FRANÇAIS
ENGLISH
CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉ PAR :
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
Spain
Spain
FRANÇAIS
ENGLISH
Contents
Sommaire
Notices and Safety Instructions ..........................................4 Remarques et consignes de sécurité ..................................4
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
......................................................................................................................
Features................................................................................................................................. 9 Fonctionnalités
9
........................................................................
Accessories Supplied your with camcorder ........................................................................ 10 Accessoires fournis avec votre caméscope
10
Descriptions
Descriptions
Vue avant et latérale (côté gauche)
............................................................................
FRONT & LEFT VIEW ................................................................................................. 11
11
LEFT SIDE VIEW ........................................................................................................ 12
RIGHT & TOP VIEW ................................................................................................... 13
REAR & BOTTOM VIEW ............................................................................................ 14
REMOTE CONTROL................................................................................................... 15
OSD (On Screen Display) ........................................................................................... 16
Vue du côté gauche ....................................................................................................12
..........................................................................................
............................................................................................
Vue de droite et du dessus
13
14
15
16
18
Vue arrière et du dessous
............................................................................................................
Télécommande
........................................................................................................
Affichage à l’écran
..........................................................................................
How to use the Remote Control ......................................................................................... 18 Utilisation de la télécommande
Preparing
Préparez votre caméscope
............................................................................
Lithium Battery installation................................................................................................... 19 Installation du bloc batterie au lithium-ion
19
20
21
22
25
............................................
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap.................................................................... 20 Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
............................................................................................
Connecting a Power Source .............................................................................................. 21 Connexion d’une alimentation
............................................................................
Using the Lithium Ion Battery Pack......................................................................................22 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
....................................................................................
Inserting and Ejecting a Cassette ....................................................................................... 25 Insertion et éjection d’une cassette
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
.....................................................................................
Making your First Recording ............................................................................................... 26 Effectuez un enregistrement simple
26
28
29
29
30
31
....................................................................................
Hints for Stable Image Recording ....................................................................................... 28 Astuces pour la stabilité de l’image
......................................................................................................
Adjusting the LCD................................................................................................................ 29 Réglage de l’écran LCD
..............................................................................................................
Using the VIEWFINDER...................................................................................................... 29 Utilisation du viseur
Playing back a tape you have recorded on the LCD.......................................................... 30 Lecture d’une cassette à l’écran
Controlling Sound from the Speaker................................................................................... 31 Réglage du volume du haut-parleur
..........................................................................................
....................................................................................
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Using the various Functions
Utilisation des différentes fonctions
......................................................................................................
Setting the menu item.................................................................................................. 32
Availability of functions in each mode ......................................................................... 33
LCD ADJUST............................................................................................................... 34
CUSTOM SET ............................................................................................................. 34
DIS ............................................................................................................................... 35
PIP................................................................................................................................ 36
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM .................................................................. 37
PROGRAM AE............................................................................................................. 39
DSE (Digital Special Effects)....................................................................................... 40
WHITE BALANCE ....................................................................................................... 42
SHUTTER .................................................................................................................... 43
IRIS .............................................................................................................................. 44
Réglages du menu
32
33
34
34
35
36
37
39
40
42
43
44
..................................................................
Fonctions disponibles pour chaque mode
..............................................................................................
Mode personnalisé (CUSTOM SET)
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Réglage de l’écran LCD
..........................................................................
........................................................................
............................................................................................
Image dans l'image (PIP)
....................................................................................
Utilisation du zoom numérique
Exposition automatique (PROGRAM AE)
..................................................................
..............................................................................
Effets spéciaux numériques (DSE)
..................................................................
..................................................................
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED)
..............................................................................................................................
IRIS
2
FRANÇAIS
ENGLISH
Contents
Sommaire
..........................................................
........................................................
REC MODE.................................................................................................................. 45
REC LAMP................................................................................................................... 46
WIND CUT.................................................................................................................. 46
AUDIO MODE.............................................................................................................. 47
DISPLAY ...................................................................................................................... 48
DATE/TIME .................................................................................................................. 49
DEMO........................................................................................................................... 50
CLOCK SET................................................................................................................. 51
Mode d’enregistrement (fonction REC MODE)
45
46
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
59
61
62
Témoin d’enregistrement (fonction REC LAMP)
..........................................................................
Filtre coupe-vent (mode WIND CUT)
................................................................................................................
Mode AUDIO
....................................................................................
Affichage (fonction DISPLAY)
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
........................................................
................................................................................................................
Mode DEMO
............................................................................
..............................................................................
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Easy mode........................................................................................................................... 52 Enregistrement simplifié (Mode EASY)
............................................................
Custom mode....................................................................................................................... 53 Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)
..................................................................
MF/AF(Manual Focus/Auto Focus) ..................................................................................... 54 Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
..............................................................................................
BLC ...................................................................................................................................... 55 Contre-jour intelligent (BLC)
......................................................................
Fade In and Out................................................................................................................... 56 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
................................................................................
Audio dubbing...................................................................................................................... 57 Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
......................................................................................................................
PHOTO ................................................................................................................................ 59 Mode PHOTO
................................................................................................
Using the video light ............................................................................................................ 61 Utilisation de la torche vidéo
............................................................................................................
Lighting Techniques ............................................................................................................. 62 Sources de lumière
Various Recording Techniques............................................................................................ 63 Différentes techniques d’enregistrement ............................................................................63
Visionnez une cassette
Playing back a Tape
To watch with the LCD......................................................................................................... 64 Visionnez sur l’écran LCD ....................................................................................................64
............................................................................
To watch with a TV monitor ................................................................................................ 64 Visionnez sur l’écran de votre téléviseur
64
65
..........................................................................................................
Playback............................................................................................................................... 65 Lecture de la cassette
Various Functions in PLAYER mode................................................................................... 66 Fonctions du mode magnétoscope ....................................................................................66
IEEE 1394 Data Transfer ................................................. 69 Transfert de données IEEE 1394........................................69
USB interface ................................................................. 71 Interface USB ..................................................................71
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only) ................ 75 Mode appareil photo numérique(modèles SCD75/D77 uniquement)......75
Maintenance ................................................................... 88 Conseils d’utilisation ........................................................88
........................................................................................................
Nettoyage et entretien du caméscope
Fin d’un enregistrement
88
89
After finishing a recording.................................................................................................... 88
Cleaning and Maintaining the Camcorder .......................................................................... 89
................................................................................
Using Your Camcorder Abroad ...................................... 90 Utilisation du caméscope à l’étranger ..............................90
Troubleshooting ............................................................. 91 Dépannage........................................................................91
Specifications ................................................................. 94 Spécifications techniques..................................................94
Index .............................................................................. 96 Index ................................................................................96
Warranty (Canada users only).............................................77 Grantie pour le Canada ....................................................77
3
FRANÇAIS
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding rotation of LCD screen
Rotation de l’écran LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation
intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran
LCD au corps de l’appareil.
1. LCD screen closed.
1. Écran LCD fermé.
1
2. Standard recording by using the
2. Enregistrement standard lors de
2
LCD screen.
l’utilisation de l’écran LCD.
90°
3. Enregistrement en regardant l’écran
3. Making a recording by looking at the LCD
3
LCD d’en haut.
screen from the top.
90°
4. Enregistrement en regardant l’écran
4. Making a recording by looking at the LCD
4
LCD de face.
screen from the front.
90°
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
5. Making a recording with the LCD screen
closed.
5
90°
4
FRANÇAIS
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding COPYRIGHT
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des
lois en vigueur dans votre pays.
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notices regarding moisture condensation
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to
form inside the camcorder.
de condensation à l’intérieur de l’appareil.
for example:
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
-
When you move the camcorder from cold outside to warm inside
during the winter.
-
-
d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
-
When you move the camcorder from cool inside to hot outside during
the summer.
2. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil
pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante,
le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
2. If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder for at
least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed.
Notices regarding CAMCORDER
Caméscope
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60˚C 1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
or 140˚F).
(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée
au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
For example, in a parked car in the sun or under direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of
moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.
Sometimes malfunction cannot be repaired.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
5
FRANÇAIS
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding the battery pack
Bloc batterie
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
Pour conserver la charge de la batterie,
maintenez votre caméscope éteint lorsque
vous ne l’utilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une cassette à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour
éviter un déchargement inutile de la batterie.
-
-
-
Make sure the battery pack is fully charged before
recording starts.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode,
if it is left in STBY mode without operation for
more than 5 minutes with a tape installed,
it will automatically turn off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when record-
ing for a long time, because the LCD uses up more battery power.
-
-
-
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
-
-
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
*Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou hors d'usage, contactez
votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Notices regarding video head cleaning
Nettoyage des têtes vidéo
-
-
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur
l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec
prévue à cet effet.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads reguarly. If a square block-shaped noise distorts playback pic-
tures, or if only a blue screen is displayed during playback, the video
heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry
type cleaning cassette.
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
6
FRANÇAIS
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Objectif
Notice regarding the LENS
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le
soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif
électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notices regarding electronic viewfinder
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3. Over-rotation of the viewfinder may damage it.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
Notices regarding Record or Playback using LCD
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
1. The LCD display is manufactured using
high precision technology.
Cependant, de minuscules points
However, there can be tiny dots (red, blue
or green in color) that appear on the LCD
display.
These dots are normal and do not affect the
recorded picture in any way.
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur l’écran
LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. When you use the LCD display in direct sunlight or outdoors,
it may be difficult to see the picture.
If this occurs, we recommend that the viewfinder is used.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil,
la vision à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
Notices regarding the hand strap
Poignée de soutien
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that the
hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you could
damage it.
-
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée,
car vous risqueriez de l’endommager.
7
FRANÇAIS
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Precautions regarding the Lithium battery
Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres
et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa
mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par un
pile Lithium-Ion de type CR2025.
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025 ).
Notice regarding VIDEO LIGHT
Avertissements relatifs à l'utilisation de la torche vidéo
Danger:
Attention :
■
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude. Ne la touchez pas
The video light can become extremely hot. Do not touch it during
operation or after turning it off, otherwise serious injury may result.
Take 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after
using the video light. The video light will be hot. Please allow time for it
to cool down.
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for
replacement bulbs.
lors de son utilisation ou de sa mise hors tension, vous risqueriez de
vous brûler.
■
Attendez environ 5 minutes que la torche refroidisse avant de ranger le
caméscope dans son étui.
■
N'utilisez pas le caméscope à proximité de produits inflammables ou
chimiques.
■
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer
des ampoules de rechange.
ATTENTION : CONSERVEZ L'APPAREIL HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
CET APPAREIL EMET UNE LUMIERE ET UNE CHALEUR
DANGER - NOT TO BE HANDLED BY CHILDREN. EMITS INTENSE
HEAT AND LIGHT. USE WITH CAUTION TO REDUCE
THE RISK OF FIRE OR INJURY TO PERSONS.
DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
FROM LESS THAN FOUR FEET DURING USE AND
UNTIL COOL. DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
DANGER - TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
DISCONNECT SUPPLY CORD AND ALLOW LAMP TO
COOL BEFORE REPLACING.
INTENSES. UTILISEZ CET APPAREIL AVEC PRECAUTION POUR
EMPECHER TOUT RISQUE DE BRULURE OU D'INCENDIE.
N'ORIENTEZ PAS LA TORCHE VERS UN SUJET SITUE A UNE
DISTANCE DE MOINS DE 1,20 METRE LORS DE L'UTILISATION
DE L'APPAREIL OU AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
LORSQUE VOUS N'UTILISEZ PAS VOTRE CAMESCOPE,
DEBRANCHEZ-LE DE LA SOURCE D'ALIMENTATION.
ATTENTION : POUR EVITER TOUT RISQUE DE BRULURE, DEBRANCHEZ LE
CORDON D'ALIMENTATION ET ATTENDEZ QUE LA TORCHE
SOIT COMPLETEMENT REFROIDIE AVANT DE LA REMPLACER.
8
FRANÇAIS
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Features
Fonctionnalités
•
Transfert de données numériques
avec IEEE1394
•
Digital data transfer function with IEEE1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM : i.LINK (est un protocole de
transfert de données série et système d’interconnexion), vous permet de
transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir.
By incorporating IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data transfer protocol
and interconnection system, used to transmit DV data) high speed data
transport port, moving and still images can be transferred to PC, making it
possible to produce or edit various images.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images et des clips vidéo de
courte durée sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image
fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope).
Zoom numérique 500x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir
à vous déplacer.
LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image
nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur d’images numériques
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la
main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
Contre-jour/BLC (Backlight compensation)
•
•
USB interface for digital image data transfer
You can transfer standstill images and short video clip to PC using the USB
interface without any add-on card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,
while in Camera mode.
•
•
500x Digital zoom
Allow you to magnify an image to up to 500 times its original size.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD (with 112,320 pixels) gives you clean,
sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
•
•
•
•
•
Digital Image Stabilizer
The DIS compensates for handshake, reducing unstable images particularly at
high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look
by adding various special effects.
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Back Light Compensation ( BLC )
When you record a subject with the light source behind it or a subject with a
light background, the BLC function compensates for the bright background.
Fonction d’exposition automatique (
Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
Fonction appareil photo numérique
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suite
the type of scene/action to be filmed.
(modèles SCD75/D77 uniquement)
■
La mémoire intégrée d'une capacité de 4 Mo
(modèle SCD75 uniquement) ou la carte SmartMedia
(modèle SCD77 uniquement) vous permettent d'enregistrer et de visionner
facilement des images fixes.
L'interface USB vous permet également de transférer des images
contenues dans la mémoire intégrée ou dans une carte SmartMedia sur
votre PC.
Digital Still Camera function (SCD75/D77 only)
■
Using the built-in 4MB memory (SCD75 only) or Smart Media Card
(SCD77 only), you can easily record and playback standstill images.
You can transfer standstill images on the built-in memory or Smart Media
Card to PC using USB interface.
■
■
9
FRANÇAIS
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessories Supplied with camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés
avec votre caméscope numérique.
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC cord
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC cord
Accessoires de base
1. Bloc batterie lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d’emploi
6. Bandoulière
7. Piles au Lithium pour la
télécommande et soutien
mémoire (type : CR2025)
8. Câble S-VIDEO
9. Télécommande
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Shoulder Strap
9. Remote Control
START/
STOP
WIDE
PHOTO
ZERO
DISPLAY
A.DUB
SELF
T
I
M
E
R
M
E
M
O
R
Y
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
7. Lithium batteries for Remote
Control and Clock.
7. Lithium batteries (2EA) 8. S-VIDEO cable
(TYPE: CR2025, 2 EA)
8. S-VIDEO cable
9. Remote Control
10. Câble USB
10. USB cable
11. Logiciel (CD)/Mode d'emploi
11. Software CD/Instruction Book
10. USB cable
11. Software
CD/Instruction Book
12. SmartMediaCard
12. Carte SmartMedia
12. SmartMediaCard
(SCD77 only)
(modèle SCD77 uniquement)
8MB-3.3
10
FRANÇAIS
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Front & Left View
Vue avant et latérale (côté gauche)
11. Viewfinder
1. Lens
2. REC lamp
10. TFT LCD monitor
9. EASY button
3. Remote sensor
4. Video Light
8. CUSTOM button
5. Hook for hand strap
7. Mode switch
(SCD75/D77 only)
6. Internal MIC
1. Lens
1. Objectif
2. REC lamp
2. Témoin d’enregistrement
3. Capteur de la télécommande
4. Torche vidéo (voir page 61)
5. Anneau pour la bandoulière (voir page 20)
6. Entrée microphone interne
3. Remote sensor
4. Video Light (see page 61)
5. Hook for hand strap (see page 20)
6. Internal MIC
7. Mode switch: CAMCORDER DSC (see page 21)
(SCD75/D77 only)
8. CUSTOM button (see page 53)
9. EASY button (see page 52)
10. TFT LCD monitor
7. Sélecteur de mode : CAMCORDER DSC (voir page 21)
(modèles SCD75/D77 uniquement)
8. Touche CUSTOM (voir page 53)
9. Touche EASY (voir page 52)
10. Ecran à cristaux liquides (LCD)
11. Viseur (voir page 29)
11. Viewfinder (see page 29)
11
FRANÇAIS
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Left Side View
Vue du côté gauche
1. Function Keys
* SCD73
BLC EDIT— FADE EDIT+
MF/AF
SLOW
3. SPEAKER
STOP REW PLAY/STILL
FF
2. Card Eject Switch
(SCD77 only)
* SCD75/D77
BLC EDIT— FADE EDIT+
MF/AF
DELETE
1. Function Keys
1. Touches de fonction
(modèles
Lecteur DSC
DSC PLAYER
(SCD75/D77 only)
LECTURE
CAMESCOPE
(voir page 55)
PLAYER
CAMERA
SCD75/D77 uniquement)
(voir page 83)
DELETE
: (STOP)
: (REW)
BLC (see page 55)
EDIT –
DELETE (see page 83)
: MEM.–
: (STOP)
: (REW)
BLC
EDIT –
: MEM.–
: SLIDE
: MEM.+
(voir page 56)
(voir page 81)
: (PLAY/STILL)
: (FF)
FADE (see page 56)
EDIT +
: SLIDE (see page 81)
: MEM.+
: (PLAY/STILL)
: (FF)
FADE
EDIT +
MF/AF
(voir page 54)
: (SLOW)
MF/AF (see page 54)
: (SLOW)
2. Card Eject switch (see page 77)
(SCD77 only)
2. Bouton d'éjection de la carte SmartMedia (voir page 77)
(modèle SCD77 uniquement)
3. SPEAKER
3. HAUT-PARLEUR
12
FRANÇAIS
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Right & Top View
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever and Volume control
2. PHOTO button
8. OPEN/EJECT button
7. Audio/Video out
3. Power switch
6. External MIC in
5. DV IN/OUT
(CAMERA or PLAYER)
4. S-VIDEO out
1. Boutons zoom et volume (voir page 31, 37)
2. Touche PHOTO (voir page 59)
1. Zoom lever and Volume control (see page 31, 37)
2. PHOTO button (see page 59)
3. Power switch (CAMERA or PLAYER) (see page 21)
4. S-VIDEO out
3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)
(voir page 21)
5. DV IN/OUT (see page 70)
4. Sortie S-VIDEO
6. External MIC in (see page 57)
7. Audio/Video out
5. Entrée/Sortie DV (voir page 70)
6. Entrée microphone externe (voir page 57)
7. Sortie Audio/Vidéo
8. OPEN/EJECT button (see page 25)
8. Bouton OPEN/EJECT (Ouverture/Ejection) (voir page 25)
13
FRANÇAIS
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Rear & Bottom View
Vue arrière et du dessous
12. Lithium Battery
Holder
11. Battery Release button
1. Charging indicator
2. MENU ON/OFF button
3. ENTER/DISPLAY button
4. MENU DIAL
5. LCD open
6. LIGHT switch
7. Hook for shoulder strap
8. USB jack
13. CARD slot
(SCD77 only)
10. START/STOP button
9. DC jack
1. Charging indicator
(see page 22)
8. USB jack (see page 74)
9. DC jack (see page 21)
1. Témoin de charge
8. Prise USB (voir page 74)
(voir page 22)
9. Prise DC
2. Touche MENU ON/OFF
(voir page 32)
(voir page 21)
2. MENU ON/OFF button
(see page 32)
10. START/STOP button
(see page 26)
10. Bouton START/STOP
(voir page 26)
3. Touche Entrée/Affichage
3. ENTER/DISPLAY button
4. MENU DIAL (see page 32)
5. LCD open
11. Battery Release button
(see page 88)
4. Molette de MENU
(voir page 32)
11. Ejection de la batterie
(voir page 88)
12. Lithium Battery holder
(see page 19)
5. Ouverture de l’écran à
12. Batterie au Lithium-ion
(voir page 19)
cristaux liquides
6. LIGHT switch (see page 61)
7. Hook for shoulder strap
13. CARD slot
(SCD77 only)
6. Commutateur de la
TORCHE (voir page 61)
13. Emplacement de la CARTE
(modèle SCD77 uniquement)
7. Anneau pour la bandoulière
14
FRANÇAIS
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Remote control
Télécommande
16. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
START/
STOP
WIDE
PHOTO
DISPLAY
15. Zoom WIDE
SELF
TIMER MEMORY
ZERO
A.DUB
14. Zoom TELE
13. A.DUB
TELE
4. ZERO MEMORY
5.
