
e. Completely used (flickers)
d
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
e
■ Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
■ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
■ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
■ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Consejos para la identificación de la batería
Tips for Battery Identification
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sidorecargada o no.Hay dos colores,
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la
batería está completamente cargada y cuál que la
batería está descargada. (sólo SB-LS110)
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged. (SB-LS110 only)
26
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducción y expulsión del casete
■ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara
no funcionara bien.
■ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
■ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
■ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
1. Connect a power source and slide the
1. Para abrir el compartimento del casete,
1
2
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón TAPE EJECT
(abrir/expulsar cinta).
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
-
El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab bottom.
3. Press the area marked PUSH on the
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
2. Introduzca un casete en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia abajo.
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del
compartimento hasta que el casete se ajuste
correctamente en su sitio.
4
3
push
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you can hear a “click”.
4. Cierre la cubierta del compartimento.
-
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
-
Note
Nota
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre
accidentalmente.
a. SAVE
a. Cómo proteger una cinta:
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
b. REC
•
Cómo guardar las cintas:
•
How to store a tape
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al
27
suelo.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a Power source to the
1. Conecte la videocámara a una
fuente de electricidad
(ver página 23).
1
2
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
■
Insert a cassette.
■
Introduzca el casete
(see page 27)
(ver página 27)
2. Remove the LENS CAP.
2. Retire el cubreobjetivo.
4
3
3. Set the power switch to the
CAM position.
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAM.
■
Abra la pantalla LCD.
Ajuste el interruptor de
■
Open the LCD monitor.
■
■
Set the mode switch to the
FADE
S.SHOW
modalidad en la posición
TAPE. (sólo modelos
VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
Asegúrese de que aparece
la señal STBY.
TAPE position.
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
■
■
■
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
■
■
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a
grabar.
■
■
En la pantalla LCD aparece la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón
START/STOP.
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
■
28
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAM.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
■ Con la videocámara en la posición de STBY
es posible utilizar la función de búsqueda de
grabación mediante los botones REC
■ You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
BLC
TAPE
EJECT
SEARCH +, --.Al mantener pulsado el botón
FWD
REC SEARCH – la grabación se verá hacia
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
SEARCH
atrás y al mantener pulsado el botón REC
REV
SEARCH + la grabación se verá hacia
delante.
■ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara reproducirá
la grabación hacia atrás durante tres
■ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
BLC
TAPE
EJECT
FWD
segundos y volverá a la posición original
automáticamente.
SEARCH
REV
Note
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la grabación estable de imágenes
■
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).
■
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to
■
■
the figure)
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla
LCD para sujetarla y ajustarla.
No toque el sensor para el mando a distancia incorporado
ni la luz infrarroja.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in Remote Sensor or Infrared Light.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
Recording with the Viewfinder
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in Remote Sensor or
Infrared Light.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Asegúrese de no tocar el sensor remoto incorporado ni la
luz infrarroja.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
6. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
Do not forget to breathe gently.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
7. Utilice un trípode siempre que sea posible.
7. Whenever possible, use a tripod.
30
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Adjusting the LCD
Ajuste de la pantalla LCD
■ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
■ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando
o reproducir directamente imágenes grabadas.
■ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
■
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOUR ADJUST (ajuste del color)
■
BRIGHT SELECT
■
■
BRIGHT ADJUST
■
■
COLOUR ADJUST
1. Ajuste el interruptor en la posición CAM.
■
En la modalidad PLAYER sólo se debe
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una
grabación.
1. Set the POWER switch to CAM position.
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
2. Abra la pantalla LCD.
Al hacerlo, ésta se encenderá.
3. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
4. Move the MENU SELECTOR so
INITIAL
CAM MODE
VIEWER SET
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
4. Desplace el SELECTOR MENÚ
that VIEWER is highlighted and then
push the MENU SELECTOR.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
hasta resaltar la opción VIEWER
(visor) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
5. Move the MENU SELECTOR so
that LCD ADJUST is highlighted.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ
6. Push the MENU SELECTOR to
enter the submenu.
hasta que quede resaltada la
opción LCD ADJUST.
VP-D270(i) only
*
CAM MODE
CAM MODE
7. Move the MENU SELECTOR so that
it highlights the menu item you want
to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
LCD ADJUST
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para
VIEWER SET
LCD ADJUST
acceder al submenú.
BRIGHT SELECT
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
NORMAL
SUPER
BACK LIGHT
7. Desplace el SELCTOR MENÚ
hasta que quede resaltada la
opción que desee ajustar (BRIGHT
SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR button again.
8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.
■
■
You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT
(VP-D270(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push
the MENU SELECTOR to save the setting.
Seleccione una de las opciones NORMAL, SUPER o BACK
LIGHT (sólo el modelo VP-D270(i)) en BRIGHT SELECT y
pulse el SELECTOR MENÚ para guardar el ajuste.
-
When you use the LCD BACK LIGHT
mode in a dark
-
Si utiliza la modalidad LCD BACK LIGHT en un lugar
location or indoors, viewing the image may be difficult.
(VP-D270(i) only)
oscuro o en interiores, es posible que le resulte difícil ver
la imagen
(sólo el modelo VP-D270(i)).
■
■
■
■
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of
BRIGHT ADJUST and COLOUR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOUR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
Using the VIEWFINDER
Utilización del VISOR
■ At the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD
is closed.
■ At the CAM mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is
■ En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada.
■ En la modalidad CAM, el visor funcionará cuando la pantalla LCD
esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.
closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
Ajuste del foco
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Para enfocar una imagen emplee el botón
de ajuste de foco del VISOR (ver figura).
32
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
■ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
■ Make sure that the battery pack is in place.
■ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
■ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
1
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la
PLAYER position.
posición PLAYER.
■
A confirmation sound beeps.
■
Se oye la señal acústica de confirmación.
2. Introduzca la cinta que desee ver
(ver página 27).
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
2
3. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Pulse el botón
(REW) para rebobinar la
cinta hasta el comienzo.
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
■
TAPE
EJECT
Para detener el rebobinado, pulse el botón
4
the starting point.
(STOP).
FWD
■
■
To stop rewinding, press the
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP) button.
■
La videocámara se detiene automáticamente
SEARCH
REV
cuando termina de rebobinar.
5. Pulse el botón
la reproducción.
■
(PLAY/STILL) para empezar
5. Press the
playback.
■
(PLAY/STILL) button to start
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes
que ha grabado.
You can view the picture you recorded on the LCD.
■
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
■
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Notas
Notes
■
■
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador
(ver página 70).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones
(ver página 72).
■
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN
■■ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción.
■■ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAM (ver página 31).
■
■
You can adjust the LCD during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
CAM mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
Control de sonido desde el altavoz
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
The Speaker works in PLAYER mode only.
2
■
Cuando se usa la pantalla LCD para la
■
When you use the LCD screen for playback, you can
reproducción, se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
FADE
S.SHOW
hear recorded sound from the built-in Speaker.
-
Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
-
Para bajar el volumen o para eliminar el sonido
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir el volumen o eliminar el sonido
al reproducir una cinta en la videocámara.
BLC
-
TAPE
EJECT
-
3-1
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
FADE
S.SHOW
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para reproducir
BLC
la cinta.
■
A volume level display will appear on the LCD.
APE
JECT
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR
MENÚ.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
FWD
■
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.
■
<3-2>
If you close the LCD while playing, you will not
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el
hear sound from the speaker.
volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.
Si cierra la pantalla LCD durante la
0
:
2
3
:
4
7
■
5
5
min
reproducción, no se oirá ningún sonido por el
altavoz.
Notes
■
When the cable is connected to the AV jack,
you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
If a cable is connected to the AV jack,
Notas
VOL.
[
1
1
]
1
0
:
0
0
0
3
■
■
Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el
10 . J
A
N
. 2
0
you can hear sound from the speaker when
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
■
altavoz no emite ningún sonido y no se puede
ajustar el volumen.
Sin embargo, el altavoz suena cuando la opción AV IN/OUT MODE de
MENU está ajustada en AV IN MODE aunque haya un cable conectado
al conector A/V (sólo en los modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del
conector A/V.
■
■
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the AV jack.
34
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Use of various Functions
Utilización de las distintas funciones
Ajustes del menú
■
Setting menu items
■
Available mode
Modalidad disponible
M
E
N
U
M
E
N
Ú
M
.
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
a
g
e
P
a
g
e
FUNCTIONS
Funciones
SUB MENU
P
L
SUBMENÚ
P
L
R
E
R
E
A
Y
A
Y
C
C
(1)
(1)
(1)
(1)
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
CLOCK SET
Setting the time
CLOCK SET
Ajuste de la hora
38
39
40
41
42
43
45
46
48
49
51
66
93
52
65
53
75
77
38
39
40
41
42
43
45
46
48
49
51
66
93
52
65
53
75
77
I
N
I
T
I
A
L
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE (1)
BEEP SOUND
Using the Remote Control
Play Various Sound Effects
WL. REMOTE (1)
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND (1)
DEMO
Utilización del mando a distancia
Reproducción de diversos
efectos de sonido
Efecto de sonido para el botón
PHOTO
SHUTTER SOUND (1) Sound Effect for the photo button
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
DEMO
Demonstration
Demostración
Selecting the PROGRAM AE
Function
Selección de la función
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
■
■
Setting White Balance
Selecting Digital Zoom
Ajustes del equilibrio del blanco
Selección del zoom digital
Selecting the Digital Image
Stabilizing
Selección del estabilizador digital
de la imagen
DIS
DIS
Ajustes de los efectos especiales
digitales
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SERCH
PHOTO COPY (1)
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
Setting the Digital special effect
Selecting the recording speed
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SERCH
PHOTO COPY (1)
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
Selección de la velocidad de
grabación
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Searching pictures recorded in
TAPE
Búsqueda de imágenes grabadas en
cinta
Copying pictures from TAPE onto
the Memory Stick
Copia de imágenes desde la cinta al
Memory Stick
Selecting Sound Quality for
recording
Selección de la calidad de sonido
de la grabación
■
■
■
■
A
V
A
V
Selecting the Audio playback
channel
Selección del canal de
reproducción de audio
Selección de los efectos digitales
especiales durante la reproducción
Minimizing wind noise
Selecting Digital Special Effect
during the playback
PB DSE
PB DSE
Reducción del ruido del viento
Selección de una salida o entrada
A/V analógica
AV IN/OUT (2)
Selecting Analog A/V in or out
AV IN/OUT (2)
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Available mode
Modalidad disponible
M
E
N
U
M
E
N
Ú
M
.
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
a
g
e
P
a
g
e
FUNCTIONS
Funciones
SUB MENU
P
L
SUBMENÚ
P
L
R
E
R
E
A
Y
A
Y
C
C
(1)
(1)
(1)
(1)
Selecting Storage Media (MPEG4,
PHOTO) to playback
Selección del soporte de almacenaje
■
■
M. PLAY SELECT
M. PLAY SELECT
99
87
98
93
94
86
95
96
31
54
55
99
87
98
93
94
86
95
96
31
54
55
(MPEG4,PHOTO) que desee reproducir
■
■
■
■
■
■
■
■
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality
PHOTO QUALITY Selección de la calidad de imagen
Selección de la resolución de
imagen
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
Selecting Image Resolution
MPEG4 SIZE
M
E
M
O
R
Y
M
E
M
O
R
Y
Print images recorded on a
memory stick
Impresión de imágenes grabadas
PRINT MARK
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
en el Memory Stick
Preventing Accidental Erasure
PROTECT
FILE NO.
Prevención de borrado accidental
Opciones de asignación de
nombres
■
■
File Naming Options
Deleting Files
DELETE
DELETE
Eliminación de archivos
FORMAT
Formatting the Memory Stick
FORMAT
Formateado del Memory Stick
Setting the Brightness and colour
Tones of the LCD
Ajuste del brillo y tonos de color de
la pantalla LCD
V
I
E
W
E
R
V
I
E
W
E
R
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Ajuste de fecha y hora
Selección del apagado/encendido de la OSD
(Presentación en pantalla) en el televisor
(1)
(2)
(1)
(2)
: This Function works in VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) MODEL only.
: This Function works in VP-D200i/D230i/D250i/D270i MODEL only.
: Esta característica funciona sólo con el modelo
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i).
: Esta característica funciona sólo con el modelo
VP-D200i/D230i/D250i/D270i.
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
■■Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o PLAYER y en la
modalidad M.REC o M.PLAY (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
■
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
The MENU OSD is displayed. The cursor (
the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the
left side panel to select and activate the item.
) indicates
Aparece el MENÚ OSD.
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en ese
momento.
