MAKITA HS004G User Manual

Cordless Circular Saw  
Scie Circulaire sans Fil  
Akku-Handkreissäge  
Sega circolare a batteria  
Accucirkelzaag  
INSTRUCTION MANUAL  
MANUEL D’INSTRUCTIONS  
BETRIEBSANLEITUNG  
ISTRUZIONI PER L’USO  
GEBRUIKSAANWIJZING  
10  
23  
EN  
FR  
DE  
IT  
37  
52  
66  
NL  
ES  
PT  
DA  
EL  
TR  
MANUAL DE  
INSTRUCCIONES  
Sierra Circular Inalámbrica  
Serra Circular a Bateria  
Ledningsfri rundsav  
Φορητό δισκοπρίονο  
Akülü Sunta Kesme  
81  
MANUAL DE INSTRUÇÕES  
BRUGSANVISNING  
96  
110  
123  
138  
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ  
KULLANMA KILAVUZU  
HS004G  
1
2
Fig.8  
2
1
1
Fig.12  
Fig.13  
Fig.14  
Fig.15  
0° - 45°  
0° - 48°  
1
Fig.9  
1
1
2
Fig.10  
1
1
Fig.11  
3
2
3
4
1
Fig.16  
Fig.20  
Fig.21  
Fig.22  
1
2
3
4
1
2
5
6
Fig.17  
1
2
1
2
3
4
5
6
7
Fig.18  
1
Fig.19  
4
2
1
2
5
1
4
4
4
3
Fig.27  
Fig.23  
2
1
1
1
2
5
5
6
4
3
3
2
3
Fig.28  
Fig.24  
1
2
6
5
15.88  
3
Fig.25  
Fig.29  
1
2
2
Fig.26  
1
Fig.30  
5
Fig.34  
1
Fig.31  
1
Fig.35  
1
1
2
Fig.32  
3
1
4
Fig.36  
Fig.33  
6
3
2
1
2
1
1
2
Fig.37  
Fig.39  
1
Fig.40  
Fig.38  
1
Fig.41  
7
1
2
2
1
Fig.42  
1
2
1
Fig.45  
Fig.43  
1
2
1
Fig.46  
1
1
Fig.44  
Fig.47  
8
2
1
Fig.48  
1
A
2
B
1
Fig.49  
9
ENGLISH (Original instructions)  
SPECIFICATIONS  
Model:  
HS004G  
185 mm - 190 mm  
60.0 mm - 62.5 mm  
43.0 mm - 44.5 mm  
41.0 mm - 42.0 mm  
6,000 min-1  
Blade diameter  
Max. Cutting depth  
at 0°  
at 45° bevel  
at 48° bevel  
No load speed  
Rated voltage  
Overall length  
D.C. 36 V - 40 V max  
322 mm  
with BL4025  
with BL4040  
337 mm  
Net weight  
4.4 - 4.7 kg  
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change  
without notice.  
Specifications and battery cartridge may differ from country to country.  
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-  
est combinations, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.  
Applicable battery cartridge and charger  
Battery cartridge  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Charger  
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of  
residence.  
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges  
and chargers may cause injury and/or fire.  
WARNING: Wear ear protection.  
Intended use  
WARNING: The noise emission during actual  
use of the power tool can differ from the declared  
value(s) depending on the ways in which the  
tool is used especially what kind of workpiece is  
processed.  
The tool is intended for performing lengthways and  
crossways straight cuts and miter cuts with angles in  
wood while in firm contact with the workpiece. With  
appropriate Makita genuine saw blades, other materials  
can also be sawed.  
WARNING: Be sure to identify safety mea-  
sures to protect the operator that are based on an  
estimation of exposure in the actual conditions of  
use (taking account of all parts of the operating  
cycle such as the times when the tool is switched  
off and when it is running idle in addition to the  
trigger time).  
Noise  
The typical A-weighted noise level determined accord-  
ing to EN62841-2-5:  
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)  
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)  
Uncertainty (K) : 3 dB(A)  
Vibration  
NOTE: The declared noise emission value(s) has  
been measured in accordance with a standard test  
method and may be used for comparing one tool with  
another.  
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-  
mined according to EN62841-2-5:  
Work mode: cutting wood  
NOTE: The declared noise emission value(s)  
may also be used in a preliminary assessment of  
exposure.  
Vibration emission (ah,W) : 2.5 m/s2 or less  
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2  
Work mode: cutting metal  
Vibration emission (ah,M) : 2.5 m/s2 or less  
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2  
10 ENGLISH  
Fig.1  
NOTE: The declared vibration total value(s) has been  
measured in accordance with a standard test method  
and may be used for comparing one tool with another.  
5.  
Hold the power tool by insulated gripping  
surfaces, when performing an operation where  
the cutting tool may contact hidden wiring.  
Contact with a “live” wire will also make exposed  
metal parts of the power tool “live” and could give  
the operator an electric shock.  
NOTE: The declared vibration total value(s) may also  
be used in a preliminary assessment of exposure.  
WARNING: The vibration emission during  
actual use of the power tool can differ from the  
declared value(s) depending on the ways in which  
the tool is used especially what kind of workpiece  
is processed.  
6.  
7.  
When ripping, always use a rip fence or  
straight edge guide. This improves the accuracy  
of cut and reduces the chance of blade binding.  
Always use blades with correct size and shape  
(diamond versus round) of arbour holes.  
Blades that do not match the mounting hardware  
of the saw will run off-centre, causing loss of  
control.  
WARNING: Be sure to identify safety mea-  
sures to protect the operator that are based on an  
estimation of exposure in the actual conditions of  
use (taking account of all parts of the operating  
cycle such as the times when the tool is switched  
off and when it is running idle in addition to the  
trigger time).  
8.  
Never use damaged or incorrect blade wash-  
ers or bolt. The blade washers and bolt were  
specially designed for your saw, for optimum  
performance and safety of operation.  
Kickback causes and related warnings  
EC Declaration of Conformity  
kickback is a sudden reaction to a pinched,  
jammed or misaligned saw blade, causing an  
uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece  
toward the operator;  
For European countries only  
The EC declaration of conformity is included as Annex A  
to this instruction manual.  
when the blade is pinched or jammed tightly by the  
kerf closing down, the blade stalls and the motor  
reaction drives the unit rapidly back toward the  
operator;  
SAFETY WARNINGS  
if the blade becomes twisted or misaligned in the  
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig  
into the top surface of the wood causing the blade  
to climb out of the kerf and jump back toward the  
operator.  
General power tool safety warnings  
WARNING: Read all safety warnings, instruc-  
tions, illustrations and specifications provided  
with this power tool. Failure to follow all instructions  
listed below may result in electric shock, fire and/or  
serious injury.  
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect  
operating procedures or conditions and can be avoided  
by taking proper precautions as given below.  
1.  
Maintain a firm grip with both hands on the  
saw and position your arms to resist kickback  
forces. Position your body to either side of the  
blade, but not in line with the blade. Kickback  
could cause the saw to jump backwards, but  
kickback forces can be controlled by the operator,  
if proper precautions are taken.  
Save all warnings and instruc-  
tions for future reference.  
The term "power tool" in the warnings refers to your  
mains-operated (corded) power tool or battery-operated  
(cordless) power tool.  
2.  
When blade is binding, or when interrupting a  
cut for any reason, release the trigger and hold  
the saw motionless in the material until the  
blade comes to a complete stop. Never attempt  
to remove the saw from the work or pull the  
saw backward while the blade is in motion  
or kickback may occur. Investigate and take  
corrective actions to eliminate the cause of blade  
binding.  
Cordless circular saw safety warnings  
Cutting procedures  
1.  
DANGER: Keep hands away from cutting  
area and the blade. Keep your second hand  
on auxiliary handle, or motor housing. If both  
hands are holding the saw, they cannot be cut by  
the blade.  
3.  
4.  
When restarting a saw in the workpiece, centre  
the saw blade in the kerf so that the saw teeth  
are not engaged into the material. If a saw blade  
binds, it may walk up or kickback from the work-  
piece as the saw is restarted.  
2.  
3.  
4.  
Do not reach underneath the workpiece. The  
guard cannot protect you from the blade below the  
workpiece.  
Adjust the cutting depth to the thickness of  
the workpiece. Less than a full tooth of the blade  
teeth should be visible below the workpiece.  
Support large panels to minimise the risk of  
blade pinching and kickback. Large panels tend  
to sag under their own weight. Supports must be  
placed under the panel on both sides, near the line  
of cut and near the edge of the panel.  
Never hold the workpiece in your hands or  
across your leg while cutting. Secure the  
workpiece to a stable platform. It is important to  
support the work properly to minimise body expo-  
sure, blade binding, or loss of control.  
Fig.2  
Fig.3  
11 ENGLISH  
5.  
6.  
Do not use dull or damaged blades.  
Unsharpened or improperly set blades produce  
narrow kerf causing excessive friction, blade  
binding and kickback.  
2.  
Do not attempt to remove cut material when  
blade is moving. Wait until blade stops before  
grasping cut material. Blades coast after turn off.  
3.  
4.  
Avoid cutting nails. Inspect for and remove all  
nails from lumber before cutting.  
Blade depth and bevel adjusting locking levers  
must be tight and secure before making the  
cut. If blade adjustment shifts while cutting, it may  
cause binding and kickback.  
Place the wider portion of the saw base on  
that part of the workpiece which is solidly  
supported, not on the section that will fall off  
when the cut is made. If the workpiece is short  
or small, clamp it down. DO NOT TRY TO HOLD  
SHORT PIECES BY HAND!  
7.  
8.  
Use extra caution when sawing into existing  
walls or other blind areas. The protruding blade  
may cut objects that can cause kickback.  
Fig.5  
ALWAYS hold the tool firmly with both hands.  
NEVER place your hand, leg or any part of your  
body under the tool base or behind the saw,  
especially when making cross-cuts. If kickback  
occurs, the saw could easily jump backwards over  
your hand, leading to serious personal injury.  
5.  
Before setting the tool down after completing a  
cut, be sure that the guard has closed and the  
blade has come to a complete stop.  
6.  
Never attempt to saw with the circular saw  
held upside down in a vise. This is extremely  
dangerous and can lead to serious accidents.  
Fig.4  
9. Never force the saw. Push the saw forward at a  
Fig.6  
speed so that the blade cuts without slowing.  
Forcing the saw can cause uneven cuts, loss of  
accuracy, and possible kickback.  
7.  
Some material contains chemicals which may  
be toxic. Take caution to prevent dust inhala-  
tion and skin contact. Follow material supplier  
safety data.  
Lower guard function  
1.  
Check the lower guard for proper closing  
before each use. Do not operate the saw if the  
lower guard does not move freely and close  
instantly. Never clamp or tie the lower guard  
into the open position. If the saw is accidentally  
dropped, the lower guard may be bent. Raise the  
lower guard with the retracting handle and make  
sure it moves freely and does not touch the blade  
or any other part, in all angles and depths of cut.  
8.  
9.  
Do not stop the blades by lateral pressure on  
the saw blade.  
Do not use any abrasive wheels.  
10. Only use the saw blade with the diameter that  
is marked on the tool or specified in the man-  
ual. Use of an incorrectly sized blade may affect  
the proper guarding of the blade or guard opera-  
tion which could result in serious personal injury.  
11. Keep blade sharp and clean. Gum and wood  
pitch hardened on blades slows saw and  
increases potential for kickback. Keep blade clean  
by first removing it from tool, then cleaning it with  
gum and pitch remover, hot water or kerosene.  
Never use gasoline.  
2.  
3.  
Check the operation of the lower guard spring.  
If the guard and the spring are not operating  
properly, they must be serviced before use.  
Lower guard may operate sluggishly due to  
damaged parts, gummy deposits, or a build-up of  
debris.  
12. Wear a dust mask and hearing protection when  
The lower guard may be retracted manually  
only for special cuts such as “plunge cuts”  
and “compound cuts”. Raise the lower guard  
by the retracting handle and as soon as the  
blade enters the material, the lower guard  
must be released. For all other sawing, the lower  
guard should operate automatically.  
use the tool.  
13. Always use the saw blade intended for cutting  
the material that you are going to cut.  
14. Only use the saw blades that are marked with  
a speed equal or higher than the speed marked  
on the tool.  
15. (For European countries only)  
Always use the blade which conforms to  
EN847-1.  
4.  
5.  
Always observe that the lower guard is cover-  
ing the blade before placing the saw down on  
bench or floor. An unprotected, coasting blade  
will cause the saw to walk backwards, cutting  
whatever is in its path. Be aware of the time it  
takes for the blade to stop after switch is released.  
16. Place the tool and the parts on a flat and stable  
surface. Otherwise the tool or the parts may fall  
and cause an injury.  
To check lower guard, open lower guard by  
hand, then release and watch guard closure.  
Also check to see that retracting handle does  
not touch tool housing. Leaving blade exposed  
is VERY DANGEROUS and can lead to serious  
personal injury.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity  
with product (gained from repeated use) replace  
strict adherence to safety rules for the subject  
product. MISUSE or failure to follow the safety  
rules stated in this instruction manual may cause  
serious personal injury.  
Additional safety warnings  
1.  
Use extra caution when cutting damp wood,  
pressure treated lumber, or wood containing  
knots. Maintain smooth advancement of tool with-  
out decrease in blade speed to avoid overheating  
the blade tips.  
12 ENGLISH  
14. During and after use, the battery cartridge may  
take on heat which can cause burns or low  
temperature burns. Pay attention to the han-  
dling of hot battery cartridges.  
Important safety instructions for  
battery cartridge  
1.  
Before using battery cartridge, read all instruc-  
tions and cautionary markings on (1) battery  
charger, (2) battery, and (3) product using  
battery.  
15. Do not touch the terminal of the tool imme-  
diately after use as it may get hot enough to  
cause burns.  
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the  
terminals, holes, and grooves of the battery  
cartridge. It may result in poor performance or  
breakdown of the tool or battery cartridge.  
2.  
3.  
Do not disassemble or tamper the battery  
cartridge. It may result in a fire, excessive heat,  
or explosion.  
If operating time has become excessively  
shorter, stop operating immediately. It may  
result in a risk of overheating, possible burns  
and even an explosion.  
17. Unless the tool supports the use near a  
high-voltage electrical power lines, do not use  
the battery cartridge near a high-voltage elec-  
trical power lines. It may result in a malfunction  
or breakdown of the tool or battery cartridge.  
4.  
5.  
If electrolyte gets into your eyes, rinse them  
out with clear water and seek medical atten-  
tion right away. It may result in loss of your  
eyesight.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.  
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that  
have been altered, may result in the battery bursting  
causing fires, personal injury and damage. It will  
also void the Makita warranty for the Makita tool and  
charger.  
Do not short the battery cartridge:  
(1) Do not touch the terminals with any con-  
ductive material.  
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-  
tainer with other metal objects such as  
nails, coins, etc.  
(3) Do not expose battery cartridge to water  
or rain.  
A battery short can cause a large current  
flow, overheating, possible burns and even a  
breakdown.  
Tips for maintaining maximum  
battery life  
1.  
Charge the battery cartridge before completely  
discharged. Always stop tool operation and  
charge the battery cartridge when you notice  
less tool power.  
6.  
7.  
8.  
Do not store the tool and battery cartridge in  
locations where the temperature may reach or  
exceed 50 °C (122 °F).  
2.  
3.  
Never recharge a fully charged battery car-  
tridge. Overcharging shortens the battery  
service life.  
Do not incinerate the battery cartridge even if  
it is severely damaged or is completely worn  
out. The battery cartridge can explode in a fire.  
Charge the battery cartridge with room tem-  
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let  
a hot battery cartridge cool down before  
charging it.  
Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery  
cartridge, or hit against a hard object to the  
battery cartridge. Such conduct may result in a  
fire, excessive heat, or explosion.  
4.  
5.  
When not using the battery cartridge, remove  
it from the tool or the charger.  
9.  
Do not use a damaged battery.  
Charge the battery cartridge if you do not use  
it for a long period (more than six months).  
10. The contained lithium-ion batteries are subject  
to the Dangerous Goods Legislation require-  
ments.  
Important safety instructions for  
wireless unit  
For commercial transports e.g. by third parties,  
forwarding agents, special requirement on pack-  
aging and labeling must be observed.  
For preparation of the item being shipped, consult-  
ing an expert for hazardous material is required.  
Please also observe possibly more detailed  
national regulations.  
Tape or mask off open contacts and pack up the  
battery in such a manner that it cannot move  
around in the packaging.  
