Cordless Circular Saw
Scie Circulaire sans Fil
Akku-Handkreissäge
Sega circolare a batteria
Accucirkelzaag
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
10
23
EN
FR
DE
IT
37
52
66
NL
ES
PT
DA
EL
TR
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Sierra Circular Inalámbrica
Serra Circular a Bateria
Ledningsfri rundsav
Φορητό δισκοπρίονο
Akülü Sunta Kesme
81
MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRUGSANVISNING
96
110
123
138
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
KULLANMA KILAVUZU
HS004G
1
2
Fig.8
2
1
1
Fig.12
Fig.13
Fig.14
Fig.15
0° - 45°
0° - 48°
1
Fig.9
1
1
2
Fig.10
1
1
Fig.11
3
2
3
4
1
Fig.16
Fig.20
Fig.21
Fig.22
1
2
3
4
1
2
5
6
Fig.17
1
2
1
2
3
4
5
6
7
Fig.18
1
Fig.19
4
2
1
2
5
1
4
4
4
3
Fig.27
Fig.23
2
1
1
1
2
5
5
6
4
3
3
2
3
Fig.28
Fig.24
1
2
6
5
15.88
3
Fig.25
Fig.29
1
2
2
Fig.26
1
Fig.30
5
Fig.34
1
Fig.31
1
Fig.35
1
1
2
Fig.32
3
1
4
Fig.36
Fig.33
6
3
2
1
2
1
1
2
Fig.37
Fig.39
1
Fig.40
Fig.38
1
Fig.41
7
1
2
2
1
Fig.42
1
2
1
Fig.45
Fig.43
1
2
1
Fig.46
1
1
Fig.44
Fig.47
8
2
1
Fig.48
1
A
2
B
1
Fig.49
9
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model:
HS004G
185 mm - 190 mm
60.0 mm - 62.5 mm
43.0 mm - 44.5 mm
41.0 mm - 42.0 mm
6,000 min-1
Blade diameter
Max. Cutting depth
at 0°
at 45° bevel
at 48° bevel
No load speed
Rated voltage
Overall length
D.C. 36 V - 40 V max
322 mm
with BL4025
with BL4040
337 mm
Net weight
4.4 - 4.7 kg
•
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
•
•
Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combinations, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge
BL4025 / BL4040
DC40RA
Charger
•
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or fire.
WARNING: Wear ear protection.
Intended use
WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
value(s) depending on the ways in which the
tool is used especially what kind of workpiece is
processed.
The tool is intended for performing lengthways and
crossways straight cuts and miter cuts with angles in
wood while in firm contact with the workpiece. With
appropriate Makita genuine saw blades, other materials
can also be sawed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN62841-2-5:
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Vibration
NOTE: The declared noise emission value(s) has
been measured in accordance with a standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN62841-2-5:
Work mode: cutting wood
NOTE: The declared noise emission value(s)
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
Vibration emission (ah,W) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode: cutting metal
Vibration emission (ah,M) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
10 ENGLISH
► Fig.1
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
5.
Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden wiring.
Contact with a “live” wire will also make exposed
metal parts of the power tool “live” and could give
the operator an electric shock.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
6.
7.
When ripping, always use a rip fence or
straight edge guide. This improves the accuracy
of cut and reduces the chance of blade binding.
Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes.
Blades that do not match the mounting hardware
of the saw will run off-centre, causing loss of
control.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
8.
Never use damaged or incorrect blade wash-
ers or bolt. The blade washers and bolt were
specially designed for your saw, for optimum
performance and safety of operation.
Kickback causes and related warnings
EC Declaration of Conformity
—
—
—
kickback is a sudden reaction to a pinched,
jammed or misaligned saw blade, causing an
uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece
toward the operator;
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
when the blade is pinched or jammed tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor
reaction drives the unit rapidly back toward the
operator;
SAFETY WARNINGS
if the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig
into the top surface of the wood causing the blade
to climb out of the kerf and jump back toward the
operator.
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specifications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided
by taking proper precautions as given below.
1.
Maintain a firm grip with both hands on the
saw and position your arms to resist kickback
forces. Position your body to either side of the
blade, but not in line with the blade. Kickback
could cause the saw to jump backwards, but
kickback forces can be controlled by the operator,
if proper precautions are taken.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
2.
When blade is binding, or when interrupting a
cut for any reason, release the trigger and hold
the saw motionless in the material until the
blade comes to a complete stop. Never attempt
to remove the saw from the work or pull the
saw backward while the blade is in motion
or kickback may occur. Investigate and take
corrective actions to eliminate the cause of blade
binding.
Cordless circular saw safety warnings
Cutting procedures
1.
DANGER: Keep hands away from cutting
area and the blade. Keep your second hand
on auxiliary handle, or motor housing. If both
hands are holding the saw, they cannot be cut by
the blade.
3.
4.
When restarting a saw in the workpiece, centre
the saw blade in the kerf so that the saw teeth
are not engaged into the material. If a saw blade
binds, it may walk up or kickback from the work-
piece as the saw is restarted.
2.
3.
4.
Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the blade below the
workpiece.
Adjust the cutting depth to the thickness of
the workpiece. Less than a full tooth of the blade
teeth should be visible below the workpiece.
Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback. Large panels tend
to sag under their own weight. Supports must be
placed under the panel on both sides, near the line
of cut and near the edge of the panel.
Never hold the workpiece in your hands or
across your leg while cutting. Secure the
workpiece to a stable platform. It is important to
support the work properly to minimise body expo-
sure, blade binding, or loss of control.
► Fig.2
► Fig.3
11 ENGLISH
5.
6.
Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce
narrow kerf causing excessive friction, blade
binding and kickback.
2.
Do not attempt to remove cut material when
blade is moving. Wait until blade stops before
grasping cut material. Blades coast after turn off.
3.
4.
Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from lumber before cutting.
Blade depth and bevel adjusting locking levers
must be tight and secure before making the
cut. If blade adjustment shifts while cutting, it may
cause binding and kickback.
Place the wider portion of the saw base on
that part of the workpiece which is solidly
supported, not on the section that will fall off
when the cut is made. If the workpiece is short
or small, clamp it down. DO NOT TRY TO HOLD
SHORT PIECES BY HAND!
7.
8.
Use extra caution when sawing into existing
walls or other blind areas. The protruding blade
may cut objects that can cause kickback.
► Fig.5
ALWAYS hold the tool firmly with both hands.
NEVER place your hand, leg or any part of your
body under the tool base or behind the saw,
especially when making cross-cuts. If kickback
occurs, the saw could easily jump backwards over
your hand, leading to serious personal injury.
5.
Before setting the tool down after completing a
cut, be sure that the guard has closed and the
blade has come to a complete stop.
6.
Never attempt to saw with the circular saw
held upside down in a vise. This is extremely
dangerous and can lead to serious accidents.
► Fig.4
9. Never force the saw. Push the saw forward at a
► Fig.6
speed so that the blade cuts without slowing.
Forcing the saw can cause uneven cuts, loss of
accuracy, and possible kickback.
7.
Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust inhala-
tion and skin contact. Follow material supplier
safety data.
Lower guard function
1.
Check the lower guard for proper closing
before each use. Do not operate the saw if the
lower guard does not move freely and close
instantly. Never clamp or tie the lower guard
into the open position. If the saw is accidentally
dropped, the lower guard may be bent. Raise the
lower guard with the retracting handle and make
sure it moves freely and does not touch the blade
or any other part, in all angles and depths of cut.
8.
9.
Do not stop the blades by lateral pressure on
the saw blade.
Do not use any abrasive wheels.
10. Only use the saw blade with the diameter that
is marked on the tool or specified in the man-
ual. Use of an incorrectly sized blade may affect
the proper guarding of the blade or guard opera-
tion which could result in serious personal injury.
11. Keep blade sharp and clean. Gum and wood
pitch hardened on blades slows saw and
increases potential for kickback. Keep blade clean
by first removing it from tool, then cleaning it with
gum and pitch remover, hot water or kerosene.
Never use gasoline.
2.
3.
Check the operation of the lower guard spring.
If the guard and the spring are not operating
properly, they must be serviced before use.
Lower guard may operate sluggishly due to
damaged parts, gummy deposits, or a build-up of
debris.
12. Wear a dust mask and hearing protection when
The lower guard may be retracted manually
only for special cuts such as “plunge cuts”
and “compound cuts”. Raise the lower guard
by the retracting handle and as soon as the
blade enters the material, the lower guard
must be released. For all other sawing, the lower
guard should operate automatically.
use the tool.
13. Always use the saw blade intended for cutting
the material that you are going to cut.
14. Only use the saw blades that are marked with
a speed equal or higher than the speed marked
on the tool.
15. (For European countries only)
Always use the blade which conforms to
EN847-1.
4.
5.
Always observe that the lower guard is cover-
ing the blade before placing the saw down on
bench or floor. An unprotected, coasting blade
will cause the saw to walk backwards, cutting
whatever is in its path. Be aware of the time it
takes for the blade to stop after switch is released.
16. Place the tool and the parts on a flat and stable
surface. Otherwise the tool or the parts may fall
and cause an injury.
To check lower guard, open lower guard by
hand, then release and watch guard closure.
Also check to see that retracting handle does
not touch tool housing. Leaving blade exposed
is VERY DANGEROUS and can lead to serious
personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
Additional safety warnings
1.
Use extra caution when cutting damp wood,
pressure treated lumber, or wood containing
knots. Maintain smooth advancement of tool with-
out decrease in blade speed to avoid overheating
the blade tips.
12 ENGLISH
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges.
Important safety instructions for
battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
15. Do not touch the terminal of the tool imme-
diately after use as it may get hot enough to
cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may result in poor performance or
breakdown of the tool or battery cartridge.
2.
3.
Do not disassemble or tamper the battery
cartridge. It may result in a fire, excessive heat,
or explosion.
If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
17. Unless the tool supports the use near a
high-voltage electrical power lines, do not use
the battery cartridge near a high-voltage elec-
trical power lines. It may result in a malfunction
or breakdown of the tool or battery cartridge.
4.
5.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
flow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
Tips for maintaining maximum
battery life
1.
Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
6.
7.
8.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
2.
3.
Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a
fire, excessive heat, or explosion.
4.
5.
When not using the battery cartridge, remove
it from the tool or the charger.
9.
Do not use a damaged battery.
Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
Important safety instructions for
wireless unit
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
1.
Do not disassemble or tamper with the wire-
less unit.
2.
Keep the wireless unit away from young chil-
dren. If accidentally swallowed, seek medical
attention immediately.
3.
4.
Use the wireless unit only with Makita tools.
Do not expose the wireless unit to rain or wet
conditions.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
5.
6.
Do not use the wireless unit in places where
the temperature exceeds 50°C (122°F).
Do not operate the wireless unit in places
where medical instruments, such as heart
pace makers are nearby.
12. Use the batteries only with the products
specified by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a fire, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
7.
Do not operate the wireless unit in places
where automated devices are nearby. If oper-
ated, automated devices may develop malfunction
or error.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
13 ENGLISH
8.
9.
Do not operate the wireless unit in places
under high temperature or places where
static electricity or electrical noise could be
generated.
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
The wireless unit can produce electromagnetic
fields (EMF) but they are not harmful to the
user.
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
10. The wireless unit is an accurate instrument. Be
careful not to drop or strike the wireless unit.
11. Avoid touching the terminal of the wireless
Installing or removing battery cartridge
unit with bare hands or metallic materials.
12. Always remove the battery on the product
CAUTION: Always switch off the tool before
when installing the wireless unit into it.
installing or removing of the battery cartridge.
13. When opening the lid of the slot, avoid the
place where dust and water may come into the
slot. Always keep the inlet of the slot clean.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge firmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge firmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
14. Always insert the wireless unit in the correct
direction.
15. Do not press the wireless activation button
on the wireless unit too hard and/or press the
button with an object with a sharp edge.
► Fig.7: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
16. Always close the lid of the slot when
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
operating.
17. Do not remove the wireless unit from the slot
while the power is being supplied to the tool.
Doing so may cause a malfunction of the wireless
unit.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
18. Do not remove the sticker on the wireless unit.
19. Do not put any sticker on the wireless unit.
20. Do not leave the wireless unit in a place where
static electricity or electrical noise could be
generated.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
21. Do not leave the wireless unit in a place sub-
ject to high heat, such as a car sitting in the
sun.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
22. Do not leave the wireless unit in a dusty or
powdery place or in a place corrosive gas
could be generated.
Tool / battery protection system
23. Sudden change of the temperature may bedew
the wireless unit. Do not use the wireless unit
until the dew is completely dried.
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions.
24. When cleaning the wireless unit, gently wipe
with a dry soft cloth. Do not use benzine, thin-
ner, conductive grease or the like.
25. When storing the wireless unit, keep it in the
supplied case or a static-free container.
Overload protection
26. Do not insert any devices other than Makita
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops. In this situation, turn the tool off and stop the
application that caused the tool to become overloaded.
Then turn the tool on to restart.
wireless unit into the slot on the tool.
27. Do not use the tool with the lid of the slot dam-
aged. Water, dust, and dirt come into the slot may
cause malfunction.
28. Do not pull and/or twist the lid of the slot more
than necessary. Restore the lid if it comes off
from the tool.
Overheat protection
When the tool or battery is overheated, the tool stops
automatically and the lamp blinks. In this case, let the
tool and battery cool before turning the tool on again.
29. Replace the lid of the slot if it is lost or
damaged.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically. If the product does not operate even
when the switches are operated, remove the batteries
from the tool and charge the batteries.
14 ENGLISH
Indicating the remaining battery capacity
Automatic speed change function
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
This tool has "high speed mode" and "high torque mode".
The tool automatically changes the operation mode
depending on the work load. When the work load is low,
the tool will run in the "high speed mode" for quicker cut-
ting operation. When the work load is high, the tool will run
in the "high torque mode" for powerful cutting operation.
► Fig.10: 1. Mode indicator
► Fig.8: 1. Indicator lamps 2. Check button
Indicator lamps
Remaining
capacity
The mode indicator lights up in green when the tool is
running in "high torque mode".
If the tool is operated with excessive load, the mode
indicator will blink in green. The mode indicator stops
blinking and then lights up or turns off if you reduce the
load on the tool.
Lighted
Off
Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Mode indicator status
Operation
mode
On
Off
Blinking
High speed
mode
Charge the
battery.
High torque
mode
The battery
may have
malfunctioned.
Overload
alert
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
Adjusting depth of cut
Switch action
CAUTION: After adjusting the depth of cut,
always tighten the lever securely.
WARNING: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to
the "OFF" position when released.
Loosen the lever on the depth guide and move the base
up or down. At the desired depth of cut, secure the base
by tightening the lever.
For cleaner, safer cuts, set cut depth so that no more
than one blade tooth projects below workpiece. Using
proper cut depth helps to reduce potential for danger-
ous KICKBACKS which can cause personal injury.
► Fig.11: 1. Lever
WARNING: NEVER defeat the lock-off button
by taping down or some other means. A switch with
a negated lock-off button may result in unintentional
operation and serious personal injury.
WARNING: NEVER use the tool if it runs when
you simply pull the switch trigger without press-
ing the lock-off button. A switch in need of repair
may result in unintentional operation and serious
personal injury. Return tool to a Makita service center
for proper repairs BEFORE further usage.
Bevel cutting
CAUTION: After adjusting the bevel angle,
always tighten the clamping screws securely.
Loosen the clamping screws. Set for the desired angle by
tilting accordingly, then tighten the clamping screws securely.
► Fig.12: 1. Clamping screw
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-
off button is provided. To start the tool, depress the lock-off button
and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
► Fig.9: 1. Switch trigger 2. Lock-off button
Use the stopper when you do precise 45° angle cutting.
Fully turn the stopper as illustrated depending on 0° -
45° bevel cut or 0° - 48° bevel cut.
NOTICE: Do not pull the switch trigger hard
without pressing in the lock-off button. This can
cause switch breakage.
► Fig.13: 1. Stopper
Sighting
CAUTION: The tool starts to brake the cir-
cular saw blade rotation immediately after you
release the switch trigger. Hold the tool firmly to
respond the reaction of the brake when releasing
the switch trigger. Sudden reaction can drop the tool
off your hand and can cause a personal injury.
For straight cuts, align the 0° position on the front of the
base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the
45° position with it.
► Fig.14: 1. Cutting line (0° position) 2. Cutting line
(45° position)
15 ENGLISH
Lighting the lamp
ASSEMBLY
CAUTION: Do not look in the light or see the
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
source of light directly.
To turn on the lamp without running the tool, pull the
switch trigger without pressing the lock-off button.
To turn on the lamp with the tool running, press and hold
the lock-off button and pull the switch trigger.
The lamp goes out 10 seconds after releasing the
switch trigger.
Hex wrench storage
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
► Fig.19: 1. Hex wrench
► Fig.15: 1. Lamp
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
Removing or installing circular saw blade
CAUTION: Be sure the circular saw blade is
NOTE: When the tool is overheated, the lamp blinks
for one minute. In this case, cool down the tool before
another operation.
installed with teeth pointing up at the front of the tool.
CAUTION: Use only the Makita wrench to
install or remove the circular saw blade.
Hook
To remove the circular saw blade, press the shaft lock fully
so that the circular saw blade cannot revolve and use the
hex wrench to loosen the hex bolt. Then remove the hex bolt,
outer flange, circular saw blade and ring (country specific).
► Fig.20: 1. Shaft lock 2. Hex wrench 3. Loosen
4. Tighten
Optional accessory
CAUTION: Always remove the battery when
hanging the tool with the hook.
CAUTION: Never hook the tool at high loca-
tions or potentially unstable locations such as
on the surfaces. Otherwise the tool may lose the
balance and fall.
For tool without the ring
► Fig.21: 1. Hex bolt 2. Outer flange 3. Circular saw
blade 4. Arrow on the circular saw blade
5. Inner flange 6. Arrow on the tool
CAUTION: Do not pull the tool downward
when it is hooked.
For tool with the ring
► Fig.22: 1. Hex bolt 2. Outer flange 3. Circular saw
blade 4. Arrow on the circular saw blade
5. Ring 6. Inner flange 7. Arrow on the tool
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
► Fig.16
Attach the hook with the screws as illustrated.
► Fig.17: 1. Hook 2. Screw
To install the circular saw blade, follow the removal
procedure in reverse.
Align the direction of the arrow on the blade with the
arrow on the tool.
To use the hook, simply turn the hook until it snaps into
the open position.
When not in use, always turn the hook until it snaps into
the closed position.
For tool with the inner flange for
other than 15.88 mm hole-diameter
saw blade
► Fig.18: 1. Open position 2. Closed position
Electric brake
The inner flange has a certain diameter protrusion on one
side of it and a different diameter protrusion on the other side.
Choose a correct side on which protrusion fits into the saw
blade hole perfectly. Mount the inner flange onto the mounting
shaft so that the correct side of protrusion on the inner flange
faces outward and then place saw blade and outer flange.
► Fig.23: 1. Mounting shaft 2. Inner flange 3. Circular
saw blade 4. Outer flange 5. Hex bolt
This tool is equipped with an electric blade brake. If the
tool consistently fails to quickly stop the circular saw
blade after switch lever release, have tool serviced at a
Makita service center.
CAUTION: The blade brake system is not a
substitute for blade guard. NEVER USE TOOL
WITHOUT A FUNCTIONING BLADE GUARD.
SERIOUS PERSONAL INJURY CAN RESULT.
WARNING: BE SURE TO TIGHTEN THE HEX
BOLT CLOCKWISE SECURELY. Also be careful
not to tighten the bolt forcibly. Slipping your hand
from the hex wrench can cause a personal injury.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following feature(s).
WARNING: Make sure that the protrusion "a"
on the inner flange that is positioned outside fits
into the saw blade hole "a" perfectly. Mounting the
blade on the wrong side can result in the dangerous
vibration.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
16 ENGLISH
For tool with the inner flange for a
15.88 mm hole-diameter saw blade
(country specific)
Mount the inner flange with its recessed side facing
outward onto the mounting shaft and then place circu-
lar saw blade (with the ring attached if needed), outer
flange and hex bolt.
Checking blade guard function
Set the bevel angle to 0°, and then retract the lower
guard manually to the end and release it. The lower
guard is properly functioning if;
—
—
it is retracted above the base without any hindrance and;
it automatically returns and contacts with the stopper.
► Fig.28: 1. Upper guard 2. Lower guard 3. Base
4. Stopper 5. Open 6. Close
For tool without the ring
► Fig.24: 1. Mounting shaft 2. Inner flange 3. Circular
saw blade 4. Outer flange 5. Hex bolt
If the lower guard is not functioning properly, check if saw
dust is accumulated inside of the upper and lower guards. If
the lower guard is not functioning properly even after remov-
ing dust, have your tool serviced at a Makita service center.
For tool with the ring
► Fig.25: 1. Mounting shaft 2. Inner flange 3. Circular
saw blade 4. Outer flange 5. Hex bolt
6. Ring
Cutting operation
CAUTION: Wear dust mask when performing
WARNING: BE SURE TO TIGHTEN THE HEX
BOLT CLOCKWISE SECURELY. Also be careful
not to tighten the bolt forcibly. Slipping your hand
from the hex wrench can cause a personal injury.
cutting operation.
CAUTION: Be sure to move the tool forward
in a straight line gently. Forcing or twisting the tool
will result in overheating the motor and dangerous
kickback, possibly causing severe injury.
WARNING: If the ring is needed to mount the
blade onto the spindle, always be sure that the
correct ring for the blade's arbor hole you intend
to use is installed between the inner and the outer
flanges. Use of the incorrect arbor hole ring may
result in the improper mounting of the blade causing
blade movement and severe vibration resulting in
possible loss of control during operation and in seri-
ous personal injury.
NOTE: When the battery cartridge temperature is
low, the tool may not work to its full capacity. At this
time, for example, use the tool for a light-duty cut for
a while until the battery cartridge warms up as high
as room temperature. Then, the tool can work to its
full capacity.
► Fig.29
Blade guard cleaning
Hold the tool firmly. The tool is provided with both a front
grip and rear handle. Use both to best grasp the tool.
If both hands are holding saw, they cannot be cut by
the circular saw blade. Set the base on the workpiece
to be cut without the circular saw blade making any
contact. Then turn the tool on and wait until the circular
saw blade attains full speed. Now simply move the tool
forward over the workpiece surface, keeping it flat and
advancing smoothly until the sawing is completed.
To get clean cuts, keep your sawing line straight and your
speed of advance uniform. If the cut fails to properly follow
your intended cut line, do not attempt to turn or force the
tool back to the cut line. Doing so may bind the circular
saw blade and lead to dangerous kickback and possible
serious injury. Release switch, wait for circular saw blade
to stop and then withdraw tool. Realign tool on new cut
line, and start cut again. Attempt to avoid positioning which
exposes operator to chips and wood dust being ejected
from saw. Use eye protection to help avoid injury.
When changing the circular saw blade, make sure to
also clean the upper and lower blade guards of accu-
mulated sawdust as discussed in the Maintenance
section. Such efforts do not replace the need to check
lower guard operation before each use.
Connecting a vacuum cleaner
When you wish to perform clean cutting operation,
connect a Makita vacuum cleaner to your tool. Connect
a hose of the vacuum cleaner to the dust nozzle as
shown in the figure.
► Fig.26: 1. Dust nozzle 2. Screw
► Fig.27: 1. Hose 2. Vacuum cleaner
OPERATION
Rip fence (Guide rule)
This tool is intended to cut wood products. With appro-
priate Makita genuine circular saw blades, following
materials can also be sawed:
CAUTION: Make sure that the rip fence is
securely installed in the correct position before
use. Improper attachment may cause dangerous
kickback.
•
Aluminum products
Refer to our website or contact your local Makita dealer
for the correct circular saw blades to be used for the
material to be cut.
► Fig.30: 1. Rip fence (Guide rule) 2. Clamping screw
The handy rip fence allows you to do extra-accurate
straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly
against the side of the workpiece and secure it in posi-
tion with the clamping screw on the front of the base. It
also makes repeated cuts of uniform width possible.
17 ENGLISH
15. Use multi-action and screw gate type cara-
bineers. Do not use single action spring clip
carabineers.
Guide rail
Optional accessory
16. In the event the tool is dropped, it must be
tagged and removed from service, and should
be inspected by a Makita Factory or Authorized
Service Center.
Place the tool on the rear end of guide rail. Turn two
adjusting screws on the tool base so that the tool slides
smoothly without a clatter. Hold both the front grip and
rear handle of the tool firmly. Turn on the tool and cut
the splinter-guard along the full length with a stroke.
Now the edge of the splinter-guard corresponds to the
cutting edge.
► Fig.33: 1. Hole for lanyard (tether strap)
► Fig.31: 1. Adjusting screws
WIRELESS ACTIVATION
FUNCTION
When bevel cutting with the guide rail, use the slide
lever to prevent the tool from falling over.
Move the slide lever on the tool base in the direction
of arrow so that it engages the undercut groove in the
guide rail.
What you can do with the wireless
activation function
► Fig.32: 1. Slide lever
Lanyard (tether strap) connection
The wireless activation function enables clean and com-
fortable operation. By connecting a supported vacuum
cleaner to the tool, you can run the vacuum cleaner
automatically along with the switch operation of the tool.
► Fig.34
Safety warnings specific for use at height
Read all safety warnings and instructions. Failure
to follow the warnings and instructions may result in
serious injury.
To use the wireless activation function, prepare follow-
ing items:
1.
Always keep the tool tethered when working
"at height". Maximum lanyard length is 2 m
(6.5 ft).
•
A wireless unit (optional accessory)
•
A vacuum cleaner which supports the wireless
activation function
The maximum permissible fall height for lan-
yard (tether strap) must not exceed 2 m (6.5 ft).
The overview of the wireless activation function setting is
as follows. Refer to each section for detail procedures.
2.
3.
Use only with lanyards appropriate for this tool
type and rated for at least 7.0 kg (15.4 lbs).
Do not anchor the tool lanyard to anything on
your body or on movable components. Anchor
the tool lanyard to a rigid structure that can
withstand the forces of a dropped tool.
1.
2.
3.
Installing the wireless unit
Tool registration for the vacuum cleaner
Starting the wireless activation function
4.
5.
Make sure the lanyard is properly secured at
each end prior to use.
Installing the wireless unit
Inspect the tool and lanyard before each use
for damage and proper function (including
fabric and stitching). Do not use if damaged or
not functioning properly.
Optional accessory
CAUTION: Place the tool on a flat and stable
surface when installing the wireless unit.
6.
7.
Do not wrap lanyards around or allow them to
come in contact with sharp or rough edges.
NOTICE: Clean the dust and dirt on the tool
before installing the wireless unit. Dust or dirt
may cause malfunction if it comes into the slot of the
wireless unit.
Fasten the other end of the lanyard outside
the working area so that a falling tool is held
securely.
8.
9.
Attach the lanyard so that the tool will move
away from the operator if it falls. Dropped tools
will swing on the lanyard, which could cause injury
or loss of balance.
NOTICE: To prevent the malfunction caused by
static, touch a static discharging material, such
as a metal part of the tool, before picking up the
wireless unit.
Do not use near moving parts or running
machinery. Failure to do so may result in a crush
or entanglement hazard.
NOTICE: When installing the wireless unit,
always be sure that the wireless unit is inserted
in the correct direction and the lid is completely
closed.
10. Do not carry the tool by the attachment device
or the lanyard.
1.
Open the lid on the tool as shown in the figure.
11. Only transfer the tool between your hands
► Fig.35: 1. Lid
while you are properly balanced.
12. Do not attach lanyards to the tool in a way that
keeps guards, switches or lock-offs from oper-
ating properly.
2.
Insert the wireless unit to the slot and then close the lid.
When inserting the wireless unit, align the projections
with the recessed portions on the slot.
► Fig.36: 1. Wireless unit 2. Projection 3. Lid
4. Recessed portion
13. Avoid getting tangled in the lanyard.
14. Keep lanyard away from the cutting area of the
tool.
18 ENGLISH
When removing the wireless unit, open the lid slowly.
The hooks on the back of the lid will lift the wireless unit
as you pull up the lid.
Starting the wireless activation
function
► Fig.37: 1. Wireless unit 2. Hook 3. Lid
NOTE: Finish the tool registration for the vacuum
cleaner prior to the wireless activation.
After removing the wireless unit, keep it in the supplied
case or a static-free container.
NOTE: Refer to the instruction manual of the vacuum
cleaner, too.
NOTICE: Always use the hooks on the back of
the lid when removing the wireless unit. If the
hooks do not catch the wireless unit, close the lid
completely and open it slowly again.
After registering a tool to the vacuum cleaner, the
vacuum cleaner will automatically runs along with the
switch operation of the tool.
Tool registration for the vacuum
cleaner
1.
Install the wireless unit to the tool.
2.
tool.
Connect the hose of the vacuum cleaner with the
NOTE: A Makita vacuum cleaner supporting the
wireless activation function is required for the tool
registration.
► Fig.40
3.
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
► Fig.41: 1. Stand-by switch
NOTE: Finish installing the wireless unit to the tool
before starting the tool registration.
4.
Push the wireless activation button on the tool
NOTE: During the tool registration, do not pull the
switch trigger or turn on the power switch on the
vacuum cleaner.
briefly. The wireless activation lamp will blink in blue.
► Fig.42: 1. Wireless activation button 2. Wireless
activation lamp
NOTE: Refer to the instruction manual of the vacuum
cleaner, too.
5.
Pull the switch trigger of the tool. Check if the
vacuum cleaner runs while the switch trigger is being
pulled.
If you wish to activate the vacuum cleaner along with
the switch operation of the tool, finish the tool registra-
tion beforehand.
To stop the wireless activation of the vacuum cleaner,
push the wireless activation button on the tool.
1.
Install the batteries to the vacuum cleaner and the
NOTE: The wireless activation lamp on the tool will
stop blinking in blue when there is no operation for
2 hours. In this case, set the stand-by switch on the
vacuum cleaner to "AUTO" and push the wireless
activation button on the tool again.
tool.
2.
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
► Fig.38: 1. Stand-by switch
3.
Press the wireless activation button on the vac-
NOTE: The vacuum cleaner starts/stops with a delay.
There is a time lag when the vacuum cleaner detects
a switch operation of the tool.
uum cleaner for 3 seconds until the wireless activation
lamp blinks in green. And then press the wireless acti-
vation button on the tool in the same way.
► Fig.39: 1. Wireless activation button 2. Wireless
activation lamp
NOTE: The transmission distance of the wireless unit
may vary depending on the location and surrounding
circumstances.
If the vacuum cleaner and the tool are linked success-
fully, the wireless activation lamps will light up in green
for 2 seconds and start blinking in blue.
NOTE: When two or more tools are registered to one
vacuum cleaner, the vacuum cleaner may start run-
ning even if you do not pull the switch trigger because
another user is using the wireless activation function.
NOTE: The wireless activation lamps finish blinking
in green after 20 seconds elapsed. Press the wireless
activation button on the tool while the wireless acti-
vation lamp on the cleaner is blinking. If the wireless
activation lamp does not blink in green, push the wire-
less activation button briefly and hold it down again.
NOTE: When performing two or more tool registra-
tions for one vacuum cleaner, finish the tool registra-
tion one by one.
19 ENGLISH
Description of the wireless activation lamp status
► Fig.43: 1. Wireless activation lamp
The wireless activation lamp shows the status of the wireless activation function. Refer to the table below for the
meaning of the lamp status.
Status
Wireless activation lamp
Description
Color
Duration
On
Blinking
Standby
Blue
2 hours
The wireless activation of the vacuum cleaner is available. The
lamp will automatically turn off when no operation is performed
for 2 hours.
When
The wireless activation of the vacuum cleaner is available and the
the tool is tool is running.
running.
Tool
registration
Green
Red
20 seconds Ready for the tool registration. Waiting for the registration by the
vacuum cleaner.
2 seconds The tool registration has been finished. The wireless activation
lamp will start blinking in blue.
Cancelling
tool
20 seconds Ready for the cancellation of the tool registration. Waiting for the
cancellation by the vacuum cleaner.
registration
2 seconds The cancellation of the tool registration has been finished. The
wireless activation lamp will start blinking in blue.
Others
Red
3 seconds The power is supplied to the wireless unit and the wireless activa-
tion function is starting up.
Off
-
-
The wireless activation of the vacuum cleaner is stopped.
Cancelling tool registration for the
vacuum cleaner
Perform the following procedure when cancelling the
tool registration for the vacuum cleaner.
1.
Install the batteries to the vacuum cleaner and the
tool.
2.
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
► Fig.44: 1. Stand-by switch
3.
Press the wireless activation button on the vac-
uum cleaner for 6 seconds. The wireless activation
lamp blinks in green and then become red. After that,
press the wireless activation button on the tool in the
same way.
► Fig.45: 1. Wireless activation button 2. Wireless
activation lamp
If the cancellation is performed successfully, the wire-
less activation lamps will light up in red for 2 seconds
and start blinking in blue.
NOTE: The wireless activation lamps finish blinking in
red after 20 seconds elapsed. Press the wireless acti-
vation button on the tool while the wireless activation
lamp on the cleaner is blinking. If the wireless acti-
vation lamp does not blink in red, push the wireless
activation button briefly and hold it down again.
20 ENGLISH
Troubleshooting for wireless activation function
Before asking for repairs, conduct your own inspection first. If you find a problem that is not explained in the manual,
do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita replace-
ment parts for repairs.
State of abnormality
Probable cause (malfunction)
Remedy
The wireless activation lamp does
not light/blink.
The wireless unit is not installed into the tool. Install the wireless unit correctly.
The wireless unit is improperly installed
into the tool.
The terminal of the wireless unit and/or Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the
the slot is dirty.
wireless unit and clean the slot.
The wireless activation button on the
tool has not been pushed.
Push the wireless activation button on the tool
briefly.
The stand-by switch on the vacuum
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
cleaner is not set to "AUTO".
"AUTO".
No power supply
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.
Cannot finish tool registration / can-
celling tool registration successfully.
The wireless unit is not installed into the tool. Install the wireless unit correctly.
The wireless unit is improperly installed
into the tool.
The terminal of the wireless unit and/or Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the
the slot is dirty.
wireless unit and clean the slot.
The stand-by switch on the vacuum
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
cleaner is not set to "AUTO".
"AUTO".
No power supply
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.
Incorrect operation
Push the wireless activation button briefly and perform
the tool registration/cancellation procedures again.
The tool and vacuum cleaner are away
Get the tool and vacuum cleaner closer to each other.
from each other (out of the transmission The maximum transmission distance is approximately 10
range). m however it may vary according to the circumstances.
Before finishing the tool registration/cancellation; Push the wireless activation button briefly and
- the switch trigger on the tool is pulled or; perform the tool registration/cancellation procedures
- the power button on the vacuum
cleaner is turned on.
again.
The tool registration procedures for the
Perform the tool registration procedures for both the
tool or vacuum cleaner have not finished. tool and the vacuum cleaner at the same timing.
Radio disturbance by other appliances
which generate high-intensity radio
waves.
Keep the tool and vacuum cleaner away from the
appliances such as Wi-Fi devices and microwave
ovens.
The vacuum cleaner does not run
along with the switch operation of
the tool.
The wireless unit is not installed into the tool. Install the wireless unit correctly.
The wireless unit is improperly installed
into the tool.
The terminal of the wireless unit and/or Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the
the slot is dirty.
wireless unit and clean the slot.
The wireless activation button on the
tool has not been pushed.
Push the wireless activation button briefly and make
sure that the wireless activation lamp is blinking in blue.
The stand-by switch on the vacuum
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
cleaner is not set to "AUTO".
"AUTO".
More than 10 tools are registered to the Perform the tool registration again.
vacuum cleaner.
If more than 10 tools are registered to the vacuum
cleaner, the tool registered earliest will be cancelled
automatically.
The vacuum cleaner erased all tool
registrations.
Perform the tool registration again.
No power supply
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.
The tool and vacuum cleaner are away
Get the tool and vacuum cleaner closer each other. The
from each other (out of the transmission maximum transmission distance is approximately 10 m
range).
however it may vary according to the circumstances.
Radio disturbance by other appliances
which generate high-intensity radio
waves.
Keep the tool and vacuum cleaner away from the
appliances such as Wi-Fi devices and microwave
ovens.
The vacuum cleaner runs while the
tool's switch trigger is not pulled.
Other users are using the wireless
activation of the vacuum cleaner with
their tools.
Turn off the wireless activation button of the other
tools or cancel the tool registration of the other
tools.
21 ENGLISH
MAINTENANCE
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before
attempting to perform inspection or maintenance.
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
CAUTION: Clean out the upper and lower guards
to ensure there is no accumulated sawdust which may
impede the operation of the lower guarding system. A
dirty guarding system may limit the proper operation which
could result in serious personal injury. The most effective
way to accomplish this cleaning is with compressed air. If
the dust is being blown out of the guards, be sure the
proper eye and breathing protection is used.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Circular saw blade
Rip fence (Guide rule)
Hook
CAUTION: After each use, wipe off the saw
dust on the tool. Fine saw dust may come inside the
tool and cause malfunction or a fire.
Guide rail
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Bevel guide
Clamp
Sheet
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Rubber sheet
Position sheet
Dust nozzle
Hex wrench
Adjusting 0°-cut or 45°-cut accuracy
Wireless unit
Makita genuine battery and charger
This adjustment has been made at the factory. But if it is
off, you can adjust it as the following procedure.
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
1.
Loosen the clamping screws on the front and rear
of the tool so that the bevel angle can be changed. Set
the stopper to 0° - 45° bevel angle position if you are
going to adjust 45°-cut accuracy.
► Fig.46: 1. Clamping screw 2. Stopper
2.
Make the base perpendicular or 45° to the circular
saw blade using a triangular rule by turning the adjust-
ing screw with a hex wrench. You can also use a square
rule to adjust 0° angle.
► Fig.47: 1. Triangular rule
► Fig.48: 1. Adjusting screw for 0° angle 2. Adjusting
screw for 45° angle
3.
Tighten the clamping screws and then make a test
cut to check if desired angle is obtained.
Adjusting the parallelism
CAUTION: Keep the parallelism accurate.
Otherwise the circular saw blade may bite into the guide
rail and the damaged guide rail may cause an injury.
This adjustment has been made at the factory. But if it is
off, you can adjust it as the following procedure.
1.
2.
3.
4.
Set the tool to the maximum cutting depth.
Make sure all levers and screws are tightened.
Loosen the screws shown in the figure.
While opening the lower guard, move the rear of
the base so that the distance A and B becomes equal.
► Fig.49: 1. Screw 2. Base
5.
Tighten the screws and make a test cut to check
the parallelism.
22 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle :
HS004G
185 mm - 190 mm
60,0 mm - 62,5 mm
43,0 mm - 44,5 mm
41,0 mm - 42,0 mm
6 000 min-1
Diamètre de lame
Profondeur max. de coupe
à 0°
en biseau à 45°
en biseau à 48°
Vitesse à vide
Tension nominale
Longueur totale
36 V - 40 V c.c. max.
322 mm
avec BL4025
avec BL4040
337 mm
Poids net
4,4 à 4,7 kg
•
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
•
•
Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie
BL4025 / BL4040
DC40RA
Chargeur
•
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
Utilisations
L’outil est conçu pour effectuer des coupes rectilignes
en longueur ou en biais, ainsi que pour des coupes
d’onglet avec angle dans le bois tout en restant ferme-
ment en contact avec la pièce à travailler. Si vous utili-
sez des lames de scie de marque Makita, vous pouvez
également scier d’autres matériaux.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-5 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-2-5 :
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
Mode de travail : coupe de bois
Émission de vibrations (ah, W) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : découpe de métal
Émission de vibrations (ah, M) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
23 FRANÇAIS
2.
3.
Ne placez aucune partie de votre corps sous la
pièce à travailler. Le carter de protection ne peut
pas protéger l’utilisateur de la lame sous la pièce.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
Réglez la profondeur de coupe suivant l’épais-
seur de la pièce à travailler. La partie de la lame
visible sous la pièce à travailler doit être moindre
qu’une dent de lame complète.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
4.
Ne tenez jamais la pièce avec les mains ou
contre la jambe pendant la coupe. Fixez la
pièce sur une plate-forme stable. Il est impor-
tant que la pièce soit soutenue convenablement,
afin de minimiser l’exposition du corps, le grippage
de la lame ou la perte de contrôle.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
► Fig.1
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
5.
Tenez l’outil électrique par une surface de
prise isolée, lorsque vous effectuez une tâche
où l’outil de coupe pourrait toucher un câblage
caché. Le contact avec un fil sous tension mettra
également les parties métalliques exposées de
l’outil électrique sous tension et pourrait électrocu-
ter l’utilisateur.
6.
7.
Lors du sciage en long, utilisez toujours un
guide longitudinal ou un guide de chant. La
coupe sera plus précise et cela réduira les risques
de pincement de la lame.
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
Utilisez toujours des lames dont l’orifice
central est de taille et de forme (diamantée ou
circulaire) appropriée. Les lames qui ne corres-
pondent pas aux éléments de montage de la scie
fonctionneront de manière décentrée, provoquant
une perte de contrôle.
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
8.
N’utilisez jamais de rondelles ou boulons
de la lame endommagés ou inadéquats. Les
rondelles et le boulon de la lame ont été conçus
exclusivement pour votre scie, afin d’assurer une
performance optimale et une utilisation sûre.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
Causes des chocs en retour et avertissements
concernant ces derniers
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
—
—
—
le choc en retour est une réaction soudaine de
l’outil lorsque la lame de scie est coincée, pincée
ou désalignée, et la scie, hors de contrôle, se
soulève alors et quitte la pièce en se dirigeant
vers l’utilisateur ;
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécifications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-
tion, un incendie et/ou de graves blessures.
lorsque la lame se coince ou est pincée ferme-
ment par le trait de scie qui se referme sur elle, la
lame se bloque et la réaction du moteur entraîne
la projection de l’outil à grande vitesse vers l’utili-
sateur ;
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
si la lame se tord ou se désaligne par rapport à
la ligne de coupe, les dents arrière risquent de
s’enfoncer dans la surface du bois et la lame de
quitter le trait de scie en reculant brusquement
vers l’utilisateur.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise uti-
lisation de la scie et/ou de procédures ou conditions
d’utilisation incorrectes. On peut l’éviter en prenant des
précautions adéquates, comme indiqué ci-dessous :
Consignes de sécurité pour scie
circulaire sans fil
Procédures de coupe
1.
Maintenez une poigne ferme à deux mains
sur la scie, et placez vos bras de sorte qu’ils
puissent résister à la force du choc en retour.
Placez-vous d’un côté ou de l’autre de la lame,
jamais dans sa ligne de coupe. Le choc en
retour peut faire bondir la scie vers l’arrière, mais
la force du choc en retour peut être maîtrisée par
l’utilisateur en prenant les précautions adéquates.
1.
DANGER : Gardez vos mains à l’écart de
la zone de coupe et de la lame. Laissez votre
deuxième main sur la poignée auxiliaire ou le
carter du moteur. La lame ne risquera pas de
vous couper les mains si vous les utilisez toutes
les deux pour tenir la scie.
24 FRANÇAIS
2.
Si la lame se pince ou si vous interrompez la coupe
pour une raison quelconque, libérez la gâchette et
maintenez la scie immobile dans le matériau jusqu’à
l’arrêt complet de la lame. N’essayez jamais de reti-
rer la scie de la pièce ou de la faire reculer alors que
la lame tourne encore, sous peine de provoquer un
choc en retour. Identifiez la cause du pincement de la
lame et prenez les mesures correctives pour y remédier.
2.
3.
Vérifiez le fonctionnement du ressort du carter
de protection inférieur. Le carter de protection
et le ressort doivent être réparés avant l’utili-
sation s’ils ne fonctionnent pas correctement.
Le fonctionnement du carter de protection inférieur
peut être ralenti par des pièces endommagées,
des dépôts gluants ou l’accumulation de débris.
Le carter de protection inférieur ne doit être rétracté
manuellement que lors des coupes spéciales,
comme les « coupes en plongée » et les « coupes
mixtes ». Soulevez le carter de protection inférieur à
l’aide de la poignée rétractable et libérez-le dès que
la lame entre en contact avec le matériau. Pour tout
autre type de coupe, il faut laisser le carter de protection
inférieur fonctionner automatiquement.
3.
4.
Avant de redémarrer la scie dans la pièce, centrez
la lame de scie dans le trait de scie de sorte que les
dents ne pénètrent pas dans le matériau. Si une lame
de scie coince, elle risque de remonter ou de reculer
brutalement au moment du redémarrage de la scie.
Placez un dispositif de soutien sous les grands
panneaux pour réduire les risques de pincement
de la lame et de choc en retour. Les panneaux
de grande dimension ont tendance à s’affaisser
sous leur propre poids. Des supports doivent être
installés sous le panneau, des deux côtés, près de
la ligne de coupe et près du bord du panneau.
4.
5.
Assurez-vous toujours que le carter de protection
inférieur recouvre la lame avant de poser la scie
sur l’établi ou le plancher. Une lame non protégée et
continuant à fonctionner par inertie entraînera la scie
en arrière coupant tout ce qui se trouve sur sa trajec-
toire. N’oubliez pas qu’il faut un certain temps avant
que la lame ne s’arrête une fois la gâchette libérée.
► Fig.2
► Fig.3
Pour vérifier que le carter de protection inférieur
se referme bien, ouvrez-le manuellement et relâ-
chez-le. Assurez-vous également que la poignée
rétractable ne touche pas le carter de l’outil. Une
lame exposée est TRÈS DANGEREUSE et peut
causer de graves blessures.
5.
N’utilisez pas des lames émoussées ou endomma-
gées. Les lames mal affûtées ou mal posées produisent
un trait de scie étroit, entraînant une friction excessive,
le pincement de la lame et un choc en retour.
6.
Les leviers de verrouillage de la profondeur
de coupe et du réglage de coupe en biseau
doivent être serrés de manière ferme et sûre
avant de procéder à la coupe. Il y a risque de
pincement et de choc en retour si les réglages de
la lame changent pendant la coupe.
Consignes de sécurité supplémentaires
1.
Soyez encore plus prudent pour couper du
bois mouillé, du bois traité sous pression ou
du bois qui contient des nœuds. Pour éviter
que le tranchant de la lame ne surchauffe, faites
avancer l’outil à une vitesse régulière sans ralen-
tissement de la vitesse de rotation de la lame.
7.
8.
Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous sciez dans un mur ou autre surface der-
rière laquelle peuvent se trouver des objets
non visibles. La lame peut causer un choc en
retour en entrant en contact avec ces objets.
2.
N’essayez pas de retirer le matériau coupé pendant
que la lame tourne. Attendez l’arrêt total de la lame
avant de saisir le bout de matériau coupé. La lame
continue de tourner même une fois le contact coupé.
Tenez TOUJOURS l’outil fermement à deux
mains. Ne placez JAMAIS la main, la jambe ou
toute autre partie du corps sous la base de l’ou-
til ou derrière la scie, particulièrement lors de
coupes transversales. En cas de choc en retour, la
scie pourrait facilement bondir vers l’arrière et passer
sur votre main, vous infligeant une blessure grave.
3.
4.
Prenez garde aux clous pendant la coupe.
Avant de couper dans le bois de construction,
inspectez-le et retirez-en tous les clous.
Placez la partie la plus grande du socle de la
scie sur la partie de la pièce qui est solidement
soutenue, non sur celle qui tombera une fois
la coupe terminée. Si la pièce est courte ou
petite, placez-la dans un dispositif de serrage.
N’ESSAYEZ PAS DE TENIR LES COURTES
PIÈCES UNIQUEMENT AVEC LA MAIN !
► Fig.4
9. Ne forcez jamais la scie. Faites avancer la scie
à une vitesse permettant à la lame de tourner
sans perte de vitesse. Le fait de forcer la scie
peut résulter en des coupes inégales, une perte
de précision et un choc en retour.
► Fig.5
5.
Avant de déposer l’outil une fois la coupe termi-
née, assurez-vous que le carter de protection est
fermé et que la lame est parfaitement immobile.
Fonctionnement du carter de protection
1.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que
le carter de protection inférieur ferme bien.
N’utilisez pas la scie si le carter de protection
inférieur ne se déplace pas librement et ne se
referme pas immédiatement. Évitez d’immobi-
liser ou fixer le carter de protection inférieur
en position ouverte. Si la scie tombe acciden-
tellement, le carter de protection inférieur peut se
tordre. Soulevez le carter de protection inférieur
à l’aide de la poignée rétractable et assurez-vous
qu’il se déplace librement sans entrer en contact
avec la lame ou toute autre partie de la scie, et ce
quel que soit l’angle ou la profondeur de coupe.
6.
N’essayez jamais de scier en plaçant la scie
circulaire à l’envers dans un étau. Cela est très
dangereux et peut entraîner un accident grave.
► Fig.6
7. Certains matériaux contiennent des subs-
tances chimiques qui peuvent être toxiques.
Prenez les précautions nécessaires pour ne
pas inhaler les poussières qu’ils dégagent
et pour éviter tout contact avec la peau.
Respectez les données de sécurité du fabri-
cant du matériau.
25 FRANÇAIS
8.
9.
N’appliquez jamais de pression latérale sur la
lame de scie pour l’arrêter.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal-
liques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
N’utilisez pas de disques abrasifs.
10. Utilisez uniquement une lame de scie ayant le
diamètre indiqué sur l’outil ou spécifié dans le
mode d’emploi. L’utilisation d’une taille incorrecte
de lame peut affecter la protection de la lame ou
le fonctionnement du carter de protection, ce qui
pourrait provoquer de graves blessures.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une sur-
chauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
11. Maintenez la lame bien affûtée et propre. Les
dépôts de colle et les copeaux de bois qui durcissent
contre la lame ralentissent la scie et entraînent une
augmentation des risques de choc en retour. Pour
nettoyer la lame, retirez-la d’abord de l’outil, puis
nettoyez-la avec un décapant, de l’eau chaude ou du
kérosène. N’utilisez jamais d’essence.
6.
7.
Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
12. Portez un masque antipoussières et des pro-
tections d’oreilles lorsque vous utilisez l’outil.
8.
Abstenez-vous de clouer, couper, écraser,
jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heur-
ter contre un objet dur. Cela pourrait entraîner
un incendie, une chaleur excessive ou une
explosion.
13. Utilisez toujours la lame de scie conçue pour
la coupe du matériau de travail.
14. Utilisez uniquement des lames de scie sur
lesquelles est indiquée une vitesse égale ou
supérieure à la vitesse figurant sur l’outil.
9.
N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
15. (Pour les pays européens uniquement)
Utilisez toujours une lame conforme à la
norme EN847-1.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
16. Posez l’outil et les pièces sur une surface
plane et stable. Autrement, l’outil ou les pièces
pourraient tomber et provoquer des blessures.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spécifiques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spécifiés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
1.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée
de l’outil.
2.
3.
Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y
compris en cas de température relativement
basse. Manipulez les batteries chaudes avec
précaution.
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-
ment après utilisation car elle peut être assez
chaude pour provoquer des brûlures.
4.
5.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin-
cez-les à l’eau claire et consultez immédiate-
ment un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou
du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux
rainures de la batterie. Cela pourrait réduire les
performances ou casser l’outil ou la batterie.
Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
26 FRANÇAIS
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel usage,
n’utilisez pas la batterie à proximité de lignes
électriques haute tension. Cela pourrait entraîner un
dysfonctionnement ou casser l’outil ou la batterie.
10. Le connecteur sans fil est un instrument de
précision. Évitez de laisser tomber ou de
cogner le connecteur sans fil.
11. Évitez de toucher la borne du connecteur sans
fil avec les mains nues ou avec des objets
métalliques.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
12. Retirez toujours la batterie du produit avant
d’y installer le connecteur sans fil.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modifiées peut pro-
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
13. Évitez d’ouvrir le couvercle de la fente dans un
endroit où de la poussière ou de l’eau pourrait
pénétrer dans la fente. Maintenez toujours
propre l’entrée de la fente.
14. Insérez toujours le connecteur sans fil dans le
bon sens.
15. N’appuyez pas trop fort sur le bouton d’acti-
vation sans fil du connecteur sans fil, ni n’ap-
puyez dessus avec un objet pointu.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
16. Fermez toujours le couvercle de la fente pen-
dant le fonctionnement.
1.
Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
17. Ne retirez pas le connecteur sans fil de la
fente alors que l’outil est sous tension. Vous
risqueriez de provoquer un dysfonctionnement du
connecteur sans fil.
2.
3.
Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
18. Ne retirez pas l’autocollant du connecteur
sans fil.
Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
19. Ne placez pas d’autocollant sur le connecteur
sans fil.
20. Ne laissez pas le connecteur sans fil dans un
endroit susceptible de générer de l’électricité
statique ou du bruit électrique.
4.
5.
Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti-
rez-la de l’outil ou du chargeur.
Rechargez la batterie si elle est restée inutili-
sée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
21. Ne laissez pas le connecteur sans fil dans un
endroit soumis à une forte chaleur, comme
une voiture en plein soleil.
22. Ne laissez pas le connecteur sans fil dans un
endroit poussiéreux ou sablonneux ou dans
un endroit susceptible de générer des gaz
corrosifs.
Consignes de sécurité importantes
pour le connecteur sans fil
1.
Ne démontez ni ne modifiez le connecteur sans fil.
23. De la condensation peut se former sur le
connecteur sans fil en cas de brusque change-
ment de température. N’utilisez pas le connec-
teur sans fil tant que la condensation n’a pas
complètement séché.
2.
Conservez le connecteur sans fil hors de
portée des jeunes enfants. En cas d’ingestion
accidentelle, consultez immédiatement un
médecin.
3.
4.
5.
6.
Utilisez le connecteur sans fil uniquement
avec des outils Makita.
24. Pour nettoyer le connecteur sans fil,
essuyez-le délicatement avec un chiffon doux
et sec. N’utilisez pas de benzine, diluant,
graisse conductrice ou autre.
N’exposez pas le connecteur sans fil à la pluie
ou à l’humidité.
25. Rangez le connecteur sans fil en le conser-
vant dans l’étui fourni ou dans un récipient
anti-statique.
N’utilisez pas le connecteur sans fil dans un
endroit où la température dépasse 50 °C.
Ne faites pas fonctionner le connecteur sans
fil dans un endroit où des appareils médicaux
comme des simulateurs cardiaques sont
utilisés.
26. N’insérez pas d’autres dispositifs que le
connecteur sans fil Makita dans la fente sur
l’outil.
27. N’utilisez pas l’outil si le couvercle de la fente
est endommagé. L’eau, la poussière ou la saleté
pourraient pénétrer dans la fente provoquant un
dysfonctionnement.
7.
8.
9.
Ne faites pas fonctionner le connecteur sans fil
dans un endroit où des appareils automatiques
sont utilisés. Sinon, ces appareils pourraient
présenter un dysfonctionnement ou une erreur.
28. Ne tirez, ni ne tordez plus que nécessaire le
couvercle de la fente. Remettez le couvercle en
place s’il se détache de l’outil.
N’utilisez pas le connecteur sans fil dans
un endroit à température élevée ou dans un
endroit susceptible de générer de l’électricité
statique ou du bruit électrique.
29. Remplacez le couvercle de la fente si vous le
perdez ou l’endommagez.
Le connecteur sans fil peut produire
des champs électromagnétiques (CEM),
mais ceux-ci ne sont pas dangereux pour
l’utilisateur.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
27 FRANÇAIS
Protection contre la décharge totale
de la batterie
Lorsque la charge restante de la batterie devient très faible, l’outil
s’arrête automatiquement. Si le produit ne fonctionne pas même en
actionnant les boutons, retirez les batteries de l’outil et chargez-les.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Indication de la charge restante de
la batterie
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
► Fig.8: 1. Témoins 2. Bouton de vérification
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
Témoins
Charge
restante
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de la mise en place ou du retrait de
la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et
s’abîmer ou vous blesser.
Allumé
Éteint
Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
► Fig.7: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur
la batterie avec la rainure sur le compartiment et insé-
rez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic
se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du
bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien
verrouillée.
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Fonctionnement de la gâchette
Système de protection de l’outil/la
batterie
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batte-
rie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
fonctionne bien et revient en position d’arrêt
lorsque vous la relâchez.
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen-
tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de
l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve
dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera auto-
matiquement de fonctionner. Dans certaines situations,
les témoins s’allument.
AVERTISSEMENT : NE bloquez JAMAIS le
bouton de sécurité avec du ruban ou de toute
autre manière. Une gâchette dont le bouton de
sécurité est bloqué comporte un risque d’activation
accidentelle pouvant entraîner de graves blessures.
Protection contre la surcharge
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS l’outil s’il
se met en marche lorsque vous enclenchez simplement
la gâchette sans avoir enfoncé le bouton de sécurité.
Une gâchette devant être réparée comporte un risque d’ac-
tivation accidentelle pouvant entraîner de graves blessures.
Confiez l’outil à un centre d’entretien Makita pour le faire
réparer AVANT de poursuivre l’utilisation.
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un
appel de courant anormalement élevé, il s’arrête auto-
matiquement. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la
tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallu-
mez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
Un bouton de sécurité a été prévu pour éviter l’activa-
tion accidentelle de la gâchette. Pour démarrer l’outil,
enfoncez le bouton de sécurité puis enclenchez la
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
► Fig.9: 1. Gâchette 2. Bouton de sécurité
En cas de surchauffe de l’outil ou de la batterie, l’outil
s’arrête automatiquement et la lampe clignote. Dans
ce cas, laissez l’outil et la batterie refroidir avant de
rallumer l’outil.
28 FRANÇAIS
REMARQUE : Évitez d’appuyer sur la gâchette
avec force lorsque le bouton de sécurité n’est pas
enfoncé. Vous risqueriez de briser la gâchette.
Coupe en biseau
ATTENTION : Après avoir ajusté l’angle de
coupe en biseau, serrez toujours fermement les
vis de serrage.
ATTENTION : L’outil démarre pour freiner la
rotation de la lame de scie circulaire immédiate-
ment après que vous relâchez la gâchette. Tenez
fermement l’outil pour réagir à la réaction du frein
lorsque vous relâchez la gâchette. Une réaction
soudaine peut vous faire lâcher l’outil et vous blesser.
Desserrez les vis de serrage. Faites le réglage en incli-
nant selon l’angle souhaité, puis serrez fermement les
vis de serrage.
► Fig.12: 1. Vis de serrage
Utilisez la butée lorsque vous effectuez une coupe pré-
cise à un angle de 45°. Tournez complètement la butée
comme illustré selon que vous effectuez une coupe en
biseau à 0° - 45° ou une coupe en biseau à 0° - 48°.
► Fig.13: 1. Butée
Fonction de changement
automatique de vitesse
Cet outil est pourvu d’un « mode grande vitesse » et
d’un « mode couple élevé ».
L’outil change automatiquement de mode de fonction-
nement en fonction de la charge de travail. Lorsque
la charge de travail est faible, l’outil fonctionne en «
mode grande vitesse » pour une découpe plus rapide.
Lorsque la charge de travail est élevée, l’outil fonc-
tionne en « mode couple élevé » pour une découpe
puissante.
Visée
Pour les coupes rectilignes, alignez la position 0°
à l’avant de la base sur la ligne de coupe. Pour les
coupes en biseau de 45°, alignez la position 45° sur
cette même ligne.
► Fig.14: 1. Ligne de coupe (position 0°) 2. Ligne de
coupe (position 45°)
► Fig.10: 1. Témoin de mode
Le témoin de mode s’allume en vert lorsque l’outil fonc-
tionne en « mode couple élevé ».
Allumage de la lampe
Si l’outil est utilisé avec une charge excessive, le témoin
de mode clignote en vert. Le témoin de mode cesse de
clignoter, puis s’allume ou s’éteint si vous réduisez la
charge sur l’outil.
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Pour allumer la lampe sans faire fonctionner l’outil,
enclenchez la gâchette sans enfoncer le bouton de
sécurité.
Statut du témoin de mode
Allumé Éteint Clignotant
Mode de
fonction-
nement
Pour allumer la lampe en faisant fonctionner l’outil,
maintenez enfoncé le bouton de sécurité et enclenchez
la gâchette.
Mode grande
vitesse
La lampe s’éteint 10 secondes après avoir relâché la
gâchette.
► Fig.15: 1. Lampe
Mode couple
élevé
NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe
avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas érafler
la lentille de la lampe sous peine de diminuer son
éclairage.
Alerte en cas
de surcharge
NOTE : Si l’outil surchauffe, la lampe clignote pen-
dant une minute. Dans ce cas, laissez refroidir l’outil
avant de poursuivre.
Réglage de la profondeur de coupe
ATTENTION : Après avoir réglé la profondeur
de coupe, serrez toujours solidement le levier.
Crochet
Desserrez le levier sur le guide de profondeur et dépla-
cez la base en haut ou en bas. À la profondeur de
coupe souhaitée, fixez la base en serrant le levier.
Pour obtenir des coupes plus propres et plus sûres,
réglez la profondeur de coupe de sorte que pas
plus d’une dent de lame ne dépasse sous la pièce.
L’utilisation d’une profondeur de coupe adéquate aide à
réduire les risques de dangereux CHOCS EN RETOUR
et de blessures.
Accessoire en option
ATTENTION : Retirez toujours la batterie
lorsque l’outil est suspendu par son crochet.
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil dans
un endroit élevé ou un endroit potentiellement
instable, par exemple sur les surfaces. Autrement
l’outil pourrait perdre l’équilibre et tomber.
► Fig.11: 1. Levier
ATTENTION : Ne tirez pas l’outil vers le bas
lorsqu’il est accroché.
29 FRANÇAIS
Le crochet est pratique pour suspendre temporairement l’outil.
Pour les outils sans anneau
► Fig.16
► Fig.21: 1. Boulon hexagonal 2. Flasque extérieure
3. Lame de scie circulaire 4. Flèche sur la
lame de scie circulaire 5. Flasque intérieure
6. Flèche sur l’outil
Fixez le crochet avec les vis comme illustré.
► Fig.17: 1. Crochet 2. Vis
Pour utiliser le crochet, il suffit de le tourner jusqu’à ce
qu’il se verrouille en position ouverte.
Si vous n’utilisez pas le crochet, il faut toujours le tour-
ner jusqu’à ce qu’il se verrouille en position fermée.
► Fig.18: 1. Position ouverte 2. Position fermée
Pour les outils avec anneau
► Fig.22: 1. Boulon hexagonal 2. Flasque extérieure
3. Lame de scie circulaire 4. Flèche sur la
lame de scie circulaire 5. Anneau 6. Flasque
intérieure 7. Flèche sur l’outil
Frein électrique
Pour installer la lame de scie circulaire, suivez la procé-
dure de retrait en sens inverse.
Cet outil est équipé d’un frein de lame électrique. Si sys-
tématiquement l’outil n’arrive pas à arrêter la lame de scie
circulaire après le relâchement du levier d’interrupteur,
faites réparer l’outil dans un centre de service Makita.
Alignez le sens de la flèche sur la lame avec celle sur l’outil.
Pour les outils avec une flasque
intérieure pour une autre lame que
la lame de scie avec un diamètre de
l’orifice de 15,88 mm
La flasque intérieure présente une partie saillante d’un
diamètre donné d’un côté et une partie saillante d’un
diamètre différent de l’autre côté. Choisissez le bon
côté sur lequel la partie saillante s’engage parfaitement
dans l’orifice de la lame de scie. Montez la flasque
intérieure sur l’arbre de montage de sorte que le bon
côté de la partie saillante sur la flasque intérieure soit
tourné vers l’extérieur, puis placez la lame de scie et la
flasque extérieure.
ATTENTION : Le système de frein de lame
n’est pas destiné à remplacer le carter de protection.
N’UTILISEZ JAMAIS UN OUTIL DONT LE CARTER DE
PROTECTION EST DÉFECTUEUX. CELA PRÉSENTE
UN RISQUE DE BLESSURE GRAVE.
Fonction électronique
La ou les caractéristiques suivantes facilitent l’utilisation
des outils munis de fonctions électroniques.
Fonction de démarrage en douceur
La suppression du choc de démarrage permet un
démarrage en douceur.
► Fig.23: 1. Arbre de montage 2. Flasque intérieure
3. Lame de scie circulaire 4. Flasque exté-
rieure 5. Boulon hexagonal
AVERTISSEMENT : ASSUREZ-VOUS
D’AVOIR FERMEMENT SERRÉ LE BOULON
HEXAGONAL, DANS LE SENS DES AIGUILLES
D’UNE MONTRE. Prenez également soin de
ne pas trop serrer le boulon. Vous risquez de
vous blesser si votre main s’échappe de la clé
hexagonale.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-
rée avant d’effectuer toute tâche dessus.
Rangement de la clé hexagonale
AVERTISSEMENT : Assurez-vous que la
partie saillante « a » sur la flasque intérieure posi-
tionnée à l’extérieur s’engage parfaitement dans
l’orifice de la lame de scie « a ». La fixation de la
lame du mauvais côté peut provoquer des vibrations
dangereuses.
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
tel qu’indiqué sur l’illustration pour éviter de la perdre.
► Fig.19: 1. Clé hexagonale
Dépose ou pose de la lame de scie
circulaire
Pour les outils avec une flasque intérieure
pour lame de scie (propre au pays) avec
un diamètre de l’orifice de 15,88 mm
Montez la flasque intérieure avec son côté encastré
tourné vers l’extérieur sur l’arbre de montage, puis
placez la lame de scie (avec l’anneau fixé, au besoin),
la flasque extérieure et le boulon hexagonal.
ATTENTION : Assurez-vous que la lame de
scie circulaire est installée avec les dents orien-
tées vers le haut à l’avant de l’outil.
ATTENTION : Utilisez exclusivement la
clé Makita pour poser ou retirer la lame de scie
circulaire.
Pour les outils sans anneau
Pour retirer la lame de scie circulaire, enfoncez complè-
tement le blocage de l’arbre de sorte que la lame de scie
circulaire ne puisse pas tourner et utilisez la clé hexago-
nale pour desserrer le boulon hexagonal. Ensuite, retirez
le boulon hexagonal, le flasque extérieur, la lame de scie
circulaire et l’anneau (selon le pays).
► Fig.24: 1. Arbre de montage 2. Flasque intérieure
3. Lame de scie circulaire 4. Flasque exté-
rieure 5. Boulon hexagonal
Pour les outils avec anneau
► Fig.25: 1. Arbre de montage 2. Flasque intérieure
3. Lame de scie circulaire 4. Flasque exté-
rieure 5. Boulon hexagonal 6. Anneau
► Fig.20: 1. Blocage de l’arbre 2. Clé hexagonale
3. Desserrer 4. Serrer
30 FRANÇAIS
Si le carter de protection inférieur ne fonctionne pas cor-
rectement, vérifiez si de la sciure fine s’est accumulée à
l’intérieur des carter de protection supérieur et inférieur.
Si le carter de protection inférieur ne fonctionne pas
correctement même après avoir retiré la sciure, confiez
l’outil à un centre de service après-vente Makita.
AVERTISSEMENT : ASSUREZ-VOUS
D’AVOIR FERMEMENT SERRÉ LE BOULON
HEXAGONAL, DANS LE SENS DES AIGUILLES
D’UNE MONTRE. Prenez également soin de
ne pas trop serrer le boulon. Vous risquez de
vous blesser si votre main s’échappe de la clé
hexagonale.
Coupe
AVERTISSEMENT : Si l’anneau est
nécessaire pour monter la lame sur la broche,
assurez-vous toujours que le bon anneau pour
l’orifice central de lame que vous avez l’intention
d’utiliser est installé entre les flasques intérieure
et extérieure. L’utilisation d’un anneau avec orifice
central incorrect peut provoquer une mauvaise fixa-
tion de la lame, entraînant un mouvement de la lame
et de fortes vibrations susceptibles de produire une
perte de contrôle pendant l’utilisation et de graves
blessures.
ATTENTION : Portez un masque antipous-
sière lorsque vous effectuez une coupe.
ATTENTION : Assurez-vous de déplacer l’ou-
til doucement vers l’avant, en ligne droite. Le fait
de forcer ou de tordre l’outil entraînera une surchauffe
du moteur et un dangereux choc en retour, risquant
de provoquer une blessure grave.
NOTE : Si la température de la batterie est basse,
il se peut que l’outil ne fonctionne pas à son plein
potentiel. Pour l’instant, par exemple, utilisez l’outil
pour une coupe légère pendant un moment jusqu’à
ce que la batterie soit à température ambiante.
Ensuite, l’outil peut fonctionner à son plein potentiel.
Nettoyage du carter de protection
Lorsque vous changez la lame de scie circulaire,
n’oubliez pas d’enlever également la sciure de bois
accumulée sur les carters de lame supérieur et inférieur
comme indiqué dans la section Entretien. Même après
ce nettoyage, il est toujours nécessaire de vérifier le
bon fonctionnement du carter de protection inférieur
avant chaque utilisation.
► Fig.29
Tenez l’outil fermement. L’outil comporte une poignée
avant et une poignée arrière. Utilisez les deux poignées
pour mieux tenir l’outil. De plus, lorsque la scie est saisie
à deux mains, celles-ci ne risquent pas d’être coupées
par la lame de scie circulaire. Placez la base de l’outil sur
la pièce à couper de sorte que la lame de scie circulaire
n’entre pas en contact avec quoi que ce soit. Mettez
ensuite l’outil sous tension et attendez que la lame
de scie circulaire atteigne sa pleine vitesse. Déplacez
ensuite simplement l’outil vers l’avant sur la surface de
la pièce, en le maintenant à plat et en le faisant avancer
doucement jusqu’à ce que la coupe soit terminée.
Pour obtenir des coupes propres, maintenez la ligne de
coupe bien droite et la vitesse de progression constante.
Si la lame dévie de la ligne de coupe prévue, ne tentez
pas de modifier la course de l’outil pour le forcer à reve-
nir sur la ligne de coupe. Vous risqueriez de plier la lame
de scie circulaire et de provoquer un dangereux choc
en retour pouvant causer une blessure grave. Relâchez
la gâchette, attendez jusqu’à l’arrêt complet de la lame
de scie circulaire, puis retirez l’outil. Réalignez l’outil sur
une nouvelle ligne de coupe, puis poursuivez la coupe.
Évitez toute position vous exposant aux copeaux et
poussières de bois éjectés par la scie. Portez un protec-
teur pour la vue afin d’éviter les blessures.
