日本語
English
Deutsch
Français
Thank you for purchasing the AF-S DX Zoom-Nikkor 18-55mm f/3.5-5.6G ED. DX Nikkor lenses
are specially designed for use with Nikon digital SLR (Nikon DX format) cameras, such as the
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in das AF-S DX Zoom-Nikkor 18-55mm f/3,5-5.6G ED. DX Nikkor-
Merci d’avoir porté votre choix sur l’objectif AF-S DX Zoom-Nikkor 18-55mm f/3,5-5,6G
ED. Les objectifs Nikkor DX sont conçus spécialement pour une utilisation avec les reflex
numériques (format DX Nikon), telles les séries D2 et D50.
Lorsqu’il est monté sur des appareils au format DX Nikon, l’angle d’image de l’objectif est
environ équivalent à 1,5x la focale au format 35mm. Avant d’utiliser cet objectif, veuillez
lire ces instructions et les remarques sur les utilisations en toute sécurité.
このたびはDXニッコールレンズをお買い上げいただきありがとうございます。このレンズは、
用です。
で焦点距離の約1.5倍の焦点距離に相
に、この「使用説明書」をよくお読みの上、正しくお使い
」を必ずお読みください。
Objektive sind speziell für den Gebrauch mit Nikon Digital-SLR-Kameras (Nikon DX-Format)
ausgelegt, wie etwa der Modelle der D2-Serie sowie Modell D50.
AF-S DX Zoom-Nikkor
ニコンDXフォーマットのニコンデジタル一眼レフカメラ(D2シリーズ、D50など)専
D2-Series and D50. When mounted on Nikon DX format cameras, the lens’ picture angle is
ニコンDXフォーマットでの撮影画 角は、35mm判換算
Bei Anbringen an Kameras im Nikon DX-Format entspricht der Bildwinkel des Objektivs ca.
dem 1,5-Fachen der Brennweite im 35-mm-Format. Machen Sie sich bitte vor dem Einsatz
dieses Objektivs mit dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung und den Hinweisen für sicheren
Betrieb vertraut.
equivalent to approx. 1.5x focal length in 35mm format. Before using this lens, please read
these instructions and the Notes on Safety Operations.
当する画 角になります。ご使用の前
ください。また、「安全上のご注意
18-55mmf/3.5-5.6 ED
Notes on Safety Operations
CAUTION
Remarques concernant une utilisation en toute sécurité
ATTENTION
Ne pas démonter
Le fait de toucher aux pièces internes de l’appareil ou aux lentilles pourrait entraîner des
blessures. Les réparations doivent être effectuées par des techniciens qualifiés. Si l’appareil ou
l’objectif est cassé suite à une chute ou un autre accident, apportez le produit dans un centre de
service agréé Nikon pour le faire vérifier après avoir débranché le produit et retiré les piles.
Hinweise für sicheren Betrieb
ACHTUNG
Keinesfalls zerlegen.
Beim Berühren der Innenteile von Kamera oder Objektiv droht Verletzungsgefahr.
Überlassen Sie Reparaturen unbedingt ausschließlich qualifizierten Technikern. Kommt es
durch einen heftigen Stoß (z. B. Fall auf den Boden) zu einem Bruch von Kamera oder
Objektiv, so trennen Sie zunächst das Produkt vom Stromnetz bzw. entnehmen die
Batterie(n) und geben es dann an eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
主な特長
使用説明書
Do not disassemble
●
レンズ内超音波モーター(サイレント・ウェーブ・モーター)を採用し静かなAF(オート
フォーカス)撮影が可能です。また、A-M切り換えスイッチによりAF(オートフォーカス)
撮影およびMF(マニュアルフォーカス)撮影ができます。
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Manuale di istruzioni
Touching the internal parts of the camera or lens could result in injury. Repairs should be
performed only by qualified technicians. Should the camera or lens break open as the result
of a fall or other accident, take the product to a Nikon-authorized service representative for
inspection after unplugging the product and/or removing the battery.
報をカメラボディ側 に伝達する機能を備え、3D測光機能を持ったカメ
Jp
En
De
Fr
Es
It
●
●
被写体までの距離情
Turn off immediately in the event of malfunction
En cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement
ラとの組み合わせで、より的確な露出制御を実現します。
殊低分散)ガラスによる色収差の補正とともに、良好なボケ味を再現
する円形絞りの採用により優れた光学性能、描写性能を発揮します。
Should you notice smoke or an unusual smell coming from the camera or lens, remove the
Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle se dégageant de l’appareil photo ou de
l’objectif, retirez immédiatement les piles, en prenant soin de ne pas vous brûler. Continuer
d’utiliser son matériel peut entraîner des blessures. Après avoir retiré ou débranché la source
d’alimentation, confiez votre matériel à un centre de service agréé Nikon pour le faire vérifier.
ニコン独自のED(特
Bei einer Störung sofort die Stromversorgung ausschalten.
battery immediately, taking care to avoid burns. Continued operation could result in injury.
Bei Entwicklung von Rauch oder ungewöhnlichem Geruch durch Kamera oder Objektiv
entnehmen Sie sofort die Batterie(n); dabei vorsichtig vorgehen, denn es besteht
Verbrennungsgefahr. Bei einem Weiterbetrieb unter diesen Umständen droht
Verletzungsgefahr. Nach dem Abtrennen von der Stromversorgung geben Sie das Gerät an
eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
After removing or disconnecting the power source, take the equipment to a Nikon-
authorized service representative for inspection.
カメラへの取り付け方(カメラの使用説明書もご覧ください)
スイッチをOFFにします。
使用説明書の内容 2 レンズの裏ぶたを取り外します(図D)
N’utilisez pas l’appareil photo ou l’objectif en présence de gaz inflammable
N’utilisez pas de matériel électronique en présence de gaz inflammable car cela risque de
provoquer une explosion ou un incendie.
Ne regardez pas le soleil dans l’objectif ou le viseur
Regarder le soleil ou tout autre source lumineuse violente dans l’objectif ou le viseur peut
provoquer de graves lésions oculaires irréversibles.