1.  
Do not disassemble or tamper with the wire-  
less unit.  
2.  
Keep the wireless unit away from young chil-  
dren. If accidentally swallowed, seek medical  
attention immediately.  
3.  
4.  
Use the wireless unit only with Makita tools.  
Do not expose the wireless unit to rain or wet  
conditions.  
11. When disposing the battery cartridge, remove  
it from the tool and dispose of it in a safe  
place. Follow your local regulations relating to  
disposal of battery.  
5.  
6.  
Do not use the wireless unit in places where  
the temperature exceeds 50°C (122°F).  
Do not operate the wireless unit in places  
where medical instruments, such as heart  
pace makers are nearby.  
12. Use the batteries only with the products  
specified by Makita. Installing the batteries to  
non-compliant products may result in a fire, exces-  
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.  
7.  
Do not operate the wireless unit in places  
where automated devices are nearby. If oper-  
ated, automated devices may develop malfunction  
or error.  
13. If the tool is not used for a long period of time,  
the battery must be removed from the tool.  
13 ENGLISH  
8.  
9.  
Do not operate the wireless unit in places  
under high temperature or places where  
static electricity or electrical noise could be  
generated.  
FUNCTIONAL  
DESCRIPTION  
The wireless unit can produce electromagnetic  
fields (EMF) but they are not harmful to the  
user.  
CAUTION: Always be sure that the tool is  
switched off and the battery cartridge is removed  
before adjusting or checking function on the tool.  
10. The wireless unit is an accurate instrument. Be  
careful not to drop or strike the wireless unit.  
11. Avoid touching the terminal of the wireless  
Installing or removing battery cartridge  
unit with bare hands or metallic materials.  
12. Always remove the battery on the product  
CAUTION: Always switch off the tool before  
when installing the wireless unit into it.  
installing or removing of the battery cartridge.  
13. When opening the lid of the slot, avoid the  
place where dust and water may come into the  
slot. Always keep the inlet of the slot clean.  
CAUTION: Hold the tool and the battery car-  
tridge firmly when installing or removing battery  
cartridge. Failure to hold the tool and the battery  
cartridge firmly may cause them to slip off your hands  
and result in damage to the tool and battery cartridge  
and a personal injury.  
14. Always insert the wireless unit in the correct  
direction.  
15. Do not press the wireless activation button  
on the wireless unit too hard and/or press the  
button with an object with a sharp edge.  
Fig.7: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge  
16. Always close the lid of the slot when  
To remove the battery cartridge, slide it from the tool  
while sliding the button on the front of the cartridge.  
operating.  
17. Do not remove the wireless unit from the slot  
while the power is being supplied to the tool.  
Doing so may cause a malfunction of the wireless  
unit.  
To install the battery cartridge, align the tongue on the  
battery cartridge with the groove in the housing and slip  
it into place. Insert it all the way until it locks in place  
with a little click. If you can see the red indicator on the  
upper side of the button, it is not locked completely.  
18. Do not remove the sticker on the wireless unit.  
19. Do not put any sticker on the wireless unit.  
20. Do not leave the wireless unit in a place where  
static electricity or electrical noise could be  
generated.  
CAUTION: Always install the battery cartridge  
fully until the red indicator cannot be seen. If not,  
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to  
you or someone around you.  
21. Do not leave the wireless unit in a place sub-  
ject to high heat, such as a car sitting in the  
sun.  
CAUTION: Do not install the battery cartridge  
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is  
not being inserted correctly.  
22. Do not leave the wireless unit in a dusty or  
powdery place or in a place corrosive gas  
could be generated.  
Tool / battery protection system  
23. Sudden change of the temperature may bedew  
the wireless unit. Do not use the wireless unit  
until the dew is completely dried.  
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-  
tem. This system automatically cuts off power to the  
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-  
matically stop during operation if the tool or battery is  
placed under one of the following conditions.  
24. When cleaning the wireless unit, gently wipe  
with a dry soft cloth. Do not use benzine, thin-  
ner, conductive grease or the like.  
25. When storing the wireless unit, keep it in the  
supplied case or a static-free container.  
Overload protection  
26. Do not insert any devices other than Makita  
When the tool is operated in a manner that causes it to  
draw an abnormally high current, the tool automatically  
stops. In this situation, turn the tool off and stop the  
application that caused the tool to become overloaded.  
Then turn the tool on to restart.  
wireless unit into the slot on the tool.  
27. Do not use the tool with the lid of the slot dam-  
aged. Water, dust, and dirt come into the slot may  
cause malfunction.  
28. Do not pull and/or twist the lid of the slot more  
than necessary. Restore the lid if it comes off  
from the tool.  
Overheat protection  
When the tool or battery is overheated, the tool stops  
automatically and the lamp blinks. In this case, let the  
tool and battery cool before turning the tool on again.  
29. Replace the lid of the slot if it is lost or  
damaged.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
Overdischarge protection  
When the battery capacity becomes low, the tool stops  
automatically. If the product does not operate even  
when the switches are operated, remove the batteries  
from the tool and charge the batteries.  
14 ENGLISH  
Indicating the remaining battery capacity  
Automatic speed change function  
Press the check button on the battery cartridge to indi-  
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps  
light up for a few seconds.  
This tool has "high speed mode" and "high torque mode".  
The tool automatically changes the operation mode  
depending on the work load. When the work load is low,  
the tool will run in the "high speed mode" for quicker cut-  
ting operation. When the work load is high, the tool will run  
in the "high torque mode" for powerful cutting operation.  
Fig.10: 1. Mode indicator  
Fig.8: 1. Indicator lamps 2. Check button  
Indicator lamps  
Remaining  
capacity  
The mode indicator lights up in green when the tool is  
running in "high torque mode".  
If the tool is operated with excessive load, the mode  
indicator will blink in green. The mode indicator stops  
blinking and then lights up or turns off if you reduce the  
load on the tool.  
Lighted  
Off  
Blinking  
75% to 100%  
50% to 75%  
25% to 50%  
0% to 25%  
Mode indicator status  
Operation  
mode  
On  
Off  
Blinking  
High speed  
mode  
Charge the  
battery.  
High torque  
mode  
The battery  
may have  
malfunctioned.  
Overload  
alert  
NOTE: Depending on the conditions of use and the  
ambient temperature, the indication may differ slightly  
from the actual capacity.  
Adjusting depth of cut  
Switch action  
CAUTION: After adjusting the depth of cut,  
always tighten the lever securely.  
WARNING: Before installing the battery car-  
tridge into the tool, always check to see that the  
switch trigger actuates properly and returns to  
the "OFF" position when released.  
Loosen the lever on the depth guide and move the base  
up or down. At the desired depth of cut, secure the base  
by tightening the lever.  
For cleaner, safer cuts, set cut depth so that no more  
than one blade tooth projects below workpiece. Using  
proper cut depth helps to reduce potential for danger-  
ous KICKBACKS which can cause personal injury.  
Fig.11: 1. Lever  
WARNING: NEVER defeat the lock-off button  
by taping down or some other means. A switch with  
a negated lock-off button may result in unintentional  
operation and serious personal injury.  
WARNING: NEVER use the tool if it runs when  
you simply pull the switch trigger without press-  
ing the lock-off button. A switch in need of repair  
may result in unintentional operation and serious  
personal injury. Return tool to a Makita service center  
for proper repairs BEFORE further usage.  
Bevel cutting  
CAUTION: After adjusting the bevel angle,  
always tighten the clamping screws securely.  
Loosen the clamping screws. Set for the desired angle by  
tilting accordingly, then tighten the clamping screws securely.  
Fig.12: 1. Clamping screw  
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-  
off button is provided. To start the tool, depress the lock-off button  
and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.  
Fig.9: 1. Switch trigger 2. Lock-off button  
Use the stopper when you do precise 45° angle cutting.  
Fully turn the stopper as illustrated depending on 0° -  
45° bevel cut or 0° - 48° bevel cut.  
NOTICE: Do not pull the switch trigger hard  
without pressing in the lock-off button. This can  
cause switch breakage.  
Fig.13: 1. Stopper  
Sighting  
CAUTION: The tool starts to brake the cir-  
cular saw blade rotation immediately after you  
release the switch trigger. Hold the tool firmly to  
respond the reaction of the brake when releasing  
the switch trigger. Sudden reaction can drop the tool  
off your hand and can cause a personal injury.  
For straight cuts, align the 0° position on the front of the  
base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the  
45° position with it.  
Fig.14: 1. Cutting line (0° position) 2. Cutting line  
(45° position)  
15 ENGLISH  
Lighting the lamp  
ASSEMBLY  
CAUTION: Do not look in the light or see the  
CAUTION: Always be sure that the tool is  
switched off and the battery cartridge is removed  
before carrying out any work on the tool.  
source of light directly.  
To turn on the lamp without running the tool, pull the  
switch trigger without pressing the lock-off button.  
To turn on the lamp with the tool running, press and hold  
the lock-off button and pull the switch trigger.  
The lamp goes out 10 seconds after releasing the  
switch trigger.  
Hex wrench storage  
When not in use, store the hex wrench as shown in the  
figure to keep it from being lost.  
Fig.19: 1. Hex wrench  
Fig.15: 1. Lamp  
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of  
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or  
it may lower the illumination.  
Removing or installing circular saw blade  
CAUTION: Be sure the circular saw blade is  
NOTE: When the tool is overheated, the lamp blinks  
for one minute. In this case, cool down the tool before  
another operation.  
installed with teeth pointing up at the front of the tool.  
CAUTION: Use only the Makita wrench to  
install or remove the circular saw blade.  
Hook  
To remove the circular saw blade, press the shaft lock fully  
so that the circular saw blade cannot revolve and use the  
hex wrench to loosen the hex bolt. Then remove the hex bolt,  
outer flange, circular saw blade and ring (country specific).  
Fig.20: 1. Shaft lock 2. Hex wrench 3. Loosen  
4. Tighten  
Optional accessory  
CAUTION: Always remove the battery when  
hanging the tool with the hook.  
CAUTION: Never hook the tool at high loca-  
tions or potentially unstable locations such as  
on the surfaces. Otherwise the tool may lose the  
balance and fall.  
For tool without the ring  
Fig.21: 1. Hex bolt 2. Outer flange 3. Circular saw  
blade 4. Arrow on the circular saw blade  
5. Inner flange 6. Arrow on the tool  
CAUTION: Do not pull the tool downward  
when it is hooked.  
For tool with the ring  
Fig.22: 1. Hex bolt 2. Outer flange 3. Circular saw  
blade 4. Arrow on the circular saw blade  
5. Ring 6. Inner flange 7. Arrow on the tool  
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.  
Fig.16  
Attach the hook with the screws as illustrated.  
Fig.17: 1. Hook 2. Screw  
To install the circular saw blade, follow the removal  
procedure in reverse.  
Align the direction of the arrow on the blade with the  
arrow on the tool.  
To use the hook, simply turn the hook until it snaps into  
the open position.  
When not in use, always turn the hook until it snaps into  
the closed position.  
For tool with the inner flange for  
other than 15.88 mm hole-diameter  
saw blade  
Fig.18: 1. Open position 2. Closed position  
Electric brake  
The inner flange has a certain diameter protrusion on one  
side of it and a different diameter protrusion on the other side.  
Choose a correct side on which protrusion fits into the saw  
blade hole perfectly. Mount the inner flange onto the mounting  
shaft so that the correct side of protrusion on the inner flange  
faces outward and then place saw blade and outer flange.  
Fig.23: 1. Mounting shaft 2. Inner flange 3. Circular  
saw blade 4. Outer flange 5. Hex bolt  
This tool is equipped with an electric blade brake. If the  
tool consistently fails to quickly stop the circular saw  
blade after switch lever release, have tool serviced at a  
Makita service center.  
CAUTION: The blade brake system is not a  
substitute for blade guard. NEVER USE TOOL  
WITHOUT A FUNCTIONING BLADE GUARD.  
SERIOUS PERSONAL INJURY CAN RESULT.  
WARNING: BE SURE TO TIGHTEN THE HEX  
BOLT CLOCKWISE SECURELY. Also be careful  
not to tighten the bolt forcibly. Slipping your hand  
from the hex wrench can cause a personal injury.  
Electronic function  
The tools equipped with electronic function are easy to  
operate because of the following feature(s).  
WARNING: Make sure that the protrusion "a"  
on the inner flange that is positioned outside fits  
into the saw blade hole "a" perfectly. Mounting the  
blade on the wrong side can result in the dangerous  
vibration.  
Soft start feature  
Soft start because of suppressed starting shock.  
16 ENGLISH  
For tool with the inner flange for a  
15.88 mm hole-diameter saw blade  
(country specific)  
Mount the inner flange with its recessed side facing  
outward onto the mounting shaft and then place circu-  
lar saw blade (with the ring attached if needed), outer  
flange and hex bolt.  
Checking blade guard function  
Set the bevel angle to 0°, and then retract the lower  
guard manually to the end and release it. The lower  
guard is properly functioning if;  
it is retracted above the base without any hindrance and;  
it automatically returns and contacts with the stopper.  
Fig.28: 1. Upper guard 2. Lower guard 3. Base  
4. Stopper 5. Open 6. Close  
For tool without the ring  
Fig.24: 1. Mounting shaft 2. Inner flange 3. Circular  
saw blade 4. Outer flange 5. Hex bolt  
If the lower guard is not functioning properly, check if saw  
dust is accumulated inside of the upper and lower guards. If  
the lower guard is not functioning properly even after remov-  
ing dust, have your tool serviced at a Makita service center.  
For tool with the ring  
Fig.25: 1. Mounting shaft 2. Inner flange 3. Circular  
saw blade 4. Outer flange 5. Hex bolt  
6. Ring  
Cutting operation  
CAUTION: Wear dust mask when performing  
WARNING: BE SURE TO TIGHTEN THE HEX  
BOLT CLOCKWISE SECURELY. Also be careful  
not to tighten the bolt forcibly. Slipping your hand  
from the hex wrench can cause a personal injury.  
cutting operation.  
CAUTION: Be sure to move the tool forward  
in a straight line gently. Forcing or twisting the tool  
will result in overheating the motor and dangerous  
kickback, possibly causing severe injury.  
WARNING: If the ring is needed to mount the  
blade onto the spindle, always be sure that the  
correct ring for the blade's arbor hole you intend  
to use is installed between the inner and the outer  
flanges. Use of the incorrect arbor hole ring may  
result in the improper mounting of the blade causing  
blade movement and severe vibration resulting in  
possible loss of control during operation and in seri-  
ous personal injury.  
NOTE: When the battery cartridge temperature is  
low, the tool may not work to its full capacity. At this  
time, for example, use the tool for a light-duty cut for  
a while until the battery cartridge warms up as high  
as room temperature. Then, the tool can work to its  
full capacity.  
Fig.29  
Blade guard cleaning  
Hold the tool firmly. The tool is provided with both a front  
grip and rear handle. Use both to best grasp the tool.  
If both hands are holding saw, they cannot be cut by  
the circular saw blade. Set the base on the workpiece  
to be cut without the circular saw blade making any  
contact. Then turn the tool on and wait until the circular  
saw blade attains full speed. Now simply move the tool  
forward over the workpiece surface, keeping it flat and  
advancing smoothly until the sawing is completed.  
To get clean cuts, keep your sawing line straight and your  
speed of advance uniform. If the cut fails to properly follow  
your intended cut line, do not attempt to turn or force the  
tool back to the cut line. Doing so may bind the circular  
saw blade and lead to dangerous kickback and possible  
serious injury. Release switch, wait for circular saw blade  
to stop and then withdraw tool. Realign tool on new cut  
line, and start cut again. Attempt to avoid positioning which  
exposes operator to chips and wood dust being ejected  
from saw. Use eye protection to help avoid injury.  
When changing the circular saw blade, make sure to  
also clean the upper and lower blade guards of accu-  
mulated sawdust as discussed in the Maintenance  
section. Such efforts do not replace the need to check  
lower guard operation before each use.  
Connecting a vacuum cleaner  
When you wish to perform clean cutting operation,  
connect a Makita vacuum cleaner to your tool. Connect  
a hose of the vacuum cleaner to the dust nozzle as  
shown in the figure.  
Fig.26: 1. Dust nozzle 2. Screw  
Fig.27: 1. Hose 2. Vacuum cleaner  
OPERATION  
Rip fence (Guide rule)  
This tool is intended to cut wood products. With appro-  
priate Makita genuine circular saw blades, following  
materials can also be sawed:  
CAUTION: Make sure that the rip fence is  
securely installed in the correct position before  
use. Improper attachment may cause dangerous  
kickback.  
