| 	
		 ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Videocámara digital   
					Digital Video Camcorder   
					VP-D200(i)/D230(i)/   
					D250(i)/D270(i)   
					VP-D200(i)/D230(i)/   
					D250(i)/D270(i)   
					AF Autofoco   
					AF   
					Auto Focus   
					CCD Dispositivo acoplado por carga   
					LCD Visualización en cristal líquido   
					CCD Charge Coupled Device   
					LCD Liquid Crystal Display   
					Owner’s Instruction Book   
					Manual de instrucciones   
					Before operating the unit, please read this   
					instruction book thoroughly, and retain it for   
					future reference.   
					Antes de emplear la cámara, lea   
					detenidamente este manual de instrucciones   
					y consérvelo para consultas posteriores.   
					ELECTRONICS   
					This product meets the intent of   
					Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.   
					Este producto cumple con las normas   
					CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.   
					AD68-00709G   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Contents   
					Índice   
					Advanced Recording ............................................... 35 Grabación avanzada..................................................35   
					Use of various Functions ....................................................................................... 35 Utilización de las distintas funciones....................................................................35   
					Setting menu items ......................................................................................... 35   
					Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and   
					Ajustes del menú ..........................................................................................35   
					Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o PLAYER y en la   
					M.REC or M.PLAY mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)......................... 36   
					Availability of functions in each mode ............................................................ 37   
					CLOCK SET ................................................................................................... 38   
					WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ........................................ 39   
					BEEP SOUND ............................................................................................... 40   
					SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ................................ 41   
					DEMONSTRATION ....................................................................................... 42   
					PROGRAM AE ............................................................................................... 43   
					Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 44   
					WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 45   
					Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 46   
					Zooming In and Out ........................................................................................ 46   
					Digital Zoom ................................................................................................... 47   
					DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 48   
					DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 49   
					Selecting an effect .......................................................................................... 50   
					REC MODE .................................................................................................... 51   
					AUDIO MODE ................................................................................................ 52   
					WIND CUT ..................................................................................................... 53   
					DATE/TIME .................................................................................................... 54   
					TV DISPLAY ................................................................................................... 55   
					modalidad M.REC o M.PLAY (sólo el modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))...36   
					Disponibilidad de funciones en cada modalidad..........................................37   
					Ajuste del reloj ..............................................................................................38   
					MANDO A DISTANCIA (sólo el modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))...........39   
					Señal acústica (BEEP SOUND)...................................................................40   
					Sonido del obturador (SHUTTER SOUND) (sólo el modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))...41   
					Demostración................................................................................................42   
					Programa AE (PROGRAM AE) ....................................................................43   
					Ajustes del programa AE (PROGRAM AE)..................................................44   
					Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE).......................................................45   
					Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital......... 46   
					Acercamiento y alejamiento de las imágenes .............................................46   
					Zoom digital...................................................................................................47   
					DIS (Estabilizador digital de la imagen).......................................................48   
					Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ........................................49   
					Selección de un efecto .................................................................................50   
					Modalidad de grabación (REC MODE)........................................................51   
					Modalidad de audio (AUDIO MODE)...........................................................52   
					Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) .............................................53   
					Fecha y hora (DATE/TIME)..........................................................................54   
					Monitor de TV (TV DISPLAY).......................................................................55   
					Using Quick Menu ................................................................................................ 56 Uso del menú rápido.............................................................................................56   
					Setting the Quick menu .................................................................................. 57   
					SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 58   
					Ajustes del menú rápido...............................................................................57   
					Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)...........58   
					SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 59 Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) ...............................................59   
					EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 60 Modalidad sencilla (para principiantes) ................................................................60   
					MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ...................................................................... 61 Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)..................................................61   
					Auto Focusing ................................................................................................. 61   
					Manual Focusing ............................................................................................. 61   
					Enfoque automático......................................................................................61   
					Enfoque manual............................................................................................61   
					BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 62 Compensación de la luz de fondo (BLC) .............................................................62   
					Fade In and Out .................................................................................................... 63 Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)....................................63   
					To Start Recording .......................................................................................... 63   
					To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 63   
					Comienzo de la grabación............................................................................63   
					Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)....................63   
					Audio dubbing (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ............................................... 64 Mezcla de audio (sólo el modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .............................64   
					Dubbing sound................................................................................................. 64   
					Grabación de sonido adicional.....................................................................64   
					Dubbed Audio Playback ................................................................................. 65 Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................65   
					PHOTO Image Recording ..................................................................................... 66 Grabación de imágenes fotográficas....................................................................66   
					Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 66   
					Búsqueda de una fotografía.........................................................................66   
					NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .......................................................................67 Grabación nocturna (grabación con 0 lux) ...........................................................67   
					POWER NIGHT CAPTURE....................................................................................68 Grabación nocturna incrementada .......................................................................68   
					Various Recording Techniques ............................................................................. 69 Técnicas diversas de grabación ...........................................................................69   
					3 
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Contents   
					Índice   
					Playback .................................................................. 70 Reproducción de cintas .............................................70   
					Tape Playback ....................................................................................................... 70 Reproducción de una cinta...................................................................................70   
					Playback on the LCD ...................................................................................... 70   
					Playback on a TV monitor .............................................................................. 70   
					Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70   
					Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 71   
					Playback .......................................................................................................... 71   
					Reproducción en la pantalla LCD ................................................................70   
					Reproducción en un monitor de televisión ..................................................70   
					Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo ..........70   
					Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo ..........71   
					Reproducción................................................................................................71   
					Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72 Diferentes funciones en la modalidad PLAYER...................................................72   
					Playback pause ............................................................................................... 72   
					Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 72   
					Slow playback (Forward/Reverse) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ......... 72   
					Frame advance (To play back frame by frame)   
					Pausa en la reproducción.............................................................................72   
					Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...................................72   
					Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .................................................72   
					Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .................................................73   
					Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .................................................73   
					Reproducción hacia atrás (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ......73   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ................................................................. 73   
					X2 Playback (Forward/Reverse ) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ........... 73   
					Reverse playback (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .................................... 73   
					ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .......................................... 74   
					PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 75   
					PB ZOOM ............................................................................................................. 76 Memoria cero (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))..................................74   
					Selección de DSE (Efectos especiales digitales).................................................75   
					Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ..................................................................76   
					Recording in PLAYER mode (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) ...... 77   
					IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 78   
					Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i) 77   
					Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 78   
					Connecting to a DV device ............................................................................. 78   
					Transferencia de datos IEEE 1394 ..............................78   
					Connecting to a PC ......................................................................................... 78 Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV............78   
					System requirements ...................................................................................... 79   
					Recording with a DV connection cable   
					Conexión a un aparato DV...........................................................................78   
					Conexión a un ordenador ............................................................................78   
					Requisitos del sistema..................................................................................79   
					Grabación con un cable de conexión DV   
					(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)................................................................ 79   
					USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .............. 80   
					(sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i)..............................................79   
					Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 80   
					System Requirements ........................................................................................... 80   
					Interfaz USB (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .......80   
					Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 81 Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ....................80   
					Using the “PC camera” function.................................................................... 81 Requisitos del sistema ..........................................................................................80   
					Using the “removable Disk” function ............................................................. 82 Instalación del programa DVC Media 5.1.............................................................81   
					Using the “USB streaming” function.............................................................. 82   
					Utilización de la función "Cámara PC".........................................................81   
					Utilización de la función "Disco extraíble”....................................................82   
					Uso de la función de flujo USB ....................................................................82   
					Conexión a un ordenador .....................................................................................82   
					Connecting to a PC ............................................................................................... 82   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .. 83   
					MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)......................................................... 83   
					Memory Stick Functions .................................................................................. 83   
					Modo de cámara fotográfica digital (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)...83   
					MEMORY STICK (sólo modelos VP-D250(i)/D270(i)) ........................................83   
					Funciones del Memory Stick ........................................................................83   
					4 
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Contents   
					Índice   
					Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 84   
					Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 85   
					Image Format .................................................................................................. 85   
					Introducción y extracción del Memory Stick.................................................84   
					Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ..................................85   
					Formato de la imagen...................................................................................85   
					Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 85 Selección de la modalidad de cámara fotográfica ...............................................85   
					MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 86 NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA..............................................................86   
					Selecting the image quality ................................................................................... 87 Selección de la calidad de imagen.......................................................................87   
					Select the image quality ................................................................................ 87   
					Number of images on the Memory Stick ....................................................... 87   
					Cómo seleccionar la calidad de imagen......................................................87   
					Número de imágenes del Memory Stick......................................................87   
					Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 88 Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC ...........88   
					Recording images to a Memory Stick .............................................................88   
					Recording an image from a cassette as a still image .................................. 89   
					Viewing Still images ............................................................................................... 90 Visionado de imágenes fijas .................................................................................90   
					Grabación de imágenes en un Memory Stick..............................................88   
					Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.........................89   
					To view a Single image.................................................................................... 90   
					To view a slide show........................................................................................ 90   
					To view the Multi Display ................................................................................. 91   
					Visionado de imágenes una a una...............................................................90   
					Visionado de una proyección de diapositivas............................................. 90   
					Visionado simultáneo de varias imágenes...................................................91   
					Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 92 Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick.................................92   
					Marking images for printing ................................................................................... 93 Marcado de imágenes para imprimir....................................................................93   
					Protection from accidental erasure ........................................................................ 94 Protección contra el borrado accidenta................................................................94   
					Deleting Still images .............................................................................................. 95 Borrado de imágenes fijas ....................................................................................95   
					Formatting the Memory Stick ................................................................................ 96 Formateado del Memory Stick..............................................................................96   
					Attention .......................................................................................................... 96   
					Atención ........................................................................................................96   
					MPEG RECORDING ............................................................................................. 97 Grabación MPEG (MPEG REC)...........................................................................97   
					Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 98 Selección del tamaño del vídeo............................................................................. 98   
					MPEG Playback .................................................................................................... 99 Reproducción MPEG (MPEG PB)........................................................................99   
					Maintenance ........................................................... 100 Mantenimiento ........................................................100   
					After finishing a recording ................................................................................... 100 Después de haber finalizado una grabación......................................................100   
					Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 101 Limpieza y mantenimiento de la videocámara...................................................101   
					Cleaning the Video Heads ............................................................................ 101   
					Limpieza de los cabezales de vídeo..........................................................101   
					Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 102 Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................102   
					Power sources .............................................................................................. 102   
					Colour system ............................................................................................... 102   
					Fuentes de potencia...................................................................................102   
					Sistemas de color .......................................................................................102   
					Troubleshooting...................................................... 103 Problemas y soluciones............................................103   
					Troubleshooting ................................................................................................... 103 Problemas y soluciones......................................................................................103   
					Self Diagnosis Display .................................................................................. 103   
					Moisture Condensation ................................................................................. 103   
					Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode   
					Pantalla de autodiagnósticos......................................................................103   
					Condensación de humedad .......................................................................103   
					Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))...............................................104   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ................................................................ 104   
					Specifications...........................................................106 Especificaciones técnicas.........................................106   
					INDEX .................................................................... 107 ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................107   
					5 
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Notes and Safety Instructions   
					Notas e instrucciones de seguridad   
					Notes regarding the rotation of the LCD screen   
					Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD   
					Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.   
					Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that   
					connects the LCD screen to the Camcorder.   
					Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira   
					demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la   
					videocámara.   
					1. LCD screen closed.   
					1. Pantalla LCD cerrada.   
					1 
					2. Grabación estándar empleando   
					2. Standard recording using the LCD   
					la pantalla LCD.   
					2 
					screen.   
					■ 
					El monitor LCD se abre   
					■ 
					A LCD Monitor is opened   
					pulsando con un dedo el   
					botón de apertura del LCD.   
					LCD   
					open knob   
					applying a finger to LCD open   
					knob.   
					3. Grabación mirando la pantalla   
					3 
					3. Recording when looking at the   
					LCD desde arriba.   
					LCD screen from the top.   
					4. Recording when looking at the   
					LCD screen from the front.   
					4 
					5 
					4. Grabación mirando la pantalla   
					LCD desde el frente.   
					5. Recording with the LCD screen   
					closed.   
					5. Grabación con la pantalla   
					LCD cerrada.   
					6 
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Notes and Safety Instructions   
					Notas e instrucciones de seguridad   
					Notices regarding COPYRIGHT (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)   
					Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN   
					(sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i)   
					Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program   
					materials may be copyrighted.   
					Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.   
					Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los   
					DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados   
					sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material   
					protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley   
					Notes regarding moisture condensation   
					Notas referentes a la condensación de humedad   
					1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause   
					condensation to form inside the camcorder.   
					1. Una subida repentina de la temperatura puede producir   
					condensación en el interior de la videocámara.   
					Por ejemplo:   
					for example:   
					- 
					Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más   
					cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en   
					invierno).   
					- 
					When you move the camcorder from a cold location to a warm   
					location (e.g. from outside to inside during winter.)   
					- 
					When you move the camcorder from a cool location to a hot   
					location (e.g. from inside to outside during the summer.)   
					- 
					Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno   
					caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en   
					verano).   
					2. If the   
					(DEW) protection feature is activated, leave the   
					2. Si el dispositivo de protección contra humedad   
					(DEW) está   
					camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the   
					cassette compartment opened and the battery pack removed.   
					activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y   
					deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco   
					y templado.   
					Notes regarding CAMCORDER   
					Notas referentes a la VIDEOCÁMARA   
					1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature   
					(above 60°C or 140°F).   
					1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas   
					(más de 60°C o 140°F).   
					Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente   
					a la luz del sol.   
					For example, in a parked car in the sun or exposed to direct   
					sunlight.   
					2. No permita que la videocámara se moje.   
					Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y   
					de cualquier otro tipo de humedad.   
					2. Do not let the camcorder get wet.   
					Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form   
					of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.   
					Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be   
					repaired.   
					Si la videocámara se moja puede estropearse.   
					En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no   
					pueden repararse.   
					7 
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Notes and Safety Instructions   
					Notas e instrucciones de seguridad   
					Notes regarding the battery pack   
					Notas referentes a la batería   
					- 
					- 
					Make sure that the battery pack is fully   
					charged before starting to record.   
					To preserve battery power, keep your   
					camcorder turned off when you are not   
					operating it.   
					If your camcorder is in CAM mode, and it is   
					left in STBY mode without being operated for   
					more than 5 minutes with a tape installed, it   
					will automatically turn itself off to protect   
					against unnecessary battery discharge.   
					Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.   
					Dropping the battery pack may damage it.   
					A brand new battery pack is not charged.   
					Before using the battery pack, you need to charge it completely.   
					It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when   
					making a long recordings, because the LCD uses up more battery   
					power.   
					- 
					- 
					- 
					Asegúrese de que la batería esté   
					completamente cargada antes de empezar   
					a grabar.   
					Para ahorrar energía de la batería,   
					mantenga la videocámara apagada cuando   
					no la esté usando.   
					Si la videocámara está en la modalidad   
					CAM con una cinta puesta y se deja   
					en la modalidad de STBY (espera) sin   
					hacerla funcionar durante más de cinco   
					minutos, se apagará automáticamente   
					para ahorrar energía de la batería.   
					- 
					- 
					- 
					- 
					- 
					- 
					- 
					Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su   
					sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.   
					Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la   
					batería es necesario cargarla por completo.   
					Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el   
					visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más   
					energía.   
					* When the battery reaches the end of its life, please contact your   
					local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.   
					* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto   
					con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,   
					éstas deben tratarse como residuos químicos.   
					Notes regarding the Video Head Cleaning   
					Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo   
					- 
					To ensure normal recording and a clear picture, clean the video   
					heads regularly. If a square block-shape distorts playback,   
					or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.   
					If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning   
					cassette.   
					- 
					- 
					Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una   
					imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de   
					vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la   
					imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los   
					cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos   
					con un casete de limpieza de tipo seco.   
					- 
					Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video   
					heads.   
					No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los   
					cabezales se podrían estropear.   
					8 
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Notes and Safety Instructions   
					Notas e instrucciones de seguridad   
					Note regarding the LENS   
					Nota referente al OBJETIVO   
					- 
					No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia   
					el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD   
					(dispositivo acoplado por carga)   
					- 
					Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.   
					Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).   
					Notas referentes al visor electrónico   
					1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida   
					directamente en el visor.   
					Notes regarding electronic viewfinder   
					1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing   
					towards the sun.   
					La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.   
					Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca   
					de una ventana expuesta a la acción del sol.   
					Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful   
					when placing the camcorder under sunlight or near a window   
					exposed to sunlight.   
					Notas referentes a la grabación o a la   
					reproducción utilizando la pantalla LCD   
					Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD   
					1. The LCD display has been   
					1. Para la fabricación de la pantalla   
					LCD se ha empleado tecnología   
					manufactured using high precision   
					technology. However, there may be   
					tiny dots (red, blue or green in colour)   
					that appear on the LCD display.   
					These dots are normal and do not   
					affect the recorded picture in any   
					de alta precisión.   
					Sin embargo, pueden aparecer   
					en ella puntitos rojos, azules o   
					verdes.   
					Esta situación es normal y no afecta   
					en modo alguno la grabación.   
					way.   
					2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,   
					it maybe difficult to see the picture clearly.   
					If this occurs, we recommend using the viewfinder.   
					3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.   
					2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en   
					exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.   
					Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.   
					3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.   
					Notas referentes a la empuñadura   
					Notes regarding the hand strap   
					- 
					- 
					To ensure a steady picture during filming, check that   
					the hand strap is properly adjusted.   
					Do not force your hand into the hand strap as you   
					could damage it.   
					- 
					Para obtener una imagen estable durante la   
					grabación, asegúrese de que la empuñadura   
					está debidamente ajustada.   
					Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar   
					la empuñadura, pues podría estropearse.   
					LOW   
					HUTTER   
					- 
					9 
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Notes and Safety Instructions   
					Notas e instrucciones de seguridad   
					Precautions regarding the Lithium battery   
					Precauciones referentes a la pila de litio   
					1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;   
					even if the battery pack or AC adapter is removed.   
					2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under   
					normal operation from time of installation.   
					3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time   
					indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.   
					In this case, replace the lithium battery with a new one(type   
					CR2025).   
					1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el   
					reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la   
					batería o el adaptador de CA.   
					2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis   
					meses bajo condiciones normales de funcionamiento.   
					3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha   
					y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.   
					En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.   
					4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de   
					una explosión.   
					4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.   
					Replace only with the same or equivalent type.   
					Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones   
					equivalentes.   
					Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.   
					Should a battery be swallowed, consult a doctor   
					immediately.   
					Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance   
					de los niños.   
					En caso de que, por accidente, alguien se tragara   
					una, avise inmediatamente a un médico.   
					10   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Introducción a la videocámara   
					Features   
					Características   
					• 
					Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394   
					• 
					Digital data transfer function with IEEE1394   
					By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data   
					transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV   
					data) high speed data transport port, both moving and still images can   
					be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various   
					images.   
					USB interface for digital image data transfer   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					You can transfer images to a PC using the USB interface without an   
					add-on card.   
					PHOTO   
					The PHOTO function lets you capture an object as a still along with   
					sound, while in Camera mode.   
					800x Digital zoom   
					Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.   
					Colour TFT LCD   
					A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as   
					well as the ability to review your recordings immediately.   
					Digital Image Stabilizer (DIS)   
					The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images   
					particularly at high magnification.   
					Various digital effects   
					The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special   
					look by adding various special effects.   
					Back Light Compensation (BLC)   
					Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad   
					IEEE 1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia   
					de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV),   
					se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo,   
					es posible producir o editar imágenes.   
					• 
					• 
					Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital   
					• 
					• 
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Puede transferir imágenes a un PC utilizando la interfaz USB sin una   
					tarjeta adicional.   
					FOTOGRAFÍA   
					La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos   
					con sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.   
					• 
					• 
					Zoom digital 800x   
					Permite ampliar la imagen hasta 800 veces su tamaño original.   
					TFT LCD en color   
					El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona   
					imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones   
					inmediatamente.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Estabilizador digital de la imagen (DIS)   
					El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad   
					de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una   
					gran ampliación.   
					• 
					• 
					• 
					Efectos digitales diversos   
					Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la   
					grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.   
					The BLC function compensates for the bright background behind a   
					subject you're recording.   
					Program AE   
					The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to   
					suit the type of scene/action to be filmed.   
					NIGHT CAPTURE   
					The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a   
					dark place.   
					Digital Still Camera function (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					Compensación de la luz de fondo (BLC)   
					La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto   
					que se graba.   
					Programa AE   
					El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador   
					para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.   
					• 
					• 
					GRABACIÓN NOCTURNA   
					Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.   
					■ 
					Using Memory Stick, you can easily record and playback standard   
					still images.   
					You can transfer standard still images on the Memory Stick to your   
					PC using the USB interface.   
					Modo de cámara fotogáfica digital (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					■ 
					■ 
					Con un Memory Stick puede grabar y reproducir con facilidad   
					imágenes fijas estándar.   
					■ 
					Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Stick al PC   
					mediante la interfaz USB.   
					• 
					MPEG Recording (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory   
					Stick.   
					• 
					MPEG REC (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara   
					en el Memory Stick.   
					11   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Introducción a la videocámara   
					Accessories Supplied with camcorder   
					Accesorios incluidos con la videocámara   
					Make sure that the following basic accessories are supplied with your   
					digital video camera.   
					Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido   
					entregados junto con la videocámara digital.   
					Accesorios básicos   
					1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter   
					3. AC cord   
					Basic Accessories   
					1. Lithium Ion Battery pack   
					2. AC Power Adapter   
					3. AC Cord   
					1. Batería de ion de litio   
					2. Adaptador de CA   
					3. Cable de CA   
					4. Cable AUDIO/VÍDEO   
					4. AUDIO/VIDEO Cable   
					5. S-VIDEO Cable   
					6. Instruction Book   
					4. AUDIO/VIDEO Cable   
					5. Cable S-VIDEO   
					5. S-VIDEO Cable   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)   
					only)   
					(sólo el modelos VP-   
					D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					6. Manual de instrucciones   
					6. Instruction Book   
					7. Pilas de litio para el mando   
					a distancia o el reloj   
					8. Remote Control   
					11. Memory Stick   
					9. USB cable   
					7. Lithium battery   
					(CR2025)   
					7. Lithium battery for   
					Remote Control or Clock.   
					(TYPE: CR2025)   
					(Tipo CR2025)   
					8. Mando a distancia   
					(sólo el modelos VP-   
					D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					8. Remote Control   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) 10. Software CD   
					only)   
					9. Cable USB   
					(sólo el modelos VP-   
					D230(i)/ D250(i)/D270(i))   
					9. USB cable (VP-D230(i)/   
					D250(i)/D270(i) only)   
					10. CD de software   
					(sólo el modelos VP-   
					D230(i)/ D250(i)/D270(i))   
					10. Software CD (VP-D230(i)/   
					D250(i)/D270(i) only)   
					12. Scart adapter   
					11. Memory Stick   
					(sólo el modelos   
					11. Memory Stick   
					(VP-D250(i)/D270(i) only)   
					VP-D250(i)/D270(i))   
					Accesorios opcionales   
					Optional Accessory   
					12. Adaptador Scart   
					12. Scart adapter   
					12   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Introducción a la videocámara   
					Front & Left View   
					Vistas frontal y lateral izquierda   
					5. View Finder   
					6. Internal MIC   
					1. Lens   
					7. TFT LCD Monitor   
					2. Infrared Light   
					3. Remote Sensor   
					4. S-VIDEO Jack   
					8. DC Jack   
					1. Lens   
					5. View Finder (see page 32)   
					1. Objetivo   
					5. Visor (ver página 32)   
					6. Micrófono incorporado   
					2. Infrared Light   
					(see page 67)   
					6. Internal MIC   
					2. Luz infrarroja (IR)   
					(ver página 67)   
					7. TFT LCD Monitor   
					(see page 31)   
					7. Pantalla LCD TFT   
					3. Remote Sensor   
					4. S-VIDEO Jack   
					3. Sensor para el mando   
					a distancia   
					(ver página 31)   
					8. DC Jack (see page 23)   
					8. Conector de CC   
					4. Conector S-VIDEO   
					(ver página 23)   
					13   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Introducción a la videocámara   
					Left Side View   
					Vista lateral izquierda   
					2. EASY.Q (see page 60)/   
					MULTI (see page 91)   
					1. Function buttons   
					EASY   
					MULTI   
					FADE   
					S.SHOW   
					MEMORY   
					STICK   
					PB   
					ZOOM   
					3. PB ZOOM   
					(see page 76)   
					BLC   
					TAPE   
					TAPE   
					EJECT   
					DISPLAY   
					4. DISPLAY   
					FWD   
					(see page 19)   
					SEARCH   
					REV   
					5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)   
					1. Function buttons   
					PLAYER   
					1. Botones de funciones   
					PLAYER CAMERA   
					M.PLAY   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					M.PLAY   
					(sólo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					CAMERA   
					: (PLAY/STILL) FADE (see page 63) SLIDE SHOW (see page 90)   
					: (PLAY/STILL) FADE (ver página 63) SLIDE SHOW (ver página 90)   
					: (STOP)   
					: (FF)   
					BLC (see page 62)   
					REC SEARCH +   
					REC SEARCH –   
					- 
					: (STOP)   
					: (FF)   
					BLC (ver página 62)   
					REC SEARCH +   
					REC SEARCH –   
					- 
					FWD (see page 90)   
					REV (see page 90)   
					FWD (ver página 90)   
					: (REW)   
					: (REW)   
					REV (ver página 90)   
					2. EASY.Q Button (CAM) /   
					MULTI (M.PLAY)   
					4. DISPLAY   
					2. Botón EASY.Q (CAM) /   
					MULTI (M.PLAY)   
					4. DISPLAY   
					5. Mode Switch   
					(TAPE/MEMORY STICK)   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)   
					only)   
					5. Interruptor de modalidad   
					(TAPE/MEMORY STICK)   
					(sólo VP-D230(i)/D250(i)/   
					D270(i))   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)   
					only)   
					(sólo VP-D230(i)/D250(i)/   
					D270(i))   
					3. PB ZOOM   
					3. PB ZOOM   
					14   
					(Ampliación de imágenes)   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Introducción a la videocámara   
					Right & Top View   
					Vistas superior y lateral derecha   
					6. Night Capture Switch   
					7. Zoom lever   
					1. Accessory Shoe   
					2. Speaker   
					3. FOCUS Adjustment knob   
					8. External MIC   
					9. AV Jack   
					4. Slow Shutter Button   
					5. PHOTO Button   
					10. DV Jack   
					11. USB Jack   
					1. Accessory Shoe   
					2. Speaker   
					9. AV Jack   
					1. Calza para accesorios   
					2. Altavoz   
					3. Botón de ENFOQUE   
					(ver página 32)   
					4. Botón de obturador lento   
					(ver página 59)   
					5. Botón PHOTO   
					(ver página 66)   
					6. Interruptor de grabación   
					nocturna (ver página 67)   
					7. Botón del zoom   
					(ver página 46)   
					8. Connector para   
					micrófono externo   
					9. Connector AV   
					10. Conector DV (ver página   
					78) Salida de DV (sólo   
					modelos VP-D200/   
					10. DV Jack (see page 78)   
					DV out (VP-D200/D230/   
					D250/D270)   
					3. FOCUS Adjustment knob   
					(see page 32)   
					DV in/out (VP-D200i/   
					D230i/D250i/D270i)   
					D230/D250/D270)   
					4. Slow Shutter Button   
					(see page 59)   
					Entrada/salida de DV   
					(sólo modelos VP-D200i/   
					D230i/ D250i/D270i)   
					11. Conector USB (sólo   
					modelos VP-D230(i)/   
					D250(i)/D270(i); ver   
					página 80)   
					11. USB Jack (see page 80)   
					(VP-D230(i)/D250(i)/   
					D270(i) only)   
					5. PHOTO Button   
					(see page 66)   
					6. Night Capture Switch   
					(see page 67)   
					7. Zoom lever (see page 46)   
					8. External MIC   
					15   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Introducción a la videocámara   
					Rear & Bottom View   
					Vistas posterior e inferior   
					9. Tripod receptacle   
					10. Battery Release   
					5. START/STOP button   
					6. Power Switch   
					FADE   
					S.SHOW   
					7. Memory Stick Slot   
					1. MENU Button   
					BLC   
					2. MENU Selector   
					(VOL/MF)   
					TAPE   
					EJECT   
					FWD   
					SEARCH   
					3. Charging indicator   
					REV   
					8. Hook for hand strap   
					4. TAPE EJECT   
					1. MENU Button   
					7. Memory Stick Slot   
					1. Botón MENÚ   
					7. Ranura de Memory Stick   
					(sólo en los modelos   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)   
					only)   
					2. MENU Selector (VOL/MF)   
					3. Charging indicator   
					4. TAPE EJECT   
					2. MENU SELECTOR   
					(selección de   
					VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					8. Hook for hand strap   
					9. Tripod receptacle   
					10. Battery Release   
					menú/volumen)   
					8. Enganche para la   
					empuñadura   
					3. Indicador de carga   
					9. Agujero para el trípode   
					5. START/STOP button   
					4. Expulsión de la cinta   
					10. Botón para liberar la pila   
					6. Power Switch   
					(see page 28)   
					5. Botón START/STOP   
					(inicio/parada)   
					6. Interruptor de la   
					videocámara   
					(ver página 28)   
					16   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Introducción a la videocámara   
					Remote control (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					Mando a distancia (sólo en los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					18. DISPLAY   
					1. PHOTO   
					2. START/STOP   
					3. SELF TIMER   
					17. Zoom   
					4. ZERO MEMORY   
					5. PHOTO SEARCH   
					6. A.DUB   
					16. X2   
					15. DATE/TIME   
					14.   
					7.   
					(FF)   
					(SLOW)   
					8.   
					9.   
					(REW)   
					(PLAY)   
					13. (STILL)   
					12. (STOP)   
					11. F. ADV   
					10. Direction   
					1. PHOTO   
					10. Direction (   
					(see page 72)   
					, 
					) 
					1. PHOTO (fotografía)   
					10. Dirección (   
					, 
					) 
					(ver página 72)   
					2. START/STOP   
					2. SELF TIMER (temporizador;   
					11. F. ADV (see page 73)   
					ver página 20)   
					11. F.ADV (avance cuadro a   
					3. SELF TIMER (see page 20)   
					cuadro; ver página 73)   
					12.   
					13.   
					14.   