Tenir hors de portée des enfants
Faites extrêmement attention à ce que les enfants ne mettent pas à la bouche les piles ou d’autres
petites pièces.
Observez les précautions suivantes lorsque vous manipulez l’appareil et l’objectif
• Maintenez l’appareil et l’objectif au sec. Le non-respect de cette précaution peut provoquer un
incendie ou une électrocution.
• Ne manipulez pas et ne touchez pas l’appareil avec les mains humides. Le non-respect de cette
précaution peut provoquer une électrocution.
Do not use the camera or lens in the presence of flammable gas
If the electronic equipment is operated in the presence of flammable gas, it could result in
1 カメラの電源
an explosion or a fire.
が破損などによって判読できなくなったときは、当社サービス機関にて新しい使用説明書をお求めください(有料)。
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles
or reviews), may be made without written authorization from NIKON CORPORATION.
Kamera oder Objektiv keinesfalls bei Vorhandensein von brennbarem Gas einsetzen.
Wird elektronisches Gerät bei brennbarem Gas betrieben, so droht u. U. Explosions- oder
Brandgefahr.
Keinesfalls durch Objektiv oder Sucher in die Sonne blicken.
Beim Betrachten der Sonne oder anderer starker Lichtquellen durch Objektiv oder Sucher
droht eine permanente Schädigung des Sehvermögens.
Dem Zugriff von Kindern entziehen.
Es ist unbedingt dafür zu sorgen, dass Kleinkinder keine Batterien oder andere kleine Teile
in den Mund nehmen können.
Ck
Ch
Do not look at the sun through the lens or viewfinder
Viewing the sun or other strong light sources through the lens or viewfinder could cause
permanent visual impairment.
3 レンズとカメラのレンズ着 脱指標を合わせ、反時計回りにカチッと音がするまでレンズを
上にきます。
キャップを取り外します。(図C)
カメラからレンズの取り外し方(カメラの使用説明書もご覧ください)
回します。このとき、レンズの着 脱指標が真
Keep out of reach of children
NIKON CORPORATION
FUJI BLDG., 2-3, MARUNOUCHI 3-CHOME, CHIYODA-KU,
TOKYO 100-8331, JAPAN
4 レンズの前
Particular care should be taken to prevent infants from putting the batteries or other small parts
into their mouths.
Printed in Thailand TT5C01 (80) 7MAA23D3--
Observe the following precautions when handling the camera and lens
• Keep the camera or lens unit dry. Failure to do so could result in a fire or electric shock.
スイッチをOFFにして、レンズ取り外しボタンを押しな
レンズを取り外すには、カメラの電源
• Do not handle or touch the unit with wet hands. Failure to do so could result in electric
shock.
Beim Umgang mit Kamera und Objektiv unbedingt die folgenden Vorsichtmaßnahmen
がら時計回りにレンズを回します。
beachten:
• Lorsque vous n’utilisez pas l’objectif pendant une longue période, fixez les capuchons avant et
arrière et rangez l’objectif à l’abris de la lumière directe du soleil. Le non-respect de cette
précaution peut provoquer un incendie, car l’objectif peut concentrer la lumière du soleil sur un
objet.
• When the lens will not be used for a long time, attach both front and rear lens caps and
• Halten Sie Kamera oder Objektiv stets trocken. Andernfalls droht Brand- oder
Stromschlaggefahr.
フードHB-33の取り付け、取り外し(図B)
(
注:フードは別売
で、ブラックのみです。)
store the lens away from direct sunlight. Failure to do so could result in a fire, as the lens
【取り付け方】
might focus sunlight onto an object.
• Handhaben oder berühren Sie die Komponente keinesfalls mit nassen Händen.
Andernfalls droht Stromschlaggefahr.
フード着 脱ボタン2を押
した状態で取り付け、ボタンから指を離します。収納時は、フードを
• Vor einem längeren Nichtgebrauch des Objektivs bringen Sie den vorderen und hinteren
Deckel an und bewahren das Objektiv geschützt vor direkter Sonnenlichteinwirkung auf.
Andernfalls droht Brandgefahr wegen möglicher Fokussierung von Sonnenlicht durch die
Linse auf Gegenstände.
Principales caractéristiques
Major features
逆向きにして取り付けることができます。
• Cet objectif utilise un moteur à ondes silencieux pour entraîner le mécanisme de mise au
point, permettant un autofocus régulier, silencieux et presque instantané. Le commutateur
de mode A-M sert à sélectionner facilement les modes autofocus (A) et mise au point
manuelle (M).
• This lens employs a Silent Wave Motor to drive the focusing mechanism, making
autofocusing smooth, silent and almost instantaneous. The A-M mode switch is provided to
easily select autofocus (A) or manual focus (M) operations.
【取り外し方】
フード着 脱ボタン2を押
した状態で取り外します。
• More accurate exposure control is possible when this is mounted on a Nikon camera having
Hauptmerkmale
• Un contrôle d’exposition plus précis est possible quand cet objectif est monté sur un
appareil Nikon à mesure matricielle 3D, parce que l’information de distance au sujet est
transférée de l’objectif au boîtier.
• L’utilisation d’un élément ED (dispersion extra basse) assure des images nettes virtuellement
exemptes de frangeage couleur. Et l’emploi d’un diaphragme à 7 lames produisant une
ouverture quasi circulaire estompe agréablement les images floues à l’avant ou à l’arrière
du sujet.
3D Matrix Metering capability, because subject distance information is transferred from the
lens to the camera body.
• The use of one ED (extra-low dispersion) lens element ensures sharp pictures virtually free of
color fringing. Also, by utilizing a 7-blade diaphragm that produces a nearly circular aperture,
out-of-focus images in front of or behind the subject are rendered as pleasing blurs.