Raccordement à un aspirateur
Pour effectuer une opération de coupe propre, raccor-
dez un aspirateur Makita à l’outil. Raccordez le tuyau
de l’aspirateur au raccord à poussière comme illustré
sur la figure.
► Fig.26: 1. Raccord à poussière 2. Vis
► Fig.27: 1. Tuyau 2. Aspirateur
UTILISATION
Cet outil est conçu pour couper des produits en bois. Si
vous utilisez des lames de scie circulaire Makita appro-
priées, vous pouvez également scier les matériaux
suivants :
•
Produits en aluminium
Consultez notre site Web ou contactez votre revendeur
Makita local pour connaître les bonnes lames de scie
circulaire à utiliser selon le matériau à couper.
Guide parallèle (règle de guidage)
Vérification du fonctionnement du
carter de protection de lame
ATTENTION : Assurez-vous que le guide
parallèle est bien installé dans la bonne position
avant de l’utiliser. Une pose incorrecte peut entraî-
ner un recul dangereux.
Réglez l’angle de coupe en biseau sur 0°, puis rétractez
manuellement le carter de protection inférieur jusqu’au
bout et relâchez-le. Le carter de protection inférieur
fonctionne correctement si :
► Fig.30: 1. Guide parallèle (règle de guidage) 2. Vis
de serrage
—
—
il se rétracte au-dessus de la base sans entrave et ;
Un guide parallèle pratique vous permet d’effectuer
des coupes rectilignes d’une extrême précision. Faites
simplement glisser le guide parallèle le long du côté
de la pièce en le maintenant en position à l’aide de la
vis située à l’avant de la base. Cela permet également
d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.
il revient automatiquement et entre en contact
avec la butée.
► Fig.28: 1. Carter de protection supérieur 2. Carter
de protection inférieur 3. Base 4. Butée
5. Ouvrir 6. Fermer
31 FRANÇAIS
12. Ne fixez pas les longes à l’outil d’une manière
qui empêche les carters de protection, les
commutateurs ou les verrouillages de fonc-
tionner correctement.
Rail de guidage
Accessoire en option
Placez l’outil sur l’extrémité arrière du rail de guidage.
Tournez deux vis de réglage sur le socle de l’outil de sorte
que celui-ci glisse en douceur sans cliquetis. Tenez à la fois
la poignée avant et la poignée arrière de l’outil fermement.
Mettez l’outil sous tension et coupez le long du pare-éclats,
en une seule passe, sur toute la longueur. À présent, le
bord du pare-éclats correspond à la position du tranchant.
► Fig.31: 1. Vis de réglage
13. Évitez de vous empêtrer dans la longe.
14. Éloignez la longe de la zone de coupe de l’outil.
15. Utilisez des mousquetons à bague vissée et à
ouverture double ou triple action. N’utilisez pas de
mousquetons à ressort à ouverture action unique.
16. Si l’outil tombe, il doit être marqué et mis hors
service, puis être confié à une usine Makita
ou à un centre de service après-vente Makita
agréé pour inspection.
Lors de la coupe en biseau avec le rail de guidage, utilisez
le levier coulissant pour empêcher l’outil de basculer.
Déplacez le levier coulissant sur le socle de l’outil dans
le sens de la flèche de sorte qu’il s’engage dans la
rainure de dégagement sur le rail de guidage.
► Fig.32: 1. Levier coulissant
► Fig.33: 1. Orifice pour la longe (sangle de retenue)
FONCTION
D’ACTIVATION SANS FIL
Raccordement de la longe (sangle
de retenue)
À quoi sert la fonction d’activation
sans fil
Consignes de sécurité spécifiques à l’utilisation en hauteur
Lisez toutes les consignes de sécurité et instruc-
tions. Le non-respect des avertissements et instruc-
tions peut entraîner de graves blessures.
La fonction d’activation sans fil offre un fonctionnement
propre et confortable. En raccordant un aspirateur
compatible à l’outil, vous pouvez déclencher automati-
quement l’aspirateur en utilisant l’interrupteur de l’outil.
► Fig.34
1.
L’outil doit toujours être attaché lorsque vous
travaillez en hauteur. La longueur maximum de
la longe est de 2 m.
La hauteur de chute maximale autorisée pour la
longe (sangle de retenue) ne doit pas dépasser 2 m.
Pour utiliser la fonction d’activation sans fil, préparez
les éléments suivants :
2.
3.
Utilisez uniquement des longes convenant à
ce type d’outil et conçues pour supporter au
moins 7,0 kg (15,4 lbs).
•
Un connecteur sans fil (accessoire en option)
•
Un aspirateur compatible avec la fonction d’activa-
tion sans fil
N’accrochez pas la longe de l’outil à quoi que
ce soit sur votre corps ou à des éléments
mobiles. Accrochez la longe de l’outil à une
structure rigide capable de supporter la force
exercée par la chute d’un outil.
Vous trouverez ci-après une vue d’ensemble de la
fonction d’activation sans fil. Consultez chaque section
pour en savoir plus sur la marche à suivre.
1.
2.
3.
Installation du connecteur sans fil
4.
5.
Assurez-vous que la longe est correctement
fixée à chaque extrémité avant utilisation.
Enregistrement de l’outil pour l’aspirateur
Démarrage de la fonction d’activation sans fil
Vérifiez que l’outil et la longe ne sont pas
endommagés et fonctionnent correctement
avant chaque utilisation (y compris le tissu
et les coutures). Ne les utilisez pas s’ils sont
endommagés ou fonctionnent mal.
Installation du connecteur sans fil
Accessoire en option
6.
7.
8.
N’enroulez pas les longes autour de bords
rugueux ou coupants, ni ne les laissez entrer en
contact avec des bords rugueux ou coupants.
ATTENTION : Placez l’outil sur une surface
plane et stable pour y installer le connecteur sans
fil.
Serrez l’autre extrémité de la longe en dehors
de l’espace de travail de sorte qu’un outil
tombant soit retenu en sécurité.
REMARQUE : Retirez la poussière et la saleté sur
l’outil avant d’installer le connecteur sans fil. La poussière
ou la saleté peuvent provoquer des dysfonctionnements si
elles pénètrent dans la fente sur le connecteur sans fil.
Fixez la longe de sorte que l’outil s’éloigne de
l’utilisateur en cas de chute. Les outils tombés
se balanceront sur la longe, ce qui pourrait provo-
quer des blessures ou une perte d’équilibre.
REMARQUE : Pour éviter un dysfonctionnement
provoqué par l’électricité statique, touchez un matériau
conducteur comme la partie métallique de l’outil, avant
de prendre dans vos mains le connecteur sans fil.
9.
Ne les utilisez pas à proximité de pièces en
mouvement ou de machines en fonctionne-
ment. Le non-respect de cette précaution présente
un risque d’écrasement ou d’enchevêtrement.
REMARQUE : Lorsque vous installez le connec-
teur sans fil, veillez toujours à l’insérer dans le
bon sens et assurez-vous que le couvercle est
complètement fermé.
10. Ne transportez pas l’outil en le tenant par le
dispositif de fixation ou la longe.
11. Faites passer l’outil d’une main à l’autre uni-
quement si vous avez un bon équilibre.
32 FRANÇAIS
1.
Ouvrez le couvercle sur l’outil comme illustré sur
NOTE : Les témoins d’activation sans fil cessent de
clignoter en vert au bout de 20 secondes. Appuyez
sur le bouton d’activation sans fil de l’outil pendant
que le témoin d’activation sans fil de l’aspirateur
clignote. Si le témoin d’activation sans fil ne clignote
pas en vert, appuyez brièvement sur le bouton d’acti-
vation sans fil et maintenez-le à nouveau enfoncé.
la figure.
► Fig.35: 1. Couvercle
2.
Insérez le connecteur sans fil dans la fente, puis
refermez le couvercle.
Lors de l’insertion du connecteur sans fil, alignez les
parties saillantes avec les parties creuses sur la fente.
► Fig.36: 1. Connecteur sans fil 2. Partie saillante
3. Couvercle 4. Partie creuse
NOTE : Si vous effectuez plus de deux enregistre-
ments d’outils pour un seul aspirateur, terminez-les
l’un après l’autre.
Pour retirer le connecteur sans fil, ouvrez lentement le
couvercle. Les crochets au dos du couvercle soulève-
ront le connecteur sans fil à mesure que vous tirez le
couvercle vers le haut.
► Fig.37: 1. Connecteur sans fil 2. Crochet
3. Couvercle
Démarrage de la fonction
d’activation sans fil
NOTE : Terminez l’enregistrement de l’outil pour
l’aspirateur avant l’activation sans fil.
Après avoir retiré le connecteur sans fil, gardez-le dans
l’étui fourni ou dans un récipient anti-statique.
NOTE : Consultez aussi le mode d’emploi de
l’aspirateur.
REMARQUE : Utilisez toujours les crochets au
dos du couvercle lorsque vous retirez le connec-
teur sans fil. Si les crochets ne s’attachent pas au
connecteur sans fil, fermez complètement le cou-
vercle, puis rouvrez-le lentement.
Après avoir enregistré un outil sur l’aspirateur, ce
dernier se déclenchera automatiquement en utilisant
l’interrupteur de l’outil.
1.
2.
Installez le connecteur sans fil sur l’outil.
Raccordez le tuyau de l’aspirateur à l’outil.
Enregistrement de l’outil pour
l’aspirateur
► Fig.40
3.
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
AUTO ».
► Fig.41: 1. Bouton de veille
NOTE : Un aspirateur Makita compatible avec la
fonction d’activation sans fil est nécessaire pour
l’enregistrement de l’outil.
4.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation
sans fil sur l’outil. Le témoin d’activation sans fil clignote
en bleu.
► Fig.42: 1. Bouton d’activation sans fil 2. Témoin
d’activation sans fil
NOTE : Terminez la mise en place du connecteur
sans fil sur l’outil avant de commencer l’enregistre-
ment de l’outil.
NOTE : Pendant l’enregistrement de l’outil, n’en-
clenchez pas la gâchette, ni ne mettez sous tension
l’aspirateur.
5.
Enclenchez la gâchette de l’outil. Vérifiez que
l’aspirateur fonctionne alors que la gâchette est
enclenchée.
NOTE : Consultez aussi le mode d’emploi de
l’aspirateur.
Pour arrêter l’activation sans fil de l’aspirateur, appuyez
sur le bouton d’activation sans fil de l’outil.
Si vous souhaitez activer l’aspirateur en utilisant l’in-
terrupteur de l’outil, terminez d’abord l’enregistrement
de l’outil.
NOTE : Le témoin d’activation sans fil de l’outil ces-
sera de clignoter en bleu en l’absence d’opérations
pendant 2 heures. Dans ce cas, placez le bouton de
veille de l’aspirateur sur « AUTO » et appuyez à nou-
veau sur le bouton d’activation sans fil de l’outil.
1.
2.
Insérez les batteries dans l’aspirateur et l’outil.
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
AUTO ».
► Fig.38: 1. Bouton de veille
NOTE : L’aspirateur démarre/s’arrête avec un léger
retard. Il y a un décalage lorsque l’aspirateur détecte
l’utilisation de l’interrupteur de l’outil.
3.
Appuyez sur le bouton d’activation sans fil de l’as-
pirateur pendant 3 secondes jusqu’à ce que le témoin
d’activation sans fil clignote en vert. Puis appuyez sur le
bouton d’activation sans fil de l’outil de la même façon.
► Fig.39: 1. Bouton d’activation sans fil 2. Témoin
d’activation sans fil
NOTE : La distance de transmission du connecteur
sans fil peut varier selon l’emplacement et les condi-
tions environnantes.
NOTE : Si plus de deux outils sont enregistrés sur un
aspirateur, ce dernier peut se mettre en marche sans
que vous enclenchiez la gâchette, car un autre utilisa-
teur emploie la fonction d’activation sans fil.
Si la liaison entre l’aspirateur et l’outil est réussie, les
témoins d’activation sans fil s’allumeront en vert pen-
dant 2 secondes et se mettront à clignoter en bleu.
33 FRANÇAIS
Description du statut du témoin d’activation sans fil
► Fig.43: 1. Témoin d’activation sans fil
Le témoin d’activation sans fil indique le statut de la fonction d’activation sans fil. Consultez le tableau ci-dessous
pour la signification du statut du témoin.
Statut
Témoin d’activation sans fil
Description
Couleur
Durée
Allumé
Clignotant
Veille
Bleu
2 heures
L’activation sans fil de l’aspirateur est disponible. Le témoin
s’éteint automatiquement en l’absence d’opérations pendant 2
heures.
Pendant le L’activation sans fil de l’aspirateur est disponible et l’outil
fonction-
nement de
l’outil.
fonctionne.
Enregis-
trement de
l’outil
Vert
20
Prêt pour l’enregistrement de l’outil. En attente d’enregistrement
secondes par l’aspirateur.
2 secondes L’enregistrement de l’outil est terminé. Le témoin d’activation
sans fil se met à clignoter en bleu.
Annulation
de l’enre-
gistrement
de l’outil
Rouge
20
Prêt pour l’annulation de l’enregistrement de l’outil. En attente
secondes d’annulation par l’aspirateur.
2 secondes L’annulation de l’enregistrement de l’outil est terminée. Le témoin
d’activation sans fil se met à clignoter en bleu.
Autres
Rouge
Éteint
3 secondes Le connecteur sans fil est alimenté en électricité et la fonction
d’activation sans fil démarre.
-
-
L’activation sans fil de l’aspirateur est arrêtée.
Annulation de l’enregistrement de
l’outil pour l’aspirateur
Procédez comme indiqué ci-après pour annuler l’enre-
gistrement de l’outil pour l’aspirateur.
1.
2.
Insérez les batteries dans l’aspirateur et l’outil.
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
AUTO ».
► Fig.44: 1. Bouton de veille
3.
Appuyez sur le bouton d’activation sans fil de
l’aspirateur pendant 6 secondes. Le témoin d’activation
sans fil clignote en vert, puis devient rouge. Après cela,
appuyez sur le bouton d’activation sans fil de l’outil de
la même façon.
► Fig.45: 1. Bouton d’activation sans fil 2. Témoin
d’activation sans fil
Si l’annulation est réussie, les témoins d’activation sans
fil s’allumeront en rouge pendant 2 secondes et se
mettront à clignoter en bleu.
NOTE : Les témoins d’activation sans fil arrêtent de
clignoter en rouge au bout de 20 secondes. Appuyez
sur le bouton d’activation sans fil de l’outil pendant
que le témoin d’activation sans fil de l’aspirateur
clignote. Si le témoin d’activation sans fil ne clignote
pas en rouge, appuyez brièvement sur le bouton d’ac-
tivation sans fil et maintenez-le à nouveau enfoncé.
34 FRANÇAIS
Guide de dépannage de la fonction d’activation sans fil
Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un
problème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter l’outil. Demandez plutôt à un centre
de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.
État d’anomalie
Cause probable (dysfonctionnement) Solution
Le témoin d’activation sans fil ne
s’allume pas ou ne clignote pas.
Le connecteur sans fil n’est pas installé sur l’outil. Installez correctement le connecteur sans fil.
Le connecteur sans fil est mal installé sur l’outil.
La borne du connecteur sans fil et/ou la Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur
fente sont sales.
la borne du connecteur sans fil et nettoyez la fente.
Le bouton d’activation sans fil de l’outil
n’a pas été enfoncé.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
fil sur l’outil.
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
pas placé sur « AUTO ».
AUTO ».
Pas d’alimentation électrique
Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.
Impossible de terminer correctement Le connecteur sans fil n’est pas installé sur l’outil. Installez correctement le connecteur sans fil.
l’enregistrement de l’outil/l’annulation Le connecteur sans fil est mal installé sur l’outil.
de l’enregistrement de l’outil.
La borne du connecteur sans fil et/ou la Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur
fente sont sales.
la borne du connecteur sans fil et nettoyez la fente.
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
pas placé sur « AUTO ».
Pas d’alimentation électrique
Fonctionnement incorrect
AUTO ».
Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
fil et recommencez l’enregistrement de l’outil/l’annu-
lation de l’enregistrement de l’outil.
L’outil et l’aspirateur sont éloignés
l’un de l’autre (hors de la portée de
transmission).
Rapprochez l’outil de l’aspirateur. La distance de
transmission maximum est d’environ 10 m, toutefois
elle peut varier selon les circonstances.
Avant de finir l’enregistrement de l’outil/l’an- Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
nulation de l’enregistrement de l’outil :
- la gâchette de l’outil est enclenchée ou ;
- le bouton d’alimentation de l’aspirateur
est placé sur Marche.
fil et recommencez l’enregistrement de l’outil/l’annu-
lation de l’enregistrement de l’outil.
Les procédures d’enregistrement de
Procédez à l’enregistrement de l’outil à la fois pour
l’outil pour l’outil ou l’aspirateur ne sont l’outil et l’aspirateur en même temps.
pas terminées.
Interférence radio d’autres appareils qui Maintenez l’outil et l’aspirateur à l’écart des appa-
génèrent des ondes radio puissantes.
reils comme des appareils Wi-Fi et des fours à
micro-ondes.
L’aspirateur ne se met pas en
Le connecteur sans fil n’est pas installé sur l’outil. Installez correctement le connecteur sans fil.
marche avec l’utilisation de l’interrup- Le connecteur sans fil est mal installé sur l’outil.
teur de l’outil.
La borne du connecteur sans fil et/ou la Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur
fente sont sales.
la borne du connecteur sans fil et nettoyez la fente.
Le bouton d’activation sans fil de l’outil
n’a pas été enfoncé.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
fil et assurez-vous que le témoin d’activation sans fil
clignote en bleu.
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
pas placé sur « AUTO ».
AUTO ».
Plus de 10 outils sont enregistrés sur
l’aspirateur.
Recommencez l’enregistrement de l’outil.
Si plus de 10 outils sont enregistrés sur l’aspirateur, l’ou-
til enregistré le plus tôt sera automatiquement annulé.
L’aspirateur a effacé tous les enregis-
Recommencez l’enregistrement de l’outil.
trements d’outils.
Pas d’alimentation électrique
Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.
L’outil et l’aspirateur sont éloignés
l’un de l’autre (hors de la portée de
transmission).
Rapprochez l’outil de l’aspirateur. La distance de
transmission maximum est d’environ 10 m, toutefois
elle peut varier selon les circonstances.
Interférence radio d’autres appareils qui Maintenez l’outil et l’aspirateur à l’écart des appa-
génèrent des ondes radio puissantes.
reils comme des appareils Wi-Fi et des fours à
micro-ondes.
L’aspirateur fonctionne alors que
la gâchette de l’outil n’est pas
enclenchée.
D’autres utilisateurs emploient la fonc-
tion d’activation sans fil de l’aspirateur
avec leurs outils.
Placez le bouton d’activation sans fil des autres
outils sur Arrêt ou annulez l’enregistrement de l’outil
des autres outils.
35 FRANÇAIS
Réglage du parallélisme
ENTRETIEN
ATTENTION : Maintenez un parallélisme
précis. Autrement, la lame de scie circulaire pourrait
mordre dans le rail de guidage, et le rail de guidage
endommagé pourrait provoquer des blessures.
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
Ce réglage a été fait en usine. Mais s’il est incorrect,
vous pouvez l’ajuster en procédant comme suit.
ATTENTION : Nettoyez les carters de protec-
tion inférieur et supérieur pour garantir l’absence
de sciure de bois accumulée susceptible d’empê-
cher le bon fonctionnement du système de pro-
tection inférieur. Un système de protection encrassé
peut empêcher le bon fonctionnement et entraîner de
graves blessures. L’air comprimé est le moyen le plus
efficace pour procéder au nettoyage. Si vous élimi-
nez la poussière des carters de protection en la
soufflant, veillez à utiliser une protection oculaire
et respiratoire adéquate.
1.
Réglez l’outil sur la profondeur de coupe
maximum.
2.
Assurez-vous que tous les leviers et vis sont
serrés.
3.
4.
Desserrez les vis illustrées sur la figure.
Tout en ouvrant le carter de protection inférieur,
déplacez l’arrière de la base de sorte que la distance A
et B devienne égale.
► Fig.49: 1. Vis 2. Base
ATTENTION : Après chaque utilisation,
essuyez la sciure sur l’outil. La sciure fine pourrait
pénétrer à l’intérieur de l’outil et déclencher un dys-
fonctionnement ou un incendie.
5.
Serrez les vis et faites une coupe d’essai pour
vérifier le parallélisme.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la fissuration de l’outil.
ACCESSOIRES EN
OPTION
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Réglage de la précision de la coupe
à 0° ou 45°
Ce réglage a été fait en usine. Mais s’il est incorrect,
vous pouvez l’ajuster en procédant comme suit.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
1.
Desserrez les vis de serrage à l’avant et à l’arrière
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lame de scie circulaire
Guide longitudinal (règle de guidage)
Crochet
de l’outil de sorte à pouvoir modifier l’angle de coupe
en biseau. Réglez la butée sur la position de l’angle de
coupe en biseau à 0° - 45° si vous ajustez la précision
de la coupe à 45°.
Rail de guidage
► Fig.46: 1. Vis de serrage 2. Butée
Guide pour biseau
Pince
2.
Placez la base perpendiculairement ou à 45° par
Feuille
rapport à la lame de scie circulaire au moyen d’une
règle triangulaire en tournant la vis de réglage avec une
clé hexagonale. Vous pouvez également utiliser une
équerre pour ajuster l’angle à 0°.
Feuille de caoutchouc
Feuille de position
Raccord à poussière
Clé hexagonale
► Fig.47: 1. Règle triangulaire
► Fig.48: 1. Vis de réglage pour angle à 0° 2. Vis de
Connecteur sans fil
Batterie et chargeur Makita d’origine
réglage pour angle à 45°
3.
Serrez les vis de serrage, puis faites une coupe
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
d’essai pour vérifier si l’angle souhaité est obtenu.
36 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell:
HS004G
185 mm - 190 mm
60,0 mm - 62,5 mm
43,0 mm - 44,5 mm
41,0 mm - 42,0 mm
6.000 min-1
Sägeblattdurchmesser
Max. Schnitttiefe
bei 0°
bei 45° Neigungswinkel
bei 48° Neigungswinkel
Leerlaufdrehzahl
Nennspannung
Gesamtlänge
36 V - 40 V Gleichstrom
322 mm
mit BL4025
mit BL4040
337 mm
Nettogewicht
4,4 - 4,7 kg
•
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•
•
Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle
angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku
BL4025 / BL4040
DC40RA
Ladegerät
•
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
Vorgesehene Verwendung
WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear-
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Wert(en) abweichen.
Das Werkzeug ist für Geradschnitte in Längs- und
Querrichtung sowie für schräge Gehrungsschnitte in
Holz vorgesehen, wobei es in festem Kontakt mit dem
Werkstück bleibt. Mit geeigneten Original-Makita-
Sägeblättern können auch andere Materialien gesägt
werden.
WARNUNG: Identifizieren Sie
Geräusch
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841-2-5:
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schwingungen
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841-2-5:
Arbeitsmodus: Schneiden von Holz
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
Schwingungsemission (ah, W): 2,5 m/s2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Schneiden von Metall
Schwingungsemission (ah, M): 2,5 m/s2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2
37 DEUTSCH
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Sicherheitswarnungen für
Akku-Handkreissäge
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
Schneidverfahren
1.
GEFAHR: Halten Sie Ihre Hände vom
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
Schnittbereich und vom Sägeblatt fern. Halten
Sie mit der zweiten Hand den Zusatzgriff oder das
Motorgehäuse. Wenn beide Hände die Säge halten,
können sie nicht durch das Sägeblatt verletzt werden.
2.
3.
Fassen Sie nicht unter das Werkstück. Die
Schutzhaube bietet keinen Schutz auf der
Unterseite des Werkstücks.
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung
des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
Stellen Sie die Schnitttiefe auf die Dicke
des Werkstücks ein. Das Sägeblatt darf nicht
mehr als eine Zahnlänge auf der Unterseite des
Werkstücks überstehen.
4.
Halten Sie das Werkstück beim Schneiden
niemals in Ihren Händen oder auf den Beinen.
Sichern Sie das Werkstück auf einer stabilen
Plattform. Es ist wichtig, das Werkstück sach-
gemäß abzustützen, um Körperaussetzung,
Klemmen des Sägeblatts oder Verlust der
Kontrolle auf ein Minimum zu reduzieren.
WARNUNG: Identifizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
► Abb.1
5.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel werden
die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
6.
7.
Verwenden Sie beim Längssägen stets einen
Parallelanschlag oder ein Richtlineal. Dadurch
wird die Schnittgenauigkeit verbessert und die
Gefahr von Sägeblatt-Klemmen reduziert.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Verwenden Sie stets Sägeblätter, deren
Spindelbohrung die korrekte Größe und Form
(rautenförmig oder rund) hat. Sägeblätter, die
nicht genau auf den Montageflansch der Säge
passen, rotieren exzentrisch und verursachen den
Verlust der Kontrolle.
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten
8.
Verwenden Sie niemals beschädigte oder fal-
sche Sägeblattscheiben oder -schrauben. Die
Sägeblattscheiben und -schrauben sind speziell
für Ihre Säge vorgesehen, um optimale Leistung
und Betriebssicherheit zu gewährleisten.
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Rückschlagursachen und damit zusammenhän-
gende Warnungen
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
—
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein
eingeklemmtes, blockiertes oder falsch ausgerich-
tetes Sägeblatt, der ein unkontrolliertes Anheben
und Herausspringen der Säge aus dem Werkstück
in Richtung der Bedienungsperson verursacht.
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
—
—
Wenn das Sägeblatt durch den sich schließenden
Sägeschlitz eingeklemmt oder blockiert wird, bleibt das
Sägeblatt stehen, und die Motorreaktion drückt die Säge
plötzlich in Richtung der Bedienungsperson zurück.
Falls das Sägeblatt im Schnitt verdreht oder
versetzt wird, können sich die Zähne an der
Hinterkante des Sägeblatts in die Oberfläche des
Holzstücks bohren, so dass sich das Sägeblatt
aus dem Sägeschlitz heraushebt und in Richtung
der Bedienungsperson zurückspringt.
38 DEUTSCH
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung der
Säge und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedin-
gungen und kann durch Anwendung der nachstehen-
den Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
► Abb.4
9. Wenden Sie keine Gewalt auf die Säge
an. Schieben Sie die Säge mit einer
Geschwindigkeit vor, dass das Sägeblatt
nicht abgebremst wird. Gewaltanwendung kann
ungleichmäßige Schnitte, Verlust der Genauigkeit
und möglichen Rückschlag verursachen.
1.
Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest,
und positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie
die Rückschlagkräfte auffangen. Stellen Sie
sich so, dass sich Ihr Körper seitlich vom
Sägeblatt befindet, nicht auf gleicher Linie mit
dem Sägeblatt. Rückschlag kann Zurückspringen
der Säge verursachen; doch wenn geeignete
Vorkehrungen getroffen werden, können die
Rückschlagkräfte von der Bedienungsperson
unter Kontrolle gehalten werden.
Funktion der Schutzhaube
1.
Überprüfen Sie die untere Schutzhaube vor
jeder Benutzung auf einwandfreies Schließen.
Betreiben Sie die Säge nicht, falls sich die
untere Schutzhaube nicht ungehindert bewegt
und sofort schließt. Die untere Schutzhaube
darf auf keinen Fall in der geöffneten Stellung
festgeklemmt oder festgebunden werden.
Wird die Säge versehentlich fallen gelassen,
kann die untere Schutzhaube verbogen werden.
Heben Sie die untere Schutzhaube mit dem
Rückzuggriff an, und vergewissern Sie sich,
dass sie sich ungehindert bewegt und bei allen
Winkel- und Schnitttiefen-Einstellungen nicht mit
dem Sägeblatt oder irgendeinem anderen Teil in
Berührung kommt.
2.
Falls das Sägeblatt klemmt oder der Schnitt aus
irgendeinem Grund unterbrochen wird, lassen Sie
den Ein-Aus-Schalter los, und halten Sie die Säge
bewegungslos im Werkstück, bis das Sägeblatt
zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie
niemals, die Säge bei noch rotierendem Sägeblatt
vom Werkstück abzunehmen oder zurückzuzie-
hen, weil es sonst zu einem Rückschlag kom-
men kann. Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und
treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von
Sägeblatt-Klemmen zu beseitigen.
2.
3.
Überprüfen Sie die Funktion der Feder der
unteren Schutzhaube. Falls Schutzhaube und
Feder nicht einwandfrei funktionieren, müssen
die Teile vor der Benutzung gewartet werden.
Falls beschädigte Teile, klebrige Ablagerungen
oder Schmutzansammlung vorhanden sind, kann
die untere Schutzhaube schwergängig werden.
3.
4.
Wenn Sie die Säge bei im Werkstück befindlichem
Sägeblatt wieder einschalten, zentrieren Sie das
Sägeblatt im Sägeschlitz, und vergewissern Sie
sich, dass die Sägezähne nicht mit dem Werkstück
im Eingriff sind. Falls ein Sägeblatt klemmt, kann es
beim Wiedereinschalten der Säge aus dem Werkstück
herausschnellen oder zurückspringen.
Die untere Schutzhaube sollte nur für spe-
zielle Schnitte, wie „Tauchschnitte“ und
„Doppelwinkelschnitte“, manuell zurück-
gezogen werden. Heben Sie die untere
Schutzhaube mit dem Rückzuggriff an, und
sobald das Sägeblatt in das Werkstück ein-
dringt, muss die untere Schutzhaube losgelas-
sen werden. Für alle anderen Sägearbeiten sollte
die untere Schutzhaube automatisch betätigt
werden.
Stützen Sie große Platten ab, um die Gefahr
von Klemmen und Rückschlagen des
Sägeblatts auf ein Minimum zu reduzie-
ren. Große Platten neigen dazu, unter ihrem
Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müs-
sen beidseitig der Schnittlinie und in der Nähe der
Plattenkante unter der Platte platziert werden.
► Abb.2
► Abb.3
4.
Vergewissern Sie sich stets, dass die untere
Schutzhaube das Sägeblatt verdeckt, bevor
Sie die Säge auf der Werkbank oder dem
Boden ablegen. Ein ungeschützt auslaufendes
Sägeblatt bewirkt Rückwärtskriechen der Säge
und schneidet alles, was sich in seinem Weg
befindet. Berücksichtigen Sie die Auslaufzeit des
Sägeblatts bis zum Stillstand nach dem Loslassen
des Schalters.
5.
Verwenden Sie keine stumpfen oder beschä-
digten Sägeblätter. Unscharfe oder falsch ange-
brachte Sägeblätter erzeugen einen schmalen
Sägeschlitz, der übermäßige Reibung, Sägeblatt-
Klemmen und Rückschlag verursacht.
6.
Die Sägeblatttiefen- und Neigungseinstellungs-
Arretierhebel müssen fest angezogen und
gesichert sein, bevor der Schnitt ausgeführt
wird. Falls sich die Sägeblatteinstellung während
des Sägens verstellt, kann es zu Klemmen und
Rückschlag kommen.
5.
Öffnen Sie die untere Schutzhaube pro-
beweise von Hand, und achten Sie beim
Loslassen darauf, dass sie sich einwandfrei
schließt. Vergewissern Sie sich auch, dass der
Rückzuggriff nicht mit dem Werkzeuggehäuse
in Berührung kommt. Die Bloßstellung des
Sägeblatts ist SEHR GEFÄHRLICH und kann zu
schweren Verletzungen führen.
7.
8.
Lassen Sie beim Sägen in vorhandene Wände
oder andere tote Winkel besondere Vorsicht wal-
ten. Das vorstehende Sägeblatt kann Objekte durch-
schneiden, die Rückschlag verursachen können.
Halten Sie das Werkzeug IMMER mit bei-
den Händen fest. Halten Sie NIEMALS Ihre
Hand, Ihr Bein oder irgendeinen Körperteil
unter die Werkzeugbasis oder hinter die
Säge, insbesondere bei der Ausführung
von Querschnitten. Falls Rückschlag auftritt,
besteht die Gefahr, dass die Säge über Ihre Hand
zurückspringt und schwere Personenschäden
verursacht.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen
1.
Lassen Sie beim Schneiden von feuchtem
Holz, druckbehandeltem Bauholz oder Astholz
besondere Vorsicht walten. Behalten Sie einen
gleichmäßigen Vorschub des Werkzeugs bei,
ohne dass sich die Sägeblattdrehzahl verringert,
um Überhitzen der Sägeblattzähne zu vermeiden.
39 DEUTSCH
2.
Versuchen Sie nicht, abgeschnittenes Material
bei rotierendem Sägeblatt zu entfernen.
Warten Sie, bis das Sägeblatt zum Stillstand
kommt, bevor Sie abgeschnittenes Material
wegnehmen. Das Sägeblatt läuft nach dem
Ausschalten noch nach.
16. Legen Sie das Werkzeug und die Teile auf
einer ebenen und stabilen Oberfläche ab.
Anderenfalls können das Werkzeug oder die Teile
herunterfallen und eine Verletzung verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG AUF.
3.
4.
Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln.
Überprüfen Sie Bauholz vor dem Schneiden
auf Nägel, und entfernen Sie etwaige Nägel.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder
Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung können schwere Personenschäden
verursachen.
Setzen Sie den breiteren Teil der Grundplatte
auf den fest abgestützten Teil des Werkstücks,
nicht auf den Teil, der nach dem Schnitt herun-
terfällt. Kurze oder kleine Werkstücke müssen
eingespannt werden. VERSUCHEN SIE NICHT,
KURZE WERKSTÜCKE MIT DER HAND ZU
HALTEN!
► Abb.5
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
5.
Bevor Sie das Werkzeug nach Ausführung
eines Schnitts absetzen, vergewissern Sie
sich, dass sich die Schutzhaube geschlos-
sen hat und das Sägeblatt zu vollständigem
Stillstand gekommen ist.
1.
2.
3.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
6.
Versuchen Sie niemals, die Kreissäge zum
Sägen verkehrt herum in einen Schraubstock
einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und
kann zu schweren Unfällen führen.
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren
des Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, über-
mäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion
kommen.
► Abb.6
7.
Manche Materialien können giftige
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
Chemikalien enthalten. Treffen Sie
Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen
von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhü-
ten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des
Materiallieferanten.
4.
5.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
8.
9.
Bremsen Sie die Säge nicht durch seitlichen
Druck auf das Sägeblatt ab.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
10. Verwenden Sie nur Sägeblätter mit einem
Durchmesser, der am Werkzeug markiert oder
im Handbuch angegeben ist. Die Verwendung
eines Sägeblatts mit falscher Größe kann den
einwandfreien Schutz des Sägeblatts oder den
Schutzbetrieb beeinträchtigen, was ernsthaften
Personenschaden zur Folge haben kann.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,
Münzen usw.
11. Halten Sie das Sägeblatt scharf und sauber.
An den Sägeblättern haftendes und verhärte-
tes Gummi und Harz verlangsamen die Säge
und erhöhen die Rückschlaggefahr. Halten
Sie das Sägeblatt sauber, indem Sie es vom
Werkzeug abmontieren und dann mit Gummi- und
Harzentferner, heißem Wasser oder Petroleum
reinigen. Verwenden Sie niemals Benzin.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6.
7.
Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei-
chen oder überschreiten kann.
12. Tragen Sie bei der Benutzung des Werkzeugs
eine Staubmaske und einen Gehörschutz.
13. Verwenden Sie immer das zum Schneiden
des jeweiligen Arbeitsmaterials vorgesehene
Sägeblatt.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
14. Verwenden Sie nur Sägeblätter, die mit einer
Drehzahl markiert sind, die der am Werkzeug
angegebenen Drehzahl entspricht oder diese
übertrifft.
8.
Unterlassen Sie Nageln, Schneiden,
Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus
oder Schlagen des Akkus mit einem harten
Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder
einer Explosion führen.
15. (Nur für europäische Länder)
Verwenden Sie immer ein Sägeblatt, das
EN847-1 entspricht.
40 DEUTSCH
9.
Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
Hinweise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Akku-Nutzungsdauer
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch
Dritte oder Spediteure, müssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
1.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2.
3.
Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4.
5.
Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen
Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von
Akkus.
Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Funk-Adapter
1.
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren
des Funk-Adapters.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug ent-
fernt werden.
2.
Halten Sie den Funk-Adapter von kleinen
Kindern fern. Suchen Sie bei versehentlichem
Verschlucken sofort ärztliche Behandlung auf.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku
heiß werden, was Verbrennungen oder
Niedertemperaturverbrennungen verursachen
kann. Beachten Sie die Handhabung von hei-
ßen Akkus.
3.
4.
5.
6.
Benutzen Sie den Funk-Adapter nur mit
Makita-Werkzeugen.
Setzen Sie den Funk-Adapter keinem Regen
oder Nässe aus.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt
des Werkzeugs unmittelbar nach dem
Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um
Verbrennungen zu verursachen.
Benutzen Sie den Funk-Adapter nicht an
Orten, wo die Temperatur 50 °C überschreitet.
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an
Orten, in deren Nähe sich medizinische Geräte,
wie z. B. Herzschrittmacher, befinden.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine
Späne, Staub oder Schmutz in den
Anschlusskontakten, Löchern und Nuten
des Akkus absetzen. Dies kann zu einer
Leistungseinbuße oder Betriebsstörung des
Werkzeugs oder des Akkus führen.
7.
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an
Orten, in deren Nähe sich automatisierte
Geräte befinden. Bei Betrieb kann in den auto-
matisierten Geräten eine Funktionsstörung oder
ein Fehler entstehen.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht
unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in
der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung.
Dies kann zu einer Funktionsstörung oder
Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus
führen.
8.
9.
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an Orten
unter hohen Temperaturen oder an Orten,
wo statische Elektrizität oder elektrisches
Rauschen erzeugt werden könnte.
Der Funk-Adapter kann elektromagnetische
Felder (EMF) erzeugen, die aber für den
Benutzer nicht gesundheitsschädlich sind.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
10. Der Funk-Adapter ist ein Präzisionsinstrument.
Achten Sie darauf, dass der Funk-Adapter
nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt
wird.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
11. Vermeiden Sie Berühren der Kontakte des
Funk-Adapters mit bloßen Händen oder
Metallgegenständen.
12. Entfernen Sie stets den Akku vom Produkt,
bevor Sie den Funk-Adapter installieren.
13. Öffnen Sie den Deckel des Steckplatzes
nicht an Orten, wo Staub und Wasser in den
Steckplatz eindringen können. Halten Sie den
Einlass des Steckplatzes stets sauber.
41 DEUTSCH
14. Führen Sie den Funk-Adapter stets in der
korrekten Richtung ein.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
15. Drücken Sie nicht zu fest und/oder mit einem
scharfkantigen Gegenstand auf die Funk-
Aktivierungstaste des Funk-Adapters.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge-
nommen ist.
16. Halten Sie den Deckel des Steckplatzes beim
Betrieb immer geschlossen.
17. Entfernen Sie den Funk-Adapter nicht aus
dem Steckplatz, während das Werkzeug mit
Strom versorgt wird. Anderenfalls kann eine
Funktionsstörung des Funk-Adapters verursacht
werden.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
18. Entfernen Sie nicht den Aufkleber vom
Funk-Adapter.
19. Kleben Sie keinen anderen Aufkleber auf den
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus
sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand
rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs
und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Funk-Adapter.
20. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem
Ort liegen, wo statische Elektrizität oder elekt-
risches Rauschen erzeugt werden könnte.
21. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem
Ort liegen, der starker Hitze ausgesetzt ist, wie
z. B. in einem in praller Sonne geparkten Auto.
► Abb.7: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, wäh-
rend Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
22. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem
Ort liegen, der Staub oder Puder aufweist, oder
an dem ein korrosives Gas erzeugt werden
könnte.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schie-
ben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig
ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls
die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
23. Plötzliche Temperaturschwankungen können
den Funk-Adapter betauen. Benutzen Sie den
Funk-Adapter nicht eher, bis der Tau vollstän-
dig getrocknet ist.
24. Wischen Sie den Funk-Adapter zum Reinigen
sachte mit einem trockenen, weichen Tuch ab.
Verwenden Sie kein Waschbenzin, kein leitfähi-
ges Fett, keinen Verdünner oder dergleichen.
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
25. Bewahren Sie den Funk-Adapter zur Lagerung
in der mitgelieferten Schachtel oder einem
statikfreien Behälter auf.
VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht
reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
26. Führen Sie keine anderen Geräte außer dem
Makita-Funk-Adapter in den Steckplatz des
Werkzeugs ein.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
27. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn
der Deckel des Steckplatzes beschädigt ist.
Wasser, Staub und Schmutz, die in den Steckplatz
eindringen, können eine Funktionsstörung
verursachen.
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa-
tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen
Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.
28. Ziehen und/oder verdrehen Sie den Deckel des
Steckplatzes nicht mehr als nötig. Bringen Sie
den Deckel wieder an, falls er sich vom Werkzeug
löst.
29. Ersetzen Sie den Deckel des Steckplatzes, falls
Überlastschutz
er verloren geht oder beschädigt wird.
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine unge-
wöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt das Werkzeug
automatisch stehen. Schalten Sie in dieser Situation das
Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine
Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie
dann das Werkzeug wieder ein, um es neu zu starten.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG AUF.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird, bleibt
das Werkzeug automatisch stehen, und die Lampe
beginnt zu blinken. Lassen Sie das Werkzeug und den
Akku in diesem Fall abkühlen, bevor Sie das Werkzeug
wieder einschalten.
42 DEUTSCH
Überentladungsschutz
ANMERKUNG: Betätigen Sie den Ein-
Aus-Schalter nicht gewaltsam, ohne den
Einschaltsperrknopf hineinzudrücken. Dies kann
zu Beschädigung des Schalters führen.
Wenn die Akkukapazität niedrig wird, schaltet sich das
Werkzeug automatisch aus. Falls das Produkt trotz
Betätigung der Schalter nicht funktioniert, entfernen Sie
die Akkus vom Werkzeug, und laden Sie sie auf.
VORSICHT: Das Werkzeug beginnt unmittel-
bar nach dem Loslassen des Auslöseschalters
mit dem Abbremsen der Kreissägeblattdrehung.
Halten Sie das Werkzeug gut fest, um
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzu-
zeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
► Abb.8: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
der Bremsreaktion beim Loslassen des
Auslöseschalters entgegenzuwirken. Eine plötz-
liche Reaktion kann das Werkzeug aus Ihrer Hand
reißen und einen Personenschaden verursachen.
Anzeigelampen
Restkapazität
Automatische
Drehzahlwechselfunktion
Erleuchtet
Aus
Blinkend
75% bis
100%
Dieses Werkzeug verfügt über einen „Hochdrehzahl-
Modus“ und einen „Hochdrehmoment-Modus“.
Das Werkzeug wechselt die Betriebsart automatisch
abhängig von der Arbeitslast. Bei geringer Arbeitslast
läuft das Werkzeug im „Hochdrehzahl-Modus“ für
schnelleren Schneidbetrieb. Bei hoher Arbeitslast läuft
das Werkzeug im „Hochdrehmoment-Modus“ für leis-
tungsstarken Schneidbetrieb.
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
► Abb.10: 1. Betriebsart-Anzeige
Die Betriebsart-Anzeige leuchtet in Grün auf, wenn das
Werkzeug im „Hochdrehmoment-Modus“ läuft.
Wird das Werkzeug mit übermäßiger Last betrieben,
blinkt die Betriebsart-Anzeige in Grün. Die Betriebsart-
Anzeige hört auf zu blinken, und dann leuchtet sie auf
oder erlischt, wenn Sie die auf das Werkzeug ausge-
übte Last verringern.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen
und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige
geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Betriebsart-Anzeigestatus
Betriebsart
Ein
Aus
Blinkend
Schalterfunktion
Hochdrehzahl-
Modus
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der
Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Hochdrehmo-
ment-Modus
Überlastwarnung
WARNUNG: Versuchen Sie NIEMALS, den
Einschaltsperrknopf mit Klebeband oder anderen
Mitteln unwirksam zu machen. Ein Schalter mit unwirksa-
mem Einschaltsperrknopf kann zu ungewolltem Betrieb und
daraus resultierenden schweren Personenschäden führen.
Einstellen der Schnitttiefe
WARNUNG: Betreiben Sie das Werkzeug
NIEMALS, wenn es durch einfache Betätigung des Ein-
Aus-Schalters eingeschaltet werden kann, ohne den
Einschaltsperrknopf zu drücken. Ein reparaturbedürftiger
Schalter kann zu ungewolltem Betrieb und daraus resul-
tierenden schweren Personenschäden führen. Lassen Sie
das Werkzeug von einer Makita-Kundendienststelle ord-
nungsgemäß reparieren, BEVOR Sie es weiter benutzen.
VORSICHT: Ziehen Sie den Hebel nach der
Einstellung der Schnitttiefe stets fest an.
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und ziehen
Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arretieren
Sie die Grundplatte an der gewünschten Schnitttiefe
durch Festziehen des Hebels.
Um sauberere, sicherere Schnitte auszuführen, stel-
len Sie die Schnitttiefe so ein, dass nicht mehr als ein
Sägeblattzahn unter das Werkstück übersteht. Die
Einstellung der korrekten Schnitttiefe trägt zu einer
Reduzierung gefährlicher RÜCKSCHLÄGE bei, die
Personenschäden verursachen können.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-
Schalters zu verhüten, ist das Werkzeug mit einem
Einschaltsperrknopf ausgestattet. Zum Starten des
Werkzeugs den Ein-Aus-Schalter bei gedrücktem
Einschaltsperrknopf betätigen. Zum Ausschalten den
Ein-Aus-Schalter loslassen.
► Abb.11: 1. Hebel
► Abb.9: 1. Auslöseschalter 2. Einschaltsperrknopf
43 DEUTSCH
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorüber-
gehend aufzuhängen.
Neigungsschnitt
► Abb.16
VORSICHT: Ziehen Sie die Klemmschrauben
nach der Einstellung des Neigungswinkels stets
fest an.
Befestigen Sie den Aufhänger mit den Schrauben, wie
dargestellt.
► Abb.17: 1. Aufhänger 2. Schraube
Lösen Sie die Klemmschrauben. Stellen Sie den
gewünschten Winkel durch entsprechendes Neigen ein,
und ziehen Sie dann die Klemmschrauben sicher fest.
► Abb.12: 1. Klemmschraube
Um den Aufhänger zu benutzen, drehen Sie ihn einfach,
bis er in die geöffnete Position einrastet.
Wenn er nicht benutzt wird, drehen Sie den Aufhänger
stets, bis er in die geschlossene Position einrastet.
► Abb.18: 1. Geöffnete Position 2. Geschlossene
Position
Benutzen Sie den Stopper, um präzise 45°-Schnitte
durchzuführen. Drehen Sie den Stopper vollständig, wie
dargestellt, je nachdem, ob Sie einen Neigungsschnitt
von 0° - 45° oder einen Neigungsschnitt von 0° - 48°
ausführen.
Elektrische Bremse
Dieses Werkzeug ist mit einer elektrischen
Sägeblattbremse ausgestattet. Falls das Werkzeug das
Kreissägeblatt nach dem Loslassen des Schalthebels
nicht sofort anhält, lassen Sie es von einer Makita-
Kundendienststelle warten.
► Abb.13: 1. Stopper
Schnittmarkierung
Richten Sie für Geradschnitte die 0°-Position auf der
Vorderseite der Grundplatte auf die Schnittlinie aus.
Richten Sie für 45°-Neigungsschnitte die 45°-Position
auf die Linie aus.
► Abb.14: 1. Schnittlinie (0°-Position) 2. Schnittlinie
(45°-Position)
VORSICHT: Das Sägeblatt-Bremssystem
ist kein Ersatz für die Sägeblattschutzhaube.
VERWENDEN SIE DAS WERKZEUG
NIEMALS OHNE FUNKTIONIERENDE
SÄGEBLATTSCHUTZHAUBE. ES KANN SONST
ZU SCHWEREN PERSONENSCHÄDEN KOMMEN.
Einschalten der Lampe
Elektronikfunktion
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Werkzeuge
weisen das (die) folgende(n) Merkmal(e) zur
Bedienungserleichterung auf.
Lampe oder die Lichtquelle.
Um die Lampe einzuschalten, ohne das Werkzeug zu
betreiben, betätigen Sie den Auslöseschalter, ohne den
Einschaltsperrknopf zu drücken.
Um die Lampe bei laufendem Werkzeug einzuschalten,
halten Sie den Einschaltsperrknopf gedrückt, und betä-
tigen Sie den Auslöseschalter.
Sanftanlauf-Funktion
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch
Anlaufstoßunterdrückung.
Die Lampe erlischt 10 Sekunden nach dem Loslassen
des Auslöseschalters.
► Abb.15: 1. Lampe
MONTAGE
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten
Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht
verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
HINWEIS: Wenn das Werkzeug überhitzt ist, blinkt
die Lampe eine Minute lang. Lassen Sie in diesem
Fall das Werkzeug abkühlen, bevor Sie die Arbeit
fortsetzen.
Aufbewahrung des Inbusschlüssels
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung
gezeigten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht
verloren geht.
Aufhänger
► Abb.19: 1. Inbusschlüssel
Sonderzubehör
Demontieren oder Montieren des
Kreissägeblatts
VORSICHT: Nehmen Sie stets den Akku ab,
wenn Sie das Werkzeug am Aufhänger aufhängen.
VORSICHT: Hängen Sie das Werkzeug
niemals an hohen Stellen oder potenziell
instabilen Orten, wie z. B. an den Oberflächen,
auf. Anderenfalls kann das Werkzeug aus dem
Gleichgewicht geraten und herunterfallen.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass das
Kreissägeblatt so montiert ist, dass die Zähne auf
der Vorderseite des Werkzeugs nach oben zeigen.
VORSICHT: Verwenden Sie nur den Makita-
Schraubenschlüssel zum Montieren und
Demontieren von Kreissägeblättern.
VORSICHT: Ziehen Sie das Werkzeug nicht
nach unten, wenn es aufgehängt ist.
44 DEUTSCH
Zum Demontieren des Kreissägeblatts drücken Sie
die Spindelarretierung vollständig hinein, um das
Kreissägeblatt am Drehen zu hindern, und lösen Sie dann
die Innensechskantschraube mit dem Inbusschlüssel.
Entfernen Sie dann Innensechskantschraube,
Außenflansch, Kreissägeblatt und Ring (länderspezifisch).
► Abb.20: 1. Spindelarretierung 2. Inbusschlüssel
3. Lösen 4. Anziehen
WARNUNG: DIE
INNENSECHSKANTSCHRAUBE IM
UHRZEIGERSINN FESTZIEHEN. Achten Sie auch
darauf, die Schraube nicht gewaltsam anzuzie-
hen. Abrutschen Ihrer Hand vom Inbusschlüssel
kann einen Personenschaden verursachen.
WARNUNG: Falls der Ring benötigt wird,
um das Sägeblatt an der Spindel zu montieren,
sollten Sie sich stets vergewissern, dass der
korrekte Ring für die Spindelbohrung des zu
benutzenden Sägeblatts zwischen Innen- und
Außenflansch installiert ist. Die Verwendung eines
falschen Spindelbohrungsrings kann zu unzulässi-
ger Montage des Sägeblatts führen, so dass es zu
Sägeblattbewegung und starker Vibration kommt,
die möglichen Verlust der Kontrolle während des
Betriebs und schwere Personenschäden zur Folge
haben kann.
Für Werkzeug ohne den Ring
► Abb.21: 1. Innensechskantschraube 2. Außenflansch
3. Kreissägeblatt 4. Pfeil auf dem Kreissägeblatt
5. Innenflansch 6. Pfeil auf dem Werkzeug
Für Werkzeug mit dem Ring
► Abb.22: 1. Innensechskantschraube 2. Außenflansch
3. Kreissägeblatt 4. Pfeil auf dem Kreissägeblatt
5. Ring 6. Innenflansch 7. Pfeil auf dem Werkzeug
Zum Montieren des Kreissägeblatts wenden Sie das
Demontageverfahren umgekehrt an.
Richten Sie den Pfeil auf dem Sägeblatt auf den Pfeil
am Werkzeug aus.
Reinigung der Sägeblattschutzhaube
Wenn Sie das Kreissägeblatt auswechseln, reinigen Sie
auch unbedingt die obere und untere Schutzhaube von
angesammeltem Sägemehl, wie im Abschnitt „Wartung“
beschrieben. Solche Arbeiten erübrigen jedoch nicht die
Notwendigkeit, die Funktion der unteren Schutzhaube
vor jedem Gebrauch zu überprüfen.
Für Werkzeug mit Innenflansch
für anderen Sägeblatt-
Bohrungsdurchmesser als 15,88 mm
Der Innenflansch besitzt auf jeder Seite einen Vorsprung mit
unterschiedlichen Durchmessern. Wählen Sie die korrekte Seite,
deren Vorsprung genau in die Sägeblattbohrung passt. Montieren
Sie anschließend den Innenflansch an der Montageachse, so
dass die korrekte Seite des Vorsprungs am Innenflansch außen
liegt, und bringen Sie dann Sägeblatt und Außenflansch an.
► Abb.23: 1. Montageachse 2. Innenflansch
3. Kreissägeblatt 4. Außenflansch
Anschließen eines Sauggeräts
Um saubere Schneidarbeiten durchzuführen, schlie-
ßen Sie ein Makita-Sauggerät an Ihr Werkzeug an.
Schließen Sie dann den Schlauch des Sauggeräts an
den Absaugstutzen an, wie in der Abbildung gezeigt.
► Abb.26: 1. Absaugstutzen 2. Schraube
5. Innensechskantschraube
► Abb.27: 1. Schlauch 2. Sauggerät
WARNUNG: DIE INNENSECHSKANTSCHRAUBE
IM UHRZEIGERSINN FESTZIEHEN. Achten Sie auch
darauf, die Schraube nicht gewaltsam anzuziehen.
Abrutschen Ihrer Hand vom Inbusschlüssel kann
einen Personenschaden verursachen.
BETRIEB
Dieses Werkzeug ist zum Schneiden von
Holzprodukten vorgesehen. Mit geeigneten Original-
Makita-Kreissägeblättern können auch die folgenden
Materialien gesägt werden:
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass der außen
liegende Vorsprung „a“ am Innenflansch genau in die
Sägeblattbohrung „a“ passt. Die Montage des Sägeblatts auf
der falschen Seite kann zu gefährlichen Vibrationen führen.
•
Aluminiumprodukte
Besuchen Sie unsere Website, oder wenden Sie sich an
Ihren Makita-Händler vor Ort, um zu erfahren, welche
Kreissägeblätter für das zu schneidende Material korrekt sind.
Für Werkzeug mit Innenflansch für
Sägeblatt-Bohrungsdurchmesser
von 15,88 mm (länderspezifisch)
Montieren Sie den Innenflansch mit der Vertiefung nach
außen auf die Montageachse, und bringen Sie dann
Sägeblatt (Ring bei Bedarf angebracht), Außenflansch
und Innensechskantschraube an.
Überprüfen der Funktion der
Sägeblattschutzhaube
Stellen Sie den Neigungswinkel auf 0° ein, ziehen
Sie dann die untere Schutzhaube von Hand bis zum
Anschlag ein, und lassen Sie sie los. Die untere
Schutzhaube funktioniert ordnungsgemäß, wenn:
Für Werkzeug ohne den Ring
► Abb.24: 1. Montageachse 2. Innenflansch
3. Kreissägeblatt 4. Außenflansch
5. Innensechskantschraube
—
sie sich ohne jegliche Behinderung über die
Grundplatte einziehen lässt und;
—
sie automatisch zurückkehrt und den Stopper
berührt.
Für Werkzeug mit dem Ring
► Abb.25: 1. Montageachse 2. Innenflansch
3. Kreissägeblatt 4. Außenflansch
5. Innensechskantschraube 6. Ring
► Abb.28: 1. Obere Schutzhaube 2. Untere
Schutzhaube 3. Grundplatte 4. Stopper
5. Öffnen 6. Schließen
45 DEUTSCH
Falls die untere Schutzhaube nicht ordnungsgemäß
funktioniert, prüfen Sie, ob sich Sägemehl in der oberen
und unteren Schutzhaube angesammelt hat. Falls die
untere Schutzhaube selbst nach dem Entfernen von
Sägemehl nicht ordnungsgemäß funktioniert, lassen
Sie Ihr Werkzeug bei einer Makita-Kundendienststelle
warten.
► Abb.30: 1. Parallelanschlag (Richtlineal)
2. Klemmschraube
Der praktische Parallelanschlag ermöglicht die
Ausführung besonders genauer Geradschnitte.
Schieben Sie einfach den Parallelanschlag gegen
die Seite des Werkstücks, und sichern Sie ihn mit
der Schraube an der Vorderseite der Grundplatte.
Außerdem ermöglicht er wiederholte Schnitte von
gleichförmiger Breite.
Schneidbetrieb
VORSICHT: Tragen Sie eine Staubmaske bei
der Durchführung von Schneidarbeiten.
Führungsschiene
Sonderzubehör
VORSICHT: Schieben Sie das Werkzeug
unbedingt in einer geraden Linie sachte vor. Zu
starkes Drücken oder Verdrehen des Werkzeugs
führt zu Überhitzen des Motors und gefährli-
chem Rückschlag, der möglicherweise schwere
Verletzungen verursachen kann.
Setzen Sie das Werkzeug auf das hintere Ende der
Führungsschiene. Drehen Sie zwei Einstellschrauben
an der Grundplatte, so dass das Werkzeug ohne
Klappern reibungslos gleitet. Halten Sie den Frontgriff
und den hinteren Handgriff des Werkzeugs sicher fest.
Schalten Sie das Werkzeug ein, und schneiden Sie
den Splitterschutz entlang der vollen Länge mit einem
Hub. Nun entspricht die Kante des Splitterschutzes der
Schneidkante.
HINWEIS: Bei kaltem Akku entfaltet das Werkzeug
eventuell nicht seine volle Kapazität. Benutzen
Sie das Werkzeug während dieser Phase eine
Zeitlang nur für leichte Schnitte, bis sich der Akku
auf Raumtemperatur erwärmt hat. Dann kann das
Werkzeug seine volle Kapazität entfalten.
► Abb.31: 1. Einstellschrauben
Verwenden Sie für Neigungsschnitte mit der
Führungsschiene den Schiebehebel, um Umkippen des
Werkzeugs zu verhindern.
► Abb.29
Schieben Sie den Schiebehebel an der Grundplatte in
Pfeilrichtung, so dass er in die Unterschnittnut in der
Führungsschiene eingreift.
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff. Das
Werkzeug ist mit einem vorderen und hinteren Griff
ausgestattet. Benutzen Sie beide Griffe, um das
Werkzeug optimal zu halten. Wenn beide Hände die
Säge halten, können sie nicht durch das Kreissägeblatt
verletzt werden. Setzen Sie die Grundplatte auf
das zu schneidende Werkstück auf, ohne dass das
Kreissägeblatt mit dem Werkstück in Berührung kommt.
Schalten Sie dann das Werkzeug ein und warten Sie,
bis das Kreissägeblatt die volle Drehzahl erreicht hat.
Schieben Sie das Werkzeug nun flach und gleichmäßig
über die Werkstückoberfläche vorwärts, bis der Schnitt
vollendet ist.
► Abb.32: 1. Schiebehebel
Anschluss einer Schnur (Haltegurt)
Spezielle Sicherheitswarnungen für Gebrauch an
hohen Orten
Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und
Anweisungen durch. Eine Missachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu schweren
Verletzungen führen.
Um saubere Schnitte zu erzielen, halten Sie
1.
Halten Sie das Werkzeug stets angebunden,
wenn Sie „an hohen Orten“ arbeiten. Die maxi-
male Schnurlänge beträgt 2 m.
eine gerade Schnittlinie und eine gleichmäßige
Vorschubgeschwindigkeit ein. Falls der Schnitt sich
nicht genau mit Ihrer beabsichtigten Schnittlinie deckt,
versuchen Sie nicht, das Werkzeug zu drehen oder zur
Schnittlinie zurückzudrücken. Dies könnte zu Klemmen
des Kreissägeblatts und gefährlichem Rückschlag
führen, was schwere Verletzungen verursachen kann.
Lassen Sie den Schalter los, und warten Sie, bis das
Kreissägeblatt zum Stillstand kommt, bevor Sie das
Werkzeug zurückziehen. Richten Sie das Werkzeug
auf eine neue Schnittlinie aus, und beginnen Sie einen
neuen Schnitt. Vermeiden Sie eine Positionierung,
bei der Sie den von der Säge herausgeschleuderten
Spänen und dem Holzstaub ausgesetzt sind. Tragen
Sie einen Augenschutz, um Augenverletzungen zu
verhüten.
Die maximal zulässige Fallhöhe für die Schnur
(Haltegurt) darf 2 m nicht überschreiten.
2.
3.
Verwenden Sie nur für diesen Werkzeugtyp
geeignete Schnüre, die für eine Belastung von
mindestens 7,0 kg (15,4 lbs) bemessen sind.
Verankern Sie die Werkzeugschnur nicht
an irgendeinem Körperteil oder an beweg-
lichen Komponenten. Verankern Sie die
Werkzeugschnur an einer starren Struktur,
die den Kräften eines herunterfallenden
Werkzeugs widerstehen kann.
4.
5.
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung,
dass die Schnur an beiden Enden einwandfrei
gesichert ist.
Parallelanschlag (Richtlineal)
Überprüfen Sie Werkzeug und Schnur vor jeder
Benutzung auf Beschädigung und ordnungsge-
mäße Funktion (einschließlich Stoff und Nähte).
Unterlassen Sie den Gebrauch bei Beschädigung
oder nicht ordnungsgemäßer Funktion.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass der Parallelanschlag in der
korrekten Position sicher montiert ist. Falsche
Anbringung kann gefährlichen Rückschlag
verursachen.
6.
Wickeln Sie die Schnüre nicht um scharfe oder
raue Kanten, und lassen Sie sie auch nicht mit
diesen in Berührung kommen.
46 DEUTSCH
7.
8.
Befestigen Sie das andere Ende der Schnur
außerhalb des Arbeitsbereichs, so dass ein
herunterfallendes Werkzeug sicher gehalten
wird.
Installieren des Funk-Adapters
Sonderzubehör
Bringen Sie die Schnur so an, dass sich das
Werkzeug vom Bediener weg bewegt, falls
es herunterfällt. Heruntergefallene Werkzeuge
schwingen an der Schnur, was Verletzungen oder
Verlust des Gleichgewichts verursachen kann.
VORSICHT: Legen Sie das Werkzeug zum
Installieren des Funk-Adapters auf eine ebene
und stabile Oberfläche.
ANMERKUNG: Entfernen Sie Staub und
Schmutz vom Werkzeug, bevor Sie den Funk-
Adapter installieren. Staub oder Schmutz können
eine Funktionsstörung verursachen, falls sie in den
Steckplatz des Funk-Adapters gelangen.
9.
Unterlassen Sie die Benutzung in der Nähe
von beweglichen Teilen oder laufenden
Maschinen. Anderenfalls besteht Gefährdung
durch Zerquetschen oder Erfassen.
10. Tragen Sie das Werkzeug nicht an der
ANMERKUNG: Um eine durch statische
Entladung verursachte Funktionsstörung
zu verhindern, berühren Sie ein
Statikentladungsmaterial, wie z. B. ein Metallteil
des Werkzeugs, bevor Sie den Funk-Adapter
anfassen.
Aufsatzvorrichtung oder der Schnur.
11. Übertragen Sie das Werkzeug nur zwischen
Ihren Händen, wenn Sie einwandfreies
Gleichgewicht haben.
12. Befestigen Sie Schnüre nicht in einer Weise
am Werkzeug, die ordnungsgemäßes
Funktionieren von Schutzhauben, Schaltern
oder Verriegelungen verhindert.
ANMERKUNG: Achten Sie beim Installieren
des Funk-Adapters immer darauf, dass der Funk-
Adapter in der korrekten Richtung eingeführt wird
und der Deckel vollständig geschlossen ist.
13. Vermeiden Sie es, in der Schnur verwickelt zu
werden.
1.
Öffnen Sie den Deckel am Werkzeug, wie in der
14. Halten Sie die Schnur vom Schneidbereich des
Abbildung gezeigt.
► Abb.35: 1. Deckel
Werkzeugs fern.
15. Verwenden Sie Multi-Action-Karabiner und
Karabiner mit Schraubverschluss. Verwenden
Sie keine Single-Action-Karabiner mit
Federschnapper.
2.
Führen Sie den Funk-Adapter in den Steckplatz
ein, und schließen Sie dann den Deckel.
Wenn Sie den Funk-Adapter einführen, richten Sie die
Vorsprünge auf die Vertiefungen des Steckplatzes aus.
► Abb.36: 1. Funk-Adapter 2. Vorsprung 3. Deckel
4. Vertiefung
16. Falls das Werkzeug herunterfällt, muss es
markiert und außer Betrieb genommen werden
und sollte von einem Makita-Werk oder einem
autorisierten Service-Center überprüft werden.
► Abb.33: 1. Öse für Schnur (Haltegurt)
Zum Entfernen des Funk-Adapters öffnen Sie den Deckel
langsam. Die Haken an der Rückseite des Deckels heben
den Funk-Adapter an, wenn Sie den Deckel hochziehen.
► Abb.37: 1. Funk-Adapter 2. Haken 3. Deckel
FUNK-
Bewahren Sie den Funk-Adapter nach der Entnahme
in der mitgelieferten Schachtel oder einem statikfreien
Behälter auf.
AKTIVIERUNGSFUNKTION
ANMERKUNG: Verwenden Sie immer die Haken
an der Rückseite des Deckels zum Entfernen des
Funk-Adapters. Falls die Haken den Funk-Adapter
nicht greifen, schließen Sie den Deckel vollständig,
und öffnen Sie ihn dann wieder langsam.
Mit der Funk-Aktivierungsfunktion
verfügbare Möglichkeiten
Die Funk-Aktivierungsfunktion ermöglicht sauberen
und komfortablen Betrieb. Wenn Sie ein unterstütztes
Sauggerät an das Werkzeug anschließen, können Sie
das Sauggerät automatisch mit der Schalterbetätigung
des Werkzeugs betreiben.
Werkzeugregistrierung für das
Sauggerät
► Abb.34
HINWEIS: Ein Makita-Sauggerät, das die Funk-
Aktivierungsfunktion unterstützt, ist für die
Werkzeugregistrierung erforderlich.
Um die Funk-Aktivierungsfunktion zu benutzen, benöti-
gen Sie die folgenden Gegenstände:
HINWEIS: Die Installation des Funk-Adapters
im Werkzeug muss vollendet sein, bevor mit der
Werkzeugregistrierung begonnen wird.
•
Einen Funk-Adapter (Sonderzubehör)
•
Ein Sauggerät, das die Funk-Aktivierungsfunktion
unterstützt
HINWEIS: Unterlassen Sie während der
Werkzeugregistrierung die Betätigung des
Auslöseschalters oder das Einschalten des Ein-Aus-
Schalters am Sauggerät.
Die Übersicht über die Einstellung der Funk-
Aktivierungsfunktion ist wie folgt. Ausführliche Verfahren
entnehmen Sie bitte dem jeweiligen Abschnitt.
1.
2.
3.
Installieren des Funk-Adapters
HINWEIS: Nehmen Sie auch auf die
Betriebsanleitung des Sauggerätes Bezug.
Werkzeugregistrierung für das Sauggerät
Starten der Funk-Aktivierungsfunktion
47 DEUTSCH
Wenn Sie das Sauggerät zusammen mit der
5.
Betätigen Sie den Auslöseschalter des
Schalterbetätigung des Werkzeugs aktivieren möchten,
müssen Sie zuvor die Werkzeugregistrierung beenden.
Werkzeugs. Prüfen Sie, ob das Sauggerät läuft, wäh-
rend der Auslöseschalter betätigt wird.
1.
Setzen Sie die Akkus in das Sauggerät und das
Um die Funk-Aktivierung des Sauggerätes zu stoppen,
drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug.
Werkzeug ein.
2.
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am
HINWEIS: Die Funk-Aktivierungslampe am Werkzeug
hört auf, in Blau zu blinken, wenn 2 Stunden lang
kein Betrieb erfolgt. Stellen Sie in diesem Fall den
Bereitschaftsschalter am Sauggerät auf „AUTO“, und
drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug
erneut.
Sauggerät auf „AUTO“.
► Abb.38: 1. Bereitschaftsschalter
3.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste
am Sauggerät für 3 Sekunden, bis die Funk-
Aktivierungslampe in Grün blinkt. Drücken Sie dann die
Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug in der gleichen
Weise.
► Abb.39: 1. Funk-Aktivierungstaste
2. Funk-Aktivierungslampe
HINWEIS: Das Sauggerät startet/stoppt mit einer
Verzögerung. Es tritt eine Zeitverzögerung auf,
wenn das Sauggerät eine Schalterbetätigung des
Werkzeugs erkennt.
HINWEIS: Die Übertragungsreichweite des
Funk-Adapters kann abhängig vom Ort und den
Umgebungsbedingungen schwanken.
Wenn Sauggerät und Werkzeug erfolgreich verbun-
den werden, leuchten die Funk-Aktivierungslampen 2
Sekunden lang in Grün auf und beginnen dann in Blau
zu blinken.
HINWEIS: Wenn zwei oder mehr Werkzeuge in
einem Sauggerät registriert sind, kann das Sauggerät
anlaufen, selbst wenn Sie den Auslöseschalter
nicht betätigen, weil ein anderer Benutzer die Funk-
Aktivierungsfunktion benutzt.
HINWEIS: Nach Ablauf von 20 Sekunden hören
die Funk-Aktivierungslampen auf, in Grün zu blin-
ken. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug, während die Funk-Aktivierungslampe am
Staubsauger blinkt. Falls die Funk-Aktivierungslampe
nicht in Grün blinkt, drücken Sie die Funk-
Aktivierungstaste kurz, und halten Sie sie erneut
gedrückt.
HINWEIS: Wenn Sie zwei oder mehr
Werkzeugregistrierungen für ein Sauggerät durch-
führen, beenden Sie die Werkzeugregistrierungen
nacheinander.
Starten der
Funk-Aktivierungsfunktion
HINWEIS: Beenden Sie die Werkzeugregistrierung
für das Sauggerät vor der Funk-Aktivierung.
