BATTERY HOLDER
PORTE BATTERIE
INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES PARA
EL PORTABATERIAS
CU-V615U/U-EINSTRUCTIONS
Ce porte batterie prolonge la durée d'enregistrement en vous permettant de fixer une
batterie très longue durée à votre camescope.
This Battery Holder extends your recording time by allowing you to attach an
extended-use battery pack to your camcorder.
Este portabaterías le permite utilizar una batería de uso prolongado en su
vidocámara, para alargar el tiempo de grabación.
Il ne doit être utilisé qu'avec des caméras vidéo numériques JVC. Se référer au
mode d'emploi de votre caméra vidéo numérique pour plus d'informations.
It should be used with JVC Digital Video Cameras only. Refer to your Digital Video
Camera's Instruction manual for more information.
Deberá ser utilizado únicamente con videocámaras digitales JVC. Para más
información, refiérase al Manual de instrucciones de la videocámara digital.
CAUTIONS
PRECAUTIONS
PRECAUCIONES
CAUTION
PRÉCAUTIONS
PRECAUCIONES
ATENCION
CAUTION
ATTENTION
The exclamation point within an
Le point d’exclamation à
El signo de exclamación dentro
equilateral triangle is intended to
l’intérieur d’un triangle
de un triángulo equilátero indica
al usuario que existen
alert the user to the presence of
important operating and
ATTENTION: POUR EVITER TOUT RISQUE
D'INCENDIE NE PAS OUVRIR LE BOITIER
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF FIRE,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE
PERSONNEL.
ATENCION: PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIO,
NO EXTRAIGA LA CUBIERTA (O LA PARTE POSTE-
RIOR). NO HAY PARTES REPARABLES POR USUARIO
EN EL INTERIOR. EN CASO DE REPARACIONES,
ACUDAAL PERSONAL DE SERVICIO AUTORIZADO.
équilatéral est destiné à alerter
l’utilisateur sur la présence
importantes instrucciones de
AUCUNE PIECE INTERIEURE N'EST A REGLER
d’opérations d’entretien importantes au sujet
PAR L'UTILISATEUR. SE REFERER A UN AGENT
maintenance (servicing)
mantenimiento (servicio) y operación en el
manual que acompaña al aparato.
instructions in the literature accompanying
the appliance.
desquelles des renseignements se trouvent
QUALIFIE EN CAS DE PROBLEME.
dans le manuel d’instructions.
MOUNTING
MONTAGE
MONTAJE
JVC Digital Video
Camera
Caméra vidéo
numérique JVC
Videocámara
digital JVC
Téton
Protuberancia
Introduire le téton dans la
prise de montage du
camescope.
Nub
Inserte la protuberancia
en el zócalo de montaje
de la videocámara.
Insert the nub into the
camcorder’s mounting
socket.
Camcorder connector
Connecteur de camescope
Levier de verrouillage du
camescope
Conector de la videocámara
Palanca de bloqueo de la
videocámara
Camcorder lock lever
1, 3
1, 3
1, 3
Lock button
Touche de
verrouillage
Botón de
bloqueo
2
2
2
4
4
4
Battery lock
switch
Curseur de
verrouillage
de la batterie
Mando de
bloqueo de la
batería
Battery pack
Batterie
Batería
Camcorder lock
lever
Levier de verrouillage
du camescope
Palanca de bloqueo de
la videocámara
1 Slide the battery lock switch to the release position.
2 Insert the battery pack into the Battery Holder with the
3 Slide the battery lock switch to the lock position.
1 Faire coulisser le curseur de verrouillage de la batterie dans la position relâchée.
et en haut.
1 Deslice el mando de bloqueo de la batería hasta la posición de liberación.
and
marks facing up.
2 Introduire la batterie dans le porte batterie avec les repères
2 Inserte la batería en el portabaterías de forma que las marcas
y
queden
alineadas.
3 Faire coulisser le curseur de verrouillage de la batterie dans la position verrouillée.
3 Deslice el mando de bloqueo de la batería hasta la posición de bloqueo.
4 Attach the Battery Holder to the camcorder, then slide the camcorder lock lever to
4 Fixer le porte batterie au camescope, puis faire coulisser le levier de verrouillage du
the lock position.
camescope sur la position verrouillée.
4 Coloque el portabaterías en la videocámara, y después deslice la palanca de
● Be sure to attach the Battery Holder to the camcorder properly.
● When attaching the Battery Holder to the camcorder, set the Battery Holder’s nub
in the camcorder’s socket.
● To detach the Battery Holder, slide the camcorder lock lever to the release position
while pressing the lock button.
● Bien s'assurer de fixer correctement le porte batterie au camescope.
● Pour fixer le porte batterie au camescope, régler le téton du porte batterie dans la
prise du camescope.
● Pour détacher le porte batterie, faire coulisser le levier de verrouillage du
camescope sur la position relâchée tout en appuyant sur la touche de verrouillage.
bloqueo de la videocámara hasta la posición de bloqueo.
● Asegúrese de colocar correctamente el portabaterías en la videocámara.
● Al colocar el portabaterías en la videocámara, encaje la protuberancia del
portabaterías en el zócalo de la videocámara.
● Para extraer el portabaterías, deslice la palanca de bloqueo de la videocámara
hasta la posición de liberación al mismo tiempo que presiona el botón de bloqueo.
NOTE:
REMARQUE:
To prevent the battery pack from falling out, be sure to slide the battery lock switch to
the lock position.
Pour éviter une chute de la batterie, bien s'assurer de faire coulisser le curseur de
verrouillage de la batterie sur la position verrouillée.
NOTA:
Para evitar que el portabaterías se pueda caer, asegúrese de deslizar el mando de
bloqueo de la videocámara hasta la posición de bloqueo.
SPECIFICATIONS
Dimensions : 44.5 mm (W) x 39 mm (H) x 74 mm (D)
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions : 44,5 mm (L) x 39 mm (H) x 74 mm (P)
ESPECIFICACIONES
Dimensiones : 44,5 x 39 x 74 mm (an. x al. x pr.)
Weight
: Approx. 37 g
Poids
: 37 g environ
Peso
: Aproximadamente 37 g
|