LYT0249-001A
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
CU-V650UJ
Thank you for purchasing the JVC Battery Rescue Pack. This Battery
Vielen Dank für den Kauf des JVC Reserve-Batteriebehälters, der mit 6
Nous vous remercions d'avoir porté votre choix sur le Boîtier JVC
Rescue Pack enables emergency operation with 6 alkaline dry batteries,
Alkali-Batterien bestückt werden kann. Falls Ihnen kein ausreichend
geladener Akku zur Verfügung steht, versorgt dieser Reserve-Batteriebehälter
die Kamera bei Sucherbetrieb für ca. 20 bis 50 Minuten mit Strom.
d'alimentation de secours. Il peut contenir six piles sèches alcalines, ce
qui permet de faire fonctionner l'appareil pendant 20 à 50 minutes
environ.
CU-V650U-EJ
allowing approximately 20 ` 50 minutes of viewfinder operation.
BATTERY
RESCUE PACK
RESERVE-
BATTERIEBEHÄLTER
BOÎTIER
D'ALIMENTATION DE SECOURS
While pushing the cover on the Batter
y Rescue PackDen Deckel des Reserve-Batteriebehälters wie
Tout en appuyant sur le couvercle du Boîtier
1 slide it in the dir
row. 1 gezeigt andrücken und in Pfeilrichtung abnehmen. 1 d'alimentation de secours, le faire glisser dans le
ection as indicated by the ar
sens de la flèche.
Inser t 6 alkaline batteries in the corr
ect directions
6 Alkali-Batterien polrichtig unter Beachtung der
2 according to the
2 Symbolmarkierungen (
and
polarity marks.
und
) einsetzen.
Introduire 6 piles alcalines dans le bon sens, en
2 suivant les indications de polarité
et
.
Slide the Batter
y Rescue Pack's cover in the directioDen Deckel des Reserve-Batteriebehälters wie
3 as indicated by the ar
3 gezeigt in Pfeilrichtung vollständig aufschieben.
row to close it.
Pour fermer le Boîtier d'alimentation de secours,
3 faites glisser le couvercle dans le sens de la flèche.
Plug the DC cord into the DC IN jack of your JVC
Das Gleichspannungskabel an die Buchse DC IN des
4 camcorder .
4 JVC Camcorders anschließen.
Brancher le cordon d'alimentation continue sur la
4 prise DC IN du camescope JVC.
Star t shooting with the Batter
y Rescue Pack placed
Der Camcorder kann nun von dem in Ihrer
1
2
5 in your pocket, etc.
5 Jackentasche etc. verstauten Reserve-Batteriebehälter
Filmer en conservant le Boîtier d'alimentation de
5 secours dans une poche, etc.
mit Strom versorgt und betrieben werden.
CAUTIONS:
VORSICHTSMASSREGELN:
● Dieser Reserve-Batteriebehälter ist ausschließlich zum Anschluß an einen JVC
Camcorder vorgesehen.
● This Battery Rescue Pack is designed exclusively for JVC camcorders.
● Be sure to use size "LR6" alkaline batteries. Shooting time varies depend-
ing on the type of alkaline batteries you use. Do not use any manganese or
nickel-cadmium batteries.
PRÉCAUTIONS:
● Ce boîtier d’alimentation de secours est conçu exclusivement pour des
camescopes JVC.
● Ausschließlich Alkali-Batterien vom Typ "LR6" verwenden. Die
Batterienutzungsdauer variiert in Abhängigkeit von der Ausführung der Alkali-
Batterien. Niemals Mangan- oder Nickel-Cadmium-Batterien verwenden!
● Batterien niemals zerlegen oder verbrennen. Andernfalls können diese platzen
oder giftige Chemikalien freigeben.
● Bien utiliser des piles alcalines de taille "LR6". La durée de prise de vues varie
en fonction du type de piles alcalines que vous utilisez. Ne pas utiliser de piles
manganèse ou cadmium-nickel.
● Do not incinerate or disassemble; may explode or release toxic chemicals.
● Do not short circuit; batteries may cause burns.
● If the unit is exposed to extreme cold (below 10°C/50°F), the effective
operational time decreases significantly, or may render the batteries
inoperative.
● When alkaline batteries become cool in an environment subject to cold
temperatures such as during winter, the usage time of the batteries tends to
become shorter. If this happens, place the batteries in your pocket or other
warm, protected location for a short time, then try using them again.