					(STOP)   
					(STILL)   
					(SLOW)   
					4. ZERO MEMORY (memoria   
					4. ZERO MEMORY   
					(see page 74)   
					cero; ver página 74)   
					12.   
					13.   
					14.   
					(STOP; parada)   
					5. PHOTO Search   
					5. PHOTO Search   
					(STILL; imagen fija)   
					(SLOW; cámara lenta)   
					(búsqueda de foto)   
					6. A.DUB (see page 64)   
					15. DATE/TIME   
					16. X2 (see page 73)   
					17. Zoom   
					6. A.DUB (mezcla de audio;   
					7.   
					8.   
					9.   
					(FF)   
					ver página 64)   
					15. DATE/TIME (fecha/hora)   
					16. X2 (ver página 73)   
					17. Zoom   
					(REW)   
					(PLAY)   
					7.   
					8.   
					9.   
					(FF; avance rápido)   
					(REW; rebobinado)   
					(PL AY; reproducción)   
					18. Display   
					18. DISPLAY (presentación   
					en pantalla)   
					17   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Introducción a la videocámara   
					OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes) OSD: presentación en pantalla en las modalidades de   
					1. Battery level (see page 26)   
					2. Easy mode (see pages 60)   
					3. DSE (Digital Special Effects) mode   
					(see page 49)   
					4. Program AE (see page 43)   
					5. White Balance mode (see page 45)   
					6. BLC (Back Light Compensation)   
					(see page 62)   
					7. Manual focus (see page 61)   
					8. Shutter speed and EXPOSURE   
					(see page 58)   
					9. Zoom position (see page 46)   
					10. NIGHT CAPTURE (see page 67)   
					11. DATE/TIME (see page 54)   
					12. USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					13. WL. REMOTE   
					cámara (CAM) y reproductor de vídeo (PLAYER)   
					1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)   
					2. Modalidad sencilla (ver página 60)   
					OSD in CAM mode   
					3. DSE (efectos especiales digitales; ver página 49)   
					4. Programa AE (ver página 43)   
					5. Modalidad de equilibrio del blanco   
					(ver página 45)   
					23   
					22 21   
					20   
					19   
					REC   
					1 
					M 
					- 
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					18   
					17   
					EASY   
					2 
					3 
					6 
					4 
					5 
					6. BLC (compensación de la luz de fondo;   
					ver página 62)   
					7. Enfoque manual (ver página 61)   
					8. Velocidad del obturador y exposición   
					(ver página 58).   
					9. Posición del zoom (ver página 46)   
					10. Grabación nocturna (ver página 67)   
					11. Fecha y hora (ver página 54)   
					12. USB (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					13. Mando a distancia   
					MIRROR   
					5 
					5 
					min   
					BLC   
					16   
					28   
					15   
					14   
					13   
					12   
					TAPE   
					! 
					1 
					6 
					bit   
					MF   
					NIGHT CAPTURE   
					7 
					SHUTTER   
					EXPOSURE   
					P 
					1 
					5 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					10   
					. 
					J 
					A 
					N 
					. 
					2 
					0 
					11   
					10   
					31   
					ZOOM   
					9 
					8 
					SHUTTER   
					EXPOSURE   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					14. Eliminación del ruido del viento   
					(ver página 53)   
					15. Modalidad de grabación de audio   
					(ver página 52)   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					14. WIND CUT (see page 53)   
					15. Audio recording mode (see page 52)   
					16. Zero memory indicator (VP-D230(i)/   
					D250(i)/D270(i) only) (see page 74)   
					17. Remaining Tape (measured in minutes)   
					18. Tape Counter   
					OSD in PLAYER mode   
					21 20   
					19   
					16. Indicador de memoria cero (sólo modelos   
					VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) (ver página 74)   
					17. Cantidad de cinta que queda sin grabar   
					(en minutos)   
					25   
					30   
					SOUND   
					[ 
					2 
					] 
					M 
					- 
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					PB ZOOM   
					1.2x   
					5 
					5 
					min   
					27   
					28   
					MIRROR   
					19. Operating mode   
					. 
					. 
					. 
					C 
					29   
					18 Contador de la cinta   
					1 
					6 
					bit   
					20. Record speed mode   
					19. Modalidad de funcionamiento   
					20. Modalidad de velocidad de grabación   
					21. Modalidad de FOTOGRAFÍA   
					22. Autograbación y tiempo de espera   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					(ver página 20)   
					21. PHOTO mode   
					26   
					DV   
					22. Self recording and waiting timer   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(see page 20)   
					1 
					5 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					10   
					. 
					J 
					A 
					N 
					. 
					2 
					0 
					ENTER   
					VOL.   
					: 
					30   
					[ 
					1 
					1 
					] 
					11   
					24   
					23. DIS (see page 48)   
					23. DIS (estabilizador digital de la imagen;   
					ver página 48)   
					24. Control de volumen (ver página 34)   
					25. Canal de reproducción de audio   
					24. Volume control (see page 34)   
					25. Audio playback channel   
					26. DV IN(DV data transfer mode)   
					26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV;   
					sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i). Ver página 79.   
					27. DEW (humedad; ver página 7)   
					(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) (see page 79)   
					27. DEW (see page 7)   
					28. Message Line   
					29. PB DSE (see page 75)   
					30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)   
					31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 68)   
					28. Línea de mensajes   
					29. PB DSE (ver página 75)   
					30. PB ZOOM/ENTER (ver página 76)   
					31. Grabación nocturna incrementada (ver página 68)   
					18   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Introducción a la videocámara   
					OSD: presentación en pantalla en las modalidades   
					M.REC y M.PLAY (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					A. Folder number-file number (see page 85)   
					B. Image counter   
					- Current still image/Total number of   
					recordable still images.   
					C. CARD (MEMORY STICK) indicator   
					D. Image recording and loading indicator   
					E. Quality   
					F. ERASE PROTECTION indicator   
					(see page 94)   
					G. Print Mark (see page 93)   
					H. SLIDE SHOW   
					A. Número de carpeta y número de archivo   
					(ver página 85)   
					OSD in M.REC mode   
					B. Contador de imágenes   
					- 
					Imagen fija actual/número total de imágenes   
					E 
					D 
					C 
					fijas que se pueden grabar.   
					C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)   
					D. Indicador de carga y de grabación de   
					imágenes.   
					2 
					2 
					/ 
					2 
					4 
					0 
					B 
					I 
					SF   
					3 
					5 
					2 
					2 
					min   
					E. Calidad   
					F. Indicador de protección contra el borrado   
					(ver página 94)   
					G. Impresión de imágenes (ver página 93)   
					H. Proyección de diapositivas.   
					I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4   
					1 
					2 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					I. MPEG4 SCREEN SIZE   
					10   
					. 
					J 
					A 
					N 
					. 
					2 
					0 
					Encendido y apagado de la OSD   
					Turning the OSD on/off (On Screen Display)   
					(presentación en pantalla)   
					■ 
					Turning OSD on/off   
					■ 
					Encendido y apagado de la OSD   
					OSD in M.PLAY mode   
					Press the DISPLAY button on the left side panel.   
					- Each press of the button toggles the OSD   
					function on and off.   
					(presentación en pantalla)   
					Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.   
					- 
					Al pulsar repetidas veces el botón, la función   
					OSD cambiará alternativamente entre   
					activada y desactivada (ON/OFF).   
					Al desactivar la OSD:   
					H 
					F 
					G 
					- When you turn the OSD off,   
					0 
					0 
					1 
					SLIDE   
					In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q   
					modes are always displayed on the OSD,   
					even when the OSD is turned OFF and   
					the key input is displayed for 3 seconds   
					then turned off.   
					In PLAYER mode: When you press any   
					Function button, the function is displayed   
					on the OSD for 3 seconds before it turns off.   
					2 
					2 
					/ 
					2 
					4 
					0 
					- 
					En la modalidad CAM: Las modalidades   
					de STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen   
					en la pantalla OSD, incluso si ésta se   
					encuentra apagada y el nombre de la   
					modalidad aparece durante tres segundos.   
					Luego se apaga.   
					MEMORY STICK   
					! 
					1 
					0 
					: 
					0 
					0 
					3 
					1 
					0 
					0 
					- 
					0 
					0 
					0 
					1 
					10   
					. 
					J 
					A 
					N 
					. 
					2 
					0 
					0 
					A 
					En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún   
					botón de función, ésta aparece en la pantalla   
					OSD durante tres segundos y después se apaga.   
					■ 
					Turning the DATE/TIME on/off   
					■ 
					Encendido y apagado de la fecha y la hora   
					- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched   
					ON or OFF.   
					- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the   
					DATE/TIME mode. (see page 54)   
					- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or   
					OFF. (see page 56) (only in CAM/M.REC mode)   
					- 
					La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se   
					enciende o apaga la función OSD.   
					- 
					Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda   
					al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).   
					Vea la página 54.   
					- 
					También se puede emplear el menú rápido para encender o   
					apagar la presentación de fecha y hora (ver página 56).   
					Esto sólo es posible en las modalidades CAM/M.REC.   
					19   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Preparation   
					Preparación   
					How to use the Remote Control   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					Uso del mando a distancia   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Instalación de la pila del mando a distancia   
					■ Es necesario poner o reemplazar la pila:   
					Battery Installation for the Remote Control   
					■ You need to insert or replace the lithium battery   
					when :   
					- 
					- 
					Al comprar la videocámara.   
					Cuando el mando a distancia no funciona.   
					- 
					- 
					You purchase the camcorder.   
					The remote control doesn’t work.   
					■ Asegúrese de que coloca la pila de litio   
					correctamente según las marcas + y -.   
					■ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.   
					■ Ensure that you insert the lithium cell correctly,   
					following the + and - markings.   
					■ Be careful not to reverse the polarity of the battery.   
					Self Record using the Remote Control   
					Autograbación empleando el mando a distancia   
					START/   
					STOP   
					PHOTO   
					ZERO   
					DISPLAY   
					DATE/   
					SELF   
					TIMER MEMORY TIME   
					Cuando se emplea la función del temporizador del mando   
					a distancia, la grabación se pone en marcha   
					automáticamente al cabo de 10 segundos.   
					When you use the Self Timer function on the remote   
					control, the recording begins automatically in 10 seconds.   
					PHOTO   
					SLOW   
					X2   
					SEARCH A.DUB   
					Self   
					Timer   
					F.ADV   
					1. Set the camcorder to CAM mode.   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.   
					2. Press the SELF TIMER button until the appropriate   
					indicator is displayed in the LCD.   
					2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en   
					el visor el indicador correspondiente.   
					3. Press the START/STOP button to start the timer.   
					- 
					- 
					Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.   
					In the last one second of the countdown, the beep sound gets   
					faster, then recording starts automatically.   
					If you want to cancel the Self Timer function before recording,   
					press the SELF TIMER button.   
					3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha   
					el temporizador.   
					- 
					- 
					- 
					El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una   
					señal acústica.   
					En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se   
					acelera y la grabación comienza automáticamente.   
					Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,   
					pulse el botón SELF TIMER (temporizador).   
					- 
					4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.   
					4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la   
					grabación.   
					20   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Preparation   
					Preparación   
					Lithium Battery Installation   
					Instalación de la pila de litio   
					■ The lithium battery maintains the clock function and preset   
					contents of the memory; even if the battery pack or AC power   
					adapter is removed.   
					■ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes   
					programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el   
					adaptador de CC.   
					■ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under   
					normal operation from the time of installation.   
					■ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time   
					indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.   
					When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.   
					■ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis   
					meses bajo condiciones normales de funcionamiento.   
					■ Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de   
					fecha y hora aparecerá “---” al ajustar DATE/TIME en la posición   
					ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo   
					CR2025.   
					1. Open the lithium battery cover from the   
					camcorder.   
					1. Abra la cubierta de la batería del litio   
					del camcorder.   
					2. Position the Lithium cell in the holder,   
					with the positive ( ) terminal face   
					outward.   
					2. Coloque la célula del litio en el   
					sostenedor, con la cara terminal   
					positiva hacia fuera (   
					).   
					3. Close the lithium battery cover.   
					3. Cierre la cubierta de la pila.   
					Note   
					The lithium battery must be inserted in the correct   
					direction.   
					Nota   
					La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.   
					Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the   
					Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance   
					de los niños.   
					children.   
					Should any battery be swallowed, consult a doctor   
					immediately.   
					En caso de que, por accidente, alguien se tragara   
					una, avise inmediatamente a un médico.   
					21   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Preparation   
					Preparación   
					Adjusting the Hand Strap   
					Ajuste de la empuñadura   
					It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly   
					adjusted before you begin your recording.   
					The hand strap enables you to :   
					Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté   
					correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La   
					empuñadura permite:   
					- 
					- 
					Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.   
					Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que   
					modificar la posición de la mano.   
					- 
					- 
					Hold the camcorder in a stable, comfortable position.   
					Press the Zoom and START/STOP button without having to   
					change the position of your hand.   
					Hand strap   
					Empuñadura   
					SLOW   
					SHUTTER   
					SLOW   
					SHUTTER   
					PHOTO   
					PHOTO   
					W 
					W 
					T 
					T 
					a. Pull open the Hand Strap cover and   
					release the Hand Strap.   
					a. Abra la cubierta de la empuñadura   
					y saque la correa.   
					b. Ajuste la longitud de la correa y   
					ponga lo que sobra nuevamente   
					dentro de la cubierta.   
					b. Adjust its length and stick it back onto the   
					Hand Strap cover.   
					c. Close the Hand Strap cover again.   
					c. Cierre de nuevo la cubierta.   
					LOW   
					HUTT 
					SLOW   
					SHUTTER   
					PHOTO   
					W 
					T 
					22   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Preparation   
					Preparación   
					Connecting a Power Source   
					There are two types of power source that can be connected to your   
					camcorder.   
					Conexión a una fuente de energía   
					Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la   
					videocámara.   
					- 
					El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para   
					grabaciones en interiores.   
					La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.   
					- 
					- 
					The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.   
					The Battery Pack : used for outdoor recording.   
					- 
					Utilización del adaptador de CA y del cable de CC   
					To use the AC Power adapter and DC Cable   
					1. Connect the AC Power adapter to   
					the AC cord.   
					2. Connect the AC cord to a wall   
					socket.   
					1. Conecte el adaptador de CA al   
					cable de CA.   
					2. Conecte el cable de CA a una toma   
					de corriente.   
					Nota   
					Note   
					Es posible que la clavija y la toma de   
					corriente sean de distinto tipo,   
					dependiendo de su lugar de residencia.   
					■ 
					The plug and wall socket type may   
					differ according to your resident   
					country.   
					3. Conecte el cable de CC al conector   
					de CC de la videocámara.   
					3. Connect the DC cable to the   
					DC jack socket of the camcorder.   
					(When the battery is attached on   
					the set, you should keep outside   
					the projection of the DC cable.)   
					4. Set the camcorder to each mode by   
					holding down the tab on the power   
					switch and turning it to the CAM or PLAYER mode.   
					(Si la batería está conectada al   
					equipo, debería dejar fuera la   
					prolongación del cable de CC.)   
					4. Ajuste la videocámara pulsando la   
					lengüeta y colocándola en la   
					modalidad deseada: CAM o   
					PLAYER.   
					Selección de la modalidad de videocámara   
					To select the CAMCORDER mode   
					■ SI desea utilizar este aparato como   
					videocámara, ajuste el interruptor de   
					modalidad en la posición TAPE (cinta).   
					■ Si desea utilizar este aparato como cámara   
					fotográfica digital (DSC), ajuste el   
					■ If you want to use this unit as a camcorder,   
					set the mode switch to TAPE position.   
					■ If you want to use this unit as a DSC   
					(Digital Still Camera), set the mode switch to   
					MEMORY STICK position.   
					MEMORY   
					STICK   
					TAPE   
					interruptor de modalidad en la posición   
					MEMORY STICK. (sólo el modelos VP-   
					D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					23   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Preparation   
					Preparación   
					Using the Lithium Ion Battery Pack   
					Utilización de la batería de ion de litio   
					■ 
					The amount of continuous recording time available depends on.   
					■ 
					El tiempo disponible de grabación continuada depende de.   
					- 
					- 
					The type and capacity of the battery pack you are using.   
					How often the Zoom function is used.   
					- 
					- 
					El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.   
					La frecuencia con que se emplee el zoom.   
					It is recommended that you have several batteries available.   
					Es aconsejable disponer de varias baterías.   
					Charging the Lithium Ion Battery Pack   
					Carga de la batería de ion de litio   
					1. Attach the battery pack to the camcorder.   
					2. Connect the AC Power adapter to an AC   
					cord and connect the AC cord to a wall   
					socket.   
					1. Conecte la batería a la videocámara.   
					2. Conecte el adaptador de CA al cable de   
					CA y conecte este último a una toma de   
					corriente.   
					3. Connect the DC cable to the DC jack   
					socket on the camcorder.   
					3. Conecte el cable de CC al conector de   
					CC de la videocámara.   
					4. Turn the Camera power switch to off,   
					and the charging indicator will start to   
					flash, showing that the battery is   
					charging.   
					4. Ajuste el interruptor de la videocámara   
					en la posición de apagado. El indicador   
					de carga empezará a parpadear, lo que   
					indica que la batería se está cargando.   
					Blinking time   
					Charging rate   
					Frecuencia de parpadeo   
					Cantidad de carga   
					Once per second   
					Less than 50%   
					Una vez por segundo   
					Menos del 50%   
					Twice per second   
					50% ~ 75%   
					75% ~ 90%   
					90 ~ 100%   
					Dos veces por segundo   
					Tres veces por segundo   
					Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%   
					50% ~ 75%   
					Three times per second   
					Blinking stops and stays on   
					75% ~ 90%   
					On for a second and   
					off for a second   
					Error - Reset the battery pack and   
					the DC cable   
					Encendido durante un segundo   
					y apagado durante un segundo   
					Error: repita la operación de conexión   
					de la batería y el cable de CC   
					TAPE   
					5. When the battery is fully charged, disconnect the   
					battery pack and the AC Power adapter from the   
					camcorder.   
					EJECT   
					5. Cuando la batería esté completamente cargada,   
					desconéctela de la videocámara y desconecte también   
					el adaptador de CA.   
					5 
					■ 
					Incluso en el caso de que se deje apagado el   
					■ 
					Even with the power switched off, the battery pack   
					will still discharge if it is left connected to the   
					camcorder.   
					interruptor de encendido, la batería se seguirá   
					descargando si se deja conectada a la videocámara.   
					Notas   
					Notes   
					■ 
					■ 
					Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la   
					compra.   
					Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,   
					quítela siempre de la videocámara después de que esté   
					completamente cargada.   
					■ 
					The battery pack may be charged a little at the time of purchase.   
					To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,   
					always remove it from the camcorder after it is fully charged.   
					■ 
					24   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Preparation   
					Preparación   
					Using the Lithium Ion Battery Pack   
					Utilización de la batería de ion de litio   
					Table of continuous recording time based on model and   
					battery type.   
					Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo   
					y el tipo de batería   
					■ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder   
					switches on automatically.   
					■ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende   
					automáticamente.   
					■ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que   
					■ The continuous recording times given in the table above are   
					approximations.   
					aparece más abajo son aproximados.   
					El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.   
					Actual recording time depends on usage.   
					Tiempo de grabación continuada   
					Tiempo   
					Time   
					Battery   
					Continuous recording time   
					Charging   
					time   
					Tiempo de   
					carga   
					VIEWFINDER   
					LCD ACTIVADA   
					LCD ON   
					VIEWFINDER ON   
					Batería   
					ACTIVADO   
					Approx.   
					1hr   
					Approx.   
					1hr 30min   
					Approx.   
					1hr 30min   
					Aprox.   
					1h   
					Aprox.   
					1h 30min   
					Aprox.   
					1h 30min   
					SB-LS70   
					SB-LS70   
					Approx.   
					1hr 30min   
					Approx.   
					2hr   
					Aprox.   
					1h 30min   
					Aprox.   
					2h   
					Approx.   
					1hr 40min   
					Aprox.   
					1h 40min   
					SB-LS110   
					SB-LS110   
					Notas   
					Notes   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					Debe utilizar el paquete de baterías de ion de litio del tipo   
					SB-LSXXX.   
					■ 
					■ 
					You must use the lithium ion battery pack of SB-LSXXX type.   
					The battery pack should be recharged in an environment of   
					between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).   
					The battery pack should never be charged in a room temperature   
					that is below 32°F (0°C).   
					The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used   
					in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above   
					104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.   
					Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,   
					for example).   
					Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.   
					Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-   
					circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and   
					overheating.   
					La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre   
					0°C (32°F) y 40°C (104°F).   
					■ 
					■ 
					La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente   
					es de menos de 0°C (32°F).   
					La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se   
					utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se   
					deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a   
					los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo.   
					No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,   
					radiadores, etc.).   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones   
					ni al calor.   
					No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –   
					de la batería.   
					Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría   
					ocasionar un incendio.   
					25   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Preparation   
					Preparación   
					Battery level display   
					Indicador de carga de la batería   
					• 
					• 
					The battery level display indicates the amount of power   
					remaining in the battery pack.   
					l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de   
					energía que queda en ésta.   
					a. Completamente cargada   
					a 
					a. Fully charged   
					b. 20~40% used   
					c. 40~80% used   
					d. 80~95% used   
					b. 20% - 40% de uso   
					b 
					c. 40% - 80% de uso   
					c 
					d. 80% - 95% de uso   
					e. Completamente descargada (parpadea)   
					e. Completely used (flickers)   
					d 
					La videocámara se apagará muy pronto.   
					Reemplace la batería lo antes posible.   
					(The camcorder will turn off soon,   
					change the battery as soon as possible)   
					e 
					■ Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre   
					los tiempos aproximados de grabación continuada.   
					■ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous   
					recording times.   
					■ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones   
					ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente   
					frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este   
					manual de instrucciones están medidos empleando una batería   
					completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las   
					condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la   
					videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede   
					diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.   
					■ The recording time is affected by environmental temperature and   
					conditions.   
					The recording time becomes very short in a cold environment.   
					The continuous recording times in the operating instructions are   
					measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).   
					As the environmental temperature and conditions may differ when   
					you actually use the camcorder, the remaining battery time may   
					not be the same as the approximate continuous recording times   
					given in these instructions.   
					Consejos para la identificación de la batería   
					Tips for Battery Identification   
					La batería dispone de una marca que permite   
					saber si ha sidorecargada o no.Hay dos colores,   
					rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la   
					batería está completamente cargada y cuál que la   
					batería está descargada. (sólo SB-LS110)   
					A charge mark is provided on the battery pack to help   
					you remember whether it has been charged or not.   
					Two colours are provided (red and grey)-you may   
					choose which one indicates charged and which   
					indicates discharged. (SB-LS110 only)   
					26   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Preparation   
					Preparación   
					Inserting and Ejecting a Cassette   
					Introducción y expulsión del casete   
					■ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no   
					aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara   
					no funcionara bien.   
					■ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply   
					excessive force.   
					This may cause a malfunction.   
					■ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.   
					■ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.   
					1. Connect a power source and slide the   
					1. Para abrir el compartimento del casete,   
					1 
					2 
					TAPE EJECT switch and open the   
					cassette door.   
					conecte la videocámara a una fuente de   
					potencia y deslice el botón TAPE EJECT   
					(abrir/expulsar cinta).   
					- 
					The cassette holding mechanism rises   
					automatically.   
					- 
					El mecanismo de bloqueo se levanta   
					automáticamente.   
					2. Insert a tape into the cassette holder with   
					the tape window facing outward and   
					the protection tab bottom.   
					3. Press the area marked PUSH on the   
					cassette holding mechanism until   
					it clicks into place.   
					2. Introduzca un casete en el compartimento   
					con la ventanilla hacia fuera y la pestaña   
					de protección hacia abajo.   
					3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del   
					compartimento hasta que el casete se ajuste   
					correctamente en su sitio.   
					4 
					3 
					push   
					- 
					The cassette is loaded automatically.   
					4. Close the cassette door.   
					Close the door completely until you can hear a “click”.   
					4. Cierre la cubierta del compartimento.   
					- 
					Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.   
					- 
					Note   
					Nota   
					When you have recorded something that you wish to keep,   
					you can protect it so that it will not be accidentally erased.   
					a. Protecting a tape :   
					Push the safety tab on the cassette so that the hole is   
					uncovered.   
					b. Removing the tape protection :   
					If you no longer wish to keep the recording on the   
					cassette, push the write-protect tab back so that it   
					covers the hole.   
					Cuando haya grabado material que desee conservar,   
					puede protegerlo de manera que no se borre   
					accidentalmente.   
					a. SAVE   
					a. Cómo proteger una cinta:   
					Empuje la pestaña de protección del casete de manera   
					que el agujero quede descubierto.   
					b. Cómo desactivar la protección de la cinta:   
					Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje   
					la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.   
					b. REC   
					• 
					Cómo guardar las cintas:   
					• 
					How to store a tape   
					a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas   
					o que contengan imanes.   
					a. Avoid places with magnets or magnetic interference.   
					b. Avoid humidity and dust prone places.   
					c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it   
					in direct sunlight.   
					b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.   
					c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas   
					alejadas de la acción directa del sol.   
					d. Avoid dropping or knocking your tapes.   
					d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al   
					27   
					suelo.   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación básica   
					Basic Recording   
					Making your First Recording   
					Primera grabación   
					1. Connect a Power source to the   
					1. Conecte la videocámara a una   
					fuente de electricidad   
					(ver página 23).   
					1 
					2 
					camcorder. (see page 23)   
					(A battery pack or a AC power   
					adapter)   
					Es decir, una batería o un   
					adaptador de CA.   
					■ 
					Insert a cassette.   
					■ 
					Introduzca el casete   
					(see page 27)   
					(ver página 27)   
					2. Remove the LENS CAP.   
					2. Retire el cubreobjetivo.   
					4 
					3 
					3. Set the power switch to the   
					CAM position.   
					3. Ajuste el interruptor en la   
					posición CAM.   
					■ 
					Abra la pantalla LCD.   
					Ajuste el interruptor de   
					■ 
					Open the LCD monitor.   
					■ 
					■ 
					Set the mode switch to the   
					FADE   
					S.SHOW   
					modalidad en la posición   
					TAPE. (sólo modelos   
					VP-D230(i)/D250(i)/   
					D270(i))   
					Asegúrese de que aparece   
					la señal STBY.   
					TAPE position.   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					Make sure that STBY is displayed.   
					If the protection tab of the cassette is open, STOP and   
					PROTECTION! will be displayed.   
					Make sure the image you want to record appears in the LCD   
					monitor or viewfinder.   
					Make sure the battery level indicates that there is enough   
					remaining power for your expected recording time.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán   
					las señales STOP y PROTECTION!   
					Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la   
					pantalla LCD o en el visor.   
					Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene   
					suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.   
					■ 
					■ 
					4. To start recording, press the START/STOP button.   
					■ 
					REC is displayed in the LCD.   
					To stop recording, press the START/STOP button again.   
					STBY is displayed in the LCD.   
					4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a   
					grabar.   
					■ 
					■ 
					En la pantalla LCD aparece la señal REC.   
					Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón   
					START/STOP.   
					En la pantalla LCD aparece la señal STBY.   
					■ 
					28   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación básica   
					Basic Recording   
					When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY   
					mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off   
					automatically.   
					To use it again, push the START/STOP button or set the Power   
					switch to OFF and then back to CAM.   
					Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la   
					posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará   
					automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP   
					o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAM.   
					Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar   
					energía de la batería.   
					This Auto Power off feature is designed to save battery power.   
					Record Search (REC SEARCH)   
					Búsqueda de grabación (REC SEARCH)   
					■ Con la videocámara en la posición de STBY   
					es posible utilizar la función de búsqueda de   
					grabación mediante los botones REC   
					■ You can view a recording using the REC   
					SEARCH +, -- function in STBY mode.   
					REC SEARCH -- enables you to play the   
					recording backwards and   
					BLC   
					TAPE   
					EJECT   
					SEARCH +, --.Al mantener pulsado el botón   
					FWD   
					REC SEARCH – la grabación se verá hacia   
					REC SEARCH + enables you to play it   
					forwards, for as long as you keep each   
					button pressed down.   
					SEARCH   
					atrás y al mantener pulsado el botón REC   
					REV   
					SEARCH + la grabación se verá hacia   
					delante.   
					■ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la   
					modalidad STBY, la videocámara reproducirá   
					la grabación hacia atrás durante tres   
					■ If you press the REC SEARCH -- button in   
					STBY mode, your camcorder will play   
					in reverse for 3 seconds and return to the   
					original position automatically.   
					BLC   
					TAPE   
					EJECT   
					FWD   
					segundos y volverá a la posición original   
					automáticamente.   
					SEARCH   
					REV   
					Note   
					Nota   
					En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen   
					se distorsione y forme una especie de mosaico.   
					Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record   
					Search mode.   
					29   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación básica   
					Basic Recording   
					Hints for Stable Image Recording   
					Consejos para la grabación estable de imágenes   
					■ 
					Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la   
					grabación.   
					Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).   
					■ 
					While recording, it is very important to hold the camcorder   
					correctly.   
					Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to   
					■ 
					■ 
					the figure)   
					Grabación utilizando la pantalla LCD   
					1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la   
					empuñadura.   
					2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.   
					3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla   
					LCD para sujetarla y ajustarla.   
					No toque el sensor para el mando a distancia incorporado   
					ni la luz infrarroja.   
					4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.   
					Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una   
					pared o una mesa. Respire suavemente.   
					5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para   
					determinar el plano horizontal.   
					Recording with the LCD monitor   
					1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.   
					2. Place your right elbow against your side.   
					3. Place your left hand under or beside the LCD to support   
					and adjust it.   
					Do not touch the built-in Remote Sensor or Infrared Light.   
					4. Choose a comfortable, stable position for the shots that   
					you are taking. You can lean against a wall or on a table   
					for greater stability.   
					Do not forget to breathe gently.   
					5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.   
					6. Whenever possible, use a tripod.   
					6. Utilice un trípode siempre que sea posible.   
					Grabación empleando el visor   
					Recording with the Viewfinder   
					1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la   
					empuñadura.   
					2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.   
					3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para   
					sujetarla.   
					1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.   
					2. Place your right elbow against your side.   
					3. Place your left hand under the camcorder to support it.   
					Be sure not to touch the built-in Remote Sensor or   
					Infrared Light.   
					4. Choose a comfortable, stable position for the shots that   
					you are taking. You can lean against a wall or on a table   
					for greater stability.   