• Der Silent Wave Motor im Objektiv steuert den Fokussiermechanismus und sorgt so für
stufenlosen, leisen und praktisch verzögerungsfreien Autofokus-Betrieb. Der Fokus-
Modusschalter (A-M) dient zur einfachen Wahl von Autofokus (A) oder manueller
Scharfeinstellung (M).
ズーミングと被写界深度
撮影を行う場合は、ズームリング4を回転させ(焦点距離が変化しま
す)、構図を決めてからピント合わせを行ってください。ズームリング
をカメラ側 から見て時計回りに回すと写る範囲(画 角)は狭く被写体
は大きくなり、反時計回りに回すと写る範囲(画 角)が広く被写体は
小さくなります。
• Eine präzisere Belichtungssteuerung ist möglich, wenn das Objektiv an eine Nikon-Kamera
mit 3D-Matrix-Messfunktion angebracht wird, denn die Objektdistanzdaten werden vom
Objektiv zum Kameragehäuse übertragen.
• Ein ED-Linsenelement (Extra-low Dispersion) garantiert scharfe Bilder, die praktisch frei von
Farbsaumbildung sind. Außerdem machen sich dank einer Irisblende mit 7 Lamellen und
fast kreisrunder Öffnung Unschärfen vor oder hinter dem Aufnahmemotiv nicht störend
bemerkbar.
Mounting the lens (Refer to your camera instruction manual.)
1 Turn the camera off.
2 Remove the rear lens cap (Fig. D).
Fixation de l’objectif (Reportez-vous au manuel d’instructions.)
1 Eteignez l’appareil photo.
2 Otez le capuchon d’objectif arrière (Fig. D).
3 En maintenant l’index de montage de l’objectif aligné avec le repère de montage du boîtier,
tournez l’objectif dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il se mette
en place avec un déclic. Assurez-vous que l’index de montage est dirigé vers le haut.
4 Otez le capuchon d’objectif avant. (Fig. C)
A
3 Keeping the mounting index on the lens aligned with the mounting mark on the camera
プレビュー(絞り込み)機構を持つカメラでは、撮影前
に被写界深度
body, rotate the lens counterclockwise until it clicks into place. Make sure that the mounting
index is at the uppermost side.
を確認できます。詳しくは、カメラの使用説明書をご覧ください。
Anbringen des Objektivs (Siehe hierzu die Bedienungsanleitung der Kamera.)
1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus.
2 Nehmen Sie den hinteren Objektivdeckel ab (Abb. D).
4 Remove the front lens cap. (Fig. C)
ピント合わせの方法(図A)
オートフォーカス撮影:カメラのフォーカスモードをAF(C/S)にセットし、レンズのA-M
Detaching the lens (Refer to your camera instruction manual.)
Be sure to turn the camera off when removing the lens. Press and hold the lens-release button
Démontage de l’objectif (Reportez-vous au manuel d’instructions.)
Assurez-vous d’éteindre l’appareil photo lorsque vous ôtez l’objectif. Appuyez sur le bouton
de libération de l’objectif et maintenez-le enfoncé tout en tournant l’objectif dans le sens des
aiguilles d’une montre.
3 Fluchten Sie die Montage-Markierungen an Objektiv und Kameragehäuse und drehen Sie
das Objektiv entgegen dem Uhrzeigersinn, bis es hörbar einrastet. Sorgen Sie unbedingt
dafür, dass sich die Montage-Markierung ganz oben befindet.
切り換えスイッチ9をAにセットしてください。シャッターボタンを半押
してピントを合わせ
while turning the lens clockwise to detach.
撮影します。
Using lens hood HB-33* (Fig. B) *Optional. Only available in black.
4 Nehmen Sie den vorderen Objektivdeckel ab. (Abb. C)
Utilisation du pare-soleil HB-33* (Fig. B) * Optionnel. Disponible uniquement en noir.
Attaching the hood
Abnehmen des Objektivs (Siehe hierzu die Bedienungsanleitung der Kamera.)
Beim Abnehmen des Objektivs muss die Kamera unbedingt ausgeschaltet sein. Halten Sie die
Objektiv-Freigabetaste gedrückt und drehen Sie das Objektiv im Uhrzeigersinn.
オートフォーカス撮影ではフォーカスリングが回転しますので、フォーカスリングに触れな
Attach the lens hood while depressing the lens hood attachment buttons 2. To store the lens
Fixation du pare-soleil
いように注意
してください。
hood, attach it in the reverse position.
Fixez le pare-soleil tout en appuyant sur les boutons de fixation du pare-soleil 2. Pour ranger
l’objectif, fixez le pare-soleil à l’envers.
C
D
B
マニュアルフォーカス撮影:カメラのフォーカスモードをAF(C/S)またはMにセットし、
レンズのA-M切り換えスイッチ9をMにセットしてください。フォーカスリング3を回転させ
てピントを合わせ撮影します。
Detaching the hood
Detach the lens hood while holding the lens hood attachment buttons 2.
Verwendung der Gegenlichtblende HB-33* mit Bajonettfassung (Abb. B)
Démontage du pare-soleil
Démontez le pare-soleil tout en maintenant les boutons de fixation du pare-soleil 2.
*Sonderzubehör: Nur in Schwarz lieferbar.
Anbringen der Gegenlichtblende
Bringen Sie die Gegenlichtblende an, indem Sie die Gegenlichtblende-Montagetasten
drücken 2. Zum Verstauen bringen Sie die Gegenlichtblende in der umgekehrten Position an.
1 フード
Lens hood
4 ズームリング
Zoom ring
7 レンズ着 脱指標
Mounting index
Objektivindex
Focusing, zooming, and depth of field
Mise au point, cadrage au zoom et profondeur de champ
Avant de mettre au point, tournez la bague de zoom 4 pour changer la
focale jusqu’à ce que la composition souhaitée soit cadrée dans le viseur.
Tournez la bague de zoom dans le sens des aiguilles d’une montre, vu du
côté de l’appareil, pour prendre des photos au téléobjectif et dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour prendre des photos grand-angle.
