| MECABLITZ 60 CT-1   Bedienungsanleitung   Mode d’emploi   Gebruiksaanwijzing   Manuale istruzioni   Operating instruction   Manual de instrucciones   Netzhautschädigung führen und schwere Sehstörungen verursachen - bis hin   zur Blindheit!   • Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassene   Stromquellen verwenden!   • Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme wie Sonnenschein, Feuer   oder dergleichen aussetzen !   • Verbrauchten Akku nicht ins Feuer werfen !   • Aus verbrauchten Batterien kann Lauge austreten, was zur Beschädigung   der Kontakte führt. Verbrauchte Batterien deshalb immer aus dem Gerät   entnehmen.   • Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden.   • Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser aussetzen !   Wissenswertes   Der mecablitz 60 CT-1 wird mit dem Akku 60-38 und Ladegerät geliefert.   Seine herausragenden Merkmale sind:   Ķ • universell schwenkbarer Quadrolight-Reflektor. Ermöglicht indirektes   Blitzen, ohne auf den Vorteil der automatischen Belichtungssteuerung ver-   zichten zu müssen.   • Weitwinkelvorsatz   • Belichtungsautomatik mit 6 frei wählbaren Arbeitsblenden. Dadurch leichte   Bewältigung von Schärfentiefen- und Einstellproblemen.   • Energiesparende Thyristor-Lichtregelschaltung führt, besonders im   Nahbereich, zu kürzesten Wiederaufladezeiten und einer höheren   Blitzanzahl pro Akkuladung.   • Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit !   Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos aufbewahren !   • Belichtungskontrollanzeige mit langer Leuchtdauer.   • übersichtliches Einstellzentrum.   • Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein lichtundurchlässiges Material   unmittelbar vor oder direkt auf der Reflektorscheibe befinden. Die   Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbeachtung kann   es, durch die hohe Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen des   Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.   • manueller Betrieb oder Betrieb mit Teillichtleistung.   • Betrieb mit Winderkameras.   • beleuchtetes Einstellzentrum.   • Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorscheibe berühren.   Verbrennungsgefahr !   • Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !   Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile, die von einem Laien   repariert werden können.   1. Sicherheitshinweise   • Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen   Bereich vorgesehen und zugelassen!   • In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin,   Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!   EXPLOSIONSGEFAHR !   • Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während   der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann   der Fahrer einen Unfall verursachen !   • Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen keinesfalls einen Blitz aus! Ein   Blitzlicht direkt vor den Augen von Personen und Tieren kann zur   3 leuchtet während des gesamten Ladevorgangs. Nach weiteren 6 Std, ist der   Akku vollständig geladen.   Der Akku ist leer, wenn die Ladezeit nach einem Vollblitz 30 Sek. überschrei-   tet. Ein entladener Akku muss sofort nachgeladen werden.   2. Vorbereiten des Blitzgerätes   2.1 Befestigen des Blitzgerätes an der Kamera   Das Blitzgerät kann nur mit einem Synchronkabel an der Kamera betrieben   werden.   Ķ 2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes   Kamera und mecablitz vor der Montage oder Demontage ausschalten.   ꢀ Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter ᕩ (Bild 5) eingeschaltet -   die Betriebsanzeige µ (Bild 5) des Generators leuchtet. Zum   Ausschalten den Hauptschalter in die Position „0“ schieben.   Blitzgerät montieren:   • Kameraschiene mit der Halteschraube am Stativgewinde der Kamera befe-   stigen. Für Mittel- und Großformat-Kameras empfehlen wir die   Verwendung der Schienenplatte 70-35 (Sonderzubehör).   • Kameraschiene in die Schnellraste ቦ des Schienenhalter einschieben, bis   sie hörbar einrastet (Bild 1).   • die Kameraschiene mit der Klemmschraube sichern.   • Synchronkabel an Blitzgerät und Kamera anschließen.   Der mecablitz ist betriebsbereit, sobald die Blitzbereitschaftsanzeige   ቴ (Bild 3) leuchtet.   Wenn die Blitzbereitschaftsanzeige ቴ (Bild 3) bei ausgeschaltetem   ꢀGeneratorteil leuchtet, ist die Lichtmenge für eine richtige Belichtung   nicht mehr ausreichend.   2.4 Die Blitzbereitschaftsanzeige   2.2 Stromversorgung   Das Blitzgerät kann nur mit dem Akku 60-38 betrieben werden.   Beim Aufleuchten der Blitzbereitschaftsanzeige ቴ (Bild 3) ist der   mecablitz blitzbereit. Nur dann kann ein Blitz ausgelöst werden.   Verbrauchte Akkus gehören nicht in den Hausmüll ! Leisten Sie einen   ꢀBeitrag zum Umweltschutz und geben Sie verbrauchte Akkus bei ent-   2.5 Die Belichtungskontrollanzeige   Die Belichtungskontrollanzeige ቪ (Bild 3) leuchtet nur auf, wenn die   sprechenden Sammelstellen ab!   Aufnahme im Automatik-Blitzbetrieb richtig belichtet wird/wurde.   Öffnen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des mecablitz den Akkufachdeckel   ² (Bild 5) und entfernen Sie die eingelegte Transportsicherung   (Kartonstreifen) zwischen Akku und Kontakte.   Damit haben Sie im Automatik–Blitzbetrieb die Möglichkeit, besonders bei indi-   rektem Blitzen mit schwer vorausbestimmbaren Reflexionsverhältnissen durch   einen von Hand ausgelösten Probeblitz die passende Blende zu ermitteln.   2.2.1 Akku laden   Der Probeblitz wird mit der Handauslösetaste ausgelöst.   Der Akku 60-38 darf nur mit dem Ladegerät (siehe Tabelle 2, Seite 51) gela-   den werden. Die Betriebsspannung muss vor dem Ladevorgang am   Ladegerät eingestellt werden.   Bleibt die Belichtungskontrollanzeige ቪ (Bild 3) nach dem Probeblitz   dunkel, müssen Sie die nächstkleinere Blendenzahl einstellen oder die   Entfernung zur Reflexfläche bzw. zum Objekt verkleinern und den Probeblitz   wiederholen.   Der so ermittelte Blendenwert ist auch an der Kamera einzustellen.   Halten Sie beim Probeblitz das Blitzgerät mit Fotosensor wie bei der   ꢀspäteren Aufnahme.   Achtung ! Das Blitzgerät muss während des Ladens ausgeschaltet sein!   ꢀ Ein leerer Akku wird in ca. 7 Std. auf 80% seiner Kapazität geladen.   Während dieser Zeit leuchtet die rote Ladeanzeige ᕨ. Ist der Akku über 80%   geladen, blinkt die rote Ladeanzeige ᕨ. Die grüne Ladeanzeige ᕨ (Bild 5)   4 Das Objekt sollte sich etwa im mittleren Drittel des   ꢀEntfernungsbereiches befinden. Damit wird der Elektronik genügend   3. Der Automatik-Blitzbetrieb   Im Automatik-Blitzbetrieb mißt der Sensor ቤ (Bild 1) das vom Objekt reflek-   tierte Licht. Das Blitzgerät unterbricht die Lichtabstrahlung nach Erreichen der   erforderlichen Lichtmenge.   Spielraum zum Ausgleich gegeben, wenn es erforderlich ist.   Ķ Die Entfernungsbereiche der einzelnen Automatikblenden überlappen sich.   Durch diese Überlappung kann das zu fotografierende Objekt immer in das   mittlere Drittel gestellt werden.   Vorsicht bei Zoomobjektiven !   ꢀDiese können bauartbedingt einen Lichtverlust von bis zu einer   Dadurch muß bei einer Entfernungsänderung keine neue Blendenberechnung   und Einstellung vorgenommen werden, solange sich das Objekt innerhalb   des angezeigten Automatik-Blitzbereichs befindet.   Der Fotosensor des Blitzgerätes muß auf das Objekt gerichtet sein, gleichgül-   tig, wohin der Hauptreflektor geschwenkt ist. Der Fotosensor hat einen   Meßwinkel von ca. 25° und mißt nur während der eigenen Lichtabstrahlung   des Blitzgerätes.   Blendenstufe verursachen. Sie können auch bei unterschiedlichen   Brennweiteneinstellungen verschiedene effektive Blendenwerte haben.   Dies gegebenenfalls durch manuelle Korrektur der Blendeneinstellung   am Blitzgerät kompensieren !   Im Automatik-Blitzbetrieb stehen dem Benutzer 6 Automatikblenden zur   Verfügung.   Einstellvorgang für das Arbeiten im Automatik-Blitzbetrieb:   4. Der manuelle Blitzbetrieb   In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät die volle Energie abgestrahlt. Die   Anpassung an die Aufnahmesituation kann durch die Blendeneinstellung an   der Kamera durchgeführt werden.   Einstellbeispiel:   Beleuchtungsabstand: 5 m   Filmempfindlichkeit: ISO 100/21°   Wenn der eingestellte Wert nicht mit der tatsächlichen Entfernung überein-   stimmt, muß die Blende entsprechend geändert werden.   • Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen.   Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb:   Einstellbeispiel:   Beleuchtungsabstand: 15 m   Filmempfindlichkeit: ISO 100/21°   • Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen.   • Blitzgerät mit dem Hauptschalter   • Filmempfindlichkeit am Einstellknebel   len.   Der Beleuchtungsabstand von 5 m erlaubt, bei Beachtung der max.   Grenzreichweite, die Automatikblenden 11 - 8 - 5,6 - 4 - 2,8 - 2   ᕩ (Bild 5) einschalten.   (Bild 3) des Lampenstabs einstel-   ታ • Anzeigefenster ቮ (Bild 3) auf eine der Automatikblenden „C“ einstellen. Der   min. Beleuchtungsabstand beträgt etwa 10% der max. Grenzentfernung.   • Blitzgerät mit dem Hauptschalter   • Filmempfindlichkeit am Einstellknebel   len.   ᕩ (Bild 5) einschalten.   (Bild 3) des Lampenstabs einstel-   ታ • Blende am Blitzgerät und an der Kamera auf die gleiche Zahl stellen.   Mit Rücksicht auf einen kleinstmöglichen Schärfentiefenbereich ( bei   Portraitaufnahmen erwünscht ) empfehlen wir die Blende 2. Bei   Gruppenaufnahmen, bei der viele Personen hintereinander versetzt sind ,   empfehlen wir die Blende 11.   • Anzeigefenster ቮ (Bild 3) auf „M“ stellen   Der Entfernungsangabe steht nun eine Blendenzahl gegenüber. Diese   Blendenzahl ist die einzustellende Blende.   • Blitzbereitschaft abwarten - Anzeige ቴ (Bild 3) leuchtet.   5 • Blitzbereitschaft abwarten - Anzeige ቴ (Bild 3) leuchtet.   5.1 Indirektes Blitzen im Automatik–Blitzbetrieb   Bei einem Beleuchtungsabstand von 15 m (wie im Beispiel) muß an der Es ist zweckmäßig, vor der eigentlichen Aufnahme zu prüfen, ob das Licht   ꢀKamera die Blende 4 eingestellt werden.   Ķ für die gewählte Blende ausreichend ist. Verfahren Sie hierzu, wie im Kapitel   2.5 beschrieben ist.   Bei Verwendung des Weitwinkelvorsatzes muß die eingestellte Blende   korrigiert werden.   5.2 Indirektes Blitzen im manuellen Blitzbetrieb   Im manuellen Blitzbetrieb wird die erforderliche Kamerablende am   zweckmäßigsten mit einem Blitzbelichtungsmesser ermittelt. Steht kein   Blitzbelichtungsmesser zur Verfügung, kann man sich mit der Faustformel   5. Indirektes Blitzen   Direkt geblitzte Bilder sind nicht selten an ihrer typisch harten und ausge-   prägten Schattenbildung zu erkennen. Oft wirkt auch der physikalisch be-   dingte Lichtabfall vom Vordergrund zum Hintergrund störend.   Leitzahl   Kamerablende = ————————————   Beleuchtungsabstand x 2   Durch indirektes Blitzen können diese Erscheinungen weitgehend vermieden   werden, weil das Objekt und der Hintergrund mit zerstreutem Licht weich   und gleichmäßig ausgeleuchtet werden kann. Der Reflektor wird dabei so   geschwenkt, daß er geeignete Reflexflächen (z.B. Decke oder Wände des   Raumes) beleuchtet.   Der Reflektor des Blitzgerätes ist deshalb vertikal und horizontal schwenkbar.   Vertikale Raststellungen für indirektes Blitzen sind bei:   einen Blendenrichtwert ermitteln, den man bei der Aufnahme noch um   1 Blendenstufe variieren sollte.   6. Der Winder -/ Motordrive-Betrieb   Definition:   Unter Winder-/Motordrive-Betrieb versteht man Serienaufnahmen mit meh-   reren Bildern pro Sekunde. Der Winder-Betrieb ist eine Betriebsart mit   Teillichtleistungen.   • 15°, 30°, 45°, 60°, 75° und 90° (Reflektor bis zur gewünschten   Raststellung schwenken)   In der Betriebsart „Winder W“ können bis zu 2 Blitze / Sekunde, in der   Betriebsart „Motordrive MD“ können bis zu 5 Blitze / Sekunde ausgelöst   werden.   Einstellvorgang für das Arbeiten im Winder-Blitzbetrieb:   • Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen.   • Blitzgerät mit dem Hauptschalter ᕩ (Bild 5) einschalten.   • Einstellknebel ᕣ (Bild 4) am Reflektorkopf für die Filmempfindlichkeit dre-   hen. Die Einstellmarke muß der Filmempfindlichkeitsangabe ISO gegen-   überstehen.   • Wahlscheibe ³ (Bild 4) auf „W“ bzw. „MD“ stellen.   Der Entfernungsangabe steht nun eine Blendenzahl gegenüber. Diese   Blendenzahl ist die einzustellende Blende.   Der Reflektor ist horizontal um 180° nach links bzw. rechts drehbar und   rastet in den Positionen 90° und 180° ein.   Beim vertikalen Schwenken des Reflektors ist darauf zu achten, daß   ꢀum einen genügend großen Winkel geschwenkt wird, damit kein   direktes Licht vom Reflektor auf das Motiv fallen kann. Deshalb minde-   stens bis zur 60° Rastposition schwenken.   Das von den Reflexflächen zerstreut reflektierte Licht ergibt eine weiche   Ausleuchtung des Objektes.   Die reflektierende Fläche muß farbneutral bzw. weiß sein und sollte keine   Strukturen aufweisen (z. B. Holzbalken an der Decke), die zu   Schattenbildung führen können. Für Farbeffekte wählt man Reflexflächen in   der entsprechenden Farbe.   6 • Blitzbereitschaft abwarten - Anzeige ቴ (Bild 3) leuchtet.   Auf der Skala kann gegenüber des Beleuchtungsabstandes die an der   Kamera einzustellende Blende abgelesen werden.   8. Ausleuchtung mit dem Weitwinkelvorsatz   Mit dem Weitwinkelvorsatz wird die vertikale Ausleuchtung von 42° auf 65 °   vergrößert. Der Weitwinkelvorsatz muß bei Brennweiten unter 28 . . 35 mm   (Kleinbild 24 x 36) bzw. unter 50 . . 75 mm (Format 6 x 6) verwendet werden.   Ķ 7. Aufhellblitzen bei Tageslicht   Der mecablitz kann auch zum Aufhellblitzen bei Tageslicht verwendet wer-   den, um Schatten zu beseitigen und eine ausgeglichene Belichtung auch bei   Gegenlichtaufnahmen zu erreichen.   Wenn der Weitwinkelvorsatz nicht benötigt wird, sollte er immer in die   Parkposition unter dem Reflektor geschoben werden.   Infolge der durch den Weitwinkelvorsatz vergrößerten Ausleuchtung, verrin-   gern sich beim Automatikblitzbetrieb die max. Gernzreichweiten der   Blendenarbeitsbereiche auf ca. 70% ihres ursprünglichen Wertes. Die neuen   Gernzreichweiten können an der Unterkante des Anzeigefenster ቮ abgele-   sen werden.   Beim manuellen Betrieb mit dem Weitwinkelvorsatz muss an der Kamera die   nächstkleinere Blendenzahl als am Programmierzentrum abgelesen einge-   stellt werden.   7.1 Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb   Ermitteln Sie mit der Kamera oder einem Belichtungsmesser die notwendige   Blende und die Verschlußzeit für eine normale Belichtung. Dabei ist darauf   zu achten, dass die Kameraverschlußzeit gleich oder länger als die kürzeste   Blitzsynchronzeit (kameratypenabhängig) ist.   Beispiel:   Ermittelte Blende = 8; Ermittelte Kameraverschlußzeit = 1/60 Sek.   Blitzsynchronzeit der Kamera z. B. 1/100 Sek. (siehe Kameraanleitung)   Die beiden ermittelten Werte für Blende und Verschlußzeit können an der   Kamera eingestellt werden, da die Kameraverschlußzeit länger ist als die   Blitzsynchronzeit der Kamera.   Um eine abgestufte Aufhellung zu erreichen, um z. B. den Charakter der   Schatten zu erhalten, empfiehlt sich, die am Blitzgerät eingestellte   Automatikblende um eine Stufe niedriger zu wählen als die an der Kamera   eingestellte Blendenzahl. Im Beispiel wurde die Kamerablende 8 eingestellt.   Wir empfehlen Ihnen, die Blende am Blitzgerät auf 5,6 einzustellen.   9. Belichtungskorrekturen   Die Belichtungsautomatiken sind auf einen Reflexionsgrad des   Aufnahmeobjektes von 25 % (durchschnittlicher Reflexionsgrad von   Blitzmotiven) eingestellt. Ein dunkler Hintergrund, der viel Licht absorbiert,   und ein heller Hintergrund, der stark reflektiert (z .B. Gegenlichtaufnahmen),   können zu Über- bzw. Unterbelichtung des Aufnahmeobjektes führen.   9.1 Belichtungskorrektur im Automatik–Blitzbetrieb   Um den oben genannten Effekt zu kompensieren, kann die Belichtung durch   Öffnen und Schließen der Kamerablende korrigiert werden. Bei einem über-   wiegend hellen Hintergrund unterbricht der Sensor des Blitzgerätes die   Lichtabstrahlung zu früh, und das eigentlich zu fotografierende Objekt wird   zu dunkel. Bei einem dunklen Hintergrund wird die Lichtabstrahlung zu spät   unterbrochen, und das Objekt wird zu hell.   Achten Sie darauf, daß die Gegenlichtquelle nicht direkt auf den   ꢀFotosensor des Blitzgerätes scheint. Die Elektronik des Blitzgerätes wird   dadurch getäuscht.   heller Hintergrund:   ꢀKamerablende um 1/2 bis 1 Wert öffnen   (z. B. von 5,6 auf 4)   7 dunkler Hintergrund:   Synchronisation:   Blitzanzahlen:   160* . . .4500 .   Niederspannungs-Thyristorzündung.   ꢀKamerablende um 1/2 bis 1 Wert schließen   (z. B. von 8 auf 11)   Ķ * bei voller Lichtleistung)   10. Wartung und Pflege   Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem weichen, trockenen oder silicon-   behandelten Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel - die Kunststoffteile   könnten beschädigt werden.   Blitzfolgezeit:   5 Sek. (im M-Betrieb) . . . 0,25 Sek.   Formieren des Blitz-Kondensators   Schwenkbereiche und Raststellungen des Reflektors:   Der im Blitzgerät eingebaute Blitzkondensator erfährt eine physikalische   Veränderung, wenn das Gerät längere Zeit nicht eingeschaltet wird. Aus die-   sem Grund ist es notwendig, das Gerät im vierteljährlichen Abstand für ca.   10 Min. einzuschalten. Der Akku muß dabei so viel Energie liefern, daß die   Blitzbereitschaft längstens 1 Min. nach dem Einschalten aufleuchtet.   nach oben15°   gegen den Uhrzeigersinn   im Uhrzeigersinn 90°   Abmaße ca. in mm (B x H x T)   Blitzgerät 110 x 254 x 102   30°   45°   90°   180°   60°   180°   75°   90°   Generatorteil   Gewicht:   126 x 165 x 58   11. Technische Daten   Blitzgerät :   ca. 650 Gramm   Leitzahlen bei ISO 100/21°:   Generatorteil mit Akku 60-38 ca. 1850 Gramm   im Metersystem: 60   im Feet-System:   197   Tabelle 1: Leitzahlen bei maximaler Lichtleistung (Seite 51)   Tabelle 2: Ladegeräte (Seite 51)   6 Automatikblenden bei ISO 100/21°:   2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11   Blitzleuchtzeiten:   Auslieferungsumfang:   • ca. 1/200 . . . 1/20.000 Sekunde.   Blitzgerät, Kameraschiene, Akku 60-38, Generatorteil, Verbindungskabel,   Ladegerät, Synchronkabel 60-50, Bedienungsanleitung.   • im M-Betrieb ca. 1/200 Sek. bei voller Lichtleistung.   • bei Winderbetrieb ca. 1/3500 Sekunde   • bei Motordrivebetrieb ca. 1/5000 Sekunde   Fotosensor-Meßwinkel:   ca. 25°   Farbtemperatur: ca. 5600 K   Filmempfindlichkeit: ISO 25 bis ISO 3200   8 • Televorsatz 60-42 (Bestellnr.: 000060420)   für Blitzaufnahmen mit Teleobjektiven.Verdoppelt die Leitzahl annähernd.   