Aluminum products  
Refer to our website or contact your local Makita dealer  
for the correct circular saw blades to be used for the  
material to be cut.  
Fig.30: 1. Rip fence (Guide rule) 2. Clamping screw  
The handy rip fence allows you to do extra-accurate  
straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly  
against the side of the workpiece and secure it in posi-  
tion with the clamping screw on the front of the base. It  
also makes repeated cuts of uniform width possible.  
17 ENGLISH  
15. Use multi-action and screw gate type cara-  
bineers. Do not use single action spring clip  
carabineers.  
Guide rail  
Optional accessory  
16. In the event the tool is dropped, it must be  
tagged and removed from service, and should  
be inspected by a Makita Factory or Authorized  
Service Center.  
Place the tool on the rear end of guide rail. Turn two  
adjusting screws on the tool base so that the tool slides  
smoothly without a clatter. Hold both the front grip and  
rear handle of the tool firmly. Turn on the tool and cut  
the splinter-guard along the full length with a stroke.  
Now the edge of the splinter-guard corresponds to the  
cutting edge.  
Fig.33: 1. Hole for lanyard (tether strap)  
Fig.31: 1. Adjusting screws  
WIRELESS ACTIVATION  
FUNCTION  
When bevel cutting with the guide rail, use the slide  
lever to prevent the tool from falling over.  
Move the slide lever on the tool base in the direction  
of arrow so that it engages the undercut groove in the  
guide rail.  
What you can do with the wireless  
activation function  
Fig.32: 1. Slide lever  
Lanyard (tether strap) connection  
The wireless activation function enables clean and com-  
fortable operation. By connecting a supported vacuum  
cleaner to the tool, you can run the vacuum cleaner  
automatically along with the switch operation of the tool.  
Fig.34  
Safety warnings specific for use at height  
Read all safety warnings and instructions. Failure  
to follow the warnings and instructions may result in  
serious injury.  
To use the wireless activation function, prepare follow-  
ing items:  
1.  
Always keep the tool tethered when working  
"at height". Maximum lanyard length is 2 m  
(6.5 ft).  
A wireless unit (optional accessory)  
A vacuum cleaner which supports the wireless  
activation function  
The maximum permissible fall height for lan-  
yard (tether strap) must not exceed 2 m (6.5 ft).  
The overview of the wireless activation function setting is  
as follows. Refer to each section for detail procedures.  
2.  
3.  
Use only with lanyards appropriate for this tool  
type and rated for at least 7.0 kg (15.4 lbs).  
Do not anchor the tool lanyard to anything on  
your body or on movable components. Anchor  
the tool lanyard to a rigid structure that can  
withstand the forces of a dropped tool.  
1.  
2.  
3.  
Installing the wireless unit  
Tool registration for the vacuum cleaner  
Starting the wireless activation function  
4.  
5.  
Make sure the lanyard is properly secured at  
each end prior to use.  
Installing the wireless unit  
Inspect the tool and lanyard before each use  
for damage and proper function (including  
fabric and stitching). Do not use if damaged or  
not functioning properly.  
Optional accessory  
CAUTION: Place the tool on a flat and stable  
surface when installing the wireless unit.  
6.  
7.  
Do not wrap lanyards around or allow them to  
come in contact with sharp or rough edges.  
NOTICE: Clean the dust and dirt on the tool  
before installing the wireless unit. Dust or dirt  
may cause malfunction if it comes into the slot of the  
wireless unit.  
Fasten the other end of the lanyard outside  
the working area so that a falling tool is held  
securely.  
8.  
9.  
Attach the lanyard so that the tool will move  
away from the operator if it falls. Dropped tools  
will swing on the lanyard, which could cause injury  
or loss of balance.  
NOTICE: To prevent the malfunction caused by  
static, touch a static discharging material, such  
as a metal part of the tool, before picking up the  
wireless unit.  
Do not use near moving parts or running  
machinery. Failure to do so may result in a crush  
or entanglement hazard.  
NOTICE: When installing the wireless unit,  
always be sure that the wireless unit is inserted  
in the correct direction and the lid is completely  
closed.  
10. Do not carry the tool by the attachment device  
or the lanyard.  
1.  
Open the lid on the tool as shown in the figure.  
11. Only transfer the tool between your hands  
Fig.35: 1. Lid  
while you are properly balanced.  
12. Do not attach lanyards to the tool in a way that  
keeps guards, switches or lock-offs from oper-  
ating properly.  
2.  
Insert the wireless unit to the slot and then close the lid.  
When inserting the wireless unit, align the projections  
with the recessed portions on the slot.  
Fig.36: 1. Wireless unit 2. Projection 3. Lid  
4. Recessed portion  
13. Avoid getting tangled in the lanyard.  
14. Keep lanyard away from the cutting area of the  
tool.  
18 ENGLISH  
When removing the wireless unit, open the lid slowly.  
The hooks on the back of the lid will lift the wireless unit  
as you pull up the lid.  
Starting the wireless activation  
function  
Fig.37: 1. Wireless unit 2. Hook 3. Lid  
NOTE: Finish the tool registration for the vacuum  
cleaner prior to the wireless activation.  
After removing the wireless unit, keep it in the supplied  
case or a static-free container.  
NOTE: Refer to the instruction manual of the vacuum  
cleaner, too.  
NOTICE: Always use the hooks on the back of  
the lid when removing the wireless unit. If the  
hooks do not catch the wireless unit, close the lid  
completely and open it slowly again.  
After registering a tool to the vacuum cleaner, the  
vacuum cleaner will automatically runs along with the  
switch operation of the tool.  
Tool registration for the vacuum  
cleaner  
1.  
Install the wireless unit to the tool.  
2.  
tool.  
Connect the hose of the vacuum cleaner with the  
NOTE: A Makita vacuum cleaner supporting the  
wireless activation function is required for the tool  
registration.  
Fig.40  
3.  
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to  
"AUTO".  
Fig.41: 1. Stand-by switch  
NOTE: Finish installing the wireless unit to the tool  
before starting the tool registration.  
4.  
Push the wireless activation button on the tool  
NOTE: During the tool registration, do not pull the  
switch trigger or turn on the power switch on the  
vacuum cleaner.  
briefly. The wireless activation lamp will blink in blue.  
Fig.42: 1. Wireless activation button 2. Wireless  
activation lamp  
NOTE: Refer to the instruction manual of the vacuum  
cleaner, too.  
5.  
Pull the switch trigger of the tool. Check if the  
vacuum cleaner runs while the switch trigger is being  
pulled.  
If you wish to activate the vacuum cleaner along with  
the switch operation of the tool, finish the tool registra-  
tion beforehand.  
To stop the wireless activation of the vacuum cleaner,  
push the wireless activation button on the tool.  
1.  
Install the batteries to the vacuum cleaner and the  
NOTE: The wireless activation lamp on the tool will  
stop blinking in blue when there is no operation for  
2 hours. In this case, set the stand-by switch on the  
vacuum cleaner to "AUTO" and push the wireless  
activation button on the tool again.  
tool.  
2.  
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to  
"AUTO".  
Fig.38: 1. Stand-by switch  
3.  
Press the wireless activation button on the vac-  
NOTE: The vacuum cleaner starts/stops with a delay.  
There is a time lag when the vacuum cleaner detects  
a switch operation of the tool.  
uum cleaner for 3 seconds until the wireless activation  
lamp blinks in green. And then press the wireless acti-  
vation button on the tool in the same way.  
Fig.39: 1. Wireless activation button 2. Wireless  
activation lamp  
NOTE: The transmission distance of the wireless unit  
may vary depending on the location and surrounding  
circumstances.  
If the vacuum cleaner and the tool are linked success-  
fully, the wireless activation lamps will light up in green  
for 2 seconds and start blinking in blue.  
NOTE: When two or more tools are registered to one  
vacuum cleaner, the vacuum cleaner may start run-  
ning even if you do not pull the switch trigger because  
another user is using the wireless activation function.  
NOTE: The wireless activation lamps finish blinking  
in green after 20 seconds elapsed. Press the wireless  
activation button on the tool while the wireless acti-  
vation lamp on the cleaner is blinking. If the wireless  
activation lamp does not blink in green, push the wire-  
less activation button briefly and hold it down again.  
NOTE: When performing two or more tool registra-  
tions for one vacuum cleaner, finish the tool registra-  
tion one by one.  
19 ENGLISH  
Description of the wireless activation lamp status  
Fig.43: 1. Wireless activation lamp  
The wireless activation lamp shows the status of the wireless activation function. Refer to the table below for the  
meaning of the lamp status.  
Status  
Wireless activation lamp  
Description  
Color  
Duration  
On  
Blinking  
Standby  
Blue  
2 hours  
The wireless activation of the vacuum cleaner is available. The  
lamp will automatically turn off when no operation is performed  
for 2 hours.  
When  
The wireless activation of the vacuum cleaner is available and the  
the tool is tool is running.  
running.  
Tool  
registration  
Green  
Red  
20 seconds Ready for the tool registration. Waiting for the registration by the  
vacuum cleaner.  
2 seconds The tool registration has been finished. The wireless activation  
lamp will start blinking in blue.  
Cancelling  
tool  
20 seconds Ready for the cancellation of the tool registration. Waiting for the  
cancellation by the vacuum cleaner.  
registration  
2 seconds The cancellation of the tool registration has been finished. The  
wireless activation lamp will start blinking in blue.  
Others  
Red  
3 seconds The power is supplied to the wireless unit and the wireless activa-  
tion function is starting up.  
Off  
-
-
The wireless activation of the vacuum cleaner is stopped.  
Cancelling tool registration for the  
vacuum cleaner  
Perform the following procedure when cancelling the  
tool registration for the vacuum cleaner.  
1.  
Install the batteries to the vacuum cleaner and the  
tool.  
2.  
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to  
"AUTO".  
Fig.44: 1. Stand-by switch  
3.  
Press the wireless activation button on the vac-  
uum cleaner for 6 seconds. The wireless activation  
lamp blinks in green and then become red. After that,  
press the wireless activation button on the tool in the  
same way.  
Fig.45: 1. Wireless activation button 2. Wireless  
activation lamp  
If the cancellation is performed successfully, the wire-  
less activation lamps will light up in red for 2 seconds  
and start blinking in blue.  
NOTE: The wireless activation lamps finish blinking in  
red after 20 seconds elapsed. Press the wireless acti-  
vation button on the tool while the wireless activation  
lamp on the cleaner is blinking. If the wireless acti-  
vation lamp does not blink in red, push the wireless  
activation button briefly and hold it down again.  
20 ENGLISH  
Troubleshooting for wireless activation function  
Before asking for repairs, conduct your own inspection first. If you find a problem that is not explained in the manual,  
do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita replace-  
ment parts for repairs.  
State of abnormality  
Probable cause (malfunction)  
Remedy  
The wireless activation lamp does  
not light/blink.  
The wireless unit is not installed into the tool. Install the wireless unit correctly.  
The wireless unit is improperly installed  
into the tool.  
The terminal of the wireless unit and/or Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the  
the slot is dirty.  
wireless unit and clean the slot.  
The wireless activation button on the  
tool has not been pushed.  
Push the wireless activation button on the tool  
briefly.  
The stand-by switch on the vacuum  
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to  
cleaner is not set to "AUTO".  
"AUTO".  
No power supply  
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.  
Cannot finish tool registration / can-  
celling tool registration successfully.  
The wireless unit is not installed into the tool. Install the wireless unit correctly.  
The wireless unit is improperly installed  
into the tool.  
The terminal of the wireless unit and/or Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the  
the slot is dirty.  
wireless unit and clean the slot.  
The stand-by switch on the vacuum  
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to  
cleaner is not set to "AUTO".  
"AUTO".  
No power supply  
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.  
Incorrect operation  
Push the wireless activation button briefly and perform  
the tool registration/cancellation procedures again.  
The tool and vacuum cleaner are away  
Get the tool and vacuum cleaner closer to each other.  
from each other (out of the transmission The maximum transmission distance is approximately 10  
range). m however it may vary according to the circumstances.  
Before finishing the tool registration/cancellation; Push the wireless activation button briefly and  
- the switch trigger on the tool is pulled or; perform the tool registration/cancellation procedures  
- the power button on the vacuum  
cleaner is turned on.  
again.  
The tool registration procedures for the  
Perform the tool registration procedures for both the  
tool or vacuum cleaner have not finished. tool and the vacuum cleaner at the same timing.  
Radio disturbance by other appliances  
which generate high-intensity radio  
waves.  
Keep the tool and vacuum cleaner away from the  
appliances such as Wi-Fi devices and microwave  
ovens.  
The vacuum cleaner does not run  
along with the switch operation of  
the tool.  
The wireless unit is not installed into the tool. Install the wireless unit correctly.  
The wireless unit is improperly installed  
into the tool.  
The terminal of the wireless unit and/or Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the  
the slot is dirty.  
wireless unit and clean the slot.  
The wireless activation button on the  
tool has not been pushed.  
Push the wireless activation button briefly and make  
sure that the wireless activation lamp is blinking in blue.  
The stand-by switch on the vacuum  
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to  
cleaner is not set to "AUTO".  
"AUTO".  
More than 10 tools are registered to the Perform the tool registration again.  
vacuum cleaner.  
If more than 10 tools are registered to the vacuum  
cleaner, the tool registered earliest will be cancelled  
automatically.  
The vacuum cleaner erased all tool  
registrations.  
Perform the tool registration again.  
No power supply  
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.  
The tool and vacuum cleaner are away  
Get the tool and vacuum cleaner closer each other. The  
from each other (out of the transmission maximum transmission distance is approximately 10 m  
range).  
however it may vary according to the circumstances.  
Radio disturbance by other appliances  
which generate high-intensity radio  
waves.  
Keep the tool and vacuum cleaner away from the  
appliances such as Wi-Fi devices and microwave  
ovens.  
The vacuum cleaner runs while the  
tool's switch trigger is not pulled.  
Other users are using the wireless  
activation of the vacuum cleaner with  
their tools.  
Turn off the wireless activation button of the other  
tools or cancel the tool registration of the other  
tools.  
21 ENGLISH  
MAINTENANCE  
OPTIONAL  
ACCESSORIES  
CAUTION: Always be sure that the tool is  
switched off and the battery cartridge is removed before  
attempting to perform inspection or maintenance.  
CAUTION: These accessories or attachments  
are recommended for use with your Makita tool  
specified in this manual. The use of any other  
accessories or attachments might present a risk of  
injury to persons. Only use accessory or attachment  
for its stated purpose.  
CAUTION: Clean out the upper and lower guards  
to ensure there is no accumulated sawdust which may  
impede the operation of the lower guarding system. A  
dirty guarding system may limit the proper operation which  
could result in serious personal injury. The most effective  
way to accomplish this cleaning is with compressed air. If  
the dust is being blown out of the guards, be sure the  
proper eye and breathing protection is used.  
If you need any assistance for more details regard-  
ing these accessories, ask your local Makita Service  
Center.  
Circular saw blade  
Rip fence (Guide rule)  
Hook  
CAUTION: After each use, wipe off the saw  
dust on the tool. Fine saw dust may come inside the  
tool and cause malfunction or a fire.  
Guide rail  
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,  
alcohol or the like. Discoloration, deformation or  
cracks may result.  
Bevel guide  
Clamp  
Sheet  
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,  
repairs, any other maintenance or adjustment should  
be performed by Makita Authorized or Factory Service  
Centers, always using Makita replacement parts.  
Rubber sheet  
Position sheet  
Dust nozzle  
Hex wrench  
Adjusting 0°-cut or 45°-cut accuracy  
Wireless unit  
Makita genuine battery and charger  
This adjustment has been made at the factory. But if it is  
off, you can adjust it as the following procedure.  
NOTE: Some items in the list may be included in the  
tool package as standard accessories. They may  
differ from country to country.  
1.  
Loosen the clamping screws on the front and rear  
of the tool so that the bevel angle can be changed. Set  
the stopper to 0° - 45° bevel angle position if you are  
going to adjust 45°-cut accuracy.  
Fig.46: 1. Clamping screw 2. Stopper  
2.  
Make the base perpendicular or 45° to the circular  
saw blade using a triangular rule by turning the adjust-  
ing screw with a hex wrench. You can also use a square  
rule to adjust 0° angle.  
Fig.47: 1. Triangular rule  
Fig.48: 1. Adjusting screw for 0° angle 2. Adjusting  
screw for 45° angle  
3.  