Si votre appareil dispose d’un bouton ou d’un levier de prévisualisation du
champ (ouverture réelle), vous pouvez observer la profondeur du champ
en regardant à travers le viseur de l’appareil. Voyez le manuel d’utilisation
de votre boîtier pour plus de détails.
Before focusing, turn the zoom ring 4 to change the focal length until
the desired composition is framed in the viewfinder. Turn the zoom
ring clockwise as viewed from the camera side to take telephoto
pictures and counterclockwise to take wide-angle pictures. If your
camera has a depth of field preview (stop-down) button or lever,
depth of field can be observed while looking through the camera
viewfinder. See the instruction manual of your camera body for more
details.
カメラのフォーカスモード
オートフォーカス(AF) マニュアルフォーカス(M)
オートフォーカス撮影
レンズの
A-M切り換えスイッチ
Gegenlichtblende
Pare-soleil
Zoomring
Bague de zoom
Abnehmen der Gegenlichtblende
Nehmen Sie die Gegenlichtblende ab, indem Sie die Gegenlichtblende-Montagetasten
gedrückt halten 2.
Index de montage
A
2 フード着 脱ボタン
5 焦点距離目盛指標
Focal length index
Brennweiten-Index
8 CPU信
号接
点
M
マニュアルフォーカス撮影(フォーカスエイド可)
Lens hood attachment button
Gegenlichtblende-Montagetaste
Bouton de fixation du pare-soleil
CPU contacts
CPU-Kontakte
Contacts CPU
Scharfeinstellung, Zoomen und Schärfentiefe
Vor der Scharfeinstellung verstellen Sie mit dem Zoomring 4 die
Brennweite so weit, bis die gewünschte Bildkomposition im Sucher
dargestellt ist. Drehen Sie den Brennweitenring im Uhrzeigersinn
(gesehen von der Kameraseite aus), um Teleaufnahmen zu machen,
und entgegen dem Uhrzeigersinn für Weitwinkelaufnahmen. Hat Ihre
Kamera eine Taste oder einen Hebel für Schärfentiefe-Voransicht
(Abblenden), so lässt sich die Schärfentiefe beim Blicken durch den
Kamerasucher beurteilen. Näheres hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung der Kamera.
カメラのフォーカスモードについては、カメラの使用説明書をご覧ください。
Index des distances focales
絞り値の設定
絞り値 を設定する場合は、カメラで設定してください。
Focusing (Fig. A)
Autofocus mode: Set the camera’s focus mode to AF (C/S) and set the lens’ A-M mode
switch 9 to A. Autofocus is provided while lightly pressing the shutter release button.
3 フォーカスリング
Focus ring
Entfernungseinstellring
Bague de mise au point
6 焦点距離目盛
Focal length scale
Brennweitenskala
Echelle de focale
9 A-M切り換えスイッチ
A-M mode switch
Fokussierschalter (A-M)
Commutateur de mode A-M
Mise au point (Fig. A)
Mode autofocus: Réglez le mode de mise au point de l’appareil sur AF (C/S) et le commutateur de
mode A-M de l’objectif 9 sur A. L‘autofocus se déclenche en pressant légèrement le déclencheur.
開放F値の変化
Be careful not to touch the focus ring when it is turning during autofocus operation.
1
このレンズはズーミングにより、開放F値 が最大1 / 段変化します。ただし、露出を決める際
3
Veillez à ne pas toucher la bague de mise au point lorsqu’elle tourne pendant le
fonctionnement de l’autofocus.
Manual focus mode: Set the camera’s focus mode to AF (C/S) or M and set the lens’ A-M
mode switch 9 to M. Turn the focus ring 3 manually to focus.
に、F値 の変化量はカメラが自動的に補正しますので考慮する必要
はありません。
Scharfeinstellung (Abb. A)
Mode de mise au point manuelle: Réglez le mode de mise au point de l’appareil sur AF (C/S)
ou sur M et réglez le commutateur de mode A-M de l’objectif 9 sur M. Tournez manuellement
la bague de mise au point 3.
安全上のご注意
Camera’s focus mode
Lens’ A-M mode switch
Autofokus-Modus: Stellen Sie die Kamera auf Autofokus-Modus ein (C/S) und den Fokus-
Modusschalter (A-M) 9 am Objektiv auf A. Durch Antippen des Auslösers wird der Autofokus
aktiviert.
カメラ内蔵フラッシュ使用時のケラレについて
Autofocus (AF)
Autofocus
Manual focus (M)
—
ご使用の前
に「安全上のご注意
」をよくお読みのうえ、正しくお使いください。この「安全上のご注意
」は製品
カメラ内蔵フラッシュのケラレとは、フラッシュの光がレンズのフードや、焦点距離、撮影距
な内容
に映 り込む現象です。ケラレを防止
を安全に
を記載し
A
M
正しく使用していただき、あなたや他の人々への危害
や財産への損害
を未然に防止するために、重
要
Mode de mise au point de l’appareil
Autofocus (AF) Mise au point manuelle (M)
Autofocus
Mise au point manuelle (assistance à la mise au point disponible.)
Commutateur de mode
A-M de l’objectif
Manual focus (Focus assist is available)
離によってはレンズの先端でさえぎられて影になり、写真
ています。お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見られる所に必ず保管してください。
Beim Drehen während des Autofokus-Betriebs darf der Einstellring nicht berührt werden.
For more details on camera’s focus mode, refer to your camera instruction manual.
するために、レンズフードは取り外して使用してください。
—
A
M
Manuelle Scharfeinstellung: Stellen Sie die Kamera auf Autofokus-Modus (C/S) oder
manuelle Scharfeinstellung ein und dann den Fokus-Modusschalter (A-M) 9 auf M. Drehen
Sie den Einstellring 3 mit der Hand zum Fokussieren.
表示について
Setting the aperture
Set the aperture on the camera body.
デジタル一眼レフカメラ
ケラレなく撮影できる焦点距離と撮影距離
表示と意
味は次のようになっています。
Pour plus de détails concernant le mode de mise au point de l’appareil, reportez-vous au
manuel d’utilisation de votre appareil.
