Panasonic AG DVC10 User Manual

NTSC  
Digital Video Camera Recorder  
AG-  
P
Before attempting to connect, operate or adjust this product, please read these instructions completely.  
FRANÇAIS  
Consignes de sécurité  
ATTENTION:  
ATTENTION  
POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE DE FEU  
OU DE CHOC ÉLECTRIQUE ET TOUT  
BROUILLAGE GÊNANT, UTILISER  
EXCLUSIVEMENT LES ACCESSOIRES  
RECOMMANDÉS.  
RISQUE DE CHOCS  
ÉLECTRIQUES  
NE PAS OUVRIR  
ATTENTION: AFIN DE PRÉVENIR LE RISQUE DE  
CHOCS ÉLECTRIQUES, NE PAS RETIRER LES VIS.  
TOUTE RÉPARATION DEVRAIT ÊTRE CONFIÉE À  
UN PERSONNEL COMPÉTENT.  
AVERTISSEMENT:  
POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE DE FEU  
OU DE CHOC ÉLECTRIQUE, NE PAS  
EXPOSER CET APPAREIL Á LA PLUIE NI  
À L’HUMIDITÉ.  
Le symbole de l’éclair dans un  
trangle équilatéral indique la  
présence d’une tension  
suffisamment élevée pour  
engendrer un risque de chocs  
électriques.  
Le point d’exclamation dans un  
triangle équilatérial indique que le  
manuel d’instructions inclus avec  
l’appareil contient d’importantes  
recommandations quant au  
fonctionnement et à l’entretien de  
ce dernier.  
Remarque:  
La plaque signalétique (plaque du numéro  
de série) est située sur la face inférieure de  
l’appareil.  
1 indique les consignes de sécurité.  
Le caméscope Ò est conçu pour faire l’enregistrememt et la lecture en mode normal seulement (SP).  
Ce caméscope est muni de systém HQ qui assure une excellente qualité d’image. Il est recommandé de n’utiliser que des  
cassettes portant la mention Ò.  
-3-  
ENGLISH  
Contents  
Recording with Special Functions (Digital Functions) ....38  
» Wipe Mode .............................................................40  
» Mix Mode................................................................41  
Recording with Natural Colors (White Balance).............42  
Adjusting the White Balance Manually...........................43  
Adjusting the Shutter Speed Manually ...........................44  
Adjusting the Iris (F Number) Manually..........................45  
Recording with Fixed Brightness (AE Lock)...................46  
Other Convenient Functions...........................................47  
Adding New Sound on a Recorded Cassette  
Before Recording  
Standard Accessories ....................................................06  
Controls and Components..............................................07  
The 2 Types of Power Supplies .....................................10  
» Supplying Power from an AC Power Outlet............10  
» Supplying Power with the Battery...........................11  
» Charge Lamp [CHARGE] .......................................12  
Inserting the Cassette ....................................................13  
» LP Mode.................................................................14  
Using the Finder.............................................................15  
Adjusting the Grip Belt....................................................16  
Attaching the Shoulder Strap .........................................16  
(Audio Dubbing) .........................................................49  
Remote Controller ..........................................................51  
» Replacing the Button-type Battery..........................54  
» Using the Remote Controller ..................................55  
Basic Operations  
Editing  
Recording.......................................................................17  
Checking If the Picture Is Recorded  
(Recording Check).......................................................18  
Manually Focusing on the Subject (Manual Focus) .......19  
Enlarging Your Subject or Widening  
Copying onto an S-VHS (or VHS) Cassette  
(Dubbing).....................................................................56  
Using with Digital Video Equipment (Recording)............58  
Using the Camera Recorder with a Video Printer ..........59  
the Recording Angle (Zooming In/Out)........................20  
Using the Camera Recorder as a Digital Still Camera  
(Photoshot) ..................................................................21  
Recording in the Wide Mode (Wide Mode) ....................22  
Recording with Minimised Camera Shake  
(Electronic Image Stabilizer)........................................23  
Recording Still Pictures ..................................................23  
Viewing the Just Recorded Scenes on  
the Camera Recorder (Playback) ................................24  
» Adjusting the Sound Volume..................................24  
Searching for a Scene You Want to Play Back..............25  
Playing Back in Slow Motion (Slow Motion Playback)....26  
Playing Back Still Pictures and Advancing Them  
One by One (Still Playback/Frame Advance Playback) .27  
Playing Back on a TV.....................................................28  
After Use ........................................................................29  
Notes, Others  
ND Filter .........................................................................60  
Using the Menu Screen..................................................61  
Menu Functions..............................................................63  
Setting the Date and Time..............................................66  
Adjusting the Finder .......................................................68  
Cautions for Use.............................................................69  
» Condensation .........................................................71  
» Video Head Clogging and Remedy ........................72  
» Optimum Use of the Battery ...................................72  
» Precautions for Storage..........................................73  
» Large-sized Eyepiece (supplied) ............................74  
» Cleaning the Finder ................................................74  
» Repeat Playback ....................................................74  
Glossary .........................................................................75  
» Digital Video System ..............................................75  
» Focus......................................................................76  
» White Balance Adjustment .....................................78  
» Color Temperature ................................................79  
» Time Code..............................................................80  
» Memory Stop Function ...........................................80  
Indications in the Finder .................................................81  
Before Requesting Service (Problems & Solutions).......87  
Specifications .................................................................91  
Advanced Operations  
Viewing Recorded Scenes During Recording  
Pause (Camera Search)..............................................30  
Searching for the End of the Recorded Part  
on a Cassette (Blank Search)......................................31  
Searching for the Beginning of Recorded Scenes  
Marked with Index Signal (Index Search)....................32  
Fading In/Out..................................................................35  
Recording in Various Situations (Program AE) ..............36  
-4-  
FRANÇAIS  
Table des matières  
Enregistrement en diverses situations  
(program AE) ...............................................................36  
Enregistrement avec fonctions spéciales  
Avant l’enregistrement  
Accessoires standard.....................................................06  
Commandes et composants...........................................07  
Les deux types d’alimentation........................................10  
» Alimentation à partir d’une prise secteur ................10  
» Alimentation à partir de la batterie..........................11  
» Témoin de charge [CHARGE] ................................12  
Insertion de la cassette ..................................................13  
» Mode LP.................................................................14  
Utilisation du viseur ........................................................15  
Réglage de la courroie de poignée ................................16  
Fixation de la bandoulière ..............................................16  
(fonctions numériques) ................................................38  
» Mode volet..............................................................40  
» Mode mixage..........................................................41  
Enregistrement aux couleurs naturelles  
(Balance des blancs) ...................................................42  
Réglage manuel de la balance des blancs.....................43  
Réglage manuel de la vitesse d’obturateur....................44  
Réglage manuel du diaphragme ....................................45  
Enregistrement avec luminosité fixe  
(fonction verrouillage AE) ............................................46  
Autres fonction utiles......................................................47  
Ajout de nouveaux sons sur une cassette enregistrée  
(Repiquage sonore).....................................................49  
Télécommande...............................................................51  
» Remplacement de la pile-bouton............................54  
» Utilisation de la télécommande...............................55  
Opérations de base  
Enregistrement...............................................................17  
Vérification du bon déroulement de l’enregistrement  
(vérification d’enregistrement) .....................................18  
Mise au point manuelle sur le sujet (mise au  
Montage  
point manuelle) ............................................................19  
Agrandissement du sujet ou élargissement de l’angle  
d’enregistrement (rapprochement/éloignement  
au zoom)......................................................................20  
Utilisation du caméscope comme appareil  
Copie sur une cassette S-VHS (ou VHS)  
(Repiquage).................................................................56  
Utilisation d’appareils vidéo numériques  
(enregistrement).............................................................58  
Utilisation du caméscope avec une imprimante  
vidéo ............................................................................59  
photo numérique (instantané)......................................21  
Enregistrement en mode grand écran  
(mode grand écran) .....................................................22  
Enregistrement avec le moins de tremblement possible  
(stabilisateur électronique de l’image) .........................23  
Enregistrement d’images fixes .......................................23  
Visionnement sur le caméscope des séquences que  
l’on vient d’enregistrer (lecture) ...................................24  
» Réglage du volume sonore.....................................24  
Recherche d’une séquence que l’on désire  
visionner ......................................................................25  
Lecture au ralenti............................................................26  
Lecture d’images fixes et d’images avancées une par  
une (lecture d’images fixes/trame par trame) ..............27  
Lecture sur un téléviseur................................................28  
Après l’utilisation ............................................................29  
Remarques, divers  
Filtre ND .........................................................................60  
Utilisation de l’écran de menu ........................................61  
Fonctions des menus .....................................................63  
Réglage de la date et de l’heure ....................................66  
Réglage du viseur ..........................................................68  
Précautions d’utilisation..................................................69  
» Condensation .........................................................71  
» Remède à l’encrassement des têtes vidéo ............72  
» Bon usage de la batterie ........................................72  
» Précautions pour le rangement ..............................73  
» Oculaire grand format (fourni) ................................74  
» Nettoyage du viseur ...............................................74  
» Lecture répétée ......................................................74  
Glossaire ........................................................................75  
» Système vidéo numérique......................................75  
» Mise au point ..........................................................76  
» Réglage de la balance des blancs .........................78  
» Température de couleur .........................................79  
» Code temporel........................................................80  
» Fonction arrêt mémoire ..........................................80  
Indications dans le viseur...............................................81  
Avant de faire appel à un technicien  
Opérations plus poussées  
Visionnement de séquences enregistrées pendant la  
pause d’enregistrement (Recherche caméscope).......30  
Recherche de la fin d’une partie enregistrée sur une  
cassette (Recherche d’espace vierge) ........................31  
Recherche du début d’enregistrements marqués  
d’un signal d’index (Recherche d’index)......................32  
Ouverture/fermeture en fondu........................................35  
(Problèmes & Solutions)..............................................87  
Données techniques.......................................................91  
-5-  
1.  
4.  
7.  
2.  
5.  
8.  
3.  
6.  
9.  
CGR-D16  
CR 2025  
VSQS1510  
JOKG00000013  
VKF3305  
VMG1358  
VFC3573  
AY-DVMCLA  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Standard Accessories  
Accessoires standard  
01. AC Adapter and AC Power Cable (m 10, 11)  
To supply power to the Camera Recorder.  
To charge the Battery.  
01. Bloc d’alimentation/charge et câble  
d’alimentation (m 10, 11)  
Pour alimenter le caméscope.  
To connect the AC Adapter to the Camera Recorder  
and to an AC outlet.  
Pour charger la batterie.  
Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au  
caméscope et à une prise d’alimentation secteur.  
02. DC Input Cable (m 10)  
02. Câble d’entrée CC secteur (m 10)  
03. Battery Pack (m 11)  
To supply the Camera Recorder with power.  
03. Batterie (m 11)  
Pour alimenter le caméscope.  
04. Remote Controller and Button-Type Battery  
(m 51, 54)  
04. Télécommande et pile-bouton (m 51, 54)  
05. Ferrite Cores for DV Interface Cable (m 58)  
Attaching the Ferrite Cores  
05. Tores de ferrite pour Câble d’interface DV  
(m 58)  
When the DV Interface cable is to be connected,  
attach one Ferrite Core to one end of the cable and  
the other one to the other end.  
Fixation des tores de ferrite  
Le câble d’interface DV n’étant pas raccordé, fixer  
l’un des tores de ferrite à l’une des extrémites du  
câble, et l’autre tore à l’autre extrémité.  
06. Eyepiece (m 74)  
06. Oculaire (m 74)  
07. Shoulder Strap (m 16)  
08. Lens Cap (m 43)  
09. Cleaning Cassette  
07. Bandoulière (m 16)  
08. Capuchon d’objectif (m 43)  
09. Cassette de nettoyage  
-6-  
1
2
V
S
W
8
SEARCH  
SEARCH  
3
5
STILL  
FADE  
7
4
6
>
9 :  
;
<
=
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Controls and Components  
Commandes et composants  
1 Reverse Search Button/Rewind/Review  
1 Touche de repérage arrière/touche de  
Button/Recording Check Button [  
(m 18, 24, 25, 30)  
C
]
rebobinage/repérage arrière/touche de  
vérification d’enregistrement [  
(m 18, 24, 25, 30)  
C
]
2 Forward Search Button/Fast Forward/  
2 Touche de repérage avant/touche d’avance  
Cue Button [  
D
] (m 25, 30)  
rapide/repérage avant [  
D
] (m 25, 30)  
3 Still Button/Pause Button [G] (m 23, 27)  
3 Touche d’image fixe/touche de pause [G]  
(m 23, 27)  
4 Fade Button/Stop Button [  
B
] (m 24, 35)  
4
Touche de fondu/touche d’arrêt  
[
B] (m 24, 35)  
5 Play Button [  
E
] (m 24)  
5 Touche de lecture [  
E
] (m 24)  
6 White Balance Sensor (m 78)  
6 Capteur de la balance des blancs (m 78)  
7 Microphone (built-in, stereo)  
7 Micro (incorporé, stéréo)  
l Video Light Shoe/Shoe Cover  
To Attach the Video Light (optional).  
l Griffe de torche vidéo/Panneau de la griffe  
Pour fixer la torche vidéo (en option).  
¡Lors de lutilisation de la griffe, ouvrir le panneau de  
la griffe en le faisant glisser dans la direction de la  
flèche.  
¡When using the Shoe, remove the Shoe Cover by  
sliding it in the direction of the arrow.  
m Tally LED (m 17)  
n Remote Control Sensor (m 55)  
o Lens  
m Témoin d’enregistrement (m 17)  
n Capteur de télécommande (m 55)  
o Objectif  
p Manual Focus Ring (m 19)  
q Focus Button [FOCUS] (m 19)  
r Speaker (m 24)  
p Bague de mise au point manuelle (m 19)  
q Touche de mise au point [FOCUS] (m 19)  
r Haut-parleur (m 24)  
-7-  
@
A
?
E
F
B C  
SHUTTER  
/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL  
/
JOG  
MENU  
WHITE BAL  
D
G H  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
s Microphone Jack [EXT MIC]  
s Prise de micro [EXT MIC]  
Pour raccorder un micro extérieur ou un appareil  
audio. (La connexion à cette prise met le micro  
incorporé hors circuit.)  
To connect an external microphone or audio  
equipment. (Connecting to this jack deactivates the  
built-in microphone.)  
Prise:  
Type Phono  
Jack:  
Phone-type  
Impédance:  
Type:  
Moins de 4,7 kohms  
Stéréo  
Impedance:  
Type:  
Less than 4.7 kohm  
Stereo  
(Lorsquon raccorde un  
micro mono, aucun son  
nest enregistré sur le  
canal droit.)  
(When connecting a  
mono microphone, no  
sound is recorded on the  
right channel.)  
Sensibilité:  
Environ p50 dB  
Sensitivity:  
Power Source  
Approx. 50 dB  
Source dalimentation  
pour le micro:  
Nest pas disponible  
for Microphone:  
Not available  
t Viseur (m 15)  
t Finder (m 15)  
u Oculaire  
u Eyepiece  
v Filtre ND [ND FILTER] (m 60)  
Pour la correspondance avce la source luminause  
qui éclaire le sujet.  
v ND Filter [ND FILTER] (m 60)  
To match the light source which is illuminating the  
subject.  
w Bouton du correcteur d’oculaire (m 15)  
w Eyepiece Corrector Knob (m 15)  
x Réceptacle du trépied  
Pour monter le caméscope sur un trépied en option.  
x Tripod Receptacle  
y Molette multifonctions [PUSH] (m 22, 23, 24,  
To mount the Camera Recorder on an optional tripod.  
27, 31, 36, 39, 44, 45, 61, 66, 68)  
y Multi-Function [PUSH] Dial (m 22, 23, 24, 27,  
z Interrupteur de sélection de mode  
[AUTO/MANUAL/AE LOCK]  
31, 36, 39, 44, 45, 61, 66, 68)  
z Mode Selector [AUTO/MANUAL/AE LOCK]  
(m 17, 19, 36, 42, 43, 44, 45, 46)  
(m 17, 19, 36, 42, 43, 44, 45, 46)  
{ Touche de menu [MENU] (m 22, 23, 31, 36,  
39, 40, 41, 61, 66)  
{ Menu Button [MENU] (m 22, 23, 31, 36, 39,  
40, 41, 61, 66)  
| Touche de réglage de la balance des blancs  
[WHITE BAL] (m 42, 43)  
| White Balance Button [WHITE BAL]  
} Compartiement de batterie  
(m 42, 43)  
~ Pattes d’attache de la bandoulière (m 16)  
} Battery Compartment  
ü Touch d’éiection du compartiment de  
~ Shoulder Strap Holders (m 16)  
ü Battery Eject Button (m 11)  
batterie (m 11)  
-8-  
J
K
L M N O  
I
W
X
V
Y
Z
[
U
T
S
R
Q
P
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Microphone shoe/shoe cover  
Griffe pour micor/Panneau de la griffe  
Pour fixer le micro zoom stéréo (en option).  
¡Lors de lutilisation de la griffe, ouvrir le panneau de  
la griffe en le faisant glisser dans la direction de la  
fièche.  
To Attach the Stereo Zoom Microphone (optional).  
¡When using the Shoe, remove the Shoe Cover by  
sliding it in the direction of the arrow.  
° VCR (Playback) Mode/Camera (Recording)  
° Touche (et témoins) du mode  
magnétoscope (lecture)/mode caméscope  
(enregistrement) (m 17, 24)  
Mode Button (and Lamps) (m 17, 24)  
¢ Photoshot Button [PHOTO SHOT] (m 21)  
¢ Touche dinstantané [PHOTO SHOT] (m 21)  
£ Zoom Lever [W/T] (m 20)  
£ Levier du zoom [W/T] (m 20)  
§ DV Terminal [DV IN/OUT] (m 58)  
To input/output digital signals.  
§ Borne DV [DV IN/OUT] (m 58)  
Pour lentrée/sortie des signaux numériques.  
La raccorder à lappareil vidéo numérique par une  
borne dentrée/de sortie DV compatible IEEE1394.  
Connect it to digital video equipment with IEEE1394-  
compatible DV input/output terminal.  
Headphone Jack [PHONES]  
Prise de casque [PHONES]  
To Headphone.  
Au casque.  
Cassette Eject Lever [EJECT] (m 13)  
ß Cassette Compartment Window (m 13)  
® Cassette Compartment (m 13)  
Levier d’éjection du compartiment de  
cassette [EJECT] (m 13)  
ß Fenêtre du compartiment de cassette (m 13)  
® Compartiment de cassette (m 13)  
© Cassette Compartment Close Button  
© Touche de verrouillage du compartiment de  
[PUSH TO CLOSE] (m 13)  
cassette [PUSH TO CLOSE] (m 13)  
Recording Start/Stop Button (m 17)  
´ Power Switch [POWER ON/OFF] (m 15, 17)  
¨ Grip Belt (m 16)  
Touche de départ/arrêt denregistrement (m 17)  
´ Interrupteur dalimentation  
[POWER ON/OFF] (m 15, 17)  
¨ Courroie de poignée (m 16)  
S-Video Output Connector [S-VIDEO OUT]  
(m 28, 57, 59)  
Connecteur de sortie S-vidéo [S-VIDEO  
OUT] (m 28, 57, 59)  
To monitor TV with S-Video.  
A un moniteur de télévision avec prise S-vidéo.  
Æ Video Output Connector [VIDEO OUT]  
Æ Connecteur de sorité vidéo [VIDEO OUT]  
(m 28, 57)  
(m 28, 57)  
To monitor TV.  
Au moniteur de télévision.  
Ø Audio Output L/R Jack [AUDIO OUT L/R]  
(m 28, 57)  
Ø Prise de sortie audio L/R [AUDIO OUT L/R]  
(m 28, 57)  
To audio equipment.  
A l’équipement audio.  
-9-  
1
1
3
2
ENGLISH  
FRANÇAIS  
The 2 Types of Power Supplies  
Les deux types d’alimentation  
1) AC Adapter (supplied) to supply power from an AC  
1) Bloc dalimentation/charge (fourni) pour alimenter le  
caméscope à partir dune prise secteur  
2) Batterie (fournie) (m 11)  
outlet  
2) Battery (supplied) (m 11)  
» Alimentation à partir dune prise secteur  
»
1Supplying Power from an AC Power Outlet  
Insert the battery-shaped connector of the  
1 Insérer le connecteur en forme de  
batterie du câble dentrée CC 1 dans le  
caméscope.  
DC Input Cable  
1
into the Camera  
Recorder.  
2
Raccorder lautre extrémité du câble  
dentrée CC au bloc dalimentation/charge.  
2 Connect the other end of the DC Input  
Cable to the AC Adapter.  
3 Raccorder le câble dalimentation  
3 Connect the AC Power Cable to an AC  
secteur à une prise secteur.  
outlet.  
Avant de débrancher le câble dalimentation secteur,  
mettre linterrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF].  
Before disconnecting the AC Power Cable, set the  
[POWER ON/OFF] Switch to [OFF].  
If you use the Camera Recorder for a long time,  
it becomes warm. However, this is normal.  
Lorsque le caméscope fonctionne pendant une  
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.  
-10-  
1
4
2
3
2
3
1
5
5
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Supplying Power with the Battery  
Before use, fully charge the Battery.  
» Alimentation à partir de la batterie  
Avant lutilisation, recharger complètement la batterie.  
1 Aligner le bord avant de la batterie sur  
1 Have the front edge of the battery lined  
up with the 1 mark on the side of the  
AC Adapter, and then slide it  
le repère 1 sur le bloc  
dalimentation/charge, puis glisser la  
batterie à lhorizontale jusqu’à ce quil  
se verrouille en position enclenchée.  
¡Si le câble dentrée CC est raccordé au bloc  
dalimentation/charge, le débrancher, sinon la  
recharge ne sera pas possible.  
horizontally until it locks with a click.  
¡If the DC Input Cable is connected to the AC  
Adapter, disconnect it as charging is not possible  
otherwise.  
2 Connect the AC Power Cable to an AC  
2 Raccorder le câble dalimentation  
secteur au bloc dalimentation/charge.  
¡Le témoin [POWER] 2 et le témoin [CHARGE] 3  
s’éclairent et la recharge débute.  
Outlet.  
¡The [POWER] Lamp 2 and the [CHARGE] Lamp  
3 light and charging starts.  
¡If the [CHARGE] Lamp does not light even though  
the Battery is attached, remove the Battery and  
then reattach it.  
¡Si le témoin [CHARGE] ne s’éclaire pas bien que la  
batterie soit fixé, retirer la batterie et la fixer de  
nouveau.  
3 Lorsque le témoin [CHARGE] du bloc  
3 When the [CHARGE] Lamp on the AC  
Adapter goes out, charging is finished.  
dalimentation/charge s’éteint, la  
4 cRheatirrgeer leasbt atettremriienéeen. la faisant glisser  
4 Remove the Battery by sliding it in the  
opposite direction of Step 1 above.  
dans la direction opposée à celle de  
¡Also disconnect the AC Power Cable.  
l’étape 1 ci-dessus.  
¡Débrancher aussi le câble dalimentation secteur.  
5 Insert the Battery with 4 pointing  
5 Insérer la batterie de manière que la  
downside.  
marque 4 soit orientée vers en bas.  
Removing the Battery  
Retrait de la batterie  
Press the Battery Eject Batton 5.  
Hold your hand over the Battery Compartment to  
prevent the Battery from dropping.  
Before removing the Battery, set the [POWER  
ON/OFF] Switch to [OFF].  
Pousser la touche d’éjection de batterie 5.  
Placer la main au-dessus du compartiment de batterie  
pour éviter que la batterie tombe.  
Avant de retirer la batterie, mettre linterrupteur  
[POWER ON/OFF] sur [OFF].  
-11-  
1
POWER CHARGE  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Charging Time and Maximum Time for  
Continuous Recording  
Durée de charge et durée maximale  
denregistrement continu  
Max. Continuous  
Recording Time  
Durée maximale  
Durée de charge denregistrement  
Battery No. Charging Time  
CGR-D16 80 min.  
Nª de  
batterie  
continu  
85 min.  
CGR-D16  
80 min  
85 min  
(The times shown in the above chart are approximations.)  
The times listed above for your information indicate at an  
ambient temperature of 68MF and 60% relative humidity.  
The charging time may be longer when you charge the  
Battery at higher or lower temperature.  
During use and charging, the Battery becomes warm.  
The Camera Recorder, too, becomes warm during use.  
When you repeatedly stop and restart recording, the  
recording time per Battery is shorter than listed above.  
¡ If you do not use the Battery for a long time, please  
read the Precautions for Storage (m 73).  
(
Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont  
approximatives.)  
Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent à  
une température ambiante de 20uC et avec une humidité  
relative de 60%. Il est possible que la durée de charge soit  
plus longue lorsquon charge la batterie à une température  
plus élevée ou plus basse.  
Pendant lutilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le  
caméscope s’échauffe aussi lorsquil fonctionne.  
Lorsquon arrête et quon reprend lenregistrement à  
plusieurs reprises, la durée denregistrement par batterie  
sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau  
ci-dessus.  
« Charge Lamp [CHARGE]  
Lighted: During charging  
¡ Si lon nutilise pas la batterie pendant une longue durée,  
lire la section Précautions pour le rangement (m 73).  
Off:  
The Battery is fully charged.  
« Témoin de charge [CHARGE]  
Éclairé: Recharge en cours  
Éteint: La batterie est complètement chargé.  
When the [CHARGE] Lamp Flashes  
Continuously  
If the temperature of the Battery is extremely low or  
extremely high, the [CHARGE] Lamp on the AC Adapter  
flashes continuously. It also flashes continuously when  
some malfunction has occurred in the Battery or the AC  
Adapter.  
Si le témoin [CHARGE] clignote de façon  
continue  
Si la température de la batterie est extrêmement faible ou  
extrêmement élevée, le témoin [CHARGE] du bloc  
dalimentation/charge clignote de façon continue. Il  
clignote également de façon continue sil sest produit un  
mauvais fonctionnement dans la batterie ou le bloc  
dalimentation/charge.  
For details, read Notes about the AC Adapter(m 70).  
Using the Charge Confirmation Marker  
You can use this marker to easily distinguish between  
charged and discharged Batteries.  
For example, slide the knob so that the red dot (¬) 1 is  
visible after the charging is completed.  
Pour les détails, voir Remarques relatives au bloc  
dalimentation/charge(m 70).  
Utilisation du repère de confirmation de charge  
Ce repère permet de déterminer facilement si les  
batteries sont chargées ou non.  
Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le  
point rouge (¬) 1 soit visible après que la charge ait été  
effectuée.  
-12-  
1
2
3
1
2
EJECT  
3
PUSH TO CLOSE  
R E C  
SAVE  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Inserting the Cassette  
Insertion de la cassette  
1 Slide the [EJECT] Lever 1 upward to  
1 Faire glisser le levier [EJECT] 1 vers le  
haut pour ouvrir le compartiment de  
cassette.  
open the Cassette Compartment.  
2 Insert the cassette.  
2 Insérer la cassette.  
Insert the cassette with its window in position 2.  
Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position 2.  
3 Close the Cassette Compartment and  
press the [PUSH TO CLOSE] Button to  
lock the Cassette Compartment.  
3 Refermer le compartiment de cassette  
et appuyer sur la touche [PUSH TO  
CLOSE] pour verrouiller le  
compartiment de cassette.  
¡ If the Camera Recorder is supplied with power, the  
above operation step 1 can be operated without turning  
on the Camera Recorder.  
When inserting the cassette, make sure it faces in the  
right direction and then push in straight down until it  
stops.  
¡ When you insert a cassette onto which you have  
recorded before, use the Camera Search Function  
(m 30) to search for the position from which you want  
to continue recording.  
¡ When you insert a new cassette, rewind the tape to the  
beginning before starting to record.  
¡ Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible  
deffectuer lopération de l’étape 1 ci-dessus sans quil  
soit nécessaire dallumer le caméscope.  
Lorsquon insère la cassette, veiller à ce quelle soit  
orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers  
le bas.  
¡ Lorsquon insère une cassette sur laquelle on a déjà  
enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope  
(m 30) pour rechercher la position à partir de laquelle  
on veut poursuivre lenregistrement.  
¡ Lorsquon insère une nouvelle cassette, rebobiner la  
bande jusquau début avant denclencher  
lenregistrement.  
Preventing Accidental Erasure of Recordings  
Opening the cassettes erasure prevention slider 3  
(sliding it in the direction of the [SAVE] arrow) prevents  
recording. To record again, close the erasure prevention  
slider (slide it in the direction of the [REC] arrow).  
Prévention de leffacement accidentel des  
enregistrements  
Lorsquon ouvre la glissière de protection contre  
leffacement de la cassette 3 (lorsquon la fait glisser  
dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible  
denregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la  
glissière de protection contre leffacement (la faire glisser  
dans le sens de la flèche [REC]).  
-13-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
« LP Mode  
» Mode LP  
The desired recording speed can be selected with  
[REC-SPEED] on the Menu. (m 61-64)  
La vitesse denregistrement désirée peut être  
sélectionnée à laide de l’élément [REC-SPEED] sur le  
menu. (m 61-64)  
If you select the LP Mode, the possible recording  
time is 1.5 times as long as in the SP Mode.  
Recording in the LP mode does not deteriorate the  
picture quality. However, the playback picture may  
contain mosaic-like patterns and certain functions may be  
restricted.  
¡ In the following cases, mosaic-like patterns may appear  
in the playback picture, or the picture may not be  
played back correctly:  
mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this  
Camera Recorder is played back on other digital video  
equipment.  
mWhen a cassette recorded in the LP Mode on other  
digital video equipment is played back on this Camera  
Recorder.  
Lorsquon sélectionne le mode LP, la durée  
denregistrement possible est 1,5 fois plus longue  
quen mode SP.  
Lenregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité  
de limage. Toutefois, il se peut que limage de lecture  
contienne des motifs en mosaïque et que certaines  
fonctions ne soient pas correctement utilisables.  
¡ Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en  
mosaïque apparaissent dans limage de lecture ou que  
limage ne soit pas correctement lue:  
mLorsquune cassette enregistrée en mode LP sur ce  
caméscope est lue sur un autre appareil vidéo  
numérique.  
mLorsquune cassette enregistrée en mode LP sur un  
autre appareil vidéo numérique est lue sur ce  
caméscope.  
mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this  
Camera Recorder is played back on digital video  
equipment not featuring the LP Mode.  
mIn the Slow Motion or Frame Advance Playback Mode.  
(m 26, 27)  
mLorsquune cassette enregistrée en mode LP sur ce  
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne  
possédant pas le mode LP.  
mWhen using the Camera Search Function. (m 30)  
¡ As the recording track width in the LP Mode is smaller  
than the head width, recording new sound onto an  
already recorded cassette (audio dubbing) (m 49) is  
not possible.  
mEn mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame.  
(m 26, 27)  
mLorsquon utilise la fonction recherche caméscope.  
(m 30)  
¡ Comme la largeur de la plage denregistrement en  
mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est  
impossible denregistrer de nouveaux sons sur une  
cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (m 49).  