Tighten the clamping screws and then make a test  
cut to check if desired angle is obtained.  
Adjusting the parallelism  
CAUTION: Keep the parallelism accurate.  
Otherwise the circular saw blade may bite into the guide  
rail and the damaged guide rail may cause an injury.  
This adjustment has been made at the factory. But if it is  
off, you can adjust it as the following procedure.  
1.  
2.  
3.  
4.  
Set the tool to the maximum cutting depth.  
Make sure all levers and screws are tightened.  
Loosen the screws shown in the figure.  
While opening the lower guard, move the rear of  
the base so that the distance A and B becomes equal.  
Fig.49: 1. Screw 2. Base  
5.  
Tighten the screws and make a test cut to check  
the parallelism.  
22 ENGLISH  
FRANÇAIS (Instructions originales)  
SPÉCIFICATIONS  
Modèle :  
HS004G  
185 mm - 190 mm  
60,0 mm - 62,5 mm  
43,0 mm - 44,5 mm  
41,0 mm - 42,0 mm  
6 000 min-1  
Diamètre de lame  
Profondeur max. de coupe  
à 0°  
en biseau à 45°  
en biseau à 48°  
Vitesse à vide  
Tension nominale  
Longueur totale  
36 V - 40 V c.c. max.  
322 mm  
avec BL4025  
avec BL4040  
337 mm  
Poids net  
4,4 à 4,7 kg  
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications  
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.  
Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.  
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la  
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.  
Batterie et chargeur applicables  
Batterie  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Chargeur  
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous  
résidez.  
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation  
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.  
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête  
antibruit.  
Utilisations  
L’outil est conçu pour effectuer des coupes rectilignes  
en longueur ou en biais, ainsi que pour des coupes  
d’onglet avec angle dans le bois tout en restant ferme-  
ment en contact avec la pièce à travailler. Si vous utili-  
sez des lames de scie de marque Makita, vous pouvez  
également scier d’autres matériaux.  
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit  
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être  
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant  
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement  
selon le type de pièce usinée.  
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité  
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être  
basées sur une estimation de l’exposition dans  
des conditions réelles d’utilisation (en tenant  
compte de toutes les composantes du cycle  
d’utilisation, comme par exemple le moment de  
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le  
moment de son déclenchement).  
Bruit  
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon  
EN62841-2-5 :  
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-  
rées ont été mesurées conformément à la méthode  
de test standard et peuvent être utilisées pour com-  
parer les outils entre eux.  
Vibrations  
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)  
déterminée selon EN62841-2-5 :  
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-  
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation  
préliminaire de l’exposition.  
Mode de travail : coupe de bois  
Émission de vibrations (ah, W) : 2,5 m/s2 ou moins  
Incertitude (K) : 1,5 m/s2  
Mode de travail : découpe de métal  
Émission de vibrations (ah, M) : 2,5 m/s2 ou moins  
Incertitude (K) : 1,5 m/s2  
23 FRANÇAIS  
2.  
3.  
Ne placez aucune partie de votre corps sous la  
pièce à travailler. Le carter de protection ne peut  
pas protéger l’utilisateur de la lame sous la pièce.  
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-  
rées ont été mesurées conformément à la méthode  
de test standard et peuvent être utilisées pour com-  
parer les outils entre eux.  
Réglez la profondeur de coupe suivant l’épais-  
seur de la pièce à travailler. La partie de la lame  
visible sous la pièce à travailler doit être moindre  
qu’une dent de lame complète.  
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-  
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation  
préliminaire de l’exposition.  
4.  
Ne tenez jamais la pièce avec les mains ou  
contre la jambe pendant la coupe. Fixez la  
pièce sur une plate-forme stable. Il est impor-  
tant que la pièce soit soutenue convenablement,  
afin de minimiser l’exposition du corps, le grippage  
de la lame ou la perte de contrôle.  
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations  
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être  
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant  
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement  
selon le type de pièce usinée.  
Fig.1  
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité  
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être  
basées sur une estimation de l’exposition dans  
des conditions réelles d’utilisation (en tenant  
compte de toutes les composantes du cycle  
d’utilisation, comme par exemple le moment de  
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le  
moment de son déclenchement).  
5.  
Tenez l’outil électrique par une surface de  
prise isolée, lorsque vous effectuez une tâche  
où l’outil de coupe pourrait toucher un câblage  
caché. Le contact avec un fil sous tension mettra  
également les parties métalliques exposées de  
l’outil électrique sous tension et pourrait électrocu-  
ter l’utilisateur.  
6.  
7.  
Lors du sciage en long, utilisez toujours un  
guide longitudinal ou un guide de chant. La  
coupe sera plus précise et cela réduira les risques  
de pincement de la lame.  
Déclaration de conformité CE  
Pour les pays européens uniquement  
Utilisez toujours des lames dont l’orifice  
central est de taille et de forme (diamantée ou  
circulaire) appropriée. Les lames qui ne corres-  
pondent pas aux éléments de montage de la scie  
fonctionneront de manière décentrée, provoquant  
une perte de contrôle.  
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe  
A à ce mode d’emploi.  
8.  
N’utilisez jamais de rondelles ou boulons  
de la lame endommagés ou inadéquats. Les  
rondelles et le boulon de la lame ont été conçus  
exclusivement pour votre scie, afin d’assurer une  
performance optimale et une utilisation sûre.  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
Consignes de sécurité générales  
pour outils électriques  
Causes des chocs en retour et avertissements  
concernant ces derniers  
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les  
le choc en retour est une réaction soudaine de  
l’outil lorsque la lame de scie est coincée, pincée  
ou désalignée, et la scie, hors de contrôle, se  
soulève alors et quitte la pièce en se dirigeant  
vers l’utilisateur ;  
consignes de sécurité, instructions, illustrations  
et spécifications qui accompagnent cet outil  
électrique. Le non-respect de toutes les instructions  
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-  
tion, un incendie et/ou de graves blessures.  
lorsque la lame se coince ou est pincée ferme-  
ment par le trait de scie qui se referme sur elle, la  
lame se bloque et la réaction du moteur entraîne  
la projection de l’outil à grande vitesse vers l’utili-  
sateur ;  
Conservez toutes les mises en  
garde et instructions pour réfé-  
rence ultérieure.  
si la lame se tord ou se désaligne par rapport à  
la ligne de coupe, les dents arrière risquent de  
s’enfoncer dans la surface du bois et la lame de  
quitter le trait de scie en reculant brusquement  
vers l’utilisateur.  
Le terme « outil électrique » dans les avertissements  
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur  
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-  
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).  
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise uti-  
lisation de la scie et/ou de procédures ou conditions  
d’utilisation incorrectes. On peut l’éviter en prenant des  
précautions adéquates, comme indiqué ci-dessous :  
Consignes de sécurité pour scie  
circulaire sans fil  
Procédures de coupe  
1.  
Maintenez une poigne ferme à deux mains  
sur la scie, et placez vos bras de sorte qu’ils  
puissent résister à la force du choc en retour.  
Placez-vous d’un côté ou de l’autre de la lame,  
jamais dans sa ligne de coupe. Le choc en  
retour peut faire bondir la scie vers l’arrière, mais  
la force du choc en retour peut être maîtrisée par  
l’utilisateur en prenant les précautions adéquates.  
1.  
DANGER : Gardez vos mains à l’écart de  
la zone de coupe et de la lame. Laissez votre  
deuxième main sur la poignée auxiliaire ou le  
carter du moteur. La lame ne risquera pas de  
vous couper les mains si vous les utilisez toutes  
les deux pour tenir la scie.  
24 FRANÇAIS  
2.  
Si la lame se pince ou si vous interrompez la coupe  
pour une raison quelconque, libérez la gâchette et  
maintenez la scie immobile dans le matériau jusqu’à  
l’arrêt complet de la lame. N’essayez jamais de reti-  
rer la scie de la pièce ou de la faire reculer alors que  
la lame tourne encore, sous peine de provoquer un  
choc en retour. Identifiez la cause du pincement de la  
lame et prenez les mesures correctives pour y remédier.  
2.  
3.  
Vérifiez le fonctionnement du ressort du carter  
de protection inférieur. Le carter de protection  
et le ressort doivent être réparés avant l’utili-  
sation s’ils ne fonctionnent pas correctement.  
Le fonctionnement du carter de protection inférieur  
peut être ralenti par des pièces endommagées,  
des dépôts gluants ou l’accumulation de débris.  
Le carter de protection inférieur ne doit être rétracté  
manuellement que lors des coupes spéciales,  
comme les « coupes en plongée » et les « coupes  
mixtes ». Soulevez le carter de protection inférieur à  
l’aide de la poignée rétractable et libérez-le dès que  
la lame entre en contact avec le matériau. Pour tout  
autre type de coupe, il faut laisser le carter de protection  
inférieur fonctionner automatiquement.  
3.  
4.  
Avant de redémarrer la scie dans la pièce, centrez  
la lame de scie dans le trait de scie de sorte que les  
dents ne pénètrent pas dans le matériau. Si une lame  
de scie coince, elle risque de remonter ou de reculer  
brutalement au moment du redémarrage de la scie.  
Placez un dispositif de soutien sous les grands  
panneaux pour réduire les risques de pincement  
de la lame et de choc en retour. Les panneaux  
de grande dimension ont tendance à s’affaisser  
sous leur propre poids. Des supports doivent être  
installés sous le panneau, des deux côtés, près de  
la ligne de coupe et près du bord du panneau.  
4.  
5.  
Assurez-vous toujours que le carter de protection  
inférieur recouvre la lame avant de poser la scie  
sur l’établi ou le plancher. Une lame non protégée et  
continuant à fonctionner par inertie entraînera la scie  
en arrière coupant tout ce qui se trouve sur sa trajec-  
toire. N’oubliez pas qu’il faut un certain temps avant  
que la lame ne s’arrête une fois la gâchette libérée.  
Fig.2  
Fig.3  
Pour vérifier que le carter de protection inférieur  
se referme bien, ouvrez-le manuellement et relâ-  
chez-le. Assurez-vous également que la poignée  
rétractable ne touche pas le carter de l’outil. Une  
lame exposée est TRÈS DANGEREUSE et peut  
causer de graves blessures.  
5.  
N’utilisez pas des lames émoussées ou endomma-  
gées. Les lames mal affûtées ou mal posées produisent  
un trait de scie étroit, entraînant une friction excessive,  
le pincement de la lame et un choc en retour.  
6.  
Les leviers de verrouillage de la profondeur  
de coupe et du réglage de coupe en biseau  
doivent être serrés de manière ferme et sûre  
avant de procéder à la coupe. Il y a risque de  
pincement et de choc en retour si les réglages de  
la lame changent pendant la coupe.  
Consignes de sécurité supplémentaires  
1.  
Soyez encore plus prudent pour couper du  
bois mouillé, du bois traité sous pression ou  
du bois qui contient des nœuds. Pour éviter  
que le tranchant de la lame ne surchauffe, faites  
avancer l’outil à une vitesse régulière sans ralen-  
tissement de la vitesse de rotation de la lame.  
7.  
8.  
Soyez tout particulièrement prudent lorsque  
vous sciez dans un mur ou autre surface der-  
rière laquelle peuvent se trouver des objets  
non visibles. La lame peut causer un choc en  
retour en entrant en contact avec ces objets.  
2.  
N’essayez pas de retirer le matériau coupé pendant  
que la lame tourne. Attendez l’arrêt total de la lame  
avant de saisir le bout de matériau coupé. La lame  
continue de tourner même une fois le contact coupé.  
Tenez TOUJOURS l’outil fermement à deux  
mains. Ne placez JAMAIS la main, la jambe ou  
toute autre partie du corps sous la base de l’ou-  
til ou derrière la scie, particulièrement lors de  
coupes transversales. En cas de choc en retour, la  
scie pourrait facilement bondir vers l’arrière et passer  
sur votre main, vous infligeant une blessure grave.  
3.  
4.  
Prenez garde aux clous pendant la coupe.  
Avant de couper dans le bois de construction,  
inspectez-le et retirez-en tous les clous.  
Placez la partie la plus grande du socle de la  
scie sur la partie de la pièce qui est solidement  
soutenue, non sur celle qui tombera une fois  
la coupe terminée. Si la pièce est courte ou  
petite, placez-la dans un dispositif de serrage.  
N’ESSAYEZ PAS DE TENIR LES COURTES  
PIÈCES UNIQUEMENT AVEC LA MAIN !  
Fig.4  
9. Ne forcez jamais la scie. Faites avancer la scie  
à une vitesse permettant à la lame de tourner  
sans perte de vitesse. Le fait de forcer la scie  
peut résulter en des coupes inégales, une perte  
de précision et un choc en retour.  
Fig.5  
5.  
Avant de déposer l’outil une fois la coupe termi-  
née, assurez-vous que le carter de protection est  
fermé et que la lame est parfaitement immobile.  
Fonctionnement du carter de protection  
1.  
Avant chaque utilisation, assurez-vous que  
le carter de protection inférieur ferme bien.  
N’utilisez pas la scie si le carter de protection  
inférieur ne se déplace pas librement et ne se  
referme pas immédiatement. Évitez d’immobi-  
liser ou fixer le carter de protection inférieur  
en position ouverte. Si la scie tombe acciden-  
tellement, le carter de protection inférieur peut se  
tordre. Soulevez le carter de protection inférieur  
à l’aide de la poignée rétractable et assurez-vous  
qu’il se déplace librement sans entrer en contact  
avec la lame ou toute autre partie de la scie, et ce  
quel que soit l’angle ou la profondeur de coupe.  
6.  
N’essayez jamais de scier en plaçant la scie  
circulaire à l’envers dans un étau. Cela est très  
dangereux et peut entraîner un accident grave.  
Fig.6  
7. Certains matériaux contiennent des subs-  
tances chimiques qui peuvent être toxiques.  
Prenez les précautions nécessaires pour ne  
pas inhaler les poussières qu’ils dégagent  
et pour éviter tout contact avec la peau.  
Respectez les données de sécurité du fabri-  
cant du matériau.  
25 FRANÇAIS  
8.  
9.  
N’appliquez jamais de pression latérale sur la  
lame de scie pour l’arrêter.  
(2) Évitez de ranger la batterie dans un  
conteneur avec d’autres objets métal-  
liques, par exemple des clous, des pièces  
de monnaie, etc.  
N’utilisez pas de disques abrasifs.  
10. Utilisez uniquement une lame de scie ayant le  
diamètre indiqué sur l’outil ou spécifié dans le  
mode d’emploi. L’utilisation d’une taille incorrecte  
de lame peut affecter la protection de la lame ou  
le fonctionnement du carter de protection, ce qui  
pourrait provoquer de graves blessures.  
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la  
pluie.  
Un court-circuit de la batterie peut provoquer  
une intensité de courant élevée, une sur-  
chauffe, parfois des brûlures et même une  
panne.  
11. Maintenez la lame bien affûtée et propre. Les  
dépôts de colle et les copeaux de bois qui durcissent  
contre la lame ralentissent la scie et entraînent une  
augmentation des risques de choc en retour. Pour  
nettoyer la lame, retirez-la d’abord de l’outil, puis  
nettoyez-la avec un décapant, de l’eau chaude ou du  
kérosène. N’utilisez jamais d’essence.  
6.  
7.  
Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un  
endroit où la température risque d’atteindre ou  
de dépasser 50 °C.  
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est  
sérieusement endommagée ou complètement  
épuisée. La batterie peut exploser au contact  
du feu.  
12. Portez un masque antipoussières et des pro-  
tections d’oreilles lorsque vous utilisez l’outil.  
8.  
Abstenez-vous de clouer, couper, écraser,  
jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heur-  
ter contre un objet dur. Cela pourrait entraîner  
un incendie, une chaleur excessive ou une  
explosion.  
13. Utilisez toujours la lame de scie conçue pour  
la coupe du matériau de travail.  
14. Utilisez uniquement des lames de scie sur  
lesquelles est indiquée une vitesse égale ou  
supérieure à la vitesse figurant sur l’outil.  
9.  
N’utilisez pas la batterie si elle est  
endommagée.  
15. (Pour les pays européens uniquement)  
Utilisez toujours une lame conforme à la  
norme EN847-1.  
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont  
soumises aux exigences de la législation sur  
les marchandises dangereuses.  
16. Posez l’outil et les pièces sur une surface  
plane et stable. Autrement, l’outil ou les pièces  
pourraient tomber et provoquer des blessures.  