Auch Infrarot Aufnahmen möglich.   • Tragriemen 50-31 (Bestellnr.: 000050319)   • Tragegurt 60-80 (Bestellnr.: 000060802)   • Verbindungskabel 60-61 (Bestellnr.: 000060611)   Verbindungskabel 3 m   12. Sonderzubehör   Für Fehlfunktionen und Schäden am mecablitz 60 CT-1, verursacht   ꢀdurch die Verwendung von Zubehör anderer Hersteller, wird keine   Ķ Gewährleistung übernommen.   • Akkuladeeinrichtung B 27 (Bestelnr.: 000100272)   zum Laden des Akku 60-38 und NC-Akku 60-39   • Filter-Set 60-21 (Bestelnr.: 000060213)   umfaßt 4 Farbfilter für Effektbeleuchtung und einen klaren Filter zur   Aufnahme von Farbfolien beliebiger Farbe.   • Verbindungskabel, spiral 60-59 (Bestellnr.: 000060592)   Batterie-Entsorgung   • Kamera-Drahtauslöser 45-26 (Bestellnr.: 000045265)   ermöglicht das Auslösen der Kamera mit der das Blitzgerät haltenden   Hand. Dadurch ist die andere Hand frei zur Schärfeneinstellung.   Batterien/Akkus gehören nicht in den Hausmüll!   Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter Batterien/Akkus eines   vorhandenen Rücknahmesystems.   Bitte geben Sie nur entladene Batterien/Akkus ab.   Batterien/Akkus sind in der Regel dann entladen, wenn das damit betriebene   Gerät   - abschaltet und signalisiert „Batterien leer“   - nach längerem Gebrauch der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert.   Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem Klebestreifen   überdeckt werden.   Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte   Batterien zurückzugeben.   Sie können Ihre alten Batterien überall dort unengeltlich abgeben, wo die   Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer   Stadt oder Gemeinde.   • Mecalux 11 (Bestellnr.: 000000112)   Sensor zur optischen, verzögerungsfreien Fernauslösung von   Zweitblitzgeräten durch einen von der Kamera ausgelösten Blitz. Spricht   auch auf Infrarot an. Keine Batterie nötig.   • Mecalux-Halter 60-26 (Bestellnr.: 000060264)   zum Befestigen des Mecalux 11.   • Mecabounce 60-90 (Bestellnr.: 000060907)   Mit diesem Diffusor erreichen Sie auf einfachste Weise eine weiche   Ausleuchtung. Die Wirkung ist großartig, weil die Bilder einen softartigen   Effekt erhalten. Die Gesichtsfarbe von Personen wird natürlicher wiederge-   geben. Die Grenzreichweiten verringern sich entsprechend dem Lichtverlust   um den Faktor 2.   • Reflexschirm 60-33 (Bestellnr.: 000060334)   mildert durch sein weiches gerichtetes Licht harte Schlagschatten.   Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:   • Schienenplatte 70-35 (Bestellnr.: 000070353)   Pb   Cd   Hg   Li   = Batterie enthält Blei   zur stabilen Befestigung von Mittel- und Großformatkameras.   = Batterie enthält Cadmium   = Batterie enthält Quecksilber   = Batterie enthält Lithium   • Synchronverbindungskabel:   Spiral-Verbindungskabel 60-52 (Bestellnr.: 000060525)   Synchron-Verlängerungskabel 60-54, 5 m (Bestellnr.: 000060541)   9 Garantiebestimmungen   Ķ Bundesrepublik Deutschland   1. Die Garantiebestimmungen gelten ausschließlich für Käufe in der   Bundesrepublik Deutschland ab 01.01.2002.   2. Im Ausland gelten die Gewährleistungsregelungen des jeweiligen Landes   bzw. die Garantieregelungen des Verkäufers.   3. Die nachfolgenden Bestimmungen haben nur für den privaten Gebrauch   Gültigkeit.   4. Die Garantiezeit - 24 Monate - beginnt mit dem Abschluß des   Kaufvertrages bzw. mit dem Tag der Auslieferung des Gerätes an den   Käufer (Endverbraucher).   8. Unsachgemäße Behandlung und Eingriffe durch den Käufer oder Dritte   schließen die Garantieverpflichtungen sowie alle weiteren Ansprüche aus.   Ausgenommen von der Garantie sind ferner Schäden oder Fehler, die   durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, mechanische   Beschädigung, ausgelaufene Batterien oder durch höhere Gewalt, Wasser,   Blitz etc. entstanden sind.   Ferner sind Verschleiß, Verbrauch sowie übermäßige Nutzung von der   Garantie ausgenommen. Hiervon sind vor allem folgende Teile betroffen:   Blitzröhre, fest eingebaute Akkus, Kontakte, Verbindungskabel.   9. Durch diese Garantiebestimmungen werden die   Gewährleistungsansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer nicht   berührt.   5. Garantieansprüche können nur unter Nachweis des Kaufdatums durch   Vorlage des vom Verkäufer maschinell erstellten Original-Kaufbeleges gel-   tend gemacht werden.   6. Beanstandete Geräte bitten wir zusammen mit dem Kaufbeleg entweder   über den Fachhändler oder direkt an die Firma Metz-Werke GmbH & Co   KG - Zentralkundendienst - Ohmstrasse 55, 90513 Zirndorf, transportsi-   cher verpackt unter genauer Schilderung der Beanstandung einzusenden.   Sie können unter den gleichen Bedingungen auch an die autorisierten   Kundendienststellen der Firma Metz-Werke GmbH & Co KG eingesandt   werden. Hin- und Rücksendung erfolgen auf Gefahr des Käufers.   Metz-Werke GmbH & Co KG   7. Die Garantie besteht darin, daß Geräte, die infolge eines anerkannten   Fabrikations- oder Materialfehlers defekt geworden sind, kostenlos repariert   oder, soweit eine Reparatur unverhältnismäßig ist, ausgetauscht werden.   Eine weitergehende Haftung, insbesondere für Schäden, die nicht am Gerät   selbst entstanden sind, ist ausgeschlossen. Dies gilt nicht, soweit im Falle des   Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit zwingend gehaftet wird.   Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiezeit,   noch wird für die ersetzten oder nachgebesserten Teile eine neue   Garantiezeit begründet.   10   Sommaire   Avant-propos   1.   Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12   Nous vous félicitons de l’achat de ce flash et vous remercions de la confiance   que vous témoignez aux appareils METZ.   2.   2.1   2.2   Préparatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13   Fixation du flash sur l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13   Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13   Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre flash. Prenez tout de   même le temps de lire le mode d’emploi. C’est la seule manière de découvrir   les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.   2.2.1 Recharge de l’accu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13   Pour la lecture, dépliez le rabat en dernière page.   2.3   2.4   2.5   3.   4.   5.   5.1   5.2   6.   7.   7.1   8.   Mise en marche et coupure du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13   Témoin de disponibilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13   Témoin de bonne exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13   Mode automatique non TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14   Mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14   Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15   Flash indirect en mode flash automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . 15   Flash indirect en mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15   Réarmement motorisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15   Fill-in au flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16   Fill-in au flash en mode automatique non TTL. . . . . . . . . . . . . . . 16   Eclairage et diffuseur grand angle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16   Corrections d’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16   Correction d’exposition en mode automatique . . . . . . . . . . . . . . 16   Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17   Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17   Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18   ꢀ ĸ Le flash est compatible avec   • tous les appareils avec prise de synchronisation, en utilisant le câble syn-   chro fourni avec le flash   Survol des fonctions réalisables :   Configuration et Modes possibles   • 60 CT-1 avec câble synchro   Mode automatique non TTL, chap. 3, page .14   Mode manuel, chap. 4, page .14   9.   9.1   10.   11.   12.   11   • Utilisez exclusivement les sources d’énergie autorisées mentionnées dans   le mode d’emploi.   • N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande chaleur, par ex. au   soleil, aux flammes ou autre.   Informations générales   Le mecablitz 60 CT-1 est fourni avec l’accu 60-38 et le chargeur.   Voici ses caractéristiques les plus importantes :   • Réflecteur Quadrolight à orientation universelle permettant l’éclairage indi-   rect au flash sans devoir pour autant renoncer à l’avantage de l’exposition   automatique.   • Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !   • Sortez immédiatement les piles usées du flash !   En effet, les piles usées peuvent „couler“ et provoquer une dégradation   du flash.   • Ne rechargez pas les piles sèches !   • Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de l’eau tombant en gouttes   et des projections d’eau !   • Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur ni à une trop forte   humidité de l’air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de   votre voiture !   • Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trouver de matière   opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur. La glace du   réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de non-respect de cet-   te consigne de sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer des brûlures   sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.   ĸ • Diffuseur grand-angle avec.   • Automatisme d’exposition avec 6 diaphragmes de travail à choisir, ce qui   permet de solutionner plus facilement les problèmes de profondeur de   champ et de réglage.   • Régulation économe de la lumière par thyristors assurant surtout lors de la   prise de vues rapprochées de plus courts temps de recyclage et par consé-   quent un plus grand nombre d’éclairs par charge d’accu.   • Témoin de bonne exposition à affichage longue durée.   • Centre de programmation clairement structuré.   • Mode manuel ou mode avec puissance lumineuse partielle   • Fonctionnement avec appareils photo à réarmement motorisé.   1. Consignes de sécurité   • Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photographie.   • Après une séquence d’éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne   la touchez pas, risque de brûlure!   • Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne ren-   ferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un non-   spécialiste.   • Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de gaz ou de liquides   inflammables (essence, diluants, ...). Risque d’explosion et/ou d’incendie !   • Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train,   d’une voiture, d’une moto ni un cycliste, car sous le coup de l’éblouisse-   ment il risque de provoquer un accident.   • Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux !   L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de personnes ou   d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de gra-   ves troubles visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement.   12   recharge. Après une nouvelle période de 6 heures, l’accu est rechargé com-   plètement.   L'accu est vide lorsque le temps de recyclage après un éclair à pleine puis-   sance dépasse 30 secondes. Un accu déchargé doit immédiatement être   rechargé.   2. Préparatifs   2.1 Fixation du flash sur l’appareil   Le flash ne peut fonctionner qu’avec un câble de synchronisation.   Avant le montage et le démontage, coupez l’appareil photo et le flash.   ꢀ Montage du flash :   2.3 Mise en marche et à l’arrêt du flash   • A l’aide de la vis de blocage, fixez la barrette dans le filetage pour pied   de l’appareil photo. Pour les appareils de moyen ou grand format, nous   préconisons l’utilisation de la plate-forme de barrette 70-35 (option).   Le flash est mis en marche avec l’interrupteur général ᕩ (fig. 5) - l’indi-   cateur de fonctionnement µ (fig. 5) du générateur est allumé. Pour cou-   per le flash, repoussez l’interrupteur général sur la position "0".   ĸ • Engagez la barrette dans la fixation rapide ቦ du support de barrette ብ   jusqu’à ce que vous entendiez son encliquetage (fig. 1).   Le mecablitz est prêt au fonctionnement dès que le témoin de disponi-   bilité ቴ (fig. 3) s’allume.   • Immobilisez la barrette avec la vis de blocage.   • Branchez le câble de synchronisation au flash et à l’appareil photo.   Si le témoin de disponibilité ቴ (Bild 3) (fig. 3) est allumé alors que le   ꢀgénérateur est coupé, la quantité de lumière n'est plus suffisante pour   une exposition correcte.   2.2 Alimentation   Le flash ne peut fonctionner qu’avec l’accu 60-38.   Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez pas les accus à la   ꢀpoubelle, mais apportez-les à un point de collecte !   2.4 Témoin de disponibilité   L’allumage du témoin de disponibilité ቴ (fig. 3) signale que le meca-   blitz est prêt. Ce n’est qu’alors qu’on peut déclencher un éclair.   2.5 Témoin de bonne exposition   Avant la première mise en service du mecablitz, ouvrez le couvercle du loge-   ment de l’accu ᕦ (fig. 5) et retirez la sécurité pour le transport (pièce de car-   ton) intercalée entre l’accu et les contacts.   L’allumage du témoin ቪ (fig. 3) en mode automatique signale que le film   sera ou a été correctement exposé.   En déclenchant un éclair d’essai, vous disposez ainsi en mode automatique   non TTL d’un moyen de déterminer la bonne ouverture, notamment en flash   indirect avec des conditions de réflexion difficiles à apprécier.   2.2.1 Recharge de l’accu   Utilisez exclusivement le chargeur (Tableau 2, Page 51) pour recharger l’ac-   cu 60-38. La tension de service doit être réglée sur le chargeur avant le   début de l’opération de recharge.   Déclenchez un éclair de test au moyen du bouton d’essai.   Si le témoin de contrôle d’exposition ቪ (fig. 3) ne s’allume pas, il faudra   sélectionner une plus grande ouverture du diaphragme ou rapprocher le   flash de la surface réfléchissante ou du sujet et effectuer un nouvel essai.   Attention ! Pendant la recharge, le commutateur du flash doit être en   ꢀposition d’arrêt!   Un accu vide est rechargé en 7 heures environ à 80 % de sa capacité nomi-   nale. Durant ce temps, le témoin de charge rouge ᕨ est allumé. Lorsque l'ac-   cu est rechargé à plus de 80 %, le témoin de charge rouge ᕨ clignote. Le   témoin de charge vert ᕨ (fig. 5) est allumé durant toute l'opération de   La valeur d’ouverture ainsi déterminée sera ensuite reportée sur l’appareil.   Orientez l’appareil et le senseur du flash comme plus tard lors de la   prise de vue.   ꢀ 13   Le sujet devrait se situer dans le tiers médian de la zone de portée.   ꢀL’électronique disposera ainsi d’une marge d’adaptation suffisante   3. Mode automatique non TTL   En mode automatique non TTL, le senseur ቤ (voir fig.1) incorporé au flash   mesure la lumière réfléchie par le sujet. Le flash interrompt l’éclair dès que la   quantité de lumière est suffisante pour une exposition correcte.   dans les situations où cela est nécessaire.   Du fait que les zones de portée correspondant aux différentes ouvertures se   chevauchent, on pourra choisir le diaphragme automatique de manière à   placer le sujet dans le tiers médian de la zone de portée.   Les zooms demandent une attention particulière ! Suivant leur con-   ꢀstruction, ils peuvent occasionner une perte de lumière pouvant attein-   Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger les réglages à chaque   modification de l’éloignement du sujet, tant que ce dernier se situe dans la   zone de portée affichée en automatique.   ĸ Le senseur doit toujours être dirigé sur le sujet, quelle que soit la direction   dre une valeur équivalente à une division du diaphragme. De plus,   l’ouverture réelle peut varier avec la distance focale. Le cas échéant, il   faudra corriger manuellement l’ouverture sur le flash !   d’orientation du réflecteur principal. Le senseur a un angle de mesure de 25°   et n’effectue la mesure que pendant l’émission de l’éclair par le flash.   En mode automatique non TTL, vous disposez de 6 ouvertures automatiques.   Procédure de réglage pour le flash en mode automatique non TTL :   4. Mode manuel   Exemple de réglage :   Dans le mode manuel, le flash émet toujours la pleine puissance.   L’adaptation à la situation considérée s’opère en agissant sur l’ouverture du   diaphragme sur l’appareil.   distance au sujet : 5 m   sensibilité du film : ISO 100/21°   • Effectuez sur l’appareil les réglages spécifiés dans son mode d’emploi.   Si la valeur réglée ne coïncide pas avec l’éloignement réel, il faut modifier en   conséquence l’ouverture du diaphragme.   • Mettez le flash en fonction avec l’interrupteur généra ᕩ (voir fig.5)l.   • Réglez la sensibilité avec la manette de réglage ታ (fig. 3) sur la torche.   Pour une distance d’éclairage de 5 m et en respectant la portée maximale,   il est possible de régler les diaphragmes automatiques 11 - 8 - 5,6 - 4 -   2,8 - 2   • Positionnez la fenêtre d'affichage ቮ (fig. 3) sur l'un des diaphragmes   automatiques "C".   La distance d’éclairage minimale est d’environ 10 % de la distance maxi-   male   • Réglez sur le flash et l’appareil photo la même valeur de diaphragme .   Pour obtenir la plus petite zone de profondeur possible (préférable pour   les portraits), nous recommandons l’utilisation du diaphragme 2. Pour les   groupes avec beaucoup de personnes placées l’une derrière l’autre, nous   recommandons l’utilisation du diaphragme 11.   Procédure de réglage pour le mode manuel:   Exemple de réglage :   distance au sujet : 15 m   sensibilité du film : ISO 100/21°   • Effectuez sur l’appareil photo les réglages spécifiés dans son mode d’em-   ploi.   • Mettez le flash en marche avec l’interrupteur général ᕩ (fig 5).   • Réglez la sensibilité avec la manette de réglage   • Positionnez la fenêtre d'affichage ቮ (fig. 3) sur "M".   Relevez la valeur d'ouverture qui se trouve en face de la valeur de distan-   ce. Cette valeur d'ouverture est celle qu'il faut régler..   ታ (fig. 3) sur la torche.   • Attendez la disponibilité du flash – allumage du témoin ቴ (fig. 3).   En cas d’une distance de 15 m au sujet (comme dans l’exemple), le   • Attendez la disponibilité du flash – allumage du témoin ቴ (fig. 3).   ꢀ 14   diaphragme 4 doit être réglé sur l’appareil photo.   En cas d’utilisation du diffuseur grand angle, il faut corriger le réglage   de diaphragme.   