NOTE  
Concerning extended-play mini DV cassette tapes  
(standard play: 80 minutes/long play: 120 minutes)  
Please take note that extended-play mini DV cassette  
tapes (80 minutes in standard play mode; 120 minutes  
in long play mode) cannot be used with a DVCPRO or  
DVCPRO50 format VTR.  
Remarque  
A propos des mini-cassettes DV longue durée (lecture  
standard : 80 minutes/lecture longue durée : 120  
minutes)  
Veuillez noter que les mini-cassettes DV longue durée  
(80 minutes en mode de lecture standard ; 120 minutes  
en mode lecture longue durée) ne pourront pas être  
utilisées sur les magnétoscopes au format DVCPRO ou  
DVCPRO50.  
-14-  
1
2, 3  
4
POWER  
12:30:45PM  
OCT 15.2000  
12:30:45PM  
OCT 15.2000  
2
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Using the Finder  
Utilisation du viseur  
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that  
the indications in the Finder are clear and easy to read.  
Avant dutiliser le viseur, le régler à sa vue de manière  
que les indications dans le viseur soient claires et bien  
lisibles.  
1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to  
1 Mettre linterrupteur [POWER ON/OFF]  
2 [SOliNd]e. the Finder outward.  
2 sFuarire[OgNli]s.ser le viseur vers lextérieur.  
3 LFeaviriseeugrlpiseusteêrtrleerévgilséevuerrs vleexrtésrileeurh. aut.  
4 LRaéngglleerduevnisfeauirspaenuttêgtrleisrésgelérvleersbloe uhatoutn. du  
The Finder can be adjusted outward.  
3 Slide the Finder upward.  
4 TAhdejaunsgtleboyf tshelidFiinndgertchaen bEeyaedpjuisetecdeupward.  
Corrector Knob 2.  
correcteur doculaire 2.  
On peut régler la luminosité du viseur sur le menu.  
(m 61-64, 68)  
You can adjust the brightness of the Finder on the  
Menu. (m 61-64, 68)  
The viewfinder image may have more of a red hue than  
the monitor TV image; however, this is normal.  
Limage du viseur risque davoir une teinte plus rouge  
que celle du moniteur; ceci est normal.  
-15-  
1
2
3
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Adjusting the Grip Belt  
Réglage de la courroie de poignée  
You can adjust the Grip Belt to the size of your hand.  
Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille  
de sa main.  
1 Open the Grip Belt Cover and adjust  
the length of the Grip Belt.  
1 Ouvrir la patte de la courroie de  
poignée et régler la longueur de la  
courroie de poignée.  
Attaching the Shoulder Strap  
Before you go recording outside, we recommend that you  
attach the Shoulder Strap to prevent the Camera  
Recorder from dropping accidentally.  
Fixation de la bandoulière  
Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous  
recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher  
une chute accidentelle du caméscope.  
2 Pull the end of the Shoulder Strap  
through the Shoulder Strap Holder on  
the Camera Recorder.  
2 Tirer l’extrémité de la bandoulière par le  
support de bandoulière du caméscope.  
3 Fold the end of the Shoulder Strap back  
3 Plier l’extrémité de la bandoulière vers  
l’arrière et la tirer par l’élément de  
and pull it through the Shoulder Strap  
Length Adjuster.  
Pull it out more than 2 cm 1 from the Shoulder Strap  
Length Adjuster so that it cannot slip off.  
réglage de longueur de bandoulière.  
La tirer à plus de 2 cm 1 de l’élément de réglage de  
longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de  
se défaire.  
-16-  
REC  
3
4
RECORD  
PAUSE  
PAUSE  
2
5
CAMERA  
POWER  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VCR  
1
2,3  
1,4  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording  
Enregistrement  
Lorsque linterrupteur de sélection de mode est mis sur  
[AUTO] 1, il suffit de mettre le caméscope en circuit et  
dappuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher  
lenregistrement; la mise au point et la balance des  
blancs seront automatiquement réglées.  
When the Mode Selector is set to [AUTO] 1, you can  
simply turn on the Camera Recorder and press the  
Start/Stop Button to start recording, and the focus and  
white balance are adjusted automatically.  
¡ Depending on the light source and recording situation,  
correct automatic focusing and white balance  
adjustment may not be possible. In such cases, adjust  
them manually.  
¡ Selon la source lumineuse et la situation  
denregistrement, le réglage correct de la mise au point  
automatique et de la balance des blancs peut savérer  
impossible. Dans ce cas, les régler manuellement.  
Focus: (m 19); White Balance: (m 42, 43)  
1MiMseeatutrpeoilnit:n(tmer1r9u);pBtaelaunrc[ePdOesWblEanRcsO: (Nm/O42F, 4F3])  
1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to  
[ON].  
sur [ON].  
The [CAMERA] Lamp lights. 2  
2 LAeptpémuoyiner[CsAuMrElRaAt]osuaclluhmee.m2arche/arrêt.  
2 Press the Start/Stop Button.  
Recording starts.  
Lenregistrement senclenche.  
Lindication [RECORD] apparaît brièvement puis est  
remplacée par [REC]. 3  
The [RECORD] Indication appears briefly and then  
changes to [REC]. 3  
3 Pour interrompre momentanément  
lenregistrement:  
3 To pause recording:  
Appuyer à nouveau sur la touche  
marche/arrêt.  
Press the Start/Stop Button again.  
The [PAUSE] Indication appears. 4  
Lindication [PAUSE] apparaît. 4  
4 Pour arrêter lenregistrement:  
Mettre linterrupteur [POWER ON/OFF]  
sur [OFF].  
4 To finish recording:  
Set the [POWER ON/OFF] Switch to  
[OFF].  
Si on laisse le caméscope en mode pause  
denregistrement pendant plus de cinq minutes, il  
se mettra automatiquement hors circuit afin de  
protéger la bande et d’économiser l’énergie de la  
batterie. Pour reprendre lenregistrement à partir  
de cet état, mettre linterrupteur [POWER ON/OFF]  
sur [OFF] puis à nouveau sur [ON].  
If you leave the Camera Recorder in the Recording  
Pause Mode for more than 5 minutes, it  
automatically switches off to protect the tape and  
to conserve battery power. To resume recording  
from this condition, set the [POWER ON/OFF]  
Switch to [OFF] and then to [ON] again.  
Témoin denregistrement  
Tally-LED  
Le témoin denregistrement 5 sallume pendant  
lenregistrement pour indiquer que lenregistrement est  
en cours.  
Si lon sélectionne [OTHERS] sur le menu et quensuite  
on met [TALLY-LED] sur [OFF], le témoin  
denregistrement ne sallume pas. (m 61-64)  
The Tally LED 5 lights during recording to indicate that  
recording is being performed.  
If you select [OTHERS] on the Menu and then set  
[TALLY-LED] to [OFF], the Recording Lamp does not  
light. (m 61-64)  
-17-  
1
2
1
V
S
W
CHK  
SEARCH  
SEARCH  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Checking If the Picture Is Recorded  
Vérification du bon déroulement de  
(Recording Check)  
l’enregistrement  
(vérification denregistrement)  
To play back the final few seconds of the last recorded  
scene in the Recording Pause Mode.  
Pour visionner les dernières secondes de la dernière  
séquence enregistrée en mode pause denregistrement.  
1 Press the Reverse Search Button [C]  
1 briefly in the Recording Pause Mode.  
1 Appuyer brièvement sur la touche de  
repérage arrière [C] 1 en mode  
pause denregistrement.  
The [CHK] Indication 2 appears.  
After checking, the Camera Recorder returns to the  
Recording Pause Mode.  
Lindication [CHK] apparaît. 2  
Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasse  
au mode pause denregistrement.  
For Recording Check, the Camera Recorder must be in  
the same mode (SP or LP) as used for recording,  
otherwise the playback picture is distorted.  
Pour effectuer la vérification denregistrement, le  
caméscope doit être dans le même mode que celui  
que lon avait utilisé pour lenregistrement (SP ou LP),  
sinon limage de lecture sera déformée.  
-18-  
3
M F  
1
2
2
1
SHUTTER/IRIS  
3
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
FO C U S  
VOL/JOG  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Manually Focusing on the Subject  
Mise au point manuelle sur le sujet  
(Manual Focus)  
(mise au point manuelle)  
Ceci permet de régler manuellement la mise au point  
pour les sujets et les situations denregistrement pour  
lesquels la mise au point automatique manque de  
précision.  
This makes it possible to adjust the focus manually for  
subjects and recording situations for which automatic  
focusing is not precise.  
1 Set the Mode Selector to [MANUAL].  
The [MNL] Indication appears.  
1 Mettre linterrupteur de sélection de  
mode sur [MANUAL].  
Lindication [MNL] apparaît.  
2 Press the [FOCUS] Button to make the  
[MF] Indication 1 appear.  
2 Appuyer sur la touche [FOCUS] pour  
faire apparaître lindication [MF] 1.  
3 Turn the Focus Ring on the Lens to  
adjust the focus.  
3 Tourner la bague de mise au point sur  
Changing Back to Automatic Focusing  
Keep the [FOCUS] Button pressed until the [MF]  
Indication disappears.  
lobjectif pour régler la mise au point.  
Retour à la mise au point automatique  
Maintenir la touche [FOCUS] enfoncée jusqu’à ce que  
lindication [MF] disparaisse.  
Hint for Manual Focus Adjustment  
If you adjust the focus in the wide-angle setting, the  
subject may go out of focus when you enlarge it.  
Therefore, enlarge the subject 2 before you adjust the  
focus, so that the picture remains focused when you  
zoom out 3.  
Suggestion pour le réglage manuel de la mise  
au point  
Si lon règle la mise au point dans le réglage grand  
angle, il se peut que le sujet soit flou lorsquon  
lagrandit. Par conséquent, agrandir le sujet 2 avant de  
régler la mise au point, de manière que limage reste  
bien mise au point lorsquon éloigne le sujet au zoom  
3.  
-19-  
T
1×W  
1
7×W  
T
T
30×W  
T
W
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Enlarging Your Subject or Widening  
Agrandissement du sujet ou  
élargissement de l’angle  
the Recording Angle  
(Zooming In/Out)  
d’enregistrement  
(rapprochement/éloignement au zoom)  
Recording close-ups of your subjects and recording wide-  
angle shots adds special effects to your videos.  
Lenregistrement de gros plans des sujets ou  
lenregistrement en grand angle ajoutent des effets  
spéciaux à vos vidéos.  
1 To record a wider view (Zooming-out):  
Push the [W/T] Zoom Lever toward [W].  
To enlarge your subject (Zooming-in):  
1
Pour enregistrer une vue plus large  
(éloignement au zoom):  
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W].  
Pour agrandir le sujet (rapprochement au  
zoom):  
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].  
¡ Lindication dagrandissement au zoom apparaît  
pendant quelques secondes.  
¡ Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou  
[T], plus la vitesse de zoom augmente.  
Pendant lenregistrement, la vitesse de zoom est  
plus lente que pendant le mode pause  
denregistrement.  
Push the [W/T] Zoom Lever toward [T].  
¡ The Zoom Magnification Indication appears for a  
few seconds.  
¡ The farther you push the [W/T] Zoom Lever toward  
[W] or [T], the faster the zooming speed becomes.  
During recording, the zooming speed is slower  
than during recording pause.  
Enlarging Your Subjects Even More (Digital  
Zooming)  
Selecting one of the two settings for [D.ZOOM] on the  
Menu makes it possible to further enlarge the subject.  
(m 61, 63)  
Pour agrandir encore les sujets (zoom  
numérique)  
On peut agrandir davantage les sujets en sélectionnant  
lun des deux réglages de [D.ZOOM] sur le menu.  
(m 61, 63)  
¡ I30: Digital zooming up to 30I.  
¡ I120: Digital zooming up to 120I.  
¡ Up to 12I, the zooming is done optically.  
The higher the Digital Zoom Magnification is, the lower  
is the picture quality.  
If you set [D.ZOOM] on the Menu to [30I] or [120I],  
the [D.ZOOM] Indication appears.  
¡ I30: Zoom numérique jusqu’à 30I.  
¡ I120: Zoom numérique jusqu’à 120I.  
¡ Jusqu’à 12I, le zoom est optique.  
Plus lagrandissement au zoom numérique est grand,  
plus la qualité de limage est médiocre.  
Si lon règle [D.ZOOM] sur le menu à [30I] ou [120I],  
lindication [D.ZOOM] apparaît.  
Recording Extra Close-up Shots of Small  
Subjects (Macro Close-up Function)  
When the zoom magnification is 1I, the Camera  
Recorder can focus on subjects down to a distance of  
approximately 30 mm between lens and subject. This  
allows recording very small subjects such as insects.  
¡ When you have zoomed to the tele setting, precise  
focusing is only possible on subjects no closer than 1.2  
meters.  
Enregistrement de petits sujet en très gros plan  
(fonction gros plan macro)  
Lorsque lagrandissement au zoom est de 1I, le  
caméscope peut effectuer la mise au point sur les sujets  
placés à une distance minimale denviron 30 mm de  
lobjectif. Ceci permet denregistrer de très petits sujets,  
des insectes par exemple.  
¡ Lorsquon a mis le zoom au réglage téléobjectif, la  
mise au point ne sera précise que sur des sujets  
placés à au moins 1,2 mètres de lobjectif.  
-20-  
PHOTO SHOT  
1
PHOTO  
PHOTO  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Using the Camera Recorder as a  
Digital Still Camera (Photoshot)  
Utilisation du caméscope comme  
appareil photo numérique (instantané)  
With this function, you can record still pictures with sound  
for approximately 7 seconds each.  
This function is convenient for example for pictures that  
you want to print on a Video Printer.  
Cette fonction permet denregistrer des images fixes  
denviron sept secondes chacune avec des sons.  
Cette fonction permet commodément dimprimer des  
images sur une imprimante vidéo par exemple.  
1 Press the [PHOTO SHOT] Button. (This  
function can be used during recording,  
too.)  
1 Appuyer sur la touche [PHOTO SHOT].  
(Cette fonction peut être aussi utilisée  
pendant lenregistrement.)  
Le caméscope enregistre une image fixe pendant  
environ sept secondes puis passe au mode pause  
denregistrement.  
The Camera Recorder records a still picture for  
approximately 7 seconds and then switches over to  
the Recording Pause Mode.  
¡ Limage dans le viseur est aussi immobile.  
Si lon règle [SHUTTER] sur le menu à [ON],  
l’écran clignote brièvement et un déclic  
dobturateur simulé est émis lorsquon appuie sur  
la touche [PHOTO SHOT].  
¡ Avec limage fixe que lon a enregistrée en mode  
instantané, on peut utiliser les fonctions suivantes.  
mRecherche dindex (m 32) (Toutefois, il pourra  
être impossible de rechercher les images  
¡ The image in the Finder also stands still.  
If you select [SHUTTER] to [ON] on the Menu, the  
screen blinks briefly and a simulated shutter click  
sound can be heard when you press the [PHOTO  
SHOT] Button.  
¡ With the still pictures that you have recorded in the  
Photoshot Mode, you can do the following:  
mIndex Search (m 32)  
(However, searching for the picture(s) recorded at  
the beginning of the tape may not be possible.)  
If you select [SHUTTER] to [ON] on the Menu  
[SHUTTER] to [ON], the visual shutter effect and  
the click sound are also recorded. (There is a slight  
delay between pressing the [PHOTO SHOT]  
Button and the actual start of recording. The visual  
shutter effect and click sound may occur with slight  
delay after recording of the still picture has started.)  
The picture quality deteriorates slightly.  
Using the Photoshot Function makes the  
Remaining Tape Time Indication disappear.  
Resuming normal recording makes the Remaining  
Tape Time Indication appear again.  
enregistrées au début de la bande.)  
Si lon règle [SHUTTER] sur le menu à [ON], leffet  
dobturateur visuel et le déclic sonore sont aussi  
enregistrés. (Il y a un certain décalage entre le  
moment où lon appuie sur la touche [PHOTO  
SHOT] et le début de lenregistrement réel. Leffet  
dobturateur visuel et le déclic sonore pourront se  
produire avec un léger retard après que  
lenregistrement de limage fixe a commencé.)  
La qualité de limage est légèrement dégradée.  
Lorsquon utilise la fonction instantané, lindication  
du temps restant sur la bande disparaît. Lorsquon  
reprend lenregistrement normal, lindication du  
temps restant sur la bande réapparaît.  
-21-  
  MENU  
WIE  
SHUTTER  
REC SPEED  
OFF  
OFF  
SP  
NORMAL  
ON  
ON  
LP  
FRAME  
16bit  
PITURE  
AU-REC  
12bit  
10dB  
0dB  
MI EVEL 20  
dB  
3dB  
6dB  
AUTO  
END : PUSH MENU KEY  
SHUTTER/IRIS  
2,3  
1,4  
VOL/JOG  
MENU  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording in the Wide Mode  
Enregistrement en mode grand  
écran  
(Wide Mode)  
(Mode grand écran)  
This mode lets you record in the Wide-Screen format.  
Ce mode permet denregistrer en mode grand écran.  
1 Press the [MENU] Button.  
The Menu appears.  
1 Appuyer sur la touche [MENU].  
Le menu apparaît.  
2 Turn the [PUSH] Dial to select [WIDE].  
2 Tourner la molette [PUSH] pour  
sélectionner [WIDE].  
3 Press the [PUSH] Dial to select [ON].  
4 Press the [MENU] Button to exit the  
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour  
Menu.  
sélectionner [ON].  
Canceling the Wide Mode  
Set [WIDE] on the Menu to [OFF].  
4 Appuyer fois sur la touche [MENU] pour  
abandonner le menu.  
Annulation du mode grand écran  
Régler l’élément [WIDE] du menu sur [OFF].  
-22-  
V
S
W
SEARCH  
SEARCH  
  MENU  
1
EIS  
ZOOM  
FUNCT  
ON  
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
×120  
STILL  
FADE  
EIS  
×30  
WIPE  
MIX  
GAINUP  
STROBE  
MONO  
1
5
7
PROGAE  
OFF  
N
END : PUSH MENU KEY  
SHUTTER/IRIS  
2,3  
1,4  
VOL/JOG  
MENU  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Minimised Camera  
Enregistrement avec le moins de  
Shake (Electronic Image Stabilizer)  
tremblement possible  
(stabilisateur électronique de limage)  
In recording situations where shaking of the Camera  
Recorder is likely to happen, for example when you have  
zoomed in on a distant subject or when you record while  
walking, you can use this function to stabilize the image.  
In case of very strong camera shake, it may not be  
possible to stabilize the picture.  
Dans certaines situations denregistrement durant lesquelles le  
caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsquon  
rapproche un sujet distant au zoom ou quon enregistre tout en  
marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser limage.  
Si le caméscope tremble excessivement, il peut être  
impossible de stabiliser limage.  
1 Appuyer sur la touche [MENU].  
1 Press the [MENU] Button.  
Le menu apparaît.  
The Menu appears.  
2 Tourner la molette [PUSH] pour  
3 sAéplpecutyioernsnuerr [laEImS]o.lette [PUSH] pour  
4 sAéplpeuctyioernsnuerr [laONto]u. che [MENU] pour  
2 Turn the [PUSH] Dial to select [EIS].  
3 Press the [PUSH] Dial to select [ON].  
4 Press the [MENU] Button to exit the  
Menu.  
The [EIS] Indication 1 appears.  
abandonner le menu.  
Lindication [EIS] 1 apparaît.  
In a dimly lit place, the Electronic Image Stabilizer  
Function may not work. In this case, the [EIS]  
Indication flashes.  
Under fluorescent lamps, the picture brightness may  
fluctuate and the colors may be unnatural.  
The picture quality may deteriorate slightly.  
The subject becomes slightly enlarged.  
¡ When you use a tripod, we recommend that you set  
[EIS] to [OFF].  
Dans un endroit trop faiblement éclairé, il est possible que  
la fonction stabilisateur électronique de limage ne soit  
pas utilisable. Dans ce cas, lindication [EIS] clignote.  
Sous éclairage de lampes fluorescentes, il est possible  
quil y ait des fluctuations de la luminosité de limage et  
que les couleurs manquent de naturel.  
Il est possible que la qualité de limage soit légèrement  
dégradée.  
Le sujet est légèrement agrandi.  
¡ Lorsquon utilise un trépied, il est conseillé de régler  
l’élément [EIS] sur [OFF].  
Canceling the Electronic Image Stabilizer  
Function  
Annulation de la fonction stabilisateur  
électronique de limage  
Régler l’élément [EIS] du menu sur [OFF].  
Set [EIS] on the Menu to [OFF].  
Recording Still Pictures  
You can record still pictures of any desired duration  
together with sound either in the middle of a normal  
recording or from the Recording Pause Mode.  
Enregistrement d’images fixes  
Il est possible denregistrer des images fixes de la durée que  
lon désire avec le son, soit en cours denregistrement normal,  
soit à partir du mode pause denregistrement.  
1 Press the Still Button [G].  
1 Appuyer sur la touche dimage fixe [ ].  
g
Canceling the Still Picture Recording Mode  
Press the Still Button [G] again.  
Annulation du mode denregistrement dimage fixe  
Appuyer à nouveau sur la touche dimage fixe [G].  
¡ Si lappareil reste en mode pause pendant plus de  
5 minutes, le contact se coupe sur la caméra afin de  
protéger le ruban er d’économiser l’énergie.  
¡ If the unit is left in pause mode for more than  
5 minutes, the camera power will turn off to protect the  
tape and save electricity.  
-23-  
2
V
S
W
SEARCH  
SEARCH  
STILL  
FADE  
4
3
2
SHUTTER/IRIS  
VOL/JOG  
VOLUME( ) | | | - - - - - ( + )  
3
CAMERA  
VCR  
1
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Viewing the Just Recorded Scenes  
on the Camera Recorder (Playback)  
Visionnement sur le caméscope  
des séquences que l’on vient  
d’enregistrer (lecture)  
You can play back recorded scenes right after recording.  
Il est possible deffectuer la lecture des séquences que  
lon vient denregistrer.  
1 Press the [VCR/CAMERA] Button so  
that the [VCR] Lamp 1 lights.  
1
Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de  
manière que le témoin [VCR] sallume.  
1
2 Press the Rewind Button [C] to  
rewind the tape.  
2 Appuyer sur la touche de rebobinage  
¡ Rewind the tape to the point where the recording  
started.  
[C] pour rebobiner la bande.  
¡ Rebobiner la bande jusquau point où  
lenregistrement a commencé.  
¡ If the tape reaches the beginning, rewinding  
automatically stops.  
¡ Lorsque la bande atteint le début, le rebobinage  
sarrête automatiquement.  
¡ The short FF is a little shorter than standard;  
however, this is normal.  
¡ La distance FF courte est un peu plus courte que la  
distance standard; ceci est normal.  
3 Press the Play Button [¤] to start  
playback.  
3 Appuyer sur la touche de lecture [¤]  
pour enclencher la lecture.  
4 To stop playback:  
Press the Stop Button [B].  
4 Pour arrêter la lecture:  
Appuyer sur la touche darrêt [B].  
» Adjusting the Sound Volume  
Keep the [PUSH] Dial 2 pressed until the [VOLUME]  
Indication 3 appears. Then, turn the [PUSH] Dial to  
adjust the volume.  
» Réglage du volume sonore  
Maintenir la molette [PUSH] 2 enfoncée jusqu’à ce que  
lindication [VOLUME] 3 apparaisse. Ensuite, tourner la  
molette [PUSH] pour régler le volume.  
To make the [VOLUME] Indication disappear, press the  
[PUSH] Dial again until the [VOLUME] Indication has  
disappeared.  
Pour annuler lindication [VOLUME], maintenir la molette  
[PUSH] enfoncée jusqu’à ce que lindication [VOLUME]  
ait disparu.  
Making the Date/Time Indication Appear  
This Camera Recorder automatically records the date  
and time, however not directly in the picture but as part of  
the sub code (m 75).  
To make the Date/Time Indication appear, set  
[DATE/TIME] on the Menu to the desired setting.  
Affichage de lindication de date/heure  
Ce caméscope enregistre automatiquement la date et  
lheure, non directement dans limage, mais comme  
partie du sous-code (m 75).  
Pour faire apparaître lindication de date/heure, mettre  
l’élément [DATE/TIME] du menu au réglage désiré.  
-24-  
V
S
W
SEARCH  
SEARCH  
2
1
STILL  
FADE  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Searching for a Scene You Want to  
Play Back  
Recherche d’une séquence que  
l’on désire visionner  
Lecture repérage avant  
Cue Playback  
Keep the Cue Button [D] 1 pressed during playback.  
Maintenir la touche de repérage avant [D] 1 enfoncée  
pendant la lecture.  
Review Playback  
Lecture repérage arrière  
Keep the Review Button [C] 2 pressed during  
Maintenir la touche de repérage arrière [C] 2  
playback.  
enfoncée pendant la lecture.  
Search Lock Function  
Fonction verrouillage de recherche  
For longer Cue or Review Playback, press the Cue  
Button [D] or the Review Button [C] only briefly. As  
this locks the search function, you do not need to keep  
the button pressed for a long time.  
Pour effectuer une lecture repérage avant ou arrière plus  
longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage  
avant [D] ou de repérage arrière [C]. La fonction de  
recherche étant alors verrouillée, il nest pas nécessaire  
de maintenir la touche longtemps enfoncée.  
¡ To resume normal playback, press the Play Button [E].  
¡ In Cue and Review Playback, pictures with fast-moving  
subjects may contain mosaic-like patterns.  
¡ Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la  
touche de lecture [E].  
¡ Lors de la lecture repérage avant ou arrière, les images  
de sujets en déplacement rapide peuvent contenir des  
motifs en mosaïque.  
Hyper Check Function  
¡ If you press the Fast-forward Button [D] during fast-  
forwarding of the tape or the Rewind Button [C]  
during rewinding of the tape, Cue Playback or Review  
Playback continues for as long as you keep the Button  
pressed.  
Fonction hyper-vérification  
¡ Si lon appuie sur la touche davance rapide [D]  
pendant lavance rapide de la bande, ou sur la touche  
de rebobinage [C] pendant le rebobinage de la  
bande, la lecture repérage avant ou arrière continuera  
aussi longtemps que lon maintient la touche enfoncée.  
Au début et à la fin de la lecture repérage avant ou  
arrière, il est possible que limage soit momentanément  
déformée.  
Before and after activating Cue Playback or Review  
Playback, the picture may momentarily be distorted.  
-25-  
1
PLAY  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
2
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing Back in Slow Motion  
Lecture au ralenti  
(Slow Motion Playback)  
1 Appuyer sur la touche de lecture [¤].  
1 Press the Play Button [E].  
2 Appuyer sur la touche de lecture au  
O
2 Press the Slow Motion/Frame Advance  
ralenti/trame par trame [ ] ou [O] de la  
O
Button [ ] or [O] on the Remote  
télécommande.  
O
Controller.  
Lorsquon appuie sur la touche [ ], la lecture au  
O
Pressing the [ ] Button starts slow motion playback  
in reverse direction, and pressing the [O] Button  
ralenti senclenche vers larrière, et lorsquon appuie  
sur la touche [O], la lecture au ralenti senclenche  
vers lavant.  
starts slow motion playback in forward direction.  
Scenes recorded in the SP Mode are played back at  
approximately 1/5th of the normal speed.  
Scenes recorded in the LP Mode are played back at  
approximately 1/3rd of the normal speed.  
Les séquences enregistrées en mode SP sont  
reproduites à environ un cinquième de la vitesse  
normale.  
Les séquences enregistrées en mode LP sont  
reproduites à environ un tiers de la vitesse normale.  
Resuming Normal Playback  
Press the Play Button [E].  
Reprise de la lecture normale  
Appuyer sur la touche de lecture [¤].  
La lecture se poursuit à la vitesse normale.  
Playback continues with normal speed.  
¡ During slow motion playback in reverse direction, the  
Time Code Indication may not be accurate.  
¡ Pendant la lecture au ralenti vers larrière, il est  
possible que lindication de code temporel manque de  
précision.  
-26-  
1
2
PLAY  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
3
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/JOG  
1
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing Back Still Pictures and  
Lecture d’images fixes et d’images  
Advancing Them One by One  
avancées une par une  
(Still Playback/Frame Advance Playback)  
(lecture dimages fixes/trame par trame)  
Il est possible de gelerles actions pendant la lecture et  
davancer image par image.  
You can freeze the action during playback and advance  
the still pictures one by one.  
1 Appuyer sur la touche de lecture [¤].  
1 Press the Play Button [E].  
2 Appuyer sur la touche de pause [g].  
2 Press the Pause Button [g].  
The playback picture stops in the Still Playback  
Mode.  
Limage lue sarrête en mode image fixe.  
3 Appuyer sur la touche de lecture au  
O
3 Press the Slow Motion/Frame Advance  
ralenti/trame par trame [ ] ou [O] de la  
O
Button [ ] or [O] on the Remote  
télécommande.  
O
Controller.  
Lorsquon appuie sur la touche [ ], limage fixe  
O
Pressing the [ ] Button advances the still picture  
avance trame par trame vers larrière. Lorsquon  
appuie sur la touche [O], limage fixe avance trame  
par trame vers lavant.  
frame by frame in reverse direction. Pressing the [O]  
Button advances the still picture frame by frame in  
forward direction.  
Reprise de la lecture normale  
Appuyer sur la touche de lecture [¤].  
La lecture se poursuit à la vitesse normale.  
Resuming Normal Playback  
Press the Play Button [E].  
Playback continues with normal speed.  
¡ Si lon maintient la touche [O] de la télécommande  
enfoncée pendant plus dune seconde pendant la  
lecture trame par trame, le caméscope passera au  
mode lecture au ralenti avec une vitesse de lecture  
inférieure à celle du mode lecture au ralenti normal.  
Si on laisse le caméscope dans le mode lecture image  
fixe pendant plus de cniq minutes, il passera au mode  
arrêt pour éviter que les têtes vidéo ne susent  
excessivement.  
¡ If you keep the [O] Button on the Remote Controller  
pressed for more than 1 second during Frame Advance  
Playback, the Camera Recorder switches over to the  
Slow Motion Playback Mode with slower speed than in  
the normal Slow Motion Playback Mode.  
If you leave the Camera Recorder in the Still Playback  
Mode for more than 5 minutes, it switches over to the  
Stop Mode to protect the video heads against  
excessive wear.  
Pendant la lecture trame par trame, il est possible que  
lindication du code temporel manque de précision.  
During Frame Advance Playback, the Time Code  
Indication may not be accurate.  
Utilisation du cadran Jog (lecture Jog)  
Si lon tourne le cadran Jog (molette [PUSH]) 1 du  
caméscope en mode image fixe, il est possible davancer  
les images fixes une par une vers lavant ou vers larrière.  
Using the Jog Dial (Jog Playback)  
By turning the Jog Dial ([PUSH] Dial) 1 on the Camera  
Recorder in the Still Playback Mode, you can advance  
the still pictures one by one in forward or reverse  
direction.  