D100、D70
焦点距離20mm以上で、撮影距離0.6m以上で撮影してください。
すべての焦点距離で、撮影距離0.6m以上で撮影してください。
Variable maximum apertures
Kamera-Fokusmodus
Manuelle Scharfeinstellung (M)
—
Fokus-Modusschalter (A-M)
am Objektiv
Zooming the lens from 18mm to 55mm decreases the maximum aperture by 1-1/3 of an f/stop.
However, there is no need to adjust the aperture for correct exposures because the camera
automatically compensates for this variation.
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または重 傷を負う可能性が想定される
を示しています。
Autofokus (AF)
Autofokus
Réglage de l’ouverture
D70S、D50
警告
注意
A
M
内容
Réglez l’ouverture sur le boîtier.
Manuelle Scharfeinstellung (Fokussierhilfe verfügbar.)
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が傷害
を負う可能性が想定される内容および
Ouvertures maximales variables
Einzelheiten über den Kamera-Fokusmodus finden Sie in der Bedienungsanleitung der Kamera.
レンズのお手入れと取り扱い上のご注意
●
Taking flash pictures using cameras with a built-in flash
Le fait de zoomer avec l’objectif de 18mm à 55mm diminue l’ouverture maximale de 1-1/3 de
valeur. Cependant, il n’est pas nécessaire d’ajuster l’ouverture pour une exposition correcte
car l’appareil compense automatiquement cette variation.
物的損害
の発生が想定される内容
を示しています。
Vignetting is the darkening of the corners around the image that occurs when the light emitted
レンズのCPU信号接点は汚さないようにご注意ください。
Blendeneinstellung
Stellen Sie die Blende an der Kamera ein.
from the flash is obstructed by the lens hood, or lens barrel depending on the focal length or
お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分し、説明しています。
●
レンズ面の清掃は、ホコリを拭う程度にしてください。指紋がついたときは、柔らかい清
潔な
木綿の布に無水アルコール(エタノール)または市販のレンズクリーナーを少量湿らせ、レン
して拭いてください。
は絶対に使用しないでください。
レンズ表面の汚れや傷を防ぐためには、NCフィルターをお使いいただけます。また、レン
shooting distance. To prevent vignetting, do not use the lens hood.
Photographie au flash avec des appareils ayant un flash intégré
Le vignettage est l’assombrissement des coins de l’image qui se produit lorsque la lumière
émise par le flash est retenue par le pare-soleil, ou la monture de l’objectif en fonction de la
focale ou de la distance de prise de vue. Pour éviter le vignettage, n’utilisez pas le pare-soleil.
Variable maximale Blenden
Digital SLR cameras Usable focal length / Shooting distance
Durch Zoomen des Objektivs von 18 bis 55 mm wird die maximale Blende um 1-1/3 Stufe
abgeblendet. Dies spielt für eine korrekte Belichtung jedoch keine Rolle, weil die Kamera
automatisch jede Verstellung kompensiert.
絵表示の例
ズの中心から外周 へ渦巻状に、拭きムラ、拭き残りのないように注意
D100, D70 20mm or longer / 0.6m (2 ft.) or greater
●
シンナーやベンジンなどの有機溶剤
△記号は、注意(警告を含む)を促す内容を告げるものです。図の中や近くに具体的な注意内容(左図の場合
は感電注意
D70S, D50
Any focal length / 0.6m (2 ft.) or greater
Boîtiers reflex numériques
D100, D70
D70S, D50
Focale/distance de prise de vue applicable
20 mm ou supérieur / 0,6 m ou plus
Toute focale / 0,6 m ou plus
●
)が描かれています。
Blitzaufnahmen mit Kameras mit eingebautem Blitz
Unter Vignettierung versteht man die Abdunkelung der Bildecken, wenn das Blitzlicht von der
Gegenlichtblende oder, je nach Brennweite oder Aufnahmedistanz, vom Objektivtubus
verdeckt wird. Soll Vignettierung vermieden werden, so verwenden Sie einfach keine
Gegenlichtblende.
Lens care
ズフードも役立ちます。
記号は、禁止(してはいけないこと)の行為を告げるものです。図の中や近くに具体的な禁止内容(左図の
• Be careful not to soil or damage the CPU contacts.
●
場合は分解禁止)が描かれています。
レンズをソフトケースに入れるときは、必ず、レンズに前
キャップと裏ぶたを取り付けてく
• Clean the lens surfaces with a blower brush. To remove dirt and smudges, use a soft, clean
cotton cloth or lens tissue moistened with ethanol (alcohol) or lens cleaner. Wipe in a circular
motion from center to outer edge, taking care not to leave traces or touch other parts of the lens.
Soin de l’objectif
ださい。
●記号は、行為を強制すること(必ずすること)を告げるものです。図の中や近くに具体的な強制内容(左図
の場合は電池を取り出す)が描かれています。
• Veiller à ne pas salir ni endommager les contacts CPU.
●
Digital-SLR-Kameras
D100, D70
D70S, D50
Mögliche Brennweite / Aufnahmedistanz
Mind. 20 mm / mind. 0,6 m
Beliebige Brennweite / mind. 0,6 m
レンズを長期間
使用しないときは、カビやサビを防ぐために、高温多湿のところを避けて風
射日光のあたるところ、ナフタリンや樟脳の
• Nettoyer la surface de l’objectif avec un pinceau soufflant. Pour enlever les poussières ou les
traces, utiliser de préférence un tissu de coton doux, ou un tissu optique, légèrement humidifié
avec de l’alcool éthylique (éthanol). Essuyer en mouvement circulaire partant du centre.
• Ne jamais employer de solvant ou de benzènes qui pourrait endommager l’objectif, prendre
feu ou nuire à la santé.
• Never use thinner or benzene to clean the lens, as this might damage it, result in a fire or
通しのよい場所に保管してください。また、直
cause health problems.
• To protect the front lens element, an NC filter is available. A lens hood also helps protect the
front of the lens.
