QSC Audio Car Amplifier DCA 1222 User Manual

User Manual  
DCA 1222  
DCA 1622  
DCA 2422  
DCA 3022  
DCA 3422  
DCA 1824  
DCA 1644  
Manuel de  
l’utilisateur  
Bedienhandbuch  
Manual del Usuario  
*TD-000075-00*  
DCA Digital Cinema Amplifiers  
TD-000075-00  
Rev. E  
T AB L E O F C ON TE NTS TAB LE DE S MATI ÈR E S IN HA LTS VERZEI CH NIS TA BLA D E LA S M ATER IAS  
Explanation of graphical symbols ...................... 2  
Explication des symboles graphiques  
Erklärung der Bildsymbole  
INSTALLATION ........................................................ 17  
Safe operating levels ............................................. 25  
Niveaux d'utilisation sécuritaires  
Betriebspegel  
INSTALLATION  
EINBAU  
INSTALACIÓN  
Explicación de símbolos  
Niveles adecuados de operación  
TABLE OF CONTENTS .............................................. 3  
CONNECTIONS ................................................. 18–22  
APPLICATIONS ................................................. 26–28  
Table des matières  
CONNEXIONS  
APPLICATIONS  
Inhaltsverzeichnis  
Tabla de las materias  
ANSCHLÜSSE  
CONEXIONES  
ANWENDUNGSBEISPIELE  
APLICACIONES  
Declaration of Conformity ..................................... 4  
Inputs ........................................................................ 18  
TROUBLESHOOTING ....................................... 29–32  
Déclaration de Conformité  
Entrées  
DÉPANNAGE  
Konformitätserklärung  
Declaración de Conformidad  
Eingänge  
Entradas  
FEHLERBEHEBUNG  
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
INTRODUCTION ................................................... 5–8  
Speakon™ outputs ................................................. 20  
Problem: no sound .................................................. 29  
AVANT-PROPOS  
Sorties Speakon™  
Problème: pas de son  
EINFÜHRUNG  
INTRODUCCIÓN  
Speakon™ Ausgänge  
Salidas Speakon™  
Problem: kein Ton  
Problema: no hay sonido  
Front panel ................................................................. 7  
Barrier strip outputs .............................................. 21  
Problem: distorted sound ...................................... 31  
Panneau avant  
Bornes à écrou  
Problème: son distortionné  
Vorderseite  
Panel frontal  
Anschlussklemmen  
Terminales con tornillo  
Problem: Verzerrungen  
Problema: sonido distorsionado  
Rear panel ................................................................. 8  
Operating voltage (AC mains) .............................. 22  
Problem: no channel separation .......................... 31  
Problème: pas de séparation des canaux  
Problem: keine Kanaltrennung  
Panneau arrière  
Tension d’utilisation (alimentation CA)  
Rückseite  
Netzanschluß  
Panel posterior  
Voltaje de operación (CA principal)  
DataPort ................................................................... 22  
Problema: no hay separación entre los canales  
Problem: hum .......................................................... 32  
Problème:ronflement  
FEATURES & SETUP ...........................................9–16  
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION  
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN  
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES  
Clip limiter ................................................................. 9  
Limiteur d'écrêtement  
Port de données  
DataPort  
Puerto de datos  
Problem: Brummen  
Problema: zumbidos  
OPERATION ....................................................... 23–25  
Problem: hiss ........................................................... 32  
UTILISATION  
Problème: sifflement  
Clip Limiter  
Limitador de picos  
BETRIEB  
OPERACIÓN  
Problem: Rauschen/Zischen  
Problema: ruido (hiss)  
Input filter ................................................................ 10  
AC power switch .................................................... 23  
Problem: squeals and feedback ........................... 32  
Filtres d'entrée  
Interrupteur d'alimentation CA  
Problème: bruits et effet Larsen  
Eingangsfilter  
Filtro de entrada  
Netzschalter  
Interruptor de encendido  
Problem: Pfeifen und Rückkopplungen  
Problema: chillidos y retroalimentación  
INNER WORKINGS ............................................ 33,34  
SOUS LE CAPOT  
Parallel input mode ................................................ 11  
LED indicators ......................................................... 23  
Mode entrées parallèles  
Indicateurs DEL  
Eingangsparallelschaltung  
Modo de entradas paralelas  
LED-Anzeige  
Indicadores LED  
INNERER AUFBAU  
OPERACIÓN INTERNA  
Bridge mono mode ................................................. 13  
Gain controls ........................................................... 23  
SPECIFICATIONS .............................................. 35–38  
Mode ponté mono  
Contrôles de gain  
SPÉCIFICATIONS  
Monobrückenbetrieb  
Modo puenteado en mono  
Verstärkungsregler  
Controles de ganancia  
TECHNISCHE DATEN  
ESPECIFICACIONES  
What are the differences among Stereo,  
Parallel Input, and Bridge  
Mono modes?................................................. 15  
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont  
les différences?  
Security panel ......................................................... 24  
WARRANTY INFORMATION ................................. 39  
Panneau de securité  
INFORMATIONS DE GARANTIE  
Sicherheitsabdeckung  
Panel de seguridad  
Fan cooling .............................................................. 25  
GARANTIE-BEDINGUNGEN  
INFORMACIÓN DE GARANTÍA  
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 40  
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS  
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN  
DIRECCIÓN Y TELÉFONO  
Ventilation  
Lüfterkühlung  
Ventilación  
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und  
Monobrückenbetrieb  
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,  
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?  
3
EC Declaration of Conformity  
for Model PLX, DCA, and CX Professional Power Amplifiers  
Including the models PLX1202, PLX1602, PLX2402, PLX3002, PLX3402, DCA1222, DCA1622, DCA2422, DCA3022, DCA 3422, CX032, CX502,  
CX702, CX902, CX1102, CX302V, CX602V, and CX1202V.  
QSC Audio Products, Inc., decalres as its sole responsibility that the above named products are in compliance with the Council Directive  
89/336/EEC on the harmonization of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility, as well as requirements of the  
harmonized product standards EN55103-1:1997 (Emissions) and EN55103-2:1997 (Immunity), which include:  
EN55013, EN61000-4-2, EN61000-4-3, EN61000-4-4, EN61000-4-5, EN61000-4-6, EN61000-4-8, AND EN61000-4-11.  
QSC Audio Products, Inc., further declares as its sole responsibility that the above named product is in compliance with the Council Directive  
73/32/EEC of 19 February 1973 on the harmonization of the laws of the Member States relating to electrical equipment for use within certain  
voltage limits and the Council Directive 93/68/EEC of 22 July 1993 which amends the previously mentioned directive, as well as requirements  
of the harmonized product standard EN 60065, related to safety requirements for mains operated electronic and related apparatus for  
household and similar general use.  
FCC INTERFERENCE STATEMENT:  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for  
a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits  
are designed to provide reasonable protection against harmful inter-  
ference in a residential installation. This equipment generates, uses,  
and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in  
accordance with the instructions, may cause harmful interference to  
radio communications. However, there is no guarantee that interfer-  
ence will not occur in a particular installation. If this equipment does  
cause harmful interference to radio or television reception, which can  
Manufacturer: QSC Audio Products, Inc.  
1675 MacArthur Blvd.  
Costa Mesa, California 92626  
USA  
be determined by turning the equipment off and on, the user is encour- Signed: Patrick H. Quilter, VP/Engineering; David W. Ishmael, Sr. Sustaining Engineer  
aged to try to correct the interference by one or more of the following  
measures:  
Date: 1 September 1999  
Reorient or relocate the receiving antenna.  
Increase the separation between the equipment and the receiver.  
Year of marking:  
98  
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that  
to which the receiver is connected.  
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
4
E I N F Ü H R U N G  
I N T R O D U C T I O N A V A N T - P R O P O S  
I N T R O D U C C I Ó N  
Left: the front panel of a DCA amplifier  
A gauche: le panneau avant d’un amplificateur DCA  
Links: die Vorderseite eines DCA-Verstärkers  
Izquierda: el panel frontal de un amplificador DCA  
Spécifiquement conçus pour les  
applications de cinéma, les  
Especialmente diseñados para  
aplicaciones en cines, la serie de  
amplificadores DCA Series Digital  
Cinema Amplifiers combina la  
tecnologia PowerWave y una  
Specially designed for cinema  
applications, the DCA Series  
Digital Cinema Amplifiers  
combine QSC's PowerWave  
Speziell für Kinoanwendung entwickelt,  
bietet die DCA- (Digital Cinema  
Amplifiers) Serie die PowerWave.  
Technik in Verbindung mit  
amplificateurs de série DCA pour  
cinéma numérique combinent la  
technologie de circuit d’alimentation à  
découpage Power-Wave de QSC à  
des circuits audio de haute  
Right: a DCA amplifier with security panel installed  
A droite: le panneau avant avec plaquette protectrice installée  
Rechts: ein DCA-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung  
Derecha: un amplificador DCA con el panel de seguridad instalado  
technology and a refined audio  
structure to provide studio-quality  
performance with touring-quality  
reliability. These fan-cooled, 2-RU,  
amps provide unprecedented power  
in a strong, compact chassis.  
studiotauglicher Tontechnik und  
Zuverlässigkeit aus dem harten  
Tourneegeschäft. Diese lüftergekühlten  
Verstärker im 2 HE-Chassis bieten  
unvergleichliche Leistung in einem  
äußerst kompankten und robusten  
Gehäuse.  
estructura de audio que proporciona  
calidad de estudio con la  
performance, qui allient la qualité  
sonore des amplificateurs de studio  
à la robustesse des amplificateurs de  
tournée. Ces amplificateurs sont  
refroidis par ventilateur, n’occupent  
que deux espaces verticaux dans les  
bâtis, et fournissent un niveau de  
puissance sans précédent dans un  
châssis robuste et compact.  
confiabilidad de sistemas para giras.  
Estos amplificadores con  
enfriamiento por ventiladores y que  
ocupan dos espacios en un rack,  
ofrecen una increíble potencia en un  
compacto y resistente armazón.  
In addition to the five two-channel  
models, two new full-featured four-  
channel models offer very compact  
solutions for multi-channel cinema  
audio amplification. The four  
channels of the DCA 1824 and  
DCA 1644 are arranged so that like  
the two-channel versions, they can  
be operated in parallel and bridged  
mono, pairing Channel 1 with  
Channel 2, and Channel 3 with  
Channel 4.  
Zusätzlich zu den fünf Zweikanal-  
Verstärkern eröffnen zwei neue  
Vierkanal-Verstärker neue  
Además de los cinco modelos de dos  
canales, tenemos dos nuevos  
modelos de cuatro canales con  
características completas,  
Aux 5 modèles à deux canaux  
Möglichkeiten für Mehrkanal-  
Kinoverstärkung. Die jeweils vier  
Kanäle der DCA-1824 und DCA-  
1644 können wie auch die  
© Copyright 1998, 1999, 2005, QSC Audio Products, Inc.  
viennent s'ajouter 2 modèles à 4  
canaux qui offrent une solution très  
compacte pour les installations de  
cinéma multi-canal. Les quatre  
ofreciendo así, soluciones prácticas  
para la amplificación de canales  
múltiples de audio en cinemas. Los  
cuatro canales de los DCA1824 y  
DCA1644 están dispuestos de la  
misma forma que en las versiones  
de dos canales, y pueden operarse  
en paralelo y en mono puenteado,  
uniendo el canal 1 con el canal 2, y  
el 3 con el 4.  
QSC® is a registered trademark of QSC Audio Products, Inc.  
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark  
Office.  
canaux des amplificateurs DCA 1824  
et DCA 1644 sont arrangés de façon  
à ce que, comme les amplis 2 canaux,  
ils puissent être utilisés en mode  
parallèle ou ponté mono, joignant les  
canaux 1 et 2, ou les canaux 3 et 4.  
Zweikanal-Versionen im Parallel-  
und Mono-Brückenmodus betrieben  
werden, z.B. Kanal 1 mit Kanal 2,  
und Kanal 3 mit Kanal 4.  
All other trademarks are the property of their respective owners.  
5
I N T R O D U C T I O N A V A N T - P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N  
Características  
• Cinco modelos de 2 canales, y  
Caractéristiques  
• 5 modèles à deux canaux, et 2  
Features  
• Five 2-channel and two 4-channel  
models  
Ausstattungsmerkmale  
• Fünf 2-Kanal- und zwei 4-Kanal-  
Typen  
dos modelos de 4 canales  
modèles à 4 canaux  
• Salidas de barrera y Neutrik  
Speakon™*  
• Sorties sur bornes à vis et prises  
Speakon*  
• Barrier strip and Neutrik  
• Neutrik Speakons* und  
Ausgangsklemmen  
Speakon™* output connectors  
• Flujo de corriente en cero para  
evitar sobrecargar los circuitos al  
momento del encendido  
• Appel de courant nul à l’allumage,  
ce qui prévient la rupture  
• Zero inrush current to prevent  
tripping circuit breakers at turn-on  
• Kein Einschalthochstrom  
• DataPort für Kontrolle und  
Frequenzweichzubehör  
inopportune des disjoncteurs  
• Data port for crossovers and  
monitoring  
• Puerto de datos para crossovers y  
monitoreo  
• Port de données pour  
séparateurs de fréquences et  
contrôle à distance  
• Unabhängige, abschaltbare  
Spitzenbegrenzer  
• Independent, user-defeatable clip  
limiters  
• Limitador de picos independiente  
• Einstellbare Hochpassfilter: 30  
oder 50 Hz Eckfrequenz  
* 20 Hz–20 kHz @ 1% THD  
• Limiteurs d’écrètement  
individuels, commutables par  
l’utilisateur  
• Filtro de frecuencias graves  
seleccionables; con la elección de  
atenuación entre 30 ó 50 Hz  
• Fully selectable low-frequency  
filter-ing; choice of 30 or 50 Hz  
roll-off  
• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder  
Mono Brückenbetrieb  
• Filtres passe-haut commutables,  
avec choix de coupures à 30 ou  
50 Hz  
• Estéreo (dos canales), modos de  
operación para entradas  
paralelas, o "puenteadas" en  
mono  
• Stereo (dual-channel), parallel-  
input, or bridged mono operating  
modes  
• Symmetrische Eingänge—XLR*,  
Stereoklinke*, und Euroblock  
(Phönix) Anschlußstecker  
• Utilisation en modes stéréo (deux  
canaux), entrées parallèles, ou  
ponté mono  
• Balanced inputs: XLR*, ¼"  
(6.3 mm) TRS* and "Euro-style"  
detachable terminal blocks  
• Rasterpotis mit  
• Entradas balanceadas, con  
conectores XLR*, ¼" (6.3mm)  
TRS*, y terminales de bloque  
Sicherheitsabdeckung  
• LED Frontanzeigen für: Power,  
-20 dB, -10dB und Clip/Protect,  
parallelen und  
• Entrées symétriques: XLR*, ¼”  
(6.3 mm)*, et bloc détachable  
“Euro-style”  
• Recessed, detented gain controls  
with security cover  
• Controles de ganancia con retén  
y panel de seguridad  
• Front panel LED indicators for  
power, signal, -20 and -10 dB,  
clip/protect, parallel inputs, and  
bridged mono mode  
Monobrückenbetrieb  
• Contrôles de gain affleurants à  
déclics avec plaquette de sécurité  
• Indicadores LED en el panel  
frontal para encendido, señal de  
entrada, niveles de -20 y -10 dB,  
para protección/saturación,  
entradas paralelas y modo  
"puenteado" en mono  
• QSC's PowerWave Netzteile  
• Indicateur à DEL sur le panneau  
avant pour l’alimentation,  
présence de signal, niveau -20 et  
-10 dB, écrètement/protection,  
entrées parallèles et mode ponté  
mono  
• QSC's exclusive high-perfor-  
mance PowerWave switching  
technology power supply  
• Fuente de alimentación con la  
tecnología de encendido  
PowerWave, exclusiva de QSC  
• Bloc d’alimentation à découpage  
haute performance utilisant la  
technologie PowerWave  
exclusive à QSC  
* 2-channel models only • modèles deux canuax seulment • nur bei Zweikanalversionen • modelos de 2 canales solo  
6
E I N F Ü H R U N G  
I N T R O D U C T I O N A V A N T - P R O P O S  
I N T R O D U C C I Ó N  
Two-channel models  
Modèles à deux canaux  
Zweikanal-Verstärker  
Modelos de dos canales  
Four-channel models  
Modèles à quatre canaux  
Vierkanal-Verstärker  
Modelos de cuatro canales  
Front panel  
Panneau avant  
Vorderseite  
Panel frontal  
1. Power switch  
1. Commande marche/arrêt  
2. Bouches de ventilation  
1. Netzschalter  
1. Interruptor de encendido  
2. Rejillas de ventilación  
2. Cooling vents  
2. Abluftöffnungen  
3. Pegelsteller (1 pro Kanal)  
3. Gain control (1 per channel)  
3. Commande de gain (1 par canal)  
3. Control de ganancia (1 por  
canal)  
4. CLIP, -10 dB, -20 dB and  
SIGNAL indicator LEDs, all  
channels  
4. DELs CLIP (écrêtage), -10 dB,  
-20 dB, et SIGNAL (tous les  
canaux)  
4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB,  
-20 dB und SIGNAL (alle  
Kanäle)  
4. Indicadores LED para CLIP,  
-10 dB, -20 dB y SIGNAL (en  
todos los canales)  
5. POWER, BRIDGE, and  
PARALLEL indicator LEDs  
5. DELs POWER (alimentation),  
BRIDGE (mode mono ponté), et  
PARALLEL (entrées parallèles)  
5. LED-Anzeige für POWER (Betrieb),  
BRIDGE (Mono-Brückenschaltung)  
und PARALLEL  
5. Indicadores LED de POWER  
(encendido), BRIDGE  
(puenteado en mono) y  
6. Handles  
(Eingangsparallelschaltung)  
6. Poignées  
7. Security panel  
PARALLEL (entradas paralelas)  
6. Griffe  
7. Plaquette de sécurité  
6. Asas  
7. Sicherheitsabdeckung  
7. Panel de seguridad  
7
E I N F Ü H R U N G  
I N T R O D U C T I O N A V A N T - P R O P O S  
I N T R O D U C C I Ó N  
Two-channel models  
Modèles à deux-canaux  
Zwei-Kanalverstärker  
Modelos de dos canales  
Four-channel models  
Modèles à quatre-canaux  
Vier-Kanalverstärker  
Modelos de cuatro canales  
Rear panel  
Panneau arrière  
Rückseite  
Panel posterior  
1. Terminal block inputs  
2. DataPort  
1. Entrées sur blocs détachables  
2. DataPort (port de données)  
3. Entrées XLR  
1. Euroblock (Phönix)  
Anschlußstecker  
1. Entradas terminales de bloque  
2. DataPort (puerto de datos)  
3. Entradas XLR  
2. DataPort  
3. XLR inputs  
3. XLR-Eingänge  
4. Konfigurationsschalter  
4. Configuration switch  
5. Configuration switch chart  
6. TRS inputs  
4. Sélecteur de configuration  
4. Selector de configuración  
5. Diagramme au sélecteur de  
configuration  
5. Esquema del selector de  
configuración  
5. Erläuterung des  
Konfigurationsschalters  
6. Entrées TRS  
6. Entradas TRS  
7. Speakon output, Channel 1  
plus Channel 2 (4-wire)  
6. Stereoklinken  
7. Sortie Speakon (Canal 1 plus  
Canal 2) 4-fils  
7. Salida Speakon (canal 1 y  
canal 2) (4 cables)  
7. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit  
Kanal 2)  
8. Speakon output, Channel 2  
9. Barrier strip outputs  
8. Sortie Speakon (Canal 2)  
9. Sorties sur bornes à vis  
10. Bouches de ventilation  
11. Étiquette du numéro en série  
8. Salida Speakon (Canal 2)  
9. Salidas de barrera  
8. Speakon-Ausgang (Kanal 2)  
9. Schraubklemmanschlüsse  
10. Lufteinlaßöffnung  
10. Cooling air inlet vents  
11. Serial number label  
10. Rejillas de ventilación  
11. Etiqueta del número de serie  
12. IEC connector for AC power  
cable  
11. Seriennummer  
12. Connecteur IEC pour cordon  
d'alimentaion  
12. Conector IEC para cable de  
poder CA  
12. IEC Kaltgeräteanschluß  
8
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS  
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N  
Y
A J U S T E S  
Clip limiter  
Limiteur d'écrêtement  
Clip Limiter  
Limitador de picos  
Description  
Description  
Beschreibung  
Descripción  
Quand le signal audio dépasse la  
capacité de puissance du circuit de  
sortie de l'amplificateur, le signal est  
écrêté, tronquant les pointes de la  
forme d'onde. Le circuit limiteur  
d'écrêtement détecte cette condition  
et réduit rapidement le gain de  
l'amplificateur pour minimiser la  
surtension. Afin de préserver le  
maximum de la dynamique du signal,  
le limiteur ne reste en fonction que  
pour la durée de l'écrêtement.  
Wenn das Audiosignal die Ausgangs-  
verstärker übersteuert, wird das Signal  
geklippt, was zu einer Abflachung der  
Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter  
(Spitzenbegrenzer) erkennt dies und  
verringert schnell die Verstärkung um  
die Stärke der Übersteuerung zu  
reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber  
soviel Dynamik als möglich zu erhalten,  
spricht der Spitzenbegrenzer nur  
während echter Übersteuerungen an.  
Cuando la señal de audio estimula el  
circuito de salida del amplificador más  
allá de su capacidad de potencia se  
satura con los picos de la forma de  
onda. El limitador de picos detecta este  
fenómeno y rápidamente reduce la  
ganancia para minimizar la cantidad de  
sobresaturación. Para conservar las  
dinámicas del programa al máximo,  
la limitación sólo ocurrira durante el  
instante mismo de la saturación.  