-27-  
1
3
CAMERA  
DISPLAY  
DATE/  
TIME  
PHOTO  
SHOT  
REC/  
PAUSE  
T
COUNTER/  
TC  
A.DUB  
W
RESET  
MENU  
REC  
P
Q
REW/  
PLAY  
FF/  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
4
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
INDEX  
SEARCH  
2
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing Back on a TV  
Lecture sur un téléviseur  
1 Connect the Video and Audio Output  
1 Raccorder les prises de sortie vidéo et  
Jacks to the Video and Audio Input  
audio aux prises dentrée vidéo et audio  
Jacks on the TV.  
Use the AV Cable (not supplied) 1 to connect to the  
TV. If your TV is equipped with an S-Video Jack, also  
connect the S-Video Cable (not Supplied) 2.  
du téléviseur.  
Utiliser le câble audio/vidéo (vendu séparément) 1  
pour effectuer le raccordement au téléviseur. Si le  
téléviseur est équipé dune prise S-Vidéo, raccorder  
aussi le câble S-Vidéo (vendu séparément) 2.  
Before connecting, turn off both the Camera Recorder  
and the TV.  
If a cassette recorded with copyright protection signal  
is played back, the screen becomes blue. However,  
scenes recorded with this Camera Recorder do not  
contain a copyright protection signal.  
Avant deffectuer le raccordement, mettre le  
caméscope et le téléviseur hors circuit.  
Si une cassette enregistrée avec un signal de  
protection de droits dauteur est lue, l’écran devient  
bleu. Toutefois, les séquences enregistrées avec ce  
caméscope ne contiennent pas de signal de protection  
de droits dauteur.  
Making the Indications Appear on the TV  
Screen  
Press the [DISPLAY] Button 3 on the Remote Controller.  
The On-Screen Indications also appear on the TV  
screen.  
Affichage des indications sur l’écran du  
téléviseur  
Appuyer sur la touche [DISPLAY] 3 de la télécommande.  
Les indications à l’écran apparaissent aussi sur l’écran du  
téléviseur.  
Playing Back the Sound via Headphones  
Using the [PHONES] Jack 4 allows you to listen to the  
playback sound via headphones.  
Even if the sound is played back via headphones, the  
sound from the Camera Recorders built-in speaker can  
also be heard. If you want to mute the sound from the  
speaker, lower the volume (m 24).  
Reproduction du son au casque  
En utilisant la prise [PHONES] 4 on peut écouter le son  
reproduit sur le casque d’écoute.  
Même si le son est émis sur le casque d’écoute, le son  
sera aussi audible sur le haut-parleur incorporé du  
caméscope. Si lon veut couper le son sur le haut-parleur,  
baisser le volume (m 24).  
-28-  
1
3
2
POWER  
EJECT  
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
After Use  
Après l’utilisation  
1 Take out the cassette. (m 13)  
1 Retirer la cassette. (m 13)  
2 Set the [POWER ON/OFF] Switch to  
2 Mettre linterrupteur [POWER ON/OFF]  
[OFF].  
sur [OFF].  
3 Take out the Battery. (m 11)  
3 Retirer la batterie. (m 11)  
Fixation du capuchon dobjectif 1  
Après lutilisation, fixer le capuchon dobjectif fourni à  
lobjectif pour le protéger.  
Attaching the Lens Cap 1  
After use, attach the supplied Lens Cap to the Lens to  
protect it.  
-29-  
1,2  
V
S
W
SEARCH  
SEARCH  
POWER  
3
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Viewing Recorded Scenes During  
Visionnement de séquences  
enregistrées pendant la pause  
d’enregistrement (Recherche caméscope)  
Recording Pause  
(Camera Search)  
Il est possible de visionner des séquences enregistrées  
lorsque le caméscope est en mode pause  
d’enregistrement.  
La fonction recherche caméscope permet de rechercher  
commodément une séquence à partir de laquelle on  
désire enclencher l’enregistrement d’une nouvelle  
séquence avec une transition souple entre les  
séquences.  
You can view recorded scenes when the Camera  
Recorder is in the Recording Pause Mode.  
The Camera Search Function is convenient to search for  
a scene from which you want to start recording a new  
scene with smooth scene-to-scene transition.  
1 Keep the Reverse Search Button [C]  
or the Forward Search Button [D]  
1 Maintenir enfoncée la touche de  
repérage arrière [C] ou de repérage  
avant [D] pendant plus de une  
pressed for more than 1 second.  
Pressing the [C] Button plays back the picture in  
reverse direction.  
Pressing the [D] Button plays back the picture in  
seconde.  
forward direction.  
Lorsqu’on appuie sur la touche [C], l’image est lue  
vers l’arrière.  
Starting to Record from the Desired Position  
Lorsqu’on appuie sur la touche [D], l’image est lue  
vers l’avant.  
2 Release the pressed Search Button.  
The Camera Recorder is in the Recording Pause  
Mode.  
Enclenchement de l’enregistrement à partir  
d’une position voulue  
2 Relâcher la touche de recherche  
3 Press the Start/Stop Button to start  
enfoncée.  
recording.  
Le caméscope est en mode pause d’enregistrement.  
The Camera Recorder starts recording a new scene  
with smooth scene-to-scene transition.  
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
pour enclencher l’enregistrement.  
Le caméscope commence à enregistrer une nouvelle  
séquence avec une transition souple entre les  
séquences.  
¡ In the Camera Search Mode, the picture may contain  
mosaic-like patterns. However, this is a phenomenon  
particular to digital video and completely normal.  
¡ En mode recherche caméscope, il se peut que l’image  
contienne des motifs en mosaïque. Toutefois, ce  
phénomène particulier à la vidéo numérique est tout à  
fait normal.  
If the Recording Speed Mode (SP/LP) of the previous  
and the new recording are different, the playback  
picture may be distorted.  
Si le mode de vitesse d’enregistrement (SP/LP) de  
l’enregistrement précédent et du nouvel enregistrement  
ne sont pas identiques, l’image de lecture pourra être  
déformée.  
-30-  
  MENU  
DEX  
SEARCH  
AUIO  
PHOTO  
OFF  
ST1  
SCENE  
ON  
ST2  
MIX  
REC-SPEEDSP  
LP  
MI EVEL 20  
dB  
10dB  
0dB  
AUTO  
N
3,4  
3  
dB  
6dB  
O
AUTOPT  
OFF  
1CAMERA  
SHUTTER/IRIS  
END : PUSH MENU KEY  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VCR  
VOL/JOG  
1
2
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Searching for the End of the  
Recherche de la fin d’une partie  
Recorded Part on a Cassette  
enregistrée sur une cassette  
(Blank Search)  
(Recherche despace vierge)  
With the Blank Search Function, you can quickly locate  
the end of the recorded part on a cassette (or a blank  
part between recordings).  
La fonction recherche despace vierge permet de repérer  
rapidement la fin dune partie enregistrée sur une  
cassette (ou un intervalle vierge entre des  
enregistrements).  
1 Press the [VCR/CAMERA] Button so  
1 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]  
de manière que le témoin [VCR]  
sallume. 1  
that the [VCR] Lamp lights. 1  
2 Press the [MENU] Button.  
The Menu appears.  
2 Appuyer sur la touche [MENU].  
Le menu apparaît.  
3 Turn the [PUSH] Dial to select  
[B.SEARCH].  
3 Tourner la molette [PUSH] pour  
sélectionner [B.SEARCH].  
4 Press the [PUSH] Dial to select [ON].  
Approximately 1 second before the end of the last  
recorded scene, the Camera Recorder switches over  
to the Still Playback Mode.  
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour  
sélectionner [ON].  
Environ une seconde avant la fin de la dernière  
séquence enregistrée, le caméscope passe au mode  
image fixe.  
¡ If there is no blank part on a cassette, the Camera  
Recorder stops at the end of the tape.  
¡ When the Blank Search has finished, you can press the  
[VCR/CAMERA] Button so that the [CAMERA] Lamp  
lights, and then start recording. The new scene is  
recorded with a smooth transition from the last to the  
new scene.  
¡ Si la cassette ne contient pas despace vierge, le  
caméscope sarrête à la fin de la bande.  
¡ Une fois que la recherche despace vierge est  
terminée, on peut appuyer sur la touche  
[VCR/CAMERA] de manière que le témoin [CAMERA]  
sallume, puis commencer à enregistrer. La nouvelle  
séquence est enregistrée avec une transition souple  
entre la séquence précédente et la nouvelle séquence.  
-31-  
  MENU  
DEX  
SEARCH  
AUIO  
PHOTO  
OFF  
ST1  
SCENE  
ON  
ST2  
MIX  
REC-SPEEDSP  
LP  
MI EVEL 20  
dB  
10dB  
0dB  
3  
dB  
6dB  
AUTO  
AUTOPT  
OFF  
ON  
END : PUSH MENU KEY  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Searching for the Beginning of  
Recorded Scenes Marked with  
Recherche du début  
d’enregistrements marqués d’un  
Index Signal  
signal d’index  
(Index Search)  
(Recherche dindex)  
Recherche dindex  
Index Search  
To allow easy searching for desired scenes, this Camera  
Pour permettre de rechercher facilement les séquences  
désirées, ce caméscope enregistre automatiquement des  
signaux dindex pendant lenregistrement, comme indiqué  
ci-dessous:  
Recorder automatically records index signals during  
recording as follows:  
1 Photoshot Index Signal  
1
Signal dindex dinstantané  
Pour rechercher des images fixes enregistrées en  
mode instantané (m 21).  
Un signal dindex dinstantané est automatiquement  
enregistré à chaque fois que lon enregistre une image  
fixe en mode instantané.  
To search for still pictures recorded in the Photoshot  
Mode (m 21).  
A photoshot index signal is automatically recorded  
every time you record a still picture in the Photoshot  
Mode.  
2 Scene Index Signal  
2
Signal dindex de séquence  
To search for the beginning of recorded scenes.  
A scene index signal is automatically recorded in the  
following cases:  
¡ When you start recording after inserting a cassette.  
¡ Depending on the setting of [INDEX] on the Menu  
(m 61-64):  
Pour rechercher le début de séquences enregistrées.  
Un signal dindex de séquence est automatiquement  
enregistré dans les cas suivants:  
¡ Lorsquon enclenche lenregistrement après avoir  
inséré une cassette.  
¡ Selon le réglage de [INDEX] sur le menu  
(m 61-64):  
[2HOUR]: Un signal dindex est enregistré lorsque  
lenregistrement est relancé après un  
délai de plus de deux heures.  
[2HOUR]: An index signal is recorded when  
recording is restarted after a lapse of  
more than 2 hours.  
[DAY]:  
An index signal is recorded when  
recording is restarted after the date  
has changed since the last recording.  
[DAY]:  
Un signal dindex est enregistré lorsque  
lenregistrement est relancé après que la  
date ait changé après le dernier  
enregistrement.  
(While an index signal is being recorded, the [INDEX]  
Indication flashes for a few seconds.)  
(Lorsque lenregistrement dun signal dindex  
est en cours, lindication [INDEX] clignote  
pendant quelques secondes.)  
-32-  
3
1
PLAY  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
2
INDEX  
SEARCH  
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Searching for Photoshot Pictures  
(Photoshot Index Search)  
¡ Press the [VCR/CAMERA] Button on the Camera  
Recorder so that the [VCR] Lamp lights.  
¡ Set [INDEX] on the Menu to [PHOTO]. (m 61, 65) (The  
initial setting is [PHOTO].)  
Recherche dimages fixes  
(Recherche dindex dinstantané)  
¡ Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] du caméscope  
de manière que le témoin [VCR] sallume.  
¡ Régler l’élément [INDEX] du menu sur [PHOTO].  
(m 61, 65)  
(Le réglage initial est [PHOTO].)  
Photoshot Index Search in Forward Direction  
Press the Index Button [;] 1 on the Remote Controller.  
Photoshot Index Search in Reverse Direction  
Recherche dindex dinstantané vers lavant  
Appuyer sur la touche dindex [;] 1 de la  
télécommande.  
Recherche dindex dinstantané vers larrière  
Appuyer sur la touche dindex [:] 2 de la  
télécommande.  
Press the Index Button [:] 2 on the Remote Controller.  
¡ At every press of the corresponding button, the tape is  
fast-forwarded or rewound to the next still picture  
recorded in the Photoshot Mode.  
After reaching the next still picture, the still picture is  
played back continually, however the sound only for  
approximately 4 seconds. (If you leave the Camera  
Recorder in the Still Playback Mode for more than  
6 minutes, it switches over to the Stop Mode to protect  
the video heads against excessive wear).  
¡ A chaque pression sur la touche correspondante, la  
bande est avancée rapidement ou rebobinée jusqu’à  
limage fixe suivante enregistrée en mode instantané.  
Après avoir atteint limage fixe suivante, limage fixe est  
lue continuellement avec le son (pendant environ  
quatre secondes seulement). (Si on laisse le  
caméscope en mode image fixe pendant plus de six  
minutes, il passe au mode arrêt pour éviter une usure  
excessive des têtes vidéo.)  
The Photoshot Index Search may not work correctly for  
still pictures recorded near the beginning of the tape.  
¡ If you keep the [:] or [;] Button pressed for more  
than 2 seconds, the Intro Search Function is activated  
and it plays back all still pictures recorded in the  
Photoshot Mode on the cassette one after another for a  
few seconds each.  
(To cancel the Intro Search Function, press the Play  
Button [E] 3 or the Stop Button [B] 4.)  
Il est possible que la recherche dindex dinstantané ne  
fonctionne pas correctement pour des images fixes  
enregistrées près du début de la bande.  
¡ Si lon maintient la touche [:] ou [;] enfoncée  
pendant plus de deux secondes, la fonction recherche  
dintro est activée et elle effectue la lecture de toutes  
les images fixes enregistrées en mode instantané sur  
la cassette individuellement pendant quelques  
secondes chacune. (Pour annuler la fonction recherche  
dintro, appuyer sur la touche de lecture [¤] 3 ou sur  
la touche darrêt [B] 4.)  
-33-  
3
4
1
S 3  
PLAY  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
2
INDEX  
SEARCH  
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
5
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Searching for the Beginning of Recorded  
Scenes (Scene Index Search)  
Recherche du début de séquences  
enregistrées (recherche dindex de séquence)  
¡ Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] du caméscope  
de manière que le témoin [VCR] salllume.  
¡ Régler l’élément [INDEX] du menu sur [SCENE].  
(m 61, 65)  
¡ Press the [VCR/CAMERA] Button on the Camera  
Recorder so that the [VCR] Lamp lights.  
¡ Set [INDEX] on the Menu to [SCENE]. (m 61, 65)  
Scene Index Search in Forward Direction  
Press the Index Button [;] 1 on the Remote  
Controller.  
Recherche dindex de séquence vers lavant  
Appuyer sur la touche dindex [;] 1 de la  
télécommande.  
Scene Index Search in Reverse Direction  
Press the Index Button [:] 2 on the Remote  
Controller.  
Recherche dindex de séquence vers larrière  
Appuyer sur la touche dindex [:] 2 de la  
télécommande.  
¡ When you briefly press the corresponding button once,  
the [S1] Indication appears and the search for the next  
scene marked with an index signal starts. After the  
Scene Index Search has started, every time you press  
the button, the indication changes successively from  
[S2] to [S9], and the beginning of the scene  
corresponding to the selected number is located. 3  
After reaching the desired scene, playback starts  
automatically. (At a time, Scene Index Search in  
forward or reverse direction is possible up to the ninth  
scene marked with index signal from the present tape  
position.)  
¡
Lorsquon appuie une fois brièvement sur la touche  
correspondante, lindication [S1] apparaît et la recherche de  
la séquence suivante marquée dun signal dindex  
commence. Une fois que la recherche dindex de séquence a  
commencé, à chaque pression sur la touche, lindication  
passe successivement de [S2] à [S9], et le début de la  
séquence correspondant au numéro choisi est repéré.  
3
Après que la séquence désirée a été atteinte, la lecture  
senclenche automatiquement. (En une seule fois, la  
recherche dindex de séquence vers lavant ou vers larrière  
est possible jusqu’à la neuvième séquence (marquée dun  
signal dindex) à partir de la position de bande actuelle.)  
If the interval between two scene index signals is less  
than 1 minute, the Scene Index Search may not work  
correctly.  
The Scene Index Search may not work correctly for  
scenes recorded near the beginning of the tape.  
¡ If you keep the [:] or [;] Button pressed for more  
than 2 seconds, the Intro Search Function is activated  
and it plays back the beginning of all scenes marked  
with an index signal on the cassette one after another  
for a few seconds each.  
Si l’écart entre deux signaux dindex de séquence est  
inférieur à une minute, il est possible que la recherche  
dindex de séquence ne fonctionne pas correctement.  
Il est possible que la recherche dindex de séquence  
ne fonctionne pas correctement pour les séquences  
enregistrées près du début de la bande.  
¡ Si lon maintient la touche [:] ou [;] enfoncée  
pendant plus de deux secondes, la fonction recherche  
dintro est activée et elle effectue la lecture du début de  
toutes les séquences marquées dun signal dindex sur  
la cassette individuellement pendant quelques  
secondes chacune. (Pour annuler la fonction recherche  
dintro, appuyer sur la touche de lecture [¤] 4 ou sur  
la touche darrêt [B] 5.)  
(To cancel the Intro Search Function, press the Play  
Button [E] 4 or the Stop Button [B] 5.)  
-34-  
FADE  
1,3,1,3  
POWER  
1
2
2,2  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Fading In/Out  
Ouverture/fermeture en fondu  
Ouverture en fondu 1  
Fading In 1  
Fading-in lets you make the picture and sound appear  
gradually from a white screen at the beginning of a  
scene.  
Louverture en fondu permet de faire apparaître  
progressivement limage et le son à partir dun écran  
blanc au début dune séquence.  
1 With the Camera Recorder in the  
1 Le caméscope étant en mode pause  
Recording Pause Mode, keep the Fade  
denregistrement, maintenir la touche  
Button [B] pressed.  
de fondu [B] enfoncée.  
The picture gradually disappears.  
Limage disparaît progressivement.  
2 When the picture has completely  
disappeared, press the Start/Stop  
Button to start recording.  
2 Une fois que limage a complètement  
disparu, appuyer sur la touche marche/  
arrêt pour enclencher lenregistrement.  
3 Approximately 3 seconds after the  
3 Environ trois secondes après le début  
recording has started, release the Fade  
de lenregistrement, relâcher la touche  
Button [B].  
de fondu [B].  
The picture gradually appears again.  
Limage réapparaît progressivement.  
Fading Out 2  
Fermeture en fondu 2  
Fading-out lets you make the picture and sound  
disappear gradually into a white screen at the end of a  
scene.  
La fermeture en fondu permet de faire disparaître  
progressivement limage et le son vers un écran blanc à  
la fin dune séquence.  
1 During recording, keep the Fade Button  
1 Pendant lenregistrement, maintenir la  
[B] pressed.  
touche de fondu [B] enfoncée.  
The picture gradually disappears.  
Limage disparaît progressivement.  
2 After the picture has completely  
2 Une fois que limage a complètement  
disappeared, press the Start/Stop  
disparu, appuyer sur la touche marche/  
Button to stop recording.  
The Camera Recorder is in the Recording Pause  
Mode.  
arrêt pour arrêter lenregistrement.  
Le caméscope est en mode pause denregistrement.  
3 Relâcher la touche de fondu [B].  
3 Release the Fade Button [B].  
-35-  
1
2
3
  MENU  
EIS  
5
7
4
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
×120  
WIPE MIX  
ZOOM  
UNCN  
×30  
STROBE  
MONO  
GAINUP  
7
5
PROGAE  
OFF  
N
END : PUSH MENU KEY  
1
SHUTTER/IRIS  
4
5
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
3,4  
2,5  
VOL/JOG  
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording In Various Situations  
Enregistrement en diverses  
situations (programe AE)  
(Program AE)  
This function lets you select Automatic Exposure settings  
optimized for special recording situations.  
Cette fonction permet de sélectionner les réglages  
dexposition automatique convenant le mieux pour  
différentes situations denregistrement.  
1
Set the Mode Selector Switch to [MANUAL].  
The [MNL] Indication appears.  
1 Mettre linterrupteur de sélection de  
mode sur [MANUAL].  
2 Press the [MENU] Button.  
Lindication [MNL] apparaît.  
The Menu appears.  
2 Appuyer sur la touche [MENU].  
3
Turn the [PUSH] Dial to select [PROG.AE].  
Le menu apparaît.  
3 Tourner la molette [PUSH] pour  
4 Press the [PUSH] Dial to select the  
4 sAéplpeuctyioernnsuerr l[aPRmOoGle.tAteE][P. USH] pour  
or  
desired mode ([5], [7], [4], [  
]
[
]).  
If you have adjusted the shutter speed (m 44) or the  
iris (m 45), it is not possible to select a Program AE  
Mode.  
sélectionner le mode voulu ([5], [7],  
[4], [  
] ou [  
]).  
Si la vitesse de lobturateur (m 44) ou le diaphragme  
(m 45) ont été réglés, aucun mode de program AE ne  
peut être sélectionné.  
5
Press the [MENU] Button to exit the Menu.  
The indication of the selected mode appears.  
[5] Sports Mode 1  
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour  
abandonner le menu.  
To record scenes with fast-moving subjects such as  
sports scenes.  
Lindication du mode sélectionné apparaît.  
[5] Mode sport 1  
Pour enregistrer des séquences contenant des sujets se  
déplaçant rapidement, des images de sport par exemple.  
7
[
] Portrait Mode 2  
To make subjects stand out sharply from the  
background.  
[7] Mode portrait 2  
Pour que les sujets se détachent nettement de larrière-plan.  
4
[ ] Low Light Mode 3  
To record dark scenes more brightly.  
[4] Mode faible luminosité 3  
Pour enregistrer plus clairement des séquences  
sombres.  
[
] Spotlight Mode4  
To record subjects under strong spotlights..  
[
] Mode projecteur4  
[
] Surf & Snow Mode5  
To record extremely bright scenes such as snow  
slopes and beaches.  
Pour lenregistrement de subjectséclairés par un  
projecteur.  
[
] Mode Mer et neige5  
Canceling the Program AE Function  
Set [PROG.AE] on the Menu to [OFF].  
Pour lenregistrement dans des lieux où la neige ou au  
bord de la mer.  
Annulation de la fonction de programe AE  
Régler l’élément [PROG.AE] du menu sur [OFF].  
-36-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Sports Mode  
Mode sport  
When playing back scenes recorded in the Sports  
Mode, you can enjoy slow motion and still playback of  
very sharp images with fine details.  
Lorsquon effectue la lecture de séquences  
enregistrées en mode sport, les images tournées au  
ralenti et les images fixes pourront être reproduites très  
nettement dans tous leurs détails.  
Avoid recording under fluorescent, mercury-vapour or  
natrium lamps in this mode, as the color and the  
brightness of the playback picture might fluctuate.  
When recording subjectslightedby strong lights or with  
much light reflection, the playback picture may contain  
vertical streaks of light.  
When the scene is not sufficiently lighted, the [5]  
Indication flashes.  
When using this mode for recording indoors, the  
playback picture may flicker.  
Dans ce mode, éviter denregistrer sous l’éclairage de  
lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au  
sodium, car les couleurs et la luminosité des images  
lues pourraient être irrégulières.  
Lorsquon enregistre des sujets intensément éclairés  
ou avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est  
possible que les images lues contiennent des stries  
lumineuses verticales.  
Lorsque l’éclairage est insuffisant, lindication [5]  
clignote.  
Lorsquon utilise ce mode pour enregistrer en intérieur,  
il est possible que limage lue tremble.  
It is not possible to select the Sports Mode [5]  
together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the  
[MENU (D.FUNCTION)] Menu.  
Le mode sport [5] ne peut pas être sélectionné avec  
le mode daugmentation de gain [GAINUP] sur le menu  
[MENU (D.FUNCTION)].  
Portrait Mode  
When using this mode for recording indoors, the  
playback picture may flicker.  
It is not possible to select the Portrait Mode [7]  
together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the  
[MENU (D.FUNCTION)] Menu.  
Mode portrait  
Lorsquon utilise ce mode pour enregistrer en intérieur,  
il est possible que limage lue tremble.  
Le mode portrait [7] ne peut pas être sélectionné  
avec le mode daugmentation de gain [GAINUP] sur le  
menu [MENU (D.FUNCTION)].  
Low Light Mode  
It may not be possible to sufficiently brighten up  
extremely dark scenes.  
Mode faible luminosité  
Il peut être impossible d’éclaircir suffisamment des  
séquences excessivement sombres.  
Spot Light Mode  
If the recorded subject is extremely bright the picture  
may appear whitish.  
Mode projecteur  
Si le sujet est intensément éclairé, il se peut que les  
images obtenues soient très pâles.  
Surf&Snow Mode  
If the recorded subject is extremely bright, the picture  
may appear whitish.  
Mode mer et neige  
Si le sujet est intensément éclairé, il se peut que les  
images obtenues soient très pâles.  
If you have adjusted the shutter speed (m 44) or the  
iris (m 45), it is not possible to select a Program AE  
Mode ([5], [7] [4] [  
] or [  
])  
Si la vitesse de lobturateur (m 44) ou le diaphragme  
(m 45) ont été réglés, les modes de programe AE  
([5], [7], [4], [  
] ou [  
]) ne peuvent pas être  
sélectionnés.  
-37-  
1
2
3
5
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Special Functions  
Enregistrement avec fonctions  
spéciales (fonctions numériques)  
5 modes différents sont disponibles pour ajouter des  
effets dimage numériques spéciaux.  
(Digital Functions)  
There are 5 different modes available for adding special  
digital picture effects.  
1 Mode volet [WIPE]  
1 Wipe Mode [WIPE]  
Il remplace progressivement une image de la  
dernière séquence enregistrée par une image de la  
nouvelle séquence, avec un effet douverture de  
rideau. Pour plus de détails, (m 40).  
It gradually replaces a picture of the last recorded  
scene with the picture of the new scene, like drawing  
a curtain. For details, (m 40).  
2 Mix Mode [MIX]  
2 Mode mixage [MIX]  
It gradually fades out the picture of the last recorded  
scene while fading in the picture of the new scene.  
For details, (m 41).  
Il effectue progressivement une fermeture en fondu  
de limage de la dernière séquence enregistrée tout  
en effectuant une ouverture en fondu dans limage de  
la nouvelle séquence. Pour plus de détails, (m 41).  
3 Strobe Mode [STROBE]  
It records the pictures with a stroboscope-like effect.  
3 Mode stroboscope [STROBE]  
Il enregistre les images avec un effet de  
stroboscope.  
4 Gain-up Mode [GAINUP]  
It electronically brightens up the picture.  
¡ In this mode, adjust the focus manually.  
Some after-image distortion may occur during  
recording with the Gain-up Function.  
4 Mode augmentation du gain [GAINUP]  
Il éclaircit électroniquement limage.  
¡ Dans ce mode, régler manuellement la mise au  
point.  
5 Monotone Mode [MONO]  
Il est possible que des distorsions suivant limage  
se produisent pendant lenregistrement avec la  
fonction daugmentation du gain.  
The picture is recorded in black and white.  
The Digital Function cannot be used when the  
Electronic Image Stabilizer Function or the Digital  
Zoom Function is activated, or when [PICTURE] on the  
Menu is set to [FRAME].  
5 Mode monochrome [MONO]  
Limage est enregistrée en noir et blanc.  
When you want to use a digital function, make sure  
that [D.ZOOM] and [EIS] on the Menu are set to [OFF]  
and that [PICTURE] is set to [NORMAL].  
Les fonctions numériques ne peuvent pas être utilisés  
lorsque la fonction stabilisateur électronique de limage  
ou la fonction zoom numérique est activée, ou lorsque  
l’élément [PICTURE] du menu est réglé sur  
[FRAME].Lorsquon veut utiliser une fonction  
numérique, veiller à régler les éléments [D.ZOOM] et  
[EIS] du menu sur [OFF] et l’élément [PICTURE] sur  
[NORMAL].  
-38-  
  MENU  
2,3,4  
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
×120  
WIPE MIX  
ZOOM  
×30  
SHUTTER/IRIS  
UNCN  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
STROBE  
MONO  
GAINUP  
7
5
PROGAE  
OFF  
VOL/JOG  
N
END : PUSH MENU KEY  
MENU  
WHITE BAL  
1,5  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Special Functions  
Enregistrement avec fonctions  
spéciales (fonctions numériques) (suite)  
Sélection de la fonction numérique voulue  
(Digital Functions) (Continued)  
Selecting the Desired Digital Function  
1 Appuyer sur la touche [MENU].  
1 Press the [MENU] Button.  
Le menu apparaît.  
The Menu appears.  
2 Tourner la molette [PUSH] pour  
sélectionner [D.FUNCTION].  
2
Turn the [PUSH] Dial to select  
[D.FUNCTION].  
Les fonctions numériques ne peuvent pas être  
utilisés lorsque la fonction stabilisateur électronique  
de limage ou la fonction zoom numérique est  
activée, ou lorsque l’élément [PICTURE] du menu  
est réglé sur [FRAME].Lorsquon veut utiliser une  
fonction numérique, veiller à régler les éléments  
[D.ZOOM] et [EIS] du menu sur [OFF] et l’élément  
[PICTURE] sur [NORMAL].  
The Digital Function cannot be used when the  
Electronic Image Stabilizer Function or the Digital  
Zoom Function is activated, or when [PICTURE] on  
the Menu is set to [FRAME].  
When you want to use a digital function, make sure  
that [D.ZOOM] and [EIS] on the Menu are set to  
[OFF] and that [PICTURE] is set to [NORMAL].  
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour  
3
Press the [PUSH] Dial to select [SELECT].  
The [MENU (D.FUNCTION)] Menu appears.  
sélectionner [SELECT].  
Le menu [MENU (D.FUNCTION)] apparaît.  
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour  
sélectionner la fonction numérique  
voulue.  
4 Press the [PUSH] Dial to select the  
desired digital function.  
5 Press the [MENU] Button to exit the  
5 Appuyer fois sur la touche [MENU] pour  
Menu.  
abandonner le menu.  
¡ The picture has the selected digital function now.  
However, the effect of the Wipe Function and the  
Mix Function only become visible when actually  
recording in the respective mode. (m 40, 41)  
¡
Limage aura alors leffet numérique sélectionné.  
Toutefois, leffect de la fonction volet et de la fonction  
mixage sera visible seulement lorsquon enregistrera  
dans le mode correspondant (m 40, 41).  
If you have selected [GAINUP] on the [MENU  
(D.FUNCTION)] Menu, it is not possible to select the  
Manual White Balance Mode.  
If you have adjusted the shutter speed (m 44) or the  
iris (m 45), it is not possible to select [GAINUP] on the  
[MENU (D.FUNCTION)] Menu.  
It is not possible to select the Sports Mode [5] or the  
Portrait Mode [7] together with the Gain-up Mode  
[GAINUP] on the [MENU (D.FUNCTION)] Menu.  
Si lon sélectionne [GAINUP] sur le menu [MENU  
(D.FUNCTION)], le mode de balance manuelle des  
blancs ne peut pas être sélectionné.  
