NTSC
Digital Video Camera Recorder
AG-
P
Before attempting to connect, operate or adjust this product, please read these instructions completely.
FRANÇAIS
Consignes de sécurité
ATTENTION:
ATTENTION
POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE DE FEU
OU DE CHOC ÉLECTRIQUE ET TOUT
BROUILLAGE GÊNANT, UTILISER
EXCLUSIVEMENT LES ACCESSOIRES
RECOMMANDÉS.
RISQUE DE CHOCS
ÉLECTRIQUES
NE PAS OUVRIR
ATTENTION: AFIN DE PRÉVENIR LE RISQUE DE
CHOCS ÉLECTRIQUES, NE PAS RETIRER LES VIS.
TOUTE RÉPARATION DEVRAIT ÊTRE CONFIÉE À
UN PERSONNEL COMPÉTENT.
AVERTISSEMENT:
POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE DE FEU
OU DE CHOC ÉLECTRIQUE, NE PAS
EXPOSER CET APPAREIL Á LA PLUIE NI
À L’HUMIDITÉ.
Le symbole de l’éclair dans un
trangle équilatéral indique la
présence d’une tension
suffisamment élevée pour
engendrer un risque de chocs
électriques.
Le point d’exclamation dans un
triangle équilatérial indique que le
manuel d’instructions inclus avec
l’appareil contient d’importantes
recommandations quant au
fonctionnement et à l’entretien de
ce dernier.
Remarque:
La plaque signalétique (plaque du numéro
de série) est située sur la face inférieure de
l’appareil.
1 indique les consignes de sécurité.
Le caméscope Ò est conçu pour faire l’enregistrememt et la lecture en mode normal seulement (SP).
Ce caméscope est muni de systém HQ qui assure une excellente qualité d’image. Il est recommandé de n’utiliser que des
cassettes portant la mention Ò.
-3-
ENGLISH
Contents
Recording with Special Functions (Digital Functions) ....38
» Wipe Mode .............................................................40
» Mix Mode................................................................41
Recording with Natural Colors (White Balance).............42
Adjusting the White Balance Manually...........................43
Adjusting the Shutter Speed Manually ...........................44
Adjusting the Iris (F Number) Manually..........................45
Recording with Fixed Brightness (AE Lock)...................46
Other Convenient Functions...........................................47
Adding New Sound on a Recorded Cassette
Before Recording
Standard Accessories ....................................................06
Controls and Components..............................................07
The 2 Types of Power Supplies .....................................10
» Supplying Power from an AC Power Outlet............10
» Supplying Power with the Battery...........................11
» Charge Lamp [CHARGE] .......................................12
Inserting the Cassette ....................................................13
» LP Mode.................................................................14
Using the Finder.............................................................15
Adjusting the Grip Belt....................................................16
Attaching the Shoulder Strap .........................................16
(Audio Dubbing) .........................................................49
Remote Controller ..........................................................51
» Replacing the Button-type Battery..........................54
» Using the Remote Controller ..................................55
Basic Operations
Editing
Recording.......................................................................17
Checking If the Picture Is Recorded
(Recording Check).......................................................18
Manually Focusing on the Subject (Manual Focus) .......19
Enlarging Your Subject or Widening
Copying onto an S-VHS (or VHS) Cassette
(Dubbing).....................................................................56
Using with Digital Video Equipment (Recording)............58
Using the Camera Recorder with a Video Printer ..........59
the Recording Angle (Zooming In/Out)........................20
Using the Camera Recorder as a Digital Still Camera
(Photoshot) ..................................................................21
Recording in the Wide Mode (Wide Mode) ....................22
Recording with Minimised Camera Shake
(Electronic Image Stabilizer)........................................23
Recording Still Pictures ..................................................23
Viewing the Just Recorded Scenes on
the Camera Recorder (Playback) ................................24
» Adjusting the Sound Volume..................................24
Searching for a Scene You Want to Play Back..............25
Playing Back in Slow Motion (Slow Motion Playback)....26
Playing Back Still Pictures and Advancing Them
One by One (Still Playback/Frame Advance Playback) .27
Playing Back on a TV.....................................................28
After Use ........................................................................29
Notes, Others
ND Filter .........................................................................60
Using the Menu Screen..................................................61
Menu Functions..............................................................63
Setting the Date and Time..............................................66
Adjusting the Finder .......................................................68
Cautions for Use.............................................................69
» Condensation .........................................................71
» Video Head Clogging and Remedy ........................72
» Optimum Use of the Battery ...................................72
» Precautions for Storage..........................................73
» Large-sized Eyepiece (supplied) ............................74
» Cleaning the Finder ................................................74
» Repeat Playback ....................................................74
Glossary .........................................................................75
» Digital Video System ..............................................75
» Focus......................................................................76
» White Balance Adjustment .....................................78
» Color Temperature ................................................79
» Time Code..............................................................80
» Memory Stop Function ...........................................80
Indications in the Finder .................................................81
Before Requesting Service (Problems & Solutions).......87
Specifications .................................................................91
Advanced Operations
Viewing Recorded Scenes During Recording
Pause (Camera Search)..............................................30
Searching for the End of the Recorded Part
on a Cassette (Blank Search)......................................31
Searching for the Beginning of Recorded Scenes
Marked with Index Signal (Index Search)....................32
Fading In/Out..................................................................35
Recording in Various Situations (Program AE) ..............36
-4-
FRANÇAIS
Table des matières
Enregistrement en diverses situations
(program AE) ...............................................................36
Enregistrement avec fonctions spéciales
Avant l’enregistrement
Accessoires standard.....................................................06
Commandes et composants...........................................07
Les deux types d’alimentation........................................10
» Alimentation à partir d’une prise secteur ................10
» Alimentation à partir de la batterie..........................11
» Témoin de charge [CHARGE] ................................12
Insertion de la cassette ..................................................13
» Mode LP.................................................................14
Utilisation du viseur ........................................................15
Réglage de la courroie de poignée ................................16
Fixation de la bandoulière ..............................................16
(fonctions numériques) ................................................38
» Mode volet..............................................................40
» Mode mixage..........................................................41
Enregistrement aux couleurs naturelles
(Balance des blancs) ...................................................42
Réglage manuel de la balance des blancs.....................43
Réglage manuel de la vitesse d’obturateur....................44
Réglage manuel du diaphragme ....................................45
Enregistrement avec luminosité fixe
(fonction verrouillage AE) ............................................46
Autres fonction utiles......................................................47
Ajout de nouveaux sons sur une cassette enregistrée
(Repiquage sonore).....................................................49
Télécommande...............................................................51
» Remplacement de la pile-bouton............................54
» Utilisation de la télécommande...............................55
Opérations de base
Enregistrement...............................................................17
Vérification du bon déroulement de l’enregistrement
(vérification d’enregistrement) .....................................18
Mise au point manuelle sur le sujet (mise au
Montage
point manuelle) ............................................................19
Agrandissement du sujet ou élargissement de l’angle
d’enregistrement (rapprochement/éloignement
au zoom)......................................................................20
Utilisation du caméscope comme appareil
Copie sur une cassette S-VHS (ou VHS)
(Repiquage).................................................................56
Utilisation d’appareils vidéo numériques
(enregistrement).............................................................58
Utilisation du caméscope avec une imprimante
vidéo ............................................................................59
photo numérique (instantané)......................................21
Enregistrement en mode grand écran
(mode grand écran) .....................................................22
Enregistrement avec le moins de tremblement possible
(stabilisateur électronique de l’image) .........................23
Enregistrement d’images fixes .......................................23
Visionnement sur le caméscope des séquences que
l’on vient d’enregistrer (lecture) ...................................24
» Réglage du volume sonore.....................................24
Recherche d’une séquence que l’on désire
visionner ......................................................................25
Lecture au ralenti............................................................26
Lecture d’images fixes et d’images avancées une par
une (lecture d’images fixes/trame par trame) ..............27
Lecture sur un téléviseur................................................28
Après l’utilisation ............................................................29
Remarques, divers
Filtre ND .........................................................................60
Utilisation de l’écran de menu ........................................61
Fonctions des menus .....................................................63
Réglage de la date et de l’heure ....................................66
Réglage du viseur ..........................................................68
Précautions d’utilisation..................................................69
» Condensation .........................................................71
» Remède à l’encrassement des têtes vidéo ............72
» Bon usage de la batterie ........................................72
» Précautions pour le rangement ..............................73
» Oculaire grand format (fourni) ................................74
» Nettoyage du viseur ...............................................74
» Lecture répétée ......................................................74
Glossaire ........................................................................75
» Système vidéo numérique......................................75
» Mise au point ..........................................................76
» Réglage de la balance des blancs .........................78
» Température de couleur .........................................79
» Code temporel........................................................80
» Fonction arrêt mémoire ..........................................80
Indications dans le viseur...............................................81
Avant de faire appel à un technicien
Opérations plus poussées
Visionnement de séquences enregistrées pendant la
pause d’enregistrement (Recherche caméscope).......30
Recherche de la fin d’une partie enregistrée sur une
cassette (Recherche d’espace vierge) ........................31
Recherche du début d’enregistrements marqués
d’un signal d’index (Recherche d’index)......................32
Ouverture/fermeture en fondu........................................35
(Problèmes & Solutions)..............................................87
Données techniques.......................................................91
-5-
1.
4.
7.
2.
5.
8.
3.
6.
9.
CGR-D16
CR 2025
VSQS1510
JOKG00000013
VKF3305
VMG1358
VFC3573
AY-DVMCLA
ENGLISH
FRANÇAIS
Standard Accessories
Accessoires standard
01. AC Adapter and AC Power Cable (m 10, 11)
To supply power to the Camera Recorder.
To charge the Battery.
01. Bloc d’alimentation/charge et câble
d’alimentation (m 10, 11)
Pour alimenter le caméscope.
To connect the AC Adapter to the Camera Recorder
and to an AC outlet.
Pour charger la batterie.
Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au
caméscope et à une prise d’alimentation secteur.
02. DC Input Cable (m 10)
02. Câble d’entrée CC secteur (m 10)
03. Battery Pack (m 11)
To supply the Camera Recorder with power.
03. Batterie (m 11)
Pour alimenter le caméscope.
04. Remote Controller and Button-Type Battery
(m 51, 54)
04. Télécommande et pile-bouton (m 51, 54)
05. Ferrite Cores for DV Interface Cable (m 58)
Attaching the Ferrite Cores
05. Tores de ferrite pour Câble d’interface DV
(m 58)
When the DV Interface cable is to be connected,
attach one Ferrite Core to one end of the cable and
the other one to the other end.
Fixation des tores de ferrite
Le câble d’interface DV n’étant pas raccordé, fixer
l’un des tores de ferrite à l’une des extrémites du
câble, et l’autre tore à l’autre extrémité.
06. Eyepiece (m 74)
06. Oculaire (m 74)
07. Shoulder Strap (m 16)
08. Lens Cap (m 43)
09. Cleaning Cassette
07. Bandoulière (m 16)
08. Capuchon d’objectif (m 43)
09. Cassette de nettoyage
-6-
1
2
V
S
W
8
SEARCH
SEARCH
3
5
STILL
FADE
7
4
6
>
9 :
;
<
=
ENGLISH
FRANÇAIS
Controls and Components
Commandes et composants
1 Reverse Search Button/Rewind/Review
1 Touche de repérage arrière/touche de
Button/Recording Check Button [
(m 18, 24, 25, 30)
C
]
rebobinage/repérage arrière/touche de
vérification d’enregistrement [
(m 18, 24, 25, 30)
C
]
2 Forward Search Button/Fast Forward/
2 Touche de repérage avant/touche d’avance
Cue Button [
D
] (m 25, 30)
rapide/repérage avant [
D
] (m 25, 30)
3 Still Button/Pause Button [G] (m 23, 27)
3 Touche d’image fixe/touche de pause [G]
(m 23, 27)
4 Fade Button/Stop Button [
B
] (m 24, 35)
4
Touche de fondu/touche d’arrêt
[
B] (m 24, 35)
5 Play Button [
E
] (m 24)
5 Touche de lecture [
E
] (m 24)
6 White Balance Sensor (m 78)
6 Capteur de la balance des blancs (m 78)
7 Microphone (built-in, stereo)
7 Micro (incorporé, stéréo)
l Video Light Shoe/Shoe Cover
To Attach the Video Light (optional).
l Griffe de torche vidéo/Panneau de la griffe
Pour fixer la torche vidéo (en option).
¡Lors de l’utilisation de la griffe, ouvrir le panneau de
la griffe en le faisant glisser dans la direction de la
flèche.
¡When using the Shoe, remove the Shoe Cover by
sliding it in the direction of the arrow.
m Tally LED (m 17)
n Remote Control Sensor (m 55)
o Lens
m Témoin d’enregistrement (m 17)
n Capteur de télécommande (m 55)
o Objectif
p Manual Focus Ring (m 19)
q Focus Button [FOCUS] (m 19)
r Speaker (m 24)
p Bague de mise au point manuelle (m 19)
q Touche de mise au point [FOCUS] (m 19)
r Haut-parleur (m 24)
-7-
@
A
?
E
F
B C
SHUTTER
/IRIS
AUTO
MANUAL
AE LOCK
VOL
/
JOG
MENU
WHITE BAL
D
G H
ENGLISH
FRANÇAIS
s Microphone Jack [EXT MIC]
s Prise de micro [EXT MIC]
Pour raccorder un micro extérieur ou un appareil
audio. (La connexion à cette prise met le micro
incorporé hors circuit.)
To connect an external microphone or audio
equipment. (Connecting to this jack deactivates the
built-in microphone.)
Prise:
Type Phono
Jack:
Phone-type
Impédance:
Type:
Moins de 4,7 kohms
Stéréo
Impedance:
Type:
Less than 4.7 kohm
Stereo
(Lorsqu’on raccorde un
micro mono, aucun son
n’est enregistré sur le
canal droit.)
(When connecting a
mono microphone, no
sound is recorded on the
right channel.)
Sensibilité:
Environ p50 dB
Sensitivity:
Power Source
Approx. –50 dB
Source d’alimentation
pour le micro:
N’est pas disponible
for Microphone:
Not available
t Viseur (m 15)
t Finder (m 15)
u Oculaire
u Eyepiece
v Filtre ND [ND FILTER] (m 60)
Pour la correspondance avce la source luminause
qui éclaire le sujet.
v ND Filter [ND FILTER] (m 60)
To match the light source which is illuminating the
subject.
w Bouton du correcteur d’oculaire (m 15)
w Eyepiece Corrector Knob (m 15)
x Réceptacle du trépied
Pour monter le caméscope sur un trépied en option.
x Tripod Receptacle
y Molette multifonctions [PUSH] (m 22, 23, 24,
To mount the Camera Recorder on an optional tripod.
27, 31, 36, 39, 44, 45, 61, 66, 68)
y Multi-Function [PUSH] Dial (m 22, 23, 24, 27,
z Interrupteur de sélection de mode
[AUTO/MANUAL/AE LOCK]
31, 36, 39, 44, 45, 61, 66, 68)
z Mode Selector [AUTO/MANUAL/AE LOCK]
(m 17, 19, 36, 42, 43, 44, 45, 46)
(m 17, 19, 36, 42, 43, 44, 45, 46)
{ Touche de menu [MENU] (m 22, 23, 31, 36,
39, 40, 41, 61, 66)
{ Menu Button [MENU] (m 22, 23, 31, 36, 39,
40, 41, 61, 66)
| Touche de réglage de la balance des blancs
[WHITE BAL] (m 42, 43)
| White Balance Button [WHITE BAL]
} Compartiement de batterie
(m 42, 43)
~ Pattes d’attache de la bandoulière (m 16)
} Battery Compartment
ü Touch d’éiection du compartiment de
~ Shoulder Strap Holders (m 16)
ü Battery Eject Button (m 11)
batterie (m 11)
-8-
J
K
L M N O
I
W
X
V
Y
Z
[
U
T
S
R
Q
P
ENGLISH
FRANÇAIS
† Microphone shoe/shoe cover
† Griffe pour micor/Panneau de la griffe
Pour fixer le micro zoom stéréo (en option).
¡Lors de l’utilisation de la griffe, ouvrir le panneau de
la griffe en le faisant glisser dans la direction de la
fièche.
To Attach the Stereo Zoom Microphone (optional).
¡When using the Shoe, remove the Shoe Cover by
sliding it in the direction of the arrow.
° VCR (Playback) Mode/Camera (Recording)
° Touche (et témoins) du mode
magnétoscope (lecture)/mode caméscope
(enregistrement) (m 17, 24)
Mode Button (and Lamps) (m 17, 24)
¢ Photoshot Button [PHOTO SHOT] (m 21)
¢ Touche d’instantané [PHOTO SHOT] (m 21)
£ Zoom Lever [W/T] (m 20)
£ Levier du zoom [W/T] (m 20)
§ DV Terminal [DV IN/OUT] (m 58)
To input/output digital signals.
§ Borne DV [DV IN/OUT] (m 58)
Pour l’entrée/sortie des signaux numériques.
La raccorder à l’appareil vidéo numérique par une
borne d’entrée/de sortie DV compatible IEEE1394.
Connect it to digital video equipment with IEEE1394-
compatible DV input/output terminal.
• Headphone Jack [PHONES]
• Prise de casque [PHONES]
To Headphone.
Au casque.
¶ Cassette Eject Lever [EJECT] (m 13)
ß Cassette Compartment Window (m 13)
® Cassette Compartment (m 13)
¶ Levier d’éjection du compartiment de
cassette [EJECT] (m 13)
ß Fenêtre du compartiment de cassette (m 13)
® Compartiment de cassette (m 13)
© Cassette Compartment Close Button
© Touche de verrouillage du compartiment de
[PUSH TO CLOSE] (m 13)
cassette [PUSH TO CLOSE] (m 13)
™ Recording Start/Stop Button (m 17)
´ Power Switch [POWER ON/OFF] (m 15, 17)
¨ Grip Belt (m 16)
™
Touche de départ/arrêt d’enregistrement (m 17)
´ Interrupteur d’alimentation
[POWER ON/OFF] (m 15, 17)
¨ Courroie de poignée (m 16)
≠ S-Video Output Connector [S-VIDEO OUT]
(m 28, 57, 59)
≠ Connecteur de sortie S-vidéo [S-VIDEO
OUT] (m 28, 57, 59)
To monitor TV with S-Video.
A un moniteur de télévision avec prise S-vidéo.
Æ Video Output Connector [VIDEO OUT]
Æ Connecteur de sorité vidéo [VIDEO OUT]
(m 28, 57)
(m 28, 57)
To monitor TV.
Au moniteur de télévision.
Ø Audio Output L/R Jack [AUDIO OUT L/R]
(m 28, 57)
Ø Prise de sortie audio L/R [AUDIO OUT L/R]
(m 28, 57)
To audio equipment.
A l’équipement audio.
-9-
1
1
3
2
ENGLISH
FRANÇAIS
The 2 Types of Power Supplies
Les deux types d’alimentation
1) AC Adapter (supplied) to supply power from an AC
1) Bloc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le
caméscope à partir d’une prise secteur
2) Batterie (fournie) (m 11)
outlet
2) Battery (supplied) (m 11)
» Alimentation à partir d’une prise secteur
»
1Supplying Power from an AC Power Outlet
Insert the battery-shaped connector of the
1 Insérer le connecteur en forme de
batterie du câble d’entrée CC 1 dans le
caméscope.
DC Input Cable
1
into the Camera
Recorder.
2
Raccorder l’autre extrémité du câble
d’entrée CC au bloc d’alimentation/charge.
2 Connect the other end of the DC Input
Cable to the AC Adapter.
3 Raccorder le câble d’alimentation
3 Connect the AC Power Cable to an AC
secteur à une prise secteur.
outlet.
♦
Avant de débrancher le câble d’alimentation secteur,
mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF].
♦ Before disconnecting the AC Power Cable, set the
[POWER ON/OFF] Switch to [OFF].
♦ If you use the Camera Recorder for a long time,
it becomes warm. However, this is normal.
♦ Lorsque le caméscope fonctionne pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.
-10-
1
4
2
3
2
3
1
5
5
4
ENGLISH
FRANÇAIS
» Supplying Power with the Battery
Before use, fully charge the Battery.
» Alimentation à partir de la batterie
Avant l’utilisation, recharger complètement la batterie.
1 Aligner le bord avant de la batterie sur
1 Have the front edge of the battery lined
up with the 1 mark on the side of the
AC Adapter, and then slide it
le repère 1 sur le bloc
d’alimentation/charge, puis glisser la
batterie à l’horizontale jusqu’à ce qu’il
se verrouille en position enclenchée.
¡Si le câble d’entrée CC est raccordé au bloc
d’alimentation/charge, le débrancher, sinon la
recharge ne sera pas possible.
horizontally until it locks with a click.
¡If the DC Input Cable is connected to the AC
Adapter, disconnect it as charging is not possible
otherwise.
2 Connect the AC Power Cable to an AC
2 Raccorder le câble d’alimentation
secteur au bloc d’alimentation/charge.
¡Le témoin [POWER] 2 et le témoin [CHARGE] 3
s’éclairent et la recharge débute.
Outlet.
¡The [POWER] Lamp 2 and the [CHARGE] Lamp
3 light and charging starts.
¡If the [CHARGE] Lamp does not light even though
the Battery is attached, remove the Battery and
then reattach it.
¡Si le témoin [CHARGE] ne s’éclaire pas bien que la
batterie soit fixé, retirer la batterie et la fixer de
nouveau.
3 Lorsque le témoin [CHARGE] du bloc
3 When the [CHARGE] Lamp on the AC
Adapter goes out, charging is finished.
d’alimentation/charge s’éteint, la
4 cRheatirrgeer leasbt atettremriienéeen. la faisant glisser
4 Remove the Battery by sliding it in the
opposite direction of Step 1 above.
dans la direction opposée à celle de
¡Also disconnect the AC Power Cable.
l’étape 1 ci-dessus.
¡Débrancher aussi le câble d’alimentation secteur.
5 Insert the Battery with 4 pointing
5 Insérer la batterie de manière que la
downside.
marque 4 soit orientée vers en bas.
Removing the Battery
Retrait de la batterie
Press the Battery Eject Batton 5.
♦ Hold your hand over the Battery Compartment to
prevent the Battery from dropping.
♦ Before removing the Battery, set the [POWER
ON/OFF] Switch to [OFF].
Pousser la touche d’éjection de batterie 5.
♦ Placer la main au-dessus du compartiment de batterie
pour éviter que la batterie tombe.
♦ Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur
[POWER ON/OFF] sur [OFF].
-11-
1
POWER CHARGE
ENGLISH
FRANÇAIS
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu
Max. Continuous
Recording Time
Durée maximale
Durée de charge d’enregistrement
Battery No. Charging Time
CGR-D16 80 min.
Nª de
batterie
continu
85 min.
CGR-D16
80 min
85 min
(The times shown in the above chart are approximations.)
The times listed above for your information indicate at an
ambient temperature of 68MF and 60% relative humidity.
The charging time may be longer when you charge the
Battery at higher or lower temperature.
♦ During use and charging, the Battery becomes warm.
The Camera Recorder, too, becomes warm during use.
♦ When you repeatedly stop and restart recording, the
recording time per Battery is shorter than listed above.
¡ If you do not use the Battery for a long time, please
read the Precautions for Storage (m 73).
(
Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives.)
Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent à
une température ambiante de 20uC et avec une humidité
relative de 60%. Il est possible que la durée de charge soit
plus longue lorsqu’on charge la batterie à une température
plus élevée ou plus basse.
♦ Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le
caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne.
♦ Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à
plusieurs reprises, la durée d’enregistrement par batterie
sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau
ci-dessus.
« Charge Lamp [CHARGE]
Lighted: During charging
¡ Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée,
lire la section Précautions pour le rangement (m 73).
Off:
The Battery is fully charged.
« Témoin de charge [CHARGE]
Éclairé: Recharge en cours
Éteint: La batterie est complètement chargé.
When the [CHARGE] Lamp Flashes
Continuously
If the temperature of the Battery is extremely low or
extremely high, the [CHARGE] Lamp on the AC Adapter
flashes continuously. It also flashes continuously when
some malfunction has occurred in the Battery or the AC
Adapter.
Si le témoin [CHARGE] clignote de façon
continue
Si la température de la batterie est extrêmement faible ou
extrêmement élevée, le témoin [CHARGE] du bloc
d’alimentation/charge clignote de façon continue. Il
clignote également de façon continue s’il s’est produit un
mauvais fonctionnement dans la batterie ou le bloc
d’alimentation/charge.
For details, read “Notes about the AC Adapter” (m 70).
Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot (¬) 1 is
visible after the charging is completed.
Pour les détails, voir “Remarques relatives au bloc
d’alimentation/charge” (m 70).
Utilisation du repère de confirmation de charge
Ce repère permet de déterminer facilement si les
batteries sont chargées ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le
point rouge (¬) 1 soit visible après que la charge ait été
effectuée.
-12-
1
2
3
1
2
EJECT
3
PUSH TO CLOSE
R E C
SAVE
ENGLISH
FRANÇAIS
Inserting the Cassette
Insertion de la cassette
1 Slide the [EJECT] Lever 1 upward to
1 Faire glisser le levier [EJECT] 1 vers le
haut pour ouvrir le compartiment de
cassette.
open the Cassette Compartment.
2 Insert the cassette.
2 Insérer la cassette.
Insert the cassette with its window in position 2.
Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position 2.
3 Close the Cassette Compartment and
press the [PUSH TO CLOSE] Button to
lock the Cassette Compartment.
3 Refermer le compartiment de cassette
et appuyer sur la touche [PUSH TO
CLOSE] pour verrouiller le
compartiment de cassette.
¡ If the Camera Recorder is supplied with power, the
above operation step 1 can be operated without turning
on the Camera Recorder.
♦ When inserting the cassette, make sure it faces in the
right direction and then push in straight down until it
stops.
¡ When you insert a cassette onto which you have
recorded before, use the Camera Search Function
(m 30) to search for the position from which you want
to continue recording.
¡ When you insert a new cassette, rewind the tape to the
beginning before starting to record.
¡ Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible
d’effectuer l’opération de l’étape 1 ci-dessus sans qu’il
soit nécessaire d’allumer le caméscope.
♦ Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit
orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers
le bas.
¡ Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà
enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope
(m 30) pour rechercher la position à partir de laquelle
on veut poursuivre l’enregistrement.
¡ Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner la
bande jusqu’au début avant d’enclencher
l’enregistrement.
Preventing Accidental Erasure of Recordings
Opening the cassette’s erasure prevention slider 3
(sliding it in the direction of the [SAVE] arrow) prevents
recording. To record again, close the erasure prevention
slider (slide it in the direction of the [REC] arrow).
Prévention de l’effacement accidentel des
enregistrements
Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre
l’effacement de la cassette 3 (lorsqu’on la fait glisser
dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible
d’enregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la
glissière de protection contre l’effacement (la faire glisser
dans le sens de la flèche [REC]).
-13-
ENGLISH
FRANÇAIS
« LP Mode
» Mode LP
The desired recording speed can be selected with
[REC-SPEED] on the Menu. (m 61-64)
La vitesse d’enregistrement désirée peut être
sélectionnée à l’aide de l’élément [REC-SPEED] sur le
menu. (m 61-64)
If you select the LP Mode, the possible recording
time is 1.5 times as long as in the SP Mode.
Recording in the LP mode does not deteriorate the
picture quality. However, the playback picture may
contain mosaic-like patterns and certain functions may be
restricted.
¡ In the following cases, mosaic-like patterns may appear
in the playback picture, or the picture may not be
played back correctly:
mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this
Camera Recorder is played back on other digital video
equipment.
mWhen a cassette recorded in the LP Mode on other
digital video equipment is played back on this Camera
Recorder.
Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée
d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue
qu’en mode SP.
L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité
de l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture
contienne des motifs en mosaïque et que certaines
fonctions ne soient pas correctement utilisables.
¡ Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en
mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que
l’image ne soit pas correctement lue:
mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un autre appareil vidéo
numérique.
mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un
autre appareil vidéo numérique est lue sur ce
caméscope.
mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this
Camera Recorder is played back on digital video
equipment not featuring the LP Mode.
mIn the Slow Motion or Frame Advance Playback Mode.
(m 26, 27)
mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne
possédant pas le mode LP.
mWhen using the Camera Search Function. (m 30)
¡ As the recording track width in the LP Mode is smaller
than the head width, recording new sound onto an
already recorded cassette (audio dubbing) (m 49) is
not possible.
mEn mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame.
(m 26, 27)
mLorsqu’on utilise la fonction recherche caméscope.
(m 30)
¡ Comme la largeur de la plage d’enregistrement en
mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est
impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une
cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (m 49).
NOTE
Concerning extended-play mini DV cassette tapes
(standard play: 80 minutes/long play: 120 minutes)
Please take note that extended-play mini DV cassette
tapes (80 minutes in standard play mode; 120 minutes
in long play mode) cannot be used with a DVCPRO or
DVCPRO50 format VTR.
Remarque
A propos des mini-cassettes DV longue durée (lecture
standard : 80 minutes/lecture longue durée : 120
minutes)
Veuillez noter que les mini-cassettes DV longue durée
(80 minutes en mode de lecture standard ; 120 minutes
en mode lecture longue durée) ne pourront pas être
utilisées sur les magnétoscopes au format DVCPRO ou
DVCPRO50.
-14-
1
2, 3
4
POWER
12:30:45PM
OCT 15.2000
12:30:45PM
OCT 15.2000
2
ENGLISH
FRANÇAIS
Using the Finder
Utilisation du viseur
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that
the indications in the Finder are clear and easy to read.
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière
que les indications dans le viseur soient claires et bien
lisibles.
1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to
1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
2 [SOliNd]e. the Finder outward.