(FF)
(REW)
(PLAY)
8.X2
STILL
6.
7.
12. (STILL)
X2
SLOW
F.ADV
11. (STOP)
9. (SLOW)
10. Frame Advance
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP
(Début/ arrêt de
9.
Touche SLOW (Ralenti)
1. PHOTO
9.
(SLOW)
10. Touche Frame Advance
(Avance image par image)
(voir page 67)
11.
12.
13. Touche A.DUB
(Doublage sonore)
(Voir page 57)
14. Touche Zoom TELE
(Téléobjectif)
2. START/STOP
10. Frame Advance
(see page 67)
l’enregistrement)
3. SELF TIMER (see page 18)
3. Touche SELF TIMER
(Minuterie automatique)
(voir page 18)
4. Touche ZERO MEMORY
(voir page 68)
Touche STOP (Arrêt)
Touche STILL (Pause)
11.
12.
(STOP)
(STILL)
4. ZERO MEMORY
(see page 68)
5.
6.
7.
(FF)
13. A.DUB (see page 57)
14. Zoom TELE
5.
6.
7.
Touche FF
(Avance rapide)
Touche REW
(Rembobinage)
Touche PLAY (Lecture)
(REW)
(PLAY)
15. Zoom WIDE
15. Touche Zoom WIDE
(Grand angle)
16. Touche DISPLAY
(Activation) (voir page 17)
8. X2 (see page 67)
16. DISPLAY (see page 17)
8. Touche X2 (voir page 67)
15
FRANÇAIS
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display in Camcoder mode)
Affichage à l'écran en mode CAMESCOPE
1. Niveau de la batterie (voir page 24)
2. Position Zoom (voir page 37)
3. Mise au point manuelle (voir page 54)
4. Mode DSE (Effet numérique
1. Battery level (see page 24)
2. Zoom position (see page 37)
3. Manual focus (see page 54)
4. DSE (Digital Special Effect) mode
(see page 40)
5. White Balance mode (see page 42)
6. Shutter speed and IRIS (see page 43, 44)
7. Audio record mode (see page 47)
8. Self record and waiting timer
(see page 18)
OSD in CAMCORDER RECORD mode
sélectionné) (voir page 40)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
25 24 23
22
21 20 19
SP STBY
(voir page 42)
CUSTOM
BLC
1
2
3
4
5
6
6. Vitesse d’obturation, IRIS (voir page 43-44)
7. Mode AUDIO (voir page 47)
8. Vitesse d’enregistrement sélectionnée
et Minuterie (voir page 18)
18
17
16
15
14
13
12
11
x
W
T
500
DEW
M
0:00:00
100 MIN
PHOTO
PIP
M.FOCUS
MIRROR
OUTDOOR
1/500
TAPE
9. WIND CUT (voir page 46)
29
I
9. WIND CUT(see page 46)
10. DATE/TIME (see page 49)
10. DATE/TIME (Date et heure) (voir page 49)
11. Auto-diagnostic (voir page 91)
12. DEW Contrôle de la condensation
(voir page 91)
16BIT
WAIT-10S
SELF-30S
7
8
W.CUT
USB
11:30 PM
DEC.31,2001
10
11. Self diagnosis (see page 91)
12. DEW condensation (see page 91)
13. PIP (Picture in Picture) (see page 36)
14. Photo (see page 59)
15. Digital zoom mode (see page 38)
16. Remaining Tape (measured in minutes)
17. Tape counter
18. Zero memory indicator (see page 68)
19. Operating mode
20. Record speed mode (see page 45)
21. Light ON (see page 61)
22. Custom or Easy mode (see page 52, 53)
23. DIS (Digital Image Stabilizer) (see page 35)
24. Program AE (see page 39)
25. BLC (Back Light Compensation)
(see page 55)
26. Volume control (see page 31)
27. Audio playback channel (see page 58)
28. Audio playback mode
9
13. PIP (Image sur image) (voir page 36)
14. Mode PHOTO (voir page 59)
15. Zoom numérique (voir page 38)
16. Temps restant sur la bande (en minutes)
17. Compteur de bande
18. MEM (mémoire compteur) (voir page 68)
19. Mode de fonctionnement
OSD in CAMCORDER PLAYBACK mode
20 19
20. Vitesse d’enregistrement sélectionné
(voir page 45)
SP STILL
1
0:00:00:00
100 MIN
A.DUB
17
16
30
21. Torche allumée (voir page 61)
22. Mode Custom ou Easy (voir page 52-53)
23. DIS (stabilisateur d’image numérique)
(voir page 35)
DEW
TAPE
13
11
26
VOLUME
0 16 31
24. Program AE
–
–
29
10
DV IN
(Activation/désactivation du mode
d’exposition automatique sélectionné)
(voir page 39)
27
28
SOUND2
16BIT
11:30 PM
DEC.31,2001
USB
41
25. BLC (Back Light Compensation)
(Contre-jour intelligent)(voir page 55)
26. Contrôle du volume (voir page 31)
27. Canal de lecture audio (voir page 58)
28. Mode d’enregistrement audio
29. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 70)
30. DUB (voir page 57)
29. DV IN (DV data receiving mode) (see page 70)
30. A. DUB (see page 57)
16
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage à l'écran en mode DSC
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in DSC mode)
■
These items are available in SCD75/D77 models only.
■
Ces options sont uniquement disponibles sur les modèles SCD75/D77.
31. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 78)
31. Folder number-file number
(see page 78)
32. Message line (see page 92)
33. Photo mode (FRAME/FIELD) (see page 79)
34. Image counter
OSD in DSC RECORD mode
32. Ligne de messages (voir page 92)
33. Mode Photo (FRAME/FIELD) (voir page 79)
34. Compteur d'images
-
Image affichée/nombre total d'images
36
-
Current still image/Total number of
recordable still images.
pouvant être enregistrées.
MEM.
35
BLC
EASY
500
35. Indicateur de CARTE (mémoire)
36. Indicateur d'enregistrement et de
chargement d'images (voir page 76)
37. Compteur d'images
35. CARD (memory) indicator
36. Image recording and loading indicator
(see page 76)
x
W
T
STBY
E 22/67
FIELD
PIP
M.FOCUS
MIRROR
OUTDOOR
1/500
34
33
37. Image counter
-
Image affichée/nombre total d'images
enregistrées.
I 29
-
Current still image/Total number of
recorded still images.
NO STORED IMAGE
32
11:30 PM
31.DEC,2001
38. Indicateur de DIAPORAMA (voir page 81)
39. Indicateur de PROTECTION CONTRE
L'EFFACEMENT (voir page 82)
38. SLIDE SHOW indicator (see page 81)
39. ERASE PROTECT indicator (see page 82)
40. DPOF mark (see page 84)
USB
40. Marque DPOF(voir page 84)
41. USB (voir page 71)
41. USB (see page 71)
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Activation/désactivation de l’affichage
OSD in DSC PLAYBACK mode
■ When you set the power switch to CAMERA,
and the OSD is automatically turned on.
■ When you set the power switch to PLAYER,
and the OSD is automatically turned off.
■ Refer to page 48.
■
Lorsque vous placez le commutateur principal
sur la position CAMERA, l’affichage est activé.
En position PLAYER, cet affichage est
désactivé.
■
40
39
■
Reportez-vous page 48.
P
DP0F000
DEW
MEM.
•
Modification de l’affichage
•
SLIDE
E 10/22
Turning OSD on/off
38
37
Appuyez sur la touche ENTER à l’arrière du
panneau de commandes.
Press the ENTER (DISPLAY) button on the rear
side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: You only see those
features being used.
In PLAYER mode: All OSD messages flash
for 3 seconds then disappear.
- A chaque fois que vous appuyez sur cette
touche, la fonction change dans l’ordre
suivant : (ON ■■OFF)
NO STORED IMAGE
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode caméscope (CAMERA) : seul le
mode OSD apparaît.
11:30 PM
000-0000
USB
41
DEC.31,2001
31
En mode magnétoscope (PLAYER) :
l’affichage clignote pendant 3 secondes dans
le viseur ou à l’écran, puis disparaît.
•
Turning on/off the DATE/TIME
•
Affichage
de la date et de l’heure
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME
mode. (see page 49 )
- L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche OSD
ON/OFF (ENTER).
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu
DATE/TIME du panneau de commandes. (Voir page 49)
17
FRANÇAIS
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
How to use the Remote Control
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
Battery Installation for the Remote Control
■ Vous devez insérer ou remplacer la batterie
■ You must insert or replace the lithium battery when:
START/
STOP
WIDE
au lithium :
PHOTO
DISPLAY
A.DUB
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
SELF
TIMER MEMORY
ZERO
-
-
lors de l’achat du caméscope
quand la télécommande ne fonctionne pas.
SELF
TIMER
TELE
■■ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and – markings.
■ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
■■ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
STILL
respectant la polarité + et -.
X2
SLOW
F.ADV
Enregistrement automatique avec la télécommande
Self Record using the Remote Control
La fonction de minuterie automatique sur la
télécommande, vous permet de démarrer
et d’arrêter un enregistrement automatiquement.
The Self-Timer function on the remote control allows you to
start and stop recording automatically.
Exemple : Scène regroupant tous les membres de
Example: Scene with all members of your family
votre famille
Two options are available
Vous avez deux possibilités :
■
WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconds wait, 30 seconds
■
WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente,
suivies de trente secondes d’enregistrement,
of recording.
WAIT-10S/SELF-END: 10 seconds wait, records
■
■
WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente,
until you press the
START/STOP button again.
suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous
appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder :
1. Mettez le caméscope en mode CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur :
■
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
■
WAIT-10S/SELF-30S
■
■
WAIT-10S/SELF-END
3. Press the START/STOP button to start the timer.
: After a 10 second wait, recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording stops automatically after 30
seconds.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
: Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête
après trente secondes.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when you
wish to stop recording.
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
18
FRANÇAIS
ENGLISH
Preparing
Préparez votre caméscope
Lithium Battery Installation
Installation du bloc batterie au lithium-ion
■ The lithium battery maintains the
clock function and preset contents of
the memory; even if the battery pack
or AC power adapter is removed.
■ La pile au lithium-ion sert à mémoriser
la date et l’heure, les titres et les
réglages prédéfinis, en l’absence du
bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
■ La longévité de la pile au lithium est
■ The lithium battery for the camcorder
lasts about 6 months under
normal operation from the time of
d’environ six mois à partir de sa mise
en place et dans des conditions
installation.
normales d’utilisation.
■ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to
CAMERA.
■ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous
passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la
par une pile de type CR2025.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Remove the Lithium battery holder from the camera.
1
Retirez du compartiment le support de la pile au lithium.
2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal
face down.
2. Mettez la pile en place de manière que la face
soit en contact avec
le support.
3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment.
3. Replacez le support dans le compartiment.
Important
Le support doit être correctement positionné.
Reference
The holder must be inserted in the correct direction or it
will not fit properly.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
children.
enfants.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement
un médecin.
19
FRANÇAIS
ENGLISH
Preparing
Préparez votre caméscope
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
It is very important to ensure that the Hand strap is correctly adjusted
before you begin your recording.
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
The hand strap enables you to :
La poignée de soutien vous permet :
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to change
the position of your hand.
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP
sans avoir à changer la position de votre main.
Hand strap
Poignée de soutien
a. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover back up again.
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-la.
c
a
c. Refermez le rabat.
b
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1
2
Shoulder Strap
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l’anneau de fixation sur le caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de soutien.
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder
Strap hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring
inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez
la boucle.
length of the strap and then pull it tight in the buckle.
20
FRANÇAIS
ENGLISH
Preparing
Préparez votre caméscope
Connecting a Power Source
Connexion d’une alimentation
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-
-
l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
le bloc batterie : utilisation extérieure.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
Utilisation de l’adaptateur secteur
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference
The plug and wall socket
type may be different
depending on the
Important
Le type de fiche et de
prise murale peut
différer selon les pays.
1
2
country you’re in.
3. Connectez le câble DC de l’adaptateur
à la prise DC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit :
tout en appuyant sur le bouton du
commutateur,
3
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
4-a
4-b
4. Set the camcorder to the CAMERA
or PLAYER mode by holding down
the tab on the power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER position.
mettez ce dernier sur la position
CAMERA ou PLAYER.
CAMERA
PLAYER
Sélection du mode CAMESCOPE (modèles SCD75/D77 uniquement)
To select the mode of CAMCORDER (SCD75/D77 only)
■ If you want to use this camcorder as the camcorder,
set the mode switch to CAMCORDER position.
■ If you want to use this camcorder as the DSC (Digital
■ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope,
placez le sélecteur de mode sur la position
CAMCORDER.
Still Camera), set the mode switch to DSC position.
■ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo
numérique (DSC), placez le sélecteur de mode
sur la position DSC.
CAMCORDER
DSC
21
FRANÇAIS
ENGLISH
Preparing
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
To use the Lithium Ion Battery Pack
■ La durée d’enregistrement dépend:
■ The amount of continuous recording time available depends on :
-
-
du modèle de bloc batterie utilisé,
-
-
The type and capacity of battery pack you are using.
How much you use the Zoom function.
It is, recommended that you have several batteries available.
de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de
plusieurs blocs.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Lift the viewfinder up and attach the
battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off,
the charging indicator will start to flash
showing that the battery is charging.
1. Soulevez le viseur et fixez le bloc batterie
1
sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier sur
une prise murale.
2
3. Connectez le câble DC à la prise DC du
caméscope.
3
4
4. Eteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Blinking time
Charging rate
Clignotement du témoin
Une fois par seconde
Toutes les demi-secondes
Trois fois par seconde
Le témoin clignote
lentement
Niveau de charge
moins de 50%
entre 50% et 75%
entre 75% et 100%
Erreur-Remettez le bloc batterie
et le câble DC bien en place
Once in a second
Less than 50%
50% ~ 75%
Twice in a second
Three times in a second
75% ~ 100%
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery and
DC cable.
5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptateur
5. When it has finished charging, disconnect the battery and AC Power
adapter from the camcorder.
et cordon électrique.
-
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
- Even with the power switched off, the battery will still discharge is left
connected to the camcoder.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment
de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation,
retirez-la de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée et cela si
vous n’utilisez pas votre caméscope.
Reference
■
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
■
22
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
FRANÇAIS
ENGLISH
Preparing
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le modèle de caméscope et le type
de batterie
Table of continuous recording time based on model and battery type.
Continuous recording time
Charging
time
Time
Battery
Temps
Durée d’enregistrement continu
Temps de
charge
LCD ON
EVF ON
Batterie
LCD ON
EVF ON
Approx.
2hr
Approx.
Approx.
SB-L110
SB-L220
Environ
Environ
Environ
2h
1hr 10min
1hr 30min
SB-L110
1h 10min
1h 30min
Approx.
2hr 20min
Approx.
3hr
Approx.
3hr 30min
Environ
2h 20min
Environ
3h 30min
Environ
3h
SB-L220
■ If you close the LCD screen, it switches off and the EVF switches on
automatically.
■ The continuous recording times given in the table are approximate.
Actual recording time depends on usage.
■ If you turn on the LIGHT, the recording time becomes very short.
■ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur électronique s'active
automatiquement.
■ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont
estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l'utilisation
des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...).
■ L'utilisation de la torche vidéo réduit également sensiblement la
durée d'utilisation de la batterie.
Reference
Important
■
The battery pack should be recharged in an environment of between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
It should never be charged in a room temperature that is below 32°F
(0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F
(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
■
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre
0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures
inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie au lithium-ion.
■
■
■
■
■
■
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be
short-circuited.
Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
It can cause leakage, heat generation, induction of fire and over heating.
23
FRANÇAIS
ENGLISH
Preparing
Préparez votre caméscope
Battery level display
Affichage du niveau de batterie
•
The battery level display indicates the amount of
power remaining in the battery pack.
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la
charge restante.
a. Entièrement chargé
b. Utilisé à 10%
c. Utilisé à 50%
d. Presque déchargé
e. Entièrement déchargé (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez la batterie dès que possible.)
a
b
c
a. Fully charged
b. 10% used
c. Half used
d. Mostly used
e. Completely used (flickers)
(camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
d
e
■ Please refer to the table on page 23 for approximate continuous
recording times.
■ The recording time is affected by environmental temperature and
■ Veuillez vous reporter au tableau de la page 23 pour obtenir les durées
approximatives d’enregistrement.
■ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode
d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc
batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En
fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée
d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie
peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
conditions.
The recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in the operating instruc-
tions is measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may be different
when you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times given
in these instructions.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may
choose which one indicates charged and which indicates
discharged.
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent
sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez
chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
24
FRANÇAIS
ENGLISH
Preparing
Préparez votre caméscope
Inserting and Ejecting a Cassette
Insertion et éjection d’une cassette
■ Il existe trois modèles de cassette à bandes de type Mini DV, à savoir
DVM80, DVM60 et DVM30.
■ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.
■ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
■
■
■
There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, DVM60 and
DVM30.
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force. It can cause a malfunction.
Do not use tapes other than Mini DV CASSETTE.
1. Connect a power source and slide the
OPEN/EJECT button the camcorder forwards and
open the cassette door.
The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape
window facing outward and the protection tab
toward the top.
1. Faites glisser le bouton OPEN/EJECT vers
1
2
l’avant et soulevez légèrement le couvercle du
compartiment à cassette.
-
-
Le compartiment s'ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
Tape window
Cassette door
4
3
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué
PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
3. Press the area labelled PUSH on the cassette
holding mechanism until it clicks into place.
-
La cassette est automatiquement chargée
-
The cassette is loaded automaticcally.
4. Close the cassette door.
The camcorder will not operate with the
cassette door open.
dans le compartiment.
Cassette holder
a. SAVE
4. Refermez le couvercle du compartiment.
-
-
Quand le compartiment à cassette est ouvert,
le caméscope ne peut pas fonctionner.
Important
Lorsque vous avez enregistré une
cassette que vous souhaitez garder,
vous pouvez la protéger contre un
effacement intempestif.
Reference When you have recorded something that
you wish to keep, you can protect it so
that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the
hole is not covered.
b. Removing tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the protection tab back so that it
covers the hole.
a. Enregistrement impossible (Protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la
position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
b. REC
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir
l’ouverture (position REC).
•
How to keep a tape
•
Rangement des cassettes
a. Avoid places where there are magnets.
b. Avoid humidity-and-dust prone places.
c. Keep it in an upright position and avoid storing in
direct sunlight.
a. Ne placez pas les cassettes à proximité d’aimants.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les
cognez pas.
25
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
FRANÇAIS
ENGLISH
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Making your First Recording
Effectuez un enregistrement simple
1. Connect a Power source. (see page 21)
(Battery pack or AC power adapter)
1. Connectez une source d’alimentation au
1
2
caméscope (bloc batterie ou adaptateur
secteur) (voir page 21).
■
Insert a cassette. (see page 25)
■
Insérez une cassette.
2. Remove the LENS CAP and hook it
onto the hand strap.
2. Otez le cache de protection de l'objectif
à la poignée de soutien.
3. Placez le commutateur sur la position
CAMERA.
4
3
3. Set the power switch to the CAMERA
position.
■
Placez le sélecteur de mode sur la
position CAMCORDER.
■
Set the mode switch to
CAMCORDER position.
(modèles SCD75/D77 uniquement)
(SCD75/D77 only)
■
■
■
■
■
Open the LCD monitor and make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open,
STOP will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the
LCD monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est
affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication
STOP apparaît.
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
■
■
■
4. To start recording, press the START/STOP button.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
■
■
REC is displayed in the LCD.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l'indication "STBY" s’affiche à l’écran.
■
■
26
FRANÇAIS
ENGLISH
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode
veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la
durée de la batterie.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode
for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the
Power switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Edit Search
Recherche de séquences
■ You can view a recording using with the
EDIT +, – function in STBY mode.
■ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide
de la fonction EDIT + ou - (en mode veille).
EDIT - vous permet de revenir en arrière et
EDIT + d’avancer la bande rapidement,
aussi longtemps que vous appuyez sur ces
touches.
EDIT – enables you to play it backwords and
EDIT + enables you to play it forwards,
for as long as you keep each button pressed.
EDIT +,
-
■ Si vous appuyez rapidement sur EDIT - en
mode veille, votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement en lecture à sa position
d’origine.