Si la vitesse de lobturateur (m 44) ou le diaphragme  
(m 45) ont été réglés, l’élément [GAINUP] du menu  
[MENU (D.FUNCITON)] ne peut pas être sélectionné.  
Le mode sport [  
pas être sélectionnés avec le mode daugmentation de gain  
[GAINUP] sur le menu [MENU (D.FUNCITON)]  
5] et le mode portrait [7] ne peuvent  
.
Annulation de lfonctionnumérique  
Régler l’élément [D.FUNCTION] du menu sur [OFF].  
Canceling the Digital Function  
Set [D.FUNCITON] on the Menu to [OFF].  
-39-  
WIPE  
WIPE  
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
WIPE  
POWER  
VOL/JOG  
2
MENU  
WHITE BAL  
3,4,5  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Special Effects  
Enregistrement avec effets  
spéciaux (effets spéciaux) (suite)  
(Digital Functions) (Continued)  
» Wipe Mode  
» Mode volet  
It gradually replaces a still picture of the last recorded  
scene with the moving picture of the new scene, like  
drawing a curtain.  
Il remplace progressivement une image fixe de la  
séquence enregistrée en dernier par une image  
animée de la nouvelle séquence, avec un effet  
douverture de rideau.  
After performing steps 1-3 on page 39:  
Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 39:  
1 Select [WIPE] on the [MENU  
(D.FUNCTION)] Menu. (m 39)  
1 Sélectionner [WIPE] sur le menu [MENU  
(D.FUNCTION)]. (m 39)  
2 Press the [MENU] Button to exit the  
Menu.  
2 Appuyer sur la touche [MENU] pour  
The [WIPE] Indication appears.  
abandonner le menu.  
3 Press the Start/Stop Button to start  
Lindication [WIPE] apparaît.  
recording.  
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
The normal recording starts.  
pour enclencher lenregistrement.  
4 Press the Start/Stop Button to pause  
Lenregistrement normal senclenche.  
recording.  
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
The last picture is stored in memory.  
pour interrompre momentanément  
5 Press the Start/Stop Button to start  
lenregistrement.  
La dernière image est mémorisée.  
recording again.  
The last picture of the previous scene is gradually  
replaced by the new scene.  
5 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
pour poursuivre lenregistrement.  
La dernière image de la séquence précédente est  
progressivement remplacée par la nouvelle  
séquence.  
-40-  
MIX  
MIX  
SHUTTER/IRIS  
MIX  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
POWER  
VOL/JOG  
2
MENU  
WHITE BAL  
3,4,5  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Special Functions  
Enregistrement avec effets  
spéciaux (effets spéciaux) (suite)  
(Digital functions) (Continued)  
» Mix Mode  
» Mode mixage  
It gradually fades out a still picture of the last recorded  
scene while fading in the moving picture of the new  
scene.  
Il effectue progressivement une fermeture en fondu de la  
dernière séquence enregistrée tout en effectuant une  
ouverture en fondu dans limage animée de la nouvelle  
séquence.  
After performing steps 1-3 on page 39:  
Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 39:  
1 Select [MIX] on the [MENU  
(D.FUNCTION)] Menu. (m 39)  
1 Sélectionner [MIX] sur le menu [MENU  
(D.FUNCTION)]. (m 39)  
2 Press the [MENU] Button to exit the  
Menu.  
2 Appuyer fois sur la touche [MENU] pour  
The [MIX] Indication appears.  
abandonner le menu.  
Lindication [MIX] apparaît.  
3 Press the Start/Stop Button to start  
recording.  
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
The normal recording starts.  
pour enclencher lenregistrement.  
Lenregistrement normal senclenche.  
4 Press the Start/Stop Button to pause  
recording.  
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
The last picture is stored in memory.  
pour interrompre momentanément  
5 Press the Start/Stop Button to start  
lenregistrement.  
La dernière image est mémorisée.  
recording again.  
The last picture gradually fades out while the new  
scene fades in.  
5 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
pour poursuivre lenregistrement.  
La dernière image sefface progressivement pendant  
que la nouvelle séquence apparaît.  
-41-  
1
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/JOG  
2
MENU  
WHITE BAL  
1
2
3
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Natural Colors  
Enregistrement aux couleurs  
naturelles (Balance des blancs)  
(White Balance)  
This Camera Recorder automatically adjusts the white  
balance to ensure that the pictures are recorded with  
natural colors. For certain types of subjects and lighting  
conditions, however, this Auto White Balance Adjustment  
Mode may not be able to ensure natural colors  
(m 78, 79). In these cases, adjust the white balance  
manually.  
Ce caméscope règle automatiquement la balance des  
blancs afin dobtenir des enregistrements aux couleurs  
naturelles. Toutefois, pour certains types de sujets et de  
conditions d’éclairage, il est possible que ce mode de  
réglage automatique de la balance des blancs ne  
permette pas dobtenir des couleurs naturelles  
(m 78, 79). Dans ces cas, régler manuellement la  
balance des blancs.  
1 Set the Mode Selector Switch to  
[MANUAL].  
1 Mettre linterrupteur de sélection de  
The [MNL] Indication appears.  
mode sur [MANUAL].  
Lindication [MNL] apparaît.  
2 Press the [WHITE BAL] Button.  
Repeatedly press the [WHITE BAL] Button to select  
the desired White Balance Mode.  
2 Appuyer sur la touche [WHITE BAL].  
Appuyer plusieurs fois sur la touche [WHITE BAL]  
pour sélectionner le mode de la balance des blancs  
voulu.  
The modes change in the following order:  
1 Indoor (Incandescent Lamp) Mode (| )  
2 Indoor fluorescentlamp(})  
3 Outdoor Mode ({)  
Les modes apparaissent dans lordre suivant:  
1 Mode intérieur (lampe à incandescence) (|)  
2 Lorsque la source de lumière est une ampoule  
fluorescente.(})  
4 Lock Mode (1)  
If you select [GAINUP] on the [MENU (D.FUNCTION)]  
Menu, you cannot select or change the White Balance  
Mode.  
3 Mode plein air ({)  
4 Mode verrouillage (1)  
Si lon sélectionne [GAINUP] sur le menu [MENU  
(D.FUNCTION)], il ne sera pas possible de sélectionner  
ou de changer le mode balance des blancs.  
Returning to the Auto White Balance  
Adjustment Mode  
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].  
Retour au mode réglage automatique de la  
balance des blancs  
Mettre linterrupteur de sélection de mode sur [AUTO].  
-42-  
1
2
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/JOG  
3
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Adjusting the White Balance  
Manually  
Réglage manuel de la balance des  
blancs  
Utiliser le mode de réglage manuel de la balance des  
blancs pour tous les types d’éclairage non compris dans  
la plage 1 (m 79), car le mode de réglage automatique  
de la balance des blancs permet dassurer lobtention de  
couleurs naturelles pour les types d’éclairage compris  
dans cette plage seulement. Pour obtenir des résultats  
optimaux dans pratiquement toutes les conditions  
d’éclairage, nous recommandons de régler manuellement  
la balance des blancs à chaque nouvelle séquence.  
Use the Manual White Balance Adjustment Mode for all  
types of lighting outside the range 1 (m 79), as the Auto  
White Balance Adjustment Mode can only ensure natural  
colors for the types of lighting within that range. For  
optimum results under almost any types of lighting, we  
recommend that you adjust the white balance manually  
for each new scene.  
1 Attach the Lens Cap and zoom in until  
the entire screen becomes white.  
1 Fixer le capuchon dobjectif et  
rapprocher au zoom jusqu’à ce que  
2 Set the Mode Selector Switch to  
2 lMéectrtraenldienvteierrnunpeteeunrtidèeresméelencttibolnandce.  
[MANUAL].  
The [MNL] Indication appears.  
mode sur [MANUAL].  
Lindication [MNL] apparaît.  
3 Keep the [WHITE BAL] Button pressed  
until the [1] Indication stops flashing  
3 Maintenir la touche [WHITE BAL]  
enfoncée jusqu’à ce que lindication  
[1] arrête de clignoter et reste  
and remains lit.  
¡ The Manual White Balance Adjustment is now  
finished. If you want to use this setting again later  
on, for example after having used Automatic White  
Balance Adjustment, you can recall it by pressing  
the [WHITE BAL] Button 4 times. (In this case, the  
[1] Indication flashes.)  
continuellement allumée.  
¡ Le réglage manuel de la balance des blancs est  
maintenant terminé. Si vous désirez utiliser de  
nouveau ce réglage ultérieurement, par exemple  
après avoir utilisé le réglage automatique de la  
balance des blancs, vous pouvez le rappeler en  
appuyant quatre fois sur la touche [WHITE BAL].  
(Dans ce cas, lindication [1] clignote.)  
Lorsque lindication [1] clignote par faible  
luminosité, il nest pas possible de régler  
manuellement la balance des blancs.  
When the [1] Indication remains flashing under  
weak illumination, the Manual White Balance  
Adjustment cannot be set manually.  
Returning to the Auto White Balance  
Adjustment Mode  
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].  
Retour au mode réglage automatique de la  
balance des blancs  
Mettre linterrupteur de sélection de mode sur [AUTO].  
-43-  
11/1000  
2,3 1  
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/JOG  
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Adjusting the Shutter Speed  
Manually  
Réglage manuel de la vitesse  
d’obturateur  
To achieve special creative effects or to cope with special  
lighting situations or fast-action scenes, you can adjust  
the shutter manually.  
Pour obtenir certains effets créatifs ou pour sadapter à  
certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux  
mouvements rapides, on peut régler manuellement  
lobturateur.  
1 Set the Mode Selector Switch to  
1 Mettre linterrupteur de sélection de  
[MANUAL].  
The [MNL] Indication appears.  
mode sur [MANUAL].  
Lindication [MNL] apparaît.  
2 Press the [PUSH] Dial.  
2 Appuyer sur la molette [PUSH].  
If you have adjusted the shutter speed, it is not  
possible to select a Program AE Mode ([5], [7],  
Si la vitesse de lobturateur a été réglée, les modes  
de programe AE ([5], [7], [4], [  
] ou [  
]),  
[4], [  
] or [  
]) or the Gain-up Mode [GAINUP]  
ainsi que le mode daugmentation de gain [GAINUP]  
du menu [MENU (D.FUNCTION)] ne peuvent pas  
être sélectionnés.  
on the [MENU (D.FUNCTION)] Menu.  
3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the  
shutter speed.  
3 Tourner la molette [PUSH] pour régler  
la vitesse dabturateur.  
Range of Shutter Speed Adjustment  
1/60 1/8000 s  
The standard shutter speed is 1/60 s.  
The nearer to [1/8000] a setting you select, the faster the  
shutter speed becomes.  
Plage de réglage de la vitesse dobturateur  
1/60 à 1/8000 s  
La vitesse dobturateur normale est de 1/60 s.  
Plus la vitesse dobturateur sélectionnée est proche de  
[1/8000], plus la vitesse dobturateur est rapide.  
Returning to the Normal Shutter Speed  
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].  
Retour à la vitesse dobturateur normale  
Mettre linterrupteur de sélection de mode sur [AUTO].  
-44-  
1/1000  
OPEN  
10dB  
2,3 1  
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/JOG  
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Adjusting the Iris (F Number)  
Manually  
To achieve special creative effects or to cope with special  
lighting situations or fast-action scenes, you can adjust  
the iris (F number) manually.  
Réglage manuel du diaphragme  
Pour obtenir certains effets créatifs ou pour sadapter à  
certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux  
mouvements rapides, on peut régler manuellement le  
diaphragme.  
1 Mettre linterrupteur de sélection de  
1 Set the Mode Selector Switch to  
mode sur [MANUAL].  
[MANUAL].  
Lindication [MNL] apparaît.  
The [MNL] Indication appears.  
2 Appuyer deux fois sur la molette  
[PUSH].  
2 Press the [PUSH] Dial twice.  
Lindication [EF] apparaît.  
The [EF] Indication appears.  
3 Tourner la molette [PUSH] pour régler  
3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the iris.  
le diaphragme.  
Range of Iris Adjustment  
Plage de réglage du diaphragme  
CLOSE (fermé) m F16.0...F1.7 m OPEN (ouvert)  
o0dB...o12dB  
Plus la valeur sélectionnée est proche de [CLOSE], plus  
limage devient foncée.  
Plus la valeur sélectionnée est proche de [OPEN], plus  
limage devient claire.  
Les nombres accompagnés de odB indiquent la valeur  
daugmentation du gain. Si lon augmente excessivement  
la valeur, limage devient médiocre.  
CLOSE (Closed) m F16.0...F1.7 m OPEN (Opened)  
o0dB...o12dB  
The nearer to [CLOSE] a value you select, the darker the  
picture becomes.  
The nearer to [OPEN] a value you select, the brighter the  
picture becomes.  
The figures with odB show the Gain-up value. If you  
increase the value too much, the picture quality  
deteriorates.  
Retour à la valeur de diaphragme normale  
Mettre linterrupteur de sélection de mode sur [AUTO].  
Returning to the Normal Iris Value (F Number)  
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].  
Si la vitesse dobturateur (m 44) est réglée  
manuellement après que le réglage manuel du  
diaphragme ait été effectué, le diaphragme retournera  
automatiquement au réglage automatique. Si vous  
désirez régler la vitesse dobturateur ainsi que le  
diaphragme, veillez à régler dabord la vitesse  
dobturateur.  
Manually adjusting the shutter speed (m 44) after  
performing manual iris adjustment changes the iris  
back to automatic adjustment.  
Therefore, if you want to adjust both the shutter speed  
and iris manually, be sure to adjust the shutter speed  
first.  
If you have adjusted the iris, it is not possible to select  
Si le diaphragme a été réglé, les modes de program  
a Program AE Mode ([5], [7], [4], [  
] or [  
])  
AE ([5], [7], [4], [  
] ou [  
]), ainsi que le mode  
or the Gain-up Mode [GAINUP] on the [MENU  
(D.FUNCTION)] Menu.  
daugmentation de gain [GAINUP] du menu  
[MENU (D.FUNCTION)] ne peuvent pas être  
sélectionnés.  
-45-  
2
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
1
VOL/JOG  
T
W
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Fixed Brightness  
Enregistrement avec luminosité  
(AE Lock)  
fixe  
(fonction verrouillage AE)  
The AE Lock Function lets you record a subject with the  
same brightness even when the lighting conditions  
change greatly. For example, when you record a person  
who moves from a bright to a dark place, or vice versa,  
this function prevents the persons face from becoming  
brighter or darker.  
La fonction verrouillage AE permet d’enregistrer un sujet  
avec une luminosité identique, même lorsque les  
conditions de la lumière varient de façon importante. Par  
exemple, lorsqu’on enregistre une personne se déplaçant  
d’un endroit bien éclairé à un endroit sombre, ou vice  
versa, cette fonction empêche que le visage du sujet  
devienne plus clair ou plus sombre.  
1 Push the [W/T] Zoom Lever toward [T]  
to zoom in on the subject.  
1 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T]  
pour rapprocher le sujet au zoom.  
2 Set the Mode Selector Switch to [AE  
LOCK].  
The [AE LOCK] Indication appears.  
The brightness of the picture is now locked to the  
value it had at the moment of setting the switch to  
[AE LOCK].  
2 Mettre l’interrupteur de sélection de  
mode sur [AE LOCK].  
L’indication [AE LOCK] apparaît.  
La luminosité de l’image est désormais verrouillée  
sur la valeur qu’elle avait au moment du réglage de  
l’interrupteur sur [AE LOCK].  
Cancelling the AE Lock Function  
Set the Mode Selector Switch to [AUTO] or [MANUAL].  
Annulation de la fonction verrouillage AE  
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO] ou  
[MANUAL].  
Locking the Brightness at a Desired Level  
After Step 1 above, set the Mode Selector Switch to  
[MANUAL] to adjust the brightness manually (m 44, 45)  
and then set the Mode Selector Switch to [AE LOCK].  
Verrouiller la luminosité à un niveau voulu  
Après l’étape 1 décrite ci-dessus, mettre d’abord  
l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL], puis  
régler la luminosité manuellement (m 44, 45) et mettre  
l’interrupteur de sélection de mode sur [AE LOCK].  
-46-  
SHUTTER/IRIS  
  MENU  
ZEBRA  
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
ON  
LINEAR  
T.CODE  
ON  
DATE  
ON  
VOL/JOG  
D-CUT  
COUNTER  
MEMORY  
MENU  
RESET  
DATE  
OFF  
OFF  
OFF  
D/T  
OTHERS  
END : PUSH MENU KEY  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Other Convenient Functions  
Autres fonction utiles  
Image zébrée  
Zebra Pattern  
La fonction image zébrée facilite le réglage de la  
luminosité de limage sur un niveau optimal, même en  
début denregistrement.  
Using the Zebra Pattern makes it easy to adjust the  
brightness of the picture to an optimum level, even before  
you start recording.  
Si l’élément [ZEBRA] du menu est réglé sur [ON], des  
bandes blanches diagonales (image zébrée) apparaîtront  
sur le viseur dans les zones surexposées de limage  
(sujets extrêmement lumineux ou brillants).  
Pour empêcher lenregistrement dimages surexposées  
blanchâtres, régler la vitesse dobturateur manuellement  
(m 44) et/ou le diaphragme/gain (m 45) afin que limage  
zébrée disparaisse.  
Cependant, lors de lenregistrement dune personne  
portant une chemise blanche, effectuer le réglage de  
façon à ce que limage zébrée disparaisse du visage  
mais reste visible sur la chemise blanche. Si limage  
zébrée disparaît de la chemise, limage sera trop sombre.  
Bien sûr, limage zébrée ne sera pas enregistrée sur la bande.  
If you set [ZEBRA] on the Menu to [ON], diagonal white  
bands (Zebra Pattern) appear in the Finder on parts of  
the picture which are overexposed (extremely brightly  
lighted and shiny subjects).  
To prevent recording of overexposed, whitish pictures,  
manually adjust the shutter speed (m 44) and/or iris/gain  
(m 45) so that the Zebra Pattern disappears.  
However, when recording a person wearing a white shirt,  
adjust so that the Zebra Pattern over the face just  
disappears but remains distinctly over the white shirt. If it  
disappears over the white shirt, the picture becomes too  
dark.  
Of course, the Zebra Pattern is not recorded onto the  
tape.  
-47-  
  MENU  
E  
SHUTTER  
REC-SPEED  
OFF  
ON  
ON  
LP  
OFF  
SP  
SHUTTER/IRIS  
FRAME  
16bit  
PITURE  
NORMAL  
AU-REC  
12bit  
10dB  
0dB  
MI EVEL 20  
dB  
3dB  
6dB  
AUTO  
VOL/JOG  
END : PUSH MENU KEY  
MENU  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Other Convenient Functions  
Autres fonction utiles (suite)  
Mode denregistrement  
(Continued)  
Si l’élément [PICTURE] du menu est réglé sur [FRAME]  
pour lenregistrement (m 61, 63), les images fixes  
peuvent être vues avec plus de clarté.  
NORMAL:Sélectionner ce mode pour un enregistrement  
normal.  
FRAME: Les images sont enregistrées en trames avec  
une résolution verticale supérieure de 50% à  
lenregistrement normal.  
Picture Mode  
If you set [PICTURE] on the Menu to [FRAME] for  
recording (m 61, 63), the still picture can be played back  
with increased clarity.  
NORMAL:  
FRAME:  
Select this mode for normal recording.  
As the pictures are recorded as frames,  
their vertical resolution is 50% higher  
than in normal recording.  
Cependant, les mouvements rapides dans  
limage deviendront quelque peu saccadés.  
Utiliser ce mode pour enregistrer des images  
fixes devant être imprimées ou importées dans  
des logiciels dordinateur.  
However, fast movements in the picture  
become somewhat jerky.  
Use this mode for recording still pictures  
that you want to print or import into  
computer applications.  
Si l’élément [PICTURE] est réglé sur [FRAME], il nest  
pas possible dutiliser un effet numérique. (m 38)  
If you set [PICTURE] to [FRAME], it is not possible to  
use a digital function. (m 38)  
Niveau de sensibilité du micro  
Il est possible de régler la sensibilité du micro pour  
lenregistrement et le repiquage sonore en sélectionnant un  
réglage désiré pour l’élément [MIC LEVEL] sur le menu  
(m 63, 65).  
Microphone Sensitivity Level  
You can adjust the microphone sensitivity for recording  
and audio dubbing by selecting a desired setting for [MIC  
LEVEL] on the Menu (m 63, 65).  
AUTO:  
Pour enregistrer avec un niveau optimal réglé  
automatiquement.  
AUTO:  
To record with automatically adjusted  
optimum level.  
20dB:  
10dB:  
0dB:  
Pour enregistrer avec un volume réduit.  
Pour enregistrer avec un volume légèrement réduit.  
Pour enregistrer le son avec la sensibilité par  
défaut. Les sons forts risquent de devenir  
quelque peu déformés.  
20dB:  
10dB:  
0dB:  
To record with reduced volume.  
To record with slightly reduced volume.  
To record the sound with default  
sensitivity. Loud sounds may become  
distorted.  
µ3dB:  
Pour enregistrer avec un volume légèrement  
augmenté.  
µ3dB:  
µ6dB:  
To record with slightly increased volume.  
To record with increased volume.  
µ6dB:  
Pour enregistrer avec un volume augmenté.  
¡ Si l’élément [MIC LEVEL] est réglé sur un réglage autre  
que [AUTO], lindication du niveau de sensibilité du  
micro, par exemple [MIC +6dB], pourra être affichée en  
rouge pour indiquer que le son actuellement enregistré  
est déformé. Dans ce cas, sélectionner un réglage de  
valeur plus petite pour l’élément [MIC LEVEL] ou régler  
[MIC LEVEL] sur [AUTO].  
¡ When you set [MIC LEVEL] to any other setting than  
[AUTO], the Microphone Sensitivity Level Indication, for  
example [MIC +6dB], may be displayed in red to warn  
that the sound being recorded is distorted. In this case,  
select a lower setting for [MIC LEVEL] or set [MIC  
LEVEL] to [AUTO].  
-48-  
2
CAMERA  
VCR  
4
POWER  
A.DUB  
5
1
PAUSE/  
SEL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Adding New Sound on a Recorded  
Ajout de nouveaux sons sur une  
Cassette  
cassette enregistrée  
(Audio Dubbing)  
(Repiquage sonore)  
Pour effectuer le repiquage sonore, il faut utiliser la  
télécommande.  
Le repiquage sonore permet dajouter de la musique ou  
une narration au son enregistré initialement sur une  
cassette.  
To perform audio dubbing, the Remote Controller is  
necessary.  
You can add music or narration on a recorded cassette.  
If [AUDIO REC] on the Menu has been set to [16bit],  
performing audio dubbing will completely erase the  
previously recorded sound.  
Therefore, if you intend to perform audio dubbing but  
also want to keep the original sound, be sure to set  
[AUDIO REC] on the Menu to [12bit] before making the  
original recording.  
Si lon a réglé l’élément [AUDIO REC] du menu sur  
[16bit], la réalisation du repiquage sonore effacera  
complètement les sons précédemment enregistrés.  
Par conséquent, lorsquon veut effectuer un repiquage  
sonore mais quon veut aussi conserver le son initial,  
veiller à régler l’élément [AUDIO REC] du menu sur  
[12bit] avant deffectuer lenregistrement initial.  
It is not possible to perform audio dubbing onto  
recordings made in the LP Mode. (m 14)  
Il nest pas possible de réaliser un repiquage sonore  
sur des enregistrements effectués en mode LP. (m 14)  
1 Insert the recorded cassette and set the  
[POWER ON/OFF] Switch to [ON].  
1 Insérer la cassette enregistrée et mettre  
linterrupteur [POWER ON/OFF] sur  
[ON].  
2 Press the [VCR/CAMERA] Button so  
that the [VCR] Lamp lights.  
2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]  
de manière que le témoin [VCR]  
sallume.  
3 At the point from which you want to  
insert the new sound, switch the Movie  
Camera over to the Still Playback Mode.  
3 Au point à partir duquel on veut insérer  
4 Press the [A.DUB] Button on the  
Remote Controller.  
le nouveau son, faire passer le  
caméscope au mode image fixe.  
5 Press the Pause Button [  
G
] on the  
4 Appuyer sur la touche [A.DUB] de la  
Remote Controller to start audio  
dubbing.  
télécommande.  
5 Appuyer sur la touche de pause [g] de  
la télécommande pour enclencher le  
repiquage sonore.  
Stopping Audio Dubbing  
Press the Pause Button [  
The Camera Recorder is again in the Still Playback  
Mode.  
G
] on the Remote Controller.  
Arrêt du repiquage sonore  
Appuyer sur la touche de pause [g] de la télécommande.  
Le caméscope retournera au mode image fixe.  
-49-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing Back the Sound Recorded with Audio  
Dubbing  
Lecture des sons enregistrés avec le repiquage  
sonore  
Lorsquon règle l’élément [AUDIO REC] du menu sur  
[12bit] pour lenregistrement original, les sons ajoutés  
avec le repiquage sonore et les sons originaux seront  
reproduits de la manière suivante, selon le réglage de  
l’élément [AUDIO] sur le menu du mode  
If you set [AUDIO REC] on the Menu to [12bit] for the  
original recording, the sound added with audio dubbing  
and the original sound are played back as follows  
depending on the setting selected for [AUDIO] on the  
VCR Mode Menu (m 61-65):  
magnétoscope (m 61-65):  
ST1: Lecture du son original seulement.  
ST2: Lecture du son repiqué seulement.  
MIX: Lecture simultanée du son original et du son  
ajouté avec le repiquage sonore.  
Ne pas effectuer de repiquage sonore sur les  
parties non enregistrées de la bande. Ceci  
risquerait de déformer limage et le son à la lecture.  
¡ Si lon remet le compteur de bande à zéro au point où  
lon veut que le repiquage sonore finisse et quon met  
la fonction arrêt mémoire (m 80) en circuit, le  
repiquage sonore sarrêtera automatiquement lorsque  
la bande aura atteint ce point.  
ST1: The original sound alone is played back.  
ST2: The dubbed sound alone is played back.  
MIX: The original sound and the sound added with  
audio dubbing are played back together.  
Do not perform audio dubbing onto unrecorded  
parts of the tape. This could cause the playback  
picture and sound to be distorted.  
¡ If you reset the Tape Counter to zero at the point where  
you want the audio dubbing to end and turn on the  
Memory Stop Function (m 80), the audio dubbing  
automatically stops when the tape reaches that point.  
-50-  
1
2
5
CAMERA  
3
4
6
DISPLAY  
DATE/  
TIME  
PHOTO  
SHOT  
REC/  
PAUSE  
T
COUNTER/  
TC  
A.DUB  
W
RESET  
MENU  
REC  
P
Q
REW/  
PLAY  
FF/  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
INDEX  
SEARCH  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Remote Controller  
Télécommande  
Lorsquon utilise la télécommande fournie avec le  
caméscope, on peut commander à distance la plupart  
des fonctions principales du caméscope.  
Using the wireless Remote Controller supplied with the  
Camera Recorder allows operating most of the Camera  
Recorders major functions from a distance.  
Touches de la télécommande  
Buttons on the Remote Controller  
1 Touche de sortie dindications  
1 Indication Output Button [DISPLAY]  
[DISPLAY] (m 28)  
Pour faire apparaître les indications de fonctions et  
de fonctionnement sur un téléviseur raccordé.  
(m 28)  
To display the function and operation indications on a  
connected TV.  
2 Touche de date et heure [DATE/TIME]  
2 Date and Time Button [DATE/TIME]  
(m 24)  
(m 24)  
Pour faire apparaître ou disparaître lindication de  
date/heure dans limage pendant lenregistrement et  
la lecture.  
To make the Date/Time Indication appear or  
disappear in the picture during recording and  
playback.  
3 Touche de changement dindications  
3 Indication Shift Button [COUNTER/TC]  
[COUNTER/TC] (m 84)  
Pour sélectionner les indications de compteur  
voulues.  
(m 84)  
To select the desired Counter Indication.  
4 Reset Button [RESET] (m 80)  
4 Touche de remise à zéro [RESET]  
To reset the Tape Counter to zero.  
(m 80)  
Pour remettre le compteur de bande à zéro.  
5 Audio Dubbing Button [A.DUB] (m 49)  
To perform audio dubbing.  
5 Touche de repiquage sonore [A.DUB]  
6 Recording Button [REC] (m 58)  
To dub digital signals input into the Camera Recorder  
via the DV Input/Output Terminal, press the [REC]  
Button and the [PLAY] Button together.  
(m 49)  
Pour réaliser un repiquage sonore.  
6 Touche denregistrement [REC] (m 58)  
Pour repiquer des signaux numériques parvenant au  
caméscope par la borne dentrée/sortie DV, appuyer  
simultanément sur les touches [REC] et [PLAY].  
-51-  
7
8
CAMERA  
DISPLAY  
DATE/  
TIME  
PHOTO  
SHOT  
REC/  
PAUSE  
T
COUNTER/  
TC  
A.DUB  
W
RESET  
MENU  
REC  
P
Q
REW/  
PLAY  
FF/  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
INDEX  
SEARCH  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
7 Controls for Recording and Sound  
7 Commandes denregistrement et de  
Volume  
volume sonore  
Touche instantané [PHOTO SHOT]  
Photoshot Button [PHOTO SHOT]  
(m 21)  
To record still pictures.  
(m 21)  
Pour enregistrer des images fixes.  
Touche de marche/arrêt  
Recording Start/Stop Button  
[REC/PAUSE] (m 17)  
To start and pause recording.  
denregistrement [REC/PAUSE] (m 17)  
Pour enclencher et interrompre lenregistrement.  
Touches de zoom/volume sonore  
[ZOOM/VOLUME]  
Pour rapprocher et éloigner au zoom. (m 20)  
Pour régler le volume du son à la lecture. (m 24)  
Zoom/Sound Volume Buttons  
[ZOOM/VOLUME]  
To zoom in and out. (m 20)  
8 Commandes de lecture/réglage du  
To adjust the volume of the playback sound. (m 24)  
menu  
8 Controls for Playback/Menu Setting  
Touche de rebobinage/repérage arrière  
[C]  
Rewind/Review Button [C]  
Pour enclencher la lecture repérage arrière (m 25)  
lorsquon enfonce la touche pendant la lecture  
normale; et pour rebobiner la bande lorsquon  
lenfonce en mode arrêt.  
To start review playback (m 25) if pressed during  
normal playback; and to rewind the tape  
if pressed in the Stop Mode.  
Also to activate the Camera Search Function (m 30)  
in reverse direction if kept pressed in the Recording  
Pause Mode. Pressing it briefly activates the  
Recording Check Function (m 18).  
Et aussi pour activer la fonction recherche  
caméscope (m 30) vers larrière lorsquon maintient  
la touche enfoncée en mode pause denregistrement.  
Si on lenfonce brièvement, la fonction de vérification  
denregistrement sera activée (m 18).  