HIGHLIGHT
2. Utilice el SELOCTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del panel
izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
■
Availability of functions in each mode
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Requested
Modalidad
Digital
special
effects
Efectos
especiales
digitales
O
Digital functions
Funciones digitales
NIGHT
CAPTURE
NIGHT
CAPTURE
requerida
Mode
Operating
Mode
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
FOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
Modalidad de
funcionamiento
DIS
D.ZOOM
DIS
D.ZOOM
O
O
O
O
O
■
O
O
O
O
O
DIS
DIS
O
O
O
O
O
O
O
*
*
O
D.ZOOM
PHOTO
D.ZOOM
O
O
■
■
■
O
O
■
FOTO
■
■
■
O
O
■
■
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
O
O
O
SLOW SHUTTER
Efectos especiales digitales
GRABACIÓN NOCTURNA
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
■
■
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
O : The requested mode will work in this operating mode.
■ : You can not change the requested mode.
■ : No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work. (the data during the operating mode will be backed up)
*
*
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la
modalidad de funcionamiento)
Notes
■
■
When a menu item on the LCD is marked with an X ,
that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
Notas
■
■
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD
con una X , ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un
mensaje de error aparecerá en la pantalla.
37
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
CLOCK SET
■
AJUSTE DEL RELOJ
■ CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY
modes.
■ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
■ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Pulse el botón MENÚ.
1. Press the MENU button.
■
Aparece la lista del menú.
CAM MODE
■
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
MEMORY
VIEWER
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET
from the submenu.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING
mode.
4 . Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la
CAM MODE
INITIAL SET
opción SETTING (ajustes).
■
A blinking item indicates the item to be
■
En la pantalla parpadeará la opción que se va
changed. The year will blink first.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
a cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year
setting.
6. Push the MENU SELECTOR.
■
El mes parpadeará.
■
The month will blink.
7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month
setting.
CAM MODE
INITIAL SET
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
■
El día parpadeará.
8. Push the MENU SELECTOR.
CLOCK SET
■
The day will blink.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
el mismo procedimiento.
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
10. Después de ajustar los minutos, pulse el
10. Push the MENU SELECTOR after setting the
minutes.
SELECTOR MENÚ.
■
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y
■
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
unos segundos más tarde el menú de la
pantalla volverá a automáticamente
al submenú.
the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, push the MENU button.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
38
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
■
MANDO A DISTANCIA (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
■ The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
■ La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las
modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
■ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
MEMORY
VIEWER
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE
from the submenu.
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the remote control.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar el mando a distancia.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre activada
y desactivada.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and
try to use it, the remote icon will blink for 3 seconds and
disappear on the LCD.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al
emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla
LCD.
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
BEEP SOUND
■
SEÑAL ACÚSTICA
■ The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
■ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
■ La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los
ajustes.
1. Pulse el SELECTOR MENÚ.
■
1. Press the MENU button.
Aparece la lista del menú.
CAM MODE
■
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP
SOUND from the submenu.
3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the BEEP SOUND.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar la señal acústica.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre
activada y desactivada (ON/OFF).
■
You will hear a Beep Sound when you select
■
the ON setup.
Si selecciona la opción ON, se oirá la señal
■
When you press the START/STOP button to
acústica.
■
start recording,
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/
the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t
parada) para iniciar una grabación, la señal
hear it any longer.
acústica se desactiva automáticamente.
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
40
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
■
SONIDO DEL OBTURADOR
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
■ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
■ Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
■ El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye
cuando está activada la función PHOTO (fotografía).
■ Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador
cuando se graban imágenes digitales fijas.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM mode.
3. Press the MENU button.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
M.REC MODE
posición MEMORY STICK.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
MEMORY SHUT.SOUND
VIEWER DEMO
2. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.
■
The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
M.REC MODE
INITIAL SET
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER
SOUND from the submenu.
5. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON
and OFF.
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
7. To exit, press the MENU button.
desactivar el sonido del obturador.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
DEMONSTRATION
■
DEMOSTRACIÓN
■ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
■ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM
mode without a tape inserted in the camcorder.
■ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
■ Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso
resulta más sencillo.
■ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAM y sin introducir ninguna cinta en
la videocámara.
■ La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
CAM.
■
The menu list will appear.
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION, set
DEMONSTRATION ON.
■
Aparece la lista del menú.
3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial).
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el
submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la
opción DEMONSTRATION.
■
Press the menu button to quit the menu.
CAM MODE
INITIAL SET
■
The demonstration will begin.
■
6. To end the DEMONSTRATION, set the
DEMONSTRATION to OFF.
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
■
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF
la opción DEMONSTRATION.
Notes
Notas
■
The DEMONSTRATION function only works without
a TAPE installed.
■
■
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna
cinta en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no
hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
DEMONSTRATION (demostración) no opera.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
■
■
■
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION
function does not work.
42
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
■
PROGRAMA AE
PROGRAM AE
■ La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las
modalidades CAM.
■ La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas
condiciones de grabación.
■ The PROGRAM AE function works in CAM mode only.
■ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
■ They give you creative control over the depth of field.
■ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
■
AUTO mode
■
Modalidad AUTO
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en
condiciones normales.
-
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté
grabando.
■
■
SPORTS mode (
For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode (
)
■
■
Modalidad SPORTS ( , deportes)
-
-
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
)
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/1000 por segundo.
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
■
■
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
■
■
■
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode (
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
-
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la
luz reflejada en la arena o en la nieve.
-
■
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
-
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Ajustes del PRGRAMA AE
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
DSE SELECT
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
3. Seleccione la opción
PROGRAM AE en el submenú.
CAM MODE
4. Push the MENU SELECTOR to
CAM MODE
CAMERA SET
enter the submenu.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ
CAMERA SET
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
para acceder al submenú.
AUTO
SPORTS
5. Using the MENU SELECTOR,
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
select the PROGRAM AE mode.
5. Seleccione la modalidad
PROGRAM AE mediante el
SELECTOR MENÚ.
■
Push the MENU SELECTOR to
confirm the PROGRAM AE
mode.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ
para confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
Notas
■
■
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE
function does not work.
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
PROGRAM AE no opera.
La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY.
■
44
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
EQUILIBRIO DEL BLANCO
■
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
■
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
las modalidades CAM o M.REC.
■
■
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality colour of the image.
■
Ésta es una función de grabación que conserva los colores
particulares de los objetos independientemente de las condiciones
de grabación.
■
■
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
■
AUTO (
): This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
■
■
■
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general
■
■
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
HOLD (
, mantener): mantiene el valor que esté ajustado en
ese momento.
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant colour
Close ups
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según
el ambiente interior.
-
-
-
Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.
Cuando el objeto es de un color predominante.
En primeros planos.
CAM MODE
■
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
-
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
■
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio
In daylight, especially for close up and where
the subject is of one dominant colour.
MEMORY D.ZOOM
del blanco según el ambiente exterior.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
-
Con luz natural, en especial en primeros planos
y cuando el objeto es de un color predominante.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE
BALANCE mode.
CAMERA SET
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio
del SELECTOR MENÚ.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE
BALANCE mode.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
Notas
CAM MODE
■
■
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la
función WHT. BALANCE no opera.
When NIGHT CAPTURE is set to ON,
CAMERA SET
the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
■
■
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.
Si es necesario, desactive el zoom digital para
obtener un equilibrio del blanco más preciso.
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las
condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden
obtener mejores resultados.
WHT. BALANCE
■
■
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
■
■
■
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el
ZOOM DIGITAL
■ Digital Zoom works in CAM mode only.
■
El zoom sólo funciona en las modalidades CAM.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
Zooming In and Out
■ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener
imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha
frecuencia.
■ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
■ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del
zoom el resultado serán imágenes poco profesionales.
Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
■ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
■ You can zoom using variable zoom speeds.
■ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para
obtener un efecto de zoom gradual.
Muévalo más rápido si desea un efecto
rápido.
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
W
1. Move the zoom lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
W
1-1
1-2
T
T
Your zooming is monitored on the OSD.
2. Lado T ( teleobjetivo):
el objeto se ve más
TELE
2. T(Telephoto) side:
W
cerca.
W
Subject appears closer.
3. Lado W (gran
angular):
T
T
el objeto se ve más
3. W(Wide angle) side:
lejos.
Subject appears
farther away.
WIDE
Note
Nota
En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que esté
a menos de un metro (2,65 pies del objetivo), mientras que en la
posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm (unas 0,5
pulgadas).
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.
46
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Digital Zoom
Zoom digital
■ Zooming more than 10x is achieved digitally.
■ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
■ We recommend that you use the DIS feature with
DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 48)
■ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de
10x.
■ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
■ Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee
el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS
(ver página 48).
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
2. Press the MENU button.
2. Pulse el botón MENÚ.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
■
■
Aparece la lista del menú.
The menu list will appear.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la
función de zoom digital 100x, 200x, 400x u 800x
o para desactivar esta función.
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,
200x, 400x, 800x digital zoom function or
to turn the feature OFF.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
■
DIS (Estabilizador digital de la imagen)
DIS (Digital Image Stabilizer)
■ La función DIS sólo opera en las modalidades CAM.
■ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
■ Proporciona imágenes más estables cuando:
■ The DIS function works in CAM mode only.
■ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
■ It provides more stable pictures when:
■
Se graba con el zoom
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
■
Recording with the zoom
■
■
Recording a small object close-up
■
■
■
Recording and walking at the same time
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
■
Recording through the window of a vehicle
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
2. Pulse el botón MENÚ.
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
■
Aparece la lista del menú.
■
The menu list will appear.
MEMORY D.ZOOM
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER
DIS
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
DSE SELECT
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
■
Aparece la lista del submenú.
■
The sub menu list will appear.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la
4. Move the MENU SELECTOR to activate the
DIS function, push the MENU SELECTOR.
función DIS y pulse el SELECTOR MENÚ.
■
El menú DIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela
CAM MODE
■
■
The DIS menu is changed to ON.
CAMERA SET
en OFF en el menú.
Al pulsar repetidas veces el botón MENU
■
If you do not want to use the DIS function,
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
■
set the DIS menu to OFF.
SELECTOR, la opción cambiará
alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
DIS
■
The setting switches between ON/OFF each
DSE SELECT
time you push the MENU SELECTOR.
■
The DIS function will not turn off during the
■
La función DIS no se apagará durante la
Recording.
grabación.
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Notes
■
■
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea
afectada.
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
■
48
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
DSE(Digital Special Effects) SELECT
■
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
■ La función DSE sólo opera en las modalidades CAM.
■ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
■ Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
■ Hay nueve modalidades de DSE.
■ The DSE function works in CAM mode only.
■ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
■ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
■ There are 9 DSE modes.
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le
da a la imagen un aspecto de grano
grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta
modalidad le da a la imagen un aspecto
de mosaico.
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da
a la imagen un color marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta
modalidad invierte los colores de la
imagen, creando una imagen en
negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta
modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y
negro): Esta modalidad cambia la
imagen a blanco y negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta
modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta
modalidad cubre las partes superior e
inferior de la pantalla para conseguir
una imagen de aspecto cinematográfico.
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las
imágenes con los colores rojo, verde,
azul o amarillo.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-
brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the
images, creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
a
c
e
g
i
b
d
f
h
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colours.
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Selecting an effect
Selección de un efecto
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
2. Press the MENU button.
2. Pulse el botón MENÚ.
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
■
The menu list will appear.
■
VIEWER
DIS
Aparece la lista del menú.
DSE SELECT
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
4. Select DSE SELECT from the submenu.
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección
CAMERA SET
de efectos especiales digitales) en el submenú.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Push the MENU SELECTOR to enter the
submenu.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
DSE mode.
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el
SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad DSE.
CAMERA SET
DSE SELECT
7. To exit, press the MENU button.
OFF
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
Notes
MIRROR
BLK&WHT
Notas
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
■
Si la función NIGHT CAPTURE está activada,
the DSE function does not work.
la función DSE no opera.
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
■
La función DSE no opera en la modalidad EASY.
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
REC MODE
■
MODALIDAD DE GRABACIÓN
■ La función de grabación (REC MODE) opera en las
modalidades CAM y PLAYER (sólo en los modelos VP-D200i/
D230i/D250i/D270i).
■ The REC MODE function works in both CAM and PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.
■ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
■
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos
recording time with a DVM60 tape.
de grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
■
time with a DVM60 tape.
grabación con una cinta DVM60.
CAM MODE
INITIAL
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAM o PLAYER.
2. Pulse el botón MENÚ.
1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
■
The menu list will appear.
VIEWER
COPY
■
Aparece la lista del menú.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
4. Select REC MODE from the submenu and push
the MENU SELECTOR.
CAM MODE
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
■
The REC MODE toggles between SP and LP
A / V SET
REC MODE cambiará alternativamente entre
SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
with each press.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. To exit, press the MENU button.
12
SOUND[1]
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Notes
Notas
■
■
■
■
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las
cintas grabadas con ella.
We recommend that you use this camcorder to play
back any tapes recorded on this camcorder.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente
entre las escenas.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
■
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
AUDIO MODE
■
MODALIDAD DE AUDIO
■ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades
CAM y PLAYER (sólo en los modelos VP-D200i/D230i/D250i/
D270i).