Lors du transport commercial par des tierces  
parties ou des transitaires par exemple, des exi-  
gences spécifiques en matière d’étiquetage et  
d’emballage doivent être respectées.  
Pour la préparation de l’article expédié, il est  
nécessaire de consulter un expert en matériau  
dangereux. Veuillez également respecter les  
réglementations nationales susceptibles d’être  
plus détaillées.  
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban  
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la  
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger  
dans l’emballage.  
CONSERVEZ CES  
INSTRUCTIONS.  
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS  
tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un  
sentiment d’aisance et de familiarité avec le  
produit, en négligeant le respect rigoureux des  
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-  
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de  
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité  
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner  
de graves blessures.  
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-  
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les  
réglementations locales en matière de mise au  
rebut des batteries.  
Consignes de sécurité importantes  
pour la batterie  
12. Utilisez les batteries uniquement avec les  
produits spécifiés par Makita. L’insertion de  
batteries dans des produits non conformes peut  
provoquer un incendie, une chaleur excessive,  
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.  
1.  
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les  
instructions et précautions relatives (1) au  
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au  
produit utilisant la batterie.  
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une  
période prolongée, la batterie doit être retirée  
de l’outil.  
2.  
3.  
Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la  
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une  
chaleur excessive ou une explosion.  
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut  
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y  
compris en cas de température relativement  
basse. Manipulez les batteries chaudes avec  
précaution.  
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps  
de fonctionnement devient excessivement  
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,  
voire d’explosion.  
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-  
ment après utilisation car elle peut être assez  
chaude pour provoquer des brûlures.  
4.  
5.  
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin-  
cez-les à l’eau claire et consultez immédiate-  
ment un médecin. Il y a risque de perte de la  
vue.  
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou  
du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux  
rainures de la batterie. Cela pourrait réduire les  
performances ou casser l’outil ou la batterie.  
Ne court-circuitez pas la batterie :  
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-  
riau conducteur.  
26 FRANÇAIS  
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel usage,  
n’utilisez pas la batterie à proximité de lignes  
électriques haute tension. Cela pourrait entraîner un  
dysfonctionnement ou casser l’outil ou la batterie.  
10. Le connecteur sans fil est un instrument de  
précision. Évitez de laisser tomber ou de  
cogner le connecteur sans fil.  
11. Évitez de toucher la borne du connecteur sans  
fil avec les mains nues ou avec des objets  
métalliques.  
CONSERVEZ CES  
INSTRUCTIONS.  
12. Retirez toujours la batterie du produit avant  
d’y installer le connecteur sans fil.  
ATTENTION : N’utilisez que des batteries  
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque  
autre que Makita ou de batteries modifiées peut pro-  
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un  
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-  
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour  
l’outil et le chargeur Makita.  
13. Évitez d’ouvrir le couvercle de la fente dans un  
endroit où de la poussière ou de l’eau pourrait  
pénétrer dans la fente. Maintenez toujours  
propre l’entrée de la fente.  
14. Insérez toujours le connecteur sans fil dans le  
bon sens.  
15. N’appuyez pas trop fort sur le bouton d’acti-  
vation sans fil du connecteur sans fil, ni n’ap-  
puyez dessus avec un objet pointu.  
Conseils pour assurer la durée  
de vie optimale de la batterie  
16. Fermez toujours le couvercle de la fente pen-  
dant le fonctionnement.  
1.  
Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-  
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil  
et rechargez la batterie quand vous remarquez  
que la puissance de l’outil diminue.  
17. Ne retirez pas le connecteur sans fil de la  
fente alors que l’outil est sous tension. Vous  
risqueriez de provoquer un dysfonctionnement du  
connecteur sans fil.  
2.  
3.  
Ne rechargez jamais une batterie complète-  
ment chargée. La surcharge réduit la durée de  
service de la batterie.  
18. Ne retirez pas l’autocollant du connecteur  
sans fil.  
Chargez la batterie à une température ambiante  
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger  
une batterie chaude, laissez-la refroidir.  
19. Ne placez pas d’autocollant sur le connecteur  
sans fil.  
20. Ne laissez pas le connecteur sans fil dans un  
endroit susceptible de générer de l’électricité  
statique ou du bruit électrique.  
4.  
5.  
Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti-  
rez-la de l’outil ou du chargeur.  
Rechargez la batterie si elle est restée inutili-  
sée pendant une période prolongée (plus de  
six mois).  
21. Ne laissez pas le connecteur sans fil dans un  
endroit soumis à une forte chaleur, comme  
une voiture en plein soleil.  
22. Ne laissez pas le connecteur sans fil dans un  
endroit poussiéreux ou sablonneux ou dans  
un endroit susceptible de générer des gaz  
corrosifs.  
Consignes de sécurité importantes  
pour le connecteur sans fil  
1.  
Ne démontez ni ne modifiez le connecteur sans fil.  
23. De la condensation peut se former sur le  
connecteur sans fil en cas de brusque change-  
ment de température. N’utilisez pas le connec-  
teur sans fil tant que la condensation n’a pas  
complètement séché.  
2.  
Conservez le connecteur sans fil hors de  
portée des jeunes enfants. En cas d’ingestion  
accidentelle, consultez immédiatement un  
médecin.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Utilisez le connecteur sans fil uniquement  
avec des outils Makita.  
24. Pour nettoyer le connecteur sans fil,  
essuyez-le délicatement avec un chiffon doux  
et sec. N’utilisez pas de benzine, diluant,  
graisse conductrice ou autre.  
N’exposez pas le connecteur sans fil à la pluie  
ou à l’humidité.  
25. Rangez le connecteur sans fil en le conser-  
vant dans l’étui fourni ou dans un récipient  
anti-statique.  
N’utilisez pas le connecteur sans fil dans un  
endroit où la température dépasse 50 °C.  
Ne faites pas fonctionner le connecteur sans  
fil dans un endroit où des appareils médicaux  
comme des simulateurs cardiaques sont  
utilisés.  
26. N’insérez pas d’autres dispositifs que le  
connecteur sans fil Makita dans la fente sur  
l’outil.  
27. N’utilisez pas l’outil si le couvercle de la fente  
est endommagé. L’eau, la poussière ou la saleté  
pourraient pénétrer dans la fente provoquant un  
dysfonctionnement.  
7.  
8.  
9.  
Ne faites pas fonctionner le connecteur sans fil  
dans un endroit où des appareils automatiques  
sont utilisés. Sinon, ces appareils pourraient  
présenter un dysfonctionnement ou une erreur.  
28. Ne tirez, ni ne tordez plus que nécessaire le  
couvercle de la fente. Remettez le couvercle en  
place s’il se détache de l’outil.  
N’utilisez pas le connecteur sans fil dans  
un endroit à température élevée ou dans un  
endroit susceptible de générer de l’électricité  
statique ou du bruit électrique.  
29. Remplacez le couvercle de la fente si vous le  
perdez ou l’endommagez.  
Le connecteur sans fil peut produire  
des champs électromagnétiques (CEM),  
mais ceux-ci ne sont pas dangereux pour  
l’utilisateur.  
CONSERVEZ CES  
INSTRUCTIONS.  
27 FRANÇAIS  
Protection contre la décharge totale  
de la batterie  
Lorsque la charge restante de la batterie devient très faible, l’outil  
s’arrête automatiquement. Si le produit ne fonctionne pas même en  
actionnant les boutons, retirez les batteries de l’outil et chargez-les.  
DESCRIPTION DU  
FONCTIONNEMENT  
ATTENTION : Assurez-vous toujours que  
l’outil est hors tension et que sa batterie est  
retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son  
fonctionnement.  
Indication de la charge restante de  
la batterie  
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie  
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les  
témoins s’allument pendant quelques secondes.  
Fig.8: 1. Témoins 2. Bouton de vérification  
Insertion ou retrait de la batterie  
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant  
de mettre en place ou de retirer la batterie.  
Témoins  
Charge  
restante  
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la  
batterie lors de la mise en place ou du retrait de  
la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil  
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et  
s’abîmer ou vous blesser.  
Allumé  
Éteint  
Clignotant  
75 % à 100 %  
50 % à 75 %  
25 % à 50 %  
0 % à 25 %  
Fig.7: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie  
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil  
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.  
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur  
la batterie avec la rainure sur le compartiment et insé-  
rez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic  
se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du  
bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien  
verrouillée.  
Chargez la  
batterie.  
Anomalie  
possible  
de la batterie.  
ATTENTION : Insérez toujours complètement  
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit  
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-  
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de  
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.  
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-  
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement  
différente de la capacité réelle.  
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de  
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous  
ne l’insérez pas correctement.  
Fonctionnement de la gâchette  
Système de protection de l’outil/la  
batterie  
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batte-  
rie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette  
fonctionne bien et revient en position d’arrêt  
lorsque vous la relâchez.  
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la  
batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen-  
tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de  
l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve  
dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera auto-  
matiquement de fonctionner. Dans certaines situations,  
les témoins s’allument.  
AVERTISSEMENT : NE bloquez JAMAIS le  
bouton de sécurité avec du ruban ou de toute  
autre manière. Une gâchette dont le bouton de  
sécurité est bloqué comporte un risque d’activation  
accidentelle pouvant entraîner de graves blessures.  
Protection contre la surcharge  
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS l’outil s’il  
se met en marche lorsque vous enclenchez simplement  
la gâchette sans avoir enfoncé le bouton de sécurité.  
Une gâchette devant être réparée comporte un risque d’ac-  
tivation accidentelle pouvant entraîner de graves blessures.  
Confiez l’outil à un centre d’entretien Makita pour le faire  
réparer AVANT de poursuivre l’utilisation.  
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un  
appel de courant anormalement élevé, il s’arrête auto-  
matiquement. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la  
tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallu-  
mez l’outil pour reprendre la tâche.  
Protection contre la surchauffe  
Un bouton de sécurité a été prévu pour éviter l’activa-  
tion accidentelle de la gâchette. Pour démarrer l’outil,  
enfoncez le bouton de sécurité puis enclenchez la  
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.  
Fig.9: 1. Gâchette 2. Bouton de sécurité  
En cas de surchauffe de l’outil ou de la batterie, l’outil  
s’arrête automatiquement et la lampe clignote. Dans  
ce cas, laissez l’outil et la batterie refroidir avant de  
rallumer l’outil.  
28 FRANÇAIS  
REMARQUE : Évitez d’appuyer sur la gâchette  
avec force lorsque le bouton de sécurité n’est pas  
enfoncé. Vous risqueriez de briser la gâchette.  
Coupe en biseau  
ATTENTION : Après avoir ajusté l’angle de  
coupe en biseau, serrez toujours fermement les  
vis de serrage.  
ATTENTION : L’outil démarre pour freiner la  
rotation de la lame de scie circulaire immédiate-  
ment après que vous relâchez la gâchette. Tenez  
fermement l’outil pour réagir à la réaction du frein  
lorsque vous relâchez la gâchette. Une réaction  
soudaine peut vous faire lâcher l’outil et vous blesser.  
Desserrez les vis de serrage. Faites le réglage en incli-  
nant selon l’angle souhaité, puis serrez fermement les  
vis de serrage.  
Fig.12: 1. Vis de serrage  
Utilisez la butée lorsque vous effectuez une coupe pré-  
cise à un angle de 45°. Tournez complètement la butée  
comme illustré selon que vous effectuez une coupe en  
biseau à 0° - 45° ou une coupe en biseau à 0° - 48°.  
Fig.13: 1. Butée  
Fonction de changement  
automatique de vitesse  
Cet outil est pourvu d’un « mode grande vitesse » et  
d’un « mode couple élevé ».  
L’outil change automatiquement de mode de fonction-  
nement en fonction de la charge de travail. Lorsque  
la charge de travail est faible, l’outil fonctionne en «  
mode grande vitesse » pour une découpe plus rapide.  
Lorsque la charge de travail est élevée, l’outil fonc-  
tionne en « mode couple élevé » pour une découpe  
puissante.  
Visée  
Pour les coupes rectilignes, alignez la position 0°  
à l’avant de la base sur la ligne de coupe. Pour les  
coupes en biseau de 45°, alignez la position 45° sur  
cette même ligne.  
Fig.14: 1. Ligne de coupe (position 0°) 2. Ligne de  
coupe (position 45°)  
Fig.10: 1. Témoin de mode  
Le témoin de mode s’allume en vert lorsque l’outil fonc-  
tionne en « mode couple élevé ».  
Allumage de la lampe  
Si l’outil est utilisé avec une charge excessive, le témoin  
de mode clignote en vert. Le témoin de mode cesse de  
clignoter, puis s’allume ou s’éteint si vous réduisez la  
charge sur l’outil.  
ATTENTION : Évitez de regarder directement  
le faisceau lumineux ou sa source.  
Pour allumer la lampe sans faire fonctionner l’outil,  
enclenchez la gâchette sans enfoncer le bouton de  
sécurité.  
Statut du témoin de mode  
Allumé Éteint Clignotant  
Mode de  
fonction-  
nement  
Pour allumer la lampe en faisant fonctionner l’outil,  
maintenez enfoncé le bouton de sécurité et enclenchez  
la gâchette.  
Mode grande  
vitesse  
La lampe s’éteint 10 secondes après avoir relâché la  
gâchette.  
Fig.15: 1. Lampe  
Mode couple  
élevé  
NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe  
avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas érafler  
la lentille de la lampe sous peine de diminuer son  
éclairage.  
Alerte en cas  
de surcharge  
NOTE : Si l’outil surchauffe, la lampe clignote pen-  
dant une minute. Dans ce cas, laissez refroidir l’outil  
avant de poursuivre.  
Réglage de la profondeur de coupe  
ATTENTION : Après avoir réglé la profondeur  
de coupe, serrez toujours solidement le levier.  
Crochet  
Desserrez le levier sur le guide de profondeur et dépla-  
cez la base en haut ou en bas. À la profondeur de  
coupe souhaitée, fixez la base en serrant le levier.  
Pour obtenir des coupes plus propres et plus sûres,  
réglez la profondeur de coupe de sorte que pas  
plus d’une dent de lame ne dépasse sous la pièce.  
L’utilisation d’une profondeur de coupe adéquate aide à  
réduire les risques de dangereux CHOCS EN RETOUR  
et de blessures.  
Accessoire en option  
ATTENTION : Retirez toujours la batterie  
lorsque l’outil est suspendu par son crochet.  
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil dans  
un endroit élevé ou un endroit potentiellement  
instable, par exemple sur les surfaces. Autrement  
l’outil pourrait perdre l’équilibre et tomber.  
Fig.11: 1. Levier  
ATTENTION : Ne tirez pas l’outil vers le bas  
lorsqu’il est accroché.  
29 FRANÇAIS  
Le crochet est pratique pour suspendre temporairement l’outil.  
Pour les outils sans anneau  
Fig.16  
Fig.21: 1. Boulon hexagonal 2. Flasque extérieure  
3. Lame de scie circulaire 4. Flèche sur la  
lame de scie circulaire 5. Flasque intérieure  
6. Flèche sur l’outil  
Fixez le crochet avec les vis comme illustré.  
Fig.17: 1. Crochet 2. Vis  
Pour utiliser le crochet, il suffit de le tourner jusqu’à ce  
qu’il se verrouille en position ouverte.  
Si vous n’utilisez pas le crochet, il faut toujours le tour-  
ner jusqu’à ce qu’il se verrouille en position fermée.  
Fig.18: 1. Position ouverte 2. Position fermée  
Pour les outils avec anneau  
Fig.22: 1. Boulon hexagonal 2. Flasque extérieure  
3. Lame de scie circulaire 4. Flèche sur la  
lame de scie circulaire 5. Anneau 6. Flasque  
intérieure 7. Flèche sur l’outil  
Frein électrique  
Pour installer la lame de scie circulaire, suivez la procé-  
dure de retrait en sens inverse.  
Cet outil est équipé d’un frein de lame électrique. Si sys-  
tématiquement l’outil n’arrive pas à arrêter la lame de scie  
circulaire après le relâchement du levier d’interrupteur,  
faites réparer l’outil dans un centre de service Makita.  
Alignez le sens de la flèche sur la lame avec celle sur l’outil.  
Pour les outils avec une flasque  
intérieure pour une autre lame que  
la lame de scie avec un diamètre de  
l’orifice de 15,88 mm  
La flasque intérieure présente une partie saillante d’un  
diamètre donné d’un côté et une partie saillante d’un  
diamètre différent de l’autre côté. Choisissez le bon  
côté sur lequel la partie saillante s’engage parfaitement  
dans l’orifice de la lame de scie. Montez la flasque  
intérieure sur l’arbre de montage de sorte que le bon  
côté de la partie saillante sur la flasque intérieure soit  
tourné vers l’extérieur, puis placez la lame de scie et la  
flasque extérieure.  