					Asegúrese de no tocar el sensor remoto incorporado ni la   
					luz infrarroja.   
					4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.   
					Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una   
					pared o una mesa. Respire suavemente.   
					5. Coloque el ojo firmemente contra el visor.   
					6. Use el marco del visor como guía para determinar el   
					plano horizontal.   
					Do not forget to breathe gently.   
					5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.   
					6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the   
					horizontal plane.   
					7. Utilice un trípode siempre que sea posible.   
					7. Whenever possible, use a tripod.   
					30   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación básica   
					Basic Recording   
					Adjusting the LCD   
					Ajuste de la pantalla LCD   
					■ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal   
					Display(LCD) screen, which enables you to view what you are   
					recording or playing back directly.   
					■ Depending on the conditions under which you are using the   
					camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;   
					■ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)   
					en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando   
					o reproducir directamente imágenes grabadas.   
					■ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o   
					interiores), es posible ajustar:   
					■ 
					BRIGHT SELECT (selección del brillo)   
					BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)   
					COLOUR ADJUST (ajuste del color)   
					■ 
					BRIGHT SELECT   
					■ 
					■ 
					BRIGHT ADJUST   
					■ 
					■ 
					COLOUR ADJUST   
					1. Ajuste el interruptor en la posición CAM.   
					■ 
					En la modalidad PLAYER sólo se debe   
					ajustar la pantalla LCD mientras se ve una   
					grabación.   
					1. Set the POWER switch to CAM position.   
					■ 
					In the PLAYER mode, you may only setup the   
					LCD while the tape is playing.   
					2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.   
					3. Press the MENU button.   
					2. Abra la pantalla LCD.   
					Al hacerlo, ésta se encenderá.   
					3. Pulse el botón MENÚ.   
					CAM MODE   
					4. Move the MENU SELECTOR so   
					INITIAL   
					CAM MODE   
					VIEWER SET   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					4. Desplace el SELECTOR MENÚ   
					that VIEWER is highlighted and then   
					push the MENU SELECTOR.   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					hasta resaltar la opción VIEWER   
					(visor) y pulse el SELECTOR   
					MENÚ.   
					LCD ADJUST   
					DATE/TIME   
					TV DISPLAY   
					5. Move the MENU SELECTOR so   
					that LCD ADJUST is highlighted.   
					5. Desplace el SELECTOR MENÚ   
					6. Push the MENU SELECTOR to   
					enter the submenu.   
					hasta que quede resaltada la   
					opción LCD ADJUST.   
					VP-D270(i) only   
					* 
					CAM MODE   
					CAM MODE   
					7. Move the MENU SELECTOR so that   
					it highlights the menu item you want   
					to adjust (BRIGHT SELECT,   
					BRIGHT ADJUST, COLOUR   
					ADJUST).   
					LCD ADJUST   
					6. Pulse el SELECTOR MENÚ para   
					VIEWER SET   
					LCD ADJUST   
					acceder al submenú.   
					BRIGHT SELECT   
					BRIGHT SELECT . . . . NORMAL   
					BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]   
					COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]   
					NORMAL   
					SUPER   
					BACK LIGHT   
					7. Desplace el SELCTOR MENÚ   
					hasta que quede resaltada la   
					opción que desee ajustar (BRIGHT   
					SELECT, BRIGHT ADJUST,   
					COLOUR ADJUST).   
					31   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación básica   
					Basic Recording   
					8. Push the MENU SELECTOR button again.   
					8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.   
					■ 
					■ 
					You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT   
					(VP-D270(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push   
					the MENU SELECTOR to save the setting.   
					Seleccione una de las opciones NORMAL, SUPER o BACK   
					LIGHT (sólo el modelo VP-D270(i)) en BRIGHT SELECT y   
					pulse el SELECTOR MENÚ para guardar el ajuste.   
					- 
					When you use the LCD BACK LIGHT   
					mode in a dark   
					- 
					Si utiliza la modalidad LCD BACK LIGHT en un lugar   
					location or indoors, viewing the image may be difficult.   
					(VP-D270(i) only)   
					oscuro o en interiores, es posible que le resulte difícil ver   
					la imagen   
					(sólo el modelo VP-D270(i)).   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					Use the MENU SELECTOR to adjust the value of   
					BRIGHT ADJUST and COLOUR ADJUST.   
					You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and   
					COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.   
					Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color   
					(COLOUR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.   
					Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre   
					00 y 35.   
					9. Press the MENU button to finish the setting.   
					9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.   
					Using the VIEWFINDER   
					Utilización del VISOR   
					■ At the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD   
					is closed.   
					■ At the CAM mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is   
					■ En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla   
					LCD esté cerrada.   
					■ En la modalidad CAM, el visor funcionará cuando la pantalla LCD   
					esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.   
					closed or rotated counterclockwise 180°.   
					Adjusting the Focus   
					Ajuste del foco   
					Use the focus adjustment knob of the   
					VIEWFINDER to focus the picture.   
					(refer to figure )   
					Para enfocar una imagen emplee el botón   
					de ajuste de foco del VISOR (ver figura).   
					32   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación básica   
					Basic Recording   
					Playing back a tape you have recorded on the LCD   
					Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada   
					■ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.   
					■ Make sure that the battery pack is in place.   
					■ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.   
					■ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su   
					sitio.   
					1. Hold down the power switch tab and turn it to the   
					1 
					1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la   
					PLAYER position.   
					posición PLAYER.   
					■ 
					A confirmation sound beeps.   
					■ 
					Se oye la señal acústica de confirmación.   
					2. Introduzca la cinta que desee ver   
					(ver página 27).   
					2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)   
					2 
					3. Abra la pantalla LCD.   
					Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,   
					el brillo y el color.   
					3. Open the LCD screen.   
					Adjust the angle of the LCD screen and set the   
					brightness or colour if necessary.   
					4. Pulse el botón   
					(REW) para rebobinar la   
					cinta hasta el comienzo.   
					4. Press the   
					(REW) button to rewind the tape to   
					■ 
					TAPE   
					EJECT   
					Para detener el rebobinado, pulse el botón   
					4 
					the starting point.   
					(STOP).   
					FWD   
					■ 
					■ 
					To stop rewinding, press the   
					The camcorder stops automatically after   
					rewinding is complete.   
					(STOP) button.   
					■ 
					La videocámara se detiene automáticamente   
					SEARCH   
					REV   
					cuando termina de rebobinar.   
					5. Pulse el botón   
					la reproducción.   
					■ 
					(PLAY/STILL) para empezar   
					5. Press the   
					playback.   
					■ 
					(PLAY/STILL) button to start   
					Puede ver en la pantalla LCD las imágenes   
					que ha grabado.   
					You can view the picture you recorded on the LCD.   
					■ 
					Para detener la reproducción, pulse el botón   
					(STOP).   
					■ 
					To stop the PLAY operation, press the   
					(STOP) button.   
					Notas   
					Notes   
					■ 
					■ 
					También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión   
					si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador   
					(ver página 70).   
					La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones   
					(ver página 72).   
					■ 
					■ 
					You can also view the picture on a TV screen, after connecting the   
					camcorder to a TV or VCR. (see page 70)   
					Various functions are available in playback mode. (see page 72)   
					33   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación básica   
					Basic Recording   
					Adjusting the LCD during PLAY   
					Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN   
					■■ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción.   
					■■ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la   
					modalidad CAM (ver página 31).   
					■ 
					■ 
					You can adjust the LCD during playback.   
					The adjustment method is the same procedure as used in   
					CAM mode. (see page 31)   
					Controlling Sound from the Speaker   
					Control de sonido desde el altavoz   
					El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.   
					The Speaker works in PLAYER mode only.   
					2 
					■ 
					Cuando se usa la pantalla LCD para la   
					■ 
					When you use the LCD screen for playback, you can   
					reproducción, se puede oír el sonido a través del   
					altavoz incorporado.   
					FADE   
					S.SHOW   
					hear recorded sound from the built-in Speaker.   
					- 
					Follow the instructions below to decrease or   
					mute speaker volume in the PLAYER mode.   
					Take the following steps to lower the volume or   
					mute the sound while playing a tape on the   
					camcorder.   
					- 
					Para bajar el volumen o para eliminar el sonido   
					del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las   
					instrucciones que aparecen a continuación.   
					Siga los pasos que se indican a continuación   
					para disminuir el volumen o eliminar el sonido   
					al reproducir una cinta en la videocámara.   
					BLC   
					- 
					TAPE   
					EJECT   
					- 
					3-1   
					1. Set the power switch to PLAYER mode.   
					2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.   
					FADE   
					S.SHOW   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.   
					3. When you hear sounds once the tape is in play,   
					use the MENU SELECTOR to adjust the volume.   
					2. Pulse el botón   
					(PLAY/STILL) para reproducir   
					BLC   
					la cinta.   
					■ 
					A volume level display will appear on the LCD.   
					APE   
					JECT   
					3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en   
					marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR   
					MENÚ.   
					Levels may be adjusted from anywhere between   
					00 to 19 and you will not hear any sound when   
					the volume is set on 00.   
					FWD   
					■ 
					Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.   
					■ 
					<3-2>   
					If you close the LCD while playing, you will not   
					Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el   
					hear sound from the speaker.   
					volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.   
					Si cierra la pantalla LCD durante la   
					0 
					: 
					2 
					3 
					: 
					4 
					7 
					■ 
					5 
					5 
					min   
					reproducción, no se oirá ningún sonido por el   
					altavoz.   
					Notes   
					■ 
					When the cable is connected to the AV jack,   
					you cannot hear sound from the speaker and   
					cannot adjust the volume.   
					If a cable is connected to the AV jack,   
					Notas   
					VOL.   
					[ 
					1 
					1 
					] 
					1 
					0 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					■ 
					■ 
					Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el   
					10 . J   
					A 
					N 
					. 2   
					0 
					you can hear sound from the speaker when   
					AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.   
					(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)   
					■ 
					altavoz no emite ningún sonido y no se puede   
					ajustar el volumen.   
					Sin embargo, el altavoz suena cuando la opción AV IN/OUT MODE de   
					MENU está ajustada en AV IN MODE aunque haya un cable conectado   
					al conector A/V (sólo en los modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i).   
					Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del   
					conector A/V.   
					■ 
					■ 
					You can hear sound from speaker by removing the connected   
					cable from the AV jack.   
					34   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					Use of various Functions   
					Utilización de las distintas funciones   
					Ajustes del menú   
					■ 
					Setting menu items   
					■ 
					Available mode   
					Modalidad disponible   
					M 
					E 
					N 
					U 
					M 
					E 
					N 
					Ú 
					M 
					. 
					M 
					. 
					C 
					A 
					M 
					E 
					R 
					A 
					P 
					L 
					A 
					Y 
					E 
					R 
					M 
					. 
					C 
					A 
					M 
					E 
					R 
					A 
					P 
					L 
					A 
					Y 
					E 
					R 
					M 
					. 
					P 
					a 
					g 
					e 
					P 
					a 
					g 
					e 
					FUNCTIONS   
					Funciones   
					SUB MENU   
					P 
					L 
					SUBMENÚ   
					P 
					L 
					R 
					E 
					R 
					E 
					A 
					Y 
					A 
					Y 
					C 
					C 
					(1)   
					(1)   
					(1)   
					(1)   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					CLOCK SET   
					Setting the time   
					CLOCK SET   
					Ajuste de la hora   
					38   
					39   
					40   
					41   
					42   
					43   
					45   
					46   
					48   
					49   
					51   
					66   
					93   
					52   
					65   
					53   
					75   
					77   
					38   
					39   
					40   
					41   
					42   
					43   
					45   
					46   
					48   
					49   
					51   
					66   
					93   
					52   
					65   
					53   
					75   
					77   
					I 
					N 
					I 
					T 
					I 
					A 
					L 
					I 
					N 
					I 
					T 
					I 
					A 
					L 
					WL. REMOTE (1)   
					BEEP SOUND   
					Using the Remote Control   
					Play Various Sound Effects   
					WL. REMOTE (1)   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND (1)   
					DEMO   
					Utilización del mando a distancia   
					Reproducción de diversos   
					efectos de sonido   
					Efecto de sonido para el botón   
					PHOTO   
					SHUTTER SOUND (1) Sound Effect for the photo button   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					DEMO   
					Demonstration   
					Demostración   
					Selecting the PROGRAM AE   
					Function   
					Selección de la función   
					PROGRAM AE   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D. ZOOM   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D. ZOOM   
					C 
					A 
					M 
					E 
					R 
					A 
					C 
					A 
					M 
					E 
					R 
					A 
					■ 
					■ 
					Setting White Balance   
					Selecting Digital Zoom   
					Ajustes del equilibrio del blanco   
					Selección del zoom digital   
					Selecting the Digital Image   
					Stabilizing   
					Selección del estabilizador digital   
					de la imagen   
					DIS   
					DIS   
					Ajustes de los efectos especiales   
					digitales   
					DSE SELECT   
					REC MODE   
					PHOTO SERCH   
					PHOTO COPY (1)   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					Setting the Digital special effect   
					Selecting the recording speed   
					DSE SELECT   
					REC MODE   
					PHOTO SERCH   
					PHOTO COPY (1)   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					Selección de la velocidad de   
					grabación   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					Searching pictures recorded in   
					TAPE   
					Búsqueda de imágenes grabadas en   
					cinta   
					Copying pictures from TAPE onto   
					the Memory Stick   
					Copia de imágenes desde la cinta al   
					Memory Stick   
					Selecting Sound Quality for   
					recording   
					Selección de la calidad de sonido   
					de la grabación   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					A 
					V 
					A 
					V 
					Selecting the Audio playback   
					channel   
					Selección del canal de   
					reproducción de audio   
					Selección de los efectos digitales   
					especiales durante la reproducción   
					Minimizing wind noise   
					Selecting Digital Special Effect   
					during the playback   
					PB DSE   
					PB DSE   
					Reducción del ruido del viento   
					Selección de una salida o entrada   
					A/V analógica   
					AV IN/OUT (2)   
					Selecting Analog A/V in or out   
					AV IN/OUT (2)   
					35   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Advanced Recording   
					Grabación avanzada   
					Available mode   
					Modalidad disponible   
					M 
					E 
					N 
					U 
					M 
					E 
					N 
					Ú 
					M 
					. 
					M 
					. 
					C 
					A 
					M 
					E 
					R 
					A 
					P 
					L 
					A 
					Y 
					E 
					R 
					M 
					. 
					C 
					A 
					M 
					E 
					R 
					A 
					P 
					L 
					A 
					Y 
					E 
					R 
					M 
					. 
					P 
					a 
					g 
					e 
					P 
					a 
					g 
					e 
					FUNCTIONS   
					Funciones   
					SUB MENU   
					P 
					L 
					SUBMENÚ   
					P 
					L 
					R 
					E 
					R 
					E 
					A 
					Y 
					A 
					Y 
					C 
					C 
					(1)   
					(1)   
					(1)   
					(1)   
					Selecting Storage Media (MPEG4,   
					PHOTO) to playback   
					Selección del soporte de almacenaje   
					■ 
					■ 
					M. PLAY SELECT   
					M. PLAY SELECT   
					99   
					87   
					98   
					93   
					94   
					86   
					95   
					96   
					31   
					54   
					55   
					99   
					87   
					98   
					93   
					94   
					86   
					95   
					96   
					31   
					54   
					55   
					(MPEG4,PHOTO) que desee reproducir   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					PHOTO QUALITY Selecting Image Quality   
					PHOTO QUALITY Selección de la calidad de imagen   
					Selección de la resolución de   
					imagen   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					FILE NO.   
					Selecting Image Resolution   
					MPEG4 SIZE   
					M 
					E 
					M 
					O 
					R 
					Y 
					M 
					E 
					M 
					O 
					R 
					Y 
					Print images recorded on a   
					memory stick   
					Impresión de imágenes grabadas   
					PRINT MARK   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					en el Memory Stick   
					Preventing Accidental Erasure   
					PROTECT   
					FILE NO.   
					Prevención de borrado accidental   
					Opciones de asignación de   
					nombres   
					■ 
					■ 
					File Naming Options   
					Deleting Files   
					DELETE   
					DELETE   
					Eliminación de archivos   
					FORMAT   
					Formatting the Memory Stick   
					FORMAT   
					Formateado del Memory Stick   
					Setting the Brightness and colour   
					Tones of the LCD   
					Ajuste del brillo y tonos de color de   
					la pantalla LCD   
					V 
					I 
					E 
					W 
					E 
					R 
					V 
					I 
					E 
					W 
					E 
					R 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					LCD ADJUST   
					DATE/TIME   
					TV DISPLAY   
					LCD ADJUST   
					DATE/TIME   
					TV DISPLAY   
					Setting the Date and Time   
					Selecting OSD on/off of TV   
					Ajuste de fecha y hora   
					Selección del apagado/encendido de la OSD   
					(Presentación en pantalla) en el televisor   
					(1)   
					(2)   
					(1)   
					(2)   
					: This Function works in VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) MODEL only.   
					: This Function works in VP-D200i/D230i/D250i/D270i MODEL only.   
					: Esta característica funciona sólo con el modelo   
					VP-D230(i)/D250(i)/D270(i).   
					: Esta característica funciona sólo con el modelo   
					VP-D200i/D230i/D250i/D270i.   
					Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and   
					M.REC or M.PLAY mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					■■Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o PLAYER y en la   
					modalidad M.REC o M.PLAY (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					■ 
					1. Press the MENU button.   
					1. Pulse el botón MENÚ.   
					The MENU OSD is displayed. The cursor (   
					the feature you are currently adjusting.   
					2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the   
					left side panel to select and activate the item.   
					) indicates   
					Aparece el MENÚ OSD.   
					El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en ese   
					momento.   
					HIGHLIGHT   
					2. Utilice el SELOCTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del panel   
					izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.   
					3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.   
					3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.   
					36   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					■ 
					Availability of functions in each mode   
					Disponibilidad de funciones en cada modalidad   
					Requested   
					Modalidad   
					Digital   
					special   
					effects   
					Efectos   
					especiales   
					digitales   
					O 
					Digital functions   
					Funciones digitales   
					NIGHT   
					CAPTURE   
					NIGHT   
					CAPTURE   
					requerida   
					Mode   
					Operating   
					Mode   
					PHOTO   
					(TAPE)   
					SLOW   
					SHUTTER   
					FOTO   
					(TAPE)   
					SLOW   
					SHUTTER   
					Modalidad de   
					funcionamiento   
					DIS   
					D.ZOOM   
					DIS   
					D.ZOOM   
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					■ 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					DIS   
					DIS   
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					* 
					* 
					O 
					D.ZOOM   
					PHOTO   
					D.ZOOM   
					O 
					O 
					■ 
					■ 
					■ 
					O 
					O 
					■ 
					FOTO   
					■ 
					■ 
					■ 
					O 
					O 
					■ 
					■ 
					SLOW SHUTTER   
					Digital Special Effects   
					NIGHT CAPTURE   
					O 
					O 
					O 
					SLOW SHUTTER   
					Efectos especiales digitales   
					GRABACIÓN NOCTURNA   
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					■ 
					■ 
					O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de   
					funcionamiento.   
					O : The requested mode will work in this operating mode.   
					■ : You can not change the requested mode.   
					■ : No es posible modificar la modalidad requerida.   
					: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la   
					modalidad requerida funcionará.   
					: The operating mode will be released and the requested mode will   
					work.   
					: The operating mode will be released and the requested mode will   
					work. (the data during the operating mode will be backed up)   
					* 
					* 
					: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la   
					modalidad requerida funcionará.   
					(se hará una copia de seguridad de los datos durante la   
					modalidad de funcionamiento)   
					Notes   
					■ 
					■ 
					When a menu item on the LCD is marked with an X ,   
					that item cannot be activated.   
					When you select an item that cannot be changed,   
					an error message will be displayed.   
					Notas   
					■ 
					■ 
					Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD   
					con una X , ésta no se puede modificar.   
					Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un   
					mensaje de error aparecerá en la pantalla.   
					37   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					CLOCK SET   
					■ 
					AJUSTE DEL RELOJ   
					■ CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY   
					modes.   
					■ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.   
					Before recording, please set the DATE/TIME.   
					■ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades   
					CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.   
					■ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera   
					automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.   
					1. Pulse el botón MENÚ.   
					1. Press the MENU button.   
					■ 
					Aparece la lista del menú.   
					CAM MODE   
					■ 
					The menu list will appear.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					CLOCK SET   
					2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					WL. REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUT. SOUND   
					DEMO   
					2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL   
					and push the MENU SELECTOR.   
					INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR   
					MENÚ.   
					MEMORY   
					VIEWER   
					3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET   
					from the submenu.   
					3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú   
					mediante el SELECTOR MENÚ.   
					4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING   
					mode.   
					4 . Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					opción SETTING (ajustes).   
					■ 
					A blinking item indicates the item to be   
					■ 
					En la pantalla parpadeará la opción que se va   
					changed. The year will blink first.   
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					SET TIME!   
					a cambiar. Primero parpadea el año.   
					5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.   
					6. Pulse el SELECTOR MENÚ.   
					5. Using the MENU SELECTOR, change the year   
					setting.   
					6. Push the MENU SELECTOR.   
					■ 
					El mes parpadeará.   
					■ 
					The month will blink.   
					7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.   
					7. Using the MENU SELECTOR, change the month   
					setting.   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					8. Pulse el SELECTOR MENÚ.   
					■ 
					El día parpadeará.   
					8. Push the MENU SELECTOR.   
					CLOCK SET   
					■ 
					The day will blink.   
					9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo   
					9. You can set the day, hour and minute following the   
					same procedure for setting the year and month.   
					el mismo procedimiento.   
					0 0 : 0 0   
					1 . J A N . 2 0 0 3   
					10. Después de ajustar los minutos, pulse el   
					10. Push the MENU SELECTOR after setting the   
					minutes.   
					SELECTOR MENÚ.   
					■ 
					Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y   
					■ 
					The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,   
					unos segundos más tarde el menú de la   
					pantalla volverá a automáticamente   
					al submenú.   
					the menu screen will automatically return to the sub menu.   
					11. To exit, push the MENU button.   
					11. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					38   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					■ 
					MANDO A DISTANCIA (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					■ The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,   
					M.PLAY modes.   
					■ La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las   
					modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.   
					■ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the   
					remote control for use with the camcorder.   
					■ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia   
					para hacer funcionar la videocámara.   
					1. Press the MENU button.   
					1. Pulse el botón MENÚ.   
					CAM MODE   
					■ 
					The menu list will appear.   
					■ 
					Aparece la lista del menú.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					CLOCK SET   
					WL. REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUT. SOUND   
					DEMO   
					2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL   
					and push the MENU SELECTOR.   
					MEMORY   
					VIEWER   
					2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR   
					MENÚ.   
					3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE   
					from the submenu.   
					3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el   
					submenú mediante el SELECTOR MENÚ.   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable   
					the remote control.   
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o   
					desactivar el mando a distancia.   
					The setting switches between ON/OFF each time   
					you push the MENU SELECTOR.   
					Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la   
					opción cambiará alternativamente entre activada   
					y desactivada.   
					5. To exit, press the MENU button.   
					■ 
					If you set the remote to OFF in the menu and   
					try to use it, the remote icon will blink for 3 seconds and   
					disappear on the LCD.   
					5. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					■ 
					Si desactiva el mando a distancia (OFF), al   
					emplearlo, su icono parpadeará durante tres   
					segundos y desaparecerá de la pantalla   
					LCD.   
					39   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					BEEP SOUND   
					■ 
					SEÑAL ACÚSTICA   
					■ The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,   
					M.PLAY modes.   
					■ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.   
					Select whether or not you want to hear a beep sound   
					whenever you change a setup value.   
					■ La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las   
					modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.   
					■ La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite   
					seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los   
					ajustes.   
					1. Pulse el SELECTOR MENÚ.   
					■ 
					1. Press the MENU button.   
					Aparece la lista del menú.   
					CAM MODE   
					■ 
					The menu list will appear.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR   
					MENÚ.   
					MEMORY SHUT SOUND   
					VIEWER DEMO   
					2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL   
					and push the MENU SELECTOR.   
					3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP   
					SOUND from the submenu.   
					3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el   
					submenú mediante el SELECTOR MENÚ.   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable   
					the BEEP SOUND.   
					4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o   
					desactivar la señal acústica.   
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					The setting switches between ON/OFF each time   
					you push the MENU SELECTOR.   
					Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la   
					opción cambiará alternativamente entre   
					activada y desactivada (ON/OFF).   
					■ 
					You will hear a Beep Sound when you select   
					■ 
					the ON setup.   
					Si selecciona la opción ON, se oirá la señal   
					■ 
					When you press the START/STOP button to   
					acústica.   
					■ 
					start recording,   
					Al pulsar el botón START/STOP (inicio/   
					the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t   
					parada) para iniciar una grabación, la señal   
					hear it any longer.   
					acústica se desactiva automáticamente.   
					5. To exit, press the MENU button.   
					5. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					40   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					■ 
					SONIDO DEL OBTURADOR   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					■ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO   
					function is working.   
					■ Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER   
					SOUND when using the DSC feature.   
					■ El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye   
					cuando está activada la función PHOTO (fotografía).   
					■ Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador   
					cuando se graban imágenes digitales fijas.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to CAM mode.   
					3. Press the MENU button.   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la   
					M.REC MODE   
					posición MEMORY STICK.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					MEMORY SHUT.SOUND   
					VIEWER DEMO   
					2. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					3. Pulse el botón MENÚ.   
					■ 
					Aparece la lista del menú.   
					4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL   
					and push the MENU SELECTOR.   
					M.REC MODE   
					INITIAL SET   
					4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR   
					MENÚ.   
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER   
					SOUND from the submenu.   
					5. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el   
					6. Push MENU SELECTOR to switch between ON   
					and OFF.   
					submenú mediante el SELECTOR MENÚ.   
					6. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o   
					7. To exit, press the MENU button.   
					desactivar el sonido del obturador.   
					7. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					41   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					DEMONSTRATION   
					■ 
					DEMOSTRACIÓN   
					■ Demonstration automatically shows you the major functions   
					that are included with your camcorder so that you may use   
					them more easily.   
					■ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM   
					mode without a tape inserted in the camcorder.   
					■ The demonstration operates repeatedly until the   
					DEMONSTRATION mode switched OFF.   
					■ Esta función muestra de manera automática las funciones más   
					importantes de la videocámara. De esta manera, su uso   
					resulta más sencillo.   
					■ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe   
					usarse en la modalidad CAM y sin introducir ninguna cinta en   
					la videocámara.   
					■ La demostración continuará repetidamente hasta que se   
					desactive la función DEMONSTRATION.   
					1. Set the camcorder to CAM mode.   
					2. Press the MENU button.   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					CLOCK SET   
					CAM.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					WL. REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUT. SOUND   
					DEMO   
					2. Pulse el botón MENÚ.   
					3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.   
					4. Select DEMONSTRATION from the submenu and   
					push the MENU SELECTOR.   
					5. To activate the DEMONSTRATION, set   
					DEMONSTRATION ON.   
					■ 
					Aparece la lista del menú.   
					3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					INITIAL (inicial).   
					4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el   
					submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					5. Para activar la demostración, ajuste en ON la   
					opción DEMONSTRATION.   
					■ 
					Press the menu button to quit the menu.   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					■ 
					The demonstration will begin.   
					■ 
					6. To end the DEMONSTRATION, set the   
					DEMONSTRATION to OFF.   
					Pulse el botón MENÚ para salir del menú.   
					Comenzará la demostración.   
					CLOCK SET   
					WL.REMOTE   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					■ 
					6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF   
					la opción DEMONSTRATION.   
					Notes   
					Notas   
					■ 
					The DEMONSTRATION function only works without   
					a TAPE installed.   
					■ 
					■ 
					La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna   
					cinta en la videocámara.   
					La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando   
					la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,   
					después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no   
					hay cinta en la videocámara.   
					Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la   
					demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo   
					de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.   
					Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función   
					DEMONSTRATION (demostración) no opera.   
					■ 
					The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the   
					camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to   
					the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).   
					If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the   
					DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops   
					temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate   
					any other functions.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION   
					function does not work.   
					42   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					■ 
					PROGRAMA AE   
					PROGRAM AE   
					■ La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las   
					modalidades CAM.   
					■ La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades   
					del obturador y aperturas para adaptarse a distintas   
					condiciones de grabación.   
					■ The PROGRAM AE function works in CAM mode only.   
					■ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds   
					and apertures to suit different recording conditions.   
					■ They give you creative control over the depth of field.   
					■ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad   
					de campo.   
					■ 
					AUTO mode   
					■ 
					Modalidad AUTO   
					- 
					- 
					- 
					Auto balance between the subject and the background.   
					To be used in normal conditions.   
					The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per   
					second, depending on the scene.   
					- 
					Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en   
					condiciones normales.   
					- 
					La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre   
					1/50 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté   
					grabando.   
					■ 
					■ 
					SPORTS mode (   
					For recording people or objects moving quickly.   
					PORTRAIT mode (   
					) 
					■ 
					■ 
					Modalidad SPORTS ( , deportes)   
					- 
					- 
					Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven   
					rápidamente.   
					) 
					- 
					For focusing on the background of the subject, when the   
					background is out of focus.   
					Modalidad PORTRAIT ( , retrato)   
					- 
					- 
					- 
					Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.   
					Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.   
					La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre   
					1/50 y 1/1000 por segundo.   
					- 
					- 
					The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.   
					The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per   
					second.   
					■ 
					■ 
					Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)   
					■ 
					■ 
					■ 
					SPOTLIGHT mode (   
					For recording correctly when there is only light on the subject   
					and not the rest of the picture.   
					SAND/SNOW mode (   
					For recording when people or objects are darker than the   
					background because of reflected light from sand or snow.   
					High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (   
					For recording fast-moving subjects such as players in golf or   
					tennis games.   
					) 
					- 
					Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando   
					sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.   
					- 
					Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)   
					) 
					- 
					Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o   
					los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la   
					luz reflejada en la arena o en la nieve.   
					- 
					■ 
					Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)   
					) 
					- 
					Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el   
					movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de   
					tenis o de golf.   
					- 
					43   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					Setting the PROGRAM AE   
					Ajustes del PRGRAMA AE   
					1. Press the MENU button.   
					1. Pulse el botón MENÚ.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					■ 
					■ 
					The menu list will appear.   
