User Manual
•DCA 1222
•DCA 1622
•DCA 2422
•DCA 3022
•DCA 3422
•DCA 1824
•DCA 1644
Manuel de
l’utilisateur
Bedienhandbuch
Manual del Usuario
™
*TD-000075-00*
DCA Digital Cinema Amplifiers
TD-000075-00
Rev. E
T AB L E O F C ON TE NTS TAB LE DE S MATI ÈR E S IN HA LTS VERZEI CH NIS TA BLA D E LA S M ATER IAS
Explanation of graphical symbols ...................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
INSTALLATION ........................................................ 17
Safe operating levels ............................................. 25
Niveaux d'utilisation sécuritaires
Betriebspegel
INSTALLATION
EINBAU
INSTALACIÓN
Explicación de símbolos
Niveles adecuados de operación
TABLE OF CONTENTS .............................................. 3
CONNECTIONS ................................................. 18–22
APPLICATIONS ................................................. 26–28
Table des matières
CONNEXIONS
APPLICATIONS
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
Declaration of Conformity ..................................... 4
Inputs ........................................................................ 18
TROUBLESHOOTING ....................................... 29–32
Déclaration de Conformité
Entrées
DÉPANNAGE
Konformitätserklärung
Declaración de Conformidad
Eingänge
Entradas
FEHLERBEHEBUNG
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
INTRODUCTION ................................................... 5–8
Speakon™ outputs ................................................. 20
Problem: no sound .................................................. 29
AVANT-PROPOS
Sorties Speakon™
Problème: pas de son
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Speakon™ Ausgänge
Salidas Speakon™
Problem: kein Ton
Problema: no hay sonido
Front panel ................................................................. 7
Barrier strip outputs .............................................. 21
Problem: distorted sound ...................................... 31
Panneau avant
Bornes à écrou
Problème: son distortionné
Vorderseite
Panel frontal
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
Problem: Verzerrungen
Problema: sonido distorsionado
Rear panel ................................................................. 8
Operating voltage (AC mains) .............................. 22
Problem: no channel separation .......................... 31
Problème: pas de séparation des canaux
Problem: keine Kanaltrennung
Panneau arrière
Tension d’utilisation (alimentation CA)
Rückseite
Netzanschluß
Panel posterior
Voltaje de operación (CA principal)
DataPort ................................................................... 22
Problema: no hay separación entre los canales
Problem: hum .......................................................... 32
Problème:ronflement
FEATURES & SETUP ...........................................9–16
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................. 9
Limiteur d'écrêtement
Port de données
DataPort
Puerto de datos
Problem: Brummen
Problema: zumbidos
OPERATION ....................................................... 23–25
Problem: hiss ........................................................... 32
UTILISATION
Problème: sifflement
Clip Limiter
Limitador de picos
BETRIEB
OPERACIÓN
Problem: Rauschen/Zischen
Problema: ruido (hiss)
Input filter ................................................................ 10
AC power switch .................................................... 23
Problem: squeals and feedback ........................... 32
Filtres d'entrée
Interrupteur d'alimentation CA
Problème: bruits et effet Larsen
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Netzschalter
Interruptor de encendido
Problem: Pfeifen und Rückkopplungen
Problema: chillidos y retroalimentación
INNER WORKINGS ............................................ 33,34
SOUS LE CAPOT
Parallel input mode ................................................ 11
LED indicators ......................................................... 23
Mode entrées parallèles
Indicateurs DEL
Eingangsparallelschaltung
Modo de entradas paralelas
LED-Anzeige
Indicadores LED
INNERER AUFBAU
OPERACIÓN INTERNA
Bridge mono mode ................................................. 13
Gain controls ........................................................... 23
SPECIFICATIONS .............................................. 35–38
Mode ponté mono
Contrôles de gain
SPÉCIFICATIONS
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes?................................................. 15
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Security panel ......................................................... 24
WARRANTY INFORMATION ................................. 39
Panneau de securité
INFORMATIONS DE GARANTIE
Sicherheitsabdeckung
Panel de seguridad
Fan cooling .............................................................. 25
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 40
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
3
EC Declaration of Conformity
for Model PLX, DCA, and CX Professional Power Amplifiers
Including the models PLX1202, PLX1602, PLX2402, PLX3002, PLX3402, DCA1222, DCA1622, DCA2422, DCA3022, DCA 3422, CX032, CX502,
CX702, CX902, CX1102, CX302V, CX602V, and CX1202V.
QSC Audio Products, Inc., decalres as its sole responsibility that the above named products are in compliance with the Council Directive
89/336/EEC on the harmonization of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility, as well as requirements of the
harmonized product standards EN55103-1:1997 (Emissions) and EN55103-2:1997 (Immunity), which include:
EN55013, EN61000-4-2, EN61000-4-3, EN61000-4-4, EN61000-4-5, EN61000-4-6, EN61000-4-8, AND EN61000-4-11.
QSC Audio Products, Inc., further declares as its sole responsibility that the above named product is in compliance with the Council Directive
73/32/EEC of 19 February 1973 on the harmonization of the laws of the Member States relating to electrical equipment for use within certain
voltage limits and the Council Directive 93/68/EEC of 22 July 1993 which amends the previously mentioned directive, as well as requirements
of the harmonized product standard EN 60065, related to safety requirements for mains operated electronic and related apparatus for
household and similar general use.
FCC INTERFERENCE STATEMENT:
This equipment has been tested and found to comply with the limits for
a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection against harmful inter-
ference in a residential installation. This equipment generates, uses,
and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful interference to
radio communications. However, there is no guarantee that interfer-
ence will not occur in a particular installation. If this equipment does
cause harmful interference to radio or television reception, which can
Manufacturer: QSC Audio Products, Inc.
1675 MacArthur Blvd.
Costa Mesa, California 92626
USA
be determined by turning the equipment off and on, the user is encour- Signed: Patrick H. Quilter, VP/Engineering; David W. Ishmael, Sr. Sustaining Engineer
aged to try to correct the interference by one or more of the following
measures:
Date: 1 September 1999
•
•
•
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and the receiver.
Year of marking:
98
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that
to which the receiver is connected.
•
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
4
E I N F Ü H R U N G
I N T R O D U C T I O N A V A N T - P R O P O S
I N T R O D U C C I Ó N
Left: the front panel of a DCA amplifier
A gauche: le panneau avant d’un amplificateur DCA
Links: die Vorderseite eines DCA-Verstärkers
Izquierda: el panel frontal de un amplificador DCA
Spécifiquement conçus pour les
applications de cinéma, les
Especialmente diseñados para
aplicaciones en cines, la serie de
amplificadores DCA Series Digital
Cinema Amplifiers combina la
tecnologia PowerWave y una
Specially designed for cinema
applications, the DCA Series
Digital Cinema Amplifiers
combine QSC's PowerWave
Speziell für Kinoanwendung entwickelt,
bietet die DCA- (Digital Cinema
Amplifiers) Serie die PowerWave.
Technik in Verbindung mit
amplificateurs de série DCA pour
cinéma numérique combinent la
technologie de circuit d’alimentation à
découpage Power-Wave de QSC à
des circuits audio de haute
Right: a DCA amplifier with security panel installed
A droite: le panneau avant avec plaquette protectrice installée
Rechts: ein DCA-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung
Derecha: un amplificador DCA con el panel de seguridad instalado
technology and a refined audio
structure to provide studio-quality
performance with touring-quality
reliability. These fan-cooled, 2-RU,
amps provide unprecedented power
in a strong, compact chassis.
studiotauglicher Tontechnik und
Zuverlässigkeit aus dem harten
Tourneegeschäft. Diese lüftergekühlten
Verstärker im 2 HE-Chassis bieten
unvergleichliche Leistung in einem
äußerst kompankten und robusten
Gehäuse.
estructura de audio que proporciona
calidad de estudio con la
performance, qui allient la qualité
sonore des amplificateurs de studio
à la robustesse des amplificateurs de
tournée. Ces amplificateurs sont
refroidis par ventilateur, n’occupent
que deux espaces verticaux dans les
bâtis, et fournissent un niveau de
puissance sans précédent dans un
châssis robuste et compact.
confiabilidad de sistemas para giras.
Estos amplificadores con
enfriamiento por ventiladores y que
ocupan dos espacios en un rack,
ofrecen una increíble potencia en un
compacto y resistente armazón.
In addition to the five two-channel
models, two new full-featured four-
channel models offer very compact
solutions for multi-channel cinema
audio amplification. The four
channels of the DCA 1824 and
DCA 1644 are arranged so that like
the two-channel versions, they can
be operated in parallel and bridged
mono, pairing Channel 1 with
Channel 2, and Channel 3 with
Channel 4.
Zusätzlich zu den fünf Zweikanal-
Verstärkern eröffnen zwei neue
Vierkanal-Verstärker neue
Además de los cinco modelos de dos
canales, tenemos dos nuevos
modelos de cuatro canales con
características completas,
Aux 5 modèles à deux canaux
Möglichkeiten für Mehrkanal-
Kinoverstärkung. Die jeweils vier
Kanäle der DCA-1824 und DCA-
1644 können wie auch die
© Copyright 1998, 1999, 2005, QSC Audio Products, Inc.
viennent s'ajouter 2 modèles à 4
canaux qui offrent une solution très
compacte pour les installations de
cinéma multi-canal. Les quatre
ofreciendo así, soluciones prácticas
para la amplificación de canales
múltiples de audio en cinemas. Los
cuatro canales de los DCA1824 y
DCA1644 están dispuestos de la
misma forma que en las versiones
de dos canales, y pueden operarse
en paralelo y en mono puenteado,
uniendo el canal 1 con el canal 2, y
el 3 con el 4.
QSC® is a registered trademark of QSC Audio Products, Inc.
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark
Office.
canaux des amplificateurs DCA 1824
et DCA 1644 sont arrangés de façon
à ce que, comme les amplis 2 canaux,
ils puissent être utilisés en mode
parallèle ou ponté mono, joignant les
canaux 1 et 2, ou les canaux 3 et 4.
Zweikanal-Versionen im Parallel-
und Mono-Brückenmodus betrieben
werden, z.B. Kanal 1 mit Kanal 2,
und Kanal 3 mit Kanal 4.
All other trademarks are the property of their respective owners.
5
I N T R O D U C T I O N A V A N T - P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Características
• Cinco modelos de 2 canales, y
Caractéristiques
• 5 modèles à deux canaux, et 2
Features
• Five 2-channel and two 4-channel
models
Ausstattungsmerkmale
• Fünf 2-Kanal- und zwei 4-Kanal-
Typen
dos modelos de 4 canales
modèles à 4 canaux
• Salidas de barrera y Neutrik
Speakon™*
• Sorties sur bornes à vis et prises
Speakon*
• Barrier strip and Neutrik
• Neutrik Speakons* und
Ausgangsklemmen
Speakon™* output connectors
• Flujo de corriente en cero para
evitar sobrecargar los circuitos al
momento del encendido
• Appel de courant nul à l’allumage,
ce qui prévient la rupture
• Zero inrush current to prevent
tripping circuit breakers at turn-on
• Kein Einschalthochstrom
• DataPort für Kontrolle und
Frequenzweichzubehör
inopportune des disjoncteurs
• Data port for crossovers and
monitoring
• Puerto de datos para crossovers y
monitoreo
• Port de données pour
séparateurs de fréquences et
contrôle à distance
• Unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
• Independent, user-defeatable clip
limiters
• Limitador de picos independiente
• Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
* 20 Hz–20 kHz @ 1% THD
• Limiteurs d’écrètement
individuels, commutables par
l’utilisateur
• Filtro de frecuencias graves
seleccionables; con la elección de
atenuación entre 30 ó 50 Hz
• Fully selectable low-frequency
filter-ing; choice of 30 or 50 Hz
roll-off
• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder
Mono Brückenbetrieb
• Filtres passe-haut commutables,
avec choix de coupures à 30 ou
50 Hz
• Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas
paralelas, o "puenteadas" en
mono
• Stereo (dual-channel), parallel-
input, or bridged mono operating
modes
• Symmetrische Eingänge—XLR*,
Stereoklinke*, und Euroblock
(Phönix) Anschlußstecker
• Utilisation en modes stéréo (deux
canaux), entrées parallèles, ou
ponté mono
• Balanced inputs: XLR*, ¼"
(6.3 mm) TRS* and "Euro-style"
detachable terminal blocks
• Rasterpotis mit
• Entradas balanceadas, con
conectores XLR*, ¼" (6.3mm)
TRS*, y terminales de bloque
Sicherheitsabdeckung
• LED Frontanzeigen für: Power,
-20 dB, -10dB und Clip/Protect,
parallelen und
• Entrées symétriques: XLR*, ¼”
(6.3 mm)*, et bloc détachable
“Euro-style”
• Recessed, detented gain controls
with security cover
• Controles de ganancia con retén
y panel de seguridad
• Front panel LED indicators for
power, signal, -20 and -10 dB,
clip/protect, parallel inputs, and
bridged mono mode
Monobrückenbetrieb
• Contrôles de gain affleurants à
déclics avec plaquette de sécurité
• Indicadores LED en el panel
frontal para encendido, señal de
entrada, niveles de -20 y -10 dB,
para protección/saturación,
entradas paralelas y modo
"puenteado" en mono
• QSC's PowerWave Netzteile
• Indicateur à DEL sur le panneau
avant pour l’alimentation,
présence de signal, niveau -20 et
-10 dB, écrètement/protection,
entrées parallèles et mode ponté
mono
• QSC's exclusive high-perfor-
mance PowerWave switching
technology power supply
• Fuente de alimentación con la
tecnología de encendido
PowerWave, exclusiva de QSC
• Bloc d’alimentation à découpage
haute performance utilisant la
technologie PowerWave
exclusive à QSC
* 2-channel models only • modèles deux canuax seulment • nur bei Zweikanalversionen • modelos de 2 canales solo
6
E I N F Ü H R U N G
I N T R O D U C T I O N A V A N T - P R O P O S
I N T R O D U C C I Ó N
Two-channel models
Modèles à deux canaux
Zweikanal-Verstärker
Modelos de dos canales
Four-channel models
Modèles à quatre canaux
Vierkanal-Verstärker
Modelos de cuatro canales
Front panel
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
1. Power switch
1. Commande marche/arrêt
2. Bouches de ventilation
1. Netzschalter
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
2. Cooling vents
2. Abluftöffnungen
3. Pegelsteller (1 pro Kanal)
3. Gain control (1 per channel)
3. Commande de gain (1 par canal)
3. Control de ganancia (1 por
canal)
4. CLIP, -10 dB, -20 dB and
SIGNAL indicator LEDs, all
channels
4. DELs CLIP (écrêtage), -10 dB,
-20 dB, et SIGNAL (tous les
canaux)
4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB,
-20 dB und SIGNAL (alle
Kanäle)
4. Indicadores LED para CLIP,
-10 dB, -20 dB y SIGNAL (en
todos los canales)
5. POWER, BRIDGE, and
PARALLEL indicator LEDs
5. DELs POWER (alimentation),
BRIDGE (mode mono ponté), et
PARALLEL (entrées parallèles)
5. LED-Anzeige für POWER (Betrieb),
BRIDGE (Mono-Brückenschaltung)
und PARALLEL
5. Indicadores LED de POWER
(encendido), BRIDGE
(puenteado en mono) y
6. Handles
(Eingangsparallelschaltung)
6. Poignées
7. Security panel
PARALLEL (entradas paralelas)
6. Griffe
7. Plaquette de sécurité
6. Asas
7. Sicherheitsabdeckung
7. Panel de seguridad
7
E I N F Ü H R U N G
I N T R O D U C T I O N A V A N T - P R O P O S
I N T R O D U C C I Ó N
Two-channel models
Modèles à deux-canaux
Zwei-Kanalverstärker
Modelos de dos canales
Four-channel models
Modèles à quatre-canaux
Vier-Kanalverstärker
Modelos de cuatro canales
Rear panel
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
1. Terminal block inputs
2. DataPort
1. Entrées sur blocs détachables
2. DataPort (port de données)
3. Entrées XLR
1. Euroblock (Phönix)
Anschlußstecker
1. Entradas terminales de bloque
2. DataPort (puerto de datos)
3. Entradas XLR
2. DataPort
3. XLR inputs
3. XLR-Eingänge
4. Konfigurationsschalter
4. Configuration switch
5. Configuration switch chart
6. TRS inputs
4. Sélecteur de configuration
4. Selector de configuración
5. Diagramme au sélecteur de
configuration
5. Esquema del selector de
configuración
5. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
6. Entrées TRS
6. Entradas TRS
7. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2 (4-wire)
6. Stereoklinken
7. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2) 4-fils
7. Salida Speakon (canal 1 y
canal 2) (4 cables)
7. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
8. Speakon output, Channel 2
9. Barrier strip outputs
8. Sortie Speakon (Canal 2)
9. Sorties sur bornes à vis
10. Bouches de ventilation
11. Étiquette du numéro en série
8. Salida Speakon (Canal 2)
9. Salidas de barrera
8. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
9. Schraubklemmanschlüsse
10. Lufteinlaßöffnung
10. Cooling air inlet vents
11. Serial number label
10. Rejillas de ventilación
11. Etiqueta del número de serie
12. IEC connector for AC power
cable
11. Seriennummer
12. Connecteur IEC pour cordon
d'alimentaion
12. Conector IEC para cable de
poder CA
12. IEC Kaltgeräteanschluß
8
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N
Y
A J U S T E S
Clip limiter
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Quand le signal audio dépasse la
capacité de puissance du circuit de
sortie de l'amplificateur, le signal est
écrêté, tronquant les pointes de la
forme d'onde. Le circuit limiteur
d'écrêtement détecte cette condition
et réduit rapidement le gain de
l'amplificateur pour minimiser la
surtension. Afin de préserver le
maximum de la dynamique du signal,
le limiteur ne reste en fonction que
pour la durée de l'écrêtement.