Fast-forward/Cue Button [D]  
To start cue playback (m 25) if pressed during  
normal playback; and to fast-forward the tape if  
pressed in the Stop Mode.  
Also to activate the Camera Search Function (m 30)  
in forward direction if kept pressed in the Recording  
Pause Mode.  
Touche davance rapide/repérage avant  
[D]  
Pour réaliser la lecture repérage avant (m 25) si lon  
appuie sur la touche pendant la lecture normale; et  
pour avancer rapidement la bande lorsquon  
lenfonce en mode arrêt.  
Et aussi pour activer la fonction recherche  
caméscope (m 30) vers lavant lorsquon maintient la  
touche enfoncée en mode pause denregistrement.  
Play Button [E] (m 24)  
To start playback.  
Touche de lecture [¤] (m 24)  
Pour enclencher la lecture.  
-52-  
CAMERA  
DISPLAY  
DATE/  
TIME  
PHOTO  
SHOT  
REC/  
PAUSE  
T
COUNTER/  
TC  
A.DUB  
W
9
RESET  
MENU  
REC  
Q
P
REW/  
PLAY  
FF/  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
INDEX  
SEARCH  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
9 Slow Motion/Frame Advance Button  
9 Touche de lecture au ralenti/trame par  
O
O
[
, O] (m 26, 27)  
trame [ , O] (m 26, 27)  
To perform Slow Motion Playback if pressed in the  
Normal Playback Mode; and to perform Frame  
Advance Playback if pressed in the Still Playback  
Pour effectuer la lecture au ralenti lorsquon lenfonce  
en mode lecture normale; et pour effectuer la lecture  
trame par trame lorsquon lenfonce en mode lecture  
Mode.  
dimage fixe.  
O
O
(
: in reverse direction, O: in forward direction)  
(
: vers larrière, O: vers lavant)  
Index Search Button [: , ;]  
Touche de recherche dindex  
(m 33, 34)  
[: , ;] (m 33, 34)  
To search for recorded scenes marked with an index  
signal and to search for still images recorded in the  
Photoshot Mode.  
Pour rechercher des séquences enregistrées  
marquées dun signal dindex et pour rechercher des  
images fixes enregistrées en mode instantané.  
(:: vers larrière, ;: vers lavant)  
(:: in reverse direction, ;: in forward direction)  
Stop/Set Button [B] (m 24)  
Touche darrêt/réglage [B] (m 24)  
To stop the tape.  
Pour arrêter la bande.  
Pause/Select Button [G] (m 27)  
Touche de pause/sélection [g] (m 27)  
Pour interrompre momentanément la lecture. Limage  
de lecture reste immobile.  
To pause playback. The playback picture stands still.  
Using the Menu Button [MENU]  
To display the menu.  
In this case, the functions of the following buttons are  
changed:  
Utilisation de la touche [MENU]  
Pour exposer le menu.  
Dans ce cas, les fonctions des touches suivantes sont  
changées:  
Pause Button ¢ Select Button  
To select items on the Menu.  
Touche de pause ¢ touche de sélection  
Pour sélectionner les éléments sur le menu.  
Stop Button ¢ Set Button  
To set the mode for the selected item.  
Touche darrêt ¢ touche de réglage  
Pour régler le mode de l’élément sélectionné.  
The iris and the shutter speed cannot be adjusted with  
the Remote Controller. If you want to adjust them  
manually, use the [PUSH] Dial on the Camera  
Recorder. (m 44, 45)  
Le diaphragme et la vitesse dobturateur ne peuvent  
pas être réglés avec la télécommande. Pour les régler  
manuellement, tourner la molette [PUSH] du  
caméscope. (m 44, 45)  
-53-  
2
1
3
1
-
-
+
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Remote Controller (Continued)  
Télécommande (suite)  
« Replacing the Button-type Battery  
When the button-type battery is exhausted, replace it with  
a new CR2025 battery.  
(The life of the battery is about 1 year. However, it  
depends on the frequency of use.)  
» Remplacement de la pile-bouton  
Lorsque la pile-bouton est épuisée, la remplacer par une  
pile CR2025 neuve. (La durée de vie de la pile-bouton  
est denviron un an. Toutefois, cette durée dépend de la  
fréquence dutilisation.)  
1 Extraire le support de pile-bouton tout  
en faisant glisser la butée à laide dun  
objet pointu dans le sens de la flèche  
1.  
1 Pull out the Battery Holder while sliding  
the Stopper with a pointed object in the  
direction of the arrow 1.  
2 After taking out the old Battery, insert  
the new button-type battery with the  
stamped (µ) mark facing downward.  
2 Après avoir retiré la pile usagée,  
insérer la nouvelle pile-bouton en  
orientant la marque (µ) gravée vers le  
bas.  
3 Insert the Battery Holder into the  
Remote Controller.  
Keep the button-type battery out of the reach of  
3 Insérer le support de pile-bouton dans  
children.  
la télécommande.  
Make sure you insert the battery with its poles correctly  
aligned.  
Conserver la pile-bouton hors de portée des  
enfants.  
Veiller à insérer la pile-bouton en orientant  
correctement ses polarités.  
Replace battery with part No. CR2025 only.  
Use of another battery may present a risk of fire  
or explosion.  
CautionBattery may explode if mistreated.  
Do not recharge, disassemble or dispose of in  
fire.  
Remplacer la pile exclusivement par une pile  
No. CR2025.  
Le fait dutiliser un autre type de pile pourrait  
poser un risque de feu ou dexplosion.  
AttentionLa pile risque dexploser si elle nest  
pas manipulée avec soin.  
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au  
feu.  
-54-  
CAMERA  
2
1
CAMERA  
DISPLAY  
DATE/  
TIME  
PHOTO  
SHOT  
REC/  
PAUSE  
1
2
T
COUNTER/  
TC  
A.DUB  
VCR  
W
RESET  
MENU  
REC  
CAMERA  
REW/Q  
FF/ P  
PLAY  
SLOW/  
F. ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F. ADV  
VCR  
INDEX  
SEARCH  
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
POWER  
3
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
« Using the Remote Controller  
» Utilisation de la télécommande  
1 Set the [POWER ON/OFF] Switch on the  
1 Mettre linterrupteur [POWER ON/OFF]  
Camera Recorder to [ON].  
¡ When the [CAMERA] Lamp lights, you can use the  
recording functions. 1  
du caméscope sur [ON].  
¡ Lorsque le témoin [CAMERA] est allumé, il est  
possible dutiliser les fonctions denregistrement. 1  
¡ Pour utiliser les fonctions de lecture, appuyer sur la  
touche [VCR/CAMERA] de manière que le témoin  
[VCR] sallume. 2  
¡ If you want to use the playback functions, press the  
[VCR/CAMERA] Button so that the [VCR] Lamp  
lights. 2  
2 Pointer la télécommande vers le  
capteur de télécommande du  
2 Aim the Remote Controller at the  
Remote Control Sensor on the Camera  
Recorder and press the appropriate  
caméscope et appuyer sur la touche  
adéquate.  
button.  
Distance au caméscope: moins de cinq mètres.  
Angle: Environ 15u vers le haut, le bas, la gauche et  
la droite par rapport à laxe central.  
Distance to the Camera Recorder: Less than  
5 meters.  
Angle: Approximately 15° up, down, left and right  
from center axis.  
La plage dutilisation décrite ci-dessus est applicable  
pour lutilisation de la télécommande en intérieur.  
Si lon utilise la télécommande en plein air ou sous un  
éclairage intense, elle risque de ne pas fonctionner  
correctement, même dans la limite de la plage indiquée  
ci-dessus.  
¡ A une distance maximale denviron un mètre, il est  
aussi possible dutiliser la télécommande sur le côté  
gauche.  
The operative range described above is valid for using  
the Remote Controller indoors.  
When using it outdoors or under strong lights, it may  
not work correctly even within the above range.  
¡ Within a distance of about 1 meter, it is also possible to  
use the Remote Controller from the left side.  
Sélection du mode de télécommande  
Si lon utilise simultanément deux télécommandes, on  
pourra utiliser séparément les deux télécommandes en  
sélectionnant des modes de télécommande différents.  
Si le mode de télécommande réglé sur le caméscope  
et celui réglé sur sa télécommande ne correspondent  
pas, lindication [REMOTE] apparaît.  
Lorsquon remplace la pile-bouton de la  
télécommande, celle-ci sera automatiquement remise  
au mode [VCR1].  
¡ Régler l’élément [REMOTE] du menu au mode de  
télécommande désiré. (m 61-64)  
3 Appuyer simultanément sur la touche [ ] et sur  
la touche [»].  
Selecting the Remote Controller Mode  
When using two Camera Recorders at the same time,  
selecting different Remote Controller Modes makes it  
possible to operate them separately.  
If the Remote Controller Mode set on the Camera  
Recorder and on its Remote Controller are not  
matched, the [REMOTE] Indication appears.  
Replacing the button-type battery in the Remote  
Controller automatically resets it to the [VCR1] Mode.  
¡ Set [REMOTE] on the Menu to the desired Remote  
Controller Mode. (m 61-64)  
3 Press the [ ] Button and the [B] Button  
simultaneously.  
Ceci sélectionne automatiquement le mode [VCR2].  
4 Appuyer simultanément sur la touche [O] et sur  
la touche [»].  
This selects the [VCR2] Mode.  
4 Press the [O] Button and the [B] Button  
simultaneously.  
Ceci sélectionne automatiquement le mode [VCR1].  
This selects the [VCR1] Mode.  
-55-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Copying onto an S-VHS (or VHS)  
Copie sur une cassette S-VHS  
(ou VHS) (Repiquage)  
Cassette  
(Dubbing)  
Il est possible de copier des cassettes enregistrées avec  
ce caméscope sur des cassettes S-VHS ou VHS.  
You can copy cassettes recorded with this Camera  
Recorder onto S-VHS or VHS cassettes.  
¡ Avant deffectuer la copie, appuyer sur la touche  
[DISPLAY] de la télécommande (m 28) de manière  
quaucune indication napparaisse. Sinon, lindication  
du compteur et les indications des fonctions seront  
aussi enregistrées sur la cassette.  
¡ Before copying, press the [DISPLAY] Button on the  
Remote Controller (m 28) so that no indications  
appear. Otherwise, the Counter Indication and function  
indications are also recorded onto the cassette.  
-56-  
4,6,7  
1,2,3,5,8  
[VIDEO [AUDIO  
OUT]  
OUT]  
[S-VIDEO  
OUT]  
[S-VIDEO IN]  
[AUDIO IN]  
1
[VIDEO IN]  
3
2
ENGLISH  
FRANÇAIS  
After connecting all equipment as shown above, perform  
the following operations:  
Après avoir raccordé tous les appareils comme indiqué  
ci-dessus, effectuer les opérations suivantes:  
1 Caméscope:  
1 Camera Recorder:  
Set the [POWER ON/OFF] Switch to  
[ON].  
Mettre linterrupteur [POWER ON/OFF]  
sur [ON].  
2 Caméscope:  
2 Camera Recorder:  
Insérer la cassette enregistrée.  
Insert the recorded cassette.  
3 Caméscope:  
3 Camera Recorder:  
Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]  
de manière que le témoin [VCR]  
sallume.  
Press the [VCR/CAMERA] Button so  
that the [VCR] Lamp lights.  
4 Magnétoscope:  
4 VCR:  
Insérer une cassette vierge dont la  
languette de protection contre  
Insert an unrecorded cassette with  
intact erasure prevention tab.  
As some settings (external input, tape speed, etc.) on  
the VCR are necessary, please refer to your VCRs  
operating instructions.  
leffacement est intacte.  
Certains réglages (entrée extérieure, vitesse de la  
bande, etc.) devant être effectués sur le  
magnétoscope, veuillez consulter le mode demploi  
de votre magnétoscope.  
5 Camera Recorder:  
Press the Play Button [E] to start  
playback.  
5 Caméscope:  
Appuyer sur la touche de lecture [¤]  
pour enclencher la lecture.  
6 VCR:  
Start recording.  
6 Magnétoscope:  
Enclencher lenregistrement.  
7 VCR:  
7 Magnétoscope:  
Press the Pause or Stop Button to stop  
recording.  
Appuyer sur la touche de pause ou  
darrêt pour arrêter lenregistrement.  
8 Camera Recorder:  
Press the Stop Button [B] to stop  
playback.  
8 Caméscope:  
Appuyer sur la touche darrêt [»] pour  
arrêter la lecture.  
1 AG-DVC10  
2 S-Video Cable  
3 AV Cable  
1 AG-DVC10  
2 Câble S-Vidéo  
3 Câble audio/vidéo  
-57-  
REC  
PLAY  
PAUSE/  
SEL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Using with Digital Video Equipment  
(Recording)  
Utilisation d’appareils vidéo  
numériques (enregistrement)  
Si lon raccorde ce caméscope un autre appareil vidéo  
numérique (par exemple à un autre caméscope du même  
type) équipé dune borne dentrée/sortie DV (IEEE1394)  
à laide du câble DV (non fourni), il est possible  
deffectuer une duplication de limage et du son de très  
haute qualité en format numérique. La télécommande est  
requise pour enregistrer avec le AG-DVC10.  
If you connect this Camera Recorder with other Digital  
Video equipment (for example another Camera Recorder  
of the same type) equipped with DV Input/Output  
Terminal (IEEE1394) using the DV Cable (not supplied),  
you can dub high-quality picture and sound in the digital  
format. The remote controller is necessary to record with  
the AG-DVC10.  
1
[Appareil de lecture]  
1
2
[Playback Unit]  
Insérer la cassette enregistrée et appuyer sur la  
touche [VCR/CAMERA] de manière que le témoin  
[VCR] sallume.  
Insert the recorded cassette and press the  
[VCR/CAMERA] Button so that the [VCR] Lamp  
lights.  
2
[Appareil denregistrement]  
[Recording Unit]  
Insérer la cassette sur laquelle on désire  
effectuer la duplication et appuyer sur la touche  
[VCR/CAMERA] de manière que le témoin [VCR]  
sallume.  
Insert a cassette onto which you want to perform  
dubbing and press the [VCR/CAMERA] Button so  
that the [VCR] Lamp lights.  
3
4
[Appareil de lecture]  
3
4
[Playback Unit]  
Press the Playback Button [=] to start playback.  
Press the Playback Button [=] to start playback.  
[Appareil denregistrement]  
[Recording Unit]  
Tout en maintenant la touche [REC] enfoncée,  
appuyer sur la touche [PLAY] (toutes deux sur la  
télécommande).  
While pressing the [REC] Button, press the  
[PLAY] Button (both on the Remote Controller).  
Recording starts.  
Lenregistrement commence alors.  
Stopping Recording  
Arrêt de lenregistrement  
Press the Pause Button [g] or the Stop Button [B] to  
Appuyer sur la touche de pause [g] ou sur la touche  
stop recording.  
darrêt [B] pour arrêter lenregistrement.  
¡ Regardless of the setting for [AUDIO-REC] on the  
Menu of the recording unit, dubbing is performed in the  
same audio recording mode as that of the cassette in  
the playback unit.  
¡ The lower part of the picture may be distorted.  
However, this is not a malfunction and does not affect  
the actual recording.  
¡ If you start dubbing without connecting the DV Cable,  
an Error Message appears, and a random picture may  
be recorded for a short moment.  
¡ If the playback unit plays back an unrecorded part of  
the tape, a random picture is recorded.  
¡ Quel que soit le réglage de [AUDIO-REC] sur le menu  
de lappareil denregistrement, la duplication sera  
effectuée dans le même mode denregistrement audio  
que celui de la cassette de lappareil de lecture.  
¡ Il est possible que la partie inférieure de limage soit  
déformée.Toutefois, ceci nest pas une anomalie et  
naffecte pas lenregistrement lui-même.  
¡ ISi lappareil de lecture effectue la lecture dune partie  
non enregistrée de la bande, une image sera  
enregistrée au hasard.  
¡ If the playback unit plays back an unrecorded part of  
the tape, a random picture is recorded.  
-58-  
3,4,6,7  
1,2,5  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Using the Camera Recorder with a  
Video Printer  
Utilisation du caméscope avec une  
imprimante vidéo  
If you connect the Camera Recorder to a Video Printer,  
you can print still pictures from scenes recorded with the  
Camera Recorder.  
Si lon raccorde le magnétoscope à une imprimante  
vidéo, il est possible dimprimer des images fixes tirées  
de séquences enregistrées avec le caméscope.  
Camera Recorder:  
Caméscope:  
1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to  
1 Mettre linterrupteur [POWER ON/OFF]  
sur [ON] pour mettre le caméscope en  
circuit.  
[ON] to turn the Camera Recorder on.  
2 Insert a recorded cassette and press  
the [VCR/CAMERA] Button so that the  
[VCR] Lamp lights.  
2 Insérer une cassette enregistrée et  
appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]  
de manière que le témoin [VCR]  
sallume.  
5 Press the Play Button [E].  
Video Printer:  
5 Appuyer sur la touche de lecture [¤].  
Imprimante vidéo:  
3 Turn the Video Printer on.  
4 If the Video Printer is equipped with  
Electronic Image Stabilizer Function  
and/or Moving/Still Picture Mode,  
adjust them according to the picture  
being input.  
3 Mettre limprimante vidéo en circuit.  
4 Si limprimante vidéo est équipée de la  
fonction stabilisateur dimage  
numérique et/ou du mode image  
fixe/animée, les régler selon limage  
entrée.  
6 Store the image in memory.  
7 Start printing.  
6 Mémoriser limage.  
7 Enclencher limpression.  
-59-  
OFF  
ND FILTER  
ON  
ENGLISH  
ND Filter  
FRANÇAIS  
Filtre ND  
¡ This filter reduces the amount of light to  
approximately 1/8th but does not affect the colors.  
¡ The depth of field is slightly reduced.  
¡ Ce filtre réduit la quantité de lumière denviron  
1/8ème, mais naffecte pas les couleurs cependant.  
¡ La profondeur de champ est légèrement diminuée.  
¡ Il est possible de régler la balance des blancs avec  
le filtre. Toutefois, lorsquon utilise le filtre ND et  
quon enregistre en utilisant le réglage automatique  
de la balance des blancs, il est possible que le  
réglage de la balance des blancs manque de  
précision. Par conséquent, nous conseillons  
dutiliser le mode de réglage manuel de la balance  
des blancs lorsquon enregistre avec le filtre ND.  
¡ Lorsquon enregistre avec un filtre et le zoom réglé  
en grand angle maximal, il est possible que les  
quatre coins de limage deviennent sombres (effet  
vignette).  
¡ White balance adjustment is possible even with the  
tilter. However, when using the ND Filter and  
recording with Auto White Balance, the white  
balance adjustment may not be precise. Therefore,  
we recommend that you use the Manual White  
Balance Mode when recording with the ND Filter.  
¡ When you record with a filter and zoom to the  
extreme wide-angle setting, the four corners of the  
picture may become dark (vignetting effect).  
¡ Note that even if the ND filter is set ON, nothing will  
appear in the viewfinder.  
¡ Noter que, même si le filtre ND est validé, rien  
napparaîtra dane le viseur.  
-60-  
1
2
  MENU  
  MENU  
DEX  
EIS  
ZOOM  
UNCT  
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
×120  
MIX  
PHOTO  
SCENE  
ON  
MIX  
×30  
WIPE  
SEARCH  
OFF  
ST1  
SP  
N  
AUD  
ST2  
GAINUP  
REC-SPEED  
MI EVEL  
LP  
STRBE  
MONO  
10dB  
0dB  
20  
dB  
2,3  
FUNCT ON  
5
7
PROGAE  
OFF  
3  
dB  
AUTO  
ON  
6dB  
N
A U T O P R IN T  
OFF  
SHUTTER/IRIS  
END : PUSH MENU KEY  
END : PUSH MENU KEY  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/JOG  
1
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Using the Menu Screen  
Utilisation de l’écran de menu  
This Camera Recorder displays the settings of various  
functions in Menus to make it easy to select the desired  
functions and settings.  
Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses  
fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des  
fonctions et des réglages désirés.  
1 Press the [MENU] Button.  
1 Appuyer sur la touche [MENU].  
The Menu appears.  
Le menu apparaît.  
2 Turn the [PUSH] Dial to select the item  
2 Tourner la molette [PUSH] pour  
to be set.  
sélectionner l’élément à régler.  
Lorsquon tourne la molette [PUSH], l’élément mis en  
valeur est changé.  
Turning the [PUSH] Dial changes the highlighted  
item.  
3 Press the [PUSH] Dial to set the  
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour  
selected item to the desired mode.  
régler l’élément sélectionné au mode  
Every press moves the cursor [] to the next mode.  
désiré.  
A chaque pression sur la molette, le curseur []  
passe au mode suivant.  
Displaying the Camera Mode Menu 1  
Press the [MENU] Button in the Recording Pause  
Mode.  
¡ While the Menu is displayed, recording is not possible.  
¡ During recording, displaying the Menu is not possible.  
Affichage du menu du mode caméscope 1  
Appuyer sur la touche [MENU] en mode pause  
denregistrement.  
¡ Pendant que le menu apparaît, il nest pas possible  
denregistrer.  
¡ Pendant lenregistrement, il nest pas possible de faire  
apparaître le menu.  
Displaying the VCR Mode Menu 2  
Press the [MENU] Button when the [VCR] Lamp is  
lighted.  
¡ While the Menu is displayed, playback is not possible.  
¡ During playback, displaying the Menu is possible.  
Affichage du menu du mode magnétoscope 2  
Appuyer sur la touche [MENU] lorsque le témoin  
[VCR] est allumé.  
¡ Pendant que le menu apparaît, il nest pas possible  
deffectuer la lecture.  
¡ Pendant la lecture, il est possible de faire apparaître le  
menu.  
-61-  
1
MENU  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Exiting the Menu  
Abandon du menu  
1 Press the [MENU] Button again.  
Note About the Settings Made on the Menu  
1 Appuyer à nouveau sur la touche  
[MENU].  
The settings you selected on the Menu are maintained  
when you turn the Camera Recorder off. However, if you  
disconnect the power supply unit (Battery or AC Adapter)  
from the Camera Recorder before turning it off, the  
selected settings may not be maintained.  
Remarques concernant les réglages effectués sur le  
menu  
Les réglages que l’on a sélectionnés sur le menu sont  
conservés si l’on met le caméscope hors circuit.  
Toutefois, si l’on débranche l’unité d’alimentation (batterie  
ou bloc d’alimentation/charge) du caméscope avant de le  
mettre hors circuit, les réglages sélectionnés risquent  
d’être annulés.  
-62-  
  MENU  
  MENU  
5
6
7
8
9
:
ON  
×120  
WIPE MIX  
EIS  
ZOOM  
FUNCN  
OFF  
OFF  
OFF  
WIE  
SHUTTER  
REC-SPEED  
OFF  
OFF  
1
2
3
ON  
ON  
LP  
FRAME  
16bit  
×30  
SP  
STROBE  
GAINUP  
PITURE  
NORMAL  
MONO  
AU-REC  
12bit  
7
5
PROGAE  
OFF  
10dB  
0dB  
4
MI EVEL 20  
dB  
N
3  
dB  
6dB  
AUTO  
END : PUSH MENU KEY  
END : PUSH MENU KEY  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Menu Functions  
Fonctions des menus  
Camera Mode Menu  
Menu du mode caméscope  
1 Fonction stabilisateur électronique de limage  
1 Electronic Image Stabilizer [EIS] (m 23)  
2 Digital Zoom [D.ZOOM] (m 20)  
[EIS] (m 23)  
2 Zoom numérique [D.ZOOM] (m 20)  
3 Digital Function [D.FUNCTION] (m 39, 40, 41)  
4 Auto Exposure Modes [PROG.AE] (m 36)  
5 Wide-Screen Format Recording [WIDE] (m 22)  
6 Shutter Effect [SHUTTER] (m 21)  
3 Fonctions numériques [D.FUNCTION] (m 39, 40,  
41)  
4 Modes dexposition automatique [PROG.AE]  
(m 36)  
5 Mode denregistrement grand écran [WIDE]  
(m 22)  
7 Recording Speed Mode [REC-SPEED] (m 14)  
8 Recording Mode [PICTURE] (m 48)  
6 Effet dobturateur [SHUTTER] (m 21)  
7 Mode denregistrement [REC-SPEED] (m 14)  
8 Mode denregistrement [PICTURE] (m 48)  
9 Mode enregistrement audio [AUDIO-REC] (m 49)  
9 Audio Recording Mode [AUDIO-REC] (m 49)  
0 Microphone Sensitivity level [MIC LEVEL] (m 48)  
0 Niveau de sensibilité du micro [MIC LEVEL]  
(m 48)  
-63-  
  MENU (OTHERS)  
  MENU  
;
<
=
A
B
C
D
E
F
G
SELF-REC  
LC L  
LC ET  
NORMAL  
NORMAL  
MIRROR  
BRIGHT  
ON  
VCR2  
2HOUR  
ON  
ZEBRA  
O FF  
O FF  
O FF  
O N  
D-CUT  
COUNTER  
O N  
OFF  
LIN EA R  
T.C O D E  
O N  
OFF  
VCR1  
MOTE  
DEX  
M EM O RY  
O FF  
DAY  
OFF  
OFF  
>
?
@
RESET  
DATE  
TALLY-LED  
O FF  
O FF  
D A TE  
D /T  
CLOCK-SET  
ON  
O N  
OTHERS  
END : PUSH MENU KEY  
END : PUSH MENU KEY  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
o Zebra Pattern [ZEBRA] (m 47)  
o Image zébrée [ZEBRA] (m 47)  
p Wind Buffer [WIND-CUT]  
p Réducteur de souffle [WIND-CUT]  
If you set [WIND-CUT] to [ON], the noise of the wind  
hitting the Microphone is reduced. However, this also  
causes a slight deterioration of the sound  
reproduction in the bass range.  
Lorsquon règle l’élément [WIND-CUT] sur [ON], le  
souffle du vent sur le micro est réduit. Toutefois, ceci  
cause aussi une légère dégradation de la  
reproduction sonore dans les graves.  
q Counter Display Mode [COUNTER] (m 84)  
q Mode affichage de compteur [COUNTER] (m 84)  
r Counter Reset [C.RESET] (m 80)  
To reset the counter to zero.  
r Remise à zéro du compteur [C.RESET] (m 80)  
Pour remettre le compteur à zéro. Toutefois, il nest  
pas possible de remettre le code temporel à zéro.  
However, the Time Code cannot be reset.  
s Date and Time Indication [DATE/TIME] (m 24)  
s Indication de la date et de lheure [DATE/TIME]  
(m 24)  
t Other Items [OTHERS]  
If you set [OTHERS] to [ON], the [MENU (OTHERS)]  
Menu appears.  
t Autres éléments [OTHERS]  
Si lon règle l’élément [OTHERS] sur [ON], le menu  
[MENU (OTHERS)] apparaÎt.  
u Self-Recording [SELF-REC]*  
u Enregistrement de soi-même [SELF-REC]*  
v LCD Lighting Mode [LCD B.L]*  
v Mode éclairage LCD [LCD B.L]*  
w LCD and Finder Adjustment [LCD*/EVF SET]  
(m 68)  
w Réglage du LCD et du viseur [LCD*/EVF SET]  
(m 68)  
x Remote Controller Mode [REMOTE] (m 55)  
y Scene Index Mode [INDEX] (m 32)  
z Tally-LED [TALLY-LED] (m 17)  
x Mode télécommande [REMOTE] (m 55)  
y Mode index de séquence [INDEX] (m 32)  
z Émoin denregistrement [TALLY-LED] (m 17)  
{ Date and Time Setting [CLOCK SET] (m 66)  
* These menu items do not function.  
{ Réglage de la date et de lheure [CLOCK SET]  
(m 66)  
* Ces rubriques du menu ne fonctionnent pas.  
-64-  
  MENU  
  MENU  
  MENU  
1
2
3
4
5
7
8
9
ON  
LC BL  
NOMAL  
BRIGHT  
ON  
LINEAR  
T.CODE  
CLOCK-SET  
OFF  
PHOTO  
OFF  
ST1  
DEX  
SEARCH  
AUIO  
PHOTO  
OFF  
ST1  
SCENE  
ON  
MIX  
=
LC ET  
OFF  
DEX  
SCENE  
ON  
MIX  
LP  
0dB  
AUTO  
ST2  
COUNTER  
RESET  
OFF  
SEARCH  
AUIO  
MEMORY  
REC-SPEED  
SP  
LP  
ST2  
:
;
<
OFF  
ON  
DATE  
VCRI VCR2  
MI EVEL 20  
dB  
10dB  
6dB  
0dB  
REC-SPEED  
MI EVEL 20  
SP  
DATE  
OFF  
D/T  
dB  
10dB  
6dB  
3  
dB  
OFF  
AUTO  
6
MOE  
OFF  
3  
dB  
AUTOPT  
ON      
END : PUSH MENU KEY  
END : PUSH MENU KEY  
END : PUSH MENU KEY  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
VCR Mode Menu  
Menu du mode magnétoscope  
1 Index Search [INDEX] (m 33, 34)  
2 Blank Search [B.SEARCH] (m 31)  
3 Audio Output Mode [AUDIO] (m 50)  
1 Recherch dindex [INDEX] (m 33, 34)  
2 Recherche despace vierge [B.SEARCH] (m 31)  
3 Mode de sortie audio [AUDIO] (m 50)  
4 Recording Speed Mode [REC-SPEED] (m 14)  
4 Mode vitesse denregistrement [REC-SPEED]  
(m 14)  
5 Microphone Sensitivity level [MIC LEVEL]  
(m 48)  
5 Niveau de sensibilité du micro [MIC LEVEL]  
(m 48)  
6 Automatic Printing [AUTOPRINT]  
6 Impression automatique [AUTOPRINT]  
7 LCD Lighting Mode [LCD B.L]*  
7 Mode éclairage LCD [LCD B.L]*  
8 LCD and Finder Adjustment [LCD*/EVF SET]  
(m 68)  
8 Réglage du LCD et du viseur [LCD*/EVF SET]  
(m 68)  
9 Counter Display Mode [COUNTER] (m 84)  
9 Mode affichage de compteur [COUNTER] (m 84)  
0 Counter Reset [C.RESET] (m 80)  
To reset the counter to zero.  
0 Remise à zéro du compteur [C.RESET] (m 80)  
Pour remettre le compteur à zéro. Toutefois, il nest  
pas possible de remettre le code temporel à zéro.  
However, the Time Code cannot be reset.  
o Date and Time Indication [DATE/TIME] (m 24)  
p Remote Controller Mode [REMOTE] (m 55)  
q Date and Time Setting [CLOCK SET] (m 66)  
* These menu items do not function.  
o Indication de la date et de lheure [DATE/TIME]  
(m 24)  
p Mode télécommande [REMOTE] (m 55)  
q Réglage de la date et de lheure [CLOCK SET]  
(m 66)  
* Ces rubriques du menu ne fonctionnent pas.  