■ The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.
■ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
(12 bits y 16 bits).
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB
(SOUND2) track.
■
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar
en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar
sonido estéreo adicional de mezcla en la pista
secundaria (SOUND2).
■
16bit : You can record one high quality stereo sound using
■
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer
mezclas.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Pulse el botón MENÚ.
MEMORY PHOTO SEARCH
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push
the MENU SELECTOR.
CAM MODE
pulse el SELECTOR MENÚ.
A / V SET
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
■
REC MODE
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit
with each push.
AUDIO MODE cambiará alternativamente
entre 12 bits y 16 bits.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
PB DSE
AV IN/OUT
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
OUT
52
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
WIND CUT
■
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
■ The WIND CUT function works in CAM and PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.
■ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
■ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAM y PLAYER (sólo en los
modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
■ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
2. Pulse el botón MENÚ.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
■
Aparece la lista del menú.
VIEWER
COPY
■
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PB DSE
AV IN/OUT
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
OUT
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
4. Select WIND CUT from submenu.
A / V SET
REC MODE
5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. This feature toggles ON/OFF each time you push
the MENU SELECTOR.
opción cambiará alternativamente entre
ON y OFF.
12
SOUND[1]
■
■
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
PB DSE
AV IN/OUT
En la pantalla aparece
función de eliminación de ruido del viento.
al activar la
OUT
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
6. To exit, press the MENU button.
Notas
Notes
■
■
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople
el viento, como en la playa o cerca de edificios.
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
■
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
DATE/TIME
■
FECHA/HORA
■ The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
■ The date and time are automatically recorded on a special data
■ La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las
modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
area of the tape.
1. Pulse el botón MENÚ.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
■
Aparece la lista del menú.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
DATE/TIME.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
DATE/TIME.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar el
submenú.
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME
mode.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante
el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
VIEWER SET
■
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
■
You can choose to display - the OFF, DATE,
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
TIME, DATE/TIME
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
-
-
-
-
OFF
-
-
-
-
OFF
DATE only
TIME only
DATE & TIME
sólo fecha (DATE)
sólo hora (TIME)
Fecha y hora (DATE & TIME)
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the menu list and
push the MENU SELECTOR.
■
Para regresar al menú anterior, resalte
DATE/TIME en el centro del menú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
VIEWER SET
6. To exit, press the MENU button.
DATE / TIME
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
Notas
DATE
TIME
DATE&TIME
■
La función DATE/TIME no se ve afectada por
el menú ON/OFF de la OSD (presentación en
pantalla).
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
(DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
■
■
■
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: “- - -”.
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté
grabada.
Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en
la memoria de la cámara.
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
■
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 38.
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 38.
54
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
TV DISPLAY
■
MONITOR DE TV
■ The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
■ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■ La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación
en pantalla).
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
■
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and
■
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
TV.
VIEWFINDER y en el monitor de TV.
■
Use the DISPLAY button located at the left side of the
■
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/View Finder/TV.
videocámara, para activar o desactivar la OSD que
aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor
de TV.
1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and
M.PLAY mode.
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
modalidades: CAM, PLAYER, M.REC o M.PLAY.
MEMORY
VIEWER
2. Press the MENU button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
2. Pulse el botón MENÚ.
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
VIEWER and push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
VIEWER SET
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the
MENU SELECTOR.
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
y pulse el SELECTOR MENÚ.
■
The DISPLAY mode switches between
ON/OFF with each push.
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la
modalidad DISPLAY cambiará entre ON
y OFF.
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Uso del menú rápido (menú de navegación)
■ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.
■ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button.
■ El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAM y
M.REC.
■ Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la
videocámara utilizando el botón MENU SELECTOR. Esta función
resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no
se tiene que acceder a los menús o submenús.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
■
DATE/TIME (see page 54)
■
FECHA y HORA (ver página 54)
-
Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse
el SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
-
Each time you select DATE/TIME and push the
MENU SELECTOR, it will be displayed in the
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
MIRROR
■
MANDO a DISTANCIA (
)
WL.REMOTE (
)
(sólo en los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
1
.
0
:
0
0
0
3
-
Cada vez que seleccione WL. REMOTE y
10
.
J
A
N
2
0
-
Each time you select WL.REMOTE and push
the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is
pulse el SELECTOR MENÚ, la función
cambiará a activado (
).
) o desactivado
switched to either enabled (
) or disabled (
) .
(
■
■
DIS (
)
■
■
DIS (
)
-
Cada vez que seleccione DIS y pulse el SELECTOR MENÚ,
-
Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 49)
DSE (Digital Special Effect) (see page 49)
-
Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ,
se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se
desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente
de activado a desactivado si no se han establecido
previamente en el menú.
-
Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■
PROGRAM AE (see page 43)
■
PROGRAMA AE (ver página 43)
-
Each time you select PROGRAM AE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM
AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
-
Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores de
PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar
entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores
no se han establecido previamente en el menú.
56
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 45)
■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 45)
-
Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores
preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con
PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de
WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.
-
Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
■ ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático, ver página 61)
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 61)
-
Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR
-
Each time you select FOCUS and push the MENU
MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus
manual (MF) o enfoque automático (
).
(MF) or Auto Focus (
).
■ VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
-
Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE
seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR
-
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.
For more information, see the next chapter.
MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información
sobre esta función.
Ajustes del menú rápido
Setting the Quick menu
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ para
seleccionar la función que desee y pulse el
SELECTOR MENÚ para modificar los valores.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function
you want and then push the MENU SELECTOR to
change the values.
Notas
■
La función de menú rápido no
opera en la modalidad EASY.
Si está usando la función
M. FOCUS (MF), no se puede
utilizar el menú rápido.
Notes
DIS
STBY
■
■
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR
DSE
PROGRAM AE
■
Si desea usar la función de menú
rápido, tendrá que salir de la
modalidad M. FOCUS (MF).
WHT. BALANCE
function, you cannot use the
Quick menu.
If you want to use the Quick menu
FOCUS
WL.REMOTE
DATE/TIME
SHUTTER
EXPOSURE
SHUTTTER
EXPOSURE
1
.
0
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
2
0
function, release the M.FOCUS(MF) mode.
57
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
■
Puede ajustar la función de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED)
sólo en la modalidad CAM.
La función de exposición (EXPOSURE) funciona con las modalidades
CAM y M.REC.
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido.
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o
desactivan automáticamente.
■
■
■
You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode.
The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
■
■
■
■
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon (
push the MENU SELECTOR.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAM.
) on, and then
2. Ajuste el botón SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono
(
■
) y pulse SELECTOR MENÚ.
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
■
■
■
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then
push the MENU SELECTOR.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
■
■
■
Gire el botón SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que
desee y pulse SELECTOR MENÚ.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:
1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono (
) y
3. To exit from the setting screen, select the icon (
) and push the
pulse el botón SELECTOR MENÚ.
MENU SELECTOR.
Velocidades de obturador recomendadas durante la grabación
Recommended Shutter speeds when recording
■
■
Deportes en exteriores, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.
Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido como,
por ejemplo, una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250
Deportes de interior, como baloncesto: 1/120
■
■
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
■
■
Indoor sports such as basketball : 1/120
Notas
Notes
■
■
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición
automática, se activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no resulte homogénea si se selecciona una
elevada velocidad de obturación.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición
automáticos al activar la función de grabación nocturna o al cambiar a
las modalidades EASY o SLOW SHUTTER.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no incide directamente sobre el objetivo.
■
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure
setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the
EASY, SLOW SHUTTER modes.
■
■
■
■
■
■
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
58
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA
■ The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.
■ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
■ La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)
sólo opera en las modalidades CAM.
■ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que
se mueven lentamente.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.
SLOW
SHUTTER
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,
1/13, 1/6, off.
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,
la velocidad cambiará a 1/25, 1/13, 1/6 o se
detendrá.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.
Notes
Notas
■
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
■
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.
■
■
59
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
EASY Mode (for Beginners)
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
■ La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener
■ The EASY mode allows a beginner to easily make good
buenas grabaciones con facilidad.
recordings.
■
La función EASY sólo opera en las modalidades CAM.
■
The EASY mode only operates in CAM mode.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los
1. Set the power switch to CAM mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
EASY
MULTI
ajustes de grabación se acomodarán a las
siguientes modalidades básicas:
■
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel
■
Battery level, recording mode, counter,
de la batería, modalidad de grabación,
DATE/TIME, and DIS (
) will be displayed.
contador, FECHA/HORA y DIS (
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla
LCD la palabra “EASY.Q”.
).
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
STBY
■
0
:
0
0
:
0
0
EASY
5
5
min
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 54)
3. Press START/STOP to start recording.
No obstante, la función FECHA/HORA sólo
se verá si se ha ajustado previamente
(ver página 54).
■
Recording will begin using the basic automatic
3. Pulse START/STOP para comenzar la
1
.
0
:
0
0
0
3
settings.
grabación.
1
0
.
J
A
N
2
0
■
La grabación empieza con los ajustes
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode
automáticos básicos.
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se
and then turns the EASY mode off.
■
The EASY function will not turn off when you have recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
desactivará la modalidad EASY.
■
■
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar
■
la modalidad EASY.
Notes
Notas
■
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
■
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones
como MENU, BLC y MF/AF.
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
-
Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
■
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de
nuevo al reemplazarla.
60
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)
✤ La función MF/AF sólo opera en las modalidades CAM y M.REC.
✤ En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
✤ The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
Enfoque automático
make automatic
focusing difficult and/or unreliable.
a
c
1
2
b
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que
use el enfoque automático.
Auto Focusing
Enfoque manual
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
✤ En los siguientes casos se pueden
obtener mejores resultados ajustando
el enfoque manualmente:
d
a. Cuando una imagen contiene varios
objetos, algunos situados cerca de la
videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la
niebla o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy
brillantes, como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se
mueven constantemente o con rapidez,
como una multitud o un atleta.
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad
CAM.
BLC
TAPE
EJECT
2. Suba o baje el botón SELECTOR MENÚ
hasta seleccionar FOCUS y, a
continuación, pulse SELECTOR MENÚ.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR up or down until
the FOCUS is highlighted and then push the
MENU SELECTOR.
FWD
SEARC
✤
Aparecerá el mensaje M. FOCUS(MF).
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia
arriba o hacia abajo hasta que el objeto
esté enfocado.
STBY
3
✤
0
:
0
0
:
0
0
M. FOCUS(MF) will display.
5
3
min
3. Move the MENU SELECTOR up or down
until the object is in focus.
✤
Si el enfoque resulta difícil, aleje un
poco la imagen por medio del zoom.
4. Para regresar a la función AF (enfoque
✤
Zoom out a little if focusing is difficult.
MF
M. FOCUS
4. To return to AF (Auto Focus:
),
automático:
SELECTOR MENÚ.
), pulse de nuevo el
push the MENU SELECTOR again.
2
.
0
:
0
0
0
3
8
.
J
U
N
2
0
61
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
BLC (Back Light Compensation)
Compensación de la luz de fondo (BLC)
✤ BLC works in CAM/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
* BLC off
* BLC on
✤ La función BLC sólo opera en las
modalidades CAM y M.REC.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto
que se va a grabar es más oscuro que
el fondo:
✤
The subject is in front of a window.
✤
The person to be recorded is
✤
Cuando el objeto está delante de
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
✤
una ventana.
Cuando se va a grabar a una
✤
persona que lleva ropa blanca o
brillante y se encuentra contra un
fondo muy iluminado. En este caso
su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
✤
✤
✤
Cuando el objeto se encuentra en
el exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy
✤
intensa.
Cuando el objeto se encuentra
✤
delante de un fondo nevado.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón BLC.
FADE
S.SHOW
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the BLC button.
BLC
TAPE
EJECT
✤
Normal - BLC - Normal
✤
Normal - BLC - Normal
La compensación de la luz de fondo realza
✤
BLC enhances the subject.
FWD
✤
SEARCH
el objeto.
Notes
Notas
✤
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does
not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
✤
✤
Si la función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) está
activada, la función BLC no opera.
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
✤
62
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Fade In and Out
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAM.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade
in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade
out) al final de la secuencia.
✤ The FADE function works in CAM mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
Comienzo de la grabación
STBY
0:00:00
To Start Recording
1. Antes de grabar, mantenga pulsado
FADE
S.SHOW
1. Before recording, hold down the FADE
el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
✤
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
REC
0:00:15
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade in).
✤
✤
✤
Detención de la grabación
(utilizando FADE IN / FADE OUT)
REC
0:00:15
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
FADE
S.SHOW
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para
detener la grabación.