■ If you press the the EDIT – button quickly in
STBY mode, your camcorder will play in
reverse for 3 seconds and return to the original
position automatically.
EDIT
-
Reference
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous
recherchez des séquences.
■
Important
Mosaic shaped noise may appear on the screen
during edit search mode.
■
27
FRANÇAIS
ENGLISH
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Hints for Stable Image Recording
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration).
While recording, it is very important to hold the
camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap.
(refer to figure)
Utilisation de l’écran LCD
Recording with the LCD monitor
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée
à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à
un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus
grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
6. Whenever possible, use a tripod.
Utilisation du viseur électronique
Recording with Viewfinder
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée
à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à
un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus
grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous
aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
7. Whenever possible, use a tripod.
28
FRANÇAIS
ENGLISH
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Adjusting the LCD
Réglage de l’écran LCD
■ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de
2,5 pouces qui vous permet de voir directement ce que vous
enregistrez ou visionnez.
■ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view
what you are recording or playing back directly.
■ Depending on the conditions in which you are using the camcorder
■ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster :
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■
■
la luminosité,
la couleur,
■
Brightness
Color
■
1. Placez le commutateur principal sur
MENU
ON/OFF
CAMERA ou sur PLAYER.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
4. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce que l’option
LCD ADJUST soit mise en surbrillance.
1. Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER position.
2. Open the LCD screen, the LCD switches on.
3. Press the MENU ON/OFF button.
4. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted.
5. Press ENTER to enter the sub-menu.
ENTER
DISPLAY
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce
que l’option de menu désirée soit mise en
6. Turn the MENU DIAL so that it highlights
(MENU)
SP STBY
■■LCD ADJUST
■
SP STBY
surbrillance. (BRIGHT, COLOR).
7. Appuyez une nouvelle fois sur la touche
ENTER.
the menu item you want to adjust
(BRIGHT, COLOR).
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
BRIGHT
COLOR
RETURN
I–00 18 35–I
7. Press ENTER again.
■
Le réglage de l’écran à cristaux liquides
peut se faire à l’aide de la molette
■
You can adjust the LCD using the
MENU DIAL.
8. Press ENTER.
: MENU
: MENU
MENU.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
■
For further adjustment, repeat steps 6, 7, 8.
■
Pour d’autres réglages, répétez les opérations 6, 7, 8.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU
9. Press the MENU ON/OFF button to finish the setting.
ON/OFF.
Using the VIEWFINDER
Utilisation du viseur
Réglage de la mise au point
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus
the picture. (refer to figure )
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une
image nette (voir figure ci-contre).
29
FRANÇAIS
ENGLISH
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Lecture d’une cassette à l’écran
■ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées
sur l’écran LCD.
■ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
■ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
■ Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the tab of the Power switch and turn it
to the PLAYER position.
1
1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du
commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insert the tape you want to view.
2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer.
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication
"STOP" est affichée.
3. Open the LCD screen and make sure that STOP is
displayed.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur,
si nécessaire.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or the color if necessary.
2
4
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to the
cassette jusqu’à son point de départ.
start point.
■
Pour arrêtez le rembobinage
(REW),
■
To stop REWIND, press the
(STOP) button.
appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la
■
Camcorder stops automatically after rewinding.
■
bande a atteint le début de la cassette.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start playback.
■
You can see the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the
button.
5. Appuyez sur la touche
démarrer la lecture.
■
(PLAY/STILL) pour
■
(STOP)
REW
Vous pouvez visionner à l’écran les images que
vous venez d’enregistrer.
■
Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Reference
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 64)
Various functions are availble in playback mode. (see page 66)
Important
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou
à un magnétoscope (voir page 64).
■
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 66).
30
FRANÇAIS
ENGLISH
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture (PLAY)
Adjusting the LCD during PLAY
■ You can adjust the LCD during playback.
■ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 29)
■ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
■ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(voir page 29).
Controlling Sound from the Speaker
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
The Speaker works in PLAYER mode only.
(MENU)
SP STOP
magnétoscope (position PLAYER).
■
When you use the LCD screen for playback, you can
hear the recorded sound from the built-in Speaker.
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL ..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE..............SP
DISPLAY...................LCD
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
-
If you do not want to hear the sound, set SPEAKER
to OFF in the menu.
-
Si vous ne souhaitez pas entendre le son du haut-
parleur, réglez l’option de menu SPEAKER sur OFF.
: MENU
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
3. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez
l'option SPEAKER.
3. Turn the MENU DIAL to highlight SPEAKER.
4. Press the ENTER button to change the setting.
5. Press the MENU ON/OFF button to finish the SPEAKER
setting.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour terminer le
réglage du haut-parleur.
■
If you close the LCD screen, both the screen and
speaker are switched off.
If the speaker does not work properly, check these
■
Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le haut-
■
parleur est coupé.
Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,
points;
SP PLAY
0:00:00:00
100MIN
■
-
-
-
Is the LCD screen closed?
Is the volume adjusted to a low?
Is the SPEAKER set to OFF?
vérifiez les points suivants;
VOLUME
I–0 16 20–I
-
-
-
L’écran est-il fermé?
Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?
L’option SPEAKER est-elle réglée sur OFF ?
Volume Control
Réglage du volume
■ The volume of the Speaker is controlled by moving the ZOOM
■ Le réglage du volume du haut-parleur se fait durant la lecture en
lever (Volume control) during playback.
utilisant les boutons du zoom.
31
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Using the Various Functions
Utilisation des différentes fonctions
■
■
Setting the menu item
Réglages du menu
Power switch
Commutateur
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
DSC mode
(modèles SCD75/D77
DSC mode
(modèles SCD75/D77
CAMCORDER
DSC mode
(SCD75/D77) only)
CAMCORDER
DSC mode
(SCD75/D77 only)
mode
CAMCORDER
mode
CAMCORDER
Sélecteur
de mode
)
Mode switch
mode
mode
uniquement
)
uniquement
)
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS
PHOTO MODE
QUALITY
MEMORY FORMAT AUDIO SELECT
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
FILE COPY
FILE DELETE
PROTECT
DPOF
LCD ADJUST
DISPLAY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS
PHOTO MODE
QUALITY
MEMORY FORMAT AUDIO SELECT
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
FILE COPY
FILE DELETE
PROTECT
DPOF
LCD ADJUST
DISPLAY
PIP
SPEAKER
REC MODE
DISPLAY
PIP
SPEAKER
REC MODE
DISPLAY
DIGITAL ZOOM
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED PROGRAM AE
IRIS
REC MODE
REC LAMP
WIND CUT
AUDIO MODE
PHOTO MODE
DISPLAY
DIGITAL ZOOM
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED PROGRAM AE
IRIS
REC MODE
REC LAMP
WIND CUT
AUDIO MODE
PHOTO MODE
DISPLAY
PIP
DATE/TIME
DATE/TIME
PIP
DATE/TIME
DATE/TIME
Functions
in menu
DIGITAL ZOOM
DIGITAL ZOOM
Fonctions
du menu
DSE SELECT
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED
IRIS
DISPLAY
DATE/TIME
DSE SELECT
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED
IRIS
DISPLAY
DATE/TIME
CLOCK SETTING
CLOCK SETTING
DATE/TIME
DEMO
DATE/TIME
DEMO
CLOCK SETTING
CLOCK SETTING
•
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
• Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
MENU
ON/OFF
1. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU OSD is displayed.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
(MENU)
SP STBY
Le menu s’affiche.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
ENTER
The cursor (
) indicates the feature
HIGHLIGHT
Le curseur ( VIDEO INVERSE ) indique la
fonction que vous pouvez régler.
2. A l’aide de la molette MENU et de la touche
ENTER du panneau de commandes, sélectionnez
une option et activez-la.
you are currently adjusting.
DISPLAY
2. Using the MENU DIAL and ENTER buttons on
the rear side panel, select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the
MENU ON/OFF button.
: MENU
3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF.
Reference
Functions in DSC mode work only in SCD75/D77.
Important
Les fonctions en mode DSC sont uniquement disponibles sur les modèles
SCD75/D77.
32
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■
Availability of functions in each mode
Fonctions disponibles pour chaque mode
Requested
Mode
Digital functions
Digital Special Effects
Mode
Fonctions numériques
Effets spéciaux numériques
demandé
OTHER
Sub
Operating
Mode
OTHER
Sub
DIS
D.ZOOM
PHOTO
PIP
DIS
D.ZOOM
PHOTO
PIP
EFFECTS
Mode activé
DIS
EFFECTS
DIS
O
O
O
O
O
■
■
O
■
O
O
O
O
O
O
■
■
O
■
O
D.ZOOM
PHOTO
PIP
O
■
O
O
D.ZOOM
PHOTO
PIP
O
■
O
O
■
O
O
■■
■
O
O
■■
GHOST
■
■
GHOST
■
■
DSE
DSE
OTHER
EFFECTS
OTHER
EFFECTS
O
O
O
O
O
O
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif.
: Le mode actif est désactivé et le mode demandé fonctionne.
■ : Le mode demandé ne peut pas être changé.
O
: The requested mode will work with the operating mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will work.
: You can not change the requested mode.
■
Important
Reference
If the menu item displays DISABLE for some functions, you are not
Si l’indication DISABLE apparaît en regard d’une option,
celle-ci n’est pas modifiable.
able to change that menu setting.
Lorsque vous placez le réglage de l’IRIS sur manuel,
- Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe
en mode automatique.
When you set the IRIS mode to manual(not AUTO) mode,
-
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.
When you set the SHUTTER SPEED mode to manual (not AUTO)
mode,
Lorsque vous placez le mode de vitesse d’obturation
(SHUTTER SPEED) sur manuel,
- Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe
en mode automatique.
-
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.
When you set the PROGRAM AE mode to manual(not AUTO) mode,
The SHUTTER SPEED and IRIS mode will be changed to AUTO.
-
Lorsque vous placez le mode PROGRAM AE sur manuel,
- Le mode SHUTTER SPEED et IRIS pass en mode automatique.
33
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
LCD ADJUST
■
Réglage de l’écran LCD
■ The LCD ADJUST function works in CAMERA and PLAYER mode.
■ L’option LCD ADJUST fonctionne en mode caméscope (CAMERA)
et magnétoscope (PLAYER).
Please see page 29.
Veuillez vous reporter à la page 29.
■
■■
CUSTOM SET
Mode personnalisé (CUSTOM SET)
■ You can customize settings and save them for future use.
■ Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés.
■
■
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.
Le mode CUSTOM SET ne fonctionne qu’en mode CAMERA.
■ Pour utiliser correctement le mode CUSTOM
(reportez-vous page 53), sélectionnez au préalable chaque
fonction avant d’utiliser ce mode.
■ If you want to use the CUSTOM function (see page 53) correctly,
set the status of each item to what you want before using the
CUSTOM function.
■ Vous pouvez sélectionnez et garder en mémoire les fonctions
■ You can set and store the following items :
suivantes :
■
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
■
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
(MENU)
SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up the MENU
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
list.
Le menu des fonctions s’affiche
3. Turning the MENU DIAL, select CUSTOM SET and press
the ENTER button.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
: MENU
CUSTOM SET et appuyez sur la touche ENTER.
4. Using the MENU DIAL and ENTER button,
set the status of each item to what you want.
4. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la
■■CUSTOM SET
■
SP STBY
molette MENU et de la touche ENTER.
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
DSE .........................OFF
W.BALANCE.............AUTO
5. To store settings and to exit the menu, press the MENU
ON/OFF button .
5. Pour mémoriser les réglages et pour sortir du menu,
appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Reference
: MENU
Important
■
If you want to activate the CUSTOM function,
press the CUSTOM button in CAMERA mode.
If you set the SHUTTER to 1/8, 1/15, 1/30 the DIS will be changed to
OFF.
If you set the IRIS to manual, the PROGRAM AE will be changed to
AUTO.
■
Pour activer la fonction CUSTOM, appuyez sur la touche CUSTOM
en mode CAMERA.
Si vous réglez la vitesse d’obturation (SHUTTER) à 1/6, 1/13, 1/25,
la fonction DIS se désactive (position OFF).
Si vous réglez la fonction IRIS sur manuel, le mode PROGRAM AE
commute sur la position AUTO.
■
■
■
■
34
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■
DIS (Digital Image Stabilizer)
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
■ The DIS function works in CAMERA mode only.
■ DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation
function that compensates for any shaking or moving of the hand
holding the camcorder (within reasonable limits).
■ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope (CAMERA).
■ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui
peut survenir en filmant.
■ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les
■ It provides more stable pictures when:
situations suivantes :
■
■
Recording with the zoom
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
lorsque vous filmez en mode zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
■
■
■
■
■
■
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
2. Press the MENU ON/OFF button.
■
Le menu des fonctions s’affiche.
■
The menu list will appear.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
le mode DIS.
3. Turn the MENU DIAL highlight to DIS.
: MENU
: MENU
4. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur
la touche ENTER.
L’option DIS est activée lorsqu’elle est sur ON.
4. To activate the DIS function, press the ENTER button.
■
■
The DIS menu is changed to ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
■
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Reference
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
■
■
It is recommended that you deactivate the handshake compensation
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’image
function when using a tripod.
The DIS function will not operate in the low SHUTTER 1/8, 1/15, 1/30
lorsque vous filmez avec un trépied.
La fonction DIS ne fonctionne pas avec les valeurs suivantes du mode
■
■
mode.
SHUTTER : 1/8, 1/15, 1/30.
Si vous activez la fonction DIS en mode GHOST,
■
■
If you set DIS function to ON in GHOST mode, the GHOST mode will
be switched off.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
celui-ci est automatiquement désactivé.
La fonction DIS peut altérer la qualité de l’image.
■
■
35
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■
Image dans l'image (PIP)
PIP (Picture-in-Picture)
■ La fonction PIP (Image dans l'image) ne fonctionne qu’en
mode CAMERA.
■ Le mode PIPfonctionne avec le mode Zoom numérique en
incrustant un petit écran qui montre une vue fidèle de l’image
filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de
ce que vous êtes en train de tourner.
■ The PIP (Picture-in-Picture) function works in CAMERA mode only.
■ The PIP feature works in combination with the various functions by
using a small, super imposed screen to show an original image
(Ex. Digital Zoom). This should help you to get a more clear idea
of what you are shooting.
1. Set the camcoder to CAMERA mode.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
LCD ADJUST
LCD ADJUST
2. Press the MENU ON/OFF button.
CUSTOM SET
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
DIS............................OFF
PIP............................ON
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
The menu list will appear.
■
Le menu des fonctions s’affiche.
3. Turn the MENU DIAL to highlight PIP.
: MENU
: MENU
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
la fonction PIP.
4. To activate the PIP function, press the ENTER button.
■
The PIP menu is changed to ON.
If you do not want to use the PIP function, set the PIP menu to OFF.
4. Pour activer la fonction PIP, appuyez sur la touche
ENTER.
■
■
L'option PIP passe sur ON.
Pour ne plus utiliser la fonction PIP, sélectionnez
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
■
OFF dans le menu PIP.
Reference
5. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.
■
When you use the PIP function, the PIP screen will be
recorded on the tape.
The PIP function will not operate in the DSE function.
If you set the SHUTTER to manual (1/8, 1/15, 1/30) in PIP mode,
■
Important
■
■
L’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tour-
nage.
the PIP will disappear.
■
■
La fonction PIP ne fonctionne pas en mode DSE
(effets spéciaux numériques).
Si dans le mode PIP (Image dans l'image), vous réglez la fonction
SHUTTER sur la position manuelle (1/6, 1/13, 1/25), l'écran PIP
disparaît automatiquement.
36
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Utilisation du zoom numérique
■ Zoom works in CAMERA mode only.
■ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope (CAMERA).
Zooming In and Out
Zoom avant et arrière
■ Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the scene.
■ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous
permet de changer la taille d’un sujet.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
■ You can zoom using a variable zoom speed.
■ Use these features for different shots; Please note that over use of
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and
a reduction of battery usage time.
■ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
■ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez, cependant,
qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Move the zoom lever a little for a gradual
zoom, move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un
zoom progressif, et plus vite pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
1-1
1-2
W
W
T
T
2. T (Telephoto) side:
2. Vers le “T” (Téléobjectif ) :
Subject appears closer.
le sujet se rapproche.
TELE
2
3
3. W (Wide angle) side:
W
W
3. Vers le “W” (grand angle):
T
T
Subject appears farther away.
le sujet s’éloigne.
WIDE
Reference
You can record a subject that is a minimum of 1 m
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance
minimale d’un mètre de la lentille en position
TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm en position
GRAND ANGLE (W).
(about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE
position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the
WIDE position.
37
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Digital Zoom
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM)
■ More than 22x zoom is a achieved digitally.
■ The picture quality deteriorates the more you zoom in on the
subject.
■ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur de 22x à 500x.
■ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l'échelle
d’agrandissement augmente.
■ We recommend that you use the DIS feature with the DIGITAL
■ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
ZOOM for picture stability.
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous utilisez le zoom numérique.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
(MENU)
SP STBY
■■D.ZOOM
■
SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
OFF
44 X
500X
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions s’affiche.
■
The menu list will appear.
■
SEL.:ENTER
: MENU
3. Turn MENU DIAL to D.ZOOM.
3. A l’aide de la molette MENU,
: MENU
sélectionnez l’option DIGITAL ZOOM.
4. Press the ENTER to enter the sub-menu.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.
5. Turn the MENU DIAL so that it highlights the zoom magnification.
■
Press ENTER to activate the digital zoom and return to main menu.
5. Al’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance le rapport de
■
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,
zoom désiré.
the DIGITAL ZOOM mode is not changed.
■
Appuyez sur ENTER pour activer le zoom numérique et revenir au
menu principal.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
■
Si vous quittez le sous-menu de zoom sans appuyer sur ENTER,
votre sélection n’est pas validée et le mode DIGITAL ZOOM reste
inchangé.
Reference
6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
■
If you use the digital zoom function, the picture quality may deteriorate.
■
Cette fonction peut altérer la qualité de l'image en raison de son procédé
de grossissement numérique.
38
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■
PROGRAM AE
Exposition automatique (PROGRAM AE)
■ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
■ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different shooting conditions.
■ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
■ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme
■ They give you creative control over the depth of field.
en fonction des différentes scènes à filmer.
■ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■ AUTO mode
■ Mode AUTO
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second,depending on the scene.
-
-
-
Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
A utiliser dans des conditions normales.
La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■ PORTRAIT mode (
)
■ Mode PORTRAIT (
)
-
For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
-
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan
étant flou.
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 second.
-
-
Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de secondes.
)
■ Mode SPORT (
Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement.
■ Mode HSS (
Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides.
)
-
)
)
-
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Setting the PROGRAM AE
(MENU)
SP STBY
■■PROGRAM AE
(AUTO)
AUTO
PORTRAIT
SPORT
HSS
■
SP STBY
■
Le menu des fonctions apparaît.
1. Press the MENU ON/OFF button.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE ........AUTO
2. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
■
The menu list will appear.
la fonction PROGRAM AE.
RETURN
2. Turn the MENU DIAL to highlight
PROGRAM AE.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
SEL.:ENTER
: MENU
: MENU
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
3. Press ENTER to enter the sub-menu.
le mode PROGRAM AE.
4. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
■
Press ENTER to confirm the program AE mode.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
39
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■
DSE(Digital Special Effects) SELECT
Effets spéciaux numériques (DSE)
■ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope
(CAMERA).
■ The DSE function works in CAMERA mode only.
■ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
■ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to record and the effect that you wish to give.
■ There are 10 DSE modes.
■ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
■ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images, selon leurs caractéristiques.
■ Il existe dix effets spéciaux aux choix.
a. Mode ART
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
a
c
e
g
i
b
d
Ce mode donne à l'image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. MOSAIC mode
b. Mode MOSAIC
L'image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome
de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet
négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport à
un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBO
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en
bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.
i. Mode MAKE UP
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the image
creating a negative image.
f
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror
effect.
f. B/W mode
This mode changes the images to black and white.
h
g. EMBO mode
This mode creates a 3D effect.
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of the
screen to give a movie-like effect.
j
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
j. Mode GHOST
i. MAKE UP mode
This mode allows the images to be selected in red,
yellow, green or blue colors.
Un effet de reflet est donné à l’image qui apparaît
en plusieurs fois.
j. GHOST mode
40
This mode gives the images a dragging effect.