● Avoid using batteries in extremely low temperatures.
● During transportation, carry the Battery Rescue Pack in a plastic bag.
● Be sure to insert the batteries in the correct direction, according to the (+)
and (–) porarity marks.
● Ne pas mettre au feu ni démonter; peut exploser ou libérer des produits
chimiques toxiques.
● Ne pas court-circuiter; les piles peuvent causer des brûlures.
● Si l'appareil est exposé au froid extrême (en dessous de 10˚C), la durée
effective de fonctionnement diminue de façon significative, ou peut rendre les
piles inutilisables.
● Si les piles alcalines sont conservées au froid, par exemple, l'hiver, en extérieur,
leur durée de service tend à diminuer. En ce cas, placer les piles pendant
quelques minutes dans une poche, ou tout autre endroit chaud, puis les utiliser.
● Eviter d'utiliser les piles lorsque la température est extrêmement basse.
● Pendant le transport, porter le boîtier d’alimentation de secours dans un sac en
plastique.
● Bien introduire les piles dans le bon sens, en suivant les indications de polarité
(+) et (–).
● Ne pas utiliser de piles qui coulent. Si une fuite de pile se produit pendant
l'utilisation, remplacer les piles par des nouvelles après avoir essuyer
complètement le liquide.
● Niemals die Batteriepole kurzschließen. Andernfalls besteht Verbrennungs-
gefahr.
● Bei der Einwirkung von niedrigen Umgebungstemperaturen (unter 10° C) kann
die Nutzungsdauer deutlich verkürzt werden bzw. kann die Leistungsabgabe
der Batterien vollständig unterbleiben.
● Falls sich Alkali-Batterien infolge von Kälteeinwirkung (z.B. im Winter)
abkühlen, verkürzt sich die Nutzungsdauer. In diesem Fall die Batterien
vorübergehend in einer schützenden Mantel- oder Jacken-Innentasche etc. zur
Aufwärmung aufbewahren und dann erneut verwenden.
● Vermeiden Sie es, Batterien bei extrem niedrigen Temperaturen zu verwenden.
● Beim Transportieren den Reserve-Batteriebehälter in einer Plastiktüte
aufbewahren.
● Batterien stets polrichtig unter Beachtung der Symbolmarkierungen (+ und –)
einsetzen.
● Niemals Batterien verwenden, aus denen Batterieflüssigkeit ausläuft. Leckende
Batterien umgehend entnehmen und nach sorgfältiger Reinigung des Reserve-
Batteriebehälters durch frische Batterien ersetzen.
● Do not use leaking batteries. If battery leakage happens during use,
replace the batteries with new ones after wiping off the liquid completely.
● Do not use different kinds of batteries or old and new batteries together. To
obtain the maximum shooting time, be sure to change all 6 batteries.
● Ne pas utiliser différentes sortes de piles ou des piles usagées et des neuves
ensemble. Pour obtenir la durée de prise de vues maximale, bien changer
toutes les 6 piles.
● When the battery power comes close to nil, the
the viewfinder.
indicator blinks in
● Niemals gleichzeitig frische und gebrauchte Batterien bzw. verschiedene
Batterieausführungen verwenden. Bei einem Batteriewechsel stets alle 6
Batterien auswechseln.
● Since the batteries warm up during operation, exercise caution when
handling them after use.
● The Battery Rescue Pack becomes warm during or after use; this is not due
to any defect.
● When you are not using the Battery Rescue Pack for an extended period of
time, be sure to remove the batteries.
● If the terminals of the Battery Rescue Pack become dirty or dusty, wipe
gently with a soft cloth.
● Shooting time will decrease significantly when used with the camcorder's
video light on.
● Since the voltage drops rapidly with alkaline batteries, if you use the zoom
in/out when the batteries are exhausted, the camcorder power may shut
off.
● L'indicateur
épuisées.
clignote dans le viseur lorsque les piles sont presque
● Wenn die Batterieleistung nahezu vollständig erschöpft ist, blinkt die
Sucheranzeige "
".
● Comme les piles chauffent pendant le fonctionnement, soyez prudent en les
manipulant après usage.
● Da sich die Batterien bei Betrieb erwärmen, diese nach Betrieb vorsichtig
handhaben.
3
● Le boîtier d’alimentation de secours devient chaud pendant et après
l'utilisation; ce n'est pas un défaut.