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
STBY
0:00:20
Hold down the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(aprox. 4 segundos)
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
63
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Audio dubbing (VP-D230i/D250i/D270i only)
Dobragem de áudio (sólo en los modelos VP-D230i/D250i/D270i)
✤
La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la
modalidad PLAYER.
✤
✤
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.
The original sound will not be erased.
✤
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la
modalidad SP de 12 bits de sonido.
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.
El sonido original no se borrará.
✤
✤
✤
✤
Dubbing sound
Grabación de sonido adicional
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
✤
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the camcorder.
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the
camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable
into the AV Jack at the front side of the
camcorder. (VP-D230i/D250i/D270i only)
✤
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo
en el conector MIC de la videocámara.
Si desea hacer la mezcla empleando la entrada
de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VIDEO a
la videocámara insertándolo en la terminal AV que
está en el frontal de la videocámara (sólo los
modelos VP-D230i/D250i/D270i).
✤
✤
-
-
-
Pulse el botón MENU, mueva el botón
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.
Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta
resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR
MENÚ para seleccionar AV IN/OUT.
Pulse el SELECTOR DE MENÚ para elegir
AV IN.
-
-
-
Press the MENU button, move the MENU
SELECTOR to highlight A/V and push the
MENU SELECTOR.
Audio (L)
Audio (R)
Move the MENU SELECTOR to highlight AV
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to
select AV IN/OUT.
AV IN
Push the MENU SELECTOR to select
AV IN.
(VP-D230i/D250i/D270i only)
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) y busque el
principio de la escena en la que desea hacer la
mezcla.
2. Press the
(PLAY/STILL) button and find
the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause
the scene.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para
hacer una pausa en la escena.
FADE
S.SHOW
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
4. Press the A.DUB button on the Remote
Control.
✤
En la pantalla LCD aparecerá el mensaje
A.DUB.
✤
✤
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state
for dubbing.
BLC
✤
La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para empezar
TAPE
la mezcla.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start dubbing.
✤
Pulse el botón
(STOP) para detener la mezcla.
✤
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Notas
Notes
✤
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está
protegida contra grabación.
✤
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
✤
✤
Debe utilizar una toma de micrófono externa de un tamaño inferior a 11,5 ø.
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe
conectar el cable AUDIO/VIDEO al sistema de audio desde el que quiera
grabar. (sólo en los modelos VP-D230i/D250i/D270i)
No es posible mezclar sonido en una cinta pregrabada en la
modalidad LP o de 16 bits.
✤
✤
You must use the external microphone jack size of below 11.5
Ø.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect
the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to
record. (VP-D230i/D250i/D270i only)
✤
64 ✤
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Dubbed audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
PLAYER MODE
A / V SET
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
12
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
SOUND[1]
submenú.
OUT
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO
SELECT from the submenu.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
PLAYER MODE
A / V SET
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
submenú.
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO
playback channel.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio
mediante el SELECTOR MENÚ.
✤
Push the MENU SELECTOR to confirm the
✤
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el
canal de reproducción de audio.
SOUND1: reproducción del sonido original.
SOUND2: reproducción del sonido de la
mezcla.
audio playback channel.
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
-
-
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
-
MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de
sonidos 1 y 2.
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
8. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para reproducir
la cinta mezclada.
Note
Nota
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del
sonido.
65
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
PHOTO Image Recording
Grabación de imágenes fotográficas
1. Press the PHOTO button and hold it.
1. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.
✤
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.
Si no desea grabarla, simplemente suelte el
✤
The still picture appears on the LCD monitor.
✤
PHOTO
✤
If you do not wish to record, release the button.
botón.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo
pasados dos segundos.
✤
The still picture is recorded for about 6~7
✤
La imagen fija se graba durante unos
seconds.
6 ó 7 segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve
a la modalidad de espera (STBY).
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
Búsqueda de una fotografía
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)
sólo opera en las modalidades PLAYER.
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
PLAYER MODE
✤
The MENU list will appear.
✤
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y
pulse el SELECTOR MENÚ.
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
✤
Or press the PHOTO SEARCH button on the
✤
O pulse el botón PHOTO SEARCH del
remote control. (VP-D230(i)/250(i)/270(i) only)
mando a distancia (sólo en VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i))
5. Busque la fotografía mediante los botones
PLAYER MODE
5. Search the PHOTO using the
(FF) and
A / V SET
(REW) buttons.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
(FF) y
(REW).
✤
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
✤
12
El proceso de búsqueda de fotografías
aparece en la pantalla LCD durante la
búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
SOUND[1]
✤
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
OUT
✤
6. To exit, press the
(STOP) button.
6. Para salir, pulse el botón
(STOP).
66
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux)
✤ The NIGHT CAPTURE function works in
CAM/M.REC mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
✤ La función de grabación nocturna (NIGHT
CAPTURE) sólo opera en las modalidades
CAM y M.REC.
✤ Esta función permite grabar objetos que se
encuentren en lugares oscuros.
NIGHT CAPTURE
ON
OFF
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta
la posición ON.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
STBY
✤
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the
0
:
0
0
:
0
0
✤
En la pantalla LCD aparece la indicación
6
0
min
LCD monitor.
NIGHT CAPTURE
La luz infrarroja (rayos invisibles) se
.
✤
The infrared(invisible rays) light is turned on
✤
automatically.
enciende automáticamente.
NIGHT CAPTURE
3. Para cancelar la función NIGHT CAPTURE,
deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta
la posición OFF.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the
NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Notes
Notas
✤
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the
NIGHT CAPTURE function, focus manually.
✤
✤
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
✤
Si usa la función NIGHT CAPTURE en situaciones normales de
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE,
DSE y BLC.
Si resulta difícil enfocar con la modalidad de enfoque automático
cuando se utiliza la función de grabación nocturna, realice un
enfoque manual.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Do not cover the Infrared Light with the hand.
No cubra la luz infrarroja con la mano.
67
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
POWER NIGHT CAPTURE
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA
✤ La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT
CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAM.
✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros con mayor luminosidad que con la función NIGHT
CAPTURE.
✤ Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NIGHT
CAPTURE encendido, aparecerá la indicación POWER NIGHT
CAPTURE durante 3 segundos en la pantalla LCD.
✤ Si trabaja en la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, el icono
POWER NIGHT CAPTURE aparecerá en la pantalla LCD
permanentemente.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAM mode.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT
CAPTURE switch is turned on.
✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Encienda el interruptor NIGHT CAPTURE y pulse
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then
press the SLOW SHUTTER button.
NIGHT CAPTURE
ON
OFF
el botón SLOW SHUTTER.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la
velocidad del obturador. La función SLOW
SHUTTER permite grabar objetos con mayor
luminosidad.
4. Cuando utiliza la función POWER NIGHT
CAPTURE, la imagen tiene el aspecto de una
imagen a cámara lenta.
5. Para cancelar la función POWER NIGHT
CAPTURE, pulse el botón SLOW SHUTTER
para desactivarlo y, a continuación, apague el
interruptor NIGHT CAPTURE.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
POWER NIGHT CAPTURE
1
.
2
:
0
0
0
3
1
.
J
A
N
2
0
Notes
Notas
✤
✤
The maximum recording distance using the infrared light is about 3
m (about 10 feet).
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/25 ✤ 1/6) to obtain better quality recordings.
✤
✤
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función POWER NIGHT CAPTURE en situaciones
normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es
posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el
botón SLOW SHUTTER (1/25 ✤ 1/6) para realizar una grabación
de calidad.
✤
✤
✤
✤
68
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Various Recording Techniques
Técnicas diversas de grabación
✤ In some situations different recording techniques may be required
✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
for more dramatic results.
para obtener mejores resultados.
Nota
Note
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. Grabación en general.
1. General recording.
1
2
2. Grabación desde abajo.
2. Downward recording.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Grabación desde arriba.
3. Upward recording.
3
5
4
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Autograbación.
4. Self recording.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Grabación empleando el visor
✤
En casos en los que sea difícil utilizar
5. Recording with the Viewfinder.
la pantalla LCD, el visor es de gran
utilidad.
✤
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder
can be used as a convenient alternative.
69
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Tape Playback
Reproducción de una cinta
✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
Reproducción en la pantalla LCD
Playback on the LCD
✤ Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior,
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
outdoors.
Reproducción en un monitor de televisión
Playback on a TV monitor
✤ Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe
ser compatible con el de la videocámara.
✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la
videocámara el adaptador de CA.
✤ To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable Audio/Vídeo.
1. Connect the camcorder and TV with the
✤
La clavija amarilla es la de vídeo.
Audio input
(left)-White
AUDIO/VIDEO cable.
Video input-
Audio input
(right)-Red
✤
✤
La clavija blanca es la de audio(L).
La clavija roja es la de audio(R)
Camcorder
Yellow
✤
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
TV
✤
S-VIDEO input
-
Si se trata de un televisor o de un
✤
The red plug : Audio(R)
videograbador monofónico, conecte la
clavija amarilla (vídeo) a la entrada de
vídeo del televisor o el videograbador y
la blanca (audio L) a la entrada de audio.
S-VIDEO
A/V
-
If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug (Video)
to the video input of the TV or VCR
and the white plug (Audio L) to the
audio input of the TV or VCR.
✤ Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en
VÍDEO.
✤ You may use the SCART adapter (optional).
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
✤
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del
✤
Refer to the TV or VCR user’s manual.
videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
4. Play the tape.
Notes
Notas
✤
You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO plug, you need to connect an audio
✤
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de un
conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.
Aunque use el cable S-VÍDEO, necesitará conectar un cable de
✤
✤
audio.
cable.
✤
Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los
altavoces.
✤
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound
from the speakers of CAMCORDER.
70
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Conexión a un televisor que no dispone de conectores
de Audio/Vídeo
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través
de un videograbador.
1. Connect the camcorder and VCR with
1. Conecte la videocámara al videograbador
mediante el cable Audio/Vídeo.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
the AUDIO/VIDEO cable.
VCR
✤
The yellow plug : Video
✤
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L)
- Mono.
S-VIDEO
✤
The white plug : Audio(L) - Mono
✤
S-VIDEO
A/V
✤
The red plug : Audio(R)
TV
✤
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
La clavija roja es la de audio(R)
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la modalidad PLAYER.
CAMCORDER
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
4. Encienda el televisor y el videograbador.
✤
Set the input selector on the VCR to LINE.
✤
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el
✤
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
✤
5. Play the tape.
televisor.
5. Reproduzca la cinta.
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAYER
Reproducción
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
energía y ajuste el interruptor en la posición
PLAYER.
mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the
find the first position you wish to play back.
4. Press the
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que
(FF) and
(REW) buttons,
desea ver mediante los botones
(REW).
(PLAY/STILL).
(FF)
(PLAY/STILL) button.
y
✤
The images you recorded will appear on the
TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
4. Pulse el botón
✤
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en
el televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
✤
✤
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Nota
✤
✤
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
71
automática.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Various Functions while in PLAYER mode
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER
✤
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia.
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia. (sólo los modelos
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW
durante más de 5 minutos.
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤
✤
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
Remote Control only. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Pausa en la reproducción
FADE
S.SHOW
Playback pause
✤
Pulse el botón
(PLAY/STILL)
✤ Press the
Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button during
durante la reproducción.
BLC
✤
Para continuar con la reproducción,
pulse el botón
TAPE
EJECT
(PLAY/STILL).
D
FW
(PLAY/STILL) button.
Búsqueda de imágenes
(hacia delante/hacia atrás)
SEARCH
REV
Picture search (Forward/Reverse)
✤
Pulse una vez los botones
(FF) o
(REW) en las modalidades de reproducción o
imagen fija.
✤ Press the
(FF) or
(REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
press the
✤
✤
Para regresar a la reproducción normal,
pulse el botón
(PLAY/STILL).
(PLAY/STILL) button.
(FF) or (REW) buttons
Mantenga pulsados los botones
✤ Keep pressing
(FF) o
(REW) en las modalidades
de reproducción o imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal,
suelte el botón.
during Playback or Still mode. To resume
normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia
atrás) (sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
✤
Reproducción a cámara lenta hacia delante
✤ Forward Slow Playback
✤
Pulse el botón SLOW del mando a
distancia durante la reproducción.
Para regresar a la reproducción normal,
✤
Press the SLOW button on the remote
control during Playback.
To resume normal playback,
✤
✤
pulse el botón
(PLAY/STILL).
press the
(PLAY/STILL) button.
✤
Reproducción a cámara lenta hacia atrás
_
✤
✤
✤
Pulse el botón
( ) durante la reproducción a cámara lenta
✤ Reverse Slow Playback
_
hacia delante.
✤
Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,
✤
✤
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(+) button.
(PLAY/STILL)
pulse el botón
(+).
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
72
(PLAY/STILL).
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
(sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Frame advance (To play back frame by frame)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
✤
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la
modalidad de imagen fija.
✤
Press the F.ADV button on the Remote Control while
in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback,
La función F.ADV sólo opera en la modalidad
de imagen fija.