When the audio signal drives the  
amp's output circuit beyond its power  
capability, it clips, flattening the peaks  
of the waveform. The clip limiter  
detects this and quickly reduces the  
gain to minimize the amount of  
overdrive. To preserve as much of the  
program dynamics as possible, limiting  
occurs only during actual clipping.  
on • en marche  
ein • conectado  
off • hors circuit  
aus • desconectado  
Chaque canal est muni de son propre  
limiteur, que vous pouvez activer et  
désactiver indépendamment, tel  
qu'illustré à gauche.  
CLIP LIMITER ON (CH 1)  
LF FILTER ON  
LF 30 HZ  
CLIP LIMITER OFF  
LF FILTER OFF  
Each channel has its own clip limiter,  
and you can switch it on or off  
independently, as shown at left.  
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,  
der wahlweise zu- oder abgeschaltet  
werden kann (siehe Zeichnung).  
Cada canal tiene su propio limitador  
de picos, usted los puede activar o  
desactivar independientemente,  
como se muestra a la izquierda.  
LF 50 HZ  
Utilisation  
STEREO  
PARALLEL INPUTS  
Einsatz des Limiters  
When to use it  
Lors de l'utilisation de l'amplificateur  
avec un signal plein registre, le circuit  
limiteur réduit la distorsion des hautes  
fréquences causée par les surtensions  
des basses fréquences. Le circuit  
protège aussi les haut-parleurs de  
hautes fréquences des surtensions et  
des harmoniques dues aux écrêtements.  
Bei der Verwendung von Breitband-  
Lautsprechersystemen reduziert der  
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die  
Hochfrequenzverzerrungen, welche von  
Übersteuerungen im Bassbereich ver-  
ursacht werden. Außerdem werden die  
Höhentreiber vor Übersteuerung und  
hart geklippten Harmonischen geschützt.  
¿Cuándo usarlo?  
BRIDGE MODE OFF  
LF 50 HZ  
LF FILTER OFF  
CLIP LIMITER OFF  
When driving full-range speakers,  
clip limiting reduces high frequency  
distortion caused by bass overloads.  
It also protects high frequency  
drivers from excess overdrive and  
harsh clipping harmonics.  
BR MODE ON  
LF 30 HZ  
LF FILTER ON  
CLIP LIMITER ON (CH2)  
Cuando se usan bocinas de rango  
completo, el limitador de picos reduce  
la distorsión de las frecuencias agudas  
causada por la sobrecarga de graves.  
También protege a los drivers de fre-  
cuencias agudas del exceso de satura-  
ción y armónicos descontrolados.  
= NOT APPLICABLE  
NON APPLICABLE  
NICHT ANWENDBAR  
NO APLICABLE  
Nous recommandons l'urilisation des  
limiteurs pour toutes les applications  
de cinéma.  
We recommend using the clip  
Wir empfehlen die Verwendung  
eines Spitzenbegrenzers für alle  
Kinoapplikationen.  
Recomendamos usar los limitadores de  
clip para todas las aplicaciones en cines.  
limiters in all cinema applications.  
CAUTION: Clip limiting reduces  
extreme overdrive peaks,  
ATTENTION; le circuit de limiteur  
d'écrêtement réduit les pointes  
de surtension, augmentant le  
niveau moyen du signal sans  
distortion audible. On peut ainsi  
facilement doubler la puissance Verstärkung mit eingeschalt-  
moyenne livrée aux haut-  
parleurs. Il faut prendre soin  
de ne pas excéder la puissance  
admissible des haut-parleurs.  
ACHTUNG: Der Einsatz eines  
Spitzenbegrenzers ermöglicht  
eine höheres Durchschnitts-  
signal ohne hörbare Verzer-  
rungen. Eine Erhöhung der  
ADVERTENCIA: El limitador de  
picos reduce señales extremas  
de saturación, permitiendo un  
nivel de señal más alto sin  
distorsión audible. Sin embargo,  
aumentar la ganancia con el  
limitador de picos activado  
puede doblar la capacidad de  
salida. Tenga cuidado de no  
rebasar el límite de potencia  
de sus bocinas.  
allowing a higher average signal  
level without audible distortion.  
However, increasing the gain  
with the clip limiter engaged, until  
clipping is again audible, can  
double the average output power.  
Be careful not to exceed the  
power rating of your speakers.  
etem Clip Limiter kann die durch-  
schnittliche Ausgangsleistung  
auf das Doppelte erhöhen. Bitte  
achten Sie daher darauf, die  
Leistungsangaben Ihrer Laut-  
sprecher nicht zu überschreiten.  
9
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS  
on • en marche  
ein • conectado  
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N  
Y
A J U S T E S  
off • hors circuit  
aus • desconectado  
Input filter  
Filtres d'entrée  
Eingangsfilter  
Filtro de entrada  
Description  
Description  
Beschreibung  
Descripción  
CLIP LIMITER ON  
LF FILTER ON (CH 1)  
LF 30 HZ  
CLIP LIMITER OFF  
LF FILTER OFF  
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit  
le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz.  
Ce filtre améliore la performance du  
système en limitant le mouvement  
excessif du cône du haut-parleur de  
basses à des fréquences infrasoniques,  
donnant plus de puissance  
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet  
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz  
ab. Hierdurch wird die Basswieder-  
gabe verbessert, da ultratiefe, störende  
Frequenzen abgeschnitten werden, und  
hierdurch mehr Leistung für die normale  
Wiedergabe zur Verfügung steht.  
El filtro de frecuencias graves (LF) le  
permite atenuar señales abajo de los  
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el  
The low-frequency (LF) filter rolls off  
signals below either 30 Hz or 50 Hz.  
This improves bass performance by  
limiting sub-audio cone motion,  
making more power available for the  
speakers' rated frequency range.  
LF 50 HZ  
STEREO  
PARALLEL INPUTS  
rendimiento de las frecuencias graves  
limitando una porción de audio no  
audible que mueve el cono, dejando  
más potencia disponible para el  
rango de frecuencia de las bocinas.  
BRIDGE MODE OFF  
LF 50 HZ  
LF FILTER OFF  
CLIP LIMITER OFF  
BR MODE ON  
LF 30 HZ  
LF FILTER ON (CH 2)  
CLIP LIMITER ON  
disponible dans le spectre audible.  
Les ajustements des filtres pour chaque  
canal se font séparément sur les  
interrupteurs tel que montré ci-contre.  
Lorsque les filtres sont désactivés, un  
filtre passe-haut à 5 Hz entre en  
fonction afin de protéger le haut-  
parleur contre les tensions continues,  
et contre les signaux infrasoniques.  
Die Filtereinstellungen werden durch  
den links abgebildeten DIP-Schalter  
The filter settings for each channel are  
controlled individually through the DIP  
switch settings shown. When the filter  
is turned off, a 5 Hz rolloff protects  
against DC or deep sub-audio inputs.  
= NOT APPLICABLE  
NON APPLICABLE  
NICHT ANWENDBAR  
NO APLICABLE  
Los ajustes del filtro para cada canal  
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter se controlan individualmente con el  
werden die Frequenzen unterhalb  
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz  
von Gleichspannung und  
interruptor tipo DIP, como se describe.  
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección  
contra DC o entradas de frecuencias  
ultragraves cuando se apaga el filtro.  
+1  
LF ON  
0 dB  
50 HZ  
Infraschallanteilen besteht.  
When to use it  
Ch. 1  
Ch. 2  
-1  
-2  
Utilisation  
Einsatz des Eingangsfilters  
¿Cuándo usarlo?  
As a rule, your speakers will sound  
better with proper filtering. Unless  
you already have filtering in a  
preceding device, match the setting  
to the low frequency rating of your  
speakers. Vented (bass reflex,  
ported, etc.) speakers are especially  
sensitive to cone over-excursion at  
frequencies below their rated limit.  
En règle générale, les haut-parleurs  
fonctionnent mieux avec un filtre  
bien ajusté. A moins que d'autres  
équipements en amont dans la  
chaîne soient munis de filtre, ajustez  
le filtre de votre amplificateur en  
accord avec votre haut-parleur. Les  
enceintes à évent (bass reflex, etc)  
sont particulièrement sensibles aux  
surexcursion des cônes aux  
50 HZ  
In der Regel werden Ihre Lautsprecher  
bei richtiger Filterung besser klingen.  
Falls nicht schon an anderer Stelle eine  
entsprechende Filterung stattgefunden  
hat, stellen Sie die Filterung entsprech-  
end dem Frequenzgang Ihrer Laut-  
sprecher ein. Belüftete Lautsprecher  
(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausge-  
Por regla, sus bocinas sonarán mejor  
con el filtro apropiado. A menos que  
anteriormente haya utilizado otro  
aparato para filtrar y haya igualado las  
frecuencias graves de sus bocinas. Las  
bocinas con ventilación (como la bass  
reflex, ported, etc …) son especial-  
mente sensibles al desplazamiento  
exagerado de los conos causado por  
frecuencias por debajo de su límite.  
-3  
-4  
-5  
-6  
LF ON  
20 Hz 30 40 50 60 80 100  
200 300 400 500  
1 kHz  
+1  
0 dB  
-1  
LF ON  
30 HZ  
sprochen empfindlich gegen zu große  
Auslenkungen der Membran unterhalb  
des spezifizierten Frequenzbereichs.  
Ch. 1  
Ch. 2  
fréquences inférieures à la  
fréquence d'accord de l'enceinte.  
-2  
Los filtros de 50 Hz funcionan bien con  
la mayoría de bocinas compactas de  
rango completo, como sistemas  
suround. Tiene un pequeño aumento en  
100 Hz para hacerlo mas completo.  
El filtro de 30 Hz está pensado para  
woofers y para bocinas de alto  
rendimiento con rejillas. La posición  
de apagado (off) debe ser usada  
únicamente para sistemas de sub-  
woofers capaces de una respuesta  
inferior a los 30 Hz, o si procesadores  
posteriores, como crossovers,  
30 HZ  
LF ON  
-3  
Der 50 Hz Hochpass arbeitet zufrieden-  
stellend mit den meisten Breitband-  
lautsprechern, wie sie in Surround-  
systemeneingesetzt werden. Er weist  
eine leichte Überhöhung bei 100 Hz  
auf um einen klanglich volleren Eindruck  
zu erzeugen. Das 30 Hz Filter ist für  
Woofer und große Breitbandsysteme  
gedacht. Die Schalterstellung “OFF”  
sollte nur zusammen mit Subwoofer  
Systemen verwendet werden, die  
tiefere Frequenzen als 30 Hz  
Le filtre à 50 Hz fonctionne bien avec la  
majorité des enceintes compactes, tel  
les haut-parleurs de surround. Le filtre  
fournit une légère hausse autour de  
100 Hz, ce qui donne un son plus plein.  
Le filtre à 30 Hz est conçu pour les  
enceintes de basses et pour les haut-  
parleurs principaux derrière l’écran. La  
position “dérivation” ne devrait ètre  
utilisée qu’avec des haut-parleurs  
conçus pour reproduire les signaux  
sous 30 Hz, ou encore si un autre  
appareil dans a cha”ne est muni d’un  
filtre adéquat.  
-4  
The 50 Hz filter works well with most  
compact full-range speakers, such as  
surround systems. It has a slight boost  
at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz  
filter is intended for woofers and large  
full-range screen channel speakers.  
The "off" position should be used  
only for subwoofer systems capable  
of response below 30 Hz, or if  
-5  
-6  
20 Hz 30 40 50 60 80 100  
200 300 400 500  
1 kHz  
+1  
0 dB  
-1  
LF OFF  
Ch. 1  
Ch. 2  
-2  
-3  
LF OFF  
verarbeiten können, oder falls eine  
entsprechende Filterung in den  
vorgeschalteten Frequenzweichen  
vorgenommen wurde.  
ofrecen filtros apropiados.  
-4  
-5  
preceding devices such as crossovers  
already provide adequate filtering.  
-6  
20 Hz 30 40 50 60 80 100  
200 300 400 500  
1 kHz  
10  
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS  
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N  
Y
A J U S T E S  
Parallel input mode  
Modo de entradas paralelas  
Mode entrées parallèles Parallelbetrieb  
CLIP LIMITER ON  
LF FILTER ON  
LF 30 HZ  
CLIP LIMITER OFF  
LF FILTER OFF  
¿Qué es?  
Description  
Description  
Beschreibung  
LF 50 HZ  
El interruptor "Parallel Input" le permite  
operar el amplificador en modo  
paralelo, enviando la misma señal  
hacia ambos canales sin necesidad  
de utilizar un cable tipo "Y". Cada  
canal controla su propia carga de  
bocinas, con ganancia independiente,  
filtros y limitador de picos.  
The "Parallel Input" switches let you  
operate the amplifier in parallel  
mode, delivering the same signal to  
two channels without using a  
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous  
permettent d'utiliser l'amplificateur  
en mode parallèle, où le même signal  
est livré aux deux canaux sans avoir  
à utiliser un câble "Y". Chaque canal  
amplifie le signal indépendamment,  
avec ajustements propres de gain,  
de filtre, et de limiteur.  
Durch die "Parallel Input" Schalter kann  
der Verstärker parallel betrieben werden,  
wobei das gleiche Signal beiden Kanälen  
zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal  
treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher  
mit unabhängiger Verstärkung,  
STEREO  
PARALLEL INPUTS  
BRIDGE MODE OFF  
LF 50 HZ  
LF FILTER OFF  
CLIP LIMITER OFF  
BR MODE ON  
LF 30 HZ  
LF FILTER ON  
CLIP LIMITER ON  
Y-cable. Each channel drives its own  
speaker load, with independent gain,  
filtering, and clip limiting.  
Filterung und Spitzenbegrenzung.  
Stellen Sie die Schalterpositionen 4,  
5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu  
verkoppeln. Schalten Sie die Schalter  
aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen  
anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe  
PARALLEL-LED auf der Frontplatte  
leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb  
gewählt wurde.  
Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la  
posición de "ON", para acoplar las  
entradas. Coloque los interruptores  
en la posición de "OFF" para trabajar  
en el modo estéreo, biamplificado, o  
cualquier otro modo de 2 canales. El  
indicador LED amarillo para el modo  
PARALLEL del panel frontal, le  
advierte cuando el interruptor ha  
sido ajustado en el modo paralelo.  
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en  
position "on" pour joindre les entrées des  
deux canaux. Laissez les interrupteurs  
en position "off" pour utilisation en  
mode stéréo, bi-amplification, ou toute  
autre application 2 canaux. La DEL  
jaune PARALLEL sur le panneau avant  
allume pour indiquer que l'amplificateur  
est réglé en mode parallèle.  
Set switch positions 4, 5, and 6 "ON"  
to couple the inputs together. Turn  
the switches off for stereo,  
= NOT APPLICABLE  
NON APPLICABLE  
NICHT ANWENDBAR  
NO APLICABLE  
bi-amping, or other 2-channel  
modes. The yellow PARALLEL LED  
indicator on the front panel warns you  
when the switches are set to parallel.  
Mit parallelgeschalteten Eingängen  
können die anderen Eingangsstecker  
benutzt werden, um das Signal an  
weitere Verstärker zu liefern.  
1 signal / 2 channels  
1 señal / 2 canales  
1 signal / 2 canaux  
Utilice la entrada paralela cuando se  
alimentan dos bocinas con una sola  
señal de entrada (modo paralelo)  
mientras se mantiene control por  
separado de la ganancia, los filtros y  
la limitación de ambos canales. Use  
el modo "puenteado" en mono para  
conectar la señal a amplificadores  
adicionales por medio de los  
Joignez les entrées (mode parallèle)  
quand vous voulez contrôler deux  
haut-parleurs avec des ajustements  
spécifiques de gain, de filtre et de  
limiteur à partir d'un même signal,  
comme dans un système  
Parallel the inputs when you need to  
drive two amp channels with one input  
signal (parallel mode) while keeping  
separate control of both channels'  
gain, filtering, and limiting, such as in a  
surround system.  
1 signal / 2 Kanäle  
Schalten Sie die Eingänge parallel,  
wenn zwei Lautsprecher mit einem  
Signal angefahren, und dabei aber  
separate Verstärkung, Filterung oder  
Begrenzung benutzt werden soll.  
ambiophonique (surround).  
Bei der vierkanäliger DCA-Modellen  
verbinden das obere Set der  
Paralleleingangs-DIP-Schalter  
Kanäle 1 und 2, und das unterere  
Set verbinden Kanäle 3 und 4.  
Sur le modèles quatre canaux DCA,  
le bloc d'interrupteurs supérieur  
permet de joindre en mode parallèle  
les canaux 1 et 2, le bloc inférieur  
joint les canaux 3 et 4.  
On four-channel DCA models, the upper  
set of parallel input DIP switches join  
Channels 1 and 2 in parallel, and the  
lower set join Channels 3 and 4.  
conectores extra de entrada.  
Los modelos de cuatro canales pueden  
operarse en paralelo, con los canales  
1 y 2 y/ó 3 y 4 al mismo tiempo.  
MODE SWITCHES  
Jumpers  
CH1  
CH2  
PARALLEL  
INPUTS  
CH1 INPUT  
CH2 INPUT  
DATA P ORT  
CH1 CH2  
CH3  
CH UTPUT  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10  
1
3
1 signal / 4 channels  
1 signal / 4 canaux  
1 signal / 4 Kanäle  
1 señal / 4 canales  
STEREO  
PARALLEL  
MONITO
ONITOR  
4
CH3  
CH4  
MONITO
2
CH3 PUT  
CH4 INPUT  
DATA P ORT  
CH3 CH4  
INPUTS  
Les modèles quatre canaux peuvent  
être utiisés en mode parallèle, avec  
les canaux 1 et 2 et/ou 3 et 4 reliés  
entre eux.  
Vierkanalversionen können parallel  
betriebenwerden mit Kanal 1 und 2  
und/oder Kanal 3 und 4 verbunden.  
Para operar los cuatro canales en  
paralelo, coloque un par de cables,  
entre las entradas correspondientes  
+ y - del canal 2 y del 3 en la  
terminal de bloque.  
Four-channel models can be  
CH4  
CH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10  
operated in parallel, with channels 1  
and 2 and/or 3 and 4 linked together.  
UTPUT  
OFF  
STEREO  
MODSWITCHES  
Um alle vier Kanäle im Parallelmodus zu  
betreiben, muß eine Doppeldrahtbrücke  
zwischen den entsprechenden + und  
- Eingängen von Kanal 2 und 3  
geklemmt werden. Beide DIP-Schalter  
auf Parallel Input. Benutzen Sie  
Kanal 1 als Signaleingang.  
To operate all four channels in  
parallel, run a pair of wire jumpers  
between the corresponding + and -  
inputs of Channel 2's and  
Pour relier les quatre canaux en  
parallèle, installer des barrettes de  
liaison entre les bornes + et - des  
blocs de raccord détachables des  
canaux 2 et 3. Mettre les deux blocs  
d'interrupteurs en position  
Coloque ambos interruptores DIP de  
los amplificadores en "Parallel  
Inputs". Utilice el canal uno para la  
entrada de señal.  
Signal in • Entrée du signal •  
Signaleingang • Entrada del señal  
“PARALLEL INPUTS”  
Channel 3's detachable terminal  
blocks. Set both of the amp's DIP  
11  
FEATURES & SETUP  
CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS  
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N  
Y
A J U S T E S  
Two-channel models only • Modèles à deux canaux seulement •  
Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen • Modelos de dos canales sólo  
Parallel input mode  
(continued)  
Mode entrées parallèles  
Parallelbetrieb  
Modo de entradas  
(suite)  
(Fortsetzung)  
paralelas (continuación)  
Envíe los cuatro canales de salida  
del amplificador a su respectiva  
bocina. Las impedancias de carga  
pueden ser distintas en todos los  
canales.  
"Parallel Inputs". Utiliser le canal 1  
comme entrée de signal.  
switches to "Parallel inputs." Use  
Channel 1 as the signal input.  
Greifen Sie die vier Ausgangskanäle  
ab zu den entsprechenden  
Lautsprechern. Die Lastimpedanzen  
können unterschiedlich sein.  
Amener les sorties des quatre canaux  
vers leurs haut-parleurs respectifs. Les  
impédances des haut-parleurs des  
différents canaux peuvent différer.  
Route the four amplifier channel  
outputs to their respective speaker  
loads. The load impedances do not  
have to be the same on all channels.  
EXTENDIENDOSE A OTROS  
AMPLIFICADORES  
Verzweigung zu anderen  
Verstärkern  
Branching to other amps  
Connexion vers d'autres  
amplificateurs  
Además del modo paralelo, usted  
puede usar de manera paralela las  
entradas en el modo puenteado en  
mono, para llevar la señal hacia  
amplificadores adicionales a través  
del conector de entrada que no se  
está utilizando. Esto es lo que se  
conoce como "daisy-chain". Vea la  
página 14 para una explicación de  
los modos de operación del  
In addition to parallel mode, you can  
parallel the inputs in bridged mono  
mode to carry the signal to additional  
amplifiers through the unused extra  
input jacks. This is often called a  
"daisy-chain." See page 14 for an  
explanation of amp operating modes.  
Zusätzlich zum Parallelbetrieb  
können Sie die Eingänge im Mono-  
Brückenbetrieb auch parallel  
schalten, und das Signal zu weiteren  
Verstärkern über die nicht benutzten  
Eingangsbuchsen weiterführen. Dies  
wird oft „daisy-chain" genannt.  
Beachten Sie Seite 14 zur Erklärung  
der Verstärkermodi.  
En plus du mode parallèle, vous  
pouvez joindre les entrées en mode  
ponté mono pour amener le signal  
vers des amplificateurs additionnels  
en utilisant la prise non utilisée du  
second canal. On appelle souvent ce  
genre de connexion "montage en  
guirlande", ou "daisy chaining". Voir  
la page 14 pour de plus amples  
explications sur les modes  
amplificador.  
With two-channel models you can  
use any of the three ways shown at  
left to patch between amplifiers.  
Four-channel models have only  
terminal block inputs.  