Wenn das Audiosignal die Ausgangs-
verstärker übersteuert, wird das Signal
geklippt, was zu einer Abflachung der
Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter
(Spitzenbegrenzer) erkennt dies und
verringert schnell die Verstärkung um
die Stärke der Übersteuerung zu
reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber
soviel Dynamik als möglich zu erhalten,
spricht der Spitzenbegrenzer nur
während echter Übersteuerungen an.
Cuando la señal de audio estimula el
circuito de salida del amplificador más
allá de su capacidad de potencia se
satura con los picos de la forma de
onda. El limitador de picos detecta este
fenómeno y rápidamente reduce la
ganancia para minimizar la cantidad de
sobresaturación. Para conservar las
dinámicas del programa al máximo,
la limitación sólo ocurrira durante el
instante mismo de la saturación.
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter
detects this and quickly reduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of the
program dynamics as possible, limiting
occurs only during actual clipping.
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
CLIP LIMITER ON (CH 1)
LF FILTER ON
LF 30 HZ
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
LF 50 HZ
Utilisation
STEREO
PARALLEL INPUTS
Einsatz des Limiters
When to use it
Lors de l'utilisation de l'amplificateur
avec un signal plein registre, le circuit
limiteur réduit la distorsion des hautes
fréquences causée par les surtensions
des basses fréquences. Le circuit
protège aussi les haut-parleurs de
hautes fréquences des surtensions et
des harmoniques dues aux écrêtements.
Bei der Verwendung von Breitband-
Lautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche von
Übersteuerungen im Bassbereich ver-
ursacht werden. Außerdem werden die
Höhentreiber vor Übersteuerung und
hart geklippten Harmonischen geschützt.
¿Cuándo usarlo?
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects high frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON (CH2)
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos reduce
la distorsión de las frecuencias agudas
causada por la sobrecarga de graves.
También protege a los drivers de fre-
cuencias agudas del exceso de satura-
ción y armónicos descontrolados.
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
Nous recommandons l'urilisation des
limiteurs pour toutes les applications
de cinéma.
We recommend using the clip
Wir empfehlen die Verwendung
eines Spitzenbegrenzers für alle
Kinoapplikationen.
Recomendamos usar los limitadores de
clip para todas las aplicaciones en cines.
limiters in all cinema applications.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
ATTENTION; le circuit de limiteur
d'écrêtement réduit les pointes
de surtension, augmentant le
niveau moyen du signal sans
distortion audible. On peut ainsi
facilement doubler la puissance Verstärkung mit eingeschalt-
moyenne livrée aux haut-
parleurs. Il faut prendre soin
de ne pas excéder la puissance
admissible des haut-parleurs.
ACHTUNG: Der Einsatz eines
Spitzenbegrenzers ermöglicht
eine höheres Durchschnitts-
signal ohne hörbare Verzer-
rungen. Eine Erhöhung der
ADVERTENCIA: El limitador de
picos reduce señales extremas
de saturación, permitiendo un
nivel de señal más alto sin
distorsión audible. Sin embargo,
aumentar la ganancia con el
limitador de picos activado
puede doblar la capacidad de
salida. Tenga cuidado de no
rebasar el límite de potencia
de sus bocinas.
allowing a higher average signal
level without audible distortion.
However, increasing the gain
with the clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output power.
Be careful not to exceed the
power rating of your speakers.
etem Clip Limiter kann die durch-
schnittliche Ausgangsleistung
auf das Doppelte erhöhen. Bitte
achten Sie daher darauf, die
Leistungsangaben Ihrer Laut-
sprecher nicht zu überschreiten.
9
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
on • en marche
ein • conectado
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N
Y
A J U S T E S
off • hors circuit
aus • desconectado
Input filter
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Description
Description
Beschreibung
Descripción
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON (CH 1)
LF 30 HZ
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit
le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz.
Ce filtre améliore la performance du
système en limitant le mouvement
excessif du cône du haut-parleur de
basses à des fréquences infrasoniques,
donnant plus de puissance
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz
ab. Hierdurch wird die Basswieder-
gabe verbessert, da ultratiefe, störende
Frequenzen abgeschnitten werden, und
hierdurch mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de los
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
LF 50 HZ
STEREO
PARALLEL INPUTS
rendimiento de las frecuencias graves
limitando una porción de audio no
audible que mueve el cono, dejando
más potencia disponible para el
rango de frecuencia de las bocinas.
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON (CH 2)
CLIP LIMITER ON
disponible dans le spectre audible.
Les ajustements des filtres pour chaque
canal se font séparément sur les
interrupteurs tel que montré ci-contre.
Lorsque les filtres sont désactivés, un
filtre passe-haut à 5 Hz entre en
fonction afin de protéger le haut-
parleur contre les tensions continues,
et contre les signaux infrasoniques.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
The filter settings for each channel are
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
against DC or deep sub-audio inputs.
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
Los ajustes del filtro para cada canal
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter se controlan individualmente con el
werden die Frequenzen unterhalb
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz
von Gleichspannung und
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el filtro.
+1
LF ON
0 dB
50 HZ
Infraschallanteilen besteht.
When to use it
Ch. 1
Ch. 2
-1
-2
Utilisation
Einsatz des Eingangsfilters
¿Cuándo usarlo?
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
50 HZ
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser klingen.
Falls nicht schon an anderer Stelle eine
entsprechende Filterung stattgefunden
hat, stellen Sie die Filterung entsprech-
end dem Frequenzgang Ihrer Laut-
sprecher ein. Belüftete Lautsprecher
(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausge-
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la bass
reflex, ported, etc …) son especial-
mente sensibles al desplazamiento
exagerado de los conos causado por
frecuencias por debajo de su límite.
-3
-4
-5
-6
LF ON
20 Hz 30 40 50 60 80 100
200 300 400 500
1 kHz
+1
0 dB
-1
LF ON
30 HZ
sprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Ch. 1
Ch. 2
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
-2
Los filtros de 50 Hz funcionan bien con
la mayoría de bocinas compactas de
rango completo, como sistemas
suround. Tiene un pequeño aumento en
100 Hz para hacerlo mas completo.
El filtro de 30 Hz está pensado para
woofers y para bocinas de alto
rendimiento con rejillas. La posición
de apagado (off) debe ser usada
únicamente para sistemas de sub-
woofers capaces de una respuesta
inferior a los 30 Hz, o si procesadores
posteriores, como crossovers,
30 HZ
LF ON
-3
Der 50 Hz Hochpass arbeitet zufrieden-
stellend mit den meisten Breitband-
lautsprechern, wie sie in Surround-
systemeneingesetzt werden. Er weist
eine leichte Überhöhung bei 100 Hz
auf um einen klanglich volleren Eindruck
zu erzeugen. Das 30 Hz Filter ist für
Woofer und große Breitbandsysteme
gedacht. Die Schalterstellung “OFF”
sollte nur zusammen mit Subwoofer
Systemen verwendet werden, die
tiefere Frequenzen als 30 Hz
Le filtre à 50 Hz fonctionne bien avec la
majorité des enceintes compactes, tel
les haut-parleurs de surround. Le filtre
fournit une légère hausse autour de
100 Hz, ce qui donne un son plus plein.
Le filtre à 30 Hz est conçu pour les
enceintes de basses et pour les haut-
parleurs principaux derrière l’écran. La
position “dérivation” ne devrait ètre
utilisée qu’avec des haut-parleurs
conçus pour reproduire les signaux
sous 30 Hz, ou encore si un autre
appareil dans a cha”ne est muni d’un
filtre adéquat.
-4
The 50 Hz filter works well with most
compact full-range speakers, such as
surround systems. It has a slight boost
at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz
filter is intended for woofers and large
full-range screen channel speakers.
The "off" position should be used
only for subwoofer systems capable
of response below 30 Hz, or if
-5
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
200 300 400 500
1 kHz
+1
0 dB
-1
LF OFF
Ch. 1
Ch. 2
-2
-3
LF OFF
verarbeiten können, oder falls eine
entsprechende Filterung in den
vorgeschalteten Frequenzweichen
vorgenommen wurde.
ofrecen filtros apropiados.
-4
-5
preceding devices such as crossovers
already provide adequate filtering.
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
200 300 400 500
1 kHz
10
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N
Y
A J U S T E S
Parallel input mode
Modo de entradas paralelas
Mode entrées parallèles Parallelbetrieb
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
¿Qué es?
Description
Description
Beschreibung
LF 50 HZ
El interruptor "Parallel Input" le permite
operar el amplificador en modo
paralelo, enviando la misma señal
hacia ambos canales sin necesidad
de utilizar un cable tipo "Y". Cada
canal controla su propia carga de
bocinas, con ganancia independiente,
filtros y limitador de picos.
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
two channels without using a
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même signal
est livré aux deux canaux sans avoir
à utiliser un câble "Y". Chaque canal
amplifie le signal indépendamment,
avec ajustements propres de gain,
de filtre, et de limiteur.
Durch die "Parallel Input" Schalter kann
der Verstärker parallel betrieben werden,
wobei das gleiche Signal beiden Kanälen
zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal
treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher
mit unabhängiger Verstärkung,
STEREO
PARALLEL INPUTS
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent gain,
filtering, and clip limiting.
Filterung und Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4,
5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln. Schalten Sie die Schalter
aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen
anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe
PARALLEL-LED auf der Frontplatte
leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb
gewählt wurde.
Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas. Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para trabajar
en el modo estéreo, biamplificado, o
cualquier otro modo de 2 canales. El
indicador LED amarillo para el modo
PARALLEL del panel frontal, le
advierte cuando el interruptor ha
sido ajustado en el modo paralelo.
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en
position "on" pour joindre les entrées des
deux canaux. Laissez les interrupteurs
en position "off" pour utilisation en
mode stéréo, bi-amplification, ou toute
autre application 2 canaux. La DEL
jaune PARALLEL sur le panneau avant
allume pour indiquer que l'amplificateur
est réglé en mode parallèle.
Set switch positions 4, 5, and 6 "ON"
to couple the inputs together. Turn
the switches off for stereo,
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
bi-amping, or other 2-channel
modes. The yellow PARALLEL LED
indicator on the front panel warns you
when the switches are set to parallel.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
1 signal / 2 channels
1 señal / 2 canales
1 signal / 2 canaux
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y
la limitación de ambos canales. Use
el modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustements
spécifiques de gain, de filtre et de
limiteur à partir d'un même signal,
comme dans un système
Parallel the inputs when you need to
drive two amp channels with one input
signal (parallel mode) while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting, such as in a
surround system.
1 signal / 2 Kanäle
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
ambiophonique (surround).
Bei der vierkanäliger DCA-Modellen
verbinden das obere Set der
Paralleleingangs-DIP-Schalter
Kanäle 1 und 2, und das unterere
Set verbinden Kanäle 3 und 4.
Sur le modèles quatre canaux DCA,
le bloc d'interrupteurs supérieur
permet de joindre en mode parallèle
les canaux 1 et 2, le bloc inférieur
joint les canaux 3 et 4.
On four-channel DCA models, the upper
set of parallel input DIP switches join
Channels 1 and 2 in parallel, and the
lower set join Channels 3 and 4.
conectores extra de entrada.
Los modelos de cuatro canales pueden
operarse en paralelo, con los canales
1 y 2 y/ó 3 y 4 al mismo tiempo.
MODE SWITCHES
Jumpers
CH1
CH2
PARALLEL
INPUTS
CH1 INPUT
CH2 INPUT
DATA P ORT
CH1 CH2
CH3
CH UTPUT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
3
1 signal / 4 channels
1 signal / 4 canaux
1 signal / 4 Kanäle
1 señal / 4 canales
STEREO
PARALLEL
MONITO
ONITOR
4
CH3
CH4
MONITO
2
CH3 PUT
CH4 INPUT
DATA P ORT
CH3 CH4
INPUTS
Les modèles quatre canaux peuvent
être utiisés en mode parallèle, avec
les canaux 1 et 2 et/ou 3 et 4 reliés
entre eux.
Vierkanalversionen können parallel
betriebenwerden mit Kanal 1 und 2
und/oder Kanal 3 und 4 verbunden.
Para operar los cuatro canales en
paralelo, coloque un par de cables,
entre las entradas correspondientes
+ y - del canal 2 y del 3 en la
terminal de bloque.
Four-channel models can be
CH4
CH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
operated in parallel, with channels 1
and 2 and/or 3 and 4 linked together.
UTPUT
OFF
STEREO
MODSWITCHES
Um alle vier Kanäle im Parallelmodus zu
betreiben, muß eine Doppeldrahtbrücke
zwischen den entsprechenden + und
- Eingängen von Kanal 2 und 3
geklemmt werden. Beide DIP-Schalter
auf Parallel Input. Benutzen Sie
Kanal 1 als Signaleingang.
To operate all four channels in
parallel, run a pair of wire jumpers
between the corresponding + and -
inputs of Channel 2's and
Pour relier les quatre canaux en
parallèle, installer des barrettes de
liaison entre les bornes + et - des
blocs de raccord détachables des
canaux 2 et 3. Mettre les deux blocs
d'interrupteurs en position
Coloque ambos interruptores DIP de
los amplificadores en "Parallel
Inputs". Utilice el canal uno para la
entrada de señal.
Signal in • Entrée du signal •
Signaleingang • Entrada del señal
“PARALLEL INPUTS”
Channel 3's detachable terminal
blocks. Set both of the amp's DIP
11
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N
Y
A J U S T E S
Two-channel models only • Modèles à deux canaux seulement •
Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen • Modelos de dos canales sólo
Parallel input mode
(continued)
Mode entrées parallèles
Parallelbetrieb
Modo de entradas
(suite)
(Fortsetzung)
paralelas (continuación)
Envíe los cuatro canales de salida
del amplificador a su respectiva
bocina. Las impedancias de carga
pueden ser distintas en todos los
canales.
"Parallel Inputs". Utiliser le canal 1
comme entrée de signal.
switches to "Parallel inputs." Use
Channel 1 as the signal input.
Greifen Sie die vier Ausgangskanäle
ab zu den entsprechenden
Lautsprechern. Die Lastimpedanzen
können unterschiedlich sein.
Amener les sorties des quatre canaux
vers leurs haut-parleurs respectifs. Les
impédances des haut-parleurs des
différents canaux peuvent différer.
Route the four amplifier channel
outputs to their respective speaker
loads. The load impedances do not
have to be the same on all channels.
EXTENDIENDOSE A OTROS
AMPLIFICADORES
Verzweigung zu anderen
Verstärkern
Branching to other amps
Connexion vers d'autres
amplificateurs
Además del modo paralelo, usted
puede usar de manera paralela las
entradas en el modo puenteado en
mono, para llevar la señal hacia
amplificadores adicionales a través
del conector de entrada que no se
está utilizando. Esto es lo que se
conoce como "daisy-chain". Vea la
página 14 para una explicación de
los modos de operación del
In addition to parallel mode, you can
parallel the inputs in bridged mono
mode to carry the signal to additional
amplifiers through the unused extra
input jacks. This is often called a
"daisy-chain." See page 14 for an
explanation of amp operating modes.
Zusätzlich zum Parallelbetrieb
können Sie die Eingänge im Mono-
Brückenbetrieb auch parallel
schalten, und das Signal zu weiteren
Verstärkern über die nicht benutzten
Eingangsbuchsen weiterführen. Dies
wird oft „daisy-chain" genannt.
Beachten Sie Seite 14 zur Erklärung
der Verstärkermodi.
En plus du mode parallèle, vous
pouvez joindre les entrées en mode
ponté mono pour amener le signal
vers des amplificateurs additionnels
en utilisant la prise non utilisée du
second canal. On appelle souvent ce
genre de connexion "montage en
guirlande", ou "daisy chaining". Voir
la page 14 pour de plus amples
explications sur les modes
amplificador.
With two-channel models you can
use any of the three ways shown at
left to patch between amplifiers.
Four-channel models have only
terminal block inputs.
Mit Zweikanalverstärkern können
Sie eine der drei Anschlußarten zur
Verbindung der Verstärker
untereinander benutzen. Vierkanal-
Verstärker besitzen nur die
Euroblock-Buchsen.
Con los modelos de dos canales se
puede usar cualquiera de las tres
maneras, como se muestra a la
izquierda para hacer conexiones
entre amplificadores. Los modelos
de cuatro canales únicamente
tienen entradas con terminales de
bloque.
Branching to another amp • Connexion vers un autre ampli •
Verzweigung zu einem anderen Verstärkern • Extendiendose a
un otro amplificador
d'opération des amplificateurs.
Pour les modèles à deux canaux,
vous avez le choix des trois types de
branchement illustrés ci-contre pour
relier les amplificateurs. Dans le cas
des modèles à quatre canaux, vous
n'avez que les entrées sur bornes de
raccord.
NOTE: If you're using a
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construits à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssig-
nal anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
NOTA: Si usa una señal balan-
ceada, utilice únicamente
cables adecuados. Un solo
cable no balanceado puede
afectar el recorrido de la
señal y producir zumbidos.
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
câble asymétrique dans la chaîne Kabel zur Weiterverbindung, da
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
auch nur ein einziges unsymmet-
risches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt,
was möglicherweise Brummen
verursachen kann.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs"
en la posición de apagado—
"Off".
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
two separate signals to the two
channels.
NOTE; désengager les inter-
rupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des signaux
différents aux deux canaux.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
12
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
FEATURES & SETUP
Bridge mono mode
CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
LF 50 HZ
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N
Y
A J U S T E S
STEREO
PARALLEL INPUTS
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
¿Qué es?