✤
✤
Para regresar a la reproducción normal, pulse
press the
(PLAY/STILL) button.
el botón
(PLAY/STILL).
✤
Forward frame advance
✤ Avance cuadro a cuadro hacia delante
✤
Press the F.ADV button on the remote control
in Still mode.
✤
Pulse el botón F.ADV del mando a
distancia en la modalidad de imagen fija.
✤
Reverse frame advance
✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás
_
_
✤
✤
Press
( ) the button on the remote control
✤
Pulse el botón
distancia para cambiar la dirección
en la modalidad F.ADV.
( ) del mando a
to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
✤
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
(sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
✤
Forward X2 Playback
✤
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
✤ Reproducción a doble velocidad hacia delante
✤
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
✤
✤
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
✤
Reverse X2 Playback
(PLAY/STILL).
_
✤
✤
Press
( ) the button during during Forward X2 Playback
✤ Reproducción a doble velocidad hacia atrás
_
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
✤
Pulse el botón
( ) durante la reproducción hacia
delante a doble velocidad.
✤
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reverse playback (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
_
✤
To playback in reverse at normal speed, press the
during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or
forward playback.
( ) button
Reproducción hacia atrás (sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
✤ Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
✤
(+) button to return to normal
_
( ) durante la reproducción normal hacia adelante.
✤ Pulse el botón
(PLAY/STILL) o
(+) para empezar la
reproducción hacia adelante.
Notes
Notas
✤
✤
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes.
✤
✤
En algunas de las modalidades de reproducción se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you
play back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
-
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico
si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan
distintas funciones de reproducción.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
73
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
MEMORIA CERO (sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
✤ The ZERO MEMORY function works in both CAM and PLAYER
✤ La función de memoria (ZERO MEMORY) opera en las
modalidades CAM y PLAYER.
modes.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the
recording or during the playback at the point you wish to return.
punto al que quiera regresar.
✤
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
✤
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
M
que se ajusta en
0:00:00.
memory with the
0:00:00(Zero memory indicator)
M
✤
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
✤
If you want to cancel the zero memory function, press the
el botón ZERO MEMORY.
ZERO MEMORY button again.
2. Búsqueda de la posición cero.
2. Finding the zero position.
✤
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
✤
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
-
✤
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
✤
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
-
posición cero.
M
M
(Zero memory indicator) disappears
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Notas
Notes
✤
✤
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
✤
✤
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-
-
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
74
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
✤ La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a
una reproducción o imagen fija de la cinta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER
y reproduzca una cinta.
PLAYER MODE
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
Playback a tape.
INITIAL
CAMERA
2. Pulse el botón MENÚ y desplace el
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
VIEWER
COPY
2. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight A/V.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
PB DSE
AV IN/OUT
submenú.
OUT
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
PLAYER MODE
4. Select PB DSE from the sub-menu and push the
MENU SELECTOR.
A / V SET
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
submenú.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
12
SOUND[1]
6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and push the MENU SELECTOR.
OUT
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
7. To exit, press the MENU button.
8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la
PB DSE a la posición de desactivado o pulse
el botón STOP.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the
STOP button.
Notes
Notas
✤
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
✤
✤
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han
cargado de una fuente exterior.
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,
no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV
de la videocámara.
✤
75
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
PB ZOOM
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
✤ La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
de reproducción o imagen fija.
PB
ZOOM
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which
las cuatro flechas que le permiten mover la
imagen en las cuatro direcciones.
allows you to move the image in the four directions
appear.
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
zoom lever.
W
4. Puede mover la imagen en las direcciones de
las flechas mediante el SELECTOR MENÚ.
T
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU SELECTOR.
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,
horizontal) para mover la imagen pulsando el
SELECTOR MENÚ.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) to move the image by pushing the
MENU SELECTOR.
BLC
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el
TAPE
EJECT
botón PB ZOOM o STOP.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
Notas
✤
✤
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han
cargado de una fuente de vídeo exterior.
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
✤
✤
ordenador a través del conector DV de la videocámara.
camcorder’s DV jack.
76
ENGLISH
ESPAÑOL
Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
(sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Grabación en la modalidad PLAYER
Recording in PLAYER mode
✤
Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.
Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.
✤
✤
You can use this camcorder as a recorder.
You can record a tape from VCR or TV.
✤
1. Conecte la videocámara al videograbador o al
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the
AUDIO/VIDEO cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
televisor mediante el cable AUDIO/VIDEO.
VCR
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
S-VIDEO
3. Encienda el videograbador o el televisor.
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con
la pestaña de protección cerrada.
S-VIDEO
A/V
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed
into the camcorder.
TV
✤
Si desea grabar desde el videgrabador
conectado, introduzca una cinta VHS
grabada en el videograbador.
✤
If you want to record from a connected VCR,
insert a recorded VHS tape into the VCR.
CAMCORDER
ANTENNA
5. Pulse el botón MENÚ, mueva el botón
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.
6. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta
resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR
MENÚ para seleccionar AV IN/OUT.
7. Pulse el SELECTOR DE MENÚ para elegir
AV IN.
5. Push the MENU button, move the
MENU SELECTOR to highlight A/V and push the
MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to
select AV IN/OUT.
7. Push the MENU SELECTOR to select AV IN.
✤
“AV IN” and picture appear on the LCD
monitor.
OUT: Releases the INPUT mode
✤
En la pantalla LCD aparece la indicación
“AV IN” y la imagen.
PLAYER MODE
A / V SET
✤
✤
OUT: sale de la modalidad INPUT
8. Press the START/STOP button to set the camcorder to
REC PAUSE mode.
8. Pulse el botón START/STOP para ajustar la
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
videocámara en la modalidad REC PAUSE.
✤
✤
Aparecen en la LCD la indicación “PAUSE” y la
imagen.
“PAUSE” on the LCD monitor.
12
SOUND[1]
9. Select the TV program or playback the VHS tape.
10. Press START/STOP button to start recording.
9. Seleccione el canal de televisión o ponga en
marcha la cinta VHS.
IN
✤
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
10. Pulse el botón START/STOP para comenzar la
grabación.
11. To stop recording, press the
(STOP) button.
✤
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo
el botón START/STOP.
11. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
Notes
Notas
✤
✤
When you record the images being played back on analog VCR, if they
are not being played back in normal speed, (for example, more than
double speed or slow playback), only gray image appears on the
camcorder.
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
✤
✤
Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, si
no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad
superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes
en gris en la videocámara.
Si desea ver las imágenes de la videocámara en una televisión, ajuste el
menú AV IN/OUT en OUT.
77
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Connecting to a DV device
Conexión a un aparato DV
✤✤ Connecting with other DV standard products.
✤✤ Conexión a otros productos DV estándar.
✤
A standard DV connection is quite simple.
✤
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
✤✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir
imágenes de alta calidad.
Connecting to a PC
Conexión a un ordenador
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
✤✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la
cámara).
✤✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notes
Notas
✤
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
✤
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
posible que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda
de nuevo el aparato.
✤
When you transmit data from the camcorder to PC,
✤
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
el botón de función PC no está disponible en la modalidad
✤
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
M.PLAY.
cause IEEE1394 to shut off.
✤
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.
En ese caso cerrara IEEE1394.
78
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
✤
Requisitos del sistema
✤
System requirements
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Recording with a DV connection cable
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
1. Ajuste la videocámara en la
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port of the
other DV device.
modalidad PLAYER.
2. Conecte los puertos de salida/
entrada de la videocámara y del
otro aparato mediante un cable
DV (no incluido).
✤
Make sure that DV IN appears on
✤
Asegúrese de que la señal
the screen.
3. Press the START/STOP button to begin
REC PAUSE mode.
DV IN aparezca en la pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para
activar la modalidad REC PAUSE.
✤
PAUSE is displayed on the OSD.
✤
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la
grabación.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the
picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
✤
If you want to pause recording momentarily, press the
START/STOP button again.
✤
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
6. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
Notes
Notas
✤
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Operation are not guaranteed for all the recommanded computer
environments mentioned above.
✤
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No
obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
✤
✤
79
ENGLISH
ESPAÑOL
Interfaz USB
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
✤ Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK
to a PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
un MEMORY STICK a un ordenador mediante una conexión
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) que se proporciona junto con la videocámara.
System Requirements
Requisitos del sistema
Procesador: Intel® Pentium II™ 450
CPU : Intel® Pentium II™ 450 processor
compatible or better
Operating system : Windows® 98SE/ME/
2000/XP
RAM : 128 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better
✤
✤
compatible o superior
Sistema operativo: Windows® 98SE/
✤
✤
ME/2000/XP
RAM: 128 MB de memoria RAM o más
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
Puerto USB disponible (V1.1)
Disco duro: 4 GB
✤
✤
✤
✤
✤
✤
video display card
Available USB port (V1.1)
✤
✤
✤
(se recomiendan 8 GB)
✤
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notas
Notes
Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation.
✤
Intel® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
✤
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
✤
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
✤
✤
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
✤
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
✤
✤
80
ENGLISH
ESPAÑOL
Interfaz USB
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Installing DVC Media 5.1 Program Instalación del programa DVC Media 5.1
✤
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)
The user's manual can be viewd using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤
El manual del usuario de DVC Media 5.1 está incluido en el CD(D:\help\)
que acompaña al producto en formato PDF de Adobe.
Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que
también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de
software gratuito de AdobeSystems,Inc.)
✤
✤
✤
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE.
✤
✤
✤
Cómo instalar el programa
Program installation
3.
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
-
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
Installation selection screen appears in the
monitor.
2. Si no aparece la pantalla de selección de la instalación
después de introducir el CD, haga clic en “Ejecutar“ en
el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo
SETUP.EXE para iniciar la instalación.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting the CD click “Run” on the Windows
“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin
installation.
-
Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra
“D:”, escriba: “D:\setup.exe” y pulse la tecla Intro.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a
continuación para instalar el software seleccionado.
(El programa comprobará e instalará automáticamente
el controlador que necesite el PC)
“D:\setup.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected
software.
✤
✤
The program automatically checks and installs the driver.
✤
DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)
Controlador de cámara PC USB
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
USB PC CAMERA Driver
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
DirectX 9.0a
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Editing Software
Windows Media Player 9.0
Software de edición
Utilización de la función "Cámara PC"
Using the “PC camera” function
✤
✤
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo,
puede utilizar la videocámara para este fin.
Cuando utilice la función de entrada de voz durante el chat con vídeo
(con NetMeeting), conecte el micrófono externo a la tarjeta de sonido
del ordenador.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC
que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 ✤ 120 píxeles.
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, todos
los botones se desactivarán excepto los interruptores de la
videocámara, de modalidad, de zoom y de grabación nocturna.
✤
✤
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH, and
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor de la
videocámara en CAM.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAM.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el
otro al conector USB del ordenador.
81
ENGLISH
ESPAÑOL
Interfaz USB
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Using the “removable Disk” function
Utilización de la función "Disco extraíble”
✤
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory Stick a un
✤
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Stick y el interruptor de la
videocámara en CAM o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al
conector USB del ordenador.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAM or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
Using the “USB streaming” function
Uso de la función de flujo USB
✤
✤
USB streaming data type is MPEG4.
✤
✤
El tipo de dato del flujo USB es MPEG4.
To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) program must be
installed to the PC.
Para utilizar el flujo USB, debe tener instalado en el ordenador los siguientes
programas: DVC Media 5.1, DirectX 9.0a y Windows Media Player 9.0 (incluido
en el CD).
✤
You can view the moving picture of the CAMCORDER from the PC
using the USB STREAMING.
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a sill
image of the "jpg" file format at PC.
✤
Puede ver la imagen en movimiento de la videocámara desde el ordenador
utilizando el flujo USB. También puede almacenarla en el ordenador como una
imagen en movimiento con el formato de archivo "asf" o como una imagen fija
con el formato de archivo "jpg".
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE y el interruptor de la
videocámara en CAM o PLAYER.
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAM or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
3. execute the DVC Media 5.1 program.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro
extremo al conector USB del ordenador.
3. Ejecute el programa DVC Media 5.1.
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the
DVC Media 5.1 User's Manual.
Si desea obtener una descripción detallada del flujo USB, consulte el manual del
usuario de DVC Media 5.1.
Connecting to a PC
Conexión a un ordenador
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
-
Si la videocámara está conectada al ordenador mediante el cable USB, no
funcionará ningún botón a excepción de los interruptores de modalidad, de
grabación nocturna y de la videocámara y el botón del zoom.
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.
Desconexión del cable USB
Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la
siguiente forma:
Disconnecting the USB cable
✤
✤
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en
el botón de expulsión (Eject).
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash
screen appears.
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando
aparezca la pantalla de inicio de Windows.