Mit Zweikanalverstärkern können  
Sie eine der drei Anschlußarten zur  
Verbindung der Verstärker  
untereinander benutzen. Vierkanal-  
Verstärker besitzen nur die  
Euroblock-Buchsen.  
Con los modelos de dos canales se  
puede usar cualquiera de las tres  
maneras, como se muestra a la  
izquierda para hacer conexiones  
entre amplificadores. Los modelos  
de cuatro canales únicamente  
tienen entradas con terminales de  
bloque.  
Branching to another amp • Connexion vers un autre ampli •  
Verzweigung zu einem anderen Verstärkern • Extendiendose a  
un otro amplificador  
d'opération des amplificateurs.  
Pour les modèles à deux canaux,  
vous avez le choix des trois types de  
branchement illustrés ci-contre pour  
relier les amplificateurs. Dans le cas  
des modèles à quatre canaux, vous  
n'avez que les entrées sur bornes de  
raccord.  
NOTE: If you're using a  
NOTE; si vous utilisez un signal  
symétrique, n'utilisez que des  
câbles construits à cet effet,  
puisque l'insertion d'un seul  
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie  
ein symmetrisches Eingangssig-  
nal anlegen, benutzen Sie auch  
ausschließlich symmetrische  
NOTA: Si usa una señal balan-  
ceada, utilice únicamente  
cables adecuados. Un solo  
cable no balanceado puede  
afectar el recorrido de la  
señal y producir zumbidos.  
balanced signal, use only  
balanced patch cables; even  
one unbalanced cable will  
unbalance the entire signal  
chain, possibly causing hum.  
câble asymétrique dans la chaîne Kabel zur Weiterverbindung, da  
rendra la chaîne asymétrique,  
avec tous les désavantages de  
ce type de connexion.  
auch nur ein einziges unsymmet-  
risches Kabel das Gesamtsignal  
unsymmetrisch werden läßt,  
was möglicherweise Brummen  
verursachen kann.  
NOTA: Cuando alimente el  
amplificador con dos señales  
independientes, coloque el  
interruptor "Parallel Inputs"  
en la posición de apagado—  
"Off".  
NOTE: Turn off the "Parallel  
Inputs" switches when feeding  
two separate signals to the two  
channels.  
NOTE; désengager les inter-  
rupteurs "parallel inputs"  
quand vous amenez des signaux  
différents aux deux canaux.  
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten  
Sie den Parallelbetrieb aus,  
wenn zwei separate Signale  
eingespeist werden sollen.  
12  
CLIP LIMITER ON  
LF FILTER ON  
LF 30 HZ  
CLIP LIMITER OFF  
LF FILTER OFF  
FEATURES & SETUP  
Bridge mono mode  
CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS  
LF 50 HZ  
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N  
Y
A J U S T E S  
STEREO  
PARALLEL INPUTS  
Mode ponté mono  
Monobrückenbetrieb  
Modo puenteado en mono  
BRIDGE MODE OFF  
LF 50 HZ  
LF FILTER OFF  
CLIP LIMITER OFF  
BR MODE ON  
LF 30 HZ  
LF FILTER ON  
CLIP LIMITER ON  
¿Qué es?  
Description  
Description  
Beschreibung  
El modo puenteado en mono combina  
la potencia de dos canales de  
Bridged mono mode combines the  
power of two amplifier channels  
(Channels 1 & 2, and/or 3 & 4) into  
one speaker load, resulting in twice  
the voltage swing, four times the  
peak power, and approximately three  
times the sustained power of a  
single channel. This mode uses the  
input, gain control, input filter, and  
clip limiter of Channel 1 or  
Le mode ponté mono combine la  
puissance de deux canaux de  
Monobrückenbetrieb vereint die  
Leistung von zwei Verstärkerkanälen  
(Kanal 1 & 2, und/oder 3 & 4) in eine  
Lautsprecherlast, resultierend in  
doppelter Verstärkerspannung,  
vervierfachter Spitzenleistung, und etwa  
verdreifachter Dauerleistung eines  
einzelnen Kanals. Dieser Modus benutzt  
den Eingang, den Verstärkungsregler,  
= NOT APPLICABLE  
NON APPLICABLE  
NICHT ANWENDBAR  
NO APLICABLE  
amplificador (canales 1 y 2 y/ó 3 y 4 )  
hacia una bocina, aumentando dos  
veces el consumo de voltaje, cuatro  
veces la potencia de picos y  
l'amplificateur (canaux 1 et 2 ou 3 et 4)  
pour utilisation sur une seule charge de  
hautparleur, doublant ainsi le tension,  
quadruplant la puissance de crête, et  
donnant environ trois fois la puissance  
continue par rapport à un canal simple.  
En mode ponté, utiliser l'entrée, le  
CLIP LIMITER ON  
LF FILTER ON  
LF 30 HZ  
CLIP LIMITER OFF  
LF FILTER OFF  
aproximadamente tres veces la  
potencia de sostenimiento de un solo  
canal. Este modo utiliza la entrada, el  
control de ganancia, filtro y limitador  
del canal 1 (ó canal 3). Los controles del  
canal 2 ó el 4 no producen ningún efecto.  
LF 50 HZ  
STEREO  
PARALLEL INPUTS  
BRIDGE MODE OFF  
LF 50 HZ  
LF FILTER OFF  
CLIP LIMITER OFF  
BR MODE ON  
LF 30 HZ  
LF FILTER ON  
CLIP LIMITER ON  
contrôle de gain, le filtre et le limiteur den Eingangsfilter und den Clip Limiter  
Channel 3); Channel 2's or  
du canal 1 (ou 3), les contrôle du  
canal 2 (ou 4) étant sans effet.  
von Kanal 1 oder Kanal 3. Die  
entsprechenden Komponenten von  
Kanal 2 und/oder Kanal 4 werden  
nicht benutzt.  
Channel 4's have no effect.  
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.  
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.  
El LED marcado BRIDGE en el panel  
frontal, indica la posición del  
amplificador en el modo  
The BRIDGE LED on the front panel  
indicates when the amp is in bridged  
mono mode.  
La DEL BRIDGE sur le panneau  
avant allume pour indiquer que  
l'amplificateur est réglé en mode  
ponté mono.  
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die  
Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.  
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela  
descrito en la página 10.  
Die „BRIDGE"-LED auf der  
Frontplatte leuchtet im  
Monobrückenbetrieb auf.  
"puenteado" en mono.  
16  
8Ω  
4*  
3.2**  
2  
When to use it  
Utilisation  
Anwendung  
¿Cuándo (o cuándo no) usarlo?  
Utilice el modo puenteado en mono  
para pasar la potencia de dos  
* Except DCA 1644  
** DCA 1222 only  
Use bridged mono to deliver the power  
of two channels to a single 8- or  
4-ohm load, such as a subwoofer.  
Set switch position 7 to "BRIDGE  
MONO ON." Use Channel 1's (or  
Channel 3's) input, and connect the  
speaker as shown.  
Utilisez le mode ponté mono pour  
amener la puissance de deux des  
canaux sur une seule charge de 8 ou  
4 ohms, tel un haut-parleur de sous-  
graves. Ajustez l'interrupteur 7 en  
position "on". Utilisez l'entrée du  
canal 1 (ou 3) et branchez la charge  
tel qu'indiqué ci-contre.  
Sie benötigen diese Anwendung,  
wenn Sie die Leistung von zwei  
Kanälen auf eine einzelne 8- oder 4  
Ohm Last geben wollen, z.B. auf  
einen Subwoofer.  
canales, a una sola carga de 8 ó 4  
ohmios. Ajuste el selector número 7  
en la posición "BRIDGE MONO ON".  
Use las entradas del canal 1 (ó canal  
3) y conecte la bocina como se  
muestra en la figura.  
Upper Speakon only  
CH 1  
CH 2  
NPUT PINOUTS  
1+ 1- 2+ 2- PINOUT  
BRIDGE  
-
To speaker  
K
C
CH 1  
O
Vers l'enceinte  
Zum Lautsprechersystem  
A la bocina  
MODE SWITCHES  
CLIP LIMIT ON  
Schalter Nr. 7 auf Bridge Mode On.  
Benutzen Sie den Eingang von Kanal  
1 (oder 3), und verbinden Sie den  
Lautsprecher wie gezeigt.  
LF ON  
LF 30 Hz  
MONO:  
INPUTS IN  
PARALLEL  
BRIDGE MODE ON  
LF 30 Hz  
OUTPUT  
16  
8Ω  
4Ω  
K
C
LF ON  
CLIP LIMIT ON  
O
MODE SWITCHES  
2  
CH 2  
2-  
1+  
CH 2  
1+ 1- PINOUT  
2+  
1-  
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente  
13  
FEATURES & SETUP  
CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS  
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N  
Y
A J U S T E S  
Monobrückenbetrieb  
Mode ponté mono  
Bridge mono mode  
(continued)  
Modo puenteado en  
mono (continuación)  
(Fortsetzung)  
(suite)  
BRÜCKENBETRIEB  
VORSICHTSMAßNAHMEN:  
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:  
PRÉCAUTIONS EN MODE  
MONO PONTÉ:  
PRECAUCIONES DEL MODO  
PUENTEADO EN MONO  
This mode puts a high demand  
on the amplifier and speaker,  
Excessive clipping may cause  
protective muting or speaker  
damage. Be sure the speaker  
has a sufficient power rating.  
Diese Betriebsart stellt hohe An-  
Le mode ponté mono place un  
Este modo implica un gran  
requerimiento para el amplifi-  
cador y las bocinas. La  
saturación excesiva puede  
provocar un silencio para  
proteger de cualquier daño a  
la bocina. Asegúrese de que  
ésta tenga el rango de  
forderungen an Verstärker und  
stress supplémentaire sur  
Lautsprecher. Übermäßige Über-  
l'amplificateur et le haut-parleur.  
steuerung kann zu Abschalten  
L'écrêtage excessif peut causer  
des Verstärkers oder auch  
la mise en sourdine par le  
Lautsprecherbeschädigungen  
circuit de protection et/ou peut  
führen. Stellen Sie sicher, daß  
endommager le haut-parleur.  
Output voltages greater than  
100 Volts are available  
between the amplifier's  
bridged terminals. Class 3  
wiring methods, as specified  
in accordance with national  
(NEC) and local codes, must be  
used to connect the  
der Lautsprecher entsprechende  
Veuillez vous assurer que le  
Leistungen verarbeiten kann.  
haut-parleur peut accepter la  
potencia necesario.  
puissance de l'amplificateur.  
Ausgangsspannungen von mehr  
als 100 Volt rms liegen zwischen  
den Ausgangsanschlüssen an.  
Daher müssen die einschlägigen  
Sicherheitsmaßnahmen beim  
Anschluß der Lautsprecher  
beachtet werden.  
Los voltajes de salida mayores  
a 100 voltios RMS están  
disponibles entre las  
terminales "puenteadas" del  
amplificador. Los métodos de  
conexión CLASS 3 (NEC), se  
especifican de acuerdo a los  
códigos locales o nacionales,  
y deben utilizarse para  
Des pointes de tension de plus  
de 100 volts rms sont possibles  
entre les bornes de sortie de  
l'amplificateur en mode ponté  
mono. Installez votre système  
selon les codes électriques  
local et national du site  
loudspeaker.  
d'installation.  
conectar la bocina.  
DCA3022, DCA3422:  
DCA3022, DCA3422:  
DCA3022, DCA3422:  
DCA3022, DCA3422:  
Für Bridge-Mono-Ausgänge  
müssen Drahtleitungen der  
Klasse 3 verwendet werden.  
Class 3 Wiring shall be used  
for bridged mono outputs.  
Un câblage de classe 3 doit  
être utilisé pour les sorties  
mono en pont.  
El cableado de Clase 3 se debe  
usar para las salidas  
monopuenteadas.  
DCA1222, DCA1622, DCA2422,  
DCA1824, DCA1644:  
DCA1222, DCA1622, DCA2422,  
DCA1824, DCA1644:  
DCA1222, DCA1622, DCA2422,  
DCA1824, DCA1644:  
DCA1222, DCA1622, DCA2422,  
DCA1824, DCA1644:  
Class 2 wiring shall be used.  
Für Ausgänge müssen  
Drahtleitungen der Klasse 2  
verwendet werden.  
Un câblage de classe 2 doit  
être utilisé pour les sorties.  
Se debe usar un cableado  
Clase 2 para las salidas.  
14  
FEATURES & SETUP  
CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS  
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N  
Y
A J U S T E S  
Modes stéréo, parallèle  
et ponté, quelles sont  
les différences?  
What are the differences  
among Stereo, Parallel  
Input, and Bridge  
Unterschiede zwischen  
Stereo-, Parallel- und  
Monobrücken-Betrieb  
¿Cuáles son las diferen-  
cias entre los modos  
Estéreo, Entradas  
Paralelas y Puenteado  
en Mono?  
Mono modes?  
Mode stéréo  
Stereobetrieb  
Stereo mode  
C'est la façon "normale" d'utiliser  
l'amplificateur, où les des canaux sont  
distincts. Des signaux différents peuvent  
se trouver aux deux entrées, des  
ajustements de gain, de filtre et de  
limiteur sont possibles, et des haut-  
parleurs distincts sont branchés aux  
deux sorties.  
Das ist die normale Betriebsart. Jeder  
Kanal arbeitet unabhängig. Separate  
Eingangssignalverbindungen, die  
Verstärkungsregler werden für ihren  
jeweiligen Kanal benutzt und separate  
Lautsprecher werden an den Ausgangs-  
verbindungen angeschlossen.  
This is the "normal" way of using the  
amplifier, in which each channel is  
fully independent. Separate signals  
connect at the inputs, the gain knobs  
control their respective channels,  
and separate speakers connect to  
each output.  
MODO ESTÉREO  
Esta es la manera "normal" de usar el  
amplificador, donde cada canal  
funciona independientemente. Con  
señales separadas conectadas a las  
entradas, botones de ganancia que  
controlan su respectivo canal y  
bocinas separadas conectadas a  
cada salida.  
Beispiele:  
Exemples:  
Examples:  
• Réécoute deux canaux (stéréo) ou  
canaux multiples  
• Zwei-Kanal- oder Stereo-, oder  
Mehrkanal-Wiedergabe.  
Ejemplos:  
• Two-channel (stereo) or multi-  
channel playback.  
• Reproducción multicanal o de dos  
canales (estéreo)  
• Utilisation en mode bi-amplifié, avec  
les basses fréquences amplifiées  
par le canal 1 (ou 3) et les hautes  
par le canal 2 (ou 4). (recquiert  
l'utilisation d'un séparateur de  
fréquences électronique vendu  
séparément)  
• Bi-Amp Betrieb: Tieffrequenter  
Lautsprecher an Kanal 1 (oder 3),  
hochfrequenter Lautsprecher an  
Kanal 2 (oder 4).  
• Bi-amped operation, with the low  
frequencies in Channel 1 (or 3)  
and the highs in Channel 2 (or 4).  
• Operación bi-amplificada, con las  
frecuencias graves por el canal 1  
(ó 3) y las frecuencias agudas por  
el canal 2 (ó 4).  
Parallel input mode  
Mode parallèle  
Parallelbetrieb  
MODO DE ENTRADAS PARALELAS  
Wie Stereomodus, außer daß die  
Eingänge von Kanal 1 und 2 oder 3  
und 4 intern zusammengeschaltet  
sind. Ein Signal in einen der  
Eingangsbuchsen wird daher auf  
beide Kanäle gleichförmig gegeben.  
Jeder der beiden Verstärkerregler  
reagiert nach wie vor separat und  
jeder Kanal liefert separat Leistung  
an die Lautsprecher.  
Similaire au mode stéréo, sauf que  
les entrées des canaux 1 et 2, ou 3 et  
4 sont reliées à l'intérieur. Un signal  
amené à l'une ou l'autre des entrées  
sera donc amplifié par la paire de  
canaux. Les contrôles de gain  
individuels fonctionnent comme  
d'habitude, et chaque canal alimente  
sa sortie de haut-parleur.  
Este modo es como el modo estéreo,  
excepto por las entradas del canal 1 y  
2 ó 3 y 4, están unidas internamente.  
Una señal conectada a cualquiera de  
las entradas alimentará a ambos  
canales directamente. Los controles de  
ganancia de cada canal funcionarán  
de una manera normal, y cada canal  
lleva su propia carga para la bocina.  
This mode is just like Stereo mode,  
except that the inputs for Channels 1  
and 2 or 3 and 4 are internally  
connected together. A signal into any  
input jack will therefore drive both  
channels directly. Each channel's  
gain control still functions as usual,  
and each channel feeds its own  
speaker load.  
Vous pouvez envoyer le signal vers  
un autre amplificateur en vous  
servant de la seconde entrée comme  
sortie.  
Usted puede conectar la señal de  
entrada a otros amplificadores,  
usando el conector que queda libre.  
Sie können das Eingangssignal an  
weitere Verstärker weiterschleifen,  
indem Sie einen der noch verfügbar  
freien Eingangsbuchsen hierzu  
benutzen.  
You can patch the input signal on to  
additional amplifiers by using any of  
the remaining input jacks.  
Ejemplo:  
Exemple:  
• Señal de canal surround  
alimentando a los dos canales con  
controles de ganancia  
Example:  
• Un seul signal d'ambiophonie  
(surround) alimente les deux  
canaux, avec contrôles de gain et  
filtres indépendants pour chaque  
systeme de haut-parleurs.  
Beispiel:  
• One surround channel signal  
driving both channels, with  
independent gain control for each  
speaker system.  
• Ein Surround-Kanal-Signal geht auf  
beide Kanäle, mit unabhängigen  
Verstärkungsreglern für jedes  
Lautsprechersystem.  
independientes para cada sistema  
de bocinas.  
15  
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS  
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N  
Y
A J U S T E S  
Bridge Mono mode  
Mode ponté mono  
Monobrückenbetrieb  
MODO PUENTEADO EN MONO  
Ce mode combine la puissance des  
deux canaux vers une seule sortie.  
L'amplificateur est rebranché de  
façon à ce que les deux canaux  
fonctionnent en tant qu'unité. Ce  
branchement double la tension de  
sortie, ce qui multiplie par un facteur  
de 4 la puissance en pointe et triple  
la puissance en continu par rapport à  
un canal simple dans un charge de 4  
ou de 8 ohms. La section Mode  
ponté mono en page 11 décrit les  
branchements spéciaux des haut-  
parleurs en ce mode.  
Diese Betriebsart addiert die volle  
Verstärkung beider Kanäle für eine  
einzelnes Lautsprechersystem. Der  
Verstärker wird intern so umkonfiguriert,  
so daß beide Kanäle wie ein einzelner  
Kanal funktionieren. Hierdurch steht  
ungefähr die doppelte Ausgangsspan-  
nung, die vierfache Spitzenleistung  
und ungefähr die dreifache Dauer-  
leistung eines Einzelkanals in eine 8  
oder 4 ohms Last zur Verfügung.  
Weitere Erläuterungen zur  
Este modo combina la capacidad  
total de potencia de ambos canales,  
en un solo sistema de bocinas. El  
amplificador se reconfigura  
internamente de manera que ambos  
canales operen como uno. Esto  
produce el doble de voltaje de salida,  
cuatro veces la potencia en picos y  
tres veces la potencia de sosteni-  
miento en cargas de 8 y 4 ohmios. La  
sección del modo "Puenteado en  
Mono" en la página 11 describe la  
conexión usada para las bocinas.  
This mode combines the full power  
capabilities of both channels into a  
single speaker system. The amplifier  
internally re-configures so that both  
channels operate as a unit. This  
delivers double the output voltage,  
resulting in four times the peak  
power and three times the sustained  
power into a single 8- or 4-ohm  
speaker load. The Bridge Mono  
mode section on page 11 describes  
the special speaker connection used.  
besonderen Art des Anschlusses der  
Lautsprecher finden Sie auf Seite  
11.  
Ejemplos:  
Exemples:  
Minimum bridge mono load on DCA 1644 is 8 ohms.  
Examples:  
• Para alimentar una bocina de 8-  
ohmios, con la potencia de dos  
canales de 4-ohms.  
Beispiele:  
• faire fonctionner un haut-parleur de  
8 ohms avec la puissance combinée  
à 4 ohms des deux canaux  
L'impedance de charge minimum au modèle DCA  
1644 en le mode ponté mono est 8 ohms.  
• Driving a single 8-ohm speaker  
with the combined 4-ohm power  
of two channels.  
• Betrieb eines einzelnen 8 ohms  
Laut-sprecher mit der addierten 4  
ohms Leistung der zwei Kanäle  
Minimale Lastimpedanz bei Monobrückenbetrieb  
der DCA-1644 ist 8 Ohm.  
• Para alimentar una bocina de 4-  
ohmios, con la potencia de dos  
canales de 2-ohms.  
• faire fonctionner un haut-parleur de  
4 ohms avec la puissance combinée  
à 2 ohms des deux canaux  
• Driving a single 4-ohm speaker  
with the combined 2-ohm power  
of both channels.  
• Betrieb eines einzelnen 4 ohms  
Laut-sprecher mit der addierten 2  
ohms Leistung beider Kanäle  
La impedancia de carga mínima del amplificador  
DCA 1644 en el modo puenteado en mono es 8  
ohmios.  
Précautions:  
Precauciones:  
Precautions:  
Vorsichtsmaßnahmen:  
• Le mode ponté mono permet  
d'envoyer des milliers de watts de  
puissance vers un seul haut-parleur.  
La consommation de courant sera  
plus élevée. S'assurer que le câblage  
et le haut-parleur peuvent  
• El modo de puenteado en mono  
puede mandar miles de watts a  
una sola bocina. El consumo de  
corriente alterna (AC) también  
será mayor. Evite niveles de  
• Bridge Mono mode makes it  
possible to drive thousands of  
watts into a single speaker. AC  
current consumption will usually  
be higher. Avoid excessive signal  
level, and make sure the wiring  
and speaker can handle the  
power.  