あるところも避けてください。
警 告
●
●
レンズを水に濡らすと、部品
がサビつくなどして故障の原
因となりますのでご注意
ください。
など、高温になるところに置かないでください。極端に温度が高くなると、外
観の一部に使用している強化プラスチックが変形することがあります。
Pflege des Objektivs
• When storing the lens in its flexible lens pouch, attach both the front and rear lens caps.
• Halten Sie die CPU-Kontakte peinlich sauber, und schützen Sie sie vor Beschädigung!
• Säubern Sie Glasflächen mit einem Blasepinsel. Staub und Flecken entfernen Sie mit einem
sauberen, weichen Baumwolltuch oder Optik-Reinigungspapier, das Sie mit éthanol
(Alkohol) oder Optik-Reinigungsflüssigkeit anfeuchten. Wischen Sie in kreisförmigen
Bewegungen von der Mitte nach außen, ohne daß Wischspuren zurückbleiben.
• Verwenden Sie keinesfalls Verdünnung oder Benzin zur Reinigung, da dieses zu
Beschädigungen führen, Gesundheitsschäden verursachen oder ein Feuer auslösen könnte.
• Zum Schutz der Vorderlinse ist ein Filter NC erhältlich. Die Gegenlichtblende wirkt als
zusätzlicher Frontlinsenschutz.
• Pour protéger la lentille de l’objectif un filtre NC est disponible. Un paresoleil assure
également une bonne protection contre les chocs.
• Lorsque vous rangez l’objectif dans son sac souple, fixez les capuchons avant et arrière de
l’objectif.
• En cas d’inutilisation pour une longue période, entreposer le matériel dans un endroit frais,
sec et aéré pour éviter les moisissures. Tenir le matériel éloigné des sources de lumière, et
des produits chimiques (camphre, naphtaline, etc.).
• Eviter les projections d’eau ainsi que l’immersion, qui peut provoquer la rouille et des
dommages irréparables.
• Divers matériaux de synthèse sont utilisés dans la fabrication. Pour éviter tout problème, ne
pas soumettre l’objectif à de fortes chaleurs.
ストーブの前
分解したり修理・改造をしないこと
• When the lens will not be used for a long time, store it in a cool, dry place to prevent mold.
Also store the lens away from direct sunlight or chemicals such as camphor or naphthalene.
• Do not get water on the lens or drop it in water as this will cause it to rust and malfunction.
• Reinforced plastic is used for certain parts of the lens. To avoid damage, never leave the
lens in an excessively hot place.
感電したり、異常動作をしてケガの原
因となります。
分解禁止
付属アクセサリー
落下などによって破損し、内部が露出したときは、露出部に手を触れないこと
●
52mmスプリング式前
キャップ LC-52
感電したり、破損部でケガをする原
因となります。
Standard accessories
• 52mm snap-on front lens cap LC-52
すぐに修理依頼を カメラの電池を抜いて、販売店または当社サービス機関に修理を依頼してください。
接触禁止
電池を取る
別売アクセサリー
●
●
●
52mmねじ込み式フィルター
裏ぶた LF-1
ソフトケース CL-0715
• Beim Verstauen des Objektivs in seinem flexiblen Etui müssen vorderer und hinterer Deckel
aufgesetzt sein.
• Bei längerer Nichtbenutzung sollte das Objektiv an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahrt
werden. Halten Sie das Objektiv von direkter Sonneneinstrahlung oder Chemikalien wie
Kampfer oder Naphthalin fern.
• Halten Sie das Objektiv von Wasser fern, das zur Korrosion und zu Betriebsstörungen führen kann.
• Einige Teile des Objektivs bestehen aus verstärktem Kunststoff. Lassen Sie das Objektiv
deshalb nie an übermäßig heißen Orten zurück!
Optional accessories
熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異
常時は、速やかにカメラの電池を取り出すこと
• 52mm screw-in filters • Rear lens cap LF-1 • Flexible lens pouch CL-0715
• Lens hood HB-33* • Close-up attachment lenses (No. 0, 1, 2). Focus manually when these
lenses are attached. *Only available in black.
●
フード HB-33(注:フードはブラックのみです。)
そのまま使用すると火災、やけどの原因となります。電池を取り出す際、やけどに十分注意
Accessoires fournis
●
クローズアップレンズ:No. 0/1/2(クローズアップレンズを装着 した場合は、マニュアル
すぐに修理依頼を してください。電池を抜いて、販売
店または当社サービス機関に修理を依頼してください。
• Bouchon avant d’objectif diamètre 52 mm LC-52
フォーカスでピントを合わせて撮影してください。)
Incompatible accessories
• Teleconverters (all models)
Accessoires en option
• Filtres à visser 52mm • Bouchon arrière LF-1 • Sac souple pour objectif CL-0715 • Pare-soleil
HB-33* • Objectifs de fixation gros-plan (No. 0, 1, 2). Mettez au point manuellement lorsque ces
objectifs sont montés. * Disponible uniquement en noir.
水につけたり水をかけたり、雨にぬらしたりしないこと
使用できないアクセサリー
• Auto Ring BR-4 and all models of Auto Extension Ring PK, K Ring and Bellows focusing
オート接写リング:PKリング全種類 Kリング:全種類
attachment.
発火したり感電の原
因となります。
水かけ禁止
●
●
●
テレコンバーター:全種類
Serienmäßiges Zubehör
Other accessories might not be suitable for use with this lens. For details, check your
accessories instruction manual.
●
●
• Aufsteckbarer 52-mm-Frontobjektivdeckel LC-52
Accessoires incompatibles
オートリング:BR-4
ベローズアタッチメント:全種類
引火・爆発
のおそれのある場所では使用しないこと
• Téléconvertisseur (tous les modèles) • La bague auto BR-4 et tous les modèles de bague
d’auto-rallonge PK, les bagues K et les accessoires de mise au point soufflet.
L’emploi d’autres accessoires peut ne pas être adapté avec cet objectif. Lisez attentivement le
manuel d’utilisation de l’accessoire pour les détails.