5.1 Flash indirect en mode automatique   Avant de prendre la photo, il est conseillé de vérifier si la lumière est suffi-   sante pour l’ouverture sélectionnée. A cet effet, procéder comme décrit au   chapitre 2.5.   5. Eclairage indirect au flash   5.2 Flash indirect en mode manuel   Les photos prises au flash direct sont presque toutes caractérisées par des   ombres portées parfois inesthétiques. Et avec une grande profondeur de   champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan reste souvent dans la   pénombre.   Lorsque le flash est utilisé en mode manuel, il est conseillé de déterminer l’ou-   verture requise au moyen d’un posemètre/flashmètre. Si vous n’en disposez   pas, utilisez la formule   ĸ nombre-guide   ouverture sur l’appareil = —————————————   distance flash-sujet x 2   pour calculer une valeur d’ouverture du diaphragme que vous devriez enco-   re corriger de 1 division pour la prise de vue.   Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage indirect qui donne une   lumière diffuse pour un éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrière-   plan. Le réflecteur doit être dirigé vers une surface réfléchissante (p.ex. le   plafond ou les murs de la pièce).   A cet effet, le réflecteur est orientable dans le sens vertical et horizontal. Les   crantages suivants dans le sens vertical sont prévus pour l’éclairage indirect   au flash :   • 15°, 30°, 45°, 60°, 75° et 90° (basculer le réflecteur dans la position vou-   lue).   Le réflecteur est pivotable de 180° vers la droite ou la gauche et comporte   des crantages dans les positions 90° et 180°.   Veillez à basculer le réflecteur sur le plan vertical d’un angle suffisant pour   empêcher que de la lumière directe ne vienne frapper le sujet. Basculez donc   au moins jusqu’à la position de crantage de 60°.   La lumière diffuse renvoyée par la surface réfléchissante donne un éclairage   doux du sujet.   La surface réfléchissante devra être de teinte neutre ou blanc et non structu-   rée pour éviter des retours de couleurs, à moins que l’on recherche des effets   de couleurs, auquel cas elle pourra avoir la teinte voulue. Evitez aussi les sur-   faces anguleuses (par ex. poutres au plafond) qui risquent de placer dans   l’ombre une partie de la scène.   6. Réarmement motorisé   Définition:   On entend par réarmement motorisé (par réarmeur ou moteur) une séquence   de prises de vues avec plusieurs images par seconde. Le mode réarmeur est   un mode avec puissance partielle.   En mode réarmeur "Winder W", on peut déclencher 2 éclairs/seconde, et   en mode moteur "Motordrive MD" jusqu’à 5 éclairs/seconde.   Procédure de réglage pour le réarmement motorisé:   • Effectuez sur l'appareil photo les réglages spécifiés dans son mode d'em-   ploi.   • Mettez le flash en marche avec l'interrupteur général ᕩ (fig. 5).   • Réglez la sensibilité au moyen de la manette de réglage ᕣ (fig. 4) sur le   réflecteur. L'index de réglage doit pointer sur la sensibilité du film en ISO.   • Positionnez le cadran de réglage ³ (fig. 4) sur "W" ou "MD".   Relevez la valeur d'ouverture qui se trouve en face de la valeur de distan-   ce. Cette valeur d'ouverture est celle qu'il faut régler.   15   • Attendez la disponibilité du flash – allumage du témoin ቴ (fig. 3).   On peut relever sur l'échelle graduée, en face de la distance d'éclairage,   l'ouverture de diaphragme à régler sur l'appareil photo.   8. Eclairage et diffuseur grand angle   Le diffuseur grand angle augmente la couverture verticale de l’éclair de 42°   à 65°. Le diffuseur grand angle doit être utilisé pour des focales inférieures à   28 ... 35 mm (format 24x36) ou inférieures à 50 ... 75 mm (format 6x6).   7. Fill-in au flash   Si l'on n'utilise pas le diffuseur grand angle, il est recommandé de le repous-   ser dans sa position de rangement sous le réflecteur.   L'augmentation de la couverture de l'éclair par le diffuseur grand angle s'ac-   compagne, en mode automatique, d'une diminution de la portée maximale   sur les diaphragmes automatiques à environ 70 % de leur valeur initiale. Les   nouvelles portées maximales peuvent être relevées face au bord inférieur du   poussoir de réglage.   En fonctionnement manuel avec le diffuseur grand angle, il faut régler sur   l'appareil photo l'ouverture de diaphragme immédiatement inférieure à celle   relevée sur le centre de programmation.   Le mecablitz peut aussi être utilisé en flash d’appoint pour la technique du   „fill-in“, c’est-à-dire pour délivrer en plein jour un éclair d’appoint pour   déboucher les ombres et obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-   jours.   ĸ 7.1 Fill-in au flash en mode automatique non TTL   Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posemètre l’ouverture et la   vitesse requises pour une exposition normale. Veillez à ce que cette vitesse ne   soit pas supérieure à la vitesse de synchro-flash (elle varie d’un appareil à   l’autre).   Exemple :   9. Corrections d’exposition   Ouverture et vitesse déterminées par la mesure : f/8 , 1/60e   L’automatisme d’exposition est calibré pour une réflectance de 25% (réflec-   tance moyenne des sujets pris au flash). Les fonds sombres qui absorbent   beaucoup de lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (p.ex prises de   vues en contre-jour) peuvent se traduire respectivement par une sous-exposi-   tion ou une surexposition.   Vitesse de synchro-flash de l’appareil p.ex. 1/100e (voir le mode d’emploi   de l’appareil)   Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées peuvent être réglées   sur l’appareil puisque la vitesse reste en-deça de la vitesse de synchronisa-   tion de l’appareil.   9.1 Correction d’exposition en mode automatique   Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple pour conserver le   caractère des ombres, il est recommandé de régler sur le flash un diaphragme   automatique ouvert d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur l’appar-   eil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règlera donc le flash sur 5,6.   Veillez à ce que la source de lumière en contre-jour ne rayonne pas   ꢀdirectement sur le senseur du flash, pour ne pas fausser la mesure.   On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée ci-dessus, en fermant ou en   ouvrant le diaphragme sur l’objectif. Pour un fond très clair, le senseur inter-   rompt l’éclair trop tôt et le sujet est sous-exposé. Dans le cas contraire (fond   sombre), l’éclair est coupé trop tard, ce qui entraîne une surexposition du   sujet.   fond clair :   ꢀouvrir le diaphragme de 1/2 à 1 division   (p.ex. de 5,6 à 4)   16   fond sombre :   160* . . .4500 .   * à pleine puissance   ꢀfermer le diaphragme de 1/2 à 1 division   Temps de recyclage:   (p.ex. de 8 à 11)   5 Sek. (en mode M) . . . 0,25 Sek.   Orientation et crantages du réflecteur:   10. Entretien   vers le haut 15°   30°   45°   60°   75°   90°   Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon doux, sec ou silico-   né. N’utilisez pas de détergent sous risque d’endommager la matière plasti-   que.   dans le sens antihoraire   dans le sens horaire 90°   Dimensions en mm (H x L x P)   90°   180°   180°   ĸ Formation du condensateur de flash   Flash   110 x 254 x 102   Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de   flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène, il est néces-   saire de mettre le flash en marche pendant 10 minutes env. à intervalles de   trois mois environ. La charge de l’accu doit être suffisante pour que le témoin   de recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la mise en marche.   Bloc générateur   126 x 165 x 58   Poids :   Flash   650 g env.   Bloc générateur avec accu 60-38   1850 Gramm env.   Tableau 1 : nombres-guides pour puissance lumineuse maximale (Page 51)   Tableau 2 : chargeurs (Page 51)   11. Caractéristiques techniques   Nombre-guide pour ISO 100/21°:   en mètres : 60   en pieds : 197   Composition de la fourniture:   flash, barrette, accu 60-38, bloc générateur, cordon de liaison, chargeur,   câble de synchronisation 60-50, mode d’emploi.   6 diaph. auto pour ISO 100/21°:   2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11   Durées de l’éclair:   • env. 1/200 . . . 1/20.000 seconde.   • en mode M, env. 1/200 s à pleine puissance.   • en mode réarmeur W, env. 1/3500 s   • en mode moteur MD, env. 1/5000 s   Champ de mesure du senseur : 25° env.   Température de couleur :   5600 K env.   Sensibilité du film : ISO 25 à ISO 3200   Synchronisation :   Autonomie:   amorçage à très basse tension   17   • Complément télé 60-42 (réf. : 000060420)   pour les prises de vues au flash et téléobjectif. Le nombre-guide est presque   doublé. Prise de vue aux rayons infrarouges également possible.   • Courroie 60-80 (réf. : 000060802)   • Bandoulière 50-31 (réf. : 000050319)   12. Accessoires en option   Nous déclinons toute responsabilité pour le mauvais fonctionnement et   ꢀl’endommagement du mecablitz 60 CT-1 dus à l’utilisation d’accessoi-   res d’autres constructeurs.   • Chargeur B 27 (réf. : 000100272)   pour charger l’accu 60-38 et l’accu NiCd 60-39   ĸ • Jeu de filtres 60-21 (réf. : 000060213)   • Cordon de liaison 60-61 (réf. : 000060611)   longueur 3 m   • Cordon de liaison spiralé 60-59 (réf. : 000060592)   comprenant 4 filtres colorés pour l’éclairage à effets spéciaux et un porte-   filtre transparent pouvant recevoir des filtres en feuille de toute couleur.   • Déclencheur souple 45-26 (ref.: 000045265)   permettant de déclencher la prise de vue avec la main qui tient le flash,   tandis que l’autre reste libre pour la mise au point.   • Mecalux 11 (réf. : 000000112)   Cellule pour le déclenchement instantané à distance, sans fil, de flashes   complémentaires par l’éclair de l’appareil photo. Réagit aussi à la lumière   infrarouge. Fonctionne sans piles.   • Porte-Mecalux 60-26 (réf. : 000060264)   pour la fixation du Mecalux 11.   • Mecabounce 60-90 (réf.: 000060907)   Elimination des batteries   Ce diffuseur offre un moyen simple pour obtenir un éclairage doux. L’effet   est sensationnel en raison de l’effet soyeux des photos. La teinte des visa-   ges est rendue avec plus de naturel. Les limites de portée sont réduites dans   le rapport de la perte de lumière, soit environ de moitié.   Ne pas jeter les batteries dans les ordures ménagères.   Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont éventuellement reprises   dans votre pays.   Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchargés.   En règle générale, les batteries/accus sont déchargés lorsque l’appareil   qu’elles alimentaient :   • Ecran réfléchissant 60-33 (réf.: 000060334)   renvoie une lumière diffuse pour atténuer les ombres portées.   • Plate-forme de barrette 70-35 (réf. : 000070353)   pour la fixation stable d’appareils de moyen et grand format.   - arrête de fonctionner et signale « batteries vides »   • Câbles de synchronisation:   Câble de synchro. spiralé 6052 (réf. : 000060525)   Prolongateur de synchro. 60-54, 5 m (réf. : 000060541)   - ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue période d’utilisation des   batteries.   Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de couvrir les pôles des bat-   teries de ruban adhésif.   18   Inhoudsopgave   Voorwoord   Wij feliciteren u met de aankoop van dit apparaat en wij danken u voor het   vertrouwen dat u in Metz - flitsers heeft.   1.   2.   Veiligheidsaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20   De flitser gereed maken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21   Natuurlijk kunt u het nauwelijks afwachten de flitser in gebruik te nemen. Het   is echter lonend om eerst de gebruiksaanwijzing te lezen want alleen zo leert   u probleemloos met het apparaat om te gaan.   Sla s.v.p. ook de afbeeldingen op het omslag van de gebruiksaanwij-   ꢀzing open.   2.1 Bevestigen van de flitser aan de camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21   2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21   2.2.1 Accu opladen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21   2.3 In- en uitschakelen van het flitsapparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21   2.4 De aanduiding van flitsparaatheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21   2.5 De aanduiding van de belichtingscontrole. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21   Deze flitser past op:   • alle camera’s met flitsaansluiting bij gebruik van de meegeleverde flitska-   bel.   3.   4.   5.   Flitsen met automatiek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22   Flitsen met handbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22   Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23   Kort overzicht van de flitsfuncties:   ń Uitrusting u uit te voeren functies   • 60 CT-1 met flitskabel   5.1 Indirect TTL-flitsen en indirect flitsen met automatiek . . . . . . . . . . . . 23   5.2 Indirect flitsen met handbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23   Flitsen met automatiek, hfdst. 3, blz. 22   Flitsen met handbediening, hfdst. 4, blz. 22   6.   7.   De winder-functie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23   Invulflitsen met daglicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24   7.1 Invulflitsen met automatiek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24   8.   9.   Verlichtingshoek en groothoekvoorzetstuk. . . . . . . . . . . . . . . . . . 24   Belichtingscorrecties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24   9.1 Belichtingscorrectie bij flitsen met automatiek. . . . . . . . . . . . . . . . . 24   10. Onderhoud en verzorging. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25   11. Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25   12. Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26   19   • Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing aangegeven en toegelaten   voedingsbronnen!   • Batterijen en accu’s niet blootstellen aan overmatige warmte als zonne-   schijn, vuur en dergelijke !   Wetenswaardigheden   De mecablitz 60 CT-1 wordt compleet geleverd met accu 60-38 en   oplaadapparaat.   Zijn meest opvallende eigenschappen zijn:   • Lege accu niet in vuur werpen !   • Universeel zwenkbare Quadrolight-reflector. Maakt indirect flitsen mogelijk   zonder van het voordeel van de automatische belichtingsregeling af te   hoeven zien.   • Groothoekvoorzetstuk.   • Belichtingsautomatiek met 6 vrij te kiezen werkdiafragma’s. Daardoor   makkelijk te beheersen scherptediepte- en instelproblemen.   • Uit lege batterijen kan loog komen wat tot beschadiging van de contac-   ten in het apparaat leidt. Lege batterijen dus onmiddellijk uit het appa-   raat halen.   • Droge batterijen mogen niet worden opgeladen.   • Flitser en oplaadapparaat niet blootstellen aan drup- en spatwater !   • Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Bewaar   de flitser niet in het handschoenvakje van de auto !   • Energiebesparende thyristor-lichtregeling leidt, vooral in het dichtbijbereik,   tot korte flitsintervaltijden en tot een groter aantal flitsen per acculading.   ń • Bij het ontsteken van een flits mag er zich geen lichtondoorlatend object   vlak voor of op het venster van de flitskop bevinden. Het venster van de   flitskop mag niet verontreinigd zijn. Indien u hier niet op let kan door de   grote energie van het flitslicht verbranding van het materiaal, c.q. het   venster van de reflector optreden.   • Lang nalichtende aanduiding van de belichtingscontrole.   • Overzichtelijk instelcentrum.   • Gebruik met handinstelling of gebruik met deelvermogen.   • Houdt de camerawinder bij.   • Na meerdere flitsen niet het venster van de reflector aanraken. Gevaar   voor verbranding !   • De flitser niet uit elkaar nemen! HOOGSPANNING ! In het interieur van   de flitser bevinden zich geen onderdelen die door een leek gerepareerd   kunnen worden.   1. Veiligheidsaanwijzingen   • De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik op fotografisch   gebied.   • De flitser mag nooit worden ontstoken in de omgeving van licht ontvlam-   bare stoffen (benzine, oplosmiddelen, enz) !   GEVAAR VOOR EXPLOSIES!   • Auto-, bus-, fiets-, motorfiets- of treinbestuurders enz. nooit met de flitser   fotograferen. Door verblinding kan de bestuurder een ongeluk veroorzaken !   • Nooit dicht bij de ogen een flits ontsteken! Een flits, vlak voor de ogen   van personen en dieren kan leiden tot beschadiging van het netvlies en   andere zware zichtstoringen - tot blindheid aan toe !   20   op. Na nog een 6 uur laden is de accu geheel vol.   2. De flitser gereedmaken   2.1 Bevestigen van de flitser aan de camera   De accu is leeg als de meer dan 30 seconden duurt voordat de flitser na een   flits met vol vermogen, opgeladen is. Een lage accu moet onmiddellijk wor-   den opgeladen.   De flitser kan alleen met een flitskabel aan de camera worden gebruikt   Flitser en camera uitschakelen voor het opzette of afnemen.   ꢀ 2.3 In- en uitschakelen van de flitser   Flitser monteren:   De flitser moet via zijn hoofdschakelaar ᕩ (afb. 5) worden ingescha-   keld - de aanduiding µ (afb. 5) voor het in bedrijf zijn van de gene-   rator licht op. Schuif de hoofdschakelaar terug naar de stand "0" als   u de flitser uit wilt schakelen.   • Camerabeugel met de vastzetschroef in de statiefaansluiting van de   camera bevestigen. Voor midden- en grootformaatcamera’s bevelen wij het   gebruik van de cameraplaat 70-35 ( accessoire ) aan.   • Camerabeugel in de snelkoppeling ቦ ( afb. 1) van het beugelhouder ብ   (afb. 1) inschuiven, tot hij hoorbaar inklikt ( afb. 1).   Zodra de aanduiding van de flitsparaatheid ቴ (afb. 3) oplicht, is de   mecablitz gereed om te flitsen.   • Camerabeugel met de klemschroef vastzetten.   • Flitskabel aan flitser en camera aansluiten.   Als de flitsparaataanduiding ቴ (afb. 3) oplicht terwijl de generator   ꢀuitgeschakeld is, is er niet meer voldoende licht voor een correcte   ń belichting.   2.2 Voeding   2.4 De aanduiding van flitsparaatheid   Bij het oplichten van de aanduiding van flitsparaatheid ቴ (afb. 3) is   de flitser gereed om te flitsen; alleen dán zal een flits ontstoken kun-   nen worden.   De flitser mag alleen met de accu 60-38 worden gebruikt.   Verbruikte accu’s horen niet in het huisvuil ! Draag bij aan de bescher-   ꢀming van het milieu en lever verbruikte accu’s bij de fotohandel in !   