HINWEIS: Nehmen Sie auch auf die
Betriebsanleitung des Sauggerätes Bezug.
Nachdem Sie ein Werkzeug im Sauggerät regist-
riert haben, läuft das Sauggerät automatisch mit der
Schalterbetätigung am Werkzeug an.
1.
2.
Installieren Sie den Funk-Adapter im Werkzeug.
Schließen Sie den Schlauch des Sauggerätes am
Werkzeug an.
► Abb.40
3.
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am
Sauggerät auf „AUTO“.
► Abb.41: 1. Bereitschaftsschalter
4.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug kurz. Die Funk-Aktivierungslampe blinkt in
Blau.
► Abb.42: 1. Funk-Aktivierungstaste
2. Funk-Aktivierungslampe
48 DEUTSCH
Beschreibung des Zustands der Funk-Aktivierungslampe
► Abb.43: 1. Funk-Aktivierungslampe
Die Funk-Aktivierungslampe zeigt den Zustand der Funk-Aktivierungsfunktion an. Die Bedeutung des
Lampenzustands ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
Zustand
Funk-Aktivierungslampe
Beschreibung
Farbe
Dauer
Ein
Blinkend
Bereitschaft
Blau
2 Stunden Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist verfügbar. Die Lampe
erlischt automatisch, wenn 2 Stunden lang kein Betrieb erfolgt.
Wenn das Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist verfügbar, und das
Werkzeug Werkzeug läuft.
läuft.
Werkzeu-
gregistrie-
rung
Grün
Rot
20
Bereit für die Werkzeugregistrierung. Warten auf die
Sekunden Registrierung durch das Sauggerät.
2
Die Werkzeugregistrierung ist beendet worden. Die Funk-
Sekunden Aktivierungslampe beginnt, in Blau zu blinken.
Aufheben
der Werk-
zeugregist-
rierung
20
Bereit für die Aufhebung der Werkzeugregistrierung. Warten auf
Sekunden die Aufhebung durch das Sauggerät.
2
Die Aufhebung der Werkzeugregistrierung ist beendet worden.
Sekunden Die Funk-Aktivierungslampe beginnt, in Blau zu blinken.
Sonstiges
Rot
3
Der Funk-Adapter wird mit Strom versorgt, und die Funk-
Sekunden Aktivierungsfunktion wird gestartet.
Aus
-
-
Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist gestoppt.
Aufheben der
Werkzeugregistrierung für das
Sauggerät
Führen Sie das folgende Verfahren durch, um die
Werkzeugregistrierung für das Sauggerät aufzuheben.
1. Setzen Sie die Akkus in das Sauggerät und das
Werkzeug ein.
2.
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am
Sauggerät auf „AUTO“.
► Abb.44: 1. Bereitschaftsschalter
3.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Sauggerät für 6 Sekunden. Die Funk-Aktivierungslampe
blinkt in Grün und wird dann rot. Drücken Sie danach
die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug in der glei-
chen Weise.
► Abb.45: 1. Funk-Aktivierungstaste
2. Funk-Aktivierungslampe
Wenn die Aufhebung erfolgreich war, leuchten die
Funk-Aktivierungslampen 2 Sekunden lang in Rot auf
und beginnen dann in Blau zu blinken.
HINWEIS: Nach Ablauf von 20 Sekunden hören
die Funk-Aktivierungslampen auf, in Rot zu blin-
ken. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug, während die Funk-Aktivierungslampe am
Staubsauger blinkt. Falls die Funk-Aktivierungslampe
nicht in Rot blinkt, drücken Sie die Funk-
Aktivierungstaste kurz, und halten Sie sie erneut
gedrückt.
49 DEUTSCH
Fehlersuche für Funk-Aktivierungsfunktion
Bevor Sie den Reparaturdienst anrufen, führen Sie zunächst Ihre eigene Inspektion durch. Falls Sie ein Problem finden, das
nicht in der Anleitung erläutert wird, versuchen Sie nicht, das Werkzeug zu zerlegen. Wenden Sie sich stattdessen an autori-
sierte Makita-Kundendienstzentren, und achten Sie darauf, dass stets Makita-Ersatzteile für Reparaturen verwendet werden.
Zustand der Unregelmäßigkeit
Wahrscheinliche Ursache (Funktionsstörung) Abhilfemaßnahme
Die Funk-Aktivierungslampe leuch-
tet/blinkt nicht.
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug installiert. Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.
Der Funk-Adapter ist falsch im
Werkzeug installiert.
Die Kontakte des Funk-Adapters
und/oder des Steckplatzes sind
verschmutzt.
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten
des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den
Steckplatz.
Die Funk-Aktivierungstaste am
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug ist nicht gedrückt worden.
Werkzeug kurz.
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.
auf „AUTO“.
Keine Stromversorgung
Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.
Die Werkzeugregistrierung/
Aufhebung der
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug installiert. Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.
Der Funk-Adapter ist falsch im
Werkzeugregistrierung kann nicht
erfolgreich beendet werden.
Werkzeug installiert.
Die Kontakte des Funk-Adapters und/
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten des
oder des Steckplatzes sind verschmutzt. Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den Steckplatz.
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.
Keine Stromversorgung
Falsche Bedienung
auf „AUTO“.
Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste kurz, und
führen Sie das Verfahren der Werkzeugregistrierung/
Aufhebung der Werkzeugregistrierung erneut durch.
Der Abstand zwischen Werkzeug und
Sauggerät ist zu groß (außerhalb der
Übertragungsreichweite).
Verkleinern Sie den Abstand zwischen Werkzeug und
Sauggerät. Die maximale Übertragungsreichweite beträgt unge-
fähr 10 m, sie kann aber je nach den Umständen schwanken.
Vor Beendung der Werkzeugregistrierung/ Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste
Aufhebung der Werkzeugregistrierung:
- der Auslöseschalter am Werkzeug
wird betätigt, oder
kurz, und führen Sie das Verfahren der
Werkzeugregistrierung/Aufhebung der
Werkzeugregistrierung erneut durch.
- die Ein-Aus-Taste am Sauggerät wird
eingeschaltet.
Die Verfahren der Werkzeugregistrierung Führen Sie die Verfahren der Werkzeugregistrierung
für das Werkzeug oder das Sauggerät
sind nicht beendet.
sowohl für das Werkzeug als auch das Sauggerät
zum selben Zeitpunkt durch.
Funkstörungen durch andere Geräte,
die starke Funkwellen erzeugen.
Halten Sie das Werkzeug und das Sauggerät von solchen
Geräten wie WLAN-Geräten und Mikrowellenöfen fern.
Das Sauggerät läuft bei der
Schalterbetätigung des Werkzeugs
nicht an.
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug installiert. Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.
Der Funk-Adapter ist falsch im
Werkzeug installiert.
Die Kontakte des Funk-Adapters und/
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten des
oder des Steckplatzes sind verschmutzt. Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den Steckplatz.
Die Funk-Aktivierungstaste am
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste kurz, und vergewis-
Werkzeug ist nicht gedrückt worden.
sern Sie sich, dass die Funk-Aktivierungslampe in Blau blinkt.
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.
auf „AUTO“.
Es sind mehr als 10 Werkzeuge im
Sauggerät registriert.
Führen Sie die Werkzeugregistrierung erneut durch.
Wenn mehr als 10 Werkzeuge im Sauggerät regis-
triert werden, wird die Registrierung des ersten
Werkzeugs automatisch gelöscht.
Das Sauggerät hat alle
Führen Sie die Werkzeugregistrierung erneut durch.
Werkzeugregistrierungen gelöscht.
Keine Stromversorgung
Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.
Der Abstand zwischen Werkzeug und
Sauggerät ist zu groß (außerhalb der
Übertragungsreichweite).
Verkleinern Sie den Abstand zwischen Werkzeug und
Sauggerät. Die maximale Übertragungsreichweite beträgt unge-
fähr 10 m, sie kann aber je nach den Umständen schwanken.
Funkstörungen durch andere Geräte,
die starke Funkwellen erzeugen.
Halten Sie das Werkzeug und das Sauggerät von solchen
Geräten wie WLAN-Geräten und Mikrowellenöfen fern.
50 DEUTSCH
Zustand der Unregelmäßigkeit
Wahrscheinliche Ursache (Funktionsstörung) Abhilfemaßnahme
Das Sauggerät läuft an, obwohl der
Auslöseschalter des Werkzeugs
nicht betätigt wurde.
Andere Benutzer nutzen die Funk-
Aktivierung des Sauggerätes mit ihren
Werkzeugen.
Schalten Sie die Funk-Aktivierungstaste der
anderen Werkzeuge aus, oder heben Sie die
Werkzeugregistrierung der anderen Werkzeuge auf.
Einstellen der Parallelität
WARTUNG
VORSICHT: Halten Sie die Parallelität
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-
geschaltet und der Akku abgenommen ist.
genau. Anderenfalls kann das Kreissägeblatt in die
Führungsschiene einschneiden, und die beschädigte
Führungsschiene kann eine Verletzung verursachen.
Diese Einstellung ist werksseitig durchgeführt worden.
Falls sie jedoch verstellt ist, können Sie sie nach dem
folgenden Verfahren korrigieren.
VORSICHT: Säubern Sie die obere und untere
Schutzhaube, um sicherzugehen, dass kein ange-
sammeltes Sägemehl vorhanden ist, das die Funktion
des unteren Schutzsystems beeinträchtigen kann.
Ein verschmutztes Schutzsystem kann die ordnungs-
gemäße Funktion einschränken, was zu schweren
Personenschäden führen kann. Am effektivsten kann diese
Reinigung mit Druckluft durchgeführt werden. Verwenden
Sie unbedingt einen geeigneten Augenschutz und eine
Atemmaske, um sich vor dem aus den Schutzhauben
herausgeblasenen Staub zu schützen.
1.
Stellen Sie das Werkzeug auf die maximale
Schnitttiefe ein.
2.
Vergewissern Sie sich, dass alle Hebel und
Schrauben fest angezogen sind.
3.
4.
Lösen Sie die in der Abbildung gezeigten Schrauben.
Während Sie die untere Schutzhaube öffnen, ver-
schieben Sie die Hinterkante der Grundplatte, so dass
die Abstände A und B gleich groß werden.
► Abb.49: 1. Schraube 2. Grundplatte
VORSICHT: Wischen Sie das Sägemehl nach
jedem Gebrauch vom Werkzeug ab. Anderenfalls
kann feines Sägemehl in das Werkzeug gelangen und
eine Funktionsstörung oder einen Brand verursachen.
5.
Ziehen Sie die Schrauben fest, und führen
Sie einen Probeschnitt durch, um die Parallelität zu
überprüfen.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
SONDERZUBEHÖR
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts
zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs-
oder Einstellarbeiten nur von Makita-Vertragswerkstätten oder
Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Einstellen der 0°- oder
45°-Schnittgenauigkeit
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
Diese Einstellung ist werksseitig durchgeführt worden.
Falls sie jedoch verstellt ist, können Sie sie nach dem
folgenden Verfahren korrigieren.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Kreissägeblatt
1.
Lösen Sie die Klemmschrauben auf der
Parallelanschlag (Richtlineal)
Aufhänger
Vorder- und Rückseite des Werkzeugs, damit der
Neigungswinkel geändert werden kann. Stellen Sie den
Stopper auf die 0° - 45°-Neigungswinkelposition, wenn
Sie die 45°-Schnittgenauigkeit einstellen wollen.
► Abb.46: 1. Klemmschraube 2. Stopper
Führungsschiene
Winkelführung
Klemme
Platte
2.
Richten Sie die Grundplatte mithilfe eines
Einstelldreiecks senkrecht oder 45° zum Kreissägeblatt
aus, indem Sie die Einstellschraube mit einem
Inbusschlüssel drehen. Zum Einstellen des 0°-Winkels
können Sie auch ein Richtlineal verwenden.
► Abb.47: 1. Einstelldreieck
Gummiplatte
Positionsplatte
Absaugstutzen
Inbusschlüssel
Funk-Adapter
► Abb.48: 1. Einstellschraube für 0°-Winkel
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
2. Einstellschraube für 45°-Winkel
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
3.
Ziehen Sie die Klemmschrauben fest, und führen
Sie dann einen Probeschnitt durch, um zu prüfen, ob
der gewünschte Winkel erhalten wird.
51 DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello:
HS004G
Diametro lama
185 mm a 190 mm
60,0 mm a 62,5 mm
43,0 mm a 44,5 mm
Profondità di taglio max.
a 0°
a un’inclinazione di taglio a
unghia di 45°
a un’inclinazione di taglio a
41,0 mm a 42,0 mm
unghia di 48°
Velocità a vuoto
6.000 min-1
36 V - 40 V CC max
322 mm
Tensione nominale
Lunghezza complessiva
con BL4025
con BL4040
337 mm
Peso netto
4,4 - 4,7 kg
•
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
•
I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.
•
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combina-
zione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili
Cartuccia della batteria
Caricabatterie
BL4025/BL4040
DC40RA
•
Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a
seconda della propria area geografica di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per eseguire tagli diritti in
direzione della lunghezza o in direzione trasversale e
tagli obliqui ad angolo nel legno, mantenendo un saldo
contatto con il pezzo in lavorazione. Utilizzando lame
appropriate Makita originali, è possibile segare anche
altri materiali.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico
può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati,
a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’uten-
sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo
venga lavorato.
Rumore
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-
tore che siano basate su una stima dell’esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN62841-2-5:
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verifica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro.
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias-
siale) determinato in base allo standard EN62841-2-5:
Modalità di lavoro: taglio del legno
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta-
zione preliminare dell’esposizione.
Emissione di vibrazioni (ah,W) : 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: taglio del metallo
Emissione di vibrazioni (ah,M) : 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s2
52 ITALIANO
2.
3.
Non mettere le mani sotto il pezzo. La prote-
zione non può proteggere l’operatore dalla lama al
di sotto del pezzo.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra-
zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un
metodo standard di verifica, e possono essere utiliz-
zati per confrontare un utensile con un altro.
Regolare la profondità di taglio in base allo
spessore del pezzo. Sotto il pezzo i denti della
lama dovrebbero essere visibili per una lunghezza
inferiore a un intero dente.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni
dichiarati possono venire utilizzati anche per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
4.
Non mantenere mai tra le mani o appoggiato
di traverso sulla gamba il pezzo in lavorazione
durante il taglio. Fissare il pezzo in lavora-
zione su una piattaforma stabile. È importante
sostenere correttamente il pezzo in lavorazione
per ridurre al minimo l’esposizione del corpo, gli
inceppamenti della lama o la perdita di controllo.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile
elettrico può variare rispetto al valore o ai valori
dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz-
zato l’utensile, specialmente a seconda di che
tipo di pezzo venga lavorato.
► Fig.1
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-
tore che siano basate su una stima dell’esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
5.
Mantenere l’utensile elettrico per le superfici
di impugnatura isolate quando si esegue un’o-
perazione in cui l’utensile da taglio potrebbe
entrare in contatto con fili elettrici nascosti. Il
contatto con un filo elettrico sotto tensione mette
sotto tensione anche le parti metalliche esposte
dell’utensile elettrico, e potrebbe causare una
scossa elettrica all’operatore.
Dichiarazione di conformità CE
6.
7.
8.
Quando si intende eseguire tagli longitudinali,
utilizzare sempre una guida di taglio o una
guida per bordi diritti. In tal modo si migliora la
precisione del taglio e si riduce il rischio che la
lama si blocchi.
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
Utilizzare sempre lame con dimensione e forma
corretta (a diamante rispetto a quella circolare)
dei fori per l’albero. Le lame che non corrispon-
dono all’attacco di montaggio della sega girano
decentrate, causando la perdita di controllo.
AVVERTENZE DI
SICUREZZA
Non utilizzare mai rondelle o bulloni per la
lama danneggiati o errati. Le rondelle e i bulloni
per la lama sono stati progettati appositamente
per le prestazioni ottimali e per la sicurezza d’uso
della sega.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
Cause dei contraccolpi e avvertenze correlate
—
—
—
il contraccolpo è una reazione improvvisa dovuta a
una lama incastrata, inceppata o disallineata, che
causa il sollevamento fuori dal pezzo in lavorazione
e verso l’operatore di una sega fuori controllo;
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati
tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di
seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi
e/o gravi lesioni personali.
quando la lama è incastrata o inceppata con forza
dal taglio che si chiude, la lama entra in stallo e la
reazione del motore spinge rapidamente all’indie-
tro l’unità verso l’operatore;
Conservare tutte le avvertenze e le
qualora la lama si deformi o si disallinei nel taglio,
i denti sul bordo posteriore della lama possono
scavare nella superficie superiore del legno facen-
dola fuoriuscire dal taglio e rimbalzare all’indietro
verso l’operatore.
istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso improprio della sega
e/o di procedure o condizioni operative errate, e può
essere evitato adottando le precauzioni appropriate
indicate di seguito.
Avvertenze di sicurezza per la sega
circolare a batteria
1.
Mantenere una presa solida con entrambe le
mani sulla sega, e posizionare le braccia in
modo da resistere alle forze del contraccolpo.
Posizionare il corpo da un lato o dall’altro
della lama, e non allineato con quest’ultima.
Un contraccolpo potrebbe far saltare all’indietro la
sega, ma le sue forze possono essere controllate
dall’operatore, se vengono adottate le precauzioni
appropriate.
Procedure di taglio
1.
PERICOLO: Tenere le mani lontane dall’area
di taglio e dalla lama. Tenere la mano che non
impugna l’utensile sul manico ausiliario o
sull’alloggiamento del motore. Se si mantiene
la sega con entrambe le mani, queste ultime non
possono venire tagliate dalla lama.
53 ITALIANO
2.
Quando la lama si sta bloccando, oppure se per
un qualsiasi motivo si intende interrompere il
taglio, rilasciare l’interruttore e tenere la sega
immobile nel materiale fino al suo arresto com-
pleto. Non cercare mai di rimuovere la sega dal
pezzo o di tirarla all’indietro mentre la lama è
in movimento, oppure si potrebbe verificare un
contraccolpo. Indagare e adottare delle misure cor-
rettive per eliminare la causa del blocco della lama.
2.
3.
Controllare il funzionamento della molla della
protezione inferiore. Qualora la protezione e la
molla non funzionino correttamente, è neces-
sario sottoporle a interventi di assistenza
prima dell’uso. La protezione inferiore potrebbe
funzionare lentamente a causa di parti danneg-
giate, depositi gommosi o accumulazione di detriti.
La protezione inferiore può essere fatta rien-
trare manualmente solo per tagli speciali quali
i “tagli a immersione” e i “tagli compositi”.
Sollevare la protezione inferiore facendo
rientrare il manico retrattile e rilasciarla non
appena la lama penetra nel materiale. Per tutti
gli altri tagli, la protezione inferiore dovrebbe
funzionare automaticamente.
3.
4.
Quando si riavvia una sega all’interno di un
pezzo in lavorazione, centrare la lama nel taglio
in modo che i denti della sega non siano in con-
tatto con il materiale. Qualora la lama si inceppi,
potrebbe risalire o produrre un contraccolpo dal
pezzo in lavorazione quando la sega viene riavviata.
Supportare i pannelli di grandi dimensioni per
ridurre al minimo il rischio che la lama resti
incastrata e i contraccolpi. I pannelli di grandi
dimensioni tendono a flettersi sotto il loro stesso
peso. È necessario sistemare dei sostegni sotto il
pannello su entrambi i lati, vicino alla linea di taglio
e in prossimità dei bordi del pannello.
4.
5.
Accertarsi sempre che la protezione inferiore
copra la lama prima di posare la sega sul
banco di lavoro o sul pavimento. Una lama non
protetta in rotazione inerziale fa muovere all’indie-
tro la sega, tagliando tutto ciò che incontra sul suo
percorso. Tenere presente il tempo necessario alla
lama per arrestarsi dopo il rilascio dell’interruttore.
► Fig.2
Per controllare la protezione inferiore, aprirla
manualmente, quindi rilasciarla e osservarla
mentre si chiude. Controllare anche che il
manico retrattile non tocchi il corpo dell’utensile.
Lasciare la lama esposta È MOLTO PERICOLOSO
e può causare gravi lesioni personali.
► Fig.3
5.
Non utilizzare lame smussate o danneggiate.
Le lame non affilate o non applicate correttamente
producono un taglio stretto che può causare fri-
zione eccessiva, blocchi della lama e contraccolpi.
Avvertenze aggiuntive per la sicurezza
6.
Le leve di blocco della profondità della lama e di
regolazione del taglio a unghia devono essere fis-
sate saldamente prima del taglio. Qualora la rego-
lazione della lama si sposti durante il taglio, potrebbe
causare un blocco o un contraccolpo della lama.
1.
Fare particolarmente attenzione quando si
intende tagliare legno umido, legname trat-
tato a pressione o legno contenente nodi.
Mantenere un avanzamento uniforme dell’utensile
senza ridurre la velocità della lama, per evitare il
surriscaldamento delle punte della lama.
7.
8.
Fare particolarmente attenzione quando si
intende segare in pareti esistenti o altre aree
cieche. La lama che sporge potrebbe tagliare
oggetti che possono causare contraccolpi.
2.
Non cercare di rimuovere il materiale tagliato
quando la lama è in movimento. Attendere
che la lama si sia arrestata prima di afferrare il
materiale tagliato. Le lame continuano a girare
per inerzia dopo lo spegnimento.
Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con
entrambe le mani. Non posizionare MAI una
mano, una gamba o qualsiasi altra parte del
corpo sotto la base dell’utensile o dietro la
sega, specialmente quando si intende eseguire
tagli di testa. Qualora si verifichi un contraccolpo,
la sega potrebbe facilmente saltare all’indietro
sulla mano, causando gravi lesioni personali.
3.
4.
Evitare di tagliare i chiodi. Ispezionare il legname
e rimuovere tutti i chiodi prima di eseguire tagli.
Collocare la porzione più ampia della base
della sega sulla parte del pezzo supportata
saldamente, e non sulla sezione destinata a
cadere una volta eseguito il taglio. Qualora il
pezzo sia corto o piccolo, bloccarlo con una
morsa. NON TENTARE DI TENERE IN MANO I
PEZZI CORTI!
► Fig.4
9. Non forzare mai la sega. Spingere in avanti la sega
a una velocità tale che la lama tagli senza rallentare.
Qualora si forzi la sega, si potrebbero causare tagli
irregolari, perdita di precisione e possibili contraccolpi.
► Fig.5
5.
Prima di posare l’utensile dopo aver comple-
Funzione della protezione
1.
tato un taglio, accertarsi che la protezione
si sia chiusa e che la lama si sia arrestata
completamente.
Controllare sempre che la protezione infe-
riore si chiuda correttamente prima dell’uso.
Non utilizzare la sega qualora la protezione
inferiore non si muova liberamente e non
si chiuda istantaneamente. Non bloccare o
legare mai la protezione inferiore in posizione
di apertura. Qualora la sega venga fatta cadere
accidentalmente, la protezione inferiore potrebbe
deformarsi. Sollevare la protezione inferiore con
il manico retrattile e accertarsi che si muova libe-
ramente e che non tocchi la lama o alcuna altra
parte, a tutti gli angoli e a tutte le profondità di
taglio.
6.
Non tentare mai di segare con la sega circolare
tenuta capovolta in una morsa. Ciò è estre-
mamente pericoloso e può causare incidenti
gravi.
► Fig.6
7. Alcuni materiali contengono sostanze chimi-
che che possono essere tossiche. Fare atten-
zione per evitare l’inalazione della polvere e
il contatto con la pelle. Attenersi ai dati sulla
sicurezza del fornitore del materiale.
54 ITALIANO
8.
9.
Non arrestare la lama esercitando una pres-
sione laterale sulla lama stessa.
5.
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-
Non utilizzare alcun tipo di dischi abrasivi.
riale conduttivo.
10. Utilizzare esclusivamente una lama che abbia
il diametro indicato sull’utensile o specificato
nel manuale. L’uso di una lama di dimensioni
errate potrebbe influire sulla corretta protezione
della lama o sul funzionamento della protezione, il
che potrebbe risultare in gravi lesioni personali.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e
così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
11. Mantenere la lama affilata e pulita. Collanti
e pece di legno induriti sulle lame rallentano la
sega e aumentano la possibilità dei contraccolpi.
Mantenere pulita la lama, innanzitutto rimuo-
vendola dall’utensile e quindi pulendola con un
solvente per collanti e pece di legno, quali acqua
calda o cherosene. Non utilizzare mai benzina.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande flusso di corrente, un surriscalda-
mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6.
7.
Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura
possa raggiungere o superare i 50°C.
Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o com-
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
12. Quando si utilizza l’utensile, indossare una
mascherina antipolvere e protezioni acustiche.
13. Utilizzare sempre una lama destinata al taglio
del materiale che si intende tagliare.
8.
Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare
o far cadere la cartuccia della batteria, né farla
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi
comportamenti potrebbero risultare in un incendio,
calore eccessivo o un’esplosione.
14. Utilizzare solo lame che siano contrassegnate
con una velocità pari o superiore a quella
contrassegnata sull’utensile.
15. (Solo per le nazioni europee)
Utilizzare sempre una lama conforme allo
standard EN847-1.
9.
Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra-
sporto di merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
16. Posizionare l’utensile e i pezzi su una super-
ficie piana e stabile. In caso contrario, l’utensile
e i pezzi potrebbero cadere e causare lesioni
personali.
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-
nali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-
dità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta
osservanza delle norme di sicurezza per il pro-
dotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la man-
cata osservanza delle norme di sicurezza indicate
nel presente manuale di istruzioni potrebbero
causare gravi lesioni personali.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specificati da Makita. L’installazione
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe
risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o
perdite di liquido elettrolitico.
1.
2.
3.
Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un
periodo di tempo prolungato, la batteria deve
essere rimossa dall’utensile.
Non smantellare né manomettere la cartuccia
della batteria. In caso contrario, si potrebbe
causare un incendio, calore eccessivo o
un’esplosione.
14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batte-
ria potrebbe assorbire calore, che può causare
ustioni o ustioni a bassa temperatura. Fare
attenzione a come si maneggiano le cartucce
delle batterie estremamente calde.
Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
15. Non toccare i terminali dell’utensile subito
dopo l’uso, in quanto potrebbero diventare
estremamente caldi al punto da causare
ustioni.
4.
Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie-
dere immediatamente assistenza medica.
Questa eventualità può risultare nella perdita
della vista.
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o ter-
reno nei terminali, nei fori e nelle scanalature
della cartuccia della batteria. In caso contrario,
si potrebbero causare prestazioni scadenti o la
rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.
55 ITALIANO
17. A meno che l’utensile supporti l’uso in pros-
simità di linee elettriche ad alta tensione, non
utilizzare la cartuccia della batteria in prossimità
di linee elettriche ad alta tensione. In caso contra-
rio, si potrebbe causare un malfunzionamento o la
rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.
9.
L’unità senza fili può produrre campi elettro-
magnetici (EMF) ma questi ultimi non sono
dannosi per l’utente.
10. L’unità senza fili è uno strumento preciso. Fare
attenzione a non far cadere e a non colpire
l’unità senza fili.
11. Evitare di toccare il terminale dell’unità senza
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
fili a mani nude o con materiali metallici.
12. Rimuovere sempre la batteria sul prodotto
quando si intende installare su quest’ultimo
l’unità senza fili.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul-
tare nello scoppio della batteria, causando incendi,
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali-
dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
13. Quando si intende aprire il coperchio dell’al-
loggiamento, evitare ubicazioni in cui polvere
e acqua potrebbero penetrare nell’alloggia-
mento. Mantenere sempre l’apertura di entrata
dell’alloggiamento pulita.
14. Inserire sempre l’unità senza fili nella direzione corretta.
15. Non premere con forza eccessiva il pulsante
di attivazione della comunicazione senza fili
sull’unità senza fili, né premere il pulsante con
un oggetto dal bordo affilato.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza dell’u-
tensile è diminuita.
16. Chiudere sempre il coperchio dell’alloggia-
mento durante il funzionamento.
17. Non rimuovere l’unità senza fili dall’alloggia-
mento mentre viene fornita l’alimentazione
all’utensile. In caso contrario, si potrebbe cau-
sare un malfunzionamento dell’unità senza fili.
2.
3.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
18. Non rimuovere l’adesivo sull’unità senza fili.
Caricare la cartuccia della batteria a una tem-
peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
19. Non applicare alcun adesivo sull’unità senza fili.
20. Non lasciare l’unità senza fili in un’ubicazione
in cui potrebbero venire generati elettricità
statica o disturbi elettrici.
4.
5.
Quando non si utilizza la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile o dal
caricabatterie.
21. Non lasciare l’unità senza fili in ubicazioni sog-
gette a calore elevato, ad esempio in un’auto
parcheggiata al sole.
Caricare la cartuccia della batteria se non la si
è utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(più di sei mesi).
22. Non lasciare l’unità senza fili in ubicazioni pol-
verose o in ubicazioni in cui potrebbero venire
generati gas corrosivi.
23. Una variazione improvvisa di temperatura
potrebbe far bagnare di condensa l’unità senza
fili. Non utilizzare l’unità senza fili fino alla
completa asciugatura della condensa.
Istruzioni importanti per la sicurezza
dell’unità senza fili
1.
Non smontare né manomettere l’unità senza fili.
24. Quando si intende pulire l’unità senza fili, pas-
sarvi sopra delicatamente un panno morbido
asciutto. Non utilizzare benzina per pulizia,
diluenti, grasso conduttivo o simili.
2.
Tenere l’unità senza fili lontana dai bambini pic-
coli. Qualora venga inghiottita accidentalmente,
richiedere immediatamente assistenza medica.
3.
4.
5.
6.
Utilizzare l’unità senza fili esclusivamente con
utensili Makita.
25. Quando si intende riporre l’unità senza fili,
conservarla nella custodia in dotazione o in un
contenitore antistatico.
Non esporre l’unità senza fili alla pioggia o a
condizioni di bagnato.
26. Non inserire alcun dispositivo diverso dall’u-
nità senza fili Makita nell’alloggiamento pre-
sente sull’utensile.
Non utilizzare l’unità senza fili in luoghi in cui
la temperatura superi i 50°C.
Non utilizzare l’unità senza fili in luoghi in cui
siano presenti strumenti medici, ad esempio
pacemaker, nelle vicinanze.
27. Non utilizzare l’utensile con il coperchio
dell’alloggiamento danneggiato. Qualora nell’al-
loggiamento penetrino acqua, polvere e sporco,
potrebbero causare un malfunzionamento.
7.
8.
Non utilizzare l’unità senza fili in luoghi in cui
siano presenti dispositivi automatizzati nelle
vicinanze. In caso contrario, i dispositivi automa-
tizzati potrebbero sviluppare un malfunzionamento
o un errore.
28. Non tirare né attorcigliare il coperchio dell’al-
loggiamento oltre il necessario. Qualora il
coperchio si stacchi dall’utensile, riapplicarlo.
29. Qualora il coperchio dell’alloggiamento vada
Non far funzionare l’unità senza fili in ubica-
zioni con temperatura ambiente elevata o in
ubicazioni in cui potrebbero venire generati
elettricità statica o disturbi elettrici.
perso o venga danneggiato, sostituirlo.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
56 ITALIANO
Protezione dal surriscaldamento
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
Quando l’utensile o la batteria sono surriscaldati, l’uten-
sile si arresta automaticamente e la lampada lampeg-
gia. In tal caso, lasciar raffreddare l’utensile e la batteria
prima di riaccendere l’utensile.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Protezione dalla sovrascarica
Quando la carica della batteria diventa bassa, l’utensile si arresta
automaticamente. Qualora il prodotto non funzioni anche quando si
attivano gli interruttori, rimuovere le batterie dall’utensile e caricarle.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
Indicazione della carica residua
della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della
batteria.
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
► Fig.8: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc-
cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare
dalle mani, con la possibilità di causare un danneg-
giamento dello strumento e della cartuccia della
batteria, nonché una lesione personale.
Indicatori luminosi
Carica
residua
Illuminato
Spento
Lampeggiante
Dal 75% al
100%
► Fig.7: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia
Dal 50% al
75%
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap-
pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia-
mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
fino al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
ATTENZIONE: Installare sempre fino in fondo
la cartuccia della batteria, fino a quando l’indicatore
rosso non è più visibile. In caso contrario, la batteria
potrebbe cadere accidentalmente dall’utensile, cau-
sando lesioni personali all’operatore o a chi gli è vicino.
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla carica effettiva.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la cartuc-
cia della batteria. Qualora la batteria non si inserisca scorrendo
agevolmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore
AVVERTIMENTO: Prima di inserire la cartuc-
cia della batteria nell’utensile, controllare sempre
che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Sistema di protezione strumento/batteria
Lo strumento è dotato di un sistema di protezione strumento/
batteria. Questo sistema interrompe automaticamente l’ali-
mentazione al motore, per prolungare la vita utile dello stru-
mento e della batteria. L’utensile si arresta automaticamente
durante il funzionamento, qualora l’utensile stesso o la
batteria vengano a trovarsi in una delle condizioni seguenti:
In alcune condizioni, gli indicatori si illuminano.
AVVERTIMENTO: Non rendere MAI inefficace
il pulsante di sblocco tenendolo premuto con nastro
adesivo o in altri modi. Un interruttore con un pulsante di
sblocco che sia stato reso inefficace potrebbe risultare in
un funzionamento accidentale e in gravi lesioni personali.
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI l’utensile
qualora si avvii semplicemente premendo l’interruttore
a grilletto senza tenere premuto il pulsante di sblocco.
Un interruttore che necessiti di riparazione potrebbe risul-
tare in un funzionamento accidentale e in gravi lesioni per-
sonali. Riportare l’utensile a un centro di assistenza Makita
per le riparazioni necessarie PRIMA di un ulteriore utilizzo.
Protezione dal sovraccarico
Quando si utilizza l’utensile in modo da causarne un
assorbimento di corrente elevato in modo anomalo,
l’utensile si arresta automaticamente. In questa cir-
costanza, spegnere l’utensile e interrompere l’appli-
cazione che ha causato il sovraccarico dell’utensile.
Quindi, accendere l’utensile per riavviarlo.
57 ITALIANO
L’utensile è dotato di un pulsante di sblocco, per evitare di
premere accidentalmente l’interruttore a grilletto. Per avviare
l’utensile, premere il pulsante di sblocco e premere l’interrut-
tore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestarlo.
► Fig.9: 1. Interruttore a grilletto 2. Pulsante di sblocco
Tagli a unghia
ATTENZIONE: Dopo aver regolato l’angolo di
taglio a unghia, serrare sempre saldamente le viti
di fissaggio.
AVVISO: Non premere con forza l’interruttore a
grilletto senza aver fatto rientrare il pulsante di
sblocco premendolo. In caso contrario, si potrebbe
causare la rottura dell’interruttore.
Allentare le viti di fissaggio. Impostare l’angolo deside-
rato inclinando l’utensile di conseguenza, quindi serrare
saldamente le viti di fissaggio.
► Fig.12: 1. Vite di fissaggio
ATTENZIONE: L’utensile inizia a frenare la rotazione
della lama per sega circolare subito dopo il rilascio dell’in-
terruttore a grilletto. Mantenere saldamente l’utensile per
rispondere alla reazione del freno, quando si intende rila-
sciare l’interruttore a grilletto. Una reazione improvvisa può far
cadere l’utensile dalle mani e può causare lesioni personali.
Utilizzare il fermo quando si intende effettuare tagli di
precisione a un angolo di 45°. Ruotare completamente
il fermo come indicato nella figura, a seconda che si
tratti di un taglio a unghia con angolazione tra 0° e 45° o
di un taglio a unghia con angolazione tra 0° e 48°.
► Fig.13: 1. Fermo
Funzione di variazione automatica
della velocità
Allineamento
Per i tagli diritti, allineare la posizione a 0° sulla parte
anteriore della base con la linea di taglio desiderata.
Per i tagli a unghia a 45°, allineare la posizione a 45°
con la linea di taglio.
► Fig.14: 1. Linea di taglio (posizione a 0°) 2. Linea di
taglio (posizione a 45°)
Questo utensile dispone di una “modalità ad alta velo-
cità” e di una “modalità a coppia elevata”.
L’utensile cambia automaticamente la modalità operativa a
seconda del carico di lavoro. Quando il carico di lavoro è basso,
l’utensile funziona in “modalità ad alta velocità”, per operazioni di
taglio più veloci. Quando il carico di lavoro è alto, l’utensile funziona
in “modalità a coppia elevata”, per operazioni di taglio potenti.
► Fig.10: 1. Indicatore di modalità
Accensione della lampada
ATTENZIONE: Non osservare né guardare
L’indicatore di modalità si illumina in verde quando
l’utensile funziona in “modalità a coppia elevata”.
Qualora l’utensile venga fatto funzionare con un carico
eccessivo, l’indicatore di modalità lampeggia in verde.
L’indicatore di modalità smette di lampeggiare, quindi si
illumina o si spegne se si riduce il carico sull’utensile.
direttamente la fonte di luce.
Per accendere la lampada senza far funzionare l’uten-
sile, premere l’interruttore a grilletto senza premere il
pulsante di sblocco.
Per accendere la lampada e far funzionare l’utensile,
tenere premuto il pulsante di sblocco e premere l’inter-
ruttore a grilletto.
La lampada si spegne 10 secondi dopo il rilascio dell’in-
terruttore a grilletto.
► Fig.15: 1. Lampada
Stato dell’indicatore di modalità
Modalità di
funziona-
mento
Acceso Spento
Lampeggiante
Modalità ad
alta velocità
NOTA: Per pulire la sporcizia dalla lente della lam-
padina, utilizzare un panno asciutto. Fare attenzione
a non graffiare la lente della lampadina, altrimenti si
potrebbe ridurre l’illuminazione.
Modalità
a coppia
elevata
NOTA: Quando l’utensile è surriscaldato, la lampada
lampeggia per un minuto. In questo caso, far raffred-
dare l’utensile prima di un’ulteriore utilizzo.
Allarme di
sovraccarico
Gancio
Regolazione della profondità di taglio
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Dopo aver regolato la profon-
ATTENZIONE: Rimuovere sempre la batteria
quando si intende appendere l’utensile con il
gancio.
dità di taglio, serrare sempre saldamente la leva.
Allentare la leva sulla guida di profondità e spostare
verso l’alto o verso il basso la base. Alla profondità di
taglio desiderata, fissare la base serrando la leva.
Per dei tagli più puliti e più sicuri, regolare la profondità di taglio
in modo che al di sotto del pezzo in lavorazione non sporga
più di un dente della lama. L’utilizzo della profondità di taglio
corretta contribuisce a ridurre il rischio potenziale di pericolosi
CONTRACCOLPI che possono causare lesioni personali.
► Fig.11: 1. Leva
ATTENZIONE: Non appendere mai l’utensile
in un’ubicazione elevata o potenzialmente insta-
bile, ad esempio sulle superfici. In caso contrario,
l’utensile potrebbe perdere l’equilibrio e cadere.
ATTENZIONE: Non tirare l’utensile verso il
basso quando è agganciato.
58 ITALIANO
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile.
► Fig.16
Per rimuovere la lama per sega circolare, premere a fondo il blocco
dell’albero in modo che la lama per sega circolare non possa girare,
quindi utilizzare la chiave esagonale per allentare il bullone esago-
nale. Quindi, rimuovere il bullone esagonale, la flangia esterna, la
lama per sega circolare e l’anello (specifico in base alla nazione).
► Fig.20: 1. Blocco dell’albero 2. Chiave esagonale
3. Per allentare 4. Per serrare
Fissare il gancio con le viti come indicato nella figura.
► Fig.17: 1. Gancio 2. Vite
Per utilizzare il gancio, è sufficiente girarlo fino a
quando si innesta nella posizione aperta.
Quando il gancio non è in uso, girarlo sempre fino a
quando si innesta nella posizione chiusa.
Per utensili privi di anello
► Fig.21: 1. Bullone esagonale 2. Flangia esterna
3. Lama per sega circolare 4. Freccia sulla
lama per sega circolare 5. Flangia interna
6. Freccia sull’utensile
► Fig.18: 1. Posizione aperta 2. Posizione chiusa
Freno elettrico
Per utensili dotati di anello
Questo utensile è dotato di un freno lama elettrico.
Qualora l’utensile non riesca ripetutamente ad arrestare
la lama per sega circolare rapidamente dopo il rilascio
della leva dell’interruttore, far sottoporre a riparazione
l’utensile presso un centro di assistenza Makita.
► Fig.22: 1. Bullone esagonale 2. Flangia esterna
3. Lama per sega circolare 4. Freccia sulla
lama per sega circolare 5. Anello 6. Flangia
interna 7. Freccia sull’utensile
Per installare la lama per sega circolare, seguire la
procedura di rimozione in ordine inverso.
Allineare la direzione della freccia sulla lama con la
freccia sull’utensile.
ATTENZIONE: Il sistema del freno lama non
rappresenta un sostituto della protezione lama.
NON UTILIZZARE MAI L’UTENSILE SENZA UNA
PROTEZIONE LAMA FUNZIONANTE. IN CASO
CONTRARIO, SI POTREBBERO CAUSARE GRAVI
LESIONI PERSONALI.
Per utensili con flangia interna
per una lama con foro di diametro
diverso da 15,88 mm
Funzione elettronica
La flangia interna presenta una sporgenza di un determinato diametro
da un lato e una sporgenza con un diametro diverso dall’altro lato.
Scegliere il lato corretto sul quale la sporgenza entri perfettamente
nel foro della lama. Montare la flangia interna sull’albero di montaggio
in modo che il lato corretto della sporgenza sulla flangia interna sia
rivolto verso l’esterno, quindi applicare la lama e la flangia esterna.
► Fig.23: 1. Albero di montaggio 2. Flangia interna
3. Lama per sega circolare 4. Flangia
Gli utensili dotati di funzione elettronica sono di sem-
plice utilizzo, grazie alla caratteristica o alle caratteristi-
che seguenti.
Funzione di avvio morbido
Avvio morbido, grazie alla soppressione dell’impatto di
avvio.
esterna 5. Bullone esagonale
MONTAGGIO
AVVERTIMENTO: ACCERTARSI DI SERRARE
SALDAMENTE IN SENSO ORARIO IL BULLONE
ESAGONALE. Inoltre, fare attenzione a non serrare il bullone
applicando forza eccessiva. Qualora la mano scivoli dalla
chiave esagonale, si potrebbero causare lesioni personali.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull’utensile.
AVVERTIMENTO: Accertarsi che la sporgenza “a”
sulla flangia interna che è posizionata all’esterno entri per-
fettamente nel foro della lama “a”. Il montaggio della lama
sul lato sbagliato potrebbe risultare in vibrazioni pericolose.
Conservazione della chiave
esagonale
Per utensili con flangia interna per una
lama con foro di diametro da 15,88 mm
(specifico in base alla nazione)
Quando non si utilizza la chiave esagonale, riporla
come mostrato nella figura per evitare di perderla.
► Fig.19: 1. Chiave esagonale
Montare sull’albero di montaggio la flangia interna con il lato inca-
vato rivolto verso l’esterno, quindi applicare la lama (con l’anello
montato, se necessario), la flangia esterna e il bullone esagonale.
Rimozione o installazione della lama
per sega circolare
Per utensili privi di anello
ATTENZIONE: Accertarsi di installare la lama
per sega circolare con i denti rivolti verso l’alto
nella parte anteriore dell’utensile.
► Fig.24: 1. Albero di montaggio 2. Flangia interna
3. Lama per sega circolare 4. Flangia
esterna 5. Bullone esagonale
ATTENZIONE: Utilizzare solo la chiave
Makita per installare o rimuovere la lama per sega
circolare.
Per utensili dotati di anello
► Fig.25: 1. Albero di montaggio 2. Flangia interna
3. Lama per sega circolare 4. Flangia
esterna 5. Bullone esagonale 6. Anello
59 ITALIANO
Operazione di taglio
AVVERTIMENTO: ACCERTARSI DI SERRARE
SALDAMENTE IN SENSO ORARIO IL BULLONE
ESAGONALE. Inoltre, fare attenzione a non serrare il bullone
applicando forza eccessiva. Qualora la mano scivoli dalla
chiave esagonale, si potrebbero causare lesioni personali.
ATTENZIONE: Quando si intende eseguire
un’operazione di taglio, indossare una maschera
antipolvere.
AVVERTIMENTO: Qualora sia necessario l’a-
nello per montare la lama sul mandrino, accertarsi sem-
pre che l’anello appropriato per il foro per l’albero della
lama che si intende utilizzare sia installato tra la flangia
interna e quella esterna. L’utilizzo di un anello errato per
il foro per l’albero potrebbe risultare nel montaggio errato
della lama, causando lo spostamento di quest’ultima e forti
vibrazioni che potrebbero portare alla possibilità di perdita di
controllo durante il funzionamento e gravi lesioni personali.
ATTENZIONE: Accertarsi di spostare l’uten-
sile in avanti procedendo delicatamente in linea
retta. La forzatura o la torsione dell’utensile possono
causare il surriscaldamento del motore e pericolosi
contraccolpi, con la possibilità di causare gravi lesioni
personali.
NOTA: Quando la temperatura della cartuccia della
batteria è bassa, l’utensile potrebbe non operare alla
massima capacità. In questa eventualità utilizzare l’u-
tensile, ad esempio, per un taglio a carico leggero per
un breve periodo di tempo, fino a quando la cartuccia
della batteria si riscalda e raggiunge la temperatura
ambiente. A questo punto l’utensile può lavorare alla
massima capacità.
Pulizia della protezione lama
Quando si intende sostituire la lama per sega circolare,
accertarsi di pulire anche le protezioni superiore e
inferiore della lama dalla segatura accumulata, come
descritto nella sezione Manutenzione. Tali operazioni
non sostituiscono l’esigenza di controllare il funziona-
mento della protezione inferiore prima di ciascun utilizzo.
► Fig.29
Tenere l’utensile saldamente. L’utensile è dotato sia di
un’impugnatura anteriore che di un manico posteriore.
Utilizzarli entrambi per afferrare l’utensile. Se entrambe
le mani mantengono la sega, non possono venire
tagliate dalla lama per sega circolare. Collocare la base
sul pezzo in lavorazione da tagliare senza fare entrare
in contatto con quest’ultimo la lama per sega circolare.
Quindi, accendere l’utensile e attendere che la lama
per sega circolare abbia raggiunto la velocità massima.
Ora, far avanzare semplicemente l’utensile sulla super-
ficie del pezzo in lavorazione, procedendo in piano e in
modo uniforme fino al completamento del taglio.
Per ottenere dei tagli puliti, mantenere diritta la linea di
taglio e avanzare a velocità costante. Qualora il taglio
non segua correttamente la linea di taglio desiderata,
non tentare di ruotare o forzare l’utensile per riportarlo
sulla linea di taglio. In caso contrario, si potrebbe far
bloccare la lama per sega circolare e causare pericolosi
contraccolpi, con la possibilità di gravi lesioni perso-
nali. Rilasciare l’interruttore, attendere che la lama per
sega circolare si arresti, quindi rimuovere l’utensile.
Riallineare l’utensile sulla nuova linea di taglio e iniziare
di nuovo a tagliare. Cercare di evitare posizioni che
espongano l’operatore ai trucioli e alla segatura espulsi
dalla sega. Come aiuto per evitare lesioni personali,
indossare occhiali di protezione.
Collegamento di un aspiratore
Se si desidera eseguire operazioni di taglio senza
produrre polveri, collegare un aspirapolvere Makita
all’utensile. Collegare un manicotto dell’aspirapolvere
alla bocchetta per le polveri, come indicato nella figura.
► Fig.26: 1. Bocchetta per le polveri 2. Vite
► Fig.27: 1. Manicotto 2. Aspirapolvere
FUNZIONAMENTO
Questo utensile è destinato al taglio di prodotti in legno.
Utilizzando lame per seghe circolari Makita originali appro-
priate, è possibile segare anche i materiali seguenti:
•
Prodotti in alluminio
Per informazioni sulle lame per seghe circolari corrette da
utilizzare per il materiale da tagliare, consultare il nostro
sito web o contattare il proprio rivenditore locale Makita.
Controllo della funzione della
protezione lama
Guida di taglio (righello guida)
Impostare l’angolo di taglio a unghia su 0°, quindi ritirare
manualmente la protezione inferiore fino a fine corsa e rila-
sciarla. La protezione inferiore funziona correttamente se:
ATTENZIONE: Accertarsi che la guida di
taglio sia installata saldamente nella posizione
corretta, prima dell’uso. Un montaggio errato
potrebbe causare un pericoloso contraccolpo.
—
viene ritirata al di sopra della base senza alcun
impedimento, e;
—
torna automaticamente in posizione ed entra in
contatto con il fermo.
► Fig.28: 1. Protezione superiore 2. Protezione inferiore
► Fig.30: 1. Guida di taglio (righello guida) 2. Vite di
fissaggio
3. Base 4. Fermo 5. Per aprire 6. Per chiudere
La comoda guida di taglio consente di realizzare tagli
diritti della massima precisione. È sufficiente far scor-
rere la guida di taglio mantenendola aderente al fianco
del pezzo in lavorazione e fissarla in posizione con la
vite sulla parte anteriore della base. La guida consente
anche di realizzare tagli ripetuti di larghezza uniforme.
Qualora la protezione inferiore non funzioni correttamente,
controllare se della segatura si sia accumulata all’interno
della protezione superiore e di quella inferiore. Qualora
la protezione inferiore non funzioni correttamente anche
dopo aver rimosso la segatura, far sottoporre ad assi-
stenza l’utensile presso un centro di assistenza Makita.
60 ITALIANO
9.
Non utilizzarlo in prossimità di parti mobili o
macchinari in funzione. La mancata osservanza
di questa indicazione potrebbe risultare in uno
schiacciamento o nel pericolo che resti impigliato.
Binario guida
Accessorio opzionale
Posizionare l’utensile sull’estremità posteriore del
binario guida. Ruotare due viti di regolazione sulla base
dell’utensile in modo che quest’ultimo scorra agevol-
mente senza produrre rumori metallici. Mantenere
saldamente sia l’impugnatura anteriore che la maniglia
posteriore dell’utensile. Accendere l’utensile e tagliare
il paraschegge per l’intera lunghezza con un singolo
colpo. Ora il bordo del paraschegge corrisponde al
bordo di taglio.
10. Non trasportare l’utensile mediante il disposi-
tivo di fissaggio o il cordino.
11. Passare l’utensile da una mano all’altra solo
quando si è correttamente bilanciati.
12. Non fissare i cordini all’utensile in un modo
che impedisca il corretto funzionamento di
protezioni, interruttori o dispositivi di blocco.
13. Evitare di restare impigliati nel cordino.
► Fig.31: 1. Viti di regolazione
14. Tenere il cordino lontano dall’area di taglio dell’utensile.
15. Utilizzare moschettoni ad azionamento multi-
plo o con leva dotata di ghiera a vite. Non uti-
lizzare moschettoni a scatto con clip a molla.
Quando si intende effettuare tagli a unghia con il binario
guida, utilizzare la leva scorrevole per evitare che l’u-
tensile si rovesci.
Spostare la leva scorrevole sulla base dell’utensile
nella direzione della freccia, in modo che si innesti nella
scanalatura intagliata lateralmente nel binario guida.
► Fig.32: 1. Leva scorrevole
16. Nel caso che l’utensile venga fatto cadere,
deve essere etichettato e rimosso dal servizio,
e dovrebbe venire sottoposto a ispezione
presso una fabbrica Makita o un centro di
assistenza autorizzato Makita.
► Fig.33: 1. Foro per il cordino (cinghia di sicurezza)
Collegamento di un cordino (cinghia
di sicurezza)
Avvertenze di sicurezza specifiche per l’utilizzo
in altezza
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istru-
zioni. La mancata osservanza delle avvertenze e delle
istruzioni potrebbe risultare in gravi lesioni personali.
FUNZIONE DI ATTIVAZIONE
DELLA COMUNICAZIONE
SENZA FILI
1.
Tenere sempre l’utensile legato con un cordino
quando si lavora “in altezza”. La lunghezza
massima del cordino è di 2 m.
Cosa si può fare con la funzione di
attivazione della comunicazione
senza fili
L’altezza di caduta massima consentita per il
cordino (cinghia di sicurezza) non deve supe-
rare i 2 m.
2.
3.
Utilizzare solo cordini appropriati per questo
tipo di utensile e omologati per almeno 7,0 kg
(15,4 lbs).
La funzione di attivazione della comunicazione senza
fili consente un funzionamento pulito e comodo.
Collegando un aspirapolvere supportato all’utensile, è
possibile far funzionare automaticamente l’aspirapol-
vere insieme all’attivazione dell’interruttore dell’utensile.
► Fig.34
Non ancorare il cordino dell’utensile ad alcun-
ché sul proprio corpo o su componenti mobili.
Ancorare il cordino dell’utensile a una strut-
tura rigida in grado di sopportare le forze di un
utensile caduto.
Per utilizzare la funzione di attivazione della comunica-
zione senza fili, preparare gli elementi seguenti:
4.
5.
Accertarsi che il cordino sia fissato corretta-
mente a ciascuna estremità prima dell’uso.
•
•
Un’unità senza fili (accessorio opzionale)
Ispezionare l’utensile e il cordino prima di
ciascun utilizzo alla ricerca di eventuali danni
e per verificarne il funzionamento corretto
(incluso il tessuto e le cuciture). Non utiliz-
zarlo qualora sia danneggiato o non funzioni
correttamente.
Un aspirapolvere che supporti la funzione di atti-
vazione della comunicazione senza fili
L’impostazione della funzione di attivazione della comu-
nicazione senza fili è riepilogata di seguito. Per le pro-
cedure dettagliate, consultare ciascuna sezione.
1.
2.
3.
Installazione dell’unità senza fili
6.
7.
8.
Non avvolgere i cordini intorno a bordi affilati
o ruvidi, né consentire che entrino in contatto
con bordi affilati o ruvidi.
Registrazione dell’utensile per l’aspirapolvere
Avvio della funzione di attivazione della comunica-
Fissare l’altra estremità del cordino al di fuori
dell’area di lavoro, in modo che un utensile
che cada venga mantenuto saldamente.
zione senza fili
Installazione dell’unità senza fili
Accessorio opzionale
Montare il cordino in modo che l’utensile, qua-
lora cada, si allontani dall’operatore. Gli utensili
caduti dondolano sul cordino, il che potrebbe
causare lesioni personali o perdita di equilibrio.
ATTENZIONE: Posizionare l’utensile su una
superficie piana e stabile, quando si intende
installare l’unità senza fili.
61 ITALIANO
Se l’aspirapolvere e l’utensile sono collegati con esito
positivo, gli indicatori luminosi di attivazione della comu-
nicazione senza fili si illuminano in verde per 2 secondi,
quindi iniziano a lampeggiare in blu.
AVVISO: Pulire la polvere e lo sporco sull’utensile
prima di installare l’unità senza fili. La polvere o lo
sporco potrebbero causare un malfunzionamento, qua-
lora penetrino nell’alloggiamento dell’unità senza fili.
NOTA: Gli indicatori luminosi di attivazione della comunicazione
senza fili smettono di lampeggiare in verde dopo 20 secondi.
Premere il pulsante di attivazione della comunicazione senza
fili sull’utensile mentre l’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza fili sull’aspiratore sta lampeggiando. Qualora
l’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza fili
non lampeggi in verde, premere brevemente e tenere premuto di
nuovo il pulsante di attivazione della comunicazione senza fili.
AVVISO: Per evitare il malfunzionamento causato
dall’elettricità statica, toccare un materiale per sca-
ricarla, ad esempio una parte metallica dell’utensile,
prima di prendere in mano l’unità senza fili.
AVVISO: Quando si installa l’unità senza fili, accer-
tarsi sempre che quest’ultima sia inserita nella direzione
corretta e che il coperchio sia completamente chiuso.
NOTA: Quando si intende effettuare due o più regi-
strazioni di utensili per un unico aspirapolvere, com-
pletare la registrazione degli utensili uno alla volta.
1.
Aprire il coperchio sull’utensile come indicato nella figura.
► Fig.35: 1. Coperchio
2.
Inserire l’unità senza fili nell’alloggiamento, quindi
chiudere il coperchio.
Avvio della funzione di attivazione
della comunicazione senza fili
Quando si inserisce l’unità senza fili, allineare le spor-
genze con le rientranze presenti nell’alloggiamento.
► Fig.36: 1. Unità senza fili 2. Sporgenza
3. Coperchio 4. Rientranza
NOTA: Completare la registrazione dell’utensile per l’aspira-
polvere prima dell’attivazione della comunicazione senza fili.
Quando si intende rimuovere l’unità senza fili, aprire
lentamente il coperchio. I ganci sul retro del coperchio
sollevano l’unità senza fili mentre si tira su il coperchio.
► Fig.37: 1. Unità senza fili 2. Gancio 3. Coperchio
NOTA: Fare riferimento anche al manuale d’uso
dell’aspirapolvere.
Dopo aver registrato un utensile sull’aspirapolvere,
quest’ultimo entra in funzione automaticamente insieme
all’attivazione dell’interruttore dell’utensile.
Dopo aver rimosso l’unità senza fili, conservarla nella
custodia in dotazione o in un contenitore antistatico.
1.
2.
Installare l’unità senza fili sull’utensile.
AVVISO: Utilizzare sempre i ganci sul retro del
coperchio quando si intende rimuovere l’unità
senza fili. Qualora i ganci non si inseriscano nell’u-
nità senza fili, chiudere completamente il coperchio e
riaprirlo lentamente.
Collegare il tubo flessibile dell’aspirapolvere all’utensile.
► Fig.40
3.
Impostare il commutatore di standby sull’aspira-
polvere su “AUTO”.
► Fig.41: 1. Commutatore di standby
Registrazione dell’utensile per l’aspirapolvere
4.
Premere brevemente il pulsante di attivazione della
comunicazione senza fili sull’utensile. L’indicatore luminoso di
attivazione della comunicazione senza fili lampeggia in blu.
► Fig.42: 1. Pulsante di attivazione della comunica-
zione senza fili 2. Indicatore luminoso di
NOTA: È richiesto un aspirapolvere Makita che sup-
porti la funzione di attivazione della comunicazione
senza fili per la registrazione dell’utensile.
NOTA: Completare l’installazione dell’unità senza
fili nello strumento prima di avviare la registrazione
dell’utensile.
attivazione della comunicazione senza fili
5.
Premere l’interruttore a grilletto dell’utensile. Controllare se l’a-
spirapolvere entri in funzione mentre si preme l’interruttore a grilletto.
NOTA: Durante la registrazione dell’utensile, non pre-
mere l’interruttore a grilletto né attivare l’interruttore di
accensione sull’aspirapolvere.
Per interrompere l’attivazione della comunicazione
senza fili dell’aspirapolvere, premere il pulsante di atti-
vazione della comunicazione senza fili sull’utensile.
NOTA: Fare riferimento anche al manuale d’uso
dell’aspirapolvere.
NOTA: L’indicatore luminoso di attivazione della comuni-
cazione senza fili sull’utensile smette di lampeggiare in blu
quando non viene effettuata alcuna operazione per 2 ore.
In questo caso, impostare il commutatore di standby sull’a-
spirapolvere su “AUTO” e premere di nuovo il pulsante di
attivazione della comunicazione senza fili sull’utensile.
Se si desidera attivare l’aspirapolvere insieme all’attiva-
zione dell’interruttore dell’utensile, completare anticipa-
tamente la registrazione dell’utensile.
1.
2.
Installare le batterie nell’aspirapolvere e nell’utensile.
NOTA: L’aspirapolvere si avvia o si arresta con un
ritardo. Si verifica un ritardo temporale quando l’aspira-
polvere rileva un’attivazione dell’interruttore sull’utensile.
Impostare il commutatore di standby sull’aspira-
polvere su “AUTO”.
► Fig.38: 1. Commutatore di standby
NOTA: La distanza di trasmissione dell’unità senza fili può
variare a seconda dell’ubicazione e della situazione circostante.
3.
Premere il pulsante di attivazione della comunicazione
senza fili sull’aspirapolvere per 3 secondi, fino a quando l’indi-
catore luminoso di attivazione della comunicazione senza fili
lampeggia in verde. Quindi, premere il pulsante di attivazione
della comunicazione senza fili sull’utensile in modo analogo.
► Fig.39: 1. Pulsante di attivazione della comunica-
zione senza fili 2. Indicatore luminoso di
NOTA: Quando due o più utensili sono registrati su un
unico aspirapolvere, quest’ultimo potrebbe iniziare a
funzionare anche se non si preme l’interruttore a gril-
letto, a causa di un altro utente che sta utilizzando la
funzione di attivazione della comunicazione senza fili.
attivazione della comunicazione senza fili
62 ITALIANO
Descrizione dello stato dell’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza fili
► Fig.43: 1. Indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza fili
L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza fili mostra lo stato della funzione di attivazione della
comunicazione senza fili. Per informazioni sul significato dello stato dell’indicatore luminoso, fare riferimento alla
tabella seguente.
Stato
Indicatore luminoso di attivazione della comuni-
Descrizione
cazione senza fili
Colore
Durata
Acceso
Lampeg-
giante
Standby
Blu
2 ore
È disponibile l’attivazione della funzione di comunicazione senza
fili dell’aspirapolvere. L’indicatore luminoso si spegne automatica-
mente quando non viene eseguita alcuna operazione per 2 ore.
Quando
l’uten-
È disponibile l’attivazione della funzione di comunicazione senza
fili dell’aspirapolvere e l’utensile è in funzione.
sile è in
funzione.
Registrazione
dell’utensile
Verde
Rosso
20 secondi Pronto alla registrazione dell’utensile. In attesa della registrazione
da parte dell’aspirapolvere.
2 secondi La registrazione dell’utensile è stata completata. L’indicatore
luminoso di attivazione della comunicazione senza fili inizia a
lampeggiare in blu.
Annullamento
della
20 secondi Pronto alla cancellazione della registrazione dell’utensile. In
attesa della cancellazione da parte dell’aspirapolvere.
registrazione
dell’utensile
2 secondi La cancellazione della registrazione dell’utensile è stata com-
pletata. L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione
senza fili inizia a lampeggiare in blu.
Altro
Rosso
3 secondi L’alimentazione è fornita all’unità senza fili e la funzione di attiva-
zione della comunicazione senza fili si sta avviando.
Spento
-
-
L’attivazione della funzione di comunicazione senza fili dell’aspi-
rapolvere è stata arrestata.
NOTA: Gli indicatori luminosi di attivazione della
comunicazione senza fili smettono di lampeggiare
in rosso dopo 20 secondi. Premere il pulsante di
attivazione della comunicazione senza fili sull’uten-
sile mentre l’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza fili sull’aspiratore sta lampeg-
giando. Qualora l’indicatore luminoso di attivazione
della comunicazione senza fili non lampeggi in rosso,
premere brevemente e tenere premuto di nuovo il pul-
sante di attivazione della comunicazione senza fili.
Annullamento della registrazione
dell’utensile per l’aspirapolvere
Quando si intende annullare la registrazione dell’u-
tensile per l’aspirapolvere, attenersi alla procedura
seguente.
1.
Installare le batterie nell’aspirapolvere e
nell’utensile.
2. Impostare il commutatore di standby sull’aspira-
polvere su “AUTO”.
► Fig.44: 1. Commutatore di standby
3.
Premere il pulsante di attivazione della comu-
nicazione senza fili sull’aspirapolvere per 6 secondi.
L’indicatore luminoso di attivazione della comunica-
zione senza fili lampeggia in verde, quindi diventa
rosso. Dopodiché, premere il pulsante di attivazione
della comunicazione senza fili sull’utensile in modo
analogo.
► Fig.45: 1. Pulsante di attivazione della comunica-
zione senza fili 2. Indicatore luminoso di
attivazione della comunicazione senza fili
Se l’annullamento è stato eseguito con esito positivo,
gli indicatori luminosi di attivazione della comunicazione
senza fili si illuminano in rosso per 2 secondi, quindi
iniziano a lampeggiare in blu.
63 ITALIANO
Risoluzione dei problemi per la funzione di attivazione della comunicazione
senza fili
Prima di richiedere riparazioni, eseguire un’ispezione personalmente. Qualora si rilevi un problema che non è
illustrato nel manuale, non tentare di smontare l’utensile. Rivolgersi, invece, a un centro di assistenza autorizzato
Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita per le riparazioni.
Stato di anomalia
Causa probabile (guasto)
Azione correttiva
L’indicatore luminoso di attivazione
L’unità senza fili non è installata nell’utensile. Installare l’unità senza fili correttamente.
della comunicazione senza fili non si L’unità senza fili è installata in modo
illumina o non lampeggia.
errato nell’utensile.
Il terminale dell’unità senza fili e/o
Asportare delicatamente polvere e sporco presenti sul
l’alloggiamento sono sporchi.
terminale dell’unità senza fili e pulire l’alloggiamento.
Il pulsante di attivazione della comunicazione Premere brevemente il pulsante di attivazione della
senza fili sull’utensile non è stato premuto.
comunicazione senza fili sull’utensile.
Il commutatore di standby sull’aspira-
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-
polvere non è impostato su “AUTO”.
vere su “AUTO”.
Alimentazione assente
Fornire l’alimentazione all’utensile e all’aspirapolvere.
Impossibile completare con esito
L’unità senza fili non è installata nell’utensile. Installare l’unità senza fili correttamente.
positivo la registrazione dell’utensile L’unità senza fili è installata in modo
o l’annullamento della registrazione
errato nell’utensile.
dell’utensile.
Il terminale dell’unità senza fili e/o
Asportare delicatamente polvere e sporco presenti sul
l’alloggiamento sono sporchi.
terminale dell’unità senza fili e pulire l’alloggiamento.
Il commutatore di standby sull’aspira-
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-
polvere non è impostato su “AUTO”.
vere su “AUTO”.
Alimentazione assente
Funzionamento errato
Fornire l’alimentazione all’utensile e all’aspirapolvere.
Premere brevemente il pulsante di attivazione della
comunicazione senza fili ed eseguire di nuovo la proce-
dura di registrazione o di annullamento dell’utensile.
L’utensile e l’aspirapolvere sono lontani Avvicinare l’utensile e l’aspirapolvere tra di loro. La
l’uno dall’altro (fuori dalla portata di
trasmissione).
distanza massima di trasmissione è di circa 10 m,
ma può variare in base alle circostanze.
Prima di completare la registrazione o
l’annullamento dell’utensile:
- l’interruttore a grilletto sull’utensile è
premuto, oppure;
Premere brevemente il pulsante di attivazione della
comunicazione senza fili ed eseguire di nuovo
la procedura di registrazione o di annullamento
dell’utensile.
- il pulsante di accensione sull’aspira-
polvere è attivato.
Le procedure di registrazione per l’utensile o
Eseguire le procedure di registrazione dell’utensile sia
per l’aspirapolvere non sono state completate.
per l’utensile che per l’aspirapolvere allo stesso tempo.
Sono presenti disturbi radio dovuti ad altri appa-
Tenere l’utensile e l’aspirapolvere lontani da appa-
recchi che generano onde radio ad alta intensità. recchi quali dispositivi Wi-Fi e forni a microonde.
L’aspirapolvere non entra in funzione L’unità senza fili non è installata nell’utensile. Installare l’unità senza fili correttamente.
insieme all’attivazione dell’interrut-
L’unità senza fili è installata in modo
tore dell’utensile.
errato nell’utensile.
Il terminale dell’unità senza fili e/o
Asportare delicatamente polvere e sporco presenti sul
l’alloggiamento sono sporchi.
terminale dell’unità senza fili e pulire l’alloggiamento.
Il pulsante di attivazione della comu-
nicazione senza fili sull’utensile non è
stato premuto.
Premere brevemente il pulsante di attivazione della comunica-
zione senza fili e accertarsi che l’indicatore luminoso di attiva-
zione della comunicazione senza fili stia lampeggiando in blu.
Il commutatore di standby sull’aspira-
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-
polvere non è impostato su “AUTO”.
vere su “AUTO”.
Sull’aspirapolvere sono registrati più di
Effettuare di nuovo la registrazione dell’utensile.
10 utensili.
Qualora sull’aspirapolvere siano registrati più di 10 utensili, l’u-
tensile registrato per primo viene annullato automaticamente.
L’aspirapolvere ha cancellato tutte le
Effettuare di nuovo la registrazione dell’utensile.
registrazioni degli utensili.
Alimentazione assente
Fornire l’alimentazione all’utensile e all’aspirapolvere.
L’utensile e l’aspirapolvere sono lontani Avvicinare l’utensile e l’aspirapolvere tra di loro. La
l’uno dall’altro (fuori dalla portata di
trasmissione).
distanza massima di trasmissione è di circa 10 m,
ma può variare in base alle circostanze.
Sono presenti disturbi radio dovuti ad
altri apparecchi che generano onde
radio ad alta intensità.
Tenere l’utensile e l’aspirapolvere lontani da appa-
recchi quali dispositivi Wi-Fi e forni a microonde.
64 ITALIANO
Stato di anomalia
Causa probabile (guasto)
Azione correttiva
L’aspirapolvere entra in funzione
mentre l’interruttore a grilletto dell’u- zione della comunicazione senza fili
tensile non è premuto.
Altri utenti stanno utilizzando l’attiva-
Disattivare il pulsante di attivazione della comunica-
zione senza fili degli altri utensili oppure annullare la
registrazione degli altri utensili.
dell’aspirapolvere con i loro utensili.
Regolazione del parallelismo
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Mantenere accurato il
parallelismo. In caso contrario, la lama per sega
circolare potrebbe “addentare” il binario guida, e il
binario guida danneggiato potrebbe causare lesioni
personali.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-
venti di ispezione o manutenzione.
ATTENZIONE: Pulire le protezioni superiore
e inferiore per assicurare che non sia presente
segatura accumulata che potrebbe impedire il
funzionamento del sistema di protezione infe-
riore. Un sistema di protezione sporco potrebbe
limitare il funzionamento corretto, il che potrebbe
risultare in gravi lesioni personali. Il modo più efficace
per ottenere tale pulizia è l’uso di aria compressa.
Qualora la polvere venga soffiata al di fuori dalle
protezioni, accertarsi di utilizzare protezioni
appropriate per occhi e respirazione.