Sonderzubehör
※ その他のアクセサリーでも、使用できない場合があります。アクセサリーの使用説明書をご
プロパンガス・ガソリンなど引火性ガスや粉塵の発生する場所で使用すると、爆
発や火災の
• 52-mm-Einschraubfilter • Objektivrückdeckel LF-1 • Objektivbeutel CL-0715
• Gegenlichtblende HB-33* • Vorsatzlinsen (Nr. 0, 1, 2). Manuelle Scharfeinstellung, wenn
diese Linsen angebracht sind. *Nur in Schwarz lieferbar.
確認ください。
使用禁止
Specifications
Type of lens:
原
因となります。
G-type AF-S DX Zoom-Nikkor lens with built-in CPU and Nikon
bayonet mount (Specially designed for use with Nikon digital
SLR – Nikon DX format – cameras)
仕 様
Nicht geeignetes Zubehör
Caractéristiques
Type d’objectif:
レンズまたはカメラで直
接太陽や強い光を見ないこと
• Telekonverter (alle Modelle)
型 式: ニコンFマウントCPU内蔵Gタイプ、AF-S DXニッコールズームレンズ
Zoom-Nikkor DX AF-S de type G avec processeur et monture baïonnette
失明や視力障害の原
因となります。
見ないこと
• Auto-Ring BR-4 und alle Modelle von Auto-Zwischenring PK, Ring K und Balgenvorsatz.
Anderes Zubehör ist möglichcherweise für bestimmte Kameras nicht geeignet. Lesen Sie
sorgfältig die Anleitungen zu Ihrem Zubehör.
Focal length:
18mm–55mm
Nikon (Spécialement conçus pour être utilisés sur des reflex numériques
(ニコンデジタル一眼レフカメラ[ニコンDXフォーマット]専
用)
Maximum aperture:
Lens construction:
Picture angle:
f/3.5–5.6
Nikon – format DX Nikon)
18 – 55 mm
焦点距離:
18mm ― 55mm
1:3.5 ― 5.6
Focale:
7 elements in 5 groups (1 ED and 1 aspherical lens elements)
注 意
Ouverture maximale:
Construction optique:
Champ angulaire:
Focales:
f/3,5 – 5,6
76° – 28°50´
Technische Daten
最大口径比:
レンズ構成:
7 éléments en 5 groupes (1 lentille ED et 1 lentille asphérique)
76° – 28°50´
18, 24, 35, 45, 55 mm
Focal length scale:
18, 24, 35, 45, 55mm
Objektivtyp:
AF-S DX Zoom-Nikkor-Objektiv Typ G mit integrierter CPU und Nikon-
Bajonettfassung (speziell ausgelegt für den Gebrauch mit Nikon Digital-
SLR-Kameras – Nikon DX-Format)
5群7枚(EDレンズ1枚、非球面
レンズ1枚)
ぬれた手でさわらないこと
Distance information: Output to camera body
Zoom control:
Focusing:
感電の原
因になることがあります。
画
角: 76°― 28°50′
感電注意
放置禁止
保管注意
移動禁止
Manually via separate zoom ring
Autofocus using a Silent Wave Motor; manually via separate focus ring
Closest focus distance: 0.28m (0.9 ft.) at all zoom settings
カメラボディへの撮影距離情
Informations sur la distance: A l’appareil
焦点距離目盛:
撮影距離情報:
18、24、35、45、55mm
報出力可能
Brennweite:
18–55 mm
Zooming:
Mise au point:
Manuel avec bague de zoom séparée
Autofocus utilisant un moteur à ondes silencieux par bague de mise au
point séparée
Maximale Blendenöffnung: f/3,5 – 5,6
製品は幼児の手の届かないところに置くこと
Objektivaufbau:
7 Elemente in 5 Linsengruppen (1 ED-Element und 1 asphärisches
Element)
Diaphragm:
Fully automatic
ケガの原
因になることがあります。
ズーミング:
ズームリングによる回転式
Aperture range:
Exposure measurement:Via full-aperture method
f/3.5 to f/22 (at 18mm), f/5.6 to f/38 (at 55mm)
Distance de mise au
point minimale:
Diaphragme:
Plage des ouvertures:
Mesure de l’exposition:
Taille des accessoires:
Dimensions:
Bildwinkel:
76° – 28°50´
18, 24, 35, 45, 55 mm
Werden an Kameras übertragen
Manuell über separaten Zoomring
Autofokus mittels Silent Wave Motor; manuell über separaten Einstellring
ピント合わせ:
最短撮影距離:
超音波モーターによるオートフォーカス、マニュアルフォーカス可能
0.28m(ズーム全域)
0,28 m à tous les réglages zoom
Entièrement automatique
f/3,5 à f/22 (à 18 mm), f/5,6 à f/38 (à 55 mm)
Par la méthode à pleine ouverture
52 mm (P = 0,75 mm)
Env. dia. 69 mm x rallonge 74 mm de la bride de montage d’objectif de l’appareil
Env. 210 g
Brennweitenskala:
Entfernungsdaten:
Zoomen:
使用しないときは、レンズにキャップをつけるか太陽光のあたらない所に保管すること
Attachment size:
52mm (P = 0.75mm)
太陽光が焦点を結び、火災の原
因になることがあります。
Dimensions:
Approx. 69mm dia. x 74mm extension from the camera’s lens-mount
絞り方式:
自動絞り
flange
Scharfeinstellung:
絞りの範囲:
焦点距離18mm時 f3.5―22、55mm時 f 5.6―38
Kürzeste Aufnahmedistanz: 0,28 m bei allen Zoomeinstellungen
Weight:
Approx. 210g (7.4 oz)
三脚にカメラやレンズを取り付けたまま移動しないこと
Blendenart:
Vollautomatisch
f/3,5 bis f/22 (bei 18 mm), f/5,6 bis f/38 (bei 55 mm)
Offenblendenmessung
52 mm (P = 0,75mm)
Ca. 69 mm Durchm. x 74 mm zum Objetivmontageflansch der Kamera
Ca. 210 g
測
光方式:
開放測
光
Poids:
Specifications and designs are subject to change without any notice or obligation on the part
of the manufacturer.