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
MENU
ON/OFF
Selecting an effect
Sélection d’un effet
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
ENTER
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
DISPLAY
2. Press the MENU ON/OFF button.
■
Le menu des fonctions apparaît.
■
The menu list will appear.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE SELECT.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DSE SELECT.
4. Appuyez sur ENTER pour accéder au
(MENU)
SP STBY
■■DSE SELECT
(OFF)
OFF
■
SP STBY
4. Press ENTER to enter the sub-menu.
sous-menu.
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
DSE SELECT ..........OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en
5. Using the MENU DIAL, select the DSE
mode.
surbrillance l’option DSE.
NEGA
■
Appuyez sur la touche ENTER pour
MIRROR
SEL.:ENTER
: MENU
■
Press ENTER to confirm the DSE mode.
confirmer.
: MENU
–
In MAKE-UP mode, a MENU list
for selecting RED/GREEN/BLUE
/YELLOW will appear.
- En mode MAKE-UP, le menu des
couleurs (RED/GREEN/BLUE/
YELLOW) apparaît.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
6. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
Reference
■
En mode DSE, le mode PIP n’est pas disponible.
Le mode GHOST n’est pas disponible en mode DIS ni en mode
SHUTTER 1/8, 1/15, 1/30.
■
If you select the DSE mode with the PIP mode, the PIP mode will be
switched off.
GHOST function will not operate in DIS and 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER
mode.
■
■
41
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■
W.BALANCE (WHITE BALANCE)
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
■ The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.
■ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
■ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
■ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
■ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
■ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
good quality color of the image.
une bonne qualité des couleurs de l’image.
■
AUTO: This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
HOLD: It fixes the current WHITE BALANCE value.
■
AUTO : ce mode permet un contrôle automatique de
l’équilibrage du blanc.
HOLD : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière
naturelle extérieure Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF.
■
■
■
■
INDOOR: It controls WHITE BALANCE according to the indoor
ambience.
■
OUTDOOR: It controls WHITE BALANCE according to the
■
outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
(MENU)
SP STBY
■■W.BALANCE
(AUTO)
■
SP STBY
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE ...........AUTO
AUTO
HOLE
INDOOR
OUTDOOR
RETURN
SEL.:ENTER
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
The menu list will appear.
■
Le menu des fonctions s’affiche.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
W.BALANCE.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
: MENU
: MENU
W.BALANCE.
4. Press ENTER to enter the sub-menu.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance le mode souhaité.
■
Press ENTER to confirm the WHITE BALANCE mode.
■
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
42
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■
SHUTTER
Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED)
■ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
■ Vous pouvez régler la vitesse d’obturation et filmer ainsi des sujets
en mouvement rapide ou lent.
■ The SHUTTER SPEED function works in CAMERA mode only.
■ The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both
fast and slow moving objects.
■
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes :
AUTO, 1/8, 1/15, 1/30, 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde.
You can select one of the following.
AUTO, 1/8, 1/15, 1/30, 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000, 1/10000 second.
La vitesse automatique est fixée à 1/60 seconde.
AUTO is fixed at 1/60 second.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
(MENU)
SP STBY
■■SHUTTER
■
SP STBY
(AUTO)
AUTO
1/8
1/15
1/30
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER ...............AUTO
■
Le menu des fonctions apparaît.
■
The menu list will appear.
1/60
1/100
SEL.:ENTER
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
la fonction SHUTTER.
3. Turn the MENU DIAL to highlight SHUTTER.
4. Press ENTER to enter the sub-menu.
: MENU
: MENU
4. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance
5. Using the MENU DIAL, select the SHUTTER SPEED mode.
■
SHUTTER SPEED.
Press ENTER to confirm the SHUTTER SPEED mode.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
Reference
■
■
La Fonction SHUTTER SPEED ne fonctionne pas en mode
DIS ON et GHOST.
The SHUTTER SPEED function will not operate with either the DIS
or the GHOST modes ON.
43
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
IRIS
■
IRIS
■ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
■ Elle contrôle la quantité de lumière entrant dans la lentille.
■ Plus la valeur est basse, plus le diaphragme est ouvert. Plus la
valeur est élevée, plus le diaphragme est fermé.
■ The IRIS function works in CAMERA mode only.
■ The IRIS controls the quantity of light entering through the lens.
■ If you select a higher value, the iris opens, and the
image will be brighter.
■
Vous pouvez choisir l'une des valeurs suivantes :
AUTO : sélectionne la valeur d’iris idéale pour l’exposition.
MANUAL : 0 ~ 29
If you select a lower value, the iris will be closed more, and the
image will be darker.
■
You can select one a the following.
AUTO : It selects the iris value for the proper exposure.
MANUAL: 0 ~ 29
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
(MENU)
SP STBY
■■IRIS
■
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
AUTO
MANUAL I–0 15 29–I
RETURN
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
2. Press the MENU ON/OFF button.
■
Le menu des fonctions apparaît.
■
The menu list will appear.
SEL.:ENTER
: MENU
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
3. Turn the MENU DIAL to highlight IRIS.
: MENU
IRIS.
4. Press the ENTER to enter the sub-menu.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
■
If you want to use manual mode, select MANUAL and press
ENTER.
■
Pour utiliser le mode manuel, sélectionnez MANUAL et appuyer
sur ENTER.
■
Using the MENU DIAL, select the IRIS value.
■
A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la valeur de l’IRIS.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
44
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■
REC MODE
Mode d'enregistrement (fonction REC MODE)
■ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
■ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
■ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
■ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard) et LP (longue durée).
■
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une
time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time
bande DVM60.
LP (longue durée) : le mode LP permet 90 minutes
■
■
with a DVM60 tape.
d’enregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER
(MENU)
SP STBY
(MENU)
LP STBY
PLAYER.
mode.
PROGRAM AE .........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
PROGRAM AE .........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............LP
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
2. Press the MENU ON/OFF button.
Le menu des fonctions apparaît.
■
The menu list will appear.
3. A l’aide de la molette MENU, accédez à
: MENU
: MENU
la fonction REC MODE.
3. Turn the MENU DIAL to highlight REC
MODE.
4. Pour sélectionnez la fonction, appuyez sur la touche ENTER.
■
Le sous-menu de REC MODE affiche soit SP soit LP.
4. To select the REC MODE, press the ENTER button.
■
The REC MODE switches between SP and LP with each press.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Reference
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les
cassettes que vous avez enregistrées.
■
We recommend that you use this camcorder to play back any tape
Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de l’im-
age risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, l’image lue risque d’être déformée ou l’horodatage peut être
incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il conseillé
d’utiliser le mode d’enregistrement standard “SP”.
recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic
shaped noise.
When you record in SP and LP modes on one tape or you record
some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between scenes.
■
■
■
45
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■
Témoin d'enregistrement (fonction REC LAMP)
REC LAMP
■ The REC LAMP function works in CAMERA mode only.
■ You can turn the REC indicator on or off during recording.
■ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
■ Vous pouvez allumer ou éteindre le témoin d'enregistrement
pendant le tournage.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............OFF
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
■
The menu list will appear.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight REC
LAMP.
3. A l’aide de la molette MENU, accédez à
: MENU
: MENU
la fonction REC LAMP.
4. To turn the REC indicator ON or OFF during recording, press the
ENTER button.
4. Pour allumer ou éteindre l’indicateur d'enregistrement pendant le
tournage, appuyez sur ENTER.
■
■
The REC LAMP menu is changed to ON or OFF respectively.
Le menu de REC LAMP affiche ON ou OFF.
Si vous souhaitez éteindre le témoin, réglez la fonction REC
■
■
If you want to turn off the indicator, set the REC LAMP to OFF.
LAMP sur OFF.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
■
WIND CUT
■
Filtre coupe vent (fonction WIND CUT)
■ The WIND CUT function works in CAMERA mode only.
■ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
during recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are cut out along with
the sound of the wind.
■ The WIND CUT selecting method is the same as the REC LAMP
■ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
■ Le filtre coupe vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le
tournage, et notamment le bruit du vent.
- Lorsque le filtre coupe vent est activé, certains bruits faibles sont
supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.
■ Pour activer le filtre coupe vent (fonction WIND CUT), procédez
comme pour la fonction REC LAMP (voir ci-dessus).
mode.
46
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■
Mode AUDIO
AUDIO MODE
■ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
■ The AUDIO MODE function works in CAMERA mode only.
■ This camcorder records the sound in two ways. (12BIT, 16BIT)
■ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
■
12BIT: You can record two 12bit stereo sound tracks.
différentes (en 12 bits et 16 bits).
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
■
12 BIT : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur
la piste principale et des sons supplémentaires sur la
piste secondaire.
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB
(SOUND2) track.
16BIT: You can record one high quality stereo sound using the
■
■
16 BIT : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute
16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez
pas réaliser de doublage.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........16BIT
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
The menu list will appear.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight AUDIO
MODE.
3. A l'aide de la molette MENU, accédez à
: MENU
: MENU
la fonction AUDIO MODE.
4. To select the AUDIO MODE, press the ENTER button.
4. Pour sélectionner AUDIO MODE, appuyez sur la touche ENTER.
■
The AUDIO MODE switches between 12BIT-16BIT with each
press.
■
La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
47
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■■
DISPLAY
Affichage (fonction DISPLAY)
■ The DISPLAY function works in CAMERA and PLAYER mode.
■ You can select the output path of OSD (On Screen Display).
■ There are two ways;
■ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
■ Vous pouvez prérégler l'affichage de la fonction OSD.
■
LCD: The OSD appears in the LCD screen and EVF only.
■ Deux possibilités :
■
■
LCD/V-OUT: The OSD appears in the LCD screen, EVF and
LCD : l’affichage apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur
TV.
EVF uniquement .
LCD/V-OUT : l’affichage OSD apparaît sur l’écran LCD,
■
dans le viseur EVF et sur la TV.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou sur PLAYER.
2. Press the MENU ON/OFF button.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
■
The menu list will appear.
Le menu des fonctions apparaît.
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
3. Turn the MENU DIAL to highlight DISPLAY.
3. A l’aide de la molette MENU,
DISPLAY...................LCD/V-OUT
accédez à la fonction DISPLAY.
: MENU
: MENU
4. To select the DISPLAY mode, press the
ENTER button.
■
The DISPLAY mode switches between LCD - LCD/V-OUT with
each press.
4. Pour sélectionner la fonction DISPLAY, appuyez sur ENTER.
■
La fonction DISPLAY affiche soit LCD soit LCD/V-OUT.
5. To exit, press the MENU ON of OFF button.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
■
Turning OSD ON or OFF.
Activation/désactivation de l’affichage.
–
Press the ENTER button on the rear side panel.
-
Appuyez sur le bouton ENTER à l’arrière du panneau de
commandes.
48
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
DATE/TIME
■ Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME)
■ The DATE/TIME function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
■ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope et mag-
nétoscope.
■ The date and time is automatically recorded on a special data area
■ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une sec-
of the tape.
tion spéciale de la bande.
■ You can choose to display - either the date, time or both.
■ Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants :
■
DATE only
TIME only
■
■
■
Date uniquement (DATE)
Heure uniquement (TIME)
Date et heure (DATE/TIME)
■
■
DATE/TIME
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
(MENU)
SP STBY
■■DATE/TIME
■
SP STBY
■
1. Press the MENU ON/OFF button.
REC LAMP...............OFF
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME .............OFF
■
The menu list will appear.
OFF
DATE
TIME
DATE/TIME
2. A l’aide de la molette MENU, accédez à
DATE/TIME.
2. Turn the MENU DIAL to DATE/TIME.
3. Press ENTER to enter the sub-menu.
SEL.:ENTER
: MENU
: MENU
3. Appuyez sur la touche ENTER pour
accéder au sous-menu.
4. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DATE/TIME.
■
Press ENTER to confirm the
main menu.
DATE/TIME mode and return to the
■
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer le mode DATE/TIME
et retourner au menu principal.
■
If you exit the sub-menu without pressing ENTER, the DATE/TIME
mode is not changed.
■
Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER,
le mode DATE/TIME reste inchangé.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Reference
■
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF
(ENTER).
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (ENTER) button.
■
Le mode DATE/TIME affiche "–––" dans les cas suivants :
■
The DATE/TIME will read “– – –” in the following conditions.
-
-
Lors de la lecture d’une partie vierge de la cassette.
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
–
–
During playback of a blank section of tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
camera’s memory.
49
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■■
Mode DEMO
■
DEMO
■ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
■ Le mode DEMO est disponible en mode caméscope,
uniquement quand vous n’enregistrez pas.
■ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionnez l'option OFF.
■ Demonstration automatically shows you the major functions that
are included with your camcorder so that you may use them more
easily.
■ The DEMO function is only available in CAMERA mode when you
are not recording.
■ The demonstration operates repeatedly until the DEMO mode is
set to OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
(MENU)
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME...............OFF
DEMO.......................OFF
■
Le menu des fonctions apparaît.
SAMSUNG
2. Press the MENU ON/OFF button.
■
The menu list will appear.
DEMONSTRATION
3. A l’aide de la molette MENU, accédez au
mode DEMO.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DEMO.
: MENU
4. Pour activer le mode DEMO, réglez le mode DEMO sur ON.
4. To activate the DEMO function, set the DEMO to ON.
■
■
Appuyez sur la touche pour quitter le menu.
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will start.
■
■
La démonstration commence.
5. Pour arrêter la démonstration, réglez-le sur OFF.
5. To end the demonstration, set the DEMO to OFF.
Reference
Important
■
■
The DEMO function only works without a TAPE installed.
If you set the DEMO to ON during recording or STBY mode, the
demonstration will activate 3 minutes later after the tape ejecting.
If you press other keys (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY,
Le mode DEMO fonctionne uniquement sans cassette dans le camés-
cope.
Si vous réglez le mode DEMO sur ON pendant l’enregistrement ou en
mode STBY, la démonstration commencera trois minutes après l’éjec-
■
■
■
CUSTOM) during the DEMO mode, the DEMO stops for a while and
resume the demonstration if you do not operate any other functions
within 3 minutes.
tion de la cassette.
Si vous appuyez sur d’autres touches (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO,
EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis
reprend trois minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre
touche.
■
50
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
■
■
CLOCK SET
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
■ Setting the CLOCK only works in CAMERA mode.
■ The DATE/TIME is automatically recorded on a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
■ Le réglage de l’horloge n’est possible qu’en mode caméscope.
■ Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure automa-
tiquement pré-enregistrées sur une bande.
1. Press the MENU ON/OFF button.
(MENU)
SP STBY
■■CLOCK SETTING
■
SP STBY
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
The menu list will appear.
AUDIO MODE ..........12BIT
■
Le menu des fonctions apparaît.
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME...............OFF
DEMO.......................OFF
CLOCK SET
(
2001
11:00 PM
)
2. Turn the MENU DIAL to highlight CLOCK
SET.
2. A l’aide de la molette MENU,
JAN. 1, 2001
accédez à CLOCK SET.
: MENU
: MENU
3. Press the ENTER button to enter the
SETTING mode.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour
procéder au réglage.
■■CLOCK SETTING
■
SP STBY
■■CLOCK SETTING
■
SP STBY
■
BLINKING indicates the setting to be
changed.
The year will be the first to blink.
■
Lorsqu’une entrée clignote, vous
(
COMPLETE!
)
pouvez la modifier.
L’année est la première entrée à clignoter.
(
00 )
10: 00 PM
10:25 PM
FEB. 3, 2002
FEB. 3, 2002
: MENU
4. Using the MENU DIAL, change the year
setting.
4. A l’aide de la molette MENU, modifiez
: MENU
l’année.
5. Appuyez sur la touche ENTER.
5. Press the ENTER button.
■
■
The month will blink.
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
6. A l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
6. Using the MENU DIAL, change the month setting.
7. Press the ENTER button.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
■
La date clignote.
■
The day will blink.
8. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme
8. You can set the day, hour and minute following the same procedure
used for setting year and month.
vous l’avez fait pour l’année et le mois.
9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
■
Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote
et le menu disparaît.
9. Press ENTER after setting the minute.
■
COMPLETE! will blink, and then a few seconds later, the menu
screen will return to main menu.
51
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
EASY Mode (for Beginners)
Enregistrement simplifié (mode EASY)
■ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues
■ Even a beginner can make a recording using the EASY mode.
de façon très simple.
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
■
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. By pressing the EASY button, all the functions on the
camera will be set to off and the recording settings will
be set to the following basic mode.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options d’enregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
■
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
DIS (
) will be displayed.
EASY
■
The word “EASY” will appear on the LCD at the
same time.
l’icône DIS (
) s’affichent au démarrage de
l’enregistrement.
L’indication EASY est également affichée sur
l’écran LCD.
However, the DATE/TIME will only be seen if it has
been previously set. (see page 49)
■
EASY SP STBY
0:00:00
63MIN
La date et l’heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance (voir page 49).
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
automatiques de base.
■
The camera will return to the settings that were set prior to the
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver
EASY mode being switched on.
le mode EASY.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Reference
■
In the EASY mode, certain functions are not available, such as
MENU, BLC, FADE, MF/AF.
Important
■
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC, FADE ou
–
If you want to use these functions, you must first switch the EASY
mode off.
MF/AF ne sont pas disponibles.
-
■
Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir
The EASY mode settings are stored in the camera (provided a good
lithium battery has been installed).
utiliser ces fonctions.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s’il
■
dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée.
52
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
CUSTOM Mode
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)
■ La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de
■ You can customize settings and save them for future use.
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.
■ Please set custom settings before using this function. (see page 34)
mémoriser des réglages pour vos enregistrements ultérieurs.
■
■
Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope.
■ Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos
réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 34).
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. To activate the CUSTOM function, press the CUSTOM
button.
2. Pour sélectionnez l’option CUSTOM, appuyez sur le
■
“CUSTOM” will be displayed on the screen.
bouton CUSTOM.
■
L'indication "CUSTOM" apparaît sur l'écran.
CUSTOM
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the CUSTOM settings.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
CUSTOM SP STBY
0:00:00
4. To switch the CUSTOM mode off, press the CUSTOM
button again.
■
L’enregistrement s’effectue selon vos réglages
personnalisés.
63MIN
■
The camcorder will revert to the settings that were
set prior to the custom mode being selected.
4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le
mode CUSTOM.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Reference
■
In CUSTOM mode, you cannot change settings of CUSTOM SET
Important
items.
■
En mode CUSTOM, vous ne pouvez pas modifier les réglages
–
If you want to change custom settings, you must switch the
CUSTOM mode off.
réalisés à l'aide de la fonction CUSTOM SET.
-
Vous devez tout d’abord désactiver le mode CUSTOM pour
pouvoir effectuer de nouveaux réglages.
■
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a good
lithium battery has been installed).
■
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s’il
dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée.
53
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
■ La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope uniquement.
■ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point
automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous
concentrer sur la composition des images.
■ The MF/AF function works in CAMERA mode only.
■ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
■ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing inadequate.
■ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au
point automatique est inadéquate.
Auto Focusing
Mise au point automatique
■ If you are inexperienced with camcorders,
we recommend that you make use of the
Auto Focus mode.
■ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez
pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Manual Focusing
■ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant
■ In the following cases you could obtain better
une mise au point manuelle dans les cas suivants.
results by adjusting the focus manually.
a. Image contenant plusieurs objets, certaines
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
2
a. A picture containing several objects, some close to
the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
MF/AF
MENU
ON/OFF
3
like an athlete or crowd.
ENTER
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
DISPLAY
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press MF/AF ( ) button.
2. Appuyez sur la touche
(MF/AF).
3. Tournez le bouton MF (molette MENU) vers le haut
4
ou vers le bas jusqu’à ce que le sujet soit net.
3. Turn MF DIAL (MENU DIAL) up or down until the
object is focused.
■
Vous pouvez conserver une image nette en
vous éloignant du sujet.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
MF/AF
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez à
nouveau sur le bouton MF/AF.
4. To return to AF(Auto Focus), press the MF/AF button again.
54
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
BLC (Back Light Compensation)
Contre-jour intelligent (BLC)
* BLC off
* BLC on
■ BLC works in CAMERA mode.
■ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
■ Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en
mode caméscope.
■ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est
■
The subject is placed in front of a window.
plus sombre que son environnement :
■
■
The person to be shot is wearing white or
Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel
shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish their features.
The subject is in the outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
couvert.