Description
Description
Beschreibung
El modo puenteado en mono combina
la potencia de dos canales de
Bridged mono mode combines the
power of two amplifier channels
(Channels 1 & 2, and/or 3 & 4) into
one speaker load, resulting in twice
the voltage swing, four times the
peak power, and approximately three
times the sustained power of a
single channel. This mode uses the
input, gain control, input filter, and
clip limiter of Channel 1 or
Le mode ponté mono combine la
puissance de deux canaux de
Monobrückenbetrieb vereint die
Leistung von zwei Verstärkerkanälen
(Kanal 1 & 2, und/oder 3 & 4) in eine
Lautsprecherlast, resultierend in
doppelter Verstärkerspannung,
vervierfachter Spitzenleistung, und etwa
verdreifachter Dauerleistung eines
einzelnen Kanals. Dieser Modus benutzt
den Eingang, den Verstärkungsregler,
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
amplificador (canales 1 y 2 y/ó 3 y 4 )
hacia una bocina, aumentando dos
veces el consumo de voltaje, cuatro
veces la potencia de picos y
l'amplificateur (canaux 1 et 2 ou 3 et 4)
pour utilisation sur une seule charge de
hautparleur, doublant ainsi le tension,
quadruplant la puissance de crête, et
donnant environ trois fois la puissance
continue par rapport à un canal simple.
En mode ponté, utiliser l'entrée, le
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
aproximadamente tres veces la
potencia de sostenimiento de un solo
canal. Este modo utiliza la entrada, el
control de ganancia, filtro y limitador
del canal 1 (ó canal 3). Los controles del
canal 2 ó el 4 no producen ningún efecto.
LF 50 HZ
STEREO
PARALLEL INPUTS
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
contrôle de gain, le filtre et le limiteur den Eingangsfilter und den Clip Limiter
Channel 3); Channel 2's or
du canal 1 (ou 3), les contrôle du
canal 2 (ou 4) étant sans effet.
von Kanal 1 oder Kanal 3. Die
entsprechenden Komponenten von
Kanal 2 und/oder Kanal 4 werden
nicht benutzt.
Channel 4's have no effect.
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
El LED marcado BRIDGE en el panel
frontal, indica la posición del
amplificador en el modo
The BRIDGE LED on the front panel
indicates when the amp is in bridged
mono mode.
La DEL BRIDGE sur le panneau
avant allume pour indiquer que
l'amplificateur est réglé en mode
ponté mono.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die
Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
Die „BRIDGE"-LED auf der
Frontplatte leuchtet im
Monobrückenbetrieb auf.
"puenteado" en mono.
16Ω
8Ω
4Ω*
3.2Ω**
2Ω
When to use it
Utilisation
Anwendung
¿Cuándo (o cuándo no) usarlo?
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de dos
* Except DCA 1644
** DCA 1222 only
Use bridged mono to deliver the power
of two channels to a single 8- or
4-ohm load, such as a subwoofer.
Set switch position 7 to "BRIDGE
MONO ON." Use Channel 1's (or
Channel 3's) input, and connect the
speaker as shown.
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance de deux des
canaux sur une seule charge de 8 ou
4 ohms, tel un haut-parleur de sous-
graves. Ajustez l'interrupteur 7 en
position "on". Utilisez l'entrée du
canal 1 (ou 3) et branchez la charge
tel qu'indiqué ci-contre.
Sie benötigen diese Anwendung,
wenn Sie die Leistung von zwei
Kanälen auf eine einzelne 8- oder 4
Ohm Last geben wollen, z.B. auf
einen Subwoofer.
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios. Ajuste el selector número 7
en la posición "BRIDGE MONO ON".
Use las entradas del canal 1 (ó canal
3) y conecte la bocina como se
muestra en la figura.
Upper Speakon only
CH 1
CH 2
NPUT PINOUTS
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE
-
To speaker
K
C
CH 1
O
Vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
Schalter Nr. 7 auf Bridge Mode On.
Benutzen Sie den Eingang von Kanal
1 (oder 3), und verbinden Sie den
Lautsprecher wie gezeigt.
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
OUTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
K
C
LF ON
CLIP LIMIT ON
O
MODE SWITCHES
2Ω
CH 2
2-
1+
CH 2
1+ 1- PINOUT
2+
1-
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
13
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N
Y
A J U S T E S
Monobrückenbetrieb
Mode ponté mono
Bridge mono mode
(continued)
Modo puenteado en
mono (continuación)
(Fortsetzung)
(suite)
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
PRÉCAUTIONS EN MODE
MONO PONTÉ:
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Diese Betriebsart stellt hohe An-
Le mode ponté mono place un
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplifi-
cador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a
la bocina. Asegúrese de que
ésta tenga el rango de
forderungen an Verstärker und
stress supplémentaire sur
Lautsprecher. Übermäßige Über-
l'amplificateur et le haut-parleur.
steuerung kann zu Abschalten
L'écrêtage excessif peut causer
des Verstärkers oder auch
la mise en sourdine par le
Lautsprecherbeschädigungen
circuit de protection et/ou peut
führen. Stellen Sie sicher, daß
endommager le haut-parleur.
Output voltages greater than
100 Volts are available
between the amplifier's
bridged terminals. Class 3
wiring methods, as specified
in accordance with national
(NEC) and local codes, must be
used to connect the
der Lautsprecher entsprechende
Veuillez vous assurer que le
Leistungen verarbeiten kann.
haut-parleur peut accepter la
potencia necesario.
puissance de l'amplificateur.
Ausgangsspannungen von mehr
als 100 Volt rms liegen zwischen
den Ausgangsanschlüssen an.
Daher müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
Los voltajes de salida mayores
a 100 voltios RMS están
disponibles entre las
terminales "puenteadas" del
amplificador. Los métodos de
conexión CLASS 3 (NEC), se
especifican de acuerdo a los
códigos locales o nacionales,
y deben utilizarse para
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur en mode ponté
mono. Installez votre système
selon les codes électriques
local et national du site
loudspeaker.
d'installation.
conectar la bocina.
DCA3022, DCA3422:
DCA3022, DCA3422:
DCA3022, DCA3422:
DCA3022, DCA3422:
Für Bridge-Mono-Ausgänge
müssen Drahtleitungen der
Klasse 3 verwendet werden.
Class 3 Wiring shall be used
for bridged mono outputs.
Un câblage de classe 3 doit
être utilisé pour les sorties
mono en pont.
El cableado de Clase 3 se debe
usar para las salidas
monopuenteadas.
DCA1222, DCA1622, DCA2422,
DCA1824, DCA1644:
DCA1222, DCA1622, DCA2422,
DCA1824, DCA1644:
DCA1222, DCA1622, DCA2422,
DCA1824, DCA1644:
DCA1222, DCA1622, DCA2422,
DCA1824, DCA1644:
Class 2 wiring shall be used.
Für Ausgänge müssen
Drahtleitungen der Klasse 2
verwendet werden.
Un câblage de classe 2 doit
être utilisé pour les sorties.
Se debe usar un cableado
Clase 2 para las salidas.
14
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N
Y
A J U S T E S
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrücken-Betrieb
¿Cuáles son las diferen-
cias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
Mono modes?
Mode stéréo
Stereobetrieb
Stereo mode
C'est la façon "normale" d'utiliser
l'amplificateur, où les des canaux sont
distincts. Des signaux différents peuvent
se trouver aux deux entrées, des
ajustements de gain, de filtre et de
limiteur sont possibles, et des haut-
parleurs distincts sont branchés aux
deux sorties.
Das ist die normale Betriebsart. Jeder
Kanal arbeitet unabhängig. Separate
Eingangssignalverbindungen, die
Verstärkungsregler werden für ihren
jeweiligen Kanal benutzt und separate
Lautsprecher werden an den Ausgangs-
verbindungen angeschlossen.
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar el
amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cada salida.
Beispiele:
Exemples:
Examples:
• Réécoute deux canaux (stéréo) ou
canaux multiples
• Zwei-Kanal- oder Stereo-, oder
Mehrkanal-Wiedergabe.
Ejemplos:
• Two-channel (stereo) or multi-
channel playback.
• Reproducción multicanal o de dos
canales (estéreo)
• Utilisation en mode bi-amplifié, avec
les basses fréquences amplifiées
par le canal 1 (ou 3) et les hautes
par le canal 2 (ou 4). (recquiert
l'utilisation d'un séparateur de
fréquences électronique vendu
séparément)
• Bi-Amp Betrieb: Tieffrequenter
Lautsprecher an Kanal 1 (oder 3),
hochfrequenter Lautsprecher an
Kanal 2 (oder 4).
• Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 (or 3)
and the highs in Channel 2 (or 4).
• Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves por el canal 1
(ó 3) y las frecuencias agudas por
el canal 2 (ó 4).
Parallel input mode
Mode parallèle
Parallelbetrieb
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Wie Stereomodus, außer daß die
Eingänge von Kanal 1 und 2 oder 3
und 4 intern zusammengeschaltet
sind. Ein Signal in einen der
Eingangsbuchsen wird daher auf
beide Kanäle gleichförmig gegeben.
Jeder der beiden Verstärkerregler
reagiert nach wie vor separat und
jeder Kanal liefert separat Leistung
an die Lautsprecher.
Similaire au mode stéréo, sauf que
les entrées des canaux 1 et 2, ou 3 et
4 sont reliées à l'intérieur. Un signal
amené à l'une ou l'autre des entrées
sera donc amplifié par la paire de
canaux. Les contrôles de gain
individuels fonctionnent comme
d'habitude, et chaque canal alimente
sa sortie de haut-parleur.
Este modo es como el modo estéreo,
excepto por las entradas del canal 1 y
2 ó 3 y 4, están unidas internamente.
Una señal conectada a cualquiera de
las entradas alimentará a ambos
canales directamente. Los controles de
ganancia de cada canal funcionarán
de una manera normal, y cada canal
lleva su propia carga para la bocina.
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channels 1
and 2 or 3 and 4 are internally
connected together. A signal into any
input jack will therefore drive both
channels directly. Each channel's
gain control still functions as usual,
and each channel feeds its own
speaker load.
Vous pouvez envoyer le signal vers
un autre amplificateur en vous
servant de la seconde entrée comme
sortie.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores,
usando el conector que queda libre.
Sie können das Eingangssignal an
weitere Verstärker weiterschleifen,
indem Sie einen der noch verfügbar
freien Eingangsbuchsen hierzu
benutzen.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Ejemplo:
Exemple:
• Señal de canal surround
alimentando a los dos canales con
controles de ganancia
Example:
• Un seul signal d'ambiophonie
(surround) alimente les deux
canaux, avec contrôles de gain et
filtres indépendants pour chaque
systeme de haut-parleurs.
Beispiel:
• One surround channel signal
driving both channels, with
independent gain control for each
speaker system.
• Ein Surround-Kanal-Signal geht auf
beide Kanäle, mit unabhängigen
Verstärkungsreglern für jedes
Lautsprechersystem.
independientes para cada sistema
de bocinas.
15
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N
Y
A J U S T E S
Bridge Mono mode
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
MODO PUENTEADO EN MONO
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie, ce qui multiplie par un facteur
de 4 la puissance en pointe et triple
la puissance en continu par rapport à
un canal simple dans un charge de 4
ou de 8 ohms. La section Mode
ponté mono en page 11 décrit les
branchements spéciaux des haut-
parleurs en ce mode.
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärker wird intern so umkonfiguriert,
so daß beide Kanäle wie ein einzelner
Kanal funktionieren. Hierdurch steht
ungefähr die doppelte Ausgangsspan-
nung, die vierfache Spitzenleistung
und ungefähr die dreifache Dauer-
leistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4 ohms Last zur Verfügung.
Weitere Erläuterungen zur
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
en un solo sistema de bocinas. El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de salida,
cuatro veces la potencia en picos y
tres veces la potencia de sosteni-
miento en cargas de 8 y 4 ohmios. La
sección del modo "Puenteado en
Mono" en la página 11 describe la
conexión usada para las bocinas.
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
single speaker system. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
besonderen Art des Anschlusses der
Lautsprecher finden Sie auf Seite
11.
Ejemplos:
Exemples:
Minimum bridge mono load on DCA 1644 is 8 ohms.
Examples:
• Para alimentar una bocina de 8-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
Beispiele:
• faire fonctionner un haut-parleur de
8 ohms avec la puissance combinée
à 4 ohms des deux canaux
L'impedance de charge minimum au modèle DCA
1644 en le mode ponté mono est 8 ohms.
• Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of two channels.
• Betrieb eines einzelnen 8 ohms
Laut-sprecher mit der addierten 4
ohms Leistung der zwei Kanäle
Minimale Lastimpedanz bei Monobrückenbetrieb
der DCA-1644 ist 8 Ohm.
• Para alimentar una bocina de 4-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
• faire fonctionner un haut-parleur de
4 ohms avec la puissance combinée
à 2 ohms des deux canaux
• Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
• Betrieb eines einzelnen 4 ohms
Laut-sprecher mit der addierten 2
ohms Leistung beider Kanäle
La impedancia de carga mínima del amplificador
DCA 1644 en el modo puenteado en mono es 8
ohmios.
Précautions:
Precauciones:
Precautions:
Vorsichtsmaßnahmen:
• Le mode ponté mono permet
d'envoyer des milliers de watts de
puissance vers un seul haut-parleur.
La consommation de courant sera
plus élevée. S'assurer que le câblage
et le haut-parleur peuvent
• El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a
una sola bocina. El consumo de
corriente alterna (AC) también
será mayor. Evite niveles de
• Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
watts into a single speaker. AC
current consumption will usually
be higher. Avoid excessive signal
level, and make sure the wiring
and speaker can handle the
power.
• Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher über-
höhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
señales excesivos, y asegurese
que el cableado y las bocinas
resistan la potencia.
supporter la puissance générée.
• Si la charge (haut-parleur) est de
moins de 4 ohms ou que des
surtensions prolongées se
• Si la carga es menor a 4 ohms, ó
la saturación es muy frecuente, el
amplificador puede enmudecerse
(función Mute) durante los picos
por varios segundos.
• If the load is less than 4 ohms, or
prolonged overloads occur, the
amplifier will probably mute for
several seconds during peaks.
Leistung verarbeiten können.
produisent, il est possible que
l'amplificateur passe en mode
protection pour quelques
• Bei Lasten kleiner als 4 ohms,
oder zu langen Übersteuerungen
kann der Verstärker für einige
Sekunden abschalten.
secondes lors de surtensions.
• Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
• Do not use 2-ohm loads.
• No use cargas de 2 ohmios.
• 2 ohms Lasten dürfen
nichtbetrieben werden.
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
16
I N S T A L L A T I O N I N S T A L L A T I O N
E
I
N
B
A
U
I N S T A L A C I Ó N
Utiliser les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer le devant de
l'amplificateur sur les rails de montage.
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Benutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Fronteinbau in das Rack.
Utilice cuatro tornillos con rondanas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
14.0" 355.6 mm
13.85" 351.8 mm
13.6" 345.4 mm
13.48" 342.3 mm
13.35" 339.1 mm
0.96"
24.4 mm
Il est recommandé de supporter
l'arrière de l'amplificateur, tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des ensembles
de support sont disponibles du
service à la clientèle de QSC, ou en
commande spéciale chez votre
marchand ou distributeur local.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders
De la misma manera apoye la parte
posterior, especialmente cuando
für den mobilen Einsatz. Rückwärtige vaya a transportar el equipo. Las
Einbausätze können direkt bei QSC
oder den jeweiligen Händlern oder
Distributoren bestellt werden.
asas de montaje están disponibles
en el departamento de servicios
técnicos de QSC o pídalas
services department or by special
order from your dealer or distributor.
3.00"
76.2 mm
directamente a su distribuidor.
"
m
m
17.30
440
28
-
28
-
13.0"
330.2
14.0"
355.6
mm
m
m
m
R
E
W
P
O
3022
DCA
O F F
3.50"
88.9 mm
17
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Inputs
Entrées
Eingänge
Entradas
Cada canal tiene una entrada activa
balanceada "Euro-style" tipo
Each channel has an active balanced
"Euro-style" terminal block input with
Chaque canal est muni de prises
Jeder Kanal verfügt über electrisch
symmetrierte XLR Anschlüsse,
6,3 mm Stereo-Klinken und
or
ou
oder
ó
or
ou
oder
ó
XLR, ¼” (6.3 mm) et bloc détachable
terminal de bloque, con una
an impedance of 20K ohms balanced “Euro-style” montés en parallèle,
impedancia de 20k ohms balanceada
y 10k ohms no balanceada. Los
modelos de dos canales tienen
además conectores XLR y TRS de 1/
4" (6.3mm), cableados en paralelo a
la entrada de la terminal de bloque.
or 10K ohms unbalanced. Two-
channel models also have XLR and
¼-inch (6.3 mm) TRS jacks wired in
parallel to the terminal block input.
avec branchement symétrique.
L’impédance d’entrée est de 20k
ohms en symétrique, et de 10k ohms
en branchement asymétrique.
Euroblock (Phönix) Anschlußstecker.
Die Eingangsim-pedanz beträgt
20 kOhm, symmetrisch und 10 kOhm
unsymmetrisch.
shield
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600 ohms to
avoid high frequency loss in long
cables.
Les signaux reçus en mode
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummproblem, wobei
unsymmetrische Verbindungen
allerdings bei kurzen Kabelwegen
CH
symétrique sont moins sujets aux
ronflements dû aux interférences de
réseau électrique (hum), alors que les
MODE SWI
CLIP LIM
FILTER O
30 Hz FIL
PARALL
Las señales balanceadas son menos
propensas a inducir zumbidos debido
a la corriente alterna, pero para
cables cortos pueden usarse señales
no balanceadas. La impedancia de
salida debe ser menor de 600 ohms
para prevenir la pérdida de
50 Hz
STEREO
INPUTS
BRIDGE O
30 Hz FIL
FILTER O
CLIP LIM
MODECSWHI
BRIDGE MONO OFF
50 Hz
branchements asymétriques peuvent häufig ausreichen. Die
convenir pour les courtes distances.