Open voor de eerste ingebruikneming van de mecablitz het deksel van het   accuvak ᕦ (afb. 5) en neem er de ingelegde transportbeveiliging (kartonnen   strook) tussen accu en contacten uit.   2.5 De aanduiding van de belichtingscontrole   De aanduiding van de belichtingscontrole ቪ (afb 3) licht alleen op als de   opname in de automatisch-flitsenfunctie correct werd/wordt belicht.   2.2.1 Accu opladen   Daarmee heeft u bij de automatisch-flitsenfunctie de mogelijkheid om door   een met de hand te ontsteken proefflits de geschikte diafragmawaarde te   bepalen, wat in het bijzonder bij indirect flitsen met moeilijk vooruit in te   schatten reflectieomstandigheden van belang is.   De proefflits wordt ontstoken door te drukken op de ontspanknop voor hand-   bediening.   Blijft de aanduiding van de belichtingscontrole ቪ (afb. 3) na de proefflits   donker, dan moet u het eerstvolgend lagere diafragmagetal instellen   of de afstand naar het reflecterende vlak, c.q. het onderwerp verklei-   De accu 60-38 mag alleen met het oplaadapparaat (Tabel 2, blz. 51) wor-   den opgeladen. Vóór het opladen moet de werkspanning aan het oplaadap-   paraat worden ingesteld.   Oppassen ! De flitser moet tijdens het laden uitgeschakelt zijn!   ꢀ Een lege accu wordt in ong. 7 uur tot 80% van zijn capaciteit opgeladen.   Gedurende die tijd licht de rode oplaadaannuiding ᕨ op. Als de accu tot   meer dan 80% opgeladen is, knippert de rode oplaadaanduiding ᕨ. De   groene oplaadaanduidiung ᕨ (afb. 5) licht gedurende de gehele oplaadtijd   21   nen en de proefflits herhalen.   De aldus bepaalde diafragmawaarde moet ook op de camera wor-   den ingesteld   Hou bij de proefflits de flitser met zijn fotosensor net zoals bij de latere   ꢀopname.   • Diafragma op de flitser en de camera op hetzelfde getal instellen.   Met het oog op de kleinst mogelijke scherptediepte (bij portretopnamen   gewenst) bevelen wij aan om diafragma 2 te nemen. Bij groepsfoto’s waar   veel personen achterelkaar staan, bevelen wij diafragma 11 aan.   • Wacht tot de flitser opgeladen is – de aanduiding ቴ (afb. 3 ) licht op.   Het onderwerp moet zich op ongeveer het derde deel van het   ꢀafstandsbereik bevinden. Daarmee heeft de elektronica voldoende   3. Flitsen met automatiek   speelruimte voor de belichting, wanneer dat nodig is.   In de functie van flitsen met automatiek meet de sensor ቤ (afb. 1) het door   het onderwerp gereflecteerde licht. De flitser onderbreekt de uitstraling van   het licht na het bereiken van de vereiste hoeveelheid licht. Daardoor hoeft bij   een afstandsverandering geen nieuwe diafragmaberekening en -instelling te   worden uitgevoerd, zolang het onderwerp zich maar binnen het aangege-   ven automatiek-flitsbereik bevindt.   De flitsafstanden van elk automatiekdiafragma overlappen elkaar. Door   deze overlapping kan het te fotograferen onderwerp altijd in het middelste   derde deel worden geplaatst.   Voorzichtig bij zoomobjectieven !   ꢀDeze kunnen op grond van hun constructietype lichtverlies tot een hele   ń stop veroorzaken. Zij kunnen ook bij verschillende instellingen van de   brandpuntsafstand verschillende effectieve diafragmawaarden heb-   ben. Deze eventueel door een met de hand te corrigeren instelling van   de diafragmawaarde op de flitser compenseren !   De fotosensor van de flitser moet op het onderwerp gericht zijn, waarheen   de hoofdreflector van de flitser ook gericht staat. De fotosensor heeft een   meethoek van 25°. De sensor meet alleen gedurende de eigen lichtafgifte   van de flitser.   Bij flitsen met automatiek beschikt de gebruiker over 6 automatiekdiafragma’s.   Instelmethode voor het flitsen met automatiek:   4. Flitsen met handbediening   In deze flitsfunctie wordt de volle energie door de flitser uitgestraald. De aan-   passing aan de opnamesituatie kan door de instelling van het diafragma op   de camera worden uitgevoerd.   Instelvoorbeeld:   Verlichtingsafstand: 5 m   Filmgevoeligheid: ISO 100/21°   Wanneer de ingestelde waarde niet met de daadwerkelijke afstand overeen-   komt, moet (-en) eventueel het diafragma worden veranderd.   Instelmethode voor flitsen met handbediening:   • Camera volgens de opgaven van zijn gebruiksaanwijzing instellen.   • Flitser met hoofdschakelaar ᕥ (Afb. 5) inschakelen.   • Stel de filmgevoeligheid in met de instelknop ታ (afb. 3) op de lampstaaf.   De flitsafstand van 5 m veroorlooft, met inachtneming van de max. grens-   reikwijdte, de automatiekdiafragma’s 11 - 8 - 5,6 - 4 - 2,8 - 2.   Instelvoorbeeld:   Flitsafstand 15 m   Filmgevoeligheid: ISO 100/21°   • Stel met het schakelaar ቮ (afb. 3) in op een van de   automatiekdiafragma’s. De minimale flitsafstand bedraagt ong. 10% van   de max. grensreikwijdte.   • Stel de camera in volgens de opgaven in zijn gebruiksaanwijzing.   • Schakel de flitser via zijn hoofdschakelaar ᕩ (afb. 5) in.   • Stel de filmgevoeligheid met de instelhendel ታ (afb. 3) van de lampstaaf in.   22   • Zet het aanduidingenvenster ቮ (afb. 3) op 'M'.   De afstandsaanduiding staat nu tegenover een diafragmagetal. Dit dia-   fragmagetal is de in te stellen diafragmawaarde.   bevatten ( bijv. houten balken in het plafond ) die tot schaduwvorming aan-   leiding kan vormen. Voor kleureffecten kiest men een reflectievlak in de   gewenste kleur.   • Wacht tot de flitser opgeladen is – de aanduiding ቴ (afb. 3) licht op.   5.1 Indirect flitsen met automatiek   Bij een flitsafstand van 15 m ( als in het voorbeeld ) moet op de   ꢀcamera diafragma 4 worden ingesteld.   Het is nuttig om voor de eigenlijke opname te testen, of de flitser voor het   gekozen diafragma voldoende licht afgeeft. Gebruik hiervoor de werkwijze   zoals die in hoofdstuk 2.5 wordt beschreven.   Bij gebruik van het groothoekvoorzetstuk moet het ingestelde diafrag-   ma worden gecorrigeerd.   5.2 Indirect flitsen met handbediening   Bij het flitsen met handbediening wordt het vereiste objectiefdiafragma het   meest praktisch met behulp van een flitsmeter bepaald. Wanneer zo’n meter   niet ter beschikking is, kan men met de vuistregel   5. Indirect flitsen   Rechtstreeks geflitste foto’s zijn vaak aan hun harde en geprononceerde   schaduwen te herkennen. Vaak ook werkt de natuurkundig bepaalde lichtaf-   val van voor- naar achtergrond storend.   richtgetal   Objectiefdiafragma =—————————   flitsafstand x 2   ń Door indirect te flitsen kunnen deze verschijnselen voor een groot deel wor-   den voorkomen, omdat zowel onderwerp als achtergrond met verstrooid   licht, zacht en gelijkmatig kunnen worden verlicht. De reflector van de flitser   wordt hierbij zo gezwenkt, dat deze een geschikt reflectievlak ( bijv. het pla-   fond of de wanden van de ruimte ) verlicht.   De reflector van de flitser is daarom verticaal en horizontaal zwenkbaar.   Verticale klikstanden voor indirect flitsen vindt u bij:   een diafragmagetal berekenen, dat men bij het opnemen nog met + en - 1   diafragmastop kan varieert.   6. De winder - / motordrivefunctie   Definitie:   Onder winder- / motordrivefunctie verstaat men een serie opnamen van   meerdere opnamen per seconde. De winderfunctie is een functie met deelver-   mogens.   • 15°, 30°, 45°, 60°, 75° en 90° (reflector tot de gewenste klikstand zwen-   ken )   In de functie ’Winder W’ kunnen tot 2 flitsen per seconde, in de functie   ’Motordrive MD’ kunnen tot 5 flitsen per seconde worden ontstoken.   De reflector is horizontaal 180° naar links en rechts draaibaar en klikt in de   standen 90° en 180° in.   Bij het verticale zwenken van de flitskop moet erop worden gelet, dat   Instellen voor het werken met de winderfunctie:   • Stel de camera in zoals de gebruiksaanwijzing ervan aangeeft.   • Schakel de flitser via zijn hoofdschakelaar ᕩ (afb. 5) in.   ꢀer tot een voldoend grote hoek wordt gezwenkt, zodat er geen recht-   streeks licht meer op het onderwerp kan vallen. Daarom minstens tot   de 60° klikstand zwenken.   • Draai de instelhendel voor de filmgevoeligheid ᕣ (afb. 4) op de kop van   de reflector. De indexstreep moet tegenover de filmgevoeligheidsaandui-   ding ISO staan.   Het door het reflectievlak verstrooide licht geeft een zachte verlichting van het   onderwerp.   Het reflectievlak moet kleurneutraal, bijv. wit zijn en het mag geen structuur   • Zet de voorkeuzeschijf ᕡ (afb. 4) op 'W', c.q. 'MD'.   23   De afstandsaanduiding staat nu tegenover een diafragmagetal. Dit diafrag-   magetal is de in te stellen diafragmawaarde.   • Wacht tot de flitser opgeladen is – de aanduiding ቴ (afb. 3) licht op.   Op de schaal kan tegenover de verlichtingsafstand de op de camera in te   stellen diafragmawaarde worden afgelezen.   8. Verlichtingshoek en groothoekvoorzetstuk   Met het groothoekvoorzetstuk wordt de horizontale verlichtingshoek van 62 °   naar 65 ° en de verticale verlichtingshoek van 42 ° naar 65 ° vergroot. Het   groothoekvoorzetstuk moet bij brandpuntsafstanden van minder dan   28..35 mm ( kleinbeeld 24 x 36 mm ) c.q. minder dan 50...75 mm ( formaat   6 x 6 cm ) worden gebruikt.   7. Invulflitsen bij daglicht   De mecablitz kan worden gebruikt voor invulflitsen bij daglicht, om schadu-   wen weg te werken en een uitgebalanceerde belichting, ook bij tegenlicht te   bereiken.   Zolang u de groothoekvoorzetschijf niet nodig heeft, moet deze altijd in de   parkeerstand onder de reflector geschoven zijn.   Ten gevolge van de door de groothoekvoorzetschijf vergrote verlichtingshoek   verminderen bij het automatisch flitsen de max. reikwijdten van de respectie-   velijke werkbereiken tot ong. 70% van hun oorspronkelijke waarden. De   reikwijdtegrenzen kunnen aan de onderzijde van de instelschijf afgelezen   worden.   Als u de instellingen met de hand uitvoert, moet u op de camera het eerstvol-   gend lagere diafragmagetal dan wat u op de instelschijf heeft afgelezen,   instellen.   7.1 Invulflitsen met automatiek   Bepaal met de camera of een belichtingsmeter de vereiste combinatie van   diafragma en belichtingstijd voor een normale belichting. Let er daarbij op,   dat de belichtingstijd gelijk aan of langer dan de kortste flitssynchronisatietijd   ( afhankelijk van de camera ) is.   ń Voorbeeld:   Bepaald diafragma = 8; bepaalde belichtingstijd = 1/60 s.   Flitssynchronisatietijd bijv. 1/100 s ( zie gebruiksaanwijzing van de camera )   De beide bepaalde waarden voor diafragma en belichtingstijd kunnen op de   camera worden ingesteld, daar de belichtingstijd langer is dan de flitssynch-   ronisatietijd van de camera.   Om een goede invulling te bereiken, bijv. om het karakter van de schaduw-   werking te behouden, wordt aanbevolen op de flitser een diafragmawaarde   lager te nemen dan het op de camera ingestelde getal. In het voorbeeld werd   op de camera diafragma 8 ingesteld. Wij raden dus aan, op de flitser dan   5,6 in te stellen.   9. Belichtingscorrecties   De belichtingsautomatieken zijn afgestemd op een reflectie van 25 % (gemid-   delde reflectiegraad van flitsonderwerpen). Een donkere achtergrond die   veel licht absorbeert en een lichte achtergrond die sterk reflecteert ( bijv.   opnamen met tegenlicht ), kunnen aanleiding vormen tot over- resp. onder-   belichting.   9.1 Belichtingscorrectie bij flitsen met automatiek   Om het bovengenoemde effect te compenseren, kan de belichting door het   openen en sluiten van het cameradiafragma worden gecorrigeerd. Bij een   overwegend lichte achtergrond onderbreekt de sensor van de flitser de lich-   tafgifte te vroeg en het eigenlijk te fotograferen onderwerp wordt te donker.   Bij een donkere achtergrond wordt de lichtafgifte te laat onderbroken en het   onderwerp wordt te licht.   Let erop, dat de bron van het tegenlicht niet rechtstreeks op de foto-   ꢀsensor van de flitser schijnt. De elektronica van de flitser zou daardoor   in verwarring worden gebracht.   24   lichte achtergrond:   Filmgevoeligheid:   Synchronisatie:   Aantallen flitsen:   160* . . .4500 .   ISO 25 tot ISO 3200   laagspannings thyristorontsteking   ꢀcameradiafragma 1/2 tot 1 stop openen   ( bijv. van 5,6 naar 4 )   donkere achtergrond:   ꢀcameradiafragma 1/2 tot 1 stop sluiten   * bij vol vermogen   ( bijv. van 8 naar 11 )   Flitsvolgtijden:   10. Onderhoud en verzorging   5 Sek. (in de M-functie). . . 0,25 s.   Zwenkbereiken en klikstanden van de reflector:   Verwijder vuil en stof met een zacht, droog, of met siliconen behandeld   doekje. Gebruik geen reinigingsmiddelen - de kunstsofdelen zouden bescha-   digd kunnen worden.   naar boven 15°   30°   45°   60°   180°   90°   75°   90°   tegen de wijzers van de klok in:90°   met de wijzers van de klok mee:   Afmetingen in mm ong.(B x H x T)   Formeren van de flitscondensator   180°   ń De in de flitser ingebouwde flitscondenstor ondergaat een natuurkundige ver-   andering, wanneer het apparaat gedurende langere tijd niet wordt inge-   schakeld. Daarom is het noodzakelijk het apparaat eens per kwartaal gedu-   rende ong. 10 min. in te schakelen. De accu moet daarbij zoveel energie   leveren, dat de flitser uiterlijk 1 min. na het inschakelen, flitsparaat is.   Flitser   110 x 254 x 102   Generatordeel   Gewicht:   126 x 165 x 58   Flitser   ong. 650 gram   11. Technische gegevens   Generator met accu 60-38 ong. 1850 gram   Richtgetallen bij ISO 100/21°:   in meters: 60   im Feet-System:   197   Tabel 1: richtgetallen bij maximaal vermogen (blz. 51)   Tabel 2: oplaadapparaten (blz. 51)   6 automatiekdiafragma’s bij ISO 100/21°:   2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11   Flitsduur:   De levering omvat:   • ong. 1/200 . . . 1/20.000 Sseconde.   • In M-functie ong. 1/200 Sek. bei voller Lichtleistung.   • In de winderfunctie ong. 1/3500 seconde   • In de motordrivefunctie ong. 1/5000 seconde   Flitser, camerabeugel, accu 60-38, generator, verbindingskabel, oplaadap-   paraat, flitskabel 60-50, gebruiksaanwijzing.   Meethoek fotosensor:   Kleurtemperatuur:   ong. 25 °   ong. 5600 K   25   • Televoorzetstuk 60-42 (Bestellnr.: 000060420)   voor flitsopnamen met teleobjectieven. Verdubbelt het richtgetal ongeveer.   Ook infrarood-opnamen mogelijk.   • Draagriem 60-80 (Bestellnr.: 000060802)   • Draagriem 50-31 (Bestellnr.: 000050319)   12. Accessoires   Voor foutieve werking en schade aan de mecablitz 60 CT-1, veroorza-   ꢀakt door het gebruik van toebehoren van andere fabrikanten, wordt   geen aansprakelijkheid aanvaard.   • Accu oplaadapparaat B 27 (bestelnr. 000100272)   voor het laden van de accu 60-38 en NiCd-accu 60-39   • Filter-set 60-21 (Bestelnr.: 000060213)   • Flits-verbindingskabel 60-61 (Bestelnr.: 000060611)   Flits-verbindingskabel 3 m   omvat 4 kleurenfilters voor verlichtingseffecten en een helder filter voor het   opnemen van kleurenfolies in kleur naar keuze.   • Flits-verbindingskabel, spiral 60-59 (Bestelnr.: 000060592)   • Camera-draadontspanner 45-26 (Bestelnr.: 000045265)   maakt opnemen mogelijk met de hand die de flitser vasthoudt. Daardoor is   de andere hand vrij voor de scherpstelling.   ń • Mecalux 11( Bestelnr. : 000000112)   Afvoeren van de batterijen   Sensor voor optisch, vertragingsvrij ontsteken op afstand van verdere flit-   sers via een door de camera ontstoken flits. Spreekt ook aan op infrarood.   Geen batterij nodig.   • Mecalux-houder 60-26 ( Bestelnr. : 000060264)   voor het bevestigen van de Mecalux 11.   Batterijen horen niet bij het huisvuil.   S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inzamelpunt afgeven.   S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven.   Batterijen / accu’s zijn in de regel ontladen wanneer het daarvoor gebruikte   apparaat   - uitschakelt en aangeeft „batterijen leeg“   - de batterijen na langer gebruik niet meer goed functioneren.   • Mecabounce 60-90 (Bestelnr.: 000060907)   Met deze diffusor krijgt u op de eenvoudigste manier een zachte verlich-   ting. De werking is groots omdat de foto’s een zacht effect verkrijgen. De   gezichtstint van personen wordt natuurlijker weergegeven. Vanwege het   verlies aan licht worden de grenzen van de flitsreikwijdte worden met een   factor 2 verkleind.   Om kortsluiting te voorkomen, moeten de batterijpolen met plakband worden   afgeplakt.   • Reflectiescherm 60-33 ( Bestelnr. : 000060334)   verzacht harde slagschaduwen door zijn zachte, gerichte licht.   • Cameraplaat 70-35 ( Bestelnr. : 000070353)   voor het stabiel bevestigen van midden- en grootformaatcamera’s.   • Flits-verbindingskabels:   Gespiraliseerde kabel 60-52 (Bestelnr. : 000060525)   Flits-verlengingskabel 60-54, 5 m ( Bestelnr. : 000060541)   26   Contents   Foreword   Congratulations on purchasing this METZ flashgun, and thank you for your   confidence in METZ equipment.   1.   2.   Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28   Preparing the flashgun for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29   It is only natural that you should want to use your flashgun straight away.   However, it will be well worth your while to study these Operating   Instructions carefully beforehand to ensure that you can operate the flashgun   effectively and without any problems.   2.1 Attaching the flashgun to a camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29   2.2 Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29   2.2.1Battery replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29   2.3 Switching the flashgun on and off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29   2.4 Flash-ready indication. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29   2.5 Correct exposure indication. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29   Please also oppen the back cover page with the illustrations.   ꢀ This flashgun can be used with:   • All cameras with synch connection in conjunction with the supplied synch   cable.   Brief survey of the operating functions:   3.   4.   5.   Automatic flash mode. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30   Manual flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30   Bounced flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31   5.1 Bounced flash in automatic and TTL flash modes . . . . . . . . . . . . . 31   5.2 Bounced flash in manual flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31   Configuration and operating modes   • 60 CT-1 with synch cable:   Automatic flash mode, Ch. 3, Page 30.   Manual flash mode, Ch. 4, Page 30.   6.   7.   Winder-/ Motordrive mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31   Fill-in flash in daylight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32   ķ 7.1 Fill-in flash in automatic mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32   8.   9.   Illumination and wide-angle diffuser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32   Exposure corrections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32   9.1 Exposure correction in automatic flash mode. . . . . . . . . . . . . . . . 