■
La personne filmée porte des vêtements
clairs ou brillants devant un fond lumineux:
son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel
couvert.
Il existe des sources lumineuses trop vives.
Le sujet se trouve sur un fond enneigé.
■
■
■
■
The subject is against a snowy background.
■
■
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■
Normal - BLC - Normal.
BLC met en évidence uniquement le sujet.
■
Normal - BLC - Normal
■
■
BLC enhances only the subject.
BLC
55
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Fade In and Out
Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE)
■ La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement.
■ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets
spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de
donner un aspect professionnel à vos séquences.
■ The FADE function works in CAMERA mode only.
■ You can give your films a professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the
end of a sequence.
Début de l’enregistrement
To Start Recording
1. Before shooting, hold down the FADE button.
1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez
STBY
0:00:00
appuyée la touche FADE. L’image et le son
disparaissent progressivement
(fondu en fermeture).
The picture and sound gradually disappears
(fade out).
FADE
■
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en
relâchant la touche FADE. L’enregistrement
commence : l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
2. Press the START/STOP button and at the
same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appears (fade in).
REC
0:00:15
■
■
■
REC
0:00:15
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop shooting, hold down
FADE button.
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE. L’image et le son
disparaissent progressivement (fondu en
fermeture).
FADE
STBY
0:00:15
The picture and sound gradually disappears
(fade out).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la
touche START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
4. When the picture has disappeared,
press START/STOP button to stop
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
recording.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FONDU EN OUVERTURE
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
(4 secondes environ)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
56
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Audio dubbing
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
■ Cette fonction est disponible en mode magnétoscope.
■ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au
son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
■ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter
un micro externe ou un équipement audio.
■ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
■ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in the SP mode with 12bit sound.
■ Use the internal , an external microphone or other audio equipment.
■ The original sound will not be erased.
■ Le son d’origine ne sera pas effacé.
Doublage sonore à l’aide d'un micro
Record the sound again using MIC dubbing.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
1. Set the camcorder to PLAYER mode
■
Si vous souhaitez utilisez un micro
externe, branchez-le sur la prise du
caméscope prévue à cet effet.
■
If you want to use the external
microphone, connect the microphone
to the external MIC input on the
camcorder.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL)
et trouvez la première position de la scène
à doubler.
2. Press
(PLAY/STILL) button and find
the start position of the scene to be dubbed.
3. Appuyez de nouveau sur
(PLAY/
3. Press (PLAY/STILL) button to pause
STILL) au point de début du doublage.
the scene.
START/
STOP
WIDE
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la
PHOTO
ZERO
DISPLAY
A.DUB
4. Press A.DUB button on the Remote
Control
SELF
TIMER MEMORY
télécommande.
■
TELE
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran
■
A.DUB will be displayed in the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub
A.DUB
LCD.
PLAY/
STILL
■
ILL
■
Le caméscope est prêt pour le
state for dubbing.
X2
SLOW
doublage à l’aide du micro.
F.ADV
5. Press the
start dubbing.
(PLAY/STILL) button to
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et commencez l’enreg-
istrement du son.
■
Press the
(STOP) button to stop the dubbing.
■
Appuyez sur la touche
(STOP) pour arrêter le doublage.
Reference
You can not dub sound on a pre-recorded tape
recorded in LP mode or 16 bit mode.
Important
Le doublage sonore d’une bande enregistrée en
mode 16 bits ou en mode longue durée (LP) n’est
pas possible.
57
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Playing back dubbed Audio
Écoute du son enregistré
1. Insert the dubbed tape and press the
MENU ON/OFF.
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur
(MENU)
SP STOP
■■AUDIO SEL
■
SP STOP
la touche MENU ON/OFF.
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL ..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE..............SP
DISPLAY...................LCD
SOUND1
SOUND2
MIX
2. Turn the MENU DIAL to highlight
AUDIO SEL.
2. A l’aide de la molette MENU, accédez à
AUDIO SEL.
SEL.:ENTER
: MENU
: MENU
3. Press ENTER to enter the sub-menu.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour
accéder au sous-menu.
4. Using the the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.
■
Press ENTER to confirm the audio playback channel and return to 4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des pistes
main menu.
AUDIO.
■
–
–
–
SOUND1: play the original sound.
SOUND2: play the dubbed sound.
MIX : playback an equally mixed sound of SOUND1 and 2.
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes
audio et retourner au menu principal.
- SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
- MIX
: lecture d’un enregistrement composé pour moitié du
son original et pour moitié du son doublé.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
Reference
■
■■■
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), the sound
Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en
may be broken or loss in sound quality may be experienced.
mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
58
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
PHOTO
PHOTO
■ The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in CAMERA mode.
■ Elle vous permet de prendre un cliché accompagné de son fond sonore.
■ Les fonctions PHOTO suivantes sont disponibles :
■
FIELD : permet d'enregistrer une image fixe en mode
■ You can select one of these PHOTO modes ;
résolution normale.
■
FIELD : You can record a normal resolution still picture.
FRAME: You can record a high resolution still picture.
■
FRAME : permet d'enregistrer une image fixe en mode
■
haute résolution.
– If you shoot a fast moving subject in this mode,
you may get a duplicated still picture.
– We recommend you use this mode to shoot a
motionless picture.
Si vous filmez un sujet en déplacement rapide avec
le mode FRAME, vous obtiendrez une image
fixe dédoublée.
Nous vous recommandons d'utiliser ce mode pour filmer
des sujets immobiles.
–
–
1. Placez le commutateur sur la position
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
CAMERA.
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
The menu list will appear.
■
Le menu des fonctions s'affiche.
PHOTO MODE.........FRAME
: MENU
: MENU
3. Using the MENU DIAL to PHOTO MODE.
3. A l'aide de la molette MENU, mettez l'option PHOTO MODE
en surbrillance.
4. Turn the PHOTO mode, press the ENTER button.
■
The PHOTO MODE is changed to [FIELD - FRAME] repeatedly.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
■
Les modes FIELD et FRAME s'affichent successivement.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
59
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Prendre une image fixe
Taking a still picture
1. Appuyez sur la touche PHOTO.
1. Press the PHOTO button.
■
■
L’image apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
appuyez à nouveau sur la touche PHOTO.
■
The still picture appears on the LCD monitor or
viewfinder.
■
To quit the PHOTO mode without recording,
2. Appuyez sur la touche START/STOP.
press the PHOTO button again.
2. Press the START/STOP button.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ
8 secondes.
■
The still picture is recorded for about 8 seconds.
3. Après cet enregistrement, le mode PHOTO est annulé.
3. After the PHOTO recording, PHOTO mode is canceled.
■■PHOTO SEARCH
■
SP STILL
FF
REW
RETURN
Important
Reference
■
Pour enregistrer l’image fixe, appuyez sur START/STOP.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO en mode GHOST
ou PIP, celui-ci est désactivé.
La fonktion PHOTO peut altérer la qualité de l’image.
■
To record the still picture, you must press the
START/STOP button.
If you press the PHOTO button in the GHOST or PIP
mode, the GHOST or PIP mode will be released.
■
SEL.:ENTER
: MENU
■
■
■
If you use the PHOTO function, the picture quality may deteriorate.
Recherche d’images fixes
Searching for PHOTO picture
■ Le mode PHOTO SEARCH n’est disponible qu’en
mode magnétoscope (PLAYER).
■ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
1. Press the MENU ON/OFF button.
■
Le menu des fonctions s’affiche.
■
The menu list will appear.
2. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance PHOTO SEARCH.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le sens de recherche désiré.
2. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO SEARCH.
3. Press ENTER to enter the sub-menu.
■
Appuyez sur la touche ENTER.
A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe et
4. Using the MENU DIAL, select the search direction
■
■
Press the ENTER button.
After searching, the camcorder displays the still image and
revient au menu principal.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU ON/OFF.
■
automatically returns to main menu.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
60
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Using the VIDEO LIGHT
Utilisation de la TORCHE VIDEO
■
La torche vidéo fonctionne uniquement en mode CAMERA.
Elle permet d'augmenter la luminosité d'un enregistrement lorsque
la lumière extérieure est trop faible.
■
■
■
VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.
To brighten the scene when natural lighting is too dim.
VIDEO LIGHT works in SP mode only.
■
■
La torche vidéo fonctionne uniquement en mode SP.
–
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator (
)
–
Lorsque vous utilisez la torche en mode LP, le voyant de
and “LP” will be blinking in the LCD.
la torche (
Attention
■
) et les lettres "LP" clignotent à l'écran.
Danger
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude.
Ne la touchez pas lors de son utilisation ou de sa mise hors tension,
vous risqueriez de vous brûler.
Attendez que la torche ait complètement refroidi avant de ranger
le caméscope dans son étui.
■
The video light can become extremely hot.
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
■
■
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using
the video light, since it can remain extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG for bulb
replacement.
■
■
N'utilisez pas la torche à proximité de produits inflammables ou chimiques.
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer des
ampoules de rechange.
■
■
–
La durée de vie d'une ampoule est de 50 heures environ.
–
The life of the bulb is approximately 50 hours.
1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.
2. Positionnez l'option LIGHT sur ON.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Set the LIGHT switch to ON.
■
ON
Le voyant de la torche (
et la torche vidéo s'allume.
) apparaît à l'écran
■
The LIGHT indicator (
and the light is turned on.
) appears in the LCD
3. Si vous souhaitez l'éteindre, positionnez l'option LIGHT
sur OFF.
OFF
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,
set the LIGHT switch to OFF.
Remarques
Reference
■
La torche s'éteint automatiquement lors de l'éjection ou de l'insertion d'une
cassette.
■
■
The LIGHT is turned off automatically during EJECTING or tape INSERTING.
Even if the battery indicator ( ) does not blink when the battery pack’s
■
Même si le voyant (
) ne clignote pas lorsque la batterie est déchargée,
le caméscope peut s'éteindre automatiquement si vous
tentez d'allumer la torche ou si vous démarrez un enregistrement
quand la torche est allumée.
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn on
the LIGHT, or when you start recording with LIGHT turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for
outdoor lighting.
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
If you turn on the LIGHT in 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER mode,
the manual SHUTTER mode will be switched off.
The SHUTTER mode does not operate when the LIGHT is on.
■
■
■
■
■
■
■
■
La torche intégrée n'est qu'une source d'éclairage d'appoint.
Sa puissance peut s'avérer insuffisante pour un éclairage en extérieur.
L'utilisation continue de la torche pendant plus de 20 minutes peut
entraîner une dégradation de la qualité de l'image.
L'utilisation de la torche en mode SHUTTER 1/8, 1/15 ou 1/30 entraîne la
désactivation automatique du mode SHUTTER manuel.
Vous ne pouvez pas utiliser le mode SHUTTER lorsque la torche est allumée.
61
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Lighting Techniques
Sources de lumière
✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en
matière de qualité de l’image.
✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes,
✤ The single greatest influence on picture quality is the level of light,
measured in lux.
✤ The following table lists a few common conditions of usage,
along with the corresponding level of brightness and any associated
lighting recommendations.
leur luminosité approximative et les recommandations associées.
Situations
Brightness (Lux) Recommendations
Situations
Luminosité (Lux) Recommandations
• Montagnes ou champs enneigés.
• Plage de sable sous un soleil de plomb.
Filtre ND
recommandé.
• Snow-covered mountains or fields.
• Sandy beach on a hot summer’s day.
ND filter
recommended.
100,000
100 000
• Journée ensoleillée, en milieu de journée.
• Journée ensoleillée, en milieu d’après-midi.
• Ciel couvert, vers midi.
• Ciel couvert, une heure après le lever
du soleil.
• Bureau sous un éclairage fluorescent,
près d’une fenêtre.
• Ensoleillement avant le coucher du soleil.
• Comptoir de grand magasin.
• Guichet de gare.
100 000
35 000
32 000
• Sunny around midday.
• Sunny day in the middle of the
afternoon.
• Overcast day around midday.
• Overcast day one hour after sunrise.
• Office with fluorescent lighting near to
a window.
• Sunny day one hour before sunset.
• Department store counter.
• Station ticket counter.
100,000
35,000
32,000
2 000
1 000
Prise de vue
normale.
2,000
Normal recording.
1,000
1 000
500 à 700
650
1,000
500 to 700
650
• Bureau sous éclairage fluorescent.
• Pièce éclairée par deux lampes
fluorescentes de 30 W.
• Galerie marchande de nuit.
• Hall de théâtre.
400 à 500
Torche vidéo
recommandée.
• Office with fluorescent lighting.
• Room lit by two 30W fluorescent lights.
400 to 500 Video light
300 recommended.
300
150 à 200
15 à 30
Torche vidéo
nécessaire.
• Arcade at night.
• Theater (theatre) lobby.
• Candle light.
150 to 200
Video light
15 to 30
• Éclairage à la bougie.
10 à 15
required.
10 to 15
After Recording
Une fois votre enregistrement terminé
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé (voir page 25).
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection située dessus.
3. Placez le commutateur sur la position OFF.
4. Fermez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
1. Eject the tape you have recorded. (see page 25)
2. If you want to protect a tape against accidental erasure,
move the protective tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
62
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Various Recording Techniques
Différentes techniques d’enregistrement
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous
✤ In some situations different recording techniques may be required for
pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.
more dramatic results.
Reference
Please rotate the LCD screen carefully over rotation
may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Important
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner. Une rotation intempestive peut endommager
la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’ap-
pareil.
1
1. General recording.
1. De niveau (technique la plus courante)
2. Vers le bas
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran
LCD par le dessus.
2
3
2. Downward recording.
Making a recording by looking at the LCD screen from
the top.
3. Vers le haut
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran
LCD par le dessous.
3. Upward recording.
Making a recording by looking at the LCD screen from
the bottom.
4. Autoportrait
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran
LCD par l’avant.
4. Self record
Making a recording by looking at the LCD screen from
the front.
4
5
Important
L’écran n’affiche plus les indications
lorsqu’il est tourné vers l’avant.
Reference
When the LCD screen faces front,
indications are turned off.
5. Avec le viseur
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD,
le viseur électronique représente une solution de
rechange pratique.
5. Recording with Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD
monitor, the viewfinder can be used as a convenient
alternative.
63
FRANÇAIS
ENGLISH
Playing back a tape
Visionnez une cassette
✤ To watch a tape you recorded.
✤ Playback function works in PLAYER mode only.
✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées.
✤ La lecture n’est possible qu’en mode magnétoscope (PLAYER).
To watch with the LCD
Visionnez sur l’écran LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD is a car or outdoors.
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
To watch with a TV monitor
Visionnez sur l’écran de votre téléviseur
✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power
source of the camcorder.
✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur peut être préférable.
✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Connecting to a TV which has Audio and Video input jack
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide
du câble Audio/Vidéo fourni, en respectant
1. Connect the camcorder and TV with the
Audio/Video cable.
le codage des connecteurs.
✤
The yellow plug: Video
Camcorder
TV
✤
✤
✤
Jaune : vidéo
✤
✤
The white plug: Audio(L)
The red plug: Audio(R) – STEREO only
Blanc : Audio (gauche)
Rouge : Audio (droite) – STEREO
–
If you connect with monaural TV
or VCR, connect yellow plug
(Video) to video input of TV or
VCR and white plug (Audio L) to
audio input of TV or VCR.
uniquement
S-video input
– Pour connecter le caméscope à
S-VIDEO
OUT
Video
un téléviseur ou un magnétoscope
input-Yellow
monophonique, branchez
(left)-White
Audio input
(right)-Red
respectivement la fiche jaune (vidéo)
et la fiche blanche
(audio gauche) aux bornes d'entrée
vidéo et audio de votre appareil.
2. Placez le commutateur sur la position
PLAYER.
A/V OUT
2. Set the power switch of camcorder to
PLAYER.
3. Turn on a TV and set the TV/VIDEO
selector on the TV to VIDEO.
Refer to Instruction Book of TV or VCR.
4. Playback a tape.
When you have input terminal for video
and audio on the television set
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
✤
Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d'une cassette.
Remarques
Reference
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure
qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble
audio.
You can use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you
have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you user S-video cable, you must connect an audio cable.
64
FRANÇAIS
ENGLISH
Playing back a tape
Visionnez une cassette
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤
Vous pouvez connecter votre caméscope
✤
You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
CAMCORDER
VCR
TV
à un téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope
à l’aide du câble Audio/Video fourni,
1. Connect the comcorder and VCR with the
Audio/Video cable.
1
6
A
L
A
R
M
I
N
2
A
L
A
R
M
O
U
T
3
A
L
A
R
M
R
E
S
E
T
4
GND
5
TRIGGER OUT
SHOT REC IN
T
A
P
E
E
N
D
O
U
T
7
S
E
R
I
E
S
O
U
T
8
GND
9
S
E
R
I
E
S
I
N
1
0
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
OUT
IN
OUT
IN
en respectant le codage des connecteurs.
✤
✤
✤
Jaune : Vidéo
✤
✤
✤
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) – STEREO
only
Blanc : Audio (gauche)
Rouge: Audio (droite)
S-VIDEO
TV
S-VIDEO
VIDEO
ANTENNA
STEREO uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur du caméscope
sur la position PLAYER.
2. Connect a TV with the VCR.
3. Set the power switch of camcorder to
PLAYER.
(L)
AUDIO
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
(R)
✤
Réglez le sélecteur d'entrée du
4. Turn on the TV and VCR.
magnétoscope sur LINE (entrée Aux).
✤
✤
Set the input selector on the VCR to LINE.
Turn on the TV and select the channel reserved for your VCR on the TV.
✤
Sélectionnez le chaîne réservée au
magnétoscope sur le téléviseur.
5. Playback a tape.
5. Lancez la lecture d'une cassette.
Playback
Lecture de la cassette
✤
You can play the recorded tape in PLAYER mode.
✤
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
PLAYER.
1. Connect a power source and
Set power switch to PLAYER.
1. Branchez le caméscope sur une source d'alimentation,
puis placez le commutateur sur la position PLAYER.
✤
Set the mode switch to CAMCORDER.
(SCD75/D77 only)
✤
Placez le sélecteur de mode sur CAMCORDER.
(modèles SCD75/D77 uniquement)
PLAYER
2. Insert a tape you want to see.
3. Using (FF) and (REW) buttons, find the first
position that you want to see.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. A l’aide des touches
(FF) et
(REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤
The picture you recorded appears on the TV
after a few seconds.
If the tape reaches its end during playback,
the tape will rewind automatically.
PLAY/
STILL
✤
L’image que vous avez enregistrée apparaît
à l’écran au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande,
celle-ci se rembobine automatiquement.
✤
✤
Important
Reference
✤
✤
ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre
caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur.
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
✤
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your
camcorder is connected to the TV.
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
65
✤
FRANÇAIS
ENGLISH
Playing back a tape
Visionnez une cassette
Various Functions in PLAYER mode
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW sont disponibles
sur le caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 sont disponibles
uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la cassette et des têtes.
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2 buttons are located on the Remote
Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatical-
ly stop if it is left for more than 3 minutes in STILL or SLOW mode.
Arrêt sur image (mode pause )
Playback pause
✤ Appuyez sur
(PLAY/STILL) pendant la lecture.
✤ Press the
playback
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur
(PLAY/STILL).
(PLAY/STILL) button.
Recherche d’image avant/arrière
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Appuyez sur la touche
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche (FF) ou
(FF) ou
(REW)
*SCD73
BLC EDIT— FADE EDIT+
✤ Press
(FF) or
(REW) buttons once
MF/AF
SLOW
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
STOP REW PLAY/STILL
FF
(REW)
*SCD75/D77
BLC EDIT— FADE EDIT+
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
MF/AF
✤ Keep pressing
(FF) or
(REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
DELETE
Lecture au ralenti avant/arrière
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Lecture au ralenti avant
✤ Forward Slow Playback
✤
✤
Appuyez sur la touche SLOW pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
✤
Press the SLOW button during Playback.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL).
✤
(PLAY/STILL)
✤ Lecture au ralenti arrière
button.
✤
Appuyez sur la touche
(REW) pendant la lecture au
ralenti avant/arrière.
✤ Reverse slow playback
✤
✤
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(FF).
✤
Press the
(REW) button during Forward Slow Playback.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
✤
✤
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(FF) button.
(PLAY/STILL)
(PLAY/STILL).