ATTENTION : Le système de frein de lame  
n’est pas destiné à remplacer le carter de protection.  
N’UTILISEZ JAMAIS UN OUTIL DONT LE CARTER DE  
PROTECTION EST DÉFECTUEUX. CELA PRÉSENTE  
UN RISQUE DE BLESSURE GRAVE.  
Fonction électronique  
La ou les caractéristiques suivantes facilitent l’utilisation  
des outils munis de fonctions électroniques.  
Fonction de démarrage en douceur  
La suppression du choc de démarrage permet un  
démarrage en douceur.  
Fig.23: 1. Arbre de montage 2. Flasque intérieure  
3. Lame de scie circulaire 4. Flasque exté-  
rieure 5. Boulon hexagonal  
AVERTISSEMENT : ASSUREZ-VOUS  
D’AVOIR FERMEMENT SERRÉ LE BOULON  
HEXAGONAL, DANS LE SENS DES AIGUILLES  
D’UNE MONTRE. Prenez également soin de  
ne pas trop serrer le boulon. Vous risquez de  
vous blesser si votre main s’échappe de la clé  
hexagonale.  
ASSEMBLAGE  
ATTENTION : Assurez-vous toujours que  
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-  
rée avant d’effectuer toute tâche dessus.  
Rangement de la clé hexagonale  
AVERTISSEMENT : Assurez-vous que la  
partie saillante « a » sur la flasque intérieure posi-  
tionnée à l’extérieur s’engage parfaitement dans  
l’orifice de la lame de scie « a ». La fixation de la  
lame du mauvais côté peut provoquer des vibrations  
dangereuses.  
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la  
tel qu’indiqué sur l’illustration pour éviter de la perdre.  
Fig.19: 1. Clé hexagonale  
Dépose ou pose de la lame de scie  
circulaire  
Pour les outils avec une flasque intérieure  
pour lame de scie (propre au pays) avec  
un diamètre de l’orifice de 15,88 mm  
Montez la flasque intérieure avec son côté encastré  
tourné vers l’extérieur sur l’arbre de montage, puis  
placez la lame de scie (avec l’anneau fixé, au besoin),  
la flasque extérieure et le boulon hexagonal.  
ATTENTION : Assurez-vous que la lame de  
scie circulaire est installée avec les dents orien-  
tées vers le haut à l’avant de l’outil.  
ATTENTION : Utilisez exclusivement la  
clé Makita pour poser ou retirer la lame de scie  
circulaire.  
Pour les outils sans anneau  
Pour retirer la lame de scie circulaire, enfoncez complè-  
tement le blocage de l’arbre de sorte que la lame de scie  
circulaire ne puisse pas tourner et utilisez la clé hexago-  
nale pour desserrer le boulon hexagonal. Ensuite, retirez  
le boulon hexagonal, le flasque extérieur, la lame de scie  
circulaire et l’anneau (selon le pays).  
Fig.24: 1. Arbre de montage 2. Flasque intérieure  
3. Lame de scie circulaire 4. Flasque exté-  
rieure 5. Boulon hexagonal  
Pour les outils avec anneau  
Fig.25: 1. Arbre de montage 2. Flasque intérieure  
3. Lame de scie circulaire 4. Flasque exté-  
rieure 5. Boulon hexagonal 6. Anneau  
Fig.20: 1. Blocage de l’arbre 2. Clé hexagonale  
3. Desserrer 4. Serrer  
30 FRANÇAIS  
Si le carter de protection inférieur ne fonctionne pas cor-  
rectement, vérifiez si de la sciure fine s’est accumulée à  
l’intérieur des carter de protection supérieur et inférieur.  
Si le carter de protection inférieur ne fonctionne pas  
correctement même après avoir retiré la sciure, confiez  
l’outil à un centre de service après-vente Makita.  
AVERTISSEMENT : ASSUREZ-VOUS  
D’AVOIR FERMEMENT SERRÉ LE BOULON  
HEXAGONAL, DANS LE SENS DES AIGUILLES  
D’UNE MONTRE. Prenez également soin de  
ne pas trop serrer le boulon. Vous risquez de  
vous blesser si votre main s’échappe de la clé  
hexagonale.  
Coupe  
AVERTISSEMENT : Si l’anneau est  
nécessaire pour monter la lame sur la broche,  
assurez-vous toujours que le bon anneau pour  
l’orifice central de lame que vous avez l’intention  
d’utiliser est installé entre les flasques intérieure  
et extérieure. L’utilisation d’un anneau avec orifice  
central incorrect peut provoquer une mauvaise fixa-  
tion de la lame, entraînant un mouvement de la lame  
et de fortes vibrations susceptibles de produire une  
perte de contrôle pendant l’utilisation et de graves  
blessures.  
ATTENTION : Portez un masque antipous-  
sière lorsque vous effectuez une coupe.  
ATTENTION : Assurez-vous de déplacer l’ou-  
til doucement vers l’avant, en ligne droite. Le fait  
de forcer ou de tordre l’outil entraînera une surchauffe  
du moteur et un dangereux choc en retour, risquant  
de provoquer une blessure grave.  
NOTE : Si la température de la batterie est basse,  
il se peut que l’outil ne fonctionne pas à son plein  
potentiel. Pour l’instant, par exemple, utilisez l’outil  
pour une coupe légère pendant un moment jusqu’à  
ce que la batterie soit à température ambiante.  
Ensuite, l’outil peut fonctionner à son plein potentiel.  
Nettoyage du carter de protection  
Lorsque vous changez la lame de scie circulaire,  
n’oubliez pas d’enlever également la sciure de bois  
accumulée sur les carters de lame supérieur et inférieur  
comme indiqué dans la section Entretien. Même après  
ce nettoyage, il est toujours nécessaire de vérifier le  
bon fonctionnement du carter de protection inférieur  
avant chaque utilisation.  
Fig.29  
Tenez l’outil fermement. L’outil comporte une poignée  
avant et une poignée arrière. Utilisez les deux poignées  
pour mieux tenir l’outil. De plus, lorsque la scie est saisie  
à deux mains, celles-ci ne risquent pas d’être coupées  
par la lame de scie circulaire. Placez la base de l’outil sur  
la pièce à couper de sorte que la lame de scie circulaire  
n’entre pas en contact avec quoi que ce soit. Mettez  
ensuite l’outil sous tension et attendez que la lame  
de scie circulaire atteigne sa pleine vitesse. Déplacez  
ensuite simplement l’outil vers l’avant sur la surface de  
la pièce, en le maintenant à plat et en le faisant avancer  
doucement jusqu’à ce que la coupe soit terminée.  
Pour obtenir des coupes propres, maintenez la ligne de  
coupe bien droite et la vitesse de progression constante.  
Si la lame dévie de la ligne de coupe prévue, ne tentez  
pas de modifier la course de l’outil pour le forcer à reve-  
nir sur la ligne de coupe. Vous risqueriez de plier la lame  
de scie circulaire et de provoquer un dangereux choc  
en retour pouvant causer une blessure grave. Relâchez  
la gâchette, attendez jusqu’à l’arrêt complet de la lame  
de scie circulaire, puis retirez l’outil. Réalignez l’outil sur  
une nouvelle ligne de coupe, puis poursuivez la coupe.  
Évitez toute position vous exposant aux copeaux et  
poussières de bois éjectés par la scie. Portez un protec-  
teur pour la vue afin d’éviter les blessures.  
Raccordement à un aspirateur  
Pour effectuer une opération de coupe propre, raccor-  
dez un aspirateur Makita à l’outil. Raccordez le tuyau  
de l’aspirateur au raccord à poussière comme illustré  
sur la figure.  
Fig.26: 1. Raccord à poussière 2. Vis  
Fig.27: 1. Tuyau 2. Aspirateur  
UTILISATION  
Cet outil est conçu pour couper des produits en bois. Si  
vous utilisez des lames de scie circulaire Makita appro-  
priées, vous pouvez également scier les matériaux  
suivants :  
Produits en aluminium  
Consultez notre site Web ou contactez votre revendeur  
Makita local pour connaître les bonnes lames de scie  
circulaire à utiliser selon le matériau à couper.  
Guide parallèle (règle de guidage)  
Vérification du fonctionnement du  
carter de protection de lame  
ATTENTION : Assurez-vous que le guide  
parallèle est bien installé dans la bonne position  
avant de l’utiliser. Une pose incorrecte peut entraî-  
ner un recul dangereux.  
Réglez l’angle de coupe en biseau sur 0°, puis rétractez  
manuellement le carter de protection inférieur jusqu’au  
bout et relâchez-le. Le carter de protection inférieur  
fonctionne correctement si :  
Fig.30: 1. Guide parallèle (règle de guidage) 2. Vis  
de serrage  
il se rétracte au-dessus de la base sans entrave et ;  
Un guide parallèle pratique vous permet d’effectuer  
des coupes rectilignes d’une extrême précision. Faites  
simplement glisser le guide parallèle le long du côté  
de la pièce en le maintenant en position à l’aide de la  
vis située à l’avant de la base. Cela permet également  
d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.  
il revient automatiquement et entre en contact  
avec la butée.  
Fig.28: 1. Carter de protection supérieur 2. Carter  
de protection inférieur 3. Base 4. Butée  
5. Ouvrir 6. Fermer  
31 FRANÇAIS  
12. Ne fixez pas les longes à l’outil d’une manière  
qui empêche les carters de protection, les  
commutateurs ou les verrouillages de fonc-  
tionner correctement.  
Rail de guidage  
Accessoire en option  
Placez l’outil sur l’extrémité arrière du rail de guidage.  
Tournez deux vis de réglage sur le socle de l’outil de sorte  
que celui-ci glisse en douceur sans cliquetis. Tenez à la fois  
la poignée avant et la poignée arrière de l’outil fermement.  
Mettez l’outil sous tension et coupez le long du pare-éclats,  
en une seule passe, sur toute la longueur. À présent, le  
bord du pare-éclats correspond à la position du tranchant.  
Fig.31: 1. Vis de réglage  
13. Évitez de vous empêtrer dans la longe.  
14. Éloignez la longe de la zone de coupe de l’outil.  
15. Utilisez des mousquetons à bague vissée et à  
ouverture double ou triple action. N’utilisez pas de  
mousquetons à ressort à ouverture action unique.  
16. Si l’outil tombe, il doit être marqué et mis hors  
service, puis être confié à une usine Makita  
ou à un centre de service après-vente Makita  
agréé pour inspection.  
Lors de la coupe en biseau avec le rail de guidage, utilisez  
le levier coulissant pour empêcher l’outil de basculer.  
Déplacez le levier coulissant sur le socle de l’outil dans  
le sens de la flèche de sorte qu’il s’engage dans la  
rainure de dégagement sur le rail de guidage.  
Fig.32: 1. Levier coulissant  
Fig.33: 1. Orifice pour la longe (sangle de retenue)  
FONCTION  
D’ACTIVATION SANS FIL  
Raccordement de la longe (sangle  
de retenue)  
À quoi sert la fonction d’activation  
sans fil  
Consignes de sécurité spécifiques à l’utilisation en hauteur  
Lisez toutes les consignes de sécurité et instruc-  
tions. Le non-respect des avertissements et instruc-  
tions peut entraîner de graves blessures.  
La fonction d’activation sans fil offre un fonctionnement  
propre et confortable. En raccordant un aspirateur  
compatible à l’outil, vous pouvez déclencher automati-  
quement l’aspirateur en utilisant l’interrupteur de l’outil.  
Fig.34  
1.  
L’outil doit toujours être attaché lorsque vous  
travaillez en hauteur. La longueur maximum de  
la longe est de 2 m.  
La hauteur de chute maximale autorisée pour la  
longe (sangle de retenue) ne doit pas dépasser 2 m.  
Pour utiliser la fonction d’activation sans fil, préparez  
les éléments suivants :  
2.  
3.  
Utilisez uniquement des longes convenant à  
ce type d’outil et conçues pour supporter au  
moins 7,0 kg (15,4 lbs).  
Un connecteur sans fil (accessoire en option)  
Un aspirateur compatible avec la fonction d’activa-  
tion sans fil  
N’accrochez pas la longe de l’outil à quoi que  
ce soit sur votre corps ou à des éléments  
mobiles. Accrochez la longe de l’outil à une  
structure rigide capable de supporter la force  
exercée par la chute d’un outil.  
Vous trouverez ci-après une vue d’ensemble de la  
fonction d’activation sans fil. Consultez chaque section  
pour en savoir plus sur la marche à suivre.  
1.  
2.  
3.  
Installation du connecteur sans fil  
4.  
5.  
Assurez-vous que la longe est correctement  
fixée à chaque extrémité avant utilisation.  
Enregistrement de l’outil pour l’aspirateur  
Démarrage de la fonction d’activation sans fil  
Vérifiez que l’outil et la longe ne sont pas  
endommagés et fonctionnent correctement  
avant chaque utilisation (y compris le tissu  
et les coutures). Ne les utilisez pas s’ils sont  
endommagés ou fonctionnent mal.  
Installation du connecteur sans fil  
Accessoire en option  
6.  
7.  
8.  
N’enroulez pas les longes autour de bords  
rugueux ou coupants, ni ne les laissez entrer en  
contact avec des bords rugueux ou coupants.  
ATTENTION : Placez l’outil sur une surface  
plane et stable pour y installer le connecteur sans  
fil.  
Serrez l’autre extrémité de la longe en dehors  
de l’espace de travail de sorte qu’un outil  
tombant soit retenu en sécurité.  
REMARQUE : Retirez la poussière et la saleté sur  
l’outil avant d’installer le connecteur sans fil. La poussière  
ou la saleté peuvent provoquer des dysfonctionnements si  
elles pénètrent dans la fente sur le connecteur sans fil.  
Fixez la longe de sorte que l’outil s’éloigne de  
l’utilisateur en cas de chute. Les outils tombés  
se balanceront sur la longe, ce qui pourrait provo-  
quer des blessures ou une perte d’équilibre.  
REMARQUE : Pour éviter un dysfonctionnement  
provoqué par l’électricité statique, touchez un matériau  
conducteur comme la partie métallique de l’outil, avant  
de prendre dans vos mains le connecteur sans fil.  
9.  
Ne les utilisez pas à proximité de pièces en  
mouvement ou de machines en fonctionne-  
ment. Le non-respect de cette précaution présente  
un risque d’écrasement ou d’enchevêtrement.  
REMARQUE : Lorsque vous installez le connec-  
teur sans fil, veillez toujours à l’insérer dans le  
bon sens et assurez-vous que le couvercle est  
complètement fermé.  
10. Ne transportez pas l’outil en le tenant par le  
dispositif de fixation ou la longe.  
11. Faites passer l’outil d’une main à l’autre uni-  
quement si vous avez un bon équilibre.  
32 FRANÇAIS  
1.  
Ouvrez le couvercle sur l’outil comme illustré sur  
NOTE : Les témoins d’activation sans fil cessent de  
clignoter en vert au bout de 20 secondes. Appuyez  
sur le bouton d’activation sans fil de l’outil pendant  
que le témoin d’activation sans fil de l’aspirateur  
clignote. Si le témoin d’activation sans fil ne clignote  
pas en vert, appuyez brièvement sur le bouton d’acti-  
vation sans fil et maintenez-le à nouveau enfoncé.  
la figure.  
Fig.35: 1. Couvercle  
2.  
Insérez le connecteur sans fil dans la fente, puis  
refermez le couvercle.  
Lors de l’insertion du connecteur sans fil, alignez les  
parties saillantes avec les parties creuses sur la fente.  
Fig.36: 1. Connecteur sans fil 2. Partie saillante  
3. Couvercle 4. Partie creuse  
NOTE : Si vous effectuez plus de deux enregistre-  
ments d’outils pour un seul aspirateur, terminez-les  
l’un après l’autre.  
Pour retirer le connecteur sans fil, ouvrez lentement le  
couvercle. Les crochets au dos du couvercle soulève-  
ront le connecteur sans fil à mesure que vous tirez le  
couvercle vers le haut.  
Fig.37: 1. Connecteur sans fil 2. Crochet  
3. Couvercle  
Démarrage de la fonction  
d’activation sans fil  
NOTE : Terminez l’enregistrement de l’outil pour  
l’aspirateur avant l’activation sans fil.  