					Aparece la lista del menú.   
					CAMERA   
					A/V   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					MEMORY D.ZOOM   
					VIEWER   
					DIS   
					2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA   
					and push the MENU SELECTOR.   
					2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					DSE SELECT   
					CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					3. Select PROGRAM AE from the submenu.   
					3. Seleccione la opción   
					PROGRAM AE en el submenú.   
					CAM MODE   
					4. Push the MENU SELECTOR to   
					CAM MODE   
					CAMERA SET   
					enter the submenu.   
					4. Pulse el SELECTOR MENÚ   
					CAMERA SET   
					PROGRAM AE   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					DIS   
					DSE SELECT   
					para acceder al submenú.   
					AUTO   
					SPORTS   
					5. Using the MENU SELECTOR,   
					PORTRAIT   
					SPOTLIGHT   
					SAND / SNOW   
					HIGH S. SPEED   
					select the PROGRAM AE mode.   
					5. Seleccione la modalidad   
					PROGRAM AE mediante el   
					SELECTOR MENÚ.   
					■ 
					Push the MENU SELECTOR to   
					confirm the PROGRAM AE   
					mode.   
					■ 
					Pulse el SELECTOR MENÚ   
					para confirmar la modalidad   
					PROGRAM AE.   
					6. To exit, press the MENU button.   
					6. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					Notes   
					Notas   
					■ 
					■ 
					■ 
					While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE   
					function does not work.   
					The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.   
					Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función   
					PROGRAM AE no opera.   
					La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY.   
					■ 
					44   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					EQUILIBRIO DEL BLANCO   
					■ 
					WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)   
					■ 
					La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en   
					las modalidades CAM o M.REC.   
					■ 
					■ 
					The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.   
					The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the   
					unique image colour of the object in any recording condition.   
					You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good   
					quality colour of the image.   
					■ 
					Ésta es una función de grabación que conserva los colores   
					particulares de los objetos independientemente de las condiciones   
					de grabación.   
					■ 
					■ 
					Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco   
					para obtener imágenes con una buena calidad de color.   
					■ 
					AUTO (   
					): This mode is generally used to control the WHITE   
					BALANCE automatically.   
					■ 
					■ 
					■ 
					AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general   
					■ 
					■ 
					HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.   
					INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to   
					the indoor ambience.   
					para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.   
					HOLD (   
					, mantener): mantiene el valor que esté ajustado en   
					ese momento.   
					- 
					- 
					- 
					Under halogen or studio/video lighting   
					Subject is of one dominant colour   
					Close ups   
					INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según   
					el ambiente interior.   
					- 
					- 
					- 
					Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.   
					Cuando el objeto es de un color predominante.   
					En primeros planos.   
					CAM MODE   
					■ 
					OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE   
					BALANCE according to the outdoor ambience.   
					- 
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					■ 
					OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio   
					In daylight, especially for close up and where   
					the subject is of one dominant colour.   
					MEMORY D.ZOOM   
					del blanco según el ambiente exterior.   
					VIEWER   
					DIS   
					DSE SELECT   
					- 
					Con luz natural, en especial en primeros planos   
					y cuando el objeto es de un color predominante.   
					1. Set the camcorder to CAM mode.   
					2. Press the MENU button.   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					2. Pulse el botón MENÚ.   
					■ 
					Aparece la lista del menú.   
					3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and   
					push the MENU SELECTOR.   
					3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					CAM MODE   
					4. Select WHT.BALANCE from the submenu.   
					5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   
					6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE   
					BALANCE mode.   
					CAMERA SET   
					4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.   
					5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.   
					6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio   
					del SELECTOR MENÚ.   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					DIS   
					DSE SELECT   
					■ 
					Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE   
					BALANCE mode.   
					■ 
					Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la   
					modalidad WHT. BALANCE.   
					7. To exit, press the MENU button.   
					7. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					Notes   
					Notas   
					CAM MODE   
					■ 
					■ 
					Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la   
					función WHT. BALANCE no opera.   
					When NIGHT CAPTURE is set to ON,   
					CAMERA SET   
					the WHT.BALANCE function does not work.   
					The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.   
					Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more   
					accurate white balance.   
					Reset the white balance if lighting conditions change.   
					During normal outdoor recording, setting to AUTO may   
					provide better results.   
					■ 
					■ 
					La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.   
					Si es necesario, desactive el zoom digital para   
					obtener un equilibrio del blanco más preciso.   
					Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las   
					condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente.   
					Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las   
					grabaciones normales en exteriores, se pueden   
					obtener mejores resultados.   
					WHT. BALANCE   
					■ 
					■ 
					AUTO   
					HOLD   
					INDOOR   
					OUTDOOR   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					45   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM   
					Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el   
					ZOOM DIGITAL   
					■ Digital Zoom works in CAM mode only.   
					■ 
					El zoom sólo funciona en las modalidades CAM.   
					Acercamiento y alejamiento de las imágenes   
					Zooming In and Out   
					■ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite   
					modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener   
					imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha   
					frecuencia.   
					■ El zoom se puede emplear con velocidades variables.   
					■ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del   
					zoom el resultado serán imágenes poco profesionales.   
					Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.   
					■ Zooming is a recording technique that lets you change the size   
					of the subject in a scene.   
					For more professional looking recordings, do not use the zoom   
					function too often.   
					■ You can zoom using variable zoom speeds.   
					■ Use these features for different shots. Please note that over-   
					use of the zoom feature can lead to unprofessional looking   
					results and a reduction of battery usage time.   
					1. Mueva el botón del zoom lentamente para   
					obtener un efecto de zoom gradual.   
					Muévalo más rápido si desea un efecto   
					rápido.   
					El efecto del zoom se puede seguir por la   
					pantalla OSD.   
					W 
					1. Move the zoom lever slightly for   
					a gradual zoom, move it further for   
					a high-speed zoom.   
					W 
					1-1   
					1-2   
					T 
					T 
					Your zooming is monitored on the OSD.   
					2. Lado T ( teleobjetivo):   
					el objeto se ve más   
					TELE   
					2. T(Telephoto) side:   
					W 
					cerca.   
					W 
					Subject appears closer.   
					3. Lado W (gran   
					angular):   
					T 
					T 
					el objeto se ve más   
					3. W(Wide angle) side:   
					lejos.   
					Subject appears   
					farther away.   
					WIDE   
					Note   
					Nota   
					En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que esté   
					a menos de un metro (2,65 pies del objetivo), mientras que en la   
					posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm (unas 0,5   
					pulgadas).   
					You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)   
					away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm   
					(about 0.5 inch) away in the WIDE position.   
					46   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					Digital Zoom   
					Zoom digital   
					■ Zooming more than 10x is achieved digitally.   
					■ The picture quality may deteriorate depending on how   
					much you zoom in on the subject.   
					■ We recommend that you use the DIS feature with   
					DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 48)   
					■ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de   
					10x.   
					■ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada   
					dependiendo de cuánto se acerca el objeto.   
					■ Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee   
					el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS   
					(ver página 48).   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					1. Set the camcorder to CAM mode.   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.   
					CAMERA   
					A/V   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					MEMORY D.ZOOM   
					2. Press the MENU button.   
					2. Pulse el botón MENÚ.   
					VIEWER   
					DIS   
					DSE SELECT   
					■ 
					■ 
					Aparece la lista del menú.   
					The menu list will appear.   
					3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and   
					push the MENU SELECTOR.   
					CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					CAM MODE   
					4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.   
					4. Select D.ZOOM from the submenu.   
					CAMERA SET   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					DIS   
					DSE SELECT   
					5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la   
					función de zoom digital 100x, 200x, 400x u 800x   
					o para desactivar esta función.   
					5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,   
					200x, 400x, 800x digital zoom function or   
					to turn the feature OFF.   
					6. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					6. To exit, press the MENU button.   
					CAM MODE   
					CAMERA SET   
					D . ZOOM   
					OFF   
					100x   
					200x   
					400x   
					800x   
					47   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					■ 
					DIS (Estabilizador digital de la imagen)   
					DIS (Digital Image Stabilizer)   
					■ La función DIS sólo opera en las modalidades CAM.   
					■ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que   
					compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al   
					sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.   
					■ Proporciona imágenes más estables cuando:   
					■ The DIS function works in CAM mode only.   
					■ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for   
					any shaking or hand movement while holding the camcorder   
					(within reasonable limits).   
					■ It provides more stable pictures when:   
					■ 
					Se graba con el zoom   
					Se graba un objeto pequeño muy de cerca   
					Se graba mientras se camina   
					■ 
					Recording with the zoom   
					■ 
					■ 
					Recording a small object close-up   
					■ 
					■ 
					■ 
					Recording and walking at the same time   
					Se graba a través de la ventanilla de un vehículo   
					■ 
					Recording through the window of a vehicle   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.   
					1. Set the camcorder to CAM mode.   
					2. Press the MENU button.   
					CAM MODE   
					2. Pulse el botón MENÚ.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					■ 
					Aparece la lista del menú.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					MEMORY D.ZOOM   
					3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					VIEWER   
					DIS   
					3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA   
					and push the MENU SELECTOR.   
					DSE SELECT   
					CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					■ 
					Aparece la lista del submenú.   
					■ 
					The sub menu list will appear.   
					4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la   
					4. Move the MENU SELECTOR to activate the   
					DIS function, push the MENU SELECTOR.   
					función DIS y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					■ 
					El menú DIS se sitúa en la posición ON.   
					Si no desea utilizar la función DIS, ajústela   
					CAM MODE   
					■ 
					■ 
					The DIS menu is changed to ON.   
					CAMERA SET   
					en OFF en el menú.   
					Al pulsar repetidas veces el botón MENU   
					■ 
					If you do not want to use the DIS function,   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					■ 
					set the DIS menu to OFF.   
					SELECTOR, la opción cambiará   
					alternativamente entre activada y   
					desactivada (ON/OFF).   
					DIS   
					■ 
					The setting switches between ON/OFF each   
					DSE SELECT   
					time you push the MENU SELECTOR.   
					■ 
					The DIS function will not turn off during the   
					■ 
					La función DIS no se apagará durante la   
					Recording.   
					grabación.   
					5. To exit, press the MENU button.   
					5. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					Notas   
					Notes   
					■ 
					■ 
					Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un   
					trípode.   
					Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea   
					afectada.   
					■ 
					It is recommended that you deactivate the shake compensation   
					function when using a tripod.   
					If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate   
					■ 
					48   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					DSE(Digital Special Effects) SELECT   
					■ 
					Selección de DSE (Efectos especiales digitales)   
					■ La función DSE sólo opera en las modalidades CAM.   
					■ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la   
					grabación al añadir diversos efectos especiales.   
					■ Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen   
					que desee grabar y el efecto que desee crear.   
					■ Hay nueve modalidades de DSE.   
					■ The DSE function works in CAM mode only.   
					■ The digital effects enable you to give a creative look to your   
					recording by adding various special effects.   
					■ Select the appropriate digital effect for the type of picture that   
					you wish to record and the effect you wish to create.   
					■ There are 9 DSE modes.   
					a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le   
					da a la imagen un aspecto de grano   
					grueso.   
					b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta   
					modalidad le da a la imagen un aspecto   
					de mosaico.   
					c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da   
					a la imagen un color marrón rojizo.   
					d. Modalidad NEGA (negativo): Esta   
					modalidad invierte los colores de la   
					imagen, creando una imagen en   
					negativo.   
					e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta   
					modalidad divide la imagen en dos,   
					empleando un efecto de espejo.   
					f. Modalidad BLK & WHT (blanco y   
					negro): Esta modalidad cambia la   
					imagen a blanco y negro.   
					g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta   
					modalidad crea un efecto 3D (relieve).   
					h. Modalidad CINEMA (cine): Esta   
					modalidad cubre las partes superior e   
					inferior de la pantalla para conseguir   
					una imagen de aspecto cinematográfico.   
					i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):   
					Esta modalidad permite colorear las   
					imágenes con los colores rojo, verde,   
					azul o amarillo.   
					a. ART mode   
					This mode gives the images a coarse effect.   
					b. MOSAIC mode   
					This mode gives the images a mosaic effect.   
					c. SEPIA mode   
					This mode gives the images a reddish-   
					brown pigment.   
					d. NEGA mode   
					This mode reverses the colours of the   
					images, creating a negative image.   
					e. MIRROR mode   
					This mode cuts the picture in half, using a   
					mirror effect.   
					f. BLK & WHT mode   
					This mode changes the images to black and   
					white.   
					g. EMBOSS mode   
					This mode creates a 3D effect (embossing).   
					h. CINEMA mode   
					This mode covers the upper/lower portions of   
					the screen to give a cinematic effect.   
					i. MAKE - UP mode   
					a 
					c 
					e 
					g 
					i 
					b 
					d 
					f 
					h 
					This mode allows the images to be selected   
					in red, green, blue or yellow colours.   
					49   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					Selecting an effect   
					Selección de un efecto   
					1. Set the camcorder to CAM mode.   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					PROGRAM AE   
					2. Press the MENU button.   
					2. Pulse el botón MENÚ.   
					WHT. BALANCE   
					MEMORY D.ZOOM   
					■ 
					The menu list will appear.   
					■ 
					VIEWER   
					DIS   
					Aparece la lista del menú.   
					DSE SELECT   
					3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA   
					and push the MENU SELECTOR.   
					3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					CAM MODE   
					4. Select DSE SELECT from the submenu.   
					4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección   
					CAMERA SET   
					de efectos especiales digitales) en el submenú.   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					DIS   
					DSE SELECT   
					5. Push the MENU SELECTOR to enter the   
					submenu.   
					5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al   
					submenú.   
					6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.   
					■ 
					Push the MENU SELECTOR to confirm the   
					DSE mode.   
					6. Seleccione la modalidad DSE mediante el   
					SELECTOR MENÚ.   
					CAM MODE   
					■ 
					Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la   
					modalidad DSE.   
					CAMERA SET   
					DSE SELECT   
					7. To exit, press the MENU button.   
					OFF   
					7. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					ART   
					MOSAIC   
					SEPIA   
					NEGA   
					Notes   
					MIRROR   
					BLK&WHT   
					Notas   
					■ 
					While setting the NIGHT CAPTURE to ON,   
					■ 
					Si la función NIGHT CAPTURE está activada,   
					the DSE function does not work.   
					la función DSE no opera.   
					■ 
					The DSE function will not operate in EASY mode.   
					■ 
					La función DSE no opera en la modalidad EASY.   
					50   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					REC MODE   
					■ 
					MODALIDAD DE GRABACIÓN   
					■ La función de grabación (REC MODE) opera en las   
					modalidades CAM y PLAYER (sólo en los modelos VP-D200i/   
					D230i/D250i/D270i).   
					■ The REC MODE function works in both CAM and PLAYER   
					(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.   
					■ This camcorder records and plays back in SP (standard play)   
					mode and in LP (long play) mode.   
					■ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP   
					(duración estándar) y LP (larga duración).   
					■ 
					SP (standard play): This mode permits 60 minutes of   
					■ 
					SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos   
					recording time with a DVM60 tape.   
					de grabación con una cinta DVM60.   
					LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de   
					■ 
					LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording   
					■ 
					time with a DVM60 tape.   
					grabación con una cinta DVM60.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad   
					CAM o PLAYER.   
					2. Pulse el botón MENÚ.   
					1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.   
					2. Press the MENU button.   
					CAMERA   
					A/V   
					REC MODE   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					■ 
					The menu list will appear.   
					VIEWER   
					COPY   
					■ 
					Aparece la lista del menú.   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and   
					push the MENU SELECTOR.   
					3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse   
					el SELECTOR MENÚ.   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					OUT   
					4. Select REC MODE from the submenu and push   
					the MENU SELECTOR.   
					CAM MODE   
					■ 
					Al pulsar varias veces dicho botón, la opción   
					■ 
					The REC MODE toggles between SP and LP   
					A / V SET   
					REC MODE cambiará alternativamente entre   
					SP y LP.   
					5. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					with each press.   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					5. To exit, press the MENU button.   
					12   
					SOUND[1]   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					OUT   
					Notes   
					Notas   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las   
					cintas grabadas con ella.   
					We recommend that you use this camcorder to play   
					back any tapes recorded on this camcorder.   
					Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede   
					producir una distorsión en forma de mosaico.   
					Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en   
					LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o   
					que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente   
					entre las escenas.   
					Playing back a tape recorded in other equipment may produce   
					mosaic shaped distortion.   
					When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,   
					the playback picture may be distorted or the time code   
					may not be written properly between scenes.   
					■ 
					■ 
					Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la   
					modalidad SP.   
					Record using SP mode for best picture and sound quality.   
					51   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					AUDIO MODE   
					■ 
					MODALIDAD DE AUDIO   
					■ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades   
					CAM y PLAYER (sólo en los modelos VP-D200i/D230i/D250i/   
					D270i).   
					■ The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER   
					(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.   
					■ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)   
					■ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos   
					■ 
					12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.   
					(12 bits y 16 bits).   
					The original stereo sound can be recorded onto the   
					MAIN (SOUND1) track.   
					Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB   
					(SOUND2) track.   
					■ 
					12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en   
					estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar   
					en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar   
					sonido estéreo adicional de mezcla en la pista   
					secundaria (SOUND2).   
					■ 
					16bit : You can record one high quality stereo sound using   
					■ 
					16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad   
					the 16bit recording mode.   
					Audio dubbing is not possible when using this mode.   
					de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer   
					mezclas.   
					1. Set the camcorder to CAM mode.   
					2. Press the MENU button.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.   
					CAMERA   
					A/V   
					REC MODE   
					2. Pulse el botón MENÚ.   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					■ 
					The menu list will appear.   
					■ 
					Aparece la lista del menú.   
					VIEWER   
					COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and   
					push the MENU SELECTOR.   
					3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					OUT   
					A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y   
					4. Select the AUDIO MODE from the menu and push   
					the MENU SELECTOR.   
					CAM MODE   
					pulse el SELECTOR MENÚ.   
					A / V SET   
					■ 
					Al pulsar varias veces dicho botón, la opción   
					■ 
					REC MODE   
					The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit   
					with each push.   
					AUDIO MODE cambiará alternativamente   
					entre 12 bits y 16 bits.   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					SOUND[1]   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					5. To exit, press the MENU button.   
					5. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					OUT   
					52   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					WIND CUT   
					■ 
					ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO   
					■ The WIND CUT function works in CAM and PLAYER   
					(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.   
					■ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise   
					while recording.   
					■ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)   
					opera en las modalidades CAM y PLAYER (sólo en los   
					modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i).   
					■ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante   
					la grabación.   
					- 
					When the wind cut is on, some low sounds are eliminated   
					along with the sound of the wind.   
					- 
					Cuando esta función está activada, se eliminan algunos   
					sonidos graves junto con el del viento.   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					1. Set the camcorder to CAM mode.   
					2. Press the MENU button.   
					CAMERA   
					A/V   
					2. Pulse el botón MENÚ.   
					REC MODE   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					■ 
					Aparece la lista del menú.   
					VIEWER   
					COPY   
					■ 
					The menu list will appear.   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and   
					push the MENU SELECTOR.   
					OUT   
					A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					CAM MODE   
					4. Seleccione WIND CUT en el submenú.   
					4. Select WIND CUT from submenu.   
					A / V SET   
					REC MODE   
					5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					5. This feature toggles ON/OFF each time you push   
					the MENU SELECTOR.   
					opción cambiará alternativamente entre   
					ON y OFF.   
					12   
					SOUND[1]   
					■ 
					■ 
					is shown in the display when you turn the   
					WIND CUT on.   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					En la pantalla aparece   
					función de eliminación de ruido del viento.   
					al activar la   
					OUT   
					6. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					6. To exit, press the MENU button.   
					Notas   
					Notes   
					■ 
					■ 
					Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando   
					desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.   
					Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople   
					el viento, como en la playa o cerca de edificios.   
					■ 
					Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone   
					to be as sensitive as possible.   
					Use the WIND CUT when recording in windy places such as the   
					beach or near buildings.   
					■ 
					53   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					DATE/TIME   
					■ 
					FECHA/HORA   
					■ The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and   
					M.PLAY modes.   
					■ The date and time are automatically recorded on a special data   
					■ La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las   
					modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.   
					■ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona   
					especial de la cinta.   
					area of the tape.   
					1. Pulse el botón MENÚ.   
					1. Press the MENU button.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					■ 
					Aparece la lista del menú.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER   
					and push the MENU SELECTOR.   
					3. Move the MENU SELECTOR to highlight   
					DATE/TIME.   
					2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					MEMORY   
					VIEWER   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					DATE/TIME.   
					4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar el   
					submenú.   
					4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.   
					5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME   
					mode.   
					5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante   
					el SELECTOR MENÚ.   
					CAM MODE   
					VIEWER SET   
					■ 
					Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o   
					■ 
					You can choose to display - the OFF, DATE,   
					mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la   
					fecha y la hora (DATE/TIME).   
					TIME, DATE/TIME   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					- 
					- 
					- 
					- 
					OFF   
					- 
					- 
					- 
					- 
					OFF   
					DATE only   
					TIME only   
					DATE & TIME   
					sólo fecha (DATE)   
					sólo hora (TIME)   
					Fecha y hora (DATE & TIME)   
					■ 
					To return to the previous menu, highlight the   
					DATE/TIME in the middle of the menu list and   
					push the MENU SELECTOR.   
					■ 
					Para regresar al menú anterior, resalte   
					DATE/TIME en el centro del menú y pulse   
					el SELECTOR MENÚ.   
					CAM MODE   
					VIEWER SET   
					6. To exit, press the MENU button.   
					DATE / TIME   
					6. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					Notes   
					Notas   
					DATE   
					TIME   
					DATE&TIME   
					■ 
					La función DATE/TIME no se ve afectada por   
					el menú ON/OFF de la OSD (presentación en   
					pantalla).   
					■ 
					The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF   
					(DISPLAY) button.   
					The DATE/TIME will read “- - -” in the following   
					conditions.   
					■ 
					■ 
					■ 
					En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: “- - -”.   
					- 
					- 
					- 
					Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté   
					grabada.   
					Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en   
					la memoria de la cámara.   
					- 
					- 
					During playback of a blank section of a tape.   
					If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the   
					Camera’s memory.   
					- 
					When the lithium battery becomes weak or dead.   
					Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.   
					■ 
					Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.   
					See CLOCK SET on page 38.   
					Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.   
					Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 38.   
					54   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ 
					TV DISPLAY   
					■ 
					MONITOR DE TV   
					■ The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC   
					and M.PLAY modes.   
					■ You can select the output path of the OSD (On Screen   
					Display).   
					■ La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las   
					modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.   
					■ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación   
					en pantalla).   
					■ 
					OFF: The OSD appears in the LCD screen only.   
					■ 
					OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.   
					■ 
					ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and   
					■ 
					ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el   
					TV.   
					VIEWFINDER y en el monitor de TV.   
					■ 
					Use the DISPLAY button located at the left side of the   
					■ 
					Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la   
					camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the   
					LCD/View Finder/TV.   
					videocámara, para activar o desactivar la OSD que   
					aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor   
					de TV.   
					1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and   
					M.PLAY mode.   
					1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					modalidades: CAM, PLAYER, M.REC o M.PLAY.   
					MEMORY   
					VIEWER   
					2. Press the MENU button.   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					2. Pulse el botón MENÚ.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					■ 
					Aparece la lista del menú.   
					3. Move the MENU SELECTOR to highlight   
					VIEWER and push the MENU SELECTOR.   
					3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					CAM MODE   
					VIEWER SET   
					4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the   
					MENU SELECTOR.   
					4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					■ 
					The DISPLAY mode switches between   
					ON/OFF with each push.   
					■ 
					Al pulsar varias veces dicho botón, la   
					modalidad DISPLAY cambiará entre ON   
					y OFF.   
					5. To exit, press the MENU button.   
					5. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					55   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					Using Quick Menu(Navigation Menu)   
					Uso del menú rápido (menú de navegación)   
					■ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.   
					■ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the   
					MENU SELECTOR button.   
					■ El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAM y   
					M.REC.   
					■ Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la   
					videocámara utilizando el botón MENU SELECTOR. Esta función   
					resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no   
					se tiene que acceder a los menús o submenús.   
					This feature is useful for when you want to make simple   
					adjustments without having to access the menus and submenus.   
					■ 
					■ 
					DATE/TIME (see page 54)   
					■ 
					FECHA y HORA (ver página 54)   
					- 
					Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse   
					el SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia   
					DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.   
					- 
					Each time you select DATE/TIME and push the   
					MENU SELECTOR, it will be displayed in the   
					order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.   
					MIRROR   
					■ 
					MANDO a DISTANCIA (   
					) 
					WL.REMOTE (   
					) 
					(sólo en los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					1 
					. 
					0 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					- 
					Cada vez que seleccione WL. REMOTE y   
					10   
					. 
					J 
					A 
					N 
					2 
					0 
					- 
					Each time you select WL.REMOTE and push   
					the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is   
					pulse el SELECTOR MENÚ, la función   
					cambiará a activado (   
					).   
					) o desactivado   
					switched to either enabled (   
					) or disabled (   
					) .   
					( 
					■ 
					■ 
					DIS (   
					) 
					■ 
					■ 
					DIS (   
					) 
					- 
					Cada vez que seleccione DIS y pulse el SELECTOR MENÚ,   
					- 
					Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,   
					the DIS icon is displayed or set to OFF.   
					aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.   
					DSE (Efectos especiales digitales, ver página 49)   
					DSE (Digital Special Effect) (see page 49)   
					- 
					Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ,   
					se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se   
					desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente   
					de activado a desactivado si no se han establecido   
					previamente en el menú.   
					- 
					Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,   
					the DSE preset values are applied or set to OFF.   
					DSE values will not switch between On and Off if they have not   
					been preset in the menu.   
					■ 
					PROGRAM AE (see page 43)   
					■ 
					PROGRAMA AE (ver página 43)   
					- 
					Each time you select PROGRAM AE and push the MENU   
					SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM   
					AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the   
					PROGRAM AE values if the values have not been preset in the   
					regular menu.   
					- 
					Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el   
					SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores de   
					PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar   
					entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores   
					no se han establecido previamente en el menú.   
					56   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					■ WHT. BALANCE (see page 45)   
					■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 45)   
					- 
					Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el   
					SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores   
					preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con   
					PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de   
					WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.   
					- 
					Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU   
					SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE   
					values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose   
					between Auto and WHT.BALANCE values it they have not   
					been preset.   
					■ ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático, ver página 61)   
					■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 61)   
					- 
					Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR   
					- 
					Each time you select FOCUS and push the MENU   
					MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque   
					SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus   
					manual (MF) o enfoque automático (   
					).   
					(MF) or Auto Focus (   
					).   
					■ VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN   
					■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE   
					- 
					Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE   
					seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR   
					- 
					You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by   
					selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.   
					For more information, see the next chapter.   
					MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información   
					sobre esta función.   
					Ajustes del menú rápido   
					Setting the Quick menu   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.   
					1. Set the camcorder to CAM mode.   
					2. Desplace el SELECTOR MENÚ para   
					seleccionar la función que desee y pulse el   
					SELECTOR MENÚ para modificar los valores.   
					2. Move the MENU SELECTOR to select a function   
					you want and then push the MENU SELECTOR to   
					change the values.   
					Notas   
					■ 
					La función de menú rápido no   
					opera en la modalidad EASY.   
					Si está usando la función   
					M. FOCUS (MF), no se puede   
					utilizar el menú rápido.   
					Notes   
					DIS   
					STBY   
					■ 
					■ 
					Quick menu function will not   
					operate in EASY mode.   
					If you are using the M.FOCUS(MF)   
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					MIRROR   
					DSE   
					PROGRAM AE   
					■ 
					Si desea usar la función de menú   
					rápido, tendrá que salir de la   
					modalidad M. FOCUS (MF).   
					WHT. BALANCE   
					function, you cannot use the   
					Quick menu.   
					If you want to use the Quick menu   
					FOCUS   
					WL.REMOTE   
					DATE/TIME   
					SHUTTER   
					EXPOSURE   
					SHUTTTER   
					EXPOSURE   
					1 
					. 
					0 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					1 
					0 
					. 
					J 
					A 
					N 
					2 
					0 
					function, release the M.FOCUS(MF) mode.   
					57   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Grabación avanzada   
					Advanced Recording   
					SHUTTER SPEED & EXPOSURE   
					VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN   
					■ 
					Puede ajustar la función de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED)   
					sólo en la modalidad CAM.   
					La función de exposición (EXPOSURE) funciona con las modalidades   
					CAM y M.REC.   
					Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido.   
					Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o   
					desactivan automáticamente.   
					■ 
					■ 
					■ 
					You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode.   
					The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes.   
					SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the   
					Quick Menu.   
					SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched   
					and/or deactivated.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					1. Set the power switch to CAM mode.   
					2. Move the MENU SELECTOR until you see icon (   
					push the MENU SELECTOR.   
					1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAM.   
					) on, and then   
					2. Ajuste el botón SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono   
					( 
					■ 
					) y pulse SELECTOR MENÚ.   
					Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la   
					velocidad del obturador y la exposición.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and   
					EXPOSURE.   
					Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then   
					push the MENU SELECTOR.   
					SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,   
					1/2000, 1/4000 or 1/10000.   
					EXPOSURE can be set between 00 and 29.   
					■ 
					■ 
					■ 
					Gire el botón SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que   
					desee y pulse SELECTOR MENÚ.   
					Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:   
					1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.   
					Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.   
					3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono (   
					) y   
					3. To exit from the setting screen, select the icon (   
					) and push the   
					pulse el botón SELECTOR MENÚ.   
					MENU SELECTOR.   
					Velocidades de obturador recomendadas durante la grabación   
					Recommended Shutter speeds when recording   
					■ 
					■ 
					Deportes en exteriores, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.   
					Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido como,   
					por ejemplo, una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250   
					Deportes de interior, como baloncesto: 1/120   
					■ 
					■ 
					Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.   
					Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller   
					coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250   
					■ 
					■ 
					Indoor sports such as basketball : 1/120   
					Notas   
					Notes   
					■ 
					■ 
					Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición   
					seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de   
					ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.   
					Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la   
					exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición   
					automática, se activarán primero los cambios manuales.   
					Es posible que la imagen no resulte homogénea si se selecciona una   
					elevada velocidad de obturación.   