L'impédance de sortie de la source
de signal devrait être de moins de
600 ohms afin de réduire les pertes
en hautes fréquences avec de longs
câbles.
Quellimpedanz sollte dabei weniger
als 600 ohms betragen, um einen
Höhenverlust bei längeren
Kabelwegen zu vermeiden.
frecuencias agudas en cables largos.
18
XLR balanced/symêtrique/symetrische/balanceado
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Inputs (continued)
Entrées (suite)
Eingänge (Fortsetzung)
Entradas (continuado)
Balanced inputs: Use the XLR or
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or
the detachable terminal blocks.
Entrées symétriques: Utiliser la
prise XLR, ¼” (6.3 mm) ou le bloc
détachable “Euro-style.”
Symmetrische Eingänge: Ver-
wenden Sie die XLR oder 6,3mm
Stereoklinkenbuchsen, oder die
Anschlußstecker.
Entradas balanceadas: Use las
entradas XLR o TRS de ¼ pulgada
(6.3 mm), o la terminal de bloque
modular.
XLR unbalanced/asymêtrique/unsymetrische/no balanceado
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown at left. A tip-sleeve
¼-inch (6.3 mm) connector will
Entrées asymétriques:
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin
des symmetrischen Steckers mit
Masse (siehe Abbildung). Bei einem
Mono-Klinkenstecker ist keine
Änderung nötig.
Entradas no balanceadas:
Conecte el lado libre de la salida
balanceada a tierra, como se muestra
a la izquierda. Con un conector tipo
tip-sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
Connectez le côté non-utilisé de
l'entrée symétrique au châssis, tel
qu'illustré ci-contre. Une fiche ¼" (6.3
mm) mono (Tip Sleeve) fermera le
circuit sans modification.
TRS balanced/symêtrique/symetrische/balanceado
correctly terminate the unused side
of the input without modification.
TRS unbalanced/asymêtrique/unsymetrische/no balanceado
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2 (or Channels 3 and 4); for
parallel or bridged mono operation,
use only the Channel 1 input (or the
Channel 3 input). See the section on
operating modes for more explanation.
To patch the audio signal to other
amps (parallel and bridged modes
only), see the instructions for using
parallel inputs on page 10.
En utilisation deux canaux (stéréo),
utilisez les prises des canaux 1 et 2;
en mode parallèle ou ponté mono,
utilisez la prise du canal 1. Voir les
explications dans les sections
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Sie bitte beide Eingänge; im
Para operación en dos canales
(estéreo), use las entradas de los
canales 1 y 2. Para operación en
paralelo o puenteada en mono, use
la entrada del canal 1. Lea la sección
de los modos de operación para una
explicación más detallada. Para
enviar la señal de audio a otros
amplificadores (sólo en los modos
paralelo o puenteado en mono), lea
las instrucciones para entradas
paralelas en la página 10.
Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb
verwenden Sie nur Eingang 1. Bitte
beachten sie die jeweiligen
appropriées du présent manuel. Pour Beschreibungen der ver-schiedenen
Terminal block balanced • bloc détachable symêtrique •
symetrische Anschlußstecker • Entrada de bloque
balanceado
relier le signal audio de cet
amplificateur vers d'autres
amplificateurs (mode parallèle et
ponté mono seulement), voyez les
instructions en page 10.
Betriebszustände. Um das Signal an
weitere Verstärker zu leiten (nur im
Parallel-, bzw. Monobrücken-
betrieb), beachten Sie bitte die
Beschreibungen auf Seite 10.
Terminal block unbal-anced • bloc détachable asymêtrique •
unsymetrische Anschlußstecker • Entrada de bloque no
balanceado
19
CH 1
CH 2
NPUT PINOUTS
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Salidas Speakon™
-
To Channel 1 speaker
K
C
CH 1
O
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
Speakon™ Outputs
Sorties Speakon™
Speakon™ Ausgänge
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
LF ON
(modelos de dos canales)
LF 30 Hz
(two-channel models)
(modèles à deux canaux)
(Typen mit zwei Kanäle)
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
OUTPUT
To Channel 2 speaker
K
C
LF ON
CLIP LIMIT ON
Los amplificadores DCA de dos
canales ofrecen diferentes opciones
para conexiones de salida: dos
conectores Speakon NL4MD de
Neutrik y por medio de las terminales
de poste de amarre.
O
Les amplificateurs deux-canaux de
série DCA vous offrent un choix de
connexion de sortie: deux prises
Speakon et des bornes à vis.
Die Zweikanal-Verstärker der DCA-Serie
bieten zwei verschiedene
Vers l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
The two-channel DCA amplifiers offer
a choice of output connections: two
Neutrik NL4MD Speakon jacks and a
barrier strip with screw terminals.
MODE SWITCHES
CH 2
CH 2
1+ 1- PINOUT
Ausgangsanschlüsse: zwei Neutrik
NL4MD Speakonstecker und eine
Schraubklemmanschluß.
2-
1+
8Ω
4Ω
2Ω
2+
1-
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleurs de haute puissance. Elles
verrouillent en place, préviennent les
risques de choc électrique, et assurent
le branchement avec polarité correcte.
The Speakon connector is designed
specially for high-power speaker
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
the correct polarity.
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungs-
lautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
El conector Speakon está diseñado
especialmente para conexiones de
bocinas de alta potencia. Se ajusta
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
2 channels/canaux/Kanäle/canales & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
CH 1
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE
CH 2
NPUT PINOUTS
To Channel 1 speaker
-
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
La prise Speakon du haut porte les
signaux de sortie des deux canaux, elle
est donc très utile lors de branchement
en modes parallèle, bi-amplifié, ou
ponté mono (voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement
en mode ponté mono en page 13). La
prise du bas ne porte que le signal du
canal 2. Voir les illustrations ci-contre.
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrücken-
betrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 13 beschrieben). Die
CH 1
The upper Speakon jack has both
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
it is especially useful for parallel, bi-
amp, or bridged mono operation (see
bridged mono operating precautions
on page 13). The other Speakon
carries only Channel 2’s output. See
the illustrations at left.
El conector Speakon superior tiene
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la
página 13). El otro conector Speakon
sólo tiene la salida del canal 2.
Observe las ilustraciones a la
izquierda.
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
To Channel 2 speaker
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
OUTPUT
Vers l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
LF ON
CLIP LIMIT ON
Channel 1
Canal 1
MODE SWITCHES
Kanal 1
CH 2
8Ω
CH 2
1+ 1- PINOUT
4Ω
2Ω
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
2-
1+
2+
1-
Channel 2
Canal 2
Kanal 2
8Ω
4Ω
2Ω
Pour insertion plus facile, utiliser la
nouvelle génération des Speakon
NL4FC avec loquet à ressort.
Für eine leichtere Anbindung,
Para facilitar la inserción de los
conectores, le recomendamos que
use los nuevos conectores Speakon
NL4FC con retén.
For easier insertion, use the newer-
style NL4FC Speakon connectors
with quicklock thumb latches.
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
stecker der neueren Generation.
2 channels/canaux/Kanäle/canales & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
Câblage du haut-parleur
Lautsprecherkabel
Speaker cabling
Les câbles de fort calibres et les courtes
distances minimisent à la fois les pertes
de puissance et la dégradation du
coefficient d'amortissement. Evitez
de placer les câbles de haut-parleurs
à proximité des câbles d'entrée.
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Cableado de bocinas
CH 1
CH 2
NPUT PINOUTS
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
-
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
To speaker
K
C
CH 1
O
Vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
OUTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
K
C
LF ON
CLIP LIMIT ON
O
A U S G A N G S K L E M M E N -
SICHERHEITSHINWEIS! Die
MODE SWITCHES
2Ω
CH 2
2-
1+
CONSIGNE DE SÉCURITÉ LIÉE
AUX BORNES DE SORTIE ! Ne pas
toucher les bornes de sortie
lorsque l’amplificateur est sous
tension. Établir tous les
CH 2
1+ 1- PINOUT
Ausgangsklemmen
bei
OUTPUT TERMINAL SAFETY
WARNING! Do not touch output
termi-nals while amplifier
power is on. Make all connec-
tions with ampli-fier turned off.
Risk of hazardous energy!
2+
1-
¡ADVERTENCIA SOBRE LA
eingeschaltetem Verstärker
SEGURIDAD
DE
LOS
nicht
Verbindungen
berühren.
Alle
bei
TERMINALES DE SALIDA! No
toque los terminales de salida
mientras el amplificador está
encendido. Asegúrese de que
todas las conexiones con el
amplificador estén apagadas.
¡Riesgo de energía peligrosa!
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
ausgeschaltetem Verstärker
herstellen. Risiko gefährlicher
Energien!
branchements
avec
l’amplificateur hors tension. Ris-
que d’énergie dangereuse !
20
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Schraubklemmanschluß
Bornes à vis
Salidas de barrera
Barrier strip outputs
8Ω
4Ω
2Ω*
(alle Typen)
(tous les modèles)
(todos modelos)
(all models)
1.6Ω**
Schalten Sie den Verstärker aus, bevor
Sie die Ausgangsanschlüsse berühren.
Zur Vermeidung der Gefahr elektrischer
Schläge, verwenden Sie nur isolierte
Kabelklemmschuhe. Schließen Sie die
Abdeckung über den Anschlußklemmen
bevor der Verstärker eingeschaltet wird.
Éteindre l’amplificateur avec de toucher
aux bornes. Utiliser des cosses
Apague el amplificador antes de
tocar las conexiones de salida. Use
argollas de aislamiento para evitar
toques eléctricos. Cierre la cubierta
antes de encender el amplificador.
Turn the amplifier off before touching
the output connections. Use spade
lugs with insulated barrels to prevent
electric shock. Close the shroud over
the screw terminals before turning
the amplifier on again.
isolées afin de prévenir le risque de
choc électrique. Rabattre le couvercle
protecteur avec la remise en marche.
CONSIGNE DE SÉCURITÉ LIÉE
AUX BORNES DE SORTIE ! Ne pas
toucher les bornes de sortie
lorsque l’amplificateur est sous
tension. Établir tous les
¡ADVERTENCIA SOBRE LA
SEGURIDAD
DE
LOS
A U S G A N G S K L E M M E N -
SICHERHEITSHINWEIS! Die
OUTPUT TERMINAL SAFETY
WARNING! Do not touch output
termi-nals while amplifier
power is on. Make all connec-
tions with ampli-fier turned off.
Risk of hazardous energy!
8Ω
4Ω
2Ω*
TERMINALES DE SALIDA! No
toque los terminales de salida
mientras el amplificador está
encendido. Asegúrese de que
todas las conexiones con el
amplificador estén apagadas.
¡Riesgo de energía peligrosa!
Ausgangsklemmen
bei
eingeschaltetem Verstärker
1.6Ω**
branchements
avec
nicht
Verbindungen
berühren.
Alle
bei
* Except DCA 1644
** DCA 1222 only
l’amplificateur hors tension. Ris-
que d’énergie dangereuse !
ausgeschaltetem Verstärker
herstellen. Risiko gefährlicher
Energien!
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
Connections for stereo and parallel
operations.
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Les amplificateurs DCA 1222 sont munis
de circuits à haut courant capables
d’accepter une charge de 1.6 ohms
(l’équivalent de 5 haut-parleurs de 8
ohms en parallèle) en mode 2 canaux,
ou une charge de 3.2 ohms en mode
ponté mono.
16Ω
8Ω
4Ω*
El diseño especial para alta corriente del
DCA 1222 le permite alimentar con
impedancias tan bajas como 1.6 ohmios
(equivalente a cinco bocinas a 8 ohmios
en paralelo) por canal, o 3.2 ohmios
puenteados.
The special high-current design of the
DCA 1222 allows it to drive load imped-
ances as low as 1.6 ohms (equivalent
to five 8-ohm speakers in parallel)
per channel, or 3.2 ohms bridged. The
minimum load impedance of the
DCA 1644 is 4 ohms per channel, or
8 ohms bridged.
2Ω
Die spezielle Schaltungsauslegung der
DCA 1222 erlaubt pro Kanal Lasten bis
1,6 Ohm (das entspricht fünf parallel
geschalteten 8 Ohm Lautsprechern)
oder 3,2 Ohm im Brückenbetrieb.
3.2Ω**
* Except DCA 1644
** DCA 1222 only
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le branche-
ment en mode ponté mono en page 11.
Conexiones para operación
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
Erläuterungen auf Seite 11.
Two-channel models •
Modèles à deux canaux •
Zweikanal-Typen •
Four-channel models •
Modèles à quatre canaux •
Vierkanal-Typen • Modelos
de cuatro canales
Câblage du haut-parleur
Cableado de bocinas
Speaker cabling
Les câbles de fort calibres et les
courtes distances minimisent à la fois
les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer les
câbles de haut-parleurs à proximité
des câbles d'entrée.
Lautsprecherkabel
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Modelos de dos canales
Channel 1
to monitor panel
Speaker monitor
Channel 1
to monitor panel
Sortie haut-parleur moniteur
Each channel has an extra screw
terminal, which is a monitor output
for use with a cinema monitor panel.
The monitor panel is usually located
within the same rack as the amps.
Channel 2
to monitor panel
Lautsprecher-Monitor
Monitor de bocinas
Chaque canal est muni de bornes a
vis supplémentaires, qui sont les
sorties vers un panneau de contrôle
externe pour les applications cinéma.
Le panneau moniteur est
Jeder Kanal verfügt über eine
zusätzliche Schraubklemme als
Monitoranschluß. Dieser Anschluß
wird auf ein Kinoabhörfeld, was sich
normalerweise im gleichen
Cada canal cuenta con una terminal
de tornillo extra, es una salida de
monitoreo para usarse con un panel
monitor para cine. El panel de
monitoreo por lo general se encuentra
en el mismo rack que los amplificadores.
Channel 3
to monitor panel
Channel 2
to monitor panel
Channel 4
to monitor panel
généralement installé dans le même
bâti que les amplificateurs.
Verstärkerrack befindet, geleitet.
21
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Operating voltage
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación
(alimentación CA)
(AC mains)
Das Netzanschlußkabel wird mit dem
Kaltgerätestecker auf der Rückseite
verbunden. Verwenden Sie das mit-
gelieferte oder ein entsprechendes
Netzkabel. Schließen Sie den Ver-
stärker nur an die richtige Netz-
spannung an, die auf dem Etikett mit
der Seriennummer aufgedruckt ist. Ein
Anschluß an die falsche Netzspannung
kann zu Beschädigungen am
The power cord is removable and
attaches to the IEC connector on the
rear panel. Use the cord supplied
with the amplifier, or an equivalent.
Make sure you connect the amplifier
to the correct AC line voltage, which
is shown on the serial number label.
Connecting to the wrong line voltage
is dangerous and may damage the
amplifier.
Le cordon d’alimentation est détachable
et se raccorde à la prise IEC sur le
panneau arrière. Utiliser le cordon
fourni avec l’amplificateur, ou un
équivalent. Vous devez vous assurer de
raccorder l’amplificateur à une source de
tension appropriée, tel qu’indiqué sur
l’étiquette du numéro de série. Le
branchement à une source de tension
incorrecte est dangereux et pourrait
endommager l’amplificateur.
El cable de alimentación de poder se
puede quitar y se conecta al conector
IEC localizado en la parte posterior. Use
el cable incluido con el amplificador, o
un equivalente. Asegúrese de conectar
el amplificador al voltaje CA correcto, el
cual se indica en la etiqueta con el
numero de serie. El conectar el amplifi-
cador a la corriente equivocada es
peligoso y puede dañar al amplificador.
Verstärker führen.
2-way system
Ch. 1
LF
DataPort
Port de données
DataPort
DataPort (puerto de datos)
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
XC-3
DCA amplifier
DCA amplifier
HF
2-way crossover
The amplifier features a DataPort,
which connects to a QSControl
MultiSignal Processor, DCM Digital
Cinema Monitor, or other QSC
cinema accessories via the HD-15
connector.
L’amplificateur est muni d’un port de
données (DataPort), pour connexion
à un processeur multisignal
QSControl, ou un accessoire QSC
pour cinéma. Le branchement se fait
sur le connecteur HD15.
El amplificador incluye un DataPort
(puerto de datos) que le permite
conectarlo al procesador QSControl
MultiSignal Processor u otros
accesorios QSC para cines vía el
conector HD-15.
Der Verstärker besitzt einen Datenport,
der über einen HD-15-Stecker (VGA)
der Verbindung mit einem DCM
Digital-Cinema-Monitor oder
Ch. 2
audio de gama llena
Ch. 1
MF
XC-3
anderem QSC Kinozubehör dient.
HF
2-way crossover
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
Ch. 2
Accessories
Accessoires
Zubehör
Accesorios
audio de gama llena
Cinema accessories for the DCA
amplifiers include crossover and filter
modules that mount directly to the
rear panel of a two-channel
amplifier.
Les accessoires de cinéma pour les
amplificateurs de série DCA incluent des schließt ein Frequenzweichen und
modules séparateurs de fréquences et
des filtres qui se montent directement
à l'arrière des amplis à deux canaux.
Das Kinozubehör der DCA-Verstärker
Los accesorios de cine para los
amplificadores DCA incluyen
crossovers y filtros que se colocan
directamente a la parte posterior del
amplificador de dos canales.
L
Filtermoduln, die direkt auf der
Rückseite der Verstärker
aufgebracht werden.