-65-  
DATE/TIME SETTING  
:2000  
:OCT  
:15  
YEAR  
MONTH  
DAY  
1~9  
:2PM  
HOUR  
SHUTTER  
/
IRIS  
MINUTE :30  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
END: PUSH MENU KEY  
VOL/JOG  
10  
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Setting the Date and Time  
Réglage de la date et de l’heure  
If the Camera Recorder is in the Camera Mode, press the  
[MENU] Button, select [OTHERS], and then set [CLOCK  
SET] to [ON].  
Si le caméscope est en mode caméscope, appuyer sur la  
touche [MENU], sélectionner [OTHERS], puis régler  
l’élément [CLOCK SET] sur [ON].  
If the Camera Recorder is in the VCR Mode, press the  
[MENU] Button, and then set [CLOCK SET] to [ON].  
The menu shown above is now appeared. (m 61-64)  
Si le caméscope est en mode magnétoscope, appuyer  
sur la touche [MENU] puis régler l'élément [CLOCK SET]  
sur [ON]. Le menu montré ci-dessus apparaît alors  
(m 61-64)  
For example: To set the clock to 15th October 2000,  
2:30 PM.  
Par exemple: Pour régler lhorloge au 15 octobre  
2000, 2:30 PM  
11Turn the [PUSH] Dial to set to [2000].  
12Press the [PUSH] Dial to select [MONTH].  
13Turn the [PUSH] Dial to set to [OCT].  
14Press the [PUSH] Dial to select [DAY].  
15Turn the [PUSH] Dial to set to [15].  
16Press the [PUSH] Dial to select [HOUR].  
17Turn the [PUSH] Dial to set to [2PM].  
18Press the [PUSH] Dial to select [MINUTE].  
19Turn the [PUSH] Dial to set to [30].  
11Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2000].  
12Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner  
[MONTH] (mois).  
13Tourner la molette [PUSH] pour régler à [OCT].  
14Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner  
[DAY] (jour).  
15Tourner la molette [PUSH] pour régler à [15].  
16Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner  
[HOUR] (heure).  
17Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2PM].  
18Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner  
10Press the [MENU] Button to finish the date and  
time setting.  
[MINUTE] (minutes).  
The operation of the clock starts from [00] seconds.  
19Tourner la molette [PUSH] pour régler à [30].  
10Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer le  
réglage de la date et de lheure.  
Le compte des secondes senclenche alors à partir  
de [00].  
-66-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
¡ As small imprecisions in the time indication can occur,  
we recommend that you confirm that the time shown is  
correct before you start recording. When the [CLOCK  
BATTERY] Indication appears, charge the built-in  
lithium battery and set the date and time again.  
¡ The years change in the following order:  
¡ De légères imprécisions de lindication de lheure  
pouvant se produire, nous recommandons de vérifier si  
lheure indiquée est correcte avant de commencer à  
enregistrer. Lorsque lindication [CLOCK BATTERY]  
apparaît, charger la pile au lithium incorporée et régler  
à nouveau la date et lheure.  
1990 ¢ 1991 ¢ ... ¢ 2089 ¢1990 ¢..  
¡ Les années changent dans lordre suivant:  
1990 ¢ 1991 ¢ ... ¢ 2089 ¢1990 ¢..  
Charging the Built-in Lithium Battery  
The built-in battery maintains the operation of the clock.  
When the [CLOCK BATTERY] Indication appears, the  
built-in lithium battery is discharged. Charge the  
discharged battery in the following way and after charging  
is finished, set the date and time.  
Charge de la pile au lithium incorporée  
La pile incorporée assure le fonctionnement de lhorloge.  
Lorsque lindication [CLOCK BATTERY] apparaît, la pile  
incorporée est déchargée. Charger la pile déchargée de  
la manière suivante, et une fois la charge terminée, régler  
la date et lheure.  
1 Connect the AC Adapter to the Camera  
Recorder and to an AC Outlet.  
(m 10)  
1 Brancher le bloc dalimentation/charge  
au caméscope et à une prise secteur.  
(m 10)  
2 Leave the Camera Recorder turned off.  
3 Leave the Camera Recorder in this  
2 Laisser le caméscope hors circuit.  
3 Laisser le caméscope dans cet état  
condition for approximately 4 hours.  
After charging for 4 hours, the built-in lithium battery  
can power the clock for approximately 3 months.  
pendant environ quatre heures.  
Lorsque la pile au lithium incorporée a été chargée  
pendant 4 heures, elle peut faire fonctionner lhorloge  
pendant 3 mois environ.  
-67-  
  MENU  
  MENU  
ON  
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
ZEBRA  
ND-CUT  
COUNTER  
OFF  
OFF  
OFF  
O
O
N
N
ZOOM  
FUNCT  
×120  
WIPE MIX  
×30  
LINEAR  
T.CODE  
STROBE  
GAINUP  
MEMORY  
MONO  
OFF  
N
RESET  
OFF  
O
O
N
DATE  
N
7
5
PROGAE  
DAT/T  
ME  
OFF  
OFF  
D/T  
OTHERS  
END : PUSH MENU KEY  
END : PUSH MENU KEY  
  MENU (OTHERS)  
SE  
LC L  
LC ET  
OFF  
F-REC  
NORMAL  
NORMAL  
MIRROR  
BRIGHT  
ON  
REMOTE  
DEX  
OFF  
DAY  
OFF  
OFF  
VCR1  
VCR2  
2HOUR  
ON  
TALLY-LED  
CLOCK-SET  
ON  
SHUTTER/IRIS  
END : PUSH MENU KEY  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
LCD/EVF SETTING  
LCD BRIGHT  
VOL/JOG  
LOW  
HIGH  
LCD COLOR  
PALE  
VIVID  
HIGH  
EVF BRIGHT  
LOW  
MENU  
WHITE BAL  
1,2  
END: PUSH MENU KEY  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Adjusting the Finder  
Réglage du viseur  
Si le caméscope est en mode caméscope, appuyer sur la  
touche [MENU], sélectionner [OTHERS], puis régler  
l’élément [LCD/EVF SET] sur [ON].  
If the Camera Recorder is in the Camera Mode, press the  
[MENU] Button, select [OTHERS], and then set  
[LCD/EVF SET] to [ON].  
Si le caméscope est en mode magnétoscope, appuyer sur  
la touche [MENU] puis régler l’élément [LCD/EVF SET]  
sur [ON]. Le menu montré ci-dessus apparaît alors:  
(m 61-65)  
If the Camera Recorder is in the VCR Mode, press the  
[MENU] Button, and then set [LCD/EVF SET] to [ON].  
The following item now appears: (m 61-65)  
Finder Brightness [EVF BRIGHT]  
Luminosité du viseur [EFV BRIGHT]  
To adjust the brightness of the Finder. The Bar Indication  
is divided into 8 steps. The more vertical bars are shown,  
the brighter is the screen.  
Pour régler la luminosité du viseur. Lindication à barres  
comprend huit éléments. Plus les barres verticales sont  
nombreuses, plus l’écran est clair.  
1 Press the [PUSH] Dial to select the item  
1 Appuyer sur la molette [PUSH] pour  
sélectionner l’élément que lon veut  
régler.  
that you want to adjust.  
2 Turn the [PUSH] Dial. Turning it  
increases or decreases the number of  
vertical bars of the Bar Indication.  
2 Tourner la molette [PUSH]. Lorsquon la  
tourne, le nombre de barres verticales  
de lindication à barres augmente ou  
diminue.  
¡These adjustments have no influence on the actually  
recorded picture.  
¡LCD BL, LCD BRIGHT and LCD COLOR are not  
adjustable.  
¡Ces réglages nont pas deffet sur limage enregistrée.  
¡LCD BL, LCD BRIGHT et LCD COLOR ne sont pas  
réglables.  
-68-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Cautions for Use  
Précautions d’utilisation  
Take care that no water enters the Camera  
Recorder when using it in the rain and snow or  
on the beach.  
¡ The Camera Recorder and the cassette could become  
damaged. (It might not be repairable.)  
Veiller à ce que de leau ne pénètre pas dans le  
caméscope lorsquon lutilise sous la pluie ou  
la neige ou à la plage.  
¡ Le caméscope et la cassette risquent d’être  
irréparablement endommagés.  
Keep the Camera Recorder away from  
magnetized equipment (TVs, TV games, etc.).  
¡ If you use the Camera Recorder on or near a TV, the  
electromagnetic radiation may cause picture and sound  
distortion.  
Ne pas placer le caméscope à proximité  
immédiate dappareils magnétiques  
(téléviseurs, jeux vidéo, etc.).  
¡ Si lon utilise le caméscope sur ou à proximité dun  
téléviseur, il est possible que les radiations  
¡ Strong magnetic fields generated by speakers and  
large motors may damage the recordings on the tape  
and distort the picture.  
¡ The electromagnetic radiation from micro-computers  
can adversely influence the Camera Recorder and  
cause picture and sound distortion.  
¡ If the Camera Recorder is adversely influenced by  
magnetized equipment and does not work correctly,  
turn the Camera Recorder off, remove the Battery or  
disconnect the AC Adapter and insert the Battery or  
connect the AC Adapter again. Then turn the Camera  
Recorder on.  
électromagnétiques déforment limage et le son.  
¡ Les champs magnétiques puissants produits par les  
enceintes et les gros moteurs risquent dendommager  
les enregistrements sur bande et de déformer limage.  
¡ Les radiations électromagnétiques émises par les  
micro-ordinateurs risquent de perturber le caméscope  
et de causer des déformations de limage et du son.  
¡ Si le fonctionnement du caméscope est perturbé par  
des appareils magnétiques, mettre le caméscope hors  
circuit, enlever la batterie ou débrancher le bloc  
dalimentation/charge, puis remettre la batterie en  
place ou rebrancher le bloc dalimentation/charge.  
Remettre ensuite le caméscope en circuit.  
Take care that no sand and fine dust enters the  
Camera Recorder when using it on a beach or  
similar places.  
¡ Sand and dust could damage the Camera Recorder  
and cassette. (Be careful when inserting and removing  
the cassette.)  
Veiller à ce que du sable ou des petites  
particules ne pénètrent pas dans le caméscope  
lorsquon lutilise à la plage ou en plein air.  
¡ Le sable et la poussière risquent dendommager le  
caméscope et la cassette. (Faire particulièrement  
attention en insérant et en retirant la cassette.)  
-69-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Take care not to drop the Camera Recorder  
when carrying it.  
¡ Strong shocks could damage the body of the Camera  
Recorder and cause malfunction.  
¡ When carrying, hold the Camera Recorder by the Grip  
Belt or Shoulder Strap and handle it with care.  
Veiller à ne pas laisser tomber le caméscope  
lorsquon le transporte.  
¡ Les chocs violents risquent dendommager le corps du  
caméscope et de causer des anomalies de  
fonctionnement.  
¡ Lorsquon transporte le caméscope, le tenir par la  
courroie de poignée ou par la bandoulière, et le  
manipuler avec soin.  
Do not spray insecticide or volatile agents on  
the Camera Recorder.  
¡ Such agents could deform the body and cause the  
surface coating to peel off.  
¡ Do not leave the Camera Recorder in direct contact  
with rubber or plastic products for a long time.  
Ne pas vaporiser dinsecticides ou dagents  
volatils sur le caméscope.  
¡ De tels agents risquent de déformer le corps du  
caméscope et d’écailler sa surface.  
¡ Ne pas laisser le caméscope directement en contact  
avec des produits en caoutchouc ou en plastique  
pendant une longue durée.  
Do not use benzine or thinner for cleaning.  
¡ They could deform the body and cause the surface  
coating to peel off.  
¡ Before cleaning, remove the Battery or unplug the AC  
Power Cable from the AC Outlet.  
¡ Wipe the Camera Recorder with a soft, clean cloth. To  
remove persistent stains, wipe with a cloth moistened  
with mild detergent diluted with water, and then finish  
with a dry cloth.  
Ne pas utiliser de benzine ou de diluant pour le  
nettoyage.  
¡ Ces produits risquent de déformer le corps du  
caméscope et d’écailler sa surface.  
¡ Avant de nettoyer le caméscope, retirer la batterie ou  
débrancher le câble dalimentation secteur de la prise  
secteur.  
¡ Essuyer le caméscope avec un chiffon doux et sec.  
Pour éliminer les taches persistantes, essuyer avec un  
chiffon humecté dun détergent doux dilué à leau, puis  
avec un chiffon sec.  
After use, always take out the cassette and  
remove the Battery or unplug the AC Power  
Cable from the AC Outlet.  
¡ If you leave the cassette in the Camera Recorder, the  
tape can become loosened and damaged.  
¡ If you leave the battery in the Camera Recorder for a  
long time, the voltage level may drop very low so that  
the Battery cannot be used any more even after  
charging.  
Après lutilisation, toujours retirer la cassette et  
enlever la batterie, ou débrancher le câble  
dalimentation secteur de la prise secteur.  
¡ Si on laisse la cassette dans le caméscope, la bande  
risque de se détendre et de sabîmer.  
¡ Si on laisse la cassette dans le caméscope pendant  
une longue durée, le niveau de tension risque de  
baisser excessivement, et il sera alors impossible de  
réutiliser la batterie, même après lavoir chargée.  
Notes about the AC Adapter  
¡ If the temperature of the Battery is extremely high or  
extremely low, or if the Battery is excessively  
discharged because of long storage, the [CHARGE]  
Lamp may flash for some time and charging will then  
start automatically.  
Remarques relatives au bloc dalimentation/charge  
¡ Si la température de la batterie est extrêmement faible  
ou extrêmement élevée, ou si la batterie est  
excessivement déchargée du fait dune longue  
inutilisation, il se peut que le témoin [CHARGE]  
clignote pendant un certain temps, puis la recharge  
débutera automatiquement.  
Toutefois, si le témoin [CHARGE] continue de clignoter  
alors que la batterie a suffisamment refroidi ou  
chauffée, il est possible quil se soit produit un mauvais  
fonctionnement dans la batterie ou dans le bloc  
dalimentation. Dans cette éventualité, consulter son  
détaillant.  
However, if the [CHARGE] Lamp continues to flash  
after the Battery has cooled down or warmed up  
sufficiently, some malfunction may have occurred in the  
Battery or in the AC Adapter. In this case, consult with  
your dealer.  
¡ When the Battery is warm, charging takes longer than  
usual.  
¡ When you use the AC Adapter near a radio, the radio  
reception may be distorted. Keep the AC Adapter more  
than 1 meter away from the radio.  
¡ When the AC Adapter is in use, it may emit a whirring  
sound. However, this is normal.  
¡ Si la batterie est chaud, la recharge prendra plus de  
temps que dhabitude.  
¡ After use, be sure to disconnect the AC Power Cable  
from the AC outlet. (If you leave it connected, a small  
amount of electricity is consumed.)  
¡ Always keep the terminals of the AC Adapter and the  
Battery clean.  
¡ Si le bloc dalimentation/charge est utilisé à proximité  
dune radio, cela risque de perturber la réception de la  
radio. Eloigner le bloc dalimentation/charge de plus  
dun mètre de la radio.  
¡
Pendant que le bloc dalimentation/charge fonctionne, il  
est possible quil émette un léger ronronnement. Ceci est  
normal.  
¡ Après lutilisation, bien débrancher le câble  
dalimentation secteur. (Si le bloc dalimentation/charge  
reste branché, il continuera à consommer une petite  
quantité de courant.)  
¡ Toujours maintenir les bornes du bloc  
dalimentation/charge et de la batterie propres.  
-70-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Condensation  
» Condensation  
Determining Whether Condensation Has  
Formed Inside and Remedy for Condensation  
If the Condensation Indication flashes after you turn on  
the Camera Recorder, condensation has formed inside  
the Camera Recorder. In this case, the Camera Recorder  
automatically switches off after a few seconds.  
Remedy as follows:  
Pénétration de la condensation dans le  
caméscope et remède  
Si lindication de condensation clignote après quon ait  
mis le caméscope en circuit, cela signifieque de la  
condensation sest formée à lintérieur du caméscope.  
Dans ce cas, le caméscope est mis automatiquement  
hors circuit quelques secondes plus tard.  
Y remédier de la manière suivante:  
1 Take out the cassette.  
All other functions do not work. Depending on the  
amount of condensation, it may not be possible to  
take out the cassette. In this case, wait 2 - 3 hours  
before taking out the cassette.  
1 Enlever la cassette.  
Toutes les autres fonctions sont inutilisables. Selon la  
quantité de condensation, il peut être impossible  
denlever la cassette. Dans ce cas, attendre deux à  
trois heures avant denlever la cassette.  
2 Leave the Cassette Compartment open and  
wait for 2 - 3 hours.  
2 Laisser le compartiment de cassette ouvert  
et attendre deux à trois heures.  
The required time depends on the amount of  
condensation and the ambient temperature.  
La durée nécessaire dépend de la quantité de  
condensation et de la température ambiante.  
3 After 2 - 3 hours, turn the Camera Recorder  
on and check if the Condensation Indication  
is not displayed.  
3 Deux ou trois heures plus tard, mettre le  
caméscope en circuit et vérifier si  
lindication de condensation nest plus  
affichée.  
Even if the Condensation Indication is no longer  
displayed, wait 1 more hour for added safety before  
using the Camera Recorder again.  
Même si lindication de condensation nest plus  
affichée, attendre encore une heure par mesure de  
précaution supplémentaire avant de recommencer à  
utiliser le caméscope.  
Pay Attention to Condensation Even Before the  
Condensation Indication Appears.  
¡ As condensation forms gradually, the Condensation  
Indication may not appear for the first 10 - 15 minutes  
after condensation has formed inside.  
¡ In an extremely cold place, the condensation could  
freeze and turn into frost. In such a case, it takes an  
additional 2 - 3 hours for the frost to first melt into  
condensation and then to be dissolved.  
Faire attention à la condensation avant même  
que lindication de condensation napparaisse.  
¡ La condensation se formant progressivement, il est  
possible que lindication de condensation napparaisse  
pas pendant les dix à quinze minutes suivant le début  
de la formation de condensation.  
¡ Dans un endroit très froid, la condensation risque de  
geler. Dans ce cas, il faudra encore deux à trois heures  
de plus pour que le gel fonde puis se dissoude.  
Remedy for a Fogged-up Lens  
Set the [POWER ON/OFF] Switch to [OFF] and leave the  
Camera Recorder in this condition for about 1 hour.  
When the lens has reached about the same temperature  
as its surroundings, it automatically clears up.  
Remède à la formation de buée sur lobjectif  
Mettre linterrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF] et  
laisser le caméscope dans cet état pendant une heure  
environ. Lobjectif s’éclaircira automatiquement une fois  
que sa température sera identique à la température  
environnante.  
-71-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Video Head Clogging and Remedy  
If the video heads (which contact the tape) are dirty, the  
playback picture contains rectangular blocks of picture  
noise or the whole screen becomes blue. If they are very  
dirty, the recording performance deteriorates and in the  
worst case, recording may not be possible at all.  
» Remède à lencrassement des têtes  
vidéo  
Lorsque les têtes vidéo (qui sont en contact avec la  
bande) sont encrassées, limage lue contient des  
parasites rectangulaires ou l’écran devient entièrement  
bleu. Si les têtes sont très encrassées, la qualité de  
lenregistrement diminue et lenregistrement peut même  
devenir tout à fait impossible.  
Causes of Dirty Video Heads  
¡ A lot of dust in the air.  
¡ High-temperature and high-humidity environment.  
¡ Damaged tape.  
¡ Long-time use.  
Causes de lencrassement des têtes vidéo  
¡ Air très poussiéreux  
¡ Environnement très chaud et très humide  
¡ Bande endommagée  
Periodic Inspection  
¡ Utilisation très longue  
To ensure optimum picture quality, we recommend that  
you have worn out parts such as video heads replaced  
after approximately 1000 hours of use. (However, this  
depends considerably on the conditions of use such as  
temperature, humidity and dust.)  
Inspection périodique  
Pour garantir une qualité dimage optimale, nous  
recommandons de remplacer les pièces usées telles que  
les têtes vidéo toutes les mille heures dutilisation  
environ. (Toutefois, ceci dépend considérablement des  
conditions dutilisation telles que la température,  
lhumidité et la poussière.)  
»Optimum Use of the Battery  
Special Characteristics of the Battery  
This Battery is a rechargeable lithium-ion battery. Its  
ability to generate electric energy is based on an internal  
chemical reaction. This reaction is easily influenced by  
ambient temperature and humidity, and the useful  
operation time that the Battery can provide becomes  
shorter at high and low temperatures. When used in  
extremely cold surroundings, the Battery may only be  
able to provide approximately 5 minutes of operation  
time. If the Battery becomes extremely hot, a protection  
function is activated and prevents the use of the Battery  
for some time.  
» Bon usage de la batterie  
Caractéristiques particulières de la batterie  
Cette batterie est une batterie aux ions-lithium  
rechargeable. Sa capacité de production d’énergie est  
basée sur une réaction chimique interne. Cette réaction  
est facilement influencée par la température et lhumidité  
ambiantes, et la durée de fonctionnement utile de la  
batterie diminue lorsque la température est  
excessivement haute ou basse. Si on lutilise par temps  
très froid, la batterie pourra assurer seulement cinq  
minutes de fonctionnement. Si la batterie s’échauffe  
excessivement, une fonction de protection senclenche  
pour empêcher lutilisation de la batterie pendant un  
certain temps.  
After Use, Always Take out the Battery.  
Be sure to remove the Battery from the Camera  
Recorder. (If it is left in the Camera Recorder, a small  
amount of electric current is consumed even if the  
Camera Recorder is turned off.) Leaving the Battery  
inserted in the Camera Recorder for a very long time  
could cause it to become excessively discharged, so that  
it cannot be used any more even after charging.  
Toujours retirer la batterie après lutilisation.  
Veiller à retirer la batterie du caméscope. (Si on la laisse  
dans le caméscope, une petite quantité de courant sera  
consommée même si lon met le caméscope hors circuit.)  
Si on laisse la batterie dans le caméscope pendant une  
très longue durée, elle risquera de se décharger  
excessivement et de ne plus pouvoir être réutilisée,  
même après avoir été chargée.  
Discarding a Battery That Has Become  
Unusable  
¡ The usable life of the Battery is limited.  
¡ Do not throw the Battery in a fire because it could  
explode.  
Elimination dune batterie inutilisable  
¡ La durée de vie de la batterie est limitée.  
¡ Ne pas jeter la batterie au feu car elle risquerait  
dexploser.  
Keep the Batterys Terminals Clean.  
Be careful that the terminals (the two small round  
openings) do not get plugged up with dust, dirt or other  
substances.  
If you accidentally drop the Battery, confirm that the  
Battery itself and the terminals are not deformed.  
Inserting a deformed Battery in the Camera Recorder or  
attaching it to the AC Adapter could damage the Camera  
Recorder or the AC Adapter.  
Veiller à la propreté des bornes de la batterie.  
Veiller à ce que les bornes (les deux petites ouvertures  
rondes) ne soient pas obstruées par de la poussière ou  
dautres substances.  
Si la batterie tombe, sassurer que la batterie elle-même  
et les bornes ne soient pas déformées.  
Si lon insère une batterie déformée dans le caméscope  
ou si on la fixe au bloc dalimentation/charge, on risquera  
dendommager le caméscope ou le bloc dalimentation/  
charge.  
-72-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Precautions for Storage  
» Précautions pour le rangement  
Avant de ranger le caméscope, retirer la  
cassette et enlever la batterie.  
Ranger tous les appareils dans un endroit sec à  
température relativement constante.  
Before Storing the Camera Recorder, Take out  
the Cassette and Remove the Battery.  
Store all equipment in a dry place where the temperature  
remains relatively constant.  
[La température recommandée est de 15uC à 25uC (61uF  
à 77uF) et lhumidité relative recommandée est de 40% à  
60%.]  
[Recommended temperature is 61°F - 77°F (15°C - 25°C)  
and recommended relative humidity is 40% - 60%.]  
Camera Recorder  
¡ Wrap it with a soft cloth to prevent dust from entering.  
Caméscope  
¡ Lenvelopper dans un chiffon doux pour empêcher la  
poussière dentrer.  
Battery  
¡ Extremely low or high temperature shortens the Battery  
life.  
¡ Storing it in places with oily smoke and a lot of dust  
could cause the terminals to get rusty, and this can  
result in malfunction.  
¡ Do not allow metal objects (such as necklaces and  
hair pins) to touch the battery terminals. Short-  
circuiting may occur and generate heat, and  
touching it in this condition could inflict serious  
burns.  
¡ Store the Battery in discharged condition. If you store  
the Battery for a long time, we recommend that you  
charge it once a year and completely use up the  
charge before storing it again in discharged condition.  
Batterie  
¡ Des températures excessivement basses ou hautes  
diminuent la durée de vie de la batterie.  
¡ Eviter de la ranger dans un endroit contenant des  
fumées huileuses ou de la poussière, car les bornes  
pourraient rouiller et causer des anomalies de  
fonctionnement.  
¡ Ne pas mettre les bornes de la batterie en contact  
avec des objets métalliques (colliers ou épingles à  
cheveux par exemple). Un court-circuit risquerait  
de produire de la chaleur et de causer des brûlures  
corporelles graves.  
¡ Veiller à ce que la batterie soit complètement  
déchargée avant de la ranger. Si lon range la batterie  
pendant une longue période, il est conseillé de la  
charger une fois par an et den utiliser complètement la  
charge avant de la ranger à nouveau à l’état déchargé.  
Cassette  
¡ Rewind the tape to its beginning before storing.  
Leaving the cassette with the tape stopped halfway for  
more than 6 months (depending on the storing  
condition) loosens the tape. Be sure to rewind it to the  
beginning.  
Cassette  
¡ Rebobiner la bande jusquau début avant de la ranger.  
Si on laisse la cassette rangée pendant plus de six  
mois avec sa bande enroulée à mi-course, la bande  
risquera de se détendre (selon les conditions de  
rangement). Veiller à la rebobiner jusquau début.  
¡ Mettre la cassette dans son boîtier avant de la ranger.  
La poussière, les rayons (ultraviolets) directs du soleil  
et lhumidité risquent dendommager la bande. La  
poussière contient des particules minérales dures qui  
peuvent endommager les têtes vidéo et les autres  
pièces du caméscope. Prendre lhabitude de toujours  
ranger la cassette dans son boîtier.  
¡ Put the cassette in its case to store it.  
Dust, direct sunlight (ultraviolet rays) and humidity  
could damage the tape. Dust contains hard mineral  
particles and cassettes with dust damage the video  
heads and other parts of the Camera Recorder. Make it  
a habit to always put the cassette back into its case.  
¡ Completely wind the tape forward and then rewind it  
once every half year. Leaving the cassette for more  
than a year without winding/rewinding it may deform  
the cassette because of stretching and shrinking of the  
tape due to changes in temperature and humidity. Also,  
the tape may stick together.  
¡ Bobiner complètement la bande vers lavant puis la  
rebobiner une fois tous les six mois. Si on laisse la  
cassette pendant plus dune année sans la  
¡ Do not place the cassette near strongly magnetized  
objects or equipment.  
bobiner/rebobiner, la cassette risquera de se déformer  
et la bande de se dilater ou de rétrécir sous leffet des  
changements de température et dhumidité. La bande  
pourrait aussi présenter des adhérences.  
¡ Ne pas placer la cassette à proximité dappareils ou  
dobjets fortement magnétiques.  
¡ The tape surface is coated with microscopic magnetic  
particles and they record signals. Such objects as  
magnetic necklaces and toys have stronger magnetic  
force than commonly thought, and this could erase the  
recorded contents and cause noise in picture and  
sound.  
¡ La surface de la bande est recouverte de particules  
magnétiques microscopiques permettant denregistrer  
des signaux. Des objets tels que des colliers ou des  
jouets possèdent un champ magnétique plus puissant  
que ce que lon pense habituellement, qui peut effacer  
le contenu des enregistrements et causer des parasites  
dans limage et le son.  
-73-  
1
2
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Large-sized Eyepiece (supplied)  
» Oculaire grand format (fourni)  
It is possible to replace the standard eyepiece with a  
large-sized eyepiece 1.  
ll est possible de remplacer loculaire standard par un  
oculaire grand format 1.  
» Cleaning the Finder  
» Nettoyage du viseur  
Si de la poussière a pénétré dans le viseur, l’éliminer de  
la manière suivante:  
If dust has entered the Finder, clean it in the following  
way:  
1
2
Remove the Eyecup.  
1
2
Retirer l’œilleton.  
Remove the dust with a blower brush  
available on the market.  
Reattach the Eyecup.  
Retirer la poussière à laide dune brosse  
soufflante (vendue séparément).  
Remettre l’œilleton en place.  
3
3
» Repeat Playback  
» Lecture répétée  
¡ If you keep the Playback Button [E] pressed for more  
than 5 seconds, the Camera Recorder switches over to  
the Repeat Playback Mode and the [R PLAY] Indication  
appears. (To cancel the Repeat Playback Mode, set  
the [POWER ON/OFF] Switch to [OFF].)  
¡ Si lon maintient la touche de lecture [¤] enfoncée  
pendant plus de cinq secondes, le caméscope passe  
au mode lecture répétée et lindication [R PLAY]  
apparaît. (Pour annuler le mode lecture répétée, mettre  
linterrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF].)  
-74-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Glossary  
» Digital Video System  
Glossaire  
» Système vidéo numérique  
Dans le système vidéo numérique, limage et le son sont  
convertis en signaux numériques et enregistrés sur la  
bande. Cet enregistrement entièrement numérique  
permet denregistrer et de lire limage et le son avec une  
perte de qualité minimale.  
En outre, les données telles que le code temporel, la date  
et lheure sont aussi automatiquement enregistrées sous  
forme de signaux numériques.  
In the digital video system, picture and sound are  
converted into digital signals and recorded onto the tape.  
This completely digital recording allows recording and  
playback of picture and sound with minimum quality  
deterioration.  
In addition, such data as Time Code, Date and Time are  
also automatically recorded as digital signals.  
Features  
Caractéristiques  
¡ Très bonne résolution des images  
¡ Excellent rapport signal/bruit  
¡ Superior picture resolution  
¡ Excellent signal-to-noise ratio  
¡ Stable pictures  
¡ Images stables  
¡ Minimised quality deterioration in dubbing  
¡ Minimised cross color distortion  
¡ PCM digital sound  
¡ Perte de qualité minimale lors du repiquage  
¡ Distorsion minimale des couleurs  
¡ Son numérique PCM  
¡ No picture deterioration in LP Mode  
¡ 2.5˝ (6.35 mm)-wide tape  
¡ Compact cassette with long recording time  
¡ Minimised quality deterioration in editing  
¡ Time Code editing  
¡ Aucune détérioration de limage en mode LP  
¡ Bande de 6,35 mm (2,5˝) de large  
¡ Cassette compacte à longue durée denregistrement  
¡ Perte de qualité minimale lors du montage  
¡ Montage à code temporel  
Compatibility with S-VHS or VHS Cassettes  
As this Camera Recorder uses a digital method for  
recording picture and sound, there is no compatibility with  
conventional S-VHS or VHS video equipment using  
analog recording methods.  