Questa regolazione è stata effettuata in fabbrica.
Tuttavia, qualora non sia corretta, è possibile regolarla
attenendosi alla procedura seguente.
1.
Impostare l’utensile sulla profondità massima di
taglio.
2.
3.
4.
Accertarsi che tutte le leve e le viti siano serrate.
Allentare le viti indicate nella figura.
Tenendo aperta la protezione inferiore, spostare il
retro della base in modo che le distanze A e B diventino
uguali.
► Fig.49: 1. Vite 2. Base
ATTENZIONE: Dopo l’uso, pulire la segatura
presente sull’utensile. Le polveri sottili di segatura
potrebbero penetrare all’interno dell’utensile e cau-
sare un malfunzionamento o un incendio.
5.
Serrare le viti ed effettuare un taglio di prova per
controllare il parallelismo.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
ACCESSORI OPZIONALI
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz-
zando sempre ricambi Makita.
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specificato nel presente manuale.
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi
può costituire un rischio di lesioni alle persone.
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo prefissato.
Regolazione della precisione di
taglio a 0° o a 45°
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Questa regolazione è stata effettuata in fabbrica.
Tuttavia, qualora non sia corretta, è possibile regolarla
attenendosi alla procedura seguente.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lama per sega circolare
Guida di taglio (righello guida)
Gancio
1.
Allentare le viti di fissaggio sulla parte anteriore e su
quella posteriore dell’utensile, in modo che sia possibile
modificare l’angolo di taglio a unghia. Impostare il fermo
sulla posizione di taglio a unghia con angolazione tra 0° e
45°, se si intende regolare la precisione del taglio a 45°.
► Fig.46: 1. Vite di fissaggio 2. Fermo
Binario guida
Guida di taglio a unghia
Morsa
Foglio
Foglio di gomma
2.
Rendere la base perpendicolare o a 45° rispetto
Foglio di posizionamento
Bocchetta per le polveri
Chiave esagonale
Unità senza fili
alla lama per sega circolare utilizzando un righello trian-
golare, ruotando la vite di regolazione con una chiave
esagonale. È anche possibile utilizzare una squadra per
falegname, per regolare l’angolo a 0°.
Batteria e caricabatterie originali Makita
► Fig.47: 1. Righello triangolare
► Fig.48: 1. Vite di regolazione per l’angolo a 0°
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a nazione.
2. Vite di regolazione per l’angolo a 45°
3.
Serrare le viti di fissaggio, quindi eseguire un
taglio di prova per controllare se l’angolazione deside-
rata sia stata ottenuta.
65 ITALIANO
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model:
HS004G
185 mm - 190 mm
60,0 mm - 62,5 mm
43,0 mm - 44,5 mm
41,0 mm - 42,0 mm
6.000 min-1
Zaagbladdiameter
Max. zaagdiepte
bij 0°
bij 45° verstek
bij 48° verstek
Nullasttoerental
Nominale spanning
Totale lengte
Max. 36 V - 40 V gelijkspanning
322 mm
met BL4025
met BL4040
337 mm
Nettogewicht
4,4 - 4,7 kg
•
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
•
De technische gegevens van de accu kunnen van land tot land verschillen.
•
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste com-
binatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.
Toepasselijke accu’s en laders
Accu
BL4025/BL4040
DC40RA
Lader
•
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u
woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het rechtzagen in
lengterichting en in dwarsrichting en voor het verstekza-
gen van hoeken in hout terwijl het gereedschap stevig
tegen het werkstuk wordt gehouden. Met geschikte,
originele Makita-zaagbladen kunnen ook andere materi-
alen worden gezaagd.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
Geluidsniveau
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder prak-
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841-2-5:
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme-
thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
Trilling
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN62841-2-5:
Gebruikstoepassing: zagen van hout
Trillingsemissie (ah,W): 2,5 m/s2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing: zagen van metaal
Trillingsemissie (ah,M): 2,5 m/s2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
66 NEDERLANDS
2.
3.
4.
Reik nooit met uw handen onder het werkstuk.
De beschermkap kan u niet beschermen tegen het
zaagblad onder het werkstuk.
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
Stel de zaagdiepte in overeenkomstig de dikte
van het werkstuk. Minder dan een volledige
tandhoogte dient onder het werkstuk uit te komen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
Houd tijdens het zagen het werkstuk nooit vast
met uw handen of benen. Zorg dat het werk-
stuk stabiel is ten opzichte van de ondergrond.
Het is belangrijk het werkstuk goed te ondersteu-
nen om de kans te minimaliseren dat uw lichaam
eraan blootgesteld wordt, het zaagblad vastloopt
of u de controle over het gereedschap verliest.
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk
kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk
van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt,
met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
► Fig.1
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veiligheids-
maatregelen worden getroffen ter bescherming van de
gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de bloot-
stelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
5.
Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het snijgar-
nituur met verborgen bedrading in aanraking
kan komen. Door contact met onder spanning
staande draden, zullen ook de niet-geïsoleerde
metalen delen van het elektrisch gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebrui-
ker een elektrische schok kan krijgen.
EG-verklaring van conformiteit
6.
7.
Gebruik bij het schulpen altijd de breedtegelei-
der of de langsgeleider. Hierdoor wordt de nauw-
keurigheid van het zagen vergroot en de kans op
vastlopen van het zaagblad verkleind.
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
Gebruik altijd zaagbladen met een middengat
van de juiste afmetingen en vorm (diamant
versus rond). Zaagbladen die niet goed passen
op de bevestigingsmiddelen van de zaag, zullen
uit-het-midden draaien waardoor u de controle
over het gereedschap verliest.
VEILIGHEIDSWAAR-
SCHUWINGEN
8.
Gebruik nooit een beschadigde of verkeerde
bouten en ringen om het zaagblad te bevestigen.
De bouten en ringen voor de bevestiging van het
zaagblad zijn speciaal ontworpen voor gebruik met
uw zaag voor optimale prestaties en veilig gebruik.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
voor elektrisch gereedschap
Oorzaken van terugslag en aanverwante waarschuwingen
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en
technische gegevens behorend bij dit elektrische
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
—
—
—
Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld,
vastgelopen of niet-uitgelijnd zaagblad, waardoor de
oncontroleerbare zaag omhoog, uit het werkstuk en
in de richting van de gebruiker gaat.
Wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt
doordat de zaagsnede naar beneden toe smaller wordt,
komt het zaagblad tot stilstand en komt als reactie de
motor snel omhoog in de richting van de gebruiker.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
Als het zaagblad gebogen of niet-uitgelijnd raakt in
de zaagsnede, kunnen de tanden aan de achter-
rand van het zaagblad zich in het bovenoppervlak
van het hout vreten, waardoor het zaagblad uit de
zaagsnede klimt en omhoog springt in de richting
van de gebruiker.
kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met
een accu (snoerloos).
Terugslag is het gevolg van misgebruik van de zaag en/
of onjuiste gebruiksprocedures of -omstandigheden, en
kan worden voorkomen door goede voorzorgsmaatre-
gelen te treffen, zoals hieronder vermeld.
Veiligheidswaarschuwingen voor
een accucirkelzaag
1.
Houd de zaag stevig vast met beide handen
en houd uw armen zodanig dat een terugslag
wordt opgevangen. Plaats uw lichaam zij-
waarts versprongen van het zaagblad en niet
in een rechte lijn erachter. Door terugslag kan de
zaag achterwaarts springen, maar de kracht van
de terugslag kan met de juiste voorzorgsmaatre-
gelen door de gebruiker worden opgevangen.
Werkwijze bij het zagen
1.
GEVAAR: Houd uw handen uit de buurt van
het zaaggebied en het zaagblad. Houd met uw
andere hand de voorhandgreep of de behui-
zing van het gereedschap vast. Als u de zaag
met beide handen vasthoudt, kunt u nooit in uw
handen zagen.
67 NEDERLANDS
2.
Wanneer het zaagblad vastloopt, of wanneer u om
een of andere reden het zagen onderbreekt, laat
u de aan-uitschakelaar los en houdt u de zaag stil
in het materiaal totdat het zaagblad volledig tot
stilstand is gekomen. Probeer nooit de zaag uit
het werkstuk te halen of de zaag naar achteren
te trekken, terwijl het zaagblad nog draait omdat
hierdoor een terugslag kan optreden. Onderzoek
waarom het zaagblad is vastgelopen en tref afdoende
maatregelen om de oorzaak ervan op te heffen.
2.
3.
Controleer de werking van de veer van de
onderste beschermkap. Als de beschermkap
en de veer niet goed werken, dienen deze vóór
gebruik te worden gerepareerd. De onderste
beschermkap kan traag werken als gevolg van
beschadigde onderdelen, gom- of harsafzetting, of
opeenhoping van vuil.
De onderste beschermkap mag alleen met de
hand worden geopend voor het maken van
speciale zaagsneden, zoals een invalzaag-
snede en gecombineerde zaagsnede. Til de
onderste beschermkap op aan de terugtrek-
hendel en laat deze los zodra het zaagblad in
het materiaal zaagt. Bij alle andere typen zaag-
sneden, dient de onderste beschermkap automa-
tisch te werken.
3.
4.
Wanneer u de zaag weer inschakelt terwijl
het zaagblad in het werkstuk zit, plaatst u het
zaagblad in het midden van de zaagsnede
zodat de tanden niet in het materiaal grijpen.
Als het zaagblad is vastgelopen, kan wanneer
de zaag wordt ingeschakeld het zaagblad uit het
werkstuk lopen of terugslaan.
4.
5.
Let er altijd op dat de onderste beschermkap
het zaagblad bedekt voordat u de zaag op een
werkbank of vloer neerlegt. Een onbeschermd
zaagblad dat nog nadraait, zal de zaag achter-
uit doen lopen waarbij alles op zijn weg wordt
gezaagd. Denk aan de tijd die het duurt nadat de
schakelaar is losgelaten voordat het zaagblad
stilstaat.
Ondersteun grote platen om de kans te mini-
maliseren dat het zaagblad bekneld raakt of
terugslaat. Grote platen neigen door te zakken
onder hun eigen gewicht. U moet de plaat onder-
steunen aan beide zijden, vlakbij de zaaglijn en
vlakbij de rand van de plaat.
► Fig.2
U kunt de onderste beschermkap controleren,
door deze met de hand te openen, los te laten
en te kijken of hij goed sluit. Controleer tevens
of de terugtrekhendel de behuizing van het
gereedschap niet raakt. Het zaagblad onbe-
schermd laten is UITERST GEVAARLIJK en kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
► Fig.3
5.
Gebruik een bot of beschadigd zaagblad niet
meer. Niet-geslepen of verkeerd gezette tanden
maken een smalle zaagsnede wat leidt tot grote
wrijving, vastlopen en terugslag.
6.
De vergrendelhendels voor het instellen van de
zaagbladdiepte en verstekhoek moeten vast-
gezet zijn alvorens te beginnen met zagen. Als
de afstellingen van het zaagblad tijdens het zagen
verlopen, kan dit leiden tot vastlopen of terugslag.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
1.
Wees extra voorzichtig bij het zagen in nat
hout, druk-behandeld timmerhout en hout
met knoesten. Zorg dat het gereedschap steeds
soepel vooruit beweegt zonder dat de snelheid
van het zaagblad lager wordt, om oververhitting
van de zaagtanden te voorkomen.
7.
8.
Wees extra voorzichtig wanneer u een inval-
zaagsnede maakt in een bestaande wand of een
andere plaats waarvan u de onderkant niet kunt
zien. Het zaagblad zou een hard voorwerp kunnen
raken, met als gevolg een gevaarlijke terugslag.
2.
Probeer niet afgezaagd materiaal te verwij-
deren terwijl het zaagblad nog draait. Wacht
totdat het zaagblad volledig tot stilstand is
gekomen voordat u het afgezaagde materiaal
vastpakt. Het zaagblad draait nog na nadat het
gereedschap is uitgeschakeld.
Houd het gereedschap ALTIJD met beide han-
den stevig vast. Plaats NOOIT een hand, been
of een ander lichaamsdeel onder zoolplaat of
achter de zaag, speciaal bij het afkorten. Als
een terugslag optreedt, kan de zaag gemakkelijk
achteruit en over uw hand springen waardoor
ernstig persoonlijk letsel ontstaat.
3.
4.
Voorkom dat u in spijkers zaagt. Inspecteer het
hout op spijkers en verwijder deze zo nodig
voordat u begint te zagen.
► Fig.4
Plaats het bredere deel van de zool van de
zaag op het deel van het werkstuk dat goed is
ondersteund, en niet op het deel dat omlaag
valt nadat de zaagsnede gemaakt is. Als het
werkstuk kort of smal is, klemt u het vast.
PROBEER NOOIT EEN KORT WERKSTUK IN
UW HANDEN VAST TE HOUDEN!
9. Dwing de zaag nooit. Duw de zaag vooruit
met een snelheid waarbij het zaagblad niet
vertraagt. Als u de zaag dwingt, kan dat leiden
tot een ongelijkmatige zaagsnede, verminderde
nauwkeurigheid en mogelijke terugslag.
Functie van de beschermkap
1.
► Fig.5
Controleer voor ieder gebruik of de onderste
beschermkap goed sluit. Gebruik de zaag niet
als de onderste beschermkap niet vrij kan
bewegen en onmiddellijk sluit. Zet de onderste
beschermkap nooit vast in de geopende stand.
Als u de zaag per ongeluk laat vallen, kan de
onderste beschermkap worden verbogen. Til de
onderste beschermkap op aan de terugtrekhendel
en controleer dat deze vrij kan bewegen en niet
het zaagblad of enig ander onderdeel raakt, onder
alle verstekhoeken en op alle zaagdiepten.
5.
Voordat u het gereedschap neerlegt na het
voltooien van een zaagsnede, controleert u dat
de beschermkap gesloten is en het zaagblad
volledig tot stilstand is gekomen.
6.
Probeer nooit te zagen waarbij de zaag onder-
steboven in een bankschroef is geklemd. Dit
is uiterst gevaarlijk en kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
► Fig.6
68 NEDERLANDS
7.
Sommige materialen bevatten chemische stof-
fen die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaat-
regelen tegen het inademen van stof en contact
met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van
de leverancier van het materiaal op.
4.
5.
Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-
men, spoelt u uw ogen met schoon water
en roept u onmiddellijk de hulp van een
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
8.
9.
Breng het zaagblad niet tot stilstand door
zijdelings op het zaagblad te drukken.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
Gebruik geen slijpschijven.
geleidend materiaal.
10. Gebruik uitsluitend een zaagblad met een
diameter die is aangegeven op het gereed-
schap of vermeld in de gebruiksaanwijzing.
Het gebruik van een zaagblad met een verkeerde
afmeting kan de goede bescherming van het
zaagblad of de werking van de beschermkap
negatief beïnvloeden, waardoor ernstig persoon-
lijk letsel kan ontstaan.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij-
kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6.
7.
8.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
11. Houd het zaagblad scherp en schoon. Gom of
hars dat op het zaagblad is opgedroogd vertraagt het
zaagblad en verhoogt de kans op terugslag. Houd het
zaagblad schoon door dit eerst van het gereedschap
te demonteren en het vervolgens schoon te maken
met een reinigingsmiddel voor gom en hars, heet
water of kerosine. Gebruik nooit benzine.
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in,
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem
niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke hande-
lingen kunnen leiden tot brand, buitensporige hitte
of een explosie.
12. Draag een stofmasker en gehoorbescherming
tijdens gebruik van het gereedschap.
13. Gebruik altijd het zaagblad dat is bedoeld voor
zagen in het materiaal waarin u gaat zagen.
9.
Gebruik nooit een beschadigde accu.
14. Gebruik altijd een zaagblad dat is gemarkeerd
met een toerental dat gelijk is aan of hoger is
dan het toerental dat is aangegeven op het
gereedschap.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis-
ten ten aanzien van verpakking en etikettering
worden nageleefd.
15. (Alleen voor Europese landen)
Gebruik altijd een zaagblad dat voldoet aan
EN847-1.
16. Plaats het gereedschap en de onderdelen op
een vlakke en stabiele ondergrond. Anders kan
het gereedschap of kunnen de onderdelen eraf
vallen en letsel veroorzaken.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-
zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit
u hem op een veilige manier weg. Volg bij
het weggooien van de accu de plaatselijke
voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed-
schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-
tensporige warmteontwikkeling, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
vanaf het gereedschap worden verwijderd.
2.
3.
Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem
niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte
of een explosie.
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet wor-
den waardoor brandwonden of koude brand-
wonden kunnen worden veroorzaakt. Wees
voorzichtig bij het hanteren van een hete accu.
Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap
niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze
heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te
veroorzaken.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
69 NEDERLANDS
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond
vast komt te zitten op/in de aansluitpunten,
openingen en groeven van de accu. Dit kan
leiden tot slechte prestaties of een defect van het
gereedschap of de accu.
9.
De draadloos-eenheid kan elektromagnetische
velden genereren, maar deze zijn niet schade-
lijk voor de gebruiker.
10. De draadloos-eenheid is een nauwkeurig
instrument. Wees voorzichtig dat u de draad-
loos-eenheid niet laat vallen of ergens tegen-
aan stoot.
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap
is toegestaan in de buurt van hoogspannings-
leidingen, mag u de accu niet gebruiken in
de buurt van een hoogspanningsleiding. Dit
kan leiden tot een storing of een defect van het
gereedschap of de accu.
11. Raak de aansluitpunten van de draadloos-een-
heid niet aan met blote handen of metaalach-
tige materialen.
12. Verwijder altijd de accu uit het apparaat wan-
neer u de draadloos-eenheid erin aanbrengt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
13. Open de afdekking van de gleuf niet op plaat-
sen waar stof of vocht in de gleuf kan binnen-
dringen. Houd de ingang van de gleuf altijd
schoon.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
14. Breng de draadloos-eenheid altijd in de juiste
richting aan.
15. Druk niet te hard op de knop voor draadloos
inschakelen op de draadloos-eenheid en/of
druk niet op de knop met een scherp voorwerp.
Tips voor een maximale levens-
duur van de accu
16. Sluit altijd de afdekking van de gleuf tijdens
gebruik.
1.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
17. Verwijder de draadloos-eenheid niet uit de
gleuf terwijl voeding wordt geleverd aan het
gereedschap. Als u dit doet, kan een storing
optreden in de draadloos-eenheid.
2.
3.
Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
18. Verwijder de sticker op de draadloos-eenheid niet.
19. Plak geen stickers op de draadloos-eenheid.
20. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een
plaats waar statische elektriciteit of elektrische
ruis kan worden gegenereerd.
Laad de accu op bij een omgevingstempe-
ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
21. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een
plaats die is blootgesteld aan hoge tempe-
raturen, zoals in een auto die in de zon staat
geparkeerd.
4.
5.
Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u
hem vanaf het gereedschap of de lader.
Laad de accu op als u deze gedurende een
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat
gebruiken.
22. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een
plaats met veel stof of poeder, of op een plaats
waar corrosief gas kan worden gegenereerd.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor de draadloos-eenheid
23. Door een plotselinge verandering in tempe-
ratuur kan condens op de draadloos-eenheid
worden gevormd. Gebruik de draadloos-een-
heid niet voordat de condens volledig is
verdampt.
1.
Haal de draadloos-eenheid niet uit elkaar en
knoei er niet aan.
2.
Houd de draadloos-eenheid uit de buurt van
kinderen. Indien per ongeluk ingeslikt, raad-
pleegt u onmiddellijk een arts.
24. Veeg de draadloos-eenheid voorzichtig
schoon met een droge, zachte doek. Gebruik
geen wasbenzine, thinner, geleidend vet en
dergelijke.
3.
4.
5.
6.
Gebruik de draadloos-eenheid uitsluitend met
Makita-gereedschap.
25. Bewaar de draadloos-eenheid in de bijgele-
Stel de draadloos-eenheid niet bloot aan regen
of natte omstandigheden.
verde doos of een antistatische container.
26. Breng geen andere apparaten dan een draad-
loos-eenheid van Makita aan in de gleuf van
het gereedschap.
Gebruik de draadloos-eenheid niet op plaatsen
waar de temperatuur hoger is dan 50 °C.
Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen
in de buurt van medische instrumenten, zoals
een pacemaker.
27. Gebruik het gereedschap niet als de afdekking
van de gleuf beschadigd is. Water, stof en vuil
die in de gleuf binnendringen, kunnen een storing
veroorzaken.
7.
8.
Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen
in de buurt van geautomatiseerde apparaten.
Bij bediening ervan kan in de geautomatiseerde
apparaten een storing of fout optreden.
28. Trek en draai niet meer dan nodig is aan de
afdekking van de gleuf. Plaats de afdekking
terug als deze los komt van het gereedschap.
Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen
met een hoge temperatuur of op plaatsen waar
statische elektriciteit of elektrische ruis kan
worden gegenereerd.
29. Vervang de afdekking van de gleuf als deze
verloren of beschadigd is.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
70 NEDERLANDS
Beveiliging tegen te ver ontladen
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
Als de acculading laag is, stopt het gereedschap auto-
matisch. Als het gereedschap niet werkt, ook niet wan-
neer de schakelaars worden bediend, verwijdert u de
accu’s vanaf het gereedschap en laadt u de accu’s op.
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap af te
stellen of te controleren.
De resterende acculading
controleren
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedu-
rende enkele seconden.
De accu aanbrengen en verwijderen
► Fig.8: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
Indicatorlampjes
Uit
Resterende
acculading
LET OP: Houd het gereedschap en de accu
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen
van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen
en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Brandt
Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
► Fig.7: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant
van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met
de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats.
Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
Laad de accu
op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit
niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap
vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan. Als
de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan wor-
den geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de
werkelijke acculading.
Gereedschap-/accubeveiligingssysteem
De trekkerschakelaar gebruiken
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem kan automatisch
de stroomtoevoer naar de motor afsluiten om de levens-
duur van het gereedschap en de accu te verlengen. Het
gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevindt: Onder bepaalde
omstandigheden gaan de indicatorlampjes branden.
WAARSCHUWING: Alvorens de accu in het
gereedschap te plaatsen, moet u altijd controle-
ren of de trekkerschakelaar goed werkt en bij het
loslaten terugkeert naar de stand “OFF”.
WAARSCHUWING: U mag NOOIT de uit-ver-
grendelknop buiten werking stellen door hem met
tape vast te zetten of iets dergelijks. Een schake-
laar met een buiten werking gestelde uit-vergrendel-
knop, kan leiden tot onbedoeld inschakelen en ernstig
persoonlijk letsel.
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een
manier waarop het een abnormaal hoge stroom trekt,
stopt het gereedschap automatisch. Schakel in die situ-
atie het gereedschap uit en stop het gebruik dat ertoe
leidde dat het gereedschap overbelast raakte. Schakel
daarna het gereedschap in om het weer te starten.
WAARSCHUWING: Gebruik het gereed-
schap NOOIT als het start door alleen maar de
trekkerschakelaar in te knijpen zonder de uit-ver-
grendelknop in te drukken. Een schakelaar die
moet worden gerepareerd, kan leiden tot onbedoeld
inschakelen en ernstig persoonlijk letsel. Stuur het
gereedschap op naar een Makita-servicecentrum
voor reparatie ZONDER het verder te gebruiken.
Oververhittingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap of de accu oververhit
is, stopt het gereedschap automatisch en knippert
de lamp. In dat geval laat u het gereedschap en de
accu afkoelen, voordat u het gereedschap opnieuw
inschakelt.
71 NEDERLANDS
Om te voorkomen dat de trekkerschakelaar per ongeluk
wordt ingeknepen, is een uit-vergrendelknop aange-
bracht. Om het gereedschap te starten, drukt u de
uit-vergrendelknop in en knijpt u de trekkerschakelaar
in. Laat de trekkerschakelaar los om te stoppen.
► Fig.9: 1. Trekkerschakelaar 2. Uit-vergrendelknop
Schuine zaagsnede
LET OP: Nadat u de verstekhoek hebt inge-
steld, draait u de klembouten altijd stevig vast.
Draai de klembouten los. Kantel om de gewenste hoek in
te stellen en draai dan de klembouten weer stevig vast.
► Fig.12: 1. Klembout
KENNISGEVING: Druk de trekschakelaar niet
hard in zonder dat de uit-vergrendelknop is inge-
drukt. Hierdoor kan de schakelaar kapot gaan.
Gebruik de aanslag wanneer u precies onder een hoek
van 45° wilt verstekzagen. Zet de aanslag, zoals afge-
beeld, helemaal in de stand voor een verstekhoek van 0°
- 45° of in de stand voor een verstekhoek van 0° - 48°.
► Fig.13: 1. Aanslag
LET OP: Onmiddellijk nadat u de trekkerscha-
kelaar hebt losgelaten, begint het gereedschap
de snelheid van het cirkelzaagblad af te remmen.
Houd het gereedschap stevig vast om de reac-
tiekracht van het afremmen te kunnen opvangen
nadat de trekkerschakelaar is losgelaten. Door de
plotselinge reactiekracht kan het gereedschap uit uw
handen vallen en persoonlijk letsel veroorzaken.
Zichtlijn
Voor recht zagen lijnt u de positie 0° op de voorkant van
de zool uit met de zaaglijn. Voor een schuine zaagsnede
onder een hoek van 45°, gebruikt u hiervoor de 45°-stand.
► Fig.14: 1. Zaaglijn (0°-stand) 2. Zaaglijn (45°-stand)
Automatische toerentalwisselfunctie
Dit gereedschap heeft een “hoog-toerentalfunctie” en
een “hoog-koppelfunctie”.
De lamp inschakelen
Het gereedschap verandert de bedieningsfunctie auto-
matisch aan de hand van de werkbelasting. Wanneer
de werkbelasting laag is, draait het gereedschap in de
“hoog-toerentalfunctie” om sneller te kunnen zagen.
Wanneer de werkbelasting hoog is, draait het gereedschap
in de “hoog-koppelfunctie” om krachtiger te kunnen zagen.
► Fig.10: 1. Functie-indicator
LET OP: Kijk niet direct in het lamplicht of in
de lichtbron.
Om de lamp in te schakelen zonder het gereedschap in
te schakelen, knijpt u de trekkerschakelaar in zonder de
uit-vergrendelknop in te drukken.
Om de lamp in te schakelen en het gereedschap in te
schakelen, drukt u de uit-vergrendelknop in en knijpt u
trekkerschakelaar in.
De functie-indicator brandt groen wanneer het gereed-
schap in de “hoog-koppelfunctie” draait.
Als het gereedschap onder buitensporige belasting
draait, knippert de functie-indicator groen. De functie-in-
dicator stopt met knipperen en gaat branden of gaat uit
wanneer u de belasting op het gereedschap verlaagt.
De lamp gaat 10 seconden nadat u de trekkerschake-
laar hebt losgelaten uit.
► Fig.15: 1. Lamp
OPMERKING: Gebruik een droge doek om vuil van
de lens van de lamp af te vegen. Wees voorzichtig
dat u de lens van de lamp niet bekrast omdat dan de
verlichting minder wordt.
Status van functie-indicator
Bedienings-
functie
Brandt
Uit
Knippert
Hoog-
OPMERKING: Als het gereedschap oververhit is,
knippert de lamp gedurende één minuut. Laat in dat
geval het gereedschap afkoelen voordat u het weer
gebruikt.
toerentalfunctie
Hoog-
koppelfunctie
Haak
Waarschuwing
wegens
overbelasting
Optioneel accessoire
LET OP: Verwijder altijd eerst de accu, voor-
dat u het gereedschap aan de haak ophangt.
De zaagdiepte instellen
LET OP: Hang het gereedschap nooit aan de
haak op een hoge of mogelijk instabiele plaats,
zoals aan oppervlakken. Anders kan het gereed-
schap vallen en letsel veroorzaken.
LET OP: Nadat u de zaagdiepte hebt inge-
steld, zet u de hendel altijd stevig vast.
Draai de hendel op de dieptegeleider los en verstel
de zool omhoog of omlaag. Zet de zool vast op de
gewenste zaagdiepte door de hendel vast te draaien.
Voor een schonere, veiligere zaagsnede, stelt u de zaag-
diepte zodanig in dat niet meer dan een tandhoogte door
het werkstuk heen steekt. Door de zaagdiepte goed in te
stellen, verkleint u de kans op een potentieel gevaarlijke
TERUGSLAG, en daarmee op persoonlijk letsel.
► Fig.11: 1. Hendel
LET OP: Trek het gereedschap niet omlaag
terwijl het aan de haak hangt.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op
te hangen.
► Fig.16
Bevestig de haak met behulp van de bouten, zoals afgebeeld.
► Fig.17: 1. Haak 2. Bout
72 NEDERLANDS
Om de haak te kunnen gebruiken, draait u gewoon de
haak totdat deze vastklikt in de geopende stand.
Als u de haak niet gebruikt, draait u altijd de haak totdat
deze vastklikt in de gesloten stand.
Voor gereedschap zonder de ring
► Fig.21: 1. Inbusbout 2. Buitenflens
3. Cirkelzaagblad 4. Pijl op het cirkel-
zaagblad 5. Binnenflens 6. Pijl op het
► Fig.18: 1. Geopende stand 2. Gesloten stand
gereedschap
Voor gereedschap met de ring
► Fig.22: 1. Inbusbout 2. Buitenflens
3. Cirkelzaagblad 4. Pijl op het cirkelzaag-
Elektrische rem
Dit gereedschap is voorzien van een elektrische
zaagbladrem. Als het gereedschap continu het cirkel-
zaagblad niet snel stil zet na het loslaten van de scha-
kelaar, laat u het gereedschap onderhouden door een
Makita-servicecentrum.
blad 5. Ring 6. Binnenflens 7. Pijl op het
gereedschap
Om het cirkelzaagblad aan te brengen, volgt u de ver-
wijderingsprocedure in omgekeerde volgorde.
Lijn de richting van de pijl op het zaagblad uit met de pijl
op het gereedschap.
LET OP: Het zaagbladremsysteem is geen
vervanging van de beschermkap. GEBRUIK
HET GEREEDSCHAP NOOIT ZONDER EEN
WERKENDE BESCHERMKAP. DIT KAN LEIDEN
TOT ERNSTIG PERSOONLIJK LETSEL.
Voor gereedschap met een
binnenflens voor een zaagblad met
een middengatdiameter anders dan
15,88 mm
Elektronische functie
De binnenflens heeft een uitsteeksel met een bepaalde
diameter aan één zijde en een uitsteeksel met een andere
diameter aan de andere zijde. Kies de correcte zijde waarvan
het uitsteeksel perfect past in het middengat van het zaag-
blad. Plaats de binnenflens op de montageas zodat de zijde
met het juiste uitsteeksel op de binnenflens naar buiten wijst,
en breng daarna het zaagblad en de buitenflens aan.
► Fig.23: 1. Montageas 2. Binnenflens
Gereedschappen met elektronische functie zijn dankzij
de volgende eigenschap(pen) gemakkelijk te bedienen.
Zachte-startfunctie
Maakt een zachte start mogelijk door onderdrukking
van de startschok.
3. Cirkelzaagblad 4. Buitenflens
5. Inbusbout
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens enig werk aan het gereedschap uit te
voeren.
WAARSCHUWING: ZORG ERVOOR
DAT U DE INBUSBOUT RECHTSOM STEVIG
VASTDRAAIT. Wees ook voorzichtig de bout niet
te strak aan de draaien. Als u met uw hand van
de inbussleutel af glijdt, kan persoonlijk letsel
ontstaan.
Opbergen van de inbussleutel
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat het uit-
steeksel "a" op de binnenflens dat aan de buiten-
zijde zit, perfect past in het middengat "a" van het
zaagblad. Als u het zaagblad op de verkeerde kant
van de binnenflens aanbrengt, kunnen gevaarlijke
trillingen het gevolg zijn.
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, bergt u deze
op de plaats aangegeven in de afbeelding op, om te
voorkomen dat deze wordt verloren.
► Fig.19: 1. Inbussleutel
Het cirkelzaagblad aanbrengen en
verwijderen
Voor gereedschap met een
binnenflens voor een zaagblad met
een middengatdiameter van 15,88 mm
(afhankelijk van het land)
Breng de binnenflens op de montageas aan met zijn
verzonken zijde naar buiten gericht, en breng daarna
het zaagblad (zo nodig met de ring bevestigd), de bui-
tenflens en de inbusbout aan.
LET OP: Verzeker u ervan dat het cirkelzaag-
blad zodanig wordt aangebracht dat de tanden
aan de voorkant van het gereedschap omhoog
wijzen.
LET OP: Gebruik uitsluitend de Makita-
inbussleutel voor het aanbrengen en verwijderen
van het cirkelzaagblad.
Voor gereedschap zonder de ring
► Fig.24: 1. Montageas 2. Binnenflens
3. Cirkelzaagblad 4. Buitenflens
5. Inbusbout
Als u het cirkelzaagblad wilt verwijderen, drukt u eerst
de asvergrendeling helemaal in zodat het cirkelzaag-
blad niet meer kan draaien, en gebruikt u vervolgens de
inbussleutel om de inbusbout los te draaien. Verwijder
vervolgens de inbusbout, de buitenflens, het cirkelzaag-
blad en de ring (afhankelijk van het land).
Voor gereedschap met de ring
► Fig.25: 1. Montageas 2. Binnenflens
3. Cirkelzaagblad 4. Buitenflens
5. Inbusbout 6. Ring
► Fig.20: 1. Asvergrendeling 2. Inbussleutel
3. Losdraaien 4. Vastdraaien
73 NEDERLANDS
Zagen
WAARSCHUWING: ZORG ERVOOR DAT U
DE INBUSBOUT RECHTSOM STEVIG VASTDRAAIT.
Wees ook voorzichtig de bout niet te strak aan de
draaien. Als u met uw hand van de inbussleutel af
glijdt, kan persoonlijk letsel ontstaan.
LET OP: Draag een stofmasker wanneer u
zaagt.
LET OP: Duw het gereedschap voorzichtig in
WAARSCHUWING: Als de ring nodig is om het
zaagblad op de montageas aan te kunnen brengen, zorgt
u er altijd voor dat de correcte ring voor het middengat
van het te gebruiken zaagblad wordt aangebracht tus-
sen de binnenflens en de buitenflens. Als de verkeerde
middengatring wordt gebruikt, wordt het zaagblad mogelijk
niet goed aangebracht, waardoor het zaagblad kan bewegen
en sterke trillingen worden veroorzaakt met als gevolg dat
u tijdens het gebruik de controle over het gereedschap kunt
verliezen en ernstig persoonlijk letsel wordt veroorzaakt.
een rechte lijn naar voren. Als u het gereedschap
dwingt of verdraait, zal de motor oververhit raken
en het gereedschap gevaarlijk terugslaan waardoor
ernstig letsel kan worden veroorzaakt.
OPMERKING: Wanneer de temperatuur van de
accu laag is, werkt het gereedschap mogelijk niet
op volle capaciteit. Gebruik in dat geval het gereed-
schap enige tijd voor licht zaagwerk totdat de accu is
opgewarmd tot kamertemperatuur. Daarna kan het
gereedschap op volle capaciteit werken.
De beschermkap reinigen
► Fig.29
Vergeet niet om tijdens het verwisselen van het cirkel-
zaagblad tevens de bovenste en onderste beschermkap-
pen te ontdoen van opgehoopt zaagsel, zoals beschreven
in het hoofdstuk Onderhoud. Ondanks dergelijk onder-
houd blijft het noodzakelijk de werking van de onderste
beschermkap voor ieder gebruik te controleren.
Houd het gereedschap stevig vast. Het gereedschap
is voorzien van zowel een voorhandgreep als een ach-
terhandgreep. Gebruik beide om het gereedschap zo
goed mogelijk vast te houden. Als u de zaag met beide
handen vasthoudt, kan het cirkelzaagblad nooit in uw
handen zagen. Plaats eerst de zool op het werkstuk dat
u wilt zagen, zonder dat het cirkelzaagblad het werkstuk
raakt. Schakel vervolgens het gereedschap in en wacht
totdat het cirkelzaagblad op maximaal toerental draait.
Duw het gereedschap nu gewoon naar voren over het
oppervlak van het werkstuk, houd het daarbij vlak, en
duw gelijkmatig totdat het zagen klaar is.
Een stofzuiger aansluiten
Om de zaagomgeving schoon te houden, kunt u een
Makita-stofzuiger op dit gereedschap aansluiten. Sluit
de stofzuigerslang aan op de stofafzuigaansluitmond,
zoals aangegeven in de afbeelding.
Zorg voor een schone zaagsnede door een rechte
zaaglijn en een constante voortgaande snelheid. Als
de zaagsnede niet verloopt volgens de voorgenomen
zaaglijn, mag u niet proberen het gereedschap iets te
draaien of te dwingen terug te keren naar de zaaglijn.
Als u dit doet, kan het cirkelzaagblad vastlopen en een
gevaarlijke terugslag optreden met mogelijk ernstig
persoonlijk letsel tot gevolg. Laat de schakelaar los,
wacht tot het cirkelzaagblad tot stilstand is gekomen
en trek vervolgens het gereedschap terug. Lijn het
gereedschap uit met een nieuwe zaaglijn en begin weer
te zagen. Probeer te vermijden dat door de positie van
het gereedschap de gebruiker wordt blootgesteld aan
zaagsel en spaanders die door de zaag worden uitge-
worpen. Gebruik oogbescherming om verwonding te
voorkomen.
► Fig.26: 1. Stofafzuigaansluitmond 2. Schroef
► Fig.27: 1. Slang 2. Stofzuiger
BEDIENING
Dit gereedschap is bedoeld voor het zagen van houtpro-
ducten. Met geschikte, originele Makita-cirkelzaagbladen
kunnen ook de volgende materialen worden gezaagd:
•
Aluminiumproducten
Raadpleeg onze website of neem contact op met uw plaat-
selijke Makita-dealer voor de correcte cirkelzaagbladen die
moeten worden gebruikt voor het te zagen materiaal.
De werking van de beschermkap
controleren
Breedtegeleider (liniaal)
LET OP: Verzeker u ervan dat de breedtegelei-
der vóór gebruik stevig is aangebracht in de juiste
positie. Een verkeerde bevestiging kan gevaarlijke
terugslag veroorzaken.
Stel de verstekhoek in op 0° en trek daarna de onderste
beschermkap met de hand terug tot aan het einde en laat
hem los. De onderste beschermkap werkt correct als:
—
deze kan worden teruggetrokken boven de zool
zonder enig weerstand, en
► Fig.30: 1. Breedtegeleider (liniaal) 2. Klembout
Met de handige breedtegeleider kunt u extra nauwkeu-
rig recht zagen. Schuif gewoon de breedtegeleider strak
tegen de zijkant van het werkstuk en zet deze op zijn
plaats vast met behulp van de schroef op de voorkant
van de zool van het gereedschap. Op deze manier is
het tevens mogelijk een zaagbeweging te herhalen met
identieke breedte.
—
deze automatisch terugkeert tot tegen de aanslag.
► Fig.28: 1. Bovenste beschermkap 2. Onderste bescherm-
kap 3. Zool 4. Aanslag 5. Openen 6. Sluiten
Als de onderste beschermkap niet correct werkt, con-
troleert u of zaagsel zich heeft opgehoopt binnenin de
onderste en bovenste beschermkappen. Als de onder-
ste beschermkap niet correct werkt, zelfs niet na het
verwijderen van zaagsel, laat u het gereedschap onder-
houden door een Makita-servicecentrum.
74 NEDERLANDS
10. Draag het gereedschap niet aan de bevesti-
Geleiderail
gingsvoorziening of het touw.
11. Verplaats het gereedschap uitsluitend tussen
Optioneel accessoire
uw handen terwijl u een goed evenwicht hebt.
Plaats het gereedschap op de achterkant van de gelei-
derail. Draai aan de twee stelschroeven op de gereed-
schapzool het gereedschap soepel zonder gerammel
kan glijden. Houd zowel de voorhandgreep als de ach-
terhandgreep van het gereedschap stevig vast. Schakel
het gereedschap in en zaag de splinterbescherming in
één keer over de volle lengte af. De rand van de splin-
terbescherming komt nu overeen met de zaagrand.
► Fig.31: 1. Stelschroeven
12. Bevestig een touw niet aan het gereedschap
op een manier waardoor beschermkappen,
schakelaars of uit-vergrendelingen niet correct
kunnen werken.
13. Voorkom dat u verstrikt raakt in het touw.
14. Houd het touw uit de buurt van het snij- of
zaaggebied van het gereedschap.
15. Gebruik multiactie-karabijnhaken en kara-
bijnhaken met schroefsluiting. Gebruik geen
enkelvoudige karabijnhaken met veersluiting.
Bij het zagen van een schuine zaagsnede met de gelei-
derail, moet u de schuifhendel gebruiken om te voorko-
men dat het gereedschap omvalt.
Beweeg de schuifhendel op de gereedschapzool in de
richting van de pijl zodat hij in de ondersnijdingsgroef in
de geleiderail valt.
16. In het geval een gereedschap valt, moet het
worden gelabeld en buiten bedrijf gesteld,
en moet het worden geïnspecteerd door de
Makita-fabriek of een Makita-servicecentrum.
► Fig.33: 1. Gat voor touw (tuiriem)
► Fig.32: 1. Schuifhendel
Een touw (tuiriem) bevestigen
FUNCTIE VOOR
DRAADLOOS
INSCHAKELEN
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor wer-
ken op hoogte
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en
instructies kan leiden tot ernstig letsel.
1.
Houd het gereedschap altijd vastgebonden
tijdens het werken ‘op hoogte’. De maximale
lengte van het touw is 2 m.
Mogelijkheden van de functie voor
draadloos inschakelen
De maximaal toegestane valhoogte van het
touw (tuiriem) mag niet meer zijn dan 2 meter.
Met de functie voor draadloos inschakelen kunt u
schoon en comfortabel werken. Door een ondersteunde
stofzuiger aan te sluiten op het gereedschap, kunt u
de stofzuiger automatisch laten in- en uitschakelen bij
bediening van de schakelaar van het gereedschap.
► Fig.34
2.
3.
Gebruik uitsluitend met een touw dat geschikt
is voor dit gereedschap en een draagvermo-
gen heeft van minstens 7,0 kg (15,4 lbs).
Veranker het touw van het gereedschap niet
aan iets op uw lichaam of aan een verplaats-
baar voorwerp. Veranker het touw van het
gereedschap aan een stevige constructie die
de krachten van een vallend gereedschap kan
opvangen.
Om de functie voor draadloos inschakelen te gebruiken,
dient u de volgende zaken voor te bereiden:
•
•
Een draadloos-eenheid (optioneel accessoire)
4.
5.
Verzeker u er vóór gebruik van dat het touw
goed is vastgemaakt aan beide uiteinden.
Een stofzuiger die de functie voor draadloos
inschakelen ondersteunt
Inspecteer het gereedschap en touw vóór elk
gebruik op beschadigingen en correcte wer-
king (inclusief het materiaal en de stiksels).
Gebruik het niet wanneer het beschadigd is of
niet correct werkt.
In het kort bestaat het instellen van de functie voor
draadloos inschakelen uit de volgende punten.
Raadpleeg elke paragraaf voor informatie over de
procedure.
1.
2.
3.
De draadloos-eenheid aanbrengen
6.
7.
8.
Wikkel touwen niet rondom scherpe of ruwe
randen en laat ze er niet mee in aanraking
komen.
Registratie van het gereedschap op de stofzuiger
De functie voor draadloos inschakelen starten
Bevestig het andere uiteinde van het touw bui-
ten het werkgebied zodat een vallend gereed-
schap stevig bevestigd blijft.
De draadloos-eenheid aanbrengen
Optioneel accessoire
Bevestig het touw zodanig dat het gereed-
schap tijdens het vallen zich verwijderd van de
gebruiker. Een gereedschappen dat valt zal aan
het touw slingeren, waardoor letsel kan worden
veroorzaakt of u uw evenwicht kunt verliezen.
LET OP: Plaats het gereedschap op een
vlakke en stabiele ondergrond wanneer u de
draadloos-eenheid aanbrengt.
9.
Gebruik niet nabij bewegende onderdelen of
draaiende machines. Als u zich hier niet aan
houdt, kan dat leiden tot beknellingsgevaar of
verstrikkingsgevaar.
75 NEDERLANDS
2.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
KENNISGEVING: Verwijder het stof en vuil
vanaf het gereedschap voordat u de draad-
loos-eenheid aanbrengt. Stof en vuil kunnen een
storing veroorzaken wanneer ze binnendringen in de
gleuf voor de draadloos-eenheid.
“AUTO”.
► Fig.38: 1. Standbyschakelaar
3.
Houd de knop voor draadloos inschakelen op de
stofzuiger gedurende 3 seconden ingedrukt totdat de
lamp van draadloos inschakelen groen knippert. En
houd daarna op dezelfde manier de knop voor draad-
loos inschakelen op het gereedschap ingedrukt.
► Fig.39: 1. Knop voor draadloos inschakelen
2. Lamp van draadloos inschakelen
KENNISGEVING: Om een storing als gevolg
van statische elektriciteit te voorkomen, raakt
u een materiaal aan dat statische elektriciteit
ontlaadt, zoals een metalen onderdeel van het
gereedschap, voordat u de draadloos-eenheid
oppakt.
Nadat de stofzuiger en het gereedschap met succes
aan elkaar zijn gekoppeld, zullen de lampen van draad-
loos inschakelen gedurende 2 seconden groen bran-
den, waarna ze blauw gaan knipperen.
KENNISGEVING: Let er bij het aanbrengen
van de draadloos-eenheid altijd op dat de
draadloos-eenheid in de correcte richting wordt
aangebracht en dat de afdekking volledig wordt
gesloten.
OPMERKING: De lampen van draadloos inschake-
len stoppen na 20 seconden met groen knipperen.
Druk op de knop voor draadloos inschakelen op het
gereedschap terwijl de lamp van draadloos inschake-
len op de stofzuiger knippert. Als de lamp van draad-
loos inschakelen niet groen knippert, drukt u kort op
de knop voor draadloos inschakelen en houdt u deze
weer ingedrukt.
1.
Open de afdekking op het gereedschap, zoals
aangegeven in de afbeelding.
► Fig.35: 1. Afdekking
2.
Breng de draadloos-eenheid aan in de gleuf en
sluit vervolgens de afdekking.
OPMERKING: Als u twee of meer gereedschappen
registreert op één stofzuiger, voltooit u de registratie
van de gereedschappen één voor één.
Wanneer u de draadloos-eenheid aanbrengt, lijnt u de
uitsteeksels uit met de uitsparingen in de gleuf.
► Fig.36: 1. Draadloos-eenheid 2. Uitsteeksel
3. Afdekking 4. Uitsparing
De functie voor draadloos
inschakelen starten
Wanneer u de draadloos-eenheid verwijdert, opent u
langzaam de afdekking. De haken op de achterkant van
de afdekking, tillen de draadloos-eenheid op terwijl u de
afdekking omhoog trekt.
OPMERKING: Voltooi de registratie van het gereed-
schap op de stofzuiger voordat u de functie draadloos
inschakelen gebruikt.
► Fig.37: 1. Draadloos-eenheid 2. Haak 3. Afdekking
Nadat de draadloos-eenheid is verwijderd, bewaart u hem
in de bijgeleverde doos of een antistatische container.
OPMERKING: Raadpleeg tevens de gebruiksaanwij-
zing van de stofzuiger.
KENNISGEVING: Gebruik altijd de haken op de
achterkant van de afdekking wanneer u de draad-
loos-eenheid verwijdert. Als de haken niet aangrij-
pen op de draadloos-eenheid, sluit u de afdekking
volledig en opent u hem weer langzaam.
Nadat een gereedschap in de stofzuiger is geregis-
treerd, wordt de stofzuiger automatisch in- en uitge-
schakeld door de bediening van de schakelaar van het
gereedschap.
1.
Breng de draadloos-eenheid aan in het
Registratie van het gereedschap op
de stofzuiger
gereedschap.
2.
Sluit de slang van de stofzuiger aan op het
gereedschap.
► Fig.40
OPMERKING: Een stofzuiger van Makita die de func-
tie voor draadloos inschakelen ondersteunt, is vereist
voor registratie van het gereedschap.
3.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
“AUTO”.
OPMERKING: Voltooi het aanbrengen van de draad-
loos-eenheid in het gereedschap voordat u de regis-
tratie van het gereedschap start.
► Fig.41: 1. Standbyschakelaar
4.
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen
op het gereedschap. De lamp van draadloos inschake-
len knippert blauw.
► Fig.42: 1. Knop voor draadloos inschakelen
2. Lamp van draadloos inschakelen
OPMERKING: Gedurende de registratie van het
gereedschap mag u de trekkerschakelaar van het
gereedschap niet inknijpen en de aan-uitknop van de
stofzuiger niet bedienen.
OPMERKING: Raadpleeg tevens de gebruiksaanwij-
zing van de stofzuiger.
5.
Knijp de trekschakelaar van het gereedschap in.
Controleer of de stofzuiger wordt ingeschakeld wanneer
de trekkerschakelaar wordt ingeknepen.
Als u wilt dat de stofzuiger wordt ingeschakeld tegelijk
met de bediening van de schakelaar van het gereed-
schap, moet u van tevoren de registratie van het
gereedschap voltooien.
Om het draadloos inschakelen van de stofzuiger te
stoppen, drukt u op de knop voor draadloos inschakelen
op het gereedschap.
1.
Breng de accu’s aan in de stofzuiger en het
gereedschap.
76 NEDERLANDS
OPMERKING: De lamp van draadloos inschakelen op het
gereedschap stopt met blauw knipperen wanneer gedurende 2
uur geen bediening plaatsvindt. In dat geval zet u de standby-
schakelaar van de stofzuiger op “AUTO” en drukt u nogmaals
op de knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap.
OPMERKING: De stofzuiger wordt met een vertra-
ging in- en uitgeschakeld. Er treedt een tijdsvertra-
ging op wanneer de stofzuiger de bediening van de
schakelaar van het gereedschap detecteert.
OPMERKING: Het zendbereik van de draadloos-eenheid kan
variëren afhankelijk van de locatie en omgevingsomstandigheden.
OPMERKING: Als twee of meer gereedschappen zijn gere-
gistreerd in één stofzuiger, kan de stofzuiger worden ingescha-
keld ondanks dat u niet de trekkerschakelaar inknijpt omdat een
andere gebruiker de functie voor draadloos inschakelen gebruikt.
Beschrijving van de status van de lamp van draadloos inschakelen
► Fig.43: 1. Lamp van draadloos inschakelen
De lamp van draadloos inschakelen toont de status van de functie voor draadloos inschakelen. Raadpleeg de onder-
staande tabel voor de betekenis van de status van de lamp.
Status
Lamp van draadloos inschakelen
Beschrijving
Kleur
Duur
Brandt
Knippert
Standby
Blauw
2 uur
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is beschikbaar. De
lamp wordt automatisch uitgeschakeld wanneer gedurende 2 uur
geen bediening plaatsvindt.
Bij inge-
schakeld
gereed-
schap.
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is beschikbaar en
het gereedschap is ingeschakeld.
Registratie
van het
gereed-
schap
Groen
Rood
20
Klaar voor registratie van het gereedschap. Wachten op registra-
seconden tie door de stofzuiger.
2
De registratie van het gereedschap is voltooid. De lamp van
seconden draadloos inschakelen knippert blauw.
Registratie
van het
20
Klaar om de registratie van het gereedschap te annuleren.
seconden Wachten op annuleren door de stofzuiger.
gereed-
schap
annuleren
2
Het annuleren van de registratie van het gereedschap is voltooid.
seconden De lamp van draadloos inschakelen knippert blauw.
Overig
Rood
Uit
3
De draadloos-eenheid wordt van stroom voorzien en de functie
seconden voor draadloos inschakelen start nu op.
-
-
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is gestopt.
Als het annuleren met succes is uitgevoerd, zullen de
lampen van draadloos inschakelen gedurende 2 secon-
den rood branden, waarna ze blauw gaan knipperen.
Registratie van het gereedschap op
de stofzuiger annuleren
OPMERKING: De lampen van draadloos inschakelen
stoppen na 20 seconden met rood knipperen. Druk op
de knop voor draadloos inschakelen op het gereed-
schap terwijl de lamp van draadloos inschakelen op
de stofzuiger knippert. Als de lamp van draadloos
inschakelen niet rood knippert, drukt u kort op de
knop voor draadloos inschakelen en houdt u deze
weer ingedrukt.
Voer de volgende procedure uit om de registratie van
het gereedschap in de stofzuiger te annuleren.
1.
Breng de accu’s aan in de stofzuiger en het
gereedschap.
2.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op “AUTO”.
► Fig.44: 1. Standbyschakelaar
3.
Houd de knop voor draadloos inschakelen op de
stofzuiger gedurende 6 seconden ingedrukt. De lamp
van draadloos inschakelen knippert groen en brandt
daarna rood. Houd daarna op dezelfde manier de
knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap
ingedrukt.
► Fig.45: 1. Knop voor draadloos inschakelen
2. Lamp van draadloos inschakelen
77 NEDERLANDS
Storingzoeken van de functie voor draadloos inschakelen
Alvorens u verzoekt om reparatie, kunt u zelf als volgt het probleem opsporen en oplossen. Als u met een
probleem kampt dat in deze handleiding niet wordt beschreven, probeer dan niet het gereedschap te demon-
teren. Laat reparaties over aan een erkend Makita-servicecentrum, uitsluitend met gebruik van originele
Makita-vervangingsonderdelen.
Probleemomschrijving
Waarschijnlijke oorzaak (storing)
Oplossing
De lamp van draadloos inschakelen
brandt/knippert niet.
De draadloos-eenheid is niet aange-
bracht in het gereedschap.
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.
De draadloos-eenheid is verkeerd
aangebracht in het gereedschap.
De aansluitingen van de draadloos-een- Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de
heid en/of de gleuf zijn vuil.
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.
Er is niet op de knop voor draadloos
inschakelen op het gereedschap
gedrukt.
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen op
het gereedschap.
De standbyschakelaar op de stofzuiger Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
is niet op “AUTO” gezet.
“AUTO”.
Geen voeding.
Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van
voeding.
De registratie van het gereedschap/
het annuleren van de registratie van
De draadloos-eenheid is niet aange-
bracht in het gereedschap.
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.
het gereedschap kan niet met succes De draadloos-eenheid is verkeerd
worden voltooid. aangebracht in het gereedschap.
De aansluitingen van de draadloos-een- Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de
heid en/of de gleuf zijn vuil. draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.
De standbyschakelaar op de stofzuiger Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
is niet op “AUTO” gezet.
“AUTO”.
Geen voeding.
Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van
voeding.
Onjuiste bediening
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en
voer de procedures voor de registratie/het annule-
ren van de registratie opnieuw uit.
Het gereedschap en de stofzuiger staan Plaats het gereedschap en de stofzuiger dichter bij
te ver uit elkaar (buiten het zendbereik). elkaar. Het maximale zendbereik is ongeveer 10
meter, echter, dit kan verschillen afhankelijk van de
omstandigheden.
Alvorens de registratie/het annuleren
van de registratie te voltooien:
- is de trekschakelaar van het gereed-
schap ingeknepen, of
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en
voer de procedures voor de registratie/het annule-
ren van de registratie opnieuw uit.
- is de aan-uitknop van de stofzuiger
bediend.
De procedure voor de registratie van
Voer de procedure voor de registratie van het
het gereedschap op het gereedschap of gereedschap tegelijkertijd uit op het gereedschap
de stofzuiger is niet voltooid. en de stofzuiger.
Radiostoring door andere apparaten die Houd het gereedschap en de stofzuiger uit de
sterke radiogolven genereren.
buurt van apparaten zoals Wi-Fi-apparaten en
magnetrons.
78 NEDERLANDS
Probleemomschrijving
Waarschijnlijke oorzaak (storing)
Oplossing
De stofzuiger wordt niet in- en
uitgeschakeld tegelijk met de bedie-
ning van de schakelaar van het
gereedschap.
De draadloos-eenheid is niet aange-
bracht in het gereedschap.
De draadloos-eenheid is verkeerd
aangebracht in het gereedschap.
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.
De aansluitingen van de draadloos-een- Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de
heid en/of de gleuf zijn vuil.
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.
Er is niet op de knop voor draadloos
inschakelen op het gereedschap
gedrukt.
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen
en controleer of de lamp van draadloos inschakelen
blauw knippert.
De standbyschakelaar op de stofzuiger Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
is niet op “AUTO” gezet.
“AUTO”.
Meer dan 10 gereedschappen zijn
geregistreerd in de stofzuiger.
Voer de registratie van het gereedschap opnieuw
uit.
Als meer dan 10 gereedschappen zijn geregistreerd
in de stofzuiger, wordt de eerste registratie van een
gereedschap automatisch gewist.
De stofzuiger heeft alle registraties van Voer de registratie van het gereedschap opnieuw
de gereedschappen gewist.
uit.
Geen voeding.
Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van
voeding.
Het gereedschap en de stofzuiger staan Plaats het gereedschap en de stofzuiger dichter bij
te ver uit elkaar (buiten het zendbereik). elkaar. Het maximale zendbereik is ongeveer 10
meter, echter, dit kan verschillen afhankelijk van de
omstandigheden.
Radiostoring door andere apparaten die Houd het gereedschap en de stofzuiger uit de
sterke radiogolven genereren.
buurt van apparaten zoals Wi-Fi-apparaten en
magnetrons.
De stofzuiger wordt ingeschakeld
terwijl de trekkerschakelaar van het
Andere gebruikers gebruiken op hun
gereedschap de functie voor draadloos andere gereedschappen uit of annuleer de registra-
Schakel de knop voor draadloos inschakelen van de
gereedschap niet wordt ingeknepen. inschakelen van de stofzuiger.
tie van de andere gereedschappen.
De nauwkeurigheid van de
zaaghoek van 0° of 45° afstellen
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
Deze afstelling is al in de fabriek uitgevoerd. Maar als
deze verlopen is, kunt u het afstellen aan de hand van
de volgende procedure.
LET OP: Reinig de bovenste en onderste
beschermkappen om er zeker van te zijn dat er
geen opgehoopt zaagsel is dat de werking van de
onderste beschermkap kan hinderen. Een vuile
beschermkap kan de goede werking hinderen, wat
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. De meest
effectieve manier om dit reinigen uit te voeren is met
perslucht. Wanneer het stof uit de beschermkap-
pen wordt geblazen, dient u de geschikte oog- en
ademhalingsbescherming te gebruiken.
1.
Draai de klembouten los aan de voorkant en
achterkant van het gereedschap zodat de verstekhoek
kan worden veranderd. Zet de aanslag in de stand voor
een verstekhoek van 0° - 45° als u de nauwkeurigheid
van de zaaghoek van 45° wilt afstellen.
► Fig.46: 1. Klembout 2. Aanslag
2.
Zet de zool haaks op, of onder een hoek van 45°
met, het cirkelzaagblad met behulp van een geodrie-
hoek door de stelbout te draaien met behulp van een
inbussleutel. U kunt ook een winkelhaak gebruiken om
de zaaghoek van 0° af te stellen.
LET OP: Veeg na elk gebruik het zaagsel
van het gereedschap af. Fijn zaagsel kan binnen-
dringen in het gereedschap en een storing of brand
veroorzaken.
► Fig.47: 1. Geodriehoek
► Fig.48: 1. Stelbout voor zaaghoek van 0°
2. Stelbout voor zaaghoek van 45°
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
3.
Draai de klembouten vast, en zaag daarna een
testsnede om te controleren of de gewenste hoek wordt
verkregen.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
79 NEDERLANDS
Het parallellisme afstellen
LET OP: Houd het parallellisme nauwkeurig.
Anders kan het cirkelzaagblad in de geleiderail zagen
en kan de beschadigde geleiderail letsel veroorzaken.
Deze afstelling is al in de fabriek uitgevoerd. Maar als
deze verlopen is, kunt u het afstellen aan de hand van
de volgende procedure.
1.
Stel het gereedschap in op de maximale
zaagdiepte.
2.
Zorg ervoor dat alle hendels en bouten vastge-
draaid zijn.
3.
Draai de bouten, aangegeven in de afbeelding,
los.
4.
Open de onderste beschermkap en verplaats de
achterkant van de zool zodat de afstanden A en B gelijk
worden.
► Fig.49: 1. Bout 2. Zool
5.
Draai de bouten vast en zaag een testsnede om
het parallellisme te controleren.
OPTIONELE
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let-
sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend
voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-
soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cirkelzaagblad
Breedtegeleider (liniaal)
Haak
Geleiderail
Verstekschaalverdeling
Klem
Vel
Rubber vel
Positievel
Stofafzuigaansluitmond
Inbussleutel
Draadloos-eenheid
Originele Makita accu’s en acculaders
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
80 NEDERLANDS
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo:
HS004G
185 mm - 190 mm
60,0 mm - 62,5 mm
43,0 mm - 44,5 mm
41,0 mm - 42,0 mm
6.000 min-1
Diámetro del disco
Profundidad de corte máxima
a 0°
a 45° a bisel
a 48° a bisel
Velocidad en vacío
Tensión nominal
Longitud total
CC 36 V - 40 V máx.
322 mm
con BL4025
con BL4040
337 mm
Peso neto
4,4 - 4,7 kg
•
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•
•
Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería
Cargador
BL4025 / BL4040
DC40RA
•
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles depen-
diendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba. La utiliza-
ción de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para realizar cortes
rectos longitudinales y transversales y cortes en inglete
con ángulos en madera mientras es mantenida en firme
contacto con la pieza de trabajo. Con discos genuinos
de Makita apropiados, también se pueden serrar otros
materiales.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante
la utilización real de la herramienta eléctrica
puede variar del valor (o los valores) de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que
la herramienta sea utilizada, especialmente qué
tipo de pieza de trabajo se procesa.
Ruido
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-2-5:
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores
triaxiales) determinado de acuerdo con la norma
EN62841-2-5:
Modo de trabajo: corte de madera
Emisión de vibración (ah,W): 2,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s2
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-
rado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
Modo de trabajo: corte de metal
Emisión de vibración (ah,M): 2,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s2
81 ESPAÑOL
2.
3.
No se ponga debajo de pieza de trabajo.
Debajo de la pieza de trabajo el protector no le
puede proteger del disco.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con
un método de prueba estándar y se puede utilizar
para comparar una herramienta con otra.
Ajuste la profundidad de corte al grosor de la
pieza de trabajo. Por debajo de la pieza de tra-
bajo deberá verse menos de un diente entero de
los dientes del disco.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado también se puede utilizar en una
valoración preliminar de exposición.
4.
No sujete nunca con las manos o sobre su
pierna la pieza de trabajo durante el corte. Sujete
la pieza de trabajo en una plataforma estable. Es
importante apoyar la pieza de trabajo debidamente
para minimizar la exposición del cuerpo, el estanca-
miento del disco, o la pérdida de control.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléc-
trica puede variar del valor (o los valores) de emi-
sión declarado dependiendo de las formas en las
que la herramienta sea utilizada, especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
► Fig.1
5.
Cuando realice una operación en la que el
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
implemento de corte pueda entrar en contacto
con cableado oculto, sujete la herramienta eléc-
trica por las superficies de asimiento aisladas
solamente. El contacto con un cable con corriente
también hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y
podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
6.
7.
Cuando haga cortes al hilo, utilice siempre una
guía lateral o guía de borde recto. Esto mejora
la precisión del corte y reduce la posibilidad de
que el disco se estanque.
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
Utilice siempre discos con agujero para eje del
tamaño y forma correctos (diamante en opo-
sición a redondo). Los discos que no correspon-
dan con el mecanismo de montaje de la sierra se
descentrarán, ocasionando la pérdida de control.
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
8.
No utilice nunca arandelas o perno de disco
dañados o incorrectos. Las arandelas y el perno
de disco han sido diseñados especialmente para
su sierra, y con ellos se logran un rendimiento y
seguridad de operación óptimos.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Causas de los retrocesos bruscos y advertencias
relacionadas
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
—
el retroceso brusco es una reacción repentina
al estancamiento, atasco o desalineación del
disco, que ocasiona que la sierra descontrolada
se levante y salga de la pieza de trabajo hacia el
operario;
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-
cificaciones provistas con esta herramienta eléc-
trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
—
cuando el disco queda aprisionado o atascado fir-
memente debido al cierre de la hendidura, el disco
se inmoviliza y la reacción del motor empuja la
sierra bruscamente hacia atrás contra el operario;
—
si el disco se retuerce o desalinea en el corte, los
dientes del borde trasero del disco pueden morder
la superficie superior de la madera haciendo que
el disco se salga de la hendidura y salte hacia
atrás contra el operario.
Guarde todas las advertencias e ins-
trucciones para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
se refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento
con conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la
sierra y/o a procedimientos o condiciones de trabajo
incorrectos y pueden evitarse tomando las precaucio-
nes indicadas abajo.
Advertencias de seguridad para la
sierra circular inalámbrica
1.
Sujete la sierra firmemente con ambas manos
y posicione los brazos de forma que pueda
resistir las fuerzas de un retroceso brusco.
Posicione su cuerpo a uno de los costados del
disco, pero no en línea con el disco. Los retro-
cesos bruscos pueden hacer que la sierra salte
hacia atrás, pero las fuerzas de los retrocesos
bruscos las puede controlar el operario, si toma
las precauciones apropiadas.
Procedimientos de corte
1.
PELIGRO: Mantenga las manos alejadas
del área de corte y del disco. Mantenga su
segunda mano en el mango auxiliar, o en el
alojamiento del motor. Si ambas manos están
sujetando la sierra, no podrán ser cortadas por el
disco.
82 ESPAÑOL
2.
Cuando note que el disco se estanca, o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier razón,
suelte el gatillo y mantenga la sierra inmóvil en
el material hasta que el disco se pare comple-
tamente. No intente nunca extraer el disco de la
pieza de trabajo o tirar de la sierra hacia atrás
mientras el disco está moviéndose porque
podrá ocasionar un retroceso brusco. Investigue
y tome medidas correctivas para eliminar la causa
del estancamiento del disco.
2.
3.
Compruebe la operación del resorte del protector
inferior. Si el protector y el resorte no funcionan
debidamente, deberán ser servidos antes de la
utilización. El protector inferior podrá funcionar
lentamente debido a partes dañadas, sedimentos
pegajosos, o una acumulación de residuos.
El protector inferior puede retraerse manual-
mente sólo para cortes especiales, como “cor-
tes por hundimiento” y “cortes compuestos”.
Levante el protector inferior con la manivela
retráctil y tan pronto como el disco entre en
el material, deberá liberar el protector inferior.
Para todos los demás cortes, el protector inferior
deberá funcionar automáticamente.
3.
4.
Cuando vuelva a poner en marcha la sierra en la
pieza de trabajo, centre el disco en la hendidura de
forma que los dientes del mismo no estén engan-
chados en el material. Si un disco se estanca, podrá
saltar o retroceder bruscamente desde la pieza de
trabajo al volver a poner en marcha la sierra.
4.
5.
Antes de dejar la sierra en el banco o en el
suelo, observe siempre que el protector inferior
está cubriendo el disco. Un disco desprotegido,
girando por inercia, hará que la sierra se desplace
hacia atrás, cortando todo lo que encuentre a su
paso. Tenga presente el tiempo que el disco tarda
en pararse después de soltar el interruptor.
Apoye los paneles grandes para minimizar el
riesgo de que el disco se estanque y retroceda
bruscamente. Los paneles grandes tienden a
combarse con su propio peso. Deberá poner
apoyos debajo del panel a ambos lados, cerca de
la línea de corte y cerca del borde del panel.
Para comprobar el protector inferior, abra
el protector inferior con la mano, después
suéltelo y observe que se cierra. Compruebe
también para asegurarse de que la manivela
retráctil no toca la carcasa de la herramienta.
Dejar el disco expuesto es MUY PELIGROSO y
puede acarrear heridas personales graves.
► Fig.2
► Fig.3
5.
No utilice discos mellados o dañados. Los discos
desafilados o mal ajustados producen una hendi-
dura estrecha que ocasiona excesiva fricción, estan-
camiento del disco y retrocesos bruscos.
Advertencias de seguridad adicionales
6.
Las palancas de bloqueo de los ajustes de pro-
fundidad y de bisel del disco deben estar apre-
tadas y sujetadas antes de realizar el corte. Si
el ajuste del disco cambia durante el corte, podrá
ocasionar un estancamiento y retroceso brusco.
1.
Preste precaución especial cuando corte
madera húmeda, madera tratada a presión, o
madera que tenga nudos. Mantenga uniforme
el avance de la herramienta sin que disminuya
la velocidad del disco para evitar recalentar los
dientes del disco.
7.
8.
Extreme las precauciones cuando sierre en
paredes existentes u otras áreas ciegas. La
parte sobresaliente del disco podrá cortar objetos
que pueden ocasionar un retroceso brusco.
2.
No intente retirar material cortado cuando
el disco esté moviéndose. Espere hasta que
el disco se pare antes de agarrar el material
cortado. Los discos siguen girando por inercia
después de apagar la herramienta.
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con
ambas manos. No ponga NUNCA sus manos,
piernas o cualquier otra parte de su cuerpo
debajo de la base de la herramienta o detrás de
la sierra, especialmente cuando haga cortes
transversales. Si se produce un retroceso brusco,
la sierra podrá saltar fácilmente hacia atrás sobre
su mano, causándole graves heridas personales.
3.
4.
Evite cortar clavos. Inspeccione la madera y
quite todos los clavos antes de cortar.
Ponga la porción más ancha de la base de la
sierra en la parte de la pieza de trabajo que
esté sólidamente apoyada, no en la sección
que caerá cuando se haga el corte. Si la pieza
de trabajo es corta o pequeña, amordácela.
¡NO INTENTE SUJETAR PIEZAS PEQUEÑAS
CON LA MANO!
► Fig.4
9. No fuerce nunca la sierra. Empuje la sierra
hacia delante a una velocidad a la que el disco
corte sin frenarse. Si fuerza la sierra podrá oca-
sionar cortes irregulares, pérdida de precisión, y
posibles retrocesos bruscos.
► Fig.5
5.
Antes de dejar la herramienta después de com-
pletar un corte, asegúrese de que el protector
se ha cerrado y que el disco se ha parado
completamente.
Función del protector
1.