					La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición   
					automáticos al activar la función de grabación nocturna o al cambiar a   
					las modalidades EASY o SLOW SHUTTER.   
					Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,   
					asegúrese de que el sol no incide directamente sobre el objetivo.   
					■ 
					■ 
					If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you   
					should begin the recording with the shutter speed and the exposure   
					adjustment screens displayed on the LCD.   
					If you manually change the shutter speed and the exposure value when   
					Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.   
					The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.   
					The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure   
					setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the   
					EASY, SLOW SHUTTER modes.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make   
					sure the sun is not shining into the lens.   
					58   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Advanced Recording   
					Grabación avanzada   
					SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)   
					VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA   
					■ The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.   
					■ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow   
					moving objects.   
					■ La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)   
					sólo opera en las modalidades CAM.   
					■ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que   
					se mueven lentamente.   
					1. Set the power switch to CAM mode.   
					2. Press the SLOW SHUTTER button.   
					1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.   
					SLOW   
					SHUTTER   
					2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.   
					3. Each time you press the SLOW SHUTTER   
					button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,   
					1/13, 1/6, off.   
					3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,   
					la velocidad cambiará a 1/25, 1/13, 1/6 o se   
					detendrá.   
					4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.   
					4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.   
					Notes   
					Notas   
					■ 
					When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion   
					like effect.   
					The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.   
					■ 
					Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el   
					aspecto de una imagen a cámara lenta.   
					La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.   
					■ 
					■ 
					59   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Advanced Recording   
					Grabación avanzada   
					EASY Mode (for Beginners)   
					Modalidad SENCILLA (para principiantes)   
					■ La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener   
					■ The EASY mode allows a beginner to easily make good   
					buenas grabaciones con facilidad.   
					recordings.   
					■ 
					La función EASY sólo opera en las modalidades CAM.   
					■ 
					The EASY mode only operates in CAM mode.   
					1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.   
					2. Pulse el botón EASY para que se desactiven   
					todas las funciones de la videocámara. Los   
					1. Set the power switch to CAM mode.   
					2. By pressing the EASY button, all functions on the   
					camera will be set to off and the recording settings   
					will be set to the following basic modes:   
					EASY   
					MULTI   
					ajustes de grabación se acomodarán a las   
					siguientes modalidades básicas:   
					■ 
					Aparecerán en la pantalla las funciones nivel   
					■ 
					Battery level, recording mode, counter,   
					de la batería, modalidad de grabación,   
					DATE/TIME, and DIS (   
					) will be displayed.   
					contador, FECHA/HORA y DIS (   
					Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla   
					LCD la palabra “EASY.Q”.   
					).   
					■ 
					The word “EASY.Q” will appear on the LCD at   
					the same time.   
					STBY   
					■ 
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					EASY   
					5 
					5 
					min   
					However, the DATE/TIME will only be seen if it   
					has been previously set. (see page 54)   
					3. Press START/STOP to start recording.   
					No obstante, la función FECHA/HORA sólo   
					se verá si se ha ajustado previamente   
					(ver página 54).   
					■ 
					Recording will begin using the basic automatic   
					3. Pulse START/STOP para comenzar la   
					1 
					. 
					0 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					settings.   
					grabación.   
					1 
					0 
					. 
					J 
					A 
					N 
					2 
					0 
					■ 
					La grabación empieza con los ajustes   
					4. Pressing the EASY button again in the STBY mode   
					automáticos básicos.   
					4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se   
					and then turns the EASY mode off.   
					■ 
					The EASY function will not turn off when you have recording.   
					The camera will return to the settings that were set prior to   
					activating EASY mode.   
					desactivará la modalidad EASY.   
					■ 
					■ 
					La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.   
					La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar   
					■ 
					la modalidad EASY.   
					Notes   
					Notas   
					■ 
					■ 
					In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,   
					BLC, MF/AF.   
					■ 
					En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones   
					como MENU, BLC y MF/AF.   
					- 
					If you want to use these functions, you must first switch the   
					EASY mode off.   
					- 
					Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la   
					modalidad EASY.   
					The EASY mode settings are deleted when the battery pack is   
					uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset   
					when a battery pack has been replaced.   
					■ 
					Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la   
					batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de   
					nuevo al reemplazarla.   
					60   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Advanced Recording   
					Grabación avanzada   
					MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)   
					Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)   
					✤ La función MF/AF sólo opera en las modalidades CAM y M.REC.   
					✤ En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya   
					que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.   
					✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones   
					que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.   
					✤ The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.   
					✤ In most situations, it is better to use the automatic focus   
					feature, as it enables you to concentrate on the creative side of   
					your recording.   
					✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that   
					Enfoque automático   
					make automatic   
					focusing difficult and/or unreliable.   
					a 
					c 
					1 
					2 
					b 
					✤ Si no posee experiencia en el uso de   
					videocámaras, le recomendamos que   
					use el enfoque automático.   
					Auto Focusing   
					Enfoque manual   
					✤ If you are inexperienced in the use of   
					camcorders, we recommend that you   
					make use of Auto Focus.   
					✤ En los siguientes casos se pueden   
					obtener mejores resultados ajustando   
					el enfoque manualmente:   
					d 
					a. Cuando una imagen contiene varios   
					objetos, algunos situados cerca de la   
					videocámara y otros lejos de ella.   
					b. Cuando hay una persona envuelta en la   
					niebla o rodeada por la nieve.   
					c. Cuando se graban superficies muy   
					brillantes, como un coche.   
					d. Cuando hay gente u objetos que se   
					mueven constantemente o con rapidez,   
					como una multitud o un atleta.   
					Manual Focusing   
					✤ In the following cases you may obtain   
					better results by adjusting the focus   
					manually.   
					a. A picture containing several objects, some   
					close to the camcorder, others further away.   
					b. A person enveloped in fog or surrounded by   
					snow.   
					c. Very shiny or glossy surfaces like a car.   
					d. People or objects moving constantly or quickly   
					like an athlete or a crowd.   
					1. Ajuste el interruptor en la modalidad   
					CAM.   
					BLC   
					TAPE   
					EJECT   
					2. Suba o baje el botón SELECTOR MENÚ   
					hasta seleccionar FOCUS y, a   
					continuación, pulse SELECTOR MENÚ.   
					1. Set the power switch to CAM mode.   
					2. Move the MENU SELECTOR up or down until   
					the FOCUS is highlighted and then push the   
					MENU SELECTOR.   
					FWD   
					SEARC   
					✤ 
					Aparecerá el mensaje M. FOCUS(MF).   
					3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia   
					arriba o hacia abajo hasta que el objeto   
					esté enfocado.   
					STBY   
					3 
					✤ 
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					M. FOCUS(MF) will display.   
					5 
					3 
					min   
					3. Move the MENU SELECTOR up or down   
					until the object is in focus.   
					✤ 
					Si el enfoque resulta difícil, aleje un   
					poco la imagen por medio del zoom.   
					4. Para regresar a la función AF (enfoque   
					✤ 
					Zoom out a little if focusing is difficult.   
					MF   
					M. FOCUS   
					4. To return to AF (Auto Focus:   
					),   
					automático:   
					SELECTOR MENÚ.   
					), pulse de nuevo el   
					push the MENU SELECTOR again.   
					2 
					. 
					0 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					8 
					. 
					J 
					U 
					N 
					2 
					0 
					61   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Advanced Recording   
					Grabación avanzada   
					BLC (Back Light Compensation)   
					Compensación de la luz de fondo (BLC)   
					✤ BLC works in CAM/M.REC mode.   
					✤ Back lighting exists when the subject is   
					darker than the background:   
					* BLC off   
					* BLC on   
					✤ La función BLC sólo opera en las   
					modalidades CAM y M.REC.   
					✤ Existe luz de fondo cuando el objeto   
					que se va a grabar es más oscuro que   
					el fondo:   
					✤ 
					The subject is in front of a window.   
					✤ 
					The person to be recorded is   
					✤ 
					Cuando el objeto está delante de   
					wearing white or shiny clothes and   
					is placed against a bright   
					background; the person’s face is too   
					dark to distinguish his/her features.   
					✤ 
					una ventana.   
					Cuando se va a grabar a una   
					✤ 
					persona que lleva ropa blanca o   
					brillante y se encuentra contra un   
					fondo muy iluminado. En este caso   
					su cara estará demasiado oscura   
					para que se distingan sus facciones.   
					The subject is outdoors and the background is overcast.   
					The light sources are too bright.   
					The subject is against a snowy background.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Cuando el objeto se encuentra en   
					el exterior y el fondo está nublado.   
					Cuando la fuente de luz es muy   
					✤ 
					intensa.   
					Cuando el objeto se encuentra   
					✤ 
					delante de un fondo nevado.   
					1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.   
					2. Pulse el botón BLC.   
					FADE   
					S.SHOW   
					1. Set the power switch to CAM mode.   
					2. Press the BLC button.   
					BLC   
					TAPE   
					EJECT   
					✤ 
					Normal - BLC - Normal   
					✤ 
					Normal - BLC - Normal   
					La compensación de la luz de fondo realza   
					✤ 
					BLC enhances the subject.   
					FWD   
					✤ 
					SEARCH   
					el objeto.   
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does   
					not work.   
					The BLC function will not operate in EASY mode.   
					✤ 
					✤ 
					Si la función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) está   
					activada, la función BLC no opera.   
					La función BLC no opera en la modalidad EASY.   
					✤ 
					62   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Advanced Recording   
					Grabación avanzada   
					Fade In and Out   
					Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)   
					✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAM.   
					✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando   
					efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade   
					in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade   
					out) al final de la secuencia.   
					✤ The FADE function works in CAM mode only.   
					✤ You can give your recordings a professional look by using special   
					effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading   
					out at the end of a sequence.   
					Comienzo de la grabación   
					STBY   
					0:00:00   
					To Start Recording   
					1. Antes de grabar, mantenga pulsado   
					FADE   
					S.SHOW   
					1. Before recording, hold down the FADE   
					el botón FADE.   
					La imagen y el sonido desaparecen   
					gradualmente (fade out).   
					✤ 
					button. The picture and sound gradually   
					disappear (fade out).   
					2. Press the START/STOP button and at   
					the same time release the FADE button.   
					Recording starts and the picture and   
					sound gradually appear (fade in).   
					REC   
					0:00:15   
					2. Pulse el botón START/STOP y al   
					mismo tiempo suelte el botón FADE.   
					La grabación empieza y la imagen y el   
					sonido aparecen gradualmente (fade in).   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Detención de la grabación   
					(utilizando FADE IN / FADE OUT)   
					REC   
					0:00:15   
					To Stop Recording   
					(use FADE IN / FADE OUT)   
					FADE   
					S.SHOW   
					3. Cuando quiera detener la grabación,   
					mantenga pulsado el botón FADE.   
					La imagen y el sonido desaparecen   
					gradualmente (fade out).   
					4. Cuando la imagen haya desaparecido,   
					pulse el botón START/STOP para   
					detener la grabación.   
					3. When you wish to stop recording, hold   
					down the FADE button. The picture and   
					sound gradually disappear (fade out).   
					4. When the picture has disappeared,   
					press the START/STOP button to stop   
					recording.   
					STBY   
					0:00:20   
					Hold down the FADE button   
					a. FADE OUT   
					Gradual disappearance   
					a. FADE OUT   
					(aprox. 4 segundos)   
					a. FADE OUT   
					(Approx. 4 seconds)   
					b. FADE IN   
					(aprox. 4 segundos)   
					b. FADE IN   
					(Approx. 4 seconds)   
					Gradual appearance   
					b. FADE IN   
					Release the FADE button   
					63   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Advanced Recording   
					Grabación avanzada   
					Audio dubbing (VP-D230i/D250i/D270i only)   
					Dobragem de áudio (sólo en los modelos VP-D230i/D250i/D270i)   
					✤ 
					La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la   
					modalidad PLAYER.   
					✤ 
					✤ 
					The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.   
					You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,   
					recorded in SP mode with 12bit sound.   
					Use the internal and external microphones or other audio equipment.   
					The original sound will not be erased.   
					✤ 
					Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la   
					modalidad SP de 12 bits de sonido.   
					Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.   
					El sonido original no se borrará.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Dubbing sound   
					Grabación de sonido adicional   
					1. Set the camcorder to PLAYER mode.   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.   
					✤ 
					If you want to use an external microphone,   
					connect the microphone to the external MIC   
					input jack on the camcorder.   
					When you wish to dub using the External A/V   
					input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the   
					camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable   
					into the AV Jack at the front side of the   
					camcorder. (VP-D230i/D250i/D270i only)   
					✤ 
					Si va a usar un micrófono externo, conéctelo   
					en el conector MIC de la videocámara.   
					Si desea hacer la mezcla empleando la entrada   
					de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VIDEO a   
					la videocámara insertándolo en la terminal AV que   
					está en el frontal de la videocámara (sólo los   
					modelos VP-D230i/D250i/D270i).   
					✤ 
					✤ 
					- 
					- 
					- 
					Pulse el botón MENU, mueva el botón   
					SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V   
					(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.   
					Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta   
					resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR   
					MENÚ para seleccionar AV IN/OUT.   
					Pulse el SELECTOR DE MENÚ para elegir   
					AV IN.   
					- 
					- 
					- 
					Press the MENU button, move the MENU   
					SELECTOR to highlight A/V and push the   
					MENU SELECTOR.   
					Audio (L)   
					Audio (R)   
					Move the MENU SELECTOR to highlight AV   
					IN/OUT and push the MENU SELECTOR to   
					select AV IN/OUT.   
					AV IN   
					Push the MENU SELECTOR to select   
					AV IN.   
					(VP-D230i/D250i/D270i only)   
					2. Pulse el botón   
					(PLAY/STILL) y busque el   
					principio de la escena en la que desea hacer la   
					mezcla.   
					2. Press the   
					(PLAY/STILL) button and find   
					the timeframe of the scene to be dubbed.   
					3. Press the (PLAY/STILL) button to pause   
					the scene.   
					3. Pulse el botón   
					(PLAY/STILL) para   
					hacer una pausa en la escena.   
					FADE   
					S.SHOW   
					4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.   
					4. Press the A.DUB button on the Remote   
					Control.   
					✤ 
					En la pantalla LCD aparecerá el mensaje   
					A.DUB.   
					✤ 
					✤ 
					A.DUB will be displayed on the LCD.   
					The camcorder is in a ready-to-dub state   
					for dubbing.   
					BLC   
					✤ 
					La videocámara estará lista para la mezcla.   
					5. Pulse el botón   
					(PLAY/STILL) para empezar   
					TAPE   
					la mezcla.   
					5. Press the   
					(PLAY/STILL) button to start dubbing.   
					✤ 
					Pulse el botón   
					(STOP) para detener la mezcla.   
					✤ 
					Press the (STOP) button to stop the dubbing.   
					Notas   
					Notes   
					✤ 
					La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está   
					protegida contra grabación.   
					✤ 
					You can not use the audio dubbing function while playing a write   
					protected video tape.   
					✤ 
					✤ 
					Debe utilizar una toma de micrófono externa de un tamaño inferior a 11,5 ø.   
					Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe   
					conectar el cable AUDIO/VIDEO al sistema de audio desde el que quiera   
					grabar. (sólo en los modelos VP-D230i/D250i/D270i)   
					No es posible mezclar sonido en una cinta pregrabada en la   
					modalidad LP o de 16 bits.   
					✤ 
					✤ 
					You must use the external microphone jack size of below 11.5   
					Ø.   
					When you wish to dub using the External A/V input, you must connect   
					the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to   
					record. (VP-D230i/D250i/D270i only)   
					✤ 
					64 ✤   
					You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Advanced Recording   
					Grabación avanzada   
					Dubbed audio Playback   
					Reproducción de una cinta con audio mezclado   
					1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.   
					1. Insert the dubbed tape and press MENU button.   
					PLAYER MODE   
					A / V SET   
					2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.   
					2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al   
					12   
					3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   
					SOUND[1]   
					submenú.   
					OUT   
					4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO   
					SELECT from the submenu.   
					4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú   
					mediante el SELECTOR MENÚ.   
					PLAYER MODE   
					A / V SET   
					5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al   
					5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   
					submenú.   
					AUDIO SELECT   
					SOUND [ 1 ]   
					SOUND [ 2 ]   
					MIX [ 1 + 2 ]   
					6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO   
					playback channel.   
					6. Seleccione el canal de reproducción de audio   
					mediante el SELECTOR MENÚ.   
					✤ 
					Push the MENU SELECTOR to confirm the   
					✤ 
					Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el   
					canal de reproducción de audio.   
					SOUND1: reproducción del sonido original.   
					SOUND2: reproducción del sonido de la   
					mezcla.   
					audio playback channel.   
					- 
					- 
					- 
					SOUND1 : play the original sound.   
					SOUND2 : play the dubbed sound.   
					- 
					- 
					MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.   
					- 
					MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de   
					sonidos 1 y 2.   
					7. To exit, press the MENU button.   
					7. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					8. Press the   
					(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.   
					8. Pulse el botón   
					(PLAY/STILL) para reproducir   
					la cinta mezclada.   
					Note   
					Nota   
					When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may   
					experience loss of sound quality.   
					Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o   
					MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del   
					sonido.   
					65   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Advanced Recording   
					Grabación avanzada   
					PHOTO Image Recording   
					Grabación de imágenes fotográficas   
					1. Press the PHOTO button and hold it.   
					1. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.   
					✤ 
					Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.   
					Si no desea grabarla, simplemente suelte el   
					✤ 
					The still picture appears on the LCD monitor.   
					✤ 
					PHOTO   
					✤ 
					If you do not wish to record, release the button.   
					botón.   
					2. Release the PHOTO button and press the PHOTO   
					button again in 2 seconds.   
					2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo   
					pasados dos segundos.   
					✤ 
					The still picture is recorded for about 6~7   
					✤ 
					La imagen fija se graba durante unos   
					seconds.   
					6 ó 7 segundos.   
					3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve   
					a la modalidad de espera (STBY).   
					3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to   
					STBY mode.   
					Searching for a PHOTO picture   
					Búsqueda de una fotografía   
					✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.   
					✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)   
					sólo opera en las modalidades PLAYER.   
					1. Press the MENU button.   
					1. Pulse el botón MENÚ.   
					Aparece la lista del menú.   
					2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.   
					3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al   
					submenú.   
					PLAYER MODE   
					✤ 
					The MENU list will appear.   
					✤ 
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.   
					REC MODE   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   
					VIEWER   
					COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and   
					push the MENU SELECTOR.   
					4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y   
					pulse el SELECTOR MENÚ.   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					OUT   
					✤ 
					Or press the PHOTO SEARCH button on the   
					✤ 
					O pulse el botón PHOTO SEARCH del   
					remote control. (VP-D230(i)/250(i)/270(i) only)   
					mando a distancia (sólo en VP-D230(i)/   
					D250(i)/D270(i))   
					5. Busque la fotografía mediante los botones   
					PLAYER MODE   
					5. Search the PHOTO using the   
					(FF) and   
					A / V SET   
					(REW) buttons.   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					(FF) y   
					(REW).   
					✤ 
					The PHOTO search process appears on the   
					LCD while you are searching.   
					✤ 
					12   
					El proceso de búsqueda de fotografías   
					aparece en la pantalla LCD durante la   
					búsqueda.   
					Una vez terminada la búsqueda, la   
					videocámara muestra la imagen fija.   
					SOUND[1]   
					✤ 
					After completing the search, the camcorder   
					displays the still image.   
					OUT   
					✤ 
					6. To exit, press the   
					(STOP) button.   
					6. Para salir, pulse el botón   
					(STOP).   
					66   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Advanced Recording   
					Grabación avanzada   
					NIGHT CAPTURE (0 lux recording)   
					GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux)   
					✤ The NIGHT CAPTURE function works in   
					CAM/M.REC mode.   
					✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to   
					record a subject in darkness.   
					✤ La función de grabación nocturna (NIGHT   
					CAPTURE) sólo opera en las modalidades   
					CAM y M.REC.   
					✤ Esta función permite grabar objetos que se   
					encuentren en lugares oscuros.   
					NIGHT CAPTURE   
					ON   
					OFF   
					1. Set the camcorder to CAM mode.   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.   
					2. Deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta   
					la posición ON.   
					2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.   
					STBY   
					✤ 
					(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the   
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					✤ 
					En la pantalla LCD aparece la indicación   
					6 
					0 
					min   
					LCD monitor.   
					NIGHT CAPTURE   
					La luz infrarroja (rayos invisibles) se   
					. 
					✤ 
					The infrared(invisible rays) light is turned on   
					✤ 
					automatically.   
					enciende automáticamente.   
					NIGHT CAPTURE   
					3. Para cancelar la función NIGHT CAPTURE,   
					deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta   
					la posición OFF.   
					3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the   
					NIGHT CAPTURE switch to OFF.   
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					The maximum recording distance using the infrared light is   
					about 3 m (about 10 feet).   
					If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording   
					situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted   
					green.   
					In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,   
					such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.   
					If focusing is difficult with the auto focus mode when using the   
					NIGHT CAPTURE function, focus manually.   
					✤ 
					✤ 
					La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de   
					unos 3 m (10 pies).   
					✤ 
					Si usa la función NIGHT CAPTURE en situaciones normales de   
					grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que   
					los colores de la imagen grabada sean poco naturales.   
					En la modalidad NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a   
					algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE,   
					DSE y BLC.   
					Si resulta difícil enfocar con la modalidad de enfoque automático   
					cuando se utiliza la función de grabación nocturna, realice un   
					enfoque manual.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Do not cover the Infrared Light with the hand.   
					No cubra la luz infrarroja con la mano.   
					67   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Advanced Recording   
					Grabación avanzada   
					POWER NIGHT CAPTURE   
					GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA   
					✤ La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT   
					CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAM.   
					✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares   
					oscuros con mayor luminosidad que con la función NIGHT   
					CAPTURE.   
					✤ Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NIGHT   
					CAPTURE encendido, aparecerá la indicación POWER NIGHT   
					CAPTURE durante 3 segundos en la pantalla LCD.   
					✤ Si trabaja en la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, el icono   
					POWER NIGHT CAPTURE aparecerá en la pantalla LCD   
					permanentemente.   
					✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAM mode.   
					✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject   
					more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.   
					✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by   
					LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT   
					CAPTURE switch is turned on.   
					✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER   
					NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.   
					1. Set the camcorder to CAM mode.   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.   
					2. Encienda el interruptor NIGHT CAPTURE y pulse   
					2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then   
					press the SLOW SHUTTER button.   
					NIGHT CAPTURE   
					ON   
					OFF   
					el botón SLOW SHUTTER.   
					3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter   
					speed. The SLOW SHUTTER function enables you   
					to record a subject more brightly.   
					3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la   
					velocidad del obturador. La función SLOW   
					SHUTTER permite grabar objetos con mayor   
					luminosidad.   
					4. Cuando utiliza la función POWER NIGHT   
					CAPTURE, la imagen tiene el aspecto de una   
					imagen a cámara lenta.   
					5. Para cancelar la función POWER NIGHT   
					CAPTURE, pulse el botón SLOW SHUTTER   
					para desactivarlo y, a continuación, apague el   
					interruptor NIGHT CAPTURE.   
					4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image   
					takes on a slow motion like effect.   
					5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,   
					press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”   
					and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.   
					POWER NIGHT CAPTURE   
					1 
					. 
					2 
					: 
					0 
					0 
					0 
					3 
					1 
					. 
					J 
					A 
					N 
					2 
					0 
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					✤ 
					The maximum recording distance using the infrared light is about 3   
					m (about 10 feet).   
					If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal   
					recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture   
					may contain unnatural colours.   
					In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not   
					available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.   
					When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button   
					(1/25 ✤ 1/6) to obtain better quality recordings.   
					✤ 
					✤ 
					La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de   
					unos 3 m (10 pies).   
					Si usa la función POWER NIGHT CAPTURE en situaciones   
					normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es   
					posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.   
					En la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a   
					algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.   
					Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el   
					botón SLOW SHUTTER (1/25 ✤ 1/6) para realizar una grabación   
					de calidad.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					68   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Advanced Recording   
					Grabación avanzada   
					Various Recording Techniques   
					Técnicas diversas de grabación   
					✤ In some situations different recording techniques may be required   
					✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación   
					for more dramatic results.   
					para obtener mejores resultados.   
					Nota   
					Note   
					Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se   
					puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la   
					videocámara.   
					Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may   
					cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen   
					to the Camcorder.   
					1. Grabación en general.   
					1. General recording.   
					1 
					2 
					2. Grabación desde abajo.   
					2. Downward recording.   
					Grabación mirando la pantalla LCD desde   
					arriba.   
					Making a recording with a top view of the   
					LCD screen.   
					3. Grabación desde arriba.   
					3. Upward recording.   
					3 
					5 
					4 
					Grabación mirando la pantalla LCD desde   
					abajo.   
					Making a recording viewing the LCD   
					screen from below.   
					4. Autograbación.   
					4. Self recording.   
					Grabación mirando la pantalla LCD desde   
					el frente.   
					Making a recording viewing the LCD   
					screen from the front.   
					5. Grabación empleando el visor   
					✤ 
					En casos en los que sea difícil utilizar   
					5. Recording with the Viewfinder.   
					la pantalla LCD, el visor es de gran   
					utilidad.   
					✤ 
					In circumstances where it is difficult to   
					use the LCD monitor, the viewfinder   
					can be used as a convenient alternative.   
					69   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Playback   
					Reproducción   
					Tape Playback   
					Reproducción de una cinta   
					✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.   
					✤ The playback function works in PLAYER mode only.   
					Reproducción en la pantalla LCD   
					Playback on the LCD   
					✤ Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior,   
					✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or   
					resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.   
					outdoors.   
					Reproducción en un monitor de televisión   
					Playback on a TV monitor   
					✤ Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe   
					ser compatible con el de la videocámara.   
					✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la   
					videocámara el adaptador de CA.   
					✤ To play back a tape, the television must have a compatible   
					colour system.   
					✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the   
					power source for the camcorder.   
					Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo   
					Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks   
					1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable Audio/Vídeo.   
					1. Connect the camcorder and TV with the   
					✤ 
					La clavija amarilla es la de vídeo.   
					Audio input   
					(left)-White   
					AUDIO/VIDEO cable.   
					Video input-   
					Audio input   
					(right)-Red   
					✤ 
					✤ 
					La clavija blanca es la de audio(L).   
					La clavija roja es la de audio(R)   
					Camcorder   
					Yellow   
					✤ 
					The yellow plug : Video   
					The white plug : Audio(L)   
					TV   
					✤ 
					S-VIDEO input   
					- 
					Si se trata de un televisor o de un   
					✤ 
					The red plug : Audio(R)   
					videograbador monofónico, conecte la   
					clavija amarilla (vídeo) a la entrada de   
					vídeo del televisor o el videograbador y   
					la blanca (audio L) a la entrada de audio.   
					S-VIDEO   
					A/V   
					- 
					If you connect to a monaural TV or   
					VCR, connect the yellow plug (Video)   
					to the video input of the TV or VCR   
					and the white plug (Audio L) to the   
					audio input of the TV or VCR.   
					✤ Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.   
					3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en   
					VÍDEO.   
					✤ You may use the SCART adapter (optional).   
					2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.   
					3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.   
					✤ 
					Consulte el manual de instrucciones del televisor o del   
					✤ 
					Refer to the TV or VCR user’s manual.   
					videograbador.   
					4. Reproduzca la cinta.   
					4. Play the tape.   
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if   
					you have a S-VIDEO connector on your TV.   
					Even if you use a S-VIDEO plug, you need to connect an audio   
					✤ 
					Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de un   
					conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.   
					Aunque use el cable S-VÍDEO, necesitará conectar un cable de   
					✤ 
					✤ 
					audio.   
					cable.   
					✤ 
					Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los   
					altavoces.   
					✤ 
					If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound   
					from the speakers of CAMCORDER.   
					70   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Playback   
					Reproducción   
					Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks   
					Conexión a un televisor que no dispone de conectores   
					de Audio/Vídeo   
					✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.   
					✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través   
					de un videograbador.   
					1. Connect the camcorder and VCR with   
					1. Conecte la videocámara al videograbador   
					mediante el cable Audio/Vídeo.   
					VIDEO   
					AUDIO(L)   
					AUDIO(R)   
					the AUDIO/VIDEO cable.   
					VCR   
					✤ 
					The yellow plug : Video   
					✤ 
					La clavija amarilla es la de vídeo.   
					La clavija blanca es la de audio(L)   
					- Mono.   
					S-VIDEO   
					✤ 
					The white plug : Audio(L) - Mono   
					✤ 
					S-VIDEO   
					A/V   
					✤ 
					The red plug : Audio(R)   
					TV   
					✤ 
					2. Connect a TV to the VCR.   
					3. Set the power switch on the camcorder to   
					PLAYER mode.   
					La clavija roja es la de audio(R)   
					2. Conecte el televisor al videograbador.   
					3. Ajuste el interruptor de la videocámara   
					en la modalidad PLAYER.   
					CAMCORDER   
					ANTENNA   
					4. Turn on both the TV and VCR.   
					4. Encienda el televisor y el videograbador.   
					✤ 
					Set the input selector on the VCR to LINE.   
					✤ 
					Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.   
					Seleccione el canal reservado para el videograbador en el   
					✤ 
					Select the channel reserved for your VCR on the TV set.   
					✤ 
					5. Play the tape.   
					televisor.   
					5. Reproduzca la cinta.   
					Playback   
					✤ You can play the recorded tape in PLAYER   
					Reproducción   
					✤ Puede reproducir la cinta grabada en la   
					modalidad PLAYER.   
					1. Conecte la videocámara a una fuente de   
					energía y ajuste el interruptor en la posición   
					PLAYER.   
					mode.   
					1. Connect a power source and set the power   
					switch to PLAYER mode.   
					2. Insert the tape you wish to play back.   
					3. Using the   
					find the first position you wish to play back.   
					4. Press the   
					2. Introduzca la cinta que desee ver.   
					3. Busque el comienzo de la secuencia que   
					(FF) and   
					(REW) buttons,   
					desea ver mediante los botones   
					(REW).   
					(PLAY/STILL).   
					(FF)   
					(PLAY/STILL) button.   
					y 
					✤ 
					The images you recorded will appear on the   
					TV after a few seconds.   
					If a tape reaches its end while being played back, the tape will   
					rewind automatically.   