Après avoir retiré le connecteur sans fil, gardez-le dans  
l’étui fourni ou dans un récipient anti-statique.  
NOTE : Consultez aussi le mode d’emploi de  
l’aspirateur.  
REMARQUE : Utilisez toujours les crochets au  
dos du couvercle lorsque vous retirez le connec-  
teur sans fil. Si les crochets ne s’attachent pas au  
connecteur sans fil, fermez complètement le cou-  
vercle, puis rouvrez-le lentement.  
Après avoir enregistré un outil sur l’aspirateur, ce  
dernier se déclenchera automatiquement en utilisant  
l’interrupteur de l’outil.  
1.  
2.  
Installez le connecteur sans fil sur l’outil.  
Raccordez le tuyau de l’aspirateur à l’outil.  
Enregistrement de l’outil pour  
l’aspirateur  
Fig.40  
3.  
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «  
AUTO ».  
Fig.41: 1. Bouton de veille  
NOTE : Un aspirateur Makita compatible avec la  
fonction d’activation sans fil est nécessaire pour  
l’enregistrement de l’outil.  
4.  
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation  
sans fil sur l’outil. Le témoin d’activation sans fil clignote  
en bleu.  
Fig.42: 1. Bouton d’activation sans fil 2. Témoin  
d’activation sans fil  
NOTE : Terminez la mise en place du connecteur  
sans fil sur l’outil avant de commencer l’enregistre-  
ment de l’outil.  
NOTE : Pendant l’enregistrement de l’outil, n’en-  
clenchez pas la gâchette, ni ne mettez sous tension  
l’aspirateur.  
5.  
Enclenchez la gâchette de l’outil. Vérifiez que  
l’aspirateur fonctionne alors que la gâchette est  
enclenchée.  
NOTE : Consultez aussi le mode d’emploi de  
l’aspirateur.  
Pour arrêter l’activation sans fil de l’aspirateur, appuyez  
sur le bouton d’activation sans fil de l’outil.  
Si vous souhaitez activer l’aspirateur en utilisant l’in-  
terrupteur de l’outil, terminez d’abord l’enregistrement  
de l’outil.  
NOTE : Le témoin d’activation sans fil de l’outil ces-  
sera de clignoter en bleu en l’absence d’opérations  
pendant 2 heures. Dans ce cas, placez le bouton de  
veille de l’aspirateur sur « AUTO » et appuyez à nou-  
veau sur le bouton d’activation sans fil de l’outil.  
1.  
2.  
Insérez les batteries dans l’aspirateur et l’outil.  
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «  
AUTO ».  
Fig.38: 1. Bouton de veille  
NOTE : L’aspirateur démarre/s’arrête avec un léger  
retard. Il y a un décalage lorsque l’aspirateur détecte  
l’utilisation de l’interrupteur de l’outil.  
3.  
Appuyez sur le bouton d’activation sans fil de l’as-  
pirateur pendant 3 secondes jusqu’à ce que le témoin  
d’activation sans fil clignote en vert. Puis appuyez sur le  
bouton d’activation sans fil de l’outil de la même façon.  
Fig.39: 1. Bouton d’activation sans fil 2. Témoin  
d’activation sans fil  
NOTE : La distance de transmission du connecteur  
sans fil peut varier selon l’emplacement et les condi-  
tions environnantes.  
NOTE : Si plus de deux outils sont enregistrés sur un  
aspirateur, ce dernier peut se mettre en marche sans  
que vous enclenchiez la gâchette, car un autre utilisa-  
teur emploie la fonction d’activation sans fil.  
Si la liaison entre l’aspirateur et l’outil est réussie, les  
témoins d’activation sans fil s’allumeront en vert pen-  
dant 2 secondes et se mettront à clignoter en bleu.  
33 FRANÇAIS  
Description du statut du témoin d’activation sans fil  
Fig.43: 1. Témoin d’activation sans fil  
Le témoin d’activation sans fil indique le statut de la fonction d’activation sans fil. Consultez le tableau ci-dessous  
pour la signification du statut du témoin.  
Statut  
Témoin d’activation sans fil  
Description  
Couleur  
Durée  
Allumé  
Clignotant  
Veille  
Bleu  
2 heures  
L’activation sans fil de l’aspirateur est disponible. Le témoin  
s’éteint automatiquement en l’absence d’opérations pendant 2  
heures.  
Pendant le L’activation sans fil de l’aspirateur est disponible et l’outil  
fonction-  
nement de  
l’outil.  
fonctionne.  
Enregis-  
trement de  
l’outil  
Vert  
20  
Prêt pour l’enregistrement de l’outil. En attente d’enregistrement  
secondes par l’aspirateur.  
2 secondes L’enregistrement de l’outil est terminé. Le témoin d’activation  
sans fil se met à clignoter en bleu.  
Annulation  
de l’enre-  
gistrement  
de l’outil  
Rouge  
20  
Prêt pour l’annulation de l’enregistrement de l’outil. En attente  
secondes d’annulation par l’aspirateur.  
2 secondes L’annulation de l’enregistrement de l’outil est terminée. Le témoin  
d’activation sans fil se met à clignoter en bleu.  
Autres  
Rouge  
Éteint  
3 secondes Le connecteur sans fil est alimenté en électricité et la fonction  
d’activation sans fil démarre.  
-
-
L’activation sans fil de l’aspirateur est arrêtée.  
Annulation de l’enregistrement de  
l’outil pour l’aspirateur  
Procédez comme indiqué ci-après pour annuler l’enre-  
gistrement de l’outil pour l’aspirateur.  
1.  
2.  
Insérez les batteries dans l’aspirateur et l’outil.  
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «  
AUTO ».  
Fig.44: 1. Bouton de veille  
3.  
Appuyez sur le bouton d’activation sans fil de  
l’aspirateur pendant 6 secondes. Le témoin d’activation  
sans fil clignote en vert, puis devient rouge. Après cela,  
appuyez sur le bouton d’activation sans fil de l’outil de  
la même façon.  
Fig.45: 1. Bouton d’activation sans fil 2. Témoin  
d’activation sans fil  
Si l’annulation est réussie, les témoins d’activation sans  
fil s’allumeront en rouge pendant 2 secondes et se  
mettront à clignoter en bleu.  
NOTE : Les témoins d’activation sans fil arrêtent de  
clignoter en rouge au bout de 20 secondes. Appuyez  
sur le bouton d’activation sans fil de l’outil pendant  
que le témoin d’activation sans fil de l’aspirateur  
clignote. Si le témoin d’activation sans fil ne clignote  
pas en rouge, appuyez brièvement sur le bouton d’ac-  
tivation sans fil et maintenez-le à nouveau enfoncé.  
34 FRANÇAIS  
Guide de dépannage de la fonction d’activation sans fil  
Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un  
problème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter l’outil. Demandez plutôt à un centre  
de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.  
État d’anomalie  
Cause probable (dysfonctionnement) Solution  
Le témoin d’activation sans fil ne  
s’allume pas ou ne clignote pas.  
Le connecteur sans fil n’est pas installé sur l’outil. Installez correctement le connecteur sans fil.  
Le connecteur sans fil est mal installé sur l’outil.  
La borne du connecteur sans fil et/ou la Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur  
fente sont sales.  
la borne du connecteur sans fil et nettoyez la fente.  
Le bouton d’activation sans fil de l’outil  
n’a pas été enfoncé.  
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans  
fil sur l’outil.  
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «  
pas placé sur « AUTO ».  
AUTO ».  
Pas d’alimentation électrique  
Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.  
Impossible de terminer correctement Le connecteur sans fil n’est pas installé sur l’outil. Installez correctement le connecteur sans fil.  
l’enregistrement de l’outil/l’annulation Le connecteur sans fil est mal installé sur l’outil.  
de l’enregistrement de l’outil.  
La borne du connecteur sans fil et/ou la Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur  
fente sont sales.  
la borne du connecteur sans fil et nettoyez la fente.  
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «  
pas placé sur « AUTO ».  
Pas d’alimentation électrique  
Fonctionnement incorrect  
AUTO ».  
Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.  
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans  
fil et recommencez l’enregistrement de l’outil/l’annu-  
lation de l’enregistrement de l’outil.  
L’outil et l’aspirateur sont éloignés  
l’un de l’autre (hors de la portée de  
transmission).  
Rapprochez l’outil de l’aspirateur. La distance de  
transmission maximum est d’environ 10 m, toutefois  
elle peut varier selon les circonstances.  
Avant de finir l’enregistrement de l’outil/l’an- Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans  
nulation de l’enregistrement de l’outil :  
- la gâchette de l’outil est enclenchée ou ;  
- le bouton d’alimentation de l’aspirateur  
est placé sur Marche.  
fil et recommencez l’enregistrement de l’outil/l’annu-  
lation de l’enregistrement de l’outil.  
Les procédures d’enregistrement de  
Procédez à l’enregistrement de l’outil à la fois pour  
l’outil pour l’outil ou l’aspirateur ne sont l’outil et l’aspirateur en même temps.  
pas terminées.  
Interférence radio d’autres appareils qui Maintenez l’outil et l’aspirateur à l’écart des appa-  
génèrent des ondes radio puissantes.  
reils comme des appareils Wi-Fi et des fours à  
micro-ondes.  
L’aspirateur ne se met pas en  
Le connecteur sans fil n’est pas installé sur l’outil. Installez correctement le connecteur sans fil.  
marche avec l’utilisation de l’interrup- Le connecteur sans fil est mal installé sur l’outil.  
teur de l’outil.  
La borne du connecteur sans fil et/ou la Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur  
fente sont sales.  
la borne du connecteur sans fil et nettoyez la fente.  
Le bouton d’activation sans fil de l’outil  
n’a pas été enfoncé.  
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans  
fil et assurez-vous que le témoin d’activation sans fil  
clignote en bleu.  
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «  
pas placé sur « AUTO ».  
AUTO ».  
Plus de 10 outils sont enregistrés sur  
l’aspirateur.  
Recommencez l’enregistrement de l’outil.  
Si plus de 10 outils sont enregistrés sur l’aspirateur, l’ou-  
til enregistré le plus tôt sera automatiquement annulé.  
L’aspirateur a effacé tous les enregis-  
Recommencez l’enregistrement de l’outil.  
trements d’outils.  
Pas d’alimentation électrique  
Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.  
L’outil et l’aspirateur sont éloignés  
l’un de l’autre (hors de la portée de  
transmission).  
Rapprochez l’outil de l’aspirateur. La distance de  
transmission maximum est d’environ 10 m, toutefois  
elle peut varier selon les circonstances.  
Interférence radio d’autres appareils qui Maintenez l’outil et l’aspirateur à l’écart des appa-  
génèrent des ondes radio puissantes.  
reils comme des appareils Wi-Fi et des fours à  
micro-ondes.  
L’aspirateur fonctionne alors que  
la gâchette de l’outil n’est pas  
enclenchée.  
D’autres utilisateurs emploient la fonc-  
tion d’activation sans fil de l’aspirateur  
avec leurs outils.  
Placez le bouton d’activation sans fil des autres  
outils sur Arrêt ou annulez l’enregistrement de l’outil  
des autres outils.  
35 FRANÇAIS  
Réglage du parallélisme  
ENTRETIEN  
ATTENTION : Maintenez un parallélisme  
précis. Autrement, la lame de scie circulaire pourrait  
mordre dans le rail de guidage, et le rail de guidage  
endommagé pourrait provoquer des blessures.  
ATTENTION : Assurez-vous toujours que  
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-  
rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou  
d’entretien.  
Ce réglage a été fait en usine. Mais s’il est incorrect,  
vous pouvez l’ajuster en procédant comme suit.  
ATTENTION : Nettoyez les carters de protec-  
tion inférieur et supérieur pour garantir l’absence  
de sciure de bois accumulée susceptible d’empê-  
cher le bon fonctionnement du système de pro-  
tection inférieur. Un système de protection encrassé  
peut empêcher le bon fonctionnement et entraîner de  
graves blessures. L’air comprimé est le moyen le plus  
efficace pour procéder au nettoyage. Si vous élimi-  
nez la poussière des carters de protection en la  
soufflant, veillez à utiliser une protection oculaire  
et respiratoire adéquate.  
1.  
Réglez l’outil sur la profondeur de coupe  
maximum.  
2.  
Assurez-vous que tous les leviers et vis sont  
serrés.  
3.  
4.  
Desserrez les vis illustrées sur la figure.  
Tout en ouvrant le carter de protection inférieur,  
déplacez l’arrière de la base de sorte que la distance A  
et B devienne égale.  
Fig.49: 1. Vis 2. Base  
ATTENTION : Après chaque utilisation,  
essuyez la sciure sur l’outil. La sciure fine pourrait  
pénétrer à l’intérieur de l’outil et déclencher un dys-  
fonctionnement ou un incendie.  
5.  
Serrez les vis et faites une coupe d’essai pour  
vérifier le parallélisme.  
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-  
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.  
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la  
déformation ou la fissuration de l’outil.  
ACCESSOIRES EN  
OPTION  
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,  
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage  
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita  
agréé, avec des pièces de rechange Makita.  
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces  
complémentaires sont recommandés pour l’utili-  
sation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode  
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou  
pièce complémentaire peut comporter un risque de  
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-  
mentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.  
Réglage de la précision de la coupe  
à 0° ou 45°  
Ce réglage a été fait en usine. Mais s’il est incorrect,  
vous pouvez l’ajuster en procédant comme suit.  
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,  
contactez votre centre d’entretien local Makita.  
1.  
Desserrez les vis de serrage à l’avant et à l’arrière  
Lame de scie circulaire  
Guide longitudinal (règle de guidage)  
Crochet  
de l’outil de sorte à pouvoir modifier l’angle de coupe  
en biseau. Réglez la butée sur la position de l’angle de  
coupe en biseau à 0° - 45° si vous ajustez la précision  
de la coupe à 45°.  
Rail de guidage  
Fig.46: 1. Vis de serrage 2. Butée  
Guide pour biseau  
Pince  
2.  
Placez la base perpendiculairement ou à 45° par  
Feuille  
rapport à la lame de scie circulaire au moyen d’une  
règle triangulaire en tournant la vis de réglage avec une  
clé hexagonale. Vous pouvez également utiliser une  
équerre pour ajuster l’angle à 0°.  
Feuille de caoutchouc  
Feuille de position  
Raccord à poussière  
Clé hexagonale  
Fig.47: 1. Règle triangulaire  
Fig.48: 1. Vis de réglage pour angle à 0° 2. Vis de  
Connecteur sans fil  
Batterie et chargeur Makita d’origine  
réglage pour angle à 45°  
3.  
Serrez les vis de serrage, puis faites une coupe  
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste  
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant  
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays  
à l’autre.  
d’essai pour vérifier si l’angle souhaité est obtenu.  
36 FRANÇAIS  
DEUTSCH (Original-Anleitung)  
TECHNISCHE DATEN  
Modell:  
HS004G  
185 mm - 190 mm  
60,0 mm - 62,5 mm  
43,0 mm - 44,5 mm  
41,0 mm - 42,0 mm  
6.000 min-1  
Sägeblattdurchmesser  
Max. Schnitttiefe  
bei 0°  
bei 45° Neigungswinkel  
bei 48° Neigungswinkel  
Leerlaufdrehzahl  
Nennspannung  
Gesamtlänge  
36 V - 40 V Gleichstrom  
322 mm  
mit BL4025  
mit BL4040  
337 mm  
Nettogewicht  
4,4 - 4,7 kg  
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen  
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.  
Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.  
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich  
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle  
angegeben.  
Zutreffende Akkus und Ladegeräte  
Akku  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Ladegerät  
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.  
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-  
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.  
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.  
Vorgesehene Verwendung  
WARNUNG: Die Schallemission während der  
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs  
kann je nach der Benutzungsweise des  
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear-  
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen  
Wert(en) abweichen.  
Das Werkzeug ist für Geradschnitte in Längs- und  
Querrichtung sowie für schräge Gehrungsschnitte in  
Holz vorgesehen, wobei es in festem Kontakt mit dem  
Werkstück bleibt. Mit geeigneten Original-Makita-  
Sägeblättern können auch andere Materialien gesägt  
werden.  
WARNUNG: Identifizieren Sie  
Geräusch  
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des  
Benutzers anhand einer Schätzung des  
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-  
lichen Benutzungsbedingungen (unter  
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,  
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des  
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).  