Compruebe el protector inferior para confir-
mar que se cierra debidamente antes de cada
uso. No utilice la sierra si el protector inferior
no se mueve libremente y se cierra instantá-
neamente. No sujete ni ate nunca el protector
inferior en la posición abierta. Si deja caer
accidentalmente la sierra, el protector inferior
podrá doblarse. Levante el protector inferior con
la manivela retráctil y asegúrese de que se mueve
libremente y que no toca el disco o cualquier otra
parte, en todos los ángulos y profundidades de
corte.
6.
No intente nunca serrar con la sierra circular
sujetada al revés en un tornillo de banco. Es
sumamente peligroso y puede ocasionar gra-
ves accidentes.
► Fig.6
7. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga pre-
caución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguri-
dad del abastecedor del material.
83 ESPAÑOL
8.
9.
No pare los discos haciendo presión lateral en
el disco.
5.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
No utilice ningún disco abrasivo.
rial conductor.
10. Utilice solamente el disco con el diámetro que
hay marcado en la herramienta o especificado
en el manual. La utilización de un disco dimensio-
nado incorrectamente puede afectar a la protec-
ción del disco o a la operación del protector lo que
puede resultar en heridas personales graves.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
11. Mantenga el disco afilado y limpio. La cola y la
resina de madera endurecidas en los discos fre-
nan la sierra y aumentan la posibilidad de que se
produzcan retrocesos bruscos. Mantenga el disco
limpio desmontándolo primero de la herramienta,
y limpiándolo después con un producto para quitar
colas y resina, agua caliente o queroseno. No
utilice nunca gasolina.
6.
7.
No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 °C.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
12. Póngase máscara y protección para los oídos
cuando utilice la herramienta.
13. Utilice siempre el disco que ha sido previsto
8.
9.
No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el cartu-
cho de batería, ni golpee contra un objeto duro el
cartucho de batería. Tal conducta podrá resultar en
un incendio, calor excesivo, o una explosión.
para cortar el material que usted va a cortar.
14. Utilice solamente discos que tengan marcada
una velocidad igual o mayor que la velocidad
marcada en la herramienta.
No utilice una batería dañada.
15. (Para países europeos solamente)
Utilice siempre el disco que cumpla con
EN847-1.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
16. Coloque la herramienta y las partes sobre una
superficie plana y estable. De lo contrario, la
herramienta o las partes podrán caerse y ocasio-
nar heridas.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaque-
tado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar,
se requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibili-
dad de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los con-
tactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas
de seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar graves heridas
personales.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo
de la herramienta y deséchelo en un lugar
seguro. Siga los reglamentos locales referen-
tes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los produc-
tos especificados por Makita. La instalación de
las baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión,
o fuga de electrolito.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá
ser retirada de la herramienta.
1.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de pre-
caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la
batería.
14. Durante y después de la utilización, el cartu-
cho de batería podrá acumular calor, lo cual
puede ocasionar quemaduras o quemaduras
de baja temperatura. Preste atención al manejo
de cartuchos de batería calientes.
2.
3.
No desensamble ni manipule el cartucho de
batería. Podrá resultar en un incendio, calor
excesivo, o una explosión.
15. No toque el terminal de la herramienta inme-
diatamente después de utilizar, dado que
puede calentarse lo suficiente como para
ocasionar quemaduras.
Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se
adhieran dentro de los terminales, orificios, y
ranuras del cartucho de batería. Podría resultar
en un mal rendimiento o rotura de la herramienta
o el cartucho de batería.
4.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmedia-
tamente. Existe el riesgo de poder perder la
vista.
84 ESPAÑOL
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse
cerca de cables eléctricos de alta tensión, no
utilice el cartucho de batería cerca de cables
eléctricos de alta tensión. Podrá resultar en un
mal funcionamiento o rotura de la herramienta o el
cartucho de batería.
9.
La unidad inalámbrica puede producir campos
electromagnéticos (CEM), pero no son perjudi-
ciales para el usuario.
10. La unidad inalámbrica es un instrumento de
precisión. Tenga cuidado de no dejar caer o
golpear la unidad inalámbrica.
11. Evite tocar el terminal de la unidad inalám-
brica con las manos desnudas o materiales
metálicos.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
12. Retire siempre la batería del producto cuando
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-
das, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la herra-
mienta y el cargador de Makita.
vaya a instalar la unidad inalámbrica en él.
13. Cuando abra la tapa de la ranura, evite los
lugares donde polvo y agua puedan entrar en
la ranura. Mantenga siempre limpia la abertura
de la ranura.
14. Inserte siempre la unidad inalámbrica en la
dirección correcta.
15. No presione el botón de activación inalámbrica
en la unidad inalámbrica con fuerza ni presione
el botón con un objeto de borde cortante.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1.
Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Detenga
siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
16. Cierre siempre la tapa de la ranura cuando
esté realizando operaciones.
17. No retire la unidad inalámbrica de la ranura
mientras se esté suministrando alimentación
a la herramienta. Si lo hace podrá ocasionar un
mal funcionamiento de la unidad inalámbrica.
2.
3.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
18. No retire la etiqueta adhesiva de la unidad
inalámbrica.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de bate-
ría está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
19. No ponga ninguna etiqueta adhesiva en la
unidad inalámbrica.
20. No deje la unidad inalámbrica en un lugar
donde se pueda generar electricidad estática o
ruido eléctrico.
4.
5.
Cuando no esté utilizando el cartucho de bate-
ría, retírelo de la herramienta o del cargador.
Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado
(más de seis meses).
21. No deje la unidad inalámbrica en un lugar
expuesto a mucho calor, tal como dentro de un
automóvil aparcado al sol.
22. No deje la unidad inalámbrica en un lugar
polvoriento o polvoroso o en un lugar donde
se pueda generar gas corrosivo.
Instrucciones de seguridad
importantes para la unidad
inalámbrica
23. Un cambio repentino de la temperatura puede
cubrir de rocío la unidad inalámbrica. No uti-
lice la unidad inalámbrica hasta que el rocío se
haya secado completamente.
1.
No desmonte o manipule la unidad
inalámbrica.
2.
Mantenga la unidad inalámbrica alejada
de niños pequeños. Si se ingiere acci-
dentalmente, solicite atención médica
inmediatamente.
24. Cuando limpie la unidad inalámbrica, frote con
cuidado con un paño suave y seco. No utilice ben-
zina, disolvente, grasa conductora o algo similar.
25. Cuando almacene la unidad inalámbrica,
manténgala en la funda suministrada o en un
contenedor libre de electricidad estática.
3.
4.
5.
6.
Utilice la unidad inalámbrica solamente con
herramientas Makita.
No exponga la unidad inalámbrica a la lluvia o
a condiciones que se pueda mojar.
26. No inserte ningún dispositivo excepto la uni-
dad inalámbrica de Makita en la ranura de la
herramienta.
No utilice la unidad inalámbrica en lugares
donde la temperatura exceda los 50 °C.
27. No utilice la herramienta con la tapa de la
ranura dañada. Si entra en la ranura agua,
polvo o suciedad puede ocasionar un mal
funcionamiento.
No utilice la unidad inalámbrica en lugares
donde se encuentren cerca instrumentos
médicos, tales como marcapasos cardiacos.
28. No tire de la tapa de la ranura ni la retuerza
más de lo necesario. Vuelva a colocar la tapa si
se desprende de la herramienta.
7.
8.
No utilice la unidad inalámbrica en lugares
donde se encuentren cerca dispositivos auto-
matizados. Si la utiliza, los dispositivos automati-
zados podrán desarrollar un mal funcionamiento o
error.
29. Reemplace la tapa de la ranura si se pierde o
se daña.
No utilice la unidad inalámbrica en lugares de
temperatura alta o lugares donde se pueda
generar electricidad estática o ruido eléctrico.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
85 ESPAÑOL
Protección contra sobrecarga
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
Cuando la herramienta sea operada de una manera
que le haga absorber una corriente anormalmente alta,
la herramienta se detendrá automáticamente. En esta
situación, apague la herramienta y detenga la tarea que
ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después
encienda la herramienta para volver a empezar.
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-
probación en la herramienta.
Protección contra el recalentamiento
Cuando la herramienta o la batería se recalienta, la
herramienta se detiene automáticamente y la lámpara
parpadea. En este caso, deje que la herramienta y la
batería se enfríen antes de encender la herramienta
otra vez.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de
batería.
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de la batería sea baja, la herra-
mienta se detendrá automáticamente. Si el producto no
funciona aun cuando los interruptores sean accionados,
retire las baterías de la herramienta y cárguelas.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el
cartucho de batería firmemente cuando instale o
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herra-
mienta y el cartucho de batería firmemente podrán
caérsele de las manos y resultar en daños a la herra-
mienta y al cartucho de batería y heridas personales.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
► Fig.7: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de
batería
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante.
Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos
pocos segundos.
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal
del cartucho.
► Fig.8: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de
comprobación
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa
y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo
un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo
en el lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
Lámparas indicadoras
Capacidad
restante
Iluminada
Apagada
Parpadeando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho
de batería completamente hasta que no pueda
verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio-
narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo
insertado correctamente.
Cargue la
batería.
Puede que
la batería no
esté funcio-
nando bien.
Sistema de protección de la
herramienta / batería
La herramienta está equipada con un sistema de pro-
tección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación del motor para alargar
la vida útil de la herramienta y la batería. La herra-
mienta se detendrá automáticamente durante la opera-
ción si la herramienta o la batería es puesta en una de
las condiciones siguientes. En algunas condiciones, los
indicadores se iluminan.
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación
podrá variar ligeramente de la capacidad real.
86 ESPAÑOL
Estado del indicador de modo
Encendido Apagado
Modo de
operación
Accionamiento del interruptor
Parpadeando
ADVERTENCIA: Antes de insertar el car-
tucho de batería en la herramienta, compruebe
siempre para cerciorarse de que el gatillo inte-
rruptor se acciona debidamente y que vuelve a la
posición “OFF” cuando lo suelta.
Modo de
velocidad
alta
Modo de par
alto
ADVERTENCIA: No anule NUNCA la función
del botón de desbloqueo sujetándolo con cinta
adhesiva o alguna otra manera. Un interruptor con
un botón de desbloqueo anulado puede resultar en
una puesta en marcha involuntaria y a heridas perso-
nales graves.
Alerta de
sobrecarga
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA la herra-
mienta si se pone en marcha cuando usted
simplemente aprieta el gatillo interruptor sin
presionar el botón de desbloqueo. Un interruptor
con necesidad de reparación puede resultar en una
puesta en marcha involuntaria y a heridas personales
graves. Lleve la herramienta a un centro de servicio
Makita para que le hagan las reparaciones apropia-
das ANTES de seguir utilizándola.
Ajuste de la profundidad de corte
PRECAUCIÓN: Después de ajustar la pro-
fundidad de corte, apriete siempre la palanca
firmemente.
Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva la
base hacia arriba o abajo. En la profundidad de corte
deseada, fije la base apretando la palanca.
Para obtener cortes más limpios y seguros, ajuste la profun-
didad de corte de forma que no sobresalga más de un diente
del disco por debajo de la pieza de trabajo. La utilización
de una profundidad de corte apropiada ayuda a reducir la
posibilidad de que se produzcan peligrosos RETROCESOS
BRUSCOS que pueden ocasionar heridas personales.
► Fig.11: 1. Palanca
Para evitar que el gatillo pueda accionarse accidental-
mente, se ha provisto un botón de desbloqueo. Para
poner en marcha la herramienta, presione hacia dentro
el botón de desbloqueo y apriete el gatillo interruptor.
Suelte el gatillo interruptor para parar.
► Fig.9: 1. Gatillo interruptor 2. Botón de desbloqueo
AVISO: No apriete con fuerza el gatillo interrup-
tor sin presionar hacia dentro el botón de desblo-
queo. Podría romper el interruptor.
Corte en bisel
PRECAUCIÓN: Después de ajustar el ángulo
de bisel, apriete siempre los tornillos de fijación
firmemente.
PRECAUCIÓN: La herramienta comenzará
a frenar el giro del disco de sierra circular inme-
diatamente después de que libere el gatillo inte-
rruptor. Sujete la herramienta firmemente para
responder a la reacción del freno cuando libere
el gatillo interruptor. La reacción repentina puede
hacer caer la herramienta de su mano y ocasionar
heridas personales.
Afloje los tornillos de fijación. Ajuste el ángulo deseado
inclinando según corresponda, después apriete los
tornillos de fijación firmemente.
► Fig.12: 1. Tornillo de fijación
Utilice el tope cuando haga un corte de precisión en
ángulo de 45°. Gire completamente el tope como se
muestra en la ilustración dependiendo del corte en bisel
a 0° - 45° o corte en bisel a 0° - 48°.
Función de cambio automático de
velocidad
► Fig.13: 1. Tope
Esta herramienta tiene “modo de velocidad alta” y
“modo de par alto”.
Guía visual
La herramienta cambia automáticamente el modo de
operación dependiendo de la carga de trabajo. Cuando
la carga de trabajo sea baja, la herramienta funcionará
en “modo de velocidad alta” para una operación de
corte más rápida. Cuando la carga de trabajo sea alta,
la herramienta funcionará en “modo de par alto” para
una operación de corte potente.
Para cortes rectos, alinee la posición 0° de la parte
delantera de la base con la línea de corte. Para cortes
en bisel a 45°, alinee la posición 45° con la misma.
► Fig.14: 1. Línea de corte (posición 0°) 2. Línea de
corte (posición 45°)
► Fig.10: 1. Indicador de modo
Encendido de la lámpara
El indicador de modo se ilumina en verde cuando la
herramienta está funcionando en “modo de par alto”.
Si la herramienta es operada con demasiada carga, el
indicador de modo parpadeará en verde. El indicador
de modo dejará de parpadear y después se encenderá
o se apagará si usted reduce la carga aplicada a la
herramienta.
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la
fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara sin poner en marcha la
herramienta, apriete el gatillo interruptor sin presionar
el botón de desbloqueo.
87 ESPAÑOL
Para encender la lámpara con la herramienta en mar-
cha, mantenga presionado el botón de desbloqueo y
apriete el gatillo interruptor.
MONTAJE
La lámpara se apagará 10 segundos después de soltar
el gatillo interruptor.
► Fig.15: 1. Lámpara
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier trabajo en la
herramienta.
NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad
de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar
la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la
iluminación.
Para guardar la lleve hexagonal
Cuando no la esté utilizando, coloque la llave hexago-
nal como se muestra en la figura para evitar perderla.
► Fig.19: 1. Llave hexagonal
NOTA: Cuando la herramienta está recalentada, la
lámpara parpadea durante un minuto. En este caso,
enfríe la herramienta antes de realizar otra operación.
Desmontaje o instalación del disco
de sierra circular
Gancho
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el disco
de sierra circular está instalado con los dientes
orientados hacia arriba en la parte delantera de la
herramienta.
PRECAUCIÓN: Retire siempre la batería
cuando cuelgue la herramienta con el gancho.
PRECAUCIÓN: No enganche nunca la herra-
mienta en lugares altos o potencialmente inesta-
bles tal como sobre las superficies. De lo contra-
rio, la herramienta podrá perder el equilibrio y caerse.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente la llave
Makita para instalar o retirar el disco de sierra
circular.
PRECAUCIÓN: No tire de la herramienta
hacia abajo cuando esté colgada.
Para retirar el disco de sierra circular, presione el blo-
queo del eje completamente de forma que el disco de
sierra circular no pueda girar y utilice la llave hexagonal
para aflojar el perno hexagonal. Después retire el perno
hexagonal, la brida exterior, el disco de sierra circular y
el anillo (específico para cada país).
El gancho resulta útil para colgar la herramienta
temporalmente.
► Fig.16
Coloque el gancho con los tornillos como se muestra en
la ilustración.
► Fig.17: 1. Gancho 2. Tornillo
► Fig.20: 1. Bloqueo del eje 2. Llave hexagonal
3. Aflojar 4. Apretar
Para utilizar el gancho, simplemente gire el gancho hasta
que encaje con un chasquido en la posición abierta.
Cuando no se esté utilizando, gire siempre el gancho
hasta que encaje con un chasquido en la posición
cerrada.
Para herramienta sin el anillo
► Fig.21: 1. Perno hexagonal 2. Brida exterior
3. Disco de sierra circular 4. Flecha del
disco de sierra circular 5. Brida interior
6. Flecha de la herramienta
► Fig.18: 1. Posición abierta 2. Posición cerrada
Para herramienta con el anillo
► Fig.22: 1. Perno hexagonal 2. Brida exterior
3. Disco de sierra circular 4. Flecha del
disco de sierra circular 5. Anillo 6. Brida
interior 7. Flecha de la herramienta
Freno eléctrico
Esta herramienta está equipada con un freno de disco
eléctrico. Si la herramienta consistentemente deja de
parar rápidamente el disco de sierra circular después
de soltar la palanca interruptor, haga que la herramienta
sea servida en un centro de servicio Makita.
Para instalar el disco de sierra circular, siga el procedi-
miento de desmontaje a la inversa.
Alinee la dirección de la flecha del disco con la flecha
de la herramienta.
PRECAUCIÓN: El sistema de freno de disco
no es un sustituto para el protector de disco.
NO UTILICE NUNCA LA HERRAMIENTA SIN UN
PROTECTOR DE DISCO QUE FUNCIONE BIEN.
PODRÁ RESULTAR EN HERIDAS PERSONALES
GRAVES.
Para herramienta con la brida interior
para disco con diámetro de agujero
distinto de 15,88 mm
La brida interior tiene un saliente de cierto diámetro en
una cara y un saliente de diámetro diferente en la otra
cara. Elija la cara correcta cuyo saliente encaje perfec-
tamente en el agujero del disco. Monte la brida interior
en el eje de montaje de forma que la cara correcta
del saliente de la brida interior quede orientada hacia
afuera y después coloque el disco y la brida exterior.
► Fig.23: 1. Eje de montaje 2. Brida interior 3. Disco
de sierra circular 4. Brida exterior 5. Perno
Función electrónica
Las herramientas equipadas con función electrónica
son fáciles de utilizar gracias a la(s) característica(s)
siguiente(s).
Característica de inicio suave
Inicio suave gracias a la supresión del golpe de
arranque.
hexagonal
88 ESPAÑOL
ADVERTENCIA: ASEGÚRESE DE APRETAR
EL PERNO HEXAGONAL HACIA LA DERECHA
FIRMEMENTE. Tenga cuidado de no apretar el
perno empleando fuerza. Si su mano de desliza
de la llave hexagonal puede ocasionar heridas
personales.
OPERACIÓN
Esta herramienta ha sido prevista para cortar productos
de madera. Con discos de sierra circular genuinos de
Makita apropiados, también se pueden serrar los mate-
riales siguientes:
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el
•
Productos de aluminio
saliente “a” de la brida interior que está posicio-
nado hacia afuera encaja en el agujero del disco
“a” perfectamente. Montar el disco en la cara inco-
rrecta puede resultar en una vibración peligrosa.
Consulte nuestro sitio web o póngase en contacto con
el distribuidor Makita local para ver los discos de sierra
circular correctos que hay que utilizar para el material
que se va a cortar.
Comprobación de la función del
protector de disco
Para herramienta con la brida interior
para disco con diámetro de agujero de
15,88 mm (específico para cada país)
Monte la brida interior con su cara hundida orientada
hacia afuera en el eje de montaje y después coloque el
disco (con el anillo colocado si es necesario), la brida
exterior y el perno hexagonal.
Ajuste el ángulo de bisel a 0°, y después retraiga el
protector inferior manualmente hasta el final y después
libérelo. El protector inferior estará funcionando debi-
damente si;
—
se retrae por encima de la base sin ningún impedi-
mento y;
Para herramienta sin el anillo
—
retorna automáticamente y hace contacto con el
► Fig.24: 1. Eje de montaje 2. Brida interior 3. Disco
de sierra circular 4. Brida exterior 5. Perno
hexagonal
tope.
► Fig.28: 1. Protector superior 2. Protector inferior
3. Base 4. Tope 5. Abrir 6. Cerrar
Para herramienta con el anillo
Si el protector inferior no está funcionando debida-
mente, compruebe si se ha acumulado serrín polvo
dentro de los protectores superior e inferior. Si el pro-
tector inferior no está funcionando debidamente des-
pués de retirar el polvo, haga que la herramienta sea
servida en un centro de servicio Makita.
► Fig.25: 1. Eje de montaje 2. Brida interior 3. Disco
de sierra circular 4. Brida exterior 5. Perno
hexagonal 6. Anillo
ADVERTENCIA: ASEGÚRESE DE APRETAR
EL PERNO HEXAGONAL HACIA LA DERECHA
FIRMEMENTE. Tenga cuidado de no apretar el
perno empleando fuerza. Si su mano de desliza
de la llave hexagonal puede ocasionar heridas
personales.
Operación de corte
PRECAUCIÓN: Póngase máscara contra el
polvo cuando realice una operación de corte.
ADVERTENCIA: Si se necesita el anillo para
montar el disco en el eje, asegúrese siempre de
que el anillo correcto para el agujero de eje del
disco que piensa utilizar está instalado entre las
bridas interior y exterior. La utilización de un anillo
para agujero de eje incorrecto puede resultar en un
montaje incorrecto del disco ocasionando un movi-
miento del disco y vibración fuerte resultando en una
posible pérdida de control durante la operación y en
heridas personales graves.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de mover la herra-
mienta hacia delante en línea recta y suavemente.
Forzar o torcer la herramienta resultará en recalen-
tamiento del motor y un peligroso retroceso brusco,
causando posiblemente graves heridas.
NOTA: Cuando la temperatura del cartucho de
batería sea baja, es posible que la herramienta no
funcione a su plena capacidad. En este momento, por
ejemplo, utilice la herramienta para un corte ligero
durante un rato hasta que el cartucho de batería se
caliente a una temperatura tan alta como la tempera-
tura ambiente. Después, la herramienta funcionará a
su plena capacidad.
Limpieza del protector de disco
Cuando vaya a cambiar el disco de sierra circular,
asegúrese también de limpiar el serrín acumulado en
los protectores superior e inferior como se indica en
la sección de mantenimiento. Esta tarea no exime de
la necesidad de comprobar la operación del protector
inferior antes de cada uso.
► Fig.29
Sujete la herramienta firmemente. La herramienta está
provista de empuñadura delantera y mango trasero.
Utilice ambos para sujetar mejor la herramienta. Si
ambas manos están sujetando la sierra, no habrá peli-
gro de que el disco de sierra circular las corte. Coloque
la base sobre la pieza de trabajo a cortar sin el disco
de sierra circular haciendo contacto alguno. Después
encienda la herramienta y espere hasta que el disco
de sierra circular adquiera plena velocidad. Ahora sim-
plemente mueva la herramienta hacia delante sobre la
superficie de la pieza de trabajo, manteniéndola plana y
avanzando suavemente hasta completar el corte.
Conexión de un aspirador
Cuando quiera realizar una operación de corte limpia,
conecte un aspirador Makita a su herramienta. Conecte
una manguera del aspirador a la boquilla de polvo
como se muestra en la figura.
► Fig.26: 1. Boquilla de polvo 2. Tornillo
► Fig.27: 1. Manguera 2. Aspirador
89 ESPAÑOL
Para obtener cortes limpios, mantenga la línea de corte recta y la
velocidad de avance uniforme. Si se desvía de la línea de corte
prevista, no intente girar o forzar la herramienta de vuelta a la
línea de corte. Esta acción podrá inmovilizar el disco de sierra
circular y ocasionar un peligroso retroceso brusco y posibles
heridas graves. Suelte el interruptor, espere hasta que el disco
de sierra circular se pare y después retire la herramienta.
Realinee la herramienta en una nueva línea de corte, y comience
el corte de nuevo. Intente evitar posturas que expongan el
operario a las virutas y el serrín que sale expulsado de la sierra.
Utilice protección para los ojos para ayudar a evitar heridas.
5.
Inspeccione la herramienta y el acollador
antes de cada utilización por si están dañados
y comprobar que funcionan correctamente
(incluidos el tejido y la costura). No los utilice
si están dañados o no funcionan debidamente.
6.
7.
No enrolle los acolladores ni permita que entren
en contacto con bordes cortantes o ásperos.
Amarre el otro extremo del acollador fuera del
área de trabajo de forma que si la herramienta
se cae sea sujetada firmemente.
8.
9.
Sujete el acollador de forma que si la herramienta
se cae lo haga alejándose del operario. Las herra-
mientas dejadas caer se balancearán en el acollador, lo
que podrá ocasionar heridas o pérdida del equilibrio.
Guía lateral (Regla guía)
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que la guía
lateral está instalada firmemente en la posición
correcta antes de utilizar. Una colocación incorrecta
puede ocasionar un peligroso retroceso brusco.
No utilice cerca de partes en movimiento o
maquinaria en marcha. De lo contrario, podrá
resultar en un riesgo de aplastamiento o enredo.
10. No transporte la herramienta cogiéndola por el
► Fig.30: 1. Guía lateral (Regla guía) 2. Tornillo de fijación
dispositivo de sujeción o el acollador.
11. Transfiera la herramienta entre sus manos solamente
La útil guía lateral le permite hacer cortes rectos extra-preci-
sos. Simplemente deslice la guía lateral hasta ajustarla bien
contra el costado de la pieza de trabajo y sujétela en posición
con el tornillo de la parte delantera de la base. Con ella tam-
bién se pueden hacer cortes repetidos de anchura uniforme.
mientras se encuentre equilibrado debidamente.
12. No sujete los acolladores a la herramienta de
una manera que impidan a los protectores, inte-
rruptores o bloqueos funcionar debidamente.
13. Evite enredarse en el acollador.
Riel guía
14. Mantenga el acollador alejado del área de
corte de la herramienta.
Accesorios opcionales
15. Utilice mosquetones de tipo acción múltiple y
de tipo con cierre de rosca. No utilice mosque-
tones con pestillo de resorte de acción simple.
Coloque la herramienta en el extremo trasero del riel guía. Gire
dos tornillos de ajuste de la base de la herramienta de forma que
la herramienta se deslice suavemente sin traqueteo. Sujete fir-
memente la empuñadura delantera y la empuñadura trasera de la
herramienta. Encienda la herramienta y corte el protector anti-as-
tillas en toda su longitud de una sola pasada. Ahora el borde del
protector anti-astillas corresponde con el borde de corte.
► Fig.31: 1. Tornillos de ajuste
16. En el caso de que la herramienta se caiga, se
deberá etiquetar y poner fuera de servicio,
y deberá ser inspeccionada en una fábrica
Makita o en un centro de servicio autorizado.
► Fig.33: 1. Orificio para acollador (correa de amarre)
Cuando haga un corte en bisel con el riel guía, utilice la
palanca deslizable para evitar que la herramienta se caiga.
Mueva la palanca deslizable de la base de la herra-
mienta en la dirección de la flecha de forma que se
acople en la ranura rebajada en el riel guía.
► Fig.32: 1. Palanca deslizable
FUNCIÓN DE ACTIVACIÓN
INALÁMBRICA
Lo que puede hacer con la función
de activación inalámbrica
Conexión del acollador (correa de amarre)
Advertencias de seguridad específicas para
utilización en altura
Lea todas las advertencias de seguridad e instruc-
ciones. Si no sigue las advertencias e instrucciones
podrá resultar en heridas graves.
La función de activación inalámbrica permite realizar una opera-
ción limpia y cómoda. Conectando un aspirador compatible a la
herramienta, puede poner en marcha automáticamente el aspira-
dor junto con la operación del interruptor de la herramienta.
► Fig.34
1.
Mantenga siempre atada la herramienta
cuando trabaje “en altura”. La longitud
máxima del acollador es de 2 m.
Para utilizar la función de activación inalámbrica, pre-
pare los elementos siguientes:
La altura de caída máxima permisible para el aco-
llador (correa de amarre) no debe exceder los 2 m.
•
Una unidad inalámbrica (accesorio opcional)
•
Un aspirador compatible con la función de activa-
ción inalámbrica
2.
3.
Utilice solamente con acolladores apropiados
para este tipo de herramienta y con capacidad
para al menos 7,0 kg (15,4 lbs).
El resumen del ajuste de la función de activación ina-
lámbrica es como sigue. Consulte cada sección pera
ver los procedimientos en detalle.
No amarre el acollador de la herramienta a ninguna parte
de su cuerpo ni a componentes movibles. Amarre el aco-
llador de la herramienta a una estructura rígida que pueda
soportar las fuerzas de una herramienta que se caiga.
1.
2.
3.
Instalación de la unidad inalámbrica
Registro de herramienta para el aspirador
Inicio de la función de activación inalámbrica
4.
Asegúrese de que el acollador está sujetado
debidamente en cada extremo antes de utilizar.
90 ESPAÑOL
Si desea activar el aspirador junto con la operación
del interruptor de la herramienta, termine el registro de
herramienta de antemano.
Instalación de la unidad inalámbrica
Accesorios opcionales
1.
Instale las baterías en el aspirador y la
herramienta.
PRECAUCIÓN: Ponga la herramienta sobre
una superficie plana y estable cuando instale la
unidad inalámbrica.
2.
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
“AUTO”.
► Fig.38: 1. Interruptor de espera
AVISO: Limpie el polvo y la suciedad de la herra-
mienta antes de instalar la unidad inalámbrica. El
polvo o la suciedad puede ocasionar un mal funciona-
miento si entra en la ranura de la unidad inalámbrica.
3.
Presione el botón de activación inalámbrica en el
aspirador durante 3 segundos hasta que la lámpara de
activación inalámbrica parpadee en verde. Y después
presione el botón de activación inalámbrica en la herra-
mienta de la misma manera.
► Fig.39: 1. Botón de activación inalámbrica
2. Lámpara de activación inalámbrica
AVISO: Para evitar el mal funcionamiento cau-
sado por la electricidad estática, toque un mate-
rial en el que descarga la electricidad estática, tal
como una parte metálica de la herramienta, antes
de coger la unidad inalámbrica.
Si el aspirador y la herramienta están vinculados
correctamente, las lámparas de activación inalámbrica
se iluminarán en verde durante 2 segundos y comenza-
rán a parpadear en azul.
AVISO: Cuando instale la unidad inalámbrica,
asegúrese siempre de que la unidad inalámbrica
está insertada en la dirección correcta y que la
tapa está completamente cerrada.
NOTA: Las lámparas de activación inalámbrica deja-
rán de parpadear en verde después de transcurrir 20
segundos. Presione el botón de activación inalám-
brica en la herramienta mientras la lámpara de activa-
ción inalámbrica en la aspiradora está parpadeando.
Si la lámpara de activación inalámbrica no parpadea
en verde, presione el botón de activación inalámbrica
brevemente y manténgalo presionado otra vez.
1.
Abra la tapa de la herramienta como se muestra
en la figura.
► Fig.35: 1. Tapa
2.
Inserte la unidad inalámbrica en la ranura y des-
pués cierre la tapa.
Cuando inserte la unidad inalámbrica, alinee los salien-
tes con las porciones embutidas de la ranura.
► Fig.36: 1. Unidad inalámbrica 2. Saliente 3. Tapa
4. Porción embutida
NOTA: Cuando realice dos o más registros de
herramienta para un aspirador, termine el registro de
herramienta de uno en uno.
Cuando retire la unidad inalámbrica, abra la tapa des-
pacio. Los ganchos de la parte trasera de la tapa alza-
rán la unidad inalámbrica a medida que usted levanta
la tapa.
Inicio de la función de activación
inalámbrica
NOTA: Termine el registro de herramienta para el
► Fig.37: 1. Unidad inalámbrica 2. Gancho 3. Tapa
aspirador antes de la activación inalámbrica.
Después de retirar la unidad inalámbrica, manténgala
dentro de la funda suministrada o en un contenedor
libre de electricidad estática.
NOTA: Consulte el manual de instrucciones del
aspirador, también.
AVISO: Utilice siempre los ganchos de la parte
trasera de la tapa cuando retire la unidad inalám-
brica. Si los ganchos no agarran la unidad inalám-
brica, cierre la tapa completamente y ábrala despacio
otra vez.
Después de registrar una herramienta en el aspirador,
el aspirador se pondrá en marcha automáticamente
junto con la operación del interruptor de la herramienta.
1.
2.
Instale la unidad inalámbrica en la herramienta.
Conecte la manguera del aspirador a la
herramienta.
► Fig.40
Registro de herramienta para el
aspirador
3.
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
“AUTO”.
NOTA: Para el registro de herramienta se requiere un
aspirador Makita compatible con la función de activa-
ción inalámbrica.
► Fig.41: 1. Interruptor de espera
4.
Presione el botón de activación inalámbrica en
la herramienta brevemente. La lámpara de activación
inalámbrica parpadeará en azul.
► Fig.42: 1. Botón de activación inalámbrica
2. Lámpara de activación inalámbrica
NOTA: Termine de instalar la unidad inalámbrica
en la herramienta antes de comenzar el registro de
herramienta.
NOTA: Durante el registro de herramienta, no apriete
el gatillo interruptor o active el interruptor de alimen-
tación del aspirador.
5.
Apriete el gatillo interruptor de la herramienta.
Compruebe si el aspirador se pone en marcha mientras
el gatillo interruptor está siendo apretado.
NOTA: Consulte el manual de instrucciones del
aspirador, también.
Para detener la activación inalámbrica del aspirador,
presione el botón de activación inalámbrica en la
herramienta.
91 ESPAÑOL
NOTA: La lámpara de activación inalámbrica en la herra-
mienta dejará de parpadear en azul cuando no se realice
ninguna operación durante 2 horas. En este caso, ajuste el
interruptor de espera del aspirador a “AUTO” y presione el
botón de activación inalámbrica en la herramienta otra vez.
NOTA: El aspirador se pone en marcha/se detiene con
una demora. Hay un lapso de tiempo cuando el aspirador
detecta una operación del interruptor de la herramienta.
NOTA: La distancia de transmisión de la unidad ina-
lámbrica puede variar dependiendo de la ubicación y
las circunstancias circundantes.
NOTA: Cuando haya registradas dos o más herramientas
en un aspirador, el aspirador podrá ponerse en marcha
aunque usted no apriete el gatillo interruptor porque otro
usuario está utilizando la función de activación inalámbrica.
Descripción del estado de la lámpara de activación inalámbrica
► Fig.43: 1. Lámpara de activación inalámbrica
La lámpara de activación inalámbrica muestra el estado de la función de activación inalámbrica. Consulte la tabla de
abajo para ver el significado del estado de la lámpara.
Estado
Lámpara de activación inalámbrica
Color Duración
Descripción
Encendida Parpadeando
En espera
Azul
2 horas
La activación inalámbrica del aspirador está disponible. La lám-
para se apagará automáticamente cuando no se realice ninguna
operación durante 2 horas.
Cuando
la herra-
mienta
La activación inalámbrica del aspirador está disponible y la
herramienta está en marcha.
está en
marcha.
Registro de
herramienta
Verde
20
Preparada para el registro de herramienta. Esperando para el
segundos registro en el aspirador.
2
El registro de herramienta ha terminado. La lámpara de activa-
segundos ción inalámbrica comenzará a parpadear en azul.
Cancelación
del regis-
tro de
Rojo
20
Preparada para la cancelación del registro de herramienta.
segundos Esperando para la cancelación en el aspirador.
2
La cancelación del registro de herramienta ha terminado. La lám-
herramienta
segundos para de activación inalámbrica comenzará a parpadear en azul.
Otros
Rojo
3
La alimentación se suministra a la unidad inalámbrica y la función
segundos de activación inalámbrica se está poniendo en marcha.
Apagada
-
-
La activación inalámbrica del aspirador está detenida.
Si la cancelación se realiza correctamente, las lám-
paras de activación inalámbrica se iluminarán en rojo
durante 2 segundos y comenzarán a parpadear en azul.
Cancelación del registro de
herramienta para el aspirador
NOTA: Las lámparas de activación inalámbrica deja-
rán de parpadear en rojo después de transcurrir 20
segundos. Presione el botón de activación inalám-
brica en la herramienta mientras la lámpara de activa-
ción inalámbrica en la aspiradora está parpadeando.
Si la lámpara de activación inalámbrica no parpadea
en rojo, presione el botón de activación inalámbrica
brevemente y manténgalo presionado otra vez.
Realice el procedimiento siguiente cuando vaya a can-
celar el registro de herramienta para el aspirador.
1.
2.
Instale las baterías en el aspirador y la herramienta.
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
“AUTO”.
► Fig.44: 1. Interruptor de espera
3.
Presione el botón de activación inalámbrica en
el aspirador durante 6 segundos. La lámpara de acti-
vación inalámbrica parpadea en verde y después se
vuelve roja. Después de esto, presione el botón de
activación inalámbrica en la herramienta de la misma
manera.
► Fig.45: 1. Botón de activación inalámbrica
2. Lámpara de activación inalámbrica
92 ESPAÑOL
Solución de problemas para la función de activación inalámbrica
Antes de solicitar reparaciones, realice su propia inspección en primer lugar. Si encuentra un problema que no está
explicado en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su lugar, pregunte en los centros de servicio autori-
zados Makita, utilizando siempre piezas de recambio Makita para las reparaciones.
Estado de anormalidad
Causa probable (mal funcionamiento) Remedio
La lámpara de activación inalámbrica La unidad inalámbrica no está instalada Instale la unidad inalámbrica correctamente.
no se ilumina/parpadea.
en la herramienta.
La unidad inalámbrica está instalada
incorrectamente en la herramienta.
El terminal de la unidad inalámbrica y/o Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-
la ranura están sucios.
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.
El botón de activación inalámbrica en la Presione el botón de activación inalámbrica en la
herramienta no ha sido presionado.
herramienta brevemente.
El interruptor de espera del aspirador
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
no está ajustado a “AUTO”.
“AUTO”.
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al
aspirador.
No se puede terminar el registro de
herramienta / cancelación del regis-
tro de herramienta correctamente.
La unidad inalámbrica no está instalada Instale la unidad inalámbrica correctamente.
en la herramienta.
La unidad inalámbrica está instalada
incorrectamente en la herramienta.
El terminal de la unidad inalámbrica y/o Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-
la ranura están sucios.
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.
El interruptor de espera del aspirador
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
no está ajustado a “AUTO”.
“AUTO”.
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al
aspirador.
Operación incorrecta
Presione el botón de activación inalámbrica bre-
vemente y realice los procedimientos de registro/
cancelación de herramienta otra vez.
La herramienta y el aspirador están
alejados uno del otro (fuera del rango
de transmisión).
Ponga la herramienta y el aspirador más cerca uno
del otro. La distancia de transmisión es de apro-
ximadamente 10 m, sin embargo, podrá variar de
acuerdo con las circunstancias.
Antes de terminar el registro/cancela-
ción de herramienta;
Presione el botón de activación inalámbrica bre-
vemente y realice los procedimientos de registro/
- el gatillo interruptor de la herramienta cancelación de herramienta otra vez.
está apretado o;
- el botón de alimentación del aspirador
está activado.
Los procedimientos de registro de
herramienta para la herramienta o el
aspirador no han terminado.
Realice los procedimientos de registro de herra-
mienta para la herramienta y el aspirador en el
mismo momento.
Interferencia de radio de otros aparatos Mantenga la herramienta y el aspirador alejados de
que generan ondas de radio de alta
intensidad.
aparatos tales como dispositivos Wi-Fi y hornos de
microondas.
93 ESPAÑOL
Estado de anormalidad
Causa probable (mal funcionamiento) Remedio
El aspirador no se pone en marcha
La unidad inalámbrica no está instalada Instale la unidad inalámbrica correctamente.
junto con la operación del interruptor en la herramienta.
de la herramienta.
La unidad inalámbrica está instalada
incorrectamente en la herramienta.
El terminal de la unidad inalámbrica y/o Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-
la ranura están sucios.
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.
El botón de activación inalámbrica en la Presione el botón de activación inalámbrica breve-
herramienta no ha sido presionado.
mente y asegúrese de que la lámpara de activación
inalámbrica está parpadeando en azul.
El interruptor de espera del aspirador
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
no está ajustado a “AUTO”.
“AUTO”.
Hay más de 10 herramientas registra-
das en el aspirador.
Realice el registro de herramienta otra vez.
Si hay más de 10 herramientas registradas en el
aspirador, la herramienta que más tiempo lleve
registrada se cancelará automáticamente.
El aspirador borró todos los registros de Realice el registro de herramienta otra vez.
herramienta.
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al
aspirador.
La herramienta y el aspirador están
alejados uno del otro (fuera del rango
de transmisión).
Ponga la herramienta y el aspirador más cerca uno
del otro. La distancia de transmisión es de apro-
ximadamente 10 m, sin embargo, podrá variar de
acuerdo con las circunstancias.
Interferencia de radio de otros aparatos Mantenga la herramienta y el aspirador alejados de
que generan ondas de radio de alta
intensidad.
aparatos tales como dispositivos Wi-Fi y hornos de
microondas.
El aspirador se pone en marcha
mientras el gatillo interruptor de la
herramienta no está apretado.
Otros usuarios están utilizando la
activación inalámbrica del aspirador
con sus herramientas.
Desactive el botón de activación inalámbrica de las
otras herramientas o cancele el registro de herra-
mienta de las otras herramientas.
Ajuste de la precisión de corte a 0°
o 45°
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de
batería está retirado antes de intentar hacer una
inspección o mantenimiento.
Este ajuste ha sido hecho en fábrica. Pero si está
desalineado, usted puede ajustarlo utilizando el proce-
dimiento siguiente.
1.
Afloje los tornillos de fijación de las partes delan-
PRECAUCIÓN: Limpie los protectores supe-
rior e inferior para asegurarse de que no hay
serrín acumulado que pueda impedir la operación
del sistema de protección inferior. Un sistema de
protección sucio puede limitar la protección apro-
piada lo que puede resultar en heridas personales
graves. La forma más eficaz de lograr esta limpieza
es con aire comprimido. Si el polvo está siendo
soplado hacia fuera de los protectores asegúrese
de utilizar la protección de ojos y respiratoria
apropiada.
tera y trasera de la herramienta de forma que el ángulo
de bisel se pueda cambiar. Ajuste el tope en la posición
de ángulo de bisel de 0° - 45° si va a ajustar la precisión
de corte a 45°.
► Fig.46: 1. Tornillo de fijación 2. Tope
2.
Ponga la base perpendicular o a 45° con respecto
al disco de sierra circular utilizando una escuadra
girando el tornillo de ajuste con una llave hexagonal.
También puede utilizar un cartabón para ajustar el
ángulo a 0°.
► Fig.47: 1. Escuadra
PRECAUCIÓN: Después de cada utilización,
retire el serrín de la herramienta con un paño. El
serrín fino puede entrar en la herramienta y ocasionar
un mal funcionamiento o un incendio.
► Fig.48: 1. Tornillo de ajuste para ángulo a 0°
2. Tornillo de ajuste para ángulo a 45°
3.
Apriete los tornillos de fijación y después haga un
corte de prueba para comprobar si se ha obtenido el
ángulo deseado.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
loración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
94 ESPAÑOL
Ajuste del paralelismo
PRECAUCIÓN: Mantenga preciso el parale-
lismo. De lo contrario el disco de sierra circular podrá
hincarse en el riel guía y el riel guía dañado podrá
ocasionar heridas.
Este ajuste ha sido hecho en fábrica. Pero si está
desalineado, usted puede ajustarlo utilizando el proce-
dimiento siguiente.
1.
Ajuste la herramienta a la profundidad de corte
máxima.
2.
Asegúrese de que todas la palancas y tornillos
están apretados.
3.
4.
Afloje los tornillos mostrados en la figura.
Mientras abre el protector inferior, mueva la parte
trasera de la base de forma que las distancias A y B se
vuelvan iguales.
► Fig.49: 1. Tornillo 2. Base
5.
Apriete los tornillos y haga un corte de prueba
para comprobar el paralelismo.
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especificada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede suponer un riesgo de heridas personales.
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
finalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Disco de sierra circular
Guía lateral (Regla guía)
Gancho
Riel guía
Guía de bisel
Mordaza
Lámina
Lámina de goma
Lámina de posición
Boquilla de polvo
Llave hexagonal
Unidad inalámbrica
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
95 ESPAÑOL
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo:
HS004G
185 mm - 190 mm
60,0 mm - 62,5 mm
43,0 mm - 44,5 mm
41,0 mm - 42,0 mm
6.000 min-1
Diâmetro da lâmina
Profundidade máx. de corte
a 0°
em bisel de 45°
em bisel de 48°
Velocidade sem carga
Tensão nominal
C.C. 36 V - 40 V máx.
322 mm
Comprimento geral
com BL4025
com BL4040
337 mm
Peso líquido
4,4 - 4,7 kg
•
•
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
As especificações e a bateria podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada,
de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.
Bateria e carregador aplicável
Bateria
BL4025 / BL4040
DC40RA
Carregador
•
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua região de residência.
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.
AVISO: Utilize protetores auriculares.
Utilização a que se destina
AVISO: A emissão de ruído durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s),
dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, espe-
cialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.
A ferramenta foi concebida para executar cortes longi-
tudinais e cruzados retos e de esquadria com ângulos
em madeira enquanto se mantém em contacto firme
com a peça de trabalho. Se possuir lâminas da serra
genuínas apropriadas da Makita, também poderá serrar
outros materiais.
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em con-
dições reais de utilização (considerando todas as
partes do ciclo de operação, tal como quando a fer-
ramenta está desligada e quando está a funcionar
em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN62841-2-5:
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi-
nado de acordo com a EN62841-2-5:
Modo de trabalho: cortar madeira
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
Emissão de vibração (ah,W): 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
Modo de trabalho: cortar metal
Emissão de vibração (ah,M): 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s)
foi medido de acordo com um método de teste padrão
e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
96 PORTUGUÊS
5.
Agarre na ferramenta elétrica pelas superfícies
isoladas preparadas para esse fim quando
executar uma operação em que a ferramenta
de corte possa entrar em contacto com cabla-
gem escondida. O contacto com um fio “sob
tensão” também fará com que as partes de metal
expostas da ferramenta elétrica fiquem “sob ten-
são”, provocando um choque elétrico ao operador.
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for-
mas como a ferramenta é utilizada, especialmente
o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em con-
dições reais de utilização (considerando todas as
partes do ciclo de operação, tal como quando a fer-
ramenta está desligada e quando está a funcionar
em marcha lenta além do tempo de acionamento).
6.
7.
Em escarificação use sempre uma guia paralela
ou uma guia reta. Melhora a precisão do corte e
reduz a possibilidade de a lâmina encravar.
Use sempre lâminas com o tamanho e forma
(diamante versus redonda) corretos de orifí-
cios do eixo. As lâminas que não correspondem
ao equipamento de montagem da serra desviar-
-se-ão do centro, causando perda de controlo.
Declaração de conformidade da CE
8.
Nunca utilize arruelas ou pernos de lâmina
estragados ou incorretos. As arruelas e pernos
da lâmina foram concebidos para a sua serra,
para maior rendimento e segurança na operação.
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
Causas e avisos sobre recuos
—
o recuo é uma reação súbita a uma lâmina de serra
apertada, encravada ou desalinhada, fazendo com
que uma serra descontrolada se eleve e saia da
peça de trabalho em direção ao operador;
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
—
—
quando a lâmina é apertada ou encravada pelo fecho
do corte, a lâmina para e a reação do motor aciona a
unidade rapidamente para trás em direção ao operador;
se a lâmina ficar torta ou mal alinhada no corte, os
dentes na extremidade traseira da lâmina podem perfu-
rar a superfície superior da madeira fazendo com que a
lâmina suba no corte e salte em direção ao operador.
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar
em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
O recuo é o resultado de má utilização da serra e/ou
de procedimentos ou condições de funcionamento
incorretos e pode ser evitado tomando as precauções
adequadas como indicado abaixo.
Guarde todos os avisos e instru-
1.
Mantenha a serra bem agarrada com as duas mãos
e posicione os braços para resistir às forças de
recuo. Posicione o seu corpo num dos lados da
lâmina, mas nunca alinhado com a lâmina. O recuo
pode fazer com que a serra salte para trás, mas as
forças de recuo podem ser controladas pelo operador
se forem tomadas as precauções apropriadas.
ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às ferramen-
tas elétricas ligadas à corrente elétrica (com cabo) ou às ferra-
mentas elétricas operadas por meio de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança da serra
circular a bateria
2.
Se a lâmina está presa ou se, por qualquer razão,
interromper o corte, solte o gatilho e agarre na
serra parada no material até que a lâmina pare
completamente. Nunca tente retirar a serra da peça
de trabalho nem puxar a serra para trás enquanto
a lâmina está em movimento, pois pode ocorrer
recuo. Investigue e execute as ações corretivas para
eliminar as causas de a lâmina encravar.
Procedimentos de corte
1.
PERIGO: Mantenha as mãos afastadas da
área de corte e da lâmina. Mantenha a outra
mão na pega auxiliar ou na caixa do motor. Se
as duas mãos estiverem a pegar na serra, não
podem ser cortadas pela lâmina.
2.
3.
Não toque na superfície inferior da peça de
trabalho. O resguardo não o protege da lâmina
debaixo da peça de trabalho.
3.
4.
Quando efetuar o rearranque de uma serra na peça
de trabalho, centre a lâmina da serra no corte, de
modo a que os dentes da serra não fiquem enga-
tados no material. Se uma lâmina de serra dobrar,
poderá levantar ou recuar da peça de trabalho à
medida que é efetuado o rearranque da serra.
Regule a profundidade do corte em relação
à espessura da peça de trabalho. Só deve ser
possível ver menos de um dente completo da
lâmina sob a peça de trabalho.
Suporte os painéis grandes para minimizar o
risco de a lâmina prender e recuar. Os painéis
grandes tendem a ceder sob o próprio peso. Os
suportes devem ser colocados sob o painel, nos
dois lados, perto da linha de corte e perto da
extremidade do painel.
4.
Nunca segure a peça de trabalho nas mãos ou
apoiada em sua perna enquanto efetua o corte.
Fixe a peça de trabalho numa plataforma estável.
É importante apoiar a peça de trabalho de forma
apropriada para minimizar a exposição do corpo, a
dobragem da lâmina ou a perda de controlo.
► Fig.2
► Fig.1
► Fig.3
97 PORTUGUÊS
5.
6.
Não utilize lâminas rombas ou estragadas. As
lâminas não afiadas ou mal colocadas produzem
um corte estreito causando fricção excessiva,
encravamento da lâmina e recuo.
2.
Não tente retirar material cortado quando a
lâmina está em movimento. Espere até que a
lâmina esteja completamente parada antes de
pegar no material cortado. A lâmina continua a
rodar depois de desligar a ferramenta.
As alavancas de bloqueio de regulação de
profundidade e ângulo de corte devem estar
apertadas e presas antes de fazer o corte. Se
a regulação da lâmina se alterar durante o corte,
pode causar encravamento e recuo.
3.
4.
Evite cortar pregos. Inspecione e retire todos
os pregos da madeira antes de cortar.
Coloque a parte mais larga da base da serra na
parte da peça de trabalho que está firmemente
suportada e não na secção que cairá quando faz o
corte. Se a peça de trabalho for curta ou pequena,
prenda-a com grampos de fixação. NÃO TENTE
AGARRAR PEÇAS PEQUENAS COM A MÃO!
7.
8.
Tenha cuidado especialmente ao serrar em paredes
existentes ou outras áreas ocultas. A lâmina saliente
pode cortar objetos que podem originar recuo.
Agarre SEMPRE na ferramenta firmemente com
as duas mãos. NUNCA coloque as mãos, pernas
ou outra parte do corpo por baixo da base da
ferramenta ou por trás da serra, especialmente
quando executar cortes cruzados. Se ocorrer
recuo, a serra pode facilmente saltar para trás sobre
a sua mão, ocasionando ferimentos pessoais graves.
► Fig.5
5.
Antes de colocar a ferramenta de lado depois de
terminar um corte, certifique-se de que o resguardo
fechou e que a lâmina está completamente parada.
6.
Nunca tente serrar com a serra circular presa
ao contrário num torno. É extremamente peri-
goso e pode originar acidentes graves.
► Fig.4
9. Nunca force a serra. Empurre a serra para a frente
► Fig.6
a uma velocidade tal em que a lâmina corte sem
perder velocidade. Forçar a serra pode causar
cortes desiguais, perda de precisão e possível recuo.
7.
Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a ina-
lação de pó e o contacto com a pele. Siga os
dados de segurança do fornecedor.
Função do resguardo
1.
Verifique se o resguardo inferior fecha bem antes de
cada utilização. Não utilize a serra se o resguardo infe-
rior não se movimentar livremente e fechar instantanea-
mente. Nunca fixe nem prenda o resguardo inferior na
posição de aberto. Se deixar cair a serra acidentalmente, o
resguardo inferior pode ficar dobrado. Levante o resguardo
inferior com a pega retratora e certifique-se de que se movi-
menta livremente e não toca na lâmina ou em qualquer outra
parte, em todos os ângulos e profundidades de corte.
8.
9.
Não pare as lâminas por meio de pressão
lateral na lâmina de serra.
Não utilize discos abrasivos.
10. Utilize apenas uma lâmina de serra que tenha
o diâmetro marcado na ferramenta ou especi-
ficado no manual. A utilização de uma lâmina de
tamanho incorreto pode afetar a proteção ade-
quada da lâmina ou a operação de resguardo, o
que pode resultar em ferimentos pessoais graves.
2.
3.
Verifique o funcionamento da mola do res-
guardo inferior. Se o resguardo e a mola não
estiverem a funcionar corretamente, devem ser
reparados antes da utilização. O resguardo infe-
rior pode funcionar mal devido a peças danificadas,
depósitos pegajosos ou acumulação de resíduos.
11. Mantenha a lâmina afiada e limpa. Os resíduos
acumulados e pastosos tornam a serra mais lenta e
aumentam a possibilidade de recuo. Mantenha a lâmina
limpa retirando-a primeiro da ferramenta e limpando-a
com um produto para remoção de resíduos pastosos,
água quente ou querosene. Nunca utilize gasolina.
O resguardo inferior pode ser retraído manual-
mente só para cortes especiais como “cortes
penetrantes” e “cortes compostos”. Levante o res-
guardo inferior pela pega retratora e assim que a
lâmina entrar no material, deve libertar o resguardo
inferior. Para todos os restantes tipos de corte, o
resguardo inferior deve funcionar automaticamente.
12. Use uma mascara contra o pó e proteção auri-
cular quando utilizar a ferramenta.
13. Use sempre a lâmina de serra prevista para
cortar o material que vai cortar.
14. Apenas use lâminas de serra marcadas com
uma velocidade igual ou superior à velocidade
marcada na ferramenta.
4.
5.
Certifique-se sempre de que o resguardo inferior está
a cobrir a lâmina antes de colocar a serra sobre a
bancada ou no chão. Uma lâmina sem proteção, a rodar
por inércia, fará com que a serra recue cortando tudo o
que estiver no seu caminho. Preste atenção ao tempo
que a lâmina leva a parar depois de soltar o gatilho.
15. (Apenas para países europeus)
Use sempre a lâmina que possui conformidade
com a EN847-1.
16. Coloque a ferramenta e as peças numa superfí-
cie plana e estável. Caso contrário, a ferramenta
ou as peças podem cair e causar ferimentos.
Para verificar o resguardo inferior, abra-o à mão, depois
solte-o e observe se o resguardo se fecha. Certifique-se
também de que a pega retratora não toca na caixa da
ferramenta. Deixar a lâmina exposta é MUITO PERIGOSO
e pode originar ferimentos pessoais graves.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o
uso repetido) substitua o cumprimento estrito
das regras de segurança da ferramenta. A MÁ
INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual
de instruções pode provocar ferimentos pessoais
graves.
Avisos adicionais de segurança
1.
Tenha extremo cuidado quando cortar madeira
húmida, madeira prensada ou madeira que
contenha nós. Mantenha o avanço suave da fer-
ramenta sem diminuir a velocidade da lâmina para
evitar o superaquecimento das pontas da lâmina.
98 PORTUGUÊS
15. Não toque no terminal da ferramenta imediata-
mente após a utilização, pois pode ficar suficien-
temente quente para provocar queimaduras.
Instruções de segurança
importantes para a bateria
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou suji-
dade nos terminais, nos orifícios e nas ranhu-
ras da bateria. Pode resultar no fraco desempe-
nho ou na avaria da ferramenta ou bateria.
1.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções
e etiquetas de precaução no (1) carregador de
bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2.
3.
Não desmonte ou manipule a bateria. Pode
resultar num incêndio, em calor excessivo ou
numa explosão.
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização
perto de linhas elétricas de alta tensão, não
utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta
tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou
na avaria da ferramenta ou bateria.
Se o tempo de funcionamento se tornar exces-
sivamente curto, pare o funcionamento imedia-
tamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
4.
5.
Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
resultar no rebentamento da bateria provocando
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulará da garantia da Makita no que se refere à
ferramenta e ao carregador Makita.
Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre-
gos, moedas, etc.
Conselhos para manter a
máxima vida útil da bateria
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possí-
veis queimaduras e mesmo estragar-se.
1.
Carregue a bateria antes que esteja comple-
tamente descarregada. Pare sempre o funcio-
namento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
6.
7.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
2.
3.
Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
8.
Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair
a bateria, nem bata a bateria contra um objeto
rijo. Esta conduta pode resultar num incêndio, em
calor excessivo ou numa explosão.
4.
5.
Quando não utilizar a bateria, remova-a da
ferramenta ou do carregador.
9.
Não utilize uma bateria danificada.
Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
10. As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta
são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous
Goods Legislation - Legislação de bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por terceiros
ou agentes de expedição, têm de ser observados os
requisitos referentes à embalagem e etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é neces-
sário consultar um perito em materiais perigosos.
Tenha ainda em conta a possibilidade de existirem
regulamentos nacionais mais detalhados.
Instruções de segurança
importantes para a unidade sem fios
1.
Não desmonte ou manipule a unidade sem fios.
2.
Mantenha a unidade sem fios afastada das
crianças. Se ocorrer a ingestão acidental,
procure imediatamente cuidados médicos.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
3.
4.
5.
6.
Utilize a unidade sem fios apenas com ferra-
mentas Makita.
Não exponha a unidade sem fios à chuva ou a
condições húmidas.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferra-
menta e elimine-a num local seguro. Siga os
regulamentos locais relacionados com a elimi-
nação de baterias.
Não utilize a unidade sem fios em locais onde
a temperatura excede 50°C.
Não utilize a unidade sem fios em locais pró-
ximos de instrumentos médicos, tais como
estimuladores cardíacos.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos espe-
cificados pela Makita. Instalar as baterias em pro-
dutos não-conformes poderá resultar num incêndio,
calor excessivo, explosão ou fuga de eletrólito.
7.
8.
Não utilize a unidade sem fios em locais
próximos de dispositivos automatizados. Se
utilizada, os dispositivos automatizados podem
desenvolver anomalias ou erros.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve
ser removida da ferramenta.
Não utilize a unidade sem fios em locais sob
temperaturas altas ou locais nos quais possa
ser gerada eletricidade estática ou ruído
elétrico.
14. Durante e após a utilização, a bateria pode
aquecer, o que pode provocar queimaduras ou
queimaduras a baixa temperatura. Preste aten-
ção ao manuseamento de baterias quentes.
99 PORTUGUÊS
9.
A unidade sem fios pode produzir campos
eletromagnéticos (CEM) mas estes não são
nocivos para o utilizador.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
10. A unidade sem fios é um instrumento preciso.
Tenha cuidado para não deixar cair a unidade
sem fios nem bater nesta.
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada
antes de regular ou verificar qualquer função na
ferramenta.
11. Evite tocar no terminal da unidade sem fios
com as mãos desprotegidas ou com materiais
metálicos.
Instalação ou remoção da bateria
12. Retire sempre a bateria do produto quando
instalar a unidade sem fios.
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
13. Quando abrir a tampa da ranhura, evite o local
no qual a poeira e a água podem entrar para
a ranhura. Mantenha sempre a entrada da
ranhura limpa.
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO: Segure firmemente a ferramenta
e a bateria quando instalar ou remover a bateria. Se não
segurar firmemente a ferramenta e a bateria pode fazer com
que escorreguem das suas mãos resultando em danos na
ferramenta e na bateria e ferimentos pessoais.
14. Insira sempre a unidade sem fios na direção
correta.
15. Não pressione o botão de ativação sem fios na
unidade sem fios com demasiada força e/ou
pressione o botão com um objeto com aresta
afiada.
► Fig.7: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
16. Feche sempre a tampa da ranhura quando
utilizar a ferramenta.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a
ranhura no compartimento e deslize-a no lugar. Empurre-a
até o fim para que a mesma encaixe no lugar com um
clique. Se puder ver a parte vermelha no lado superior do
botão, significa que não está completamente bloqueada.
17. Não remova a unidade sem fios da ranhura
enquanto estiver a ser fornecida alimentação
elétrica à ferramenta. Fazê-lo pode causar a
anomalia da unidade sem fios.
18. Não remova o adesivo da unidade sem fios.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até ao
fim, até deixar de ver o indicador vermelho. Caso con-
trário, a bateria poderá cair da ferramenta acidentalmente e
provocar ferimentos em si mesmo ou em alguém próximo.
19. Não coloque qualquer adesivo na unidade sem
fios.
20. Não deixe a unidade sem fios num local em
que possa ser gerada eletricidade estática ou
ruído elétrico.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
colocada corretamente.
21. Não deixe a unidade sem fios num local sujeito
a calor intenso, tal como um veículo exposto
ao sol.
Sistema de proteção da ferramenta/bateria
22. Não deixe a unidade sem fios num local
poeirento ou pulverulento ou num local onde
possa ser gerado gás corrosivo.
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção da fer-
ramenta/bateria. Este sistema corta automaticamente a corrente
ao motor para prolongar a vida útil da ferramenta e da bateria. A
ferramenta para automaticamente durante o funcionamento se
a ferramenta ou a bateria se encontrarem numa das seguintes
condições. Nalgumas condições, a luz indicadora acende.
23. A mudança súbita da temperatura pode molhar
a unidade sem fios com condensação. Não
utilize a unidade sem fios até que a condensa-
ção esteja completamente seca.
24. Quando limpar a unidade sem fios, limpe-a
suavemente com um pano macio e seco. Não
utilize benzina, diluente, massa lubrificante
condutora ou similar.
Proteção contra sobrecarga
Quando a ferramenta estiver a ser operada de forma a
causar uma absorção de corrente anormalmente elevada, a
ferramenta para automaticamente. Nesta situação, desligue
a ferramenta e pare a aplicação que causou a sobrecarga da
ferramenta. De seguida, ligue a ferramenta e reinicie.
25. Quando armazenar a unidade sem fios, guar-
de-a na caixa fornecida ou num recipiente
anti-estática.
26. Não insira quaisquer dispositivos diferentes
da unidade sem fios Makita na ranhura na
ferramenta.
Proteção contra sobreaquecimento
27. Não utilize a ferramenta com a tampa da
ranhura danificada. A entrada de água, poeira
e sujidade na ranhura pode causar o mau
funcionamento.
Quando a ferramenta ou a bateria estiver sobreaque-
cida, a ferramenta para automaticamente e a lâmpada
pisca. Neste caso, deixe a ferramenta e a bateria arre-
fecerem antes de ligar novamente a ferramenta.
28. Não puxe e/ou torça a tampa da ranhura além
do necessário. Recoloque a tampa se esta sair
da ferramenta.
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria é baixa, a ferramenta
para automaticamente. Se o produto não funcionar
mesmo quando os interruptores são acionados, retire
as baterias da ferramenta e carregue-as.
29. Substitua a tampa da ranhura se a perder ou
danificar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
100 PORTUGUÊS
Indicação da capacidade restante da
bateria
PRECAUÇÃO: A ferramenta começa a travar
a rotação da lâmina de serra circular imediata-
mente após soltar o gatilho do interruptor. Segure
a ferramenta firmemente para responder à reação
do travão quando soltar o gatilho do interruptor. A
reação súbita pode causar a queda da ferramenta da
sua mão e provocar ferimentos pessoais.
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
► Fig.8: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de verificação
Luzes indicadoras
Apagado
Capacidade
restante
Função de mudança de velocidade
automática
Aceso
A piscar
Esta ferramenta possui o “modo de alta velocidade” e o
“modo de alto binário”.
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
A ferramenta muda automaticamente o modo de operação
dependendo da carga de trabalho. Quando a carga de traba-
lho é baixa, a ferramenta funcionará no “modo de alta velo-
cidade” para uma operação de corte mais rápida. Quando a
carga de trabalho é alta, a ferramenta funcionará no “modo
de binário alto” para uma operação de corte mais potente.
► Fig.10: 1. Indicador de modo
O indicador de modo acende a verde quando a ferra-
menta está a funcionar no “modo de binário alto”.
Se a ferramenta for operada com carga excessiva, o indicador
de modo piscará a verde. O indicador de modo para de piscar e
acende de seguida ou desliga se reduzir a carga na ferramenta.
Carregar a
bateria.
A bateria
pode estar
avariada.
Estado do indicador de modo
Ligado Desligado A piscar
Modo de
operação
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira-
mente diferente da capacidade real.
Modo de alta
velocidade
Modo de
binário alto
Ação do interruptor
AVISO: Antes de colocar a bateria na ferra-
menta, verifique sempre se o gatilho do interrup-
tor funciona corretamente e volta para a posição
“OFF” quando libertado.
Alerta de
sobrecarga
AVISO: NUNCA tente anular o botão de des-
bloqueio dando-lhe pancadas para baixo nem por
qualquer outro meio. Um interruptor com um botão
de desbloqueio anulado pode resultar em operação
não intencional e em ferimentos pessoais graves.
Regulação da profundidade do corte
PRECAUÇÃO: Depois de regular a profundidade
do corte, aperte sempre a alavanca com segurança.
AVISO: NUNCA utilize a ferramenta se ela
funcionar premindo apenas o gatilho, sem ter de
carregar no botão de desbloqueio. Um interruptor
que necessita de reparação pode resultar em opera-
ção não intencional e em ferimentos pessoais graves.
Envie a ferramenta para um centro de assistência
da Makita para receber uma reparação adequada
ANTES de voltar a utilizá-la.
Afrouxe a alavanca na guia de profundidade e desloque
a base para cima ou para baixo. Na profundidade de
corte desejada, prenda a base apertando a alavanca.
Para cortes limpos e seguros, regule a profundidade de
corte de forma que apenas um dente da serra fique saliente
na parte de baixo da peça de trabalho. Utilizar a profundi-
dade de corte correta ajuda a reduzir o risco de RECUOS
perigosos, que podem causar ferimentos pessoais.
► Fig.11: 1. Alavanca
Para evitar que o gatilho seja acionado acidentalmente,
existe um botão de desbloqueio. Para arrancar a ferra-
menta, prima o botão de desbloqueio e puxe o gatilho.
Liberte o gatilho para parar.
Corte de bisel
► Fig.9: 1. Gatilho do interruptor 2. Botão de
desbloqueio
PRECAUÇÃO: Depois de regular o ângulo de bisel,
aperte sempre os parafusos de fixação com segurança.
Solte os parafusos de fixação. Defina para o ângulo
pretendido ao inclinar em conformidade e, em seguida,
aperte firmemente os parafusos de fixação.
► Fig.12: 1. Parafuso de fixação
OBSERVAÇÃO: Não carregue a fundo o gatilho
sem pressionar o botão de segurança. Esta ação
pode estragar o interruptor.
101 PORTUGUÊS
Utilize o batente quando realizar cortes precisos num
ângulo de 45°. Rode totalmente o batente conforme
ilustrado, dependendo do corte em bisel a 0° - 45° ou
do corte em bisel a 0° - 48°.
PRECAUÇÃO: O sistema de travão da lâmina
não substitui o resguardo da lâmina. NUNCA
UTILIZE A FERRAMENTA SEM UM RESGUARDO
DA LÂMINA FUNCIONAL. PODEM OCORRER
FERIMENTOS CORPORAIS GRAVES.
► Fig.13: 1. Batente
Mira
Função eletrónica
Para cortes retos, alinhe a posição dos 0° na frente da
base com a linha de corte. Para cortes de bisel de 45°,
alinhe a posição dos 45° com a mesma.
As ferramentas equipadas com função eletrónica são
fáceis de usar devido à(s) seguinte(s) característica(s).
► Fig.14: 1. Linha de corte (posição dos 0°) 2. Linha
de corte (posição dos 45°)
Característica de arranque suave
Arranque suave devido a choque de arranque
suprimido.
Acender a lâmpada
PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou para a
fonte de iluminação diretamente.
MONTAGEM
Para ligar a lâmpada sem ligar a ferramenta, prima o gatilho
do interruptor sem pressionar no botão de desbloqueio.
Para ligar a lâmpada com a ferramenta ligada, prima e mantenha
o botão de desbloqueio premido e puxe o gatilho do interruptor.
A lâmpada apaga 10 segundos após soltar o gatilho do
interruptor.
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de
que a ferramenta está desligada e a bateria
retirada antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
Armazenamento da chave hexagonal
► Fig.15: 1. Lâmpada
Quando não a estiver a utilizar, guarde a chave hexago-
nal como indicado na figura para não a perder.
► Fig.19: 1. Chave hexagonal
NOTA: Utilize um pano seco para limpar a sujidade da
lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente
da lâmpada ou a iluminação pode ficar enfraquecida.
NOTA: Quando a ferramenta está sobreaquecida, a
luz pisca durante um minuto. Neste caso, arrefeça a
ferramenta antes de outra operação.
Remoção ou instalação da lâmina
de serra circular
Gancho
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que a lâmina
de serra circular está instalada com os dentes
virados para cima na frente da ferramenta.
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Remova sempre a bateria
PRECAUÇÃO: Utilize apenas a chave Makita
para instalar ou remover a lâmina de serra
circular.
quando pendurar a ferramenta pelo gancho.
PRECAUÇÃO: Nunca enganche a ferramenta
em locais elevados ou potencialmente instáveis
como nas superfícies. Caso contrário, a ferramenta
pode perder o equilíbrio e cair.
Para retirar a lâmina de serra circular, pressione o
travão do eixo até ao fim de modo que a lâmina de
serra circular não possa rodar e utilize a chave hexago-
nal para soltar o perno hexagonal. Em seguida, retire
o perno hexagonal, a flange exterior, a lâmina de serra
circular e o anel (específico para o país).