					4. Pulse el botón   
					✤ 
					Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en   
					el televisor.   
					Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de   
					reproducción, se rebobinará automáticamente.   
					✤ 
					✤ 
					Note   
					The playback mode (SP/LP) is selected automatically.   
					Nota   
					✤ 
					✤ 
					La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera   
					71   
					automática.   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Playback   
					Reproducción   
					Various Functions while in PLAYER mode   
					Diferentes funciones en la modalidad PLAYER   
					✤ 
					Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la   
					videocámara como en el mando a distancia.   
					Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara   
					lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia. (sólo los modelos   
					VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se   
					detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW   
					durante más de 5 minutos.   
					✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the   
					camcorder and the Remote Control.   
					✤ 
					✤ 
					✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the   
					Remote Control only. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will   
					automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more   
					than 5 minutes.   
					Pausa en la reproducción   
					FADE   
					S.SHOW   
					Playback pause   
					✤ 
					Pulse el botón   
					(PLAY/STILL)   
					✤ Press the   
					Playback.   
					✤ To resume playback, press the   
					(PLAY/STILL) button during   
					durante la reproducción.   
					BLC   
					✤ 
					Para continuar con la reproducción,   
					pulse el botón   
					TAPE   
					EJECT   
					(PLAY/STILL).   
					D 
					FW   
					(PLAY/STILL) button.   
					Búsqueda de imágenes   
					(hacia delante/hacia atrás)   
					SEARCH   
					REV   
					Picture search (Forward/Reverse)   
					✤ 
					Pulse una vez los botones   
					(FF) o   
					(REW) en las modalidades de reproducción o   
					imagen fija.   
					✤ Press the   
					(FF) or   
					(REW) buttons   
					during Playback or Still mode.   
					To resume normal playback,   
					press the   
					✤ 
					✤ 
					Para regresar a la reproducción normal,   
					pulse el botón   
					(PLAY/STILL).   
					(PLAY/STILL) button.   
					(FF) or (REW) buttons   
					Mantenga pulsados los botones   
					✤ Keep pressing   
					(FF) o   
					(REW) en las modalidades   
					de reproducción o imagen fija.   
					Para regresar a la reproducción normal,   
					suelte el botón.   
					during Playback or Still mode. To resume   
					normal playback, release the button.   
					Slow playback (Forward/Reverse)   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia   
					atrás) (sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					✤ 
					Reproducción a cámara lenta hacia delante   
					✤ Forward Slow Playback   
					✤ 
					Pulse el botón SLOW del mando a   
					distancia durante la reproducción.   
					Para regresar a la reproducción normal,   
					✤ 
					Press the SLOW button on the remote   
					control during Playback.   
					To resume normal playback,   
					✤ 
					✤ 
					pulse el botón   
					(PLAY/STILL).   
					press the   
					(PLAY/STILL) button.   
					✤ 
					Reproducción a cámara lenta hacia atrás   
					_ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Pulse el botón   
					( ) durante la reproducción a cámara lenta   
					✤ Reverse Slow Playback   
					_ 
					hacia delante.   
					✤ 
					Press the   
					( ) button during Forward Slow Play back.   
					Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,   
					✤ 
					✤ 
					To resume forward slow playback, press the   
					To resume normal playback, press the   
					button.   
					(+) button.   
					(PLAY/STILL)   
					pulse el botón   
					(+).   
					Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón   
					72   
					(PLAY/STILL).   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Playback   
					Reproducción   
					Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)   
					(sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Frame advance (To play back frame by frame)   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					✤ 
					Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la   
					modalidad de imagen fija.   
					✤ 
					Press the F.ADV button on the Remote Control while   
					in Still mode.   
					The F.ADV function works in still mode only.   
					To resume normal playback,   
					La función F.ADV sólo opera en la modalidad   
					de imagen fija.   
					✤ 
					✤ 
					Para regresar a la reproducción normal, pulse   
					press the   
					(PLAY/STILL) button.   
					el botón   
					(PLAY/STILL).   
					✤ 
					Forward frame advance   
					✤ Avance cuadro a cuadro hacia delante   
					✤ 
					Press the F.ADV button on the remote control   
					in Still mode.   
					✤ 
					Pulse el botón F.ADV del mando a   
					distancia en la modalidad de imagen fija.   
					✤ 
					Reverse frame advance   
					✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás   
					_ 
					_ 
					✤ 
					✤ 
					Press   
					( ) the button on the remote control   
					✤ 
					Pulse el botón   
					distancia para cambiar la dirección   
					en la modalidad F.ADV.   
					( ) del mando a   
					to change the direction in F.ADV mode.   
					Press the F.ADV button on the remote control.   
					✤ 
					Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.   
					X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)   
					(sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					✤ 
					Forward X2 Playback   
					✤ 
					Press the X2 button on the Remote Control during Playback.   
					✤ Reproducción a doble velocidad hacia delante   
					✤ 
					To resume normal playback, press the   
					button.   
					(PLAY/STILL)   
					✤ 
					✤ 
					Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.   
					Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón   
					✤ 
					Reverse X2 Playback   
					(PLAY/STILL).   
					_ 
					✤ 
					✤ 
					Press   
					( ) the button during during Forward X2 Playback   
					✤ Reproducción a doble velocidad hacia atrás   
					_ 
					To resume normal playback, press the   
					button.   
					(PLAY/STILL)   
					✤ 
					Pulse el botón   
					( ) durante la reproducción hacia   
					delante a doble velocidad.   
					✤ 
					Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón   
					(PLAY/STILL).   
					Reverse playback (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					_ 
					✤ 
					To playback in reverse at normal speed, press the   
					during normal forward playback.   
					Press the (PLAY/STILL) or   
					forward playback.   
					( ) button   
					Reproducción hacia atrás (sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					✤ Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón   
					✤ 
					(+) button to return to normal   
					_ 
					( ) durante la reproducción normal hacia adelante.   
					✤ Pulse el botón   
					(PLAY/STILL) o   
					(+) para empezar la   
					reproducción hacia adelante.   
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					✤ 
					Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of   
					the various playback modes.   
					✤ 
					✤ 
					En algunas de las modalidades de reproducción se puede   
					producir una distorsión en forma de mosaico.   
					- 
					Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you   
					play back tapes recorded in LP which contain various playback   
					functions.   
					- 
					También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico   
					si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan   
					distintas funciones de reproducción.   
					Sound will only be heard during normal SP or LP playback.   
					73   
					El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP.   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Playback   
					Reproducción   
					ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					MEMORIA CERO (sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					✤ The ZERO MEMORY function works in both CAM and PLAYER   
					✤ La función de memoria (ZERO MEMORY) opera en las   
					modalidades CAM y PLAYER.   
					modes.   
					✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera   
					regresar después para ver la grabación.   
					✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following   
					playback.   
					1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el   
					1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the   
					recording or during the playback at the point you wish to return.   
					punto al que quiera regresar.   
					✤ 
					El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria   
					✤ 
					The time code is changed to a tape counter that is set to zero   
					M 
					que se ajusta en   
					0:00:00.   
					memory with the   
					0:00:00(Zero memory indicator)   
					M 
					✤ 
					Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo   
					✤ 
					If you want to cancel the zero memory function, press the   
					el botón ZERO MEMORY.   
					ZERO MEMORY button again.   
					2. Búsqueda de la posición cero.   
					2. Finding the zero position.   
					✤ 
					Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.   
					✤ 
					When you have finished playback, fast forward or rewind the   
					tape.   
					The tape stops automatically when it reaches the zero   
					position.   
					When you have finished recording, press the power switch on   
					the PLAYER and press the (REW) button.   
					The tape stops automatically when it reaches the zero   
					position.   
					3. The tape counter with the   
					- 
					La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la   
					posición cero.   
					- 
					✤ 
					Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la   
					videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón   
					(REW).   
					✤ 
					- 
					La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la   
					- 
					posición cero.   
					M 
					M 
					(Zero memory indicator) disappears   
					3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero   
					desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.   
					from the display and the tape counter is changed to the time code.   
					Notas   
					Notes   
					✤ 
					✤ 
					La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los   
					siguientes casos:   
					✤ 
					✤ 
					In the following situations, ZERO MEMORY mode may be   
					canceled automatically:   
					- 
					- 
					- 
					Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.   
					Cuando se extrae la cinta de la videocámara.   
					Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.   
					- 
					At the end of the section marked with the ZERO MEMORY   
					function.   
					- 
					- 
					When the tape is ejected.   
					When you remove the battery pack or power supply.   
					Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera   
					adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.   
					The zero memory may not function correctly where there is a   
					break between recordings on the tape.   
					74   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Playback   
					Reproducción   
					PB DSE (Playback Digital Special Effects)   
					Selección de DSE (Efectos especiales digitales)   
					✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.   
					✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect   
					(DSE) to tape playback or still images.   
					✤ La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.   
					✤ Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a   
					una reproducción o imagen fija de la cinta.   
					1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER   
					y reproduzca una cinta.   
					PLAYER MODE   
					1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then   
					Playback a tape.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					2. Pulse el botón MENÚ y desplace el   
					A/V   
					REC MODE   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.   
					VIEWER   
					COPY   
					2. Press the MENU button and move the MENU   
					SELECTOR to highlight A/V.   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					submenú.   
					OUT   
					3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   
					4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el   
					SELECTOR MENÚ.   
					PLAYER MODE   
					4. Select PB DSE from the sub-menu and push the   
					MENU SELECTOR.   
					A / V SET   
					5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					submenú.   
					5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   
					12   
					SOUND[1]   
					6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,   
					espejo o mosaico) en el submenú y pulse el   
					SELECTOR MENÚ.   
					6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the   
					sub-menu and push the MENU SELECTOR.   
					OUT   
					7. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					7. To exit, press the MENU button.   
					8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la   
					PB DSE a la posición de desactivado o pulse   
					el botón STOP.   
					8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the   
					STOP button.   
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are   
					being input from the external.   
					Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot   
					be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.   
					✤ 
					✤ 
					No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han   
					cargado de una fuente exterior.   
					Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,   
					no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV   
					de la videocámara.   
					✤ 
					75   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Playback   
					Reproducción   
					PB ZOOM   
					Ampliación de imágenes (PB ZOOM)   
					✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.   
					✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still   
					image.   
					✤ La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.   
					✤ Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.   
					1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades   
					1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in   
					playback still mode   
					de reproducción o imagen fija.   
					PB   
					ZOOM   
					2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen   
					2. The image is magnified starting from the center of   
					image and the four arrows which   
					las cuatro flechas que le permiten mover la   
					imagen en las cuatro direcciones.   
					allows you to move the image in the four directions   
					appear.   
					3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de   
					1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.   
					3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the   
					zoom lever.   
					W 
					4. Puede mover la imagen en las direcciones de   
					las flechas mediante el SELECTOR MENÚ.   
					T 
					4. You can move the image in the arrow directions   
					using the MENU SELECTOR.   
					5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,   
					horizontal) para mover la imagen pulsando el   
					SELECTOR MENÚ.   
					5. You can change the arrow direction(vertical,   
					horizontal) to move the image by pushing the   
					MENU SELECTOR.   
					BLC   
					6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el   
					TAPE   
					EJECT   
					botón PB ZOOM o STOP.   
					6. To cancel the PB ZOOM function,   
					press the PB ZOOM or STOP button.   
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					✤ 
					You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are   
					No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han   
					cargado de una fuente de vídeo exterior.   
					Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un   
					being input from an external video source.   
					The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the   
					✤ 
					✤ 
					ordenador a través del conector DV de la videocámara.   
					camcorder’s DV jack.   
					76   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER   
					(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)   
					(sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i)   
					Grabación en la modalidad PLAYER   
					Recording in PLAYER mode   
					✤ 
					Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.   
					Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.   
					✤ 
					✤ 
					You can use this camcorder as a recorder.   
					You can record a tape from VCR or TV.   
					✤ 
					1. Conecte la videocámara al videograbador o al   
					VIDEO   
					AUDIO(L)   
					AUDIO(R)   
					1. Connect the camcorder and VCR or TV with the   
					AUDIO/VIDEO cable.   
					2. Set the power switch of the camcorder to   
					PLAYER mode.   
					televisor mediante el cable AUDIO/VIDEO.   
					VCR   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la   
					modalidad PLAYER.   
					S-VIDEO   
					3. Encienda el videograbador o el televisor.   
					4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con   
					la pestaña de protección cerrada.   
					S-VIDEO   
					A/V   
					3. Turn on the VCR or TV.   
					4. Insert the blank tape with protection tab closed   
					into the camcorder.   
					TV   
					✤ 
					Si desea grabar desde el videgrabador   
					conectado, introduzca una cinta VHS   
					grabada en el videograbador.   
					✤ 
					If you want to record from a connected VCR,   
					insert a recorded VHS tape into the VCR.   
					CAMCORDER   
					ANTENNA   
					5. Pulse el botón MENÚ, mueva el botón   
					SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V   
					(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.   
					6. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta   
					resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR   
					MENÚ para seleccionar AV IN/OUT.   
					7. Pulse el SELECTOR DE MENÚ para elegir   
					AV IN.   
					5. Push the MENU button, move the   
					MENU SELECTOR to highlight A/V and push the   
					MENU SELECTOR.   
					6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV   
					IN/OUT and push the MENU SELECTOR to   
					select AV IN/OUT.   
					7. Push the MENU SELECTOR to select AV IN.   
					✤ 
					“AV IN” and picture appear on the LCD   
					monitor.   
					OUT: Releases the INPUT mode   
					✤ 
					En la pantalla LCD aparece la indicación   
					“AV IN” y la imagen.   
					PLAYER MODE   
					A / V SET   
					✤ 
					✤ 
					OUT: sale de la modalidad INPUT   
					8. Press the START/STOP button to set the camcorder to   
					REC PAUSE mode.   
					8. Pulse el botón START/STOP para ajustar la   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					videocámara en la modalidad REC PAUSE.   
					✤ 
					✤ 
					Aparecen en la LCD la indicación “PAUSE” y la   
					imagen.   
					“PAUSE” on the LCD monitor.   
					12   
					SOUND[1]   
					9. Select the TV program or playback the VHS tape.   
					10. Press START/STOP button to start recording.   
					9. Seleccione el canal de televisión o ponga en   
					marcha la cinta VHS.   
					IN   
					✤ 
					If you want to pause recording for a while,   
					press the START/STOP button again.   
					10. Pulse el botón START/STOP para comenzar la   
					grabación.   
					11. To stop recording, press the   
					(STOP) button.   
					✤ 
					Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo   
					el botón START/STOP.   
					11. Para detener la grabación, pulse el botón   
					(STOP).   
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					✤ 
					When you record the images being played back on analog VCR, if they   
					are not being played back in normal speed, (for example, more than   
					double speed or slow playback), only gray image appears on the   
					camcorder.   
					If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT   
					menu to OUT.   
					✤ 
					✤ 
					Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, si   
					no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad   
					superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes   
					en gris en la videocámara.   
					Si desea ver las imágenes de la videocámara en una televisión, ajuste el   
					menú AV IN/OUT en OUT.   
					77   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					IEEE 1394 Data Transfer   
					Transferencia de datos IEEE 1394   
					Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections   
					Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV   
					Connecting to a DV device   
					Conexión a un aparato DV   
					✤✤ Connecting with other DV standard products.   
					✤✤ Conexión a otros productos DV estándar.   
					✤ 
					A standard DV connection is quite simple.   
					✤ 
					Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato   
					If a product has a DV port, you can transfer data by   
					connecting to the DV port using the correct cable.   
					!!! Please be careful since there are two types of DV ports,   
					(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.   
					✤✤ With a digital connection, video and audio signals are   
					transmitted in digital format, allowing high quality images   
					to be transferred.   
					dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos   
					conectando la videocámara al puerto DV del aparato por   
					medio de un cable apropiado.   
					!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).   
					El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.   
					✤✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se   
					transmiten en formato digital, lo que permite transmitir   
					imágenes de alta calidad.   
					Connecting to a PC   
					Conexión a un ordenador   
					✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a   
					IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)   
					✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on   
					the capacity of the PC.   
					✤✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en   
					éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la   
					cámara).   
					✤✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo   
					depende de la capacidad del ordenador.   
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					When you transmit data from the camcorder to another DV device,   
					✤ 
					Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es   
					some functions may not work.   
					If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power   
					OFF and ON again.   
					posible que algunas operaciones no funcionen.   
					En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda   
					de nuevo el aparato.   
					✤ 
					When you transmit data from the camcorder to PC,   
					✤ 
					Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador,   
					PC function button is not available in M.PLAY mode.   
					el botón de función PC no está disponible en la modalidad   
					✤ 
					Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will   
					M.PLAY.   
					cause IEEE1394 to shut off.   
					✤ 
					No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.   
					En ese caso cerrara IEEE1394.   
					78   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					IEEE 1394 Data Transfer   
					Transferencia de datos IEEE 1394   
					✤ 
					Requisitos del sistema   
					✤ 
					System requirements   
					Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.   
					Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).   
					Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.   
					CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.   
					Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)   
					Main memory : more than 64 MB RAM   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.   
					IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card   
					Grabación con un cable de conexión DV   
					(sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i)   
					Recording with a DV connection cable   
					(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)   
					1. Ajuste la videocámara en la   
					1. Set the power switch to PLAYER mode.   
					2. Connect the DV cable (not supplied)   
					from the DV IN/OUT port of the   
					camcorder to the DV IN/OUT port of the   
					other DV device.   
					modalidad PLAYER.   
					2. Conecte los puertos de salida/   
					entrada de la videocámara y del   
					otro aparato mediante un cable   
					DV (no incluido).   
					✤ 
					Make sure that DV IN appears on   
					✤ 
					Asegúrese de que la señal   
					the screen.   
					3. Press the START/STOP button to begin   
					REC PAUSE mode.   
					DV IN aparezca en la pantalla.   
					3. Pulse el botón START/STOP para   
					activar la modalidad REC PAUSE.   
					✤ 
					PAUSE is displayed on the OSD.   
					✤ 
					Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.   
					4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las   
					imágenes en el monitor.   
					5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la   
					grabación.   
					4. Start playback on the other DV device while you monitor the   
					picture.   
					5. Press the START/STOP button to start recording.   
					✤ 
					If you want to pause recording momentarily, press the   
					START/STOP button again.   
					✤ 
					Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de   
					nuevo el botón START/STOP.   
					6. To stop recording, press the   
					(STOP) button.   
					6. Para detener la grabación, pulse el botón   
					(STOP).   
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear   
					on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not   
					be affected.   
					Operation are not guaranteed for all the recommanded computer   
					environments mentioned above.   
					✤ 
					Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las   
					imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No   
					obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.   
					No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos   
					informáticos recomendados que se indican.   
					✤ 
					✤ 
					79   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Interfaz USB   
					USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					✤ Transferring a Digital Image through a USB Connection   
					✤ Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB   
					✤ You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK   
					to a PC without additional add-on cards via a USB connection.   
					✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.   
					✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software   
					(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,   
					✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde   
					un MEMORY STICK a un ordenador mediante una conexión   
					USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.   
					✤ Puede transferir una imagen al ordenador mediante una   
					conexión USB.   
					DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.   
					✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el   
					software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,   
					DirectX 9.0a) que se proporciona junto con la videocámara.   
					System Requirements   
					Requisitos del sistema   
					Procesador: Intel® Pentium II™ 450   
					CPU : Intel® Pentium II™ 450 processor   
					compatible or better   
					Operating system : Windows® 98SE/ME/   
					2000/XP   
					RAM : 128 MB or more   
					CD-ROM: 4x CD-ROM drive   
					VIDEO : 65,000-colour or better   
					✤ 
					✤ 
					compatible o superior   
					Sistema operativo: Windows® 98SE/   
					✤ 
					✤ 
					ME/2000/XP   
					RAM: 128 MB de memoria RAM o más   
					CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x   
					VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000   
					colores o superior   
					Puerto USB disponible (V1.1)   
					Disco duro: 4 GB   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					video display card   
					Available USB port (V1.1)   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					(se recomiendan 8 GB)   
					✤ 
					Hard Disc : 4GB (8GB recommended)   
					Notas   
					Notes   
					Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation.   
					✤ 
					Intel® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.   
					✤ 
					Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.   
					✤ 
					Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.   
					✤ 
					✤ 
					El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos   
					propietarios.   
					No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos   
					informáticos recomendados que se indican.   
					✤ 
					All other brands and names are property of their respective   
					owners.   
					Operations are not guaranteed for all of the recommended   
					computer environments mentioned above.   
					✤ 
					✤ 
					80   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Interfaz USB   
					USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Installing DVC Media 5.1 Program Instalación del programa DVC Media 5.1   
					✤ 
					DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying   
					CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)   
					The user's manual can be viewd using Acrobat Reader software,   
					which is also included on the CD.   
					(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)   
					Do not connect the camcorder to PC before installing the program.   
					If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.   
					This explanation is based on Windows® 98SE OS.   
					✤ 
					El manual del usuario de DVC Media 5.1 está incluido en el CD(D:\help\)   
					que acompaña al producto en formato PDF de Adobe.   
					Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que   
					también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de   
					software gratuito de AdobeSystems,Inc.)   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.   
					Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.   
					Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Cómo instalar el programa   
					Program installation   
					3.   
					1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.   
					1. Insert the software CD into CD-ROM drive.   
					- 
					- 
					Aparece la pantalla de selección de la instalación.   
					Installation selection screen appears in the   
					monitor.   
					2. Si no aparece la pantalla de selección de la instalación   
					después de introducir el CD, haga clic en “Ejecutar“ en   
					el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo   
					SETUP.EXE para iniciar la instalación.   
					2. If the installation selection screen does not appear   
					after inserting the CD click “Run” on the Windows   
					“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin   
					installation.   
					- 
					Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra   
					“D:”, escriba: “D:\setup.exe” y pulse la tecla Intro.   
					- 
					When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type   
					3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a   
					continuación para instalar el software seleccionado.   
					(El programa comprobará e instalará automáticamente   
					el controlador que necesite el PC)   
					“D:\setup.exe” and press Enter.   
					3. Click the icons listed below to install the selected   
					software.   
					✤ 
					✤ 
					The program automatically checks and installs the driver.   
					✤ 
					DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)   
					Controlador de cámara PC USB   
					DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)   
					USB PC CAMERA Driver   
					USB Streaming Driver   
					DVC Media 5.1   
					USB Streaming Driver   
					DVC Media 5.1   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					DirectX 9.0a   
					DirectX 9.0a   
					Windows Media Player 9.0   
					Editing Software   
					Windows Media Player 9.0   
					Software de edición   
					Utilización de la función "Cámara PC"   
					Using the “PC camera” function   
					✤ 
					✤ 
					Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.   
					Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo,   
					puede utilizar la videocámara para este fin.   
					Cuando utilice la función de entrada de voz durante el chat con vídeo   
					(con NetMeeting), conecte el micrófono externo a la tarjeta de sonido   
					del ordenador.   
					Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC   
					que disponga del programa NetMeeting.   
					El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 ✤ 120 píxeles.   
					Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, todos   
					los botones se desactivarán excepto los interruptores de la   
					videocámara, de modalidad, de zoom y de grabación nocturna.   
					✤ 
					✤ 
					You can use this camcorder as a PC CAMERA.   
					When you connect to a Web site that can provide video chatting   
					functions, you can use your camcorder for such functions.   
					When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,   
					connect the external microphone to the soundcard of PC.   
					Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can   
					conduct video conference.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.   
					If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which   
					excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH, and   
					NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor de la   
					videocámara en CAM.   
					1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAM.   
					2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and   
					the other end to the USB connector on your computer.   
					2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el   
					otro al conector USB del ordenador.   
					81   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Interfaz USB   
					USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Using the “removable Disk” function   
					Utilización de la función "Disco extraíble”   
					✤ 
					Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory Stick a un   
					✤ 
					You can easily transfer data from a memory stick to a PC without   
					additional add-on cards via a USB connection.   
					ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Stick y el interruptor de la   
					videocámara en CAM o PLAYER.   
					2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al   
					conector USB del ordenador.   
					1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAM or PLAYER.   
					2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and   
					the other end to the USB connector on your computer.   
					Using the “USB streaming” function   
					Uso de la función de flujo USB   
					✤ 
					✤ 
					USB streaming data type is MPEG4.   
					✤ 
					✤ 
					El tipo de dato del flujo USB es MPEG4.   
					To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and   
					Windows Media Player 9.0(included in the CD) program must be   
					installed to the PC.   
					Para utilizar el flujo USB, debe tener instalado en el ordenador los siguientes   
					programas: DVC Media 5.1, DirectX 9.0a y Windows Media Player 9.0 (incluido   
					en el CD).   
					✤ 
					You can view the moving picture of the CAMCORDER from the PC   
					using the USB STREAMING.   
					Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a sill   
					image of the "jpg" file format at PC.   
					✤ 
					Puede ver la imagen en movimiento de la videocámara desde el ordenador   
					utilizando el flujo USB. También puede almacenarla en el ordenador como una   
					imagen en movimiento con el formato de archivo "asf" o como una imagen fija   
					con el formato de archivo "jpg".   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE y el interruptor de la   
					videocámara en CAM o PLAYER.   
					1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAM or PLAYER.   
					2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and   
					the other end to the USB connector on your computer.   
					3. execute the DVC Media 5.1 program.   
					2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro   
					extremo al conector USB del ordenador.   
					3. Ejecute el programa DVC Media 5.1.   
					If you want the detailed description of USB streaming, refer to the   
					DVC Media 5.1 User's Manual.   
					Si desea obtener una descripción detallada del flujo USB, consulte el manual del   
					usuario de DVC Media 5.1.   
					Connecting to a PC   
					Conexión a un ordenador   
					1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.   
					2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the   
					camcorder. (USB jack)   
					1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.   
					2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).   
					- 
					Si la videocámara está conectada al ordenador mediante el cable USB, no   
					funcionará ningún botón a excepción de los interruptores de modalidad, de   
					grabación nocturna y de la videocámara y el botón del zoom.   
					- 
					If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only the Power   
					Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.   
					Desconexión del cable USB   
					Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la   
					siguiente forma:   
					Disconnecting the USB cable   
					✤ 
					✤ 
					After completing the data transmission, you must disconnect the cable in   
					the following way:   
					1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en   
					el botón de expulsión (Eject).   
					1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].   
					2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash   
					screen appears.   
					2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando   
					aparezca la pantalla de inicio de Windows.   
					Notas   
					Notes   
					✤ 
					✤ 
					Si desconecta el cable USB del ordenador o de la   
					videocámara mientras se están transfiriendo datos,   
					la transmisión se detendrá y puede que los datos   
					resulten dañados.   
					Si conecta el cable USB al ordenador a través de un   
					concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera   
					simultánea con otros aparatos USB, es posible que   
					la videocámara no funcione correctamente.   
					USB Cable   
					✤ 
					✤ 
					If you disconnect the USB cable from the PC or the   
					camcorder while transferring, the data transmission   
					will stop and the data may be damaged.   
					If you connect the USB cable to a PC via a USB   
					HUB or simultaneously connect the USB cable   
					along with other USB devices, the camcorder may   
					not work properly.   
					- 
					En este caso, desconecte del ordenador los   
					otros aparatos USB y vuelva a conectar la   
					videocámara.   
					- 
					If this occurs, remove all USB devices from the   
					PC and reconnect the camcorder.   
					82   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)   
					MEMORY STICK (sólo modelos VP-D250(i)/D270(i))   
					✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas   
					✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by   
					con la videocámara.   
					the camera.   
					Memory Stick Functions   
					Funciones del Memory Stick   
					✤ Recording still images and MPEG4 movie   
					✤ Viewing still images and MPEG4 movie   
					✤ Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4   
					✤ Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4   
					Terminal   
					Protection   
					tab   
					✤ 
					Single   
					✤ 
					Una a una   
					✤ 
					Slide show (Still images only)   
					✤ 
					Proyección de diapositivas (sólo Imágenes fijas)   
					✤ Multi display   
					✤ Visionado simultáneo o de varias imágenes   
					✤ Protección de imágenes contra el borrado   
					accidental   
					✤ Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta   
					✤ Marcado para la impresión de imágenes fijas   
					✤ Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)   
					✤ Protecting images against accidental erasure   
					✤ Deleting images recorded on a Memory Stick   
					✤ Print marking still images   
					✤ Formatting a Memory Stick   
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					You can use most of the camera’s functions when recording to the   
					Memory Stick.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la   
					mayoría de las funciones de la cámara.   
					Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la   
					✤ 
					“ 
					” appears on the screen while recording to the Memory   
					Stick.   
					indicación “   
					” .   
					✤ 
					✤ 
					No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga   
					una imagen.   
					While recording or loading an image, do not eject or insert the   
					Memory Stick.   
					- 
					En este caso es posible que los datos resulten dañados.   
					- 
					Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading   
					an image can cause data damage.   
					✤ 
					Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la   
					pestaña de protección de éste en la posición LOCK.   
					If you want to save all images on the Memory Stick, set the write   
					protect tab on the Memory Stick to LOCK.   
					TM   
					TM   
					✤ 
					TM   
					“Memory Stick” y   
					Corporation.   
					son marcas registradas de Sony   
					✤ 
					✤✤   
					“Memory Stick” and   
					are trademarks of Sony Corporation.   
					TM   
					✤✤   
					All other product names mentioned herein may be the trademarks   
					or registered trademarks of their respective companies.   
					Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this   
					manual.   
					Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales   
					o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las   
					indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este   
					manual.   
					✤ 
					“Memory Stick PRO” no esta preparado.   
					✤✤   
					“Memory Stick PRO” can not be used with this unit.   
					83   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Inserting and ejecting the Memory Stick   
					Introducción y extracción del Memory Stick   
					✤ Introducción del Memory Stick   
					1. Apague la videocámara.   
					✤ Inserting the Memory Stick   
					1. Turn the Power switch to OFF.   
					2. Inserte la Memory Stick en la ranura de Memory   
					2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick   
					slot located right side of the camcorder, in the   
					direction of the arrow.   
					Stick ubicada en el lado derecho de la camcorder,   
					en la dirección de la flecha.   
					✤ Extracción del Memory Stick   
					1. Apague la videocámara.   
					2. Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente.   
					3. Saque el Memory Stick.   
					✤ No intente tirar del Memory Stick sin haberlo   
					empujado antes.   
					✤ Ejecting the Memory Stick   
					1. Turn the Power switch to OFF.   
					2. Push the Memory Stick, then it comes out of   
					the camcorder automatically.   