2 sFuarire[OgNli]s.ser le viseur vers l’extérieur.
3 LFeaviriseeugrlpiseusteêrtrleerévgilséevuerrs vl’eexrtésrileeurh. aut.
4 LR’aéngglleerduevnisfeauirspaenuttêgtrleisrésgelérvleersbloe uhatoutn. du
The Finder can be adjusted outward.
3 Slide the Finder upward.
4 TAhdejaunsgtleboyf tshelidFiinndgertchaen bEeyaedpjuisetecdeupward.
Corrector Knob 2.
correcteur d’oculaire 2.
On peut régler la luminosité du viseur sur le menu.
(m 61-64, 68)
You can adjust the brightness of the Finder on the
Menu. (m 61-64, 68)
≥The viewfinder image may have more of a red hue than
the monitor TV image; however, this is normal.
≥L’image du viseur risque d’avoir une teinte plus rouge
que celle du moniteur; ceci est normal.
-15-
1
2
3
1
ENGLISH
FRANÇAIS
Adjusting the Grip Belt
Réglage de la courroie de poignée
You can adjust the Grip Belt to the size of your hand.
Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille
de sa main.
1 Open the Grip Belt Cover and adjust
the length of the Grip Belt.
1 Ouvrir la patte de la courroie de
poignée et régler la longueur de la
courroie de poignée.
Attaching the Shoulder Strap
Before you go recording outside, we recommend that you
attach the Shoulder Strap to prevent the Camera
Recorder from dropping accidentally.
Fixation de la bandoulière
Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous
recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher
une chute accidentelle du caméscope.
2 Pull the end of the Shoulder Strap
through the Shoulder Strap Holder on
the Camera Recorder.
2 Tirer l’extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière du caméscope.
3 Fold the end of the Shoulder Strap back
3 Plier l’extrémité de la bandoulière vers
l’arrière et la tirer par l’élément de
and pull it through the Shoulder Strap
Length Adjuster.
Pull it out more than 2 cm 1 from the Shoulder Strap
Length Adjuster so that it cannot slip off.
réglage de longueur de bandoulière.
La tirer à plus de 2 cm 1 de l’élément de réglage de
longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de
se défaire.
-16-
REC
3
4
RECORD
PAUSE
PAUSE
2
5
CAMERA
POWER
AUTO
MANUAL
AE LOCK
VCR
1
2,3
1,4
ENGLISH
FRANÇAIS
Recording
Enregistrement
Lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur
[AUTO] 1, il suffit de mettre le caméscope en circuit et
d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher
l’enregistrement; la mise au point et la balance des
blancs seront automatiquement réglées.
When the Mode Selector is set to [AUTO] 1, you can
simply turn on the Camera Recorder and press the
Start/Stop Button to start recording, and the focus and
white balance are adjusted automatically.
¡ Depending on the light source and recording situation,
correct automatic focusing and white balance
adjustment may not be possible. In such cases, adjust
them manually.
¡ Selon la source lumineuse et la situation
d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point
automatique et de la balance des blancs peut s’avérer
impossible. Dans ce cas, les régler manuellement.
Focus: (m 19); White Balance: (m 42, 43)
1MiMseeatutrpeoiln’it:n(tmer1r9u);pBtaelaunrc[ePdOesWblEanRcsO: (Nm/O42F, 4F3])
1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to
[ON].
sur [ON].
The [CAMERA] Lamp lights. 2
2 LAeptpémuoyiner[CsAuMrElRaAt]os’uaclluhmee.m2arche/arrêt.
2 Press the Start/Stop Button.
Recording starts.
L’enregistrement s’enclenche.
L’indication [RECORD] apparaît brièvement puis est
remplacée par [REC]. 3
The [RECORD] Indication appears briefly and then
changes to [REC]. 3
3 Pour interrompre momentanément
l’enregistrement:
3 To pause recording:
Appuyer à nouveau sur la touche
marche/arrêt.
Press the Start/Stop Button again.
The [PAUSE] Indication appears. 4
L’indication [PAUSE] apparaît. 4
4 Pour arrêter l’enregistrement:
Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [OFF].
4 To finish recording:
Set the [POWER ON/OFF] Switch to
[OFF].
♦ Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de cinq minutes, il
se mettra automatiquement hors circuit afin de
protéger la bande et d’économiser l’énergie de la
batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir
de cet état, mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [OFF] puis à nouveau sur [ON].
♦ If you leave the Camera Recorder in the Recording
Pause Mode for more than 5 minutes, it
automatically switches off to protect the tape and
to conserve battery power. To resume recording
from this condition, set the [POWER ON/OFF]
Switch to [OFF] and then to [ON] again.
Témoin d’enregistrement
Tally-LED
Le témoin d’enregistrement 5 s’allume pendant
l’enregistrement pour indiquer que l’enregistrement est
en cours.
Si l’on sélectionne [OTHERS] sur le menu et qu’ensuite
on met [TALLY-LED] sur [OFF], le témoin
d’enregistrement ne s’allume pas. (m 61-64)
The Tally LED 5 lights during recording to indicate that
recording is being performed.
If you select [OTHERS] on the Menu and then set
[TALLY-LED] to [OFF], the Recording Lamp does not
light. (m 61-64)
-17-
1
2
1
V
S
W
CHK
SEARCH
SEARCH
ENGLISH
FRANÇAIS
Checking If the Picture Is Recorded
Vérification du bon déroulement de
(Recording Check)
l’enregistrement
(vérification d’enregistrement)
To play back the final few seconds of the last recorded
scene in the Recording Pause Mode.
Pour visionner les dernières secondes de la dernière
séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement.
1 Press the Reverse Search Button [C]
1 briefly in the Recording Pause Mode.
1 Appuyer brièvement sur la touche de
repérage arrière [C] 1 en mode
pause d’enregistrement.
The [CHK] Indication 2 appears.
After checking, the Camera Recorder returns to the
Recording Pause Mode.
L’indication [CHK] apparaît. 2
Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasse
au mode pause d’enregistrement.
♦ For Recording Check, the Camera Recorder must be in
the same mode (SP or LP) as used for recording,
otherwise the playback picture is distorted.
♦ Pour effectuer la vérification d’enregistrement, le
caméscope doit être dans le même mode que celui
que l’on avait utilisé pour l’enregistrement (SP ou LP),
sinon l’image de lecture sera déformée.
-18-
3
M F
1
2
2
1
SHUTTER/IRIS
3
AUTO
MANUAL
AE LOCK
FO C U S
VOL/JOG
ENGLISH
FRANÇAIS
Manually Focusing on the Subject
Mise au point manuelle sur le sujet
(Manual Focus)
(mise au point manuelle)
Ceci permet de régler manuellement la mise au point
pour les sujets et les situations d’enregistrement pour
lesquels la mise au point automatique manque de
précision.
This makes it possible to adjust the focus manually for
subjects and recording situations for which automatic
focusing is not precise.
1 Set the Mode Selector to [MANUAL].
The [MNL] Indication appears.
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL].
L’indication [MNL] apparaît.
2 Press the [FOCUS] Button to make the
[MF] Indication 1 appear.
2 Appuyer sur la touche [FOCUS] pour
faire apparaître l’indication [MF] 1.
3 Turn the Focus Ring on the Lens to
adjust the focus.
3 Tourner la bague de mise au point sur
Changing Back to Automatic Focusing
Keep the [FOCUS] Button pressed until the [MF]
Indication disappears.
l’objectif pour régler la mise au point.
Retour à la mise au point automatique
Maintenir la touche [FOCUS] enfoncée jusqu’à ce que
l’indication [MF] disparaisse.
Hint for Manual Focus Adjustment
♦ If you adjust the focus in the wide-angle setting, the
subject may go out of focus when you enlarge it.
Therefore, enlarge the subject 2 before you adjust the
focus, so that the picture remains focused when you
zoom out 3.
Suggestion pour le réglage manuel de la mise
au point
♦Si l’on règle la mise au point dans le réglage grand
angle, il se peut que le sujet soit flou lorsqu’on
l’agrandit. Par conséquent, agrandir le sujet 2 avant de
régler la mise au point, de manière que l’image reste
bien mise au point lorsqu’on éloigne le sujet au zoom
3.
-19-
T
1×W
1
7×W
T
T
30×W
T
W
ENGLISH
FRANÇAIS
Enlarging Your Subject or Widening
Agrandissement du sujet ou
élargissement de l’angle
the Recording Angle
(Zooming In/Out)
d’enregistrement
(rapprochement/éloignement au zoom)
Recording close-ups of your subjects and recording wide-
angle shots adds special effects to your videos.
L’enregistrement de gros plans des sujets ou
l’enregistrement en grand angle ajoutent des effets
spéciaux à vos vidéos.
1 To record a wider view (Zooming-out):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [W].
To enlarge your subject (Zooming-in):
1
Pour enregistrer une vue plus large
(éloignement au zoom):
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W].
Pour agrandir le sujet (rapprochement au
zoom):
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].
¡ L’indication d’agrandissement au zoom apparaît
pendant quelques secondes.
¡ Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou
[T], plus la vitesse de zoom augmente.
♦ Pendant l’enregistrement, la vitesse de zoom est
plus lente que pendant le mode pause
d’enregistrement.
Push the [W/T] Zoom Lever toward [T].
¡ The Zoom Magnification Indication appears for a
few seconds.
¡ The farther you push the [W/T] Zoom Lever toward
[W] or [T], the faster the zooming speed becomes.
♦ During recording, the zooming speed is slower
than during recording pause.
Enlarging Your Subjects Even More (Digital
Zooming)
Selecting one of the two settings for [D.ZOOM] on the
Menu makes it possible to further enlarge the subject.
(m 61, 63)
Pour agrandir encore les sujets (zoom
numérique)
On peut agrandir davantage les sujets en sélectionnant
l’un des deux réglages de [D.ZOOM] sur le menu.
(m 61, 63)
¡ I30: Digital zooming up to 30I.
¡ I120: Digital zooming up to 120I.
¡ Up to 12I, the zooming is done optically.
♦ The higher the Digital Zoom Magnification is, the lower
is the picture quality.
♦ If you set [D.ZOOM] on the Menu to [30I] or [120I],
the [D.ZOOM] Indication appears.
¡ I30: Zoom numérique jusqu’à 30I.
¡ I120: Zoom numérique jusqu’à 120I.
¡ Jusqu’à 12I, le zoom est optique.
♦ Plus l’agrandissement au zoom numérique est grand,
plus la qualité de l’image est médiocre.
♦ Si l’on règle [D.ZOOM] sur le menu à [30I] ou [120I],
l’indication [D.ZOOM] apparaît.
Recording Extra Close-up Shots of Small
Subjects (Macro Close-up Function)
When the zoom magnification is 1I, the Camera
Recorder can focus on subjects down to a distance of
approximately 30 mm between lens and subject. This
allows recording very small subjects such as insects.
¡ When you have zoomed to the tele setting, precise
focusing is only possible on subjects no closer than 1.2
meters.
Enregistrement de petits sujet en très gros plan
(fonction gros plan macro)
Lorsque l’agrandissement au zoom est de 1I, le
caméscope peut effectuer la mise au point sur les sujets
placés à une distance minimale d’environ 30 mm de
l’objectif. Ceci permet d’enregistrer de très petits sujets,
des insectes par exemple.
¡ Lorsqu’on a mis le zoom au réglage téléobjectif, la
mise au point ne sera précise que sur des sujets
placés à au moins 1,2 mètres de l’objectif.
-20-
PHOTO SHOT
1
PHOTO
PHOTO
ENGLISH
FRANÇAIS
Using the Camera Recorder as a
Digital Still Camera (Photoshot)
Utilisation du caméscope comme
appareil photo numérique (instantané)
With this function, you can record still pictures with sound
for approximately 7 seconds each.
This function is convenient for example for pictures that
you want to print on a Video Printer.
Cette fonction permet d’enregistrer des images fixes
d’environ sept secondes chacune avec des sons.
Cette fonction permet commodément d’imprimer des
images sur une imprimante vidéo par exemple.
1 Press the [PHOTO SHOT] Button. (This
function can be used during recording,
too.)
1 Appuyer sur la touche [PHOTO SHOT].
(Cette fonction peut être aussi utilisée
pendant l’enregistrement.)
Le caméscope enregistre une image fixe pendant
environ sept secondes puis passe au mode pause
d’enregistrement.
The Camera Recorder records a still picture for
approximately 7 seconds and then switches over to
the Recording Pause Mode.
¡ L’image dans le viseur est aussi immobile.
Si l’on règle [SHUTTER] sur le menu à [ON],
l’écran clignote brièvement et un déclic
d’obturateur simulé est émis lorsqu’on appuie sur
la touche [PHOTO SHOT].
¡ Avec l’image fixe que l’on a enregistrée en mode
instantané, on peut utiliser les fonctions suivantes.
mRecherche d’index (m 32) (Toutefois, il pourra
être impossible de rechercher les images
¡ The image in the Finder also stands still.
If you select [SHUTTER] to [ON] on the Menu, the
screen blinks briefly and a simulated shutter click
sound can be heard when you press the [PHOTO
SHOT] Button.
¡ With the still pictures that you have recorded in the
Photoshot Mode, you can do the following:
mIndex Search (m 32)
(However, searching for the picture(s) recorded at
the beginning of the tape may not be possible.)
♦ If you select [SHUTTER] to [ON] on the Menu
[SHUTTER] to [ON], the visual shutter effect and
the click sound are also recorded. (There is a slight
delay between pressing the [PHOTO SHOT]
Button and the actual start of recording. The visual
shutter effect and click sound may occur with slight
delay after recording of the still picture has started.)
♦ The picture quality deteriorates slightly.
♦ Using the Photoshot Function makes the
Remaining Tape Time Indication disappear.
Resuming normal recording makes the Remaining
Tape Time Indication appear again.
enregistrées au début de la bande.)
♦ Si l’on règle [SHUTTER] sur le menu à [ON], l’effet
d’obturateur visuel et le déclic sonore sont aussi
enregistrés. (Il y a un certain décalage entre le
moment où l’on appuie sur la touche [PHOTO
SHOT] et le début de l’enregistrement réel. L’effet
d’obturateur visuel et le déclic sonore pourront se
produire avec un léger retard après que
l’enregistrement de l’image fixe a commencé.)
♦ La qualité de l’image est légèrement dégradée.
♦ Lorsqu’on utilise la fonction instantané, l’indication
du temps restant sur la bande disparaît. Lorsqu’on
reprend l’enregistrement normal, l’indication du
temps restant sur la bande réapparaît.
-21-
MENU
↑
WIDE
SHUTTER
REC SPEED
●
●
●
●
●
OFF
OFF
SP
NORMAL
ON
ON
LP
FRAME
16bit
-
PICTURE
AUDIO-REC
12bit
-
10dB
0dB
MIC LEVEL -20
dB
+3dB
+6dB
●AUTO
↓
END : PUSH MENU KEY
SHUTTER/IRIS
2,3
1,4
VOL/JOG
MENU
ENGLISH
FRANÇAIS
Recording in the Wide Mode
Enregistrement en mode grand
écran
(Wide Mode)
(Mode grand écran)
This mode lets you record in the Wide-Screen format.
Ce mode permet d’enregistrer en mode grand écran.
1 Press the [MENU] Button.
The Menu appears.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [WIDE].
2 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [WIDE].
3 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
4 Press the [MENU] Button to exit the
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
Menu.
sélectionner [ON].
Canceling the Wide Mode
Set [WIDE] on the Menu to [OFF].
4 Appuyer fois sur la touche [MENU] pour
abandonner le menu.
Annulation du mode grand écran
Régler l’élément [WIDE] du menu sur [OFF].
-22-
V
S
W
SEARCH
SEARCH
MENU
1
↑
EIS
D.ZOOM
D.FUNCT
●
●
ON●
OFF
OFF
OFF
ON
×120
STILL
FADE
EIS
×30
I
WIPE
MIX
GAINUP
STROBE
MONO
1
5
7
PROG.AE
●
OFF
N
↓
END : PUSH MENU KEY
SHUTTER/IRIS
2,3
1,4
VOL/JOG
MENU
ENGLISH
FRANÇAIS
Recording with Minimised Camera
Enregistrement avec le moins de
Shake (Electronic Image Stabilizer)
tremblement possible
(stabilisateur électronique de l’image)
In recording situations where shaking of the Camera
Recorder is likely to happen, for example when you have
zoomed in on a distant subject or when you record while
walking, you can use this function to stabilize the image.
♦ In case of very strong camera shake, it may not be
possible to stabilize the picture.
Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles le
caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on
rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout en
marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser l’image.
♦ Si le caméscope tremble excessivement, il peut être
impossible de stabiliser l’image.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
1 Press the [MENU] Button.
Le menu apparaît.
The Menu appears.
2 Tourner la molette [PUSH] pour
3 sAéplpecutyioernsnuerr [laEImS]o.lette [PUSH] pour
4 sAéplpeuctyioernsnuerr [laONto]u. che [MENU] pour
2 Turn the [PUSH] Dial to select [EIS].
3 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
4 Press the [MENU] Button to exit the
Menu.
The [EIS] Indication 1 appears.
abandonner le menu.
L’indication [EIS] 1 apparaît.
♦ In a dimly lit place, the Electronic Image Stabilizer
Function may not work. In this case, the [EIS]
Indication flashes.
♦ Under fluorescent lamps, the picture brightness may
fluctuate and the colors may be unnatural.
♦ The picture quality may deteriorate slightly.
♦ The subject becomes slightly enlarged.
¡ When you use a tripod, we recommend that you set
[EIS] to [OFF].
♦
Dans un endroit trop faiblement éclairé, il est possible que
la fonction stabilisateur électronique de l’image ne soit
pas utilisable. Dans ce cas, l’indication [EIS] clignote.
♦ Sous éclairage de lampes fluorescentes, il est possible
qu’il y ait des fluctuations de la luminosité de l’image et
que les couleurs manquent de naturel.
♦ Il est possible que la qualité de l’image soit légèrement
dégradée.
♦ Le sujet est légèrement agrandi.
¡ Lorsqu’on utilise un trépied, il est conseillé de régler
l’élément [EIS] sur [OFF].
Canceling the Electronic Image Stabilizer
Function
Annulation de la fonction stabilisateur
électronique de l’image
Régler l’élément [EIS] du menu sur [OFF].
Set [EIS] on the Menu to [OFF].
Recording Still Pictures
You can record still pictures of any desired duration
together with sound either in the middle of a normal
recording or from the Recording Pause Mode.
Enregistrement d’images fixes
Il est possible d’enregistrer des images fixes de la durée que
l’on désire avec le son, soit en cours d’enregistrement normal,
soit à partir du mode pause d’enregistrement.
1 Press the Still Button [G].
1 Appuyer sur la touche d’image fixe [ ].
g
Canceling the Still Picture Recording Mode
Press the Still Button [G] again.
Annulation du mode d’enregistrement d’image fixe
Appuyer à nouveau sur la touche d’image fixe [G].
¡ Si l’appareil reste en mode pause pendant plus de
5 minutes, le contact se coupe sur la caméra afin de
protéger le ruban er d’économiser l’énergie.
¡ If the unit is left in pause mode for more than
5 minutes, the camera power will turn off to protect the
tape and save electricity.
-23-
2
V
S
W
SEARCH
SEARCH
STILL
FADE
4
3
2
SHUTTER/IRIS
VOL/JOG
VOLUME( – ) | | | - - - - - ( + )
3
CAMERA
VCR
1
1
ENGLISH
FRANÇAIS
Viewing the Just Recorded Scenes
on the Camera Recorder (Playback)
Visionnement sur le caméscope
des séquences que l’on vient
d’enregistrer (lecture)
You can play back recorded scenes right after recording.
Il est possible d’effectuer la lecture des séquences que
l’on vient d’enregistrer.
1 Press the [VCR/CAMERA] Button so
that the [VCR] Lamp 1 lights.
1
Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de
manière que le témoin [VCR] s’allume.
1
2 Press the Rewind Button [C] to
rewind the tape.
2 Appuyer sur la touche de rebobinage
¡ Rewind the tape to the point where the recording
started.
[C] pour rebobiner la bande.
¡ Rebobiner la bande jusqu’au point où
l’enregistrement a commencé.
¡ If the tape reaches the beginning, rewinding
automatically stops.
¡ Lorsque la bande atteint le début, le rebobinage
s’arrête automatiquement.
¡ The short FF is a little shorter than standard;
however, this is normal.
¡ La distance FF courte est un peu plus courte que la
distance standard; ceci est normal.
3 Press the Play Button [¤] to start
playback.
3 Appuyer sur la touche de lecture [¤]
pour enclencher la lecture.
4 To stop playback:
Press the Stop Button [B].
4 Pour arrêter la lecture:
Appuyer sur la touche d’arrêt [B].
» Adjusting the Sound Volume
Keep the [PUSH] Dial 2 pressed until the [VOLUME]
Indication 3 appears. Then, turn the [PUSH] Dial to
adjust the volume.
» Réglage du volume sonore
Maintenir la molette [PUSH] 2 enfoncée jusqu’à ce que
l’indication [VOLUME] 3 apparaisse. Ensuite, tourner la
molette [PUSH] pour régler le volume.
To make the [VOLUME] Indication disappear, press the
[PUSH] Dial again until the [VOLUME] Indication has
disappeared.
Pour annuler l’indication [VOLUME], maintenir la molette
[PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME]
ait disparu.
Making the Date/Time Indication Appear
This Camera Recorder automatically records the date
and time, however not directly in the picture but as part of
the sub code (m 75).
To make the Date/Time Indication appear, set
[DATE/TIME] on the Menu to the desired setting.
Affichage de l’indication de date/heure
Ce caméscope enregistre automatiquement la date et
l’heure, non directement dans l’image, mais comme
partie du sous-code (m 75).
Pour faire apparaître l’indication de date/heure, mettre
l’élément [DATE/TIME] du menu au réglage désiré.
-24-
V
S
W
SEARCH
SEARCH
2
1
STILL
FADE
ENGLISH
FRANÇAIS
Searching for a Scene You Want to
Play Back
Recherche d’une séquence que
l’on désire visionner
Lecture repérage avant
Cue Playback
Keep the Cue Button [D] 1 pressed during playback.
Maintenir la touche de repérage avant [D] 1 enfoncée
pendant la lecture.
Review Playback
Lecture repérage arrière
Keep the Review Button [C] 2 pressed during
Maintenir la touche de repérage arrière [C] 2
playback.
enfoncée pendant la lecture.
Search Lock Function
Fonction verrouillage de recherche
For longer Cue or Review Playback, press the Cue
Button [D] or the Review Button [C] only briefly. As
this locks the search function, you do not need to keep
the button pressed for a long time.
Pour effectuer une lecture repérage avant ou arrière plus
longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage
avant [D] ou de repérage arrière [C]. La fonction de
recherche étant alors verrouillée, il n’est pas nécessaire
de maintenir la touche longtemps enfoncée.
¡ To resume normal playback, press the Play Button [E].
¡ In Cue and Review Playback, pictures with fast-moving
subjects may contain mosaic-like patterns.
¡ Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la
touche de lecture [E].
¡ Lors de la lecture repérage avant ou arrière, les images
de sujets en déplacement rapide peuvent contenir des
motifs en mosaïque.
Hyper Check Function
¡ If you press the Fast-forward Button [D] during fast-
forwarding of the tape or the Rewind Button [C]
during rewinding of the tape, Cue Playback or Review
Playback continues for as long as you keep the Button
pressed.
Fonction hyper-vérification
¡ Si l’on appuie sur la touche d’avance rapide [D]
pendant l’avance rapide de la bande, ou sur la touche
de rebobinage [C] pendant le rebobinage de la
bande, la lecture repérage avant ou arrière continuera
aussi longtemps que l’on maintient la touche enfoncée.
♦ Au début et à la fin de la lecture repérage avant ou
arrière, il est possible que l’image soit momentanément
déformée.
♦ Before and after activating Cue Playback or Review
Playback, the picture may momentarily be distorted.
-25-
1
PLAY
SLOW/
F.ADV
PAUSE/
SEL
SLOW/
F.ADV
2
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing Back in Slow Motion
Lecture au ralenti
(Slow Motion Playback)
1 Appuyer sur la touche de lecture [¤].
1 Press the Play Button [E].
2 Appuyer sur la touche de lecture au
O
2 Press the Slow Motion/Frame Advance
ralenti/trame par trame [ ] ou [O] de la
O
Button [ ] or [O] on the Remote
télécommande.
O
Controller.
Lorsqu’on appuie sur la touche [ ], la lecture au
O
Pressing the [ ] Button starts slow motion playback
in reverse direction, and pressing the [O] Button
ralenti s’enclenche vers l’arrière, et lorsqu’on appuie
sur la touche [O], la lecture au ralenti s’enclenche
vers l’avant.
starts slow motion playback in forward direction.
Scenes recorded in the SP Mode are played back at
approximately 1/5th of the normal speed.
Scenes recorded in the LP Mode are played back at
approximately 1/3rd of the normal speed.
Les séquences enregistrées en mode SP sont
reproduites à environ un cinquième de la vitesse
normale.
Les séquences enregistrées en mode LP sont
reproduites à environ un tiers de la vitesse normale.
Resuming Normal Playback
Press the Play Button [E].
Reprise de la lecture normale
Appuyer sur la touche de lecture [¤].
La lecture se poursuit à la vitesse normale.
Playback continues with normal speed.
¡ During slow motion playback in reverse direction, the
Time Code Indication may not be accurate.
¡ Pendant la lecture au ralenti vers l’arrière, il est
possible que l’indication de code temporel manque de
précision.
-26-
1
2
PLAY
SLOW/
F.ADV
PAUSE/
SEL
SLOW/
F.ADV
3
SHUTTER/IRIS
AUTO
MANUAL
AE LOCK
VOL/JOG
1
MENU
WHITE BAL
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing Back Still Pictures and
Lecture d’images fixes et d’images
Advancing Them One by One
avancées une par une
(Still Playback/Frame Advance Playback)
(lecture d’images fixes/trame par trame)
Il est possible de “geler” les actions pendant la lecture et
d’avancer image par image.
You can freeze the action during playback and advance
the still pictures one by one.
1 Appuyer sur la touche de lecture [¤].
1 Press the Play Button [E].
2 Appuyer sur la touche de pause [g].
2 Press the Pause Button [g].
The playback picture stops in the Still Playback
Mode.
L’image lue s’arrête en mode image fixe.
3 Appuyer sur la touche de lecture au
O
3 Press the Slow Motion/Frame Advance
ralenti/trame par trame [ ] ou [O] de la
O
Button [ ] or [O] on the Remote
télécommande.
O
Controller.
Lorsqu’on appuie sur la touche [ ], l’image fixe
O
Pressing the [ ] Button advances the still picture
avance trame par trame vers l’arrière. Lorsqu’on
appuie sur la touche [O], l’image fixe avance trame
par trame vers l’avant.
frame by frame in reverse direction. Pressing the [O]
Button advances the still picture frame by frame in
forward direction.
Reprise de la lecture normale
Appuyer sur la touche de lecture [¤].
La lecture se poursuit à la vitesse normale.
Resuming Normal Playback
Press the Play Button [E].
Playback continues with normal speed.
¡ Si l’on maintient la touche [O] de la télécommande
enfoncée pendant plus d’une seconde pendant la
lecture trame par trame, le caméscope passera au
mode lecture au ralenti avec une vitesse de lecture
inférieure à celle du mode lecture au ralenti normal.
♦ Si on laisse le caméscope dans le mode lecture image
fixe pendant plus de cniq minutes, il passera au mode
arrêt pour éviter que les têtes vidéo ne s’usent
excessivement.
¡ If you keep the [O] Button on the Remote Controller
pressed for more than 1 second during Frame Advance
Playback, the Camera Recorder switches over to the
Slow Motion Playback Mode with slower speed than in
the normal Slow Motion Playback Mode.
♦ If you leave the Camera Recorder in the Still Playback
Mode for more than 5 minutes, it switches over to the
Stop Mode to protect the video heads against
excessive wear.
♦ Pendant la lecture trame par trame, il est possible que
l’indication du code temporel manque de précision.
♦ During Frame Advance Playback, the Time Code
Indication may not be accurate.
Utilisation du cadran Jog (lecture Jog)
Si l’on tourne le cadran Jog (molette [PUSH]) 1 du
caméscope en mode image fixe, il est possible d’avancer
les images fixes une par une vers l’avant ou vers l’arrière.
Using the Jog Dial (Jog Playback)
By turning the Jog Dial ([PUSH] Dial) 1 on the Camera
Recorder in the Still Playback Mode, you can advance
the still pictures one by one in forward or reverse
direction.
-27-
1
3
CAMERA
DISPLAY
DATE/
TIME
PHOTO
SHOT
REC/
PAUSE
+
T
COUNTER/
TC
A.DUB
W
RESET
MENU
REC
P
Q
REW/
PLAY
FF/
SLOW/
F.ADV
PAUSE/
SEL
SLOW/
F.ADV
4
INDEX
SEARCH
STOP/
SET
INDEX
SEARCH
2
1
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing Back on a TV
Lecture sur un téléviseur
1 Connect the Video and Audio Output
1 Raccorder les prises de sortie vidéo et
Jacks to the Video and Audio Input
audio aux prises d’entrée vidéo et audio
Jacks on the TV.
Use the AV Cable (not supplied) 1 to connect to the
TV. If your TV is equipped with an S-Video Jack, also
connect the S-Video Cable (not Supplied) 2.
du téléviseur.
Utiliser le câble audio/vidéo (vendu séparément) 1
pour effectuer le raccordement au téléviseur. Si le
téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, raccorder
aussi le câble S-Vidéo (vendu séparément) 2.
♦ Before connecting, turn off both the Camera Recorder
and the TV.