PRECAUÇÃO: Não puxe a ferramenta para
baixo quando estiver enganchada.
O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta
temporariamente.
► Fig.16
► Fig.20: 1. Travão do eixo 2. Chave hexagonal
3. Soltar 4. Apertar
Para uma ferramenta sem o anel
► Fig.21: 1. Perno hexagonal 2. Flange exterior
3. Lâmina de serra circular 4. Seta na
lâmina de serra circular 5. Flange interior
6. Seta na ferramenta
Prenda o gancho com os parafusos, conforme ilustrado.
► Fig.17: 1. Gancho 2. Parafuso
Para utilizar o gancho, basta rodá-lo até encaixar na posição aberta.
Quando não estiver a utilizar o gancho, rode o gancho
até encaixar na posição fechada.
Para uma ferramenta com o anel
► Fig.18: 1. Posição aberta 2. Posição fechada
► Fig.22: 1. Perno hexagonal 2. Flange exterior
3. Lâmina de serra circular 4. Seta na
lâmina de serra circular 5. Anel 6. Flange
interior 7. Seta na ferramenta
Travão elétrico
Esta ferramenta está equipada com um travão elétrico
da lâmina. Se a ferramenta consistentemente não parar
rapidamente a lâmina de serra circular após a liberta-
ção da alavanca do interruptor, solicite a reparação da
ferramenta num centro de assistência da Makita.
Para instalar a lâmina de serra circular, siga o procedi-
mento de remoção pela ordem inversa.
Alinhe o sentido da seta na lâmina com a seta na
ferramenta.
102 PORTUGUÊS
Para uma ferramenta com a flange
interior para uma lâmina da serra
com um orifício de diâmetro diferente
de 15,88 mm
A flange interior tem uma saliência de um determinado diâ-
metro num dos seus lados e uma saliência diferente no outro
lado. Escolha um lado correto no qual a saliência encaixe
perfeitamente no orifício da lâmina de serra. Monte a flange
interior sobre o eixo de montagem de forma a que o lado
correto da saliência na flange interior fique virado para fora e,
depois, coloque a lâmina da serra e a flange exterior.
► Fig.23: 1. Eixo de montagem 2. Flange interior
3. Lâmina de serra circular 4. Flange exte-
Limpeza do resguardo da lâmina
Quando mudar a lâmina de serra circular, certifique-se de que
também limpa a serradura acumulada nos resguardos superior
e inferior da lâmina, como indicado na secção Manutenção.
Essas providências não invalidam a necessidade de verificar
o funcionamento do resguardo inferior antes de cada utilização.
Ligar um aspirador
Quando desejar executar uma operação de corte limpa,
ligue um aspirador Makita à ferramenta. Ligue a man-
gueira do aspirador ao bocal de poeira, como ilustrado.
► Fig.26: 1. Bocal de poeira 2. Parafuso
► Fig.27: 1. Mangueira 2. Aspirador
rior 5. Perno hexagonal
AVISO: CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA
FIRMEMENTE O PERNO HEXAGONAL PARA A
DIREITA. Tenha igualmente cuidado para não
apertar o perno forçando-o. Se a sua mão escor-
regar da chave hexagonal, pode provocar feri-
mentos pessoais.
OPERAÇÃO
Esta ferramenta destina-se a cortar produtos de madeira.
Se possuir lâminas de serra circular genuínas apropriadas
da Makita, também pode serrar os seguintes materiais:
AVISO: Certifique-se de que a saliência “a”
na flange interior, que está posicionada na parte
exterior, encaixa perfeitamente no orifício “a” da
lâmina da serra. Montar a lâmina no lado errado
pode resultar em vibração perigosa.
•
Produtos de alumínio
Consulte o nosso website ou contacte o seu distribuidor
Makita local para obter as lâminas de serra circular
corretas a utilizar para o material a cortar.
Verificação do funcionamento do
resguardo da lâmina
Para uma ferramenta com a flange
interior para uma lâmina da serra com
um orifício de diâmetro de 15,88 mm
(específico para o país)
Regule o ângulo de bisel para 0° e, em seguida, retraia
completamente o resguardo inferior manualmente e
solte-o. O resguardo inferior está a funcionar adequa-
damente se:
Monte a flange interior com o lado do recesso virado
para fora, sobre o eixo de montagem e, depois, instale
a lâmina da serra (junto com o anel, se necessário), a
flange exterior e o perno hexagonal.
—
estiver retraído acima da base sem qualquer
obstáculo e;
—
retornar automaticamente e tocar no batente.
► Fig.28: 1. Resguardo superior 2. Resguardo inferior
3. Base 4. Batente 5. Abrir 6. Fechar
Para uma ferramenta sem o anel
► Fig.24: 1. Eixo de montagem 2. Flange interior
3. Lâmina de serra circular 4. Flange exte-
rior 5. Perno hexagonal
Se o resguardo inferior não estiver a funcionar corre-
tamente, verifique se poeira de serração se acumula
no interior dos resguardos superior e inferior. Se o
resguardo inferior não estiver a funcionar corretamente
mesmo após a remoção da poeira, solicite a reparação
da ferramenta por um centro de assistência Makita.
Para uma ferramenta com o anel
► Fig.25: 1. Eixo de montagem 2. Flange interior
3. Lâmina de serra circular 4. Flange exte-
rior 5. Perno hexagonal 6. Anel
Operação de corte
AVISO: CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA
FIRMEMENTE O PERNO HEXAGONAL PARA A
DIREITA. Tenha igualmente cuidado para não
apertar o perno forçando-o. Se a sua mão escor-
regar da chave hexagonal, pode provocar feri-
mentos pessoais.
PRECAUÇÃO: Use máscara antipoeira
quando realizar a operação de corte.
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que desloca a
ferramenta para a frente, suavemente numa linha
direita. Forçar ou torcer a ferramenta resultará no
sobreaquecimento do motor e em recuo perigoso,
podendo causar ferimentos graves.
AVISO: Se o anel for necessário para montar
a lâmina sobre o fuso, certifique-se sempre de
que tem instalado o anel correto para o orifício
do eixo da lâmina que pretende utilizar entre as
flanges interior e exterior. A utilização de um anel
do orifício do eixo incorreto pode resultar em monta-
gem incorreta da lâmina provocando o movimento e
vibrações graves da mesma, resultando em possível
perda de controlo durante a operação e em ferimen-
tos pessoais graves.
NOTA: Quando a temperatura do cartucho da bateria
está baixa, a ferramenta pode não funcionar na sua
capacidade total. Nesta altura, por exemplo, utilize a
ferramenta para um corte leve, durante algum tempo,
até o cartucho da bateria aquecer e atingir a tempera-
tura ambiente. Depois, a ferramenta pode funcionar à
sua capacidade total.
103 PORTUGUÊS
► Fig.29
Ligação de cordão (tirante)
Agarre a ferramenta firmemente. A ferramenta é for-
necida com um punho frontal e uma pega traseira.
Utilize os dois para agarrar melhor a ferramenta. Se as
duas mãos estiverem a agarrar a serra, não poderão
ser cortadas pela lâmina da serra circular. Coloque a
base na peça de trabalho a cortar sem que a lâmina
da serra circular faça qualquer contacto. Em seguida,
ligue a ferramenta e espere até que a lâmina da serra
circular atinja a velocidade máxima. Agora, desloque a
ferramenta para a frente sobre a superfície da peça de
trabalho, mantendo-a plana e avançando suavemente
até que o corte esteja terminado.
Para obter cortes limpos, mantenha a linha de corte
direita e a velocidade de avanço uniforme. Se o corte
não seguir corretamente a linha de corte pretendida,
não tente rodar nem forçar a ferramenta a voltar atrás
na linha de corte. Pode dobrar a lâmina da serra cir-
cular e originar recuo perigoso e possíveis ferimentos
graves. Liberte o gatilho, espere que a lâmina da serra
circular pare e, em seguida, retire a ferramenta. Volte
a alinhar a ferramenta numa nova linha de corte, e
inicie o corte outra vez. Tente evitar uma posição que
exponha o operador às aparas e à serradura ejetadas
pela serra. Use protetores oculares para ajudar a evitar
ferimentos.
Avisos de segurança específicos para utilização
em altura
Leia todos os avisos e instruções de segurança. A
inobservância dos avisos e das instruções pode resul-
tar em ferimentos graves.
1.
Mantenha sempre a ferramenta amarrada
quando trabalhar “em altura”. O comprimento
máximo do cordão é 2 m.
A altura de queda máxima admissível para
cordão (tirante) não deve exceder 2 m.
2.
3.
Utilize apenas com cordões apropriados para
esta ferramenta e com classificação nominal
mínima de 7,0 kg (15,4 lbs).
Não amarre o cordão da ferramenta em nada
no seu corpo ou em componentes móveis.
Amarre o cordão da ferramenta a uma estru-
tura rígida capaz de suportar as forças de uma
ferramenta caída.
4.
5.
Certifique-se de que o cordão está devida-
mente seguro em cada extremidade antes de
utilizá-lo.
Inspecione a ferramenta e o cordão antes de
cada utilização quanto a eventuais danos e
ao funcionamento correto (incluindo tecido e
costura). Não o utilize se estiver danificado ou
se não estiver a funcionar corretamente.
Guia paralela (régua guia)
6.
7.
8.
Não ate os cordões em redor de bordos afia-
dos ou ásperos, nem permita que toquem
nestes.
PRECAUÇÃO: Certifique-se que a guia para-
lela está instalada firmemente na posição correta
antes de utilizar a ferramenta. A fixação inade-
quada pode causar o recuo perigoso.
Aperte a outra extremidade do cordão fora da
área de trabalho, de modo a segurar firme-
mente uma ferramenta caída.
► Fig.30: 1. Guia paralela (régua guia) 2. Parafuso
de fixação
Prenda o cordão, de modo que a ferramenta
se afaste do operador no caso de cair. As ferra-
mentas caídas balançam no cordão, o que pode
causar ferimentos ou perda de equilíbrio.
A guia paralela é muito útil e permite-lhe executar cor-
tes retos com extrema precisão. Basta deslizar a guia
paralela compactamente para cima contra o lado da
peça de trabalho e prendê-la na posição com o para-
fuso na frente da base. Também torna possível cortes
repetidos de espessura uniforme.
9.
Não o utilize próximo de peças móveis ou
máquinas em funcionamento. Se o fizer,
pode resultar em perigo de esmagamento ou
emaranhamento.
Calha-guia
10. Não transporte a ferramenta através do dispo-
sitivo de fixação ou do cordão.
Acessório opcional
11. Transfira a ferramenta de uma mão para a
outra apenas enquanto estiver devidamente
equilibrado.
Coloque a ferramenta na extremidade traseira da
calha-guia. Rode os dois parafusos de ajuste na base
da ferramenta de modo a que a ferramenta deslize
ligeiramente sem ruído. Segure firmemente o punho
frontal e a pega traseira da ferramenta. Ligue a fer-
ramenta e corte o resguardo de cavacos ao longo do
comprimento total com um curso. Agora o bordo do
resguardo de cavacos corresponde ao bordo de corte.
► Fig.31: 1. Parafusos de ajuste
12. Não prenda cordões à ferramenta de uma
forma que impeça as proteções, os inter-
ruptores ou desbloqueios de funcionarem
corretamente.
13. Evite ficar preso no cordão.
14. Mantenha o cordão afastado da área de corte
da ferramenta.
Quando realizar o corte de bisel com a calha-guia,
utilize a alavanca deslizante para evitar que a ferra-
menta caia.
15. Utilize mosquetões multifuncionais e do tipo
parafuso. Não utilize mosquetões de mola de
ação única.
Mova a alavanca deslizante na base da ferramenta no
sentido da seta, de modo a engatar na ranhura de corte
inferior na calha-guia.
16. No caso de a ferramenta cair, esta deve ser
etiquetada e retirada de serviço e deve ser
inspecionada por uma fábrica ou centro de
assistência autorizado da Makita.
► Fig.32: 1. Alavanca deslizante
► Fig.33: 1. Orifício para cordão (tirante)
104 PORTUGUÊS
OBSERVAÇÃO: Utilize sempre os ganchos
da parte traseira da tampa quando remover a
unidade sem fios. Se os ganchos não agarrarem a
unidade sem fios, feche a tampa completamente e
volte a abri-la lentamente.
FUNÇÃO DE ATIVAÇÃO
SEM FIOS
O que pode fazer com a função de
ativação sem fios
Registo da ferramenta para o
aspirador
A função de ativação sem fios possibilita um funcionamento
limpo e confortável. Ao ligar um aspirador suportado à ferra-
menta, pode utilizar o aspirador automaticamente juntamente
com o funcionamento por interruptor da ferramenta.
► Fig.34
NOTA: O aspirador Makita que suporta a função
de ativação sem fios é necessário para o registo da
ferramenta.
NOTA: Conclua a instalação da unidade sem fios na
ferramenta antes de iniciar o registo da ferramenta.
Para utilizar a função de ativação sem fios, prepare os
seguintes itens:
NOTA: Durante o registo da ferramenta, não puxe o
gatilho do interruptor ou ligue o interruptor de alimen-
tação do aspirador.
•
Uma unidade sem fios (acessório opcional)
•
Um aspirador que suporta a função de ativação sem fios
NOTA: Consulte também o manual de instruções do
aspirador.
A vista geral da definição da função de ativação sem
fios é a seguinte. Consulte cada secção para obter os
procedimentos detalhados.
Se pretender ativar o aspirador juntamente com o
funcionamento por interruptor da ferramenta, conclua
primeiramente o registo da ferramenta.
1.
2.
3.
Instalar a unidade sem fios
Registo da ferramenta para o aspirador
Iniciar a função de ativação sem fios
1.
2.
Instale as baterias no aspirador e na ferramenta.
Regule o interruptor do modo de espera no aspi-
Instalar a unidade sem fios
rador para “AUTO”.
► Fig.38: 1. Interruptor do modo de espera
Acessório opcional
3.
Pressione o botão de ativação sem fios do aspira-
PRECAUÇÃO: Coloque a ferramenta num
superfície plana e estável quando instalar a uni-
dade sem fios.
dor durante 3 segundos até a lâmpada de ativação sem
fios piscar a verde. Em seguida, pressione o botão de
ativação sem fios da ferramenta da mesma forma.
► Fig.39: 1. Botão de ativação sem fios 2. Lâmpada
de ativação sem fios
OBSERVAÇÃO: Limpe a poeira e a sujidade da
ferramenta antes de instalar a unidade sem fios. A
poeira ou a sujidade podem causar o mau funciona-
mento caso entrem na ranhura da unidade sem fios.
Se o aspirador e a ferramenta forem ligados com
sucesso, as lâmpadas de ativação sem fios acendem
a verde durante 2 segundos e começam a piscar a azul.
OBSERVAÇÃO: Para evitar o mau funciona-
mento causado pela estática, toque num material de
descarga estática, tal como uma peça metálica da
ferramenta, antes de pegar na unidade sem fios.
NOTA: As lâmpadas de ativação sem fios acabam
de piscar a verde após decorridos 20 segundos.
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-
menta enquanto a lâmpada de ativação sem fios do
aspirador estiver a piscar. Se a lâmpada de ativação
sem fios não piscar a verde, pressione o botão de
ativação sem fios por breves instantes e mantenha-o
pressionado novamente.
OBSERVAÇÃO: Quando instalar a unidade sem
fios, certifique-se sempre de que a unidade sem
fios é inserida na direção correta e que a tampa
está completamente fechada.
NOTA: Quando realizar dois ou mais registos da
ferramenta para um aspirador, conclua o registo da
ferramenta um por um.
1.
figura.
► Fig.35: 1. Tampa
Abra a tampa da ferramenta conforme ilustrado na
2.
Insira a unidade sem fios na ranhura e feche a
Iniciar a função de ativação sem fios
tampa, em seguida.
Quando inserir a unidade sem fios, alinhe as projeções
com as partes encaixadas na ranhura.
► Fig.36: 1. Unidade sem fios 2. Projeção 3. Tampa
4. Parte encaixada
NOTA: Conclua o registo da ferramenta para o aspi-
rador antes de realizar a ativação sem fios.
NOTA: Consulte também o manual de instruções do
aspirador.
Quando remover a unidade sem fios, abra a tampa
lentamente. Os ganchos na parte traseira da tampa
elevam a unidade sem fios à medida que puxa a tampa
para cima.
Após registar uma ferramenta para o aspirador, o aspi-
rador funciona automaticamente com o funcionamento
por interruptor da ferramenta.
► Fig.37: 1. Unidade sem fios 2. Gancho 3. Tampa
1.
2.
Instale a unidade sem fios na ferramenta.
Após remover a unidade sem fios, guarde-a na caixa
fornecida ou num recipiente anti-estática.
Ligue a mangueira do aspirador à ferramenta.
► Fig.40
105 PORTUGUÊS
3.
Regule o interruptor do modo de espera no aspi-
NOTA: A lâmpada de ativação sem fios da ferra-
menta para de piscar a azul quando não ocorre qual-
quer utilização durante 2 horas. Neste caso, regule
o interruptor do modo de espera do aspirador para
“AUTO” e pressione novamente o botão de ativação
sem fios da ferramenta.
rador para “AUTO”.
► Fig.41: 1. Interruptor do modo de espera
4.
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-
menta por breves instantes. A lâmpada de ativação sem
fios pisca a azul.
► Fig.42: 1. Botão de ativação sem fios 2. Lâmpada
de ativação sem fios
NOTA: O aspirador inicia/para com um atraso.
Ocorre um atraso temporal quando o aspirador deteta
o funcionamento por interruptor da ferramenta.
5.
Puxe o gatilho do interruptor da ferramenta.
NOTA: A distância de transmissão da unidade sem
fios poderá variar em função do local e das circuns-
tâncias envolventes.
Verifique se o aspirador funciona enquanto o gatilho do
interruptor estiver puxado.
Para parar a ativação sem fios do aspirador, pressione
o botão de ativação sem fios da ferramenta.
NOTA: Quando duas ou mais ferramentas forem
registadas para um aspirador, o aspirador poderá
iniciar o seu funcionamento mesmo que não puxe o
gatilho do interruptor devido ao facto de outro utiliza-
dor estar a utilizar a função de ativação sem fios.
Descrição do estado da lâmpada de ativação sem fios
► Fig.43: 1. Lâmpada de ativação sem fios
A lâmpada de ativação sem fios exibe o estado da função de ativação sem fios. Consulte a tabela seguinte para
obter o significado do estado da lâmpada.
Estado
Lâmpada de ativação sem fios
Descrição
Cor
Duração
Ligada
A piscar
Modo de
espera
Azul
2 horas
A ativação sem fios do aspirador está disponível. A lâmpada
desliga automaticamente quando o aspirador não é utilizado
durante 2 horas.
Quando a A ativação sem fios do aspirador está disponível e a ferramenta
ferramenta está a funcionar.
estiver a
funcionar.
Registo da
ferramenta
Verde
20
Preparado para o registo da ferramenta. A aguardar o registo
segundos pelo aspirador.
2
O registo da ferramenta foi concluído. A lâmpada de ativação sem
segundos fios começa a piscar a azul.
Cancelar o Vermelho
registo da
20
Preparado para o cancelamento do registo da ferramenta. A
segundos aguardar o cancelamento pelo aspirador.
ferramenta
2
O cancelamento do registo da ferramenta foi concluído. A lâm-
segundos pada de ativação sem fios começa a piscar a azul.
Outros
Vermelho
Desligada
3
A alimentação elétrica é fornecida à unidade sem fios e a função
segundos de ativação sem fios é iniciada.
-
-
A ativação sem fios do aspirador é interrompida.
Se o cancelamento for realizado com sucesso, as
lâmpadas de ativação sem fios acendem a vermelho
durante 2 segundos e começam a piscar a azul.
Cancelar o registo da ferramenta
para o aspirador
NOTA: As lâmpadas de ativação sem fios acabam
de piscar a vermelho após decorridos 20 segundos.
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-
menta enquanto a lâmpada de ativação sem fios do
aspirador estiver a piscar. Se a lâmpada de ativação
sem fios não piscar a vermelho, pressione o botão de
ativação sem fios por breves instantes e mantenha-o
pressionado novamente.
Realize o procedimento seguinte quando cancelar o
registo da ferramenta para o aspirador.
1.
2.
Instale as baterias no aspirador e na ferramenta.
Regule o interruptor do modo de espera no aspi-
rador para “AUTO”.
► Fig.44: 1. Interruptor do modo de espera
3.
Pressione o botão de ativação sem fios do aspi-
rador durante 6 segundos. A lâmpada de ativação
sem fios pisca a verde e fica vermelha, em seguida.
Seguidamente, pressione o botão de ativação sem fios
da ferramenta da mesma forma.
► Fig.45: 1. Botão de ativação sem fios 2. Lâmpada
de ativação sem fios
106 PORTUGUÊS
Resolução de problemas para a função de ativação sem fios
Antes de pedir uma reparação, realize primeiro a sua própria inspeção. Se encontrar um problema que não esteja
explicado no manual, não tente desmontar a ferramenta. Em vez disso, peça as reparações nos centros de assis-
tência técnica autorizados da Makita, usando sempre peças de substituição da Makita.
Estado da anomalia
Causa provável (avaria)
Correção
A lâmpada de ativação sem fios não A unidade sem fios não está instalada
Instale a unidade sem fios corretamente.
acende/pisca.
na ferramenta.
A unidade sem fios está instalada
incorretamente na ferramenta.
O terminal da unidade sem fios e/ou a
ranhura estão sujos.
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do
terminal da unidade sem fios e limpe a ranhura.
O botão de ativação sem fios da ferra-
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-
menta não foi pressionado.
menta por breves instantes.
O interruptor do modo de espera do
aspirador não está regulado para
“AUTO”.
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-
dor para “AUTO”.
Sem fornecimento de alimentação
elétrica
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao
aspirador.
Não foi possível concluir o registo
da ferramenta / o cancelamento do
registo da ferramenta com sucesso.
A unidade sem fios não está instalada
na ferramenta.
A unidade sem fios está instalada
incorretamente na ferramenta.
Instale a unidade sem fios corretamente.
O terminal da unidade sem fios e/ou a
ranhura estão sujos.
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do
terminal da unidade sem fios e limpe a ranhura.
O interruptor do modo de espera do
aspirador não está regulado para
“AUTO”.
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-
dor para “AUTO”.
Sem fornecimento de alimentação
elétrica
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao
aspirador.
Funcionamento incorreto
Pressione o botão de ativação sem fios por breves
instantes e volte a realizar os procedimentos de
registo da ferramenta/cancelamento.
A ferramenta e o aspirador estão
Aproxime a ferramenta do aspirador. A distância
afastados um do outro (fora do alcance máxima de transmissão é aproximadamente
da transmissão).
10 m, contudo, poderá variar de acordo com as
circunstâncias.
Antes de concluir o registo da ferra-
menta/cancelamento:
- o gatilho do interruptor da ferramenta
está puxado ou;
Pressione o botão de ativação sem fios por breves
instantes e volte a realizar os procedimentos de
registo da ferramenta/cancelamento.
- o botão de alimentação do aspirador
está ligado.
Os procedimentos de registo da ferra-
menta para a ferramenta ou aspirador
não foram concluídos.
Realize os procedimentos de registo da ferramenta
para a ferramenta e para o aspirador ao mesmo
tempo.
Interferência radioelétrica por outros
Mantenha a ferramenta e o aspirador afastados
aparelhos que geram ondas de rádio de de aparelhos como dispositivos Wi-Fi e fornos
alta intensidade. microondas.
107 PORTUGUÊS
Estado da anomalia
Causa provável (avaria)
Correção
O aspirador não funciona juntamente A unidade sem fios não está instalada
Instale a unidade sem fios corretamente.
com o funcionamento por interruptor na ferramenta.
da ferramenta.
A unidade sem fios está instalada
incorretamente na ferramenta.
O terminal da unidade sem fios e/ou a
ranhura estão sujos.
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do
terminal da unidade sem fios e limpe a ranhura.
O botão de ativação sem fios da ferra-
menta não foi pressionado.
Pressione o botão de ativação sem fios por breves
instantes e certifique-se de que a lâmpada de
ativação sem fios está a piscar a azul.
O interruptor do modo de espera do
aspirador não está regulado para
“AUTO”.
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-
dor para “AUTO”.
Estão registadas mais de 10 ferramen- Realize o registo da ferramenta novamente.
tas para o aspirador.
Se estiverem registadas mais de 10 ferramentas
para o aspirador, a ferramenta registada mais cedo
será cancelada automaticamente.
O aspirador apagou todos os registos
da ferramenta.
Realize o registo da ferramenta novamente.
Sem fornecimento de alimentação
elétrica
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao
aspirador.
A ferramenta e o aspirador estão
Aproxime a ferramenta do aspirador. A distância
afastados um do outro (fora do alcance máxima de transmissão é aproximadamente
da transmissão).
10 m, contudo, poderá variar de acordo com as
circunstâncias.
Interferência radioelétrica por outros
Mantenha a ferramenta e o aspirador afastados
aparelhos que geram ondas de rádio de de aparelhos como dispositivos Wi-Fi e fornos
alta intensidade.
microondas.
O aspirador funciona enquanto o
gatilho do interruptor não for puxado. ativação sem fios do aspirador com as
Outros utilizadores estão a utilizar a
Desligue o botão de ativação sem fios das outras
ferramentas ou cancele o registo da ferramenta das
outras ferramentas.
respetivas ferramentas.
Ajustar a precisão do corte de 0° ou
do corte de 45°
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que
a ferramenta se encontra desligada e de que a
bateria foi retirada antes de executar qualquer
inspeção ou manutenção.
Este ajuste foi feito na fábrica. Mas se estiver desali-
nhada, pode ajustar mediante o seguinte procedimento.
1.
Solte os parafusos de fixação na parte da frente e
de trás da ferramenta, de modo a poder alterar o ângulo
de bisel. Coloque o batente na posição de ângulo de
bisel de 0° - 45° se pretender ajustar a precisão de
corte de 45°.
PRECAUÇÃO: Limpe os resguardos superior
e inferior para garantir que não há serradura acu-
mulada que possa impedir a operação do sistema
de resguardo inferior. Um sistema de resguardo
sujo pode limitar o funcionamento adequado, o que
pode resultar em ferimentos pessoais graves. A
forma mais eficaz de conseguir esta limpeza é com ar
comprimido. Quando estiver a soprar a poeira dos
resguardos, certifique-se de que utiliza proteções
ocular e respiratória adequadas.
► Fig.46: 1. Parafuso de fixação 2. Batente
2.
Coloque a base perpendicular ou a 45° em rela-
ção à lâmina de serra circular utilizando uma régua
triangular, rodando o parafuso de ajuste com uma
chave hexagonal. Também pode utilizar uma régua
quadrada para ajustar o ângulo de 0°.
► Fig.47: 1. Régua triangular
PRECAUÇÃO: Após cada utilização, limpe
a serragem da ferramenta. A poeira fina pode
entrar na ferramenta e causar uma anomalia ou um
incêndio.
► Fig.48: 1. Parafuso de ajuste para ângulo de 0°
2. Parafuso de ajuste para ângulo de 45°
3.
Aperte os parafusos de fixação e realize em
seguida um corte de teste para verificar se obteve o
ângulo pretendido.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou
rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do produto,
as reparações e qualquer outra manutenção ou ajuste
devem ser levados a cabo pelos centros de assistência
Makita autorizados ou pelos centros de assistência de
fábrica, utilizando sempre peças de substituição Makita.
108 PORTUGUÊS
Ajustar o paralelismo
PRECAUÇÃO: Mantenha o paralelismo pre-
ciso. Caso contrário, a lâmina de serra circular pode
morder a calha-guia e a calha-guia danificada pode
causar uma lesão.
Este ajuste foi feito na fábrica. Mas se estiver desali-
nhada, pode ajustar mediante o seguinte procedimento.
1.
Instale a ferramenta de acordo com a profundi-
dade máxima de corte.
2. Certifique-se de que todas as alavancas e parafu-
sos estão apertados.
3.
4.
Solte os parafusos indicados na figura.
Enquanto abre o resguardo inferior, mova a parte
de trás da base de modo a que as distâncias A e B
sejam iguais.
► Fig.49: 1. Parafuso 2. Base
5.
Aperte os parafusos e realize um corte de teste
para verificar o paralelismo.
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferra-
menta Makita especificada neste manual. A utiliza-
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças
para os fins indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lâmina de serra circular
Guia paralela (régua guia)
Gancho
Calha-guia
Guia de bisel
Grampo
Folha
Folha de borracha
Folha de posição
Bocal de poeira
Chave sextavada
Unidade sem fios
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
109 PORTUGUÊS
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model:
HS004G
185 mm - 190 mm
60,0 mm - 62,5 mm
43,0 mm - 44,5 mm
41,0 mm - 42,0 mm
6.000 min-1
Klingediameter
Maksimal skæredybde
ved 0°
ved 45° skråsnit
ved 48° skråsnit
Hastighed uden belastning
Mærkespænding
D.C. 36 V - 40 V maks.
322 mm
Længde i alt
med BL4025
med BL4040
337 mm
Nettovægt
4,4 - 4,7 kg
•
•
•
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i
henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.
Anvendelig akku og oplader
Akku
BL4025 / BL4040
DC40RA
Oplader
•
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere
kan medføre personskade og/eller brand.
ADVARSEL: Bær høreværn.
Tilsigtet anvendelse
ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig
fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den
måde hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
Denne maskine er beregnet til at lave lige snit i læng-
den og bredden og geringssnit med vinkler i træ med
maskinen i tæt berøring med arbejdsstykket. Der kan
også saves i andre materialer med de rette originale
Makita-savklinger.
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN62841-2-5:
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Vibration
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode
og kan anvendes til at sammenligne en maskine med
en anden.
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-5:
Arbejdstilstand: skæring i træ
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsvær-
di(er) kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
Vibrationsemission (ah,W): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdstilstand: skæring i metal
Vibrationsemission (ah,M): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan
også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
110 DANSK
5.
Hold maskinen i dens isolerede gribeflader, når
du udfører et stykke arbejde, hvor skæreværktø-
jet kan komme i berøring med skjulte ledninger.
Kontakt med en strømførende ledning vil bevirke, at
blottede metaldele på maskinen også bliver strøm-
førende, hvorved operatøren kan få stød.
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være for-
skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af
den måde hvorpå maskinen anvendes, især den
type arbejdsemne der behandles.
6.
7.
8.
Ved kløvning skal der altid anvendes et paral-
lelanslag eller en lige styreskinne. Dette vil
forbedre nøjagtigheden af snittet og mindske
risikoen for, at klingen binder.
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
Brug altid klinger med akselhuller af den kor-
rekte størrelse og form (kantede eller runde).
Klinger, der ikke svarer til savens monteringsdele,
vil rotere skævt, så du mister kontrollen.
Anvend aldrig beskadigede eller forkerte spæn-
deskiver og bolte til klingen. Klingens spændeski-
ver og bolte er specielt fremstillede til Deres sav og
til optimal ydelse og sikker anvendelse.
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler
—
—
—
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt,
fastsiddende eller forkert justeret savklinge, som kan
medføre, at en ukontrolleret sav løftes opad og ud af
arbejdsemnet i retning mod operatøren.
SIKKERHEDSADVARSLER
Når klingen kommer i klemme eller sidder fast,
fordi savsnittet lukkes sammen, stopper klingen,
og motorreaktionen skubber apparatet hurtigt
tilbage mod operatøren.
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj
hvis klingen bliver bøjet eller fejljusteret i snittet,
kan tænderne på bagkanten af klingen grave sig
ind i træets øverste overflade, hvorved klingen kan
smutte ud af savsnittet og springe tilbage i retning
mod operatøren.
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer,
der følger med denne maskine. Forsømmelse
af at overholde alle nedenstående instruktioner
kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
Tilbageslag skyldes forkert anvendelse af saven og/
eller forkert fremgangsmåde for anvendelse eller
forkerte forhold og kan undgås ved, at der træffes de
rigtige forholdsregler som vist herunder.
Gem alle advarsler og instruktio-
1.
Oprethold et fast greb med begge hænder på
saven, og hold armene således, at tilbage-
slagskraften modvirkes. Stil Dem på siden af
klingen, men ikke på linje med den. Tilbageslag
kan bevirke, at saven springer bagud, men tilba-
geslagskraften kan kontrolleres af operatøren,
hvis denne træffer de fornødne forholdsregler.
ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor-
synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede
(akku) el-værktøj.
Sikkerhedsadvarsler for ledningsfri
rundsav
2.
Hvis klingen binder, eller hvis skæringen af en
eller anden årsag afbrydes, skal De slippe afbry-
derknappen og holde saven stille i materialet,
indtil klingen er standset helt. Forsøg aldrig at
fjerne saven fra arbejdsemnet eller at trække
saven bagud, mens klingen er i bevægelse, da
dette kan medføre tilbageslag. Undersøg situa-
tionen, og træf afhjælpningsforanstaltninger for at
eliminere årsagen til, at klingen binder.
Fremgangsmåder for skæring
1.
FARE: Hold hænderne på god afstand af
skæreområdet og klingen. Hold den anden
hånd på hjælpehåndtaget eller motorhuset.
Hvis De holder saven med begge hænder, kan
klingen ikke komme til at skære i dem.
2.
3.
4.
Ræk ikke ned under arbejdsemnet.
Beskyttelsesskærmen kan ikke beskytte Dem mod
klingen neden under arbejdsemnet.
3.
4.
Når saven startes igen i arbejdsemnet, skal du
centrere savklingen i savsnittet, så savtæn-
derne ikke sidder fast i emnet. Hvis savklingen
binder, kan den bevæge sig opad eller slå tilbage
fra arbejdsemnet, når saven startes igen.
Justér skæredybden efter tykkelsen af
arbejdsemnet. Mindre end en hel tand i klinge-
tænderne bør være synlig under arbejdsemnet.
Anvend store støtteplader til at minimere
risikoen for fastklemning af klingen og tilbage-
slag. Store plader har tendens til at synke under
deres egen vægt. Der skal anbringes støtter under
pladerne i begge sider, i nærheden af skærelinjen
og nær kanten af pladen.
Hold aldrig arbejdsemnet i hænderne eller
hen over benet, mens der skæres. Fastgør
arbejdsemnet til en stabil platform. Det er
vigtigt at understøtte arbejdsemnet korrekt for
at minimere risikoen for udsættelse af kroppen,
binding af klingen eller tab af kontrollen.
► Fig.2
► Fig.1
► Fig.3
111 DANSK
5.
6.
7.
8.
Anvend ikke sløve eller beskadigede klinger.
Uskarpe eller forkert monterede klinger frem-
bringer et snævert savsnit, som medfører kraftig
friktion, binding af klingen og tilbageslag.
Supplerende sikkerhedsforskrifter
1.
Vær ekstra forsigtig, hvis De skærer i fugtigt
træ, trykbehandlet tømmer eller træ, som har
knaster. Før maskinen jævnt frem uden at mind-
ske klingens hastighed, således at overophedning
af klingens takker undgås.
Låsegrebene til klingedybde og skråsnitindstilling
skal være stramme og sikre, inden skæringen
påbegyndes. Hvis klingeindstillingen ændrer sig
under skæringen, kan der opstå binding og tilbageslag.
2.
Forsøg ikke at fjerne afskåret materiale, mens
klingen roterer. Vent, indtil klingen er standset,
inden De fjerner afskåret materiale. Klingen
fortsætter med at rotere, efter at der er slukket for
maskinen.
Vær særlig forsigtig, når der saves ind i eksi-
sterende vægge eller andre skjulte områder.
Savklingen, som stikker frem, kan komme til at
skære i genstande, der kan medføre tilbageslag.
3.
4.
Undgå at skære i søm. Se efter, om der er søm
i tømmeret, og fjern alle søm, inden skæringen
påbegyndes.
Hold ALTID fast i maskinen med begge hænder.
Placér ALDRIG Deres hånd, ben eller nogen del af
kroppen under maskinens grundplade eller bag
ved saven, især når De foretager krydssnit. Hvis der
opstår tilbageslag, kan saven nemt springe bagud over
Deres hånd, hvorved der kan ske alvorlig personskade.
Anbring den bredeste del af savgrundpla-
den på den del af arbejdsemnet, som er
solidt understøttet, ikke på den del, som
vil falde af, når skæringen er fuldført. Hvis
arbejdsemnet er kort eller lille, skal det spæn-
des fast. FORSØG IKKE AT HOLDE KORTE
ARBEJDSEMNER FAST MED HÅNDEN!
► Fig.4
9. Pres aldrig saven. Tryk saven fremad med en
hastighed, så klingen skærer, uden at hastigheden
sænkes. Hvis De presser saven, kan der opstå uensar-
tede skæringer, tab af præcision og muligt tilbageslag.
► Fig.5
5.
Inden De lægger maskinen fra Dem efter at
have fuldført en skæring, skal De sikre Dem, at
beskyttelsesskærmen er lukket, og at klingen
er standset fuldstændigt.
Beskyttelsesskærmens funktion
1.
Kontroller, at den nederste beskyttelsesskærm
lukker korrekt inden hver brug. Anvend ikke
saven, hvis den nederste beskyttelsesskærm
ikke bevæger sig frit og lukker med det
6.
Forsøg aldrig at save med rundsaven holdt på
hovedet i en skruetvinge. Dette er yderst farligt
og kan føre til alvorlige ulykker.
samme. Den nederste beskyttelsesskærm må
aldrig fastspændes eller fastbindes i den åbne
stilling. Hvis saven ved et uheld tabes, kan den
nederste beskyttelsesskærm blive bøjet. Hæv den
nederste beskyttelsesskærm med tilbagetræk-
ningshåndtaget og kontroller, at den bevæger sig
frit og ikke kommer i berøring med klingen eller
andre dele i alle vinkler og skæredybder.
► Fig.6
7.
Noget materiale indeholder kemikalier, som
kan være giftige. Vær påpasselig med ikke at
indånde støv, og undgå hudkontakt. Følg fabri-
kantens sikkerhedsdata.
8.
9.
Stop ikke klingerne ved hjælp af lateralt tryk på
savklingen.
2.
3.
Kontroller den nederste beskyttelsesskærmfje-
ders funktion. Hvis beskyttelsesskærmen og
fjederen ikke fungerer korrekt, skal de serviceres
inden brugen. Den nederste beskyttelsesskærm
kan fungere trægt på grund af beskadigede dele,
gummiaflejringer eller ansamling af affaldsstoffer.
Anvend ikke slibeskiver.
10. Anvend kun savklinger med den diameter, der
er markeret på maskinen eller specificeret i
manualen. Brug af en klinge med en forkert stør-
relse kan hindre korrekt afskærmning af klingen
eller beskyttelsesskærmens funktion, hvilket kan
medføre alvorlig personskade.
Den nederste beskyttelsesskærm må kun
trækkes tilbage manuelt i tilfælde af specielle
snit som for eksempel “stikssnit” eller “kom-
binerede snit”. Hæv den nederste beskyttel-
sesskærm ved at trække håndtaget tilbage, og
så snart klingen går ind i materialet, bør den
nederste beskyttelsesskærm slippes. Ved alle
andre former for savning skal den nederste beskyt-
telsesskærm have lov at bevæge sig automatisk.
11. Hold altid klingen skarp og ren. Gummi og træ-
beg, som er størknet på klingen, gør saven lang-
sommere og øger risikoen for tilbageslag. Hold
altid klingen ren ved først at tage den af maskinen
og derefter rengøre den med en gummi- og beg-
fjerner, varmt vand eller petroleum. Anvend aldrig
benzin.
12. Bær altid støvmaske og høreværn, når De
4.
5.
Sørg altid for, at den nederste beskyttelses-
skærm dækker klingen, inden saven anbringes
på bænk eller gulv. En ubeskyttet, roterende
klinge vil bevirke, at saven bevæger sig bagud
og skærer i alt, hvad der er i dens bane. Vær
opmærksom på den tid, det tager for klingen at
stoppe, efter at afbryderen er sluppet.
anvender maskinen.
13. Brug altid en savklinge, der er beregnet til at
skære i det materiale, du skal skære i.
14. Brug kun savklinger, der er mærket med en
hastighed svarende til eller større end den
hastighed, der er angivet på maskinen.
For at kontrollere den nederste beskyttelses-
skærm, skal man åbne den med hånden og
derefter slippe den og bekræfte lukningen af
skærmen. Kontroller ligeledes, at tilbagetræk-
ningshåndtaget ikke kommer i berøring med
maskinhuset. At efterlade klingen synlig er MEGET
FARLIGT og kan føre til alvorlig personskade.
15. (Kun for lande i Europa)
Brug altid en klinge, der overholder EN847-1.
16. Placer maskinen og delene på en flad og sta-
bil overflade. Ellers kan maskinen eller delene
muligvis falde ned og forårsage personskade.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
112 DANSK
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes. MISBRUG eller for-
sømmelse af at følge de i denne brugsvejledning
givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig
personskade.
gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være
varm, hvilket kan forårsage forbrændinger
eller lavtemperaturforbrændinger. Vær påpas-
selig med håndtering af varme akkuer.
15. Rør ikke terminalen på maskinen straks efter
brug, da den bliver varm nok til at forårsage
forbrændinger.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
akkuen
16. Sørg for at spåner, støv eller jord ikke sætter
sig fast inde i terminalerne, hullerne og rillerne
på akkuen. Det kan muligvis medføre dårlig
1.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro-
duktet, som anvender akku.
ydelse eller nedbrud af maskinen eller akkuen.
17. Medmindre maskinen understøtter brugen i
nærheden af elektriske højspændingslednin-
ger, skal du ikke anvende akkuen i nærheden
af elektriske højspændingsledninger. Det kan
muligvis medføre funktionsfejl på eller nedbrud af
maskinen eller akkuen.
2.
3.
Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan muligvis resul-
tere i en brand, overdreven varme eller eksplosion.
Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven-
delse kan resultere i risiko for overophedning,
forbrændinger og endog eksplosion.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
4.
5.
Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks
skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt
søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per-
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
1.
Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
2.
3.
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
6.
7.
Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C -
40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle
af, inden den oplades.
Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-
fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
4.
5.
Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne
den fra maskinen eller opladeren.
Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
8.
Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke
akkuen og stød ikke akkuen mod en hård gen-
stand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en
brand, overdreven varme eller eksplosion.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
trådløs enhed
9.
Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
1.
Undlad at adskille eller ændre den trådløse
enhed.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
2.
Opbevar den trådløse enhed utilgængeligt for
små børn. Søg øjeblikkeligt læge, hvis den
sluges ved et uheld.
3.
4.
5.
6.
Brug kun den trådløse enhed sammen med
maskiner fra Makita.
Udsæt ikke den trådløse enhed for regn eller
våde omgivelser.
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra maski-
nen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de
lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
Brug ikke den trådløse enhed på steder, hvor
temperaturen overskrider 50 °C.
Brug ikke den trådløse enhed i nærheden
af medicinske instrumenter som f.eks.
pacemakere.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specificerer. Hvis batterierne installeres
i ikke-kompatible produkter, kan det medføre
brand, kraftig varme, eksplosion eller udsivning af
elektrolyt.
7.
Brug ikke den trådløse enhed i nærheden af
automatiske enheder. Hvis den bruges, kan
automatiske enheder udvikle fejlfunktion eller fejl.
113 DANSK
8.
9.
Undlad at betjene den trådløse enhed på ste-
der med høje temperaturer eller steder, hvor
der kan genereres statisk elektricitet eller
elektrisk støj.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Den trådløse enhed kan frembringe elektro-
magnetiske felter (EMF), men de er ikke skade-
lige for brugeren.
10. Den trådløse enhed er et præcisionsinstru-
ment. Undgå at tabe eller slå på den trådløse
enhed.
Isætning eller fjernelse af akkuen
11. Undgå at berøre terminalen på den trådløse
enhed med de bare hænder eller metalliske
materialer.
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af
værktøjet og akkuen eller personskade.
12. Tag altid batteriet ud af produktet, når den
trådløse enhed monteres på det.
13. Når låget på åbningen åbnes, skal du undgå
steder, hvor der kan komme støv eller vand ind i
åbningen. Hold altid indgangen til åbningen ren.
► Fig.7: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
14. Indsæt altid den trådløse enhed i den rigtige
retning.
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
15. Undgå at trykke for hårdt på den trådløse akti-
veringsknap på den trådløse enhed og/eller at
trykke på knappen med en genstand med en
skarp kant.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er syn-
lig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt låst.
16. Luk altid låget på åbningen under brug.
17. Undlad at fjerne den trådløse enhed fra åbnin-
gen, når der er sluttet strøm til maskinen. Hvis
du gør dette, kan det medføre funktionsfejl i den
trådløse enhed.
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil
den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis
dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et
uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan
komme til skade.
18. Undlad at fjerne etiketten på den trådløse
enhed.
19. Undlad at sætte nogen etiket på den trådløse
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering
af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden
problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt
vis.
enhed.
20. Lad ikke den trådløse enhed ligge på steder,
hvor der kan genereres statisk elektricitet eller
elektrisk støj.
21. Lad ikke den trådløse enhed ligge på steder,
der er udsat for høj varme, for eksempel en bil,
der står i solen.
Beskyttelsessystem til værktøj/batteri
Værktøjet er forsynet med et beskyttelsessystem til
værktøj/batteri. Dette system afbryder automatisk
strømmen til motoren for at forlænge levetiden for værk-
tøjet og batteriet. Værktøjet stopper automatisk under
driften, hvis det eller batteriet kommer i en af følgende
situationer. I nogle tilfælde lyser indikatorerne.
22. Lad ikke den trådløse enhed ligge på et sted
med støv eller pulver eller på et sted, hvor der
kan udvikles ætsende gas.
23. En pludselig temperaturændring kan forårsage
dug på den trådløse enhed. Brug ikke den
trådløse enhed, før duggen er tørret helt bort.
24. Ved rengøring af den trådløse enhed skal den
aftørres forsigtigt med en tør, blød klud. Brug
ikke rensebenzin, fortynder, ledende fedtstof
eller lignende.
Overbelastningsbeskyttelse
Hvis maskinen bruges på en måde, der får den til at trække
en unormalt høj strøm, stopper maskinen automatisk. I
denne situation skal du slukke for maskinen og stoppe den
anvendelse, som bevirkede, at maskinen blev overbela-
stet. Tænd derefter for maskinen for at starte igen.
25. Ved opbevaring af den trådløse enhed skal den
opbevares i den medfølgende æske eller i en
beholder, der er fri for statisk elektricitet.
26. Indsæt ikke andre enheder end den trådløse
Beskyttelse mod overophedning
enhed fra Makita i åbningen på maskinen.
27. Undlad at bruge maskinen, hvis låget til åbnin-
gen er beskadiget. Vand, støv og snavs, der
Hvis maskinen eller batteriet er overophedet, stopper maski-
nen automatisk, og lampen blinker. Lad i så fald maskinen
og batteriet køle ned, før der tændes for maskinen igen.
kommer ind i åbningen, kan forårsage fejlfunktion.
28. Undlad at trække og/eller vride låget til åbnin-
gen mere end nødvendigt. Sæt låget på igen,
hvis det falder af maskinen.
Beskyttelse mod afladning
Når batteriladningen bliver for lav, stopper værktøjet
automatisk. Hvis produktet ikke fungerer, selvom kon-
takterne betjenes, skal De tage batterierne ud af værk-
tøjet og lade batterierne op.
29. Udskift låget til åbningen, hvis det bliver væk
eller ødelægges.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
114 DANSK
Indikation af den resterende batteriladning
Funktion til automatisk
hastighedsændring
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den reste-
rende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle sekunder.
► Fig.8: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap
Denne maskine har en “høj hastighedstilstand” og en
“høj momenttilstand”.
Maskinen skifter automatisk funktionstilstand afhængigt
af arbejdsbelastningen. Hvis arbejdsbelastningen er
lav, kører maskinen i “høj hastighedstilstand” for hur-
tigere skæringsfunktion. Hvis arbejdsbelastningen er
høj, kører maskinen i “høj momenttilstand” for kraftig
skæringsfunktion.
Indikatorlamper
Resterende
ladning
Tændt
Slukket
Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
► Fig.10: 1. Tilstandsindikator
Tilstandsindikatoren lyser grønt, når maskinen kører i
“høj momenttilstand”.
Hvis maskinen anvendes ved for stor belastning, blinker
tilstandsindikatoren grønt. Tilstandsindikatoren holder
op med at blinke og lyser derefter eller slukkes, hvis du
reducerer belastningen på maskinen.
Genoplad
batteriet.
Status for tilstandsindikator
Funktionstil-
stand
Tændt
Slukket
Blinker
Der er
muligvis fejl i
batteriet.
Høj hastig-
hedstilstand
Høj moment-
tilstand
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en
smule fra den faktiske ladning.
Advarsel om
overbelastning
Afbryderbetjening
Justering af skæredybde
ADVARSEL: Inden akkuen sættes i maskinen, bør
De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer kor-
rekt, og returnerer til “OFF”-positionen, når den slippes.
FORSIGTIG: Spænd altid håndtaget forsvar-
ligt til efter justering af skæredybden.
ADVARSEL: Omgå ALDRIG lås fra-knappens
funktion ved at tape den fast eller på andre måder.
En afbryder med en blokeret lås fra-knap kan med-
føre utilsigtet funktion og alvorlig personskade.
Løsn håndtaget på dybdeguiden og flyt grundpladen op
og ned. Ved den ønskede skæredybde gøres grundpla-
den fast ved at spænde håndtaget til.
Renere og sikrere snit kan opnås, hvis man indstiller
skæredybden således, at ikke flere end en enkelt sav-
tand stikker ud under arbejdsstykket. Anvendelse af en
rigtig skæredybde bidrager til at reducere risikoen for
farlige TILBAGESLAG, som kan medføre personskade.
► Fig.11: 1. Håndtag
ADVARSEL: Brug ALDRIG maskinen, hvis den
kører, når du blot trykker på afbryderknappen uden at
trykke på lås fra-knappen. En afbryder, der skal repa-
reres, kan medføre utilsigtet funktion og alvorlig person-
skade. Returner maskinen til et Makita-servicecenter for
nødvendige reparationer INDEN yderligere brug.
For at forhindre utilsigtet indtrykning af afbryderknappen
er maskinen udstyret med en lås fra-knap. For at starte
maskinen skal man trykke lås fra-knappen ind og trykke
på afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
► Fig.9: 1. Afbryderknap 2. Lås fra-knap
Skråsnit
FORSIGTIG: Spænd altid spændeskruerne
forsvarligt til efter justering af skråsnitsvinklen.
Løsn spændeskruerne. Indstil til den ønskede vinkel
ved at udføre den rigtige hældning, og stram derefter
spændeskruerne godt til.
BEMÆRKNING: Tryk ikke hårdt på afbryder-
kontakten uden først at trykke aflåseknappen ind.
Dette kan ødelægge afbryderkontakten.
► Fig.12: 1. Spændeskrue
FORSIGTIG: Maskinen begynder med det
samme at bremse rundsavsklingens bevægelse,
når du slipper afbryderknappen. Hold godt fast
i maskinen for at reagere på bremsereaktionen,
når du slipper afbryderknappen. Pludselig reaktion
kan kaste maskinen ud af hånden på dig og medføre
personskade.
Brug stopperen, når du skærer med en vinkel på nøjag-
tigt 45°. Drej stopperen helt som vist, afhængigt af om
du foretager et 0° - 45° skråsnit eller et 0° - 48° skråsnit.
► Fig.13: 1. Stopper
115 DANSK
Indstilling
Elektronisk funktion
Ved lige snit rettes 0°-positionen på forkanten af grund-
pladen ind efter skærelinjen. Ved 45° skråsnit rettes
45°-positionen ind efter den.
► Fig.14: 1. Skærelinje (0°-position) 2. Skærelinje
(45°-position)
Maskiner, der er udstyret med elektronisk funktion, er
nemme at betjene på grund af følgende funktion(er).
Funktion til blød start
Blød start, fordi ryk ved start dæmpes.
Tænding af lampen
SAMLING
FORSIGTIG: Kig aldrig direkte på lyskilden.
Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
noget arbejde på maskinen.
Hvis du vil tænde lampen uden at starte maskinen, skal du
trykke på afbryderknappen uden at trykke på lås fra-knappen.
Hvis du vil tænde lampen, mens maskinen kører, skal du trykke
på og holde lås fra-knappen og trykke på afbryderknappen.
Lampen slukkes, 10 sekunder efter at afbryderknappen
slippes.
Opbevaring af unbrakonøgle
Når unbrakonøglen ikke anvendes, skal den opbevares
som vist på illustrationen, så den ikke bortkommer.
► Fig.19: 1. Unbrakonøgle
► Fig.15: 1. Lampe
BEMÆRK: Brug en tør klud til at tørre snavset af
lampens linse. Pas på ikke at ridse lampens linse, da
dette muligvis kan dæmpe belysningen.
Afmontering eller montering af
rundsavsklinge
BEMÆRK: Når maskinen er overophedet, blinker
lampen i et minut. Afkøl i så fald maskinen, før den
anvendes igen.
FORSIGTIG: Sørg for at montere rundsavs-
klingen med dens tænder vendende opad på den
forreste del af maskinen.
Krog
FORSIGTIG: Anvend kun Makita-nøglen til
montering og afmontering af rundsavsklingen.
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Tag altid batteriet ud, når du
For at afmontere rundsavsklingen skal du trykke skaftlåsen helt
ind, så rundsavsklingen ikke kan rotere, og bruge unbrakonøglen
til at løsne sekskantbolten. Fjern derefter sekskantbolten, den
ydre flange, rundsavsklingen og ringen (landespecifik).
hænger maskinen på krogen.
FORSIGTIG: Hægt aldrig maskinen fast på et
højtliggende sted eller potentielt ustabile steder
som fx på overfladerne. Ellers kan maskinen mulig-
vis miste balancen og falde ned.
► Fig.20: 1. Skaftlås 2. Unbrakonøgle 3. Løsn 4. Stram
Til maskiner uden ring
► Fig.21: 1. Sekskantbolt 2. Ydre flange
3. Rundsavsklinge 4. Pil på rundsavsklin-
gen 5. Indre flange 6. Pil på maskinen
FORSIGTIG: Træk ikke nedad i maskinen, når
den hænger på krogen.
Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af maskinen.
► Fig.16
Til maskiner med ring
► Fig.22: 1. Sekskantbolt 2. Ydre flange
3. Rundsavsklinge 4. Pil på rundsavsklingen
5. Ring 6. Indre flange 7. Pil på maskinen
Monter krogen med skruerne som vist.
► Fig.17: 1. Krog 2. Skrue
For at benytte krogen skal du blot dreje krogen, indtil
den klikker på plads i den åbne stilling.
Drej altid krogen, indtil den klikker på plads i den luk-
kede stilling, når den ikke benyttes.
For at montere rundsavsklingen, skal du følge procedu-
ren for afmontering i modsat rækkefølge.
Ret retningen af pilen på klingen ind med pilen på maskinen.
► Fig.18: 1. Åben stilling 2. Lukket stilling
Til maskiner med den indre flange
til savklinger med en anden
huldiameter end 15,88 mm
Den indre flange har et fremspring med en bestemt dia-
meter på den ene side og et fremspring med en anden
diameter på den anden side. Vælg den rigtige side, hvor
fremspringet passer perfekt ind i hullet på savklingen.
Monter den indre flange på monteringsskaftet, så den
rigtige side af fremspringet på den indre flange vender
udad, og placer derefter savklingen og den ydre flange.
► Fig.23: 1. Monteringsskaft 2. Indre flange
3. Rundsavsklinge 4. Ydre flange
Elektrisk bremse
Maskinen har en elektrisk klingebremse. Hvis maskinen
konsekvent ikke stopper rundsavsklingen hurtigt, når
kontakthåndtaget slippes, skal der udføres service på
maskinen på et Makita servicecenter.
FORSIGTIG: Klingebremsesystemet er ikke
en erstatning for en beskyttelsesskærm. ANVEND
ALDRIG MASKINEN UDEN EN FUNGERENDE
BESKYTTELSESSKÆRM. DETTE KAN MEDFØRE
ALVORLIG PERSONSKADE.
5. Sekskantbolt
116 DANSK
ADVARSEL: SØRG FOR AT STRAMME
SEKSKANTBOLTEN FAST I RETNINGEN MED
URET. Pas også på ikke at tilspænde bolten for
kraftigt. Hvis din hånd glider af unbrakonøglen,
kan det medføre personskade.
ANVENDELSE
Denne maskine er beregnet til at skære i træprodukter.
Der kan også saves i følgende materialer med de rette
originale Makita-rundsavklinger:
ADVARSEL: Sørg for, at fremspringet “a” på
den indre flange, der er placeret på ydersiden,
passer perfekt ind i hullet “a” på savklingen. Hvis
klingen monteres på den forkerte side, kan det med-
føre farlig vibration.
•
Aluminiumprodukter
Se vores websted eller kontakt den lokale Makita-
forhandler for at få oplyst de korrekte rundsavsklinger til
brug for materialet, der skal skæres.
Kontrol af beskyttelsesskærmens funktion
Til maskiner med den indre flange
til savklinger med en huldiameter på
15,88 mm (landespecifik)
Monter den indre flange med siden med fordybningen
udad på monteringsskaftet, og placer derefter savklin-
gen (med ringen monteret, hvis det er nødvendigt), den
ydre flange og sekskantbolten.
Indstil skråsnitsvinklen til 0°, og træk derefter den neder-
ste beskyttelsesskærm manuelt til enden og slip den. Den
nederste beskyttelsesskærm fungerer korrekt, hvis:
—
—
den trækkes over grundpladen uden nogen hindring og,
den automatisk vender tilbage og får kontakt med stopperen.
► Fig.28: 1. Øverste beskyttelsesskærm 2. Nederste
beskyttelsesskærm 3. Grundplade
4. Stopper 5. Åbn 6. Luk
Til maskiner uden ring
Hvis den nederste beskyttelsesskærm ikke fungerer
ordentligt, skal du kontrollere, om savstøv er akkumule-
ret inde i de øverste og nederste beskyttelsesskærme.
Hvis den nederste beskyttelsesskærm ikke fungerer
ordentligt, selv efter at have fjernet støvet, skal der udfø-
res service på maskinen på et Makita servicecenter.
► Fig.24: 1. Monteringsskaft 2. Indre flange
3. Rundsavsklinge 4. Ydre flange
5. Sekskantbolt
Til maskiner med ring
► Fig.25: 1. Monteringsskaft 2. Indre flange
3. Rundsavsklinge 4. Ydre flange
5. Sekskantbolt 6. Ring
Skærearbejde
FORSIGTIG: Bær støvmaske under udførelse
ADVARSEL: SØRG FOR AT STRAMME
SEKSKANTBOLTEN FAST I RETNINGEN MED
URET. Pas også på ikke at tilspænde bolten for
kraftigt. Hvis din hånd glider af unbrakonøglen,
kan det medføre personskade.
af skærearbejdet.
FORSIGTIG: Sørg for at føre maskinen forsig-
tigt frem i en lige linje. Hvis maskinen tvinges eller
drejes, vil resultatet blive overophedning af motoren og
farligt tilbageslag med risiko for alvorlig personskade.
ADVARSEL: Hvis ringen er nødvendig for at
montere klingen på spindelen, skal du altid sikre
dig, at den korrekte ring til klingens dornhul, som
du vil anvende, er installeret mellem de indre og
ydre flanger. Brug af en ring med et forkert dornhul
kan medføre forkert montering af klingen, så klingen
bevæger sig og forårsager kraftig vibration, hvilket
kan medføre, at du mister herredømmet under anven-
delsen, og forårsage alvorlig personskade.
BEMÆRK: Når akkuens temperatur er lav, arbejder
maskinen muligvis ikke med fuld kapacitet. På dette
tidspunkt kan du for eksempel anvende maskinen til
et lettere snit i et stykke tid, indtil akkuen bliver lige så
varm som rumtemperaturen. Derefter kan maskinen
arbejde med dens fulde kapacitet.
► Fig.29
Hold godt fast i maskinen. Maskinen er udstyret med både et
fronthåndtag og et baghåndtag. Anvend begge, så det bed-
ste greb om maskinen opnås. Hvis du holder i maskinen med
begge hænder, kan du ikke skære hænderne på rundsavs-
klingen. Indstil grundpladen på arbejdsemnet til skæring
uden at rundsavsklingen kommer i kontakt. Tænd derefter
for maskinen og vent indtil rundsavsklingen er kommet op på
fuld hastighed. Bevæg nu ganske enkelt maskinen fremad
og hen over arbejdsemnets overflade, idet du holder den
fladt og fremfører den jævnt, indtil savningen er fuldført.
For at opnå rene snit, skal du holde savelinjen lige og fremfø-
ringshastigheden jævn. Hvis snittet ikke følger din planlagte
skærelinje på korrekt vis, må du ikke forsøge at dreje eller tvinge
maskinen tilbage til skærelinjen. Dette kan låse rundsavsklingen
og føre til farlige tilbageslag og eventuel alvorlig personskade.
Slip afbryderen og vent til rundsavsklingen er stoppet, og træk
derefter maskinen tilbage. Sæt maskinen ud for en ny skærelinje
og begynd at save igen. Prøv at undgå en placering, som udsæt-
ter operatøren for spåner og savsmuld, som frembringes af
saven. Anvend øjenbeskyttelse, så tilskadekomst undgås.
Rengøring af beskyttelsesskærmen
Når rundsavsklingen udskiftes, skal du også sørge
for at rengøre den øverste og nederste beskyttelses-
skærm for ophobet savsmuld, som omtalt i afsnittet
Vedligeholdelse. Sådanne tiltag erstatter ikke nødven-
digheden af at den nederste beskyttelsesskærms funk-
tionsgang kontrolleres inden hver brug.
Tilslutning af en støvsuger
Når du ønsker at udføre savning, uden at det snavser
så meget, kan du tilslutte en Makita-støvsuger til maski-
nen. Slut støvsugerens slange til støvmundstykket som
vist på illustrationen.
► Fig.26: 1. Støvmundstykke 2. Skrue
► Fig.27: 1. Slange 2. Støvsuger
117 DANSK
6.
7.
8.
Undlad at vikle tøjresnore omkring skarpe eller
ru kanter eller at lade dem komme i kontakt
med disse.
Parallelanslag (styrepind)
FORSIGTIG: Kontroller før brugen, at paral-
lelanslaget er forsvarligt monteret i den korrekte
position. Forkert montering kan medføre farligt
tilbageslag.
Fastgør den anden ende af tøjresnoren
uden for arbejdsområdet, så en nedfaldende
maskine fastholdes sikkert.
Fastgør tøjresnoren på en sådan måde, at
maskinen vil bevæge sig væk fra operatøren,
hvis den falder ned. Tabte maskiner vil svinge
i tøjresnoren, hvilket kan medføre personskade
eller tab af balancen.
► Fig.30: 1. Parallelanslag (styrepind)
2. Spændeskrue
Det praktiske parallelanslag gør det muligt for dig at
udføre særligt nøjagtige lige snit. Du behøver blot at
trykke parallelanslaget helt op mod siden af arbejdsem-
net og fastgøre det i stilling med skruen foran på grund-
pladen. Det muliggør også gentagen savning med ens
bredde.
9.
Undlad brug i nærheden af dele i bevægelse
eller maskiner, der kører. Hvis du ikke gør
dette, kan det medføre risiko for knusning eller
indvikling.
10. Undlad at bære maskinen ved at holde i monte-
ringsenheden eller tøjresnoren.
Styreskinne
11. Overfør kun maskinen mellem dine hænder,
når du har korrekt balance.
Ekstraudstyr
12. Undlad at fastgøre tøjresnore til maskinen på
en måde, der forhindrer beskyttelsesskærme,
kontakter eller låseanordninger i at fungere
korrekt.
Placer maskinen på styreskinnens bagende. Drej to
justeringsskruer på maskinens grundplade, så maski-
nen glider jævnt uden at klapre. Hold godt fast i både
fronthåndtaget og baghåndtaget på maskinen. Tænd for
maskinen, og skær overfladebeskytteren i hele læng-
den i én arbejdsgang. Nu svarer kanten af overfladebe-
skytteren til skærekanten.
13. Undgå at blive viklet ind i tøjresnoren.
14. Hold tøjresnoren væk fra maskinens
skæreområde.
► Fig.31: 1. Justeringsskruer
15. Brug karabinhager af flerfunktions- og skrue-
porttyperne. Brug ikke karabinhager med
enkeltfunktions fjederklemmer.
Når du foretager skråsnit med styreskinnen, skal du
bruge glidehåndtaget til at forhindre, at maskinen
vælter.
Flyt glidehåndtaget på maskinens grundplade i pilens
retning, så det griber fat i den underskårne rille på
styreskinnen.
16. Hvis maskinen tabes, skal den mærkes og
tages ud af tjeneste og inspiceres af en Makita-
fabrik eller et autoriseret servicecenter.
► Fig.33: 1. Hul til tøjresnor (sikkerhedsline)
► Fig.32: 1. Glidehåndtag
Montering af tøjresnor
(sikkerhedsline)
TRÅDLØS
AKTIVERINGSFUNKTION
Specifikke sikkerhedsadvarsler for brug på høje
steder
Hvad kan du foretage dig med den
trådløse aktiveringsfunktion
Læs alle sikkerhedsadvarsler og instruktioner. Hvis
alle advarsler og instruktioner ikke følges, kan det med-
føre alvorlig personskade.
1.
Hold altid maskinen tøjret, når du arbejder “i
højden”. Tøjresnorens maksimale længde er 2 m.
Den maksimale tilladelige faldhøjde for tøj-
resnoren (sikkerhedslinen) må ikke overstige
2 m.
Den trådløse aktiveringsfunktion muliggør ren og
behagelig anvendelse. Hvis der sluttes en understøttet
støvsuger til maskinen, kan du lade støvsugeren køre
automatisk, når kontakten på maskinen betjenes.
► Fig.34
2.
3.
Brug kun sammen med tøjresnore, der passer
til denne maskintype og er normeret til mindst
7,0 kg (15,4 lbs).
Hvis du vil bruge den trådløse aktiveringsfunktion, skal
du forberede følgende genstande:
•
En trådløs enhed (ekstraudstyr)
Undlad at forankre maskinens tøjresnor til
nogen del af din krop eller til bevægelige kom-
ponenter. Fastgør maskinens tøjresnor til en
fast struktur, som kan modstå kraften af en
maskine, der tabes.
•
En støvsuger, der understøtter den trådløse
aktiveringsfunktion
Følgende er et overblik over indstilling af den trådløse
aktiveringsfunktion. Se de enkelte afsnit for detaljerede
procedurer.
4.
5.
Sørg for, at tøjresnoren er korrekt fastgjort i
begge ender før brugen.
1.
2.
3.
Montering af en trådløs enhed
Inspicer maskinen og tøjresnoren før hver
gang, den bruges, for beskadigelser og korrekt
funktion (inklusive stof og sammenhæftning).
Undlad brug, hvis den er beskadiget eller ikke
fungerer korrekt.
Maskinregistrering til støvsugeren
Start af den trådløse aktiveringsfunktion
118 DANSK
3.
Tryk på den trådløse aktiveringsknap på støvsu-
Montering af en trådløs enhed
geren i 3 sekunder, indtil den trådløse aktiveringslampe
blinker grønt. Tryk derefter på den trådløse aktiverings-
knap på maskinen på samme måde.
Ekstraudstyr
► Fig.39: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs
aktiveringslampe
FORSIGTIG: Placer maskinen på en flad
og stabil overflade, når den trådløse enhed
monteres.
Hvis støvsugeren og maskinen sammenkædes korrekt,
lyser de trådløse aktiveringslamper grønt i 2 sekunder
og begynder at blinke blåt.
BEMÆRKNING: Fjern støv og snavs fra maski-
nen, før den trådløse enhed monteres. Støv eller
snavs kan forårsage funktionsfejl, hvis det kommer
ind i åbningen til den trådløse enhed.
BEMÆRK: De trådløse aktiveringslamper holder op
med at blinke grønt efter 20 sekunder. Tryk på den
trådløse aktiveringsknap på maskinen, når den tråd-
løse aktiveringslampe på støvsugeren blinker. Hvis
den trådløse aktiveringslampe ikke blinker grønt, skal
du trykke kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap
og holde den nede igen.
BEMÆRKNING: For at forhindre fejlfunktion
forårsaget af statisk elektricitet skal du berøre et
statisk afledende materiale som f.eks. en metaldel
på maskinen, før du tager den trådløse enhed op.
BEMÆRKNING: Ved montering af den trådløse
enhed skal du altid sikre dig, at den trådløse
enhed er indsat i den korrekte retning, og at låget
er lukket helt.
BEMÆRK: Når der udføres to eller flere maskinre-
gistreringer for én støvsuger, skal maskinregistrerin-
gerne udføres en for en.
Start af den trådløse aktiveringsfunktion
1.
Åbn låget på maskinen som vist på figuren.
► Fig.35: 1. Låg
BEMÆRK: Afslut maskinregistreringen for støvsuge-
ren før den trådløse aktivering.
2.
Indsæt den trådløse enhed i åbningen, og luk
derefter låget.
BEMÆRK: Se også i brugsanvisningen til
Ved indsættelse af den trådløse enhed skal frems-
pringene justeres i forhold til de forsænkede dele på
åbningen.
► Fig.36: 1. Trådløs enhed 2. Fremspring 3. Låg
4. Forsænket del
støvsugeren.
Når en maskine er registreret til støvsugeren, kører
støvsugeren automatisk, når kontakten på maskinen
betjenes.
1.
2.
Monter den trådløse enhed på maskinen.
Slut støvsugerens slange til maskinen.
Ved fjernelse af den trådløse enhed åbnes låget lang-
somt. Krogene bag på låget løfter den trådløse enhed,
når du trækker låget op.
► Fig.40
► Fig.37: 1. Trådløs enhed 2. Krog 3. Låg
3.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til
Når den trådløse enhed er fjernet, skal den opbevares i
den medfølgende æske eller i en beholder, der er fri for
statisk elektricitet.
“AUTO”.
► Fig.41: 1. Standby-kontakt
4.
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap på
BEMÆRKNING: Brug altid krogene bag på låget
ved fjernelse af den trådløse enhed. Hvis krogene
ikke griber fat i den trådløse enhed, skal du lukke
låget helt og åbne det langsomt igen.
maskinen. Den trådløse aktiveringslampe blinker blåt.