転倒したりぶつけたりしてケガの原
因になることがあります。
Blendenbereich:
Belichtungsmessung:
Befestigungsgröße:
Abmessungen:
Gewicht:
アタッチメントサイズ
:
52mm(P = 0.75mm)
Les caractéristiques et le dessin sont susceptibles d’être modifiés sans préavis ni obligation
de la part du constructeur.
大きさ:
約69mm(最大径)× 74mm(バヨネット基
約210g
のため予告なく変更することがあります。
準面からレンズ先端まで)
質 量(重 さ):
●
仕様、外観の一部を、改善
Änderungen von technischen Daten und Design durch den Hersteller vorbehalten.
Notes on using wide or super-wide angle AF Nikkor lenses
Hinweise zum Gebrauch von AF Nikkor-Weitwinkel- oder
Super-Weitwinkelobjektiven
In den folgenden Fällen arbeitet der Autofokus bei der Aufnahme von Bildern mit AF
Nikkor-Weitwinkel- oder Super-Weitwinkelobjektiven u.U. nicht einwandfrei.
Remarques sur l’emploi des objectifs grand-angle ou super
grand-angle AF Nikkor
Dans les situations suivantes, la mise au point automatique peut ne pas fonctionner
correctement lors de la prise de vue avec des objectifs grand-angle ou super grand-
angle Nikkor.
広角・超広角レンズのオートフォーカス撮影について
広角・超広角レンズでは、標準クラスのレンズと比べ、下記のような撮影条件になりやすく、
In the following situations, autofocus may not work properly when taking pictures using
wide or super-wide angle AF Nikkor lenses.
オートフォーカス撮影時には注意
が必要
です。
1. When the main subject in the focus brackets is relatively small.
以下をお読みになって、オートフォーカス撮影にお役立てください。
As shown in Fig. E, when a person standing in front of a distant background is placed
1. Hauptmotiv in den Fokusklammern relativ klein
1. フォーカスフレームに対して主要
な被写体が小さい場合
図Eのように、フォーカスフレーム内に遠くの建物と近くの人物が混在するような被
within the focus brackets, the background may be in focus, while the subject is out of
focus.
1. Quand le sujet principal dans les repères de mise au point est relativement
petit.
Comme indiqué sur la Fig. E, quand une personne debout sur un fond éloigné est
placée dans les repères de mise au point, le fond peut être net, alors que le sujet est
flou.
Wie Abb. E zeigt, ist Folgendes möglich: bei Platzieren einer Person vor einem weit
entfernten Hintergrund in den Fokusklammen wird unter Umständen der Hintergrund
scharf eingestellt, das eigentliche Motiv dagegen aber nicht.
2. When the main subject is a small, patterned subject or scene.
景にピントが合い、人物のピント精度が低下する場合があります。
写体になると、背
As shown in Fig. F, when the subject is highly patterned or of low contrast, such as a
field covered with flowers, autofocus may be difficult to obtain.
2. Kleine strukturierte Fläche oder Szene als Hauptmotiv
2. 絵柄がこまかな場合
図Fのように、被写体が小さいか、明暗差が少ない被写体になると、オートフォーカスに
手な被写体になります。
◆ このような時には・・・
Wie aus Abb. F ersichtlich, ist bei Motiven mit ausgeprägter Strukturierung oder
geringem Kontrast (z.B. eine blumenübersäte Wiese) u.U. die Scharfeinstellung per
Autofokus schwierig.
2. Quand le sujet principal est une scène ou un sujet petits, à motifs.
In such situations:
とっては苦
Comme indiqué sur la Fig. F, quand le sujet a des motifs importants ou est à faible
contraste par exemple un champ couvert de fleurs, la mise au point automatique
peut être difficile à obtenir.
〈人物〉
〈花畑〉
A field covered with flowers
Eine blumenübersäte Wiese
Un champ couvert de fleurs
(1) Focus on a different subject located at the same distance from the camera, then
E
F
use the focus lock, recompose, and shoot.
In solchen Fällen:
A person standing in front of a distant
background
Eine Person vor einem weit entfernten
Hintergrund
1、2のような被写体条件でオートフォーカスが上手く働かない場合、主要
被写体とほ
じ距離にある被写体でフォーカスロックし、構図を元に戻して撮影する方法が有
(2) Or set the camera’s focus mode selector to M (manual) and focus manually on the
(1) Fokussieren Sie zunächst auf ein anderes Motiv im selben Abstand von der
Kamera, wählen dann bei Fokussperre erneut den Bildausschnitt und machen so
die Aufnahme.
(2) Oder Sie stellen den Fokussiermoduswähler an der Kamera auf M (manuell) und
nehmen die Scharfeinstellung des Motivs manuell vor.
Dans de telles situations:
(1) Mettez au point sur un autre sujet équidistant de l’appareil, puis utilisez la
mémorisation de la mise au point, recomposez et déclenchez.
(2 Ou réglez le sélecteur de mode de mise au point de l’appareil sur M (manuel) et
mettez au point manuellement sur le sujet.
subject.
ぼ同
• Also, refer to “Getting Good Results with Autofocus” in your camera’s instruction
manual.
効です。
Une personne debout sur un fond éloigné
また、マニュアルフォーカスに切り換えて、マニュアルでピントを合わせて撮影する方
法もあります。
• Näheres zu diesem Thema finden Sie außerdem in der Bedienungsanleitung der
Kamera im Abschnitt “Gute Ergebnisse mit dem Autofokus”.
• Consultez également “Pour obtenir de bons résultats avec l’autofocus” dans le
mode d’emploi de votre appareil.
その他
お手持ちのカメラボディの使用説明書で「オートフォーカスが苦
手な被写体について」
の説明も参照してください。
|