♦ If a cassette recorded with copyright protection signal
is played back, the screen becomes blue. However,
scenes recorded with this Camera Recorder do not
contain a copyright protection signal.
♦ Avant d’effectuer le raccordement, mettre le
caméscope et le téléviseur hors circuit.
♦ Si une cassette enregistrée avec un signal de
protection de droits d’auteur est lue, l’écran devient
bleu. Toutefois, les séquences enregistrées avec ce
caméscope ne contiennent pas de signal de protection
de droits d’auteur.
Making the Indications Appear on the TV
Screen
Press the [DISPLAY] Button 3 on the Remote Controller.
The On-Screen Indications also appear on the TV
screen.
Affichage des indications sur l’écran du
téléviseur
Appuyer sur la touche [DISPLAY] 3 de la télécommande.
Les indications à l’écran apparaissent aussi sur l’écran du
téléviseur.
Playing Back the Sound via Headphones
Using the [PHONES] Jack 4 allows you to listen to the
playback sound via headphones.
Even if the sound is played back via headphones, the
sound from the Camera Recorder’s built-in speaker can
also be heard. If you want to mute the sound from the
speaker, lower the volume (m 24).
Reproduction du son au casque
En utilisant la prise [PHONES] 4 on peut écouter le son
reproduit sur le casque d’écoute.
Même si le son est émis sur le casque d’écoute, le son
sera aussi audible sur le haut-parleur incorporé du
caméscope. Si l’on veut couper le son sur le haut-parleur,
baisser le volume (m 24).
-28-
1
3
2
POWER
EJECT
1
ENGLISH
FRANÇAIS
After Use
Après l’utilisation
1 Take out the cassette. (m 13)
1 Retirer la cassette. (m 13)
2 Set the [POWER ON/OFF] Switch to
2 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
[OFF].
sur [OFF].
3 Take out the Battery. (m 11)
3 Retirer la batterie. (m 11)
Fixation du capuchon d’objectif 1
Après l’utilisation, fixer le capuchon d’objectif fourni à
l’objectif pour le protéger.
Attaching the Lens Cap 1
After use, attach the supplied Lens Cap to the Lens to
protect it.
-29-
1,2
V
S
W
SEARCH
SEARCH
POWER
3
ENGLISH
FRANÇAIS
Viewing Recorded Scenes During
Visionnement de séquences
enregistrées pendant la pause
d’enregistrement (Recherche caméscope)
Recording Pause
(Camera Search)
Il est possible de visionner des séquences enregistrées
lorsque le caméscope est en mode pause
d’enregistrement.
La fonction recherche caméscope permet de rechercher
commodément une séquence à partir de laquelle on
désire enclencher l’enregistrement d’une nouvelle
séquence avec une transition souple entre les
séquences.
You can view recorded scenes when the Camera
Recorder is in the Recording Pause Mode.
The Camera Search Function is convenient to search for
a scene from which you want to start recording a new
scene with smooth scene-to-scene transition.
1 Keep the Reverse Search Button [C]
or the Forward Search Button [D]
1 Maintenir enfoncée la touche de
repérage arrière [C] ou de repérage
avant [D] pendant plus de une
pressed for more than 1 second.
Pressing the [C] Button plays back the picture in
reverse direction.
Pressing the [D] Button plays back the picture in
seconde.
forward direction.
Lorsqu’on appuie sur la touche [C], l’image est lue
vers l’arrière.
Starting to Record from the Desired Position
Lorsqu’on appuie sur la touche [D], l’image est lue
vers l’avant.
2 Release the pressed Search Button.
The Camera Recorder is in the Recording Pause
Mode.
Enclenchement de l’enregistrement à partir
d’une position voulue
2 Relâcher la touche de recherche
3 Press the Start/Stop Button to start
enfoncée.
recording.
Le caméscope est en mode pause d’enregistrement.
The Camera Recorder starts recording a new scene
with smooth scene-to-scene transition.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
Le caméscope commence à enregistrer une nouvelle
séquence avec une transition souple entre les
séquences.
¡ In the Camera Search Mode, the picture may contain
mosaic-like patterns. However, this is a phenomenon
particular to digital video and completely normal.
¡ En mode recherche caméscope, il se peut que l’image
contienne des motifs en mosaïque. Toutefois, ce
phénomène particulier à la vidéo numérique est tout à
fait normal.
♦ If the Recording Speed Mode (SP/LP) of the previous
and the new recording are different, the playback
picture may be distorted.
♦ Si le mode de vitesse d’enregistrement (SP/LP) de
l’enregistrement précédent et du nouvel enregistrement
ne sont pas identiques, l’image de lecture pourra être
déformée.
-30-
MENU
↑
INDEX
B.SEARCH
AUDIO
●PHOTO
●OFF
●ST1
SCENE
ON
ST2
MIX
REC-SPEED●SP
LP
MIC LEVEL -20
dB
-
10dB
0dB
AUTO
N
3,4
+3
dB
+6dB
●
O
AUTOPRINT
↓
●OFF
1CAMERA
SHUTTER/IRIS
END : PUSH MENU KEY
AUTO
MANUAL
AE LOCK
VCR
VOL/JOG
1
2
MENU
WHITE BAL
ENGLISH
FRANÇAIS
Searching for the End of the
Recherche de la fin d’une partie
Recorded Part on a Cassette
enregistrée sur une cassette
(Blank Search)
(Recherche d’espace vierge)
With the Blank Search Function, you can quickly locate
the end of the recorded part on a cassette (or a blank
part between recordings).
La fonction recherche d’espace vierge permet de repérer
rapidement la fin d’une partie enregistrée sur une
cassette (ou un intervalle vierge entre des
enregistrements).
1 Press the [VCR/CAMERA] Button so
1 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
de manière que le témoin [VCR]
s’allume. 1
that the [VCR] Lamp lights. 1
2 Press the [MENU] Button.
The Menu appears.
2 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
3 Turn the [PUSH] Dial to select
[B.SEARCH].
3 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [B.SEARCH].
4 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
Approximately 1 second before the end of the last
recorded scene, the Camera Recorder switches over
to the Still Playback Mode.
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
Environ une seconde avant la fin de la dernière
séquence enregistrée, le caméscope passe au mode
image fixe.
¡ If there is no blank part on a cassette, the Camera
Recorder stops at the end of the tape.
¡ When the Blank Search has finished, you can press the
[VCR/CAMERA] Button so that the [CAMERA] Lamp
lights, and then start recording. The new scene is
recorded with a smooth transition from the last to the
new scene.
¡ Si la cassette ne contient pas d’espace vierge, le
caméscope s’arrête à la fin de la bande.
¡ Une fois que la recherche d’espace vierge est
terminée, on peut appuyer sur la touche
[VCR/CAMERA] de manière que le témoin [CAMERA]
s’allume, puis commencer à enregistrer. La nouvelle
séquence est enregistrée avec une transition souple
entre la séquence précédente et la nouvelle séquence.
-31-
MENU
↑
INDEX
B.SEARCH
AUDIO
●PHOTO
●OFF
●ST1
SCENE
ON
ST2
MIX
REC-SPEED●SP
LP
MIC LEVEL -20
dB
-10dB
0dB
+3
dB
+6dB
●AUTO
AUTOPRINT
↓
●OFF
ON
END : PUSH MENU KEY
ENGLISH
FRANÇAIS
Searching for the Beginning of
Recorded Scenes Marked with
Recherche du début
d’enregistrements marqués d’un
Index Signal
signal d’index
(Index Search)
(Recherche d’index)
Recherche d’index
Index Search
To allow easy searching for desired scenes, this Camera
Pour permettre de rechercher facilement les séquences
désirées, ce caméscope enregistre automatiquement des
signaux d’index pendant l’enregistrement, comme indiqué
ci-dessous:
Recorder automatically records index signals during
recording as follows:
1 Photoshot Index Signal
1
Signal d’index d’instantané
Pour rechercher des images fixes enregistrées en
mode instantané (m 21).
Un signal d’index d’instantané est automatiquement
enregistré à chaque fois que l’on enregistre une image
fixe en mode instantané.
To search for still pictures recorded in the Photoshot
Mode (m 21).
A photoshot index signal is automatically recorded
every time you record a still picture in the Photoshot
Mode.
2 Scene Index Signal
2
Signal d’index de séquence
To search for the beginning of recorded scenes.
A scene index signal is automatically recorded in the
following cases:
¡ When you start recording after inserting a cassette.
¡ Depending on the setting of [INDEX] on the Menu
(m 61-64):
Pour rechercher le début de séquences enregistrées.
Un signal d’index de séquence est automatiquement
enregistré dans les cas suivants:
¡ Lorsqu’on enclenche l’enregistrement après avoir
inséré une cassette.
¡ Selon le réglage de [INDEX] sur le menu
(m 61-64):
[2HOUR]: Un signal d’index est enregistré lorsque
l’enregistrement est relancé après un
délai de plus de deux heures.
[2HOUR]: An index signal is recorded when
recording is restarted after a lapse of
more than 2 hours.
[DAY]:
An index signal is recorded when
recording is restarted after the date
has changed since the last recording.
[DAY]:
Un signal d’index est enregistré lorsque
l’enregistrement est relancé après que la
date ait changé après le dernier
enregistrement.
(While an index signal is being recorded, the [INDEX]
Indication flashes for a few seconds.)
(Lorsque l’enregistrement d’un signal d’index
est en cours, l’indication [INDEX] clignote
pendant quelques secondes.)
-32-
3
1
PLAY
SLOW/
F.ADV
PAUSE/
SEL
SLOW/
F.ADV
2
INDEX
SEARCH
INDEX
SEARCH
STOP/
SET
4
ENGLISH
FRANÇAIS
Searching for Photoshot Pictures
(Photoshot Index Search)
¡ Press the [VCR/CAMERA] Button on the Camera
Recorder so that the [VCR] Lamp lights.
¡ Set [INDEX] on the Menu to [PHOTO]. (m 61, 65) (The
initial setting is [PHOTO].)
Recherche d’images fixes
(Recherche d’index d’instantané)
¡ Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] du caméscope
de manière que le témoin [VCR] s’allume.
¡ Régler l’élément [INDEX] du menu sur [PHOTO].
(m 61, 65)
(Le réglage initial est [PHOTO].)
Photoshot Index Search in Forward Direction
Press the Index Button [;] 1 on the Remote Controller.
Photoshot Index Search in Reverse Direction
Recherche d’index d’instantané vers l’avant
Appuyer sur la touche d’index [;] 1 de la
télécommande.
Recherche d’index d’instantané vers l’arrière
Appuyer sur la touche d’index [:] 2 de la
télécommande.
Press the Index Button [:] 2 on the Remote Controller.
¡ At every press of the corresponding button, the tape is
fast-forwarded or rewound to the next still picture
recorded in the Photoshot Mode.
After reaching the next still picture, the still picture is
played back continually, however the sound only for
approximately 4 seconds. (If you leave the Camera
Recorder in the Still Playback Mode for more than
6 minutes, it switches over to the Stop Mode to protect
the video heads against excessive wear).
¡ A chaque pression sur la touche correspondante, la
bande est avancée rapidement ou rebobinée jusqu’à
l’image fixe suivante enregistrée en mode instantané.
Après avoir atteint l’image fixe suivante, l’image fixe est
lue continuellement avec le son (pendant environ
quatre secondes seulement). (Si on laisse le
caméscope en mode image fixe pendant plus de six
minutes, il passe au mode arrêt pour éviter une usure
excessive des têtes vidéo.)
♦ The Photoshot Index Search may not work correctly for
still pictures recorded near the beginning of the tape.
¡ If you keep the [:] or [;] Button pressed for more
than 2 seconds, the Intro Search Function is activated
and it plays back all still pictures recorded in the
Photoshot Mode on the cassette one after another for a
few seconds each.
(To cancel the Intro Search Function, press the Play
Button [E] 3 or the Stop Button [B] 4.)
♦ Il est possible que la recherche d’index d’instantané ne
fonctionne pas correctement pour des images fixes
enregistrées près du début de la bande.
¡ Si l’on maintient la touche [:] ou [;] enfoncée
pendant plus de deux secondes, la fonction recherche
d’intro est activée et elle effectue la lecture de toutes
les images fixes enregistrées en mode instantané sur
la cassette individuellement pendant quelques
secondes chacune. (Pour annuler la fonction recherche
d’intro, appuyer sur la touche de lecture [¤] 3 ou sur
la touche d’arrêt [B] 4.)
-33-
3
4
1
S 3
PLAY
SLOW/
F.ADV
PAUSE/
SEL
SLOW/
F.ADV
2
INDEX
SEARCH
INDEX
SEARCH
STOP/
SET
5
ENGLISH
FRANÇAIS
Searching for the Beginning of Recorded
Scenes (Scene Index Search)
Recherche du début de séquences
enregistrées (recherche d’index de séquence)
¡ Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] du caméscope
de manière que le témoin [VCR] s’alllume.
¡ Régler l’élément [INDEX] du menu sur [SCENE].
(m 61, 65)
¡ Press the [VCR/CAMERA] Button on the Camera
Recorder so that the [VCR] Lamp lights.
¡ Set [INDEX] on the Menu to [SCENE]. (m 61, 65)
Scene Index Search in Forward Direction
Press the Index Button [;] 1 on the Remote
Controller.
Recherche d’index de séquence vers l’avant
Appuyer sur la touche d’index [;] 1 de la
télécommande.
Scene Index Search in Reverse Direction
Press the Index Button [:] 2 on the Remote
Controller.
Recherche d’index de séquence vers l’arrière
Appuyer sur la touche d’index [:] 2 de la
télécommande.
¡ When you briefly press the corresponding button once,
the [S1] Indication appears and the search for the next
scene marked with an index signal starts. After the
Scene Index Search has started, every time you press
the button, the indication changes successively from
[S2] to [S9], and the beginning of the scene
corresponding to the selected number is located. 3
After reaching the desired scene, playback starts
automatically. (At a time, Scene Index Search in
forward or reverse direction is possible up to the ninth
scene marked with index signal from the present tape
position.)
¡
Lorsqu’on appuie une fois brièvement sur la touche
correspondante, l’indication [S1] apparaît et la recherche de
la séquence suivante marquée d’un signal d’index
commence. Une fois que la recherche d’index de séquence a
commencé, à chaque pression sur la touche, l’indication
passe successivement de [S2] à [S9], et le début de la
séquence correspondant au numéro choisi est repéré.
3
Après que la séquence désirée a été atteinte, la lecture
s’enclenche automatiquement. (En une seule fois, la
recherche d’index de séquence vers l’avant ou vers l’arrière
est possible jusqu’à la neuvième séquence (marquée d’un
signal d’index) à partir de la position de bande actuelle.)
♦ If the interval between two scene index signals is less
than 1 minute, the Scene Index Search may not work
correctly.
♦ The Scene Index Search may not work correctly for
scenes recorded near the beginning of the tape.
¡ If you keep the [:] or [;] Button pressed for more
than 2 seconds, the Intro Search Function is activated
and it plays back the beginning of all scenes marked
with an index signal on the cassette one after another
for a few seconds each.
♦ Si l’écart entre deux signaux d’index de séquence est
inférieur à une minute, il est possible que la recherche
d’index de séquence ne fonctionne pas correctement.
♦ Il est possible que la recherche d’index de séquence
ne fonctionne pas correctement pour les séquences
enregistrées près du début de la bande.
¡ Si l’on maintient la touche [:] ou [;] enfoncée
pendant plus de deux secondes, la fonction recherche
d’intro est activée et elle effectue la lecture du début de
toutes les séquences marquées d’un signal d’index sur
la cassette individuellement pendant quelques
secondes chacune. (Pour annuler la fonction recherche
d’intro, appuyer sur la touche de lecture [¤] 4 ou sur
la touche d’arrêt [B] 5.)
(To cancel the Intro Search Function, press the Play
Button [E] 4 or the Stop Button [B] 5.)
-34-
FADE
1,3,1,3
POWER
1
2
2,2
ENGLISH
FRANÇAIS
Fading In/Out
Ouverture/fermeture en fondu
Ouverture en fondu 1
Fading In 1
Fading-in lets you make the picture and sound appear
gradually from a white screen at the beginning of a
scene.
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître
progressivement l’image et le son à partir d’un écran
blanc au début d’une séquence.
1 With the Camera Recorder in the
1 Le caméscope étant en mode pause
Recording Pause Mode, keep the Fade
d’enregistrement, maintenir la touche
Button [B] pressed.
de fondu [B] enfoncée.
The picture gradually disappears.
L’image disparaît progressivement.
2 When the picture has completely
disappeared, press the Start/Stop
Button to start recording.
2 Une fois que l’image a complètement
disparu, appuyer sur la touche marche/
arrêt pour enclencher l’enregistrement.
3 Approximately 3 seconds after the
3 Environ trois secondes après le début
recording has started, release the Fade
de l’enregistrement, relâcher la touche
Button [B].
de fondu [B].
The picture gradually appears again.
L’image réapparaît progressivement.
Fading Out 2
Fermeture en fondu 2
Fading-out lets you make the picture and sound
disappear gradually into a white screen at the end of a
scene.
La fermeture en fondu permet de faire disparaître
progressivement l’image et le son vers un écran blanc à
la fin d’une séquence.
1 During recording, keep the Fade Button
1 Pendant l’enregistrement, maintenir la
[B] pressed.
touche de fondu [B] enfoncée.
The picture gradually disappears.
L’image disparaît progressivement.
2 After the picture has completely
2 Une fois que l’image a complètement
disappeared, press the Start/Stop
disparu, appuyer sur la touche marche/
Button to stop recording.
The Camera Recorder is in the Recording Pause
Mode.
arrêt pour arrêter l’enregistrement.
Le caméscope est en mode pause d’enregistrement.
3 Relâcher la touche de fondu [B].
3 Release the Fade Button [B].
-35-
1
2
3
MENU
↑
EIS
5
7
4
●OFF
●OFF
●OFF
ON
×120
WIPE MIX
D.ZOOM
D.FUNCTION
×30
STROBE
MONO
GAINUP
7
5
PROG.AE
●OFF
N
↓
END : PUSH MENU KEY
1
SHUTTER/IRIS
4
5
AUTO
MANUAL
AE LOCK
3,4
2,5
VOL/JOG
MENU
WHITE BAL
ENGLISH
FRANÇAIS
Recording In Various Situations
Enregistrement en diverses
situations (programe AE)
(Program AE)
This function lets you select Automatic Exposure settings
optimized for special recording situations.
Cette fonction permet de sélectionner les réglages
d’exposition automatique convenant le mieux pour
différentes situations d’enregistrement.
1
Set the Mode Selector Switch to [MANUAL].
The [MNL] Indication appears.
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL].
2 Press the [MENU] Button.
L’indication [MNL] apparaît.
The Menu appears.
2 Appuyer sur la touche [MENU].
3
Turn the [PUSH] Dial to select [PROG.AE].
Le menu apparaît.
3 Tourner la molette [PUSH] pour
4 Press the [PUSH] Dial to select the
4 sAéplpeuctyioernnsuerr l[aPRmOoGle.tAteE][P. USH] pour
or
desired mode ([5], [7], [4], [
]
[
]).
If you have adjusted the shutter speed (m 44) or the
iris (m 45), it is not possible to select a Program AE
Mode.
sélectionner le mode voulu ([5], [7],
[4], [
] ou [
]).
Si la vitesse de l’obturateur (m 44) ou le diaphragme
(m 45) ont été réglés, aucun mode de program AE ne
peut être sélectionné.
5
Press the [MENU] Button to exit the Menu.
The indication of the selected mode appears.
[5] Sports Mode 1
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour
abandonner le menu.
To record scenes with fast-moving subjects such as
sports scenes.
L’indication du mode sélectionné apparaît.
[5] Mode sport 1
Pour enregistrer des séquences contenant des sujets se
déplaçant rapidement, des images de sport par exemple.
7
[
] Portrait Mode 2
To make subjects stand out sharply from the
background.
[7] Mode portrait 2
Pour que les sujets se détachent nettement de l’arrière-plan.
4
[ ] Low Light Mode 3
To record dark scenes more brightly.
[4] Mode faible luminosité 3
Pour enregistrer plus clairement des séquences
sombres.
[
] Spotlight Mode4
To record subjects under strong spotlights..
[
] Mode projecteur4
[
] Surf & Snow Mode5
To record extremely bright scenes such as snow
slopes and beaches.
Pour l’enregistrement de subjectséclairés par un
projecteur.
[
] Mode Mer et neige5
Canceling the Program AE Function
Set [PROG.AE] on the Menu to [OFF].
Pour l’enregistrement dans des lieux où la neige ou au
bord de la mer.
Annulation de la fonction de programe AE
Régler l’élément [PROG.AE] du menu sur [OFF].
-36-
ENGLISH
FRANÇAIS
Sports Mode
Mode sport
♦ When playing back scenes recorded in the Sports
Mode, you can enjoy slow motion and still playback of
very sharp images with fine details.
♦ Lorsqu’on effectue la lecture de séquences
enregistrées en mode sport, les images tournées au
ralenti et les images fixes pourront être reproduites très
nettement dans tous leurs détails.
♦ Avoid recording under fluorescent, mercury-vapour or
natrium lamps in this mode, as the color and the
brightness of the playback picture might fluctuate.
♦ When recording subjectslightedby strong lights or with
much light reflection, the playback picture may contain
vertical streaks of light.
♦ When the scene is not sufficiently lighted, the [5]
Indication flashes.
♦ When using this mode for recording indoors, the
playback picture may flicker.
♦ Dans ce mode, éviter d’enregistrer sous l’éclairage de
lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au
sodium, car les couleurs et la luminosité des images
lues pourraient être irrégulières.
♦ Lorsqu’on enregistre des sujets intensément éclairés
ou avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est
possible que les images lues contiennent des stries
lumineuses verticales.
♦ Lorsque l’éclairage est insuffisant, l’indication [5]
clignote.
♦ Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur,
il est possible que l’image lue tremble.
♦ It is not possible to select the Sports Mode [5]
together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the
[MENU (D.FUNCTION)] Menu.
♦ Le mode sport [5] ne peut pas être sélectionné avec
le mode d’augmentation de gain [GAINUP] sur le menu
[MENU (D.FUNCTION)].
Portrait Mode
♦ When using this mode for recording indoors, the
playback picture may flicker.
♦ It is not possible to select the Portrait Mode [7]
together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the
[MENU (D.FUNCTION)] Menu.
Mode portrait
♦ Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur,
il est possible que l’image lue tremble.
♦ Le mode portrait [7] ne peut pas être sélectionné
avec le mode d’augmentation de gain [GAINUP] sur le
menu [MENU (D.FUNCTION)].
Low Light Mode
♦ It may not be possible to sufficiently brighten up
extremely dark scenes.
Mode faible luminosité
♦ Il peut être impossible d’éclaircir suffisamment des
séquences excessivement sombres.
Spot Light Mode
♦ If the recorded subject is extremely bright the picture
may appear whitish.
Mode projecteur
♦ Si le sujet est intensément éclairé, il se peut que les
images obtenues soient très pâles.
Surf&Snow Mode
♦ If the recorded subject is extremely bright, the picture
may appear whitish.
Mode mer et neige
♦ Si le sujet est intensément éclairé, il se peut que les
images obtenues soient très pâles.
♦ If you have adjusted the shutter speed (m 44) or the
iris (m 45), it is not possible to select a Program AE
Mode ([5], [7] [4] [
] or [
])
♦ Si la vitesse de l’obturateur (m 44) ou le diaphragme
(m 45) ont été réglés, les modes de programe AE
([5], [7], [4], [
] ou [
]) ne peuvent pas être
sélectionnés.
-37-
1
2
3
5
4
ENGLISH
FRANÇAIS
Recording with Special Functions
Enregistrement avec fonctions
spéciales (fonctions numériques)
5 modes différents sont disponibles pour ajouter des
effets d’image numériques spéciaux.
(Digital Functions)
There are 5 different modes available for adding special
digital picture effects.
1 Mode volet [WIPE]
1 Wipe Mode [WIPE]
Il remplace progressivement une image de la
dernière séquence enregistrée par une image de la
nouvelle séquence, avec un effet d’ouverture de
rideau. Pour plus de détails, (m 40).
It gradually replaces a picture of the last recorded
scene with the picture of the new scene, like drawing
a curtain. For details, (m 40).
2 Mix Mode [MIX]
2 Mode mixage [MIX]
It gradually fades out the picture of the last recorded
scene while fading in the picture of the new scene.
For details, (m 41).
Il effectue progressivement une fermeture en fondu
de l’image de la dernière séquence enregistrée tout
en effectuant une ouverture en fondu dans l’image de
la nouvelle séquence. Pour plus de détails, (m 41).
3 Strobe Mode [STROBE]
It records the pictures with a stroboscope-like effect.
3 Mode stroboscope [STROBE]
Il enregistre les images avec un effet de
stroboscope.
4 Gain-up Mode [GAINUP]
It electronically brightens up the picture.
¡ In this mode, adjust the focus manually.
♦ Some after-image distortion may occur during
recording with the Gain-up Function.
4 Mode augmentation du gain [GAINUP]
Il éclaircit électroniquement l’image.
¡ Dans ce mode, régler manuellement la mise au
point.
5 Monotone Mode [MONO]
♦ Il est possible que des distorsions suivant l’image
se produisent pendant l’enregistrement avec la
fonction d’augmentation du gain.
The picture is recorded in black and white.
♦ The Digital Function cannot be used when the
Electronic Image Stabilizer Function or the Digital
Zoom Function is activated, or when [PICTURE] on the
Menu is set to [FRAME].
5 Mode monochrome [MONO]
L’image est enregistrée en noir et blanc.
When you want to use a digital function, make sure
that [D.ZOOM] and [EIS] on the Menu are set to [OFF]
and that [PICTURE] is set to [NORMAL].
♦ Les fonctions numériques ne peuvent pas être utilisés
lorsque la fonction stabilisateur électronique de l’image
ou la fonction zoom numérique est activée, ou lorsque
l’élément [PICTURE] du menu est réglé sur
[FRAME].Lorsqu’on veut utiliser une fonction
numérique, veiller à régler les éléments [D.ZOOM] et
[EIS] du menu sur [OFF] et l’élément [PICTURE] sur
[NORMAL].
-38-
MENU
2,3,4
↑
E
I
S
●OFF
●OFF
●OFF
ON
×120
WIPE MIX
D.ZOOM
×30
SHUTTER/IRIS
D.FUNCTION
AUTO
MANUAL
AE LOCK
STROBE
MONO
GAINUP
7
5
PROG.AE
●OFF
VOL/JOG
N
↓
END : PUSH MENU KEY
MENU
WHITE BAL
1,5
ENGLISH
FRANÇAIS
Recording with Special Functions
Enregistrement avec fonctions
spéciales (fonctions numériques) (suite)
Sélection de la fonction numérique voulue
(Digital Functions) (Continued)
Selecting the Desired Digital Function
1 Appuyer sur la touche [MENU].
1 Press the [MENU] Button.
Le menu apparaît.
The Menu appears.
2 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [D.FUNCTION].
2
Turn the [PUSH] Dial to select
[D.FUNCTION].
♦ Les fonctions numériques ne peuvent pas être
utilisés lorsque la fonction stabilisateur électronique
de l’image ou la fonction zoom numérique est
activée, ou lorsque l’élément [PICTURE] du menu
est réglé sur [FRAME].Lorsqu’on veut utiliser une
fonction numérique, veiller à régler les éléments
[D.ZOOM] et [EIS] du menu sur [OFF] et l’élément
[PICTURE] sur [NORMAL].
♦ The Digital Function cannot be used when the
Electronic Image Stabilizer Function or the Digital
Zoom Function is activated, or when [PICTURE] on
the Menu is set to [FRAME].
When you want to use a digital function, make sure
that [D.ZOOM] and [EIS] on the Menu are set to
[OFF] and that [PICTURE] is set to [NORMAL].
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
3
Press the [PUSH] Dial to select [SELECT].
The [MENU (D.FUNCTION)] Menu appears.
sélectionner [SELECT].
Le menu [MENU (D.FUNCTION)] apparaît.
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner la fonction numérique
voulue.
4 Press the [PUSH] Dial to select the
desired digital function.
5 Press the [MENU] Button to exit the
5 Appuyer fois sur la touche [MENU] pour
Menu.
abandonner le menu.
¡ The picture has the selected digital function now.
However, the effect of the Wipe Function and the
Mix Function only become visible when actually
recording in the respective mode. (m 40, 41)
¡
L’image aura alors l’effet numérique sélectionné.
Toutefois, l’effect de la fonction volet et de la fonction
mixage sera visible seulement lorsqu’on enregistrera
dans le mode correspondant (m 40, 41).
♦ If you have selected [GAINUP] on the [MENU
(D.FUNCTION)] Menu, it is not possible to select the
Manual White Balance Mode.
♦ If you have adjusted the shutter speed (m 44) or the
iris (m 45), it is not possible to select [GAINUP] on the
[MENU (D.FUNCTION)] Menu.
♦ It is not possible to select the Sports Mode [5] or the
Portrait Mode [7] together with the Gain-up Mode
[GAINUP] on the [MENU (D.FUNCTION)] Menu.
♦ Si l’on sélectionne [GAINUP] sur le menu [MENU
(D.FUNCTION)], le mode de balance manuelle des
blancs ne peut pas être sélectionné.
♦ Si la vitesse de l’obturateur (m 44) ou le diaphragme
(m 45) ont été réglés, l’élément [GAINUP] du menu
[MENU (D.FUNCITON)] ne peut pas être sélectionné.
♦
Le mode sport [
pas être sélectionnés avec le mode d’augmentation de gain
[GAINUP] sur le menu [MENU (D.FUNCITON)]
5] et le mode portrait [7] ne peuvent
.
Annulation de l’fonctionnumérique
Régler l’élément [D.FUNCTION] du menu sur [OFF].