• Im Monobrückenbetrieb können  
tausende Watt Leistung an einen  
einzelnen Lautsprecher abgegeben  
werden. Die Stromaufnahme des  
Verstärkers wird höher als normal  
sein. Vermeiden Sie daher über-  
höhte Signalpegel und stellen Sie  
sicher, daß die Verkabelung und  
der Lautsprecher die hohe  
señales excesivos, y asegurese  
que el cableado y las bocinas  
resistan la potencia.  
supporter la puissance générée.  
• Si la charge (haut-parleur) est de  
moins de 4 ohms ou que des  
surtensions prolongées se  
• Si la carga es menor a 4 ohms, ó  
la saturación es muy frecuente, el  
amplificador puede enmudecerse  
(función Mute) durante los picos  
por varios segundos.  
• If the load is less than 4 ohms, or  
prolonged overloads occur, the  
amplifier will probably mute for  
several seconds during peaks.  
Leistung verarbeiten können.  
produisent, il est possible que  
l'amplificateur passe en mode  
protection pour quelques  
• Bei Lasten kleiner als 4 ohms,  
oder zu langen Übersteuerungen  
kann der Verstärker für einige  
Sekunden abschalten.  
secondes lors de surtensions.  
• Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.  
• Do not use 2-ohm loads.  
• No use cargas de 2 ohmios.  
• 2 ohms Lasten dürfen  
nichtbetrieben werden.  
VOIR LES INSTRUCTIONS  
ADDITIONNELLES POUR  
UTILISATION EN MODE PONTÉ  
MONO EN PAGE 11.  
BITTE BEACHTEN SIE DIE  
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.  
LEA LAS PRECAUCIONES  
ADICIONALES PARA EL MODO  
DE PUENTEADO EN MONO EN  
LA PÁGINA 11.  
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE  
MONO MODE WARNINGS ON  
PAGE 11.  
16  
I N S T A L L A T I O N I N S T A L L A T I O N  
E
I
N
B
A
U
I N S T A L A C I Ó N  
Utiliser les quatre vis et rondelles de  
montage pour fixer le devant de  
l'amplificateur sur les rails de montage.  
Use four screws and washers when  
mounting the amplifier to the front  
rack rails.  
Benutzen Sie vier Befestigungs-  
schrauben und Unterlegscheiben  
zum Fronteinbau in das Rack.  
Utilice cuatro tornillos con rondanas  
cuando coloque el amplificador en la  
parte frontal del rack.  
14.0" 355.6 mm  
13.85" 351.8 mm  
13.6" 345.4 mm  
13.48" 342.3 mm  
13.35" 339.1 mm  
0.96"  
24.4 mm  
Il est recommandé de supporter  
l'arrière de l'amplificateur, tout  
particulièrement pour applications  
mobiles et de tournée; des ensembles  
de support sont disponibles du  
service à la clientèle de QSC, ou en  
commande spéciale chez votre  
marchand ou distributeur local.  
Support the amp at the rear also,  
especially in mobile and touring use;  
rear rack mounting ear kits are  
available from QSC’s technical  
Stützen Sie den Verstärker auch an  
seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders  
De la misma manera apoye la parte  
posterior, especialmente cuando  
für den mobilen Einsatz. Rückwärtige vaya a transportar el equipo. Las  
Einbausätze können direkt bei QSC  
oder den jeweiligen Händlern oder  
Distributoren bestellt werden.  
asas de montaje están disponibles  
en el departamento de servicios  
técnicos de QSC o pídalas  
services department or by special  
order from your dealer or distributor.  
3.00"  
76.2 mm  
directamente a su distribuidor.  
"
m
m
17.30  
440  
28  
-
28  
-
13.0"  
330.2  
14.0"  
355.6  
mm  
m
m
m
R
E
W
P
O
3022  
DCA  
O F F  
3.50"  
88.9 mm  
17  
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S  
Inputs  
Entrées  
Eingänge  
Entradas  
Cada canal tiene una entrada activa  
balanceada "Euro-style" tipo  
Each channel has an active balanced  
"Euro-style" terminal block input with  
Chaque canal est muni de prises  
Jeder Kanal verfügt über electrisch  
symmetrierte XLR Anschlüsse,  
6,3 mm Stereo-Klinken und  
or  
ou  
oder  
ó
or  
ou  
oder  
ó
XLR, ¼” (6.3 mm) et bloc détachable  
terminal de bloque, con una  
an impedance of 20K ohms balanced “Euro-style” montés en parallèle,  
impedancia de 20k ohms balanceada  
y 10k ohms no balanceada. Los  
modelos de dos canales tienen  
además conectores XLR y TRS de 1/  
4" (6.3mm), cableados en paralelo a  
la entrada de la terminal de bloque.  
or 10K ohms unbalanced. Two-  
channel models also have XLR and  
¼-inch (6.3 mm) TRS jacks wired in  
parallel to the terminal block input.  
avec branchement symétrique.  
L’impédance d’entrée est de 20k  
ohms en symétrique, et de 10k ohms  
en branchement asymétrique.  
Euroblock (Phönix) Anschlußstecker.  
Die Eingangsim-pedanz beträgt  
20 kOhm, symmetrisch und 10 kOhm  
unsymmetrisch.  
shield  
Balanced signals are less prone to  
AC hum, but unbalanced signals can  
be suitable for short cable runs. The  
signal source's output impedance  
should be less than 600 ohms to  
avoid high frequency loss in long  
cables.  
Les signaux reçus en mode  
Symmetrische Signale verursachen  
weniger Brummproblem, wobei  
unsymmetrische Verbindungen  
allerdings bei kurzen Kabelwegen  
CH  
symétrique sont moins sujets aux  
ronflements dû aux interférences de  
réseau électrique (hum), alors que les  
MODE SWI  
CLIP LIM  
FILTER O  
30 Hz FIL  
PARALL  
Las señales balanceadas son menos  
propensas a inducir zumbidos debido  
a la corriente alterna, pero para  
cables cortos pueden usarse señales  
no balanceadas. La impedancia de  
salida debe ser menor de 600 ohms  
para prevenir la pérdida de  
50 Hz  
STEREO  
INPUTS  
BRIDGE O  
30 Hz FIL  
FILTER O  
CLIP LIM  
MODECSWHI  
BRIDGE MONO OFF  
50 Hz  
branchements asymétriques peuvent häufig ausreichen. Die  
convenir pour les courtes distances.  
L'impédance de sortie de la source  
de signal devrait être de moins de  
600 ohms afin de réduire les pertes  
en hautes fréquences avec de longs  
câbles.  
Quellimpedanz sollte dabei weniger  
als 600 ohms betragen, um einen  
Höhenverlust bei längeren  
Kabelwegen zu vermeiden.  
frecuencias agudas en cables largos.  
18  
XLR balanced/symêtrique/symetrische/balanceado  
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S  
Inputs (continued)  
Entrées (suite)  
Eingänge (Fortsetzung)  
Entradas (continuado)  
Balanced inputs: Use the XLR or  
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or  
the detachable terminal blocks.  
Entrées symétriques: Utiliser la  
prise XLR, ¼” (6.3 mm) ou le bloc  
détachable “Euro-style.”  
Symmetrische Eingänge: Ver-  
wenden Sie die XLR oder 6,3mm  
Stereoklinkenbuchsen, oder die  
Anschlußstecker.  
Entradas balanceadas: Use las  
entradas XLR o TRS de ¼ pulgada  
(6.3 mm), o la terminal de bloque  
modular.  
XLR unbalanced/asymêtrique/unsymetrische/no balanceado  
Unbalanced inputs: Connect the  
unused side of the balanced input to  
ground, as shown at left. A tip-sleeve  
¼-inch (6.3 mm) connector will  
Entrées asymétriques:  
Unsymmetrische Eingänge:  
Verbinden Sie den ungenutzten Pin  
des symmetrischen Steckers mit  
Masse (siehe Abbildung). Bei einem  
Mono-Klinkenstecker ist keine  
Änderung nötig.  
Entradas no balanceadas:  
Conecte el lado libre de la salida  
balanceada a tierra, como se muestra  
a la izquierda. Con un conector tipo  
tip-sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a  
cabo la terminación apropiada del  
conductor sin usar de la entrada sin  
ninguna modificación.  
Connectez le côté non-utilisé de  
l'entrée symétrique au châssis, tel  
qu'illustré ci-contre. Une fiche ¼" (6.3  
mm) mono (Tip Sleeve) fermera le  
circuit sans modification.  
TRS balanced/symêtrique/symetrische/balanceado  
correctly terminate the unused side  
of the input without modification.  
TRS unbalanced/asymêtrique/unsymetrische/no balanceado  
For two-channel (stereo) operation,  
use the inputs for both Channel 1 and  
Channel 2 (or Channels 3 and 4); for  
parallel or bridged mono operation,  
use only the Channel 1 input (or the  
Channel 3 input). See the section on  
operating modes for more explanation.  
To patch the audio signal to other  
amps (parallel and bridged modes  
only), see the instructions for using  
parallel inputs on page 10.  
En utilisation deux canaux (stéréo),  
utilisez les prises des canaux 1 et 2;  
en mode parallèle ou ponté mono,  
utilisez la prise du canal 1. Voir les  
explications dans les sections  
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden  
Sie bitte beide Eingänge; im  
Para operación en dos canales  
(estéreo), use las entradas de los  
canales 1 y 2. Para operación en  
paralelo o puenteada en mono, use  
la entrada del canal 1. Lea la sección  
de los modos de operación para una  
explicación más detallada. Para  
enviar la señal de audio a otros  
amplificadores (sólo en los modos  
paralelo o puenteado en mono), lea  
las instrucciones para entradas  
paralelas en la página 10.  
Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb  
verwenden Sie nur Eingang 1. Bitte  
beachten sie die jeweiligen  
appropriées du présent manuel. Pour Beschreibungen der ver-schiedenen  
Terminal block balanced • bloc détachable symêtrique •  
symetrische Anschlußstecker • Entrada de bloque  
balanceado  
relier le signal audio de cet  
amplificateur vers d'autres  
amplificateurs (mode parallèle et  
ponté mono seulement), voyez les  
instructions en page 10.  
Betriebszustände. Um das Signal an  
weitere Verstärker zu leiten (nur im  
Parallel-, bzw. Monobrücken-  
betrieb), beachten Sie bitte die  
Beschreibungen auf Seite 10.  
Terminal block unbal-anced • bloc détachable asymêtrique •  
unsymetrische Anschlußstecker • Entrada de bloque no  
balanceado  
19  
CH 1  
CH 2  
NPUT PINOUTS  
1+ 1- 2+ 2- PINOUT  
BRIDGE  
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S  
Salidas Speakon™  
-
To Channel 1 speaker  
K
C
CH 1  
O
Vers l'enceinte canal 1  
Zum Lautsprechersystem Kanal 1  
A la bocina canal 1  
Speakon™ Outputs  
Sorties Speakon™  
Speakon™ Ausgänge  
MODE SWITCHES  
CLIP LIMIT ON  
LF ON  
(modelos de dos canales)  
LF 30 Hz  
(two-channel models)  
(modèles à deux canaux)  
(Typen mit zwei Kanäle)  
MONO:  
INPUTS IN  
PARALLEL  
BRIDGE MODE ON  
LF 30 Hz  
OUTPUT  
To Channel 2 speaker  
K
C
LF ON  
CLIP LIMIT ON  
Los amplificadores DCA de dos  
canales ofrecen diferentes opciones  
para conexiones de salida: dos  
conectores Speakon NL4MD de  
Neutrik y por medio de las terminales  
de poste de amarre.  
O
Les amplificateurs deux-canaux de  
série DCA vous offrent un choix de  
connexion de sortie: deux prises  
Speakon et des bornes à vis.  
Die Zweikanal-Verstärker der DCA-Serie  
bieten zwei verschiedene  
Vers l'enceinte canal 2  
Zum Lautsprechersystem Kanal 2  
A la bocina canal 2  
The two-channel DCA amplifiers offer  
a choice of output connections: two  
Neutrik NL4MD Speakon jacks and a  
barrier strip with screw terminals.  
MODE SWITCHES  
CH 2  
CH 2  
1+ 1- PINOUT  
Ausgangsanschlüsse: zwei Neutrik  
NL4MD Speakonstecker und eine  
Schraubklemmanschluß.  
2-  
1+  
8  
4Ω  
2Ω  
2+  
1-  
Les prises Speakon sont conçues  
spécifiquement pour la connexion de  
haut-parleurs de haute puissance. Elles  
verrouillent en place, préviennent les  
risques de choc électrique, et assurent  
le branchement avec polarité correcte.  
The Speakon connector is designed  
specially for high-power speaker  
connections. It locks in place,  
prevents shock hazard, and assures  
the correct polarity.  
Der Speakonanschluß wurde speziell  
für den Anschluß von Hochleistungs-  
lautsprechern konzipiert. Er rastet  
ein, verhindert elektrischen Schlag  
und sorgt für die richtige Polarität.  
El conector Speakon está diseñado  
especialmente para conexiones de  
bocinas de alta potencia. Se ajusta  
fijamente, previene cortos eléctricos  
y asegura una correcta polaridad.  
2 channels/canaux/Kanäle/canales & 2 Speakons  
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-  
amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)  
CH 1  
1+ 1- 2+ 2- PINOUT  
BRIDGE  
CH 2  
NPUT PINOUTS  
To Channel 1 speaker  
-
Vers l'enceinte canal 1  
Zum Lautsprechersystem Kanal 1  
A la bocina canal 1  
La prise Speakon du haut porte les  
signaux de sortie des deux canaux, elle  
est donc très utile lors de branchement  
en modes parallèle, bi-amplifié, ou  
ponté mono (voir les instructions et  
précautions à suivre pour le branchement  
en mode ponté mono en page 13). La  
prise du bas ne porte que le signal du  
canal 2. Voir les illustrations ci-contre.  
Die obere Speakonbuchse enthält  
beide Kanäle, so daß sie besonders für  
Parallel-, Biamp- oder Monobrücken-  
betrieb geeignet ist (bitte beachten  
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie  
auf Seite 13 beschrieben). Die  
CH 1  
The upper Speakon jack has both  
Channel 1 and Channel 2 outputs, so  
it is especially useful for parallel, bi-  
amp, or bridged mono operation (see  
bridged mono operating precautions  
on page 13). The other Speakon  
carries only Channel 2’s output. See  
the illustrations at left.  
El conector Speakon superior tiene  
las salidas de los canales 1 y 2, y se  
usa para una operación en paralelo,  
biamplificada, o puenteada en mono  
(lea las recomendaciones de la  
página 13). El otro conector Speakon  
sólo tiene la salida del canal 2.  
Observe las ilustraciones a la  
izquierda.  
MODE SWITCHES  
CLIP LIMIT ON  
LF ON  
LF 30 Hz  
To Channel 2 speaker  
MONO:  
INPUTS IN  
PARALLEL  
BRIDGE MODE ON  
LF 30 Hz  
OUTPUT  
Vers l'enceinte canal 2  
Zum Lautsprechersystem Kanal 2  
A la bocina canal 2  
LF ON  
CLIP LIMIT ON  
Channel 1  
Canal 1  
MODE SWITCHES  
Kanal 1  
CH 2  
8  
CH 2  
1+ 1- PINOUT  
4Ω  
2Ω  
andere Speakonbuchse enthält nur  
die Signale von Kanal 2 (siehe auch  
nebenstehende Zeichnung).  
2-  
1+  
2+  
1-  
Channel 2  
Canal 2  
Kanal 2  
8Ω  
4Ω  
2Ω  
Pour insertion plus facile, utiliser la  
nouvelle génération des Speakon  
NL4FC avec loquet à ressort.  
Für eine leichtere Anbindung,  
Para facilitar la inserción de los  
conectores, le recomendamos que  
use los nuevos conectores Speakon  
NL4FC con retén.  
For easier insertion, use the newer-  
style NL4FC Speakon connectors  
with quicklock thumb latches.  
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-  
stecker der neueren Generation.  
2 channels/canaux/Kanäle/canales & 1 Speakon  
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-  
Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)  
Câblage du haut-parleur  
Lautsprecherkabel  
Speaker cabling  
Les câbles de fort calibres et les courtes  
distances minimisent à la fois les pertes  
de puissance et la dégradation du  
coefficient d'amortissement. Evitez  
de placer les câbles de haut-parleurs  
à proximité des câbles d'entrée.  
Dickere und kürzere Kabel verringern  
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-  
schlechterung des Dämpfungsfaktors.  
Verlegen Sie keine Ausgangskabel  
neben den Eingangskabeln.  
Cableado de bocinas  
CH 1  
CH 2  
NPUT PINOUTS  
1+ 1- 2+ 2- PINOUT  
BRIDGE  
Larger wire sizes and shorter lengths  
minimize both loss of power and  
degradation of damping factor. Do  
not place speaker cables next to  
input wiring.  
-
Los cables gruesos y los trayectos cortos  
minimizan la pérdida de potencia y  
degradación por el factor de amorti-  
guación. No coloque los cables de las  
bocinas cercanos a los de entrada.  
To speaker  
K
C
CH 1  
O
Vers l'enceinte  
Zum Lautsprechersystem  
A la bocina  
MODE SWITCHES  
CLIP LIMIT ON  
LF ON  
LF 30 Hz  
MONO:  
INPUTS IN  
PARALLEL  
BRIDGE MODE ON  
LF 30 Hz  
OUTPUT  
16Ω  
8Ω  
4Ω  
K
C
LF ON  
CLIP LIMIT ON  
O
A U S G A N G S K L E M M E N -  
SICHERHEITSHINWEIS! Die  
MODE SWITCHES  
2  
CH 2  
2-  
1+  
CONSIGNE DE SÉCURITÉ LIÉE  
AUX BORNES DE SORTIE ! Ne pas  
toucher les bornes de sortie  
lorsque l’amplificateur est sous  
tension. Établir tous les  
CH 2  
1+ 1- PINOUT  
Ausgangsklemmen  
bei  
OUTPUT TERMINAL SAFETY  
WARNING! Do not touch output  
termi-nals while amplifier  
power is on. Make all connec-  
tions with ampli-fier turned off.  
Risk of hazardous energy!  
2+  
1-  
¡ADVERTENCIA SOBRE LA  
eingeschaltetem Verstärker  
SEGURIDAD  
DE  
LOS  
nicht  
Verbindungen  
berühren.  
Alle  
bei  
TERMINALES DE SALIDA! No  
toque los terminales de salida  
mientras el amplificador está  
encendido. Asegúrese de que  
todas las conexiones con el  
amplificador estén apagadas.  
¡Riesgo de energía peligrosa!  
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente  
ausgeschaltetem Verstärker  
herstellen. Risiko gefährlicher  
Energien!  
branchements  
avec  
l’amplificateur hors tension. Ris-  
que d’énergie dangereuse !  
20  
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S  
Schraubklemmanschluß  
Bornes à vis  
Salidas de barrera  
Barrier strip outputs  
8  
4Ω  
2*  
(alle Typen)  
(tous les modèles)  
(todos modelos)  
(all models)  
1.6**  
Schalten Sie den Verstärker aus, bevor  
Sie die Ausgangsanschlüsse berühren.  
Zur Vermeidung der Gefahr elektrischer  
Schläge, verwenden Sie nur isolierte  
Kabelklemmschuhe. Schließen Sie die  
Abdeckung über den Anschlußklemmen  
bevor der Verstärker eingeschaltet wird.  
Éteindre l’amplificateur avec de toucher  
aux bornes. Utiliser des cosses  
Apague el amplificador antes de  
tocar las conexiones de salida. Use  
argollas de aislamiento para evitar  
toques eléctricos. Cierre la cubierta  
antes de encender el amplificador.  
Turn the amplifier off before touching  
the output connections. Use spade  
lugs with insulated barrels to prevent  
electric shock. Close the shroud over  
the screw terminals before turning  
the amplifier on again.  
isolées afin de prévenir le risque de  
choc électrique. Rabattre le couvercle  
protecteur avec la remise en marche.  
CONSIGNE DE SÉCURITÉ LIÉE  
AUX BORNES DE SORTIE ! Ne pas  
toucher les bornes de sortie  
lorsque l’amplificateur est sous  
tension. Établir tous les  
¡ADVERTENCIA SOBRE LA  
SEGURIDAD  
DE  
LOS  
A U S G A N G S K L E M M E N -  
SICHERHEITSHINWEIS! Die  
OUTPUT TERMINAL SAFETY  
WARNING! Do not touch output  
termi-nals while amplifier  
power is on. Make all connec-  
tions with ampli-fier turned off.  
Risk of hazardous energy!  
8Ω  
4Ω  
2*  
TERMINALES DE SALIDA! No  
toque los terminales de salida  
mientras el amplificador está  
encendido. Asegúrese de que  
todas las conexiones con el  
amplificador estén apagadas.  
¡Riesgo de energía peligrosa!  
Ausgangsklemmen  
bei  
eingeschaltetem Verstärker  
1.6**  
branchements  
avec  
nicht  
Verbindungen  
berühren.  
Alle  
bei  
* Except DCA 1644  
** DCA 1222 only  
l’amplificateur hors tension. Ris-  
que d’énergie dangereuse !  
ausgeschaltetem Verstärker  
herstellen. Risiko gefährlicher  
Energien!  
Connexions pour utilisation en  
modes stéréo ou parallèle.  
Conexiones para operación en  
estéreo o paralelo.  
Connections for stereo and parallel  
operations.  
Anschlüsse für Stereo-, bzw.  
Parallelbetrieb.  
Les amplificateurs DCA 1222 sont munis  
de circuits à haut courant capables  
d’accepter une charge de 1.6 ohms  
(l’équivalent de 5 haut-parleurs de 8  
ohms en parallèle) en mode 2 canaux,  
ou une charge de 3.2 ohms en mode  
ponté mono.  
16  
8Ω  
4*  
El diseño especial para alta corriente del  
DCA 1222 le permite alimentar con  
impedancias tan bajas como 1.6 ohmios  
(equivalente a cinco bocinas a 8 ohmios  
en paralelo) por canal, o 3.2 ohmios  
puenteados.  