32   10. Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33   11. Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33   12. Optional accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34   27   • Do not expose batteries to excessive heat, sunshine, fire and the like!   • Never throw exhausted batteries on to a fire!   • Exhausted batteries should be immediately removed from the flash unit!   Lye leaking out of spent batteries will damage the unit.   Points worth knowing   The mecablitz 60 CT-1 is supplied complete with 60-38 battery and charger.   Outstanding features:   • Universal, swivelling quadrolight reflector for bounced flash without having   to forgo the benefits of automatic exposure control.   • Never recharge dry-cell batteries!   • Do not expose the flash unit or battery charger to dripping or splashing   water!   • Protect the flash unit from excessive heat and humidity! Do not store the   flash unit in the glove compartment of a car!   • Wide-angle diffuser.   • Automatic exposure control with a selection of 6 working apertures to easi-   ly resolve the problems associated with depth-of-field and to offer greater   creative scope regarding camera settings.   • Never place material that is impervious to light in front of, or directly on,   the reflector screen. The reflector screen must be perfectly clean when a   flash is fired. The high energy of the flash light will burn the material or   damage the reflector screen if this is not observed.   • Do not touch the reflector screen after a series of flash shots. Danger of   burns!   • Never disassemble the flashgun! DANGER: HIGH VOLTAGE!   • There are no components inside the flashgun that can be repaired by a   layperson.   • Power-saving thyristor light output control, particularly in the close-up ran-   ge, for shorter recycle times and a higher number of flashes from just one   battery charge   • Correct exposure confirmation (auto check) with a long display duration.   • Convenient calculator dial for all settings.   • Manual mode or operation with partial light ouput.   ķ • Operation with winder cameras.   1. Safety instructions   • The flash unit is exclusively intended and approved for photographic use!   • Never fire a flash in the vicinity of flammable gases or liquids (petrol,   solvents, etc.) - DANGER OF EXPLOSION!   • Never take flash shots of car, bus or train drivers, or of motorcycle and   bicycle riders, whilst they are travelling. They could be blinded by the   light and cause an accident!   • Never fire a flash in the immediate vicinity of the eyes! Flash fired direct-   ly in front of the eyes of a person or animal can damage the retina and   lead to severe visual disorders - even blindness!   • Only use the approved power sources listed in the Operating   Instructions!   28   hours. During this time, the red monitoring light ᕨ remains illuminated. As   soon as the battery has been recharged up to 80% of its capacity the red   monitoring light ᕨ starts flashing. The green monitoring light ᕨ (fig. 5)   remains illuminated during the whole recharging procedure. After a further   six hours the accumulator is then fully charged   The battery is exhausted when recycling after a full-power flash takes more   than 30 seconds. An exhausted battery must be immediately recharged.   2. Preparing the flashgun for use   2.1 Attaching the flashgun to a camera   The flashgun can only be operated with synch cable on the camera.   Be sure to switch off the mecablitz by its main switch prior to mounting   ꢀor removing the standard foot or SCA adapter. Before mounting or   removing the flash unit, switch off both the camera and the flash unit!   Mounting the flashgun:   2.3 Switching the flash unit ON and OFF   • Fasten the camera bracket with the bracket screw to the camera’s tripod   bush. For medium- and large-format cameras we recommend the use of   the 70-35 bracket (optional accessory).   The flash unit is turned on with the main switch ᕩ (fig. 5). The in-use   indicator µ (fig. 5) of the generator will then light up. Push the main   switch into position "0" to turn off the flash unit.   • Insert the camera bracket into the quick-release device ቦ (fig. 1) of the   bracket holder ብ (fig. 1) until it is audibly engaged (fig. 1).   The mecablitz is ready for operation as soon as the flash-ready indi-   cator ቴ (fig. 3) lights up.   • Secure the camera bracket with the locking screw.   • Connect the synch or SCA cable to the flashgun and camera or adapter.   If the flash ready indicator ቴ ((fig. 3) is illuminated while the power   ꢀpack is switched off, then this indicates that the amount of light is no   longer sufficient for a correct exposure.   2.2 Power supply   The flash unit can only be operated with the 60-38 battery.   2.4 Flash ready indication   ķ The mecablitz is ready for operation as soon as the flash-ready indi-   Spent batteries must not be thrown into the domestic waste! Help keep   ꢀthe environment clean and discard spent batteries at corresponding   cator ቴ (fig. 3) lights up. Only then can a flash be fired.   collecting points!   2.5 Correct exposure indication   Before using the mecablitz for the first time, open the battery compartment   cover ᕦ (fig. 5) and remove the inserted cardboard insulating strip between   the battery and contacts.   The exposure o.k. indicator ቪ (fig. 3) only lights up if the shot will   be/has been correctly exposed in automatic or TTL flash mode.   This gives you the opportunity to manually fire a test flash in the auto   flash mode in order to determine the correct aperture for a given sub-   ject - a procedure that can be otherwise daunting with bounce flash   when the reflection conditions are difficult to judge in advance.   2.2.1 Charging the battery   The 60-38 rechargeable battery must only be charged with the battery char-   ger (Table 2, Page 513). The operating voltage must be set on the battery   charger prior to the charging operation.   The test flash is triggered with the manual firing button.   If the exposure o.k. indicator ቪ (fig. 3) remains dark after firing a   test flash, then the next lower f- number must be set to widen the   aperture, or the distance to the reflection surface or subject has to be   Note ! During charging the flash unit must be turned off !   ꢀ Recharging an exhausted battery to 80% of its capacity takes approx. 7   29   shortened. Thereafter repeat the test flash.   The f-stop established in this manner also has to be set on the   camera.   The subject should be within the middle third of the distance range.   ꢀThis gives the electronic control sufficient scope for compensation   should this be necessary.   There is a certain measure of overlap between the individual automatic aper-   tures. As a result of this overlap it is always possible to place the subject wit-   hin the middle third of the range.   Direct the flash unit with its sensor for the test flash in the same man-   ꢀner as for the subsequent flash shot.   CAUTION with zoom lenses!   3. Automatic Flash Mode   ꢀDue to their design they can cause a loss of light in the order of up to   In the automatic flash mode the sensor ቤ (fig. 1) measures the light reflected   from the subject. The flash is cut off as soon as sufficient light has been emit-   ted for correct exposure.   one f-stop. Furthermore, the effective aperture can also vary, depen-   ding upon the adjusted focal length. This must be compensated by   manually correcting the aperture setting on the flashgun!   In this manner there is no need to calculate and set a new aperture when the   distance is changed, provided that the subject remains within the indicated   automatic flash range.   4. Manual Flash Mode   In this mode the flashgun will emit its full power. The flashgun can be adap-   ted to the actual picture shooting situation by setting the corresponding aper-   ture on the camera.   If the displayed value does not coincide with the actual distance, then the   aperture have to be changed accordingly.   Adjusting procedure for the manual flash mode:   The photosensor of the flashgun must be directed at the subject, regardless of   the direction at which the main reflector is pointing. The photosensor has a   measuring angle of approx. 25°, and it only measures the actual amount of   light emitted by the flashgun.   ķ Six working apertures are available in the automatic flash mode.   Adjusting procedure for the automatic flash mode:   Example:   Example:   Flash-to-subject distance: 5 m   Film speed: ISO 100/21°   Flash-to-subject distance: 15 m   Film speed: ISO 100/21°   • Set the camera as indicated in the camera’s operating instructions.   • Adjust the camera according to the manufacturer’s operating instructions.   • Switch on the flashgun with the main switch ᕩ (fig. 5) .   • Set the film speed with the setting knob ታ (fig. 3) on the flashgun’s handle.   • Set the indicator window ቮ (fig. 3) for one of the “C” auto apertures.   The minimum lighting distance is approx. 10% of the maximum flash ran-   ge.   • Turn on the flash unit with the main switch ᕩ (fig 5).   • Set the film speed with the setting knob   • Set the indicator window ቮ (fig. 3) at “M”.   The distance will then be opposite an f-number. This f-number is the apertu-   re to be set.   ታ (fig. 3) on the flash handle.   • Await flash readiness indication – The flash ready indicator ቴ (fig. 3)   lights up.   • Await flash readiness indication – The flash ready indicator ቴ lights up   (fig. 3)   At a flash-to-subject distance of 15 m (as in our example), an aperture   ꢀ 30   of f/4 has to be set on the camera. The adjusted aperture must be cor-   rected when the wide-angle diffuser is used.   5.2 Bounce flash in manual flash mode   The required camera aperture in the manual flash mode is best established   with an exposure meter. Observe the following rule of thumb if an exposure   meter is not available   5. Bounce Flash   Photos shot with full frontal flash are easily recognizable by their harsh, den-   se shadows. This is often associated with a sharp drop of light from the fore-   ground to the background.   guide number   Camera aperture = —————————   light distance x 2   This phenomenon can be avoided with bounce flash because the diffused   light will produce a soft and uniform rendition of both the subject and the   background. For this purpose the main reflector is turned in such a manner   that the flash is bounce back from a suitable reflective surface (e.g. ceiling or   walls of a room).   For this reason the main reflector can be turned vertically and horizontally.   The following are the vertical lock-in positions for bounce flash:   to establish the guide value for the aperture that can then be varied by +1   f–stop for the actual exposure.   6. Winder/Motordrive Mode   Definition:   In the winder/motordrive mode a series of pictures can be shot at the rate of   several frames per second. The winder mode is based on partial light output   levels.   • 15°, 30°, 45°, 60°, 75° and 90° (simply tilt the reflector to the required   angle)   The head can be swivelled horizontally to the left and right by 180°, and   locks into position at 90° and 180°.   Up to 2 flashes per second can be fired in the "Winder W" mode; up to 5   flashes per second are possible in the "Motordrive MD" mode.   Setting procedure for picture shooting in the winder flash mode:   • Set the camera as described in its Operating Instructions.   • Turn on the flash unit by its main switch ᕩ (fig. 5).   ķ When swivelling the reflector vertically, it is essential to ensure that it is   ꢀturned by a sufficiently wide angle so that direct light can no longer   fall on the subject. Therefore, always tilt the reflector to at least the 60°   lock-in position.   • Turn the setting knob ᕣ (fig. 4) for film speed on the reflector head. The   setting mark must be positioned at the given ISO film speed.   The diffused light bounced back from the reflective surfaces results in a soft   illumination of the subject.   • Set the setting dial ³ (fig. 4) at “W” or “MD”   The distance will then be opposite an f-number. This f-number is the apertu-   re to be set.   The reflecting surface must be white or a neutral colour, and it must not be   structured (e.g. wooden beams in the ceiling) as this could cast shadows. For   colour effects just select reflective surfaces in the required colour.   • Await flash readiness indication – The flash ready indicator ቴ (fig. 3)   lights up.   The aperture to be set on the camera is then indicated on the scale opposi-   te the flash-to-subject distance.   5.1 Bounced flash in automatic and TTL flash modes   It is advisable to check prior to the actual exposure whether the light is suffi-   cient for the selected aperture. Please refer to Ch. 2.5, for the corresponding   procedure.   31   If the wide-angle diffuser is not required, it should always be set in its park   position under the reflector.   In the auto flash mode, the flash coverage widened by the wide-angle diffu-   ser reduces the maximum flash ranges of the working apertures to approx.   70% of their original value. The new maximum flash ranges are indicated at   the bottom edge of the setting slide.   7. Fill-in Flash in Daylight   The mecablitz can also be used for fill-in flash in daylight to soften harsh sha-   dows and lower the contrast, thereby producing a more balanced exposure   when shooting against the light.   7.1 Fill-in flash in automatic mode   Use the camera, or a hand-held exposure meter, to establish the required   aperture and shutter speed for a normal exposure. Ensure that the shutter   speed either equals, or is slower than, the fastest flash synch speed (varies   with the given camera model).   When the wide-angle diffuser is being used in manual mode it will be neces-   sary to set the next smaller f-number than the one indicated on the program-   ming centre.   Example:   9. Exposure Corrections   Established aperture = f/8; established shutter speed = 1/60 sec. Flash   synch speed of the camera, e.g. 1/100 sec. (see operating instructions for   the given camera).   The two established values for aperture and shutter speed can be set on the   camera because the camera’s shutter speed is slower than the camera’s flash   synch speed.   The automatic exposure systems are based on a subject reflection factor of   25%, this being the average reflection factor for subjects shot with flash.   Dark backgrounds absorb a lot of light, while bright backgrounds reflect a   great deal of light (e.g. backlit scenes), thereby resulting in subject overexpo-   sure or underexposure, respectively.   9.1 Exposure correction in automatic flash mode   ķ To maintain a balanced range of highlights, for instance in order to retain the   character of the shadows, it is advisable to select the automatic aperture on   the flashgun one setting lower than the aperture adjusted on the camera. In   the above example the camera was adjusted to f/8. Consequently, we advise   you to set an aperture of f/5.6 on the flashgun.   To compensate the above mentioned effect, the exposure can be corrected by   opening or stopping down the camera’s aperture. With a bright background   the sensor of the flashgun cuts out the flash too soon with the result that the   actual subject is too dark. With a dark background the flash is cut out too   late so that the actual subject is too bright.   When shooting into the light, ensure that the backlight does not shine   ꢀdirectly onto the sensor as this will confuse the flashgun’s electronics!   Bright background:   ꢀOpen the camera aperture by 1/2 to 1 f-stop   (e.g. from f/5.6 to f/4).   8. Illumination and Wide-Angle Diffuser   The wide-angle diffuser widens the horizontal lighting angle from 62° to 65°,   and the vertical lighting angle from 42° to 60°.   Dark background:   ꢀClose the aperture by 1/2 to 1 f-stop   (e.g. from f/8 to f/11).   The wide-angle diffuser is intended for use with focal lengths of less   than 28 . . 35 mm (for 24 x 36 mm), and less than 50 . .75 mm   (for 6 x 6 cm).   32   Swivelling ranges and locking positions of flash head:   10. Care and Maintenance   upwards: 15°   counter-clockwise   clockwise 90°   30°   90°   180°   45°   180°   60°   75°   90°   Remove dust and grime with a soft dry cloth, or a silicon-treated cloth. Do   not use detergents as these may damage the plastic parts.   Forming the flash capacitor   The flash capacitor incorporated in the flashgun undergoes a physical chan-   ge when the flashgun is not switched on for prolonged periods. For this rea-   son it is necessary to switch on the flashgun for approx. 10 minutes every 3   months. The battery must supply sufficient power to light up the flash-ready   light within one minute after the flashgun was switched on.   Dimensions approx. in mm (wxhxd)   Flash unit 110 x 254 x 102   Generator126 x 165 x 58   Weight:   Flash unit approx. 650 g   Generator with 60-38 battery approx. 1850 g   Table 1: Guide numbers at maximum light output (page 51)   Table 2: Chargers (page 51)   11. Technical Data   Guide numbers at ISO 100/21°:   In the metric system: 60   In the imperial system: 197   6 auto apertures at ISO 100/21°:   2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11   Flash durations:   Included:   Flash unit, bracket, 60-38 battery, generator, connecting cable, charger,   synch cable 60-50, operating instructions.   ķ • approx. 1/200 . . . 1/20.000 sec.   • in M mode approx. 1/200 sec. at full light output.   • in winder mode approx. 1/3500 sec.   • in motordrive mode approx. 1/5000 sec.   Coverage angle of sensor: approx. 25°   Colour temperature: approx.: ca. 5600 K   Film speed: ISO 25 to ISO 3200   Synchronisation: low-voltage thyristor ignition   Number of flashes:   160* . . .4500 .   * at full light output   Recycling time:   5 Sek. (in M mode) . . . 0,25 Sek.   33   • Connecting cable 60-61 (Order No: 000060611)   3 m cable   • Connecting cable, coiled, 60-59 (Order No: 000060592)   12. Optional accessories   Malfunctions and damage caused to the mecablitz 60 CT-1 due to the   ꢀuse of accessories from other manufacturers are not covered by our   guarantee!   • Bounce diffuser 60-33 (Order No: 000060334)   To soften heavy shadows with reflected light.   • Battery charger B 27 (Order No: 000100272)   to charge the 60-38 battery and 60-39 NiCad pack   • Camera bracket 70-35 (Order No: 000070353)   To attach the flashgun to the side of the camera.   • Camera cable release 45-26 (Order No: 000045265)   The camera shutter can be tripped with the same hand that is holding the   flashgun. This frees the other hand for focusing.   • Filter set 60-21 (Order No: 000060213)   Consists of a set of 4 colour effects filters and 1 clear filter to hold any   coloured foil.   ķ • Mecalux 11 (Order No: 000000112)   Slave triggering unit. For optical, delay-free remote triggering of slave   flashguns by a camera-triggered flash. Responds also to infrared light   beam. Does not require batteries.   • Mecalux Holder 60-26 (Order No: 000060264)   To mount the Mecalux 11.   • Shoulder strap 50-31 (Order No: 000050319)   • Shoulder strap 60-80 (Order No: 000060802)   • Synch leads:   Coiled synch lead 60-52 (Order No: 000060525)   Synch extension lead 60-54 (5 m) (Order No: 000060541)   • Telephoto attachment 60-42 (Order No: 000060420)   For flash shots with telelenses. Nearly doubles the guide number. Infrared   shots are also possible.   Disposal of batteries   Do not dispose of spent batteries with domestic rubbish.   Please return spent batteries to collecting points should they exist in your   country!   Please return only fully discharged batteries.   Normally, batteries are fully discharged if:   - The device they powered switches itself off and indicates "Spent Batteries".   - They no longer function properly after prolonged use.   To ensure short-circuit safety please cover the battery poles with adhesive   tape.   34   Indice   Premessa   Ci congratuliamo con Voi per l’acquisto di questo flash e Vi ringraziamo per   la fiducia riposta nei prodotti METZ.   1.   2.   Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36   Preparazione del flash all’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37   Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il vostro nuovo lampeg-   giatore. Prima di utilizzarlo, vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione   queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire   questo manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il flash   correttamente e senza problemi e di sfruttarne appieno l’enorme potenziale.   2.1 Montaggio del flash sulla fotocamera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37   2.2 Alimentazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37   2.2.1 Caricamento batteria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37   2.3 Accensione e spegnimento del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37   2.4 Indicazione pronto lampo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37   2.5 Indicazione di corretta esposizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37   Aprite il risvolto di copertina con le illustrazioni.   ꢀ Questo lampeggiatore può essere impiegato con:   3.   4.   5.   Modo flash Auto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38   Modo flash Manuale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38   Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39   • Tutte le fotocamere con presa di sincronizzazione, utilizzando il cavo sin-   cro fornito con il flash.   Breve sommario delle funzioni operative   5.1 Lampo riflesso nei modi flash Auto e TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39   5.2 Lampo riflesso nel modo flash Manuale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39   Configurazione e modi di funzionamento possibili   • 60 CT-1 con cavo sincro:   Modo flash Auto (cap. 3, pag. 38)   Modo flash Manuale (cap. 4, pag. 38)   6.   7.   Modalità Winder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39   Flash di schiarita in luce diurna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40   7.1 Flash di schiarita in modo Auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40   8.   9.   Illuminazione e diffusore grandangolare . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40   Compensazioni dell’esposizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40   9.1 Compensazione dell’esposizione in flash Auto. . . . . . . . . . . . . . . 40   10. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41   11. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41   12. Accessori opzionali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42   ƴ 35   alla retina e gravi danni alla vista, in alcuni casi addirittura la cecità!   • Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle   istruzioni d‘uso.   • Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore eccessive come il sole, il   fuoco o simili!   • Non gettare nel fuoco le batterie esaurite!   Informazioni tecniche importanti   Il mecablitz 60 CT-1 viene fornito con batteria 60-38 e caricabatteria.   Ecco le sue caratteristiche principali:   • Riflettore Quadrolight a orientabilità totale che permette di lavorare con   luce lampo indiretta senza rinunciare al vantaggio della regolazione auto-   matica dell’esposizione.   • Un‘eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie esaurite può provocare   danni al flash. Rimuovete subito le batterie esaurite dall‘apparecchio!   • Diffusore grandangolare.   • Automatismo d’esposizione con 6 diaframmi di lavoro a scelta, il che con-   sente maggiori possibilità d’intervento sulla messa a fuoco e sui problemi   compositivi connessi con la profondità di campo.   • Circuito tiristorizzato a risparmio energetico per la regolazione del flusso   luminoso. Grazie ad esso si hanno, soprattutto nel close-up, ridottissimi   intervalli d’accensione e si viene a disporre d’un ben più elevato numero   di lampi per ogni set di accumulatori.   • Le batterie a secco non possono essere ricaricate!   • Non esporre il flash a gocce o spruzzi d‘acqua!   • Proteggete il vostro flash dal calore eccessivo o dall‘umidità elevata e   non conservatelo nel cas-setto portaoggetti della vostra automobile!   • Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del materiale opaco   davanti alla parabola o direttamente a contatto con il riflettore e che il   vetro di quest‘ultimo sia pulito. Trascurando i suddetti accorgimenti l‘ele-   vata energia sprigionata dal lampo potrebbe incendiare il materiale o   danneg-giare il riflettore.   • Indicatore per il controllo dell’esposizione con lungo mantenimento della   sua visualizzazione.   • Non toccare la parabola dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di   ustione!   • Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE!   Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale   esperto e autorizzato.   • Centri di regolazione d’immediata leggibilità.   • Funzionamento manuale o funzionamento con potenza ridotta.   • Possibilità di abbinamento a fotocamere con winder.   1. Per la vostra sicurezza   ƴ • Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusivamente per il settore foto-   grafico   • Non scattare il fash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina,   solventi ecc.)! PERICOLO DI ESPLOSIONE!   • Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un‘auto, di un   autobus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida.   A causa dell‘abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente!   • Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolarmente   ridotta! Il lampo diretto negli occhi di persone e animali può provocare danni   36   questo periodo si accende la spia rossa di ricarica ᕨ. Se la batteria si è   ricaricata oltre l’80%, la spia rossa ᕨ comincia a lampeggiare. La spia   di ricarica verde ᕨ (foto 5) rimane accesa durante tutta la ricarica.   2. Preparazione del flash all’uso   2.1 Montaggio del flash sulla fotocamera   Il lampeggiatore può essere azionato sulla camera solo con il cavo di   sincronizzazione   La batteria è scarica, quando il tempo di ricarica supera i 30 secondi dopo   un flash a potenza piena. Una batteria scarica deve essere ricaricata imme-   diatamente. Dopo altre 6 ore la batteria è completamente carica.   Spegnere la camera e il mecablitz prima del montaggio o dello smon-   ꢀtaggio.   2.3 Accensione e spegnimento del lampeggiatore   Montaggio del flash:   Il lampeggiatore va acceso con l’interruttore principale ᕩ (fig.5) -   l’indicatore di funzionamento µ (fig. 5) del generatore si illumina.   Per spegnere il lampeggiatore spostate l’interruttore principale in   posizione "0".   • Assicurate la staffa avvitando la vite nella filettatura per treppiede della   fotocamera. Per apparecchi di medio o grande formato vi consigliamo l’u-   tilizzo della piastra per staffa 70-35 (accessori opzionali)   • Inserite la staffa nell’agganciamento rapido ቦ (fig. 1) del supporto staffa   Il mecablitz è pronto per l’uso non appena si accende l’indicazione   pronto lampo ቴ (fig 3).   ብ (fig. 1) fino ad incastro (fig. 1).   • Bloccate la staffa con la vite di serraggio   • Collegate il cavo di sincronizzazione o il cavo SCA al flash e alla fotocam-   era o all’adattatore.   Se la spia di carica del flash ቴ (foto 3) con la parte del generatore   ꢀspenta si accende, significa che la quantità di luce non è più sufficiente   per una corretta esposizione.   2.2 Alimentazione   2.4 Indicazione pronto lampo   Quando l’indicazione pronto lampo ቴ (fig. 3) si accende, il meca-   blitz è pronto per l’uso e solo da quel momento può essere usato il   flash.   Il lampeggiatore può essere alimentato solo con batteria 60-38.   Evitate di gettare le batterie inutilizzabili con i rifiuti domestici!   ꢀContribuite alla protezione dell’ambiente: fate uso degli appositi conte-   nitori per la raccolta differenziata.   2.5 Indicazione di controllo esposizione   Prima di utilizzare per la prima volta il mecablitz, aprite il coperchio vano   accumulatore ᕦ (fig. 5) e rimuovete la sicura per il trasporto (apposito   nastro) riposta tra batteria e contatti.   ƴ L’indicazione di controllo esposizione ቪ (fig. 3) si accende solo se la   ripresa nel modo automatico correttamente esposta. In questo modo   potete determinare, nella modalità automatica, la giusta apertura del   diaframma con un lampo di prova manuale in particolare nelle ripre-   se con lampo riflesso in cui è difficile rilevare in anticipo i rapporti di   riflessione.   2.2.1 Caricamento batteria   La batteria 60-38 può essere ricaricata solo con il caricabatteria (Tabella 2,   Pag. 51). La tensione di esercizio deve essere impostata sul caricabatteria   prima di iniziare la fase di caricamento.   Il lampo di prova viene emesso con il pulsante "open flash".   Se, dopo il lampo di prova, l’indicazione di controllo esposizione ቪ (fig.3)   rimane scura, dovete impostare il numero di apertura di diaframma   Attenzione! Il lampeggiatore deve essere spento durante il caricamento!   ꢀ Una batteria si ricarica all’80 % della sua capacità in circa 7 ore. Durante   37   successivamente inferiore oppure ridurre la distanza dalla superficie   di riflessione o dal soggetto e ripetere il lampo di prova.   Il valore di diaframma rilevato deve essere impostato anche sulla   ꢀcamera.   Desiderando un campo di profondità minimo (preferibile per i ritratti) vi   consigliamo l’utilizzazione del diaframma 2. Per riprese di gruppo con   molte persone disposte una dietro l’altra, vi consigliamo l’utilizzazione del   diaframma 11.   • Attendete che il flash sia carico – la spia ቴ (fig. 3) si accende.   3. Modo flash Auto   E’ preferibile che il soggetto sia posizionato nel settore centrale del   ꢀcampo delle distanze utili, offrendo così ai circuiti elettronici la possibi-   Nel modo flash Auto (automatismo „a computer“), il lampeggiatore misura   la luce riflessa dal soggetto tramite il sensore ቤ (fig. 1) incorporato nel flash   e interrompe il lampo non appena l’emissione risulta sufficiente per l’esposi-   zione. Grazie a questa caratteristica, non è più necessario ripetere il calcolo   del diaframma ad ogni variazione della distanza finché il soggetto si trova   all’interno del campo di lavoro indicato.   lità di operare le compensazioni eventualmente necessarie.   I campi di utilizzo corrispondenti ai vari diaframmi di lavoro si sovrappon-   gono parzialmente. ne consegue che, in linea di massima, è sempre possibi-   le porre il soggetto da fotografare nella zona centrale del campo di utilizzo.   Attenzione con gli obiettivi zoom!   ꢀPer motivi inerenti alla loro costruzione, questi possono provocare una   Il sensore dell’unità di controllo deve rimanere puntato sul soggetto, qualun-   que sia la direzione in cui viene orientata la parabola del flash. Il sensore ha   un angolo di misurazione di circa 25° e misura esclusivamente la luce emes-   sa dal flash.   perdita di luce anche di un intero valore di diaframma. Inoltre, con il   variare della lunghezza focale può variare anche l’effettivo valore di   diaframma. E’ possibile ovviare a questo problema correggendo   manualmente l’impostazione del diaframma sull’unità di controllo.   Nel modo flash Auto sono disponibili 6 aperture di lavoro.   Procedura di regolazione per il modo flash Auto:   4. Modo flash Manuale   Esempio di regolazione:   distanza flash/soggetto: 5 m   sensibilità della pellicola : ISO 100/21°   Nel modo flash Manuale il lampo viene sempre emesso a piena potenza. Per   ottenere l’esposizione corretta è quindi necessario modificare l’impostazione   del diaframma in relazione alla distanza del soggetto.   • Regolate la fotocamera come indicato nel relativo libretto di istruzioni.   Se il valore indicato non corrisponde alla distanza effettiva regolata sull’o-   biettivo, è necessario variare di conseguenza il diaframma.   ƴ • Accendete il flash azionando l’interruttore generale   ᕩ (fig. 5)   . • Impostate la sensibilità della pellicola con il pomello d’impostazione ታ   (fig. 3) della torcia.   La distanza di illuminazione di 5 m consente aperture di diaframma auto-   matiche di 11 - 8 - 5,6 - 4 - 2,8 - 2, osservando la portata limite.   Procedura di regolazione per il modo flash Manuale:   Esempio di regolazione:   distanza flash/soggetto: 15 m   sensibilità della pellicola: ISO 100/21°   • Impostate la finestrella-spia ቮ (fig. 3) su uno dei diaframmi automatici “C”.   La distanza minima di illuminazione è di circa il 10% della distanza limite   massima.   • Impostate la camera secondo i dati riportati nelle istruzioni d’uso.   • Accendete il lampeggiatore con l’interruttore principale ᕩ (fig 5) .   • Impostate la sensibilità della pellicola sul pernetto per l’impostazione   ታ • Impostate la medesima apertura di diaframma sul flash e sulla fotocamera.   38   (foto 3) della torcia.   • Impostate la finestrella-spia ቮ (fig. 3) su “M”.   Di fronte all’indicazione della distanza si trova ora un numero di apertura   di diaframma. Questo numero è il diaframma da impostare.   La superficie riflettente deve essere bianca o di colore neutro e priva di rilievi   (ad esempio le travi in legno di un soffitto) in grado di produrre ombre   indesiderate. Può invece essere del colore desiderato se si vogliono ottenere   effetti creativi.   • Attendete che il flash sia carico – la sia ቴ (fig. 3) si accende.   5.1 Lampo riflesso nei modi flash Auto   Prima di effettuare la ripresa, è opportuno verificare che la luce sia sufficien-   te per una corretta esposizione rispetto al valore di diaframma selezionato.   Per le procedure da seguire, consultate il cap. 2.5.   Con una distanza di 15 m (come nell’esempio) occorre impostare sulla   ꢀcamera il diaframma 4.   Impiegando il diffusore grandangolare occorre correggere la regola-   zione del diaframma impostato.   5.2 Lampo riflesso nel modo flash Manuale   Per trovare la corretta apertura di diaframma fotografando con lampo rifles-   so e flash in Manuale, è opportuno affidarsi ad un esposimetro per luce flash   (flashmeter). Nel caso ciò non fosse possibile, fate uso della seguente formu-   la pratica   numero guida   Diaframma = ———————————————   Distanza flash/soggetto x 2   5. Lampo riflesso   In molti casi la luce diretta del flash sul soggetto produce ombre troppo dure.   Anche la naturale caduta d’illuminazione sullo sfondo provoca spesso un   effetto poco gradevole.   E’ possibile ottenere immagini più piacevoli dirigendo il lampo verso una   superficie riflettente, che a sua volta lo devierà, ampliato e ammorbidito, in   direzione del soggetto e dello sfondo. A questo scopo è necessario orientare   la parabola principale del flash verso una superficieriflettente adatta (il soffit-   to o la parete di una stanza).   La parabola del flash è quindi orientabile sia in verticale che in orizzontale.   Le posizioni di inclinazione in verticale, con fermi a scatto sono:   per calcolare un valore di apertura di diaframma che durante la ripresa dov-   reste variare ancora di 1 f/stop in più o in meno.   6. Funzionamento Winder/Motordrive   Definizione:   • 15°, 30°, 45°, 60°, 75° e 90° (è sufficiente afferrare la parabola e incli-   narla verso l’alto nella posizione desiderata)   Per funzionamento Winder/Motordrive si intende delle riprese in serie con   diversi lampi al secondo. Il Winder è un funzionamento con potenze ridotte.   ƴ Inoltre è possibile ruotare la parabola in orizzontale di 180° verso sinistra e   verso destra, con fermi alle posizioni 90° e 180°.   Nella modalità "Winder W" si possono emettere fino a 2 lampi al secondo,   nella modalità "Motordrive MD" fino a 5 lampi al secondo.   Quando la parabola viene orientata per il lampo riflesso, è essenziale   Procedura d’impostazione per lavorare con la modalità Winder:   • Impostate la camera secondo le avvertenze riportate nelle istruzioni d’uso.   • Accendete il lampeggiatore con l’interruttore principale ᕩ (fig. 5).   ꢀverificare che sia inclinata o ruotata di un angolo sufficientemente   ampio, in modo che il soggetto non venga raggiunto da luce diretta:   deve in pratica trovarsi almeno nella posizione con fermo a 60°.   • Ruotate il pernetto di impostazione ᕣ (fig. 4) sulla testa della parabola per   la sensibilità della pellicola. La marcatura deve trovarsi di fronte all’indica-   zione ISO della sensibilità della pellicola.   Dalla luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente risulta un’illuminazione   morbida del soggetto.   39   • Impostate il selettore ³ (fig. 4) su “W” o “MD”. Di fronte all’indicazione   della distanza si trova ora un numero di apertura di diaframma. Questo   numero è il diaframma da impostare.   • Attendete che il flash sia carico - la sia ቴ (fig. 3) si accende. Sulla scala   potete leggere il diaframma da impostare sulla camera di fronte alla   distanza di illuminazione.   8. Illuminazione e diffusore grand-angolare   Con l’impiego del diffusore grandangolare l’illuminazione orizzontale   aumenta da 62° a 65° e quella verticale da 42° a 65°.   Il diffusore grandangolare deve essere utilizzato per le focali inferiori ai   35 mm (24 x 36 mm) o ai 75 mm (formato 6 x 6).   Se non utilizzate il diffusore grandangolare, dovreste tenerlo sempre in posi-   zione di riposo sotto la parabola.   Avendo un’illuminazione superiore grazie al grandangolo, le portate limite   massime dei campi di lavoro del diaframma si riducono nel funzionamento   automatico del flash a circa il 70% del loro valore originale. I nuovi valori di   portata limite si possono leggere sul bordo inferiore del cursore di regolazio-   ne.   Nel funzionamento manuale con il diffusore grandangolare, deve essere   impostato sulla camera il numero di diaframma successivamente più piccolo   rispetto a quanto si legge sul centro di programmazione.   7. Flash di schiarita in luce diurna   Il mecablitz può essere impiegato anche in luce diurna per schiarire le ombre   (fill-in flash) o per ottenere un’esposizione più equilibrata nel controluce.   7.1 Flash di schiarita in modo Auto   Con l’esposimetro della fotocamera o con uno esterno, rilevate tempo e dia-   framma richiesti per un’esposizione normale. Basatevi su un tempo di posa   uguale o più lento del tempo sincro-flash della vostra fotocamera.   Esempio:   9. Compensazione dell’esposizione   diaframma calcolato = f/8; tempo di posa calcolato = 1/60 sec.   Tempo sincro-flash della fotocamera = 1/100 sec. (ved. manuale istruzioni   della fotocamera)   I due valori rilevati per il diaframma e il tempo possono essere selezionati   sulla fotocamera, in quanto il tempo calcolato è più lungo di quello massimo   di sincronizzazione consentito dalla fotocamera.   I sistemi di esposizione automatica sono regolati per un fattore di riflessione   pari al 25%, il fattore medio di riflessione per i soggetti ripresi con il flash.   Uno sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette   (ad esempio riprese in controluce), possono provocare rispettivamente una   sovraesposizione o una sottoesposizione del soggetto principale.   9.1 Compensazione dell’esposizione in flash Auto   ƴ Per ottenere una schiarita corretta tale, ad esempio, da conservare la tridi-   mensionalità delle ombre, è consigliabile regolare sul flash un diaframma   più aperto di un valore rispetto a quello selezionato sulla fotocamera.   Nell’esempio sopra il diaframma impostato sulla fotocamera è f/8, quello da   selezionare sul flash è f/5,6.   Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile apportare una compensa-   zione dell’esposizione selezionando sulla fotocamera un diaframma più   aperto o più chiuso. Se lo sfondo è prevalentemente chiaro, il sensore dell’u-   nità di controllo interrompe il lampo troppo presto, provocando una sottoe-   sposizione del soggetto. Se lo sfondo è scuro, il lampo viene interrotto in   ritardo e di conseguenza il soggetto risulterà eccessivamente illuminato.   Nelle riprese in controluce assicuratevi che la sorgente di luce non col-   ꢀpisca direttamente il sensore dell’unità di controllo. In caso contrario la   misurazione della riflessione del lampo potrebbe risultare falsata.   Sfondo chiaro:   ꢀAprite il diaframma da 2 a 1 valore   (ad es. da f/5,6 a f/4)   40   Sfondo scuro:   Numero dei lampi:   160* . . .4500 .   Tempi di ricarica:   ꢀChiudete il diaframma da 2 a 1 valore   * a potenza piena   (ad es. da f/8 a f/11)   5 secondi (nel modo M) . . . 0,25 Sek.   Orientabilità della parabola:   10. Cura e manutenzione   Rimuovete polvere e sporcizia con un panno morbido, asciutto o trattato con   silicone. Si sconsiglia l’impiego di prodotti detergenti in quanto potrebbero   danneggiare le parti in plastica.   verso l’alto 15°   in senso antiorario 90°   in senso orario 90°   30°   45°   180°   180°   60°   75°   90°   Formatura del condensatore   Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi se il lampeggiatore   non viene utilizzato per un lungo periodo. Per questo motivo è necessario   attivare il flash almeno ogni 3 mesi, lasciandolo acceso per 10 minuti. La   batteria deve poter fornire un’energia sufficiente a far accendere la spia di   carica entro 1 minuto dall’accensione del flash.   Dimensioni ca. in mm (larg. x alt. x prof.)   Lampeggiatore   Generatore   110 x 254 x 102   126 x 165 x 58   Peso:   Lampeggiatore:   ca. 650 grammi   generatore con batteria 60- 38 ca. 1850 grammi   Tabella 1: numeri guida a potenza piena (pag. 51)   Tabella 2: caricabatterie (pag. 51)   11. Dati tecnici   Numeri guida per ISO 100/21°:   in metri: 60   in piedi:   197   6 diaframma automatici con ISO ISO 100/21°:   2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 112   Durata del lampo:   Dotazione standard:   lampeggiatore, staffa della camera, batteria 60-38, generatore, cavo di col-   legamento, caricabatteria, cavo sincro 60-50, istruzioni per l’uso.   • ca. 1/200 . . . 1/20.000 secondi.   • nel Modo M ca. 1/200 secondi a potenza piena   • con Winder ca. 1/3500 secondi   • con Motordrive ca. 1/5000 secondi   ƴ Angolo di rilevazione del fotosensore:   ca. 25°   Temperatura di colore:   ca. 5600 K   Sensibilità della pellicola:   ISO 25 bis ISO 3200   Sincronizzazione: scarica tiristore a basso voltaggio   41   • Cavo di collegamento 60-61 (numero d’ord.: 000060611)   Cavo di collegamento 3 m   • Cavo di collegamento, spirale 60-59 (numero d’ord.: 000060592)   12. Accessori opzionali   Il funzionamento errato e gli eventuali danni causati al mecablitz   ꢀ60 CT-1 dall’uso di accessori di altri costruttori non sono coperti dalla   nostra garanzia.   • Aggiuntivo tele 60-42 (numero d’ord.: 000060420)   per riprese flash con teleobiettivi. Il numero guida risulta quasi raddoppia-   to. Possibili anche riprese agli infrarossi.   • Dispositivo caricabatteria B27 (numero d’ord.: 000100272)   per caricare la batteria 60-38 e la batteria NiCd 60-39   • Cavi di sincronizzazione:   Cavo sincro a spirale 60-52 (numero d’ord.: 000060525)   Cavo di prolunga sincro 60-54, 5 m (numero d’ord.: 000060541)   • Cinghia di trasporto 50-31 (numero d’ord.: 000050319)   • Cinghia di trasporto 60-80 (numero d’ord.: 000060802)   • Mecalux 11 (numero d’ord.: 000000121)   sensore servo-flash per l’innesco sincronizzato a distanza di flash asserviti   tramite il lampo emesso con lo scatto della fotocamera. Reagisce anche   all’infrarosso. Non richiede batterie.   • Piastra per staffa 70-35 (numero d’ord.: 000070353)   per fissare meglio fotocamere di medio e grande formato.   • Scatto flessibile per fotocamera 45-26 (numero d’ord.: 000045265)   consente di azionare il pulsante di scatto con la mano che sostiene il lam-   peggiatore, così l’altra mano resta disponibile per la messa a fuoco.   • Schermo riflettente 60-33 (numero d’ord.: 000060334)   riflette una luce diffusa per ammorbidire le ombre   • Set di filtri 60-21 (numero d’ord.: 000060213)   comprende 4 filtri colorati per effetti speciali e un portafiltri trasparente per   filtri in fogli di ogni colore.   Smaltimento delle batterie   Le batterie non vanno gettate insieme ai rifiuti domestici.   ƴ Si prega di utilizzare un sistema di smaltimento adeguato, p. es. portandole   al negozio dove le si è acquistate o ad un centro di raccolta apposito.   Si prega di effettuare lo smaltimento soltanto di batterie scariche.   Le batterie sono scariche, quando l’apparecchio, alimentato dalle stesse,   - si spegne e segnala „batteria vuota“   - non funziona regolarmente dopo un uso prolungato delle batterie.   Per una protezione contro il cortocircuito si consiglia di coprire i poli della   batteria con del nastro autoadesivo.   • Staffa Mecalux 60-26 (numero d’ord.: 000060264)   per il montaggio del Mecalux 11.   42   Contenido   Preambulo   Le felicitamos por la adquisición de este flash y le agradecemos la confianza   que deposita enlos productos METZ.   1.   2.   Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44   La preparación del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45   Entendemos que esté impaciente por poner en marcha su flash. Pero, vale la   pena leer primero estas instrucciones, porque solo así aprenderá su manejo   sin problemas.   2.1 Sujeción del flash con la cámara. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45   2.2 La alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45   2.2.1Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45   2.3 Conectar y desconectar el flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45   2.4 Indicación de disposición de disparo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45   2.5 Indicación de control de exposición. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45   Por favor abra la doble página con el dibujo al final de las instrucciones.   Este flash se adapta a:   • Todas las cámaras con conexión para sincronización, usando el cable sin-   cro suministrado.   Resumen de las funciones:   Equipamiento e modos de funcionamiento   3.   4.   5.   El funcionamiento automático. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46   El funcionamiento manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46   Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47   5.1 Destellos indirectos en los funcionamientos automático y TTL . . . . . 47   5.2 Destellos indirectos en funcionamiento manual . . . . . . . . . . . . . . . 47   • 60 CT-1 con cable sincro:   Funcionamiento automático, cap. 3, pág. 47.   Funcionamiento manual, cap. 4, pág. 47.   6.   7.   El funcionamiento Winder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47   Destellos de aclaración en luz diurna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48   7.1 Destellos de aclaración en funcionamiento automático . . . . . . . . . 48   8.   9.   Iluminación y difusor gran angular. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48   Correcciones de exposiciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48   9.1 Corrección de la exposición en automático . . . . . . . . . . . . . . . . . 48   10. Cuidados y mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49   11. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49   12. Accesorios opcionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50   į 43   Debe saber que...   1. Indicaciónes de seguridad   El mecablitz 60 CT-1 se suministra con la batería 60-38 y el cargador.   Sus caracteristicas más destacables son:   • El flash solo se debe usar para fotografiar.   • No dispare el flash cerca de gases o líquidos inflamables (gasolina, etc.)   ¡Peligro de explosión!   • No fotografíe con flash a conductores de coche, autobús, bicicleta, moto   o tren. Puede deteriorar la vista y producir accidentes!   • reflector Quadrolight giratorio de forma universal. Esto le permite ilumina-   ciones indirectas sin tener que prescindir de la ventaja del control automá-   tico de la exposición.   • difusor angular.   • No dispare el flash directamente a los ojos de per-sonas o animales, ya   que puede producir defectos en la retina y causar graves deterioros a la   vista – hasta la ceguera!   • automatismo de exposición con 6 diafragmas de trabajo de elección libre.   Con ello es más fácil solucionar problemas de profundidad y ajuste.   • Solo debe utilizar las fuentes de energía recomen-dadas y permitidas!   • No exponga pilas o baterías a calor excesivo como sol, fuego, etc.!   • No tire pilas gastadas al fuego!   • Las pilas gastadas pueden soltar ácido, el cual puede dañar los contac-   tos del flash. Quite siempre las pilas gastadas del flash.   • regulación de luz por tiristores conectados en serie que ahorra energía,   sobre todo en distancias cortas, carga más rápida y mayor número de   destellos por carga.   • indicación de control de la exposición de encendido prolongado.   • centro de ajustes claro y lógico.   • funcionamiento manual o con potencias parciales de luz.   • funcionamiento con cámaras provistas de Winder.   • Las pilas secas no se pueden recargar.   • No exponga el flash o cargador a gotas o salpica-duras de agua!   • Proteja su flash del calor fuerte y alta humedad delaire! No guarde su   flash en la guantera del coche!   • Al efectuar un destello no debe haber ningún cuerpo opaco delante del   reflector. El cristal del reflector debe estar limpio. En caso contrario   podría provocar quemaduras del material o del reflector.   • Después de varios destellos no debe tocar el reflector. Peligro de quema-   dura!   • No abra el aparato ¡Alta tensión!   • Los componentes en su interior deben ser repara-dos por un técnico for-   mado.   į 44   de carga ᕨ (grab. 5), luce durante todo el proceso de carga. Al cabo de   2. La preparación del Flash   2.1 Sujeción del flash en la cámara   El flash solamente se puede accionar mediante un cable sincrono en la   cámera.   otras 6 hora queda la carga completa.   La batería está descargada cuando, después de un pleno destello, el proceso   de carga dura más de 30 seg. Una batería descargada debe ser recargada   inmediatamente.   Antes del montaje o desmontaje desconectar la cámara y el flash.   ꢀ 2.3 Conexión y desconexión del flash   Montaje del flash:   El flash se conecta mediante el interruptor principal ᕩ (grab. 5),   luciendo el indicador de funcionamiento µ (grab. 5) del generador.   Para desconectar, poner el interruptor principal en la posición "0".   • Ajuste la regleta con el tornillo a la rosca para tripode de la cámara. Para   cámaras de formato medio o grande recomendamos el uso de la platafor-   ma 70-35 (acces. opcional).   • Introducir la regleta en la zapata de acoplamiento rápido ቦ (grab. 1) de   la empuñadura hasta su porta-reglata ብ (grab. 1).   • Fijar la regleta con el tornillo de sujeción.   • Conectar el cable síncrono al flash y a la cámera.   El mecablitz está preparado, tan pronto como luzca el indicador de   disposición de disparo ቴ (grab. 3).   Cuando el indicador de disponibilidad del flash ቴ (grab. 3) luce,   ꢀestando desconectada la sección del generador, significa que la canti-   dad de luz ya no es suficiente para una exposición correcta.   2.4 La indicación de disposición de disparo   Cuando luce el indicador de disponibilidad del flash ቴ (grab. 3), el   mecablitz está listo para el disparo. Solamente entonces se puede   liberar un destello.   2.2. La alimentación   El flash solamente puede funcionar con las baterías recargables 60-38.   No tire pilas gastadas a la basura!   ꢀColabore con el medio ambiente y entregue las pilas gastadas en los   lugares correspondientes!   2.5 La indicación de control de exposición   Antes de la primera puesta en funcionamiento del mecablitz, abrir la tapa   del compartimento de la batería ᕦ (grab. 5) y retirar el bloqueo para el   transporte (tira de cartón), colocado entre la batería y los contactos.   El indicador del control de la exposición ቪ (grab. 3) luce solamente cuando   la toma, tanto en el modo automático, como en el TTL, se está exponiendo o   se ha expuesto correctamente.   Con ello, en modo de funcionamiento automático del flash, especialmente   con iluminación indirecta y coeficientes de reflexión de difícil fijación previa,   se tiene la posibilidad de determinar la abertura adecuada, mediante un   destello de prueba disparado a mano. En el modo de funcionamiento TTL no   es posible ningún destello de prueba.   El destello de prueba se lleva a cabo mediante el disparador manual.   Si permanece apagado el indicador del control de la exposición ቪ (grab. 3)   después del destello de prueba, se ha de seleccionar la abertura del diafrag-   2.2.1 Carga de la batería   La batería 60-38 solamente se puede recargar mediante el cargador. Antes   del proceso de carga hay que ajustar en el cargador (Tabla 2, Pág. 51) la   tensión de servicio.   į ¡Atención: durante la carga, el flash deberá estar desconectado!   ꢀ Una batería vacía se carga al 80% de su capacidad en aprox. 7 h. Durante   este periodo luce el indicador rojo de carga ᕨ. Si la batería está cargada   más del 80 %, el indicador rojo de carga parpadea ᕨ. El indicador verde   45   ma anterior más reducida, o bien, acortar la distancia a la superficie de   reflexión o al sujeto, y repetir el destello de prueba   La mínima distancia de iluminación es de aprox. el 10% de la máx. sepa-   ración límite.   La abertura del diafragma, así determinada, hay que ajustarla también en la • Ajuste el mismo diafragma tanto en el flash como en la cámara.   cámara.   Precisando una profundidad de campo lo más pequeña posible (sobre   todo en retratos), recomendamos un 2 de diafragma. Para fotos de gru-   pos, con varias filas de personas, recomendamos el diafragma 11.   En el destello de prueba, mantener el flash con fotosensor, como en la   ꢀtoma siguiente.   • Esperar la disponibilidad del flash – el indicador ቴ (grab. 3) luce.   3. El funcionamiento automático   El automatismo de exposición mide a través de su sensor ቤ (grab. 1) la luz   reflejada por el objeto y corta el destello del flash al llegar a la dosis de luz   precisa para una exposición correcta.   El objeto debe encontrarse en el tercio central del área de distancias. De   ꢀesta manera la electrónica tiene suficiente flexibilidad si fuera preciso.   Las gamas de distancias se sobreponen. Por este motivo el objeto a fotogra-   fiar debe ser colocado siempre en el tercio central de la distancia.   Por esta razón y aunque varie la distancia no se precisa un cálculo de dia-   fragma nuevo y un ajuste diferente, mientras el objeto se encuentre dentro   de la gama de distancias del diafragma automático ajustado.   El fotosensor del flash debe estar dirigido al objeto, independientemente de   la posición del reflector principal. El fotosensor mide en un ángulo de 25º   aprox. y solo efectúa la medición durante la propia emisión de luz del flash.   En funcionamiento automático dispone de 6 diafragmas.   Proceso de ajuste para trabajar en automático:   Ejemplo de ajuste:   Atención con objetivos zoom!   ꢀEstos objetivos pueden provocar una perdida de luz de hasta 1 dia-   fragma. Los diferentes ajustes de distancias focales tienen diferentes   valores de diafragmas efectivos. Se deben compensar corrigiendo   manualmente los diafragmas.   4. El funcionamiento manual   En este modo de funcionamento, el flash emite su plena energia. La adapta-   ción a la situación de la toma, se puede llevar a cabo ajustando el diaframa   en la cámera.   