Canceling the Digital Function
Set [D.FUNCITON] on the Menu to [OFF].
-39-
WIPE
WIPE
SHUTTER/IRIS
AUTO
MANUAL
AE LOCK
WIPE
POWER
VOL/JOG
2
MENU
WHITE BAL
3,4,5
ENGLISH
FRANÇAIS
Recording with Special Effects
Enregistrement avec effets
spéciaux (effets spéciaux) (suite)
(Digital Functions) (Continued)
» Wipe Mode
» Mode volet
It gradually replaces a still picture of the last recorded
scene with the moving picture of the new scene, like
drawing a curtain.
Il remplace progressivement une image fixe de la
séquence enregistrée en dernier par une image
animée de la nouvelle séquence, avec un effet
d’ouverture de rideau.
After performing steps 1-3 on page 39:
Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 39:
1 Select [WIPE] on the [MENU
(D.FUNCTION)] Menu. (m 39)
1 Sélectionner [WIPE] sur le menu [MENU
(D.FUNCTION)]. (m 39)
2 Press the [MENU] Button to exit the
Menu.
2 Appuyer sur la touche [MENU] pour
The [WIPE] Indication appears.
abandonner le menu.
3 Press the Start/Stop Button to start
L’indication [WIPE] apparaît.
recording.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
The normal recording starts.
pour enclencher l’enregistrement.
4 Press the Start/Stop Button to pause
L’enregistrement normal s’enclenche.
recording.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
The last picture is stored in memory.
pour interrompre momentanément
5 Press the Start/Stop Button to start
l’enregistrement.
La dernière image est mémorisée.
recording again.
The last picture of the previous scene is gradually
replaced by the new scene.
5 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour poursuivre l’enregistrement.
La dernière image de la séquence précédente est
progressivement remplacée par la nouvelle
séquence.
-40-
MIX
MIX
SHUTTER/IRIS
MIX
AUTO
MANUAL
AE LOCK
POWER
VOL/JOG
2
MENU
WHITE BAL
3,4,5
ENGLISH
FRANÇAIS
Recording with Special Functions
Enregistrement avec effets
spéciaux (effets spéciaux) (suite)
(Digital functions) (Continued)
» Mix Mode
» Mode mixage
It gradually fades out a still picture of the last recorded
scene while fading in the moving picture of the new
scene.
Il effectue progressivement une fermeture en fondu de la
dernière séquence enregistrée tout en effectuant une
ouverture en fondu dans l’image animée de la nouvelle
séquence.
After performing steps 1-3 on page 39:
Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 39:
1 Select [MIX] on the [MENU
(D.FUNCTION)] Menu. (m 39)
1 Sélectionner [MIX] sur le menu [MENU
(D.FUNCTION)]. (m 39)
2 Press the [MENU] Button to exit the
Menu.
2 Appuyer fois sur la touche [MENU] pour
The [MIX] Indication appears.
abandonner le menu.
L’indication [MIX] apparaît.
3 Press the Start/Stop Button to start
recording.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
The normal recording starts.
pour enclencher l’enregistrement.
L’enregistrement normal s’enclenche.
4 Press the Start/Stop Button to pause
recording.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
The last picture is stored in memory.
pour interrompre momentanément
5 Press the Start/Stop Button to start
l’enregistrement.
La dernière image est mémorisée.
recording again.
The last picture gradually fades out while the new
scene fades in.
5 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour poursuivre l’enregistrement.
La dernière image s’efface progressivement pendant
que la nouvelle séquence apparaît.
-41-
1
SHUTTER/IRIS
AUTO
MANUAL
AE LOCK
VOL/JOG
2
MENU
WHITE BAL
1
2
3
4
ENGLISH
FRANÇAIS
Recording with Natural Colors
Enregistrement aux couleurs
naturelles (Balance des blancs)
(White Balance)
This Camera Recorder automatically adjusts the white
balance to ensure that the pictures are recorded with
natural colors. For certain types of subjects and lighting
conditions, however, this Auto White Balance Adjustment
Mode may not be able to ensure natural colors
(m 78, 79). In these cases, adjust the white balance
manually.
Ce caméscope règle automatiquement la balance des
blancs afin d’obtenir des enregistrements aux couleurs
naturelles. Toutefois, pour certains types de sujets et de
conditions d’éclairage, il est possible que ce mode de
réglage automatique de la balance des blancs ne
permette pas d’obtenir des couleurs naturelles
(m 78, 79). Dans ces cas, régler manuellement la
balance des blancs.
1 Set the Mode Selector Switch to
[MANUAL].
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
The [MNL] Indication appears.
mode sur [MANUAL].
L’indication [MNL] apparaît.
2 Press the [WHITE BAL] Button.
Repeatedly press the [WHITE BAL] Button to select
the desired White Balance Mode.
2 Appuyer sur la touche [WHITE BAL].
Appuyer plusieurs fois sur la touche [WHITE BAL]
pour sélectionner le mode de la balance des blancs
voulu.
The modes change in the following order:
1 Indoor (Incandescent Lamp) Mode (| )
2 Indoor fluorescentlamp(})
3 Outdoor Mode ({)
Les modes apparaissent dans l’ordre suivant:
1 Mode intérieur (lampe à incandescence) (|)
2 Lorsque la source de lumière est une ampoule
fluorescente.(})
4 Lock Mode (1)
♦ If you select [GAINUP] on the [MENU (D.FUNCTION)]
Menu, you cannot select or change the White Balance
Mode.
3 Mode plein air ({)
4 Mode verrouillage (1)
♦
Si l’on sélectionne [GAINUP] sur le menu [MENU
(D.FUNCTION)], il ne sera pas possible de sélectionner
ou de changer le mode balance des blancs.
Returning to the Auto White Balance
Adjustment Mode
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].
Retour au mode réglage automatique de la
balance des blancs
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].
-42-
1
2
SHUTTER/IRIS
AUTO
MANUAL
AE LOCK
VOL/JOG
3
MENU
WHITE BAL
ENGLISH
FRANÇAIS
Adjusting the White Balance
Manually
Réglage manuel de la balance des
blancs
Utiliser le mode de réglage manuel de la balance des
blancs pour tous les types d’éclairage non compris dans
la plage 1 (m 79), car le mode de réglage automatique
de la balance des blancs permet d’assurer l’obtention de
couleurs naturelles pour les types d’éclairage compris
dans cette plage seulement. Pour obtenir des résultats
optimaux dans pratiquement toutes les conditions
d’éclairage, nous recommandons de régler manuellement
la balance des blancs à chaque nouvelle séquence.
Use the Manual White Balance Adjustment Mode for all
types of lighting outside the range 1 (m 79), as the Auto
White Balance Adjustment Mode can only ensure natural
colors for the types of lighting within that range. For
optimum results under almost any types of lighting, we
recommend that you adjust the white balance manually
for each new scene.
1 Attach the Lens Cap and zoom in until
the entire screen becomes white.
1 Fixer le capuchon d’objectif et
rapprocher au zoom jusqu’à ce que
2 Set the Mode Selector Switch to
2 lM’éectrtraenld’ienvteierrnunpeteeunrtidèeresméelencttibolnandce.
[MANUAL].
The [MNL] Indication appears.
mode sur [MANUAL].
L’indication [MNL] apparaît.
3 Keep the [WHITE BAL] Button pressed
until the [1] Indication stops flashing
3 Maintenir la touche [WHITE BAL]
enfoncée jusqu’à ce que l’indication
[1] arrête de clignoter et reste
and remains lit.
¡ The Manual White Balance Adjustment is now
finished. If you want to use this setting again later
on, for example after having used Automatic White
Balance Adjustment, you can recall it by pressing
the [WHITE BAL] Button 4 times. (In this case, the
[1] Indication flashes.)
continuellement allumée.
¡ Le réglage manuel de la balance des blancs est
maintenant terminé. Si vous désirez utiliser de
nouveau ce réglage ultérieurement, par exemple
après avoir utilisé le réglage automatique de la
balance des blancs, vous pouvez le rappeler en
appuyant quatre fois sur la touche [WHITE BAL].
(Dans ce cas, l’indication [1] clignote.)
♦ Lorsque l’indication [1] clignote par faible
luminosité, il n’est pas possible de régler
manuellement la balance des blancs.
♦ When the [1] Indication remains flashing under
weak illumination, the Manual White Balance
Adjustment cannot be set manually.
Returning to the Auto White Balance
Adjustment Mode
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].
Retour au mode réglage automatique de la
balance des blancs
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].
-43-
11/1000
2,3 1
SHUTTER/IRIS
AUTO
MANUAL
AE LOCK
VOL/JOG
MENU
WHITE BAL
ENGLISH
FRANÇAIS
Adjusting the Shutter Speed
Manually
Réglage manuel de la vitesse
d’obturateur
To achieve special creative effects or to cope with special
lighting situations or fast-action scenes, you can adjust
the shutter manually.
Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à
certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux
mouvements rapides, on peut régler manuellement
l’obturateur.
1 Set the Mode Selector Switch to
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
[MANUAL].
The [MNL] Indication appears.
mode sur [MANUAL].
L’indication [MNL] apparaît.
2 Press the [PUSH] Dial.
2 Appuyer sur la molette [PUSH].
If you have adjusted the shutter speed, it is not
possible to select a Program AE Mode ([5], [7],
Si la vitesse de l’obturateur a été réglée, les modes
de programe AE ([5], [7], [4], [
] ou [
]),
[4], [
] or [
]) or the Gain-up Mode [GAINUP]
ainsi que le mode d’augmentation de gain [GAINUP]
du menu [MENU (D.FUNCTION)] ne peuvent pas
être sélectionnés.
on the [MENU (D.FUNCTION)] Menu.
3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the
shutter speed.
3 Tourner la molette [PUSH] pour régler
la vitesse d’abturateur.
Range of Shutter Speed Adjustment
1/60 –1/8000 s
The standard shutter speed is 1/60 s.
The nearer to [1/8000] a setting you select, the faster the
shutter speed becomes.
Plage de réglage de la vitesse d’obturateur
1/60 à 1/8000 s
La vitesse d’obturateur normale est de 1/60 s.
Plus la vitesse d’obturateur sélectionnée est proche de
[1/8000], plus la vitesse d’obturateur est rapide.
Returning to the Normal Shutter Speed
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].
Retour à la vitesse d’obturateur normale
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].
-44-
1/1000
OPEN
10dB
2,3 1
SHUTTER/IRIS
AUTO
MANUAL
AE LOCK
VOL/JOG
MENU
WHITE BAL
ENGLISH
FRANÇAIS
Adjusting the Iris (F Number)
Manually
To achieve special creative effects or to cope with special
lighting situations or fast-action scenes, you can adjust
the iris (F number) manually.
Réglage manuel du diaphragme
Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à
certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux
mouvements rapides, on peut régler manuellement le
diaphragme.
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
1 Set the Mode Selector Switch to
mode sur [MANUAL].
[MANUAL].
L’indication [MNL] apparaît.
The [MNL] Indication appears.
2 Appuyer deux fois sur la molette
[PUSH].
2 Press the [PUSH] Dial twice.
L’indication [EF] apparaît.
The [EF] Indication appears.
3 Tourner la molette [PUSH] pour régler
3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the iris.
le diaphragme.
Range of Iris Adjustment
Plage de réglage du diaphragme
CLOSE (fermé) m F16.0...F1.7 m OPEN (ouvert)
o0dB...o12dB
Plus la valeur sélectionnée est proche de [CLOSE], plus
l’image devient foncée.
Plus la valeur sélectionnée est proche de [OPEN], plus
l’image devient claire.
Les nombres accompagnés de odB indiquent la valeur
d’augmentation du gain. Si l’on augmente excessivement
la valeur, l’image devient médiocre.
CLOSE (Closed) m F16.0...F1.7 m OPEN (Opened)
o0dB...o12dB
The nearer to [CLOSE] a value you select, the darker the
picture becomes.
The nearer to [OPEN] a value you select, the brighter the
picture becomes.
The figures with odB show the Gain-up value. If you
increase the value too much, the picture quality
deteriorates.
Retour à la valeur de diaphragme normale
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].
Returning to the Normal Iris Value (F Number)
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].
♦ Si la vitesse d’obturateur (m 44) est réglée
manuellement après que le réglage manuel du
diaphragme ait été effectué, le diaphragme retournera
automatiquement au réglage automatique. Si vous
désirez régler la vitesse d’obturateur ainsi que le
diaphragme, veillez à régler d’abord la vitesse
d’obturateur.
♦ Manually adjusting the shutter speed (m 44) after
performing manual iris adjustment changes the iris
back to automatic adjustment.
Therefore, if you want to adjust both the shutter speed
and iris manually, be sure to adjust the shutter speed
first.
♦ If you have adjusted the iris, it is not possible to select
♦ Si le diaphragme a été réglé, les modes de program
a Program AE Mode ([5], [7], [4], [
] or [
])
AE ([5], [7], [4], [
] ou [
]), ainsi que le mode
or the Gain-up Mode [GAINUP] on the [MENU
(D.FUNCTION)] Menu.
d’augmentation de gain [GAINUP] du menu
[MENU (D.FUNCTION)] ne peuvent pas être
sélectionnés.
-45-
2
SHUTTER/IRIS
AUTO
MANUAL
AE LOCK
1
VOL/JOG
T
W
MENU
WHITE BAL
ENGLISH
FRANÇAIS
Recording with Fixed Brightness
Enregistrement avec luminosité
(AE Lock)
fixe
(fonction verrouillage AE)
The AE Lock Function lets you record a subject with the
same brightness even when the lighting conditions
change greatly. For example, when you record a person
who moves from a bright to a dark place, or vice versa,
this function prevents the person’s face from becoming
brighter or darker.
La fonction verrouillage AE permet d’enregistrer un sujet
avec une luminosité identique, même lorsque les
conditions de la lumière varient de façon importante. Par
exemple, lorsqu’on enregistre une personne se déplaçant
d’un endroit bien éclairé à un endroit sombre, ou vice
versa, cette fonction empêche que le visage du sujet
devienne plus clair ou plus sombre.
1 Push the [W/T] Zoom Lever toward [T]
to zoom in on the subject.
1 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T]
pour rapprocher le sujet au zoom.
2 Set the Mode Selector Switch to [AE
LOCK].
The [AE LOCK] Indication appears.
The brightness of the picture is now locked to the
value it had at the moment of setting the switch to
[AE LOCK].
2 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [AE LOCK].
L’indication [AE LOCK] apparaît.
La luminosité de l’image est désormais verrouillée
sur la valeur qu’elle avait au moment du réglage de
l’interrupteur sur [AE LOCK].
Cancelling the AE Lock Function
Set the Mode Selector Switch to [AUTO] or [MANUAL].
Annulation de la fonction verrouillage AE
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO] ou
[MANUAL].
Locking the Brightness at a Desired Level
After Step 1 above, set the Mode Selector Switch to
[MANUAL] to adjust the brightness manually (m 44, 45)
and then set the Mode Selector Switch to [AE LOCK].
Verrouiller la luminosité à un niveau voulu
Après l’étape 1 décrite ci-dessus, mettre d’abord
l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL], puis
régler la luminosité manuellement (m 44, 45) et mettre
l’interrupteur de sélection de mode sur [AE LOCK].
-46-
SHUTTER/IRIS
MENU
↑
ZEBRA
●
●
●
OFF
OFF
OFF
ON
ON
LINEAR
T.CODE
ON
DATE
ON
VOL/JOG
WIND-CUT
COUNTER
MEMORY
MENU
C.RESET
DATE/TIME
●
●
●
OFF
OFF
OFF
D/T
OTHERS
↓
END : PUSH MENU KEY
ENGLISH
FRANÇAIS
Other Convenient Functions
Autres fonction utiles
Image zébrée
Zebra Pattern
La fonction image zébrée facilite le réglage de la
luminosité de l’image sur un niveau optimal, même en
début d’enregistrement.
Using the Zebra Pattern makes it easy to adjust the
brightness of the picture to an optimum level, even before
you start recording.
Si l’élément [ZEBRA] du menu est réglé sur [ON], des
bandes blanches diagonales (image zébrée) apparaîtront
sur le viseur dans les zones surexposées de l’image
(sujets extrêmement lumineux ou brillants).
Pour empêcher l’enregistrement d’images surexposées
blanchâtres, régler la vitesse d’obturateur manuellement
(m 44) et/ou le diaphragme/gain (m 45) afin que l’image
zébrée disparaisse.
Cependant, lors de l’enregistrement d’une personne
portant une chemise blanche, effectuer le réglage de
façon à ce que l’image zébrée disparaisse du visage
mais reste visible sur la chemise blanche. Si l’image
zébrée disparaît de la chemise, l’image sera trop sombre.
Bien sûr, l’image zébrée ne sera pas enregistrée sur la bande.
If you set [ZEBRA] on the Menu to [ON], diagonal white
bands (Zebra Pattern) appear in the Finder on parts of
the picture which are overexposed (extremely brightly
lighted and shiny subjects).
To prevent recording of overexposed, whitish pictures,
manually adjust the shutter speed (m 44) and/or iris/gain
(m 45) so that the Zebra Pattern disappears.
However, when recording a person wearing a white shirt,
adjust so that the Zebra Pattern over the face just
disappears but remains distinctly over the white shirt. If it
disappears over the white shirt, the picture becomes too
dark.
Of course, the Zebra Pattern is not recorded onto the
tape.
-47-
MENU
↑
WIDE
SHUTTER
REC-SPEED
●
OFF
ON
ON
LP
●OFF
●SP
SHUTTER/IRIS
FRAME
16bit
PICTURE
●
NORMAL
AUDIO-REC
●12bit
-10dB
0dB
MIC LEVEL -20
dB
+3dB
+6dB
●AUTO
VOL/JOG
↓
END : PUSH MENU KEY
MENU
ENGLISH
FRANÇAIS
Other Convenient Functions
Autres fonction utiles (suite)
Mode d’enregistrement
(Continued)
Si l’élément [PICTURE] du menu est réglé sur [FRAME]
pour l’enregistrement (m 61, 63), les images fixes
peuvent être vues avec plus de clarté.
NORMAL:Sélectionner ce mode pour un enregistrement
normal.
FRAME: Les images sont enregistrées en trames avec
une résolution verticale supérieure de 50% à
l’enregistrement normal.
Picture Mode
If you set [PICTURE] on the Menu to [FRAME] for
recording (m 61, 63), the still picture can be played back
with increased clarity.
NORMAL:
FRAME:
Select this mode for normal recording.
As the pictures are recorded as frames,
their vertical resolution is 50% higher
than in normal recording.
Cependant, les mouvements rapides dans
l’image deviendront quelque peu saccadés.
Utiliser ce mode pour enregistrer des images
fixes devant être imprimées ou importées dans
des logiciels d’ordinateur.
However, fast movements in the picture
become somewhat jerky.
Use this mode for recording still pictures
that you want to print or import into
computer applications.
♦ Si l’élément [PICTURE] est réglé sur [FRAME], il n’est
pas possible d’utiliser un effet numérique. (m 38)
♦ If you set [PICTURE] to [FRAME], it is not possible to
use a digital function. (m 38)
Niveau de sensibilité du micro
Il est possible de régler la sensibilité du micro pour
l’enregistrement et le repiquage sonore en sélectionnant un
réglage désiré pour l’élément [MIC LEVEL] sur le menu
(m 63, 65).
Microphone Sensitivity Level
You can adjust the microphone sensitivity for recording
and audio dubbing by selecting a desired setting for [MIC
LEVEL] on the Menu (m 63, 65).
AUTO:
Pour enregistrer avec un niveau optimal réglé
automatiquement.
AUTO:
To record with automatically adjusted
optimum level.
–20dB:
–10dB:
0dB:
Pour enregistrer avec un volume réduit.
Pour enregistrer avec un volume légèrement réduit.
Pour enregistrer le son avec la sensibilité par
défaut. Les sons forts risquent de devenir
quelque peu déformés.
–20dB:
–10dB:
0dB:
To record with reduced volume.
To record with slightly reduced volume.
To record the sound with default
sensitivity. Loud sounds may become
distorted.
µ3dB:
Pour enregistrer avec un volume légèrement
augmenté.
µ3dB:
µ6dB:
To record with slightly increased volume.
To record with increased volume.
µ6dB:
Pour enregistrer avec un volume augmenté.
¡ Si l’élément [MIC LEVEL] est réglé sur un réglage autre
que [AUTO], l’indication du niveau de sensibilité du
micro, par exemple [MIC +6dB], pourra être affichée en
rouge pour indiquer que le son actuellement enregistré
est déformé. Dans ce cas, sélectionner un réglage de
valeur plus petite pour l’élément [MIC LEVEL] ou régler
[MIC LEVEL] sur [AUTO].
¡ When you set [MIC LEVEL] to any other setting than
[AUTO], the Microphone Sensitivity Level Indication, for
example [MIC +6dB], may be displayed in red to warn
that the sound being recorded is distorted. In this case,
select a lower setting for [MIC LEVEL] or set [MIC
LEVEL] to [AUTO].
-48-
2
CAMERA
VCR
4
POWER
A.DUB
5
1
PAUSE/
SEL
ENGLISH
FRANÇAIS
Adding New Sound on a Recorded
Ajout de nouveaux sons sur une
Cassette
cassette enregistrée
(Audio Dubbing)
(Repiquage sonore)
Pour effectuer le repiquage sonore, il faut utiliser la
télécommande.
Le repiquage sonore permet d’ajouter de la musique ou
une narration au son enregistré initialement sur une
cassette.
To perform audio dubbing, the Remote Controller is
necessary.
You can add music or narration on a recorded cassette.
♦ If [AUDIO REC] on the Menu has been set to [16bit],
performing audio dubbing will completely erase the
previously recorded sound.
Therefore, if you intend to perform audio dubbing but
also want to keep the original sound, be sure to set
[AUDIO REC] on the Menu to [12bit] before making the
original recording.
♦ Si l’on a réglé l’élément [AUDIO REC] du menu sur
[16bit], la réalisation du repiquage sonore effacera
complètement les sons précédemment enregistrés.
Par conséquent, lorsqu’on veut effectuer un repiquage
sonore mais qu’on veut aussi conserver le son initial,
veiller à régler l’élément [AUDIO REC] du menu sur
[12bit] avant d’effectuer l’enregistrement initial.
♦ It is not possible to perform audio dubbing onto
recordings made in the LP Mode. (m 14)
♦ Il n’est pas possible de réaliser un repiquage sonore
sur des enregistrements effectués en mode LP. (m 14)
1 Insert the recorded cassette and set the
[POWER ON/OFF] Switch to [ON].
1 Insérer la cassette enregistrée et mettre
l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur
[ON].
2 Press the [VCR/CAMERA] Button so
that the [VCR] Lamp lights.
2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
de manière que le témoin [VCR]
s’allume.
3 At the point from which you want to
insert the new sound, switch the Movie
Camera over to the Still Playback Mode.
3 Au point à partir duquel on veut insérer
4 Press the [A.DUB] Button on the
Remote Controller.
le nouveau son, faire passer le
caméscope au mode image fixe.
5 Press the Pause Button [
G
] on the
4 Appuyer sur la touche [A.DUB] de la
Remote Controller to start audio
dubbing.
télécommande.
5 Appuyer sur la touche de pause [g] de
la télécommande pour enclencher le
repiquage sonore.
Stopping Audio Dubbing
Press the Pause Button [
The Camera Recorder is again in the Still Playback
Mode.
G
] on the Remote Controller.
Arrêt du repiquage sonore
Appuyer sur la touche de pause [g] de la télécommande.
Le caméscope retournera au mode image fixe.
-49-
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing Back the Sound Recorded with Audio
Dubbing
Lecture des sons enregistrés avec le repiquage
sonore
♦ Lorsqu’on règle l’élément [AUDIO REC] du menu sur
[12bit] pour l’enregistrement original, les sons ajoutés
avec le repiquage sonore et les sons originaux seront
reproduits de la manière suivante, selon le réglage de
l’élément [AUDIO] sur le menu du mode
♦ If you set [AUDIO REC] on the Menu to [12bit] for the
original recording, the sound added with audio dubbing
and the original sound are played back as follows
depending on the setting selected for [AUDIO] on the
VCR Mode Menu (m 61-65):
magnétoscope (m 61-65):
ST1: Lecture du son original seulement.
ST2: Lecture du son repiqué seulement.
MIX: Lecture simultanée du son original et du son
ajouté avec le repiquage sonore.
♦ Ne pas effectuer de repiquage sonore sur les
parties non enregistrées de la bande. Ceci
risquerait de déformer l’image et le son à la lecture.
¡ Si l’on remet le compteur de bande à zéro au point où
l’on veut que le repiquage sonore finisse et qu’on met
la fonction arrêt mémoire (m 80) en circuit, le
repiquage sonore s’arrêtera automatiquement lorsque
la bande aura atteint ce point.
ST1: The original sound alone is played back.
ST2: The dubbed sound alone is played back.
MIX: The original sound and the sound added with
audio dubbing are played back together.
♦ Do not perform audio dubbing onto unrecorded
parts of the tape. This could cause the playback
picture and sound to be distorted.
¡ If you reset the Tape Counter to zero at the point where
you want the audio dubbing to end and turn on the
Memory Stop Function (m 80), the audio dubbing
automatically stops when the tape reaches that point.
-50-
1
2
5
CAMERA
3
4
6
DISPLAY
DATE/
TIME
PHOTO
SHOT
REC/
PAUSE
+
T
COUNTER/
TC
A.DUB
W
RESET
MENU
REC
P
Q
REW/
PLAY
FF/
SLOW/
F.ADV
PAUSE/
SEL
SLOW/
F.ADV
INDEX
SEARCH
STOP/
SET
INDEX
SEARCH
ENGLISH
FRANÇAIS
Remote Controller
Télécommande
Lorsqu’on utilise la télécommande fournie avec le
caméscope, on peut commander à distance la plupart
des fonctions principales du caméscope.
Using the wireless Remote Controller supplied with the
Camera Recorder allows operating most of the Camera
Recorder’s major functions from a distance.
Touches de la télécommande
Buttons on the Remote Controller
1 Touche de sortie d’indications
1 Indication Output Button [DISPLAY]
[DISPLAY] (m 28)
Pour faire apparaître les indications de fonctions et
de fonctionnement sur un téléviseur raccordé.
(m 28)
To display the function and operation indications on a
connected TV.
2 Touche de date et heure [DATE/TIME]
2 Date and Time Button [DATE/TIME]
(m 24)
(m 24)
Pour faire apparaître ou disparaître l’indication de
date/heure dans l’image pendant l’enregistrement et
la lecture.
To make the Date/Time Indication appear or
disappear in the picture during recording and
playback.
3 Touche de changement d’indications
3 Indication Shift Button [COUNTER/TC]
[COUNTER/TC] (m 84)
Pour sélectionner les indications de compteur
voulues.
(m 84)
To select the desired Counter Indication.
4 Reset Button [RESET] (m 80)
4 Touche de remise à zéro [RESET]
To reset the Tape Counter to zero.
(m 80)
Pour remettre le compteur de bande à zéro.
5 Audio Dubbing Button [A.DUB] (m 49)
To perform audio dubbing.
5 Touche de repiquage sonore [A.DUB]
6 Recording Button [REC] (m 58)
To dub digital signals input into the Camera Recorder
via the DV Input/Output Terminal, press the [REC]
Button and the [PLAY] Button together.
(m 49)
Pour réaliser un repiquage sonore.
6 Touche d’enregistrement [REC] (m 58)
Pour repiquer des signaux numériques parvenant au
caméscope par la borne d’entrée/sortie DV, appuyer
simultanément sur les touches [REC] et [PLAY].
-51-
7
8
CAMERA
DISPLAY
DATE/
TIME
PHOTO
SHOT
REC/
PAUSE
+
T
COUNTER/
TC
A.DUB
W
RESET
MENU
REC
P
Q
REW/
PLAY
FF/
SLOW/
F.ADV
PAUSE/
SEL
SLOW/
F.ADV
INDEX
SEARCH
STOP/
SET
INDEX
SEARCH
ENGLISH
FRANÇAIS
7 Controls for Recording and Sound
7 Commandes d’enregistrement et de
Volume
volume sonore
Touche instantané [PHOTO SHOT]
Photoshot Button [PHOTO SHOT]
(m 21)
To record still pictures.
(m 21)
Pour enregistrer des images fixes.
Touche de marche/arrêt
Recording Start/Stop Button
[REC/PAUSE] (m 17)
To start and pause recording.
d’enregistrement [REC/PAUSE] (m 17)
Pour enclencher et interrompre l’enregistrement.
Touches de zoom/volume sonore
[ZOOM/VOLUME]
Pour rapprocher et éloigner au zoom. (m 20)
Pour régler le volume du son à la lecture. (m 24)
Zoom/Sound Volume Buttons
[ZOOM/VOLUME]
To zoom in and out. (m 20)
8 Commandes de lecture/réglage du
To adjust the volume of the playback sound. (m 24)
menu
8 Controls for Playback/Menu Setting
Touche de rebobinage/repérage arrière
[C]
Rewind/Review Button [C]
Pour enclencher la lecture repérage arrière (m 25)
lorsqu’on enfonce la touche pendant la lecture
normale; et pour rebobiner la bande lorsqu’on
l’enfonce en mode arrêt.
To start review playback (m 25) if pressed during
normal playback; and to rewind the tape
if pressed in the Stop Mode.
Also to activate the Camera Search Function (m 30)
in reverse direction if kept pressed in the Recording
Pause Mode. Pressing it briefly activates the
Recording Check Function (m 18).
Et aussi pour activer la fonction recherche
caméscope (m 30) vers l’arrière lorsqu’on maintient
la touche enfoncée en mode pause d’enregistrement.
Si on l’enfonce brièvement, la fonction de vérification
d’enregistrement sera activée (m 18).