The special high-current design of the  
DCA 1222 allows it to drive load imped-  
ances as low as 1.6 ohms (equivalent  
to five 8-ohm speakers in parallel)  
per channel, or 3.2 ohms bridged. The  
minimum load impedance of the  
DCA 1644 is 4 ohms per channel, or  
8 ohms bridged.  
2  
Die spezielle Schaltungsauslegung der  
DCA 1222 erlaubt pro Kanal Lasten bis  
1,6 Ohm (das entspricht fünf parallel  
geschalteten 8 Ohm Lautsprechern)  
oder 3,2 Ohm im Brückenbetrieb.  
3.2**  
* Except DCA 1644  
** DCA 1222 only  
Connexions pour utilisation en mode  
ponté mono. Voir les instructions et  
précautions à suivre pour le branche-  
ment en mode ponté mono en page 11.  
Conexiones para operación  
puenteada en mono. Lea las  
recomendaciones de la página 11.  
Anschluß im Monobrückenbetrieb.  
Bitte beachten Sie die  
Connections for bridged mono  
operation. See bridged mono  
operating precautions on page 11.  
Erläuterungen auf Seite 11.  
Two-channel models •  
Modèles à deux canaux •  
Zweikanal-Typen •  
Four-channel models •  
Modèles à quatre canaux •  
Vierkanal-Typen • Modelos  
de cuatro canales  
Câblage du haut-parleur  
Cableado de bocinas  
Speaker cabling  
Les câbles de fort calibres et les  
courtes distances minimisent à la fois  
les pertes de puissance et la  
dégradation du coefficient  
d'amortissement. Evitez de placer les  
câbles de haut-parleurs à proximité  
des câbles d'entrée.  
Lautsprecherkabel  
Los cables gruesos y los trayectos cortos  
minimizan la pérdida de potencia y  
degradación por el factor de amorti-  
guación. No coloque los cables de las  
bocinas cercanos a los de entrada.  
Larger wire sizes and shorter lengths  
minimize both loss of power and  
degradation of damping factor. Do  
not place speaker cables next to  
input wiring.  
Dickere und kürzere Kabel verringern  
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-  
schlechterung des Dämpfungsfaktors.  
Verlegen Sie keine Ausgangskabel  
neben den Eingangskabeln.  
Modelos de dos canales  
Channel 1  
to monitor panel  
Speaker monitor  
Channel 1  
to monitor panel  
Sortie haut-parleur moniteur  
Each channel has an extra screw  
terminal, which is a monitor output  
for use with a cinema monitor panel.  
The monitor panel is usually located  
within the same rack as the amps.  
Channel 2  
to monitor panel  
Lautsprecher-Monitor  
Monitor de bocinas  
Chaque canal est muni de bornes a  
vis supplémentaires, qui sont les  
sorties vers un panneau de contrôle  
externe pour les applications cinéma.  
Le panneau moniteur est  
Jeder Kanal verfügt über eine  
zusätzliche Schraubklemme als  
Monitoranschluß. Dieser Anschluß  
wird auf ein Kinoabhörfeld, was sich  
normalerweise im gleichen  
Cada canal cuenta con una terminal  
de tornillo extra, es una salida de  
monitoreo para usarse con un panel  
monitor para cine. El panel de  
monitoreo por lo general se encuentra  
en el mismo rack que los amplificadores.  
Channel 3  
to monitor panel  
Channel 2  
to monitor panel  
Channel 4  
to monitor panel  
généralement installé dans le même  
bâti que les amplificateurs.  
Verstärkerrack befindet, geleitet.  
21  
C O N N E C T I O N S C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S  
Operating voltage  
Tension d'utilisation  
(alimentation CA)  
Netzanschluß  
Voltaje de operación  
(alimentación CA)  
(AC mains)  
Das Netzanschlußkabel wird mit dem  
Kaltgerätestecker auf der Rückseite  
verbunden. Verwenden Sie das mit-  
gelieferte oder ein entsprechendes  
Netzkabel. Schließen Sie den Ver-  
stärker nur an die richtige Netz-  
spannung an, die auf dem Etikett mit  
der Seriennummer aufgedruckt ist. Ein  
Anschluß an die falsche Netzspannung  
kann zu Beschädigungen am  
The power cord is removable and  
attaches to the IEC connector on the  
rear panel. Use the cord supplied  
with the amplifier, or an equivalent.  
Make sure you connect the amplifier  
to the correct AC line voltage, which  
is shown on the serial number label.  
Connecting to the wrong line voltage  
is dangerous and may damage the  
amplifier.  
Le cordon d’alimentation est détachable  
et se raccorde à la prise IEC sur le  
panneau arrière. Utiliser le cordon  
fourni avec l’amplificateur, ou un  
équivalent. Vous devez vous assurer de  
raccorder l’amplificateur à une source de  
tension appropriée, tel qu’indiqué sur  
l’étiquette du numéro de série. Le  
branchement à une source de tension  
incorrecte est dangereux et pourrait  
endommager l’amplificateur.  
El cable de alimentación de poder se  
puede quitar y se conecta al conector  
IEC localizado en la parte posterior. Use  
el cable incluido con el amplificador, o  
un equivalente. Asegúrese de conectar  
el amplificador al voltaje CA correcto, el  
cual se indica en la etiqueta con el  
numero de serie. El conectar el amplifi-  
cador a la corriente equivocada es  
peligoso y puede dañar al amplificador.  
Verstärker führen.  
2-way system  
Ch. 1  
LF  
DataPort  
Port de données  
DataPort  
DataPort (puerto de datos)  
full-range audio  
audio plein registre  
Vollbereichaudio  
XC-3  
DCA amplifier  
DCA amplifier  
HF  
2-way crossover  
The amplifier features a DataPort,  
which connects to a QSControl  
MultiSignal Processor, DCM Digital  
Cinema Monitor, or other QSC  
cinema accessories via the HD-15  
connector.  
L’amplificateur est muni d’un port de  
données (DataPort), pour connexion  
à un processeur multisignal  
QSControl, ou un accessoire QSC  
pour cinéma. Le branchement se fait  
sur le connecteur HD15.  
El amplificador incluye un DataPort  
(puerto de datos) que le permite  
conectarlo al procesador QSControl  
MultiSignal Processor u otros  
accesorios QSC para cines vía el  
conector HD-15.  
Der Verstärker besitzt einen Datenport,  
der über einen HD-15-Stecker (VGA)  
der Verbindung mit einem DCM  
Digital-Cinema-Monitor oder  
Ch. 2  
audio de gama llena  
Ch. 1  
MF  
XC-3  
anderem QSC Kinozubehör dient.  
HF  
2-way crossover  
full-range audio  
audio plein registre  
Vollbereichaudio  
Ch. 2  
Accessories  
Accessoires  
Zubehör  
Accesorios  
audio de gama llena  
Cinema accessories for the DCA  
amplifiers include crossover and filter  
modules that mount directly to the  
rear panel of a two-channel  
amplifier.  
Les accessoires de cinéma pour les  
amplificateurs de série DCA incluent des schließt ein Frequenzweichen und  
modules séparateurs de fréquences et  
des filtres qui se montent directement  
à l'arrière des amplis à deux canaux.  
Das Kinozubehör der DCA-Verstärker  
Los accesorios de cine para los  
amplificadores DCA incluyen  
crossovers y filtros que se colocan  
directamente a la parte posterior del  
amplificador de dos canales.  
L
Filtermoduln, die direkt auf der  
Rückseite der Verstärker  
aufgebracht werden.  
Ch. 1  
LF  
LF-3  
DCA amplifier  
DCA amplifier  
LF  
low-frequency filter  
Ch. 2  
These accessories include the XC-3,  
a 2-way crossover; the SF-3  
Ces accessoires incluent le XC-3, un  
séparateur 2 voies; le SF-3, un filtre  
pour haut-parleur de sous-graves; et le  
LF-3, un filtre de basses fréquences.  
Vous pouvez combiner ces modules  
pour créer des systèmes 2 voies, 3 voies,  
ou 4 voies (3 voies plus sous-graves).  
Zum Zubehör gehört die Zweiweg-  
Frequenzweiche XC-3, der Subwoofer-  
filter SF-3, und der Zweikanal-  
Niederfrequenzfilter LF-3. Sie können  
diese Komponenten in verschiedenen  
Konfigurationen mit Ihren Verstärkern  
benutzen, für aktive 2-Wege, 3-  
Wege, und 4-Wege (3-Wege plus  
Subwoofer)-Systeme.  
Estos accesorios incluyen el  
crossover de dos vías XC-3; el filtro  
para sub-woofer SF-3; y el filtro de  
frecuencias bajas LF-3. Puede usar  
estos accesorios en varias  
combinaciones con su amplificador  
para crear sistemas activos de 2, 3, y  
4 vías (3 vías más subwoofer).  
Subwoofer Filter; and the LF-3 Low-  
Frequency filter. You can use these  
accessories in various combinations  
with your amplifiers to create 2-way,  
3-way, and 4-way (3-way plus  
R
full-range audio  
audio plein registre  
Vollbereichaudio  
Ch. 1  
MF  
audio de gama llena  
XC-3  
HF  
2-way crossover  
subwoofer) active systems.  
Ch. 2  
3-way system  
Parmi les accessoires pour les amplis de  
serie DCA, on trouve les panneaux de  
contrôle DCM (Digital Cinéma Monitor)  
qui fournissent les filtres de séparation,  
l'égalisation et autres filtres par des  
processeurs de signal numériques (PSN  
ou DSP), en plus des fonctions de  
supervision de sorties d'amplification  
pour tous les canaux d'un système de  
sonorisation de cinéma. Contacter QSC  
Audio (http://www.qscaudio.com)  
pour de plus amples détails.  
Other accessories for all DCA amps  
are the DCM Digital Cinema  
Monitors, which provide DSP  
crossover, EQ, filtering, and output  
monitoring functions for an entire  
cinema sound system. Contact QSC  
Audio (http://www.qscaudio.com) for  
details.  
Otros accesorios para todos los  
Weiteres Zubehör für alle DCA-  
Verstärker sind die DCM Digital  
Cinema Monitore, die digitale  
Frequenzweichen, Equalizer, Filter,  
und Ausgangsüberwachungsfunktionen  
einer kompletten Kinobeschallung  
bereitstellen. Weitere Informationen  
erhalten Sie von QSC Audio  
amplificadores DCA son los DCM  
Digital Cinema Monitors, que ofrecen  
crossover DSP, EQ, filtros, y funciones  
de monitoreo para lograr un sistema  
completo de sonido para cine. Para más  
detalles comuníquese a QSC Audio  
en: (http://www.qscaudio.com).  
Ch. 1  
Ch. 2  
SF-3  
DCA amplifier  
Subwoofer  
subwoofer filter  
(http://www.qscaudio.com).  
22  
O P E R A T I O N U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N  
AC power switch  
Interrupteur  
Netzschalter  
Interruptor de encendio  
on  
marche  
ein  
d'alimentation CA  
Before applying power, check all  
connections and turn down the gain  
controls. The "soft start" sequence  
starts with the POWER indicator  
LED at half brightness. A couple  
seconds later the fan starts and the  
amplifier cycles through one second of  
protective muting, indicated by the CLIP  
LEDs glowing bright red. The POWER  
indicator then changes to full  
Bevor Sie einschalten, überprüfen  
Sie alle Verbindungen und drehen  
Sie die Verstärkung zurück. Die  
Softstart-Sequenz beginnt mit  
halber Helligkeit der POWER LED.  
Einige Sekunden später beginnt der  
Ventilator zu laufen und der  
Verstärker schaltet für etwa eine  
Sekunde stumm, wobei die rote  
CLIP LED hell aufleuchtet. Danach  
erscheint die POWER-Anzeige in  
voller Helligkeit und der Verstärker  
ist betriebsbereit.  
Antes de encender el equipo, revise  
las conexiones y baje los controles  
de ganancia. La secuencia de  
encendido "suave" inicia con el  
indicador LED POWER a media luz.  
Un par de segundos después el  
ventilador se enciende y el  
amplificador hace un silencio  
momentáneo de protección, que se  
puede visualizar en los indicadores  
LED rojos de CLIP. Después el  
indicador POWER se enciende  
completamente y el amplificador  
está listo para operar.  
conectado  
Avant de mettre l'amplificateur en  
marche, vérifiez toutes les connexions  
et fermez les contrôles de gain. A la  
mise en marche, la fonction "Soft  
start" est activée, avec comme indication  
l'allumage de la DEL POWER à demi-  
intensité. Quelques secondes plus tard  
le ventilateur démarre et l'amplificateur  
passe en mode protection pour une  
seconde, tel qu'indiqué par la DEL CLIP  
qui passe au rouge. La DEL POWER  
passe alors à pleine intensité et  
brightness and the amplifier is ready.  
l'amplificateur est prêt à fonctionner.  
LED indicators  
Indicateurs DEL  
LED-Anzeige  
Indicadores LED  
A pleine intensité, la DEL (diode électro-  
luminescente) verte de POWER indique  
que l'amplificateur est en marche. A  
demi-intensité, elle indique que l'ampli-  
ficateur est en mise en marche.  
Bei voller Helligkeit zeigt die grüne  
POWER LED die Betriebsbereitschaft  
des Verstärkers an. Halbe Helligkeit  
bedeutet, daß sich der Verstärker in  
der Startsequenz befindet.  
La luz verde en el LED de POWER  
indica que el amplificador está en  
uso. Y a media luz, que está en la  
secuencia de encendido. A medida  
de que la señal aumenta, los  
At full brightness, the green POWER  
LED indicates that the amplifier is  
operating. Half brightness means the  
amp is in its startup sequence.  
indicadores verdes de SIGNAL, los  
de -20 dB y -10 dB, se iluminan  
respectivamente al 0.1%, 1%, y 10%  
de la potencia máxima.  
As the signal increases, the green  
SIGNAL, -20dB, and -10dB LED  
indicators light respectively at 0.1%,  
1% and 10% of full power.  
Au fur et à mesure que le niveau de  
signal augmente, les DEL vertes  
SIGNAL, -20dB, et -10dB allument  
respectivement à 0.1%, 1%, et 10% de  
la pleine puissance de l'amplificateur.  
Bei steigendem Eingangssignal,  
leuchten die grünen SIGNAL, -20dB  
und -10dB LEDs nacheinander auf  
und zeigen 0,1%, 1% und 10% der  
möglichen vollen Leistung an.  
El indicador LED rojo de CLIP,  
parpadea cuando hay saturación  
(clips). Cuando permanece  
encendido indica "enmudecimiento"  
(función Mute) de protección. Si  
ocurre durante el uso, lea la sección  
Solución de Problemas.  
The red CLIP LED indicator flashes  
during overload (clipping). A bright,  
steady glow indicates protective  
muting. If this occurs during use, see  
Troubleshooting.  
La DEL CLIP clignote lors de surcharges  
(écrêtement). La DEL reste allumée à  
pleine intensité pour indiquer la mise  
en sourdine par le circuit de  
protection. Si cette condition se  
présentait lors de l'utilisation, voir la  
section dépannage de ce manuel.  
Die rote CLIP LED leuchtet während  
Übersteuerungen (Clipping) auf. Ein  
helles, gleichmäßiges Leuchten zeigt  
außerdem schützendes Stummschalten  
an. Falls dieser Zustand während des  
Betriebs auftritt, lesen Sie bitte den  
Abschnitt Fehlerbehebung.  
-
-
The yellow BRIDGE LED indicates  
El LED amarillo de BRIDGE indica  
que el amplificador está en modo  
puenteado en mono.  
the amp is in bridged mono mode.  
La DEL jaune BRIDGE indique que  
l'amplificateur a été réglé en mode  
ponté mono.  
Die gelbe BRIDGE LED leuchtet auf,  
wenn der Verstärker Monobrücke  
betrieben wird.  
The yellow PARALLEL LED indicates  
the Parallel Input switches are set.  
El LED amarillo de PARALLEL indica  
que los interruptores de entrada  
paralela se han activado.  
La DEL jaune PARALLEL indique  
que l'amplificateur a été réglé en  
mode parallèle.  
Die gelbe PARALLEL LED zeigt an,  
daß die Parallel Input Schalter  
eingestellt wurden.  
Gain controls  
Contrôles de gain  
Verstärkungsregler  
Controles de ganancia  
Les contrôles de gain à taquets  
permet les réajustements répétés. Le meter ausgelegt, um reproduzierbare  
gain en tension de l'amplification est  
indiqué en dB. Le gain maximum est  
de 40×, soit +32 dB.  
Die Regler wurden als Rastpotentio-  
The gain controls are detented for  
repeatable adjustment. The actual  
voltage gain of the amplifier is shown  
in dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB.  
Los controles de ganancia han sido  
diseñados para un ajuste continuo.  
El voltaje de ganancia del amplificador  
aparece en decibeles. La ganancia  
máxima es de 40×, ó +32 dB.  
Einstellungen zu erlauben. Die  
tatsächliche Verstärkung wird in dB  
angezeigt. Volle Verstärkung  
entspricht 40×, oder 32 dB.  
23  
Security panel  
Plaquette de sécurité  
Sicherheitsabdeckung Panel de seguridad  
Après avoir ajusté les contrôles de  
gain, vous pouvez installer la  
plaquette de sécurité afin de  
prévenir l’altération ou les mauvais  
ajustements accidentels.  
After setting the gain controls, you  
can install the security panel to  
prevent tampering and accidental  
misadjustment.  
Nachdem die Verstärkung eingestellt  
wurde, kann das Abdeckblech installiert  
werden, um eine Fehlbedienung  
auszuschließen oder unabsichtliches  
Verstellen zu verhindern.  
Después de haber ajustado los con-  
troles de ganancia, puede instalar el  
panel de seguridad para prevenir  
que estos sean reajustados o que los  
ajustes sean cambiados por accidente.  
1
2
3
4
28  
-
28  
Installing the security panel  
Installation de la plaquette de  
sécurité  
-
Installation der  
Sicherheitsabdeckung  
Instalación del panel de  
seguridad  
1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key to  
back the screw out several turns.  
1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64"  
ou 3.5 mm pour desserrer la vis  
1. Verwenden Sie einen 3,5 mm  
Innensechskantschlüssel um die  
Schraube zu lockern  
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"  
ó 3.5 mm para girar el tornillo  
varias vueltas.  
2. Slide the right end of the security  
panel just under the screw head.  
2. Glisser l’extrémité droite de la  
plaquette sous la vis  
3. There are tabs on the left end of  
the security panel. Insert them  
into the keyed portion of the  
rightmost ventilation slots, then  
slide the panel to the right so it  
locks in the slot.  
2. Schieben Sie die rechte Seite der Ab-  
deckung unter den Schraubenkopf  
2. Resbale la parte derecha del  
panel de seguridad un poco abajo  
de la cabeza del tornillo.  
3. Passer les griffes de l’autre  
extrémité de la plaquette par la  
dernière bouche de ventilation,  
puis glisser vers la droite jusqu’à  
ce que la plaquette s’aligne dans  
les ouvertures prévues à cet effet.  
3. Auf der linken Seite des Abdeck-  
ungsbleches befinden sich kleine  
Halterungen. Schieben Sie diese  
in den vorgesehenen Teil auf der  
rechten Seite des Lüftungsgitters.  
Schieben Sie die Abdeckung dann  
nach rechts, so daß es sich in der  
Öffnung verkeilt  
3. En la parte izquierda del panel de  
seguridad encontrará lengüetas.  
Insértelas en el espacio indicado en  
las ranuras del ventilador, después  
mueva el panel hacia la derecha  
hasta que quede asegurado con  
la ranura.  
4. Now insert the tabs on the right  
end of the security panel into the  
pair of slots at that end, then  
tighten the screw to secure the  
panel. Do not overtighten.  
4. Pousser les chevilles de l’extrémité  
droite de la plaquette dans les  
ouvertures prévues à cet effet,  
puis resserrer la vis. Prendre soin  
de ne pas trop serrer.  
4. Schieben Sie gleichzeitig die  
Halterungen in die dafür  
4. Ahora inserte las lengüetas en el  
par de ranuras al final de la parte  
derecha del panel, y después apriete  
el tornillo para asegurarlo. No lo  
apriete excesivamente.  
vorgesehenen Öffnungen auf der  
rechten Seite und ziehen Sie die  
Schrauben fest.  
Removing the security panel  
Pour enlever la plaquette de  
sécurité  
Ausbau der  
Sicherheitsabdeckung  
Para quitar el panel de  
seguridad  
1. Use an angle 9/64" or 3.5 mm hex  
key to back the screw out several  
turns.  
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"  
ó 3.5 mm para girar el tornillo  
varias vueltas.  
1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64"  
ou 3.5 mm pour desserrer la vis  
sur plusieurs tours.  
1. Verwenden Sie den 3,5 mm  
abgewinkelten Innensechskant,  
um die Schraube zu lockern.  
2. Use a small flat screwdriver to lift  
the right end of the security panel  
so that its tabs are free of the  
slots in the front panel.  
2. Use un destornillador pequeño  
para levantar la parte derecha  
del panel de manera que las  
lengüetas sean liberadas de las  
ranuras en el panel frontal.  
2. Utiliser un petit tournevis pour lever  
l’extrémité droite de la plaquette,  
afin de dégager les chevilles.  
2. Heben Sie die rechte Seite der  
Abdeckung mit einem kleinen,  
flachen Schraubenzieher heraus.  
3. Glisser la plaquette vers la gauche  
pour dégager les griffes, puis  
retirer la plaquette.  
3. Schieben Sie die Abdeckung  
unter der Schraube so weit nach  
links, daß sie problemlos entfernt  
werden kann.  
3. Slide the security panel to the left  
until you can lift the left end free  
of the slots, then slide the panel  
to the left to remove it from  
behind the screw.  
3. Mueva el panel de seguridad  
hacia la izquierda hasta que lo  
pueda sacar de las ranuras,  
después resbalelo hacia la  
izquierda para sacarlo detrás del  
tornillo.  