Notas
Notes
✤
✤
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la
videocámara mientras se están transfiriendo datos,
la transmisión se detendrá y puede que los datos
resulten dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un
concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera
simultánea con otros aparatos USB, es posible que
la videocámara no funcione correctamente.
USB Cable
✤
✤
If you disconnect the USB cable from the PC or the
camcorder while transferring, the data transmission
will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB
HUB or simultaneously connect the USB cable
along with other USB devices, the camcorder may
not work properly.
-
En este caso, desconecte del ordenador los
otros aparatos USB y vuelva a conectar la
videocámara.
-
If this occurs, remove all USB devices from the
PC and reconnect the camcorder.
82
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)
MEMORY STICK (sólo modelos VP-D250(i)/D270(i))
✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas
✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by
con la videocámara.
the camera.
Memory Stick Functions
Funciones del Memory Stick
✤ Recording still images and MPEG4 movie
✤ Viewing still images and MPEG4 movie
✤ Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
✤ Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
Terminal
Protection
tab
✤
Single
✤
Una a una
✤
Slide show (Still images only)
✤
Proyección de diapositivas (sólo Imágenes fijas)
✤ Multi display
✤ Visionado simultáneo o de varias imágenes
✤ Protección de imágenes contra el borrado
accidental
✤ Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta
✤ Marcado para la impresión de imágenes fijas
✤ Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a Memory Stick
✤ Print marking still images
✤ Formatting a Memory Stick
Notes
Notas
✤
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
✤
✤
✤
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la
mayoría de las funciones de la cámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
✤
“
” appears on the screen while recording to the Memory
Stick.
indicación “
” .
✤
✤
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga
una imagen.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
-
En este caso es posible que los datos resulten dañados.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
✤
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
TM
TM
✤
TM
“Memory Stick” y
Corporation.
son marcas registradas de Sony
✤
✤✤
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
TM
✤✤
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales
o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las
indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este
manual.
✤
“Memory Stick PRO” no esta preparado.
✤✤
“Memory Stick PRO” can not be used with this unit.
83
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Inserting and ejecting the Memory Stick
Introducción y extracción del Memory Stick
✤ Introducción del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
✤ Inserting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Inserte la Memory Stick en la ranura de Memory
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick
slot located right side of the camcorder, in the
direction of the arrow.
Stick ubicada en el lado derecho de la camcorder,
en la dirección de la flecha.
✤ Extracción del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente.
3. Saque el Memory Stick.
✤ No intente tirar del Memory Stick sin haberlo
empujado antes.
✤ Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of
the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out
Notas
without first pushing it in.
✤
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY,
aparece la última imagen fija grabada.
Notes
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Stick, en la pantalla aparecerá el
mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED
✤
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
-
If there are no recorded images on the Memory
MPEG4! y el símbolo
.
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4!
✤
✤
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando,
borrando o formateando.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el
Memory Stick.
and
will display on the screen.
✤
✤
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the
power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory
Stick.
De no ser así se podrían perder datos grabados en la tarjeta.
✤
Impida que los terminales del Memory Stick entren en contacto
con objetos metálicos.
You could lose data on the Memory Stick.
✤
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Stick.
✤
✤
No doble, deje caer o golpee el Memory Stick.
Después de sacar el Memory Stick de la videocámara, guárdelo
en una caja blanda para evitar descargas eléctricas.
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico.
Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa
del uso incorrecto.
✤
✤
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please
keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
✤
✤
✤
✤
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
84
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Structure of folders and files on the Memory Stick
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick
✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta en formato JPEG.
✤ The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Stick.
DCIM
100 SSDVC
✤ Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Stick.
formato MPEG4.
DCAM 0001
DCAM 0002
✤ Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
✤ Each file has a file number and all files are
.
.
.
.
✤
A cada imagen grabada se le asigna un
assigned to a folder.
número de archivo que va desde DCAM0001
✤
101SSDVC
A file number from DCAM0001 to
a DCAM9999.
Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC
DCAM9999 is sequentially assigned to each
recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
✤
a 999SSDVC y se graban en la tarjeta.
✤
*M. PLAY
Formato de la imagen
to 999SSDVC and recorded on the
Memory Stick.
000-0000
✤ Imágenes fijas
✤
Estas imágenes se comprimen en formato
File number
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Image Format
Folder number
✤
El tamaño de la imagen es de 640 ✤✤480 en
✤ Still image
cada modalidad.
✤
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
✤
Las imágenes fijas no deben superar un
tamaño de 1,4 MB.
Experts Group) format.
The number of pixels are 640✤✤480 in each mode.
Amount of still images must be under 1.4MB.
✤ Vídeo
✤
✤
Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture
✤
Experts Group).
✤ Moving Image
✤
✤
✤
El tamaño de la imagen es de 352 288, 176 144 en cada
✤
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
modalidad.
Group) format.
✤
The number of pixels are 352 288, 176✤144 in each mode. Selección de la modalidad de cámara fotográfica
✤
✤✤✤ Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital
Selecting the CAMCORDER mode
(DSC).
✤✤✤ Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,
deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY STICK.
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
✤
Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
✤
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAM.
✤
Modalidad M.PLAY (Memory PLAYBACK, reproducción con
la memoria)
✤
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.
85
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MEMORY FILE NUMBER
NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA
✤ File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Stick.
✤ Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el Memory
Stick.
✤ Los NÚMEROS DE ARCHIVO DE MEMORIA se pueden definir
de la siguiente forma:
✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
✤
SERIES: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
RESET
✤
SERIE: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
asignará el número siguiente de la secuencia.
REINICIO
✤
-
When there are no files stored in the Memory Stick: The file
numbering starts from 0001
✤
-
Cuando no hay archivos almacenados en el Memory Stick:
la numeración empieza desde 0001
-
When there are files stored in the Memory Stick: File
numbering will continue after the last file's number
-
Cuando hay archivos almacenados en el Memory Stick:
la numeración continúa después del último número de
archivo
1. Set the mode switch to MEMORY and the power
Switch to the CAM mode.
M.REC MODE
INITIAL
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY
y el interruptor de la videocámara en CAM.
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
2. Press the MENU button.
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
2. Pulse el botón MENÚ.
✤
The menu list will appear.
✤
Aparece la lista del menú.
DELETE
3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and press the MENU SELECTOR.
FORMAT
3. Gire el selector de menú hasta resaltar
MEMORY y pulse el botón MENU SELECTOR.
M.REC MODE
4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE
NO. and press the MENU SELECTOR.
4. Gire el selector de menú hasta resaltar FILE NO.
MEMORY SET
y pulse el botón MENU SELECTOR.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
000
SERIES
FILE NO.
Notas
DELETE
FORMAT
✤
Notes
Al utilizar un Memory Stick que contiene
archivos de imágenes de otro dispositivo, la
numeración de archivos se iniciará después del
número más alto memorizado ya sea en la
cámara o en el Memory Stick.
✤
When using a Memory Stick that contains image files from another
device, the file numbering will begin after the largest number that is
memorized whether in the camera or the the Memory Stick.
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been
saved.
✤
La numeración de archivos empieza de nuevo desde 0001
después de guardar 9999 archivos.
✤
86
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Selección de la calidad de imagen
Selecting the image quality
✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
✤ You can select the quality of a still images to be recorded.
Cómo seleccionar la calidad de imagen
Select the image quality
M.REC MODE
1. Ajuste el interruptor de modalidad
1. Set the mode switch to MEMORY
STICK.
2. Set the power switch to the CAM
INITIAL
en la posición MEMORY STICK.
CAMERA
A/V
MEMORY PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MEMORY
2. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la modalidad CAM.
3. Pulse el botón MENÚ.
STICK
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
mode.
3. Press the MENU button.
TAPE
DELETE
✤
Aparece la lista del menú.
✤
The menu list will appear.
FORMAT
4. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar MEMORY (memoria).
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para
acceder al submenú.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar QUALITY (calidad) en
el submenú.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Seleccione la calidad de la imagen
por medio del SELECTOR MENÚ.
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to
M.REC MODE
M.REC MODE
MEMORY SET
MEMORY SET
enter the submenu.
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
6. Move the MENU SELECTOR to
highlight PHOTO QUALITY in the
submenu.
SUPER FINE
FINE
NORMAL
SF
F
N
000
SERIES
FILE NO.
DELETE
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR,
select the image quality.
✤
FORMAT
✤
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la
imagen.
Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la
modalidad de calidad no cambia.
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pushing the
✤
✤
MENU SELECTOR, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
✤ Number of images on the Memory Stick
✤ Número de imágenes del Memory Stick
QUALITY
SUPER FINE
FINE
8MB
16MB
CALIDAD
EXCELENTE
ALTA
8MB
16MB
Approx. 45
Approx. 85
Approx. 155
Approx. 90
Approx. 170
Approx. 310
Aprox. 45
Aprox. 85
Aprox. 155
Aprox. 90
Aprox. 170
Aprox. 310
NORMAL
NORMAL
-
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
-
El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su
tamaño.
87
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC
✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Stick.
✤ En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con
sonido.
Grabación de imágenes en un Memory Stick
Recording images to a Memory Stick
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
posición MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
MEMORY
STICK
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAM.
3. Press the PHOTO button and hold it.
TAPE
✤
The still picture appears on the LCD monitor.
3. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.
✤
If you do not wish to record, release the button
and wait for more than 2 seconds.
✤
La imagen fija aparece en la pantalla LCD.
✤
Si no desea grabar la imagen, suelte el
botón y espere más de dos segundos.
4. Release the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
4. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo
✤
The still image is recorded to the Memory
pasados dos segundos.
Stick.
✤
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
Mientras se graba la imagen, en la pantalla
✤
While the camcorder is recording the still
✤
image, “
” appears on the screen.
aparece el símbolo “
”.
PHOTO
F
2 2 / 2 4 0
88
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Recording an image from a cassette as a still image.
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
✤ You can record still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤✤✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un
Memory Stick.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
✤✤✤ Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un
Memory Stick, utilice la función COPY (copia).
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Reproduzca la cinta.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.
4. Press the PHOTO button and hold it.
✤
La videocámara se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).
Si no desea grabar la imagen, suelte el botón y espere más
de dos segundos.
✤
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
✤
✤
If you do not wish to record, release the button and wait for
more than 2 seconds.
5. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo pasados dos
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in
2 seconds.
segundos.
✤
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
✤
The still image is recorded to the Memory Stick.
✤
Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el
✤
While the camcorder is recording the still image, “
” appears
símbolo “
”.
on the screen.
89
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Viewing Still images
✤ You can playback and view still images recorded on the Memory
Visionado de imágenes fijas
✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.
✤ Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:
Stick.
✤
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan
✤ There are 3 ways to view recorded images.
✤
✤
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in
automáticamente y en orden consecutivo.
Visionado simultáneo o de varias imágenes: hasta 6 imágenes
✤
✤
consecutive order.
Multi display : To view 6 images at once.
simultáneamente
✤
Visionado de imágenes una a una
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
✤
Aparece la última imagen grabada.
✤
The last recorded image appears.
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick, en
la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
NO STORED MPEG4! y el símbolo
.
3. Busque la imagen que desee pulsando los
FADE
S.SHOW
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
botones
(FWD) y
(REV).
✤
search for the desired still image.
Para ver la imagen siguiente pulse el
botón (FWD).
Para ver la imagen anterior pulse el
botón (REV).
Si pulsa el botón
✤
To view the next image :
BLC
✤
✤
press the
To view the previous image :
press the
Pressing
(FWD) button.
TAPE
EJECT
✤
✤
(FWD) cuando
FWD
(REV) button.
(FWD) when you are on the last
haya llegado a la última imagen,
volverá a la primera y si pulsa el botón
(REV) cuando esté en la primera
imagen, saltará a la última.
SEARCH
REV
image will take you to the first image and
pressing (REV) when you are on the first
image will take you to the last image.
Keep pressing
quickly.
✤
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el
botón (FWD) o (REV).
✤
(FWD) or
(REV) to search for an image
Visionado de una proyección de diapositivas
To view a slide show
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
✤
Aparece la última imagen grabada.
✤
The last recorded image appears.
3. Pulse el botón
(S. SHOW).
3. Press the
(S.SHOW) button.
✤
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la
pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
✤
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
botón
(S. SHOW).
90
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
To view the Multi Display
Visionado simultáneo de varias imágenes
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
posición MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
19
20
23
21
✤
The last recorded image appears.
modalidad PLAYER.
✤
Aparece la última imagen grabada.
3. To view six stored images on single screen,
3. Si pulsa el botón MULTI aparecerán seis
22
24
press the MULTI button.
imágenes grabadas en la pantalla.
100-0025
[24/24]
✤
✤
A selection mark (
image.
) appears under the
Debajo de la imagen aparece una marca
de selección (
).
✤
✤
Move the MENU SELECTOR to select a image.
Desplace el SELECTOR MENÚ para
seleccionar una imagen.
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.
4. Para regresar a la modalidad de reproducción
una a una, pulse de nuevo el botón MULTI.