Fast-forward/Cue Button [D]
To start cue playback (m 25) if pressed during
normal playback; and to fast-forward the tape if
pressed in the Stop Mode.
Also to activate the Camera Search Function (m 30)
in forward direction if kept pressed in the Recording
Pause Mode.
Touche d’avance rapide/repérage avant
[D]
Pour réaliser la lecture repérage avant (m 25) si l’on
appuie sur la touche pendant la lecture normale; et
pour avancer rapidement la bande lorsqu’on
l’enfonce en mode arrêt.
Et aussi pour activer la fonction recherche
caméscope (m 30) vers l’avant lorsqu’on maintient la
touche enfoncée en mode pause d’enregistrement.
Play Button [E] (m 24)
To start playback.
Touche de lecture [¤] (m 24)
Pour enclencher la lecture.
-52-
CAMERA
DISPLAY
DATE/
TIME
PHOTO
SHOT
REC/
PAUSE
+
T
COUNTER/
TC
A.DUB
W
9
RESET
MENU
REC
Q
P
REW/
PLAY
FF/
SLOW/
F.ADV
PAUSE/
SEL
SLOW/
F.ADV
INDEX
SEARCH
STOP/
SET
INDEX
SEARCH
ENGLISH
FRANÇAIS
9 Slow Motion/Frame Advance Button
9 Touche de lecture au ralenti/trame par
O
O
[
, O] (m 26, 27)
trame [ , O] (m 26, 27)
To perform Slow Motion Playback if pressed in the
Normal Playback Mode; and to perform Frame
Advance Playback if pressed in the Still Playback
Pour effectuer la lecture au ralenti lorsqu’on l’enfonce
en mode lecture normale; et pour effectuer la lecture
trame par trame lorsqu’on l’enfonce en mode lecture
Mode.
d’image fixe.
O
O
(
: in reverse direction, O: in forward direction)
(
: vers l’arrière, O: vers l’avant)
Index Search Button [: , ;]
Touche de recherche d’index
(m 33, 34)
[: , ;] (m 33, 34)
To search for recorded scenes marked with an index
signal and to search for still images recorded in the
Photoshot Mode.
Pour rechercher des séquences enregistrées
marquées d’un signal d’index et pour rechercher des
images fixes enregistrées en mode instantané.
(:: vers l’arrière, ;: vers l’avant)
(:: in reverse direction, ;: in forward direction)
Stop/Set Button [B] (m 24)
Touche d’arrêt/réglage [B] (m 24)
To stop the tape.
Pour arrêter la bande.
Pause/Select Button [G] (m 27)
Touche de pause/sélection [g] (m 27)
Pour interrompre momentanément la lecture. L’image
de lecture reste immobile.
To pause playback. The playback picture stands still.
Using the Menu Button [MENU]
To display the menu.
In this case, the functions of the following buttons are
changed:
Utilisation de la touche [MENU]
Pour exposer le menu.
Dans ce cas, les fonctions des touches suivantes sont
changées:
Pause Button ¢ Select Button
To select items on the Menu.
Touche de pause ¢ touche de sélection
Pour sélectionner les éléments sur le menu.
Stop Button ¢ Set Button
To set the mode for the selected item.
Touche d’arrêt ¢ touche de réglage
Pour régler le mode de l’élément sélectionné.
♦ The iris and the shutter speed cannot be adjusted with
the Remote Controller. If you want to adjust them
manually, use the [PUSH] Dial on the Camera
Recorder. (m 44, 45)
♦ Le diaphragme et la vitesse d’obturateur ne peuvent
pas être réglés avec la télécommande. Pour les régler
manuellement, tourner la molette [PUSH] du
caméscope. (m 44, 45)
-53-
2
1
3
1
-
-
+
ENGLISH
FRANÇAIS
Remote Controller (Continued)
Télécommande (suite)
« Replacing the Button-type Battery
When the button-type battery is exhausted, replace it with
a new CR2025 battery.
(The life of the battery is about 1 year. However, it
depends on the frequency of use.)
» Remplacement de la pile-bouton
Lorsque la pile-bouton est épuisée, la remplacer par une
pile CR2025 neuve. (La durée de vie de la pile-bouton
est d’environ un an. Toutefois, cette durée dépend de la
fréquence d’utilisation.)
1 Extraire le support de pile-bouton tout
en faisant glisser la butée à l’aide d’un
objet pointu dans le sens de la flèche
1.
1 Pull out the Battery Holder while sliding
the Stopper with a pointed object in the
direction of the arrow 1.
2 After taking out the old Battery, insert
the new button-type battery with the
stamped (µ) mark facing downward.
2 Après avoir retiré la pile usagée,
insérer la nouvelle pile-bouton en
orientant la marque (µ) gravée vers le
bas.
3 Insert the Battery Holder into the
Remote Controller.
♦ Keep the button-type battery out of the reach of
3 Insérer le support de pile-bouton dans
children.
la télécommande.
♦ Make sure you insert the battery with its poles correctly
aligned.
♦ Conserver la pile-bouton hors de portée des
enfants.
♦ Veiller à insérer la pile-bouton en orientant
correctement ses polarités.
Replace battery with part No. CR2025 only.
Use of another battery may present a risk of fire
or explosion.
Caution—Battery may explode if mistreated.
Do not recharge, disassemble or dispose of in
fire.
Remplacer la pile exclusivement par une pile
No. CR2025.
Le fait d’utiliser un autre type de pile pourrait
poser un risque de feu ou d’explosion.
Attention—La pile risque d’exploser si elle n’est
pas manipulée avec soin.
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au
feu.
-54-
CAMERA
2
1
CAMERA
DISPLAY
DATE/
TIME
PHOTO
SHOT
REC/
PAUSE
1
2
+
T
COUNTER/
TC
A.DUB
VCR
W
RESET
MENU
REC
CAMERA
REW/Q
FF/ P
PLAY
SLOW/
F. ADV
PAUSE/
SEL
SLOW/
F. ADV
VCR
INDEX
SEARCH
INDEX
SEARCH
STOP/
SET
POWER
3
4
ENGLISH
FRANÇAIS
« Using the Remote Controller
» Utilisation de la télécommande
1 Set the [POWER ON/OFF] Switch on the
1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
Camera Recorder to [ON].
¡ When the [CAMERA] Lamp lights, you can use the
recording functions. 1
du caméscope sur [ON].
¡ Lorsque le témoin [CAMERA] est allumé, il est
possible d’utiliser les fonctions d’enregistrement. 1
¡ Pour utiliser les fonctions de lecture, appuyer sur la
touche [VCR/CAMERA] de manière que le témoin
[VCR] s’allume. 2
¡ If you want to use the playback functions, press the
[VCR/CAMERA] Button so that the [VCR] Lamp
lights. 2
2 Pointer la télécommande vers le
capteur de télécommande du
2 Aim the Remote Controller at the
Remote Control Sensor on the Camera
Recorder and press the appropriate
caméscope et appuyer sur la touche
adéquate.
button.
Distance au caméscope: moins de cinq mètres.
Angle: Environ 15u vers le haut, le bas, la gauche et
la droite par rapport à l’axe central.
Distance to the Camera Recorder: Less than
5 meters.
Angle: Approximately 15° up, down, left and right
from center axis.
♦ La plage d’utilisation décrite ci-dessus est applicable
pour l’utilisation de la télécommande en intérieur.
Si l’on utilise la télécommande en plein air ou sous un
éclairage intense, elle risque de ne pas fonctionner
correctement, même dans la limite de la plage indiquée
ci-dessus.
¡ A une distance maximale d’environ un mètre, il est
aussi possible d’utiliser la télécommande sur le côté
gauche.
♦ The operative range described above is valid for using
the Remote Controller indoors.
When using it outdoors or under strong lights, it may
not work correctly even within the above range.
¡ Within a distance of about 1 meter, it is also possible to
use the Remote Controller from the left side.
Sélection du mode de télécommande
Si l’on utilise simultanément deux télécommandes, on
pourra utiliser séparément les deux télécommandes en
sélectionnant des modes de télécommande différents.
♦ Si le mode de télécommande réglé sur le caméscope
et celui réglé sur sa télécommande ne correspondent
pas, l’indication [REMOTE] apparaît.
♦ Lorsqu’on remplace la pile-bouton de la
télécommande, celle-ci sera automatiquement remise
au mode [VCR1].
¡ Régler l’élément [REMOTE] du menu au mode de
télécommande désiré. (m 61-64)
3 Appuyer simultanément sur la touche [ ] et sur
la touche [»].
Selecting the Remote Controller Mode
When using two Camera Recorders at the same time,
selecting different Remote Controller Modes makes it
possible to operate them separately.
♦ If the Remote Controller Mode set on the Camera
Recorder and on its Remote Controller are not
matched, the [REMOTE] Indication appears.
♦ Replacing the button-type battery in the Remote
Controller automatically resets it to the [VCR1] Mode.
¡ Set [REMOTE] on the Menu to the desired Remote
Controller Mode. (m 61-64)
3 Press the [ ] Button and the [B] Button
simultaneously.
Ceci sélectionne automatiquement le mode [VCR2].
4 Appuyer simultanément sur la touche [O] et sur
la touche [»].
This selects the [VCR2] Mode.
4 Press the [O] Button and the [B] Button
simultaneously.
Ceci sélectionne automatiquement le mode [VCR1].
This selects the [VCR1] Mode.
-55-
ENGLISH
FRANÇAIS
Copying onto an S-VHS (or VHS)
Copie sur une cassette S-VHS
(ou VHS) (Repiquage)
Cassette
(Dubbing)
Il est possible de copier des cassettes enregistrées avec
ce caméscope sur des cassettes S-VHS ou VHS.
You can copy cassettes recorded with this Camera
Recorder onto S-VHS or VHS cassettes.
¡ Avant d’effectuer la copie, appuyer sur la touche
[DISPLAY] de la télécommande (m 28) de manière
qu’aucune indication n’apparaisse. Sinon, l’indication
du compteur et les indications des fonctions seront
aussi enregistrées sur la cassette.
¡ Before copying, press the [DISPLAY] Button on the
Remote Controller (m 28) so that no indications
appear. Otherwise, the Counter Indication and function
indications are also recorded onto the cassette.
-56-
4,6,7
1,2,3,5,8
[VIDEO [AUDIO
OUT]
OUT]
[S-VIDEO
OUT]
[S-VIDEO IN]
[AUDIO IN]
1
[VIDEO IN]
3
2
ENGLISH
FRANÇAIS
After connecting all equipment as shown above, perform
the following operations:
Après avoir raccordé tous les appareils comme indiqué
ci-dessus, effectuer les opérations suivantes:
1 Caméscope:
1 Camera Recorder:
Set the [POWER ON/OFF] Switch to
[ON].
Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [ON].
2 Caméscope:
2 Camera Recorder:
Insérer la cassette enregistrée.
Insert the recorded cassette.
3 Caméscope:
3 Camera Recorder:
Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
de manière que le témoin [VCR]
s’allume.
Press the [VCR/CAMERA] Button so
that the [VCR] Lamp lights.
4 Magnétoscope:
4 VCR:
Insérer une cassette vierge dont la
languette de protection contre
Insert an unrecorded cassette with
intact erasure prevention tab.
As some settings (external input, tape speed, etc.) on
the VCR are necessary, please refer to your VCR’s
operating instructions.
l’effacement est intacte.
Certains réglages (entrée extérieure, vitesse de la
bande, etc.) devant être effectués sur le
magnétoscope, veuillez consulter le mode d’emploi
de votre magnétoscope.
5 Camera Recorder:
Press the Play Button [E] to start
playback.
5 Caméscope:
Appuyer sur la touche de lecture [¤]
pour enclencher la lecture.
6 VCR:
Start recording.
6 Magnétoscope:
Enclencher l’enregistrement.
7 VCR:
7 Magnétoscope:
Press the Pause or Stop Button to stop
recording.
Appuyer sur la touche de pause ou
d’arrêt pour arrêter l’enregistrement.
8 Camera Recorder:
Press the Stop Button [B] to stop
playback.
8 Caméscope:
Appuyer sur la touche d’arrêt [»] pour
arrêter la lecture.
1 AG-DVC10
2 S-Video Cable
3 AV Cable
1 AG-DVC10
2 Câble S-Vidéo
3 Câble audio/vidéo
-57-
REC
PLAY
PAUSE/
SEL
ENGLISH
FRANÇAIS
Using with Digital Video Equipment
(Recording)
Utilisation d’appareils vidéo
numériques (enregistrement)
Si l’on raccorde ce caméscope un autre appareil vidéo
numérique (par exemple à un autre caméscope du même
type) équipé d’une borne d’entrée/sortie DV (IEEE1394)
à l’aide du câble DV (non fourni), il est possible
d’effectuer une duplication de l’image et du son de très
haute qualité en format numérique. La télécommande est
requise pour enregistrer avec le AG-DVC10.
If you connect this Camera Recorder with other Digital
Video equipment (for example another Camera Recorder
of the same type) equipped with DV Input/Output
Terminal (IEEE1394) using the DV Cable (not supplied),
you can dub high-quality picture and sound in the digital
format. The remote controller is necessary to record with
the AG-DVC10.
1
[Appareil de lecture]
1
2
[Playback Unit]
Insérer la cassette enregistrée et appuyer sur la
touche [VCR/CAMERA] de manière que le témoin
[VCR] s’allume.
Insert the recorded cassette and press the
[VCR/CAMERA] Button so that the [VCR] Lamp
lights.
2
[Appareil d’enregistrement]
[Recording Unit]
Insérer la cassette sur laquelle on désire
effectuer la duplication et appuyer sur la touche
[VCR/CAMERA] de manière que le témoin [VCR]
s’allume.
Insert a cassette onto which you want to perform
dubbing and press the [VCR/CAMERA] Button so
that the [VCR] Lamp lights.
3
4
[Appareil de lecture]
3
4
[Playback Unit]
Press the Playback Button [=] to start playback.
Press the Playback Button [=] to start playback.
[Appareil d’enregistrement]
[Recording Unit]
Tout en maintenant la touche [REC] enfoncée,
appuyer sur la touche [PLAY] (toutes deux sur la
télécommande).
While pressing the [REC] Button, press the
[PLAY] Button (both on the Remote Controller).
Recording starts.
L’enregistrement commence alors.
Stopping Recording
Arrêt de l’enregistrement
Press the Pause Button [g] or the Stop Button [B] to
Appuyer sur la touche de pause [g] ou sur la touche
stop recording.
d’arrêt [B] pour arrêter l’enregistrement.
¡ Regardless of the setting for [AUDIO-REC] on the
Menu of the recording unit, dubbing is performed in the
same audio recording mode as that of the cassette in
the playback unit.
¡ The lower part of the picture may be distorted.
However, this is not a malfunction and does not affect
the actual recording.
¡ If you start dubbing without connecting the DV Cable,
an Error Message appears, and a random picture may
be recorded for a short moment.
¡ If the playback unit plays back an unrecorded part of
the tape, a random picture is recorded.
¡ Quel que soit le réglage de [AUDIO-REC] sur le menu
de l’appareil d’enregistrement, la duplication sera
effectuée dans le même mode d’enregistrement audio
que celui de la cassette de l’appareil de lecture.
¡ Il est possible que la partie inférieure de l’image soit
déformée.Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et
n’affecte pas l’enregistrement lui-même.
¡ ISi l’appareil de lecture effectue la lecture d’une partie
non enregistrée de la bande, une image sera
enregistrée au hasard.
¡ If the playback unit plays back an unrecorded part of
the tape, a random picture is recorded.
-58-
3,4,6,7
1,2,5
ENGLISH
FRANÇAIS
Using the Camera Recorder with a
Video Printer
Utilisation du caméscope avec une
imprimante vidéo
If you connect the Camera Recorder to a Video Printer,
you can print still pictures from scenes recorded with the
Camera Recorder.
Si l’on raccorde le magnétoscope à une imprimante
vidéo, il est possible d’imprimer des images fixes tirées
de séquences enregistrées avec le caméscope.
Camera Recorder:
Caméscope:
1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to
1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [ON] pour mettre le caméscope en
circuit.
[ON] to turn the Camera Recorder on.
2 Insert a recorded cassette and press
the [VCR/CAMERA] Button so that the
[VCR] Lamp lights.
2 Insérer une cassette enregistrée et
appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
de manière que le témoin [VCR]
s’allume.
5 Press the Play Button [E].
Video Printer:
5 Appuyer sur la touche de lecture [¤].
Imprimante vidéo:
3 Turn the Video Printer on.
4 If the Video Printer is equipped with
Electronic Image Stabilizer Function
and/or Moving/Still Picture Mode,
adjust them according to the picture
being input.
3 Mettre l’imprimante vidéo en circuit.
4 Si l’imprimante vidéo est équipée de la
fonction stabilisateur d’image
numérique et/ou du mode image
fixe/animée, les régler selon l’image
entrée.
6 Store the image in memory.
7 Start printing.
6 Mémoriser l’image.
7 Enclencher l’impression.
-59-
OFF
ND FILTER
ON
ENGLISH
ND Filter
FRANÇAIS
Filtre ND
¡ This filter reduces the amount of light to
approximately 1/8th but does not affect the colors.
¡ The depth of field is slightly reduced.
¡ Ce filtre réduit la quantité de lumière d’environ
1/8ème, mais n’affecte pas les couleurs cependant.
¡ La profondeur de champ est légèrement diminuée.
¡ Il est possible de régler la balance des blancs avec
le filtre. Toutefois, lorsqu’on utilise le filtre ND et
qu’on enregistre en utilisant le réglage automatique
de la balance des blancs, il est possible que le
réglage de la balance des blancs manque de
précision. Par conséquent, nous conseillons
d’utiliser le mode de réglage manuel de la balance
des blancs lorsqu’on enregistre avec le filtre ND.
¡ Lorsqu’on enregistre avec un filtre et le zoom réglé
en grand angle maximal, il est possible que les
quatre coins de l’image deviennent sombres (effet
vignette).
¡ White balance adjustment is possible even with the
tilter. However, when using the ND Filter and
recording with Auto White Balance, the white
balance adjustment may not be precise. Therefore,
we recommend that you use the Manual White
Balance Mode when recording with the ND Filter.
¡ When you record with a filter and zoom to the
extreme wide-angle setting, the four corners of the
picture may become dark (vignetting effect).
¡ Note that even if the ND filter is set ON, nothing will
appear in the viewfinder.
¡ Noter que, même si le filtre ND est validé, rien
n’apparaîtra dane le viseur.
-60-
1
2
MENU
MENU
↑
↑
INDEX
EIS
D.ZOOM
D.FUNCT
●
●
●
OFF
OFF
OFF
ON
×120
MIX
●
●
●
PHOTO
SCENE
ON
MIX
×30
WIPE
B.SEARCH
OFF
ST1
SP
ION
AUD
I
O
ST2
GAINUP
REC-SPEED
MIC LEVEL
●
LP
STRBE
MONO
-
10dB
0dB
-20
dB
2,3
D.FUNCT ON
I
5
7
PROG.AE
●
OFF
+3
dB
●
AUTO
ON
+6dB
N
A U T O P R IN T
↓
●
OFF
SHUTTER/IRIS
↓
END : PUSH MENU KEY
END : PUSH MENU KEY
AUTO
MANUAL
AE LOCK
VOL/JOG
1
MENU
WHITE BAL
ENGLISH
FRANÇAIS
Using the Menu Screen
Utilisation de l’écran de menu
This Camera Recorder displays the settings of various
functions in Menus to make it easy to select the desired
functions and settings.
Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses
fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des
fonctions et des réglages désirés.
1 Press the [MENU] Button.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
The Menu appears.
Le menu apparaît.
2 Turn the [PUSH] Dial to select the item
2 Tourner la molette [PUSH] pour
to be set.
sélectionner l’élément à régler.
Lorsqu’on tourne la molette [PUSH], l’élément mis en
valeur est changé.
Turning the [PUSH] Dial changes the highlighted
item.
3 Press the [PUSH] Dial to set the
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
selected item to the desired mode.
régler l’élément sélectionné au mode
Every press moves the cursor [●] to the next mode.
désiré.
A chaque pression sur la molette, le curseur [●]
passe au mode suivant.
Displaying the Camera Mode Menu 1
Press the [MENU] Button in the Recording Pause
Mode.
¡ While the Menu is displayed, recording is not possible.
¡ During recording, displaying the Menu is not possible.
Affichage du menu du mode caméscope 1
Appuyer sur la touche [MENU] en mode pause
d’enregistrement.
¡ Pendant que le menu apparaît, il n’est pas possible
d’enregistrer.
¡ Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de faire
apparaître le menu.
Displaying the VCR Mode Menu 2
Press the [MENU] Button when the [VCR] Lamp is
lighted.
¡ While the Menu is displayed, playback is not possible.
¡ During playback, displaying the Menu is possible.
Affichage du menu du mode magnétoscope 2
Appuyer sur la touche [MENU] lorsque le témoin
[VCR] est allumé.
¡ Pendant que le menu apparaît, il n’est pas possible
d’effectuer la lecture.
¡ Pendant la lecture, il est possible de faire apparaître le
menu.
-61-
1
MENU
ENGLISH
FRANÇAIS
Exiting the Menu
Abandon du menu
1 Press the [MENU] Button again.
Note About the Settings Made on the Menu
1 Appuyer à nouveau sur la touche
[MENU].
The settings you selected on the Menu are maintained
when you turn the Camera Recorder off. However, if you
disconnect the power supply unit (Battery or AC Adapter)
from the Camera Recorder before turning it off, the
selected settings may not be maintained.
Remarques concernant les réglages effectués sur le
menu
Les réglages que l’on a sélectionnés sur le menu sont
conservés si l’on met le caméscope hors circuit.
Toutefois, si l’on débranche l’unité d’alimentation (batterie
ou bloc d’alimentation/charge) du caméscope avant de le
mettre hors circuit, les réglages sélectionnés risquent
d’être annulés.
-62-
MENU
MENU
↑
↑
5
6
7
8
9
:
ON
×120
WIPE MIX
EIS
D.ZOOM
D.FUNCTION
●
●
●
OFF
OFF
OFF
WIDE
SHUTTER
REC-SPEED
●
●
OFF
OFF
1
2
3
ON
ON
LP
FRAME
16bit
×30
●
SP
STROBE
GAINUP
PICTURE
●
NORMAL
MONO
AUDIO-REC
●
12bit
7
5
PROG.AE
●
OFF
-
10dB
0dB
4
MIC LEVEL -20
dB
N
+3
dB
+6dB
●
AUTO
↓
↓
END : PUSH MENU KEY
END : PUSH MENU KEY
ENGLISH
FRANÇAIS
Menu Functions
Fonctions des menus
Camera Mode Menu
Menu du mode caméscope
1 Fonction stabilisateur électronique de l’image
1 Electronic Image Stabilizer [EIS] (m 23)
2 Digital Zoom [D.ZOOM] (m 20)
[EIS] (m 23)
2 Zoom numérique [D.ZOOM] (m 20)
3 Digital Function [D.FUNCTION] (m 39, 40, 41)
4 Auto Exposure Modes [PROG.AE] (m 36)
5 Wide-Screen Format Recording [WIDE] (m 22)
6 Shutter Effect [SHUTTER] (m 21)
3 Fonctions numériques [D.FUNCTION] (m 39, 40,
41)
4 Modes d’exposition automatique [PROG.AE]
(m 36)
5 Mode d’enregistrement grand écran [WIDE]
(m 22)
7 Recording Speed Mode [REC-SPEED] (m 14)
8 Recording Mode [PICTURE] (m 48)
6 Effet d’obturateur [SHUTTER] (m 21)
7 Mode d’enregistrement [REC-SPEED] (m 14)
8 Mode d’enregistrement [PICTURE] (m 48)
9 Mode enregistrement audio [AUDIO-REC] (m 49)
9 Audio Recording Mode [AUDIO-REC] (m 49)
0 Microphone Sensitivity level [MIC LEVEL] (m 48)
0 Niveau de sensibilité du micro [MIC LEVEL]
(m 48)
-63-
MENU (OTHERS)
MENU
↑
↑
;
<
=
A
B
C
D
E
F
G
SELF-REC
LCD B.L
LCD/EVF SET
●
●
NORMAL
NORMAL
MIRROR
BRIGHT
ON
VCR2
2HOUR
ON
ZEBRA
●
●
●
O FF
O FF
O FF
O N
WIND-CUT
COUNTER
O N
●
OFF
LIN EA R
T.C O D E
O N
●
●
●
OFF
VCR1
REMOTE
INDEX
M EM O RY
●O FF
DAY
OFF
OFF
>
?
@
C.RESET
DATE/TIME
TALLY-LED
●
O FF
O FF
D A TE
D /T
CLOCK-SET
↓
●
ON
●
O N
OTHERS
↓
END : PUSH MENU KEY
END : PUSH MENU KEY
ENGLISH
FRANÇAIS
o Zebra Pattern [ZEBRA] (m 47)
o Image zébrée [ZEBRA] (m 47)
p Wind Buffer [WIND-CUT]
p Réducteur de souffle [WIND-CUT]
If you set [WIND-CUT] to [ON], the noise of the wind
hitting the Microphone is reduced. However, this also
causes a slight deterioration of the sound
reproduction in the bass range.
Lorsqu’on règle l’élément [WIND-CUT] sur [ON], le
souffle du vent sur le micro est réduit. Toutefois, ceci
cause aussi une légère dégradation de la
reproduction sonore dans les graves.
q Counter Display Mode [COUNTER] (m 84)
q Mode affichage de compteur [COUNTER] (m 84)
r Counter Reset [C.RESET] (m 80)
To reset the counter to zero.
r Remise à zéro du compteur [C.RESET] (m 80)
Pour remettre le compteur à zéro. Toutefois, il n’est
pas possible de remettre le code temporel à zéro.
However, the Time Code cannot be reset.
s Date and Time Indication [DATE/TIME] (m 24)
s Indication de la date et de l’heure [DATE/TIME]
(m 24)
t Other Items [OTHERS]
If you set [OTHERS] to [ON], the [MENU (OTHERS)]
Menu appears.
t Autres éléments [OTHERS]
Si l’on règle l’élément [OTHERS] sur [ON], le menu
[MENU (OTHERS)] apparaÎt.
u Self-Recording [SELF-REC]*
u Enregistrement de soi-même [SELF-REC]*
v LCD Lighting Mode [LCD B.L]*
v Mode éclairage LCD [LCD B.L]*
w LCD and Finder Adjustment [LCD*/EVF SET]
(m 68)
w Réglage du LCD et du viseur [LCD*/EVF SET]
(m 68)
x Remote Controller Mode [REMOTE] (m 55)
y Scene Index Mode [INDEX] (m 32)
z Tally-LED [TALLY-LED] (m 17)
x Mode télécommande [REMOTE] (m 55)
y Mode index de séquence [INDEX] (m 32)
z Émoin d’enregistrement [TALLY-LED] (m 17)
{ Date and Time Setting [CLOCK SET] (m 66)
* These menu items do not function.
{ Réglage de la date et de l’heure [CLOCK SET]
(m 66)
* Ces rubriques du menu ne fonctionnent pas.
-64-
MENU
MENU
MENU
↑
↑
↑
1
2
3
4
5
7
8
9
ON
LCD B.L
●
NOMAL
BRIGHT
ON
LINEAR
T.CODE
CLOCK-SET
●
OFF
PHOTO
OFF
ST1
INDEX
B.SEARCH
AUDIO
●
●
●
PHOTO
OFF
ST1
SCENE
ON
MIX
=
LCD/EVF SET
●OFF
INDEX
●
●
●
●
SCENE
ON
MIX
LP
0dB
●AUTO
ST2
COUNTER
C.RESET
●OFF
B.SEARCH
AUDIO
MEMORY
REC-SPEED
●SP
LP
ST2
:
;
<
●OFF
ON
DATE
VCRI VCR2
MIC LEVEL -20
dB
-
10dB
+6dB
0dB
REC-SPEED
MIC LEVEL -20
SP
DATE/TIME
●OFF
D/T
dB
-
10dB
+6dB
+3
●
dB
OFF
●AUTO
6
REMOTE
↓
●OFF
+3
dB
AUTOPRINT
↓
ON
↓
END : PUSH MENU KEY
END : PUSH MENU KEY
END : PUSH MENU KEY
ENGLISH
FRANÇAIS
VCR Mode Menu
Menu du mode magnétoscope
1 Index Search [INDEX] (m 33, 34)
2 Blank Search [B.SEARCH] (m 31)
3 Audio Output Mode [AUDIO] (m 50)
1 Recherch d’index [INDEX] (m 33, 34)
2 Recherche d’espace vierge [B.SEARCH] (m 31)
3 Mode de sortie audio [AUDIO] (m 50)
4 Recording Speed Mode [REC-SPEED] (m 14)
4 Mode vitesse d’enregistrement [REC-SPEED]
(m 14)
5 Microphone Sensitivity level [MIC LEVEL]
(m 48)
5 Niveau de sensibilité du micro [MIC LEVEL]
(m 48)
6 Automatic Printing [AUTOPRINT]
6 Impression automatique [AUTOPRINT]
7 LCD Lighting Mode [LCD B.L]*
7 Mode éclairage LCD [LCD B.L]*
8 LCD and Finder Adjustment [LCD*/EVF SET]
(m 68)
8 Réglage du LCD et du viseur [LCD*/EVF SET]
(m 68)
9 Counter Display Mode [COUNTER] (m 84)
9 Mode affichage de compteur [COUNTER] (m 84)
0 Counter Reset [C.RESET] (m 80)
To reset the counter to zero.
0 Remise à zéro du compteur [C.RESET] (m 80)
Pour remettre le compteur à zéro. Toutefois, il n’est
pas possible de remettre le code temporel à zéro.