24  
O P E R A T I O N U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N  
Fan cooling  
Ventilation  
Lüfterkühlung  
Ventilación  
La vitesse de rotation du ventilateur  
est proportionnelle à la température  
du radiateur, afin de maintenir la  
température interne à un niveau  
acceptable et de réduire le bruit.  
S’assurer de ne pas bloquer les  
entrées ou sorties d’air de  
TThe fan varies speed automatically  
to maintain safe internal temperatures  
and minimize noise. Keep the front  
and rear vents clear to allow full air  
flow.  
Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt,  
um immer einen sicheren Betrieb zu  
gewährleisten und Störgeräusche zu  
vermindern. Stellen Sie sicher, daß die  
Lufteintritts- und -austrittsöffnungen  
nicht verlegt sind.  
Para minimizar el ruido, el ventilador  
varía su velocidad automáticamente  
haciendo que se mantengan  
temperaturas operativas internas  
seguras. Mantenga las ranuras de  
respiración libres para permitir que  
el aire fluya libremente.  
Hot air exhausts out the front of the  
amp so it does not heat the interior  
of the rack. Make sure that plenty of  
cool air can enter the rack,  
l’amplificateur.  
Die heiße Abluft tritt aus der Front  
des Verstärkers aus, damit das Rack  
nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie  
sicher, daß ausreichend kühle Luft in  
das Rack gelangen kann. Dies gilt  
besonders dann, wenn andere Geräte  
warme Kühlluft in das Rack leiten.  
L'air chaud sort par le devant de  
l'amplificateur afin de pas surchauffer  
l'intérieur du coffret d'équipement.  
Assurez vous que beaucoup d'air  
frais puisse entrer dans le coffret,  
tout particulièrement si vous utilisez  
d'autres appareils qui soufflent leur  
air chaud à l'intérieur du coffret.  
El aire caliente sale por la parte frontal  
del amplificador para no calentar el  
rack. Asegúrese de que circule aire  
fresco en el rack, especialmente si  
hay otras unidades que generan aire  
caliente hacio adentro.  
especially if there are other units  
which exhaust hot air into it.  
Safe operating levels  
Betriebspegel  
Niveles adecuados de  
operación  
Niveaux d'utilisation  
sécuritaire  
Die Schutzabschaltung des Verstärkers  
schützt vor übermäßigen internen  
Temperaturen. Bei normaler Lüftung und  
Lasten von 4–8 ohms kann der  
Verstärker jedes Signal,  
einschließlich Über-steuerungen  
problemlos verarbeiten—stellen Sie  
aber sicher, daß die  
The amp's protective muting system  
guards against excessive internal  
temperatures. With normal  
Le circuit de protection de l'amplificateur  
entre en fonction et met le signal en  
sourdine lors de température excessive.  
Avec une charge de 4 ou de 8 ohms et  
avec une ventilation normale, l'ampli-  
ficateur fonctionnera sans arrêt avec  
tout signal, incluant les surcharges—  
assurez vous cependant que les haut-  
parleurs peuvent accepter toute la puis-  
sance de l'amplificateur. Il est possible  
que des charges d'impédance plus faible  
ou que des niveaux de signal plus élevés  
génèrent plus de chaleur. Ainsi, une  
charge de 2 ohms accompagnée de  
surcharges constantes, tel qu'indiqué  
par l'allumage continuel de la DEL  
CLIP, pourrait amener l'amplificateur  
à réduire le niveau de puissance,  
El sistema de "enmudecimiento"  
(función Mute) de protección, se activa  
con temperaturas altas internas. Con  
una ventilación normal y cargas de 4 y  
8 ohmios, el amplificador puede manejar  
cualquier nivel de señal incluyendo la  
saturación—pero verifique que sus  
bocinas puedan manejar esa potencia.  
Sin embargo, las bajas impedancias y  
los altos niveles de señal producen calor  
interno. En cargas de 2 ohmios, con  
'clipeo' frecuente o prolongado (indi-  
cado por el parpadeo del LED CLIP)  
puede ocurrir un corte de corriente o  
un "enmudecimiento" de protección.  
ventilation and 4- to 8-ohm loads,  
the amplifier will handle any signal  
level including overdrive—but make  
sure that the speakers can handle  
the full power! However, lower load  
impedances and higher signal levels  
produce more internal heating. Into  
2-ohm loads, frequent or prolonged  
clipping (indicated by constant  
flashing of the red CLIP LED) may  
trigger power cutback or even  
protective muting.  
angeschlossenen Lautsprecher die  
Leistung verarbeiten können.  
Niedrigere Impedanzen und höhere  
Signalpegel führen zu größerer Ab-  
wärme. Häufige oder lange Übersteuer-  
ungen (erkennbar durch dauerndes  
Aufflackern der roten CLIP LED) mit  
Lasten von 2 ohms können eine  
Leistungs-verringerung oder sogar  
eine Abschalt-ung der Endstufe zur  
Folge haben.  
El modo puenteado en mono duplica la  
impedancia de salida del amplificador;  
4 ohmios (DCA 1644: 8 ohmios) es la  
mínima impedancia de carga. La  
saturación extrema puede causar  
paro total. Si ocurriese ésto lea la  
sección Solución de Problemas, en la  
página 29.  
voire à amener le passage en mode  
protection, avec mise en sourdine.  
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt die  
Ausgangsimpedanz des Verstärkers.  
Daher dürfen in dieser Betriebsart  
keine Lasten kleiner 4 ohms (DCA  
1644: 8 ohms) angeschlossen  
werden. Erhebliche  
Übersteuerungen können ein  
Abschalten zur Folge haben. In  
diesem Fall lesen Sie bitte den  
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 29).  
Le mode ponté mono double l'impédance  
de sortie de l'amplificateur; 4 ohms  
(DCA 1644: 8 ohms) devient donc la  
charge minimum. L'écrêtage continuel  
pourrait entraîner la mise en sourdine.  
Si cette condition se présentait lors de  
l'utilisation, voir la section dépannage de  
ce manuel.  
Bridged mono mode doubles the  
output impedance of the amp; 4 ohms  
(DCA 1644: 8 ohms) is the minimum  
load impedance. Heavy clipping may  
cause muting. If this happens, see  
Troubleshooting, page 29.  
25  
A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A N W E N D U N G S - A P L I C A C I O N E S  
B E I S P I E L E  
LEFT  
CENTER  
RIGHT  
LEFT  
CENTER  
RIGHT  
15" (38 cm) + horn  
1
2
L
C
DCA 1222  
(stereo mode)  
2 × 15" (38 cm)  
1
2
2 × 18" (45.7 cm)  
R
Sub  
DCA 1222  
(stereo mode)  
1
2
DCA 1622  
Crossover  
Crossover  
Crossover  
L
C
1
2
(stereo mode)  
SUBWOOFER  
SL  
DCA 1222  
(stereo mode)  
SR  
2 × 18" (45.7 cm)  
8" (20 cm) + dome  
1
2
DCA 1622  
(stereo mode)  
1
2
DCA 1622  
R
(stereo mode)  
SUBWOOFER  
SUBWOOFER  
1
DCA 3002  
Sub  
SL  
SR  
(parallel mode)  
8" (20 cm) + dome  
1
2
DCA 1222  
(stereo mode)  
1
2
DCA 1222  
A small passive system  
Un petit système passif  
Ein kleines Passivsystem  
Un sistema pasivo pequeño  
(stereo mode)  
A typical 2-way system  
Un système 2 voies typique  
Ein typisches 2-Weg Aktivsystem  
Un sistema típico de 2 vías  
26  
A P P L I C A T I O N S  
A N W E N D U N G S -  
B E I S P I E L E  
A P P L I C A T I O N S  
A P L I C A C I O N E S  
LEFT  
CENTER  
RIGHT  
2 × 8" (20 cm)  
2 × 15" (38 cm)  
1
2
DCA 1622  
Crossover  
L
(stereo mode)  
1
2
DCA 1222  
(stereo mode)  
1
2
Going 3 ways with a single 4-channel amplifier  
2 × 18" (45.7 cm)  
DCA 1622  
Crossover  
Crossover  
C
R
(stereo mode)  
Un système 3 voies avec un seul amplificateur à  
quatre canaux  
1
2
DCA 1622  
(stereo mode)  
Ein Drei-Wege-System mir nur einem 4-Kanal-  
Verstärker  
1
2
SUBWOOFER  
SUBWOOFER  
DCA 1222  
Spare  
(stereo mode)  
10" (25 cm) + horn  
1
2
Sub  
DCA 2422  
Saliendo en tres vías usando un solo amplificador de  
4 canales  
(bridge mono mode)  
1
2
DCA 2422  
(bridge mono mode)  
1
2
SL  
SR  
DCA 1222  
(stereo mode)  
1
2
SL  
SR  
DCA 1222  
(stereo mode)  
A typical 3-way system  
Un système 3 voies typique  
Ein typisches 3-Wege-System  
Un sistema típico de 3 vías  
27  
A P P L I C A T I O N S  
A N W E N D U N G S -  
B E I S P I E L E  
A P P L I C A T I O N S  
A P L I C A C I O N E S  
A typical 2-way system with Dolby Digital - Surround EX  
Un système 2 voies typique avec Dolby Digital - Surround EX  
Ein typisches 2-Wege-System mit Dolby Digital - Surround EX  
Un sistema típico de 2 vías con Dolby Digital - Surround EX  
28  
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
Problem: no sound  
Problème: pas de son  
Problem: kein Ton  
Problema: no hay sonido  
Indication: POWER indicator  
not lit  
Indication: DEL "POWER"  
éteinte  
ANZEICHEn: POWER Anzeige  
leuchtet nicht  
Indicación: El indicador de  
encendido no se ilumina  
1
C H A N N E L  
CLIP  
-IOdB  
2
• Revise el cable de corriente.  
• Check the AC plug.  
• Vérifiez le branchement du  
cordon d'alimentation.  
• Überprüfen Sie den Netzstecker.  
-20dB  
SIGNAL  
• Confirme que la toma de corriente  
funcione conectando otro aparato. Si  
se conectan muchos amplificadores  
a una sola toma, el circuito se  
sobrecarga y se desconecta.  
• Confirm that the AC outlet works  
by plugging in another device. If  
too many amplifiers are used on  
one outlet, the building's circuit  
breaker may trip and shut off power.  
• Stellen Sie sicher, daß die Steck-  
dose Strom führt, indem Sie ein  
anderes Gerät einstecken. Falls zu  
viele Verstärker angeschlossen sind,  
kann die Haussicherung ansprechen  
und die Versorgung unterbrechen.  
• Assurez vous que la prise de courant  
fonctionne en y branchant un autre  
appareil. Un trop grand nombre  
d'amplificateurs reliés au même  
circuit pourraient faire déclencher le  
disjoncteur, coupant l'alimentation.  
Key • Légende  
Zeicherklärung • Leyende  
P OWER  
=
=
=
lit  
allumé  
aufgeleuchtet  
illuminado  
BRIDGE PARALLEL  
• Una sobrecarga en el modo de  
puenteado en mono puede causar  
un apagado momentáneo, como de  
tres segundos, y el indicador LED  
de POWER bajará la intensidad de  
su luz, reiniciando la secuencia de  
encendido. Verifique la impedancia  
de carga (4 ohmios mínimo), o  
reduzca el nivel de la señal. Si el  
LED rojo de CLIP se ilumina  
• An overload in bridged mono mode  
may cause the amplifier to click  
• Eine Übersteuerung im Mono-  
brückenbetrieb kann den Verstärker  
für drei Sekunden stummschalten,  
was durch eine halbhelle POWER  
LED angezeigt wird. Überprüfen Sie  
die Impedanz der angeschlossenen  
Lautsprecher (minimal 4 ohms!),  
oder reduzieren Sie den  
blinking  
clignotant  
blinkt  
off for three seconds, indicated by • Une surcharge en mode ponté mono  
the half-bright POWER LED,  
followed by a normal restart cycle.  
Check the load impedance (4  
ohms minimum), or reduce signal  
level. CLIP LEDs glowing bright  
red indicate a thermal shutdown.  
pourrait éteindre momentanément  
l'amplificateur, tel qu'indiqué par  
la DEL POWER qui passera à demi-  
intensité, suivi par le cycle normal  
d'allumage. Vérifiez l'impédance de  
la charge (4 ohms minimum), ou  
réduisez le niveau de signal.  
L'allumage continu des DEL CLIP  
indique la mise en sourdine par le  
circuit de protection à cause de  
surchauffe.  
parpadeo  
off  
éteint  
aus  
indicará un apagado térmico.  
apagado  
• Un amplificador que se apagada  
continuamente, puede tener una  
falla interna. Apáguelo,  
desconéctelo de la toma de  
corriente y llévelo con un técnico  
especializado para su revisión.  
Signalpegel. Eine hell  
• An amplifier which keeps shutting  
off may have a serious internal  
fault. Turn it off, remove AC  
aufleuchtende, rote CLIP LED  
zeigen eine thermische  
Abschaltung an.  
power, and have the amplifier  
serviced by a qualified technician.  
• Ein Verstärker der ausgeschaltet  
bleibt, kann einen internen Defekt  
haben. Schalten Sie ihn aus,  
trennen Sie ihn von der  
• Un amplificateur qui passe  
continuellement en mode protection  
pourrait être défectueux. Eteignez  
l'amplificateur, débranchez le,  
puis faites le vérifier par un  
technicien compétent.  
Netzversorgung und lassen Sie  
den Verstärker von qualifiziertem  
Servicepersonal überprüfen.  
Indication: signal LED not lit  
Indication: DEL SIGNAL éteints  
ANZEICHEn: SIGNAL Anzeigen  
leuchten nicht  
Indicación: El indicador LED de  
señal no se ilumina  
1
C H A N N E L  
CLIP  
-IOdB  
2
• If the green POWER indicator  
LED is at full brightness, yet the  
signal LEDs indicate no signal,  
check the input. Make sure the  
signal source is operating and try  
another input cable. Connect the  
source to another channel or  
amplifier to confirm its operation.  
• Si la DEL POWER est allumée,  
mais que les DEL SIGNAL restent  
éteintes, vérifiez la source de  
• Wenn die grüne POWER LED in  
voller Helligkeit leuchtet, die Signal  
LEDs aber kein Signal anzeigen,  
überprüfen Sie den Eingang.  
• Si el indicador verde de POWER  
está completamente iluminado,  
pero el LED de signal no indica  
nada, revise las entradas.  
-20dB  
SIGNAL  
signal. Assurez vous que la source  
fonctionne normalement, puis  
essayez d'autres câbles de raccord.  
Brancher le signal de source à un  
autre canal d'amplificateur pour  
confirmer la présence de signal.  
P OWER  
Stellen Sie sicher, daß die Quelle  
arbeitet und versuchen Sie es mit  
einem anderen Eingangskabel.  
Schließen Sie die Quelle an einen  
anderen Verstärker an, um  
Asegúrese de que exista la señal  
y cambie los cables en las  
entradas. Conecte la señal a otro  
canal u otro amplificador para  
confirmar su funcionamiento.  
sicherzustellen, daß sie arbeitet.  
29  
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
No sound (continued)  
Pas de son (suite)  
Kein Ton (Fortsetzung)  
No hay sonido (continuación)  
Indication: signal LEDs  
responding to signal level  
Indication: DEL de signal  
fonctionnent normalement  
ANZEICHEn: SIGNAL An-zeigen  
leuchten normal  
Indicación: El indicador LED  
de "signal" y los indi-  
cadores de niveles se  
enciendan al detectar el  
nivel de la señal  
1
C H A N N E L  
CLIP  
-IOdB  
2
• If the green SIGNAL, -20 dB,  
and -10 dB indicators are lighting  
normally, the fault is somewhere  
between the amp and the speaker.  
Check the speaker wiring for breaks.  
Try another speaker and cable.  
• Si les DEL SIGNAL, -20dB et  
-10dB fonctionnent normalement,  
le problème se situe entre la sortie  
de l'amplificateur et le haut-parleur.  
Vérifiez l'intégrité du câble de  
haut-parleur. Essayez un autre  
câble et un autre haut-parleur.  
• Wenn die grüne SIGNAL, -20dB  
und -10dB LEDs normal aufleuchten,  
liegt der Fehler an anderer Stelle  
zwischen Verstärker und Laut-  
sprecher. Überprüfen Sie die Laut-  
sprecherleitungen auf Unterbrech-  
ungen. Schließen Sie einen anderen  
Lautsprecher mit anderen Kabeln an.  
-20dB  
SIGNAL  
• Si los indicadores LED verdes de  
SIGNAL, -20 dB y -10 dB parpa-  
dean, la falla ocurre entre el  
Key • Légende  
Zeicherklärung • Leyende  
P OWER  
=
=
=
lit  
allumé  
aufgeleuchtet  
illuminado  
amplificador y las bocinas. Revise  
los cables de las bocinas, e intente  
cambiarlas o cambiar los cables.  
blinking  
clignotant  
blinkt  
INDICATION: CLIP LEDs bright  
and steady  
INDICATION: DEL CLIP allumées  
en continu  
ANZEICHEn: CLIP Anzeige  
leuchtet hell und  
gleichmäßig  
Indicación: los indicadores  
clip permanecen  
encendidos  
1
C H A N N E L  
CLIP  
-IOdB  
2
parpadeo  
L'amplificateur est en mode  
protection.  
The amplifier is in protective muting.  
off  
éteint  
aus  
El amplificador está haciendo un "en-  
mudecimiento" (mute) de protección.  
-20dB  
SIGNAL  
Die Schutzschaltung hat den  
Verstärker abgeschaltet.  
• One second of muting is normal  
when the amp is turned on or off.  
• La mise en sourdine pour une  
seconde est normale lors de la  
mise en tension et hors-tension  
de l'amplificateur.  
• Un segundo de asilenciamiento  
(mute) es normal cuando se en-  
ciende o se apaga el amplificador.  
apagado  
P OWER  
• Eine Abschaltung von einer  
Sekunde Dauer ist beim Ein- oder  
Ausschalten normal.  
• Overheating will cause protective  
muting. The fan will be running at  
full speed and the chassis will be  
hot to the touch; sound should  
resume within a minute as the  
amplifier cools to a safe operating  
temperature. Check for proper  
ventilation. If the fan isn't running  
at all, the amplifier requires  
servicing.  
• El sobrecalentamiento causará  
muteo temporal de protección. El  
ventilador correrá a máxima velo-  
cidad y el chasis se sentirá caliente  
al tacto; el sonido debe recuperarse  
en aproximadamente un minuto  
mientras que el amplificador llegue  
a una temperatura segura para su  
uso. Asegúrese que el ventilador  
esté operando. Si el ventilador no  
está funcionando, el amplificador  
necesita servicio.  
• Überhitzung führt zur Sicherheits-  
abschaltung. Dabei läuft der Lüfter  
in der höchsten Stufe, wobei sich das  
Gehäuse sehr heiß anfühlt. Der Ton  
sollte nach einer Minute wieder zur  
Verfügung stehen, nachdem die  
Endstufe wieder Betreibstemperatur  
erreicht hat. Soregen Sie für eine  
freie Luftzufuhr. Falls der Lüfter  
nicht hochläuft, liegt ein Defekt  
vor. Wenden Sie sich bitte an Ihre  
nächste Servicestation.  
• La surchauffe de l'amplificateur  
entraîne la mise en sourdine de  
l'amplificateur. Le ventilateur  
tournera alors à pleine vitesse et le  
châssis sera chaud au contact; le son  
devrait revenir sitôt l'amplificateur  
refroidi à température normale  
d'utilisation. Assurez une ventilation  
suffisante. Si le ventilateur ne  
tournait pas, l'amplificateur  
serait défectueux.  
INDICATION: Clip LED flashing  
INDICATION: DEL CLIP clignote  
ANZEICHEn: CLIP LED blinkt  
Indicación: El indicador LED  
de CLIP parpadea  
1
C H A N N E L  
CLIP  
-IOdB  
2
• If the red CLIP indicator flashes  
when signal is applied, the  
amplifier output may be shorted.  
Check the speaker wiring for stray  
strands or breaks in the  
• Si la DEL CLIP clignote lors de la  
présence de signal, la sortie de  
l'amplificateur est court-circuitée.  
Vérifiez l'intégrité du câblage.  
• Wenn die rote CLIP LED bei an-  
liegendem Eingangssignal blinkt,  
kann der Verstärkerausgang kurz-  
geschlossen sein. Überprüfen Sie  
die Anschlußklemmen auf  
• Si ésto sucede cuando entra una  
señal, la salida del amplificador  
puede estar en corto circuito.  
Vaya a los cables de las bocinas y  
revise si tienen alambres sueltos  
o averías en el aislamiento.  
-20dB  
SIGNAL  
P OWER  
insulation.  
eventuell herausstehende Drähte  
oder Brüche der Isolation.  
30  
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
Problem: distorted  
sound  
Problème: son  
distortionné  
Problem: Verzerrungen Problema: sonido  
distorsionado  
INDICATION: CLIP LED flashing  
INDICATION: DEL CLIP clignote  
Anzeiche: CLIP LED blinkt  
• Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor  
alle drei Signal-Anzeigen auf-  
Indicación: El indicador LED  
de CLIP parpadea  
1
C H A N N E L  
CLIP  
-IOdB  
2
• Si la DEL CLIP clignote avant que  
les trois DEL de niveau de signal,  
ou l'impédance de charge est trop  
faible, ou la sortie de l'amplificateur  
est court-circuitée. Débranchez  
les haut-parleurs un à un à  
l'amplificateur. Si la DEL CLIP  
s'éteint quand vous débranchez  
un câble, ou le câble ou le haut-  
parleur est court-circuité. Essayez  
un autre câble puis un autre haut-  
parleur pour localiser le problème.  