Notes
Notas
FADE
S.SHOW
✤
To display the previous six images,
✤
✤
Para que aparezcan las seis imágenes
anteriores, pulse el botón (REV).
Para que aparezcan las seis imágenes
siguientes, pulse el botón (FWD).
press the
(REV).
To display the next six images,
press the (FWD).
BLC
✤
TAPE
EJECT
FWD
SEARCH
REV
91
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Copying still images from a cassette to Memory Stick
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Stick.
✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory
Stick mediante la función PHOTO.
✤ Rebobine el casete hasta el punto que desee.
✤ Rewind the TAPE to the point which you wants.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
PLAYER MODE
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
modalidad PLAYER.
INITIAL
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Pulse el botón MENÚ.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
✤
The submenu will appear.
✤
Aparecerá el submenú.
PLAYER MODE
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO
COPY and push the MENU SELECTOR.
A / V SET
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PHOTO COPY y pulse el SELECTOR MENÚ.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
✤
All still images that recorded on a cassette
✤
Todas las imágenes fijas grabadas en el
12
will be copied to a Memory Stick.
SOUND[1]
casete se copiarán en el Memory Stick.
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
5. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
6. Pulse el botón
( STOP) para detener la
✤
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick
is full.
copia.
✤
La función de copiado se detiene cuando
se termina el casete o cuando el Memory
Stick está lleno.
92
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Marcado de imágenes para imprimir
Marking images for printing
✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
DPOF (Digital Print Order Format).
✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
un Memory Stick con una impresora compatible con DPOF.
✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
✤
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.
✤
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
✤
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada
una de las imágenes guardadas.
displayed on the LCD.
✤
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
M.PLAY MODE
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
MEMORY M.PLAY SELECT
✤
The last recorded image appears.
✤
Aparece la última imagen grabada.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
3. Busque la imagen fija que desee marcar
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
pulsando los botones
(FWD) y
(REV).
search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
FILE NO.
4. Pulse el botón MENÚ.
DELETE
FORMAT
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
M.PLAY MODE
✤
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
MEMORY SET
✤
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PRINT MARK (marca de impresión) y pulse el
SELECTOR MENÚ.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
000
7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione
THIS FILE o ALL FILES y después pulse el
SELECTOR MENÚ.
8. Desplace el SELECTOR MENÚ para
seleccionar la cantidad de copias que desee
realizar y pulse el SELECTOR MENÚ.
SERIES
FILE NO.
DELETE
FORMAT
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity
and push the MENU SELECTOR.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
Notas
Notes
THIS FILE
ALL FILES
NUM:000
NUM:000
✤
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en
✤
When you setup the PRINT MARK option to ALL
FILES, 999 files from the current file are set to
1 or 0.
The ALL FILES option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
ALL FILES, 999 archivos del archivo actual se
ajustan a 1 ó 0.
✤
Es posible que la opción ALL FILES requiera más
tiempo de funcionamiento, dependiendo del
✤
número de imágenes guardadas.
93
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Protección contra el borrado accidental
Protection from accidental erasure
✤✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
✤ You can protect important images from accidental erasure.
borrado accidental.
✤
If you execute FORMAT, all images including protected images
✤
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las
will be erased.
protegidas, se borrarán.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
M.PLAY MODE
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
MEMORY STICK.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
MEMORY M.PLAY SELECT
✤
The last recorded image appears.
modalidad PLAYER.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
✤
If there are no recorded images on the Memory
✤
Aparece la última imagen grabada.
Si no hay ninguna imagen grabada en el
✤
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED
FILE NO.
DELETE
FORMAT
Memory Stick, en la pantalla aparecerá el
mensaje NO STORED PHOTO! o
MPEG4! and
will display on the screen.
3. Using the (FWD) and
(REV) buttons,
NO STORED MPEG4! y el símbolo
.
M.PLAY MODE
search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
3. Busque la imagen fija que desee proteger
MEMORY SET
pulsando los botones
(FWD) y
(REV).
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
4. Pulse el botón MENÚ.
000
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
SERIES
FILE NO.
DELETE
✤
The submenu of MEMORY SET will appear.
FORMAT
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PROTECT and push the MENU SELECTOR.
✤
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PROTECT (proteger) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to
ON or OFF.
PROTECT
PROTECT
ON
✤
THIS FILE : protects the currently selected file
7. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
from erasure.
desactivar la protección.
8. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
✤
THIS FILE : protege el archivo actualmente
search for the still image that you wish to protect.
seleccionado contra el borrado.
8. Busque la imagen fija que desee proteger
9. To exit the menu, press the MENU button.
pulsando los botones
(FWD) y
(REV).
9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
94
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Deleting Still images
Borrado de imágenes fijas
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que
desactivar la protección de imágenes.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando
los botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY M.PLAY SELECT
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
DELETE
FORMAT
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
✤
The MEMORY SET submenu will appear.
✤
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
DELETE and push the MENU SELECTOR.
M.PLAY MODE
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY SET
DELETE (borrar) y pulse el SELECTOR MENÚ.
✤
✤
Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione
Using the MENU SELECTOR, select either
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
THIS FILE o ALL FILES y después pulse el
THIS FILE or ALL FILES and push the
MENU SELECTOR.
THIS FILE : deletes only the file currently
000
SELECTOR MENÚ.
THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.
ALL FILES: se borran todos los archivos
SERIES
✤
FILE NO.
✤
DELETE
✤
FORMAT
selected.
guardados en el Memory Stick.
7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si
desea borrar las imágenes.
✤
ALL FILES : deletes all files stored in
M.PLAY MODE
MEMORY SET
DELETE
the Memory Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to
delete the image(s).
✤
Seleccione el elemento correspondiente
mediante el SELECTOR MENÚ.
EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes
THIS FILE
ALL FILES
CANCLE
✤
✤
Using the MENU SELECTOR, select the item.
seleccionadas.
CANCEL (cancelar): no borra las imágenes
✤
EXECUTE : deletes the selected image(s).
✤
✤
CANCEL : does not delete the selected image(s)
seleccionadas y vuelve al menú anterior.
and returns to the previous menu.
Note
Nota
✤
✤
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla
el mensaje “PROTECT!”.
screen.
95
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Formatting the Memory Stick
Formateado del Memory Stick
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including
protected images.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del Memory
Stick, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las
funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria).
✤ La función de formateado devuelve el Memory Stick a su estado
inicial.
✤ El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya
está formateado.
Attention
Atención
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
✤ Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes
se borrarán y no se podrán recuperar.
be erased completely and erased images cannot be recovered.
M.PLAY MODE
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
MEMORY M.PLAY SELECT
modalidad PLAYER.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
FILE NO.
✤
The sub menu will appear.
DELETE
FORMAT
✤
Aparecerá el submenú.
5. Select FORMAT from the list and push the MENU
SELECTOR.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”
appears on the screen.
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse
el SELECTOR MENÚ.
M.PLAY MODE
6. En la pantalla aparecerá el mensaje “ALL FILES
ARE DELETED! FORMAT REALLY?” (se
borrarán todos los archivos, seguro que desea
formatear?).
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.
✤
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
000
✤
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante
el SELECTOR MENÚ.
SERIES
FILE NO.
8. Push the MENU SELECTOR.
DELETE
FORMAT
✤
✤
NO : regresa al menú anterior.
YES (sí): comienza el formateado.
If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is
appeared on the screen when the MEMORY STICK
formatting is finished.
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
Si ha seleccionado "YES" (Sí), aparecerá la palabra
"COMPLETE!" (terminado) en la pantalla cuando el formateado
del MEMORY STICK haya terminado.
9. To exit the menu, push the MENU button.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Note
Nota
✤
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
✤
Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el
“Memory Stick formatter” que se suministra con el CD de software.
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
96
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MPEG RECORDING
Grabación MPEG
✤
Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de
imágenes en movimiento con sonido en el Memory Stick.
✤ You can record moving picture images with audio onto
the Memory Stick.
Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY STICK
archivo de imágenes en movimiento en el MEMORY STICK
1. Compruebe que haya un MEMORY STICK en la
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into
the camcorder.
MEMORY
STICK
videocámara. En caso negativo, introduzca uno en la
ranura.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAM mode.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAM.
TAPE
4. Press the START/STOP button, the images are
recorded onto the MEMORYSTICK in MPEG4.
4. Pulse el botón START/STOP para comenzar a grabar
las imágenes captadas como un archivo de vídeo en
formato MPEG4 en el MEMORY STICK
✤
You can record 10 ~ 20 seconds continuously
in once by the recording object.
You can record a camera still image onto
memory stick by pressing the Photo button
instead of the START/STOPbutton.
✤
✤
Usted puede grabar 10 ~ 20 segundos
continuamente de una sola vez.
Puede grabar una imagen fija en el Memory Stick
pulsando el botón Photo (fotografía) en lugar de
START/STOP.
✤
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
5. Pulse el botón START/STOP para detener la
grabación.
Notes
Notas
✤
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY STICK is inserted into the
camcorder.
✤
Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación
MPEG), compruebe que haya un MEMORY STICK
introducido en la videocámara.
DCIM
✤
✤
✤
✤
Moving pictures can be made in two sizes,
176 ✤ 144 or 352 ✤ 288 (Pixel).
MISC
✤
✤
✤
Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños:
176 ✤ 144 o 352 ✤ 288 píxeles.
Moving images that you recorded are saved in
*.asf file format on the memory stick.
The file that you recorded are saved in a following
folder.
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size
and lower definition than one on Tape.
The sound is recorded in type of mono.
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
SSMOV
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el
Memory Stick.
100SMDVC
Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta.
✤
Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor
tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.
El sonido se graba en formato mono.
✤
✤
✤
✤
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC.
-
DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido,
programa AE, efectos digitales, obturador lento.
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Effect, Slow Shutter.
✤
✤
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el Memory Stick.
En caso contrario, podría grabarse ruido.
✤
✤
While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape
as it may record noise.
While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break
the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.
No extraiga el Memory Stick mientras está grabando en él.
En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio
Memory Stick.
97
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Selecting the moving picture sizes
Selección del tamaño del vídeo
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY STICK.
M.PLAY SELECT
2. Set the power switch to CAM mode.
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
3. Press the MENU button.
modalidad CAM.
DELETE
FORMAT
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
3. Pulse el botón MENÚ.
M.REC MODE
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY SET
MEMORY (memoria).
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4
SIZE.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder
000
SERIES
al submenú.
FILE NO.
DELETE
FORMAT
7. Push the MENU SELECTOR button.
✤
The MPEG4 SIZE toggles between 352
176 144 with each push.
✤
288 /
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
✤
MPEG4 SIZE (tamaño de MPEG4).
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
✤
La función MPEG4 SIZE cambia
alternativamente entre los tamaños de
352
✤
288 y 176
✤ 144 píxeles cada vez que
se pulsa.
98
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Reproducción MPEG
MPEG Playback
✤ La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY.
✤ Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick.
✤ Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del
PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)
✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.
✤ You can play the moving picture images on the Memory Stick.
✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.
(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and move the
MEMORY STICK.
MEMORY
STICK
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR
MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4
from the sub-menu. (M. PLAY SELECT)
TAPE
MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria).
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ, seleccione la
opción MPEG4 en el submenú (M. PLAY SELECT).
M.PLAY MODE
6. To exit the menu, push the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
7. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MEMORY MPEG4 SIZE
6. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
for the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
7. Mediante los botones
(FWD) y
(REV),
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
busque el vídeo que desee reproducir.
8. Pulse el botón PLAY/STILL.
✤
The moving pictures recorded onto the
MEMORY STICK are played back.
✤
Se reproducirán los vídeos grabados en el
MEMORY STICK.
Notes
Notas
✤
There could be any broken or mosaic pictures
while playing the MPEG4 moving picture images,
but it is not malfunction.
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
through Internet when you play the MPEG4 file.
If sharp G.726 Audio Codec is not properly
installed on your PC, it could not play Audio in
the MPEG4 file.
M.PLAY MODE
✤
Es posible que, durante la reproducción de los
vídeos MPEG4, aparezcan imágenes cortadas
o en forma de mosaico.
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROJECT
MPEG4
SF
✤
✤
Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
El códec de audio Sharp G.726 se instala
automáticamente desde Internet al reproducir
un archivo MPEG4.
352X288
✤
✤
000
FILE NO
SERIES
DELETE
FORMAT
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala
✤
✤
The moving picture images that you recorded in
the Memory Stick might not be allowed to play by
the camcorder of another brands.
correctamente en el PC, no será posible reproducir
el sonido del archivo MPEG4.
✤
✤
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick no
puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras
no puedan reproducirse en ésta.
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be
allowed to play by this camcorder.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
-
Para reproducir los archivos MPEG4 del Memory Stick en un PC,
es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de
Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726
(en el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows
Media de Microsoft versión 9 en inglés).
Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft
en varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,
-
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
99
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
After finishing a recording
Después de haber finalizado una grabación
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤✤✤ Al acabar una grabación, es necesario desconectar la
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
videocámara de la fuente de electricidad.
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it ✤✤✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se
should be removed from the camcorder.
deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto,
debe quitarse de la videocámara.
1. Deslice el botón TAPE EJECT
(abrir/expulsar cinta) en la dirección que
indica la flecha.
2
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
of the arrow.
1
3
✤
Opening the cassette door ejects the tape
✤
Al abrirse la cubierta del
automatically.
compartimento, la cinta sale de
manera automática.
✤
Please wait while the tape is completely
ejected.
✤
Espere a que la cinta haya sido
expulsada por completo.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar libre de polvo.
✤
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
✤
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
✤
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y retire la
✤
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery
batería en la dirección que indica la flecha.
pack in the direction of the arrow.
100
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la modalidad
PLAYER.
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the
button.
4. Press the
10 seconds.
(PLAY/STILL)
2. Inserte la cinta de limpieza.
3. Pulse el botón
(STOP) button after
(PLAY/STILL).
4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón
(STOP).
Notas
Notes
✤
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación.
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de
servicio autorizado.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo
seco.
✤
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
centre.
✤
✤
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
101
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Utilización de la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad
✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
Fuentes de potencia
Power sources
✤
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región
✤
You can use your camcorder in any country or area with the
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
✤
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
✤
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,
depending on the design of the local wall outlet.
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
Sistemas de color
Colour system
✤
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,
✤
You can view your recording in the viewfinder.
para verlas en un televisor o para copiarlas con un
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará
un adaptador.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
✤ PAL-compatible Countries/Regions
✤ Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia,
Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
✤ Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
✤ NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Note
Nota
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
102
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤ Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks.
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Pantalla de autodiagnósticos
Self Diagnosis Display
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Pantalla Parpadeo
Lento
Indica que..
Solución
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
la batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
el tiempo restante de grabación
es de unos dos minutos.
TAPE END! slow
TAPE END! Lento
Prepare una cinta nueva.
Prepare a new one.
is about 2 minutes
TAPE END!
TAPE!
Change to a new one.
Insert a tape.
TAPE END!
TAPE!
Cámbiela por una nueva.
no
the tape reached its end.
No
la cinta ha llegado al final.
Introduzca una cinta.
there is no tape in camcorder.
no hay cinta en la videocámara.
slow
Lento
If you want to record, release
the protection.
Si desea grabar, libere la
protección.
la cinta está protegida contra la
grabación.
slow
Lento
PROTECTION!
the tape is record protected.
PROTECTION!
1. Saque la cinta.
slow the camcorder has some mechanical
fault.
Lento se ha condensado humedad en
1. Eject the tape.
....
D
L
C
R
....
D
L
C
R
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
la videocámara.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
slow
see below.
la videocámara tiene algún fallo
Lento
Ver más abajo.
mecánico.
Condensación de humedad
Moisture Condensation
✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede
que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
pantalla la señal
(DEW).
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara
operará, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar
seco y templado.
103
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Pantalla
Parpadeo
Indica que...
Solución
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
no hay Memory Stick en la
videocámara.
There is no Memory stick in
the camcorder.
MEMORY STICK!
MEMORY STICK!
Lento
Introduzca un Memory Stick.
Insert a Memory Stick.
Cambie el Memory Stick por
otro nuevo.
There is not enough memory Change to a new Memory
no hay suficiente memoria
para grabar.
MEMORY FULL!
MEMORY FULL!
Lento
Lento
slow
slow
to record.
Stick. Erase recorded image.
NO STORED
PHOTO! o
NO STORED
MPEG4!
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
There are no images recorded
on the Memory Stick.
no hay imágenes grabadas
en el Memory Stick.
Record new images.
Borre la imagen grabada.
WRITE
PROTECT!
WRITE
PROTECT!
el Memory Stick está
protegido contra grabación.
The Memory Stick is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Stick.
Lento
Lento
Lento
Grabe imágenes nuevas.
slow
slow
se ha intentado eliminar una Suelte la pestaña de
imagen protegida.
When you try to delete to
protected image.
PROTECT!
PROTECT!
Cancel the protect of image.
protección del Memory Stick.
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
Cancele la protección de la
imagen.
Format a Memory Stick or
READ ERROR!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
slow The camera can not playback. insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
Formatee el Memory Stick o
introduzca uno grabado en la
videocámara.
Lento
Lento
la videocámara no graba.
WRITE ERROR!
Format a Memory Stick or
slow The camera can not record.
change to a new Memory Stick.
es necesario formatear la
tarjeta o memoria.
NOT
FORMATTED!
Formatee el Memory Stick o
introduzca uno nuevo.
(ver página 96)
NOT
FORMATTED!
The Memory Stick needs to
format.
Format a Memory Stick.
(see page 96)
slow
slow
slow
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has been
finished.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
Espere hasta que termine de
borrar.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
Lento se está borrando un archivo.
When progressing MEMORY
FORMAT.
Wait until formatting has been
finished.
Espere a que termine de
formatear.
Lento se está formateando la memoria.
Wait until copying has been
NOW COPY...
slow When progressing FILE COPY. finished.
Or press the stop button.
Espere hasta que termine de
copiar.
NOW COPY...
Lento se está copiando un archivo.
O pulse el botón STOP.
104
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service centre.
Symptom
Explanation/Solution
Síntoma
Explicación/Solución
You cannot switch the
camcorder on.
No es posible encender
la videocámara.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Compruebe que el interruptor está ajustado en la
Check the POWER switch is set to CAM.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button
does not operate
while recording.
El botón
posición CAM.
START/STOP no
funciona mientras se
graba.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
grabación del casete.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The camcorder goes
off automatically.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La videocámara se
apaga
automáticamente.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The battery pack is
quickly exhausted.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no
se puede recargar. Utilice otra batería.
La batería se
descarga con mucha
rapidez.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Se ve una pantalla
azul durante la
reproducción.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente.
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
función BLC.
En la pantalla aparece
una línea vertical
cuando se graba sobre
un fondo oscuro.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
The image in the
viewfinder is blurred.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los
indicadores estén enfocados.
El sistema autofoco
no funciona.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Compruebe el menú M.FOCUS.
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque
manual.
Los botones PLAY, FF
o REW no funcionan.
Play, FF or REW
button does not work.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
La imagen se ve
borrosa en el visor.
Se ve una cuadrícula
en la imagen durante
la búsqueda de
grabación (RECORD
SEARCH).
Esta circunstancia es normal.
105
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Model name: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)
Modelos: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)
System
Sistema
Señal de vídeo
PAL
Video signal
PAL
Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (dispositivo acoplado por carga)
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
Tape speed
Tape recording time
Tiempo de FF/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 800x (digital)
Diámetro: 30 mm
2,5 pulgadas 123.000 (sólo los modelos VP-D200(i)/
D230(i)/D250(i)), 211.000 (sólo el modelo VP-D270(i))
LCD TFT
LCD en B/N, 0,24" (sólo los modelos VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)), LCD en color (sólo el modelo VP-D270(i))
Size/dot number
2.5inchs 123k (VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) only),
211k (VP-D270(i) only)
TFT LCD
0.24" B/W LCD (VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) only),
Colour LCD (VP-D270(i) only)
Método de la pantalla LCD
Visor
LCD monitor Method
Viewfinder
Conectores
Connectors
Salida de vídeo
Salida de S-Video
Salida de audio
Entrada/salida de DV
1Vp-p (75Ω)
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0, 286Vp-p, 75Ω
-7,5 dB (600Ω)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-D200i/D230i/D250i/D270i : conector especial de entrada/salida
de 4 patillas, VP-D200/D230/D250//D270: sólo salida
Conector de tipo Mini-B
VP-D200i/D230i/D250i/D270i : 4pin special in/out connector,
VP-D200/D230/D250/D270 : out only
Mini-B type connector
Salida USB
Micrófono externo
USB output
External mic
Diámetro: 3,5 estéreo
Ø3.5 stereo
Generales
General
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
Consumo
(grabación)
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V
Batería de ion de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60 Hz
Power source
Power source type
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 4.6W(Viewfinder)
5 W (LCD), 4,6 W (visor electrónico)
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de
almacenaje
0˚C~40˚C (32˚F~104˚F)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 3.81inches(96.8mm),
Height 4.33inches(110mm), Width 2.14inches(54.5mm)
400g
Dimensiones
Longitud: 96.8 mm (3,81 pulgadas);
Weight
altura: 110 mm (4,33 pulgadas); ancho: 54.5 mm (2,14 pulgadas)
400 g (0,99 libras) sin batería y sin cinta
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Peso
Built-in MIC
Micrófono incorporado
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
Remote control
Mando a distancia (sólo los En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;
modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) en exteriores: aproximadamente 5 m (16,4 pies) en línea recta
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
106
•
These technical specifications and design may be changed without notice.
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
ENGLISH
ESPAÑOL
INDEX
ÍNDICE ALFABÉTICO
- A -
- M -
- A -
- I -
Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 83, 84 Accessorios...................................12 IEEE1394......................................78
Audio dubbing ............................. 64 MF/AF ......................................... 61
AUDIO MODE ............................ 52 MPEG RECORDING................... 97
AV IN/OUT .................................. 77 MPEG SIZE ................................. 98
Ajuste del reloj ..............................38 Imágenes fijas...............................90
Altavoz ..........................................34
Avance cuadro a cuadro ..............73
AV IN/OUT ....................................77
- L -
Limpieza......................................101
- O -
- B -
- M -
Battery Pack ............................... 24 OSD ...................................... 18, 19
- B -
MANDO A DISTANCIA.................39
Mando a distancia ..................17, 20
BEEP .......................................... 40
BLC ............................................. 62
- P -
Batería...........................................24
PB DSE ....................................... 75 Borrado ........................................ 95
Memoria cero................................74
Memory Stick..........................83, 84
Menú rápido..................................56
Mezcla de audio............................64
Modalidad de audio ......................52
Modalidad de grabación ...............51
- C -
PHOTO copy .............................. 92
Botones de funciones...................14
Búsqueda de fotografías
(PHOTO SEARCH)...............66
Búsqueda de grabación ...............29
Cassette ...................................... 27 PHOTO quality ............................ 87
Cleaning .................................... 101 PHOTO SEARCH ....................... 66
CLOCK SET ............................... 38 PROGRAM AE ........................... 43
Connecting .................................. 71 Protection .................................... 94
- C -
- D -
- Q -
Cable CA.......................................23 Modalidad sencilla (EASY).......... 60
Casete...........................................27 Monitor de TV ...............................55
DATE/TIME ................................. 54 Quick Menu ................................. 56
DC Cable .................................... 23
Deleting ....................................... 95
- R -
Calidad de las fotografías............ 87
Compensación de la luz de fondo
(BLC).................................... 62
Conexiones...................................71
- P -
REC MODE ................................ 51
Pantalla de cristal líquido LCD 30, 31
Presentación en pantalla (OSD)18, 19
Programa AE ................................43
Protección .....................................94
DEMONSTRATION .................... 42
REC Search ................................ 29
DIS ............................................... 48
Remote control ..................... 17, 20
DSE ............................................. 49
- S -
- D -
DV.......................................... 78, 79
SHUTTER SPEED ..................... 57
Sound .......................................... 34
Speaker ....................................... 34
Demostración................................42
DIS ...............................................48
DV ........................................78, 79
- S -
- E -
EASY Mode ................................ 60
Señal acústica (BEEP) .................40
Sonido...........................................34
EXPOSURE ................................ 58
Still images ................................. 90
- E -
- F -
- U -
- T -
Efectos especiales digitales (DSE) 49
Eliminación del ruido del viento....53
Empuñadura .................................22
Enfoque manual/automático
Fade ............................................ 63
Formatting ................................... 96
Frame advance ........................... 73
Functions buttons ....................... 14
USB...............................................80
TV DISPLAY ............................... 55
- U -
- V -
USB ............................................. 80
Velocidad del obturador............... 57
Visor........................................30, 32
- V -
(MF/AF).................................61
- H -
Viewfinder ............................. 30, 32 Equilibrio del blanco......................45
- Z -
Hand Strap .................................. 22
Exposición.................................... 58
- W -
Zoom.......................................46, 47
- I -
WHT. BALANCE ......................... 45
WIND CUT .................................. 53
WL. REMOTE ............................. 39
- F -
IEEE1394 .................................... 78
Fecha y hora.................................54
Formateado...................................96
Fundido .........................................63
- L -
LCD ....................................... 30, 31
- Z -
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoom ..................................... 46, 47
107
ENGLISH
ESPAÑOL
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Página Web en Internet de Samsung Electronics
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
Spain
http://www.samsung.es
|