However, the Time Code cannot be reset.
o Date and Time Indication [DATE/TIME] (m 24)
p Remote Controller Mode [REMOTE] (m 55)
q Date and Time Setting [CLOCK SET] (m 66)
* These menu items do not function.
o Indication de la date et de l’heure [DATE/TIME]
(m 24)
p Mode télécommande [REMOTE] (m 55)
q Réglage de la date et de l’heure [CLOCK SET]
(m 66)
* Ces rubriques du menu ne fonctionnent pas.
-65-
DATE/TIME SETTING
:2000
:OCT
:15
YEAR
MONTH
DAY
1~9
:2PM
HOUR
SHUTTER
/
IRIS
MINUTE :30
AUTO
MANUAL
AE LOCK
END: PUSH MENU KEY
VOL/JOG
10
MENU
WHITE BAL
ENGLISH
FRANÇAIS
Setting the Date and Time
Réglage de la date et de l’heure
If the Camera Recorder is in the Camera Mode, press the
[MENU] Button, select [OTHERS], and then set [CLOCK
SET] to [ON].
Si le caméscope est en mode caméscope, appuyer sur la
touche [MENU], sélectionner [OTHERS], puis régler
l’élément [CLOCK SET] sur [ON].
If the Camera Recorder is in the VCR Mode, press the
[MENU] Button, and then set [CLOCK SET] to [ON].
The menu shown above is now appeared. (m 61-64)
Si le caméscope est en mode magnétoscope, appuyer
sur la touche [MENU] puis régler l'élément [CLOCK SET]
sur [ON]. Le menu montré ci-dessus apparaît alors
(m 61-64)
For example: To set the clock to 15th October 2000,
2:30 PM.
Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre
2000, 2:30 PM
11Turn the [PUSH] Dial to set to [2000].
12Press the [PUSH] Dial to select [MONTH].
13Turn the [PUSH] Dial to set to [OCT].
14Press the [PUSH] Dial to select [DAY].
15Turn the [PUSH] Dial to set to [15].
16Press the [PUSH] Dial to select [HOUR].
17Turn the [PUSH] Dial to set to [2PM].
18Press the [PUSH] Dial to select [MINUTE].
19Turn the [PUSH] Dial to set to [30].
11Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2000].
12Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner
[MONTH] (mois).
13Tourner la molette [PUSH] pour régler à [OCT].
14Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner
[DAY] (jour).
15Tourner la molette [PUSH] pour régler à [15].
16Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner
[HOUR] (heure).
17Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2PM].
18Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner
10Press the [MENU] Button to finish the date and
time setting.
[MINUTE] (minutes).
The operation of the clock starts from [00] seconds.
19Tourner la molette [PUSH] pour régler à [30].
10Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer le
réglage de la date et de l’heure.
Le compte des secondes s’enclenche alors à partir
de [00].
-66-
ENGLISH
FRANÇAIS
¡ As small imprecisions in the time indication can occur,
we recommend that you confirm that the time shown is
correct before you start recording. When the [CLOCK
BATTERY] Indication appears, charge the built-in
lithium battery and set the date and time again.
¡ The years change in the following order:
¡ De légères imprécisions de l’indication de l’heure
pouvant se produire, nous recommandons de vérifier si
l’heure indiquée est correcte avant de commencer à
enregistrer. Lorsque l’indication [CLOCK BATTERY]
apparaît, charger la pile au lithium incorporée et régler
à nouveau la date et l’heure.
1990 ¢ 1991 ¢ ... ¢ 2089 ¢1990 ¢..
¡ Les années changent dans l’ordre suivant:
1990 ¢ 1991 ¢ ... ¢ 2089 ¢1990 ¢..
Charging the Built-in Lithium Battery
The built-in battery maintains the operation of the clock.
When the [CLOCK BATTERY] Indication appears, the
built-in lithium battery is discharged. Charge the
discharged battery in the following way and after charging
is finished, set the date and time.
Charge de la pile au lithium incorporée
La pile incorporée assure le fonctionnement de l’horloge.
Lorsque l’indication [CLOCK BATTERY] apparaît, la pile
incorporée est déchargée. Charger la pile déchargée de
la manière suivante, et une fois la charge terminée, régler
la date et l’heure.
1 Connect the AC Adapter to the Camera
Recorder and to an AC Outlet.
(m 10)
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge
au caméscope et à une prise secteur.
(m 10)
2 Leave the Camera Recorder turned off.
3 Leave the Camera Recorder in this
2 Laisser le caméscope hors circuit.
3 Laisser le caméscope dans cet état
condition for approximately 4 hours.
After charging for 4 hours, the built-in lithium battery
can power the clock for approximately 3 months.
pendant environ quatre heures.
Lorsque la pile au lithium incorporée a été chargée
pendant 4 heures, elle peut faire fonctionner l’horloge
pendant 3 mois environ.
-67-
MENU
MENU
↑
↑
E
I
S
●
●
ON●
OFF
OFF
OFF
ON
ZEBRA
ND-CUT
COUNTER
●
●
●
OFF
OFF
OFF
O
O
N
N
D.ZOOM
D.FUNCT
×120
WIPE MIX
×30
W
I
I
LINEAR
T.CODE
STROBE
GAINUP
MEMORY
MONO
OFF
N
C.RESET
●
OFF
O
O
N
DATE
N
7
5
PROG.AE
●
DATE/T
I
ME
●
OFF
OFF
D/T
OTHERS
●
↓
↓
↑
END : PUSH MENU KEY
END : PUSH MENU KEY
MENU (OTHERS)
SE
LCD B.L
LCD/EVF SET
●OFF
L
F-REC
●
●
NORMAL
NORMAL
MIRROR
BRIGHT
ON
REMOTE
INDEX
●
●
●
OFF
DAY
OFF
OFF
VCR1
VCR2
2HOUR
ON
TALLY-LED
CLOCK-SET
●
ON
↓
SHUTTER/IRIS
END : PUSH MENU KEY
AUTO
MANUAL
AE LOCK
LCD/EVF SETTING
LCD BRIGHT
VOL/JOG
LOW
HIGH
LCD COLOR
PALE
VIVID
HIGH
EVF BRIGHT
LOW
MENU
WHITE BAL
1,2
END: PUSH MENU KEY
ENGLISH
FRANÇAIS
Adjusting the Finder
Réglage du viseur
Si le caméscope est en mode caméscope, appuyer sur la
touche [MENU], sélectionner [OTHERS], puis régler
l’élément [LCD/EVF SET] sur [ON].
If the Camera Recorder is in the Camera Mode, press the
[MENU] Button, select [OTHERS], and then set
[LCD/EVF SET] to [ON].
Si le caméscope est en mode magnétoscope, appuyer sur
la touche [MENU] puis régler l’élément [LCD/EVF SET]
sur [ON]. Le menu montré ci-dessus apparaît alors:
(m 61-65)
If the Camera Recorder is in the VCR Mode, press the
[MENU] Button, and then set [LCD/EVF SET] to [ON].
The following item now appears: (m 61-65)
Finder Brightness [EVF BRIGHT]
Luminosité du viseur [EFV BRIGHT]
To adjust the brightness of the Finder. The Bar Indication
is divided into 8 steps. The more vertical bars are shown,
the brighter is the screen.
Pour régler la luminosité du viseur. L’indication à barres
comprend huit éléments. Plus les barres verticales sont
nombreuses, plus l’écran est clair.
1 Press the [PUSH] Dial to select the item
1 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner l’élément que l’on veut
régler.
that you want to adjust.
2 Turn the [PUSH] Dial. Turning it
increases or decreases the number of
vertical bars of the Bar Indication.
2 Tourner la molette [PUSH]. Lorsqu’on la
tourne, le nombre de barres verticales
de l’indication à barres augmente ou
diminue.
¡These adjustments have no influence on the actually
recorded picture.
¡LCD BL, LCD BRIGHT and LCD COLOR are not
adjustable.
¡Ces réglages n’ont pas d’effet sur l’image enregistrée.
¡LCD BL, LCD BRIGHT et LCD COLOR ne sont pas
réglables.
-68-
ENGLISH
FRANÇAIS
Cautions for Use
Précautions d’utilisation
Take care that no water enters the Camera
Recorder when using it in the rain and snow or
on the beach.
¡ The Camera Recorder and the cassette could become
damaged. (It might not be repairable.)
Veiller à ce que de l’eau ne pénètre pas dans le
caméscope lorsqu’on l’utilise sous la pluie ou
la neige ou à la plage.
¡ Le caméscope et la cassette risquent d’être
irréparablement endommagés.
Keep the Camera Recorder away from
magnetized equipment (TVs, TV games, etc.).
¡ If you use the Camera Recorder on or near a TV, the
electromagnetic radiation may cause picture and sound
distortion.
Ne pas placer le caméscope à proximité
immédiate d’appareils magnétiques
(téléviseurs, jeux vidéo, etc.).
¡ Si l’on utilise le caméscope sur ou à proximité d’un
téléviseur, il est possible que les radiations
¡ Strong magnetic fields generated by speakers and
large motors may damage the recordings on the tape
and distort the picture.
¡ The electromagnetic radiation from micro-computers
can adversely influence the Camera Recorder and
cause picture and sound distortion.
¡ If the Camera Recorder is adversely influenced by
magnetized equipment and does not work correctly,
turn the Camera Recorder off, remove the Battery or
disconnect the AC Adapter and insert the Battery or
connect the AC Adapter again. Then turn the Camera
Recorder on.
électromagnétiques déforment l’image et le son.
¡ Les champs magnétiques puissants produits par les
enceintes et les gros moteurs risquent d’endommager
les enregistrements sur bande et de déformer l’image.
¡ Les radiations électromagnétiques émises par les
micro-ordinateurs risquent de perturber le caméscope
et de causer des déformations de l’image et du son.
¡ Si le fonctionnement du caméscope est perturbé par
des appareils magnétiques, mettre le caméscope hors
circuit, enlever la batterie ou débrancher le bloc
d’alimentation/charge, puis remettre la batterie en
place ou rebrancher le bloc d’alimentation/charge.
Remettre ensuite le caméscope en circuit.
Take care that no sand and fine dust enters the
Camera Recorder when using it on a beach or
similar places.
¡ Sand and dust could damage the Camera Recorder
and cassette. (Be careful when inserting and removing
the cassette.)
Veiller à ce que du sable ou des petites
particules ne pénètrent pas dans le caméscope
lorsqu’on l’utilise à la plage ou en plein air.
¡ Le sable et la poussière risquent d’endommager le
caméscope et la cassette. (Faire particulièrement
attention en insérant et en retirant la cassette.)
-69-
ENGLISH
FRANÇAIS
Take care not to drop the Camera Recorder
when carrying it.
¡ Strong shocks could damage the body of the Camera
Recorder and cause malfunction.
¡ When carrying, hold the Camera Recorder by the Grip
Belt or Shoulder Strap and handle it with care.
Veiller à ne pas laisser tomber le caméscope
lorsqu’on le transporte.
¡ Les chocs violents risquent d’endommager le corps du
caméscope et de causer des anomalies de
fonctionnement.
¡ Lorsqu’on transporte le caméscope, le tenir par la
courroie de poignée ou par la bandoulière, et le
manipuler avec soin.
Do not spray insecticide or volatile agents on
the Camera Recorder.
¡ Such agents could deform the body and cause the
surface coating to peel off.
¡ Do not leave the Camera Recorder in direct contact
with rubber or plastic products for a long time.
Ne pas vaporiser d’insecticides ou d’agents
volatils sur le caméscope.
¡ De tels agents risquent de déformer le corps du
caméscope et d’écailler sa surface.
¡ Ne pas laisser le caméscope directement en contact
avec des produits en caoutchouc ou en plastique
pendant une longue durée.
Do not use benzine or thinner for cleaning.
¡ They could deform the body and cause the surface
coating to peel off.
¡ Before cleaning, remove the Battery or unplug the AC
Power Cable from the AC Outlet.
¡ Wipe the Camera Recorder with a soft, clean cloth. To
remove persistent stains, wipe with a cloth moistened
with mild detergent diluted with water, and then finish
with a dry cloth.
Ne pas utiliser de benzine ou de diluant pour le
nettoyage.
¡ Ces produits risquent de déformer le corps du
caméscope et d’écailler sa surface.
¡ Avant de nettoyer le caméscope, retirer la batterie ou
débrancher le câble d’alimentation secteur de la prise
secteur.
¡ Essuyer le caméscope avec un chiffon doux et sec.
Pour éliminer les taches persistantes, essuyer avec un
chiffon humecté d’un détergent doux dilué à l’eau, puis
avec un chiffon sec.
After use, always take out the cassette and
remove the Battery or unplug the AC Power
Cable from the AC Outlet.
¡ If you leave the cassette in the Camera Recorder, the
tape can become loosened and damaged.
¡ If you leave the battery in the Camera Recorder for a
long time, the voltage level may drop very low so that
the Battery cannot be used any more even after
charging.
Après l’utilisation, toujours retirer la cassette et
enlever la batterie, ou débrancher le câble
d’alimentation secteur de la prise secteur.
¡ Si on laisse la cassette dans le caméscope, la bande
risque de se détendre et de s’abîmer.
¡ Si on laisse la cassette dans le caméscope pendant
une longue durée, le niveau de tension risque de
baisser excessivement, et il sera alors impossible de
réutiliser la batterie, même après l’avoir chargée.
Notes about the AC Adapter
¡ If the temperature of the Battery is extremely high or
extremely low, or if the Battery is excessively
discharged because of long storage, the [CHARGE]
Lamp may flash for some time and charging will then
start automatically.
Remarques relatives au bloc d’alimentation/charge
¡ Si la température de la batterie est extrêmement faible
ou extrêmement élevée, ou si la batterie est
excessivement déchargée du fait d’une longue
inutilisation, il se peut que le témoin [CHARGE]
clignote pendant un certain temps, puis la recharge
débutera automatiquement.
Toutefois, si le témoin [CHARGE] continue de clignoter
alors que la batterie a suffisamment refroidi ou
chauffée, il est possible qu’il se soit produit un mauvais
fonctionnement dans la batterie ou dans le bloc
d’alimentation. Dans cette éventualité, consulter son
détaillant.
However, if the [CHARGE] Lamp continues to flash
after the Battery has cooled down or warmed up
sufficiently, some malfunction may have occurred in the
Battery or in the AC Adapter. In this case, consult with
your dealer.
¡ When the Battery is warm, charging takes longer than
usual.
¡ When you use the AC Adapter near a radio, the radio
reception may be distorted. Keep the AC Adapter more
than 1 meter away from the radio.
¡ When the AC Adapter is in use, it may emit a whirring
sound. However, this is normal.
¡ Si la batterie est chaud, la recharge prendra plus de
temps que d’habitude.
¡ After use, be sure to disconnect the AC Power Cable
from the AC outlet. (If you leave it connected, a small
amount of electricity is consumed.)
¡ Always keep the terminals of the AC Adapter and the
Battery clean.
¡ Si le bloc d’alimentation/charge est utilisé à proximité
d’une radio, cela risque de perturber la réception de la
radio. Eloigner le bloc d’alimentation/charge de plus
d’un mètre de la radio.
¡
Pendant que le bloc d’alimentation/charge fonctionne, il
est possible qu’il émette un léger ronronnement. Ceci est
normal.
¡ Après l’utilisation, bien débrancher le câble
d’alimentation secteur. (Si le bloc d’alimentation/charge
reste branché, il continuera à consommer une petite
quantité de courant.)
¡ Toujours maintenir les bornes du bloc
d’alimentation/charge et de la batterie propres.
-70-
ENGLISH
FRANÇAIS
» Condensation
» Condensation
Determining Whether Condensation Has
Formed Inside and Remedy for Condensation
If the Condensation Indication flashes after you turn on
the Camera Recorder, condensation has formed inside
the Camera Recorder. In this case, the Camera Recorder
automatically switches off after a few seconds.
Remedy as follows:
Pénétration de la condensation dans le
caméscope et remède
Si l’indication de condensation clignote après qu’on ait
mis le caméscope en circuit, cela signifieque de la
condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope.
Dans ce cas, le caméscope est mis automatiquement
hors circuit quelques secondes plus tard.
Y remédier de la manière suivante:
1 Take out the cassette.
All other functions do not work. Depending on the
amount of condensation, it may not be possible to
take out the cassette. In this case, wait 2 - 3 hours
before taking out the cassette.
1 Enlever la cassette.
Toutes les autres fonctions sont inutilisables. Selon la
quantité de condensation, il peut être impossible
d’enlever la cassette. Dans ce cas, attendre deux à
trois heures avant d’enlever la cassette.
2 Leave the Cassette Compartment open and
wait for 2 - 3 hours.
2 Laisser le compartiment de cassette ouvert
et attendre deux à trois heures.
The required time depends on the amount of
condensation and the ambient temperature.
La durée nécessaire dépend de la quantité de
condensation et de la température ambiante.
3 After 2 - 3 hours, turn the Camera Recorder
on and check if the Condensation Indication
is not displayed.
3 Deux ou trois heures plus tard, mettre le
caméscope en circuit et vérifier si
l’indication de condensation n’est plus
affichée.
Even if the Condensation Indication is no longer
displayed, wait 1 more hour for added safety before
using the Camera Recorder again.
Même si l’indication de condensation n’est plus
affichée, attendre encore une heure par mesure de
précaution supplémentaire avant de recommencer à
utiliser le caméscope.
Pay Attention to Condensation Even Before the
Condensation Indication Appears.
¡ As condensation forms gradually, the Condensation
Indication may not appear for the first 10 - 15 minutes
after condensation has formed inside.
¡ In an extremely cold place, the condensation could
freeze and turn into frost. In such a case, it takes an
additional 2 - 3 hours for the frost to first melt into
condensation and then to be dissolved.
Faire attention à la condensation avant même
que l’indication de condensation n’apparaisse.
¡ La condensation se formant progressivement, il est
possible que l’indication de condensation n’apparaisse
pas pendant les dix à quinze minutes suivant le début
de la formation de condensation.
¡ Dans un endroit très froid, la condensation risque de
geler. Dans ce cas, il faudra encore deux à trois heures
de plus pour que le gel fonde puis se dissoude.
Remedy for a Fogged-up Lens
Set the [POWER ON/OFF] Switch to [OFF] and leave the
Camera Recorder in this condition for about 1 hour.
When the lens has reached about the same temperature
as its surroundings, it automatically clears up.
Remède à la formation de buée sur l’objectif
Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF] et
laisser le caméscope dans cet état pendant une heure
environ. L’objectif s’éclaircira automatiquement une fois
que sa température sera identique à la température
environnante.
-71-
ENGLISH
FRANÇAIS
» Video Head Clogging and Remedy
If the video heads (which contact the tape) are dirty, the
playback picture contains rectangular blocks of picture
noise or the whole screen becomes blue. If they are very
dirty, the recording performance deteriorates and in the
worst case, recording may not be possible at all.
» Remède à l’encrassement des têtes
vidéo
Lorsque les têtes vidéo (qui sont en contact avec la
bande) sont encrassées, l’image lue contient des
parasites rectangulaires ou l’écran devient entièrement
bleu. Si les têtes sont très encrassées, la qualité de
l’enregistrement diminue et l’enregistrement peut même
devenir tout à fait impossible.
Causes of Dirty Video Heads
¡ A lot of dust in the air.
¡ High-temperature and high-humidity environment.
¡ Damaged tape.
¡ Long-time use.
Causes de l’encrassement des têtes vidéo
¡ Air très poussiéreux
¡ Environnement très chaud et très humide
¡ Bande endommagée
Periodic Inspection
¡ Utilisation très longue
To ensure optimum picture quality, we recommend that
you have worn out parts such as video heads replaced
after approximately 1000 hours of use. (However, this
depends considerably on the conditions of use such as
temperature, humidity and dust.)
Inspection périodique
Pour garantir une qualité d’image optimale, nous
recommandons de remplacer les pièces usées telles que
les têtes vidéo toutes les mille heures d’utilisation
environ. (Toutefois, ceci dépend considérablement des
conditions d’utilisation telles que la température,
l’humidité et la poussière.)
»Optimum Use of the Battery
Special Characteristics of the Battery
This Battery is a rechargeable lithium-ion battery. Its
ability to generate electric energy is based on an internal
chemical reaction. This reaction is easily influenced by
ambient temperature and humidity, and the useful
operation time that the Battery can provide becomes
shorter at high and low temperatures. When used in
extremely cold surroundings, the Battery may only be
able to provide approximately 5 minutes of operation
time. If the Battery becomes extremely hot, a protection
function is activated and prevents the use of the Battery
for some time.
» Bon usage de la batterie
Caractéristiques particulières de la batterie
Cette batterie est une batterie aux ions-lithium
rechargeable. Sa capacité de production d’énergie est
basée sur une réaction chimique interne. Cette réaction
est facilement influencée par la température et l’humidité
ambiantes, et la durée de fonctionnement utile de la
batterie diminue lorsque la température est
excessivement haute ou basse. Si on l’utilise par temps
très froid, la batterie pourra assurer seulement cinq
minutes de fonctionnement. Si la batterie s’échauffe
excessivement, une fonction de protection s’enclenche
pour empêcher l’utilisation de la batterie pendant un
certain temps.
After Use, Always Take out the Battery.
Be sure to remove the Battery from the Camera
Recorder. (If it is left in the Camera Recorder, a small
amount of electric current is consumed even if the
Camera Recorder is turned off.) Leaving the Battery
inserted in the Camera Recorder for a very long time
could cause it to become excessively discharged, so that
it cannot be used any more even after charging.
Toujours retirer la batterie après l’utilisation.
Veiller à retirer la batterie du caméscope. (Si on la laisse
dans le caméscope, une petite quantité de courant sera
consommée même si l’on met le caméscope hors circuit.)
Si on laisse la batterie dans le caméscope pendant une
très longue durée, elle risquera de se décharger
excessivement et de ne plus pouvoir être réutilisée,
même après avoir été chargée.
Discarding a Battery That Has Become
Unusable
¡ The usable life of the Battery is limited.
¡ Do not throw the Battery in a fire because it could
explode.
Elimination d’une batterie inutilisable
¡ La durée de vie de la batterie est limitée.
¡ Ne pas jeter la batterie au feu car elle risquerait
d’exploser.
Keep the Battery’s Terminals Clean.
Be careful that the terminals (the two small round
openings) do not get plugged up with dust, dirt or other
substances.
If you accidentally drop the Battery, confirm that the
Battery itself and the terminals are not deformed.
Inserting a deformed Battery in the Camera Recorder or
attaching it to the AC Adapter could damage the Camera
Recorder or the AC Adapter.
Veiller à la propreté des bornes de la batterie.
Veiller à ce que les bornes (les deux petites ouvertures
rondes) ne soient pas obstruées par de la poussière ou
d’autres substances.
Si la batterie tombe, s’assurer que la batterie elle-même
et les bornes ne soient pas déformées.
Si l’on insère une batterie déformée dans le caméscope
ou si on la fixe au bloc d’alimentation/charge, on risquera
d’endommager le caméscope ou le bloc d’alimentation/
charge.
-72-
ENGLISH
FRANÇAIS
» Precautions for Storage
» Précautions pour le rangement
Avant de ranger le caméscope, retirer la
cassette et enlever la batterie.
Ranger tous les appareils dans un endroit sec à
température relativement constante.
Before Storing the Camera Recorder, Take out
the Cassette and Remove the Battery.
Store all equipment in a dry place where the temperature
remains relatively constant.
[La température recommandée est de 15uC à 25uC (61uF
à 77uF) et l’humidité relative recommandée est de 40% à
60%.]
[Recommended temperature is 61°F - 77°F (15°C - 25°C)
and recommended relative humidity is 40% - 60%.]
Camera Recorder
¡ Wrap it with a soft cloth to prevent dust from entering.
Caméscope
¡ L’envelopper dans un chiffon doux pour empêcher la
poussière d’entrer.
Battery
¡ Extremely low or high temperature shortens the Battery
life.
¡ Storing it in places with oily smoke and a lot of dust
could cause the terminals to get rusty, and this can
result in malfunction.
¡ Do not allow metal objects (such as necklaces and
hair pins) to touch the battery terminals. Short-
circuiting may occur and generate heat, and
touching it in this condition could inflict serious
burns.
¡ Store the Battery in discharged condition. If you store
the Battery for a long time, we recommend that you
charge it once a year and completely use up the
charge before storing it again in discharged condition.
Batterie
¡ Des températures excessivement basses ou hautes
diminuent la durée de vie de la batterie.
¡ Eviter de la ranger dans un endroit contenant des
fumées huileuses ou de la poussière, car les bornes
pourraient rouiller et causer des anomalies de
fonctionnement.
¡ Ne pas mettre les bornes de la batterie en contact
avec des objets métalliques (colliers ou épingles à
cheveux par exemple). Un court-circuit risquerait
de produire de la chaleur et de causer des brûlures
corporelles graves.
¡ Veiller à ce que la batterie soit complètement
déchargée avant de la ranger. Si l’on range la batterie
pendant une longue période, il est conseillé de la
charger une fois par an et d’en utiliser complètement la
charge avant de la ranger à nouveau à l’état déchargé.
Cassette
¡ Rewind the tape to its beginning before storing.
Leaving the cassette with the tape stopped halfway for
more than 6 months (depending on the storing
condition) loosens the tape. Be sure to rewind it to the
beginning.
Cassette
¡ Rebobiner la bande jusqu’au début avant de la ranger.
Si on laisse la cassette rangée pendant plus de six
mois avec sa bande enroulée à mi-course, la bande
risquera de se détendre (selon les conditions de
rangement). Veiller à la rebobiner jusqu’au début.
¡ Mettre la cassette dans son boîtier avant de la ranger.
La poussière, les rayons (ultraviolets) directs du soleil
et l’humidité risquent d’endommager la bande. La
poussière contient des particules minérales dures qui
peuvent endommager les têtes vidéo et les autres
pièces du caméscope. Prendre l’habitude de toujours
ranger la cassette dans son boîtier.
¡ Put the cassette in its case to store it.
Dust, direct sunlight (ultraviolet rays) and humidity
could damage the tape. Dust contains hard mineral
particles and cassettes with dust damage the video
heads and other parts of the Camera Recorder. Make it
a habit to always put the cassette back into its case.
¡ Completely wind the tape forward and then rewind it
once every half year. Leaving the cassette for more
than a year without winding/rewinding it may deform
the cassette because of stretching and shrinking of the
tape due to changes in temperature and humidity. Also,
the tape may stick together.
¡ Bobiner complètement la bande vers l’avant puis la
rebobiner une fois tous les six mois. Si on laisse la
cassette pendant plus d’une année sans la
¡ Do not place the cassette near strongly magnetized
objects or equipment.
bobiner/rebobiner, la cassette risquera de se déformer
et la bande de se dilater ou de rétrécir sous l’effet des
changements de température et d’humidité. La bande
pourrait aussi présenter des adhérences.
¡ Ne pas placer la cassette à proximité d’appareils ou
d’objets fortement magnétiques.
¡ The tape surface is coated with microscopic magnetic
particles and they record signals. Such objects as
magnetic necklaces and toys have stronger magnetic
force than commonly thought, and this could erase the
recorded contents and cause noise in picture and
sound.
¡ La surface de la bande est recouverte de particules
magnétiques microscopiques permettant d’enregistrer
des signaux. Des objets tels que des colliers ou des
jouets possèdent un champ magnétique plus puissant
que ce que l’on pense habituellement, qui peut effacer
le contenu des enregistrements et causer des parasites
dans l’image et le son.
-73-
1
2
1
ENGLISH
FRANÇAIS
» Large-sized Eyepiece (supplied)
» Oculaire grand format (fourni)
It is possible to replace the standard eyepiece with a
large-sized eyepiece 1.
ll est possible de remplacer l’oculaire standard par un
oculaire grand format 1.
» Cleaning the Finder
» Nettoyage du viseur
Si de la poussière a pénétré dans le viseur, l’éliminer de
la manière suivante:
If dust has entered the Finder, clean it in the following
way:
1
2
Remove the Eyecup.
1
2
Retirer l’œilleton.
Remove the dust with a blower brush
available on the market.
Reattach the Eyecup.
Retirer la poussière à l’aide d’une brosse
soufflante (vendue séparément).
Remettre l’œilleton en place.
3
3
» Repeat Playback
» Lecture répétée
¡ If you keep the Playback Button [E] pressed for more
than 5 seconds, the Camera Recorder switches over to
the Repeat Playback Mode and the [R PLAY] Indication
appears. (To cancel the Repeat Playback Mode, set
the [POWER ON/OFF] Switch to [OFF].)
¡ Si l’on maintient la touche de lecture [¤] enfoncée
pendant plus de cinq secondes, le caméscope passe
au mode lecture répétée et l’indication [R PLAY]
apparaît. (Pour annuler le mode lecture répétée, mettre
l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF].)
-74-
ENGLISH
FRANÇAIS
Glossary
» Digital Video System
Glossaire
» Système vidéo numérique
Dans le système vidéo numérique, l’image et le son sont
convertis en signaux numériques et enregistrés sur la
bande. Cet enregistrement entièrement numérique
permet d’enregistrer et de lire l’image et le son avec une
perte de qualité minimale.
En outre, les données telles que le code temporel, la date
et l’heure sont aussi automatiquement enregistrées sous
forme de signaux numériques.
In the digital video system, picture and sound are
converted into digital signals and recorded onto the tape.
This completely digital recording allows recording and
playback of picture and sound with minimum quality
deterioration.
In addition, such data as Time Code, Date and Time are
also automatically recorded as digital signals.