					3. Pull out the Memory Stick.   
					✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out   
					Notas   
					without first pushing it in.   
					✤ 
					Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY,   
					aparece la última imagen fija grabada.   
					Notes   
					- 
					Si no hay ninguna imagen grabada en el   
					Memory Stick, en la pantalla aparecerá el   
					mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED   
					✤ 
					If you set the camcorder to M.PLAY mode,   
					the last recorded still image appears.   
					- 
					If there are no recorded images on the Memory   
					MPEG4! y el símbolo   
					. 
					Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4!   
					✤ 
					✤ 
					No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando,   
					borrando o formateando.   
					Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el   
					Memory Stick.   
					and   
					will display on the screen.   
					✤ 
					✤ 
					While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the   
					power or change the mode.   
					Please turn the power off before you insert or eject the Memory   
					Stick.   
					De no ser así se podrían perder datos grabados en la tarjeta.   
					✤ 
					Impida que los terminales del Memory Stick entren en contacto   
					con objetos metálicos.   
					You could lose data on the Memory Stick.   
					✤ 
					Do not allow metal substances to come in contact with the   
					terminals of the Memory Stick.   
					✤ 
					✤ 
					No doble, deje caer o golpee el Memory Stick.   
					Después de sacar el Memory Stick de la videocámara, guárdelo   
					en una caja blanda para evitar descargas eléctricas.   
					El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a   
					causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido   
					eléctrico.   
					Guarde las imágenes importantes aparte.   
					Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa   
					del uso incorrecto.   
					✤ 
					✤ 
					Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.   
					After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please   
					keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.   
					The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,   
					static electricity, electric noise or repair.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Save important images separately.   
					Samsung is not responsible for data loss due to misuse.   
					84   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Structure of folders and files on the Memory Stick   
					Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick   
					✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en la   
					tarjeta en formato JPEG.   
					✤ The still images that you recorded are saved in   
					JPEG file format on the Memory Stick.   
					DCIM   
					100 SSDVC   
					✤ Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en   
					✤ The moving images that you recorded are   
					saved in MPEG4 file format on the Memory   
					Stick.   
					formato MPEG4.   
					DCAM 0001   
					DCAM 0002   
					✤ Cada archivo tiene un número y todos los   
					archivos están asignados a una carpeta.   
					✤ Each file has a file number and all files are   
					. 
					. 
					. 
					. 
					✤ 
					A cada imagen grabada se le asigna un   
					assigned to a folder.   
					número de archivo que va desde DCAM0001   
					✤ 
					101SSDVC   
					A file number from DCAM0001 to   
					a DCAM9999.   
					Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC   
					DCAM9999 is sequentially assigned to each   
					recorded image.   
					Each folder is numbered from 100SSDVC   
					✤ 
					a 999SSDVC y se graban en la tarjeta.   
					✤ 
					*M. PLAY   
					Formato de la imagen   
					to 999SSDVC and recorded on the   
					Memory Stick.   
					000-0000   
					✤ Imágenes fijas   
					✤ 
					Estas imágenes se comprimen en formato   
					File number   
					JPEG (Joint Photographic Experts Group).   
					Image Format   
					Folder number   
					✤ 
					El tamaño de la imagen es de 640 ✤✤480 en   
					✤ Still image   
					cada modalidad.   
					✤ 
					Images are compressed in JPEG (Joint Photographic   
					✤ 
					Las imágenes fijas no deben superar un   
					tamaño de 1,4 MB.   
					Experts Group) format.   
					The number of pixels are 640✤✤480 in each mode.   
					Amount of still images must be under 1.4MB.   
					✤ Vídeo   
					✤ 
					✤ 
					Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture   
					✤ 
					Experts Group).   
					✤ Moving Image   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					El tamaño de la imagen es de 352 288, 176 144 en cada   
					✤ 
					Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts   
					modalidad.   
					Group) format.   
					✤ 
					The number of pixels are 352 288, 176✤144 in each mode. Selección de la modalidad de cámara fotográfica   
					✤ 
					✤✤✤ Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital   
					Selecting the CAMCORDER mode   
					(DSC).   
					✤✤✤ Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,   
					deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY STICK.   
					✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).   
					✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to   
					use this camcorder as Digital Still Camera.   
					✤ 
					Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición   
					MEMORY STICK.   
					✤ 
					M.REC mode (Memory RECORD mode)   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to CAM.   
					M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAM.   
					✤ 
					Modalidad M.PLAY (Memory PLAYBACK, reproducción con   
					la memoria)   
					✤ 
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición   
					MEMORY STICK.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER.   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.   
					85   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					MEMORY FILE NUMBER   
					NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA   
					✤ File numbers will be given to images in order of recording when   
					still images are stored in the Memory Stick.   
					✤ Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de   
					grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el Memory   
					Stick.   
					✤ Los NÚMEROS DE ARCHIVO DE MEMORIA se pueden definir   
					de la siguiente forma:   
					✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:   
					✤ 
					SERIES: When there are existing files, the new image will be   
					named as the next number in the sequence.   
					RESET   
					✤ 
					SERIE: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le   
					asignará el número siguiente de la secuencia.   
					REINICIO   
					✤ 
					- 
					When there are no files stored in the Memory Stick: The file   
					numbering starts from 0001   
					✤ 
					- 
					Cuando no hay archivos almacenados en el Memory Stick:   
					la numeración empieza desde 0001   
					- 
					When there are files stored in the Memory Stick: File   
					numbering will continue after the last file's number   
					- 
					Cuando hay archivos almacenados en el Memory Stick:   
					la numeración continúa después del último número de   
					archivo   
					1. Set the mode switch to MEMORY and the power   
					Switch to the CAM mode.   
					M.REC MODE   
					INITIAL   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY   
					y el interruptor de la videocámara en CAM.   
					CAMERA   
					A/V   
					M.PLAY SELECT   
					2. Press the MENU button.   
					MEMORY PHOTO QUALITY   
					VIEWER   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					FILE NO.   
					2. Pulse el botón MENÚ.   
					✤ 
					The menu list will appear.   
					✤ 
					Aparece la lista del menú.   
					DELETE   
					3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY   
					and press the MENU SELECTOR.   
					FORMAT   
					3. Gire el selector de menú hasta resaltar   
					MEMORY y pulse el botón MENU SELECTOR.   
					M.REC MODE   
					4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE   
					NO. and press the MENU SELECTOR.   
					4. Gire el selector de menú hasta resaltar FILE NO.   
					MEMORY SET   
					y pulse el botón MENU SELECTOR.   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					PHOTO   
					SF   
					352X288   
					5. To exit, press the MENU button.   
					5. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					000   
					SERIES   
					FILE NO.   
					Notas   
					DELETE   
					FORMAT   
					✤ 
					Notes   
					Al utilizar un Memory Stick que contiene   
					archivos de imágenes de otro dispositivo, la   
					numeración de archivos se iniciará después del   
					número más alto memorizado ya sea en la   
					cámara o en el Memory Stick.   
					✤ 
					When using a Memory Stick that contains image files from another   
					device, the file numbering will begin after the largest number that is   
					memorized whether in the camera or the the Memory Stick.   
					File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been   
					saved.   
					✤ 
					La numeración de archivos empieza de nuevo desde 0001   
					después de guardar 9999 archivos.   
					✤ 
					86   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Selección de la calidad de imagen   
					Selecting the image quality   
					✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.   
					✤ You can select the quality of a still images to be recorded.   
					Cómo seleccionar la calidad de imagen   
					Select the image quality   
					M.REC MODE   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad   
					1. Set the mode switch to MEMORY   
					STICK.   
					2. Set the power switch to the CAM   
					INITIAL   
					en la posición MEMORY STICK.   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY PHOTO QUALITY   
					M.PLAY SELECT   
					MEMORY   
					2. Ajuste el interruptor de la   
					videocámara en la modalidad CAM.   
					3. Pulse el botón MENÚ.   
					STICK   
					VIEWER   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					FILE NO.   
					mode.   
					3. Press the MENU button.   
					TAPE   
					DELETE   
					✤ 
					Aparece la lista del menú.   
					✤ 
					The menu list will appear.   
					FORMAT   
					4. Desplace el SELECTOR MENÚ   
					hasta resaltar MEMORY (memoria).   
					5. Pulse el SELECTOR MENÚ para   
					acceder al submenú.   
					6. Desplace el SELECTOR MENÚ   
					hasta resaltar QUALITY (calidad) en   
					el submenú.   
					7. Pulse el SELECTOR MENÚ.   
					8. Seleccione la calidad de la imagen   
					por medio del SELECTOR MENÚ.   
					4. Move the MENU SELECTOR to   
					highlight MEMORY.   
					5. Push the MENU SELECTOR to   
					M.REC MODE   
					M.REC MODE   
					MEMORY SET   
					MEMORY SET   
					enter the submenu.   
					PHOTO QUALITY   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					PHOTO   
					SF   
					352X288   
					6. Move the MENU SELECTOR to   
					highlight PHOTO QUALITY in the   
					submenu.   
					SUPER FINE   
					FINE   
					NORMAL   
					SF   
					F 
					N 
					000   
					SERIES   
					FILE NO.   
					DELETE   
					7. Push the MENU SELECTOR.   
					8. Using the MENU SELECTOR,   
					select the image quality.   
					✤ 
					FORMAT   
					✤ 
					Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la   
					imagen.   
					Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la   
					modalidad de calidad no cambia.   
					Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.   
					If you exit the sub-menu without pushing the   
					✤ 
					✤ 
					MENU SELECTOR, the quality mode is not changed.   
					9. To exit, press the MENU button.   
					9. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					✤ Number of images on the Memory Stick   
					✤ Número de imágenes del Memory Stick   
					QUALITY   
					SUPER FINE   
					FINE   
					8MB   
					16MB   
					CALIDAD   
					EXCELENTE   
					ALTA   
					8MB   
					16MB   
					Approx. 45   
					Approx. 85   
					Approx. 155   
					Approx. 90   
					Approx. 170   
					Approx. 310   
					Aprox. 45   
					Aprox. 85   
					Aprox. 155   
					Aprox. 90   
					Aprox. 170   
					Aprox. 310   
					NORMAL   
					NORMAL   
					- 
					The actual number that you can record varies depending on the   
					image size.   
					- 
					El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su   
					tamaño.   
					87   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.   
					Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC   
					✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Stick.   
					✤ En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con   
					sonido.   
					Grabación de imágenes en un Memory Stick   
					Recording images to a Memory Stick   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					posición MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to CAM.   
					MEMORY   
					STICK   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la   
					modalidad CAM.   
					3. Press the PHOTO button and hold it.   
					TAPE   
					✤ 
					The still picture appears on the LCD monitor.   
					3. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.   
					✤ 
					If you do not wish to record, release the button   
					and wait for more than 2 seconds.   
					✤ 
					La imagen fija aparece en la pantalla LCD.   
					✤ 
					Si no desea grabar la imagen, suelte el   
					botón y espere más de dos segundos.   
					4. Release the PHOTO button and press the   
					PHOTO button again in 2 seconds.   
					4. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo   
					✤ 
					The still image is recorded to the Memory   
					pasados dos segundos.   
					Stick.   
					✤ 
					La imagen fija se graba en el Memory Stick.   
					Mientras se graba la imagen, en la pantalla   
					✤ 
					While the camcorder is recording the still   
					✤ 
					image, “   
					” appears on the screen.   
					aparece el símbolo “   
					”.   
					PHOTO   
					F 
					2 2 / 2 4 0   
					88   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Recording an image from a cassette as a still image.   
					Grabación de una imagen de un casete como imagen fija   
					✤ You can record still image from a cassette onto a Memory   
					Stick.   
					✤✤✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un   
					Memory Stick.   
					✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to   
					a Memory Stick, use the COPY function.   
					✤✤✤ Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un   
					Memory Stick, utilice la función COPY (copia).   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.   
					3. Reproduzca la cinta.   
					1. Set the mode switch to TAPE.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					3. Play back the cassette.   
					4. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.   
					4. Press the PHOTO button and hold it.   
					✤ 
					La videocámara se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).   
					Si no desea grabar la imagen, suelte el botón y espere más   
					de dos segundos.   
					✤ 
					The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.   
					✤ 
					✤ 
					If you do not wish to record, release the button and wait for   
					more than 2 seconds.   
					5. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo pasados dos   
					5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in   
					2 seconds.   
					segundos.   
					✤ 
					La imagen fija se graba en el Memory Stick.   
					✤ 
					The still image is recorded to the Memory Stick.   
					✤ 
					Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el   
					✤ 
					While the camcorder is recording the still image, “   
					” appears   
					símbolo “   
					”.   
					on the screen.   
					89   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Viewing Still images   
					✤ You can playback and view still images recorded on the Memory   
					Visionado de imágenes fijas   
					✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.   
					✤ Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:   
					Stick.   
					✤ 
					Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.   
					Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan   
					✤ There are 3 ways to view recorded images.   
					✤ 
					✤ 
					Single : To view an image frame by frame.   
					Slide show : To view all images automatically and in   
					automáticamente y en orden consecutivo.   
					Visionado simultáneo o de varias imágenes: hasta 6 imágenes   
					✤ 
					✤ 
					consecutive order.   
					Multi display : To view 6 images at once.   
					simultáneamente   
					✤ 
					Visionado de imágenes una a una   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.   
					To view a Single image   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.   
					✤ 
					Aparece la última imagen grabada.   
					✤ 
					The last recorded image appears.   
					- 
					Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick, en   
					la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o   
					- 
					If there are no recorded images on the Memory Stick,   
					NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and   
					will display on the screen.   
					NO STORED MPEG4! y el símbolo   
					. 
					3. Busque la imagen que desee pulsando los   
					FADE   
					S.SHOW   
					3. Using the   
					(FWD) and   
					(REV) buttons,   
					botones   
					(FWD) y   
					(REV).   
					✤ 
					search for the desired still image.   
					Para ver la imagen siguiente pulse el   
					botón (FWD).   
					Para ver la imagen anterior pulse el   
					botón (REV).   
					Si pulsa el botón   
					✤ 
					To view the next image :   
					BLC   
					✤ 
					✤ 
					press the   
					To view the previous image :   
					press the   
					Pressing   
					(FWD) button.   
					TAPE   
					EJECT   
					✤ 
					✤ 
					(FWD) cuando   
					FWD   
					(REV) button.   
					(FWD) when you are on the last   
					haya llegado a la última imagen,   
					volverá a la primera y si pulsa el botón   
					(REV) cuando esté en la primera   
					imagen, saltará a la última.   
					SEARCH   
					REV   
					image will take you to the first image and   
					pressing (REV) when you are on the first   
					image will take you to the last image.   
					Keep pressing   
					quickly.   
					✤ 
					Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el   
					botón (FWD) o (REV).   
					✤ 
					(FWD) or   
					(REV) to search for an image   
					Visionado de una proyección de diapositivas   
					To view a slide show   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.   
					✤ 
					Aparece la última imagen grabada.   
					✤ 
					The last recorded image appears.   
					3. Pulse el botón   
					(S. SHOW).   
					3. Press the   
					(S.SHOW) button.   
					✤ 
					Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la   
					pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.   
					✤ 
					All images will be played back consecutively for 3~4 seconds   
					each.   
					4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el   
					4. To stop the slide show, press the   
					(S.SHOW) button again.   
					botón   
					(S. SHOW).   
					90   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					To view the Multi Display   
					Visionado simultáneo de varias imágenes   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la   
					posición MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la   
					19   
					20   
					23   
					21   
					✤ 
					The last recorded image appears.   
					modalidad PLAYER.   
					✤ 
					Aparece la última imagen grabada.   
					3. To view six stored images on single screen,   
					3. Si pulsa el botón MULTI aparecerán seis   
					22   
					24   
					press the MULTI button.   
					imágenes grabadas en la pantalla.   
					100-0025   
					[24/24]   
					✤ 
					✤ 
					A selection mark (   
					image.   
					) appears under the   
					Debajo de la imagen aparece una marca   
					de selección (   
					).   
					✤ 
					✤ 
					Move the MENU SELECTOR to select a image.   
					Desplace el SELECTOR MENÚ para   
					seleccionar una imagen.   
					4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.   
					4. Para regresar a la modalidad de reproducción   
					una a una, pulse de nuevo el botón MULTI.   
					Notes   
					Notas   
					FADE   
					S.SHOW   
					✤ 
					To display the previous six images,   
					✤ 
					✤ 
					Para que aparezcan las seis imágenes   
					anteriores, pulse el botón (REV).   
					Para que aparezcan las seis imágenes   
					siguientes, pulse el botón (FWD).   
					press the   
					(REV).   
					To display the next six images,   
					press the (FWD).   
					BLC   
					✤ 
					TAPE   
					EJECT   
					FWD   
					SEARCH   
					REV   
					91   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Copying still images from a cassette to Memory Stick   
					Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick   
					✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a   
					cassette onto a Memory Stick.   
					✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory   
					Stick mediante la función PHOTO.   
					✤ Rebobine el casete hasta el punto que desee.   
					✤ Rewind the TAPE to the point which you wants.   
					1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la   
					PLAYER MODE   
					1. Set the power switch to the PLAYER mode.   
					2. Press the MENU button.   
					modalidad PLAYER.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					REC MODE   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					2. Pulse el botón MENÚ.   
					VIEWER   
					COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and   
					push the MENU SELECTOR.   
					3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					OUT   
					A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					✤ 
					The submenu will appear.   
					✤ 
					Aparecerá el submenú.   
					PLAYER MODE   
					4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO   
					COPY and push the MENU SELECTOR.   
					A / V SET   
					4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					PHOTO COPY y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					✤ 
					All still images that recorded on a cassette   
					✤ 
					Todas las imágenes fijas grabadas en el   
					12   
					will be copied to a Memory Stick.   
					SOUND[1]   
					casete se copiarán en el Memory Stick.   
					PB DSE   
					AV IN/OUT   
					OUT   
					5. The camcorder automatically performs the photo   
					search to find still images and copying starts.   
					5. La videocámara lleva a cabo de manera   
					automática la búsqueda de fotos para localizar   
					las imágenes fijas y comienza a copiarlas.   
					6. Press   
					(STOP) button to stop copying.   
					6. Pulse el botón   
					( STOP) para detener la   
					✤ 
					Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick   
					is full.   
					copia.   
					✤ 
					La función de copiado se detiene cuando   
					se termina el casete o cuando el Memory   
					Stick está lleno.   
					92   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Marcado de imágenes para imprimir   
					Marking images for printing   
					✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión   
					✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)   
					print format.   
					✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick   
					with a printer supporting DPOF.   
					DPOF (Digital Print Order Format).   
					✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en   
					un Memory Stick con una impresora compatible con DPOF.   
					✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.   
					✤ 
					THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de   
					✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.   
					impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.   
					✤ 
					THIS FILE : You can set a print mark on the photo image   
					✤ 
					ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada   
					una de las imágenes guardadas.   
					displayed on the LCD.   
					✤ 
					ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición   
					MEMORY STICK.   
					M.PLAY MODE   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la   
					modalidad PLAYER.   
					MEMORY M.PLAY SELECT   
					✤ 
					The last recorded image appears.   
					✤ 
					Aparece la última imagen grabada.   
					VIEWER   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					3. Busque la imagen fija que desee marcar   
					3. Using the   
					(FWD) and   
					(REV) buttons,   
					pulsando los botones   
					(FWD) y   
					(REV).   
					search for the still image that you want to mark.   
					4. Press the MENU button.   
					5. Move the MENU SELECTOR to highlight   
					MEMORY and push the MENU SELECTOR.   
					FILE NO.   
					4. Pulse el botón MENÚ.   
					DELETE   
					FORMAT   
					5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR   
					MENÚ.   
					M.PLAY MODE   
					✤ 
					Aparecerá el submenú MEMORY SET.   
					MEMORY SET   
					✤ 
					The MEMORY SET submenu will appear.   
					6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					PRINT MARK (marca de impresión) y pulse el   
					SELECTOR MENÚ.   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					PHOTO   
					SF   
					352X288   
					6. Move the MENU SELECTOR to highlight   
					PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.   
					7. Use the MENU SELECTOR to select either   
					THIS FILE or ALL FILES and push the MENU   
					SELECTOR.   
					000   
					7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione   
					THIS FILE o ALL FILES y después pulse el   
					SELECTOR MENÚ.   
					8. Desplace el SELECTOR MENÚ para   
					seleccionar la cantidad de copias que desee   
					realizar y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					SERIES   
					FILE NO.   
					DELETE   
					FORMAT   
					8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity   
					and push the MENU SELECTOR.   
					M.PLAY MODE   
					MEMORY SET   
					PRINT MARK   
					Notas   
					Notes   
					THIS FILE   
					ALL FILES   
					NUM:000   
					NUM:000   
					✤ 
					Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en   
					✤ 
					When you setup the PRINT MARK option to ALL   
					FILES, 999 files from the current file are set to   
					1 or 0.   
					The ALL FILES option may require extended operation time   
					depending on the number of stored images.   
					ALL FILES, 999 archivos del archivo actual se   
					ajustan a 1 ó 0.   
					✤ 
					Es posible que la opción ALL FILES requiera más   
					tiempo de funcionamiento, dependiendo del   
					✤ 
					número de imágenes guardadas.   
					93   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Protección contra el borrado accidental   
					Protection from accidental erasure   
					✤✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el   
					✤ You can protect important images from accidental erasure.   
					borrado accidental.   
					✤ 
					If you execute FORMAT, all images including protected images   
					✤ 
					Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las   
					will be erased.   
					protegidas, se borrarán.   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición   
					M.PLAY MODE   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER.   
					MEMORY STICK.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la   
					MEMORY M.PLAY SELECT   
					✤ 
					The last recorded image appears.   
					modalidad PLAYER.   
					VIEWER   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					✤ 
					If there are no recorded images on the Memory   
					✤ 
					Aparece la última imagen grabada.   
					Si no hay ninguna imagen grabada en el   
					✤ 
					Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED   
					FILE NO.   
					DELETE   
					FORMAT   
					Memory Stick, en la pantalla aparecerá el   
					mensaje NO STORED PHOTO! o   
					MPEG4! and   
					will display on the screen.   
					3. Using the (FWD) and   
					(REV) buttons,   
					NO STORED MPEG4! y el símbolo   
					. 
					M.PLAY MODE   
					search for the still image that you want to protect.   
					4. Press the MENU button.   
					3. Busque la imagen fija que desee proteger   
					MEMORY SET   
					pulsando los botones   
					(FWD) y   
					(REV).   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					PHOTO   
					SF   
					352X288   
					5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY   
					and push the MENU SELECTOR.   
					4. Pulse el botón MENÚ.   
					000   
					5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR   
					MENÚ.   
					SERIES   
					FILE NO.   
					DELETE   
					✤ 
					The submenu of MEMORY SET will appear.   
					FORMAT   
					6. Move the MENU SELECTOR to highlight   
					PROTECT and push the MENU SELECTOR.   
					✤ 
					Aparecerá el submenú MEMORY SET.   
					M.PLAY MODE   
					MEMORY SET   
					6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					PROTECT (proteger) y pulse el SELECTOR   
					MENÚ.   
					7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to   
					ON or OFF.   
					PROTECT   
					PROTECT   
					ON   
					✤ 
					THIS FILE : protects the currently selected file   
					7. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o   
					from erasure.   
					desactivar la protección.   
					8. Using the   
					(FWD) and   
					(REV) buttons,   
					✤ 
					THIS FILE : protege el archivo actualmente   
					search for the still image that you wish to protect.   
					seleccionado contra el borrado.   
					8. Busque la imagen fija que desee proteger   
					9. To exit the menu, press the MENU button.   
					pulsando los botones   
					(FWD) y   
					(REV).   
					9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.   
					94   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Deleting Still images   
					Borrado de imágenes fijas   
					✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.   
					✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate   
					the image protection.   
					✤ Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.   
					✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que   
					desactivar la protección de imágenes.   
					✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.   
					✤ An image which has been deleted cannot be recovered.   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición   
					MEMORY STICK.   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la   
					modalidad PLAYER.   
					3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando   
					los botones (FWD) y (REV).   
					4. Pulse el botón MENÚ.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER.   
					3. Using the (FWD) and (REV) buttons,   
					search for the still image that you want to delete.   
					4. Press the MENU button.   
					5. Move the MENU SELECTOR to highlight   
					M.PLAY MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY M.PLAY SELECT   
					VIEWER   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					FILE NO.   
					5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					DELETE   
					FORMAT   
					MEMORY and push the MENU SELECTOR.   
					MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					✤ 
					The MEMORY SET submenu will appear.   
					✤ 
					Aparecerá el submenú MEMORY SET.   
					6. Move the MENU SELECTOR to highlight   
					DELETE and push the MENU SELECTOR.   
					M.PLAY MODE   
					6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					MEMORY SET   
					DELETE (borrar) y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					✤ 
					✤ 
					Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione   
					Using the MENU SELECTOR, select either   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					PHOTO   
					SF   
					352X288   
					THIS FILE o ALL FILES y después pulse el   
					THIS FILE or ALL FILES and push the   
					MENU SELECTOR.   
					THIS FILE : deletes only the file currently   
					000   
					SELECTOR MENÚ.   
					THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.   
					ALL FILES: se borran todos los archivos   
					SERIES   
					✤ 
					FILE NO.   
					✤ 
					DELETE   
					✤ 
					FORMAT   
					selected.   
					guardados en el Memory Stick.   
					7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si   
					desea borrar las imágenes.   
					✤ 
					ALL FILES : deletes all files stored in   
					M.PLAY MODE   
					MEMORY SET   
					DELETE   
					the Memory Stick.   
					7. A box will appear to verify whether you wish to   
					delete the image(s).   
					✤ 
					Seleccione el elemento correspondiente   
					mediante el SELECTOR MENÚ.   
					EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes   
					THIS FILE   
					ALL FILES   
					CANCLE   
					✤ 
					✤ 
					Using the MENU SELECTOR, select the item.   
					seleccionadas.   
					CANCEL (cancelar): no borra las imágenes   
					✤ 
					EXECUTE : deletes the selected image(s).   
					✤ 
					✤ 
					CANCEL : does not delete the selected image(s)   
					seleccionadas y vuelve al menú anterior.   
					and returns to the previous menu.   
					Note   
					Nota   
					✤ 
					✤ 
					If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the   
					Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla   
					el mensaje “PROTECT!”.   
					screen.   
					95   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Formatting the Memory Stick   
					Formateado del Memory Stick   
					✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely   
					delete all images and options on the Memory Stick, including   
					protected images.   
					✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state.   
					✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been   
					formatted already.   
					✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del Memory   
					Stick, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las   
					funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria).   
					✤ La función de formateado devuelve el Memory Stick a su estado   
					inicial.   
					✤ El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya   
					está formateado.   
					Attention   
					Atención   
					✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will   
					✤ Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes   
					se borrarán y no se podrán recuperar.   
					be erased completely and erased images cannot be recovered.   
					M.PLAY MODE   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición   
					MEMORY STICK.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					3. Press the MENU button.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la   
					MEMORY M.PLAY SELECT   
					modalidad PLAYER.   
					3. Pulse el SELECTOR MENÚ.   
					VIEWER   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY   
					and push the MENU SELECTOR.   
					4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.   
					FILE NO.   
					✤ 
					The sub menu will appear.   
					DELETE   
					FORMAT   
					✤ 
					Aparecerá el submenú.   
					5. Select FORMAT from the list and push the MENU   
					SELECTOR.   
					6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”   
					appears on the screen.   
					5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse   
					el SELECTOR MENÚ.   
					M.PLAY MODE   
					6. En la pantalla aparecerá el mensaje “ALL FILES   
					ARE DELETED! FORMAT REALLY?” (se   
					borrarán todos los archivos, seguro que desea   
					formatear?).   
					MEMORY SET   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					PHOTO   
					SF   
					352X288   
					7. Using the MENU SELECTOR, select the item.   
					✤ 
					NO : To return to previous menu   
					YES : To start formatting.   
					000   
					✤ 
					7. Seleccione el elemento correspondiente mediante   
					el SELECTOR MENÚ.   
					SERIES   
					FILE NO.   
					8. Push the MENU SELECTOR.   
					DELETE   
					FORMAT   
					✤ 
					✤ 
					NO : regresa al menú anterior.   
					YES (sí): comienza el formateado.   
					If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is   
					appeared on the screen when the MEMORY STICK   
					formatting is finished.   
					8. Pulse el SELECTOR MENÚ.   
					Si ha seleccionado "YES" (Sí), aparecerá la palabra   
					"COMPLETE!" (terminado) en la pantalla cuando el formateado   
					del MEMORY STICK haya terminado.   
					9. To exit the menu, push the MENU button.   
					9. Para salir, pulse el botón MENÚ.   
					Note   
					Nota   
					✤ 
					If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the   
					✤ 
					Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el   
					“Memory Stick formatter” que se suministra con el CD de software.   
					“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.   
					96   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					MPEG RECORDING   
					Grabación MPEG   
					✤ 
					Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de   
					imágenes en movimiento con sonido en el Memory Stick.   
					✤ You can record moving picture images with audio onto   
					the Memory Stick.   
					Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un   
					Saving the pictures captured by a camera as   
					a moving picture file onto MEMORY STICK   
					archivo de imágenes en movimiento en el MEMORY STICK   
					1. Compruebe que haya un MEMORY STICK en la   
					1. Check whether MEMORY STICK is inserted into   
					the camcorder.   
					MEMORY   
					STICK   
					videocámara. En caso negativo, introduzca uno en la   
					ranura.   
					If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.   
					2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.   
					3. Set the power switch to CAM mode.   
					2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición   
					MEMORY STICK.   
					3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la   
					modalidad CAM.   
					TAPE   
					4. Press the START/STOP button, the images are   
					recorded onto the MEMORYSTICK in MPEG4.   
					4. Pulse el botón START/STOP para comenzar a grabar   
					las imágenes captadas como un archivo de vídeo en   
					formato MPEG4 en el MEMORY STICK   
					✤ 
					You can record 10 ~ 20 seconds continuously   
					in once by the recording object.   
					You can record a camera still image onto   
					memory stick by pressing the Photo button   
					instead of the START/STOPbutton.   
					✤ 
					✤ 
					Usted puede grabar 10 ~ 20 segundos   
					continuamente de una sola vez.   