Ch. 1
LF
LF-3
DCA amplifier
DCA amplifier
LF
low-frequency filter
Ch. 2
These accessories include the XC-3,
a 2-way crossover; the SF-3
Ces accessoires incluent le XC-3, un
séparateur 2 voies; le SF-3, un filtre
pour haut-parleur de sous-graves; et le
LF-3, un filtre de basses fréquences.
Vous pouvez combiner ces modules
pour créer des systèmes 2 voies, 3 voies,
ou 4 voies (3 voies plus sous-graves).
Zum Zubehör gehört die Zweiweg-
Frequenzweiche XC-3, der Subwoofer-
filter SF-3, und der Zweikanal-
Niederfrequenzfilter LF-3. Sie können
diese Komponenten in verschiedenen
Konfigurationen mit Ihren Verstärkern
benutzen, für aktive 2-Wege, 3-
Wege, und 4-Wege (3-Wege plus
Subwoofer)-Systeme.
Estos accesorios incluyen el
crossover de dos vías XC-3; el filtro
para sub-woofer SF-3; y el filtro de
frecuencias bajas LF-3. Puede usar
estos accesorios en varias
combinaciones con su amplificador
para crear sistemas activos de 2, 3, y
4 vías (3 vías más subwoofer).
Subwoofer Filter; and the LF-3 Low-
Frequency filter. You can use these
accessories in various combinations
with your amplifiers to create 2-way,
3-way, and 4-way (3-way plus
R
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
Ch. 1
MF
audio de gama llena
XC-3
HF
2-way crossover
subwoofer) active systems.
Ch. 2
3-way system
Parmi les accessoires pour les amplis de
serie DCA, on trouve les panneaux de
contrôle DCM (Digital Cinéma Monitor)
qui fournissent les filtres de séparation,
l'égalisation et autres filtres par des
processeurs de signal numériques (PSN
ou DSP), en plus des fonctions de
supervision de sorties d'amplification
pour tous les canaux d'un système de
sonorisation de cinéma. Contacter QSC
Audio (http://www.qscaudio.com)
pour de plus amples détails.
Other accessories for all DCA amps
are the DCM Digital Cinema
Monitors, which provide DSP
crossover, EQ, filtering, and output
monitoring functions for an entire
cinema sound system. Contact QSC
Audio (http://www.qscaudio.com) for
details.
Otros accesorios para todos los
Weiteres Zubehör für alle DCA-
Verstärker sind die DCM Digital
Cinema Monitore, die digitale
Frequenzweichen, Equalizer, Filter,
und Ausgangsüberwachungsfunktionen
einer kompletten Kinobeschallung
bereitstellen. Weitere Informationen
erhalten Sie von QSC Audio
amplificadores DCA son los DCM
Digital Cinema Monitors, que ofrecen
crossover DSP, EQ, filtros, y funciones
de monitoreo para lograr un sistema
completo de sonido para cine. Para más
detalles comuníquese a QSC Audio
en: (http://www.qscaudio.com).
Ch. 1
Ch. 2
SF-3
DCA amplifier
Subwoofer
subwoofer filter
(http://www.qscaudio.com).
22
O P E R A T I O N U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
AC power switch
Interrupteur
Netzschalter
Interruptor de encendio
on
marche
ein
d'alimentation CA
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls. The "soft start" sequence
starts with the POWER indicator
LED at half brightness. A couple
seconds later the fan starts and the
amplifier cycles through one second of
protective muting, indicated by the CLIP
LEDs glowing bright red. The POWER
indicator then changes to full
Bevor Sie einschalten, überprüfen
Sie alle Verbindungen und drehen
Sie die Verstärkung zurück. Die
Softstart-Sequenz beginnt mit
halber Helligkeit der POWER LED.
Einige Sekunden später beginnt der
Ventilator zu laufen und der
Verstärker schaltet für etwa eine
Sekunde stumm, wobei die rote
CLIP LED hell aufleuchtet. Danach
erscheint die POWER-Anzeige in
voller Helligkeit und der Verstärker
ist betriebsbereit.
Antes de encender el equipo, revise
las conexiones y baje los controles
de ganancia. La secuencia de
encendido "suave" inicia con el
indicador LED POWER a media luz.
Un par de segundos después el
ventilador se enciende y el
amplificador hace un silencio
momentáneo de protección, que se
puede visualizar en los indicadores
LED rojos de CLIP. Después el
indicador POWER se enciende
completamente y el amplificador
está listo para operar.
conectado
Avant de mettre l'amplificateur en
marche, vérifiez toutes les connexions
et fermez les contrôles de gain. A la
mise en marche, la fonction "Soft
start" est activée, avec comme indication
l'allumage de la DEL POWER à demi-
intensité. Quelques secondes plus tard
le ventilateur démarre et l'amplificateur
passe en mode protection pour une
seconde, tel qu'indiqué par la DEL CLIP
qui passe au rouge. La DEL POWER
passe alors à pleine intensité et
brightness and the amplifier is ready.
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
LED indicators
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
A pleine intensité, la DEL (diode électro-
luminescente) verte de POWER indique
que l'amplificateur est en marche. A
demi-intensité, elle indique que l'ampli-
ficateur est en mise en marche.
Bei voller Helligkeit zeigt die grüne
POWER LED die Betriebsbereitschaft
des Verstärkers an. Halbe Helligkeit
bedeutet, daß sich der Verstärker in
der Startsequenz befindet.
La luz verde en el LED de POWER
indica que el amplificador está en
uso. Y a media luz, que está en la
secuencia de encendido. A medida
de que la señal aumenta, los
At full brightness, the green POWER
LED indicates that the amplifier is
operating. Half brightness means the
amp is in its startup sequence.
indicadores verdes de SIGNAL, los
de -20 dB y -10 dB, se iluminan
respectivamente al 0.1%, 1%, y 10%
de la potencia máxima.
As the signal increases, the green
SIGNAL, -20dB, and -10dB LED
indicators light respectively at 0.1%,
1% and 10% of full power.
Au fur et à mesure que le niveau de
signal augmente, les DEL vertes
SIGNAL, -20dB, et -10dB allument
respectivement à 0.1%, 1%, et 10% de
la pleine puissance de l'amplificateur.
Bei steigendem Eingangssignal,
leuchten die grünen SIGNAL, -20dB
und -10dB LEDs nacheinander auf
und zeigen 0,1%, 1% und 10% der
möglichen vollen Leistung an.
El indicador LED rojo de CLIP,
parpadea cuando hay saturación
(clips). Cuando permanece
encendido indica "enmudecimiento"
(función Mute) de protección. Si
ocurre durante el uso, lea la sección
Solución de Problemas.
The red CLIP LED indicator flashes
during overload (clipping). A bright,
steady glow indicates protective
muting. If this occurs during use, see
Troubleshooting.
La DEL CLIP clignote lors de surcharges
(écrêtement). La DEL reste allumée à
pleine intensité pour indiquer la mise
en sourdine par le circuit de
protection. Si cette condition se
présentait lors de l'utilisation, voir la
section dépannage de ce manuel.
Die rote CLIP LED leuchtet während
Übersteuerungen (Clipping) auf. Ein
helles, gleichmäßiges Leuchten zeigt
außerdem schützendes Stummschalten
an. Falls dieser Zustand während des
Betriebs auftritt, lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung.
-
-
The yellow BRIDGE LED indicates
El LED amarillo de BRIDGE indica
que el amplificador está en modo
puenteado en mono.
the amp is in bridged mono mode.
La DEL jaune BRIDGE indique que
l'amplificateur a été réglé en mode
ponté mono.
Die gelbe BRIDGE LED leuchtet auf,
wenn der Verstärker Monobrücke
betrieben wird.
The yellow PARALLEL LED indicates
the Parallel Input switches are set.
El LED amarillo de PARALLEL indica
que los interruptores de entrada
paralela se han activado.
La DEL jaune PARALLEL indique
que l'amplificateur a été réglé en
mode parallèle.
Die gelbe PARALLEL LED zeigt an,
daß die Parallel Input Schalter
eingestellt wurden.
Gain controls
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
Les contrôles de gain à taquets
permet les réajustements répétés. Le meter ausgelegt, um reproduzierbare
gain en tension de l'amplification est
indiqué en dB. Le gain maximum est
de 40×, soit +32 dB.
Die Regler wurden als Rastpotentio-
The gain controls are detented for
repeatable adjustment. The actual
voltage gain of the amplifier is shown
in dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB.
Los controles de ganancia han sido
diseñados para un ajuste continuo.
El voltaje de ganancia del amplificador
aparece en decibeles. La ganancia
máxima es de 40×, ó +32 dB.
Einstellungen zu erlauben. Die
tatsächliche Verstärkung wird in dB
angezeigt. Volle Verstärkung
entspricht 40×, oder 32 dB.
23
Security panel
Plaquette de sécurité
Sicherheitsabdeckung Panel de seguridad
Après avoir ajusté les contrôles de
gain, vous pouvez installer la
plaquette de sécurité afin de
prévenir l’altération ou les mauvais
ajustements accidentels.
After setting the gain controls, you
can install the security panel to
prevent tampering and accidental
misadjustment.
Nachdem die Verstärkung eingestellt
wurde, kann das Abdeckblech installiert
werden, um eine Fehlbedienung
auszuschließen oder unabsichtliches
Verstellen zu verhindern.
Después de haber ajustado los con-
troles de ganancia, puede instalar el
panel de seguridad para prevenir
que estos sean reajustados o que los
ajustes sean cambiados por accidente.
1
2
3
4
28
-
28
Installing the security panel
Installation de la plaquette de
sécurité
-
Installation der
Sicherheitsabdeckung
Instalación del panel de
seguridad
1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key to
back the screw out several turns.
1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64"
ou 3.5 mm pour desserrer la vis
1. Verwenden Sie einen 3,5 mm
Innensechskantschlüssel um die
Schraube zu lockern
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"
ó 3.5 mm para girar el tornillo
varias vueltas.
2. Slide the right end of the security
panel just under the screw head.
2. Glisser l’extrémité droite de la
plaquette sous la vis
3. There are tabs on the left end of
the security panel. Insert them
into the keyed portion of the
rightmost ventilation slots, then
slide the panel to the right so it
locks in the slot.
2. Schieben Sie die rechte Seite der Ab-
deckung unter den Schraubenkopf
2. Resbale la parte derecha del
panel de seguridad un poco abajo
de la cabeza del tornillo.
3. Passer les griffes de l’autre
extrémité de la plaquette par la
dernière bouche de ventilation,
puis glisser vers la droite jusqu’à
ce que la plaquette s’aligne dans
les ouvertures prévues à cet effet.
3. Auf der linken Seite des Abdeck-
ungsbleches befinden sich kleine
Halterungen. Schieben Sie diese
in den vorgesehenen Teil auf der
rechten Seite des Lüftungsgitters.
Schieben Sie die Abdeckung dann
nach rechts, so daß es sich in der
Öffnung verkeilt
3. En la parte izquierda del panel de
seguridad encontrará lengüetas.
Insértelas en el espacio indicado en
las ranuras del ventilador, después
mueva el panel hacia la derecha
hasta que quede asegurado con
la ranura.
4. Now insert the tabs on the right
end of the security panel into the
pair of slots at that end, then
tighten the screw to secure the
panel. Do not overtighten.
4. Pousser les chevilles de l’extrémité
droite de la plaquette dans les
ouvertures prévues à cet effet,
puis resserrer la vis. Prendre soin
de ne pas trop serrer.
4. Schieben Sie gleichzeitig die
Halterungen in die dafür
4. Ahora inserte las lengüetas en el
par de ranuras al final de la parte
derecha del panel, y después apriete
el tornillo para asegurarlo. No lo
apriete excesivamente.
vorgesehenen Öffnungen auf der
rechten Seite und ziehen Sie die
Schrauben fest.
Removing the security panel
Pour enlever la plaquette de
sécurité
Ausbau der
Sicherheitsabdeckung
Para quitar el panel de
seguridad
1. Use an angle 9/64" or 3.5 mm hex
key to back the screw out several
turns.
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"
ó 3.5 mm para girar el tornillo
varias vueltas.
1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64"
ou 3.5 mm pour desserrer la vis
sur plusieurs tours.
1. Verwenden Sie den 3,5 mm
abgewinkelten Innensechskant,
um die Schraube zu lockern.
2. Use a small flat screwdriver to lift
the right end of the security panel
so that its tabs are free of the
slots in the front panel.
2. Use un destornillador pequeño
para levantar la parte derecha
del panel de manera que las
lengüetas sean liberadas de las
ranuras en el panel frontal.
2. Utiliser un petit tournevis pour lever
l’extrémité droite de la plaquette,
afin de dégager les chevilles.
2. Heben Sie die rechte Seite der
Abdeckung mit einem kleinen,
flachen Schraubenzieher heraus.
3. Glisser la plaquette vers la gauche
pour dégager les griffes, puis
retirer la plaquette.
3. Schieben Sie die Abdeckung
unter der Schraube so weit nach
links, daß sie problemlos entfernt
werden kann.
3. Slide the security panel to the left
until you can lift the left end free
of the slots, then slide the panel
to the left to remove it from
behind the screw.
3. Mueva el panel de seguridad
hacia la izquierda hasta que lo
pueda sacar de las ranuras,
después resbalelo hacia la
izquierda para sacarlo detrás del
tornillo.
24
O P E R A T I O N U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
Fan cooling
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
La vitesse de rotation du ventilateur
est proportionnelle à la température
du radiateur, afin de maintenir la
température interne à un niveau
acceptable et de réduire le bruit.
S’assurer de ne pas bloquer les
entrées ou sorties d’air de
TThe fan varies speed automatically
to maintain safe internal temperatures
and minimize noise. Keep the front
and rear vents clear to allow full air
flow.
Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt,
um immer einen sicheren Betrieb zu
gewährleisten und Störgeräusche zu
vermindern. Stellen Sie sicher, daß die
Lufteintritts- und -austrittsöffnungen
nicht verlegt sind.
Para minimizar el ruido, el ventilador
varía su velocidad automáticamente
haciendo que se mantengan
temperaturas operativas internas
seguras. Mantenga las ranuras de
respiración libres para permitir que
el aire fluya libremente.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack,
l’amplificateur.
Die heiße Abluft tritt aus der Front
des Verstärkers aus, damit das Rack
nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie
sicher, daß ausreichend kühle Luft in
das Rack gelangen kann. Dies gilt
besonders dann, wenn andere Geräte
warme Kühlluft in das Rack leiten.
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas surchauffer
l'intérieur du coffret d'équipement.
Assurez vous que beaucoup d'air
frais puisse entrer dans le coffret,
tout particulièrement si vous utilisez
d'autres appareils qui soufflent leur
air chaud à l'intérieur du coffret.
El aire caliente sale por la parte frontal
del amplificador para no calentar el
rack. Asegúrese de que circule aire
fresco en el rack, especialmente si
hay otras unidades que generan aire
caliente hacio adentro.
especially if there are other units
which exhaust hot air into it.
Safe operating levels
Betriebspegel
Niveles adecuados de
operación
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
Die Schutzabschaltung des Verstärkers
schützt vor übermäßigen internen
Temperaturen. Bei normaler Lüftung und
Lasten von 4–8 ohms kann der
Verstärker jedes Signal,
einschließlich Über-steuerungen
problemlos verarbeiten—stellen Sie
aber sicher, daß die
The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal
Le circuit de protection de l'amplificateur
entre en fonction et met le signal en
sourdine lors de température excessive.
Avec une charge de 4 ou de 8 ohms et
avec une ventilation normale, l'ampli-
ficateur fonctionnera sans arrêt avec
tout signal, incluant les surcharges—
assurez vous cependant que les haut-
parleurs peuvent accepter toute la puis-
sance de l'amplificateur. Il est possible
que des charges d'impédance plus faible
ou que des niveaux de signal plus élevés
génèrent plus de chaleur. Ainsi, une
charge de 2 ohms accompagnée de
surcharges constantes, tel qu'indiqué
par l'allumage continuel de la DEL
CLIP, pourrait amener l'amplificateur
à réduire le niveau de puissance,
El sistema de "enmudecimiento"
(función Mute) de protección, se activa
con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4 y
8 ohmios, el amplificador puede manejar
cualquier nivel de señal incluyendo la
saturación—pero verifique que sus
bocinas puedan manejar esa potencia.
Sin embargo, las bajas impedancias y
los altos niveles de señal producen calor
interno. En cargas de 2 ohmios, con
'clipeo' frecuente o prolongado (indi-
cado por el parpadeo del LED CLIP)
puede ocurrir un corte de corriente o
un "enmudecimiento" de protección.
ventilation and 4- to 8-ohm loads,
the amplifier will handle any signal
level including overdrive—but make
sure that the speakers can handle
the full power! However, lower load
impedances and higher signal levels
produce more internal heating. Into
2-ohm loads, frequent or prolonged
clipping (indicated by constant
flashing of the red CLIP LED) may
trigger power cutback or even
protective muting.
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer Ab-
wärme. Häufige oder lange Übersteuer-
ungen (erkennbar durch dauerndes
Aufflackern der roten CLIP LED) mit
Lasten von 2 ohms können eine
Leistungs-verringerung oder sogar
eine Abschalt-ung der Endstufe zur
Folge haben.
El modo puenteado en mono duplica la
impedancia de salida del amplificador;
4 ohmios (DCA 1644: 8 ohmios) es la
mínima impedancia de carga. La
saturación extrema puede causar
paro total. Si ocurriese ésto lea la
sección Solución de Problemas, en la
página 29.
voire à amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt die
Ausgangsimpedanz des Verstärkers.
Daher dürfen in dieser Betriebsart
keine Lasten kleiner 4 ohms (DCA
1644: 8 ohms) angeschlossen
werden. Erhebliche
Übersteuerungen können ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 29).