Features
Caractéristiques
¡ Très bonne résolution des images
¡ Excellent rapport signal/bruit
¡ Superior picture resolution
¡ Excellent signal-to-noise ratio
¡ Stable pictures
¡ Images stables
¡ Minimised quality deterioration in dubbing
¡ Minimised cross color distortion
¡ PCM digital sound
¡ Perte de qualité minimale lors du repiquage
¡ Distorsion minimale des couleurs
¡ Son numérique PCM
¡ No picture deterioration in LP Mode
¡ 2.5˝ (6.35 mm)-wide tape
¡ Compact cassette with long recording time
¡ Minimised quality deterioration in editing
¡ Time Code editing
¡ Aucune détérioration de l’image en mode LP
¡ Bande de 6,35 mm (2,5˝) de large
¡ Cassette compacte à longue durée d’enregistrement
¡ Perte de qualité minimale lors du montage
¡ Montage à code temporel
Compatibility with S-VHS or VHS Cassettes
As this Camera Recorder uses a digital method for
recording picture and sound, there is no compatibility with
conventional S-VHS or VHS video equipment using
analog recording methods.
Compatibilité avec les cassettes S-VHS ou VHS
Ce caméscope utilisant une méthode numérique
d’enregistrement de l’image et du son, il n’est pas
compatible avec les appareils vidéo S-VHS ou VHS
traditionnels utilisant des méthodes d’enregistrement
analogiques.
In addition, the size and shape of the cassette are
completely different.
En outre, la taille de la cassette est considérablement
réduite.
Compatibility with Output Signals
As the video and audio signals output from the audio and
video output jacks are analog — the same as in
conventional video systems — you can connect this
Camera Recorder to your S-VHS or VHS VCR or TV for
playback.
Compatibilité avec les signaux de sortie
Les signaux vidéo et audio émis par les prises de sortie
audio et vidéo étant analogiques — comme ceux des
systèmes vidéo traditionnels —, il est possible de
raccorder ce caméscope à un magnétoscope S-VHS ou
VHS ou à un téléviseur pour la lecture.
¡ 7.5% setup is not added.
¡ Le réglage 7,5% n’est pas ajouté.
PCM Digital Sound
For recording of the sound, this Camera Recorder offers
the choice between two different PCM Audio Recording
Modes.
Son numérique PCM
Pour enregistrer le son, ce caméscope offre le choix
entre deux modes d’enregistrement audio PCM
différents.
¡ 16 bit, 48 kHz, 2 channels
¡ 12 bit, 32 kHz, 4 channels
¡ 16 bits, 48 kHz, 2 canaux
The “16 bit, 48 kHz, 2 channels” Mode offers superior
recording sound quality.
The “12 bit, 32 kHz, 4 channels” Mode lets you record the
original sound in stereo on two channels and the dubbed
sound in stereo on two separate channels.
¡ 12 bits, 32 kHz, 4 canaux
Le mode “16 bits, 48 kHz, 2 canaux” offre une très bonne
qualité de son d’enregistrement.
Le mode “12 bits, 32 kHz, 4 canaux” permet d’enregistrer
le son original sur deux canaux et le son repiqué sur
deux canaux séparés, en stéréo.
Sub Code
The digital recording system offers the added capability
of recording sub code containing various data.
The following data is recorded as sub code on this
Camera Recorder:
Sous-code
Le système d’enregistrement numérique offre aussi la
possibilité d’enregistrer un sous-code contenant diverses
données.
¡ Time code
¡ Recording date and time
Les données suivantes sont enregistrées comme sous-
code sur ce caméscope:
¡ Index signals for locating still images recorded in the
Photoshot Mode
¡ Index signals for locating the beginning of scenes
marked with index signal
¡ Code temporel
¡ Date et heure de l’énregistrement
¡ Signaux d’index pour repérer les images fixes
enregistrées en mode instantané
¡ Signaux d’index pour repérer le début des séquences
marquées d’un signal d’index
-75-
ENGLISH
FRANÇAIS
» Focus
» Mise au point
If you look at an object through a magnifying glass and
move it closer or further away from your eye, you will
reach a point where the object becomes clearly visible.
Being focused or in focus means that the subject can be
seen with optimum clarity and sharpness.
Lorsqu’on regarde un objet avec une loupe et qu’on la
rapproche ou qu’on l’éloigne de l’oeil, on atteindra un
point auquel l’objet est nettement visible. On dit que le
sujet est mis au point lorsqu’il peut être vu avec la clarté
et la netteté optimales.
Human Eyes
L’oeil humain
Human eyes have lenses as well, and when we look at
objects at different distances, the shape of these lenses
changes automatically so that we can always see these
objects clearly.
L’oeil humain possède aussi des lentilles, et lorsqu’on
regarde des objets placés à différentes distances, la
forme de ces lentilles change automatiquement, de
manière que les objets soient toujours nettement visibles.
Camera Recorder
Caméscope
The image of the subject enters the Camera Recorder
through the lens and is converted into an electric signal
(video signal) for recording onto magnetic tape. The
focus is adjusted either manually or automatically by
moving a focusing lens.
L’image du sujet entre dans le caméscope par l’objectif et
est converti en signal électrique (signal vidéo) pour
l’enregistrement sur bande magnétique. La mise au point
est réglée soit manuellement soit automatiquement par le
déplacement d’une lentille de mise au point.
Auto Focus Adjustment
Mise au point automatique
The Auto Focus System automatically moves the internal
focusing lens forward or backward and adjusts the focus
so that the subject can be seen clearly.
The Auto Focus Adjustment has the following
characteristics:
Le système de mise au point automatique déplace la
lentille de mise au point interne vers l’avant ou vers
l’arrière et règle la mise au point de manière que le sujet
soit nettement visible.
Le réglage automatique de la mise au point possède les
caractéristiques suivantes:
¡ Il effectue le réglage jusqu’à ce que les contours
verticaux du sujet soient aussi clairs et nets que
possible.
¡ Il règle la mise au point sur les sujets possédant un fort
contraste.
¡ Il règle la mise au point sur le sujet placé au centre du
viseur.
¡ It adjusts until the vertical contours of the subject are
as sharp and clean as possible.
¡ It adjusts the focus on the subjects with strong contrast.
¡ It adjusts the focus on the subject in the center of the
Finder.
Unlike human eyes, the lens of the Camera Recorder
cannot instantaneously change the focus from a nearby
to a distant subject and vice versa.
A la différence de l’oeil humain, l’objectif du caméscope
ne peut pas changer la mise au point d’un objet proche
à un objet éloigné, et vice versa, sans un certain retard.
-76-
ENGLISH
FRANÇAIS
For the following subjects and recording
situations, the Auto Focus System cannot
provide precise adjustment.
Le système de mise au point automatique ne
peut pas réaliser un réglage précis pour les
sujets et les situations d’enregistrement
suivants.
Use the Manual Focus Mode instead. (m 19)
Dans ces cas, utiliser le mode de mise au point
manuelle. (m 19)
1 Recording subjects with a part of it near the
Camera Recorder and another part far away from
it
1 Enregistrement de sujets dont une partie est
rapprochée et l’autre éloignée du caméscope
Comme la mise au point s’effectue sur la partie
centrale de l’image, il est souvent impossible
d’obtenir une bonne mise au point à la fois sur les
parties distantes et les parties proches du sujet.
Si l’on veut enregistrer une personne placée devant
une montagne, il n’est pas possible d’obtenir une
mise au point satisfaisante sur les deux plans à la
fois.
As the Auto Focus adjusts on the center part of the
image, it is often impossible to bring the nearby and
distant parts of the subject into focus.
When you want to record a person with a distant
mountain in the back, it is not possible to focus on
both.
2 Recording subjects behind glass covered with
dirt or dust
As the focus is adjusted on the dirty glass, the
subject behind the glass is out of focus. When
recording a subject across a street on which cars are
running, the focus may be adjusted on the cars.
2 Enregistrement de sujets placés derrière des
vitres couvertes de poussière ou de boue
Comme la mise au point est réglée sur la vitre sale,
le sujet placé derrière la vitre sera flou.
Si l’on enregistre un sujet placé de l’autre côté d’une
rue dans laquelle des voitures circulent, il est
possible que la mise au point se règle sur les
voitures.
3 Recording subjects in dark surroundings
As the amount of light information entering through
the lens is greatly reduced, the Camera Recorder
cannot adjust the focus precisely.
4 Recording subjects surrounded by objects with
shiny surfaces or much light reflection
As the Camera Recorder adjusts the focus on objects
with shiny surfaces or much light reflection, the
subject may go out of focus.
3 Enregistrement de sujets dans un environnement
sombre
Comme la quantité de lumière entrant par l’objectif
est considérablement réduite, le caméscope ne peut
pas effectuer une mise au point précise.
Therefore, when recording at a lake or the sea,
evening scenes, fireworks, or under special types of
lighting, the subject may be out of focus.
4 Enregistrement de sujets entourés d’objets aux
surfaces brillantes ou très réfléchissantes
Comme le caméscope règle la mise au point sur les
objets aux surfaces brillantes ou très réfléchissantes,
il est possible que le sujet soit flou.
5 Recording fast-moving subjects
As the internal focusing lens is moved mechanically,
it cannot follow fast-moving subjects without delay.
Therefore, subjects like children running back and
forth may temporarily go out of focus.
Par conséquent, lorsqu’on enregistre à proximité d’un
lac ou de la mer, des séquences de soirée, des feux
d’artifice, ou sous certains types d’éclairage, il est
possible que le sujet soit flou.
6 Subjects with weak contrast
As the Camera Recorder adjusts the focus based on
vertical contours in the picture, subjects with little
contrast such as a white wall may be out of focus.
5 Enregistrement de sujets se déplaçant
rapidement
Comme la lentille de mise au point interne se déplace
mécaniquement, elle ne peut pas suivre les
mouvements de sujets se déplaçant rapidement sans
un certain retard. Par conséquent, les sujets tels que
des enfants courant en tous sens pourront être
momentanément flous.
6 Sujets aux contrastes faibles
Comme le caméscope règle la mise au point sur la
base des contours verticaux de l’image, les sujets
faiblement contrastés tels que des murs blancs
pourront être flous.
-77-
ENGLISH
FRANÇAIS
» White Balance Adjustment
» Réglage de la balance des blancs
While most recording with a Camera Recorder is
probably done outdoors under sunlight, video recording is
also done very often under artificial light sources, both
indoors and outdoors. However, each of these light
sources gives the subject slightly different colors.
Bien que la plupart des enregistrements au caméscope
soient effectués sous la lumière solaire, ils peuvent aussi
être effectués sous éclairage artificiel, en plein air ou en
intérieur. Toutefois, chacune des différentes sources
d’éclairage donne au sujet des couleurs bien
particulières.
Human Eyes
Human eyes can easily adjust to different kinds of lighting
and see an object with the same colors even under
different lighting.
L’oeil humain
L’oeil humain s’adapte facilement à divers types
d’éclairage et peut reconnaître qu’un objet a une seule et
même couleur, même sous différents éclairages.
Camera Recorder
Unlike human eyes, the Camera Recorder does not have
the innate ability to adapt to changes in lighting, and they
influence the colors being recorded. Therefore,
depending on the light source, the picture would be
recorded with a bluish or reddish tint. To minimise the
influence of the lighting on the colors of the subject, an
adjustment called White Balance Adjustment is
necessary.
Caméscope
A la différence de l’oeil humain, le caméscope n’a pas la
capacité de s’adapter aux changements d’éclairage, et
ceux-ci influencent l’enregistrement des couleurs. Par
conséquent, selon la source d’éclairage, l’image
enregistrée aura une teinte bleutée ou rougeâtre. Pour
minimiser l’influence de l’éclairage sur les couleurs du
sujet, il faut effectuer un réglage appelé réglage de la
balance des blancs.
White Balance Adjustment
The White Balance Adjustment determines the color of
the light and adjusts the colors so that white remains pure
white. As white is the basic color of the entire color
spectrum, if white is reproduced correctly, the other
colors are correct and natural, too.
Réglage de la balance des blancs
Le réglage de la balance des blancs détermine la couleur
de la lumière et règle les couleurs de manière que le
blanc reste purement blanc. Comme le blanc est la
couleur de base du spectre des couleurs tout entier, si le
blanc est reproduit correctement, les autres couleurs
seront aussi reproduites correctement et naturellement.
Auto White Balance Adjustment
This Camera Recorder stores the optimum settings for
several common light sources in memory. The Camera
Recorder judges the recording situation by determining
the tint of the light received through the lens and by the
White Balance Sensor (m 7), and it selects the setting for
the most similar tint. This function is called Auto White
Balance Adjustment.
However, as the white balance settings for only a few
light sources are stored in memory, the white balance is
not correctly adjusted for other lighting conditions.
Réglage automatique de la balance des blancs
Ce caméscope mémorise les réglages optimaux des
quelques sources lumineuses habituelles. Le caméscope
évalue la situation d’enregistrement en déterminant la
teinte de la lumière reçue par l’objectif et par le capteur
de la balance des blancs (m 7), et il sélectionne le
réglage pour la teinte la plus similaire. Cette fonction est
appelée réglage automatique de la balance des blancs.
Toutefois, comme le nombre de réglages de la balance
des blancs correspondant aux plusieurs sources
d’éclairage mémorisées est limité, la balance des blancs
ne sera pas réglée correctement pour d’autres conditions
d’éclairage.
For the range of different types of lighting within which
the Auto White Balance Function can provide precise
adjustment, refer to the chart (m 79). For recording under
lighting conditions outside this range, the Auto White
Balance Function does not work correctly, and the
recorded picture has a red or blue cast. However, the
same also applies, if the subject is lighted by more than
one light source, even if these light sources are within
this range.
Pour la gamme des différents types d’éclairage dans
laquelle la fonction de réglage automatique de la balance
des blancs permet d’obtenir un réglage précis, se
reporter au tableau (m 79). Pour enregistrer dans des
conditions d’éclairage différentes de celles de cette
gamme, la fonction de réglage automatique de la balance
des blancs ne fonctionne pas correctement, et l’image
enregistrée a une teinte bleuâtre ou rougeâtre. Toutefois,
ceci sera aussi le cas si le sujet est éclairé par plusieurs
sources d’éclairage, même si ces sources d’éclairage
sont comprises dans cette gamme.
-78-
10 000K
9 000K
8 000K
2
3
7 000K
6 000K
4
5
5 000K
4 000K
6
1
7
8
9
3 000K
:
;
2 000K
1 000K
<
ENGLISH
FRANÇAIS
» Color Temperature
» Température de couleur
Chaque source lumineuse possède une température de
couleur particulière, et cette valeur est mesurée en Kelvin
(K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de
la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse,
plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La
valeur en Kelvin varie selon la teinte de la lumière, et non
directement selon sa luminosité.
La plage 1 indiquée dans l’illustration ci-dessus indique
les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope
peut effectuer un réglage précis de la balance des
blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les
images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode
Every light source has its own color temperature
measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the
more bluish the light; the lower the value, the more
reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of
the light, but not directly to its brightness.
The range e indicated in the illustration above shows the
light sources for which this Camera Recorder can provide
precise white balance adjustment and, therefore, natural
colors in the recorded pictures, when using the Full Auto
Mode. For light sources outside this range, adjust the
white balance manually (m 43). Also, additional lighting
may be necessary.
entièrement automatique. Pour les sources lumineuses
non comprises dans cette plage, régler manuellement la
balance des blancs (m 43). En outre, un éclairage
supplémentaire pourra être nécessaire.
e Control range of this Camera Recorder’s Auto White
Balance Adjustment Mode
2 Blue sky
1 Plage de contrôle de la balance des blancs
automatique de ce caméscope
3 Cloudy sky (Rain)
4 TV screen
2 Ciel dégagé
3 Ciel couvert (pluie)
4 Ecran de téléviseur
5 Lumière solaire
5 Sunlight
6 White fluorescent lamp
7 2 hours after sunrise or before sunset
8 1 hour after sunrise or before sunset
9 Halogen light bulb
0 Incandescent light bulb
o Sunrise or sunset
p Candlelight
6 Lampe fluorescente blanche
7 Deux heures après le lever du soleil ou avant le
coucher du soleil
8 Une heure après le lever du soleil ou avant le
coucher du soleil
9 Lampe halogène
0 Lampe à incandescence
o Lever ou coucher du soleil
p Lumière d’une bougie
-79-
ENGLISH
FRANÇAIS
» Time Code
» Code temporel
Time Code signals are the data which indicates the time
in hours, minutes, seconds and frames (30 frames/sec).
Having this data included in the recording gives every
single picture on the tape its own address.
Les signaux de code temporel sont les données qui
indiquent le temps en heures, minutes, secondes et
trames (30 trames/s). En intégrant ces données à
l’enregistrement, on donnera une adresse individuelle à
chacune des images de la bande.
¡ The Time Code is automatically recorded as part of the
sub code with every recording you make.
¡ Le code temporel est automatiquement enregistré
comme partie du code auxiliaire à chaque
enregistrement que l’on effectue.
¡ When you insert a new (previously unrecorded)
cassette, the Time Code automatically starts from zero.
If you insert a recorded cassette, the Time Code
continues where the time code of the last previous
scene stopped. (In this case, the zero indication
[0h:00m:00s:00f] may appear after inserting the
cassette, but when the recording starts, the Time Code
records from the previous value.)
¡ Lorsqu’on insère une cassette neuve (vierge), le code
temporel s’enclenche automatiquement à partir de
zéro. Si l’on insère une cassette enregistrée, le code
temporel se poursuit à partir du point où la dernière
séquence précédemment enregistrée s’est terminée.
(Dans ce cas, il est possible que l’indication zéro
[0h:00m:00s:00f] apparaisse après qu’on ait inséré la
cassette, mais lorsque l’enregistrement commence, le
code temporel enregistre à partir de la valeur
précédente.)
¡ You cannot reset the Time Code to zero.
¡ In playback modes other than the Normal Playback
Mode, the Time Code may not be displayed (or not be
correct).
¡ Unless the Time Code is recorded continuously from
the beginning of the tape, precise editing may not be
possible. To ensure that the Time Code is recorded
without interruption, we recommend that you use the
Camera Search Function (m 30) or Blank Search
Function (m 31) before starting to record a new scene.
¡ Il n’est pas possible de remettre le code temporel à
zéro.
¡ Dans les modes de lecture autres que le mode lecture
normale, il est possible que le code temporel
n’apparaisse pas (ou qu’il soit incorrect).
¡ Sauf si le code temporel est enregistré de manière
continue depuis le début de la bande, il peut être
impossible d’effectuer un montage précis. Pour garantir
que le code temporel soit enregistré sans interruption, il
est conseillé d’utiliser la fonction recherche caméscope
(m 30) ou la fonction recherche d’espace vierge (m 31)
avant d’enclencher l’enregistrement d’une nouvelle
séquence.
» Memory Stop Function
The Memory Stop Function is convenient for the following
operations.
Rewinding or fast-forwarding the tape to a
desired position
1 Reset the Tape Counter at the tape position
from which you want to play back later.
(m 64)
» Fonction arrêt mémoire
La fonction arrêt mémoire est commode pour les
opérations suivantes.
2 Set [COUNTER] on the Menu to [MEMORY].
Rebobinage ou avance rapide de la bande
jusqu’à la position désirée
(m 61-65)
3 Start playback or recording.
4 After playback or recording is finished:
Press the [VCR/CAMERA] Button so that the
[VCR] Lamp lights.
1 Remettre le compteur de bande à la position
de la bande à partir de laquelle on désire
effectuer la lecture ultérieurement. (m 64)
2 Régler l’élément [COUNTER] du menu sur
[MEMORY]. (m 61-65)
5 Rewind the tape.
The tape automatically stops approximately at the
position at which you reset the counter to zero.
3 Enclencher la lecture ou l’enregistrement.
4 Après la lecture ou à la fin de l’enregistrement:
Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de
manière que le témoin [VCR] s’allume.
5 Rebobiner la bande.
Stopping the editing automatically in the audio
dubbing
1 Reset the Tape Counter to zero at the tape
position at which you want the editing to
stop.
La bande s’arrête approximativement à la position à
laquelle on a remis le compteur à zéro.
Arrêt automatique du montage pour le
repiquage sonore
1 Remettre le compteur de bande à zéro à la
position de la bande à laquelle on veut que
le montage s’arrête.
2 Set [COUNTER] on the Menu to [MEMORY].
(m 61-65)
3 Play back a still picture at the point at which
you want the audio dubbing to start.
4 Start the audio dubbing.
2 Régler l’élément [COUNTER] du menu sur
The audio dubbing automatically stops approximately
at the position at which you reset the counter to zero.
[MEMORY]. (m 61-65)
3 Effectuer la lecture d’une image fixe au
point de la bande auquel on veut que le
repiquage sonore commence.
4 Enclencher le repiquage sonore.
Le repiquage sonore s’arrête automatiquement vers
la position à laquelle on a remis le compteur à zéro.
-80-
1
r
R0:45
0:00.00
SP
REC
T
2
10 t
W
3
4
WIDE
D.ZOOM
1
ENGLISH
FRANÇAIS
Indications in the Finder
Indications dans le viseur
1 Remaining Battery Power
1 Energie restant dans la batterie
Au fur et à mesure que l’énergie restant dans la
batterie diminue, l’indication change de la manière
suivante:
As the remaining battery power decreases, the
indication changes as follows:
u → v → w → x → y
When the battery is completely discharged, the
x (y ) Indication flashes.
(When you are using the AC Adapter, the v
Indication may appear, however, this has no meaning
in this case.)
u → v → w → x → y
Lorsque la batterie est complètement déchargée,
l’indication x (y) clignote.
(Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge, il est
possible que l’indication v apparaisse; toutefois,
ceci peut être ignoré dans ce cas.)
2 Remaining Tape Time
The remaining tape time is displayed in minutes.
(When it becomes less than 3 minutes, the indication
starts to flash.)
2 Temps restant sur la bande
Le temps restant sur la bande apparaît en minutes.
(Lorsque ce temps devient inférieur à trois minutes,
l’indication se met à clignoter.)
¡ If a recording lasts less than 15 seconds, the
Remaining Tape Time cannot be displayed
correctly.
¡ The displayed remaining tape time may be shorter
than the actual remaining tape time.
¡ Si un enregistrement dure moins de quinze
secondes, le temps restant sur la bande ne pourra
pas apparaître correctement.
¡ Il est possible que le temps restant sur la bande
indiqué soit plus court que le temps restant sur la
bande réel.
3 Wide-Screen Mode (m 22)
When recording in the Wide Mode, this indication is
displayed.
3 Mode d’enregistrement grand écran (m 22)
Lorsqu’on enregistre en format grand écran, cette
indication apparaît.
4 Digital Zoom (m 20)
When the Digital Zoom Function is activated, this
indication is displayed.
4 Zoom numérique (m 20)
Lorsque la fonction de zoom numérique est activée,
cette indication apparaît.
Digital functions (m 38)
When a Digital function is activated, the
corresponding indication is displayed.
Fonctions numériques (m 38)
Lorsqu’un effet numérique est activé, l’indication
correspondante apparaît.
-81-
5
6
7
r
R0:45
0:00.00
SP
REC
T
10 t
W
WIDE
D.ZOOM
1
ENGLISH
FRANÇAIS
5 Recording Speed Mode (m 14)
5 Mode de vitesse d’enregistrement (m 14)
Le mode de vitesse d’enregistrement sélectionné
apparaît.
The selected Recording Speed Mode is displayed.
SP: Standard Mode
LP: Long-play Mode
SP: Mode standard
LP: Mode longue durée
6 Tape Counter, Time Code (m 85)
The Tape Counter, Memory Stop Function or Time
Code Indication is displayed.
6 Compteur de bande, code temporel (m 85)
Le compteur de bande, la fonction arrêt mémoire ou
l’indication de code temporel apparaissent.
7 Zoom Magnification (m 20)
When you push the [W/T] Zoom Lever up or down,
the Zoom Magnification Indication and the Zoom
Gauge are displayed.
7 Agrandissement au zoom (m 20)
Lorsqu’on pousse le levier de zoom [W/T] vers le
haut ou vers le bas, l’indication d’agrandissement au
zoom et la jauge de zoom apparaissent.
Recording Mode
(m 17, 19, 36, 42, 43, 44, 45, 46)
Mode d’enregistrement
(m 17, 19, 36, 42, 43, 44, 45, 46)
AUTO:
This appears when the Mode
Selector Switch is set to the [AUTO]
position.
This appears when the Mode
Selector Switch is set to the [MNL]
position.
This appears when the Mode
Selector Switch is set to the
[AE LOCK] position.
AUTO:
Cette indication apparaît lorsque
l’interrupteur de sélection de mode
est mis sur [AUTO].
MNL:
MNL:
Cette indication apparaît lorsque
l’interrupteur de sélection de mode
est mis sur [MNL].
AE LOCK:
AE LOCK:
Cette indication apparaît lorsque
l’interrupteur de sélection de mode
est mis sur [AE LOCK].
Electronic Image Stabilizer (m 23)
EIS:
When the Digital Electronic Image
Stabilization System is activated,
this indication is displayed.
Stabilisateur électronique de l’image (m 23)
EIS:
Lorsque la fonction stabilisateur
d’image numérique est activée, cette
indication apparaît.
Audio Recording Mode (m 49)
12bit/16bit:
The indication of the Audio
Mode d’enregistrement audio (m 49)
Recording Mode that was selected
for recording is displayed during
playback.
12bit/16bit:
L’indication du mode
d’enregistrement audio qui avait été
sélectionnée pour l’enregistrement
apparaît pendant la lecture.
-82-
8
r
R0:45
0:00.00
SP
REC
MNL
9
:
1/500
F16
0dB
ENGLISH
FRANÇAIS
8 Tape Run Indications
8 Indications du défilement de la bande
REC:
Recording (m 17)
REC:
Enregistrement (m 17)
PAUSE:
PLAY:
FF:
Recording Pause (m 17)
Playback (m 24)
Fast-forward (m 25)
Rewind (m 24)
PAUSE:
PLAY:
FF:
Pause d’enregistrement (m 17)
Lecture (m 24)
Avance rapide (m 25)
REW:
REW:
Rebobinage (m 24)
CHK:
Recording check (m 18)
Audio dubbing (m 49)
Audio dubbing pause (m 49)
Recording in the Photoshot Mode
(m 21)
CHK:
Vérification d’enregistrement (m 18)
Repiquage sonore (m 49)
Pause de repiquage sonore (m 49)
Enregistrement en mode instantané
(m 21)
A.DUB:
A.DUB:
PHOTO:
A.DUB:
A.DUB:
PHOTO:
BLANK:
R PLAY:
Blank Search (m 31)
Repeat playback (m 74)
BLANK:
R PLAY:
Recherche d’espace vierge (m 31)
Lecture répétée (m 74)
9 Vitesse d’obturateur
9 Shutter Speed
Elle apparaît lorsqu’on règle manuellement la vitesse
d’obturateur. (m 44)
It appears when you manually adjust the shutter
speed. (m 44)
0 Valeur de diaphragme/Valeur
d’augmentation du gain
0 Iris Value (F Number)/Gain-up Value
These two indications appear together when you
manually adjust the iris and gain. (m 45)
Ces deux indications apparaissent simultanément
lorsqu’on règle manuellement le diaphragme et
l’augmentation du gain. (m 45)
-83-
1
2
r
R0:45
WIDE
SP
r
R0:45
WIDE
SP
REC
AUTO
REC
AUTO
0:00.00
M0:00.00
D.ZOOM
D.ZOOM
3
4
r
R0:45
WIDE
SP
REC
AUTO
REC
AUTO
0h00m00s00f
D.ZOOM
ENGLISH
FRANÇAIS
Changing the Indications
Changement des indications
By changing the setting for [COUNTER] on the Menu
En changeant le réglage de l’élément [COUNTER] du
menu (m 61-65) ou en exerçant des pressions
successives sur la touche [COUNTER/TC] de la
télécommande (m 51), le mode d’affichage de compteur
peut être changé dans l’ordre indiqué dans les
illustrations A à D ci-dessus:
(m 61-65) or by repeatedly pressing the [COUNTER/TC]
Button on the Remote Controller (m 51), the Counter
Display Mode can be changed in the order shown in the
above illustrations A to D:
A Tape Counter Indication
B Tape Counter Indication with activated Memory Stop
Indication
C Time Code Indication
A Indication du compteur de bande
B Indication du compteur de bande avec indication
d’arrêt mémoire activée
D No Indication
C Indication du code temporel
(In this mode, only the Tape Run Indications,
Warning/Alarm Indications, Date/Time Indications,
Program AE Mode Indications, Manual Focus Mode
Indications. White Balance Mode Indications, and
Zoom Magnification Indication can be displayed.)
D Aucune indication
(Dans ce mode, les indications du défilement de la
bande, les indications d’avertissement/alarme, les
indication de date/heure, les indications du mode de
program AE, les indications du mode de mise au
point manuelle, les indications du mode balance des
blancs et l’indication d’agrandissement au zoom
seulement apparaissent.)
-84-
<
=
INDEX
{
MF
;
MIC-10dB
>
?
@
12:00:00 AM
JAN 23 2001
ZEBRA
WIND-CUT
ENGLISH
FRANÇAIS
o Microphone Sensitivity Level
o Niveau de sensibilité du micro
This indication shows the selected microphone
sensitivity for recording. When it is displayed in red, it
indicates that the sound being recorded is distorted.
If you set [MIC LEVEL] on the Camera Mode Menu
(m 63), or [MIC LEVEL] on the VCR Mode Menu
(m 65) to [AUTO], the Microphone Sensitivity Level
Indication does not appear.
Cette indication montre le niveau de sensibilité du
micro sélectionné pour l’enregistrement. Lorsqu’elle
est rouge, cela signifie que le son en cours
d’enregistrement est déformé. Si l’on règle l’élément
[MIC LEVEL] du menu du mode caméscope (m 63)
ou l’élément [MIC LEVEL] du menu du mode
magnétoscope (m 65) sur [AUTO], l’indication du
niveau de sensibilité du micro n’apparaît pas.
p Index (m 32)
p Index (m 32)
INDEX:
The [INDEX] Indication flashes for a few
seconds while an index signal is being
recorded.