● Bei und unmittelbar nach dem Gebrauch tritt eine Erwärmung des Reserve-
Batteriebehälters auf. Dies ist nicht auf eine Fehlfunktion zurückzuführen.
● Bei längerem Nichtgebrauch des Reserve-Batteriebehälters die Batterien
entnehmen.
● Si vous n'utilisez pas le boîtier d’alimentation de secours pendant une longue
période, bien retirer les piles.
● Si les bornes du boîtier d’alimentation de secours devient sales, les essuyer
gentiment avec un chiffon doux.
● Wenn die Kontaktflächen des Reserve-Batteriebehälters verschmutzt sind, diese
vorsichtig mit einem weichen fusselfreien Tuch reinigen.
● Die Batterienutzungsdauer verkürzt sich wesentlich, wenn der Camcorder mit
eingeschalteter Videoleuchte betrieben wird.
● Da die Spannung bei Alkali-Batterien rasch abfällt, kann sich die Kamera beim
Ein- oder Auszoomen ggf. selbstätig ausschalten, wenn die Batterien entladen
sind.
● Den Reserve-Batteriebehälter niemals Temperaturen über 60° C aussetzen.
Andernfalls kann es zu Überhitzungen und/oder Fehlfunktionen am Reserve-
Batteriebehälter kommen.
● Niemals starke Lösungsmittel wie Benzin oder Alkohol zur Reinigung
verwenden.
● La durée de prise de vues diminuera sensiblement quand la torche vidéo du
camescope est allumée.
● Etant donné que la tension des piles alcalines chute rapidement, l'utilisation du
zoom tandis que les piles sont usagées peut provoquer l'arrêt de l'alimentation
du camescope.
● Do not expose the Battery Rescue Pack to temperatures exceeding 60˚C
(140˚F), as this may cause the Battery Rescue Pack to overheat or malfunc-
tion.
● Ne pas exposer le Boîtier d'alimentation de secours à des températures
excédant 60°C car cela peut provoquer une surchauffe du Boîtier
d'alimentation de secours et une anomalie de fonctionnement.
● Eviter l'usage de puissants agents de nettoyage tels que l'essence ou l'alcool.
● Avoid using strong cleaning agents such as benzine or alcohol.
Camcorder
SPECIFICA TIONS:
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES:
Source d'alimentation : CC 9V , pile alcaline LR6 x 6
Camcorder
Camescope
4
Power source
Dimensions
Weight
: DC 9V
, LR6 alkaline battery x 6
TECHNISCHE DATEN:
Spannungsabgabe : 9 V Gleichspannung, 6 Alkali-Batterien (LR6)
To DC IN jack
An DC IN-Buchse
Vers la prise DC IN
: 67(W) x 94(H) x 19(D) mm
Dimensions
Poids
: 67(L) x 94(H) x 19(P) mm
: 75 g
: 1 m
: 75 g
: 1 m
Abmessungen
Gewicht
: 67(B) x 94(H) x 19(T) mm
Cord length
Longueur du cordon
: 75 g
: 1 m
Applicable JVC
camcorders
Camescopes
JVC concernés
Kabellänge
: All VHS-C models except the following: models with no
DC IN jack, models with an LCD monitor and S-VHS-C
models. Please consult your nearest JVC dealer for details
on other JVC camcorders applicable to this Battery
Rescue Pack as well as availability.
: Tous les modèles VHS-C, sauf les suivants:
modèles sans prise DC IN, modèles avec écran
LCD et modèles S-VHS-C. Pour de plus amples
détails concernant la disponibilité de ce Battery
Rescue Pak et les autres camescopes JVC
concernés, consulter le revendeur JVC.
Geeignete JVC
Camcorder
: Alle VHS-C-Modelle mit den folgenden Ausnahmen:
Modelle ohne DC IN-Eingang, Modelle mit LCD-Monitor
oder S-VHS-C-Modelle. Falls Sie Fragen zur Eignung des
Reserve-Batteriebehälters für Ihren Camcorder haben,
wenden Sie sich bitte an Ihren JVC Fachhändler.
E. & O.E. Design and specifications are subject to change without notice.
DC cord
Gleichspannungskabel
Cordon d'alimentation continue
Erreurs et omissions possibles. Présentation et caractéristiques modifiables
sans préavis.
Irrtümer und Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten ohne
Vorankündigung vorbehalten.
0898AYV*UN*AP
|