66
FRANÇAIS
ENGLISH
Playing back a tape
Visionnez une cassette
Lecture image par image
Frame advance (To playback frame by frame)
✤
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
La fonction F.ADV est disponible uniquement
en mode pause.
✤
Press the F.ADV button on the Remote
Control in Still mode.
The F.ADV function function works in still
mode only.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
START/
STOP
WIDE
PHOTO
ZERO
DISPLAY
A.DUB
SELF
TIMER MEMORY
TELE
✤
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
✤
sur la touche
(PLAY/STILL).
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Lecture X2 avant/arrière
F.ADV
X2 Playback (Forward/Reverse )
✤
Lecture X2 avant
✤
Appuyez sur la touche X2 de la
télécommande pendant la lecture.
✤
Forward X2 Playback
✤
Press the X2 button on the Remote
✤
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
Control during Playback.
To resume normal playback, press the
✤
Lecture X2 arrière
✤
✤
(PLAY/STILL)
Appuyez sur la touche
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
(REW) pendant la lecture X2 avant.
button.
Reverse X2 Playback
✤
✤
✤
Press the
(REW) button during Forward X2 Playback
✤
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
Important
Reference
✤
Des interférences peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes
de lecture.
✤
Mosaic shaped noise appears on the screen during some of various
playback modes.
–
Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une cas-
sette enregistrée en mode LP (longue durée).
–
Mosaic shaped noise can be experienced when you playback tapes
recorded in LP containing various playback functions.
✤
Aucun son n’est émis pendant les modes autres que la
lecture normale.
✤
There is no sound when using some playback functions.
67
FRANÇAIS
ENGLISH
Playing back a tape
Visionnez une cassette
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
ZERO MEMORY
SP STOP
✤
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
✤
The MEMORY function works in both CAMERA and
PLAYER modes.
M
0:20:00
33MIN
✤
Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous
voulez vous repositionner après la lecture.
✤
You can mark a point on a tape that you want to
return to following playback.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la
touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit
que vous voulez retrouver plus tard.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
during playback or recording at the point you want to
return to later.
✤
L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait
SP REW
0:10:00
43MIN
✤
The time code is changed to a tape counter that is set
M
M
place à un compteur à zéro précédé de l'indicateur
.
to zero memory with the M (Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function,
✤
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez
✤
de nouveau sur ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
press the ZERO MEMORY button again.
✤
A la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez
la bande.
La bande s'arrête automatiquement lorsque le
compteur atteint 0:00:00.
2. Find the zero position.
✤
When you have finished playback, fast forward or
–
rewind the tape.
SP STOP
0:10:00:00
53MIN
–
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
✤
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le
commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche
(REW).
✤
When you have finished recording, turn the power
switch PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
–
La bande s'arrête automatiquement lorsque le
–
compteur atteint 0:00:00.
M
3. L'indicateur de mémoire compteur
disparaît de
l’écran et la date/heure s'affiche à nouveau.
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from
the display and the tape counter is changed to time code.
Important
Reference
✤
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
✤
In the following situations, the ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically
dans les cas suivants :
–
–
–
Après le retour à la position zéro.
–
–
–
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
Lors de l’éjection de la cassette.
Lors d’un changement de position du commutateur principal ou
lors de la mise hors tension de l’appareil.
✤
✤
The zero mem may not function correctly where there is a break
between recordings on the tape.
✤
✤
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette.
La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.
68
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.
FRANÇAIS
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
Transfert de données IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connection
Connexion pour transfert de données numériques
Connecting with DV device
Connexion à un autre appareil vidéo
numérique
✤
Connecting with other DV standard
products.
✤
Connexion à d’autres appareils vidéo
4Pin Type
6Pin Type
✤
DV standard connecting is quite
numérique standard.
✤
Cette connexion est très simple.
simple. If a product has a DV port,
you can transfer data by connecting to
the DV port with the correct cable.
!!! Be careful since there are two types of
DV port. (4pin, 6pin)
DV format VCR
Si l’appareil comporte un port DV, vous
pouvez transférer des données en vous
connectant sur ce port à l’aide d’un
câble adapté.
Portable PC with
DV port
!!! Attention : il existe deux types de ports
DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b).
Celui du VP-DXX/DXXi est à 4
this camcorder has a 4pin terminal.
With digital connection, video and audio
signals are transmitted in digital, allowing
high quality images to be transferred.
✤
broches.
✤
Sur une connexion numérique, les signaux
vidéo et audio sont transmis au format
numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Mini DV camcorder
Desk top PC with DV port
Connecting to a PC
✤
If you want to transmit data to PC, you must install a IEEE 1394
add-on card in the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the
capability of the PC.
Connexion à un PC
✤
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer
une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).
Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC,
certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le
câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
✤
✤
Reference
Important
✤
When you transmit data from this camcorder to another DV device,
some functions may not work.
In this case, please reconnect the DV cable or turn the power OFF
and ON again.
✤
Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de
données vers un autre appareil.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.
69
FRANÇAIS
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
Transfert de données IEEE 1394
✤
Configuration système requise
✤
System requirement
✤
Unité centrale : Intel® Pentium lIITM 450Mhz ou
compatible
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450Mhz
✤
compatible
Système d’exploitation : Windows® 98SE, ME,
Mac OS
Operating system: Windows® 98SE, ME,
✤
✤
Mac OS
(Not Supplied)
✤
✤
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE1394 additionnelle ou intégrée
✤
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394
✤
card
Enregistrement avec un câble de connexionDV
6Pin
4Pin
Recording with DV connecting cable
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port
DV IN/OUT du caméscope et au port
DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo
numérique.
2. Connect the DV cable (not supplied) to the
DV IN/OUT port of camcorder and to the
DV IN/OUT port of the other DV device.
✤
Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le
moniteur.
IN/OUT
(Not Supplied)
✤
Make sure DV IN appears on the screen.
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer
DV port linking diagram
3. Press the START/STOP button to enter the
REC PAUSE mode.
l’enregistrement en mode REC PAUSE.
✤
L'indication PAUSE est affichée.
✤
PAUSE is displayed in the OSD.
4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
l’image apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement.
✤
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
✤
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP
button again.
appuyez sur START/STOP.
6. Pour mettre fin à l’enregistrement, appuyez sur
(STOP).
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Important
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des
images transférées, leur qualité de retransmission sur un
écran peut être inégale. Cependant, la qualité des images
elles-mêmes n’est pas remise en cause.
Reference
When using this camcorder as a recorder,
the pictures on a monitor may be uneven,
however recorded pictures are not affected.
70
FRANÇAIS
ENGLISH
USB interface
interface USB
Transferring Digital Image by USB Connection
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
✤ You can easily transfer the still image from the camera, tape, memory
or Smart Media Card to PC without other optional add-on cards via
USB connection.
✤ You can transfer the image to PC via USB connection.
✤ If you transfer data to PC, you must install the software (Driver, Editing
software) supplied with the camcorder.
✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du
caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte.
Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images directement sur
votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
✤ SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.
✤ Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement
installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le
caméscope.
System Requirement
Configuration minimale
CPU: Intel® Pentium II™ processor
Unité centrale: Intel® Pentium II™ ou compatible
✤
✤
Système d'exploitation: Windows® 98/
✤
compatible or better
Operating system: Windows® 98/98SE/ME/2000
98SE/ME/2000
✤
✤
✤
RAM: 32 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO: 65,000-color or better video display card
Available USB port
Mémoire vive : 32 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65000 couleurs ou
✤
✤
✤
✤
✤
supérieure
Port USB disponible
✤
Reference
Remarques
Intel® Pentium II™ is trademark of Intel Corporation.
Intel® Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation.
✤
✤
Windows® is registered trademark of Microsoft Corporation.
Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation.
✤
✤
✤
✤
All other brands and names are property of their respective owners.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
71
FRANÇAIS
ENGLISH
USB interface
interface USB
Program installation
Installation du logiciel
1.
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
✤
L'écran d'installation s'affiche à l'écran.
-
Installation selection screen appears in the monitor.
2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur
"Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows,
puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer
l'installation.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting CD click “Run” on the Windows “Start”
menu and execute SETUP.EXE file to begin installa-
tion.
✤
Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez
-
When CD-ROM drive is set to “D:” drive: type
"D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée.
“D:\setup.exe” and press Enter.
6.
7.
3. Cliquez sur le bouton correspondant au logiciel que
vous souhaitez installer.
3. Click a button to install the selected software.
✤
✤
✤
USB Driver
✤
✤
✤
Pilote USB
USB Software
Logiciel USB
Photo Editing Software
Logiciel de retouche d'image
Installation du pilote USB
Install the USB Driver
4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez
4. When you see the Start window, click “USB Driver”
sur "USB Driver" pour poursuivre l'installation.
to continue installation.
Installation du logiciel USB (DVC mediaTM)
Install the USB Software (DVC mediaTM)
4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez
4. When you see the Start window, click “DVC mediaTM”
sur "DVC media™" pour poursuivre l'installation.
to continue installation.
5. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".
5. Select a language and click “OK”.
6. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur
6. When the dialogue box appears, click the “NEXT”
"Next".
9.
button.
7. Sélectionnez le répertoire de destination :
✤
7. Choose the Destination Folder:
Pour installer le programme dans le répertoire
✤
✤
To install to default folder, click “NEXT”
par défaut, cliquez sur "Next".
10.
✤
To install to different folder, click “ Browse” and
Pour installer le programme dans un répertoire
select another folder.
différent, cliquez sur "Browse" et sélectionnez
un répertoire.
8. Click the “NEXT” button.
8. Cliquez sur "Next".
9. Files are copied to selected folder.
10.When the next dialogue box appears, select “Yes,
9. Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné.
10.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur
I want to restart my computer now” and click Finish to
restart your PC.
"Finish".
72
FRANÇAIS
ENGLISH
USB interface
Interfaccia USB
Install the Photo editing Software (Photo SuiteTM)
Installation du logiciel de retouche d'images (Photo SuiteTM)
4. Repeat steps 1~3.
4. Répétez les étapes 1~3.
7.
8.
5. When you see the Start window, click “Photo SuiteTM”
5. Dans la fenêtre de démarrage; cliquez sur "Photo
Suite™" pour poursuivre l'installation.
to continue installation.
6. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".
6. Select a language and click “OK”.
7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez
7. When the dialogue box appears, click the “NEXT”
sur "Next".
button.
8. Lorsque la fenêtre d'acceptation de la licence
s'affiche, cliquez sur "Yes".
8. When the License Agreement window appears,
click the “YES” button.
9. Sélectionnez le répertoire de destination :
✤
Pour installer le programme dans le répertoire
9.
9. Choose the Destination Folder:
par défaut, cliquez sur "Next".
Pour installer le programme dans un répertoire
✤
To install to default folder, click “NEXT”
To install to different folder, click “Browse” and
✤
✤
différent, cliquez sur "Browse" et sélectionnez un
répertoire.
select another folder.
10.Click the “NEXT" button.
10. Cliquez sur "Next".
13.
14.
11. Les fichiers sont copiés dans le répertoire
11.Files are copied to selected folder.
sélectionné.
12.When the registration window appears,
12. Lorsque la fenêtre d'enregistrement s'affiche,
click the “Continue” button.
cliquez sur "Continue”.
13.Fill out blanks and click the “Register” button.
13. Complétez le formulaire, puis cliquez sur "Register".
✤
If you want to register later, click the “Cancel”
✤
Si vous souhaitez vous enregistrer ultérieurement,
button.
cliquez sur "Cancel".
14.When the next dialogue box appears, click
14. Lorsque la boîte de dialogue suivante apparaît,
the “Finish” button.
cliquez sur "Finish".
73
FRANÇAIS
ENGLISH
interface USB
USB interface
Connexion à un PC
Connection with PC
1. Branchez le câble USB sur le port
1. Connect USB cable into USB
connector on the PC.
USB situé à l'arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la
prise du caméscope prévue à cet
effet (prise USB).
2. Connect USB cable into the proper
terminal of camcorder. (USB jack)
Remarques
Reference
✤
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données.
L'interruption du transfert pourrait endommager les données.
L'utilisation d'un HUB (répartiteur) USB ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement
du caméscope.
✤
If you disconnect the USB cable from PC or camcorder during
transferring, the data transmission may stop and it could cause to
damage data.
If you connect the USB cable to PC via USB HUB or connect the USB
cable with other USB devices simultaneously, The camcorder may not
work properly.
✤
✤
–
Débranchez les autres périphériques USB du PC, puis rebranchez
le caméscope.
–
In this case, remove other USB devices from the PC and
reconnect the camcorder.
✤
✤
Si votre PC recherche les fichiers du pilote une fois le programme
installé, indiquez le chemin (dossier) suivant
– D:\Driver (si votre lecteur de CD-ROM est désigné par la lettre "D").
✤
✤
If the PC trys to find driver files after program installation, identify the
path (folder) as following
–
D:\Driver (When CD-ROM is set to “D:”)
Si le câble USB est relié au caméscope, les touches DELETE (EFFAC-
If the USB cable is connected to camcorder, DELETE,
(SLIDE),
ER),
(SLIDE),
(MEM.+),
(MEM.-) ne sont pas disponibles
_
+
(MEM. ),
(MEM. ) buttons are not available in the DSC-
en mode DSC-PLAYER et la touche START/STOP n’est pas disponible
en mode DSC-CAMERA.
Si vous branchez le IEEE 1394(DV) et l’USB en même temps, il peut y
avoir un disfonctionnement de l’USB.
PLAYER mode and the START/STOP button is not available in DSC-
CAMERA mode.
If you connect the IEEE1394(DV) and USB at the same time, the USB
may not operate normally function.
✤
✤
74
FRANÇAIS
ENGLISH
D
S
C
75
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)
SmartMediaCard and Built
–
in Memory
Mémorisation sur carte SmartMedia et mémoire intégrée
✤
The SmartMediaCard (SMC) or Built-in Memory (4MB) store and
manage still images recorded by camera.
✤
La carte SmartMedia et la mémoire intégrée (4 Mo) permettent de
stocker et de gérer des images fixes enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte SmartMedia et/ou la
mémoire intégrée
Functions with SMC and Built
–
In memory
✤
✤
Enregistrement d'images fixes
Visualisation d'images fixes
✤
✤
Record still images.
View still images.
SmartMediaCard
✤
Single (une seule image)
✤
Single
Slide show
✤
Diaporama (toutes les images)
✤
✤
✤
Protection des images contre les
effacements accidentels
✤
✤
Protect images against accidental erasure
Delete images recorded on a card or
memory.
Print mark still images.
Format a card or memory.
Copying still images to a cassette.
D
S
C
Terminal
Suppression des images enregistrées sur la
carte ou dans la mémoire
✤
✤
✤
Protection tab
✤✤✤✤Marquage d'impression des images fixes
✤✤✤✤Formatage d'une carte ou de la mémoire
✤
Copie d'images fixes à partir d'une
cassette
Remarques
Reference
✤
La plupart des fonctions du caméscope (mode DSE, programme AE,
mode Shutter, balance des blancs et autres réglages manuels) sont
disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Smartmedia et/ou
dans la mémoire intégrée.
✤
You can use most of the camera’s functions when recording to a SMC
or built-in memory.
(ex) DSE, program AE, shutter, white balance and other manual
adjustment.
✤
✤
“
MEM.” s'affiche à l'écran lorsque vous enregistrez des données
✤
✤
“
MEM.” appears on the screen while recording to card or memory.
sur une carte ou dans la mémoire intégrée.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer de carte SmartMedia pendant
l'enregistrement ou le chargement d'une image.
While recording or loading the image, do not eject or insert the
SmartMediaCard.
–
Inserting or ejecting the SmartMediaCard while recording or
loading the image could cause to damage data.
–
L'insertion ou l'éjection d'une carte SmartMedia pendant
l'enregistrement ou le chargement d'une image pourrait
endommager les données.
✤
If you want to save all images on the SmartMediaCard.
affix the protection label to protection tab on the SmartMediaCard.
✤
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte SmartMedia ne
soient effacées, recouvrez l'onglet de protection situé sur la carte à
l'aide de l'étiquette prévue à cet effet.
76
FRANÇAIS
ENGLISH
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)
Inserting ejecting the SmartMediaCard (SCD77 only)
Insertion/retrait de la carte SmartMedia (modèles SCD77)
✤
Inserting card
✤
Insertion de la carte
1. Turn the Power switch to OFF.
1. Placez le commutateur sur la position OFF.
2. Insert the SmartMediaCard into the CARD
slot located beneath the camcorder in the
direction of the arrow.
2. Insérez la carte SmartMedia dans la fente
située sous le caméscope.
✤
Ejecting card
✤
Retrait de la carte
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Open the LCD monitor.
3. Slide down the Card Eject switch and pull
out the card.
1. Placez le commutateur sur la position OFF.
2. Ouvrez l'écran LCD.
D
S
C
3. Faites glisser le bouton CARD EJECT
(éjection de la carte) vers le bas, puis retirez la
carte.
Reference
Remarques
✤
If you turn the power switch to PLAYER and set the mode switch to
✤
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commu-
DSC, the last recorded image appears.
tateur sur PLAYER et le sélecteur de mode sur DSC.
–
If there are no recorded images on the SmartMediaCard,
NO STORED IMAGE and MEM. will be blinking on the screen.
–
Si la carte SmartMedia ne contient aucune image, les messages NO
STORED IMAGE et MEM clignotent à l'écran.
✤
✤
Ne mettez pas le caméscope hors tension pendant l'enregistrement,
le chargement, l'effacement ou le formatage de données.
Ne mettez pas le caméscope hors tension lorsque vous insérez ou retirez la
carte SmartMedia. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues
dans celle-ci.
✤
✤
Do not turn off the power during recording, loading, erasing or
formatting.
Please turn off the power when you insert or eject the
SmartMediaCard.
You could lose data on the SmartMediaCard.
Do not allow metal substances to contact terminals of the Card.
Do not bend the Card.
✤
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un
objet métallique.
✤
✤
✤
✤
✤
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte SmartMedia extraite du caméscope, rangez-la dans son étui
pour éviter toute décharge d'électricité statique.
After pulling the card out from camcorder, please keep the
SmartMediaCard in soft case to prevent static shock.
The memorized contents may be changed or lost due to misuse,
static electricity, electric noise, trouble and repair. Save impor-
✤
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non
conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites
électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation.
Sauvegardez les images importantes séparément.
✤
✤
tant
images separately.
✤
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte des données dues à
une utilisation non conforme.
We are not responsible for data loss due to misuse.
77
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)
Structure of folders and files on the SmartMediaCard and
built- in memory
Structure des dossiers et fichiers sur la carte
SmartMedia et/ou dans la mémoire intégrée
✤
The still images that you recorded are saved as JPEG file format
on the card or memory.
✤
Les images fixes sont sauvegardées au format de fichier
JPEG sur la carte et/ou dans la mémoire intégrée.
✤
Each file has a file number and all files are
assigned to folder.
✤
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
DCIM
✤
✤
The file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is assigned to each recorded
image with order.
Les numéros de fichiers compris entre
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
l'ordre d'enregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
D
S
C
✤
✤
Each folder is numbered from 100SSDVC
to 999SSDVC and recorded on the CARD
or on the MEMORY.
101 SSDVC
et 999SSDVC et enregistré sur la carte ou
dans la mémoire.
*DSC-PLAYER
100-0001
File number
Folder number
Format of images
Format des images
✤
Images are compressed in the JPEG (Joint Photographic Experts
Group) format.
The number of pixels is 624x472 (VGA) in each modes.
✤
✤
Les images sont compressées au format JPEG
(Joint Photographic Experts Group).
La résolution est de 624x472 pixels (VGA) pour chaque mode.
✤
78
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)
Selecting the quality of image
Sélection de la qualité d'image
✤
Vous pouvez sélectionner la qualité d'une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
✤
You can select the quality of a still image to be recorded.
PHOTO MODE select
Cette fonction est identique à celle utilisée en mode PHOTO
(voir page 59).
PHOTO MODE select
✤
✤
This function is same with the PHOTO MODE. (see page 59)
Sélection de la qualité d'image
1. Placez le commutateur sur la position CAMERA et le sélecteur de
mode sur la position DSC.
Select the quality of image
1. Set the power switch to CAMERA Mode and
set the mode switch to DSC.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
(MENU)
✤✤QUALITY
✤
✤
Le menu des fonctions s'affiche.