Le mode ponté mono double l'impédance
de sortie de l'amplificateur; 4 ohms
(DCA 1644: 8 ohms) devient donc la
charge minimum. L'écrêtage continuel
pourrait entraîner la mise en sourdine.
Si cette condition se présentait lors de
l'utilisation, voir la section dépannage de
ce manuel.
Bridged mono mode doubles the
output impedance of the amp; 4 ohms
(DCA 1644: 8 ohms) is the minimum
load impedance. Heavy clipping may
cause muting. If this happens, see
Troubleshooting, page 29.
25
A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A N W E N D U N G S - A P L I C A C I O N E S
B E I S P I E L E
LEFT
CENTER
RIGHT
LEFT
CENTER
RIGHT
15" (38 cm) + horn
1
2
L
C
DCA 1222
(stereo mode)
2 × 15" (38 cm)
1
2
2 × 18" (45.7 cm)
R
Sub
DCA 1222
(stereo mode)
1
2
DCA 1622
Crossover
Crossover
Crossover
L
C
1
2
(stereo mode)
SUBWOOFER
SL
DCA 1222
(stereo mode)
SR
2 × 18" (45.7 cm)
8" (20 cm) + dome
1
2
DCA 1622
(stereo mode)
1
2
DCA 1622
R
(stereo mode)
SUBWOOFER
SUBWOOFER
1
DCA 3002
Sub
SL
SR
(parallel mode)
8" (20 cm) + dome
1
2
DCA 1222
(stereo mode)
1
2
DCA 1222
A small passive system
Un petit système passif
Ein kleines Passivsystem
Un sistema pasivo pequeño
(stereo mode)
A typical 2-way system
Un système 2 voies typique
Ein typisches 2-Weg Aktivsystem
Un sistema típico de 2 vías
26
A P P L I C A T I O N S
A N W E N D U N G S -
B E I S P I E L E
A P P L I C A T I O N S
A P L I C A C I O N E S
LEFT
CENTER
RIGHT
2 × 8" (20 cm)
2 × 15" (38 cm)
1
2
DCA 1622
Crossover
L
(stereo mode)
1
2
DCA 1222
(stereo mode)
1
2
Going 3 ways with a single 4-channel amplifier
2 × 18" (45.7 cm)
DCA 1622
Crossover
Crossover
C
R
(stereo mode)
Un système 3 voies avec un seul amplificateur à
quatre canaux
1
2
DCA 1622
(stereo mode)
Ein Drei-Wege-System mir nur einem 4-Kanal-
Verstärker
1
2
SUBWOOFER
SUBWOOFER
DCA 1222
Spare
(stereo mode)
10" (25 cm) + horn
1
2
Sub
DCA 2422
Saliendo en tres vías usando un solo amplificador de
4 canales
(bridge mono mode)
1
2
DCA 2422
(bridge mono mode)
1
2
SL
SR
DCA 1222
(stereo mode)
1
2
SL
SR
DCA 1222
(stereo mode)
A typical 3-way system
Un système 3 voies typique
Ein typisches 3-Wege-System
Un sistema típico de 3 vías
27
A P P L I C A T I O N S
A N W E N D U N G S -
B E I S P I E L E
A P P L I C A T I O N S
A P L I C A C I O N E S
A typical 2-way system with Dolby Digital - Surround EX
Un système 2 voies typique avec Dolby Digital - Surround EX
Ein typisches 2-Wege-System mit Dolby Digital - Surround EX
Un sistema típico de 2 vías con Dolby Digital - Surround EX
28
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem: no sound
Problème: pas de son
Problem: kein Ton
Problema: no hay sonido
Indication: POWER indicator
not lit
Indication: DEL "POWER"
éteinte
ANZEICHEn: POWER Anzeige
leuchtet nicht
Indicación: El indicador de
encendido no se ilumina
1
C H A N N E L
CLIP
-IOdB
2
• Revise el cable de corriente.
• Check the AC plug.
• Vérifiez le branchement du
cordon d'alimentation.
• Überprüfen Sie den Netzstecker.
-20dB
SIGNAL
• Confirme que la toma de corriente
funcione conectando otro aparato. Si
se conectan muchos amplificadores
a una sola toma, el circuito se
sobrecarga y se desconecta.
• Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
• Stellen Sie sicher, daß die Steck-
dose Strom führt, indem Sie ein
anderes Gerät einstecken. Falls zu
viele Verstärker angeschlossen sind,
kann die Haussicherung ansprechen
und die Versorgung unterbrechen.
• Assurez vous que la prise de courant
fonctionne en y branchant un autre
appareil. Un trop grand nombre
d'amplificateurs reliés au même
circuit pourraient faire déclencher le
disjoncteur, coupant l'alimentation.
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
P OWER
=
=
=
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
BRIDGE PARALLEL
• Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede causar
un apagado momentáneo, como de
tres segundos, y el indicador LED
de POWER bajará la intensidad de
su luz, reiniciando la secuencia de
encendido. Verifique la impedancia
de carga (4 ohmios mínimo), o
reduzca el nivel de la señal. Si el
LED rojo de CLIP se ilumina
• An overload in bridged mono mode
may cause the amplifier to click
• Eine Übersteuerung im Mono-
brückenbetrieb kann den Verstärker
für drei Sekunden stummschalten,
was durch eine halbhelle POWER
LED angezeigt wird. Überprüfen Sie
die Impedanz der angeschlossenen
Lautsprecher (minimal 4 ohms!),
oder reduzieren Sie den
blinking
clignotant
blinkt
off for three seconds, indicated by • Une surcharge en mode ponté mono
the half-bright POWER LED,
followed by a normal restart cycle.
Check the load impedance (4
ohms minimum), or reduce signal
level. CLIP LEDs glowing bright
red indicate a thermal shutdown.
pourrait éteindre momentanément
l'amplificateur, tel qu'indiqué par
la DEL POWER qui passera à demi-
intensité, suivi par le cycle normal
d'allumage. Vérifiez l'impédance de
la charge (4 ohms minimum), ou
réduisez le niveau de signal.
L'allumage continu des DEL CLIP
indique la mise en sourdine par le
circuit de protection à cause de
surchauffe.
parpadeo
off
éteint
aus
indicará un apagado térmico.
apagado
• Un amplificador que se apagada
continuamente, puede tener una
falla interna. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo con un técnico
especializado para su revisión.
Signalpegel. Eine hell
• An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
aufleuchtende, rote CLIP LED
zeigen eine thermische
Abschaltung an.
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
• Ein Verstärker der ausgeschaltet
bleibt, kann einen internen Defekt
haben. Schalten Sie ihn aus,
trennen Sie ihn von der
• Un amplificateur qui passe
continuellement en mode protection
pourrait être défectueux. Eteignez
l'amplificateur, débranchez le,
puis faites le vérifier par un
technicien compétent.
Netzversorgung und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Servicepersonal überprüfen.
Indication: signal LED not lit
Indication: DEL SIGNAL éteints
ANZEICHEn: SIGNAL Anzeigen
leuchten nicht
Indicación: El indicador LED de
señal no se ilumina
1
C H A N N E L
CLIP
-IOdB
2
• If the green POWER indicator
LED is at full brightness, yet the
signal LEDs indicate no signal,
check the input. Make sure the
signal source is operating and try
another input cable. Connect the
source to another channel or
amplifier to confirm its operation.
• Si la DEL POWER est allumée,
mais que les DEL SIGNAL restent
éteintes, vérifiez la source de
• Wenn die grüne POWER LED in
voller Helligkeit leuchtet, die Signal
LEDs aber kein Signal anzeigen,
überprüfen Sie den Eingang.
• Si el indicador verde de POWER
está completamente iluminado,
pero el LED de signal no indica
nada, revise las entradas.
-20dB
SIGNAL
signal. Assurez vous que la source
fonctionne normalement, puis
essayez d'autres câbles de raccord.
Brancher le signal de source à un
autre canal d'amplificateur pour
confirmer la présence de signal.
P OWER
Stellen Sie sicher, daß die Quelle
arbeitet und versuchen Sie es mit
einem anderen Eingangskabel.
Schließen Sie die Quelle an einen
anderen Verstärker an, um
Asegúrese de que exista la señal
y cambie los cables en las
entradas. Conecte la señal a otro
canal u otro amplificador para
confirmar su funcionamiento.
sicherzustellen, daß sie arbeitet.
29
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
No sound (continued)
Pas de son (suite)
Kein Ton (Fortsetzung)
No hay sonido (continuación)
Indication: signal LEDs
responding to signal level
Indication: DEL de signal
fonctionnent normalement
ANZEICHEn: SIGNAL An-zeigen
leuchten normal
Indicación: El indicador LED
de "signal" y los indi-
cadores de niveles se
enciendan al detectar el
nivel de la señal
1
C H A N N E L
CLIP
-IOdB
2
• If the green SIGNAL, -20 dB,
and -10 dB indicators are lighting
normally, the fault is somewhere
between the amp and the speaker.
Check the speaker wiring for breaks.
Try another speaker and cable.
• Si les DEL SIGNAL, -20dB et
-10dB fonctionnent normalement,
le problème se situe entre la sortie
de l'amplificateur et le haut-parleur.
Vérifiez l'intégrité du câble de
haut-parleur. Essayez un autre
câble et un autre haut-parleur.
• Wenn die grüne SIGNAL, -20dB
und -10dB LEDs normal aufleuchten,
liegt der Fehler an anderer Stelle
zwischen Verstärker und Laut-
sprecher. Überprüfen Sie die Laut-
sprecherleitungen auf Unterbrech-
ungen. Schließen Sie einen anderen
Lautsprecher mit anderen Kabeln an.
-20dB
SIGNAL
• Si los indicadores LED verdes de
SIGNAL, -20 dB y -10 dB parpa-
dean, la falla ocurre entre el
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
P OWER
=
=
=
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
amplificador y las bocinas. Revise
los cables de las bocinas, e intente
cambiarlas o cambiar los cables.
blinking
clignotant
blinkt
INDICATION: CLIP LEDs bright
and steady
INDICATION: DEL CLIP allumées
en continu
ANZEICHEn: CLIP Anzeige
leuchtet hell und
gleichmäßig
Indicación: los indicadores
clip permanecen
encendidos
1
C H A N N E L
CLIP
-IOdB
2
parpadeo
L'amplificateur est en mode
protection.
The amplifier is in protective muting.
off
éteint
aus
El amplificador está haciendo un "en-
mudecimiento" (mute) de protección.
-20dB
SIGNAL
Die Schutzschaltung hat den
Verstärker abgeschaltet.
• One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
• La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la
mise en tension et hors-tension
de l'amplificateur.
• Un segundo de asilenciamiento
(mute) es normal cuando se en-
ciende o se apaga el amplificador.
apagado
P OWER
• Eine Abschaltung von einer
Sekunde Dauer ist beim Ein- oder
Ausschalten normal.
• Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the fan isn't running
at all, the amplifier requires
servicing.
• El sobrecalentamiento causará
muteo temporal de protección. El
ventilador correrá a máxima velo-
cidad y el chasis se sentirá caliente
al tacto; el sonido debe recuperarse
en aproximadamente un minuto
mientras que el amplificador llegue
a una temperatura segura para su
uso. Asegúrese que el ventilador
esté operando. Si el ventilador no
está funcionando, el amplificador
necesita servicio.
• Überhitzung führt zur Sicherheits-
abschaltung. Dabei läuft der Lüfter
in der höchsten Stufe, wobei sich das
Gehäuse sehr heiß anfühlt. Der Ton
sollte nach einer Minute wieder zur
Verfügung stehen, nachdem die
Endstufe wieder Betreibstemperatur
erreicht hat. Soregen Sie für eine
freie Luftzufuhr. Falls der Lüfter
nicht hochläuft, liegt ein Defekt
vor. Wenden Sie sich bitte an Ihre
nächste Servicestation.
• La surchauffe de l'amplificateur
entraîne la mise en sourdine de
l'amplificateur. Le ventilateur
tournera alors à pleine vitesse et le
châssis sera chaud au contact; le son
devrait revenir sitôt l'amplificateur
refroidi à température normale
d'utilisation. Assurez une ventilation
suffisante. Si le ventilateur ne
tournait pas, l'amplificateur
serait défectueux.
INDICATION: Clip LED flashing
INDICATION: DEL CLIP clignote
ANZEICHEn: CLIP LED blinkt
Indicación: El indicador LED
de CLIP parpadea
1
C H A N N E L
CLIP
-IOdB
2
• If the red CLIP indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
• Si la DEL CLIP clignote lors de la
présence de signal, la sortie de
l'amplificateur est court-circuitée.
Vérifiez l'intégrité du câblage.
• Wenn die rote CLIP LED bei an-
liegendem Eingangssignal blinkt,
kann der Verstärkerausgang kurz-
geschlossen sein. Überprüfen Sie
die Anschlußklemmen auf
• Si ésto sucede cuando entra una
señal, la salida del amplificador
puede estar en corto circuito.
Vaya a los cables de las bocinas y
revise si tienen alambres sueltos
o averías en el aislamiento.
-20dB
SIGNAL
P OWER
insulation.
eventuell herausstehende Drähte
oder Brüche der Isolation.
30
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem: distorted
sound
Problème: son
distortionné
Problem: Verzerrungen Problema: sonido
distorsionado
INDICATION: CLIP LED flashing
INDICATION: DEL CLIP clignote
Anzeiche: CLIP LED blinkt
• Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor
alle drei Signal-Anzeigen auf-
Indicación: El indicador LED
de CLIP parpadea
1
C H A N N E L
CLIP
-IOdB
2
• Si la DEL CLIP clignote avant que
les trois DEL de niveau de signal,
ou l'impédance de charge est trop
faible, ou la sortie de l'amplificateur
est court-circuitée. Débranchez
les haut-parleurs un à un à
l'amplificateur. Si la DEL CLIP
s'éteint quand vous débranchez
un câble, ou le câble ou le haut-
parleur est court-circuité. Essayez
un autre câble puis un autre haut-
parleur pour localiser le problème.
• If the red CLIP indicator flashes
before all three signal indicators
do, the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one at the amplifier. If the
CLIP LED goes out when you
• Si el indicador rojo de CLIP par-
padea antes que los otros tres indi-
cadores de señal, la impedancia de
carga es anormal, muy baja o corta.
Desconecte cada bocina, una por
una, desde el amplificador. Si el
indicador se apaga cuando usted
desconecta un cable, éste o esa
bocina estan bajos. Pruebe con
otros para localizar la falla.
leuchten, ist die angeschlossene Last
entweder zu niedrig oder kurzge-
schlossen. Schließen Sie jeden Laut-
sprecher, einen nach dem anderen,
auf der Verstärkerseite ab. Wenn die
CLIP LED erlischt, wenn ein Kabel
abgeschlossen wird, weisen ent-
weder Kabel oder Lautsprecher
einen Kurzschluß auf. Versuchen
Sie ein anderes Kabel/Laut-
-20dB
SIGNAL
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
P OWER
=
=
=
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. Try another cable
and speaker to locate the fault.
blinking
clignotant
blinkt
Indication: CLIP Indicator not
flashing
sprecher um den Fehler zu finden.
parpadeo
Indication: DEL CLIP n'allument Anzeiche: CLIP Anzeige blinkt
Indicación: El indicador CLIP
no parpadea
1
C H A N N E L
CLIP
-IOdB
2
• This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
off
éteint
aus
pas
nicht
• Peut être dû à du câblage ou un
haut-parleur défectueux. Vérifiez
le câblage et essayez un autre
haut-parleur.
• Hier liegt die Ursache wahr-
scheinlich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
• Esto puede ser causado por una
defectuosa o por desconexión.
Revise el cableado y pruebe con
otra bocina.
apagado
-20dB
SIGNAL
• The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
P OWER
• Le signal pourrait être distortionné
à la source. Utilisez l'amplificateur
avec les contrôles de gain au moins
à mi-course afin d'éviter avoir à
surcharger la source de signal.
• La fuente de la señal puede que se
esté saturando. Mantenga los con-
troles de ganancia del amplificador
a más de medio trayecto, para que
de esa manera no tenga que exigir
demasiado al fuente de la señal.
• Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
Problem: no channel
separation
Problème: pas de
séparation des canaux Kanaltrennung
Problem: keine
Problema: no hay
separación entre los
canales
BRIDGE
PARALLEL
• Assurez vous que les DEL jaunes
PARALLEL et BRIDGE MONO
sont éteintes sur le panneau avant,
ce qui indiquerait la position des
interrupteurs sur le panneau arrière.
Ni l'une ni l'autre ne devrait être
allumée pour utilisation en mode
stéréo, bi-amplification, ou deux
canaux, quand des signaux distincts
sont amenés aux deux canaux de
l'amplificateur. Assurez vous que
les interrupteurs PARALLEL et
BRIDGE sont en position OFF.
• Überprüfen Sie die frontseitigen,
gelben PARALLEL oder BRIDGE
MONO LEDs, welche die Schalter-
stellung auf der Rückseite anzeigen.
Keine sollte im Zweikanal-, Biamp
oder Stereobetrieb aufleuchten,
bei denen unterschiedliche Signale
den individuellen Kanälen zugeführt
werden. Stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf OFF stehen.
• Check the yellow PARALLEL or
BRIDGE MONO LEDs on the
front panel, which indicate the
switch settings on the back of the
amplifier. Neither should be lit in
dual-channel, bi-amp, or stereo
use where different signals go to
each channel. Make sure the
"Parallel Input" and "Bridge
• Revise los indicadores amarillos
PARALLEL o BRIDGE MONO en
el panel frontal del amplificador, que
indican la posición de los interrup-
tores en la parte de atrás del ampli-
ficador. Ninguno debe iluminar si
usan los modos de dos canales,
biamplificado o estéreo. Revise que
los interruptores "Parallel Input" y
"Bridge mode" estén apagados.