• If the red CLIP indicator flashes  
before all three signal indicators  
do, the load impedance is abnormally  
low or shorted. Unplug each speaker  
one-by-one at the amplifier. If the  
CLIP LED goes out when you  
• Si el indicador rojo de CLIP par-  
padea antes que los otros tres indi-  
cadores de señal, la impedancia de  
carga es anormal, muy baja o corta.  
Desconecte cada bocina, una por  
una, desde el amplificador. Si el  
indicador se apaga cuando usted  
desconecta un cable, éste o esa  
bocina estan bajos. Pruebe con  
otros para localizar la falla.  
leuchten, ist die angeschlossene Last  
entweder zu niedrig oder kurzge-  
schlossen. Schließen Sie jeden Laut-  
sprecher, einen nach dem anderen,  
auf der Verstärkerseite ab. Wenn die  
CLIP LED erlischt, wenn ein Kabel  
abgeschlossen wird, weisen ent-  
weder Kabel oder Lautsprecher  
einen Kurzschluß auf. Versuchen  
Sie ein anderes Kabel/Laut-  
-20dB  
SIGNAL  
Key • Légende  
Zeicherklärung • Leyende  
P OWER  
=
=
=
lit  
allumé  
aufgeleuchtet  
illuminado  
disconnect a cable, that cable or  
speaker is shorted. Try another cable  
and speaker to locate the fault.  
blinking  
clignotant  
blinkt  
Indication: CLIP Indicator not  
flashing  
sprecher um den Fehler zu finden.  
parpadeo  
Indication: DEL CLIP n'allument Anzeiche: CLIP Anzeige blinkt  
Indicación: El indicador CLIP  
no parpadea  
1
C H A N N E L  
CLIP  
-IOdB  
2
• This could be caused by a faulty  
speaker or loose connection. Check  
the wiring and try another speaker.  
off  
éteint  
aus  
pas  
nicht  
• Peut être dû à du câblage ou un  
haut-parleur défectueux. Vérifiez  
le câblage et essayez un autre  
haut-parleur.  
• Hier liegt die Ursache wahr-  
scheinlich bei einem fehlerhaften  
Lautsprecher oder einem  
Wackelkontakt. Überprüfen Sie  
die Verkabelung und versuchen  
Sie einen anderen Lautsprecher.  
• Esto puede ser causado por una  
defectuosa o por desconexión.  
Revise el cableado y pruebe con  
otra bocina.  
apagado  
-20dB  
SIGNAL  
• The signal source may be clipping.  
Keep the amplifier gain controls at  
least halfway up so that the source  
does not have to be overdriven.  
P OWER  
• Le signal pourrait être distortionné  
à la source. Utilisez l'amplificateur  
avec les contrôles de gain au moins  
à mi-course afin d'éviter avoir à  
surcharger la source de signal.  
• La fuente de la señal puede que se  
esté saturando. Mantenga los con-  
troles de ganancia del amplificador  
a más de medio trayecto, para que  
de esa manera no tenga que exigir  
demasiado al fuente de la señal.  
• Die Signalquelle kann verzerren.  
Halten Sie die Gain-Regler etwa  
halb aufgedreht, damit die Quelle  
nicht übersteuert werden muß.  
Problem: no channel  
separation  
Problème: pas de  
séparation des canaux Kanaltrennung  
Problem: keine  
Problema: no hay  
separación entre los  
canales  
BRIDGE  
PARALLEL  
• Assurez vous que les DEL jaunes  
PARALLEL et BRIDGE MONO  
sont éteintes sur le panneau avant,  
ce qui indiquerait la position des  
interrupteurs sur le panneau arrière.  
Ni l'une ni l'autre ne devrait être  
allumée pour utilisation en mode  
stéréo, bi-amplification, ou deux  
canaux, quand des signaux distincts  
sont amenés aux deux canaux de  
l'amplificateur. Assurez vous que  
les interrupteurs PARALLEL et  
BRIDGE sont en position OFF.  
• Überprüfen Sie die frontseitigen,  
gelben PARALLEL oder BRIDGE  
MONO LEDs, welche die Schalter-  
stellung auf der Rückseite anzeigen.  
Keine sollte im Zweikanal-, Biamp  
oder Stereobetrieb aufleuchten,  
bei denen unterschiedliche Signale  
den individuellen Kanälen zugeführt  
werden. Stellen Sie sicher, daß  
die "Parallel Input" und "Bridge  
Mono" Schalter auf OFF stehen.  
• Check the yellow PARALLEL or  
BRIDGE MONO LEDs on the  
front panel, which indicate the  
switch settings on the back of the  
amplifier. Neither should be lit in  
dual-channel, bi-amp, or stereo  
use where different signals go to  
each channel. Make sure the  
"Parallel Input" and "Bridge  
• Revise los indicadores amarillos  
PARALLEL o BRIDGE MONO en  
el panel frontal del amplificador, que  
indican la posición de los interrup-  
tores en la parte de atrás del ampli-  
ficador. Ninguno debe iluminar si  
usan los modos de dos canales,  
biamplificado o estéreo. Revise que  
los interruptores "Parallel Input" y  
"Bridge mode" estén apagados.  
Mode" switches are OFF.  
• Verifique el resto del equipo en el  
trayecto de la señal, como mezcla-  
dores, preamplificadores, etc., estén  
ajustados en estéreo y no en mono.  
• Make sure other equipment in  
the signal path, such as mixers,  
preamps, etc., are set for stereo,  
not mono.  
• Assurez vous que les autres  
équipements dans la chaîne audio  
en amont, soit les pré-amplificateurs,  
mixers ou autres, sont réglés en  
mode stéréo, et non en mono.  
• Stellen Sie sicher, daß andere  
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer  
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.  
31  
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
Problem: hum  
Problème: ronflement  
Problem: Brummen  
Problema: zumbidos  
• The PowerWave supply  
• Le bloc d'alimentation PowerWave  
élimine les champs magnétiques  
internes, mais il est possible que  
les blocs d'alimentations d'autres  
appareils génèrent du bruit sous  
forme de ronflement (hum). Déplacez  
les câbles et/ou les appareils du  
système afin de localiser les  
• Das PowerWave Netzteil eliminiert  
interne Brummfelder, aber Netz-  
transformatoren in anderen Geräte  
können immer noch Brummen ver-  
ursachen. Bewegen Sie die Ver-  
kabelung und Eingangsquellen hin  
und her, um Fehlerquellen im System  
aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter  
Abschirmung sind die häufigste  
Ursache für Brummschleifen.  
• La fuente de alimentación  
PowerWave elimina los zumbidos  
internos, pero los transformadores  
de corriente alterna (AC) de otros  
aparatos pueden causarlos. Mueva  
los cables y la fuente de la señal  
para encontrar los "puntos débiles"  
del sistema. Los cables con  
eliminates internal hum fields, but  
AC transformers in other devices  
may cause hum. Move cabling  
and signal sources to identify "hot  
spots" in the system. Cables with  
faulty shielding are a frequent  
entry point for hum.  
sources de bruit. Les câbles avec  
un blindage défectueux sont une  
source commune de ronflement.  
aislamiento defectuoso por lo  
general son un punto de entrada  
de zumbidos y ruidos.  
Problem: hiss  
Problème: souffle  
Problem: Rauschen/  
Zischen  
Trennen Sie den Verstärkereingang  
von der Quelle, um festzustellen, ob  
die Störgeräusche von einem vor-  
geschalteten Gerät stammen. Harte  
und poppende Störgeräusche  
Problema: ruido (hiss)  
• Unplug the amplifier input to  
confirm that the hiss is coming  
from the source or a device  
upstream; erratic or popping  
noises indicate an electronic fault  
in the offending unit.  
• Débranchez le câble d'entrée pour  
confirmer que le bruit provient  
d'autres équipements dans la chaîne  
audio en amont, soit les pré-  
amplificateurs, mixers ou autres;  
des bruits transitoires pourraient  
indiquer un problème électronique  
dans l'unité en cause.  
• Desconecte la entrada del  
amplificador para revisar si el  
ruido proviene desde la fuente de  
la señal o de otro aparato  
intermedio. El ruido permanente o  
explosivo revela una falla  
lassen auf einen elektronischen  
Fehler im störenden Gerät schließen.  
eléctrica en la unidad.  
• To keep the normal noise floor  
low, operate the primary signal  
source at full level, without  
clipping, and avoid boosting the  
signal further between the source  
and the amplifier.  
• Um den normalen Störgeräusch-  
teppich niedrig zu halten, empfiehlt  
es sich, die Quelle mit vollem Pegel,  
aber ohne Übersteuerungen zu  
betreiben. Achten Sie auch darauf,  
den Signalpegel zwischen Quelle  
und Verstärker weiter anzuheben.  
• Para mantener el ruido de piso  
normal abajo, mantenga la fuente  
de la señal a un volumen máximo,  
sin saturación, y absténgase de  
resaltar la señal entre la fuente y  
el amplificador.  
• Afin de reduire le niveau de bruit  
de fond au minimum, utilisez les  
sources à un niveau de signal  
élevé, sans distortion ou  
écrêtage, et ajustez le niveau  
final sur l'amplificateur.  
Problem: squeals and  
feedback  
Problème: bruits et  
effet Larsen  
Problema: chillidos y  
retroalimentación  
Problem: Pfeifen und  
Rückkopplungen  
• Microphone feedback should be  
controlled with mixer controls. If  
noise continues to build up with  
zero mic gain, there is a serious  
fault in the signal processors or  
cables. Working in succession  
from the signal source towards  
the amplifier, check each device in  
the signal path by reducing its  
gain or unplugging it.  
• Rückkopplungen die von Mikro-  
fonen verursacht werden, sollten mit  
Hilfe eines Mischpultes unterdrückt  
werden. Wenn die Störgeräusche  
trotz ausgeschalteter Mikrofonver-  
stärkung erhalten bleiben, liegt  
wahrscheinlich ein Fehler innerhalb  
eines Signalprozessors oder der  
Verkabelung vor. Eine schrittweise  
Überprüfung aller beteiligten Geräte,  
von der Signalquelle bis hin zum Ver-  
stärker, mit Überprüfung der je-  
weiligen Verstärkung, ist notwendig.  
• L'effet Larsen (feedback) par les  
microphones devrait être contrôlé  
sur le mixer. Si le problème persiste  
avec les micros fermés, il existe une  
problème dans le système, soit au  
niveau électronique ou au niveau  
du câblage. En travaillant à partir de  
la source, vérifiez chaque appareil  
de la chaîne en en réduisant le  
gain ou en le mettant hors-circuit.  
• La retroalimentación del micrófono  
puede controlarse desde el mezcla-  
dor. Si el ruido continua, aún con  
la ganancia del micrófono en cero,  
entonces debe de haber una falla  
seris en los procesadores de  
señales o en los cables. Siga el  
trayecto de la señal y desconecte  
o baje el volumen de los aparatos  
uno por uno hacia el amplificador.  
32  
INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA  
Une quantité impressionnante de  
technologie se trouve "sous le capot"  
des amplificateurs de série PLX de QSC.  
Des milliers de watts de puissance  
déferlent à la sortie de l'amplificateur, à  
quelques centimètres à peine des cir-  
cuits d'entrée à faible bruit et de tech-  
nologie de pointe. L'implantation  
précise des composantes électroniques  
et les circuits de protections sophistiqués  
assurent le fonctionnement sécuritaire  
et sans soubresaut. En fait, qu'arrive-  
t'il quand vous mettez l'amplificateur  
en marche?  
Séquence Soft Start. La première  
tâche de l'amplificateur est de charger  
le réservoir d'énergie primaire sans faire  
un appel de courant trop élevé. Une  
résistance spéciale est installée de  
façon à ce que l'amplificateur prenne  
In jeder PLX ist beeindruckende Tech-  
nologie verborgen. Tausende Watt  
Leistung fließen nur Zentimeter ent-  
fernt von State-of-the-Art rauscharmen  
Eingängen. Ein präziser Schaltungs-  
aufbau und gründliche Abschirmungen  
garantieren einen problemlosen und  
sicheren Betrieb. Daher interessiert es  
Sie vielleicht, was nach dem Einschalt-  
vorgang im Verstärker passiert.  
Una impresionante tecnología se en-  
cuentra "escondida" en los amplifica-  
dores de la Serie PLX. Miles de wattios  
de potencia se mueven a pocos centí-  
metros de sus entradas de bajo ruido.  
An impressive amount of technology  
is packed "under the hood" of a DCA  
Series amplifier. Thousands of watts  
of power flow inches away from  
state-of-the-art low noise inputs.  
Precise circuit layout and thorough  
protection assure that all of this  
activity occurs smoothly and safely.  
So, what actually happens when you  
turn on the power switch?  
EMI Filter  
Los elaborados diagramas de circuito y  
una protección general le dan la con-  
fianza de que toda esa actividad es  
precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que  
realmente ocurre cuando usted  
Inrush Limiting  
Softstart Sequenz. Die erste Auf-  
gabe hierbei ist, das primäre Energie-  
reservoir aufzuladen, ohne einen zu  
hohen Einschaltstrom zu verursachen.  
Ein spezieller Einschaltwiderstand  
ermöglicht ausreichend Energie  
presiona el interruptor de encendido?  
Soft Start Sequence. The first  
task is to charge the primary energy  
reservoir without drawing a large  
surge current. A special inrush limiter  
allows just enough current to charge  
the energy bank in three seconds.  
Meanwhile, a low-power switching  
supply provides power to start up the  
main supply. After three seconds, a  
relay bypasses the inrush limiting  
and full power operation is enabled.  
The audio circuitry mutes for one  
second to eliminate start-up thumps.  
When the red CLIP lights go out, the  
amplifier is ready for action.  
Control  
Power  
Secuencia de encendido suave.  
La primera tarea es cargar el receptor  
primario de energía sin una gran can-  
tidad de corriente. Una resistencia de  
entrada permite tomar sólo la corriente  
necesaria para cargar el banco de  
energía en tres segundos. Mientras  
tanto un interruptor de baja potencia  
enciende la fuente principal. Después  
de tres segundos, se bloquea la resis-  
tencia de entrada y puede así operar a  
su máxima potencia. El circuito de  
audio se asilencia por un segundo para  
eliminar cualquier ruido de encendido  
Cuando la luz roja de CLIP se apaga,  
quiere decir que el amplificador está  
listo para usarse.  
Main Energy Bank  
innerhalb von drei Sekunden an die  
Netzkondensatoren zu liefern. In der  
PWM  
Control  
PowerWave Switching  
Transformer  
trois secondes pour charger le réservoir Zwischenzeit stellt ein schwaches,  
d'énergie. Pendant ce temps, un circuit  
d'alimentation secondaire à faible  
courant s'occupe de mettre en marche  
le circuit d'alimentation à commutation  
principal. Une fois les trois secondes  
écoulées, un relais dérive la résistance  
d'appel de courant, et l'amplificateur  
fonctionne normalement à pleine  
puissance potentielle. Le circuit de  
protection met le circuit audio en  
sourdine pendant une seconde pour  
éviter les à-coups de démarrage.  
Quand la DEL CLIP s'éteint,  
getaktetes Netzteil die Energie zur  
Verfügung, um das Hauptnetzteil zu  
starten. Nach diesen drei Sekunden,  
überbrückt ein Relais den Einschalt-  
widerstand und die volle Energie steht  
zur Verfügung. Die Audio-Schaltkreise  
schalten für eine Sekunde stumm, um  
Einschaltknackgeräusche zu unter-  
drücken. Wenn die roten CLIP LEDs  
erlöschen ist der Verstärker  
DC Supply for  
Amplifier  
betriebsbereit.  
PowerWave Technology. High  
current switching devices draw over  
10,000 watts of peak power from the  
main energy reservoir, which is  
PowerWave Technologie.  
Hochleistungs-Schaltnetzteile ziehen  
über 10000 Watt Spitzenleistung aus  
den Netzkondensatoren, die direkt aus  
der Netzleitung versorgt werden.  
Konventionelle Verstärker müssen  
diese Kondensatoren mit Hilfe eines  
großen Transformators versorgen, was  
zu höheren Einbrüchen bei hohem  
Strombedarf führt, den zur Verfügung  
stehenden Strom begrenzt und  
zusätzlich Brummen verursacht. Die  
PowerWave Technologie wandelt die  
Spannungen bei sehr hoher Frequenz,  
was mit wesentlich kleineren  
l'amplificateur est prêt à fonctionner.  
La tecnología PowerWave. Los  
aparatos con interruptores de  
La technologie PowerWave.  
Des disposistifs de commutation à  
courant élevé peuvent passer plus de  
10,000 watts en puissance de pointe à  
partir du réservoir d'énergie principal,  
qui est lui-même directement alimenté  
par la source de courant CA, pour une  
tension de base très stable. Les  
amplificateurs conventionnels doivent  
isoler le réservoir d'énergie de la source  
de courant avec un transformateur de  
grande dimension, ce qui réduit le  
transfert de courant, permet une chute  
de tension en pointe de courant, et  
produit du ronflement. Le bloc  
corriente alta "jalan" más de 10,000  
wattios de potencia en picos desde el  
contenedor principal de energía, el cual  
se alimenta directamente de la línea de  
corriente alterna (AC) para máxima  
confiabilidad. Los amplificadores con-  
vencionales deben aislar el banco de  
energía con grandes transformadores  
AC, lo que debilita el flujo de corriente,  
provocando una gran pérdida de  
carga, y produciendo zumbidos o hum.  
La fuente de alimentación PowerWave  
hace la conversión de voltaje a una  
frecuencia muy alta, acoplándose  
mejor a un transformador de  
replenished directly from the AC line  
for maximum stiffness. Conventional  
amplifiers must isolate the energy  
bank with a large AC transformer,  
which weakens the flow of current,  
allows greater sag under load, and  
produces hum. The PowerWave  
supply performs voltage conversion  
at a very high frequency, allowing  
better coupling through a much  
smaller isolation transformer.  
Transformatoren zu einer besseren  
Ausnützung führt.  
d'alimentation à commutation  
PowerWave effectue le conversion de  
tension à très haute fréquence, ce qui  
rend possible un bien meilleur couplage  
à travers un petit transformateur.  
aislamiento más pequeño.  
33  
INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA  
Audio haute performance. Des  
transistors de puissance à haute vitesse  
convertissent cette puissance de  
courant continu en une sortie audio  
plein registre qui actionne le haut-  
parleur. La conception à haute tension verwendet werden. Ein Hochleistungs-  
et le circuit spécial de rétroaction à Schaltungsaufbau und zweifache Aus-  
double détecteur corrige les erreurs sur gangsüberprüfung korrigiert Fehler auf  
les tensions positives et négatives  
des haut-parleurs, améliorant ainsi le  
coefficient d'amortissement et le  
contrôle du mouvement du cône du  
haut-parleur. Les composantes de  
puissance sont montées directement  
sur le radiateur isolé, qui lui-même  
forme un tunnel d'air large et court  
directement devant le ventilateur,  
pour un refroidissement optimal.  
High Performance Audio. Hoch-  
geschwindigkeitstransistoren wandeln  
diese Gleichspannungsleistung in  
Audiosignale mit voller Bandbreite um,  
welche zum Betrieb der Lautsprecher  
High Performance Audio. High  
speed power transistors convert this  
DC power into the full range audio  
output which drives the speakers.  
High-current design and special  
dual-sense output feedback corrects  
errors on both sides of the speaker  
terminals, improving damping and  
control of speaker motion. The power  
devices are directly mounted to  
Audio de alto rendimiento. Los  
transistores de potencia de alta  
velocidad, convierten esta energía  
DC en una salida de audio de rango  
completo que va a las bocinas. El  
diseño de corriente alta y una salida  
especial de doble sentido corrige  
errores en ambos lados de las termi-  
nales de las bocinas, mejorando la  
amortiguación y el control del movi-  
miento de la misma. Los aparatos de  
potencia están colocados sobre super-  
ficies con aislamiento térmico, lo que  
forma un túnel de aire frente al venti-  
lador para un enfriamiento óptimo.  
Balanced  
In  
Filters  
Gain  
beiden Seiten der Lautsprecheran-  
schlüsse, verbessert den Dämpfungs-  
faktor und steuert die Lautsprecherbe-  
wegungen. Die Leistungskomponenten  
sind direkt mit isolierten Kühlkörpern  
verbunden. Zur Erzielung optimaler  
Kühlung bilden diese Kühlkörper eine  
breite Luftschleuse direkt vor einem  
Lüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörper  
jedes Kanals mißt die Temperatur und  
steuert Lüftergeschwindigkeit,  
thermisches Abschalten und die Steu-  
erung des BIAS, wodurch höchste  
Audioqualität bei allen Betriebstem-  
peraturen und Signalpegeln gewähr-  
leistet wird. Ein Schaltkreis überwacht  
die Stromaufnahme der Transistoren  
und löst schützende Reduktion der  
Leistung nur dann aus, wenn sie  
auch tatsächlich benötigt wird.  
Fan  
DC  
isolated heat sinks, which form a  
short, wide air tunnel in front of the  
fan for optimum cooling.  
DC Supply  
Temperature  
Sense  
Power  
Control  
A thermal sensor embedded in each  
channel's heat sink monitors the  
temperature and controls fan speed,  
thermal shutdown, and bias control,  
assuring maximum audio clarity at all  
temperatures and signal levels. A  
circuit monitors transistor dissipation  
and triggers protective cutback only  
when actually needed.  
Un sensor térmico puesto en cada  
canal monitorea la temperatura y  
controla la velocidad del ventilador,  
del apagado térmico y del control de  
polarización (bias), asegurando máxi-  
ma claridad de audio a cualquier tem-  
peratura y nivel de señal. Un circuito  
monitorea la disipación de los transis-  
tores y realiza cortes de protección  
sólo cuando realmente se necesita.  