					Puede grabar una imagen fija en el Memory Stick   
					pulsando el botón Photo (fotografía) en lugar de   
					START/STOP.   
					✤ 
					5. Press the START/STOP button to stop the   
					recording.   
					5. Pulse el botón START/STOP para detener la   
					grabación.   
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					Before using the MPEG REC function, check   
					whether the MEMORY STICK is inserted into the   
					camcorder.   
					✤ 
					Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación   
					MPEG), compruebe que haya un MEMORY STICK   
					introducido en la videocámara.   
					DCIM   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Moving pictures can be made in two sizes,   
					176 ✤ 144 or 352 ✤ 288 (Pixel).   
					MISC   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños:   
					176 ✤ 144 o 352 ✤ 288 píxeles.   
					Moving images that you recorded are saved in   
					*.asf file format on the memory stick.   
					The file that you recorded are saved in a following   
					folder.   
					The moving picture images on a Memory Stick are smaller size   
					and lower definition than one on Tape.   
					The sound is recorded in type of mono.   
					The following functions are not allowed in M.REC Mode.   
					SSMOV   
					Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el   
					Memory Stick.   
					100SMDVC   
					Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta.   
					✤ 
					Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor   
					tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.   
					El sonido se graba en formato mono.   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC.   
					- 
					DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido,   
					programa AE, efectos digitales, obturador lento.   
					- 
					DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,   
					Digital Effect, Slow Shutter.   
					✤ 
					✤ 
					No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el Memory Stick.   
					En caso contrario, podría grabarse ruido.   
					✤ 
					✤ 
					While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape   
					as it may record noise.   
					While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break   
					the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.   
					No extraiga el Memory Stick mientras está grabando en él.   
					En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio   
					Memory Stick.   
					97   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Selecting the moving picture sizes   
					Selección del tamaño del vídeo   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición   
					M.REC MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY STICK.   
					M.PLAY SELECT   
					2. Set the power switch to CAM mode.   
					MEMORY PHOTO QUALITY   
					VIEWER   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					FILE NO.   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la   
					3. Press the MENU button.   
					modalidad CAM.   
					DELETE   
					FORMAT   
					4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.   
					5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   
					3. Pulse el botón MENÚ.   
					M.REC MODE   
					4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					MEMORY SET   
					MEMORY (memoria).   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					PHOTO   
					SF   
					352X288   
					6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4   
					SIZE.   
					5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder   
					000   
					SERIES   
					al submenú.   
					FILE NO.   
					DELETE   
					FORMAT   
					7. Push the MENU SELECTOR button.   
					✤ 
					The MPEG4 SIZE toggles between 352   
					176 144 with each push.   
					✤ 
					288 /   
					6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar   
					✤ 
					MPEG4 SIZE (tamaño de MPEG4).   
					7. Pulse el SELECTOR MENÚ.   
					✤ 
					La función MPEG4 SIZE cambia   
					alternativamente entre los tamaños de   
					352   
					✤ 
					288 y 176   
					✤ 144 píxeles cada vez que   
					se pulsa.   
					98   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Modo de cámara fotográfica digital   
					Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Reproducción MPEG   
					MPEG Playback   
					✤ La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY.   
					✤ Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick.   
					✤ Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del   
					PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)   
					✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.   
					✤ You can play the moving picture images on the Memory Stick.   
					✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.   
					(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)   
					1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					3. Press the MENU button and move the   
					MEMORY STICK.   
					MEMORY   
					STICK   
					2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la   
					modalidad PLAYER.   
					3. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR   
					MENU SELECTOR to highlight MEMORY.   
					4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.   
					5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4   
					from the sub-menu. (M. PLAY SELECT)   
					TAPE   
					MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria).   
					4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.   
					5. Desplace el SELECTOR MENÚ, seleccione la   
					opción MPEG4 en el submenú (M. PLAY SELECT).   
					M.PLAY MODE   
					6. To exit the menu, push the MENU button.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					7. Using the   
					(FWD) and   
					(REV) buttons, search   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MEMORY MPEG4 SIZE   
					6. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.   
					for the moving picture that you want to playback.   
					8. Press the PLAY/STILL button.   
					7. Mediante los botones   
					(FWD) y   
					(REV),   
					VIEWER   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					FILE NO   
					DELETE   
					FORMAT   
					busque el vídeo que desee reproducir.   
					8. Pulse el botón PLAY/STILL.   
					✤ 
					The moving pictures recorded onto the   
					MEMORY STICK are played back.   
					✤ 
					Se reproducirán los vídeos grabados en el   
					MEMORY STICK.   
					Notes   
					Notas   
					✤ 
					There could be any broken or mosaic pictures   
					while playing the MPEG4 moving picture images,   
					but it is not malfunction.   
					Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed   
					through Internet when you play the MPEG4 file.   
					If sharp G.726 Audio Codec is not properly   
					installed on your PC, it could not play Audio in   
					the MPEG4 file.   
					M.PLAY MODE   
					✤ 
					Es posible que, durante la reproducción de los   
					vídeos MPEG4, aparezcan imágenes cortadas   
					o en forma de mosaico.   
					MEMORY SET   
					M.PLAY SELECT   
					PHOTO QUALITY   
					MPEG4 SIZE   
					PRINT MARK   
					PROJECT   
					MPEG4   
					SF   
					✤ 
					✤ 
					Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.   
					El códec de audio Sharp G.726 se instala   
					automáticamente desde Internet al reproducir   
					un archivo MPEG4.   
					352X288   
					✤ 
					✤ 
					000   
					FILE NO   
					SERIES   
					DELETE   
					FORMAT   
					Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala   
					✤ 
					✤ 
					The moving picture images that you recorded in   
					the Memory Stick might not be allowed to play by   
					the camcorder of another brands.   
					correctamente en el PC, no será posible reproducir   
					el sonido del archivo MPEG4.   
					✤ 
					✤ 
					Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick no   
					puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.   
					Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras   
					no puedan reproducirse en ésta.   
					The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be   
					allowed to play by this camcorder.   
					- 
					You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher   
					version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file   
					on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media   
					Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)   
					You can download the Microsoft Windows Media Player applied   
					each languages on Microsoft Website,   
					- 
					Para reproducir los archivos MPEG4 del Memory Stick en un PC,   
					es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de   
					Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726   
					(en el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows   
					Media de Microsoft versión 9 en inglés).   
					Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft   
					en varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,   
					- 
					- 
					“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/   
					default.asp”.   
					99   
					http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Maintenance   
					Mantenimiento   
					After finishing a recording   
					Después de haber finalizado una grabación   
					✤ At the end of a recording you must remove the power source.   
					✤✤✤ Al acabar una grabación, es necesario desconectar la   
					✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack   
					videocámara de la fuente de electricidad.   
					on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it ✤✤✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se   
					should be removed from the camcorder.   
					deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto,   
					debe quitarse de la videocámara.   
					1. Deslice el botón TAPE EJECT   
					(abrir/expulsar cinta) en la dirección que   
					indica la flecha.   
					2 
					1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction   
					of the arrow.   
					1 
					3 
					✤ 
					Opening the cassette door ejects the tape   
					✤ 
					Al abrirse la cubierta del   
					automatically.   
					compartimento, la cinta sale de   
					manera automática.   
					✤ 
					Please wait while the tape is completely   
					ejected.   
					✤ 
					Espere a que la cinta haya sido   
					expulsada por completo.   
					2. After removing the tape, close the door and   
					store the camcorder in a dust free   
					environment.   
					2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la   
					videocámara en un lugar libre de polvo.   
					✤ 
					Dust and other foreign materials can cause square-shaped   
					noise or jerky images.   
					✤ 
					El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o   
					hacer que las imágenes se vean entrecortadas.   
					3. Set the power switch to the OFF mode.   
					3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.   
					4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery   
					Pack.   
					4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.   
					✤ 
					Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y retire la   
					✤ 
					Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery   
					batería en la dirección que indica la flecha.   
					pack in the direction of the arrow.   
					100   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Maintenance   
					Mantenimiento   
					Cleaning and Maintaining the Camcorder   
					Limpieza y mantenimiento de la videocámara   
					Cleaning the Video Heads   
					Limpieza de los cabezales de vídeo   
					Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las   
					imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al   
					reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan   
					ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.   
					To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads   
					when the playback pictures display square block-shaped noise or   
					distortion, or a blue screen appears.   
					1. Ajuste el interruptor de la   
					videocámara en la modalidad   
					PLAYER.   
					1. Set the power switch to PLAYER   
					mode.   
					2. Insert the cleaning tape.   
					3. Press the   
					button.   
					4. Press the   
					10 seconds.   
					(PLAY/STILL)   
					2. Inserte la cinta de limpieza.   
					3. Pulse el botón   
					(STOP) button after   
					(PLAY/STILL).   
					4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón   
					(STOP).   
					Notas   
					Notes   
					✤ 
					Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.   
					Si no ha mejorado, repita la operación.   
					Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de   
					servicio autorizado.   
					Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo   
					seco.   
					✤ 
					Check the quality of the picture using a videocassette.   
					If the picture quality has not improved, repeat the operation.   
					If the problem continues, contact your local authorized service   
					centre.   
					✤ 
					✤ 
					Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.   
					101   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Maintenance   
					Mantenimiento   
					Utilización de la videocámara en el extranjero   
					Using Your Camcorder Abroad   
					✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.   
					✤ Each country or region has its own electric and colour systems.   
					✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.   
					✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.   
					Fuentes de potencia   
					Power sources   
					✤ 
					Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región   
					✤ 
					You can use your camcorder in any country or area with the   
					con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que   
					la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.   
					supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.   
					✤ 
					Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,   
					✤ 
					Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,   
					depending on the design of the local wall outlet.   
					dependiendo del tipo de enchufe del lugar.   
					Sistemas de color   
					Colour system   
					✤ 
					Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,   
					✤ 
					You can view your recording in the viewfinder.   
					para verlas en un televisor o para copiarlas con un   
					videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser   
					compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de   
					audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará   
					un adaptador.   
					However, to view it on a television or copy it to a videocassette   
					recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and   
					have the appropriate audio/video jacks.   
					Otherwise, you may need to use a transcoder.   
					✤ PAL-compatible Countries/Regions   
					✤ Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:   
					Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,   
					China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran   
					Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,   
					Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,   
					República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia,   
					Suiza, Tailandia, Túnez, etc.   
					Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,   
					Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great   
					Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,   
					Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,   
					Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,   
					Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.   
					✤ Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC   
					América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,   
					Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.   
					✤ NTSC-compatible Countries/Regions   
					Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,   
					Philippines, Taiwan, United States of America, etc.   
					Note   
					Nota   
					Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la   
					pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.   
					You can make recordings with your camcorder and view pictures on   
					the LCD from anywhere in the world.   
					102   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Troubleshooting   
					Problemas y soluciones   
					Troubleshooting   
					Problemas y soluciones   
					✤ Before contacting a Samsung authorized service centre,   
					perform the following simple checks.   
					✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado   
					de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible   
					que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.   
					They may save you the time and expense of an unnecessary call.   
					Pantalla de autodiagnósticos   
					Self Diagnosis Display   
					Display Blinking   
					slow   
					Informs that...   
					Action   
					Pantalla Parpadeo   
					Lento   
					Indica que..   
					Solución   
					the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.   
					When the remaining time on the tape   
					la batería está casi descargada.   
					Reemplácela por una cargada.   
					el tiempo restante de grabación   
					es de unos dos minutos.   
					TAPE END! slow   
					TAPE END! Lento   
					Prepare una cinta nueva.   
					Prepare a new one.   
					is about 2 minutes   
					TAPE END!   
					TAPE!   
					Change to a new one.   
					Insert a tape.   
					TAPE END!   
					TAPE!   
					Cámbiela por una nueva.   
					no   
					the tape reached its end.   
					No   
					la cinta ha llegado al final.   
					Introduzca una cinta.   
					there is no tape in camcorder.   
					no hay cinta en la videocámara.   
					slow   
					Lento   
					If you want to record, release   
					the protection.   
					Si desea grabar, libere la   
					protección.   
					la cinta está protegida contra la   
					grabación.   
					slow   
					Lento   
					PROTECTION!   
					the tape is record protected.   
					PROTECTION!   
					1. Saque la cinta.   
					slow the camcorder has some mechanical   
					fault.   
					Lento se ha condensado humedad en   
					1. Eject the tape.   
					....   
					D 
					L 
					C 
					R 
					....   
					D 
					L 
					C 
					R 
					2. Apague la videocámara.   
					3. Quite la batería.   
					la videocámara.   
					2. Set to OFF.   
					3. Detach the battery.   
					4. Reattach the battery.   
					* If unresolved contact your   
					local service representative.   
					4. Ponga de nuevo la batería.   
					* Si no puede resolver el problema,   
					póngase en contacto con el centro   
					de servicio.   
					moisture condensation has formed in   
					the camcorder.   
					slow   
					see below.   
					la videocámara tiene algún fallo   
					Lento   
					Ver más abajo.   
					mecánico.   
					Condensación de humedad   
					Moisture Condensation   
					✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno   
					cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la   
					superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la   
					cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede   
					que el aparato no funcione correctamente.   
					Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la   
					videocámara está dotada con un sensor de humedad.   
					✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la   
					✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm   
					place, moisture may condense inside the camcorder,   
					on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the   
					tape may stick to the head drum and be damaged or the unit   
					may not operate correctly.   
					To prevent possible damage under these circumstances, the   
					camcorder is fitted with a moisture sensor.   
					✤ If there is moisture inside the camcorder,   
					(DEW) is   
					pantalla la señal   
					(DEW).   
					displayed. If this happens, none of the functions except   
					cassette ejection will work.   
					Open the cassette compartment and remove the battery.   
					Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm   
					room.   
					Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara   
					operará, excepto la de expulsión de la cinta.   
					Abra el compartimento del casete y quite la batería.   
					Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar   
					seco y templado.   
					103   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Troubleshooting   
					Problemas y soluciones   
					Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)   
					Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY   
					(sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))   
					Pantalla   
					Parpadeo   
					Indica que...   
					Solución   
					Display   
					Blinking   
					slow   
					Informs that...   
					Action   
					no hay Memory Stick en la   
					videocámara.   
					There is no Memory stick in   
					the camcorder.   
					MEMORY STICK!   
					MEMORY STICK!   
					Lento   
					Introduzca un Memory Stick.   
					Insert a Memory Stick.   
					Cambie el Memory Stick por   
					otro nuevo.   
					There is not enough memory Change to a new Memory   
					no hay suficiente memoria   
					para grabar.   
					MEMORY FULL!   
					MEMORY FULL!   
					Lento   
					Lento   
					slow   
					slow   
					to record.   
					Stick. Erase recorded image.   
					NO STORED   
					PHOTO! o   
					NO STORED   
					MPEG4!   
					NO STORED   
					PHOTO! or   
					NO STORED   
					MPEG4!   
					There are no images recorded   
					on the Memory Stick.   
					no hay imágenes grabadas   
					en el Memory Stick.   
					Record new images.   
					Borre la imagen grabada.   
					WRITE   
					PROTECT!   
					WRITE   
					PROTECT!   
					el Memory Stick está   
					protegido contra grabación.   
					The Memory Stick is record   
					protected.   
					Release the write protect tab   
					on the Memory Stick.   
					Lento   
					Lento   
					Lento   
					Grabe imágenes nuevas.   
					slow   
					slow   
					se ha intentado eliminar una Suelte la pestaña de   
					imagen protegida.   
					When you try to delete to   
					protected image.   
					PROTECT!   
					PROTECT!   
					Cancel the protect of image.   
					protección del Memory Stick.   
					la videocámara no puede   
					reproducir las cintas.   
					Cancele la protección de la   
					imagen.   
					Format a Memory Stick or   
					READ ERROR!   
					READ ERROR!   
					WRITE ERROR!   
					slow The camera can not playback. insert Memory Stick recorded   
					on this camcorder.   
					Formatee el Memory Stick o   
					introduzca uno grabado en la   
					videocámara.   
					Lento   
					Lento   
					la videocámara no graba.   
					WRITE ERROR!   
					Format a Memory Stick or   
					slow The camera can not record.   
					change to a new Memory Stick.   
					es necesario formatear la   
					tarjeta o memoria.   
					NOT   
					FORMATTED!   
					Formatee el Memory Stick o   
					introduzca uno nuevo.   
					(ver página 96)   
					NOT   
					FORMATTED!   
					The Memory Stick needs to   
					format.   
					Format a Memory Stick.   
					(see page 96)   
					slow   
					slow   
					slow   
					When progressing FILE   
					DELETE.   
					Wait until Delete has been   
					finished.   
					NOW DELETE...   
					NOW FORMAT...   
					Espere hasta que termine de   
					borrar.   
					NOW DELETE...   
					NOW FORMAT...   
					Lento se está borrando un archivo.   
					When progressing MEMORY   
					FORMAT.   
					Wait until formatting has been   
					finished.   
					Espere a que termine de   
					formatear.   
					Lento se está formateando la memoria.   
					Wait until copying has been   
					NOW COPY...   
					slow When progressing FILE COPY. finished.   
					Or press the stop button.   
					Espere hasta que termine de   
					copiar.   
					NOW COPY...   
					Lento se está copiando un archivo.   
					O pulse el botón STOP.   
					104   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Troubleshooting   
					Problemas y soluciones   
					✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el   
					problema, póngase en contacto con el centro de servicio   
					autorizado de Samsung más cercano.   
					✤ If these instructions do not solve your problem, contact your   
					nearest Samsung authorized service centre.   
					Symptom   
					Explanation/Solution   
					Síntoma   
					Explicación/Solución   
					You cannot switch the   
					camcorder on.   
					No es posible encender   
					la videocámara.   
					Check the battery pack or the AC Power Adapter.   
					Compruebe la batería o el adaptador de CA.   
					Compruebe que el interruptor está ajustado en la   
					Check the POWER switch is set to CAM.   
					You have reached the end of the cassette.   
					Check the record protection tab on the cassette.   
					START/STOP button   
					does not operate   
					while recording.   
					El botón   
					posición CAM.   
					START/STOP no   
					funciona mientras se   
					graba.   
					Se ha llegado al final del casete.   
					Compruebe la pestaña de protección contra la   
					grabación del casete.   
					You have left the camcorder set to STBY for more   
					than 5 minutes without using it.   
					The battery pack is fully exhausted.   
					The camcorder goes   
					off automatically.   
					Ha dejado la videocámara en la posición STBY y   
					sin usarla durante más de 5 minutos.   
					La batería está completamente descargada.   
					La videocámara se   
					apaga   
					automáticamente.   
					The atmospheric temperature is too low.   
					The battery pack has not been charged fully.   
					The battery pack is completely dead, and cannot be   
					recharged, Use another battery pack.   
					The battery pack is   
					quickly exhausted.   
					La temperatura ambiente es demasiado baja.   
					La batería no se ha cargado por completo.   
					La batería está completamente desgastada y no   
					se puede recargar. Utilice otra batería.   
					La batería se   
					descarga con mucha   
					rapidez.   
					When you see a blue   
					screen during   
					playback.   
					The video heads may be dirty.   
					Clean the head with a cleaning tape.   
					Se ve una pantalla   
					azul durante la   
					reproducción.   
					Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.   
					Límpielos con una cinta de limpieza.   
					The contrast between the subject and the background   
					is too great for the camcorder to operate normally.   
					Make the background bright to reduce the contrast or   
					use the BLC function while you are recording brighter.   
					A vertical strip appears   
					on the screen when   
					recording a dark   
					background.   
					El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado   
					para que la videocámara funcione normalmente.   
					Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la   
					función BLC.   
					En la pantalla aparece   
					una línea vertical   
					cuando se graba sobre   
					un fondo oscuro.   
					The Viewfinder lens has not been adjusted.   
					Adjust the viewfinder control lever until the indicators   
					displayed on the viewfinder come into sharp focus.   
					The image in the   
					viewfinder is blurred.   
					No se ha ajustado la lente del visor.   
					Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los   
					indicadores estén enfocados.   
					El sistema autofoco   
					no funciona.   
					Auto focus does not   
					work.   
					Check the M.FOCUS menu.   
					Auto focus does not work in the Manual Focus mode.   
					Compruebe el menú M.FOCUS.   
					El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque   
					manual.   
					Los botones PLAY, FF   
					o REW no funcionan.   
					Play, FF or REW   
					button does not work.   
					Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.   
					You have reached the beginning or end of the cassette.   
					When you see a   
					broken block image   
					during the RECORD   
					SEARCH.   
					Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.   
					Se ha llegado al principio o al final del casete.   
					This is normal operation and it is not a failure or   
					defect.   
					La imagen se ve   
					borrosa en el visor.   
					Se ve una cuadrícula   
					en la imagen durante   
					la búsqueda de   
					grabación (RECORD   
					SEARCH).   
					Esta circunstancia es normal.   
					105   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					Specifications   
					Especificaciones técnicas   
					Model name: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)   
					Modelos: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)   
					System   
					Sistema   
					Señal de vídeo   
					PAL   
					Video signal   
					PAL   
					Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal   
					Video recording system   
					Audio recording system   
					Usable cassette   
					2 rotary heads, Helical scanning system   
					Rotary heads, PCM system   
					Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM   
					Tipo de cinta   
					Velocidad de la cinta   
					Tiempo de grabación   
					Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV   
					SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.   
					SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),   
					LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)   
					150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)   
					CCD (dispositivo acoplado por carga)   
					Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette   
					SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s   
					SP: 60 minutes (when using DVM 60),   
					LP: 90 minutes (when using DVM 60)   
					Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)   
					CCD (Charge Coupled Device)   
					F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens   
					Ø30   
					Tape speed   
					Tape recording time   
					Tiempo de FF/REW   
					Dispositivo de imagen   
					Objetivo   
					Diámetro del filtro   
					Pantalla LCD/Visor   
					Tamaño/número de puntos   
					FF/REW time   
					Image device   
					Lens   
					Filter diameter   
					LCD monitor/Viewfinder   
					Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 800x (digital)   
					Diámetro: 30 mm   
					2,5 pulgadas 123.000 (sólo los modelos VP-D200(i)/   
					D230(i)/D250(i)), 211.000 (sólo el modelo VP-D270(i))   
					LCD TFT   
					LCD en B/N, 0,24" (sólo los modelos VP-D200(i)/D230(i)/   
					D250(i)), LCD en color (sólo el modelo VP-D270(i))   
					Size/dot number   
					2.5inchs 123k (VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) only),   
					211k (VP-D270(i) only)   
					TFT LCD   
					0.24" B/W LCD (VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) only),   
					Colour LCD (VP-D270(i) only)   
					Método de la pantalla LCD   
					Visor   
					LCD monitor Method   
					Viewfinder   
					Conectores   
					Connectors   
					Salida de vídeo   
					Salida de S-Video   
					Salida de audio   
					Entrada/salida de DV   
					1Vp-p (75Ω)   
					Video output   
					S-video output   
					Audio output   
					DV input/output   
					1Vp-p (75Ω terminated)   
					Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0, 286Vp-p, 75Ω   
					-7,5 dB (600Ω)   
					Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω   
					-7.5dBs (600Ω terminated)   
					VP-D200i/D230i/D250i/D270i : conector especial de entrada/salida   
					de 4 patillas, VP-D200/D230/D250//D270: sólo salida   
					Conector de tipo Mini-B   
					VP-D200i/D230i/D250i/D270i : 4pin special in/out connector,   
					VP-D200/D230/D250/D270 : out only   
					Mini-B type connector   
					Salida USB   
					Micrófono externo   
					USB output   
					External mic   
					Diámetro: 3,5 estéreo   
					Ø3.5 stereo   
					Generales   
					General   
					Fuente de alimentación   
					Tipo de fuente de   
					alimentación   
					Consumo   
					(grabación)   
					CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V   
					Batería de ion de litio, fuente de alimentación   
					(100V~240V) 50/60 Hz   
					Power source   
					Power source type   
					DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V   
					Lithium Ion Battery Pack,   
					Power supply (100V~240V) 50/60Hz   
					5.0W(LCD), 4.6W(Viewfinder)   
					5 W (LCD), 4,6 W (visor electrónico)   
					Power consumption   
					(Recording)   
					Operating temperature   
					Storage temperature   
					External dimension   
					Temperatura de   
					funcionamiento   
					Temperatura de   
					almacenaje   
					0˚C~40˚C (32˚F~104˚F)   
					0˚~40˚C (32˚F~104˚F)   
					-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)   
					-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)   
					Length 3.81inches(96.8mm),   
					Height 4.33inches(110mm), Width 2.14inches(54.5mm)   
					400g   
					Dimensiones   
					Longitud: 96.8 mm (3,81 pulgadas);   
					Weight   
					altura: 110 mm (4,33 pulgadas); ancho: 54.5 mm (2,14 pulgadas)   
					400 g (0,99 libras) sin batería y sin cinta   
					(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)   
					Omni-directional stereo condenser microphone   
					Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),   
					Peso   
					Built-in MIC   
					Micrófono incorporado   
					Micrófono estéreo omnidireccional de condensador   
					Remote control   
					Mando a distancia (sólo los En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;   
					modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) en exteriores: aproximadamente 5 m (16,4 pies) en línea recta   
					(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)   
					106   
					• 
					These technical specifications and design may be changed without notice.   
					• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					INDEX   
					ÍNDICE ALFABÉTICO   
					- A -   
					- M -   
					- A -   
					- I -   
					Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 83, 84 Accessorios...................................12 IEEE1394......................................78   
					Audio dubbing ............................. 64 MF/AF ......................................... 61   
					AUDIO MODE ............................ 52 MPEG RECORDING................... 97   
					AV IN/OUT .................................. 77 MPEG SIZE ................................. 98   
					Ajuste del reloj ..............................38 Imágenes fijas...............................90   
					Altavoz ..........................................34   
					Avance cuadro a cuadro ..............73   
					AV IN/OUT ....................................77   
					- L -   
					Limpieza......................................101   
					- O -   
					- B -   
					- M -   
					Battery Pack ............................... 24 OSD ...................................... 18, 19   
					- B -   
					MANDO A DISTANCIA.................39   
					Mando a distancia ..................17, 20   
					BEEP .......................................... 40   
					BLC ............................................. 62   
					- P -   
					Batería...........................................24   
					PB DSE ....................................... 75 Borrado ........................................ 95   
					Memoria cero................................74   
					Memory Stick..........................83, 84   
					Menú rápido..................................56   
					Mezcla de audio............................64   
					Modalidad de audio ......................52   
					Modalidad de grabación ...............51   
					- C -   
					PHOTO copy .............................. 92   
					Botones de funciones...................14   
					Búsqueda de fotografías   
					(PHOTO SEARCH)...............66   
					Búsqueda de grabación ...............29   
					Cassette ...................................... 27 PHOTO quality ............................ 87   
					Cleaning .................................... 101 PHOTO SEARCH ....................... 66   
					CLOCK SET ............................... 38 PROGRAM AE ........................... 43   
					Connecting .................................. 71 Protection .................................... 94   
					- C -   
					- D -   
					- Q -   
					Cable CA.......................................23 Modalidad sencilla (EASY).......... 60   
					Casete...........................................27 Monitor de TV ...............................55   
					DATE/TIME ................................. 54 Quick Menu ................................. 56   
					DC Cable .................................... 23   
					Deleting ....................................... 95   
					- R -   
					Calidad de las fotografías............ 87   
					Compensación de la luz de fondo   
					(BLC).................................... 62   
					Conexiones...................................71   
					- P -   
					REC MODE ................................ 51   
					Pantalla de cristal líquido LCD 30, 31   
					Presentación en pantalla (OSD)18, 19   
					Programa AE ................................43   
					Protección .....................................94   
					DEMONSTRATION .................... 42   
					REC Search ................................ 29   
					DIS ............................................... 48   
					Remote control ..................... 17, 20   
					DSE ............................................. 49   
					- S -   
					- D -   
					DV.......................................... 78, 79   
					SHUTTER SPEED ..................... 57   
					Sound .......................................... 34   
					Speaker ....................................... 34   
					Demostración................................42   
					DIS ...............................................48   
					DV ........................................78, 79   
					- S -   
					- E -   
					EASY Mode ................................ 60   
					Señal acústica (BEEP) .................40   
					Sonido...........................................34   
					EXPOSURE ................................ 58   
					Still images ................................. 90   
					- E -   
					- F -   
					- U -   
					- T -   
					Efectos especiales digitales (DSE) 49   
					Eliminación del ruido del viento....53   
					Empuñadura .................................22   
					Enfoque manual/automático   
					Fade ............................................ 63   
					Formatting ................................... 96   
					Frame advance ........................... 73   
					Functions buttons ....................... 14   
					USB...............................................80   
					TV DISPLAY ............................... 55   
					- U -   
					- V -   
					USB ............................................. 80   
					Velocidad del obturador............... 57   
					Visor........................................30, 32   
					- V -   
					(MF/AF).................................61   
					- H -   
					Viewfinder ............................. 30, 32 Equilibrio del blanco......................45   
					- Z -   
					Hand Strap .................................. 22   
					Exposición.................................... 58   
					- W -   
					Zoom.......................................46, 47   
					- I -   
					WHT. BALANCE ......................... 45   
					WIND CUT .................................. 53   
					WL. REMOTE ............................. 39   
					- F -   
					IEEE1394 .................................... 78   
					Fecha y hora.................................54   
					Formateado...................................96   
					Fundido .........................................63   
					- L -   
					LCD ....................................... 30, 31   
					- Z -   
					ZERO MEMORY ........................ 74   
					Zoom ..................................... 46, 47   
					107   
				ENGLISH   
					ESPAÑOL   
					VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:   
					THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:   
					ELECTRONICS   
					ELECTRONICS   
					*Samsung Electronics’ Internet Home Page   
					*Página Web en Internet de Samsung Electronics   
					United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk   
					United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk   
					France   
					Australia   
					Germany   
					Sweden   
					Poland   
					Italia   
					http://www.samsung.fr   
					http://www.samsung.com.au   
					http://www.samsung.de   
					http://www.samsung.se   
					http://www.samsung.com.pl   
					http://www.samsung.it   
					France   
					Australia   
					Germany   
					Sweden   
					Poland   
					Italia   
					http://www.samsung.fr   
					http://www.samsung.com.au   
					http://www.samsung.de   
					http://www.samsung.se   
					http://www.samsung.com.pl   
					http://www.samsung.it   
					Spain   
					http://www.samsung.es   
					Spain   
					http://www.samsung.es   
				 |