INDEX:
L’indication [INDEX] clignote pendant
quelques secondes pendant qu’un signal
d’index est enregistré.
Search Number (m 34)
Numéro de recherche (m 34)
S1:
The figure indicates which number of
S1:
Le nombre indique le numéro de la
scene ahead from the present scene is to
be played back.
séquence précédant la séquence actuelle
qui doit être lue.
q Manual Focus (m 19)
q Mise au point manuelle (m 19)
Lorsqu’on sélectionne le mode mise au point
manuelle, l’indication [MF] apparaît.
If you select the Manual Focus Mode, the [MF]
Indication is displayed.
When the Camera Recorder is in the Auto Mode, this
indication is not displayed.
Lorsque le caméscope est en mode automatique,
cette indication n’apparaît pas.
r Mode balance des blancs (m 42)
Le mode balance des blancs offre les réglages
suivants:
r White Balance Mode (m 42)
The White Balance Mode offers the following
possible settings:
|:
Mode intérieur (lampe à incandescence)
Lorsque la source de lumière est une
ampoule fluorescente
|:
Indoor (Incandescent Lamp) Mode
Indoor (fluorescentlamp) Mode
Outdoor Mode
:
:
}
}
{:
{:
Mode plein air
1:
Lock Mode
1:
Mode verrouillage
When the Camera Recorder is in the Auto Mode,
none of the above 4 indications are displayed.
Lorsque le caméscope est en mode automatique,
aucune des quatre indications ci-dessus n’apparaît.
s Zebra Pattern
s Image zébrée
If you set [ZEBRA] on the Menu (m 64) to [ON], the
[ZEBRA] Indication is displayed.
Si l’article [ZEBRA] du menu (m 64) est réglé sur
[ON], l’indication [ZEBRA] est affichée.
t Réducteur de souffle [WIND-CUT]
Si l’article [WIND-CUT] du menu (m 64) est réglé sur
[ON], l’indication [WIND-CUT] est affichée.
t Wind Buffer [WIND-CUT]
If you set [WIND-CUT] on the Menu (m 64) to [ON],
the [WIND-CUT] Indication is displayed.
-85-
A
B
5
3
D
(–)
(+)
VOLUME
12:00:00 AM
JAN 23 2001
C
ENGLISH
FRANÇAIS
u Program AE Mode (m 36)
u Mode programe AE (m 36)
La fonction de programe AE offre les réglages
suivants:
The Program AE Function offers the following
settings:
5:
Sports Mode
5:
Mode sport
7:
Portrait Mode
7:
Mode portrait
4:
:
Low Light Mode
Spot-Light Mode
Surf & Snow Mode
4:
:
Mode faible luminosité
Mode Projecteur
Mode Mer et neige
:
:
v Volume sonore (m 24)
v Sound Volume (m 24)
Utiliser cette indication pour régler le volume du son
de lecture émis par le haut-parleur incorporé. Le
témoin [VCR] étant allumé, maintenir la molette
[PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication
[VOLUME] apparaisse. Tourner ensuite la molette
[PUSH] pour régler le volume.
Use this indication to adjust the volume of the
playback sound from the built-in speaker.
With the [VCR] Lamp lighted, keep the [PUSH] Dial
pressed until the [VOLUME] Indication appears. Then
turn the [PUSH] Dial to adjust the volume.
w Date and Time (m 24)
w Date et heure (m 24)
The time is indicated in the 12-hour system.
L’heure est indiquée en système 12 heures.
CLOCK BATTERY (m 67)
The built-in battery is discharged.
CLOCK BATTERY (m 67)
La batterie incorporée est déchargée.
x Warning/Alarm
x Avertissement/alarme
When any of the following indications lights or
flashes, confirm the condition of the Camera
Recorder.
Lorsque l’une des indications suivantes s’allume ou
clignote, vérifier l’état du caméscope.
WARNING: De la condensation s’est formée. (m 71)
WARNING: Condensation has occurred. (m 71)
Y:
La glissière de protection contre
l’effacement de la cassette insérée est
fermée (mise sur [SAVE]).
Y:
The erasure prevention slider of the
inserted cassette is closed (set to
[SAVE]).
La cassette n’a pas été mise en place.
WARNING: Les têtes vidéo sont encrassées.
No cassette is inserted.
WARNING: The heads are dirty.
2END: During recording, the tape has reached
its end.
2END:
Pendant l’enregistrement, la bande est
arrivée en fin de course.
REMOTE: Un mode de télécommande inadéquat a
REMOTE: Wrong Remote Controller Mode is
été sélectionné. (m 55)
selected. (m 55)
-86-
ENGLISH
FRANÇAIS
Before Requesting Service
(Problems & Solutions)
Avant de faire appel à un technicien
(Problèmes & Solutions)
Power Supply
Alimentation
P1:
S1:
The Camera Recorder does not turn on.
Is the Battery or the AC Adapter connected
correctly? Confirm the connection. (m 10)
P1:
S1:
Le caméscope ne se met pas en circuit.
La batterie ou le bloc d’alimentation/charge sont-
ils correctement branchés? Vérifier le
branchement. (m 10)
P2:
The Camera Recorder has turned off
automatically.
P2:
Le caméscope s’est mis automatiquement
hors circuit.
S2:
If you leave the Camera Recorder in the
Recording Pause Mode for more than 5 minutes,
it automatically switches off to protect the tape
and to conserve battery power. (m 17)
S2:
Si vous laissez le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de cinq minutes, il
se met automatiquement hors circuit afin de
protéger la bande et de conserver l’énergie de la
batterie. (m 17)
P3:
The Camera Recorder quickly turns off.
S3-1: Is the Battery discharged? When the Remaining
Battery Power Indication is flashing or the [y]
Indication is displayed, the Battery is discharged.
Charge the Battery or insert a fully charged
Battery. (m 11, 81)
S3-2: Has condensation formed? If the Camera
Recorder is brought from a cold to a warm place,
condensation may form inside. In this case, the
Camera Recorder automatically switches off and
no operation can be performed except taking out
the cassette. Wait until the Condensation
Indication disappears. (m 71)
P3:
Le caméscope se met rapidement hors circuit.
S3-1: La batterie est-elle déchargée? Si l’indication
d’énergie restant dans la batterie clignote ou si
l’indication [y] apparaît, alors la batterie est
déchargée. Chargez la batterie ou insérez une
batterie complètement chargée. (m 11, 81)
S3-2: De la condensation s’est-elle formée? Si le
caméscope est transporté d’un endroit froid à un
endroit chaud, il peut y avoir formation de
condensation dans le caméscope. Dans ce cas, le
caméscope se met automatiquement hors circuit
et aucune opération n’est plus possible à
l’exception du retrait de la cassette. Attendez que
l’indication de condensation ait disparu. (m 71)
Battery
P1:
The Battery discharges quickly.
Batterie
S1-1: Is the Battery fully charged? Charge it until
Charge Lamp on the AC Adapter goes off. (m 11)
S1-2: Are you using the Battery in a place where the
temperature is very low? The ambient
P1:
La batterie se décharge rapidement.
S1-1: La batterie est-elle complètement chargée?
Chargez-la jusqu’à ce que tous le témoin de
charge du bloc d’alimentation/charge s’éteint.
(m 11)
temperature greatly influences the Battery’s
performance. Its operation time becomes shorter
in a cold place. (m 72)
S1-2: La batterie est-elle utilisée dans un endroit à
température très basse? La température ambiante
a une influence considérable sur le
S1-3: Has the Battery reached the end of its service
life? The service life of the Battery is limited. It
depends on the way the Battery is used, but when
the operation time even after proper charging is
too short for normal use, the service life of the
Battery has reached its end.
fonctionnement de la batterie. Sa durée de
fonctionnement diminue dans un endroit froid.
(m 72)
S1-3: La durée de vie de la batterie est-elle terminée?
La durée de vie de la batterie est limitée. Elle
dépend de la manière dont on utilise la batterie,
mais si la durée de fonctionnement est trop courte
pour assurer une utilisation normale même après
qu’on ait chargé la batterie, cela signifieque la
durée de vie de la batterie est terminée.
P2:
S2:
The Battery cannot be charged.
If the DC Input cable is connected to the AC
Adapter, charging is not possible. Disconnect the
DC Input cable.
P2:
Impossible de recharger la batterie.
S2:
Si le câble d’entrée CC est raccordé au bloc
d’alimentation/charge, la recharge n’est pas
possible. Débrancher le câble d’entrée CC.
-87-
ENGLISH
FRANÇAIS
Normal Recording
Enregistrement normal
P1:
L’enregistrement ne peut pas être enclenché
même si le caméscope est alimenté et la
cassette correctement insérée.
P1:
Recording cannot be started even though the
Camera Recorder is supplied with power and
the cassette is inserted correctly.
S1-1: La glissière de protection contre l’effacement de la
cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte
(mise sur [SAVE]), il n’est pas possible
d’enregistrer. (m 13)
S1-2: La bande est-elle arrivée en fin de course?
Insérez une nouvelle cassette. (m 13)
S1-3: Le caméscope est-il en circuit? (m 17)
S1-4: Le témoin [VCR] est-il allumé? Lorsqu’il est
allumé, l’enregistrement n’est pas possible.
(m 24)
S1-5: L’indication de condensation [WARNING]
apparaît-elle? Lorsque de la condensation s’est
formée, aucune opération n’est plus possible à
l’exception du retrait de la cassette. Attendez que
l’indication de condensation ait disparu. (m 71)
S1-1: Is the erasure prevention slider of the cassette
open? If it is open (set to [SAVE]), recording is not
possible. (m 13)
S1-2: Has the tape reached its end? Insert a new
cassette. (m 13)
S1-3: Is the Camera Recorder turned on? (m 17)
S1-4: Is the [VCR] Lamp lighted? If it is lighted,
recording is not possible. (m 24)
S1-5: Is the Condensation Indication [WARNING]
displayed? When condensation has formed, no
functions except taking out the cassette can be
operated. Wait until the Condensation Indication
disappears. (m 71)
Other Recording
Autre enregistrement
P1:
The picture in the Finder suddenly stands still
for a few seconds.
P1:
L’image viseur s’immobilise soudain pendant
S1-1: Did you press the [PHOTO SHOT] Button? If you
press the [PHOTO SHOT] Button, a still picture is
recorded for approximately 7 seconds. After
approximately 7 seconds, the Camera Recorder
switches back to the Recording Pause Mode.
(m 21)
S1-2: Did you press the Still Button [g]? If you press
the Still Button [g], the picture stands still. Simply
press this button again to return to the normal
moving picture. (m 23)
quelques secondes.
S1-1: Avez-vous appuyé sur la touche [PHOTO SHOT]?
Si vous appuyez sur la touche [PHOTO SHOT],
une image fixe est enregistrée pendant environ
sept secondes. Après environ sept secondes, le
caméscope repasse au mode pause
d’enregistrement. (m 21)
S1-2: Avez-vous appuyé sur la touche d’image fixe [g]?
Lorsqu’on appuie sur la touche d’image fixe [g],
l’image s’immobilise. Il suffit d’appuyer à nouveau
sur cette touche pour retourner à l’image animée
normale. (m 23)
P2:
The Auto Focus Function does not work.
S2-1: Is the Manual Focus Mode selected? If you select
the Auto Focus Mode, the focus is adjusted
automatically. (m 19)
S2-2: Is the subject or recording situation suitable for
the Auto Focus Mode? The Auto Focus Function
does not work correctly for some kinds of subjects
and recording situations. In this case, use the
Manual Focus Mode to adjust the focus. (m 77)
P2:
La fonction mise au point automatique ne
fonctionne pas.
S2-1: Le mode mise au point manuelle est-il
sélectionné? Lorsque vous sélectionnez le mode
mise au point automatique, la mise au point est
réglée automatiquement. (m 19)
S2-2: Le sujet ou la situation d’enregistrement convient-
il au mode mise au point automatique? La
fonction mise au point automatique ne fonctionne
pas correctement pour certains types de sujets et
de situations d’enregistrement. Dans ce cas,
régler la mise au point en utilisant le mode mise
au point manuelle. (m 77)
Editing
P1:
Audio dubbing cannot be performed.
S1-1: Is the erasure prevention slider of the cassette
open? If it is open (set to [SAVE]), editing is not
possible. (m 13)
S1-2: Are you trying to edit parts of the tape recorded in
the LP Mode? As the tracks recorded in the LP
Mode are narrower than the heads, audio dubbing
is not possible. (m 14)
Montage
P1:
Impossible d’effectuer le repiquage sonore.
S1-1: La glissière de protection contre l’effacement de la
cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte
(mise sur [SAVE]), il n’est pas possible d’effectuer
le montage. (m 13)
S1-2: Essayez-vous de monter des parties de la bande
enregistrées en mode LP? Les plages
enregistrées en mode LP étant plus étroites que
les têtes, il n’est pas possible d’effectuer le
repiquage sonore. (m 14)
-88-
ENGLISH
FRANÇAIS
Indications
Indications
P1:
S1:
Le code temporel est incorrect.
P1:
S1:
The Time Code becomes incorrect.
En mode lecture au ralenti vers l’arrière, il est
possible que le compteur de l’indication du code
temporel ne soit pas régulier; ceci n’est pas une
anomalie.
In the Slow Motion Playback Mode in reverse
direction, the counter of the Time Code Indication
may not be stable, however, this is not a
malfunction.
P2:
L’indication du temps restant sur la bande
disparaît.
P2:
The Remaining Tape Time Indication
disappears.
S2:
Si vous enregistrez une image fixe en mode
instantané, l’indication du temps restant sur la
bande disparaît momentanément. Toutefois, si
vous faites passer le caméscope au mode
enregistrement normal, elle réapparaît.
S2:
If you record a still picture in the Photoshot Mode,
the Remaining Tape Time Indication disappears
temporarily. However, if you switch the Camera
Recorder over to the Normal Recording Mode, it
appears again.
P3:
L’indication du temps restant sur la bande ne
correspond pas au temps restant sur la bande
réel.
P3:
The Remaining Tape Time Indication does not
match the actual remaining tape time.
S3-1: If scenes of less than 15 seconds are recorded
successively, the remaining tape time is not
indicated correctly.
S3-2: The Remaining Tape Time Indication may show a
remaining tape time that is 2 - 3 minutes shorter
than the actual remaining tape time.
S3-1: Si des séquences de moins de quinze secondes
ont été enregistrées successivement, le temps
restant sur la bande n’est pas indiqué
correctement.
S3-2: Il est possible que l’indication du temps restant
sur la bande indique une durée inférieure de deux
à trois minutes au temps restant sur la bande réel.
Playback (Picture)
Lecture (image)
P1:
No playback picture is reproduced when
pressing the Play Button [E].
P1:
Aucune image de lecture n’est reproduite
lorsque vous appuyez sur la touche de lecture
[¤].
S1:
Did you press the [VCR/CAMERA] Button so that
the [VCR] Lamp lights? When the [VCR] Lamp is
not lighted, no playback functions can be
operated. (m 24)
S1:
Avez-vous appuyé sur la touche [VCR/CAMERA]
de manière que le témoin [VCR] s’allume?
Lorsque le témoin [VCR] n’est pas allumé, aucune
fonction de lecture n’est utilisable. (m 24)
P2:
Mosaic-like patterns appear in the picture
during Cue, Review or Slow Motion Playback.
This phenomenon is a characteristic of the digital
video system. This is not a malfunction. (m 25)
S2:
P2:
S2:
P3:
S3:
Des motifs en mosaïque apparaissent dans
l’image pendant la lecture repérage avant,
repérage arrière ou la lecture au ralenti.
Ce phénomène est particulier au système vidéo
numérique. Ce n’est pas une anomalie. (m 25)
P3:
The Camera Recorder is correctly connect to a
TV, but no playback picture is reproduced.
Did you select “Video Input” on the TV? Carefully
read the operating instructions for your TV and
select the channel that matches the input jacks
used for connection.
S3:
Le caméscope est correctement raccordé à un
téléviseur, mais aucune image de lecture n’est
reproduite.
Avez-vous sélectionné “Entrée vidéo” sur le
téléviseur? Lisez attentivement le mode d’emploi
du téléviseur et sélectionnez le canal qui
correspond aux prises d’entrée utilisées pour le
raccordement.
P4:
The playback picture is not reproduced
clearly.
Are the video heads on the Camera Recorder
dirty? If the video heads are dirty, the picture
cannot be played back clearly.
S4:
P4:
L’image de lecture n’est pas reproduite
nettement.
S4:
Les têtes vidéo du caméscope sont-elles
encrassées? Si les têtes vidéo sont encrassées,
l’image ne peut pas être reproduite nettement.
-89-
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback (Sound)
Lecture (son)
P1:
Aucun son n’est émis par le haut-parleur
incorporé du caméscope.
P1:
No sound is played back from the Camera
Recorder’s built-in speaker.
Is the volume set too low? With the [VCR] Lamp
lighted, keep the [PUSH] Dial pressed until the
[VOLUME] Indication appears. Then turn the
[PUSH] Dial to adjust the volume. (m 24)
S1:
Le volume est-il réglé trop bas? Le témoin [VCR]
étant allumé, maintenir la molette [PUSH]
enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME]
apparaisse. Tourner ensuite la molette [PUSH]
pour régler le volume. (m 24)
S1:
P2:
S2:
Different sounds are played back together.
Is [AUDIO] set to [MIX] on the VCR Mode Menu?
If you have performed audio dubbing on a
cassette for which you set [AUDIO REC] to [12bit]
for recording, the original sound and the sound
dubbed with audio dubbing are played back
together. It is also possible to play them back
individually. (m 50)
P2:
S2:
Différents sons sont émis simultanément.
L’élément [AUDIO] est-il réglé sur [MIX] dans le
menu du mode magnétoscope? Si vous avez
effectué le repiquage sonore sur une cassette
pour laquelle vous avez réglé [AUDIO REC] sur
[12bit] pour l’enregistrement, le son original et le
son repiqué avec le repiquage sonore sont
reproduits simultanément. Il est aussi possible de
les reproduire séparément. (m 50)
P3:
The original sound was erased by performing
audio dubbing.
P3:
Le son original a été effacé lors du repiquage
sonore.
S3:
If you perform audio-dubbing on a recording made
in the [16bit] Mode (m 49), the original sound is
erased. If you want to keep the original sound, be
sure to select the [12bit] Mode for the original
recording.
S3:
Si vous réalisez le repiquage sonore sur un
enregistrement effectué en mode [16bit] (m 49), le
son original sera effacé. Si vous voulez conserver
le son original, veillez à sélectionner le mode
[12bit] pour l’enregistrement original.
Others
Divers
P1:
The cassette cannot be taken out.
S1:
Is the Camera Recorder supplied with power? Is
the AC Adapter correctly connected or the Battery
correctly inserted? To remove the cassette, the
Camera Recorder must be supplied with power,
however, it is not necessary to set the [POWER
ON/OFF] Switch to [ON].
P1:
S1:
Il est impossible de retirer la cassette.
Le caméscope est-il allumé? Le bloc
d’alimentation/charge est-il correctement raccordé
ou la batterie est-elle correctement insérée? Pour
retirer la cassette, le caméscope doit être allumé;
toutefois, il n’est pas nécessaire de mettre
l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [ON].
P2:
No operation except taking out the cassette
can be performed.
P2:
Aucune opération n’est possible à l’exception
du retrait de la cassette.
S2:
Is the Condensation Indication [WARNING]
displayed? If condensation has formed inside the
Camera Recorder, it automatically switches off
and prevents any operation except taking out the
cassette. Wait until the Condensation Indication
disappears. (m 71)
S2:
L’indication de condensation [WARNING]
apparaît-elle? Si de la condensation s’est formée
dans le caméscope, il se met automatiquement
hors circuit et aucune opération n’est plus
possible à l’exception du retrait de la cassette.
Attendez que l’indication de condensation ait
disparu. (m 71)
P3:
The Remote Controller does not work.
S3-1: Is the button-type battery in the Remote Controller
exhausted? If the Remote Controller does not
work when you use it near the Remote Controller
Sensor on the Camera Recorder, the button-type
battery is exhausted. Replace it with a new
battery. (m 54)
S3-2: Is the correct Remote Controller Mode selected?
If the Camera Recorder’s setting for [REMOTE]
on the Menu and the mode selected on the
Remote Controller are not matched, operating the
Camera Recorder with the Remote Controller is
not possible and the [REMOTE] Indication is
displayed. (m 55)
P3:
La télécommande ne fonctionne pas.
S3-1: La pile-bouton de la télécommande est-elle
épuisée? Si la télécommande ne fonctionne pas
lorsqu’on l’utilise à proximité du capteur de
télécommande du caméscope, cela signifieque la
pile-bouton est épuisée. La remplacer. (m 54)
S3-2: Le mode de télécommande adéquat a-t-il été
sélectionné? Si le réglage du caméscope pour
l’élément [REMOTE] du menu ne correspond pas
au mode sélectionné sur la télécommande, il ne
sera pas possible de faire fonctionner le
caméscope avec la télécommande et l’indication
[REMOTE] apparaîtra. (m 55)
-90-
ENGLISH
FRANÇAIS
Specifications
General
Données techniques
Données générales
Power Source:
Power Consumption: 7.7 W
DC 7.2 / 7.9 V
Alimentation:
Consommation:
7,2 / 7,9 V CC
7,7 W
Format
d’enregistrement:
Système
de télévision:
Recording Format:
Television System:
Mini DV (Digital Video SD Format)
EIA Standard (525 lines, 60 fields)
NTSC color signal
Mini DV (format vidéo numérique SD)
Standard EIA (525 lignes, 60 trames)
signal couleur NTSC
Audio Recording
System:
Système
d’enregistrement
audio:
PCM Digital Recording
16 bits (48 kHz/2 ch)
12 bits (32 kHz/4 ch)
Enregistrement numérique PCM
16 bits (48 kHz/2 canaux)
12 bits (32 kHz/4 canaux)
Recording Track:
Tape Speed:
Digital Audio/Video; Helical Track
Time Code;
Helical Track
Piste
d’enregistrement:
(Sub-code area)
Vidéo/audio numérique;
Piste hélicoïdales
Code temporel;
SP; 18.812 mm/sec
LP; 12.555 mm/sec
Piste hélicoïdales
Recording/Playback
Time:
(section des sous-codes)
SP; 18,812 mm/sec
LP; 12,555 mm/sec
SP; 80 min. (with AY-DVM80L)
LP; 120 min. (with AY-DVM80L)
Metal evaporated tape
Vitesse de défilement:
Tape Used:
FF/REW Time:
Operating
Duée d’enregistrement/
lecture:
Within 80 sec (with AY-DVM60EA)
SP; 80 mn
(avec cassette AY-DVM80L)
LP; 120 mn
(avec cassette AY-DVM80L)
Bande métal evaporé
Moins de 80 seconde
Temperature:
Operating Humidity:
32uF - 104uF (0uC - 40uC)
10% - 80% (no condensation)
Dimensions (W∑H∑T): Approx. 7-3/16˝ I 8-7/8˝ I 16-13/16˝
Bande utilisée:
Durée FF/REW:
(181I224I426 mm)
(avec cassette AY-DVM60EA)
0uC - 40uC (32uF - 104uF)
10% - 80% (pas de condensation)
Environ 181I224I426 mm
(7-3/16˝ I 8-7/8˝ I 16-13/16˝)
Environ 2,1 kg (4,62 lb)
(sans la batterie)
Weight:
Approx. 4.62 lbs (2.1 kg)
(without Battery)
Approx. 5.06 lbs (2.3 kg)
(with battery, shoulder strap and
cassette)
Température:
Humidité:
Dimensions (L∑H∑P):
Weight:
Camera Section
Pick-up Devices:
Picture Elements:
Sensitivity:
Minimum Subject
Brightness:
Sampling Frequency:
Shutter Speeds:
Gain Selection:
Spectral System:
Lens:
Environ 2,3 kg (5,06 lb)
(avec batterie, bandouliére et cassette)
1/4-inch, 3-CCD
270,000 pixel
1,400 lux
Section Caméra
Détecteurs d’image:
Élement d’image:
Sensibilité:
Éclairage minimal
du sujet:
Fréquence
d’échantillonnage:
Vitesses d’obturation:
Capteur 3-CCD 1/4”
270,000 pixels
1 400 lux
5 lux
13.5 MHz/ 27 MHz
1/60 sec – 1/8000 sec (14 steps)
0/3/6/9/12 dB
5 lux
13,5 MHz/ 27 MHz
1/60ème – 1/8000ème de seconde
(14 paliers)
0/3/6/9/12 dB
Prisme
Diaphragme automatique, F1,6,
Distance focale; 4,0 – 48 mm
Diamètre de filtre; 43 mm
Prism
Auto Iris, F1.6, Focal Length;
4.0 – 48 mm
Filter Diameter; 43 mm
Sélection Gain:
Système de spectre:
Objectif:
Zoom;
12:1 Power Zoom
Video
Zoom;
Zoom assisté 12:1
Sampling Frequency:
Quantization:
Video Compression
Method:
Error Correction:
Video Output Signal:
S-Video Output Signal: 4-pin,
Y;13.5 MHz,
8 bits
PB/PR; 3.375 MHz
Vidéo
Fréquence
d’échantillonnage:
Quantification:
Méthode de
compression vidéo:
Correction d’erreur:
Y;13,5 MHz, PB/PR; 3,375 MHz
8 bits
DCT+Variable Length Code
Reed-Solomon Product Code
Phono, 1.0 Vp-p, 75 ohm
DCT+code de longueur variable
Code de produit Reed-Solomon
Y; 1.0 Vp-p, 75 ohm
C; 0.286 Vp-p, 75 ohm
Signal de sortie vidéo: Phono, 1,0 Vc.-à-c., 75 ohms
Signal de sortie S-Vidéo: 4 broches, Y; 1,0 Vc.-à-c., 75 ohms
Audio
Sampling Frequency:
Quantization:
C; 0,286 Vc.-à-c, 75 ohms
48 KHz/32 KHz
16 bits/12 bits
Audio
Fréquence
d’échantillonnage:
Quantification:
Signal de sortie audio: 316 mV, 600 ohms
Casque d’écoute:
48 kHz/32 kHz
16 bits/12 bits
Audio Output Signal:
Headphones:
Microphone:
316 mV, 600 ohm
–34 dBV 3 dB
–70 dB, 4.7 kohm
–34 dBV 3 dB
Microphone:
–70 dB, 4,7 kohms
Other Input/Output Signal
Digital Interface:
Autre connecteur d’entrée/sortie
Interface numérique: Borne d’entreé/sortie DV
(conforme à IEEE 1394, 4 broches)
DV Input/Output Terminal
(compliant with IEEE 1394, 4-pin)
-91-
ENGLISH
FRANÇAIS
AC Adapter
Bloc d’alimentation/charge
Power Source:
Power Consumption:
110/120/220/240 V AC, 50/60 Hz
18 W
Alimentation:
Consommation:
110/120/220/240 V CA, 50/60 Hz
18 W
Dimensions:
Weight:
2-13/16˝ (W) I 1-13/16˝ (H) I 4-5/8˝ (D)
70 I 44.5 I 116 mm
Approx. 0.352 lbs. (160 g)
Dimensions:
Poids:
70 (L) q 44,5 (H) q 116 (P) mm
2-13/16˝ I 1-13/16˝ I 4-5/8˝
Environ 160 g (0,352 lb)
Weight and dimensions shown are approximate.
Specifications are subject to change without notice.
Le poids et les dimensions sont approximatifs.
Cette fiche technique peut être modifiée sans avis préalable.
-92-
-93-
-94-
-95-
PANASONIC BROADCAST & TELEVISION SYSTEMS COMPANY
DIVISION OF MATSUSHITA ELECTRIC CORPORATION OF AMERICA
Executive Office:
3330 Cahuenga Blvd W., Los Angeles, CA 90068 (323) 436-3500
EASTERN ZONE:
One Panasonic Way 4E-7, Secaucus, NJ 07094 (201) 348-7621
Southeast Region:
1225 Northbrook Parkway, Ste 1-160, Suwanee, GA 30024 (770) 338-6835
Central Region:
1707 N Randall Road E1-C-1, Elgin, IL 60123 (847) 468-5200
WESTERN ZONE:
3330 Cahuenga Blvd W., Los Angeles, CA 90068 (323) 436-3500
Government Marketing Department:
52 West Gude Drive, Rockville, MD 20850 (301) 738-3840
Broadcast PARTS INFORMATION & ORDERING:
9:00 a.m.–5:00 p.m. (EST) (800) 334-4881/24 Hr. Fax (800) 334-4880
Emergency after hour parts orders (800) 334-4881
TECHNICAL SUPPORT:
Emergency 24 Hour Service (800) 222-0741
Panasonic Canada Inc.
5770 Ambler Drive, Mississauga, Ontario L4W 2T3 (905) 624-5010
Panasonic de Mexico S.A. de C.V.
Av angel Urraza Num. 1209 Col. de Valle 03100 Mexico, D.F. (52) 1 951 2127
Panasonic Sales Company
Division of Matsushita Electric of Puerto Rico Inc.
San Gabriel Industrial Park, 65th Infantry Ave., Km. 9.5, Carolina, Puerto Rico 00630 (787) 750-4300
Printed in Japan
Inprimé au Japon
VQT9287
P
F1000H4011-100
|
Radio Shack CID 940 User Manual
Qwest Caller ID Box CID98 LS User Manual
Polk Audio db651 User Manual
Philips CEM200 User Manual
Perlick DP1KP User Manual
Panasonic Lumix DMC G3 User Manual
Panasonic DV PROLINE AG DVC30 User Manual
Omega B2500L User Manual
Krups ZX7000 User Manual
Kodak Leaf Aptus II User Manual