Compatibilité avec les cassettes S-VHS ou VHS  
Ce caméscope utilisant une méthode numérique  
denregistrement de limage et du son, il nest pas  
compatible avec les appareils vidéo S-VHS ou VHS  
traditionnels utilisant des méthodes denregistrement  
analogiques.  
In addition, the size and shape of the cassette are  
completely different.  
En outre, la taille de la cassette est considérablement  
réduite.  
Compatibility with Output Signals  
As the video and audio signals output from the audio and  
video output jacks are analog the same as in  
conventional video systems you can connect this  
Camera Recorder to your S-VHS or VHS VCR or TV for  
playback.  
Compatibilité avec les signaux de sortie  
Les signaux vidéo et audio émis par les prises de sortie  
audio et vidéo étant analogiques comme ceux des  
systèmes vidéo traditionnels , il est possible de  
raccorder ce caméscope à un magnétoscope S-VHS ou  
VHS ou à un téléviseur pour la lecture.  
¡ 7.5% setup is not added.  
¡ Le réglage 7,5% nest pas ajouté.  
PCM Digital Sound  
For recording of the sound, this Camera Recorder offers  
the choice between two different PCM Audio Recording  
Modes.  
Son numérique PCM  
Pour enregistrer le son, ce caméscope offre le choix  
entre deux modes denregistrement audio PCM  
différents.  
¡ 16 bit, 48 kHz, 2 channels  
¡ 12 bit, 32 kHz, 4 channels  
¡ 16 bits, 48 kHz, 2 canaux  
The 16 bit, 48 kHz, 2 channelsMode offers superior  
recording sound quality.  
The 12 bit, 32 kHz, 4 channelsMode lets you record the  
original sound in stereo on two channels and the dubbed  
sound in stereo on two separate channels.  
¡ 12 bits, 32 kHz, 4 canaux  
Le mode 16 bits, 48 kHz, 2 canauxoffre une très bonne  
qualité de son denregistrement.  
Le mode 12 bits, 32 kHz, 4 canauxpermet denregistrer  
le son original sur deux canaux et le son repiqué sur  
deux canaux séparés, en stéréo.  
Sub Code  
The digital recording system offers the added capability  
of recording sub code containing various data.  
The following data is recorded as sub code on this  
Camera Recorder:  
Sous-code  
Le système denregistrement numérique offre aussi la  
possibilité denregistrer un sous-code contenant diverses  
données.  
¡ Time code  
¡ Recording date and time  
Les données suivantes sont enregistrées comme sous-  
code sur ce caméscope:  
¡ Index signals for locating still images recorded in the  
Photoshot Mode  
¡ Index signals for locating the beginning of scenes  
marked with index signal  
¡ Code temporel  
¡ Date et heure de l’énregistrement  
¡ Signaux dindex pour repérer les images fixes  
enregistrées en mode instantané  
¡ Signaux dindex pour repérer le début des séquences  
marquées dun signal dindex  
-75-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Focus  
» Mise au point  
If you look at an object through a magnifying glass and  
move it closer or further away from your eye, you will  
reach a point where the object becomes clearly visible.  
Being focused or in focus means that the subject can be  
seen with optimum clarity and sharpness.  
Lorsqu’on regarde un objet avec une loupe et qu’on la  
rapproche ou qu’on l’éloigne de l’oeil, on atteindra un  
point auquel l’objet est nettement visible. On dit que le  
sujet est mis au point lorsqu’il peut être vu avec la clarté  
et la netteté optimales.  
Human Eyes  
L’oeil humain  
Human eyes have lenses as well, and when we look at  
objects at different distances, the shape of these lenses  
changes automatically so that we can always see these  
objects clearly.  
L’oeil humain possède aussi des lentilles, et lorsqu’on  
regarde des objets placés à différentes distances, la  
forme de ces lentilles change automatiquement, de  
manière que les objets soient toujours nettement visibles.  
Camera Recorder  
Caméscope  
The image of the subject enters the Camera Recorder  
through the lens and is converted into an electric signal  
(video signal) for recording onto magnetic tape. The  
focus is adjusted either manually or automatically by  
moving a focusing lens.  
L’image du sujet entre dans le caméscope par l’objectif et  
est converti en signal électrique (signal vidéo) pour  
l’enregistrement sur bande magnétique. La mise au point  
est réglée soit manuellement soit automatiquement par le  
déplacement d’une lentille de mise au point.  
Auto Focus Adjustment  
Mise au point automatique  
The Auto Focus System automatically moves the internal  
focusing lens forward or backward and adjusts the focus  
so that the subject can be seen clearly.  
The Auto Focus Adjustment has the following  
characteristics:  
Le système de mise au point automatique déplace la  
lentille de mise au point interne vers l’avant ou vers  
l’arrière et règle la mise au point de manière que le sujet  
soit nettement visible.  
Le réglage automatique de la mise au point possède les  
caractéristiques suivantes:  
¡ Il effectue le réglage jusqu’à ce que les contours  
verticaux du sujet soient aussi clairs et nets que  
possible.  
¡ Il règle la mise au point sur les sujets possédant un fort  
contraste.  
¡ Il règle la mise au point sur le sujet placé au centre du  
viseur.  
¡ It adjusts until the vertical contours of the subject are  
as sharp and clean as possible.  
¡ It adjusts the focus on the subjects with strong contrast.  
¡ It adjusts the focus on the subject in the center of the  
Finder.  
Unlike human eyes, the lens of the Camera Recorder  
cannot instantaneously change the focus from a nearby  
to a distant subject and vice versa.  
A la différence de l’oeil humain, l’objectif du caméscope  
ne peut pas changer la mise au point d’un objet proche  
à un objet éloigné, et vice versa, sans un certain retard.  
-76-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
For the following subjects and recording  
situations, the Auto Focus System cannot  
provide precise adjustment.  
Le système de mise au point automatique ne  
peut pas réaliser un réglage précis pour les  
sujets et les situations d’enregistrement  
suivants.  
Use the Manual Focus Mode instead. (m 19)  
Dans ces cas, utiliser le mode de mise au point  
manuelle. (m 19)  
1 Recording subjects with a part of it near the  
Camera Recorder and another part far away from  
it  
1 Enregistrement de sujets dont une partie est  
rapprochée et l’autre éloignée du caméscope  
Comme la mise au point s’effectue sur la partie  
centrale de l’image, il est souvent impossible  
d’obtenir une bonne mise au point à la fois sur les  
parties distantes et les parties proches du sujet.  
Si l’on veut enregistrer une personne placée devant  
une montagne, il n’est pas possible d’obtenir une  
mise au point satisfaisante sur les deux plans à la  
fois.  
As the Auto Focus adjusts on the center part of the  
image, it is often impossible to bring the nearby and  
distant parts of the subject into focus.  
When you want to record a person with a distant  
mountain in the back, it is not possible to focus on  
both.  
2 Recording subjects behind glass covered with  
dirt or dust  
As the focus is adjusted on the dirty glass, the  
subject behind the glass is out of focus. When  
recording a subject across a street on which cars are  
running, the focus may be adjusted on the cars.  
2 Enregistrement de sujets placés derrière des  
vitres couvertes de poussière ou de boue  
Comme la mise au point est réglée sur la vitre sale,  
le sujet placé derrière la vitre sera flou.  
Si l’on enregistre un sujet placé de l’autre côté d’une  
rue dans laquelle des voitures circulent, il est  
possible que la mise au point se règle sur les  
voitures.  
3 Recording subjects in dark surroundings  
As the amount of light information entering through  
the lens is greatly reduced, the Camera Recorder  
cannot adjust the focus precisely.  
4 Recording subjects surrounded by objects with  
shiny surfaces or much light reflection  
As the Camera Recorder adjusts the focus on objects  
with shiny surfaces or much light reflection, the  
subject may go out of focus.  
3 Enregistrement de sujets dans un environnement  
sombre  
Comme la quantité de lumière entrant par l’objectif  
est considérablement réduite, le caméscope ne peut  
pas effectuer une mise au point précise.  
Therefore, when recording at a lake or the sea,  
evening scenes, fireworks, or under special types of  
lighting, the subject may be out of focus.  
4 Enregistrement de sujets entourés d’objets aux  
surfaces brillantes ou très réfléchissantes  
Comme le caméscope règle la mise au point sur les  
objets aux surfaces brillantes ou très réfléchissantes,  
il est possible que le sujet soit flou.  
5 Recording fast-moving subjects  
As the internal focusing lens is moved mechanically,  
it cannot follow fast-moving subjects without delay.  
Therefore, subjects like children running back and  
forth may temporarily go out of focus.  
Par conséquent, lorsqu’on enregistre à proximité d’un  
lac ou de la mer, des séquences de soirée, des feux  
d’artifice, ou sous certains types d’éclairage, il est  
possible que le sujet soit flou.  
6 Subjects with weak contrast  
As the Camera Recorder adjusts the focus based on  
vertical contours in the picture, subjects with little  
contrast such as a white wall may be out of focus.  
5 Enregistrement de sujets se déplaçant  
rapidement  
Comme la lentille de mise au point interne se déplace  
mécaniquement, elle ne peut pas suivre les  
mouvements de sujets se déplaçant rapidement sans  
un certain retard. Par conséquent, les sujets tels que  
des enfants courant en tous sens pourront être  
momentanément flous.  
6 Sujets aux contrastes faibles  
Comme le caméscope règle la mise au point sur la  
base des contours verticaux de l’image, les sujets  
faiblement contrastés tels que des murs blancs  
pourront être flous.  
-77-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» White Balance Adjustment  
» Réglage de la balance des blancs  
While most recording with a Camera Recorder is  
probably done outdoors under sunlight, video recording is  
also done very often under artificial light sources, both  
indoors and outdoors. However, each of these light  
sources gives the subject slightly different colors.  
Bien que la plupart des enregistrements au caméscope  
soient effectués sous la lumière solaire, ils peuvent aussi  
être effectués sous éclairage artificiel, en plein air ou en  
intérieur. Toutefois, chacune des différentes sources  
d’éclairage donne au sujet des couleurs bien  
particulières.  
Human Eyes  
Human eyes can easily adjust to different kinds of lighting  
and see an object with the same colors even under  
different lighting.  
L’oeil humain  
L’oeil humain s’adapte facilement à divers types  
d’éclairage et peut reconnaître qu’un objet a une seule et  
même couleur, même sous différents éclairages.  
Camera Recorder  
Unlike human eyes, the Camera Recorder does not have  
the innate ability to adapt to changes in lighting, and they  
influence the colors being recorded. Therefore,  
depending on the light source, the picture would be  
recorded with a bluish or reddish tint. To minimise the  
influence of the lighting on the colors of the subject, an  
adjustment called White Balance Adjustment is  
necessary.  
Caméscope  
A la différence de l’oeil humain, le caméscope n’a pas la  
capacité de s’adapter aux changements d’éclairage, et  
ceux-ci influencent l’enregistrement des couleurs. Par  
conséquent, selon la source d’éclairage, l’image  
enregistrée aura une teinte bleutée ou rougeâtre. Pour  
minimiser l’influence de l’éclairage sur les couleurs du  
sujet, il faut effectuer un réglage appelé réglage de la  
balance des blancs.  
White Balance Adjustment  
The White Balance Adjustment determines the color of  
the light and adjusts the colors so that white remains pure  
white. As white is the basic color of the entire color  
spectrum, if white is reproduced correctly, the other  
colors are correct and natural, too.  
Réglage de la balance des blancs  
Le réglage de la balance des blancs détermine la couleur  
de la lumière et règle les couleurs de manière que le  
blanc reste purement blanc. Comme le blanc est la  
couleur de base du spectre des couleurs tout entier, si le  
blanc est reproduit correctement, les autres couleurs  
seront aussi reproduites correctement et naturellement.  
Auto White Balance Adjustment  
This Camera Recorder stores the optimum settings for  
several common light sources in memory. The Camera  
Recorder judges the recording situation by determining  
the tint of the light received through the lens and by the  
White Balance Sensor (m 7), and it selects the setting for  
the most similar tint. This function is called Auto White  
Balance Adjustment.  
However, as the white balance settings for only a few  
light sources are stored in memory, the white balance is  
not correctly adjusted for other lighting conditions.  
Réglage automatique de la balance des blancs  
Ce caméscope mémorise les réglages optimaux des  
quelques sources lumineuses habituelles. Le caméscope  
évalue la situation d’enregistrement en déterminant la  
teinte de la lumière reçue par l’objectif et par le capteur  
de la balance des blancs (m 7), et il sélectionne le  
réglage pour la teinte la plus similaire. Cette fonction est  
appelée réglage automatique de la balance des blancs.  
Toutefois, comme le nombre de réglages de la balance  
des blancs correspondant aux plusieurs sources  
d’éclairage mémorisées est limité, la balance des blancs  
ne sera pas réglée correctement pour d’autres conditions  
d’éclairage.  
For the range of different types of lighting within which  
the Auto White Balance Function can provide precise  
adjustment, refer to the chart (m 79). For recording under  
lighting conditions outside this range, the Auto White  
Balance Function does not work correctly, and the  
recorded picture has a red or blue cast. However, the  
same also applies, if the subject is lighted by more than  
one light source, even if these light sources are within  
this range.  
Pour la gamme des différents types d’éclairage dans  
laquelle la fonction de réglage automatique de la balance  
des blancs permet d’obtenir un réglage précis, se  
reporter au tableau (m 79). Pour enregistrer dans des  
conditions d’éclairage différentes de celles de cette  
gamme, la fonction de réglage automatique de la balance  
des blancs ne fonctionne pas correctement, et l’image  
enregistrée a une teinte bleuâtre ou rougeâtre. Toutefois,  
ceci sera aussi le cas si le sujet est éclairé par plusieurs  
sources d’éclairage, même si ces sources d’éclairage  
sont comprises dans cette gamme.  
-78-  
10 000K  
9 000K  
8 000K  
2
3
7 000K  
6 000K  
4
5
5 000K  
4 000K  
6
1
7
8
9
3 000K  
:
;
2 000K  
1 000K  
<
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Color Temperature  
» Température de couleur  
Chaque source lumineuse possède une température de  
couleur particulière, et cette valeur est mesurée en Kelvin  
(K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de  
la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse,  
plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La  
valeur en Kelvin varie selon la teinte de la lumière, et non  
directement selon sa luminosité.  
La plage 1 indiquée dans l’illustration ci-dessus indique  
les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope  
peut effectuer un réglage précis de la balance des  
blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les  
images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode  
Every light source has its own color temperature  
measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the  
more bluish the light; the lower the value, the more  
reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of  
the light, but not directly to its brightness.  
The range e indicated in the illustration above shows the  
light sources for which this Camera Recorder can provide  
precise white balance adjustment and, therefore, natural  
colors in the recorded pictures, when using the Full Auto  
Mode. For light sources outside this range, adjust the  
white balance manually (m 43). Also, additional lighting  
may be necessary.  
entièrement automatique. Pour les sources lumineuses  
non comprises dans cette plage, régler manuellement la  
balance des blancs (m 43). En outre, un éclairage  
supplémentaire pourra être nécessaire.  
e Control range of this Camera Recorder’s Auto White  
Balance Adjustment Mode  
2 Blue sky  
1 Plage de contrôle de la balance des blancs  
automatique de ce caméscope  
3 Cloudy sky (Rain)  
4 TV screen  
2 Ciel dégagé  
3 Ciel couvert (pluie)  
4 Ecran de téléviseur  
5 Lumière solaire  
5 Sunlight  
6 White fluorescent lamp  
7 2 hours after sunrise or before sunset  
8 1 hour after sunrise or before sunset  
9 Halogen light bulb  
0 Incandescent light bulb  
o Sunrise or sunset  
p Candlelight  
6 Lampe fluorescente blanche  
7 Deux heures après le lever du soleil ou avant le  
coucher du soleil  
8 Une heure après le lever du soleil ou avant le  
coucher du soleil  
9 Lampe halogène  
0 Lampe à incandescence  
o Lever ou coucher du soleil  
p Lumière d’une bougie  
-79-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Time Code  
» Code temporel  
Time Code signals are the data which indicates the time  
in hours, minutes, seconds and frames (30 frames/sec).  
Having this data included in the recording gives every  
single picture on the tape its own address.  
Les signaux de code temporel sont les données qui  
indiquent le temps en heures, minutes, secondes et  
trames (30 trames/s). En intégrant ces données à  
l’enregistrement, on donnera une adresse individuelle à  
chacune des images de la bande.  
¡ The Time Code is automatically recorded as part of the  
sub code with every recording you make.  
¡ Le code temporel est automatiquement enregistré  
comme partie du code auxiliaire à chaque  
enregistrement que l’on effectue.  
¡ When you insert a new (previously unrecorded)  
cassette, the Time Code automatically starts from zero.  
If you insert a recorded cassette, the Time Code  
continues where the time code of the last previous  
scene stopped. (In this case, the zero indication  
[0h:00m:00s:00f] may appear after inserting the  
cassette, but when the recording starts, the Time Code  
records from the previous value.)  
¡ Lorsqu’on insère une cassette neuve (vierge), le code  
temporel s’enclenche automatiquement à partir de  
zéro. Si l’on insère une cassette enregistrée, le code  
temporel se poursuit à partir du point où la dernière  
séquence précédemment enregistrée s’est terminée.  
(Dans ce cas, il est possible que l’indication zéro  
[0h:00m:00s:00f] apparaisse après qu’on ait inséré la  
cassette, mais lorsque l’enregistrement commence, le  
code temporel enregistre à partir de la valeur  
précédente.)  
¡ You cannot reset the Time Code to zero.  
¡ In playback modes other than the Normal Playback  
Mode, the Time Code may not be displayed (or not be  
correct).  
¡ Unless the Time Code is recorded continuously from  
the beginning of the tape, precise editing may not be  
possible. To ensure that the Time Code is recorded  
without interruption, we recommend that you use the  
Camera Search Function (m 30) or Blank Search  
Function (m 31) before starting to record a new scene.  
¡ Il n’est pas possible de remettre le code temporel à  
zéro.  
¡ Dans les modes de lecture autres que le mode lecture  
normale, il est possible que le code temporel  
n’apparaisse pas (ou qu’il soit incorrect).  
¡ Sauf si le code temporel est enregistré de manière  
continue depuis le début de la bande, il peut être  
impossible d’effectuer un montage précis. Pour garantir  
que le code temporel soit enregistré sans interruption, il  
est conseillé d’utiliser la fonction recherche caméscope  
(m 30) ou la fonction recherche d’espace vierge (m 31)  
avant d’enclencher l’enregistrement d’une nouvelle  
séquence.  
» Memory Stop Function  
The Memory Stop Function is convenient for the following  
operations.  
Rewinding or fast-forwarding the tape to a  
desired position  
1 Reset the Tape Counter at the tape position  
from which you want to play back later.  
(m 64)  
» Fonction arrêt mémoire  
La fonction arrêt mémoire est commode pour les  
opérations suivantes.  
2 Set [COUNTER] on the Menu to [MEMORY].  
Rebobinage ou avance rapide de la bande  
jusqu’à la position désirée  
(m 61-65)  
3 Start playback or recording.  
4 After playback or recording is finished:  
Press the [VCR/CAMERA] Button so that the  
[VCR] Lamp lights.  
1 Remettre le compteur de bande à la position  
de la bande à partir de laquelle on désire  
effectuer la lecture ultérieurement. (m 64)  
2 Régler l’élément [COUNTER] du menu sur  
[MEMORY]. (m 61-65)  
5 Rewind the tape.  
The tape automatically stops approximately at the  
position at which you reset the counter to zero.  
3 Enclencher la lecture ou lenregistrement.  
4 Après la lecture ou à la fin de l’enregistrement:  
Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de  
manière que le témoin [VCR] sallume.  
5 Rebobiner la bande.  
Stopping the editing automatically in the audio  
dubbing  
1 Reset the Tape Counter to zero at the tape  
position at which you want the editing to  
stop.  
La bande s’arrête approximativement à la position à  
laquelle on a remis le compteur à zéro.  
Arrêt automatique du montage pour le  
repiquage sonore  
1 Remettre le compteur de bande à zéro à la  
position de la bande à laquelle on veut que  
le montage sarrête.  
2 Set [COUNTER] on the Menu to [MEMORY].  
(m 61-65)  
3 Play back a still picture at the point at which  
you want the audio dubbing to start.  
4 Start the audio dubbing.  
2 Régler l’élément [COUNTER] du menu sur  
The audio dubbing automatically stops approximately  
at the position at which you reset the counter to zero.  
[MEMORY]. (m 61-65)  
3 Effectuer la lecture dune image fixe au  
point de la bande auquel on veut que le  
repiquage sonore commence.  
4 Enclencher le repiquage sonore.  
Le repiquage sonore s’arrête automatiquement vers  
la position à laquelle on a remis le compteur à zéro.  
-80-  
1
r
R0:45  
0:00.00  
SP  
REC  
T
2
10 t  
W
3
4
WIDE  
D.ZOOM  
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Indications in the Finder  
Indications dans le viseur  
1 Remaining Battery Power  
1 Energie restant dans la batterie  
Au fur et à mesure que l’énergie restant dans la  
batterie diminue, l’indication change de la manière  
suivante:  
As the remaining battery power decreases, the  
indication changes as follows:  
u v w x y  
When the battery is completely discharged, the  
x (y ) Indication flashes.  
(When you are using the AC Adapter, the v  
Indication may appear, however, this has no meaning  
in this case.)  
u v w x y  
Lorsque la batterie est complètement déchargée,  
l’indication x (y) clignote.  
(Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge, il est  
possible que l’indication v apparaisse; toutefois,  
ceci peut être ignoré dans ce cas.)  
2 Remaining Tape Time  
The remaining tape time is displayed in minutes.  
(When it becomes less than 3 minutes, the indication  
starts to flash.)  
2 Temps restant sur la bande  
Le temps restant sur la bande apparaît en minutes.  
(Lorsque ce temps devient inférieur à trois minutes,  
l’indication se met à clignoter.)  
¡ If a recording lasts less than 15 seconds, the  
Remaining Tape Time cannot be displayed  
correctly.  
¡ The displayed remaining tape time may be shorter  
than the actual remaining tape time.  
¡ Si un enregistrement dure moins de quinze  
secondes, le temps restant sur la bande ne pourra  
pas apparaître correctement.  
¡ Il est possible que le temps restant sur la bande  
indiqué soit plus court que le temps restant sur la  
bande réel.  
3 Wide-Screen Mode (m 22)  
When recording in the Wide Mode, this indication is  
displayed.  
3 Mode denregistrement grand écran (m 22)  
Lorsqu’on enregistre en format grand écran, cette  
indication apparaît.  
4 Digital Zoom (m 20)  
When the Digital Zoom Function is activated, this  
indication is displayed.  
4 Zoom numérique (m 20)  
Lorsque la fonction de zoom numérique est activée,  
cette indication apparaît.  
Digital functions (m 38)  
When a Digital function is activated, the  
corresponding indication is displayed.  
Fonctions numériques (m 38)  
Lorsqu’un effet numérique est activé, l’indication  
correspondante apparaît.  
-81-  
5
6
7
r
R0:45  
0:00.00  
SP  
REC  
T
10 t  
W
WIDE  
D.ZOOM  
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
5 Recording Speed Mode (m 14)  
5 Mode de vitesse denregistrement (m 14)  
Le mode de vitesse d’enregistrement sélectionné  
apparaît.  
The selected Recording Speed Mode is displayed.  
SP: Standard Mode  
LP: Long-play Mode  
SP: Mode standard  
LP: Mode longue durée  
6 Tape Counter, Time Code (m 85)  
The Tape Counter, Memory Stop Function or Time  
Code Indication is displayed.  
6 Compteur de bande, code temporel (m 85)  
Le compteur de bande, la fonction arrêt mémoire ou  
l’indication de code temporel apparaissent.  
7 Zoom Magnification (m 20)  
When you push the [W/T] Zoom Lever up or down,  
the Zoom Magnification Indication and the Zoom  
Gauge are displayed.  
7 Agrandissement au zoom (m 20)  
Lorsqu’on pousse le levier de zoom [W/T] vers le  
haut ou vers le bas, l’indication d’agrandissement au  
zoom et la jauge de zoom apparaissent.  
Recording Mode  
(m 17, 19, 36, 42, 43, 44, 45, 46)  
Mode denregistrement  
(m 17, 19, 36, 42, 43, 44, 45, 46)  
AUTO:  
This appears when the Mode  
Selector Switch is set to the [AUTO]  
position.  
This appears when the Mode  
Selector Switch is set to the [MNL]  
position.  
This appears when the Mode  
Selector Switch is set to the  
[AE LOCK] position.  
AUTO:  
Cette indication apparaît lorsque  
l’interrupteur de sélection de mode  
est mis sur [AUTO].  
MNL:  
MNL:  
Cette indication apparaît lorsque  
l’interrupteur de sélection de mode  
est mis sur [MNL].  
AE LOCK:  
AE LOCK:  
Cette indication apparaît lorsque  
l’interrupteur de sélection de mode  
est mis sur [AE LOCK].  
Electronic Image Stabilizer (m 23)  
EIS:  
When the Digital Electronic Image  
Stabilization System is activated,  
this indication is displayed.  
Stabilisateur électronique de limage (m 23)  
EIS:  
Lorsque la fonction stabilisateur  
d’image numérique est activée, cette  
indication apparaît.  
Audio Recording Mode (m 49)  
12bit/16bit:  
The indication of the Audio  
Mode denregistrement audio (m 49)  
Recording Mode that was selected  
for recording is displayed during  
playback.  
12bit/16bit:  
L’indication du mode  
d’enregistrement audio qui avait été  
sélectionnée pour l’enregistrement  
apparaît pendant la lecture.  
-82-  
8
r
R0:45  
0:00.00  
SP  
REC  
MNL  
9
:
1/500  
F16  
0dB  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
8 Tape Run Indications  
8 Indications du défilement de la bande  
REC:  
Recording (m 17)  
REC:  
Enregistrement (m 17)  
PAUSE:  
PLAY:  
FF:  
Recording Pause (m 17)  
Playback (m 24)  
Fast-forward (m 25)  
Rewind (m 24)  
PAUSE:  
PLAY:  
FF:  
Pause d’enregistrement (m 17)  
Lecture (m 24)  
Avance rapide (m 25)  
REW:  
REW:  
Rebobinage (m 24)  
CHK:  
Recording check (m 18)  
Audio dubbing (m 49)  
Audio dubbing pause (m 49)  
Recording in the Photoshot Mode  
(m 21)  
CHK:  
Vérification d’enregistrement (m 18)  
Repiquage sonore (m 49)  
Pause de repiquage sonore (m 49)  
Enregistrement en mode instantané  
(m 21)  
A.DUB:  
A.DUB:  
PHOTO:  
A.DUB:  
A.DUB:  
PHOTO:  
BLANK:  
R PLAY:  
Blank Search (m 31)  
Repeat playback (m 74)  
BLANK:  
R PLAY:  
Recherche d’espace vierge (m 31)  
Lecture répétée (m 74)  
9 Vitesse dobturateur  
9 Shutter Speed  
Elle apparaît lorsqu’on règle manuellement la vitesse  
d’obturateur. (m 44)  
It appears when you manually adjust the shutter  
speed. (m 44)  
0 Valeur de diaphragme/Valeur  
daugmentation du gain  
0 Iris Value (F Number)/Gain-up Value  
These two indications appear together when you  
manually adjust the iris and gain. (m 45)  
Ces deux indications apparaissent simultanément  
lorsqu’on règle manuellement le diaphragme et  
l’augmentation du gain. (m 45)  
-83-  
1
2
r
R0:45  
WIDE  
SP  
r
R0:45  
WIDE  
SP  
REC  
AUTO  
REC  
AUTO  
0:00.00  
M0:00.00  
D.ZOOM  
D.ZOOM  
3
4
r
R0:45  
WIDE  
SP  
REC  
AUTO  
REC  
AUTO  
0h00m00s00f  
D.ZOOM  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Changing the Indications  
Changement des indications  
By changing the setting for [COUNTER] on the Menu  
En changeant le réglage de l’élément [COUNTER] du  
menu (m 61-65) ou en exerçant des pressions  
successives sur la touche [COUNTER/TC] de la  
télécommande (m 51), le mode d’affichage de compteur  
peut être changé dans l’ordre indiqué dans les  
illustrations A à D ci-dessus:  
(m 61-65) or by repeatedly pressing the [COUNTER/TC]  
Button on the Remote Controller (m 51), the Counter  
Display Mode can be changed in the order shown in the  
above illustrations A to D:  
A Tape Counter Indication  
B Tape Counter Indication with activated Memory Stop  
Indication  
C Time Code Indication  
A Indication du compteur de bande  
B Indication du compteur de bande avec indication  
d’arrêt mémoire activée  
D No Indication  
C Indication du code temporel  
(In this mode, only the Tape Run Indications,  
Warning/Alarm Indications, Date/Time Indications,  
Program AE Mode Indications, Manual Focus Mode  
Indications. White Balance Mode Indications, and  
Zoom Magnification Indication can be displayed.)  
D Aucune indication  
(Dans ce mode, les indications du défilement de la  
bande, les indications d’avertissement/alarme, les  
indication de date/heure, les indications du mode de  
program AE, les indications du mode de mise au  
point manuelle, les indications du mode balance des  
blancs et l’indication d’agrandissement au zoom  
seulement apparaissent.)  
-84-  
<
=
INDEX  
{
MF  
;
MIC-10dB  
>
?
@
120000 AM  
JAN 23 2001  
ZEBRA  
WIND-CUT  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
o Microphone Sensitivity Level  
o Niveau de sensibilité du micro  
This indication shows the selected microphone  
sensitivity for recording. When it is displayed in red, it  
indicates that the sound being recorded is distorted.  
If you set [MIC LEVEL] on the Camera Mode Menu  
(m 63), or [MIC LEVEL] on the VCR Mode Menu  
(m 65) to [AUTO], the Microphone Sensitivity Level  
Indication does not appear.  
Cette indication montre le niveau de sensibilité du  
micro sélectionné pour l’enregistrement. Lorsqu’elle  
est rouge, cela signifie que le son en cours  
d’enregistrement est déformé. Si l’on règle l’élément  
[MIC LEVEL] du menu du mode caméscope (m 63)  
ou l’élément [MIC LEVEL] du menu du mode  
magnétoscope (m 65) sur [AUTO], l’indication du  
niveau de sensibilité du micro n’apparaît pas.  
p Index (m 32)  
p Index (m 32)  
INDEX:  
The [INDEX] Indication flashes for a few  
seconds while an index signal is being  
recorded.  
INDEX:  
L’indication [INDEX] clignote pendant  
quelques secondes pendant qu’un signal  
d’index est enregistré.  
Search Number (m 34)  
Numéro de recherche (m 34)  
S1:  
The figure indicates which number of  
S1:  
Le nombre indique le numéro de la  
scene ahead from the present scene is to  
be played back.  
séquence précédant la séquence actuelle  
qui doit être lue.  
q Manual Focus (m 19)  
q Mise au point manuelle (m 19)  
Lorsqu’on sélectionne le mode mise au point  
manuelle, l’indication [MF] apparaît.  