Mode" switches are OFF.
• Verifique el resto del equipo en el
trayecto de la señal, como mezcla-
dores, preamplificadores, etc., estén
ajustados en estéreo y no en mono.
• Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
• Assurez vous que les autres
équipements dans la chaîne audio
en amont, soit les pré-amplificateurs,
mixers ou autres, sont réglés en
mode stéréo, et non en mono.
• Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
31
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem: hum
Problème: ronflement
Problem: Brummen
Problema: zumbidos
• The PowerWave supply
• Le bloc d'alimentation PowerWave
élimine les champs magnétiques
internes, mais il est possible que
les blocs d'alimentations d'autres
appareils génèrent du bruit sous
forme de ronflement (hum). Déplacez
les câbles et/ou les appareils du
système afin de localiser les
• Das PowerWave Netzteil eliminiert
interne Brummfelder, aber Netz-
transformatoren in anderen Geräte
können immer noch Brummen ver-
ursachen. Bewegen Sie die Ver-
kabelung und Eingangsquellen hin
und her, um Fehlerquellen im System
aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter
Abschirmung sind die häufigste
Ursache für Brummschleifen.
• La fuente de alimentación
PowerWave elimina los zumbidos
internos, pero los transformadores
de corriente alterna (AC) de otros
aparatos pueden causarlos. Mueva
los cables y la fuente de la señal
para encontrar los "puntos débiles"
del sistema. Los cables con
eliminates internal hum fields, but
AC transformers in other devices
may cause hum. Move cabling
and signal sources to identify "hot
spots" in the system. Cables with
faulty shielding are a frequent
entry point for hum.
sources de bruit. Les câbles avec
un blindage défectueux sont une
source commune de ronflement.
aislamiento defectuoso por lo
general son un punto de entrada
de zumbidos y ruidos.
Problem: hiss
Problème: souffle
Problem: Rauschen/
Zischen
• Trennen Sie den Verstärkereingang
von der Quelle, um festzustellen, ob
die Störgeräusche von einem vor-
geschalteten Gerät stammen. Harte
und poppende Störgeräusche
Problema: ruido (hiss)
• Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
• Débranchez le câble d'entrée pour
confirmer que le bruit provient
d'autres équipements dans la chaîne
audio en amont, soit les pré-
amplificateurs, mixers ou autres;
des bruits transitoires pourraient
indiquer un problème électronique
dans l'unité en cause.
• Desconecte la entrada del
amplificador para revisar si el
ruido proviene desde la fuente de
la señal o de otro aparato
intermedio. El ruido permanente o
explosivo revela una falla
lassen auf einen elektronischen
Fehler im störenden Gerät schließen.
eléctrica en la unidad.
• To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the source
and the amplifier.
• Um den normalen Störgeräusch-
teppich niedrig zu halten, empfiehlt
es sich, die Quelle mit vollem Pegel,
aber ohne Übersteuerungen zu
betreiben. Achten Sie auch darauf,
den Signalpegel zwischen Quelle
und Verstärker weiter anzuheben.
• Para mantener el ruido de piso
normal abajo, mantenga la fuente
de la señal a un volumen máximo,
sin saturación, y absténgase de
resaltar la señal entre la fuente y
el amplificador.
• Afin de reduire le niveau de bruit
de fond au minimum, utilisez les
sources à un niveau de signal
élevé, sans distortion ou
écrêtage, et ajustez le niveau
final sur l'amplificateur.
Problem: squeals and
feedback
Problème: bruits et
effet Larsen
Problema: chillidos y
retroalimentación
Problem: Pfeifen und
Rückkopplungen
• Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier, check each device in
the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
• Rückkopplungen die von Mikro-
fonen verursacht werden, sollten mit
Hilfe eines Mischpultes unterdrückt
werden. Wenn die Störgeräusche
trotz ausgeschalteter Mikrofonver-
stärkung erhalten bleiben, liegt
wahrscheinlich ein Fehler innerhalb
eines Signalprozessors oder der
Verkabelung vor. Eine schrittweise
Überprüfung aller beteiligten Geräte,
von der Signalquelle bis hin zum Ver-
stärker, mit Überprüfung der je-
weiligen Verstärkung, ist notwendig.
• L'effet Larsen (feedback) par les
microphones devrait être contrôlé
sur le mixer. Si le problème persiste
avec les micros fermés, il existe une
problème dans le système, soit au
niveau électronique ou au niveau
du câblage. En travaillant à partir de
la source, vérifiez chaque appareil
de la chaîne en en réduisant le
gain ou en le mettant hors-circuit.
• La retroalimentación del micrófono
puede controlarse desde el mezcla-
dor. Si el ruido continua, aún con
la ganancia del micrófono en cero,
entonces debe de haber una falla
seris en los procesadores de
señales o en los cables. Siga el
trayecto de la señal y desconecte
o baje el volumen de los aparatos
uno por uno hacia el amplificador.
32
INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA
Une quantité impressionnante de
technologie se trouve "sous le capot"
des amplificateurs de série PLX de QSC.
Des milliers de watts de puissance
déferlent à la sortie de l'amplificateur, à
quelques centimètres à peine des cir-
cuits d'entrée à faible bruit et de tech-
nologie de pointe. L'implantation
précise des composantes électroniques
et les circuits de protections sophistiqués
assurent le fonctionnement sécuritaire
et sans soubresaut. En fait, qu'arrive-
t'il quand vous mettez l'amplificateur
en marche?
Séquence Soft Start. La première
tâche de l'amplificateur est de charger
le réservoir d'énergie primaire sans faire
un appel de courant trop élevé. Une
résistance spéciale est installée de
façon à ce que l'amplificateur prenne
In jeder PLX ist beeindruckende Tech-
nologie verborgen. Tausende Watt
Leistung fließen nur Zentimeter ent-
fernt von State-of-the-Art rauscharmen
Eingängen. Ein präziser Schaltungs-
aufbau und gründliche Abschirmungen
garantieren einen problemlosen und
sicheren Betrieb. Daher interessiert es
Sie vielleicht, was nach dem Einschalt-
vorgang im Verstärker passiert.
Una impresionante tecnología se en-
cuentra "escondida" en los amplifica-
dores de la Serie PLX. Miles de wattios
de potencia se mueven a pocos centí-
metros de sus entradas de bajo ruido.
An impressive amount of technology
is packed "under the hood" of a DCA
Series amplifier. Thousands of watts
of power flow inches away from
state-of-the-art low noise inputs.
Precise circuit layout and thorough
protection assure that all of this
activity occurs smoothly and safely.
So, what actually happens when you
turn on the power switch?
EMI Filter
Los elaborados diagramas de circuito y
una protección general le dan la con-
fianza de que toda esa actividad es
precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que
realmente ocurre cuando usted
Inrush Limiting
Softstart Sequenz. Die erste Auf-
gabe hierbei ist, das primäre Energie-
reservoir aufzuladen, ohne einen zu
hohen Einschaltstrom zu verursachen.
Ein spezieller Einschaltwiderstand
ermöglicht ausreichend Energie
presiona el interruptor de encendido?
Soft Start Sequence. The first
task is to charge the primary energy
reservoir without drawing a large
surge current. A special inrush limiter
allows just enough current to charge
the energy bank in three seconds.
Meanwhile, a low-power switching
supply provides power to start up the
main supply. After three seconds, a
relay bypasses the inrush limiting
and full power operation is enabled.
The audio circuitry mutes for one
second to eliminate start-up thumps.
When the red CLIP lights go out, the
amplifier is ready for action.
Control
Power
Secuencia de encendido suave.
La primera tarea es cargar el receptor
primario de energía sin una gran can-
tidad de corriente. Una resistencia de
entrada permite tomar sólo la corriente
necesaria para cargar el banco de
energía en tres segundos. Mientras
tanto un interruptor de baja potencia
enciende la fuente principal. Después
de tres segundos, se bloquea la resis-
tencia de entrada y puede así operar a
su máxima potencia. El circuito de
audio se asilencia por un segundo para
eliminar cualquier ruido de encendido
Cuando la luz roja de CLIP se apaga,
quiere decir que el amplificador está
listo para usarse.
Main Energy Bank
innerhalb von drei Sekunden an die
Netzkondensatoren zu liefern. In der
PWM
Control
PowerWave Switching
Transformer
trois secondes pour charger le réservoir Zwischenzeit stellt ein schwaches,
d'énergie. Pendant ce temps, un circuit
d'alimentation secondaire à faible
courant s'occupe de mettre en marche
le circuit d'alimentation à commutation
principal. Une fois les trois secondes
écoulées, un relais dérive la résistance
d'appel de courant, et l'amplificateur
fonctionne normalement à pleine
puissance potentielle. Le circuit de
protection met le circuit audio en
sourdine pendant une seconde pour
éviter les à-coups de démarrage.
Quand la DEL CLIP s'éteint,
getaktetes Netzteil die Energie zur
Verfügung, um das Hauptnetzteil zu
starten. Nach diesen drei Sekunden,
überbrückt ein Relais den Einschalt-
widerstand und die volle Energie steht
zur Verfügung. Die Audio-Schaltkreise
schalten für eine Sekunde stumm, um
Einschaltknackgeräusche zu unter-
drücken. Wenn die roten CLIP LEDs
erlöschen ist der Verstärker
DC Supply for
Amplifier
betriebsbereit.
PowerWave Technology. High
current switching devices draw over
10,000 watts of peak power from the
main energy reservoir, which is
PowerWave Technologie.
Hochleistungs-Schaltnetzteile ziehen
über 10000 Watt Spitzenleistung aus
den Netzkondensatoren, die direkt aus
der Netzleitung versorgt werden.
Konventionelle Verstärker müssen
diese Kondensatoren mit Hilfe eines
großen Transformators versorgen, was
zu höheren Einbrüchen bei hohem
Strombedarf führt, den zur Verfügung
stehenden Strom begrenzt und
zusätzlich Brummen verursacht. Die
PowerWave Technologie wandelt die
Spannungen bei sehr hoher Frequenz,
was mit wesentlich kleineren
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
La tecnología PowerWave. Los
aparatos con interruptores de
La technologie PowerWave.
Des disposistifs de commutation à
courant élevé peuvent passer plus de
10,000 watts en puissance de pointe à
partir du réservoir d'énergie principal,
qui est lui-même directement alimenté
par la source de courant CA, pour une
tension de base très stable. Les
amplificateurs conventionnels doivent
isoler le réservoir d'énergie de la source
de courant avec un transformateur de
grande dimension, ce qui réduit le
transfert de courant, permet une chute
de tension en pointe de courant, et
produit du ronflement. Le bloc
corriente alta "jalan" más de 10,000
wattios de potencia en picos desde el
contenedor principal de energía, el cual
se alimenta directamente de la línea de
corriente alterna (AC) para máxima
confiabilidad. Los amplificadores con-
vencionales deben aislar el banco de
energía con grandes transformadores
AC, lo que debilita el flujo de corriente,
provocando una gran pérdida de
carga, y produciendo zumbidos o hum.
La fuente de alimentación PowerWave
hace la conversión de voltaje a una
frecuencia muy alta, acoplándose
mejor a un transformador de
replenished directly from the AC line
for maximum stiffness. Conventional
amplifiers must isolate the energy
bank with a large AC transformer,
which weakens the flow of current,
allows greater sag under load, and
produces hum. The PowerWave
supply performs voltage conversion
at a very high frequency, allowing
better coupling through a much
smaller isolation transformer.
Transformatoren zu einer besseren
Ausnützung führt.
d'alimentation à commutation
PowerWave effectue le conversion de
tension à très haute fréquence, ce qui
rend possible un bien meilleur couplage
à travers un petit transformateur.
aislamiento más pequeño.
33
INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA
Audio haute performance. Des
transistors de puissance à haute vitesse
convertissent cette puissance de
courant continu en une sortie audio
plein registre qui actionne le haut-
parleur. La conception à haute tension verwendet werden. Ein Hochleistungs-
et le circuit spécial de rétroaction à Schaltungsaufbau und zweifache Aus-
double détecteur corrige les erreurs sur gangsüberprüfung korrigiert Fehler auf
les tensions positives et négatives
des haut-parleurs, améliorant ainsi le
coefficient d'amortissement et le
contrôle du mouvement du cône du
haut-parleur. Les composantes de
puissance sont montées directement
sur le radiateur isolé, qui lui-même
forme un tunnel d'air large et court
directement devant le ventilateur,
pour un refroidissement optimal.
High Performance Audio. Hoch-
geschwindigkeitstransistoren wandeln
diese Gleichspannungsleistung in
Audiosignale mit voller Bandbreite um,
welche zum Betrieb der Lautsprecher
High Performance Audio. High
speed power transistors convert this
DC power into the full range audio
output which drives the speakers.
High-current design and special
dual-sense output feedback corrects
errors on both sides of the speaker
terminals, improving damping and
control of speaker motion. The power
devices are directly mounted to
Audio de alto rendimiento. Los
transistores de potencia de alta
velocidad, convierten esta energía
DC en una salida de audio de rango
completo que va a las bocinas. El
diseño de corriente alta y una salida
especial de doble sentido corrige
errores en ambos lados de las termi-
nales de las bocinas, mejorando la
amortiguación y el control del movi-
miento de la misma. Los aparatos de
potencia están colocados sobre super-
ficies con aislamiento térmico, lo que
forma un túnel de aire frente al venti-
lador para un enfriamiento óptimo.
Balanced
In
Filters
Gain
beiden Seiten der Lautsprecheran-
schlüsse, verbessert den Dämpfungs-
faktor und steuert die Lautsprecherbe-
wegungen. Die Leistungskomponenten
sind direkt mit isolierten Kühlkörpern
verbunden. Zur Erzielung optimaler
Kühlung bilden diese Kühlkörper eine
breite Luftschleuse direkt vor einem
Lüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörper
jedes Kanals mißt die Temperatur und
steuert Lüftergeschwindigkeit,
thermisches Abschalten und die Steu-
erung des BIAS, wodurch höchste
Audioqualität bei allen Betriebstem-
peraturen und Signalpegeln gewähr-
leistet wird. Ein Schaltkreis überwacht
die Stromaufnahme der Transistoren
und löst schützende Reduktion der
Leistung nur dann aus, wenn sie
auch tatsächlich benötigt wird.
Fan
DC
isolated heat sinks, which form a
short, wide air tunnel in front of the
fan for optimum cooling.
DC Supply
Temperature
Sense
Power
Control
A thermal sensor embedded in each
channel's heat sink monitors the
temperature and controls fan speed,
thermal shutdown, and bias control,
assuring maximum audio clarity at all
temperatures and signal levels. A
circuit monitors transistor dissipation
and triggers protective cutback only
when actually needed.
Un sensor térmico puesto en cada
canal monitorea la temperatura y
controla la velocidad del ventilador,
del apagado térmico y del control de
polarización (bias), asegurando máxi-
ma claridad de audio a cualquier tem-
peratura y nivel de señal. Un circuito
monitorea la disipación de los transis-
tores y realiza cortes de protección
sólo cuando realmente se necesita.
Une sonde thermique est noyée à
même le radiateur de chaque canal
pour contrôler la température et piloter
la vitesse du ventilateur, le circuit de
protection, le circuit de polarisation,
assurant ainsi une performance audio
maximale à tout niveau de température
ou de signal. Un circuit supervise la
dissipation des transistors et n'active
le délestage de protection que
+ Out
– Out
Clip
Limiting
Muting
Display
Output
Blocking
DC Fault Monitor
Der Ausgangskreis wird während Über-
steuerungen aktiv reduziert, um eine
weiche und schnelle Wiederherstellung
des Signals zu ermöglichen. Diese
Schutzschaltung steuert zusätzlich
einen proportional arbeitenden Spitzen-
begrenzer, der die tatsächliche
lorsque vraiment nécessaire.
The output circuitry is actively
El circuito de salida se comprime acti-
vamente durante la saturación para
permitir una recuperación rápida y
suave. El compresor también alimenta
un limitador de picos proporcional, el
cual realmente siente la intensidad del
pico y responde de manera semejante.
L'étage de sortie est bloqué
clamped during clipping for smooth
and very fast recovery. The clamp
also feeds a proportional clip limiter,
which actually senses the depth of
clipping and responds accordingly.
électroniquement lors de l'écrêtage
pour obtenir un rétablissement très
doux et ultra rapide. Le circuit de
blocage pilote aussi le circuit limiteur
proportionnel, en détectant la
montant d'écrêtement et réagissant
en conséquence.
Stärke der Übersteuerung mißt und
entsprechend reagiert.
The balanced inputs use premium
0.1% precision resistors for very high
noise rejection. The precision
components used in the input filters
and all other circuitry ensure
accurate performance.
Die symmetrischen Eingänge ver-
wenden hochqualitative 0,1% Ein-
gangswiderstände für beste Störge-
räuschunterdrückung. Die Präzisions-
bauteile, die in den Eingangsfiltern
Verwendung finden, ermöglichen eine
akkuraten, problemlosen Betrieb.
Abschalten. Der Verstärker schaltet
die Ausgangskreise stumm, sobald die
Netzversorgung abgeschaltet wurde,
um hierdurch Ausschaltgeräusche
wirksam zu unterdrücken. Schwer-
wiegende Fehler verursachen ein
Ausschalten des Netzteiles; die hohe
Schaltgeschwindigkeit des Netzteils
schaltet innerhalb weniger Mikrosek-
unden ab, um Schaden zu begrenzen.