► Fig.42: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs
aktiveringslampe
5.
Tryk på maskinens afbryderknap. Kontroller, om
støvsugeren kører, når der trykkes på afbryderknappen.
Maskinregistrering til støvsugeren
Tryk på den trådløse aktiveringsknap på maskinen for
at stoppe den trådløse aktivering af støvsugeren.
BEMÆRK: Du skal bruge en Makita-støvsuger, der
understøtter den trådløse aktiveringsfunktion, til
maskinregistreringen.
BEMÆRK: Den trådløse aktiveringslampe på maski-
nen holder op med at blinke blåt, hvis der ikke sker
nogen betjening i 2 timer. Indstil i så fald standby-kon-
takten på støvsugeren til “AUTO”, og tryk på den
trådløse aktiveringsknap på maskinen igen.
BEMÆRK: Afslut monteringen af den trådløse enhed
på maskinen, før maskinregistreringen startes.
BEMÆRK: Under maskinregistreringen må du ikke
trykke på afbryderknappen eller tænde for hovedaf-
bryderen på støvsugeren.
BEMÆRK: Støvsugeren starter/stopper med en
forsinkelse. Der er en forsinkelse, når støvsugeren
registrerer en betjening af kontakten på maskinen.
BEMÆRK: Se også i brugsanvisningen til
støvsugeren.
BEMÆRK: Den trådløse enheds transmissionsaf-
stand kan variere afhængigt af placeringen og de
omgivende forhold.
Hvis du vil aktivere støvsugeren, når kontak-
ten på maskinen betjenes, skal du først afslutte
maskinregistreringen.
BEMÆRK: Når to eller flere maskiner er registreret
til én støvsuger, begynder støvsugeren muligvis
at køre, selvom du ikke trykker på afbryderknap-
pen, fordi en anden bruger anvender den trådløse
aktiveringsfunktion.
1.
2.
Sæt batterierne i støvsugeren og maskinen.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til
“AUTO”.
► Fig.38: 1. Standby-kontakt
119 DANSK
Beskrivelse af den trådløse aktiveringslampes status
► Fig.43: 1. Trådløs aktiveringslampe
Den trådløse aktiveringslampe viser status for den trådløse aktiveringsfunktion. Se i tabellen nedenfor vedrørende
betydningen af lampens status.
Status
Trådløs aktiveringslampe
Beskrivelse
Farve
Varighed
Tændt
Blinker
Standby
Blå
2 timer
Den trådløse aktivering af støvsugeren er tilgængelig. Lampen
slukkes automatisk, hvis der ikke sker nogen betjening i 2 timer.
Når maski- Den trådløse aktivering af støvsugeren er tilgængelig, og maski-
nen kører. nen kører.
Maskinre-
gistrering
Grøn
Rød
20
sekunder
Klar til maskinregistrering. Venter på registrering fra støvsugeren.
2 sekunder Maskinregistreringen er fuldført. Den trådløse aktiveringslampe
begynder at blinke blåt.
Annullerer
maskinre-
gistrering
20
Klar til annullering af maskinregistrering. Venter på annullering fra
sekunder støvsugeren.
2 sekunder Annulleringen af maskinregistreringen er fuldført. Den trådløse
aktiveringslampe begynder at blinke blåt.
Andre
Rød
3 sekunder Der er strøm til den trådløse enhed, og den trådløse aktiverings-
funktion starter.
Slukket
-
-
Den trådløse aktivering af støvsugeren er stoppet.
Annullerer maskinregistrering for
støvsugeren
Benyt følgende fremgangsmåde ved annullering af
maskinregistreringen for støvsugeren.
1.
2.
Sæt batterierne i støvsugeren og maskinen.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til
“AUTO”.
► Fig.44: 1. Standby-kontakt
3.
Tryk på den trådløse aktiveringsknap på støv-
sugeren i 6 sekunder. Den trådløse aktiveringslampe
blinker grønt og bliver derefter rød. Tryk derefter på den
trådløse aktiveringsknap på maskinen på samme måde.
► Fig.45: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs
aktiveringslampe
Hvis annulleringen gennemføres korrekt, lyser de tråd-
løse aktiveringslamper rødt i 2 sekunder og begynder
at blinke blåt.
BEMÆRK: De trådløse aktiveringslamper holder op
med at blinke rødt efter 20 sekunder. Tryk på den
trådløse aktiveringsknap på maskinen, når den tråd-
løse aktiveringslampe på støvsugeren blinker. Hvis
den trådløse aktiveringslampe ikke blinker rødt, skal
du trykke kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap
og holde den nede igen.
120 DANSK
Fejlfinding i forbindelse med den trådløse aktiveringsfunktion
Udfør selv en inspektion, inden De anmoder om reparation. Hvis De opdager et problem, som ikke er forklaret
i brugsanvisningen, må De ikke forsøge at adskille maskinen. Rådfør Dem i stedet med et autoriseret Makita
Servicecenter, og brug altid originale Makita udskiftningsdele til reparationer.
Unormal tilstand
Sandsynlig årsag (fejl)
Afhjælpning
Den trådløse aktiveringslampe
tændes/blinker ikke.
Den trådløse enhed er ikke monteret på Monter den trådløse enhed korrekt.
maskinen.
Den trådløse enhed er ikke monteret
korrekt på maskinen.
Terminalen på den trådløse enhed og/
eller åbningen er snavset.
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den
trådløse enhed, og rengør åbningen.
Der er ikke trykket på den trådløse
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap på
aktiveringsknap på maskinen.
maskinen.
Standby-kontakten på støvsugeren er
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.
ikke indstillet til “AUTO”.
Ingen strømforsyning
Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.
Kan ikke afslutte maskinregistrering/ Den trådløse enhed er ikke monteret på Monter den trådløse enhed korrekt.
annullering af maskinregistrering
korrekt.
maskinen.
Den trådløse enhed er ikke monteret
korrekt på maskinen.
Terminalen på den trådløse enhed og/
eller åbningen er snavset.
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den
trådløse enhed, og rengør åbningen.
Standby-kontakten på støvsugeren er
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.
ikke indstillet til “AUTO”.
Ingen strømforsyning
Forkert betjening
Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og udfør
procedurerne for maskinregistrering/annullering igen.
Maskinen og støvsugeren er ikke
i nærheden af hinanden (uden for
transmissionsafstand).
Flyt maskinen og støvsugeren tættere på hinanden.
Den maksimale transmissionsafstand er cirka 10 m,
men kan variere afhængigt af forholdene.
Før du fuldfører maskinregistrering/annullering, Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og
- der trykkes på afbryderknappen på
maskinen, eller
udfør procedurerne for maskinregistrering/annul-
lering igen.
- der tændes på hovedafbryderen på
støvsugeren.
Maskinregistreringsprocedurerne på maski- Gennemfør maskinregistreringsprocedurerne både
nen eller støvsugeren er ikke fuldført.
på maskinen og støvsugeren på samme tid.
Radiointerferens fra andre apparater,
Hold maskinen og støvsugeren væk fra apparater
der udsender højintense radiobølger.
som f.eks. Wi-Fi-enheder og mikrobølgeovne.
Støvsugeren kører ikke, når kontak-
Den trådløse enhed er ikke monteret på Monter den trådløse enhed korrekt.
ten på maskinen betjenes.
maskinen.
Den trådløse enhed er ikke monteret
korrekt på maskinen.
Terminalen på den trådløse enhed og/
eller åbningen er snavset.
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den
trådløse enhed, og rengør åbningen.
Der er ikke trykket på den trådløse
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og
aktiveringsknap på maskinen.
kontroller, at den trådløse aktiveringslampe blinker blåt.
Standby-kontakten på støvsugeren er
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.
ikke indstillet til “AUTO”.
Der er registreret mere end 10 maski-
ner til støvsugeren.
Udfør maskinregistreringen igen.
Hvis der er registreret mere end 10 maskiner til
støvsugeren, bliver den maskine, der blev registre-
ret tidligst, automatisk annulleret.
Støvsugeren har slettet alle maskinregistreringer. Udfør maskinregistreringen igen.
Ingen strømforsyning
Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.
Maskinen og støvsugeren er ikke
i nærheden af hinanden (uden for
transmissionsafstand).
Flyt maskinen og støvsugeren tættere på hinanden.
Den maksimale transmissionsafstand er cirka 10 m,
men kan variere afhængigt af forholdene.
Radiointerferens fra andre apparater,
Hold maskinen og støvsugeren væk fra apparater
der udsender højintense radiobølger.
som f.eks. Wi-Fi-enheder og mikrobølgeovne.
Støvsugeren kører, mens der ikke
trykkes på maskinens afbryderknap. vering af støvsugeren med deres maskiner.
Andre brugere anvender den trådløse akti-
Deaktiver den trådløse aktiveringsknap på de andre maskiner,
eller annuller maskinregistreringen af de andre maskiner.
121 DANSK
Justering af parallelitet
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Hold parallelføringen nøjagtig.
Ellers kan rundsavsklingen skære sig ned i styreskin-
nen, og den beskadigede styreskinne kan forårsage
personskade.
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,
inden De begynder at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
Denne justering er foretaget fra fabrikken. Men hvis
justeringen er forkert, kan du justere den ved at benytte
følgende fremgangsmåde.
FORSIGTIG: Rengør den øverste og nederste
beskyttelsesskærm for at sikre, at der ikke er
ophobet noget savsmuld, som muligvis kan hin-
dre funktionen af det nederste afskærmningssy-
stem. Et beskidt afskærmningssystem kan begrænse
den korrekte funktion, hvilket kan resultere i alvorlig
personskade. Den mest effektive måde at gøre dette
på er at rengøre med trykluft. Hvis støvet blæses
ud af beskyttelsesskærmene, skal du sørge for at
anvende korrekt øjen- og åndedrætsbeskyttelse.
1.
2.
3.
4.
Indstil maskinen til den maksimale skæredybde.
Kontroller, at alle håndtag og skruer er strammet.
Løsn skruerne vist på figuren.
Åbn den nederste beskyttelsesskærm, og flyt
samtidig bagsiden af grundpladen, så afstandene A og
B bliver de samme.
► Fig.49: 1. Skrue 2. Grundplade
FORSIGTIG: Aftør savsmuldet fra maskinen
efter hver brug. Fint savsmuld kan komme ind i
maskinen og medføre fejlfunktion eller brand.
5.
Stram skruerne, og foretag et testsnit for at kon-
trollere paralleliteten.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
EKSTRAUDSTYR
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller
justering kun udføres af et autoriseret Makita ser-
vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af
Makita reservedele.
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis-
ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Justering af nøjagtigheden af 0°-snit
eller 45°-snit
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres
lokale Makita servicecenter.
Denne justering er foretaget fra fabrikken. Men hvis
justeringen er forkert, kan du justere den ved at benytte
følgende fremgangsmåde.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Rundsavsklinge
Parallelanslag (styreskinne)
Krog
1.
Løsn spændeskruerne foran og bag på maskinen,
så skråsnitsvinklen kan ændres. Indstil stopperen til
positionen for 0° - 45° skråsnitsvinkel, hvis du vil justere
nøjagtigheden af 45°-snit.
Styreskinne
Skråstyr
► Fig.46: 1. Spændeskrue 2. Stopper
Spænde
Ark
2.
Placer grundpladen i en ret vinkel eller 45° med
rundsavsklingen ved hjælp af en trekantlineal ved at
dreje justeringsskruen med en unbrakonøgle. Du kan
også bruge en firkantlineal til at justere 0°-vinklen.
► Fig.47: 1. Trekantlineal
Gummiark
Positionsark
Støvmundstykke
Unbrakonøgle
Trådløs enhed
Original Makita-akku og oplader
► Fig.48: 1. Justeringsskrue til 0°-vinkel
2. Justeringsskrue til 45°-vinkel
3.
Stram spændeskruerne, og foretag derefter et
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
testsnit for at kontrollere, om den ønskede vinkel er
indstillet.
122 DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο:
HS004G
185 mm - 190 mm
60,0 mm - 62,5 mm
43,0 mm - 44,5 mm
41,0 mm - 42,0 mm
6.000 min-1
Διάμετρος λάμας
Μέγιστο βάθος κοπής
σε 0°
σε λοξοτομή 45°
σε λοξοτομή 48°
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Ονομαστική τάση
Συνολικό μήκος
D.C. 36 V - 40 V μέγ.
322 mm
με BL4025
με BL4040
337 mm
Καθαρό βάρος
4,4 - 4,7 kg
•
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
•
•
Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο
ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον
πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών και φορτιστής
Κασέτα μπαταρίας
Φορτιστής
BL4025 / BL4040
DC40RA
•
Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι
διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθε-
νται ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό
ή/και πυρκαγιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
Προοριζόμενη χρήση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα-
τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-
μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης
του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
Το εργαλείο προορίζεται για εκτέλεση, κατά μήκος και
εγκαρσίως, ίσιας και λοξής κοπής με γωνίες σε ξύλο
ενώ βρίσκεται σε σταθερή επαφή με το τεμάχιο εργα-
σίας. Με κατάλληλες γνήσιες λάμες πριονιού της Makita,
μπορείτε να πριονίσετε και άλλα υλικά.
Θόρυβος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-
ζεται σύμφωνα με το EN62841-2-5:
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα-
τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-2-5:
Είδος εργασίας: κοπή ξύλου
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα-
ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
Εκπομπή δόνησης (ah,W): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: κοπή μετάλλου
Εκπομπή δόνησης (ah,M): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
123 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2.
3.
Μην απλώνετε τα χέρια σας κάτω από το τεμάχιο
εργασίας. Το προστατευτικό δεν σας παρέχει προ-
στασία από τη λάμα κάτω από το τεμάχιο εργασίας.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
Ρυθμίστε το βάθος κοπής σύμφωνα με το
πάχος του τεμαχίου εργασίας. Λιγότερο από ένα
ολόκληρο δόντι από τα δόντια της λάμας πρέπει
να φαίνεται κάτω από το τεμάχιο εργασίας.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ-
καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
4.
Μην κρατάτε ποτέ το τεμάχιο εργασίας στα χέρια
σας ή πάνω στο πόδι σας ενώ το κόβετε. Ασφαλίστε
το τεμάχιο εργασίας σε μια σταθερή πλατφόρμα.
Είναι σημαντικό να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας κατάλ-
ληλα για να ελαχιστοποιήσετε την έκθεση του σώματός
σας, την εμπλοκή της λάμας ή την απώλεια ελέγχου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγ-
ματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-
μένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους
χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμα-
χίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
► Εικ.1
5.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός
υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες
του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε
αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
επιφάνειες χειρολαβής όταν εκτελείτε μια εργασία
κατά την οποία το κοπτικό εργαλείο μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν γίνει επαφή με κάποιο
ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του
ηλεκτρικού εργαλείου θα γίνουν και αυτά ηλεκτροφόρα και
μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
6.
7.
Όταν τεμαχίζετε, να χρησιμοποιείτε πάντα
οδηγό κομματιού ή άλλο οδηγό με ευθύγραμμη
ακμή. Αυτό βελτιώνει την ακρίβεια της κοπής και
μειώνει την πιθανότητα εμπλοκής της λάμας.
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Να χρησιμοποιείτε πάντα λάμες με το σωστό
μέγεθος και το σωστό σχήμα (σχήμα διαμα-
ντιού έναντι στρογγυλού σχήματος) οπών
στερέωσης. Οι λάμες που δεν ταιριάζουν με τον
εξοπλισμό στερέωσης του πριονιού θα λειτουρ-
γούν έκκεντρα, προκαλώντας απώλεια ελέγχου.
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
8.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ στη λάμα ροδέλες ή
μπουλόνια που είναι κατεστραμμένα ή λαν-
θασμένου μεγέθους. Οι ροδέλες και μπουλόνια
λάμας έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το πριόνι σας,
για βέλτιστη απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
Αιτίες κλοτσήματος και σχετικές προειδοποιήσεις
—
Το κλότσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση όταν η
λάμα πριονιού είναι αποκομμένη, μπλοκαρισμένη
ή ευθυγραμμισμένη λανθασμένα, και προκαλεί την
ανεξέλεγκτη ανύψωση του πριονιού έξω από το
τεμάχιο εργασίας και προς τη μεριά του χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
—
Όταν η λάμα είναι αποκομμένη ή μπλοκαρισμένη
σφιχτά από την εγκοπή, αυτή ακινητοποιείται και η
αντίδραση του μοτέρ οδηγεί το εργαλείο με ταχύ-
τητα προς τη μεριά του χειριστή.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-
σεις και τις οδηγίες για μελλο-
—
Αν η λάμα παραμορφωθεί ή ευθυγραμμιστεί λανθα-
σμένα κατά την κοπή, τα δόντια στο πίσω μέρος της
λάμας μπορεί να σκάψουν μέσα στην άνω επιφάνεια
του ξύλου και έτσι η λάμα να βγει από την εγκοπή και
να αναπηδήσει προς τη μεριά του χειριστή.
ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Το κλότσημα προκαλείται όταν το πριόνι χρησιμοποιεί-
ται λανθασμένα ή/και όταν οι διαδικασίες ή οι συνθήκες
λειτουργίας είναι λανθασμένες. Μπορεί να αποφευχθεί
αν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις που αναφέρο-
νται παρακάτω.
Προειδοποιήσεις για την ασφάλεια
του φορητού δισκοπρίονου
1.
Να κρατάτε το πριόνι γερά και με τα δύο χέρια
και να τοποθετείτε τους βραχίονές σας με
τρόπο ώστε να αντιστέκονται στη δύναμη του
κλοτσήματος. Να τοποθετείτε το σώμα σας
πλευρικά της λάμας, αλλά όχι στην ίδια ευθεία
με τη λάμα. Το κλότσημα μπορεί να προκαλέσει
την αναπήδηση του πριονιού προς τα πίσω, αλλά
ο χειριστής μπορεί να ελέγξει το κλότσημα αν
λάβει τις κατάλληλες προφυλάξεις.
Διαδικασίες κοπής
1.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κρατάτε τα χέρια σας μακριά
από την περιοχή κοπής και τη λάμα. Κρατάτε
το άλλο σας χέρι πάνω στη βοηθητική λαβή, ή
στο περίβλημα μοτέρ. Αν κρατάτε το πριόνι και
με τα δύο χέρια, δεν είναι δυνατό να κοπούν από
τη λάμα.
124 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2.
Όταν εμποδίζεται η κίνηση της λάμας ή όταν διακόπτε-
ται η κοπή για οποιοδήποτε λόγο, αφήστε τη σκανδάλη
και κρατήστε ακίνητο το πριόνι μέσα στο υλικό έως
ότου ακινητοποιηθεί η λάμα. Μη δοκιμάσετε ποτέ να
βγάλετε το πριόνι από το τεμάχιο εργασίας ούτε να το
τραβήξετε προς τα πίσω όταν η λάμα κινείται, επειδή
μπορεί να κλοτσήσει. Ελέγξτε και πάρτε διορθωτικά
μέτρα για να εξαλείψετε την αιτία πιασίματος της λάμας.
3.
4.
5.
Ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί να απο-
συρθεί χειροκίνητα μόνο για ειδικές κοπές
όπως “κοπές βύθισης” και “σύνθετες κοπές”.
Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα αποσύ-
ροντας τη λαβή και μόλις η λάμα εισέλθει στο
υλικό, ο κάτω προφυλακτήρας πρέπει να ελευ-
θερωθεί. Για όλα τα άλλα πριονίσματα, ο κάτω
προφυλακτήρας πρέπει να λειτουργεί αυτόματα.
3.
4.
Όταν ξεκινάτε ξανά την κοπή ενός τεμαχίου εργα-
σίας, κεντράρετε τη λάμα πριονιού στην εγκοπή με
τρόπο ώστε τα δόντια της λάμας να μην έχουν πια-
στεί μέσα στο υλικό. Αν εμποδίζεται μια λάμα πριονιού,
το εργαλείο μπορεί να αναπηδήσει από το τεμάχιο εργα-
σίας ή να κλοτσήσει όταν το θέσετε ξανά σε λειτουργία.
Να παρατηρείτε πάντα ότι ο κάτω προφυλα-
κτήρας καλύπτει τη λάμα πριν τοποθετήσετε
το πριόνι σε πάγκο ή στο πάτωμα. Αν η λάμα
δεν προστατεύεται και κινείται ελεύθερα, το πριόνι
θα κινηθεί προς τα πίσω, κόβοντας ότι βρεθεί
στο δρόμο του. Να είστε ενήμεροι για τον χρόνο
που χρειάζεται για τη λάμα να σταματήσει αφού ο
διακόπτης έχει απελευθερωθεί.
Πρέπει να στηρίζετε τις μεγάλες πλάκες για να ελα-
χιστοποιείτε τον κίνδυνο να πιαστεί η λάμα, αλλά
και να κλοτσήσει. Μεγάλα τεμάχια τείνουν να λυγίζουν
κάτω από το βάρος τους. Πρέπει να τοποθετείτε στηρίγ-
ματα κάτω από τις πλάκες, και στις δύο πλευρές, κοντά
στη γραμμή κοπής και κοντά στην άκρη της πλάκας.
Για να ελέγξετε τον κάτω προφυλακτήρα,
ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα με το χέρι και,
στη συνέχεια, αφήστε και παρακολουθήστε το
κλείσιμο του προφυλακτήρα. Επίσης, ελέγξτε να
δείτε ότι η λαβή απόσυρσης δεν αγγίζει το περί-
βλημα του εργαλείου. Είναι ΠΟΛΥ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ
να αφήνετε τη λάμα εκτεθειμένη και μπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
► Εικ.2
► Εικ.3
5.
6.
7.
8.
Μη χρησιμοποιείτε λάμες αμβλυμένες ή με
ζημιές. Ατρόχιστες λάμες ή ακατάλληλα τοποθετη-
μένες λάμες δημιουργούν στενή τομή προκαλώντας
υπερβολική τριβή, πιάσιμο της λάμας και κλότσημα.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας
1.
Δώστε μεγάλη προσοχή όταν κόβετε νωπό
ξύλο, ξυλεία επεξεργασμένη με πίεση ή ξύλο
που περιέχει κόμπους. Διατηρήστε ομαλή
προώθηση του εργαλείου χωρίς να μειώνετε την
ταχύτητα της λάμας, προκειμένου να αποφύγετε
την υπερθέρμανση των άκρων της λάμας.
Οι μοχλοί ασφάλισης του βάθους λάμας και της ρύθμι-
σης λοξοτομής πρέπει να είναι σφιχτοί και ασφαλισμέ-
νοι πριν από την κοπή. Αν η ρύθμιση λάμας μετακινείται
κατά την κοπή, μπορεί να προκληθεί πιάσιμο και κλότσημα.
Δώστε μεγάλη προσοχή όταν πριονίζετε σε
υπάρχοντες τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές.
Αν η λάμα προεξέχει, μπορεί να κόψει αντικείμενα
που θα προκαλέσουν κλότσημα.
2.
Μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε κομμένο
υλικό όταν η λάμα κινείται. Περιμένετε μέχρι
να σταματήσει η λάμα πριν πιάσετε κομμένο
υλικό. Οι λάμες περιστρέφονται και μετά το
σβήσιμο.
Κρατήστε ΠΑΝΤΑ το εργαλείο σταθερά με τα δύο
χέρια. Μην τοποθετείτε ΠΟΤΕ το χέρι, το πόδι ή οποιο-
δήποτε μέρος του σώματός σας κάτω από τη βάση του
εργαλείου ή πίσω από το πριόνι, ειδικά όταν δημιουρ-
γείται εγκάρσιες κοπές. Αν συμβεί κλότσημα, το πριόνι
μπορεί εύκολα να πηδήξει προς τα πίσω πάνω από το χέρι
σας, οδηγώντας σε σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
3.
4.
Αποφεύγετε την κοπή καρφιών. Ελέγξτε και
αφαιρέστε όλα τα καρφιά από την ξυλεία πριν
από την κοπή.
Τοποθετήστε το πλατύτερο τμήμα της βάσης
του πριονιού σε εκείνο το τμήμα του τεμαχίου
εργασίας που στηρίζεται σταθερά, και όχι
στο τμήμα εκείνο που θα πέσει όταν θα γίνει
η κοπή. Αν το τεμάχιο εργασίας είναι κοντό ή
μικρό, συγκρατήστε το. ΜΗ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΤΕ ΝΑ
ΚΡΑΤΑΤΕ ΜΙΚΡΑ ΤΕΜΑΧΙΑ ΜΕ ΤΟ ΧΕΡΙ!
► Εικ.4
9. Ποτέ μην εξαναγκάσετε το πριόνι. Να σπρώχνετε το
πριόνι προς τα μπροστά με τέτοια ταχύτητα ώστε η
λάμα να κόβει χωρίς να επιβραδύνει. Αν ζορίζετε το
πριόνι μπορεί να προκληθούν ανομοιόμορφες κοπές,
απώλεια της ακρίβειας και πιθανώς κλότσημα.
► Εικ.5
5.
Πριν τοποθετήσετε το εργαλείο κάτω μετά το
Λειτουργία προστατευτικού
1.
τέλος της κοπής, βεβαιωθείτε ότι έκλεισε το
προστατευτικό και ακινητοποιήθηκε τελείως η
λάμα.
Ελέγξτε τον κάτω προφυλακτήρα για κατάλληλο
κλείσιμο πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε σε λειτουρ-
γία το πριόνι αν ο κάτω προφυλακτήρας δεν κινείται
ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Μη συγκρατείτε και
μη δένετε ποτέ τον κάτω προφυλακτήρα στην ανοιχτή
θέση. Αν το πριόνι πέσει τυχαίως, ο κάτω προφυλακτήρας
μπορεί να λυγίσει. Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα με
τη βοήθεια της ανασυρόμενης λαβής και βεβαιωθείτε ότι
κινείται ελεύθερα και δεν ακουμπά τη λάμα ή κάποιο άλλο
μέρος, σε όλες τις γωνίες και βάθη κοπής.
6.
Μη δοκιμάσετε ποτέ να πριονίσετε όταν το
δισκοπρίονο είναι στερεωμένο ανάποδα σε
μια μέγκενη. Αυτό είναι εξαιρετικά επικίνδυνο
και μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά ατυχήματα.
► Εικ.6
7.
Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί
να είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύ-
γετε την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το
δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας
υλικού που παρέχονται από τον προμηθευτή.
2.
Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω
προφυλακτήρα. Αν ο προφυλακτήρας και το ελατή-
ριο δεν λειτουργούν κατάλληλα, πρέπει να συντη-
ρηθούν πριν από τη χρήση. Ο κάτω προφυλακτήρας
μπορεί να λειτουργεί αργά λόγω τμημάτων με ζημιές,
αποθέματα κόλλας ή συσσώρευσης απορριμμάτων.
8.
9.
Μη σταματάτε τις λάμες με πλευρική πίεση στη
λάμα πριονιού.
Μη χρησιμοποιείτε αποξεστικούς τροχούς.
125 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
10. Χρησιμοποιείτε μόνο τη λάμα πριονιού με τη
διάμετρο που είναι επισημασμένη στο εργα-
λείο ή που καθορίζεται στο εγχειρίδιο. Η χρήση
μιας λάμας λανθασμένου μεγέθους μπορεί να
επηρεάσει τη σωστή προστασία της λάμας ή τη
λειτουργία του προστατευτικού, γεγονός που μπο-
ρεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
5.
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προ-
καλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση,
πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.
11. Κρατάτε τη λάμα κοφτερή και καθαρή. Η κόλλα
και τα πριονίσματα ξύλου που έχουν ξεραθεί
επάνω στις λάμες επιβραδύνουν το πριόνι και
αυξάνουν την πιθανότητα κλοτσήματος. Διατηρείτε
τη λάμα καθαρή αφού πρώτα τη βγάλετε από το
εργαλείο και μετά την καθαρίσετε με καθαριστικό
για κόλλα και πριονίσματα, ζεστό νερό ή κηροζίνη.
Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ βενζίνη.
6.
7.
8.
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
12. Να φοράτε προσωπίδα κατά της σκόνης και
ωτοασπίδες όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
13. Να χρησιμοποιείτε πάντα τη λάμα πριονιού
που προορίζεται για την κοπή του υλικού που
θα κόψετε.
Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε
ή ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να
χτυπήσετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω
στην κασέτα μπαταριών. Τέτοια συμπεριφορά
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερ-
θέρμανση ή έκρηξη.
14. Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμες πριονιού που
είναι επισημασμένες με ταχύτητα ίση με ή
υψηλότερη από την ταχύτητα που είναι επιση-
μασμένη στο εργαλείο.
9.
Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
15. (Για ευρωπαϊκές χώρες μόνο)
Να χρησιμοποιείτε πάντα λάμα που συμμορ-
φώνεται με το πρότυπο EN847-1.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
16. Τοποθετήστε το εργαλείο και τα εξαρτήματα
σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδι-
κές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-
νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
Διαφορετικά, το εργαλείο ή τα εξαρτήματα μπορεί
να πέσουν και να προκληθεί τραυματισμός.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν
(που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθή-
σετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκα-
λέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε
την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους
τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη
διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο-
ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική
θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών
1.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησι-
μοποιεί την μπαταρία.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα
μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα
από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το χειρι-
σμό των ζεστών κασετών μπαταριών.
2.
3.
Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την
κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλε-
σμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.
Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβο-
λικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέ-
σως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή
ακόμη και έκρηξη.
15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου
αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει
ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.
16. Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να
κολλήσει στους ακροδέκτες, τις οπές και τις
εγκοπές της κασέτας μπαταριών. Μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα κακή απόδοση ή σπάσιμο του
εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
4.
Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ-
νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
126 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
17. Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση
κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης,
μην χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών
κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης.
Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα δυσλειτουργία ή
σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
10. Η ασύρματη μονάδα είναι ένα όργανο ακρι-
βείας. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή να χτυ-
πήσετε την ασύρματη μονάδα.
11. Αποφύγετε να αγγίζετε τον ακροδέκτη της
ασύρματης μονάδας με γυμνά χέρια ή μεταλ-
λικά υλικά.
12. Αφαιρείτε πάντοτε την μπαταρία από το προ-
ϊόν όταν τοποθετείτε σε αυτό την ασύρματη
μονάδα.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα-
ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι-
σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
13. Όταν ανοίγετε το καπάκι της σχισμής, αποφύ-
γετε μέρη όπου μπορεί να εισέλθει σκόνη και
νερό μέσα στη σχισμή. Να διατηρείτε πάντα
καθαρή την είσοδο της σχισμής.
14. Να φορτώνετε πάντα την ασύρματη μονάδα με
τη σωστή κατεύθυνση.
15. Μην πατήσετε το κουμπί ασύρματης ενεργο-
ποίησης στην ασύρματη μονάδα πολύ δυνατή
ή/και μην πατήσετε το κουμπί με ένα αντικεί-
μενο με αιχμηρό άκρο.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
1.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την πλήρη
αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία
του εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών
όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
16. Κατά τη λειτουργία, να κλείνετε πάντα το
καπάκι της σχισμής.
17. Μην αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα από τη
σχισμή ενώ παρέχεται ισχύς στο εργαλείο. Αν
το κάνετε αυτό, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουρ-
γία της ασύρματης μονάδας.
2.
3.
Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ-
τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
18. Μην αφαιρείτε το αυτοκόλλητο στην ασύρματη
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ-
μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
μονάδα.
19. Μην τοποθετείτε αυτοκόλλητα επάνω στην
ασύρματη μονάδα.
20. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα
μέρος όπου μπορεί να παραχθεί στατικός
ηλεκτρισμός ή ηλεκτρικός θόρυβος.
4.
5.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο ή τον φορτιστή.
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
21. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα
μέρος που υπόκειται σε υψηλή θερμότητα,
όπως ένα αυτοκίνητο στον ήλιο.
22. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα μέρος
με πολλή σκόνη ή πούδρα ή σε ένα μέρος όπου
μπορεί να παραχθεί διαβρωτικό αέριο.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
την ασύρματη μονάδα
23. Η απότομη αλλαγή της θερμοκρασίας μπορεί
να υγραίνει την ασύρματη μονάδα. Μη χρη-
σιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα μέχρι να
στεγνώσει εντελώς όλη η υγρασία.
1.
Μην αποσυναρμολογείτε ή παραβιάζετε την
ασύρματη μονάδα.
2.
Διατηρείτε την ασύρματη μονάδα μακριά από
μικρά παιδιά. Αν καταποθεί κατά λάθος, αναζη-
τήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
24. Όταν καθαρίζετε την ασύρματη μονάδα, σκου-
πίστε απαλά με ένα στεγνό μαλακό πανί. Μη
χρησιμοποιείτε βενζίνη, νέφτι, αγώγιμο γράσο
ή παρόμοιες ουσίες.
3.
4.
5.
6.
Να χρησιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα μόνο
με εργαλεία της Makita.
Μην εκθέτετε την ασύρματη μονάδα στη βροχή
ή σε υγρές συνθήκες.
25. Όταν αποθηκεύετε την ασύρματη μονάδα, να
τη διατηρείτε μέσα στην παρεχόμενη θήκη ή
μέσα σε δοχείο χωρίς στατικό ηλεκτρισμό.
Μη χρησιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα σε
μέρη όπου η θερμοκρασία ξεπερνάει τους 50°C.
26. Μην εισαγάγετε καμία συσκευή διαφορετική
από την ασύρματη μονάδα Makita μέσα στη
σχισμή στο εργαλείο.
Μη θέτετε την ασύρματη μονάδα σε λειτουργία
σε μέρη όπου υπάρχουν ιατρικά όργανα, όπως
καρδιακοί βηματοδότες.
27. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αν το καπάκι
της σχισμής είναι κατεστραμμένο. Αν εισέλθει
νερό, σκόνη και βρομιά μέσα στη σχισμή, μπορεί
να προκληθεί δυσλειτουργία.
7.
8.
9.
Μη θέτετε την ασύρματη μονάδα σε λειτουργία σε
μέρη όπου υπάρχουν αυτοματοποιημένες διατάξεις.
Αν τεθούν σε λειτουργία, οι αυτοματοποιημένες συσκευές
μπορεί να εμφανίσουν δυσλειτουργία ή σφάλμα.
28. Μην τραβάτε ή/και μη συστρέφετε το καπάκι
της σχισμής περισσότερο από ότι απαιτεί-
ται. Τοποθετήστε ξανά το καπάκι αν βγει από το
εργαλείο.
Μη θέσετε σε λειτουργία την ασύρματη μονάδα
σε μέρη με υψηλή θερμοκρασία ή σε μέρη
όπου μπορεί να παραχθεί στατικός ηλεκτρι-
σμός ή ηλεκτρικός θόρυβος.
29. Αντικαταστήστε ξανά το καπάκι της σχισμής
Η ασύρματη μονάδα μπορεί να παράγει ηλε-
κτρομαγνητικά πεδία (ΗΜΠ) αλλά δεν είναι
επιβλαβή για τον χρήστη.
αν χαθεί ή καταστραφεί.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
127 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προστασία υπερβολικής αποφόρτισης
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Όταν μειωθεί η χωρητικότητα μπαταρίας, το εργαλείο
σταματάει αυτόματα. Εάν το προϊόν δεν τίθεται σε λει-
τουργία ακόμα και όταν πραγματοποιείται χειρισμός των
διακοπτών, βγάλτε τις μπαταρίες από το εργαλείο και
φορτίστε τις.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ-
μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Εμφάνιση υπολειπόμενης
χωρητικότητας μπαταρίας
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριών
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα
μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα
δευτερόλεπτα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.
► Εικ.8: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση
της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
Αναμμένες
Σβηστές
Αναβοσβήνουν
75% έως
100%
► Εικ.7: 1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα μπαταριών
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε την από το
εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό μέρος της κασέτας.
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμμίστε τη
γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα στην υποδοχή
και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι
να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα
χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη
στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
Φορτίστε την
μπαταρία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα
μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκ-
κινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική
βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουρ-
γία στην
μπαταρία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/μπαταρίας
Δράση διακόπτη
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτό-
ματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια
λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας. Το εργαλείο
σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας εάν
το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις παρακάτω
συνθήκες. Σε μερικές συνθήκες, οι ενδείξεις ανάβουν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν βάλετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα
να δείτε αν η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν
ελευθερώνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην παρακάμπτετε ΠΟΤΕ
το κουμπί απασφάλισης συγκρατώντας το πιε-
σμένο με αυτοκόλλητη ταινία ή άλλο μέσο. Ένας
διακόπτης με παραβιασμένο κουμπί απασφάλισης
μπορεί να προκαλέσει ακούσια λειτουργία και σοβαρό
ατομικό τραυματισμό.
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που προκαλεί
την κατανάλωση ενός ασυνήθιστα υψηλού ηλεκτρικού
ρεύματος, το εργαλείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την
κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και διακόψτε την εφαρ-
μογή που προκαλεί την υπερφόρτωση του εργαλείου.
Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για επανεκκίνηση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ
το εργαλείο αν μπορείτε να το θέσετε σε λειτουρ-
γία πιέζοντας απλά τη σκανδάλη διακόπτη, χωρίς
να πατήσετε και το κουμπί απασφάλισης. Ένας
διακόπτης που απαιτεί επισκευή μπορεί να προκαλέ-
σει ακούσια λειτουργία και σοβαρό ατομικό τραυμα-
τισμό. Στείλτε το εργαλείο σε κέντρο εξυπηρέτησης
της Makita για να το επισκευάσουν σωστά ΠΡΙΝ το
χρησιμοποιήσετε ξανά.
Προστασία υπερθέρμανσης
Όταν το εργαλείο ή η μπαταρία υπερθερμανθεί, η λειτουργία
του εργαλείου σταματάει αυτόματα και η λάμπα αναβοσβήνει.
Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε το εργαλείο και την μπαταρία
να ψυχθούν πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
128 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για να μην πιέζεται η σκανδάλη διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένα κουμπί απασφάλισης. Για να ξεκινή-
σετε τη λειτουργία του εργαλείου, πατήστε το κουμπί
απασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
► Εικ.9: 1. Σκανδάλη διακόπτης 2. Κουμπί
απασφάλισης
Για πιο καθαρές, ασφαλείς τομές, καθορίστε το βάθος κοπής
ώστε να μην προεξέχουν περισσότερα από ένα δόντι της λάμας,
κάτω από το τεμάχιο εργασίας. Η χρήση κατάλληλου βάθους
κοπής συμβάλλει στη μείωση της πιθανότητας επικίνδυνου
ΚΛΟΤΣΗΜΑΤΟΣ που μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
► Εικ.11: 1. Μοχλός
Κωνική κοπή
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τραβάτε τη σκανδάλη διακό-
πτη δυνατά χωρίς να πατήσετε μέσα το κουμπί
απασφάλισης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει βλάβη
του διακόπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού ρυθμίσετε τη λοξοτομή, να
σφίγγετε πάντα τις βίδες σύσφιξης με ασφάλεια.
Χαλαρώστε τις βίδες σύσφιξης. Ρυθμίστε για την επιθυμητή γωνία
δίνοντας την κατάλληλη κλίση και μετά σφίξτε καλά τις βίδες σύσφιξης.
► Εικ.12: 1. Βίδα σύσφιξης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εργαλείο αρχίζει να φρενάρει
την περιστροφή της λάμας δισκοπρίονου αμέσως
μόλις αφήσετε τη σκανδάλη διακόπτη. Κρατήστε
το εργαλείο σταθερά για να ανταποκριθείτε στην
αντίδραση του φρένου όταν αφήσετε τη σκανδάλη
διακόπτη. Με την αιφνίδια αντίδραση το εργαλείο
μπορεί να πέσει από τα χέρια σας και να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
Χρησιμοποιήστε τον αναστολέα όταν θέλετε να κάνετε μια κοπή
ακριβώς 45°. Περιστρέψτε πλήρως τον αναστολέα όπως απεικονίζε-
ται, ανάλογα με 0° έως 45° κωνική κοπή ή 0° έως 48° κωνική κοπή.
► Εικ.13: 1. Αναστολέας
Σκόπευση
Αυτόματη λειτουργία αλλαγής ταχύτητας
Για ίσιες κοπές, ευθυγραμμίστε τη θέση 0° στο εμπρό-
σθιο της βάσης με τη γραμμή κοπής σας. Για κωνικές
κοπές 45°, ευθυγραμμίστε τη θέση 45° με αυτήν.
► Εικ.14: 1. Γραμμή κοπής (θέση 0°) 2. Γραμμή
κοπής (θέση 45°)
Αυτό το εργαλείο έχει «τρόπο λειτουργίας υψηλής ταχύ-
τητας» και «τρόπο λειτουργίας υψηλής ροπής».
Το εργαλείο αλλάζει αυτόματα τον τρόπο λειτουργίας
ανάλογα με το φόρτο εργασίας. Όταν το φόρτο εργασίας
είναι χαμηλό, το εργαλείο θα λειτουργεί με τον «τρόπο
λειτουργίας υψηλής ταχύτητας» για πιο γρήγορη λει-
τουργία κοπής. Όταν το φόρτο εργασίας είναι υψηλό, το
εργαλείο θα λειτουργεί με τον «τρόπο λειτουργίας υψη-
λής ροπής» για πιο ισχυρή λειτουργία κοπής.
Άναμμα της λάμπας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε κατευθείαν μέσα στο
φως ή στην πηγή φωτός.
► Εικ.10: 1. Ένδειξη τρόπου λειτουργίας
Για να ανάψετε τη λάμπα χωρίς να θέσετε το εργαλείο
σε λειτουργία, τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη χωρίς να
πατήσετε το κουμπί απασφάλισης.
Για να ανάψετε τη λάμπα ενώ το εργαλείο βρίσκεται σε
λειτουργία, πατήστε παρατεταμένα το κουμπί απασφά-
λισης και τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη.
Η λάμπα σβήνει 10 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη
σκανδάλη διακόπτη.
Η ένδειξη τρόπου λειτουργίας ανάβει με πράσινο χρώμα όταν το
εργαλείο λειτουργεί με τον «τρόπο λειτουργίας υψηλής ροπής».
Αν το εργαλείο τεθεί σε λειτουργία με υπερβολικό
φόρτο, η ένδειξη τρόπου λειτουργίας θα αναβοσβήνει
με πράσινο χρώμα. Η ένδειξη τρόπου λειτουργίας
σταματάει να αναβοσβήνει και μετά ανάβει ή σβήνει αν
μειώσετε το φόρτο στο εργαλείο.
Κατάσταση ένδειξης τρόπου λειτουργίας
Τρόπος
► Εικ.15: 1. Λάμπα
λειτουργίας
Αναμμένη Σβηστή
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για
να σκουπίσετε τη σκόνη από το φακό της λάμπας.
Προσέχετε να μη γρατζουνίσετε το φακό της λάμπας,
επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Αναβοσβήνει
Τρόπος
λειτουργίας
υψηλής
ταχύτητας
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, το
φωτάκι αναβοσβήνει για ένα λεπτό. Σε αυτή την περίπτωση,
αφήστε το εργαλείο να κρυώσει πριν μια άλλη λειτουργία.
Τρόπος
λειτουργίας
υψηλής
ροπής
Γάντζος
Ειδοποίηση
υπερφόρ-
τωσης
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να αφαιρείτε πάντα την μπαταρία
όταν κρεμάτε το εργαλείο με το γάντζο.
Ρύθμιση του βάθους κοπής
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αγκιστρώνετε το εργαλείο σε
υψηλές τοποθεσίες ή δυνητικά ασταθείς τοποθε-
σίες, όπως στις επιφάνειες. Διαφορετικά, το εργα-
λείο μπορεί να χάσει την ισορροπία και να πέσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μόλις ρυθμίσετε το βάθος κοπής,
να σφίγγετε πάντα το μοχλό.
Ξεσφίξτε το μοχλό στον οδηγό βάθους και μετακινήστε
τη βάση πάνω ή κάτω. Στο επιθυμητό βάθος κοπής,
ασφαλίστε τη βάση σφίγγοντας το μοχλό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τραβάτε το εργαλείο προς τα
κάτω όταν είναι κρεμασμένο στο γάντζο.
129 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του εργαλείου.
Για εργαλείο χωρίς δακτύλιο
► Εικ.16
► Εικ.21: 1. Εξαγωνικό μπουλόνι 2. Εξωτερική φλά-
ντζα 3. Λάμα δισκοπρίονου 4. Βέλος στη
λάμα δισκοπρίονου 5. Εσωτερική φλάντζα
6. Βέλος στο εργαλείο
Προσαρτήστε το γάντζο με τις βίδες όπως απεικονίζεται.
► Εικ.17: 1. Γάντζος 2. Βίδα
Για να χρησιμοποιήσετε το γάντζο, απλώς περιστρέψτε
τον γάντζο μέχρι να ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το γάντζο, πάντα να τον περι-
στρέφετε έως ότου ασφαλίσει στην κλειστή θέση.
► Εικ.18: 1. Ανοιχτή θέση 2. Κλειστή θέση
Για εργαλείο με δακτύλιο
► Εικ.22: 1. Εξαγωνικό μπουλόνι 2. Εξωτερική
φλάντζα 3. Λάμα δισκοπρίονου 4. Βέλος
στη λάμα δισκοπρίονου 5. Δακτύλιος
6. Εσωτερική φλάντζα 7. Βέλος στο εργαλείο
Ηλεκτρονικό φρένο
Για να τοποθετήσετε τη λάμα δισκοπρίονου, ακολουθή-
στε τη διαδικασία αφαίρεσης με αντίστροφη σειρά.
Ευθυγραμμίστε την κατεύθυνση του βέλους στη λάμα με
το βέλος στο εργαλείο.
Το εργαλείο αυτό είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρικό φρένο λάμας.
Αν το εργαλείο αποτυγχάνει συνεχώς να σταματάει γρήγορα τη
λάμα δισκοπρίονου αφού αφήνετε το μοχλό-διακόπτη, ζητήστε την
επισκευή του εργαλείου από κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Για εργαλείο με εσωτερική φλάντζα
για λάμες διαφορετικές από τη λάμα
πριονιού με οπή διαμέτρου 15,88 mm
Η εσωτερική φλάντζα έχει μια προεξοχή ορισμένης δια-
μέτρου στη μία πλευρά και μια προεξοχή διαφορετικής
διαμέτρου στην άλλη πλευρά. Επιλέξτε την κατάλληλη
πλευρά στην οποία η προεξοχή ταιριάζει καλά στην οπή
της λάμας πριονιού. Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα
στον άξονα στερέωσης ώστε η σωστή πλευρά της
προεξοχής στην εσωτερική φλάντζα να είναι στραμμένη
προς τα έξω και μετά τοποθετήστε τη λάμα πριονιού και
την εξωτερική φλάντζα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα φρεναρίσματος
λάμας δεν αντικαθιστά το προφυλακτήρα λάμας.
ΠΟΤΕ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ
ΧΩΡΙΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ ΛΑΜΑΣ.
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΣΟΒΑΡΟΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΣ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Τα εργαλεία που είναι εξοπλισμένα με ηλεκτρονική
λειτουργία είναι εύκολα στη χρήση λόγω του(ων) ακό-
λουθου(ων) χαρακτηριστικού(ών).
► Εικ.23: 1. Άξονας στερέωσης 2. Εσωτερική φλάντζα
3. Λάμα δισκοπρίονου 4. Εξωτερική φλάντζα
5. Εξαγωνικό μπουλόνι
Δυνατότητα ομαλής έναρξης
Ομαλή έναρξη επειδή καταστέλλεται η αιφνίδια έναρξη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ
ΟΤΙ ΣΦΙΞΑΤΕ ΤΟ ΕΞΑΓΩΝΙΚΟ ΜΠΟΥΛΟΝΙ
ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ ΜΕ ΑΣΦΑΛΕΙΑ. Επίσης, να προ-
σέχετε να μην σφίξετε το μπουλόνι με δύναμη. Αν
το χέρι σας γλιστρήσει από το εξαγωνικό κλειδί,
μπορεί να προκληθεί ατομικός τραυματισμός.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαι-
ρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η προε-
ξοχή «a» στην εσωτερική φλάντζα που είναι τοπο-
θετημένη εξωτερικά ταιριάζει καλά με την οπή «a»
της λάμας πριονιού. Η στερέωση της λάμας στη
λανθασμένη πλευρά μπορεί να οδηγήσει σε επικίν-
δυνο κραδασμό.
Φύλαξη εξαγωνικού κλειδιού
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εξαγωνικό κλειδί, αποθη-
κεύστε το όπως απεικονίζεται, για να μην το χάσετε.
► Εικ.19: 1. Εξαγωνικό κλειδί
Για εργαλείο με εσωτερική φλάντζα
για λάμα πριονιού με οπή διαμέτρου
15,88 mm (ειδικό της χώρας)
Αφαίρεση ή τοποθέτηση της λάμας
δισκοπρίονου
Τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα στον άξονα στερέ-
ωσης ώστε η πλευρά με το κοίλωμα να είναι στραμμένη
προς τα έξω και στη συνέχεια τοποθετήστε τη λάμα
πριονιού (με συνδεδεμένο τον δακτύλιο εάν απαιτείται),
την εξωτερική φλάντζα και το εξαγωνικό μπουλόνι.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι η λάμα δισκοπρίο-
νου έχει τοποθετηθεί με τα δόντια κατευθυνόμενα
προς τα πάνω στο μπροστινό μέρος του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο το κλειδί Makita για
την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της λάμας δισκοπρίονου.
Για εργαλείο χωρίς δακτύλιο
► Εικ.24: 1. Άξονας στερέωσης 2. Εσωτερική φλάντζα
3. Λάμα δισκοπρίονου 4. Εξωτερική φλάντζα
5. Εξαγωνικό μπουλόνι
Για να αφαιρέσετε τη λάμα δισκοπρίονου, πατήστε πλήρως
το κλείδωμα άξονα έτσι ώστε η λάμα δισκοπρίονου να μην
μπορεί να περιστραφεί και χρησιμοποιήστε το εξαγωνικό
κλειδί για να χαλαρώσετε το εξαγωνικό μπουλόνι. Μετά,
αφαιρέστε το εξαγωνικό μπουλόνι, την εξωτερική φλάντζα,
τη λάμα δισκοπρίονου και τον δακτύλιο (ειδικό της χώρας).
► Εικ.20: 1. Κλείδωμα άξονα 2. Εξαγωνικό κλειδί
3. Ξεσφίξτε 4. Σφίξτε
Για εργαλείο με δακτύλιο
► Εικ.25: 1. Άξονας στερέωσης 2. Εσωτερική φλάντζα
3. Λάμα δισκοπρίονου 4. Εξωτερική φλάντζα
5. Εξαγωνικό μπουλόνι 6. Δακτύλιος
130 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Λειτουργία κοπής
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΣΦΙΞΑΤΕ
ΤΟ ΕΞΑΓΩΝΙΚΟ ΜΠΟΥΛΟΝΙ ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ ΜΕ ΑΣΦΑΛΕΙΑ.
Επίσης, να προσέχετε να μην σφίξετε το μπουλόνι με
δύναμη. Αν το χέρι σας γλιστρήσει από το εξαγωνικό
κλειδί, μπορεί να προκληθεί ατομικός τραυματισμός.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Φοράτε μάσκα για τη σκόνη όταν
εκτελείτε λειτουργία κοπής.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι μετακινείτε το
εργαλείο απαλά προς τα εμπρός σε μια ευθεία
γραμμή. Αν πιέσετε ή συστρέψετε το εργαλείο, θα
έχει ως αποτέλεσμα την υπερθέρμανση του μοτέρ και
επικίνδυνο κλότσημα, που πιθανώς να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν απαιτείται ο δακτύλιος για
τη στερέωση της λάμας στο αξόνιο, να βεβαιώνεστε πάντα
ότι έχει τοποθετηθεί ο σωστός δακτύλιος για την οπή δίσκου
της λάμας που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε, μεταξύ της
εσωτερικής και εξωτερικής φλάντζας. Η χρήση εσφαλμένου
δακτυλίου για την οπή άξονα μπορεί να καταλήξει σε εσφαλμένη
στερέωση της λάμας προκαλώντας κίνηση της λάμας και σοβαρό
κραδασμό με αποτέλεσμα πιθανή απώλεια ελέγχου κατά τη διάρ-
κεια της λειτουργίας και σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν η θερμοκρασία της κασέτας
μπαταριών είναι χαμηλή, το εργαλείο μπορεί να
μη λειτουργεί με την πλήρη ικανότητά του. Αυτή τη
στιγμή, για παράδειγμα, να χρησιμοποιείτε το εργα-
λείο για ελαφριές κοπές, μέχρι η κασέτα μπαταριών
να θερμανθεί μέχρι τη θερμοκρασία δωματίου.
Κατόπιν, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο
στην πλήρη ικανότητά του.
Καθαρισμός προφυλακτήρα λάμας
Όταν αλλάζετε τη λάμα δισκοπρίονου, φροντίστε να
καθαρίσετε επίσης τον άνω και κάτω προφυλακτήρα
λάμας από τα συσσωρευμένα πριονίδια όπως συζητή-
θηκε στην παράγραφο “Συντήρηση”. Αυτές οι ενέργειες
δεν αντικαθιστούν την ανάγκη ελέγχου της λειτουργίας
του κάτω προφυλακτήρα πριν από κάθε χρήση.
► Εικ.29
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά. Το εργαλείο παρέχεται με
εμπρόσθια λαβή και με πίσω χειρολαβή. Χρησιμοποιείτε
και τις δύο για καλό κράτημα του εργαλείου. Αν κρα-
τάτε το πριόνι και με τα δύο χέρια, δεν είναι δυνατό να
κοπούν από τη λάμα δισκοπρίονου. Θέστε τη βάση στο
τεμάχιο εργασίας που πρόκειται να κοπεί χωρίς η λάμα
δισκοπρίονου να κάνει καμία επαφή. Μετά ανάψτε το
εργαλείο και περιμένετε μέχρι η λάμα δισκοπρίονου να
αποκτήσει πλήρη ταχύτητα. Τώρα, απλά μετακινήστε
το εργαλείο προς τα εμπρός πάνω στην επιφάνεια του
τεμαχίου εργασίας, κρατώντας το επίπεδο και προωθώ-
ντας το ομαλά μέχρι να ολοκληρωθεί η κοπή.
Σύνδεση με ηλεκτρική σκούπα
Όταν θέλετε να εκτελέσετε κοπές καθαρά, συνδέστε την
ηλεκτρική σκούπα της Makita στο εργαλείο που διαθέ-
τετε. Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα της ηλεκτρικής
σκούπας στο ακροφύσιο σκόνης, όπως απεικονίζεται.
► Εικ.26: 1. Ακροφύσιο σκόνης 2. Βίδα
► Εικ.27: 1. Εύκαμπτος σωλήνας 2. Ηλεκτρική σκούπα
Για να έχετε καθαρές κοπές, κρατάτε τη γραμμή κοπής
ευθεία και την ταχύτητα προώθησης ομοιόμορφη. Αν
η κοπή δεν ακολουθήσει σωστά την προοριζόμενη
γραμμή κοπής, μην επιχειρήσετε να γυρίσετε ή να πιέ-
σετε το εργαλείο ξανά στη γραμμή κοπής. Αν το κάνετε
αυτό, μπορεί να πιαστεί η λάμα δισκοπρίονου και να
προκληθεί επικίνδυνο κλότσημα ή πιθανός σοβαρός
τραυματισμός. Αφήστε το διακόπτη, περιμένετε να
ακινητοποιηθεί η λάμα δισκοπρίονου και κατόπιν απο-
σύρετε το εργαλείο. Ευθυγραμμίστε ξανά το εργαλείο σε
καινούργια γραμμή κοπής και ξεκινήστε ξανά την κοπή.
Προσπαθήστε να αποφύγετε θέσεις που εκθέτουν τον
χειριστή στα πριονίδια και την ξυλόσκονη που εκτι-
νάσσονται από το πριόνι. Χρησιμοποιήστε προστασία
ματιών για την αποφυγή τραυματισμού.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Το εργαλείο αυτό προορίζεται για την κοπή ξύλινων προ-
ϊόντων. Με κατάλληλες γνήσιες λάμες δισκοπρίονου της
Makita, μπορείτε να πριονίσετε και τα ακόλουθα υλικά:
•
Αλουμινένια προϊόντα
Ανατρέξτε στον ιστότοπό μας ή επικοινωνήστε με τον
τοπικό σας αντιπρόσωπο της Makita για τις σωστές
λάμες δισκοπρίονου για χρήση με το υλικό προς κοπή.
Έλεγχος της λειτουργίας
προφυλακτήρα λάμας
Οδηγός κομματιού (Κανόνας οδηγός)
Ρυθμίστε την κωνική γωνία στις 0° και μετά μαζέψτε
χειροκίνητα το κάτω προστατευτικό μέχρι το άκρο και
αφήστε το. Το κάτω προστατευτικό λειτουργεί αν:
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε
ότι ο οδηγός κομματιού είναι τοποθετημένος στη
σωστή θέση. Ένα λανθασμένο εξάρτημα μπορεί να
προκαλέσει επικίνδυνο κλότσημα.
—
—
μαζευτεί πάνω από τη βάση χωρίς εμπόδιο και
επιστρέφει αυτόματα και έρθει σε επαφή με τον
αναστολέα.
► Εικ.28: 1. Άνω προστατευτικό 2. Κάτω προστα-
τευτικό 3. Βάση 4. Αναστολέας 5. Άνοιγμα
6. Κλείσιμο
► Εικ.30: 1. Οδηγός κομματιού (Κανόνας οδηγός)
2. Βίδα σύσφιξης
Ο πρακτικός οδηγός κομματιού σάς επιτρέπει να κάνετε
εξαιρετικά ακριβείς ίσιες κοπές. Απλώς σύρτε τον
οδηγό κομματιού εφαρμοστά στην πλευρά του τεμαχίου
εργασίας και ασφαλίστε το στη θέση του με τη βίδα στο
μπροστινό μέρος της βάσης. Επίσης καθιστά δυνατό
να εκτελεστούν επαναληπτικές κοπές με ομοιόμορφο
πλάτος.
Αν το κάτω προστατευτικό δεν λειτουργεί σωστά, ελέγ-
ξτε αν έχουν συσσωρευτεί πριονίδια στο εσωτερικό των
άνω και κάτω προστατευτικών. Αν το κάτω προστατευ-
τικό δεν λειτουργεί σωστά, ακόμη και μετά την αφαίρεση
της σκόνης, ζητήστε την επισκευή του εργαλείου από
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
131 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
9.
Μην χρησιμοποιείτε κοντά σε κινούμενα μέρη
ή σε μηχανήματα που βρίσκονται σε λειτουρ-
γία. Η μη τήρηση αυτού μπορεί να έχει ως αποτέ-
λεσμα κίνδυνο σύνθλιψης ή εμπλοκής.
Ράγα οδήγησης
Προαιρετικό εξάρτημα
Τοποθετήστε το εργαλείο στο πίσω μέρος της ράγας
οδήγησης. Περιστρέψτε τις δύο βίδες ρύθμισης στη
βάση εργαλείου για να ολισθαίνει το εργαλείο ομαλά
χωρίς κρότο. Κρατάτε σταθερά την μπροστινή λαβή και
την πίσω χειρολαβή του εργαλείου. Ενεργοποιήστε το
εργαλείο και κόψτε τον προφυλακτήρα σκλήθρων σε
ολόκληρο το μήκος με μια διαδρομή. Τώρα το άκρο του
προφυλακτήρα σκλήθρων αντιστοιχεί στο άκρο κοπής.
► Εικ.31: 1. Βίδες ρύθμισης
10. Μην μεταφέρετε το εργαλείο από τη διάταξη
σύνδεσης ή τον αναδέτη.
11. Να μεταφέρετε το εργαλείο μεταξύ των χεριών
σας μόνο ενώ είστε καλά ισορροπημένοι.
12. Μην συνδέετε αναδέτες στο εργαλείο με τρόπο
που εμποδίζει τη σωστή λειτουργία των προ-
στατευτικών, διακοπτών ή απασφαλίσεων.
13. Αποφεύγετε την εμπλοκή με τον αναδέτη.
14. Κρατήστε τον αναδέτη μακριά από την περι-
Όταν εκτελείται κωνική κοπή με τη ράγα οδήγησης,
χρησιμοποιήστε το μοχλό ολίσθησης για να εμποδίσετε
την πτώση του εργαλείου.
Μετακινήστε το μοχλό ολίσθησης στη βάση εργαλείου
προς την κατεύθυνση του βέλους ώστε να δεσμευτεί
στην εγκοπή υποτομής στη ράγα οδήγησης.
► Εικ.32: 1. Μοχλός ολίσθησης
οχή κοπής του εργαλείου.
15. Να χρησιμοποιείτε καραμπινέρ τύπου πολλών
δράσεων και καραμπινέρ βιδωτού κλεισίμα-
τος. Μην χρησιμοποιείτε καραμπινέρ με ελατη-
ριωτά κλιπ μίας δράσης.
16. Στην περίπτωση που το εργαλείο πέσει, πρέ-
πει να επισημανθεί και να μην χρησιμοποιηθεί
ξανά, και να επιθεωρηθεί από εργοστάσιο ή
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita.
► Εικ.33: 1. Οπή για αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης)
Σύνδεση αναδέτη (ιμάντας πρόσδεσης)
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για χρήση
από ύψος
Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις για την ασφά-
λεια και τις οδηγίες. Η μη τήρηση των προειδοποι-
ήσεων και οδηγιών μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
σοβαρό τραυματισμό.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΣΥΡΜΑΤΗΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
1.
Να διατηρείτε πάντα το εργαλείο προσδεμένο
όταν εργάζεστε από ύψος. Το μέγιστο μήκος
αναδέτη είναι 2 m.
Τι μπορείτε να κάνετε με
τη λειτουργία ασύρματης
ενεργοποίησης
Το μέγιστο επιτρεπτό ύψος πτώσης για τον
αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης) δεν πρέπει να
ξεπερνάει τα 2 m.
2.
3.
Να χρησιμοποιείτε μόνο με αναδέτες κατάλ-
ληλους για αυτόν τον τύπο εργαλείου και με
ονομαστική τιμή τουλάχιστον 7,0 kg (15,4 lbs).
Η λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης επιτρέπει την
καθαρή και άνετη λειτουργία. Αν συνδέσετε μια υποστη-
ριζόμενη ηλεκτρική σκούπα στο εργαλείο, μπορείτε να
χρησιμοποιείτε την ηλεκτρική σκούπα αυτόματα μαζί με
τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.
Μην αγκυρώνετε τον αναδέτη εργαλείου σε
οτιδήποτε υπάρχει επάνω στο σώμα σας ή
σε κινητά εξαρτήματα. Να αγκυρώνετε τον
αναδέτη εργαλείου σε μια άκαμπτη δομή που
μπορεί να αντέχει στις δυνάμεις που ασκεί ένα
εργαλείο που πέφτει.
► Εικ.34
Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία ασύρματης ενερ-
γοποίησης, προετοιμάστε τα ακόλουθα στοιχεία:
4.
5.
Βεβαιωθείτε ότι ο αναδέτης είναι σωστά ασφα-
λισμένος σε κάθε άκρο πριν από τη χρήση.
•
•
Μια ασύρματη μονάδα (προαιρετικό εξάρτημα)
Ηλεκτρική σκούπα που υποστηρίζει τη λειτουργία
ασύρματης ενεργοποίησης
Επιθεωρήστε το εργαλείο και τον αναδέτη πριν
από κάθε χρήση για ζημιά και σωστή λειτουρ-
γία (συμπεριλαμβανομένου του υφάσματα και
των ραφών). Μην χρησιμοποιείτε αν υπάρχει
ζημιά ή δεν λειτουργεί σωστά.
Η σύνοψη της ρύθμισης λειτουργίας ασύρματης ενερ-
γοποίησης είναι η εξής. Ανατρέξτε σε κάθε τμήμα για
λεπτομερείς διαδικασίες.
1.
2.
3.
Εγκατάσταση της ασύρματης μονάδας
Καταχώρηση εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα
Έναρξη της λειτουργίας ασύρματης
6.
7.
Μην περιτυλίγετε τους αναδέτες και μην τους
αφήνετε να έρθουν σε επαφή με αιχμηρά ή
σκληρά άκρα.
Συνδέστε το άλλο άκρο του αναδέτη σε ένα
σημείο έξω από το χώρο εργασίας ώστε το
εργαλείο να συγκρατηθεί με ασφάλεια στην
περίπτωση που πέσει.
ενεργοποίησης
Εγκατάσταση της ασύρματης
μονάδας
8.
Προσδέστε τον αναδέτη με τρόπο ώστε το
εργαλείο να απομακρυνθεί από τον χειριστή
σε περίπτωση που πέσει. Τα εργαλεία που
πέφτουν αιωρούνται στον αναδέτη, γεγονός που
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό και απώλεια
ισορροπίας.
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τοποθετήστε το εργαλείο σε μια
επίπεδη και σταθερή επιφάνεια όταν εγκαθιστάτε
την ασύρματη μονάδα.
132 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
3.
Πατήστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθαρίστε τη σκόνη και τη βρο-
μιά στο εργαλείο πριν τοποθετήσετε την ασύρ-
ματη μονάδα. Η σκόνη ή η βρομιά μπορεί να προκα-
λέσει δυσλειτουργία αν έρθει σε επαφή με τη σχισμή
της ασύρματης μονάδας.
στην ηλεκτρική σκούπα για 3 δευτερόλεπτα μέχρι η
λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει με πρά-
σινο χρώμα. Και μετά πατήστε το κουμπί ασύρματης
ενεργοποίησης στο εργαλείο με τον ίδιο τρόπο.
► Εικ.39: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποτρέψετε τη δυσλειτουρ-
γία που προκαλείται από στατικό ηλεκτρισμό,
αγγίξτε κάποιο υλικό στατικής εκκένωσης, όπως
ένα μεταλλικό εξάρτημα του εργαλείου, πριν
σηκώσετε την ασύρματη μονάδα.
Αν η ηλεκτρική σκούπα και το εργαλείου συνδεθούν
με επιτυχία, οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποίησης θα
ανάψουν με πράσινο χρώμα για 2 δευτερόλεπτα και θα
αρχίσουν να αναβοσβήνουν με μπλε χρώμα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν τοποθετείτε την ασύρματη
μονάδα, να βεβαιώνεστε πάντα ότι η ασύρματη
μονάδα έχει εισαχθεί με τη σωστή κατεύθυνση και
το καπάκι είναι εντελώς κλειστό.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποί-
ησης θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν με πράσινο
χρώμα αφού περάσουν 20 δευτερόλεπτα. Πατήστε το
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο ενώ
η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει στη
σκούπα. Αν η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δεν
αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα, πατήστε για λίγο το
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης και κρατήστε το
ξανά πατημένο.
1.
ται στην εικόνα.
► Εικ.35: 1. Καπάκι
Ανοίξτε το καπάκι στο εργαλείο όπως απεικονίζε-
2.
Εισαγάγετε την ασύρματη μονάδα στη σχισμή και
μετά κλείστε το καπάκι.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν εκτελείτε δύο ή περισσότερες
καταχωρήσεις εργαλείων για μία ηλεκτρική σκούπα,
ολοκληρώστε την καταχώρηση εργαλείου ένα τη
φορά.
Όταν εισαγάγετε την ασύρματη μονάδα, ευθυγραμμίστε
τις προεξοχές με τα βαθουλωτά τμήματα στη σχισμή.
► Εικ.36: 1. Ασύρματη μονάδα 2. Προεξοχή 3. Καπάκι
4. Βαθουλωτό τμήμα
Έναρξη της λειτουργίας ασύρματης
ενεργοποίησης
Όταν αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα, ανοίξτε το καπάκι αργά.
Οι γάντζοι στο πίσω μέρος του καπακιού θα σηκώσουν την
ασύρματη μονάδα καθώς τραβάτε το καπάκι προς τα πάνω.
► Εικ.37: 1. Ασύρματη μονάδα 2. Γάντζος 3. Καπάκι
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ολοκληρώστε την καταχώρηση
εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα πριν από την
ασύρματη ενεργοποίηση.
Αφού αφαιρέσετε την ασύρματη μονάδα, να τη διατη-
ρείτε μέσα στην παρεχόμενη θήκη ή μέσα σε δοχείο
χωρίς στατικό ηλεκτρισμό.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανατρέξτε και στο εγχειρίδιο οδηγιών
της ηλεκτρικής σκούπας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα τους
γάντζους στο πίσω μέρος του καπακιού όταν
αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα. Αν οι γάντζοι δεν
ασφαλίσουν την ασύρματη μονάδα, κλείστε εντελώς
το καπάκι και ανοίξτε το ξανά αργά.
Αφού καταχωρήσετε ένα εργαλείο με την ηλεκτρική
σκούπα, η ηλεκτρική σκούπα θα λειτουργεί αυτόματα
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.
1.
Εγκαταστήστε την ασύρματη μονάδα στο
εργαλείο.
Καταχώρηση εργαλείου για την
ηλεκτρική σκούπα
2.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα της ηλεκτρικής
σκούπας με το εργαλείο.
► Εικ.40
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Για την καταχώρηση εργαλείου,
απαιτείται ηλεκτρική σκούπα Makita που υποστηρίζει
τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης.
3.
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
► Εικ.41: 1. Διακόπτης αναμονής
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ολοκληρώσετε την εγκατάσταση της
ασύρματης μονάδας στο εργαλείο πριν ξεκινήσετε την
καταχώρηση εργαλείου.
4.
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-
ποίησης στο εργαλείο. Η λυχνία ασύρματης ενεργοποί-
ησης θα αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
► Εικ.42: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Κατά την καταχώρηση εργαλείου,
μην τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη ούτε να ενερ-
γοποιήσετε το διακόπτη λειτουργίας στην ηλεκτρική
σκούπα.
5.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη του εργαλείου.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανατρέξτε και στο εγχειρίδιο οδηγιών
της ηλεκτρικής σκούπας.
Ελέγξτε αν η ηλεκτρική σκούπα λειτουργεί όσο τραβάτε
τη σκανδάλη διακόπτη.