Une sonde thermique est noyée à  
même le radiateur de chaque canal  
pour contrôler la température et piloter  
la vitesse du ventilateur, le circuit de  
protection, le circuit de polarisation,  
assurant ainsi une performance audio  
maximale à tout niveau de température  
ou de signal. Un circuit supervise la  
dissipation des transistors et n'active  
le délestage de protection que  
+ Out  
– Out  
Clip  
Limiting  
Muting  
Display  
Output  
Blocking  
DC Fault Monitor  
Der Ausgangskreis wird während Über-  
steuerungen aktiv reduziert, um eine  
weiche und schnelle Wiederherstellung  
des Signals zu ermöglichen. Diese  
Schutzschaltung steuert zusätzlich  
einen proportional arbeitenden Spitzen-  
begrenzer, der die tatsächliche  
lorsque vraiment nécessaire.  
The output circuitry is actively  
El circuito de salida se comprime acti-  
vamente durante la saturación para  
permitir una recuperación rápida y  
suave. El compresor también alimenta  
un limitador de picos proporcional, el  
cual realmente siente la intensidad del  
pico y responde de manera semejante.  
L'étage de sortie est bloqué  
clamped during clipping for smooth  
and very fast recovery. The clamp  
also feeds a proportional clip limiter,  
which actually senses the depth of  
clipping and responds accordingly.  
électroniquement lors de l'écrêtage  
pour obtenir un rétablissement très  
doux et ultra rapide. Le circuit de  
blocage pilote aussi le circuit limiteur  
proportionnel, en détectant la  
montant d'écrêtement et réagissant  
en conséquence.  
Stärke der Übersteuerung mißt und  
entsprechend reagiert.  
The balanced inputs use premium  
0.1% precision resistors for very high  
noise rejection. The precision  
components used in the input filters  
and all other circuitry ensure  
accurate performance.  
Die symmetrischen Eingänge ver-  
wenden hochqualitative 0,1% Ein-  
gangswiderstände für beste Störge-  
räuschunterdrückung. Die Präzisions-  
bauteile, die in den Eingangsfiltern  
Verwendung finden, ermöglichen eine  
akkuraten, problemlosen Betrieb.  
Abschalten. Der Verstärker schaltet  
die Ausgangskreise stumm, sobald die  
Netzversorgung abgeschaltet wurde,  
um hierdurch Ausschaltgeräusche  
wirksam zu unterdrücken. Schwer-  
wiegende Fehler verursachen ein  
Ausschalten des Netzteiles; die hohe  
Schaltgeschwindigkeit des Netzteils  
schaltet innerhalb weniger Mikrosek-  
unden ab, um Schaden zu begrenzen.  
Las entradas balanceadas usan  
resistores premium al 0.1% de  
Les entrées symétriques utilisent des  
résistances de précision à 0.1% afin  
d'obtenir un facteur de différence  
(CMRR) très élevé. Les composantes  
de précision utilisées dans les filtres  
d'entrée et aux autres étages du  
circuit audio assurent une  
precisión para un alto rechazo al  
ruido. Los componentes de precisión  
usados en los filtros de entrada y el  
resto de accesorios del circuito le  
aseguran un funcionamiento exacto.  
Shutdown. The amplifier mutes as  
soon as power is shut off, preventing  
turn-off noises. Serious faults trigger  
a shutdown of the power supply; the  
high switching frequency cuts off  
power within microseconds to limit  
damage.  
reproduction des plus fidèles.  
Apagado. El amplificador asilencia  
tan pronto como se corta la corriente,  
evitando ruidos de apagado. El  
apagado de la fuente de alimentación  
puede provocar un daño serio. La  
frecuencia alta del interruptor corta  
la potencia en microsegundos para  
evitar un daño mayor.  
Arrêt. L'amplificateur passe en  
sourdine aussitôt qu'on l'éteint,  
éliminant ainsi tout bruit ultérieur.  
Toute panne majeure déclenchera le  
bloc d'alimentation; le circuit de  
commutation à haute fréquence est  
désengagé en quelques microsecondes  
afin de limiter les dégâts.  
34  
S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES  
DCA1222  
DCA1622  
DCA2422  
DCA3022  
DCA3422  
OUTPUT POWER in watts  
FTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.03% THD,  
all channels driven  
8 ohms per channel  
200  
325  
300  
500  
425  
700  
550  
900  
700  
FTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.05% THD,  
all channels driven  
4 ohms per channel  
1100  
EIA: 1 kHz @ 1% THD, one channel driven  
8 ohms per channel  
215  
375  
600  
325  
550  
800  
475  
825  
1200  
625  
1050  
1500  
800  
1250  
1700  
4 ohms per channel  
2 ohms per channel  
Bridge Mono:  
16 ohms, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD  
8 ohms, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD  
4 ohms, 1 kHz, 1% THD  
400  
700  
1200  
600  
1000  
1600  
850  
1500  
2400  
1100  
2000  
3000  
1400  
2200  
3400  
DYNAMIC HEADROOM  
DISTORTION  
SMPTE-IM  
FREQUENCY RESPONSE  
(at 10 dB below rated output power)  
2 dB @ 4 ohms  
< 0.01%  
< 0.01%  
107 dB  
< 0.02%  
108 dB  
< 0.02%  
107 dB  
< 0.02%  
107 dB  
20 Hz–20 kHz, 0.15 dB  
-3 dB points: 5 Hz and 100 kHz  
DAMPING FACTOR  
> 500 @ 8 ohms  
106 dB  
NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output)  
VOLTAGE GAIN  
40× (32 dB)  
INPUT SENSITIVITY, V RMS  
full rated power @ 8 ohms  
full rated power @ 4 ohms  
1.0v (+2.2 dBu)  
0.9v (+1.3 dBu)  
1.2v (+3.9 dBu)  
1.1v (+3.2 dBu)  
1.5v (+5.5 dBu)  
1.3v (+4.6 dBu)  
1.7v (+6.8 dBu)  
1.5v (+5.7 dBu)  
1.9v (+7.7 dBu)  
1.7v (+6.6 dBu)  
INPUT IMPEDANCE  
10K ohms unbalanced  
20K ohms balanced  
# OF CHANNELS  
CONTROLS  
2
2
2
2
2
Front: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gain knobs with 21 detents  
Rear: 10-position DIP switch  
INDICATORS  
POWER:  
Green LED  
Yellow LED  
Yellow LED  
CLIP:  
-10 dB:  
-20 dB:  
Red LED, 1 per channel  
Green LED, 1 per channel  
Green LED, 1 per channel  
PARALLEL:  
BRIDGED:  
SIGNAL:  
Green LED, 1 per channel  
CONNECTORS  
Input: XLR and ¼" (6.3 mm) TRS, tip and pin 2 positive; detachable "Euro-style" terminal blocks  
Output: Barrier strip and Neutrik Speakon™  
HD-15 female connector for QSControl, DCM Digital Cinema Monitor, or accessories (XC-3, LF-3, or SF-3)  
COOLING  
Forced-air, with variable-speed fan; back-to-front air flow  
AMPLIFIER PROTECTION  
Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protection  
Stable into reactive or mismatched loads  
35  
S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES  
DCA1824  
DCA1644  
OUTPUT POWER in watts  
FTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.03% THD,  
all channels driven  
8 ohms per channel  
170  
325  
250  
FTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.05% THD,  
all channels driven  
4 ohms per channel  
FTC: 20 Hz–20 kHz @ 1% THD,  
all channels driven  
4 ohms per channel  
400  
450  
EIA: 1 kHz @ 1% THD, one channel driven  
8 ohms per channel  
4 ohms per channel  
2 ohms per channel  
450  
Bridge Mono:  
16 ohms, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD  
8 ohms, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD  
4 ohms, 1 kHz, 1% THD  
340  
650  
900  
500  
900  
(bothchannelpairsdriven, 4Ch. models)  
DYNAMIC HEADROOM  
DISTORTION  
SMPTE-IM  
FREQUENCY RESPONSE  
(at 10 dB below rated output power)  
2 dB @ 4 ohms  
< 0.01%  
< 0.01%  
107 dB  
20 Hz–20 kHz, 0.15 dB  
-3 dB points: 5 Hz and 100 kHz  
DAMPING FACTOR  
> 500 @ 8 ohms  
106 dB  
NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output)  
VOLTAGE GAIN  
40× (32 dB)  
INPUT SENSITIVITY, V RMS  
full rated power @ 8 ohms  
full rated power @ 4 ohms  
0.93v (+1.6 dBu)  
0.80v (+0.3 dBu)  
1.12v (+3.2 dBu)  
1.00v (+2.2 dBu)  
INPUT IMPEDANCE  
10K ohms unbalanced  
20K ohms balanced  
# OF CHANNELS  
CONTROLS  
4
4
Front: AC switch, Ch. 1–4 gain knobs with 21 detents  
Rear: two 10-position DIP switches  
INDICATORS  
POWER:  
Green LED  
Yellow LED  
Yellow LED  
CLIP:  
-10 dB:  
-20 dB:  
Red LED, 1 per channel  
Green LED, 1 per channel  
Green LED, 1 per channel  
PARALLEL:  
BRIDGED:  
SIGNAL:  
Green LED, 1 per channel  
CONNECTORS  
Input: Detachable "Euro-style" terminal blocks (1 per channel)  
Output: Two barrier strips  
Two HD-15 female connector for QSControl or DCM Digital Cinema Monitor  
COOLING  
Forced-air, with variable-speed fan; back-to-front air flow  
AMPLIFIER PROTECTION  
Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protection  
Stable into reactive or mismatched loads  
36  
S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES  
DCA1222  
DCA1622  
DCA2422  
DCA3022  
DCA3422  
LOAD PROTECTION  
Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting  
AB AB  
AB: Class AB complementary linear output  
OUTPUT CIRCUIT TYPE  
H
H
H
H
H: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit  
DIMENSIONS  
19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)  
14.0" (35.6 cm) deep (rack mounting to rear support ears)  
WEIGHT  
Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)  
Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz  
POWER REQUIREMENTS  
Typical1 Full2 Max3  
Typical1 Full2 Max3  
Typical1 Full2 Max3  
Typical1 Full2 Max3  
Typical1 Full2 Max3  
POWER CONSUMPTION @ 120 VAC  
(both channels driven)  
0.8 A  
0.9 A  
0.9 A  
0.9 A  
6.0 A  
9.5 A  
14 A  
0.9 A  
Idle  
8  
4Ω  
2Ω  
Idle  
8Ω  
4Ω  
2Ω  
Idle  
8Ω  
4Ω  
2Ω  
Idle  
8Ω  
4Ω  
2Ω  
Idle  
8Ω  
4Ω  
2Ω  
3.8 A  
6.0 A  
5.4 A  
8.4 A  
5.6 A  
9.0 A 13.3 A 21 A  
14 A 21 A* 34 A*  
8.0 A 12.5 A  
5.0 A  
8.4 A 15.8 A  
11 A  
17 A  
20 A  
33 A  
7.6 A 13.1 A 25 A  
Multiply currents by 0.5 for 230V units  
8.9 A 14.0 A  
7.9 A 13.5 A 26 A  
11.8 A 22 A* 42 A*  
11.6 A 20 A  
16.6 A  
39 A  
9.6 A 14.3 A* 23 A*  
27 A* 50 A*  
1
2
3
POWER CONSUMPTION NOTES  
1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping.  
1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.  
Continuous sine wave at 1% clipping.  
*
Thermal or overcurrent cutback limits duration.  
US patents pending  
SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE  
37  
S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES  
DCA1824  
DCA1644  
LOAD PROTECTION  
Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting  
AB AB  
OUTPUT CIRCUIT TYPE  
AB: Class AB complementary linear output  
H: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit  
DIMENSIONS  
19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)  
14.0" (35.6 cm) deep (rack mounting to rear support ears)  
WEIGHT  
Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)  
Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz  
POWER REQUIREMENTS  
POWER CONSUMPTION @ 120 VAC  
(both channels driven)  
Typical1 Full2 Max3  
Typical1 Full2 Max3  
0.7 A  
0.7 A  
Idle  
8Ω  
4Ω  
2Ω  
Idle  
8Ω  
4Ω  
2Ω  
Multiply currents by 0.5 for 230V units  
5.8 A  
9.2 A 14.2 A 24 A  
14.3 A 22 A 38 A  
8.8 A 14.8 A  
8.1 A 12.2 A 22 A  
12.4 A 19.3 A 33 A  
N/A  
N/A  
N/A  
1
2
3
POWER CONSUMPTION NOTES  
1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping.  
1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.  
Continuous sine wave at 1% clipping.  
*
Thermal or overcurrent cutback limits duration.  
SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE  
38  
WARRANTY  
INFORMATION INFORMATIONS DE GARANTIE G A R A N T I E B E D I N G U N G E N INFORMACIÓN DE GARANTÍA  
(USA only; see your dealer or distributor)  
(É-U seulement; consultez votre marchand ou  
distributeur)  
(Nur USA; in anderen Ländern Ihren  
Fachhändler fragen.)  
(EE. UU. solamente; consulte su comerciante o  
su distribuidor)  
Disclaimer  
Décharge  
Haftungserklärung  
Atención  
QSC Audio Products, Inc. is not liable for any damage to  
speakers, amplifiers, or any other equipment that is  
caused by negligence or improper installation and/or  
use of the DCA amplifier.  
QSC Audio products, Inc. ne peut être tenu responsable  
de tout dommage à des haut-parleurs, amplificateurs,  
ou tout autre équipement qui pourrait être dû à de la  
négligence ou mauvaise installation et/ou utilisation  
d'un amplificateur DCA.  
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht für Schäden an  
Lautsprechern, Verstärkern, oder anderen Geräten, die  
durch Fahrlässigkeit im Betrieb oder durch nachlässige  
Installation verursacht wurden.  
QSC Audio Products, Inc., no es responsable por daños  
a las bocinas, amplificadores o cualquier otro equipo  
que sea causado por negligencia o mala instalación o  
uso de los amplificadores DCA.  
QSC Audio Products 3 Year Limited Warranty  
Beschränkte Dreijahresgarantie durch QSC  
Audio Products  
Garantía limitada de 3 años de QSC Audio  
Products  
QSC Audio Products, Inc. (“QSC”) guarantees its  
products to be free from defective material and / or  
workmanship for a period of three (3) years from date of  
sale, and will replace defective parts and repair  
malfunctioning products under this warranty when the  
defect occurs under normal installation and use -  
provided the unit is returned to our factory or one of our  
authorized service stations via pre-paid transportation  
with a copy of proof of purchase (i.e., sales receipt). This  
warranty provides that the examination of the return  
product must indicate, in our judgment, a  
manufacturing defect. This warranty does not extend to  
any product which has been subjected to misuse,  
neglect, accident, improper installation, or where the  
date code has been removed or defaced. QSC shall not  
be liable for incidental and/or consequential  
QSC Audio Products - Garantie limitée de 3 ans  
QSC Audio Products, Inc. (« QSC ») garantit que ses  
produits sont dépourvus de tout vice de fabrication et/  
ou de matériel pendant une période de trois (3) ans à  
partir de la date de vente et remplacera les pièces  
défectueuses et réparera les produits qui fonctionnent  
mal dans le cadre de cette garantie si le défaut survient  
dans des conditions normales d’installation et  
d’utilisation - à condition que l’appareil soit retourné à  
l’usine ou à l’un de nos centres de réparation agréés en  
port prépayé, accompagné d’un justificatif d’achat  
(facture, par ex.). Cette garantie prévoit que l’examen  
du produit retourné doit indiquer, selon notre jugement,  
un défaut de fabrication. Cette garantie ne s’étend à  
aucun produit qui a été soumis à une utilisation  
abusive, un acte de négligence, un accident, une  
installation incorrecte ou un produit dont le code-date a  
été retiré ou effacé. QSC ne pourra être tenue pour  
responsable de dommages accessoires et/ou  
QSC Audio Products, Inc. („QSC”) gewährleistet, dass  
seine Produkte für einen Zeitraum von drei (3) Jahren  
ab dem Kaufdatum keine Material- und/oder  
Ausführungsfehler aufweisen werden, und QSC  
verpflichtet sich zum Ersatz defekter Teile und zur  
Reparatur funktionsgestörter Produkte gemäß dieser  
Garantie, wenn dieser Fehler bei einer normalen  
Installation und unter normalen  
Gebrauchsbedingungen auftritt – vorausgesetzt, dass  
das Gerät unter Vorauszahlung der Transportkosten  
und zusammen mit einer Kopie des Kaufnachweises  
(z.B. der Kaufquittung) an unser Werk zurückgeschickt  
oder an eine unserer autorisierten Kundendienststellen  
eingeschickt wird. Diese Garantie setzt voraus, dass die  
Prüfung des zurückgeschickten Produkts in unserem  
Ermessen einen Herstellungsdefekt zu erkennen  
gibt. Diese Garantie erstreckt sich auf keine Produkte,  
die einer unsachgemäßen oder fahrlässigen  
QSC Audio Products, Inc. (“QSC”) garantiza que sus  
productos estarán libres de materiales y/o mano de  
obra defectuosos por un periodo de tres (3) años a  
partir de la fecha de la venta, y reemplazará las piezas  
defectuosas y reparará los productos que funcionen  
mal bajo esta garantía cuando el defecto ocurra bajo  
condiciones normales de instalación y uso, siempre y  
cuando la unidad se devuelva a nuestra fábrica o a una  
de nuestras estaciones autorizadas de servicio  
mediante transportación prepagada con una copia del  
comprobante de compra (por ejemplo, el recibo de la  
compra). Esta garantía requiere que el examen del  
producto devuelto indique, en nuestra opinión, un  
defecto de fabricación. Esta garantía no se extiende a  
ningún producto que hubiera estado sometido a uso  
indebido, negligencia, accidente, instalación incorrecta,  
o en el que se hubiera quitado o modificado el código  
de la fecha. QSC tampoco será responsable por daños  
incidentales y/o emergentes. Esta garantía le otorga  
derechos legales específicos. Esta garantía limitada es  
libremente transferible durante el período de la misma.  
damages. This warranty gives you specific legal rights.  
This limited warranty is freely transferable during the  
term of the warranty period.  
Customer may have additional rights, which vary from  
state to state.  
indirects. Cette garantie vous accorde des droits  
spécifiques. Cette garantie limitée est librement  
cessible durant sa période de validité.  
Behandlung, Unfällen oder einer unvorschriftsmäßigen  
Installation unterlagen, oder deren Datumscode  
entfernt oder unkenntlich gemacht wurde. QSC ist für  
keine Neben- und/oder Folgeschäden haftbar. Diese  
Garantie gewährt Ihnen bestimmte Rechte. Diese  
beschränkte Garantie ist während der Garantiezeit frei  
übertragbar.  
In the event that this product was manufactured for  
export and sale outside of the United States or its  
territories, then this limited warranty shall not apply.  
Removal of the serial number on this product, or  
purchase of this product from an unauthorized dealer,  
will void this limited warranty.  
Le client pourra bénéficier d’autres droits, variables  
d’une juridiction à l’autre.  
El cliente podría gozar de derechos adicionales, que  
podrían variar de un estado a otro.  
Si ce produit a été fabriqué pour une exportation et  
une vente en dehors des États-Unis ou de ses  
En caso de que este producto fuera fabricado para  
exportación y venta fuera de los Estados Unidos o sus  
territorios, entonces no será aplicable esta garantía  
limitada. La eliminación del número de serie en este  
producto, o la compra de este producto de un  
distribuidor no autorizado, anularán esta garantía  
limitada. Esta garantía se actualiza periódicamente.  
Para obtener la versión más reciente de la declaración  
Comuníquese con nosotros en 800-854-4079 o visite  
Manche Kunden können je nach Gerichtsstand  
zusätzliche und andere Rechte besitzen.  
territoires, cette garantie limitée ne s’appliquera pas. Le  
retrait du numéro de série sur ce produit ou l’achat de  
ce produit auprès d’un revendeur non agréé annulera  
cette garantie limitée. Cette garantie est régulièrement  
mise à jour. Pour obtenir la toute dernière version de la  
garantie de QSC, rendez-vous sur le site  
Periodically, this warranty is updated. To obtain the  
most recent version of QSC’s warranty statement,  
Falls dieses Produkt zum Export und Verkauf außerhalb  
der Vereinigten Staaten oder deren Hoheitsgebieten  
hergestellt wurde, besitzt diese eingeschränkte  
Garantie keine Gültigkeit. Die Entfernung der  
Seriennummer auf diesem Produkt oder der Kauf  
dieses Produkts von einem nicht autorisierten Händler  
macht diese beschränkte Garantie unwirksam. Diese  
Garantie wird gelegentlich aktualisiert. Die jeweils  
aktuellste Version der Garantieerklärung von QSC  
erreichen uns telefonisch unter +1 800-854-4079  
(gebührenfrei in den USA und Kanada) oder im Internet  
Contact us at 800-854-4079 or visit our website at  
How to Contact QSC Audio Products  
Cómo comunicarse con QSC Audio Products  
Comment prendre contact avec QSC Audio Products  
Kontaktinformationen für QSC Audio Products  
Mailing address:  
QSC Audio Products, Inc.  
1675 MacArthur Boulevard  
Costa Mesa, CA 92626-1468 USA  
Telephone Numbers:  
Main Number  
(714) 754-6175  
Sales & Marketing  
Customer Service  
(714) 957-7100 or toll free (USA only) (800) 854-4079  
(714) 957-7150 or toll free (USA only) (800) 772-2834  
Facsimile Numbers:  
Sales & Marketing FAX (714) 754-6174  
Customer Service FAX (714) 754-6173  
World Wide Web:  
E-mail:  
QSC Audio Products, Inc. 1675 MacArthur Boulevard Costa Mesa, California 92626 USA  
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.  
©1998, 1999, 2005 QSC Audio Products, Inc.  

Pontiac 95 3528 User Manual
Pentax PLP 601 User Manual
Panasonic AG AC160AEN User Manual
Nikon 7x50 CF WP User Manual
Metra Electronics 99 7310 User Manual
Linksys USB NETWORK ADAPTER AE2500 User Manual
KitchenAid 4KFPM770NK0 User Manual
Kenwood KDC HD545U User Manual
JVC LYT1196 001A User Manual
JVC LYT0002 0X9A User Manual