Cuando el valor ajustado no coincide con la distancia real, hay que modifi-   car adecuadamente la abertura del diafragma.   Proceso de ajuste para el funcionamiento manual:   Distancia de iluminación: 5 m   Sensibilidad de pelicula: ISO 100/21º   • Ajuste la cámara según sus instrucciones.   • Conectar el flash con el interruptor principal ᕩ (grab. 5)   . Ejemplo de ajuste:   Distancia de iluminación: 15 m   Sensibilidad de pelicula: ISO 100/21º   • Ajustar la cámara según las indicaciones de sus instrucciones de empleo.   • Ajustar la sensibilidad de la película en el botón de ajustes ታ (grab. 3)   dde la empuñadura del flash.   Observándose el máximo alcance límite, la distancia de separación de   5 m permite las aberturas automáticas:11 - 8 - 5,6 - 4 - 2,8 - 2   į • Conectar el flash mediante el interruptor principal ᕩ (grab. 5).   • Ajustar la ventanilla de tipo de funcionamiento ቮ (grab.3) a uno de los dia-   fragmas automáticos ”C”.   • Mediante el botón de regulación   la sensibilidad de la película.   ታ (grab. 3) de la empuñadura, ajustar   46   • Ajustar a “M” la ventanilla de tipo de funcionamiento ቮ (grab 3).   A la indicación de la distancia corresponde ahora un valor de diafragma,   que es el que hay que ajustar como abertura.   5.2 Destellos indirectos en funcionamiento manual   En funcionamiento manual recomendamos calcular el diafragma con un   fótometro. También puede aplicar la siguiente fórmula:   Número-guía   Diafragma en la cámara = ———————————————   2 x distancia reflector-objeto   para obtener el valor de diafragma, que deberá modificarse en 1 escalón   para la exposición definitiva.   • Esperar la disponibilidad del flash – el indicador ቴ (grab. 3) luce.   Con una distancia de 15 m (como el ejemplo) debe ajustar en la cáma-   ꢀra un 4 de diafragma.   Al colocar el difusor angular debe corregir el diafragma ajustado.   5. Destellos indirectos   6. El modo Winder / motor de arrastre   Los destellos directos producen sombras fuertes. A veces la caida de luz des-   de el primer plano hasta el fondo molesta.   Definición:   Como modo de funcionamiento Winder / unidad motriz de arrastre se ent-   iende una serie de tomas con varias fotos por segundo. El modo Winder es   un funcionamiento con potencias parciales de luz.   En el modo de funcionamiento "Winder W" se pueden disparar hasta 2   destellos / segundo y en el modo "motor de arrastre MD (Motordrive)",   hasta 5 destellos por segundo.   Proceso de ajuste para trabajar en modo Winder:   • Ajustar la cámara, según sus indicaciones de empleo.   • Conectar el flash mediante el interruptor principal ᕩ (grab. 5).   Con destellos indirectos se pueden evitar estos efectos, ya que el objeto y el   fondo se iluminan con una luz difusa proporcionalmente. Para ello se gira el   reflector de forma que ilumine adecuadamente las superficies de reflexión   (p.e. techos o paredes de una sala).   El reflector se puede girar en vertical y en horizontal. Los ajustes verticales   para destellos indirectos se encuentran a:   • 15º, 30º, 45º, 60º, 75º y 90º (girar el reflector hasta el ángulo deseado)   En horizontal el reflector es giratorio hasta 180º hacia la izquierda o dere-   cha y encaja en las posiciones 90º y 180º.   • Girar el botón de ajuste ᕣ (grab. 4) en el reflector, para la sensibilidad de   la película. La marca de ajuste debe estar frente a la indicación de sensibi-   lidad de la película   Cuando el reflector gira en vertical hay que asegurarse de elegir un   ꢀángulo bastante grande para que no caiga luz directa del reflector   sobre el motivo. Recomendamos una posición mínimo de 60º.   • Ajustar el disco selector ³ (grab.4) a “W” o a “MD”.   A la indicación de la distancia corresponde ahora un valor de diafragma,   que es el que hay que ajustar como abertura.   • Esperar la disponibilidad del flash – el indicador ቴ (grab. 3) luce. En la   escala, enfrente de la distancia de iluminación, se puede leer la abertura   ajustada en la cámara.   La luz reflejada de las superficies de reflexión da una iluminación suave del objeto.   La superficie reflectante ha se ser blanca o neutra sin estructuras especiales,   que puedan producir sombras. Para obtener efectos de color se elige una   superficie reflectante del color deseado.   į 5.1 Destellos indirectos en los funcionamientos automático y TTL   Antes de la exposición definitiva, conviene probar si hay suficiente luz para   el diafragma eleccionado. Lea la descripción en el capítulo 2.5.   47   7. Destellos de aclaración con luz diurna   8. Iluminación y difusor gran angular   El mecablitz puede usarse también para destellos de aclaración con luz diur- Con el difusor gran angular se amplia el grado de iluminación horizontal de   na, para eliminar sombras y para conseguir exposiciones equilibradas tam-   bién en contraluces.   62º a 65º y la iluminación vertical de 42º a 65º.   El difusor gran angular se debe utilizar en distancias focales inferiores a   35 mm (24x36) o 75 mm (Formato 6x 6).   Cuando no sea necesario el difusor gran angular, hay que desplazarlo siem-   pre en la posición de asentamiento, debajo del reflector.   Como consecuencia de la iluminación incrementada, debido al difusor gran   angular, en el funcionamiento del flash automático disminuyen los máximos   alcances límite del campo de trabajo del diafragma, a aprox. el 70% de su   valor inicial. Los nuevos alcances límite se pueden leer en el borde inferior   del cursor de ajustes.   7.1 Destellos de aclaración en funcionamiento automático   Determine con la cámara o un fotómetro el diafragma necesario y velocidad   para una exposición normal. Ha de tenerse en cuenta que la velocidad del   obturador de la cámara tiene que ser igual o más lenta que la velocidad   más corta de sincronización (depende del tipo de cámara).   Ejemplo:   Diafragma elegido = 8; velocidad elegida = 1/60 seg.   Velocidad de sincronización de la cámara, p.e. 1/100 seg. (vea las instruc-   ciones de la cámara).   Los dos valores elegidos de diafragma y velocidad pueden ajustarse en la   cámara, puesto que la velocidad de obturación es más lenta que la de sin-   cronización de la cámara.   Para conseguir una aclaración escalonada, p.e. para conservar el carácter   de sombra, se recomienda rebajar el diafragma automático en un escalón   con relación al diafragma ajustado en la cámara. En el ejemplo el diafrag-   ma era el 8, le recomendamos el 5,6 para el flash.   Para funcionamiento manual con difusor gran angular, hay que ajustar en la   cámara el siguiente valor más pequeño que el leído en el centro de progra-   mación.   9. Correcciones de exposición   Los automatismos de exposición se basan en un grado de reflexión del obje-   to de un 25% (grado de promedio de reflexión de tomas con flash). Fondos   oscuros que absorben mucha luz y fondos claros que reflejan fuertemente   (p.e. contraluces), pueden producir sobre exposiciones o faltas de luz del   objeto.   Observe que la fuente de contraluz no caiga directamente sobre el   ꢀsensor del flash. Esto confundiría a la electrónica del flash.   9.1 Corrección de la exposición en automático   Para compensar el efecto mencionado, la exposición puede corregirse   abriendo o cerrando el diafragma de la cámara. Con un fondo muy claro el   sensor del mando de control corta la emisión de luz demasiado pronto y el   objeto principal a fotografiar queda a oscuras. Con un fondo oscuro se   interrumpe la emisión de luz demasiado tarde y el objeto resulta demasiado   claro.   į Fondo claro   ꢀAbrir el diafragma 1/2 a 1 valor (p.e. 5,6 a 4)   48   Fondo oscuro   Secuencia de destellos:   5 seg. (en el modo M)... 0,25 seg   ꢀCerrar el diafragma 1/2 a 1 valor (p.e. de 8 a 11)   Ambito de inclinación y posiciones de enclavamiento del reflector:   10. Cuidado y mantenimiento   Hacia arriba: 15° 30°   Sentido contrario a las agujas del reloj: 90°   En el sentido de las agujas del reloj: 90°   Dimensiones aprox. en mm (an. x al. x pr.)   Flash: 110 x 254 x 102   45°   60°   75°   180°   180°   90°   Quite suciedad o polvo con un pañuelo suave, seco o tratado con silicona.   No utilice detergentes que pudieran deteriorar la carcasa de plástico.   Formar el condensador de destello   El condensador de destello incorporado en el flash se deforma, si el aparato   no es conectado durante períodos largos. Por esta razón es necesario conec-   tar el flash en intervalos de 3 meses, durante unos 10 minutos. Para ello, las   pilas han de tener la suficiente capacidad para que la disposición de dispa-   ro se encienda lo más tarde un minuto después de la conexión.   Generador:   Peso:   126 x 165 x 58   Flash:   aprox. 650 gramos   Generador con batería 60-38 aprox. 1.850 gramos   11. Datos téchnicos   Tabla 1: números guía con la máxima potencia de luz (pág. 51)   Tabla 2: cargadores (pág. 51)   Números guía con ISO 100/21°:   En metros: 60   en pies: 197   Contenido del suministro:   Flash, regleta de la cámara, batería 60-38, generador, cable de unión, car-   gador, cable síncrono 60-50, instrucciones de empleo.   6 diafragmas automáticos con ISO 100/21°:   2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11   Duraciones de los destellos:   • Aprox. 1/200 . . . 1/20.000 segundos.   • En el modo M, aprox. 1/200 seg., con plena potencia de luz.   • En el modo Winder, aprox. 1/3500 segundos   • En el modo de arrastre por motor, aprox. 1/5.000 segundos   Angulo de medición del fotosensor:   aprox. 25º   Temperatura de color:   aprox. 5600 K   į Sensibilidad de película:   ISO 25 hasta ISO 3.200.   Sincronización:   Ignición por tiristores, baja tensión.   Número de destellos:   160* . . .4500 .   * con plena potencia luminosa   49   • Cable de unión 60-61 (Código: 000060611)   Cable de unión 3m   • Cable de unión, espiral 60-59 (Código: 000060592)   12. Accesorios opcionales   ꢀcausadas por utilizar accesorios de otros fabricantes.   No se garantizan mal funciones y averías en el mecablitz 60 CT-1,   • Equipo cargador de baterías B 27 (Código: 000100272),   para cargar las baterías 60-38 y las de NC 60-39   • Juego de filtros 60-21 (Código: 000060213)   contiene 4 filtros de color para iluminación con efectos y un filtro claro   para fotografiar folios de cualquier color.   • Disparador de cable 45-26 (Código: 000045265)   permite disparar la cámara con la misma mano que sujeta el flash. La otra   mano queda libre para el contínuo ajuste del foco.   • Mecalux 11 (Código: 000000112)   célula para disparar a distancia, óptica y simultanéamente aparatos de   flash adicionales por el principal colocado junto a la cámara. Reacciona   también a luz infrarroja, No precisa pila.   • Soporte para Mecalux 60-26 (Código: 000060264)   para sujetar el Mecalux 11.   • Paraguas de reflexión 60-33 (Código 000060334)   para la iluminación de objetos con luz suave y dirigida.   • Plataforma 70-35 (Código: 0000070353)   para la sujeción sólida de cámaras de medio y gran formato.   • Cables sincro de conexión   cable sincro espiral 60-52 (Código: 000060525)   cable sincro de prolongación 60-54 ( 5 m ) (Código: 000060541)   • Teleflash 60-42 (Código: 000060420)   para fotografias de flash con teleobjetivos. Casi duplica el número-guía.   Posible también fotografias con infrarrojos.   Eliminación de las baterías   No se deben tirar las baterías a la basura casera.   Para la devolución de sus baterías gastadas, sírvase utilizar uno de los siste-   mas de reciclaje existente eventualmente en su país.   Sírvase devolver unicamente baterías descargadas.   Por regla general, las baterías están descargadas cuando el aparato alimen-   tado por ellas   - se apaga y señala „baterías gastadas“   - no funciona bien despues de un largo período de uso de las baterías   Para evitar cortocircuitos, es recomendable cubrir los polos de las baterías   con cinta adhesiva.   į • Correa de hombro 50-31 (Código: 0005031)   • Correa de hombro 60-80 (Bestellnr.: 000060802)   50   Leitzahl, No-guide, Richtgetal   Guide number, Numero guida, N°-Guia   Ladegerät Typ   Type de chargeur   Laadapparaten   Type of charger   Tipo di ricricatore   Modelo de cargador   Land   Pays   Country   Paese   Pais   ISO   [m]   30   [ft]   25/15°   32/16°   99   34   111   124   139   156   176   197   221   248   278   312   350   393   441   495   555   623   Europa   Great Britain   USA / Canada   Australien   Japan   Südafrika   Neuseeland   Korea   729   723   728   722   730   402.12e   725   726   40/17°   38   50/18°   42   64/19°   48   80/20°   53   100/21°   125/22°   160/23°   200/24°   250/25°   320/26°   400/27°   500/28°   650/29°   800/30°   1000/31°   60   67   76   Tabelle 2: Ladegeräte   Tableau 2: Chargeurs   Tabel 2: Laadapparaten   Table 2: Chargers   Tabella 2: Apparecchi di ricarica   Tabla 2: Cargadores   85   95   107   120   134   151   169   190   Tabelle 1: Leitzahlen bei maximaler Lichtleistung   Tableau 1: Nombres-guides pour niveau de puissance maximal   Tabel 1: Richtgetallen bij vol vermogen   Table 1: Guide numbers at maximum light output   Tabella 1: Numeri guida a potenza piena   Tabla 1: Número-guía con plena potencia de luz   51   ቢ ባ ቤ Bild 3   Fig. 3   ቨ ቩ Afb. 3   Grab. 3   ቪ ቴ Bild 1   Fig. 1   Afb. 1   Grab. 1   ቫ ቭ Bild 2   Fig. 2   Afb. 2   Grab. 2   ታ ቲ ቮ ቯ ብ ቦ ቱ ተ ቧ Reflektor / Réflecteur / Reflector / Riflettore   Betriebsartskala / Echelle des modes de functionnement /   Functieschaal / Operating mode scale /Escala del tipo de funcio-   namiento / Escala del tipo de funcionamiento   ቢ ባ ቭ ቮ Weitwinkelvorsatz / Diffuseur grande-angle / roothoekvoorzetstuk   Wide angle diffusor / Diffusore grandangolo / Difusor angular   Anzeigefenster für Betriebsart / Fenêtre d’affichage du mode de   fonctionnement / Aanwijsvenster voor toepassingsmogelijkheden /   Operating mode indicator window /Interruttore per l’illuminazione   del centro di programmazione / Ventanilla del tipo de funciona-   miento   Sensor / Senseur / Sensore   ቤ ብ Schienenhalter / Support de barrette / Beugelhouder,   Bracket holder / Supporto staffa / Porta-regleta   Schnellraste / Fixation rapide / Snelkoppeling,   ቦ ቧ ቨ Handauslöse / Bouton d’open-flash / Hand-ontsteker / Manual   firing button / Scatto sincro manuale / Disparador manual   ቯ ተ Quick-release device / Agganciamento rapido / Zapata rápida   Schalter für Beleuchtung des Programmierzentrums   Commutateur pour l’éclairage du centre de programmation   Schakelaar voor verlichting van het programmeercentrum   Light switch for programming center   Interruttore per l’illuminazione del centro di programmazione   Interruptor de la iluminación del centro de programación   Stativgewinde / Filet trépied / Statiefmoer,   Tripod socket / Filettatura stativo / Rosca de tripode   Anschlußbuchse für Verbindungskabel zum Generator   Prise de branchement du câble de liaison au générateur   Aansluiting voor de verbindingskabel naar de generator   Connecting socket for connecting cable to power pack   Presa di collegamento per il cavo di connessione al generatore   Conexión para el cable de unión al generador   Blendenskala / Echelle des diaphragmes / Diafragmaschaal /   Diaphragm scale / Aperture scale / Escala de diafragmas   ቱ Synchronkabelbuchse / Prise du cáble synchro / Aansluiting voor   flitskabel / Sync cord socket / Presa per cavetto sincro / Conexión   para cable sincro   ቩ ቪ Filmempfindlichkeit / Sensibilité du film / Filmgevoeligheid / Film speed   preselector / Sensiblilità della pellicola / Sensibilidad de usuario   ቲ ታ Einstellknebel für Filmempfindlichkeit / Manette de réglage pour la   rapidité / Instehendel voor filmvoeligheid / Film speed setting   knob / Pomello d’impostazione della sensibilità / Botón de ajuste   de la sensibilidad de película   Belichtungskontrollanzeige / Témoin de contrôle d’exposition /   Aanduiding van de belichtingscontrol / Exposure o.k. /   Indicazione di controllo esposizione / Indicación de control de la   exposición   ቴ Blitzbereitschaftsanzeige / Témoin de disponibilité /   Flitsparaataan-duiding / Flash ready indicator / Indicazione pron-   to lampo / Indicador de disposición   Entfernungsskala / Echelle des distances / Afstandschaal /   Distance scale / Scala della distanza / Escala de distancias   ቫ ³ ᕥ µ ¾ · » º ¶ ᕦ ᕥ ¿ Bild 4 / Fig. 4 / Afb. 4 / Grab. 4   Bild 5   Fig. 5   Afb. 5   Grab. 5   Einstellscheibe für W-MD-Betrieb   Anschlußbuchse für Verbindungskabel zum Leuchtenstab   Prise pour câble de connexion de la torche   Aansluiting voor verbindingskabel naar de lamstaaf   Connecting socket for flashgun   Presa per il cavo di collegamento con la torcia   Conexión para el cable al reflektor   ³ ᕥ ᕦ Cadran de réglage pour mode W-MD   Instelschijf voor werken met winder of motordrive   Setting dial for W/MD mode   Ghiera selettrice per il modo W-MD   Disco selector para funcionamiento W-MD   Verschluß Akkufachdeckel / Bouton pour la fermeture du couvercle   du logoment de l’accu / Afsluitknop van het accuvakdeksel / Battery   compartment cover knob / Pornello di apertura del coperchio-vano-   accumulatore / Cierre de la tapa del compartimento de bateria   Blendenskala / Echelle des diaphragmes / Diafragmaschaal   Aperture scale / Scala dei diaframma / Escala de diafragmas   · » Ladeanschlußbuchse / Prise de branchement pour la recharge /   Aansluiting acculader / Charging socket / Contatto di connessione   per la ricarica / Conexión para la carga   ¶ º Einstellknebel für Filmempfindlichkeit   Manette de réglage pour la rapidité   Instehendel voor filmvoeligheid   Film speed setting knob   Pomello d’impostazione della sensibilità   Botón de ajuste de la sensibilidad de película   Ladeanzeige rot/grün   Indicateur de charge rouge/vert   Laadaanduiding rood/groen   Moniroting light red/green   Indicatore di ricarica rosso/verde   Indicador de carga rojo/verde   Marke für W-MD-Betrieb   Repère pour mode W-MD   ¿ Indexstreepje voor werken met winder of motordrive   Setting mark for W/MD mode   Marcatore per il modo W-MD   Hauptschalter / Interrupteur général / Hoofdschakelaar / Main   switch / Interruttore principale / Interruptor principal   ¾ µ Marca para funcionamiento W-MD   Betriebsanzeige / Indicateur de fonctionnement / Aanduiding voor   het in bedrijft / In-use indicator / Indicatore fi funzionamento /   Indicador del funcionamento   Consumer electronics   Photoelectronics   Plastics technology   Industrial electronics   703 47 0079.A1   Metz. Always first class.   Ķ ĸ ń ķ ƴ į   |