Αν επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε την ηλεκτρική σκούπα
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου, ολοκλη-
ρώστε εκ των προτέρων την καταχώρηση εργαλείου.
Για να σταματήσετε την ασύρματη ενεργοποίηση της
ηλεκτρικής σκούπας, πατήστε το κουμπί ασύρματης
ενεργοποίησης στο εργαλείο.
1.
Τοποθετήστε τις μπαταρίες στην ηλεκτρική
σκούπα και στο εργαλείο.
2. Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
► Εικ.38: 1. Διακόπτης αναμονής
133 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης στο
εργαλείο θα σταματήσει να αναβοσβήνει με μπλε χρώμα όταν δεν
υπάρχει λειτουργία για 2 ώρες. Σε αυτή την περίπτωση, θέστε το
διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική σκούπα στη θέση «AUTO» και
πατήστε ξανά το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η ηλεκτρική σκούπα αρχίζει/σταματάει με
καθυστέρηση. Υπάρχει χρονική καθυστέρηση όταν η ηλεκτρική
σκούπα ανιχνεύει τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η απόσταση μετάδοσης της ασύρ-
ματης μονάδας μπορεί να ποικίλλει ανάλογα με την
τοποθεσία και τις περιβάλλουσες συνθήκες.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν δύο ή περισσότερα εργαλεία κατα-
χωρούνται σε μία ηλεκτρική σκούπα, η ηλεκτρική σκούπα
μπορεί να αρχίσει να λειτουργεί ακόμη κι αν δεν τραβήξετε
τη σκανδάλη διακόπτη επειδή κάποιος άλλος χρήστης
χρησιμοποιεί τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης.
Περιγραφή της κατάστασης της λυχνίας ασύρματης ενεργοποίησης
► Εικ.43: 1. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δείχνει την κατάσταση της λειτουργίας ασύρματης ενεργοποίησης. Ανατρέξτε
στον παρακάτω πίνακα για τη σημασία της κατάστασης λυχνίας.
Κατάσταση
Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
Χρώμα Διάρκεια
Περιγραφή
Αναμμένη Αναβοσβήνει
Αναμονή
Μπλε
2 ώρες
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας είναι δια-
θέσιμη. Η λυχνία θα σβήσει αυτόματα όταν δεν εκτελεστεί καμία
λειτουργία για 2 ώρες.
Όταν το
εργαλείο
λειτουργεί.
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας είναι διαθέ-
σιμη και το εργαλείο λειτουργεί.
Καταχώρηση
εργαλείου
Πράσινη
Κόκκινη
20 δευτε- Έτοιμο για καταχώρηση εργαλείου. Σε αναμονή για καταχώρηση
ρόλεπτα από την ηλεκτρική σκούπα.
2 δευτερό- Η καταχώρηση εργαλείου έχει ολοκληρωθεί. Η λυχνία ασύρματης
λεπτα ενεργοποίησης θα αρχίσει να αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
Ακύρωση
καταχώ-
ρησης
20 δευτε- Έτοιμο για ακύρωση της καταχώρησης εργαλείου. Σε αναμονή για
ρόλεπτα ακύρωση από την ηλεκτρική σκούπα.
2 δευτερό- Η ακύρωση της καταχώρησης εργαλείου έχει ολοκληρωθεί. Η λυχνία
λεπτα ασύρματης ενεργοποίησης θα αρχίσει να αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
εργαλείου
Άλλες
Κόκκινη
Σβηστή
3 δευτερό- Η ισχύς παρέχεται στην ασύρματη μονάδα και η λειτουργία ασύρ-
λεπτα
ματης ενεργοποίησης εκκινείται.
-
-
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας έχει
σταματήσει.
Αν η ακύρωση εκτελεστεί με επιτυχία, οι λυχνίες ασύρ-
ματης ενεργοποίησης θα ανάψουν με κόκκινο χρώμα
για 2 δευτερόλεπτα και θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν
με μπλε χρώμα.
Ακύρωση καταχώρησης εργαλείου
για την ηλεκτρική σκούπα
Εκτελέστε την ακόλουθη διαδικασία όταν ακυρώνετε την
καταχώρηση εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποί-
ησης θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν με κόκκινο
χρώμα αφού περάσουν 20 δευτερόλεπτα. Πατήστε το
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο ενώ
η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει στη
σκούπα. Αν η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δεν
αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα, πατήστε για λίγο το
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης και κρατήστε το
ξανά πατημένο.
1.
Τοποθετήστε τις μπαταρίες στην ηλεκτρική
σκούπα και στο εργαλείο.
2. Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
► Εικ.44: 1. Διακόπτης αναμονής
3.
Πατήστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στην
ηλεκτρική σκούπα για 6 δευτερόλεπτα. Η λυχνία ασύρματης
ενεργοποίησης αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα και μετά
γίνεται κόκκινη. Μετά από αυτό, πατήστε το κουμπί ασύρ-
ματης ενεργοποίησης στο εργαλείο με τον ίδιο τρόπο.
► Εικ.45: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
134 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αντιμετώπιση προβλημάτων για τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης
Πριν ζητήσετε επισκευές, εκτελέστε αρχικά τη δική σας επιθεώρηση. Αν εντοπίσετε πρόβλημα που δεν επεξηγείται
στο εγχειρίδιο, μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήσετε το εργαλείο. Αντ’ αυτού, ζητήστε βοήθεια από εξουσιοδο-
τημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita και πάντοτε να χρησιμοποιείτε γνήσια ανταλλακτικά της Makita.
Κατάσταση προβλήματος
Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία)
Αποκατάσταση
Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.
δεν ανάβει/αναβοσβήνει.
στημένη στο εργαλείο.
Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε
τη σχισμή.
Το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
στο εργαλείο δεν έχει πατηθεί.
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργοποίη-
σης στο εργαλείο.
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση
«AUTO».
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος
Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική
σκούπα.
Δεν είναι δυνατή η ολοκλήρωση της
Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.
καταχώρησης εργαλείου / ακύρωσης στημένη στο εργαλείο.
καταχώρησης εργαλείου με επιτυχία. Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε
τη σχισμή.
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση
«AUTO».
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος
Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική
σκούπα.
Λανθασμένη λειτουργία
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-
ποίησης και πραγματοποιήστε ξανά τις διαδικασίες
καταχώρησης/ακύρωσης εργαλείου.
Το εργαλείο και η ηλεκτρική σκούπα
Φέρετε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα πιο
βρίσκονται σε αρκετή απόσταση μεταξύ κοντά. Η μέγιστη απόσταση μετάδοσης είναι περί-
τους (εκτός του εύρους μετάδοσης).
που 10 μέτρα, ωστόσο, μπορεί να διαφέρει ανάλογα
με τις συνθήκες.
Πριν ολοκληρώσετε την καταχώρηση/
ακύρωση εργαλείου,
- τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη στο
εργαλείο, ή
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-
ποίησης και πραγματοποιήστε ξανά τις διαδικασίες
καταχώρησης/ακύρωσης εργαλείου.
- ενεργοποιήσετε το κουμπί λειτουργίας
στην ηλεκτρική σκούπα.
Δεν έχουν ολοκληρωθεί οι διαδικασίες
καταχώρησης εργαλείων για το εργα-
λείο ή την ηλεκτρική σκούπα.
Εκτελέστε τις διαδικασίες καταχώρησης εργα-
λείου για το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα
ταυτόχρονα.
Ραδιοφωνικά παράσιτα από άλλες
συσκευές που παράγουν ραδιοκύματα
υψηλής έντασης.
Διατηρήστε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα
μακριά από τις συσκευές, όπως συσκευές Wi-Fi και
φούρνους μικροκυμάτων.
135 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κατάσταση προβλήματος
Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία)
Αποκατάσταση
Η ηλεκτρική σκούπα δεν λειτουργεί
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του
εργαλείου.
Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-
στημένη στο εργαλείο.
Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε
τη σχισμή.
Το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
στο εργαλείο δεν έχει πατηθεί.
Πατήστε για λίγο το κουμπί ασύρματης ενεργοποίη-
σης και βεβαιωθείτε ότι η λυχνία ασύρματης ενεργο-
ποίησης αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση
«AUTO».
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
Περισσότερα από 10 εργαλεία έχουν
Πραγματοποιήστε ξανά την καταχώρηση εργαλείου.
καταχωρηθεί με την ηλεκτρική σκούπα. Αν περισσότερα από 10 εργαλεία είναι καταχωρη-
μένα στην ηλεκτρική σκούπα, το εργαλείο που είχε
καταχωρηθεί πιο νωρίς θα ακυρωθεί αυτόματα.
Η ηλεκτρική σκούπα έσβησε όλες τις
καταχωρήσεις εργαλείων.
Πραγματοποιήστε ξανά την καταχώρηση εργαλείου.
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος
Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική
σκούπα.
Το εργαλείο και η ηλεκτρική σκούπα
Φέρετε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα πιο
βρίσκονται σε αρκετή απόσταση μεταξύ κοντά. Η μέγιστη απόσταση μετάδοσης είναι περί-
τους (εκτός του εύρους μετάδοσης).
που 10 μέτρα, ωστόσο, μπορεί να διαφέρει ανάλογα
με τις συνθήκες.
Ραδιοφωνικά παράσιτα από άλλες
συσκευές που παράγουν ραδιοκύματα
υψηλής έντασης.
Διατηρήστε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα
μακριά από τις συσκευές, όπως συσκευές Wi-Fi και
φούρνους μικροκυμάτων.
Η ηλεκτρική σκούπα λειτουργεί ενώ
δεν τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη
του εργαλείου.
Άλλοι χρήστες χρησιμοποιούν την
ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής άλλων εργαλείων ή ακυρώστε την καταχώρηση
σκούπας με τα εργαλεία τους.
Κλείστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης των
εργαλείου των άλλων εργαλείων.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.
Ρύθμιση ακρίβειας κοπής 0° ή
κοπής 45°
ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθαρίστε τον άνω και κάτω προ-
φυλακτήρα για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν
συσσωρευμένα πριονίδια, τα οποία μπορεί να
εμποδίσουν τη λειτουργία του συστήματος κάτω
προφυλακτήρα. Ένα βρόμικο σύστημα προφυλα-
κτήρων μπορεί να περιορίσει τη σωστή λειτουργία,
γεγονός που μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό. Ο πιο αποτελεσματικός
τρόπος για να επιτευχθεί αυτός ο καθαρισμός είναι με
πεπιεσμένο αέρα. Αν η σκόνη φυσιέται εκτός των
προφυλακτήρων, φροντίστε να χρησιμοποιήσετε
κατάλληλη προστασία για τα μάτια και το ανα-
πνευστικό σύστημα.
Αυτή η ρύθμιση έχει γίνει στο εργοστάσιο. Αλλά αν
δεν είναι ρυθμισμένη, μπορείτε να τη ρυθμίσετε με την
ακόλουθη διαδικασία.
1.
Χαλαρώστε τις βίδες σύσφιξης στο μπροστινό και
πίσω μέρος του εργαλείου για να μπορείτε να αλλάξετε
την κωνική γωνία. Θέστε τον αναστολέα στη θέση 0°
έως 45° κωνικής γωνίας αν πρόκειται να ρυθμίσετε
ακρίβεια κοπής 45°.
► Εικ.46: 1. Βίδα σύσφιξης 2. Αναστολέας
2.
Κάντε τη βάση κάθετη ή 45° ως προς τη λάμα
δισκοπρίονου χρησιμοποιώντας τριγωνικό κανόνα και
περιστρέφοντας τη βίδα ρύθμισης με ένα εξαγωνικό
κλειδί. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε έναν
τετράγωνο κανόνα για να ρυθμίσετε γωνία 0°.
► Εικ.47: 1. Τριγωνικός κανόνας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μετά από κάθε λειτουργία, σκου-
πίστε τα πριονίδια από το εργαλείο. Μπορεί να
εισχωρήσει λεπτό πριονίδι στο εσωτερικό του εργα-
λείου και να προκληθεί δυσλειτουργία ή πυρκαγιά.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
► Εικ.48: 1. Βίδα ρύθμισης για γωνία 0° 2. Βίδα ρύθ-
μισης για γωνία 45°
3.
Σφίξτε τις βίδες σύσφιξης και μετά δοκιμάστε μια
κοπή για να ελέγξετε αν λήφθηκε η επιθυμητή γωνία.
136 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ρύθμιση παραλληλότητας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Διατηρήστε την παραλληλότητα
ακριβή. Διαφορετικά, η λάμα δισκοπρίονου μπορεί
να πιαστεί στη ράγα οδήγησης και η κατεστραμμένη
ράγα οδήγησης μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Αυτή η ρύθμιση έχει γίνει στο εργοστάσιο. Αλλά αν
δεν είναι ρυθμισμένη, μπορείτε να τη ρυθμίσετε με την
ακόλουθη διαδικασία.
1.
2.
Ρυθμίστε το εργαλείο στο μέγιστο βάθος κοπής.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μοχλοί και οι βίδες είναι
σφιγμένοι.
3.
Χαλαρώστε τις βίδες που απεικονίζονται στην
εικόνα.
4.
Ενώ ανοίγετε το κάτω προφυλακτήρα, μετακινήστε
το πίσω μέρος της βάσης ώστε οι αποστάσεις A και B να
είναι ίσες.
► Εικ.49: 1. Βίδα 2. Βάση
5.
Σφίξτε τις βίδες και δοκιμάστε μια κοπή για να
ελέγξετε την παραλληλότητα.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ-
σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα-
τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Λάμα δισκοπρίονου
Οδηγός κομματιού (Οδηγός χάρακας)
Γάντζος
Ράγα οδήγησης
Κωνικός οδηγός
Σφιγκτήρας
Φύλλο
Ελαστικό φύλλο
Φύλλο τοποθέτησης
Ακροφύσιο σκόνης
Εξαγωνικό κλειδί
Ασύρματη μονάδα
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
137 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model:
HS004G
185 mm - 190 mm
60,0 mm - 62,5 mm
43,0 mm - 44,5 mm
41,0 mm - 42,0 mm
6.000 min-1
Bıçak çapı
Maks. kesim derinliği
0°’de
45° eğimde
48° eğimde
Yüksüz hız
Anma voltajı
Toplam uzunluk
D.C. 36 V - 40 V maks.
322 mm
BL4025 ile
BL4040 ile
337 mm
Net ağırlık
4,4 - 4,7 kg
•
•
•
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü
01/2014’e göre en hafif ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Geçerli batarya kartuşu ve şarj aleti
Batarya kartuşu
BL4025 / BL4040
DC40RA
Şarj aleti
•
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut
olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
Kullanım amacı
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Bu alet, iş parçasına sıkı bir şekilde temas ederek tahta
üzerinde boylamasına ve çaprazlamasına düz kesimler
ve gönye kesme yapmak için tasarlanmıştır. Uygun
orijinal Makita sunta kesme bıçaklarıyla diğer malzeme-
lerde kesilebilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN62841-2-5 standar-
dına göre belirlenen):
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Titreşim
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı)
(EN62841-2-5 standardına göre hesaplanan):
Çalışma modu: ahşap kesme
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)
i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da
kullanılabilir.
Titreşim emisyonu (ah,W): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
Çalışma modu: metal kesme
Titreşim emisyonu (ah,M): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
138 TÜRKÇE
6.
7.
Biçme yaparken daima bir biçki kenarlığı veya
düz kenar kılavuzu kullanın. Bu daha hassas bir
kesim sağlar ve bıçağın sıkışması riskini azaltır.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Her zaman doğru mil delik şekline (elmas ya da
yuvarlak) ve boyutuna sahip bıçaklar kullanın.
Testerenin montaj donanımına uymayan bıçaklar
eksenden çıkar ve kontrolün kaybedilmesine
neden olur.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
8.
Asla hasarlı ya da yanlış bıçak rondelalarını
veya cıvatasını kullanmayın. Bıçak rondelaları
ve cıvatası testereniz için, optimum performans ve
çalışma güvenliği sağlamak amacıyla özel olarak
tasarlanmıştır.
EC Uygunluk Beyanı
Geri tepme nedenleri ve ilgili uyarılar
—
—
—
geri tepme, sıkışan, takılan ya da yanlış hizalanan
testere bıçağına karşı gösterilen ani bir tepkidir ve
kontrol edilemeyen testerenin iş parçasından çıkıp
operatöre doğru yukarı kalkmasına neden olur;
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
kesik kapanarak bıçağın takılmasına ya da sıkış-
masına neden olduğunda bıçak durur ve motorun
tepkisi sonucu ünite hızlı bir şekilde kullanıcıya
doğru geri teper;
GÜVENLİK UYARILARI
Eğer bıçak kesik içinde bükülür veya yanlış hizala-
nırsa, bıçağın arka kenarındaki dişler ahşabın üst
yüzeyine batarak, kertik dışına tırmanıp, operatöre
doğru geri zıplamasına neden olabilir.
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
Geri tepme testerenin yanlış kullanılmasının ve/veya
yanlış kullanım usulleri veya koşullarının bir sonucudur
ve aşağıda verildiği gibi doğru önlemlerle önlenebilir.
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyul-
maması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralan-
malar ile sonuçlanabilir.
1.
Testereyi iki elinizle sıkıca kavramayı sürdürün
ve kollarınızı geri tepme kuvvetlerine karşı
koyacak bir konumda tutun. Vücudunuzu
bıçak ile aynı hatta değil, bıçağın herhangi
bir yanında tutun. Geri tepme testerenin geriye
sıçramasına neden olabilir ama geri tepme kuv-
vetleri, eğer uygun önlemler alınırsa, operatör
tarafından kontrol edilebilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile-
ride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
2.
Bıçak takıldığı veya herhangi bir nedenle kes-
meyi durdurduğu zaman, tetiği serbest bırakın
ve testereyi bıçak tamamen duruncaya kadar
malzeme içinde hareketsiz olarak tutun. Bıçak
hareket halindeyken asla testereyi işten çıkar-
maya veya geriye çekmeye çalışmayın, aksi
taktirde geri tepme meydana gelebilir. Bıçağın
takılma nedenini araştırıp, ortadan kaldırmak için
düzeltici işlemleri yapın.
Akülü sunta kesme güvenlik uyarıları
Kesim prosedürleri
1.
TEHLİKE: Ellerinizi kesme alanından ve
bıçaktan uzak tutun. Diğer elinizi yardımcı
tutamak veya motor mahfazası üstünde tutun.
Her iki el de testereyi tutarsa, bıçaklar tarafından
kesilemez.
3.
4.
Testereyi iş parçasının içinde yeniden başlatır-
ken, testere bıçağını kesiğe ortalayarak testere
dişlerinin malzemenin içine girmemiş olduğun-
dan emin olun. Testere bıçağı takılırsa, testere
yeniden başlatıldığında yukarı kalkabilir ya da geri
tepebilir.
2.
3.
İş parçasının altına uzanmayın. Siper iş parçası-
nın altında sizi bıçaktan koruyamaz.
Kesme derinliğini iş parçasının kalınlığına göre
ayarlayın. İş parçasının altında bıçak dişlerinin bir
tam dişinden daha azı görülmelidir.
Bıçağın sıkışması ve geri tepmesi riskini en
aza indirmek için büyük panelleri destekle-
yin. Büyük paneller kendi ağırlıkları altında bel
vermeye meyillidirler. Destekler, kesme hattına
ve panelin kenarına yakın olarak, panelin her iki
tarafının altına yerleştirilmelidirler.
4.
Kesim sırasında iş parçasını asla elinizle ya
da bacaklarınızla tutmayın. İş parçasını sabit
bir platforma oturtun. Bedensel zarar gelmesini,
bıçağın iş parçasına saplanıp kalmasını ya da
kontrolün kaybedilmesini önlemek için yapılan işi
uygun şekilde desteklemek oldukça önemlidir.
► Şek.2
► Şek.1
► Şek.3
5. Kesici parçanın görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun. “Akımlı” bir telle temas, elektrikli aletin yalı-
tımsız metal kısımlarını da “akımlı” hale getirir ve
kullanıcıyı elektrik çarpmasına maruz bırakabilir.
5.
Kör veya hasarlı bıçakları kullanmayın. Keskin
olmayan veya yanlış ayarlanmış bıçaklar dar ker-
tikler açarak, aşırı sürtünmeye, bıçak takılmasına
ve geri tepmeye neden olurlar.
139 TÜRKÇE
6.
7.
8.
Kesme yapmadan önce bıçak derinliği ve şev
ayarı kilitleme levyeleri sıkılı ve sabitlenmiş
olmalıdır. Eğer bıçak ayarı kesme sırasında
kayarsa, takılmaya ve geri tepmeye neden olabilir.
2.
Bıçak hareket halindeyken kesilen malzemeyi
çıkarmaya çalışmayın. Kesilen materyale
ellemeden önce bıçağın durmasını bekleyin.
Kapatıldıktan sonra bıçaklar bir müddet boşta
hareket edebilir.
Mevcut duvarların veya diğer kör alanların
içine biçme yaparken daha fazla dikkat göste-
rin. Çıkıntı yapan bıçak geri tepmeye neden olabi-
lecek cisimleri kesebilir.
3.
4.
Çivileri kesmekten kaçının. Kesmeden önce
tahtadaki tüm çivileri bulun ve çıkarın.
Kesme yaparken, testere tabanının daha
geniş bölümünü iş parçasının düşecek kıs-
mının değil altı sağlam şekilde desteklenen
kısmının üstüne yerleştirin. İş parçası kısa
ya da küçükse, mengeneyle sıkıştırın. KISA
PARÇALARI ELLE TUTMAYA ÇALIŞMAYIN!
Aleti DAİMA her iki elinizle sıkıca tutun. Özellikle
enine kesim yaparken elinizi, bacağınızı ve
vücudunuzun hiçbir kısmını ASLA alet tabanının
altına ya da testerenin arkasına koymayın. Geri
tepme olursa, testere kolayca geriye elinizin üstüne
sıçrayarak ciddi yaralanmalara neden olabilir.
► Şek.5
► Şek.4
5.
Bir kesimi gerçekleştirdikten sonra aleti bıra-
9. Testereyi asla zorlamayın. Testereyi bıçağın
kırken, siperin kapalı olduğundan ve bıçağın
yavaşlamadan keseceği bir hızda ileri doğru itin.
Testereyi zorlamak düzgün olmayan kesmelere, has-
saslık kaybına ve olası geri tepmeye neden olabilir.
tam olarak durduğundan emin olun.
6.
Daire testereyi mengeneyle baş aşağı tutarak
kesme yapmaya asla çalışmayın. Bu son dere-
cede tehlikelidir ve ciddi kazalara yol açabilir.
Siper işlevi
► Şek.6
1.
Her kullanımdan önce alt koruma parçasının
doğru bir şekilde kapatılıp kapatılmadığını kont-
rol edin. Alt koruma parçası serbest bir şekilde
hareket etmiyor ve anında kapanmıyorsa
sunta kesme aletini kullanmayın. Alt koruma
parçasını asla açık konumda kalacak şekilde
sıkıştırmayın ve bağlamayın. Sunta kesme aleti
kazayla düşerse, alt koruma parçası bükülebilir. Alt
koruma parçasını geri çekme kolu ile kaldırın ve
tüm açılarda ve tüm kesme derinliklerinde serbest
bir şekilde hareket ettiğinden, bıçağa ya da diğer
parçalara temas etmediğinden emin olun.
7.
Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek
için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güven-
lik bilgilerine uyun.
8.
9.
Bıçakları testere bıçağına yanal basınç uygula-
yarak durdurmayın.
Aşındırıcı diskleri kullanmayın.
10. Sadece alet üzerine basılmış olan ya da kıla-
vuzda belirtilmiş olan çapta bir testere bıçağı
kullanın. Yanlış boyuttaki bir bıçağın kullanılması
bıçağa karşı doğru bir şekilde siperle koruma
yapılmasını veya siperin işleyişini etkileyebilir, bu
da ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.
2.
3.
Alt koruma parçasına ait yayın işleyişini kont-
rol edin. Koruma parçası ve yay düzgün işle-
miyorsa, kullanmadan önce tamir edilmelidir.
Hasarlı parçalar, yapışkan nitelikli artıklar ya da
talaş birikmesi alt koruma parçasının yavaş çalış-
masına neden olabilir.
11. Bıçağı keskin ve temiz tutun. Bıçakların
üzerinde sertleşen sakız veya zamk, testereyi
yavaşlatır ve geri tepme riskini artırır. Bıçağı önce
aletten çıkarıp ardından sakız ve zamk çözücü bir
madde, sıcak su veya gaz yağı ile temizleyin. Asla
benzin kullanmayın.
Sadece “dalmalı tip kesme” ya da “birleşik
kesme” gibi özel kesimlerde alt koruma par-
çası elle geri çekilebilir. Alt koruma parçasını
geri çekme kolu ile kaldırın, bıçak malzemeye
girer girmez alt koruma parçası serbest kal-
malıdır. Diğer tüm kesme işlemlerinde alt koruma
parçası otomatik olarak çalışmalıdır.
12. Bu aleti kullanırken bir toz maskesi ve kulak
koruması takın.
13. Her zaman keseceğiniz malzeme için tasarlan-
mış testere bıçağını kullanın.
14. Sadece hızı alet üzerinde işaretli olan hıza eşit
ya da ondan daha yüksek olan testere bıçakla-
rını kullanın.
4.
5.
Sunta kesme aletini tezgahın ya da zeminin
üstüne yerleştirmeden önce alt koruma parça-
sının bıçağı örttüğünden emin olun. Korumasız,
boşta kalan bir bıçak, sunta kesme aletinin geri
hareket ederek önünde ne varsa kesmesine
neden olur. Anahtar bırakıldıktan sonra bıçağın
durması için gereken zamana dikkat edin.
15. (Yalnızca Avrupa ülkeleri için)
Her zaman EN847-1 standartına uygun bir
bıçak kullanın.
16. Aleti ve parçaları düz ve dengeli bir yüzeye
yerleştirin. Aksi takdirde alet veya parçalar düşe-
rek yaralanmaya neden olabilir.
Alt koruma parçasını kontrol etmek için, alt
koruma parçasını elle açın ve ardından koruma
parçasını serbest bırakın ve kapanmasını izle-
yin. Ayrıca geri çekme kolunun alet muhafaza-
sına temas edip etmediğini kontrol edin. Bıçağı
açıkta bırakmak ÇOK TEHLİKELİDİR ve ciddi
kişisel yaralanmalara neden olabilir.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusu-
nun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya
bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Ek güvenlik uyarıları
1.
Islak tahtaları, basınçla işlenmiş keresteleri
veya budaklı ağaçları keserken daha fazla
dikkat gösterin. Bıçak uçlarının aşırı ısınmasını
önlemek için, aletin bıçak hızı düşmeden düzgün
ilerlemesini sağlayın.
140 TÜRKÇE
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya
kartuşu ısınarak yanıklara veya düşük sıcaklık
yanıklarına yol açabilir. Sıcak batarya kartuş-
ları ile işlem yaparken dikkat edin.
Batarya kartuşu hakkında önemli
güvenlik talimatları
1.
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak olabi-
leceğinden kullandıktan hemen sonra aletin
terminaline dokunmayın.
2.
3.
4.
5.
Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya
kurcalamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya
neden olabilir.
16. Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine
ve kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine
izin vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun
zayıf performans göstermesine veya bozulmasına
neden olabilir.
Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
17. Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakı-
nında kullanımı desteklemediği sürece batarya
kartuşunu yüksek gerilim elektrik güç hatları-
nın yakınında kullanmayın. Aletin veya batarya
kartuşunun arızalanmasına veya bozulmasına
neden olabilir.
Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın,
kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca
Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın-
maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul-
masına yol açabilir.
6.
7.
Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartu-
şunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa
patlayabilir.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
1.
Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya başladı-
ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
8.
Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,
ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da
batarya kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın.
Bu eylemler yangın, aşırı ısı veya patlamaya
neden olabilir.
2.
3.
Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden
şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
9.
Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabi-
dir.
Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı-
ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraf-
lar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-
lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
4.
5.
Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten
veya şarj aletinden çıkarın.
Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullan-
madığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj
edin.
Kablosuz ünitesi için önemli
güvenlik talimatları
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
1.
Kablosuz ünitesini parçalarına ayırmayın veya
kurcalamayın.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
2.
Kablosuz ünitesini küçük çocuklardan uzak
tutun. Kazara yutulursa derhal tıbbi yardım
alın.
3.
4.
5.
6.
Kablosuz ünitesini sadece Makita aletlerle
kullanın.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
Kablosuz ünitesini yağmura veya ıslak koşul-
lara maruz bırakmayın.
Kablosuz ünitesini sıcaklığın 50°C’yi aştığı
yerlerde kullanmayın.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya
aletten çıkarılmalıdır.
Kablosuz ünitesini, kalp pilleri gibi tıbbi cihaz-
ların yakınında bulunan yerlerde kullanmayın.
141 TÜRKÇE
7.
Kablosuz ünitesini, otomatik cihazların
yakınında bulunan yerlerde kullanmayın.
Kullanılırsa otomatik cihazlar arızalanabilir veya
hata verebilir.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin
olun.
8.
9.
Kablosuz ünitesini, yüksek sıcaklık altındaki
yerlerde veya statik elektrik veya elektrik
gürültüsü üretilebilecek yerlerde kullanmayın.
Kablosuz ünitesi elektromanyetik alanlar üre-
tebilir ancak onlar kullanıcıya zararlı değildir.
Batarya kartuşunun takılması ve
çıkarılması
10. Kablosuz ünitesi hassas bir cihazdır. Kablosuz
ünitesini düşürmemeye veya çarpmamaya
dikkat edin.
11. Kablosuz ünitesinin terminaline çıplak ellerle
veya metalik malzemelerle dokunmaktan
kaçının.
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya çıka-
rırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun. Aletin
ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşü-
rülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya kartuşunun
zarar görmesine ya da ciddi yaralanmasına yol açabilir.
12. Kablosuz ünitesini ürüne takarken ürünün
üzerindeki bataryayı mutlaka çıkarın.
13. Yuva kapağını açarken yuvaya toz ve suyun
girebileceği yerlerden kaçının. Yuva girişini
daima temiz tutun.
► Şek.7: 1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya kartuşu
14. Kablosuz ünitesi her zaman doğru yönde takın.
15. Kablosuz ünitesinin üzerindeki kablosuz çalış-
tırma düğmesine çok sert basmayın ve/veya
düğmeye keskin uçlu bir cisim ile basmayın.
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın-
daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin-
deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.
Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma-
sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
16. Kullanırken yuva kapağını mutlaka kapatın.
17. Alete güç beslenirken kablosuz ünitesini yuva-
dan çıkarmayın. Aksi takdirde kablosuz ünitesi
arızalanabilir.
18. Kablosuz ünitesinin üzerindeki etiketi
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı gös-
terge görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine
tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
çıkarmayın.
19. Kablosuz ünitesinin üzerine hiçbir etiket
koymayın.
20. Kablosuz ünitesini, statik elektrik veya elektrik
gürültüsü üretilebilecek yerlerde bırakmayın.
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-
tirilmemiş demektir.
21. Kablosuz ünitesini, güneşin altında duran
bir araba gibi yüksek ısıya maruz yerlerde
bırakmayın.
22. Kablosuz ünitesini, tozlu veya aşındırıcı gaz
Alet/batarya koruma sistemi
üretilebilecek yerlerde bırakmayın.
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya
için aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda
aletin işleyişi otomatik olarak durur. Bazı durumlarda
göstergeler yanar.
23. Ani sıcaklık değişimleri kablosuz ünitesini
nemlendirebilir. Nem tamamen kuruyana dek
kablosuz ünitesini kullanmayın.
24. Kablosuz ünitesini temizlerken kuru yumuşak
bir bezle nazikçe silin. Benzin, tiner, iletken
gres veya benzeri maddeler kullanmayın.
25. Kablosuz ünitesini saklarken ürünle verilen
Aşırı yük koruması
kutusunda veya anti-statik bir kapta saklayın.
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanıldığında, alet otomatik olarak
durur. Bu durumda, aleti kapatın ve aletin aşırı yüklen-
mesine neden olan uygulamayı durdurun. Ardından
yeniden başlatmak için aleti çalıştırın.
26. Alet üzerindeki yuvaya Makita kablosuz ünitesi
dışında başka hiçbir aygıt sokmayın.
27. Aleti, yuvanın kapağı hasarlı iken kullanma-
yın. Yuvaya giren su, toz ve pislik arızaya neden
olabilir.
28. Yuvanın kapağını gerekenden fazla çekmeyin
ve/veya bükmeyin. Aletten çıkması durumunda
kapağı yeniden takın.
29. Kaybolur veya hasar görürse kapağı değiştirin.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
Aşırı ısınma koruması
Alet veya batarya aşırı ısındığında otomatik olarak
durur ve lamba yanıp söner. Bu durumda, yeniden
çalıştırmadan önce aletin ve bataryanın soğumasını
bekleyin.
Aşırı deşarj koruması
Batarya kapasitesi düştüğünde, alet otomatik olarak
durur. Anahtarlar devredeyken bile ürün çalışmıyorsa,
bataryaları aletten çıkarıp şarj edin.
142 TÜRKÇE
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi
Otomatik hız değiştirme işlevi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
Bu alette “yüksek hız modu” ve “yüksek tork modu” bulunur.
Alet iş yüküne bağlı olarak çalışma modunu otomatik
olarak değiştirir. İş yükü düşükken alet, hızlı kesim işlemi
için “yüksek hız modunda” çalışır. İş yükü yüksekken alet,
güçlü kesim işlemi için “yüksek tork modunda” çalışır.
► Şek.10: 1. Mod göstergesi
► Şek.8: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi
Gösterge lambaları
Kapalı
Kalan
kapasite
Alet “yüksek tork modunda” çalışırken mod göstergesi yeşil yanar.
Alet aşırı yükle çalıştırılırsa mod göstergesi yeşil yanıp
söner. Aletin üzerindeki yük azaltılırsa mod göstergesi
yanıp sönmeyi keser ve daha sonra yanar veya söner.
Yanıyor
Yanıp
sönüyor
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Mod göstergesi durumu
Çalışma
modu
Kapalı Açık
Yanıp
sönüyor
Yüksek hız
modu
Yüksek tork
modu
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
Aşırı yük
uyarısı
Kesimin derinliğini ayarlamak
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz
farklılık gösterebilir.
DİKKAT: Kesim derinliğini ayarladıktan sonra
kolu daima iyice sıkılayın.
Derinlik kılavuzunun üzerindeki kolu gevşetin ve kaideyi
yukarı veya aşağıya doğru hareket ettirin. İstenilen
kesim derinliğinde kolu sıkılayarak kaideyi sabitleyin.
Daha temiz ve güvenli kesimler için, kesim derinliğini
bıçağın bir dişinden fazlası iş parçasının altından çık-
mayacak şekilde ayarlayın. Doğru kesim derinliğinin
kullanılması ciddi yaralanmalara neden olabilecek olası
GERİ TEPMELERİN önlenmesini sağlar.
Anahtar işlemi
UYARI: Batarya kartuşunu alete takmadan önce
anahtar tetiğin doğru çalıştığından ve bırakıldığında
“OFF” (kapalı) konumuna döndüğünden emin olun.
UYARI: Güvenlik kilidi düğmesini ASLA bantlayarak
ya da başka bir yöntemle devre dışı bırakmaya çalışmayın.
Güvenlik kilidi düğmesi devre dışı bırakılmış bir anahtar, istem
dışı çalışmaya ve ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.
► Şek.11: 1. Kol
Eğimli kesim
UYARI: Güvenlik kilidi düğmesine basmadan
sadece anahtar tetik çekildiğinde çalışan bir aleti
ASLA kullanmayın. Tamir edilmesi gereken bir anahtar,
istem dışı çalışmaya ve ciddi kişisel yaralanmalara neden
olabilir. Daha fazla kullanmadan ÖNCE doğru bir şekilde
tamir ettirmek için aleti bir Makita servisine götürün.
DİKKAT: Eğim açısını ayarladıktan sonra
daima sıkıştırma vidalarını iyice sıkın.
Sıkıştırma vidalarını gevşetin. Uygun şekilde eğerek
istenen açıya ayarlayın, ardından sıkıştırma vidalarını
iyice sıkın.
Anahtar tetiğin yanlışlıkla çekilmesini önlemek için bir
güvenlik kilidi düğmesi sağlanmıştır. Aleti başlatmak
için, güvenlik kilidi düğmesine bastırın ve anahtar tetiği
çekin. Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
► Şek.12: 1. Sıkıştırma vidası
Tam 45°’lik bir açıyla kesim yaparken durdurucuyu kulla-
nın. 0° - 45° eğimli kesim veya 0° - 48° eğimli kesime göre
durdurucuyu şekilde gösterildiği gibi tam olarak döndürün.
► Şek.13: 1. Durdurucu
► Şek.9: 1. Anahtar tetik 2. Güvenlik kilidi düğmesi
ÖNEMLİ NOT: Güvenlik kilidi düğmesine basma-
dan anahtar tetiği sıkıca çekmeyin. Bu, anahtarın
kırılmasına neden olabilir.
Nişanlama
DİKKAT: Anahtar tetiği bıraktığınızda alet, sunta
kesme bıçağının dönüşünü hemen kesmeye başlar.
Anahtar tetiği bırakırken dönüşün kesilmesine karşı olu-
şacak tepkiyi önlemek için aleti sıkıca tutun. Ani tepki, aleti
elinizden düşürmenize ve kişisel yaralanmaya neden olabilir.
Düz kesimler için kaidenin önündeki 0° konumunu
kesim çizginizle hizalayın. 45° eğimli kesimler için 45°
konumunu kesim çizginizle hizalayın.
► Şek.14: 1. Kesim çizgisi (0° konumu) 2. Kesim
çizgisi (45° konumu)
143 TÜRKÇE
Lambanın yakılması
MONTAJ
DİKKAT: Işığa bakmayın ya da ışık kaynağını
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
ayrılmış olduğundan daima emin olun.
doğrudan görmeyin.
Aleti çalıştırmadan lambayı yakmak için güvenlik kilidi
düğmesine basmadan sadece anahtar tetiği çekin.
Alet çalışırken lambayı yakmak için güvenlik kilidi
düğmesine bastırın ve düğmeyi basılı tutarken anahtar
tetiği çekin.
Lamba, anahtar tetik serbest bırakıldıktan 10 saniye
sonra söner.
► Şek.15: 1. Lamba
Altıgen anahtarın saklanması
Kullanılmadığı zamanlarda, altıgen anahtarın kaybolmasını
önlemek için anahtarı şekilde gösterildiği gibi saklayın.
► Şek.19: 1. Altıgen anahtar
Sunta kesme bıçağının takılması ve
çıkarılması
NOT: Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez
kullanın. Aydınlatmayı azaltacağı için lamba lensinin
çizilmemesine dikkat edin.
NOT: Alet aşırı ısındığında, lamba bir dakika boyunca
yanıp söner. Bu durumda, başka bir işlemden önce
aleti soğutun.
DİKKAT: Sunta kesme bıçağının, aletin ön kısmında
dişler yukarı bakacak şekilde takıldığından emin olun.
DİKKAT: Sunta kesme bıçağını takmak ve çıkar-
mak için sadece Makita marka anahtar kullanın.
Kanca
Sunta kesme bıçağını çıkarmak için, şaft kilidine
tamamen bastırarak sunta kesme bıçağının dönmesini
engelleyin ve altıgen cıvatayı gevşetmek için altıgen
anahtarı kullanın. Ardından, altıgen cıvatayı, dış flanşı,
sunta kesme bıçağını ve bileziği (ülkeye özgü) çıkarın.
► Şek.20: 1. Şaft kilidi 2. Altıgen anahtar 3. Gevşet
4. Sıkıştır
İsteğe bağlı aksesuar
DİKKAT: Aleti kanca ile asarken bataryayı
daima çıkarın.
DİKKAT: Aleti hiçbir zaman yüksek yerlere
veya yüzeylerin üzeri gibi potansiyel olarak den-
gesiz yerlere asmayın. Aksi takdirde alet dengeyi
kaybederek düşebilir.
Bileziksiz aletler için
► Şek.21: 1. Altıgen cıvata 2. Dış flanş 3. Sunta
kesme bıçağı 4. Sunta kesme bıçağı üze-
rindeki ok 5. İç flanş 6. Aletin üzerindeki ok
DİKKAT: Alet kanca ile asılıyken aleti aşağı
doğru çekmeyin.
Kanca, aleti geçici olarak asmak için kullanışlıdır.
► Şek.16
Bilezikli aletler için
► Şek.22: 1. Altıgen cıvata 2. Dış flanş 3. Sunta kesme
bıçağı 4. Sunta kesme bıçağı üzerindeki ok
5. Bilezik 6. İç flanş 7. Aletin üzerindeki ok
Kancayı şekilde gösterildiği gibi vidalarla takın.
► Şek.17: 1. Kanca 2. Vida
Sunta kesme bıçağını takmak için, çıkarma prosedü-
rünü tersten izleyin.
Kancayı kullanmak için, açık konuma kilitlenene kadar
kancayı yukarı döndürmeniz yeterlidir.
Bıçak üzerindeki ok yönünün aletin üzerindeki okla aynı
yönü göstermesini sağlayın.
Kullanılmadığı zaman, kancayı daima döndürerek
kapalı konuma kilitleyin.
► Şek.18: 1. Açık konum 2. Kapalı konum
15,88 mm delik çaplı dışındaki sunta
kesme bıçakları için iç flanşlı aletler
Elektrikli fren
İç flanşın bir tarafında belli bir çapta çıkıntı, diğer tarafında
farklı bir çapta çıkıntı mevcuttur. Sunta kesme bıçağı deli-
ğine tam oturacak çıkıntıya sahip olan doğru tarafı seçin.
İç flanş üzerindeki çıkıntının doğru tarafı dışarı gelecek
şekilde iç flanşı montaj şaftına monte edin ve ardından
sunta kesme bıçağını ve dış flanşı yerleştirin.
Bu alet bir elektrikli bıçak freni ile donatılmıştır. Anahtar
kol bırakıldıktan sonra alet devamlı bir şekilde, daire
testere bıçağını çabucak durduramıyorsa alete Makita
servis merkezinde bakım yaptırın.
DİKKAT: Bıçak fren sistemi, bıçak siperinin
yerine geçmez. ÇALIŞAN BİR BIÇAK SİPERİ
OLMADAN ALETİ ASLA KULLANMAYIN. CİDDİ
YARALANMAYA YOL AÇABİLİR.
► Şek.23: 1. Montaj şaftı 2. İç flanş 3. Sunta kesme
bıçağı 4. Dış flanş 5. Altıgen cıvata
UYARI: ALTIGEN CIVATAYI SAAT YÖNÜNDE
DÖNDÜREREK İYİCE SIKILADIĞINIZDAN EMİN OLUN. Ayrıca,
cıvatayı zorlamadan sıkılamaya dikkat edin. Altıgen anahtarı
elinizden kaydırmak kişisel yaralanmaya neden olabilir.
Elektronik fonksiyon
Elektronik fonksiyonlu aletlerin kullanımı aşağıda belirti-
len özellik(ler) nedeniyle daha kolaydır.
UYARI: İç flanş üzerindeki dışarı bakan “a”
çıkıntısının sunta kesme bıçağının “a” deliğine tam
olarak uyduğundan emin olun. Bıçağın yanlış tarafa
monte edilmesi tehlikeli titreşimlere neden olabilir.
Yumuşak kalkış özelliği
Bastırılan başlama şoku nedeniyle yumuşak kalkış.
144 TÜRKÇE
15,88 mm delik çaplı bir sunta kesme
bıçağı için iç flanşlı aletler (ülkeye
özgü)
İç flanşı girintili tarafı montaj şaftına doğru bakacak
şekilde monte edin ve ardından sunta kesme bıçağını
(gerekirse bilezik takılı olarak), dış flanşı ve altıgen
cıvatayı takın.
Bıçak koruma parçasının
çalışmasının kontrol edilmesi
Eğim açısını 0°’ye ayarlayın ve ardından alt koruma
parçasını elle sonuna kadar geri çekerek bırakın.
Şunları görürseniz alt koruma parçası düzgün
çalışıyordur;
—
hiçbir engelleme olmadan kaidenin üzerine geri
çekilebiliyor ve;
Bileziksiz aletler için
► Şek.24: 1. Montaj şaftı 2. İç flanş 3. Sunta kesme
bıçağı 4. Dış flanş 5. Altıgen cıvata
—
otomatik olarak geri dönüp durdurucuya temas
ediyor.
► Şek.28: 1. Üst koruma parçası 2. Alt koruma
parçası 3. Kaide 4. Durdurucu 5. Açma
6. Kapama
Bilezikli aletler için
► Şek.25: 1. Montaj şaftı 2. İç flanş 3. Sunta kesme
bıçağı 4. Dış flanş 5. Altıgen cıvata
6. Bilezik
Alt koruma parçası düzgün çalışmıyorsa üst ve alt
koruma parçalarının içinde talaş birikip birikmediğini
kontrol edin. Talaşlar temizlendikten sonra bile alt
koruma parçası düzgün çalışmıyorsa aletinize bir
Makita servis merkezinde bakım yaptırın.
UYARI: ALTIGEN CIVATAYI SAAT YÖNÜNDE
DÖNDÜREREK İYİCE SIKILADIĞINIZDAN EMİN
OLUN. Ayrıca, cıvatayı zorlamadan sıkılamaya
dikkat edin. Altıgen anahtarı elinizden kaydırmak
kişisel yaralanmaya neden olabilir.
Kesme işlemi
UYARI: Bıçağı mile monte etmek için bilezik
gerekirse, kullanmak istediğiniz bıçağın mil deliği
için doğru bileziğin iç ve dış flanşlar arasına
takıldığından daima emin olun. Mil deliği için doğru
olmayan bileziğin kullanılması bıçağın hatalı monta-
jına neden olarak bıçağın hareket etmesine ve ciddi
titreşim yapmasına yol açar, bu da çalışma sırasında
muhtemel bir kontrol kaybına ve ciddi kişisel yaralan-
malara sebep olabilir.
DİKKAT: Kesme işlemi yaparken toz maskesi
takın.
DİKKAT: Aleti düz bir çizgi boyunca hafifçe
ilerlettiğinizden emin olun. Aleti zorlamak veya bük-
mek motorun aşırı ısınmasına ve tehlikeli geri tepme-
lere neden olarak ciddi yaralanmalara yol açabilir.
NOT: Batarya kartuşunun sıcaklığı düşük olduğunda,
alet tam kapasitede çalışmayabilir. Bu durumda,
batarya kartuşu ısınıp oda sıcaklığına ulaşıncaya
kadar, aleti bir müddet boyunca, örnek vermek gere-
kirse, hafif güç gerektiren bir işte kullanın. Böylece,
alet tam kapasitede çalışabilir.
Bıçak koruma parçasının
temizlenmesi
Sunta kesme bıçağını değiştirirken, Bakım bölümünde
açıklandığı şekilde, üst ve alt bıçak koruma parçala-
rında birikmiş olan talaşı temizlediğinizden emin olun.
Bunu yapmanız, her kullanımdan önce alt koruma par-
çasının işleyişini kontrol etme gereğinin yerine geçmez.
► Şek.29
Aleti sıkıca tutun. Alet üzerinde hem önde bir kavrama
kolu hem de arkada bir tutamak mevcuttur. Aleti en iyi
şekilde kavramak için ikisini de kullanın. İki eliniz sunta
kesme aletini tutarsa, ellerinizin sunta kesme bıçağı
tarafından kesilme riski olmaz. Kaideyi sunta kesme
bıçağına temas etmeyecek şekilde kesilecek iş parçası-
nın üzerine yerleştirin. Ardından aleti çalıştırın ve sunta
kesme bıçağı tam hıza ulaşana kadar bekleyin. Şimdi
aleti iş parçasının yüzeyi üzerinde ileri doğru ittirip
kesim işlemi tamamlanana kadar düz tutarak yumuşak
bir şekilde ilerletin.
Bir elektrikli süpürgenin bağlanması
Temiz bir kesme işlemi gerçekleştirmek isterseniz,
aletinize Makita marka bir elektrikli süpürge bağlayın.
Elektrikli süpürgenin hortumunu şekilde gösterildiği gibi
toz toplama başlığına bağlayın.
► Şek.26: 1. Toz toplama başlığı 2. Vida
► Şek.27: 1. Hortum 2. Elektrikli süpürge
Temiz bir kesim için, kesim çizginizi düz, ilerletme
hızınızı sabit tutmaya özen gösterin. Kesim, istediğiniz
kesim çizgisini düzgün bir şekilde takip etmezse geri
dönmeye ya da aleti kesim çizgisine zorlamaya çalış-
mayın. Bunu yapmak, sunta kesme bıçağının takılma-
sına yol açabilir, tehlikeli geri tepmelere ve olası ciddi
yaralanmalara neden olabilir. Anahtarı bırakın, sunta
kesme bıçağının durmasını bekleyin ve aleti çekin. Aleti
yeni kesim çizgisine hizalayın ve kesimi yeniden baş-
latın. Kullanıcıyı sunta kesme aletinden çıkan kıymık
ve çapaklara maruz bırakacak konumlardan kaçının.
Yaralanmayı önlemeye yardımcı olması için koruyucu
gözlük kullanın.
KULLANIM
Bu alet, ahşap ürünlerini kesmek için tasarlanmıştır.
Uygun Makita orijinal sunta kesme bıçaklarıyla aşağı-
daki malzemeler de kesilebilir:
•
Alüminyum ürünleri
Kesilecek materyalde kullanılacak doğru sunta kesme
bıçakları için web sitemize bakın veya yerel Makita
satıcınıza başvurun.
145 TÜRKÇE
9.
Hareketli parçaların veya çalışan makinelerin
yakınında kullanmayın. Aksi takdirde parça-
lanma veya takılma tehlikesine neden olabilir.
Destek perdesi (Kılavuz çubuğu)
DİKKAT: Kullanmadan önce destek perdesinin
doğru konumda sıkıca monte edildiğinden emin
olun. Hatalı montaj tehlikeli geri tepmeye neden
olabilir.
10. Aleti bağlantı aygıtından veya halattan taşımayın.
11. Aleti yalnızca ellerinizin arasında, dengeniz
tam iken aktarın.
12. Halatları siperlerin, anahtarların veya güvenlik
kilitlerinin düzgün çalışmasını engelleyecek
şekilde alete takmayın.
► Şek.30: 1. Destek perdesi (Kılavuz çubuğu)
2. Sıkıştırma vidası
13. Halata takılmaktan sakının.
Kullanışlı bir aksesuar olan destek perdesi çok daha
hassas düz kesimler yapmanızı sağlar. Destek perde-
sini iş parçasının kenarına yavaşça kaydırın ve kaidenin
ön kısmındaki vida ile yerine sabitleyin. Aynı genişlikte
ardıl kesimler yapmayı da mümkün kılar.
14. Halatı aletin kesim alanından uzak tutun.
15. Çok işlemli tip ve vidalı tip karabinalar kulla-
nın. Tek işlemli yaylı karabinalar kullanmayın.
16. Aletin düşmesi durumunda alet etiketlenmeli ve
servis dışı bırakılmalıdır; Makita fabrikası veya
yetkili servis merkezi tarafından kontrol edilmelidir.
► Şek.33: 1. Halat (bağlama kayışı) deliği
Kılavuz rayı
İsteğe bağlı aksesuar
Aleti kılavuz rayının arka ucuna yerleştirin. Alet takır-
damadan akıcı bir şekilde kayacak şekilde aletin kai-
desi üzerindeki iki ayar vidasını çevirin. Aletin hem ön
kavrama kolunu hem de arka tutamağını sıkıca tutun.
Aleti açın ve tüm uzunluk boyunca tek hareketle yarılma
koruyucuyu kesin. Şimdi, yarılma koruyucunun kenarı
kesim kenarına karşılık gelir.
KABLOSUZ ÇALIŞTIRMA
İŞLEVİ
Kablosuz çalıştırma işlevi ile
► Şek.31: 1. Ayar vidaları
yapabilecekleriniz
Kılavuz rayı ile eğimli kesim yaparken aletin devrilme-
sini engellemek için kaydırma kolunu kullanın.
Aletin kaidesi üzerindeki kaydırma kolunu ok yönünde kaydı-
rarak kılavuz rayındaki altı kesik kanala geçmesini sağlayın.
► Şek.32: 1. Kaydırma kolu
Kablosuz çalıştırma işlevi temiz ve rahat kullanım sağlar. Alete
desteklenen bir elektrikli süpürge bağlayarak elektrikli süpür-
geyi aletin anahtarla çalıştırılması ile birlikte çalıştırabilirsiniz.
► Şek.34
Halat (bağlama kayışı) bağlantısı
Kablosuz çalıştırma işlevini kullanmak için aşağıdaki
unsurları hazırlayın:
Yüksekte kullanıma özel güvenlik uyarıları
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları okuyun. Uyarıların
ve talimatların izlenmemesi ciddi yaralanmaya yol açabilir.
•
•
Bir kablosuz ünitesi (isteğe bağlı aksesuar)
Kablosuz çalıştırma işlevini destekleyen bir elekt-
rikli süpürge
1.
“Yüksekte” çalışırken aleti her zaman bağlı
tutun. Maksimum halat uzunluğu 2 m’dir.
Halat (bağlama kayışı) için izin verilebilir mak-
simum düşme yüksekliği 2 m’yi geçmemelidir.
Kablosuz çalıştırma işlevi ayarına genel bakış aşağıda
verilmiştir. Ayrıntılı işlemler için her bir kısma bakın.
1.
2.
3.
Kablosuz ünitesinin takılması
2.
3.
Yalnızca bu alet türüne uygun ve taşıma kapasi-
tesi en az 7,0 kg (15,4 lbs) olan halatlarla kullanın.
Elektrikli süpürge için alet kaydı
Kablosuz çalıştırma işlevinin başlatılması
Alet halatını vücudunuzdaki hiçbir şeye veya
hareketli parçalara bağlamayın. Alet halatını,
düşen bir aletin kuvvetlerine dayanabilecek
sabit bir yapıya bağlayın.
Kablosuz ünitesinin takılması
İsteğe bağlı aksesuar
4.
5.
Kullanmadan önce halatın iki ucunun da uygun
şekilde tutturulduğunu kontrol edin.
DİKKAT: Kablosuz ünitesini takarken aleti düz
ve dengeli bir zemine yerleştirin.
Her kullanımdan önce aleti ve halatı (örgü ve
dikiş dahil) hasar ve uygun çalışma açısından
kontrol edin. Hasarlı ise veya düzgün çalışmı-
yorsa kullanmayın.
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini takmadan
önce aletin üzerindeki toz ve kiri temizleyin. Toz
veya kir, kablosuz ünitesinin yuvasına girerse arızaya
neden olabilir.
6.
7.
8.
Halatları keskin veya pürüzlü kenarların etra-
fına sarmayın veya bunlara temas etmesine
izin vermeyin.
ÖNEMLİ NOT: Statik elektrik kaynaklı arızaları
engellemek için kablosuz ünitesini almadan önce
aletin metal kısmı gibi statik deşarj özellikli bir
materyale dokunun.
Halatın diğer ucunu, düşen alet güvenli bir
şekilde tutulacak şekilde çalışma alanının
dışına bağlayın.
Halatı, alet düştüğünde operatörden uzakla-
şacak şekilde bağlayın. Düşen aletler halatın
ucunda sallanır, bu durum yaralanmaya veya
denge kaybına neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini takarken kab-
losuz ünitesinin doğru yönde sokulduğundan ve
kapağın tamamen kapatıldığından mutlaka emin
olun.
146 TÜRKÇE
1.
açın.
Aletin üzerindeki kapağı şekilde gösterildiği gibi
Kablosuz çalıştırma işlevinin
başlatılması
► Şek.35: 1. Kapak
2.
Kablosuz ünitesini yuvaya sokun ve daha sonra
NOT: Kablosuz çalıştırma öncesinde elektrikli
süpürge için alet kaydını tamamlayın.
kapağı kapatın.
Kablosuz ünitesini sokarken çıkıntıları yuva üzerindeki
girintili kısımlarla hizalayın.
► Şek.36: 1. Kablosuz ünitesi 2. Çıkıntı 3. Kapak
4. Girintili kısım
NOT: Elektrikli süpürge kullanma kılavuzuna da
bakın.
Elektrikli süpürgeye bir aleti kaydettikten sonra elektrikli
süpürge, aletin anahtarla çalıştırılması ile birlikte otoma-
tik olarak çalışır.
Kablosuz ünitesini çıkarırken kapağı yavaşça açın.
Kapağın arka kısmındaki kancalar, kapağı yukarı çek-
tikçe kablosuz ünitesini kaldıracaktır.
1.
2.
Kablosuz ünitesini alete takın.
► Şek.37: 1. Kablosuz ünitesi 2. Kanca 3. Kapak
Elektrikli süpürgenin hortumunu alete bağlayın.
► Şek.40
Kablosuz ünitesini çıkardıktan sonra ürünle verilen
kutusunda veya anti-statik bir kapta saklayın.
3.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
“AUTO” konumuna alın.
► Şek.41: 1. Bekleme düğmesi
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini çıkarırken
daima kapağın arka kısmındaki kancaları kullanın.
Kancalar kablosuz ünitesini yakalamazsa kapağı
tamamen kapatın ve yavaşça tekrar açın.
4.
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
kısa süreyle basın. Kablosuz çalıştırma lambası mavi
yanıp söner.
► Şek.42: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi
2. Kablosuz çalıştırma lambası
Elektrikli süpürge için alet kaydı
NOT: Alet kaydı için kablosuz çalıştırma işlevini des-
tekleyen bir Makita elektrikli süpürge gerekir.
5.
Aletin anahtar tetiğini çekin. Anahtar tetik çekilir-
ken elektrikli süpürgenin çalıştığını kontrol edin.
NOT: Alet kaydına başlamadan önce kablosuz ünite-
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılmasını durdur-
mak için alet üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
basın.
sini alete takmayı bitirin.
NOT: Alet kaydı sırasında anahtar tetiği çekmeyin
veya elektrikli süpürge üzerindeki güç düğmesini
açmayın.
NOT: Alet üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası, 2
saat süreyle işlem yapılmazsa mavi yanıp sönmeyi
keser. Bu durumda elektrikli süpürge üzerindeki bek-
leme düğmesini “AUTO” konumuna alın ve alet üze-
rindeki kablosuz çalıştırma düğmesine tekrar basın.
NOT: Elektrikli süpürge kullanma kılavuzuna da
bakın.
Elektrikli süpürgeyi aletin anahtarla çalıştırılması ile
birlikte çalıştırmak isterseniz önceden alet kaydını
tamamlayın.
NOT: Elektrikli süpürge bir gecikmeyle başlar/durur.
Elektrikli süpürge, aletin anahtarla çalıştırıldığını
algıladığında bir gecikme söz konusu olur.
1.
2.
Elektrikli süpürge ve alete bataryaları takın.
NOT: Kablosuz ünitesinin iletim mesafesi konum ve
çevre şartlarına bağlı olarak değişebilir.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
“AUTO” konumuna alın.
► Şek.38: 1. Bekleme düğmesi
NOT: Tek bir elektrikli süpürgeye iki veya daha fazla
alet kaydedildiğinde başka bir kullanıcı kablosuz
çalıştırma işlevini kullandığından anahtar tetiği çek-
meseniz bile elektrikli süpürge çalışmaya başlayabilir.
3.
Kablosuz çalıştırma lambası yeşil yanıp sönene
kadar elektrikli süpürge üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine 3 saniye süreyle basın. Daha sonra aletin
üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine aynı şekilde
basın.
► Şek.39: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi
2. Kablosuz çalıştırma lambası
Elektrikli süpürge ve alet başarıyla birbirlerine bağla-
nırsa kablosuz çalıştırma lambaları 2 saniye süreyle
yeşil yanar ve mavi yanıp sönmeye başlar.
NOT: Kablosuz çalıştırma lambaları 20 saniye geç-
tikten sonra yeşil yanıp sönmeyi keser. Süpürge
üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası yanıp söner-
ken aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
basın. Kablosuz çalıştırma lambası yeşil yanıp
sönmezse kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli
basın ve tekrar basılı tutun.
NOT: Tek bir elektrikli süpürge için iki veya daha
fazla alet kaydı yaparken alet kaydını birer birer
tamamlayın.
147 TÜRKÇE
Kablosuz çalıştırma lambası durumunun açıklanması
► Şek.43: 1. Kablosuz çalıştırma lambası
Kablosuz çalıştırma lambası kablosuz çalıştırma işlevinin durumunu gösterir. Lamba durumunun anlamı için aşağı-
daki tabloya bakın.
Durum
Kablosuz çalıştırma lambası
Açıklama
Renk
Süre
Kapalı
Yanıp
sönüyor
Beklemede
Mavi
2 saat
Alet
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması kullanılabilir. 2 saat
süreyle işlem yapılmazsa lamba otomatik olarak söner.
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması kullanılabilir ve alet
çalışırken. çalışıyor.
Alet kaydı
Yeşil
20 saniye Alet kaydı için hazır. Elektrikli süpürge tarafından alet kaydı
bekleniyor.
2 saniye
Alet kaydı tamamlandı. Kablosuz çalıştırma lambası mavi yanıp
sönmeye başlar.
Alet kay-
dının iptal
edilmesi
Kırmızı
20 saniye Alet kaydının iptali için hazır. Elektrikli süpürge tarafından iptal
bekleniyor.
2 saniye
3 saniye
-
Alet kaydı iptali tamamlandı. Kablosuz çalıştırma lambası mavi
yanıp sönmeye başlar.
Diğer
Kırmızı
Kapalı
Kablosuz ünitesine güç besleniyor ve kablosuz çalıştırma işlevi
başlıyor.
-
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması durduruldu.
Elektrikli süpürge için alet kaydının
iptal edilmesi
Elektrikli süpürge için alet kaydını iptal ederken aşağı-
daki prosedürü uygulayın.
1.
2.
Elektrikli süpürge ve alete bataryaları takın.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
“AUTO” konumuna alın.
► Şek.44: 1. Bekleme düğmesi
3.
Elektrikli süpürge üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine 6 saniye süreyle basın. Kablosuz çalıştırma
lambası yeşil yanıp söner ve daha sonra kırmızı olur.
Ondan sonra aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine aynı şekilde basın.
► Şek.45: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi
2. Kablosuz çalıştırma lambası
İptal başarıyla yapılırsa kablosuz çalıştırma lambaları
2 saniye süreyle kırmızı yanar ve mavi yanıp sönmeye
başlar.
NOT: Kablosuz çalıştırma lambaları 20 saniye geç-
tikten sonra kırmızı yanıp sönmeyi keser. Süpürge
üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası yanıp söner-
ken aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
basın. Kablosuz çalıştırma lambası kırmızı yanıp
sönmezse kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli
basın ve tekrar basılı tutun.
148 TÜRKÇE
Kablosuz çalıştırma işlevi için sorun giderme
Onarım için servise gitmeden önce kontrolleri yapın. Kılavuzda açıklanmayan bir problemle karşılaşırsanız aleti
demonte etmeyin. Bunun yerine, Makita Yetkili Servis Merkezlerine başvurun ve daima orijinal Makita yedek parça-
ları kullanın.
Anormal durum
Olası nedeni (arıza)
Çözümü
Kablosuz çalıştırma lambası yanmı-
Kablosuz ünitesi alete takılmamış.
Kablosuz ünitesini doğru takın.
yor/yanıp sönmüyor.
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri
yuva kirli.
hafifçe silin ve yuvayı temizleyin.
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
düğmesine basılmamış.
kısa süreyle basın.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış. “AUTO” konumuna alın.
Güç beslemesi yok Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.
Alet kaydı / alet kaydı iptali başarıyla Kablosuz ünitesi alete takılmamış.
Kablosuz ünitesini doğru takın.
tamamlanamıyor.
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri
yuva kirli.
hafifçe silin ve yuvayı temizleyin.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış. “AUTO” konumuna alın.
Güç beslemesi yok
Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.
Hatalı çalışma
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreyle basın
ve alet kaydı/iptal prosedürlerini yeniden uygulayın.
Alet ve elektrikli süpürge birbirlerinden
uzakta (iletim aralığının dışında).
Aleti ve elektrikli süpürgeyi birbirlerine yaklaştırın.
Maksimum iletim mesafesi yaklaşık 10 m’dir, ancak
şartlara bağlı olarak değişebilir.
Alet kaydını/iptalini tamamlamadan
önce;
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreyle basın
ve alet kaydı/iptal prosedürlerini yeniden uygulayın.
- Alet üzerindeki anahtar tetik çekilmiş
veya;
- Elektrikli süpürge üzerindeki güç
düğmesine basılmış.
Alet veya elektrikli süpürge için alet
Alet ve elektrikli süpürge için alet kaydı prosedürle-
kaydı prosedürleri tamamlanmamış.
rini aynı zamanda uygulayın.
Yüksek güçte radyo dalgaları üreten
Aleti ve elektrikli süpürgeyi, Wi-Fi cihazları ve mikro-
diğer cihazlardan radyo paraziti.
dalga fırınlar gibi cihazlardan uzak tutun.
Elektrikli süpürge, aletin anahtarla
Kablosuz ünitesi alete takılmamış.
Kablosuz ünitesini doğru takın.
çalıştırılması ile birlikte çalışmıyor.
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri
yuva kirli.
hafifçe silin ve yuvayı temizleyin.
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine basılmamış.
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli basın ve
kablosuz çalıştırma lambasının mavi yanıp söndü-
ğünü kontrol edin.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış. “AUTO” konumuna alın.
Elektrikli süpürgeye 10’dan fazla alet
Alet kaydını yeniden yapın.
kayıtlı.
Elektrikli süpürgeye 10’dan fazla alet kayıtlı ise ilk
önce kaydedilen alet otomatik olarak iptal edilir.
Elektrikli süpürge tüm alet kayıtlarını
Alet kaydını yeniden yapın.
silmiş.
Güç beslemesi yok
Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.
Alet ve elektrikli süpürge birbirlerinden
uzakta (iletim aralığının dışında).
Aleti ve elektrikli süpürgeyi birbirlerine yaklaştırın.
Maksimum iletim mesafesi yaklaşık 10 m’dir, ancak
şartlara bağlı olarak değişebilir.
Yüksek güçte radyo dalgaları üreten
Aleti ve elektrikli süpürgeyi, Wi-Fi cihazları ve mikro-
diğer cihazlardan radyo paraziti.
dalga fırınlar gibi cihazlardan uzak tutun.
Elektrikli süpürge, aletin anahtar
tetiği çekilmeden çalışıyor.
Diğer kullanıcılar, elektrikli süpürgenin
kablosuz çalıştırılmasını kendi aletle-
riyle kullanıyor.
Diğer aletlerin kablosuz çalıştırma düğmesini kapa-
tın veya diğer aletlerin alet kaydını iptal edin.
149 TÜRKÇE
Paralelliğin ayarlanması
BAKIM
DİKKAT: Paralelliği doğru tutun. Aksi takdirde
sunta kesme bıçağı kılavuz rayına geçebilir ve hasarlı
kılavuz rayı yaralanmaya neden olabilir.
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl-
mış olduğundan daima emin olun.
Bu ayarlama fabrikada yapılmıştır. Fakat bozuksa,
aşağıdaki prosedüre göre ayarlama yapabilirsiniz.
DİKKAT: Alt koruma sisteminin işleyişine
engel olabilecek birikmiş talaş olmadığından emin
olmak için üst ve alt koruma parçalarını temizle-
yin. Kirli bir koruma sistemi doğru işleyişi sınırlandıra-
bilir, bu da ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.
Bu temizliği gerçekleştirmenin en etkili yolu basınçlı
hava kullanmaktır. Koruma parçalarından dışarıya
toz üfürülüyorsa, uygun göz koruyucu ve solu-
num korumasını kullandığınızdan emin olun.
1.
Aleti maksimum kesim derinliğine ayarlayın.
2.
Tüm kolların ve vidaların sıkı olduğundan emin
olun.
3.
4.
Şekilde gösterilen vidaları gevşetin.
Alt koruma parçasını açarken, kaidenin arkasını
hareket ettirerek A ve B mesafelerinin eşit olmasını
sağlayın.
► Şek.49: 1. Vida 2. Kaide
DİKKAT: Her kullanımdan sonra aletin üzerin-
deki testere tozunu silerek temizleyin. İnce testere
tozu aletin içine girerek arıza veya yangına neden
olabilir.
5.
Vidaları sıkılayın ve paralelliği kontrol etmek için
bir deneme kesimi yapın.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanıl-
mak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına
uygun olarak kullanın.
0°-kesim veya 45°-kesim
hassasiyetinin ayarlanması
Bu ayarlama fabrikada yapılmıştır. Fakat bozuksa,
aşağıdaki prosedüre göre ayarlama yapabilirsiniz.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyar-
sanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
1.
Aletin önündeki ve arkasındaki sıkıştırma vida-
larını eğim açısı değiştirilebilecek şekilde gevşetin.
45°-kesim hassasiyetini ayarlayacaksan durdurucuyu
0° - 45° eğim açısı konumuna ayarlayın.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Sunta kesme bıçağı
Biçme sınırlayıcısı (Kılavuz cetvel)
Kanca
► Şek.46: 1. Sıkıştırma vidası 2. Durdurucu
2.
Bir üçgen cetvel kullanarak, ayar vidasını altıgen
Kılavuz rayı
anahtarla döndürüp kaidenin sunta kesme bıçağına dik
olmasını ya da 45° eğim yapmasını sağlayın. Ayrıca 0°
açısını ayarlamak için kare cetvel kullanabilirsiniz.
► Şek.47: 1. Üçgen cetvel
Eğim kılavuzu
Klemp
Plaka
Kauçuk plaka
► Şek.48: 1. 0° açısı için ayar vidası 2. 45° açısı için
Konum plakası
Toz toplama başlığı
Altıgen anahtar
Kablosuz ünitesi
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
ayar vidası
3.
Sıkıştırma vidalarını sıkın ve istenen açının elde
edilip edilmediğini kontrol etmek için bir deneme kesimi
yapın.
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
150 TÜRKÇE
151
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
885789-996
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20191218
www.makita.com
|