If you select the Manual Focus Mode, the [MF]  
Indication is displayed.  
When the Camera Recorder is in the Auto Mode, this  
indication is not displayed.  
Lorsque le caméscope est en mode automatique,  
cette indication n’apparaît pas.  
r Mode balance des blancs (m 42)  
Le mode balance des blancs offre les réglages  
suivants:  
r White Balance Mode (m 42)  
The White Balance Mode offers the following  
possible settings:  
|:  
Mode intérieur (lampe à incandescence)  
Lorsque la source de lumière est une  
ampoule fluorescente  
|:  
Indoor (Incandescent Lamp) Mode  
Indoor (fluorescentlamp) Mode  
Outdoor Mode  
:
:
}
}
{:  
{:  
Mode plein air  
1:  
Lock Mode  
1:  
Mode verrouillage  
When the Camera Recorder is in the Auto Mode,  
none of the above 4 indications are displayed.  
Lorsque le caméscope est en mode automatique,  
aucune des quatre indications ci-dessus n’apparaît.  
s Zebra Pattern  
s Image zébrée  
If you set [ZEBRA] on the Menu (m 64) to [ON], the  
[ZEBRA] Indication is displayed.  
Si l’article [ZEBRA] du menu (m 64) est réglé sur  
[ON], l’indication [ZEBRA] est affichée.  
t Réducteur de souffle [WIND-CUT]  
Si l’article [WIND-CUT] du menu (m 64) est réglé sur  
[ON], l’indication [WIND-CUT] est affichée.  
t Wind Buffer [WIND-CUT]  
If you set [WIND-CUT] on the Menu (m 64) to [ON],  
the [WIND-CUT] Indication is displayed.  
-85-  
A
B
5
3
D
()  
(+)  
VOLUME  
120000 AM  
JAN 23 2001  
C
ENGLISH  
FRANÇAIS  
u Program AE Mode (m 36)  
u Mode programe AE (m 36)  
La fonction de programe AE offre les réglages  
suivants:  
The Program AE Function offers the following  
settings:  
5:  
Sports Mode  
5:  
Mode sport  
7:  
Portrait Mode  
7:  
Mode portrait  
4:  
:
Low Light Mode  
Spot-Light Mode  
Surf & Snow Mode  
4:  
:
Mode faible luminosité  
Mode Projecteur  
Mode Mer et neige  
:
:
v Volume sonore (m 24)  
v Sound Volume (m 24)  
Utiliser cette indication pour régler le volume du son  
de lecture émis par le haut-parleur incorporé. Le  
témoin [VCR] étant allumé, maintenir la molette  
[PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication  
[VOLUME] apparaisse. Tourner ensuite la molette  
[PUSH] pour régler le volume.  
Use this indication to adjust the volume of the  
playback sound from the built-in speaker.  
With the [VCR] Lamp lighted, keep the [PUSH] Dial  
pressed until the [VOLUME] Indication appears. Then  
turn the [PUSH] Dial to adjust the volume.  
w Date and Time (m 24)  
w Date et heure (m 24)  
The time is indicated in the 12-hour system.  
L’heure est indiquée en système 12 heures.  
CLOCK BATTERY (m 67)  
The built-in battery is discharged.  
CLOCK BATTERY (m 67)  
La batterie incorporée est déchargée.  
x Warning/Alarm  
x Avertissement/alarme  
When any of the following indications lights or  
flashes, confirm the condition of the Camera  
Recorder.  
Lorsque l’une des indications suivantes s’allume ou  
clignote, vérifier l’état du caméscope.  
WARNING: De la condensation s’est formée. (m 71)  
WARNING: Condensation has occurred. (m 71)  
Y:  
La glissière de protection contre  
l’effacement de la cassette insérée est  
fermée (mise sur [SAVE]).  
Y:  
The erasure prevention slider of the  
inserted cassette is closed (set to  
[SAVE]).  
La cassette n’a pas été mise en place.  
WARNING: Les têtes vidéo sont encrassées.  
No cassette is inserted.  
WARNING: The heads are dirty.  
2END: During recording, the tape has reached  
its end.  
2END:  
Pendant l’enregistrement, la bande est  
arrivée en fin de course.  
REMOTE: Un mode de télécommande inadéquat a  
REMOTE: Wrong Remote Controller Mode is  
été sélectionné. (m 55)  
selected. (m 55)  
-86-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Before Requesting Service  
(Problems & Solutions)  
Avant de faire appel à un technicien  
(Problèmes & Solutions)  
Power Supply  
Alimentation  
P1:  
S1:  
The Camera Recorder does not turn on.  
Is the Battery or the AC Adapter connected  
correctly? Confirm the connection. (m 10)  
P1:  
S1:  
Le caméscope ne se met pas en circuit.  
La batterie ou le bloc d’alimentation/charge sont-  
ils correctement branchés? Vérifier le  
branchement. (m 10)  
P2:  
The Camera Recorder has turned off  
automatically.  
P2:  
Le caméscope sest mis automatiquement  
hors circuit.  
S2:  
If you leave the Camera Recorder in the  
Recording Pause Mode for more than 5 minutes,  
it automatically switches off to protect the tape  
and to conserve battery power. (m 17)  
S2:  
Si vous laissez le caméscope en mode pause  
d’enregistrement pendant plus de cinq minutes, il  
se met automatiquement hors circuit afin de  
protéger la bande et de conserver l’énergie de la  
batterie. (m 17)  
P3:  
The Camera Recorder quickly turns off.  
S3-1: Is the Battery discharged? When the Remaining  
Battery Power Indication is flashing or the [y]  
Indication is displayed, the Battery is discharged.  
Charge the Battery or insert a fully charged  
Battery. (m 11, 81)  
S3-2: Has condensation formed? If the Camera  
Recorder is brought from a cold to a warm place,  
condensation may form inside. In this case, the  
Camera Recorder automatically switches off and  
no operation can be performed except taking out  
the cassette. Wait until the Condensation  
Indication disappears. (m 71)  
P3:  
Le caméscope se met rapidement hors circuit.  
S3-1: La batterie est-elle déchargée? Si l’indication  
d’énergie restant dans la batterie clignote ou si  
l’indication [y] apparaît, alors la batterie est  
déchargée. Chargez la batterie ou insérez une  
batterie complètement chargée. (m 11, 81)  
S3-2: De la condensation s’est-elle formée? Si le  
caméscope est transporté d’un endroit froid à un  
endroit chaud, il peut y avoir formation de  
condensation dans le caméscope. Dans ce cas, le  
caméscope se met automatiquement hors circuit  
et aucune opération n’est plus possible à  
l’exception du retrait de la cassette. Attendez que  
l’indication de condensation ait disparu. (m 71)  
Battery  
P1:  
The Battery discharges quickly.  
Batterie  
S1-1: Is the Battery fully charged? Charge it until  
Charge Lamp on the AC Adapter goes off. (m 11)  
S1-2: Are you using the Battery in a place where the  
temperature is very low? The ambient  
P1:  
La batterie se décharge rapidement.  
S1-1: La batterie est-elle complètement chargée?  
Chargez-la jusqu’à ce que tous le témoin de  
charge du bloc d’alimentation/charge s’éteint.  
(m 11)  
temperature greatly influences the Battery’s  
performance. Its operation time becomes shorter  
in a cold place. (m 72)  
S1-2: La batterie est-elle utilisée dans un endroit à  
température très basse? La température ambiante  
a une influence considérable sur le  
S1-3: Has the Battery reached the end of its service  
life? The service life of the Battery is limited. It  
depends on the way the Battery is used, but when  
the operation time even after proper charging is  
too short for normal use, the service life of the  
Battery has reached its end.  
fonctionnement de la batterie. Sa durée de  
fonctionnement diminue dans un endroit froid.  
(m 72)  
S1-3: La durée de vie de la batterie est-elle terminée?  
La durée de vie de la batterie est limitée. Elle  
dépend de la manière dont on utilise la batterie,  
mais si la durée de fonctionnement est trop courte  
pour assurer une utilisation normale même après  
qu’on ait chargé la batterie, cela signifieque la  
durée de vie de la batterie est terminée.  
P2:  
S2:  
The Battery cannot be charged.  
If the DC Input cable is connected to the AC  
Adapter, charging is not possible. Disconnect the  
DC Input cable.  
P2:  
Impossible de recharger la batterie.  
S2:  
Si le câble d’entrée CC est raccordé au bloc  
d’alimentation/charge, la recharge n’est pas  
possible. Débrancher le câble d’entrée CC.  
-87-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Normal Recording  
Enregistrement normal  
P1:  
Lenregistrement ne peut pas être enclenché  
même si le caméscope est alimenté et la  
cassette correctement insérée.  
P1:  
Recording cannot be started even though the  
Camera Recorder is supplied with power and  
the cassette is inserted correctly.  
S1-1: La glissière de protection contre l’effacement de la  
cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte  
(mise sur [SAVE]), il n’est pas possible  
d’enregistrer. (m 13)  
S1-2: La bande est-elle arrivée en fin de course?  
Insérez une nouvelle cassette. (m 13)  
S1-3: Le caméscope est-il en circuit? (m 17)  
S1-4: Le témoin [VCR] est-il allumé? Lorsqu’il est  
allumé, l’enregistrement n’est pas possible.  
(m 24)  
S1-5: L’indication de condensation [WARNING]  
apparaît-elle? Lorsque de la condensation s’est  
formée, aucune opération n’est plus possible à  
l’exception du retrait de la cassette. Attendez que  
l’indication de condensation ait disparu. (m 71)  
S1-1: Is the erasure prevention slider of the cassette  
open? If it is open (set to [SAVE]), recording is not  
possible. (m 13)  
S1-2: Has the tape reached its end? Insert a new  
cassette. (m 13)  
S1-3: Is the Camera Recorder turned on? (m 17)  
S1-4: Is the [VCR] Lamp lighted? If it is lighted,  
recording is not possible. (m 24)  
S1-5: Is the Condensation Indication [WARNING]  
displayed? When condensation has formed, no  
functions except taking out the cassette can be  
operated. Wait until the Condensation Indication  
disappears. (m 71)  
Other Recording  
Autre enregistrement  
P1:  
The picture in the Finder suddenly stands still  
for a few seconds.  
P1:  
Limage viseur simmobilise soudain pendant  
S1-1: Did you press the [PHOTO SHOT] Button? If you  
press the [PHOTO SHOT] Button, a still picture is  
recorded for approximately 7 seconds. After  
approximately 7 seconds, the Camera Recorder  
switches back to the Recording Pause Mode.  
(m 21)  
S1-2: Did you press the Still Button [g]? If you press  
the Still Button [g], the picture stands still. Simply  
press this button again to return to the normal  
moving picture. (m 23)  
quelques secondes.  
S1-1: Avez-vous appuyé sur la touche [PHOTO SHOT]?  
Si vous appuyez sur la touche [PHOTO SHOT],  
une image fixe est enregistrée pendant environ  
sept secondes. Après environ sept secondes, le  
caméscope repasse au mode pause  
d’enregistrement. (m 21)  
S1-2: Avez-vous appuyé sur la touche d’image fixe [g]?  
Lorsqu’on appuie sur la touche d’image fixe [g],  
l’image s’immobilise. Il suffit d’appuyer à nouveau  
sur cette touche pour retourner à l’image animée  
normale. (m 23)  
P2:  
The Auto Focus Function does not work.  
S2-1: Is the Manual Focus Mode selected? If you select  
the Auto Focus Mode, the focus is adjusted  
automatically. (m 19)  
S2-2: Is the subject or recording situation suitable for  
the Auto Focus Mode? The Auto Focus Function  
does not work correctly for some kinds of subjects  
and recording situations. In this case, use the  
Manual Focus Mode to adjust the focus. (m 77)  
P2:  
La fonction mise au point automatique ne  
fonctionne pas.  
S2-1: Le mode mise au point manuelle est-il  
sélectionné? Lorsque vous sélectionnez le mode  
mise au point automatique, la mise au point est  
réglée automatiquement. (m 19)  
S2-2: Le sujet ou la situation d’enregistrement convient-  
il au mode mise au point automatique? La  
fonction mise au point automatique ne fonctionne  
pas correctement pour certains types de sujets et  
de situations d’enregistrement. Dans ce cas,  
régler la mise au point en utilisant le mode mise  
au point manuelle. (m 77)  
Editing  
P1:  
Audio dubbing cannot be performed.  
S1-1: Is the erasure prevention slider of the cassette  
open? If it is open (set to [SAVE]), editing is not  
possible. (m 13)  
S1-2: Are you trying to edit parts of the tape recorded in  
the LP Mode? As the tracks recorded in the LP  
Mode are narrower than the heads, audio dubbing  
is not possible. (m 14)  
Montage  
P1:  
Impossible deffectuer le repiquage sonore.  
S1-1: La glissière de protection contre l’effacement de la  
cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte  
(mise sur [SAVE]), il n’est pas possible d’effectuer  
le montage. (m 13)  
S1-2: Essayez-vous de monter des parties de la bande  
enregistrées en mode LP? Les plages  
enregistrées en mode LP étant plus étroites que  
les têtes, il n’est pas possible d’effectuer le  
repiquage sonore. (m 14)  
-88-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Indications  
Indications  
P1:  
S1:  
Le code temporel est incorrect.  
P1:  
S1:  
The Time Code becomes incorrect.  
En mode lecture au ralenti vers l’arrière, il est  
possible que le compteur de l’indication du code  
temporel ne soit pas régulier; ceci n’est pas une  
anomalie.  
In the Slow Motion Playback Mode in reverse  
direction, the counter of the Time Code Indication  
may not be stable, however, this is not a  
malfunction.  
P2:  
Lindication du temps restant sur la bande  
disparaît.  
P2:  
The Remaining Tape Time Indication  
disappears.  
S2:  
Si vous enregistrez une image fixe en mode  
instantané, l’indication du temps restant sur la  
bande disparaît momentanément. Toutefois, si  
vous faites passer le caméscope au mode  
enregistrement normal, elle réapparaît.  
S2:  
If you record a still picture in the Photoshot Mode,  
the Remaining Tape Time Indication disappears  
temporarily. However, if you switch the Camera  
Recorder over to the Normal Recording Mode, it  
appears again.  
P3:  
Lindication du temps restant sur la bande ne  
correspond pas au temps restant sur la bande  
réel.  
P3:  
The Remaining Tape Time Indication does not  
match the actual remaining tape time.  
S3-1: If scenes of less than 15 seconds are recorded  
successively, the remaining tape time is not  
indicated correctly.  
S3-2: The Remaining Tape Time Indication may show a  
remaining tape time that is 2 - 3 minutes shorter  
than the actual remaining tape time.  
S3-1: Si des séquences de moins de quinze secondes  
ont été enregistrées successivement, le temps  
restant sur la bande n’est pas indiqué  
correctement.  
S3-2: Il est possible que l’indication du temps restant  
sur la bande indique une durée inférieure de deux  
à trois minutes au temps restant sur la bande réel.  
Playback (Picture)  
Lecture (image)  
P1:  
No playback picture is reproduced when  
pressing the Play Button [E].  
P1:  
Aucune image de lecture nest reproduite  
lorsque vous appuyez sur la touche de lecture  
[¤].  
S1:  
Did you press the [VCR/CAMERA] Button so that  
the [VCR] Lamp lights? When the [VCR] Lamp is  
not lighted, no playback functions can be  
operated. (m 24)  
S1:  
Avez-vous appuyé sur la touche [VCR/CAMERA]  
de manière que le témoin [VCR] s’allume?  
Lorsque le témoin [VCR] n’est pas allumé, aucune  
fonction de lecture n’est utilisable. (m 24)  
P2:  
Mosaic-like patterns appear in the picture  
during Cue, Review or Slow Motion Playback.  
This phenomenon is a characteristic of the digital  
video system. This is not a malfunction. (m 25)  
S2:  
P2:  
S2:  
P3:  
S3:  
Des motifs en mosaïque apparaissent dans  
limage pendant la lecture repérage avant,  
repérage arrière ou la lecture au ralenti.  
Ce phénomène est particulier au système vidéo  
numérique. Ce n’est pas une anomalie. (m 25)  
P3:  
The Camera Recorder is correctly connect to a  
TV, but no playback picture is reproduced.  
Did you select “Video Input” on the TV? Carefully  
read the operating instructions for your TV and  
select the channel that matches the input jacks  
used for connection.  
S3:  
Le caméscope est correctement raccordé à un  
téléviseur, mais aucune image de lecture nest  
reproduite.  
Avez-vous sélectionné “Entrée vidéo” sur le  
téléviseur? Lisez attentivement le mode d’emploi  
du téléviseur et sélectionnez le canal qui  
correspond aux prises d’entrée utilisées pour le  
raccordement.  
P4:  
The playback picture is not reproduced  
clearly.  
Are the video heads on the Camera Recorder  
dirty? If the video heads are dirty, the picture  
cannot be played back clearly.  
S4:  
P4:  
Limage de lecture nest pas reproduite  
nettement.  
S4:  
Les têtes vidéo du caméscope sont-elles  
encrassées? Si les têtes vidéo sont encrassées,  
l’image ne peut pas être reproduite nettement.  
-89-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback (Sound)  
Lecture (son)  
P1:  
Aucun son nest émis par le haut-parleur  
incorporé du caméscope.  
P1:  
No sound is played back from the Camera  
Recorders built-in speaker.  
Is the volume set too low? With the [VCR] Lamp  
lighted, keep the [PUSH] Dial pressed until the  
[VOLUME] Indication appears. Then turn the  
[PUSH] Dial to adjust the volume. (m 24)  
S1:  
Le volume est-il réglé trop bas? Le témoin [VCR]  
étant allumé, maintenir la molette [PUSH]  
enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME]  
apparaisse. Tourner ensuite la molette [PUSH]  
pour régler le volume. (m 24)  
S1:  
P2:  
S2:  
Different sounds are played back together.  
Is [AUDIO] set to [MIX] on the VCR Mode Menu?  
If you have performed audio dubbing on a  
cassette for which you set [AUDIO REC] to [12bit]  
for recording, the original sound and the sound  
dubbed with audio dubbing are played back  
together. It is also possible to play them back  
individually. (m 50)  
P2:  
S2:  
Différents sons sont émis simultanément.  
L’élément [AUDIO] est-il réglé sur [MIX] dans le  
menu du mode magnétoscope? Si vous avez  
effectué le repiquage sonore sur une cassette  
pour laquelle vous avez réglé [AUDIO REC] sur  
[12bit] pour l’enregistrement, le son original et le  
son repiqué avec le repiquage sonore sont  
reproduits simultanément. Il est aussi possible de  
les reproduire séparément. (m 50)  
P3:  
The original sound was erased by performing  
audio dubbing.  
P3:  
Le son original a été effacé lors du repiquage  
sonore.  
S3:  
If you perform audio-dubbing on a recording made  
in the [16bit] Mode (m 49), the original sound is  
erased. If you want to keep the original sound, be  
sure to select the [12bit] Mode for the original  
recording.  
S3:  
Si vous réalisez le repiquage sonore sur un  
enregistrement effectué en mode [16bit] (m 49), le  
son original sera effacé. Si vous voulez conserver  
le son original, veillez à sélectionner le mode  
[12bit] pour l’enregistrement original.  
Others  
Divers  
P1:  
The cassette cannot be taken out.  
S1:  
Is the Camera Recorder supplied with power? Is  
the AC Adapter correctly connected or the Battery  
correctly inserted? To remove the cassette, the  
Camera Recorder must be supplied with power,  
however, it is not necessary to set the [POWER  
ON/OFF] Switch to [ON].  
P1:  
S1:  
Il est impossible de retirer la cassette.  
Le caméscope est-il allumé? Le bloc  
d’alimentation/charge est-il correctement raccordé  
ou la batterie est-elle correctement insérée? Pour  
retirer la cassette, le caméscope doit être allumé;  
toutefois, il n’est pas nécessaire de mettre  
l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [ON].  
P2:  
No operation except taking out the cassette  
can be performed.  
P2:  
Aucune opération nest possible à lexception  
du retrait de la cassette.  
S2:  
Is the Condensation Indication [WARNING]  
displayed? If condensation has formed inside the  
Camera Recorder, it automatically switches off  
and prevents any operation except taking out the  
cassette. Wait until the Condensation Indication  
disappears. (m 71)  
S2:  
L’indication de condensation [WARNING]  
apparaît-elle? Si de la condensation s’est formée  
dans le caméscope, il se met automatiquement  
hors circuit et aucune opération n’est plus  
possible à l’exception du retrait de la cassette.  
Attendez que l’indication de condensation ait  
disparu. (m 71)  
P3:  
The Remote Controller does not work.  
S3-1: Is the button-type battery in the Remote Controller  
exhausted? If the Remote Controller does not  
work when you use it near the Remote Controller  
Sensor on the Camera Recorder, the button-type  
battery is exhausted. Replace it with a new  
battery. (m 54)  
S3-2: Is the correct Remote Controller Mode selected?  
If the Camera Recorder’s setting for [REMOTE]  
on the Menu and the mode selected on the  
Remote Controller are not matched, operating the  
Camera Recorder with the Remote Controller is  
not possible and the [REMOTE] Indication is  
displayed. (m 55)  
P3:  
La télécommande ne fonctionne pas.  
S3-1: La pile-bouton de la télécommande est-elle  
épuisée? Si la télécommande ne fonctionne pas  
lorsqu’on l’utilise à proximité du capteur de  
télécommande du caméscope, cela signifieque la  
pile-bouton est épuisée. La remplacer. (m 54)  
S3-2: Le mode de télécommande adéquat a-t-il été  
sélectionné? Si le réglage du caméscope pour  
l’élément [REMOTE] du menu ne correspond pas  
au mode sélectionné sur la télécommande, il ne  
sera pas possible de faire fonctionner le  
caméscope avec la télécommande et l’indication  
[REMOTE] apparaîtra. (m 55)  
-90-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Specifications  
General  
Données techniques  
Données générales  
Power Source:  
Power Consumption: 7.7 W  
DC 7.2 / 7.9 V  
Alimentation:  
Consommation:  
7,2 / 7,9 V CC  
7,7 W  
Format  
denregistrement:  
Système  
de télévision:  
Recording Format:  
Television System:  
Mini DV (Digital Video SD Format)  
EIA Standard (525 lines, 60 fields)  
NTSC color signal  
Mini DV (format vidéo numérique SD)  
Standard EIA (525 lignes, 60 trames)  
signal couleur NTSC  
Audio Recording  
System:  
Système  
denregistrement  
audio:  
PCM Digital Recording  
16 bits (48 kHz/2 ch)  
12 bits (32 kHz/4 ch)  
Enregistrement numérique PCM  
16 bits (48 kHz/2 canaux)  
12 bits (32 kHz/4 canaux)  
Recording Track:  
Tape Speed:  
Digital Audio/Video; Helical Track  
Time Code;  
Helical Track  
Piste  
denregistrement:  
(Sub-code area)  
Vidéo/audio numérique;  
Piste hélicoïdales  
Code temporel;  
SP; 18.812 mm/sec  
LP; 12.555 mm/sec  
Piste hélicoïdales  
Recording/Playback  
Time:  
(section des sous-codes)  
SP; 18,812 mm/sec  
LP; 12,555 mm/sec  
SP; 80 min. (with AY-DVM80L)  
LP; 120 min. (with AY-DVM80L)  
Metal evaporated tape  
Vitesse de défilement:  
Tape Used:  
FF/REW Time:  
Operating  
Duée denregistrement/  
lecture:  
Within 80 sec (with AY-DVM60EA)  
SP; 80 mn  
(avec cassette AY-DVM80L)  
LP; 120 mn  
(avec cassette AY-DVM80L)  
Bande métal evaporé  
Moins de 80 seconde  
Temperature:  
Operating Humidity:  
32uF - 104uF (0uC - 40uC)  
10% - 80% (no condensation)  
Dimensions (WHT): Approx. 7-3/16˝ I 8-7/8˝ I 16-13/16˝  
Bande utilisée:  
Durée FF/REW:  
(181I224I426 mm)  
(avec cassette AY-DVM60EA)  
0uC - 40uC (32uF - 104uF)  
10% - 80% (pas de condensation)  
Environ 181I224I426 mm  
(7-3/16˝ I 8-7/8˝ I 16-13/16˝)  
Environ 2,1 kg (4,62 lb)  
(sans la batterie)  
Weight:  
Approx. 4.62 lbs (2.1 kg)  
(without Battery)  
Approx. 5.06 lbs (2.3 kg)  
(with battery, shoulder strap and  
cassette)  
Température:  
Humidité:  
Dimensions (LHP):  
Weight:  
Camera Section  
Pick-up Devices:  
Picture Elements:  
Sensitivity:  
Minimum Subject  
Brightness:  
Sampling Frequency:  
Shutter Speeds:  
Gain Selection:  
Spectral System:  
Lens:  
Environ 2,3 kg (5,06 lb)  
(avec batterie, bandouliére et cassette)  
1/4-inch, 3-CCD  
270,000 pixel  
1,400 lux  
Section Caméra  
Détecteurs dimage:  
Élement dimage:  
Sensibilité:  
Éclairage minimal  
du sujet:  
Fréquence  
d’échantillonnage:  
Vitesses dobturation:  
Capteur 3-CCD 1/4”  
270,000 pixels  
1 400 lux  
5 lux  
13.5 MHz/ 27 MHz  
1/60 sec – 1/8000 sec (14 steps)  
0/3/6/9/12 dB  
5 lux  
13,5 MHz/ 27 MHz  
1/60ème – 1/8000ème de seconde  
(14 paliers)  
0/3/6/9/12 dB  
Prisme  
Diaphragme automatique, F1,6,  
Distance focale; 4,0 – 48 mm  
Diamètre de filtre; 43 mm  
Prism  
Auto Iris, F1.6, Focal Length;  
4.0 – 48 mm  
Filter Diameter; 43 mm  
Sélection Gain:  
Système de spectre:  
Objectif:  
Zoom;  
12:1 Power Zoom  
Video  
Zoom;  
Zoom assisté 12:1  
Sampling Frequency:  
Quantization:  
Video Compression  
Method:  
Error Correction:  
Video Output Signal:  
S-Video Output Signal: 4-pin,  
Y;13.5 MHz,  
8 bits  
PB/PR; 3.375 MHz  
Vidéo  
Fréquence  
d’échantillonnage:  
Quantification:  
Méthode de  
compression vidéo:  
Correction derreur:  
Y;13,5 MHz, PB/PR; 3,375 MHz  
8 bits  
DCT+Variable Length Code  
Reed-Solomon Product Code  
Phono, 1.0 Vp-p, 75 ohm  
DCT+code de longueur variable  
Code de produit Reed-Solomon  
Y; 1.0 Vp-p, 75 ohm  
C; 0.286 Vp-p, 75 ohm  
Signal de sortie vidéo: Phono, 1,0 Vc.-à-c., 75 ohms  
Signal de sortie S-Vidéo: 4 broches, Y; 1,0 Vc.-à-c., 75 ohms  
Audio  
Sampling Frequency:  
Quantization:  
C; 0,286 Vc.-à-c, 75 ohms  
48 KHz/32 KHz  
16 bits/12 bits  
Audio  
Fréquence  
d’échantillonnage:  
Quantification:  
Signal de sortie audio: 316 mV, 600 ohms  
Casque d’écoute:  
48 kHz/32 kHz  
16 bits/12 bits  
Audio Output Signal:  
Headphones:  
Microphone:  
316 mV, 600 ohm  
–34 dBV 3 dB  
–70 dB, 4.7 kohm  
–34 dBV 3 dB  
Microphone:  
–70 dB, 4,7 kohms  
Other Input/Output Signal  
Digital Interface:  
Autre connecteur dentrée/sortie  
Interface numérique: Borne d’entreé/sortie DV  
(conforme à IEEE 1394, 4 broches)  
DV Input/Output Terminal  
(compliant with IEEE 1394, 4-pin)  
-91-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
AC Adapter  
Bloc dalimentation/charge  
Power Source:  
Power Consumption:  
110/120/220/240 V AC, 50/60 Hz  
18 W  
Alimentation:  
Consommation:  
110/120/220/240 V CA, 50/60 Hz  
18 W  
Dimensions:  
Weight:  
2-13/16˝ (W) I 1-13/16˝ (H) I 4-5/8˝ (D)  
70 I 44.5 I 116 mm  
Approx. 0.352 lbs. (160 g)  
Dimensions:  
Poids:  
70 (L) q 44,5 (H) q 116 (P) mm  
2-13/16˝ I 1-13/16˝ I 4-5/8˝  
Environ 160 g (0,352 lb)  
Weight and dimensions shown are approximate.  
Specifications are subject to change without notice.  
Le poids et les dimensions sont approximatifs.  
Cette fiche technique peut être modifiée sans avis préalable.  
-92-  
-93-  
-94-  
-95-  
PANASONIC BROADCAST & TELEVISION SYSTEMS COMPANY  
DIVISION OF MATSUSHITA ELECTRIC CORPORATION OF AMERICA  
Executive Office:  
3330 Cahuenga Blvd W., Los Angeles, CA 90068 (323) 436-3500  
EASTERN ZONE:  
One Panasonic Way 4E-7, Secaucus, NJ 07094 (201) 348-7621  
Southeast Region:  
1225 Northbrook Parkway, Ste 1-160, Suwanee, GA 30024 (770) 338-6835  
Central Region:  
1707 N Randall Road E1-C-1, Elgin, IL 60123 (847) 468-5200  
WESTERN ZONE:  
3330 Cahuenga Blvd W., Los Angeles, CA 90068 (323) 436-3500  
Government Marketing Department:  
52 West Gude Drive, Rockville, MD 20850 (301) 738-3840  
Broadcast PARTS INFORMATION & ORDERING:  
9:00 a.m.–5:00 p.m. (EST) (800) 334-4881/24 Hr. Fax (800) 334-4880  
Emergency after hour parts orders (800) 334-4881  
TECHNICAL SUPPORT:  
Emergency 24 Hour Service (800) 222-0741  
Panasonic Canada Inc.  
5770 Ambler Drive, Mississauga, Ontario L4W 2T3 (905) 624-5010  
Panasonic de Mexico S.A. de C.V.  
Av angel Urraza Num. 1209 Col. de Valle 03100 Mexico, D.F. (52) 1 951 2127  
Panasonic Sales Company  
Division of Matsushita Electric of Puerto Rico Inc.  
San Gabriel Industrial Park, 65th Infantry Ave., Km. 9.5, Carolina, Puerto Rico 00630 (787) 750-4300  
Printed in Japan  
Inprimé au Japon  
VQT9287  
P
F1000H4011-100  

Radio Shack CID 940 User Manual
Qwest Caller ID Box CID98 LS User Manual
Polk Audio db651 User Manual
Philips CEM200 User Manual
Perlick DP1KP User Manual
Panasonic Lumix DMC G3 User Manual
Panasonic DV PROLINE AG DVC30 User Manual
Omega B2500L User Manual
Krups ZX7000 User Manual
Kodak Leaf Aptus II User Manual