D
S
C
2. Press the MENU ON/OFF button.
PHOTO MODE.........FIELD
QUALITY ..................ECONOMIC
MEMORY FORMAT
LCD ADJUST
CUSTOM SET
NORMAL
ECONOMIC
FINE
3. A l'aide de la molette MENU, mettez
l'option QUALITY en surbrillance.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour ouvrir
le sous-menu.
5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez
la qualité d'image.
✤
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY.
4. Press the ENTER to enter the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the image
DIS............................OFF
SEL : ENTER
: MENU
: MENU
quality.
✤
Press the ENTER to confirm the image quality and return to main
✤
Appuyez sur ENTER pour valider votre choix et retourner
au menu principal.
menu.
✤
✤
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER, the quality
mode is not changed.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER,
la qualité d'image n'est pas modifiée.
6. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le menu.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
✤ Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte ou
✤ Number of images on the CARD or built-in memory
dans la mémoire
4MB
Built-in memory
8MB
SmartMediaCard
4 Mo
8 Mo
QUALITY
QUALITE
Mémoire intégrée Carte SmartMedia
FINE
Approx. 30
Approx. 60
Approx. 110
Approx. 60
Approx. 120
Approx. 240
FINE
environ 30
environ 60
environ 110
environ 60
environ 120
environ 240
NORMAL
ECONOMIC
NORMAL
ECONOMIC
–
La capacité de la carte et de la mémoire dépend de la taille des
images.
–
The actual number that you can record varies depending on the image
size.
79
FRANÇAIS
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only) Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)
Recording Still images to a SMC or MEMORY
ENGLISH
Enregistrement d'images fixes sur une carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée
✤
Vous ne pouvez pas enregistrer de clips vidéo sur
une carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée.
✤
It is impossible to record moving Picture onto a
SmartMediaCard or built-in memory.
✤
Vous ne pouvez pas effectuer d'enregistrement
audio sur une carte ou dans la mémoire intégrée.
✤
Audio can not be recorded onto a card or memory.
CAMCORDER
DSC
Enregistrement d'images sur une carte et/ou
dans la mémoire intégrée
Recording images to a card or memory
1. Set the mode switch to DSC.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.
PHOTO
D
S
C
2. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Placez le commutateur sur la position CAMERA.
3. Press the PHOTO button to capture the image.
3. Appuyez sur la touche PHOTO pour prendre une
photo.
✤
The STBY appears on the screen
If you want to change the captured image
✤
✤
L'indication STBY apparaît à l'écran.
Pour prendre une autre photo sans enregistrer la
✤
without recording, press the PHOTO button
again and select image again.
précédente, appuyez une nouvelle fois sur
PHOTO, puis sélectionnez l'image.
START/
STOP
4. Press the START/STOP to record the
captured image onto a card or memory.
✤
While the camera is recording the still
4. Appuyez sur la touche START/STOP pour
MEM.
STBY
01/60
MEM.
image, “
appears on the screen.
enregistrer l'image sur une carte ou dans la
”
N
N
02/60
mémoire intégrée.
✤
Durant la phase d'enregistrement de
l'image, l'icône "
" s'affiche à l'écran.
80
FRANÇAIS
ENGLISH
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)
75/D77 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)
Viewing Still images
Visualisation d’images fixes
✤ You can playback and view still images recorded on SmartMediaCard
or built-in memory.
✤ Vous pouvez visualiser les images enregistrées sur la carte
SmartMedia et/ou dans la mémoire intégrée.
✤ Deux possibilités sont à votre disposition pour visualiser les images.
✤ There are 2 ways to view recorded images.
✤
Single (une seule image) : permet de visualiser une
✤
Single: To view a image frame by frame
Slide show: To view all images automatically in order
image à la fois.
✤
✤
Slide show (diaporama): permet de visualiser automatiquement
toutes les images dans l'ordre de leur enregistrement.
To view a Single image
Pour visualiser une seule image
1. Set the mode switch to DSC.
1. Placez le sélecteur de mode sur DSC.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
BLC EDIT— FADE EDIT+
MF/AF
2. Placer le commutateur sur la position PLAYER.
✤
The last recorded image appears.
✤
La dernière image enregistrée s'affiche.
–
If there are no recorded images on the
Smart Media Card, NO STORED IMAGE
and MEM. will be blinking on the screen.
DEL
– Si la carte SmartMedia ne contient aucune
image, les messages NO STORED IMAGE
et MEM clignotent à l'écran.
D
S
C
+
3. Using the
(MEM. ) and
(MEM.–) buttons,
3. A l'aide des touches
(MEM.+) et
(MEM.–),
recherchez l'image que vous souhaitez visualiser.
search the desired still image.
✤
10/22
Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la
+
✤
To view the next image: press
(MEM. )
touche
(MEM.+).
button.
✤
✤
Pour afficher l'image précédente : appuyez
sur la touche (MEM.–).
Appuyez sur la touche
✤
✤
To view the previous image: press
button.
Pressing
(MEM.–)
Total number of
recoreded
Current
viewing image
(MEM.+) lorsque la
+
(MEM. ) at the last image will take
still image
dernière image est affichée pour passer à la
première image. Appuyez sur la touche lorsque
la première image est affichée pour revenir à la
dernière image.
you to the first image and pressing
(MEM.–)
at the first image will take you to the last image.
+
✤
Keep pressing
quickly.
(MEM. ) or (MEM.–) to search for the image
+
✤
Appuyez en continu sur
recherche rapide de l’image.
(MEM. ) ou sur
(MEM.–) pour une
To view a slide show
Pour visualiser les images sous forme de diaporama.
1. Set the mode switch to DSC.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
✤
La dernière image enregistrée s'affiche.
✤
The last recorded image appears.
3. Appuyez sur la touche
(SLIDE).
3. Press the
(SLIDE) button.
✤
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres,
à raison de 4 à 5 secondes par image.
✤
All images will playback one after the other for 4~5 seconds each.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
4. To stop the slide show, press the
(SLIDE) button again.
touche
(SLIDE).
81
FRANÇAIS
ENGLISH
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)
Protecting from accidental erasure
Protection contre un effacement accidentel
✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
✤ You can protect important images from accidental erasure.
✤
La fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire)
entraîne la suppression de toutes les images,
y compris les images protégées.
✤
If you execute the MEMORY FORMAT, all images including
protected images will be erased.
1. Set the mode switch to DSC.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.
(MENU)
P
FILE COPY (MEMORY✤✤✤✤✤✤✤✤✤)
2. Set the power switch to PLAYER mode.
FILE DELETE
PROTECT SET
DPOF
✤
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Smart Media
✤
✤
LCD ADJUST
DISPLAY...................LCD/V.OUT
Card, NO STORED IMAGE and MEM. will be blinking
on the screen.
: MENU
D
S
C
_
+
3. Using the
(MEM. ) and
(MEM. ) buttons, Search the still
3. A l'aide des touches
image that you want to protect.
recherchez l'image que vous souhaitez protéger.
4. Press the MENU ON/OFF button.
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
5. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT SET and press ENTER.
5. Al'aide de la molette MENU, placez l'option PROTECT SET en surbril-
lance, puis appuyez sur ENTER.
6. To activate or deactivate the PROTECT mode,
press ENTER.
✤
PROTECT
✤
P
6. Pour activer ou désactiver le mode PROTECT,
✤
ON
: To protect the viewing image.
- The protect indicator P appears on the
screen.
PROTECT ................ON
RETURN
10/22
appuyez sur la touche ENTER.
✤
ON : permet de protéger l'image affichée.
- L'indicateur de protection P apparaît à l'écran.
OFF : permet d'annuler la protection de l'image
✤
OFF
: To release the protecting mode of viewing
image.
✤
Ǟǟ: FF/REW
: MENU
affichée.
- The P mark disappears on the screen.
RETURN: To return to main menu.
- L'indicateur de protection P disparaît de l'écran.
RETURN: permet de retourner au menu principal.
✤
✤
_
+
7. Using the
(MEM. ) and
(MEM. ) buttons, search the still
7. A l'aide des touches
(MEM.+) et
(MEM.–),
image that you want to protect again.
recherchez l'image que vous souhaitez protéger.
✤
Protect or release the image using step 6.
✤
Activez ou désactivez la protection de l'image comme
indiqué à l'étape 6.
8. To exit the menu, press the MENU ON/OFF button.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
82
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)
Deleting Still images
Effacement des images fixes mémorisées
✤
You can erase the still images recorded on the SmartMediaCard or built-in
memory.
If you want to delete protected images, release the image protection first.
An image which has been deleted cannot be recovered.
✤
✤
✤
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte SmartMedia ou
dans la mémoire intégrée.
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
✤
✤
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Set the mode switch to DSC.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
(MENU)
✤✤FILE DELETE
✤
2. Set the power switch to PLAYER mode.
_
FILE COPY (MEMORY✤✤
FILE DELETE
PROTECT SET
DPOF
LCD ADJUST
DISPLAY...................LCD/V-OUT
)
+
3. Using the
(MEM. ) and
(MEM. )
3. A l'aide des touches
(MEM.+) et
(MEM.–),
SINGLE
ALL
RETURN
recherchez l'image que vous souhaitez
supprimer.
buttons, search the still image that you want to
delete.
Press the DELETE button.
✤
Appuyez sur la touche DELETE.
✤
SEL : ENTER
: MENU
-
A l'aide de la molette DIAL, sélectionnez
-
Using the MENU DIAL, select NO or
YES and press the ENTER.
: MENU/STOP
NO ou YES, puis appuyez sur la touche
ENTER.
D
S
C
✤
✤
NO : Returns to sub menu
YES : Images will be deleted without
protected images.
✤
✤
NO : permet de retourner au sous-menu.
YES : permet de supprimer les images,
à l'exception des images
10/10
DO YOU DELETE ALL?
FILE DELETE
NO
YES
protégées.
FILE DELETE appears on the
screen
✤
Ouvrez le menu et sélectionnez l'option
FILE DELETE.
✤
Enter the menu and select the FILE DELETE.
a. Press the ENTER button to view a
sub menu.
Ǟǟ: FF/REW
: MENU
a. Appuyez sur la touche ENTER pour
ouvrir le sous-menu.
b. Sélectionnez l'option souhaitée, puis appuyez sur ENTER.
b. Select the item and press the ENTER.
✤
✤
SINGLE : permet d'effacer toutes les images
ALL : permet d'effacer toutes les images, à l'exception des images
protégées.
✤
✤
SINGLE : To delete images one at a time.
ALL : To delete all still images at a time except protected images.
“DO YOU DELETE ALL? NO YES” appears on the screen.
RETURN : To return to main menu.
-
Le message "DO YOU DELETE ALL? NO YES", vous
demandant si vous souhaitez supprimer les images, apparaît à
l'écran.
-
✤
c. Using the MENU DIAL, select NO or YES and press the ENTER.
✤
RETURN : permet de retourner au menu principal.
✤
✤
NO : Returns to sub menu
YES : Images will be deleted without protected images.
FILE DELETE appears on the screen
c. A l'aide de la molette DIAL, sélectionnez NO ou YES, puis appuyez
sur la touche ENTER.
✤
✤
NO : permet de retourner au sous-menu.
YES : permet de supprimer les images, à l'exception des images
protégées. Le message de suppression des fichiers
FILE DELETE s'affiche à l'écran.
d. To exit the menu, press the MENU ON/OFF.
✤
Reference
If you try to delete the protected image,
d. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
“CONFIRM PROTECTION” appears on the screen.
✤
Remarque
Le message "CONFIRM PROTECTION" s'affiche si
83
vous tentez d'effacer une image protégée.
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)
Marquage des images pour leur impression (modèles SCD77 uniquement)
ENGLISH
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)
Marking on images for printing (SCD77 only)
✤
Ce caméscope supporte le format d'impression DPOF
(Digital Print Order Format).
✤
✤
✤
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print
format.
You can automatically print images recorded on a SmartMediaCard on
a DPOF supporting printer.
✤
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues
dans une carte SmartMedia sur une imprimante prenant également
ce format en charge.
There are 3 ways to mark a DPOF mark.
✤
Trois possibilités s'offrent à vous pour insérer une marque DPOF.
✤
SELECTED : To print a number of sheets of same image.
ALL 1 : To print all pictures as one sheet at a time.
ALL 0 : To restore the print mark of all images to “0”.
✤
SELECTED : permet d'imprimer une image en plusieurs
✤
exemplaires.
✤
✤
ALL 1 : permet d'imprimer toutes les images sur des
feuilles séparées.
ALL 0 : permet de remettre à "0" la marque d'impression de
toutes les images.
✤
1. Set the mode switch to DSC.
D
S
C
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.
(MENU)
2. Set the power switch to PLAYER mode.
FILE COPY (MEMORY✤
FILE DELETE
PROTECT SET
DPOF
LCD ADJUST
DISPLAY
)
✤
The last recorded image appears.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
✤
La dernière image enregistrée s'affiche.
_
+
3. Using the
(MEM. ) and
(MEM. ) buttons,
search the still image that you want to mark.
4. Enter the menu and select the DPOF and press ENTER.
5. Select method and press ENTER.
3. A l'aide des touches
(MEM.+) et
(MEM.–),
: MENU
recherchez l'image que vous souhaitez marquer.
✤✤DPOF
✤
4. Ouvrez le menu, sélectionnez l'option DPOF,
SELECTED
ALL1
puis appuyez sur la touche ENTER.
ALL0
✤
Return : To return to main menu.
RETURN
5. Sélectionnez la méthode de marquage, puis appuyez
SEL : ENTER
: MENU
sur ENTER.
✤
Return : permet de retourner au menu principal.
Important
Reference
✤
Bien que vous ayez effacé les images balisées, les repères DPOF,
eux, ne sont pas effacés.
- Réglez le repère DPOF de l’image sur 0 avant d’effacer l’image.
✤
Although you delete marked images, DPOF marks are not deleted.
- Set the DPOF mark of the image to 0 before deleting the image.
84
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)
75/D77 uniquement)
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)
SELECTED
SELECTED
6. “DPOF000” and “DPOF SELECT 000” appears on the
6. Les indications "DPOF000" et "DPOF SELECT 000"
DPOF000
screen.
s'affichent à l'écran.
DPOF SELECT
005
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre de
copies de l'image que vous souhaitez imprimer,
puis appuyez sur la touche ENTER.
7. Using the MENU DIAL select the number of sheets to
print image that you selected and press the ENTER.
Ǟǟ: FF/REW
✤
The number of sheets varies from 000 to 999.
: MENU
✤
Le nombre de copies doit être compris entre 000 et
999.
_
+
8. Using the
(MEM. ) and
(MEM. ) select another
image that you want to mark.
8. A l'aide des touches
(MEM.+) et
(MEM.–), sélectionnez une
autre image que vous souhaitez marquer.
9. To exit the menu, press the MENU ON/OFF.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
D
S
C
ALL1
ALL1
6. L'indication "DPOF001" s'affiche à l'écran.
6. “DPOF001” appears on the screen.
7. La marque DPOF001 est insérée sur les 200 images qui
7. DPOF001 mark will be marked on 200 images from current still image.
suivent l'image affichée.
✤
✤
DPOF001 will be blinking.
L'indication "DPOF001" clignote à l'écran.
✤
It may take several minutes depending on the number of images.
✤
L'opération peut durer plusieurs minutes en fonction du nombre
d'images à marquer.
8. To exit the menu, press the MENU ON/OFF.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
ALL0
ALL0
6. Le message "DPOF000" s'affiche à l'écran.
6. “DPOF000” appears on the screen.
7. Les marques DPOF de toutes les images sont supprimées.
7. DPOF marks of all images are canceled.
8. To exit the menu, press the MENU ON/OFF.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
85
FRANÇAIS
ENGLISH
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)
Formatting a SMC or built-in memory
Formatage d'une carte SmartMedia ou de la mémoire intégrée
✤
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la
mémoire) pour effacer l'intégralité des images et des options
mémorisées sur une carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée,
images protégées comprises.
✤
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all
images and options on a SmartMediaCard and built-in memory,
including protected images.
The format function restores a SmartMediaCard and built-in memory to
initial state.
The SmartMediaCard supplied with this camcorder has already been
formatted.
✤
✤
✤
✤
Le formatage de la carte SmartMedia et de la mémoire intégrée
permet de restaurer leur état d'origine.
La carte SmartMedia fourni avec le caméscope est déjà formatée.
✤
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la
suppression de toutes les images sans
possibilité de récupération.
Avertissement
✤
Attention
If you execute the MEMORY FORMAT function,
all images will be completely erased and erased
images can not be recovered.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.
2. Placez le commutateur sur la
position CAMERA.
D
S
C
1. Set the mode switch to DSC.
(MENU)
✤✤MEMORY FORMAT
✤
3. Appuyez sur la touche ENTER pour ouvrir
le menu et sélectionnez l'option MEMORY
FORMAT.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
PHOTO MODE.........FIELD
QUALITY ..................ECONOMIC
MEMORY FORMAT
LCD ADJUST
CUSTOM SET
NO
YES
3. Press the ENTER button to enter the menu
and select the MEMORY FORMAT.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
DIS............................OFF
✤
Le sous-menu correspondant s'affiche.
SEL : ENTER
: MENU
: MENU
5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez
4. Press the ENTER button.
l'option souhaitée.
✤
✤
The sub menu appears.
NO : permet de retourner au menu
5. Using the MENU DIAL, select the item.
principal.
✤
✤
YES : permet de démarrer le formatage.
NO : To return to main menu
YES : To start formatting.
DO YOU FORMAT?
MEMORY FORMAT
6. Appuyez sur la touche ENTER.
✤
NO
YES
✤
Le message "DO YOU FORMAT" vous
6. Press the ENTER button.
demandant de confirmer le formatage
s'affiche à l'écran.
✤
“DO YOU FORMAT” appears on the
: MENU
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez
YES (oui) ou NO (non), puis appuyez sur la
touche ENTER.
screen.
7. Using the MENU DIAL, select YES or NO and press the ENTER button.
✤
✤
✤
If you select YES, Formatting starts and “MEMORY FORMAT” is
blinking on the screen.
If you select NO, you return to sub menu.
Si vous sélectionnez YES, le formatage démarre et le message
MEMORY FORMAT" clignote à l'écran.
Si vous sélectionnez NO, vous revenez à l'écran du sous-menu.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
✤
8. To exit the menu, press the MENU ON/OFF button.
86
FRANÇAIS
ENGLISH
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)
75/D77 uniquement)
Copying still images to a cassette
Copie d'images fixes à partir d'une cassette
✤
Vous pouvez copier des images contenues dans une carte
SmartMedia ou dans la mémoire intégrée sur une cassette.
Deux possibilités sont à votre disposition pour copier des images
extraites d'une carte ou de la mémoire intégrée sur une cassette.
✤
✤
You can copy images on the SMC or built-in memory to a cassette.
There are 2 ways to copy images from a card or memory to a cassette.
✤
✤
Single
ALL
✤
✤
Single (une seule image)
✤
ALL (toutes les images)
1. Set the mode switch to CAMCORDER.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
(MENU)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
CAMCORDER.
FILE COPY (MEMORY✤
FILE DELETE
)
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Faites défiler la cassette puis arrêtez-la juste avant
l'image que vous souhaitez copier.
PROTECT SET
DPOF
LCD ADJUST
3. Locate the point on the cassette where you want to start
copying and set it to stop.
DISPLAY...................LCD
D
S
C
4. Placez le sélecteur de mode sur DSC.
: MENU
4. Set the mode switch to DSC.
_
5. A l'aide des touches
(MEM.+) et
(MEM.–),
+
5. Using the
(MEM. ) and
(MEM. ) buttons,
recherchez l'image que vous souhaitez copier.
6. Ouvrez le menu et sélectionnez l'option FILE COPY.
7. Pour activer le mode FILE COPY, appuyez sur la
touche ENTER.
8. Sélectionnez l'option souhaitée, puis appuyez sur la
touche ENTER.
✤✤FILE COPY
✤
find the first still image that you want to copy.
6. Enter the menu and select the FILE COPY.
7. To select the FILE COPY mode, press the ENTER button.
8. Select the item and press the ENTER.
SINGLE
ALL
RETURN
SEL : ENTER
: MENU
✤
SINGLE (une seule image) : permet d'enregistrer
une seule image sur une cassette.
✤
SINGLE:To record a single image to a cassette.