Las entradas balanceadas usan
resistores premium al 0.1% de
Les entrées symétriques utilisent des
résistances de précision à 0.1% afin
d'obtenir un facteur de différence
(CMRR) très élevé. Les composantes
de précision utilisées dans les filtres
d'entrée et aux autres étages du
circuit audio assurent une
precisión para un alto rechazo al
ruido. Los componentes de precisión
usados en los filtros de entrada y el
resto de accesorios del circuito le
aseguran un funcionamiento exacto.
Shutdown. The amplifier mutes as
soon as power is shut off, preventing
turn-off noises. Serious faults trigger
a shutdown of the power supply; the
high switching frequency cuts off
power within microseconds to limit
damage.
reproduction des plus fidèles.
Apagado. El amplificador asilencia
tan pronto como se corta la corriente,
evitando ruidos de apagado. El
apagado de la fuente de alimentación
puede provocar un daño serio. La
frecuencia alta del interruptor corta
la potencia en microsegundos para
evitar un daño mayor.
Arrêt. L'amplificateur passe en
sourdine aussitôt qu'on l'éteint,
éliminant ainsi tout bruit ultérieur.
Toute panne majeure déclenchera le
bloc d'alimentation; le circuit de
commutation à haute fréquence est
désengagé en quelques microsecondes
afin de limiter les dégâts.
34
S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
DCA1222
DCA1622
DCA2422
DCA3022
DCA3422
OUTPUT POWER in watts
FTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.03% THD,
all channels driven
8 ohms per channel
200
325
300
500
425
700
550
900
700
FTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.05% THD,
all channels driven
4 ohms per channel
1100
EIA: 1 kHz @ 1% THD, one channel driven
8 ohms per channel
215
375
600
325
550
800
475
825
1200
625
1050
1500
800
1250
1700
4 ohms per channel
2 ohms per channel
Bridge Mono:
16 ohms, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD
8 ohms, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD
4 ohms, 1 kHz, 1% THD
400
700
1200
600
1000
1600
850
1500
2400
1100
2000
3000
1400
2200
3400
DYNAMIC HEADROOM
DISTORTION
SMPTE-IM
FREQUENCY RESPONSE
(at 10 dB below rated output power)
2 dB @ 4 ohms
< 0.01%
< 0.01%
107 dB
< 0.02%
108 dB
< 0.02%
107 dB
< 0.02%
107 dB
20 Hz–20 kHz, 0.15 dB
-3 dB points: 5 Hz and 100 kHz
DAMPING FACTOR
> 500 @ 8 ohms
106 dB
NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output)
VOLTAGE GAIN
40× (32 dB)
INPUT SENSITIVITY, V RMS
full rated power @ 8 ohms
full rated power @ 4 ohms
1.0v (+2.2 dBu)
0.9v (+1.3 dBu)
1.2v (+3.9 dBu)
1.1v (+3.2 dBu)
1.5v (+5.5 dBu)
1.3v (+4.6 dBu)
1.7v (+6.8 dBu)
1.5v (+5.7 dBu)
1.9v (+7.7 dBu)
1.7v (+6.6 dBu)
INPUT IMPEDANCE
10K ohms unbalanced
20K ohms balanced
# OF CHANNELS
CONTROLS
2
2
2
2
2
Front: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gain knobs with 21 detents
Rear: 10-position DIP switch
INDICATORS
POWER:
Green LED
Yellow LED
Yellow LED
CLIP:
-10 dB:
-20 dB:
Red LED, 1 per channel
Green LED, 1 per channel
Green LED, 1 per channel
PARALLEL:
BRIDGED:
SIGNAL:
Green LED, 1 per channel
CONNECTORS
Input: XLR and ¼" (6.3 mm) TRS, tip and pin 2 positive; detachable "Euro-style" terminal blocks
Output: Barrier strip and Neutrik Speakon™
HD-15 female connector for QSControl, DCM Digital Cinema Monitor, or accessories (XC-3, LF-3, or SF-3)
COOLING
Forced-air, with variable-speed fan; back-to-front air flow
AMPLIFIER PROTECTION
Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protection
Stable into reactive or mismatched loads
35
S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
DCA1824
DCA1644
OUTPUT POWER in watts
FTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.03% THD,
all channels driven
8 ohms per channel
170
325
250
FTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.05% THD,
all channels driven
4 ohms per channel
FTC: 20 Hz–20 kHz @ 1% THD,
all channels driven
4 ohms per channel
400
450
EIA: 1 kHz @ 1% THD, one channel driven
8 ohms per channel
4 ohms per channel
2 ohms per channel
450
Bridge Mono:
16 ohms, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD
8 ohms, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD
4 ohms, 1 kHz, 1% THD
340
650
900
500
900
(bothchannelpairsdriven, 4Ch. models)
DYNAMIC HEADROOM
DISTORTION
SMPTE-IM
FREQUENCY RESPONSE
(at 10 dB below rated output power)
2 dB @ 4 ohms
< 0.01%
< 0.01%
107 dB
20 Hz–20 kHz, 0.15 dB
-3 dB points: 5 Hz and 100 kHz
DAMPING FACTOR
> 500 @ 8 ohms
106 dB
NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output)
VOLTAGE GAIN
40× (32 dB)
INPUT SENSITIVITY, V RMS
full rated power @ 8 ohms
full rated power @ 4 ohms
0.93v (+1.6 dBu)
0.80v (+0.3 dBu)
1.12v (+3.2 dBu)
1.00v (+2.2 dBu)
INPUT IMPEDANCE
10K ohms unbalanced
20K ohms balanced
# OF CHANNELS
CONTROLS
4
4
Front: AC switch, Ch. 1–4 gain knobs with 21 detents
Rear: two 10-position DIP switches
INDICATORS
POWER:
Green LED
Yellow LED
Yellow LED
CLIP:
-10 dB:
-20 dB:
Red LED, 1 per channel
Green LED, 1 per channel
Green LED, 1 per channel
PARALLEL:
BRIDGED:
SIGNAL:
Green LED, 1 per channel
CONNECTORS
Input: Detachable "Euro-style" terminal blocks (1 per channel)
Output: Two barrier strips
Two HD-15 female connector for QSControl or DCM Digital Cinema Monitor
COOLING
Forced-air, with variable-speed fan; back-to-front air flow
AMPLIFIER PROTECTION
Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protection
Stable into reactive or mismatched loads
36
S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
DCA1222
DCA1622
DCA2422
DCA3022
DCA3422
LOAD PROTECTION
Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting
AB AB
AB: Class AB complementary linear output
OUTPUT CIRCUIT TYPE
H
H
H
H
H: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit
DIMENSIONS
19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)
14.0" (35.6 cm) deep (rack mounting to rear support ears)
WEIGHT
Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)
Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz
POWER REQUIREMENTS
Typical1 Full2 Max3
Typical1 Full2 Max3
Typical1 Full2 Max3
Typical1 Full2 Max3
Typical1 Full2 Max3
POWER CONSUMPTION @ 120 VAC
(both channels driven)
0.8 A
0.9 A
0.9 A
0.9 A
6.0 A
9.5 A
14 A
0.9 A
Idle
8Ω
4Ω
2Ω
Idle
8Ω
4Ω
2Ω
Idle
8Ω
4Ω
2Ω
Idle
8Ω
4Ω
2Ω
Idle
8Ω
4Ω
2Ω
3.8 A
6.0 A
5.4 A
8.4 A
5.6 A
9.0 A 13.3 A 21 A
14 A 21 A* 34 A*
8.0 A 12.5 A
5.0 A
8.4 A 15.8 A
11 A
17 A
20 A
33 A
7.6 A 13.1 A 25 A
Multiply currents by 0.5 for 230V units
8.9 A 14.0 A
7.9 A 13.5 A 26 A
11.8 A 22 A* 42 A*
11.6 A 20 A
16.6 A
39 A
9.6 A 14.3 A* 23 A*
27 A* 50 A*
1
2
3
POWER CONSUMPTION NOTES
1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping.
1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.
Continuous sine wave at 1% clipping.
*
Thermal or overcurrent cutback limits duration.
US patents pending
SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE
37
S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
DCA1824
DCA1644
LOAD PROTECTION
Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting
AB AB
OUTPUT CIRCUIT TYPE
AB: Class AB complementary linear output
H: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit
DIMENSIONS
19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)
14.0" (35.6 cm) deep (rack mounting to rear support ears)
WEIGHT
Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)
Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz
POWER REQUIREMENTS
POWER CONSUMPTION @ 120 VAC
(both channels driven)
Typical1 Full2 Max3
Typical1 Full2 Max3
0.7 A
0.7 A
Idle
8Ω
4Ω
2Ω
Idle
8Ω
4Ω
2Ω
Multiply currents by 0.5 for 230V units
5.8 A
9.2 A 14.2 A 24 A
14.3 A 22 A 38 A
8.8 A 14.8 A
8.1 A 12.2 A 22 A
12.4 A 19.3 A 33 A
N/A
N/A
N/A
1
2
3
POWER CONSUMPTION NOTES
1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping.
1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.
Continuous sine wave at 1% clipping.
*
Thermal or overcurrent cutback limits duration.
SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE
38
WARRANTY
INFORMATION INFORMATIONS DE GARANTIE G A R A N T I E B E D I N G U N G E N INFORMACIÓN DE GARANTÍA
(USA only; see your dealer or distributor)
(É-U seulement; consultez votre marchand ou
distributeur)
(Nur USA; in anderen Ländern Ihren
Fachhändler fragen.)
(EE. UU. solamente; consulte su comerciante o
su distribuidor)
Disclaimer
Décharge
Haftungserklärung
Atención
QSC Audio Products, Inc. is not liable for any damage to
speakers, amplifiers, or any other equipment that is
caused by negligence or improper installation and/or
use of the DCA amplifier.
QSC Audio products, Inc. ne peut être tenu responsable
de tout dommage à des haut-parleurs, amplificateurs,
ou tout autre équipement qui pourrait être dû à de la
négligence ou mauvaise installation et/ou utilisation
d'un amplificateur DCA.
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht für Schäden an
Lautsprechern, Verstärkern, oder anderen Geräten, die
durch Fahrlässigkeit im Betrieb oder durch nachlässige
Installation verursacht wurden.
QSC Audio Products, Inc., no es responsable por daños
a las bocinas, amplificadores o cualquier otro equipo
que sea causado por negligencia o mala instalación o
uso de los amplificadores DCA.
QSC Audio Products 3 Year Limited Warranty
Beschränkte Dreijahresgarantie durch QSC
Audio Products
Garantía limitada de 3 años de QSC Audio
Products
QSC Audio Products, Inc. (“QSC”) guarantees its
products to be free from defective material and / or
workmanship for a period of three (3) years from date of
sale, and will replace defective parts and repair
malfunctioning products under this warranty when the
defect occurs under normal installation and use -
provided the unit is returned to our factory or one of our
authorized service stations via pre-paid transportation
with a copy of proof of purchase (i.e., sales receipt). This
warranty provides that the examination of the return
product must indicate, in our judgment, a
manufacturing defect. This warranty does not extend to
any product which has been subjected to misuse,
neglect, accident, improper installation, or where the
date code has been removed or defaced. QSC shall not
be liable for incidental and/or consequential
QSC Audio Products - Garantie limitée de 3 ans
QSC Audio Products, Inc. (« QSC ») garantit que ses
produits sont dépourvus de tout vice de fabrication et/
ou de matériel pendant une période de trois (3) ans à
partir de la date de vente et remplacera les pièces
défectueuses et réparera les produits qui fonctionnent
mal dans le cadre de cette garantie si le défaut survient
dans des conditions normales d’installation et
d’utilisation - à condition que l’appareil soit retourné à
l’usine ou à l’un de nos centres de réparation agréés en
port prépayé, accompagné d’un justificatif d’achat
(facture, par ex.). Cette garantie prévoit que l’examen
du produit retourné doit indiquer, selon notre jugement,
un défaut de fabrication. Cette garantie ne s’étend à
aucun produit qui a été soumis à une utilisation
abusive, un acte de négligence, un accident, une
installation incorrecte ou un produit dont le code-date a
été retiré ou effacé. QSC ne pourra être tenue pour
responsable de dommages accessoires et/ou
QSC Audio Products, Inc. („QSC”) gewährleistet, dass
seine Produkte für einen Zeitraum von drei (3) Jahren
ab dem Kaufdatum keine Material- und/oder
Ausführungsfehler aufweisen werden, und QSC
verpflichtet sich zum Ersatz defekter Teile und zur
Reparatur funktionsgestörter Produkte gemäß dieser
Garantie, wenn dieser Fehler bei einer normalen
Installation und unter normalen
Gebrauchsbedingungen auftritt – vorausgesetzt, dass
das Gerät unter Vorauszahlung der Transportkosten
und zusammen mit einer Kopie des Kaufnachweises
(z.B. der Kaufquittung) an unser Werk zurückgeschickt
oder an eine unserer autorisierten Kundendienststellen
eingeschickt wird. Diese Garantie setzt voraus, dass die
Prüfung des zurückgeschickten Produkts in unserem
Ermessen einen Herstellungsdefekt zu erkennen
gibt. Diese Garantie erstreckt sich auf keine Produkte,
die einer unsachgemäßen oder fahrlässigen
QSC Audio Products, Inc. (“QSC”) garantiza que sus
productos estarán libres de materiales y/o mano de
obra defectuosos por un periodo de tres (3) años a
partir de la fecha de la venta, y reemplazará las piezas
defectuosas y reparará los productos que funcionen
mal bajo esta garantía cuando el defecto ocurra bajo
condiciones normales de instalación y uso, siempre y
cuando la unidad se devuelva a nuestra fábrica o a una
de nuestras estaciones autorizadas de servicio
mediante transportación prepagada con una copia del
comprobante de compra (por ejemplo, el recibo de la
compra). Esta garantía requiere que el examen del
producto devuelto indique, en nuestra opinión, un
defecto de fabricación. Esta garantía no se extiende a
ningún producto que hubiera estado sometido a uso
indebido, negligencia, accidente, instalación incorrecta,
o en el que se hubiera quitado o modificado el código
de la fecha. QSC tampoco será responsable por daños
incidentales y/o emergentes. Esta garantía le otorga
derechos legales específicos. Esta garantía limitada es
libremente transferible durante el período de la misma.
damages. This warranty gives you specific legal rights.
This limited warranty is freely transferable during the
term of the warranty period.
Customer may have additional rights, which vary from
state to state.
indirects. Cette garantie vous accorde des droits
spécifiques. Cette garantie limitée est librement
cessible durant sa période de validité.
Behandlung, Unfällen oder einer unvorschriftsmäßigen
Installation unterlagen, oder deren Datumscode
entfernt oder unkenntlich gemacht wurde. QSC ist für
keine Neben- und/oder Folgeschäden haftbar. Diese
Garantie gewährt Ihnen bestimmte Rechte. Diese
beschränkte Garantie ist während der Garantiezeit frei
übertragbar.
In the event that this product was manufactured for
export and sale outside of the United States or its
territories, then this limited warranty shall not apply.
Removal of the serial number on this product, or
purchase of this product from an unauthorized dealer,
will void this limited warranty.
Le client pourra bénéficier d’autres droits, variables
d’une juridiction à l’autre.
El cliente podría gozar de derechos adicionales, que
podrían variar de un estado a otro.
Si ce produit a été fabriqué pour une exportation et
une vente en dehors des États-Unis ou de ses
En caso de que este producto fuera fabricado para
exportación y venta fuera de los Estados Unidos o sus
territorios, entonces no será aplicable esta garantía
limitada. La eliminación del número de serie en este
producto, o la compra de este producto de un
distribuidor no autorizado, anularán esta garantía
limitada. Esta garantía se actualiza periódicamente.
Para obtener la versión más reciente de la declaración
Comuníquese con nosotros en 800-854-4079 o visite
Manche Kunden können je nach Gerichtsstand
zusätzliche und andere Rechte besitzen.
territoires, cette garantie limitée ne s’appliquera pas. Le
retrait du numéro de série sur ce produit ou l’achat de
ce produit auprès d’un revendeur non agréé annulera
cette garantie limitée. Cette garantie est régulièrement
mise à jour. Pour obtenir la toute dernière version de la
garantie de QSC, rendez-vous sur le site
Periodically, this warranty is updated. To obtain the
most recent version of QSC’s warranty statement,
Falls dieses Produkt zum Export und Verkauf außerhalb
der Vereinigten Staaten oder deren Hoheitsgebieten
hergestellt wurde, besitzt diese eingeschränkte
Garantie keine Gültigkeit. Die Entfernung der
Seriennummer auf diesem Produkt oder der Kauf
dieses Produkts von einem nicht autorisierten Händler
macht diese beschränkte Garantie unwirksam. Diese
Garantie wird gelegentlich aktualisiert. Die jeweils
aktuellste Version der Garantieerklärung von QSC
erreichen uns telefonisch unter +1 800-854-4079
(gebührenfrei in den USA und Kanada) oder im Internet
Contact us at 800-854-4079 or visit our website at
How to Contact QSC Audio Products
Cómo comunicarse con QSC Audio Products
Comment prendre contact avec QSC Audio Products
Kontaktinformationen für QSC Audio Products
Mailing address:
QSC Audio Products, Inc.
1675 MacArthur Boulevard
Costa Mesa, CA 92626-1468 USA
Telephone Numbers:
Main Number
(714) 754-6175
Sales & Marketing
Customer Service
(714) 957-7100 or toll free (USA only) (800) 854-4079
(714) 957-7150 or toll free (USA only) (800) 772-2834
Facsimile Numbers:
Sales & Marketing FAX (714) 754-6174
Customer Service FAX (714) 754-6173
World Wide Web:
E-mail:
QSC Audio Products, Inc. 1675 MacArthur Boulevard Costa Mesa, California 92626 USA
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.
©1998, 1999, 2005 QSC Audio Products, Inc.
|