ALL: To record all still images that recorded on the
SP REC
0:00:00:00
63MIN
✤
✤
ALL: permet d'enregistrer toutes les images
contenues dans la carte SmartMedia ou dans la
mémoire intégrée sur une cassette.
SMC or memory to a cassette.
RETURN:To return to main menu.
FILE COPY
MEMORY
✤
✤
RETURN:permet de retourner au menu principal.
9. Copying starts.
9. L'enregistrement démarre.
: MENU/STOP
✤
Each image is copied for about 8 seconds on the
✤
L'enregistrement sur cassette dure environ 8 secondes
cassette.
The currently copying image and [
appears on the screen.
par image.
✤
]
✤
L'image copiée ainsi que le message [MEMORY
s'affichent à l'écran.
]
MEMORY
10. Appuyez sur la touche
(STOP) ou MENU ON/OFF pour
10. Press
(STOP) or MENU ON/OFF button to stop copying.
Copying stops when all images have been copied or the tape
reaches its end.
interrompre l'enregistrement.
✤
✤
L'enregistrement prend fin lorsque toutes les images ont été
copiées ou lorsque la cassette arrive en fin de bande.
87
FRANÇAIS
ENGLISH
Maintenance
Conseils d’utilisation
After finishing a recording
Fin d’un enregistrement
✤
A la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope
de la source d’alimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope
après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être
réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
✤
✤
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with Lithium Ion battery Pack, leaving the pack on the
camcorder can reduce the life span of the battery, Hence, it should be
remored from the camcorder.
✤
Une fois votre enregistrement terminé
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens
After completing a recording session
1. Slide the EJECT switch in the direction of the arrow.
1
de la flèche.
✤
Opening the cassette door ejects the tape
✤
Le compartiment de la cassette s’ouvre et
automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
✤
✤
2. Après avoir retiré la cassette, refermez le com
partiment et rangez le caméscope à l’abri de la
poussière.
2. After removing the tape, close the door and store
the camcorder in a dust free environment.
2
✤
Dust and other foreign materials can cause
square-shaped noise or hesitative image.
✤
La poussière ou tout autre corps étranger peut
détériorer la qualité des images.
3. Placez le commutateur principal sur OFF.
3. Set the power switch to OFF mode.
3
OFF
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc
batterie.
4. Disconnect the power source or remove the
Lithium Ion Battery Pack.
4
✤
Alimentation secteur : procédez dans l’ordre
inverse de celui indiqué à la page 21.
Batterie : faites glisser le bouton BATT.
✤
When connecting a power supply, separate it in
✤
reverse order by referring to page 21.
Hold down the BATT. RELEASE button and slide
RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant
dans cette position, sortez le bloc batterie en
suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
✤
the battery pack in the direction of the arrow.
88
FRANÇAIS
ENGLISH
Maintenance
Conseils d’utilisation
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Nettoyage et entretien du caméscope
Cleaning the viewfinder
Nettoyage du viseur
✤
✤
Releasing the Eyecup
Retrait de l’oculaire
1
2
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the two
screws counter-clock-wise.
2. Pull EYECUP out.
1. Soulevez le viseur, puis tournez les 2 vis dans le
inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen
with a soft cloth and cotton swab or a blower.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un
chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz
sec.
✤
Reattaching the Eyecup
3
4
✤
Remise en place de l’oculaire
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Refit the screws.
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez les vis en place.
Nettoyage des têtes vidéo
Cleaning the Video Heads
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que
les têtes vidéo soient sales.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo.
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or only the
blue screen appears during playback, as the video heads may be dirty.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Appuyez sur la touche
4. Appuyez sur la touche
10 secondes.
(PLAY/STILL).
(STOP) au bout de
3. Press the
4. Press the
(PLAY/STILL)button.
(STOP) button after 10 seconds.
Reference
Important
✤
Check the quality of the picture using a video cassette. If It is still bad,
repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service center.
Clean the video heads with the dry type cassette cleaner.
✤
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image
demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème
persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
✤
✤
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
89
FRANÇAIS
ENGLISH
Utilisation du caméscope à l’étranger
Using Your Camcorder Abroad
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de
couleurs pour les téléviseurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
✤ Each country or area has its own electric and TV color system.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following points.
Power sources
Sources d’alimentation
✤
You can use your camcorder in any country or area with the
✤
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute
prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
✤
✤
Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant.
depending on the design of the local wall outlet.
Norme de couleurs
Color system
✤
Vous pouvez voir l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur.
✤
You can view your recording in the viewfinder.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC
et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.
Sinon, utilisez un transcodeur.
However, to view it on a television or copy it to a video cassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
•
•
Pays utilisant la norme PAL
•
•
PAL-compatible area
Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République
Tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce,
Grande Bretagne, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak,
Koweit, Libye, Malaisie, Ile Maurice, Roumanie, Arabie Saoudite,
Singapour, République Slovaque, Espagne, Suède, Suisse, Syrie,
Thailande, Tunisie, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark,
Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong,
Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway,
Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea,
Pays utilisant la norme NTSC
Bahamas, Canada, Amérique Centrale, Japon, Mexique, Philippines,
Corée, Taiwan, Etats-Unis, etc.
Taiwan, United States of America, etc.
Reference
You can make recordings with your camcorder anywhere
in the world and you can watch the playback picture
on the LCD screen.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner
vos enregistrements sur votre écran LCD.
90
FRANÇAIS
ENGLISH
Dépannage
Troubleshooting
Dépannage
Troubleshooting
✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifica-
✤ Before contacting a service center, perform the following simple checks.
tions suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Auto-diagnostic
Self Diagnosis Display
Affichage Clignotement
Vous informe que...
Solutions
Display Blinking
Informs that...
Action
Le bloc batterie est presque
Changez de batterie.
lent
déchargé.
slow
the battery pack is almost
discharged.
Change to a charged one.
Le bloc batterie est
complètement déchargé.
Le temps restant sur la bande
est de trois minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Changez de batterie.
rapide
fast
the battery pack is fully
discharged.
Change to a charged
battery.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
lent
aucun
lent
2MIN
TAPE END
TAPE
slow
When the remaining time of
the tape is about 3 minutes.
Prepare a new one.
2MIN
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
Insérez une cassette.
TAPE END
TAPE
no
the tape reached its end.
Change to a new one.
slow
slow
there is no tape in camcorder. Insert a tape.
La bande est protégée contre
l’enregistrement.
Pour enregistrer, retirez
la protection.
TAPE
the tape is protected
to record.
If you want to record,
release the protection.
lent
TAPE
Le caméscope a un
problème mécanique.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
*Contactez un revendeur si le
problème persiste.
C.EMG
D.EMG
L.EMG
R.EMG
C.EMG
D.EMG
L.EMG
R.EMG
slow
the camcorder has some
mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
lent
lent De la condensation s’est formée. Voir ci-dessous.
DEW
slow
moisture condensation has
formed in the camcorder.
see below.
DEW
Condensation
✤
Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un
Moisture Condensation
endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur
la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut
coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incor-
rectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est
équipé d’un détecteur de condensation.
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤
Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope,
l’indication “DEW” s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut
être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le com-
partiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le camés-
cope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à tem-
pérature ambiante.
✤
If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
91
FRANÇAIS
ENGLISH
Troubleshooting
Dépannage
Self Diagnosis Display in DSC made
Affichage de l'auto-diagnostic en mode DSC
Affichage
Blinking
Vous informe que...
Solution
Display
Blinking
Informs that...
Action
Insert a card.
NO MEMORY!
lent
Aucune carte n'est insérée
dans le caméscope ou la
mémoire ne contient
aucune donnée.
La CARTE ou la mémoire
est abîmée.
Insérez une carte.
NO MEMORY!
slow
There no card or memory
The CARD or memory is
damaged.
Formatez la carte ou
insérez une nouvelle
carte.
Format a card or memory
or change to a new card.
MEMORY IS
FULL
There is not enough
memory to record.
Change to a new card or
erase recorded image.
slow
slow
slow
slow
slow
NO STORED
IMAGE
There is no images recorded Record new images.
on the SMC or memory.
lent
lent
La mémoire est insuffisante. Insérez une nouvelle carte
MEMORY IS
FULL
ou effacez des images.
CONFIRM WRITE
PROTECTION
The card or memory is
protected to record.
Remove the protection
label.
NO STORED
IMAGE
La carte SmartMedia et la
mémoire intégrée ne
contiennent aucune image.
Enregistrez de nouvelles
images.
CONFIRM
PROTECTION
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protect of
image.
lent
La carte ou la mémoire sont Retirez l'étiquette de
CONFIRM WRITE
PROTECTION
MEMORY READ
ERROR
The camera can not
playback.
Format a card or memory
or insert card recorded
on this camcorder.
protégées contre tout
protection.
enregistrement.
lent
lent
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Désactivez la protection
de l'image.
CONFIRM
PROTECTION
MEMORY WRITE
ERROR
slow
slow
slow
slow
slow
The camera can not record. Format a card or memory
or change to a new card.
Le caméscope ne peut
afficher aucune image.
Formatez la carte et/ou la
mémoire ou insérez une
autre carte.
MEMORY READ
ERROR
NEED FORMAT
The card or memory
needs to format.
Format a card or memory.
FILE DELETE
When progressing
FILE DELETE.
Wait until the end of
deleting.
lent
Le caméscope ne peut
effectuer d'enregistrement.
Formatez la carte ou
insérez une nouvelle
carte.
MEMORY WRITE
ERROR
MEMORY
FORMAT
When progressing
MEMORY FORMAT.
Wait until the end of
formatting.
lent
lent
lent
La carte ou la mémoire
doivent être formatées.
Formatez la carte et/ou la
mémoire.
NEED FORMAT
FILE DELETE
FILE COPY
When progressing
FILE COPY.
Wait until the end of
copying.
La fonction FILE DELETE
est en cours d'exécution.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
La fonction MEMORY
FORMAT est en cours
d'exécution.
Attendez la fin du
formatage.
MEMORY
FORMAT
La fonction FILE FORMAT
est en cours d'exécution.
Attendez la fin du
formatage.
lent
FILE COPY
92
FRANÇAIS
ENGLISH
Dépannage
Troubleshooting
✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le
✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, contact your
problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
nearest authorized service center.
Symptom
Explanation/Solution
Symptôme
Explication /Solution
You cannot switch the
camcorder on.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Vous ne pouvez pas allumer
votre caméscope.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
START/STOP button
does not operate while
recording.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
La touche START/STOP ne
fonctionne pas lors de l’en-
registrement.
Vérifiez que le commutateur principal est placé sur CAM-
ERA. Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
The camcorder goes off You have left the camcorder set to STBY for more
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
La batterie est complètement déchargée.
automatically.
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
Le bloc batterie se décharge
rapidement.
La température ambiante est trop basse ou trop élevée.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
The battery pack is
quickly exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot
be recharged, Use another battery pack.
Un écran bleu apparaît
en cours de lecture.
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec
une bande destinée à cet effet.
When you see a blue
screen during playback. Clean the head with a cleaning tape.
The video heads may be dirty.
Une bande verticale apparaît
sur un fond sombre.
Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le
caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
The contrast between the subject and the
background is too great for the camcorder to
operate normally. Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC function while
you are recording brighter.
L’image dans le viseur est
floue.
La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été
effectuée.
The image in the
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the
indicators displayed on the viewfinder come into
sharp focus.
Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
viewfinder is blurred.
La mise au point automatique
ne fonctionne pas.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automa-
tique ne fonctionne pas en mode manuel.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not
work in the Manual Focus mode.
Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
La touche PLAY, FF ou REW
ne fonctionne pas.
Play, FF or REW button Check the POWER switch.
does not work.
Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the
cassette.
Numérisation de l’image pen-
dant la recherche.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
When you see the bro- It is the characteristic of this camcorder and it is
ken block image during not a failure or defect.
the EDIT SEARCH.
93
FRANÇAIS
ENGLISH
Specifications
Spécifications techniques
Model name: SCD73/D75/D77
Modèle : SCD73/D75/D77
Enregistrement et lecture
System
Signal vidéo
Système d’enregistrement
Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM
Cassette
NTSC
2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal
Video signal
NTSC
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width):
Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60)
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.6 22x(Optical), 500x(Digital)
Electronic zoom lens
Cassette vidéo numérique (6,35 mm) :
Mini DV
SP : environ 18,81mm/s
LP : environ 12,56mm/s
SP : 60 minutes ( DVM 60)
LP : 90 minutes (DVM 60)
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Durée d’avance rapide/
rembobinage
Technique d’image
Lentille
environ 150 sec. (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
F1,6 22x (Optique), 500x (Numérique)
Lentille à zoom électronique
Ø37mm
Filter diameter
Ø37
Diamètre du filtre
LCD monitor/Viewfinder
Ecran LCD /Viseur
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
2.5inch/112,320
TFT LCD
0.24” B/W LCD
Taille/résolution
Type
Viseur
2,5 pouces/112 320 pixels
LCD TFT
0.24” B/W LCD
Connectors
Connecteurs
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Sortie vidéo
Sortie S-vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie numérique
Prise USB
Microphone externe
1Vp-p (impédance 75 Ω)
Y : 1Vp-p, 75 Ω, C: 0. 286 Vp-p, 75 Ω
-7,5dBs (impédance 600 Ω)
écran à cristaux liquides 4 broches
Connecteur de type de Mini-B
Ø3,5mm stéréo
External mic
Ø3.5 stereo
94
FRANÇAIS
ENGLISH
Specifications
Spécifications techniques
General
Divers
Type d'alimentation
Source d'alimentation
DC 8,4 V, batterie au lithium ion 7,4 V
Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)
50/60 Hz
Power source
Power source type
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
6.5W(LCD), 5.2W(EVF)
Consommation (enregistrement) 6,5 W (LCD), 5,2 W (EVF)
Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C
Power consumption
(Recording)
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
-20˚C ~ 60˚C
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
L 153 mm, H 93 mm, P 87 mm
595g (sans bloc batterie ni cassette)
Stéréo omnidirectionel à condensateur
A l’intérieur : supérieur à 15 m
(en ligne droite)
Length 153mm, Height 93mm, Width 87mm
595g
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 15m (straight line)
Outdoors: greater than 5m (straight line)
Built-in MIC
Remote control
A l’extérieur : supérieur à 5 m
(en ligne droite)
• L’apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées
sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
• These technical specifications and design may be changed without notice.
95
FRANÇAIS
ENGLISH
INDEX
INDEX
- A -
- A -
- N -
MODE AUDIO......................................47
MODE D'ENREGISTREMENT .......... 45
MODE MÉMOIRE COMPTEUR........ 67
MODE PERSONNALISÉ
ADAPTATEUR SECTEUR ................ 21
ART............................................................40 NEGA ........................................................40
AUDIO MODE ...........................................47 ND FILTER ...............................................62
AF ..............................................................54 NTSC ........................................................90
AFFICHAGE DE LA DATE ET
DE L'HEURE .................................... 49
ARRÊT SUR IMAGE ........................ 66
AVANCE IMAGE PAR IMAGE .......... 67
(CUSTOM) ........................................ 53
MOSAÏQUE (effets spéciaux
- B -
- P -
numériques) ........................................ 40
- B -
BATTERY PACK ......................................22 PAL ...........................................................90
B/W ...........................................................40 PHOTO......................................................59
- N -
BLOC BATTERIE .............................. 22
NEGATIF (effets spéciaux
- C -
PIP ............................................................36
PLAY .........................................................65
numériques) ........................................ 40
NETTOYAGE .................................... 89
NOIR ET BLANC (Mode B/W) .......... 40
NTSC ................................................ 90
- C -
CHARGEMENT DU BLOC
BATTERIE .......................................... 22
Charge.......................................................22
POWER ADAPTER ..................................21
Cleaning ...................................................89
PROGRAM AE .........................................39
- D -
CUSTOM ..................................................53
PROTECTION TAB ..................................76
- O -
DOUBLAGE SONORE ...................... 57
DPOF.................................................. 84
- D -
ONGLET DE PROTECTION ............ 76
- R -
DATE/TIME ...............................................49
REC LAMP................................................46
- E -
- P -
Digital Zoom .............................................38
REC MODE...............................................45
EFFETS SPÉCIAUX
PAL .................................................... 90
PHOTO .............................................. 59
PIP (Image dans l'image (PIP)) ........ 36
PROGRAM AE (Exposition
DIS ............................................................35
REMOTE CONTROL ................................18
NUMÉRIQUES .................................. 40
ENREGISTREMENT SIMPLIFIÉ ...... 52
ENTRÉE/SORTIE NUMÉRIQUE ...... 70
ÉQUILIBRAGE DU BLANC .............. 42
EXPOSITION AUTOMATIQUE.......... 40
DPOF.........................................................84
- S -
DSE ..........................................................40
DUBBING .................................................57 SAFETY TAB (red tab)..............................25
DV in/out ...................................................70 SELF TIMER ............................................18
automatique) ...................................... 40
- R -
- F -
RECHERCHE DE SEQUENCES ...... 27
SHUTTER SPEED .................................. 43
Smart Media Card.....................................76
- E -
FILTRE COUPE VENT........................46
FILTRE ND ..........................................62
FONDU .............................................. 56
FORMATAGE .................................... 86
RECHERCHE D'IMAGE EN
LECTURE .......................................... 45
EASY .........................................................52
SOUND 1...................................................58
EDIT SEARCH .........................................27
SOUND 2...................................................58
- S -
SON DOUBLÉ.................................... 59
STABILISATEUR D'IMAGE................ 35
STBY ................................................ 26
S-VIDEO ............................................ 64
S-VIDEO ...................................................64
- F -
- G -
FADE ........................................................56
FORMAT....................................................86
F.ADV .......................................................67
F.F/REW ...................................................66
- T -
GRAND ANGLE .............................. 37
TAPE EJECT ............................................25
TELE..........................................................37
- I -
- T -
IEEE 1394 ........................................ 69
IMAGE DANS L'IMAGE (PIP)............ 36
IRIS .................................................... 44
TÉLÉCOMMANDE ............................ 18
TELEOBJECTIF ................................ 37
TÉMOIN D'ENREGISTREMENT ...... 46
TORCHE VIDEO................................ 61
- U -
- I -
USB ...........................................................71
- L -
IEEE 1394 ................................................69
IRIS ...........................................................44
- V -
LANGUETTE DE PROTECTION ...... 25
LECTURE AU RALENTI .................... 66
- U -
VIEWFINDER ...........................................29
VIDEO LIGHT............................................61
- M -
USB .................................................. 71
- M -
MEM. .........................................................80
MF .............................................................54
MIRROR ...................................................40 WIDE ........................................................37
MIX ............................................................58 WHITE BALANCE ....................................42
- V -
MEM. .................................................. 80
MINUTERIE........................................ 18
MIRROIR (effets spéciaux
- W -
VISEUR ............................................ 29
VITESSE D’OBTURATION................ 43
numériques) ........................................ 40
MISE AU POINT
- Z -
MOSAIC ....................................................40
- Z -
AUTOMATIQUE/MANUELLE ............ 54
MIXAGE DU SON .............................. 59
MODE ART (effets spéciaux
ZOOM ................................................ 37
ZOOM NUMÉRIQUE ........................ 38
ZERO MEMORY.......................................68
ZOOM .......................................................37
96
numériques) ........................................40
ENGLISH
FRANÇAIS
Warranty (Canada users only)
Garantie pour le Canada
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
GARANTIE
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce
produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le
produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this
product is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate properly
within the specified warranty period and the failure is due to improper
workmanship or defective material, SECA will repair or replace the
product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service
center. (The name and address of the location nearest you can be
obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
Labor
1 year carry-in
Parts
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à
partir de celui-ci est à la charge du client.
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service center is
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au
service agréé au moment de la réparation.
the customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the customer and
is the only acceptable proof of purchase. It must be presented to the
authorized service center at the time service is requested.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une
mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique
incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou
non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages
survenus lors du transport du matériel.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or
damage that occurs in shipping.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés
au Canada.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under
this warranty. Customer adjustments which are explained in the
instruction manual are not covered under the terms of this warranty,
This warranty will automatically be voided for any unit found with a
missing or altered serial number. This warranty is valid only on
products purchased and used in Canada.
On-line warranty registration of your product is available by visiting our
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
97
FRANÇAIS
ENGLISH
CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉ PAR :
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
Spain
Spain
|