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß  
EN62841-2-5:  
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)  
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)  
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)  
Schwingungen  
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der  
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)  
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-  
gen werden.  
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)  
ermittelt gemäß EN62841-2-5:  
Arbeitsmodus: Schneiden von Holz  
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)  
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine  
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet  
werden.  
Schwingungsemission (ah, W): 2,5 m/s2 oder weniger  
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2  
Arbeitsmodus: Schneiden von Metall  
Schwingungsemission (ah, M): 2,5 m/s2 oder weniger  
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2  
37 DEUTSCH  
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)  
Sicherheitswarnungen für  
Akku-Handkreissäge  
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der  
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)  
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-  
gen werden.  
Schneidverfahren  
1.  
GEFAHR: Halten Sie Ihre Hände vom  
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)  
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine  
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet  
werden.  
Schnittbereich und vom Sägeblatt fern. Halten  
Sie mit der zweiten Hand den Zusatzgriff oder das  
Motorgehäuse. Wenn beide Hände die Säge halten,  
können sie nicht durch das Sägeblatt verletzt werden.  
2.  
3.  
Fassen Sie nicht unter das Werkstück. Die  
Schutzhaube bietet keinen Schutz auf der  
Unterseite des Werkstücks.  
WARNUNG: Die Vibrationsemission  
während der tatsächlichen Benutzung  
des Elektrowerkzeugs kann je nach der  
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell  
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,  
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en)  
abweichen.  
Stellen Sie die Schnitttiefe auf die Dicke  
des Werkstücks ein. Das Sägeblatt darf nicht  
mehr als eine Zahnlänge auf der Unterseite des  
Werkstücks überstehen.  
4.  
Halten Sie das Werkstück beim Schneiden  
niemals in Ihren Händen oder auf den Beinen.  
Sichern Sie das Werkstück auf einer stabilen  
Plattform. Es ist wichtig, das Werkstück sach-  
gemäß abzustützen, um Körperaussetzung,  
Klemmen des Sägeblatts oder Verlust der  
Kontrolle auf ein Minimum zu reduzieren.  
WARNUNG: Identifizieren Sie  
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des  
Benutzers anhand einer Schätzung des  
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-  
lichen Benutzungsbedingungen (unter  
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,  
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des  
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).  
Abb.1  
5.  
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den iso-  
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-  
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das  
Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert.  
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel werden  
die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs  
ebenfalls Strom führend, so dass der Benutzer einen  
elektrischen Schlag erleiden kann.  
EG-Konformitätserklärung  
Nur für europäische Länder  
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser  
Bedienungsanleitung enthalten.  
6.  
7.  
Verwenden Sie beim Längssägen stets einen  
Parallelanschlag oder ein Richtlineal. Dadurch  
wird die Schnittgenauigkeit verbessert und die  
Gefahr von Sägeblatt-Klemmen reduziert.  
SICHERHEITSWARNUNGEN  
Verwenden Sie stets Sägeblätter, deren  
Spindelbohrung die korrekte Größe und Form  
(rautenförmig oder rund) hat. Sägeblätter, die  
nicht genau auf den Montageflansch der Säge  
passen, rotieren exzentrisch und verursachen den  
Verlust der Kontrolle.  
Allgemeine Sicherheitswarnungen  
für Elektrowerkzeuge  
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-  
sem Elektrowerkzeug gelieferten  
8.  
Verwenden Sie niemals beschädigte oder fal-  
sche Sägeblattscheiben oder -schrauben. Die  
Sägeblattscheiben und -schrauben sind speziell  
für Ihre Säge vorgesehen, um optimale Leistung  
und Betriebssicherheit zu gewährleisten.  
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,  
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine  
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen  
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder  
schweren Verletzungen führen.  
Rückschlagursachen und damit zusammenhän-  
gende Warnungen  
Bewahren Sie alle Warnungen  
und Anweisungen für spätere  
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein  
eingeklemmtes, blockiertes oder falsch ausgerich-  
tetes Sägeblatt, der ein unkontrolliertes Anheben  
und Herausspringen der Säge aus dem Werkstück  
in Richtung der Bedienungsperson verursacht.  
Bezugnahme auf.  
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen  
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku  
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.  
Wenn das Sägeblatt durch den sich schließenden  
Sägeschlitz eingeklemmt oder blockiert wird, bleibt das  
Sägeblatt stehen, und die Motorreaktion drückt die Säge  
plötzlich in Richtung der Bedienungsperson zurück.  
Falls das Sägeblatt im Schnitt verdreht oder  
versetzt wird, können sich die Zähne an der  
Hinterkante des Sägeblatts in die Oberfläche des  
Holzstücks bohren, so dass sich das Sägeblatt  
aus dem Sägeschlitz heraushebt und in Richtung  
der Bedienungsperson zurückspringt.  
38 DEUTSCH  
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung der  
Säge und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedin-  
gungen und kann durch Anwendung der nachstehen-  
den Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.  
Abb.4  
9. Wenden Sie keine Gewalt auf die Säge  
an. Schieben Sie die Säge mit einer  
Geschwindigkeit vor, dass das Sägeblatt  
nicht abgebremst wird. Gewaltanwendung kann  
ungleichmäßige Schnitte, Verlust der Genauigkeit  
und möglichen Rückschlag verursachen.  
1.  
Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest,  
und positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie  
die Rückschlagkräfte auffangen. Stellen Sie  
sich so, dass sich Ihr Körper seitlich vom  
Sägeblatt befindet, nicht auf gleicher Linie mit  
dem Sägeblatt. Rückschlag kann Zurückspringen  
der Säge verursachen; doch wenn geeignete  
Vorkehrungen getroffen werden, können die  
Rückschlagkräfte von der Bedienungsperson  
unter Kontrolle gehalten werden.  
Funktion der Schutzhaube  
1.  
Überprüfen Sie die untere Schutzhaube vor  
jeder Benutzung auf einwandfreies Schließen.  
Betreiben Sie die Säge nicht, falls sich die  
untere Schutzhaube nicht ungehindert bewegt  
und sofort schließt. Die untere Schutzhaube  
darf auf keinen Fall in der geöffneten Stellung  
festgeklemmt oder festgebunden werden.  
Wird die Säge versehentlich fallen gelassen,  
kann die untere Schutzhaube verbogen werden.  
Heben Sie die untere Schutzhaube mit dem  
Rückzuggriff an, und vergewissern Sie sich,  
dass sie sich ungehindert bewegt und bei allen  
Winkel- und Schnitttiefen-Einstellungen nicht mit  
dem Sägeblatt oder irgendeinem anderen Teil in  
Berührung kommt.  
2.  
Falls das Sägeblatt klemmt oder der Schnitt aus  
irgendeinem Grund unterbrochen wird, lassen Sie  
den Ein-Aus-Schalter los, und halten Sie die Säge  
bewegungslos im Werkstück, bis das Sägeblatt  
zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie  
niemals, die Säge bei noch rotierendem Sägeblatt  
vom Werkstück abzunehmen oder zurückzuzie-  
hen, weil es sonst zu einem Rückschlag kom-  
men kann. Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und  
treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von  
Sägeblatt-Klemmen zu beseitigen.  
2.  
3.  
Überprüfen Sie die Funktion der Feder der  
unteren Schutzhaube. Falls Schutzhaube und  
Feder nicht einwandfrei funktionieren, müssen  
die Teile vor der Benutzung gewartet werden.  
Falls beschädigte Teile, klebrige Ablagerungen  
oder Schmutzansammlung vorhanden sind, kann  
die untere Schutzhaube schwergängig werden.  
3.  
4.  
Wenn Sie die Säge bei im Werkstück befindlichem  
Sägeblatt wieder einschalten, zentrieren Sie das  
Sägeblatt im Sägeschlitz, und vergewissern Sie  
sich, dass die Sägezähne nicht mit dem Werkstück  
im Eingriff sind. Falls ein Sägeblatt klemmt, kann es  
beim Wiedereinschalten der Säge aus dem Werkstück  
herausschnellen oder zurückspringen.  
Die untere Schutzhaube sollte nur für spe-  
zielle Schnitte, wie „Tauchschnitte“ und  
„Doppelwinkelschnitte“, manuell zurück-  
gezogen werden. Heben Sie die untere  
Schutzhaube mit dem Rückzuggriff an, und  
sobald das Sägeblatt in das Werkstück ein-  
dringt, muss die untere Schutzhaube losgelas-  
sen werden. Für alle anderen Sägearbeiten sollte  
die untere Schutzhaube automatisch betätigt  
werden.  
Stützen Sie große Platten ab, um die Gefahr  
von Klemmen und Rückschlagen des  
Sägeblatts auf ein Minimum zu reduzie-  
ren. Große Platten neigen dazu, unter ihrem  
Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müs-  
sen beidseitig der Schnittlinie und in der Nähe der  
Plattenkante unter der Platte platziert werden.  
Abb.2  
Abb.3  
4.  
Vergewissern Sie sich stets, dass die untere  
Schutzhaube das Sägeblatt verdeckt, bevor  
Sie die Säge auf der Werkbank oder dem  
Boden ablegen. Ein ungeschützt auslaufendes  
Sägeblatt bewirkt Rückwärtskriechen der Säge  
und schneidet alles, was sich in seinem Weg  
befindet. Berücksichtigen Sie die Auslaufzeit des  
Sägeblatts bis zum Stillstand nach dem Loslassen  
des Schalters.  
5.  
Verwenden Sie keine stumpfen oder beschä-  
digten Sägeblätter. Unscharfe oder falsch ange-  
brachte Sägeblätter erzeugen einen schmalen  
Sägeschlitz, der übermäßige Reibung, Sägeblatt-  
Klemmen und Rückschlag verursacht.  
6.  
Die Sägeblatttiefen- und Neigungseinstellungs-  
Arretierhebel müssen fest angezogen und  
gesichert sein, bevor der Schnitt ausgeführt  
wird. Falls sich die Sägeblatteinstellung während  
des Sägens verstellt, kann es zu Klemmen und  
Rückschlag kommen.  
5.  
Öffnen Sie die untere Schutzhaube pro-  
beweise von Hand, und achten Sie beim  
Loslassen darauf, dass sie sich einwandfrei  
schließt. Vergewissern Sie sich auch, dass der  
Rückzuggriff nicht mit dem Werkzeuggehäuse  
in Berührung kommt. Die Bloßstellung des  
Sägeblatts ist SEHR GEFÄHRLICH und kann zu  
schweren Verletzungen führen.  
7.  
8.  
Lassen Sie beim Sägen in vorhandene Wände  
oder andere tote Winkel besondere Vorsicht wal-  
ten. Das vorstehende Sägeblatt kann Objekte durch-  
schneiden, die Rückschlag verursachen können.  
Halten Sie das Werkzeug IMMER mit bei-  
den Händen fest. Halten Sie NIEMALS Ihre  
Hand, Ihr Bein oder irgendeinen Körperteil  
unter die Werkzeugbasis oder hinter die  
Säge, insbesondere bei der Ausführung  
von Querschnitten. Falls Rückschlag auftritt,  
besteht die Gefahr, dass die Säge über Ihre Hand  
zurückspringt und schwere Personenschäden  
verursacht.  
Zusätzliche Sicherheitswarnungen  
1.  
Lassen Sie beim Schneiden von feuchtem  
Holz, druckbehandeltem Bauholz oder Astholz  
besondere Vorsicht walten. Behalten Sie einen  
gleichmäßigen Vorschub des Werkzeugs bei,  
ohne dass sich die Sägeblattdrehzahl verringert,  
um Überhitzen der Sägeblattzähne zu vermeiden.  
39 DEUTSCH  
2.  
Versuchen Sie nicht, abgeschnittenes Material  
bei rotierendem Sägeblatt zu entfernen.  
Warten Sie, bis das Sägeblatt zum Stillstand  
kommt, bevor Sie abgeschnittenes Material  
wegnehmen. Das Sägeblatt läuft nach dem  
Ausschalten noch nach.  
16. Legen Sie das Werkzeug und die Teile auf  
einer ebenen und stabilen Oberfläche ab.  
Anderenfalls können das Werkzeug oder die Teile  
herunterfallen und eine Verletzung verursachen.  
BEWAHREN SIE DIESE  
ANLEITUNG AUF.  
3.  
4.  
Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln.  
Überprüfen Sie Bauholz vor dem Schneiden  
auf Nägel, und entfernen Sie etwaige Nägel.  
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch  
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt  
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der  
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das  
vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder  
Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser  
Anleitung können schwere Personenschäden  
verursachen.  
Setzen Sie den breiteren Teil der Grundplatte  
auf den fest abgestützten Teil des Werkstücks,  
nicht auf den Teil, der nach dem Schnitt herun-  
terfällt. Kurze oder kleine Werkstücke müssen  
eingespannt werden. VERSUCHEN SIE NICHT,  
KURZE WERKSTÜCKE MIT DER HAND ZU  
HALTEN!  
Abb.5  
Wichtige Sicherheitsanweisungen  
für Akku  
5.  
Bevor Sie das Werkzeug nach Ausführung  
eines Schnitts absetzen, vergewissern Sie  
sich, dass sich die Schutzhaube geschlos-  
sen hat und das Sägeblatt zu vollständigem  
Stillstand gekommen ist.  
1.  
2.  
3.  
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle  
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)  
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug  
angebracht sind.  
6.  
Versuchen Sie niemals, die Kreissäge zum  
Sägen verkehrt herum in einen Schraubstock  
einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und  
kann zu schweren Unfällen führen.  
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren  
des Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, über-  
mäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion  
kommen.  
Abb.6  
7.  
Manche Materialien können giftige  
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer  
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort  
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von  
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und  
sogar einer Explosion.  
Chemikalien enthalten. Treffen Sie  
Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen  
von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhü-  
ten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des  
Materiallieferanten.  
4.  
5.  
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen  
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und  
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche  
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre  
Sehkraft verlieren.  
8.  
9.  
Bremsen Sie die Säge nicht durch seitlichen  
Druck auf das Sägeblatt ab.  
Verwenden Sie keine Schleifscheiben.  
10. Verwenden Sie nur Sägeblätter mit einem  
Durchmesser, der am Werkzeug markiert oder  
im Handbuch angegeben ist. Die Verwendung  
eines Sägeblatts mit falscher Größe kann den  
einwandfreien Schutz des Sägeblatts oder den  
Schutzbetrieb beeinträchtigen, was ernsthaften  
Personenschaden zur Folge haben kann.  
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:  
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem  
Material berührt werden.  
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem  
Behälter zusammen mit anderen  
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,  
Münzen usw.  
11. Halten Sie das Sägeblatt scharf und sauber.  
An den Sägeblättern haftendes und verhärte-  
tes Gummi und Harz verlangsamen die Säge  
und erhöhen die Rückschlaggefahr. Halten  
Sie das Sägeblatt sauber, indem Sie es vom  
Werkzeug abmontieren und dann mit Gummi- und  
Harzentferner, heißem Wasser oder Petroleum  
reinigen. Verwenden Sie niemals Benzin.  
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch  
Regen aus.  
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-  
ken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche  
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge  
haben kann.  
6.  
7.  
Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht  
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei-  
chen oder überschreiten kann.  
12. Tragen Sie bei der Benutzung des Werkzeugs  
eine Staubmaske und einen Gehörschutz.  
13. Verwenden Sie immer das zum Schneiden  
des jeweiligen Arbeitsmaterials vorgesehene  
Sägeblatt.  
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-  
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder  
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im  
Feuer explodieren.  
14. Verwenden Sie nur Sägeblätter, die mit einer  
Drehzahl markiert sind, die der am Werkzeug  
angegebenen Drehzahl entspricht oder diese  
übertrifft.  
8.  
Unterlassen Sie Nageln, Schneiden,  
Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus  
oder Schlagen des Akkus mit einem harten  
Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu  
einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder  
einer Explosion führen.  
15. (Nur für europäische Länder)  
Verwenden Sie immer ein Sägeblatt, das  
EN847-1 entspricht.  
40 DEUTSCH  
9.  
Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.  
Hinweise zur Aufrechterhaltung  
der maximalen  
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-  
liegen den Anforderungen der Gefahrengut-  
Gesetzgebung.  
Akku-Nutzungsdauer  
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch  
Dritte oder Spediteure, müssen besondere  
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung  
beachtet werden.  
Zur Vorbereitung des zu transportierenden  
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für  
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-  
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.  
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,  
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in  
der Verpackung nicht umher bewegen kann.  
1.  
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen  
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets  
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein  
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.  
2.  
3.  
Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll  
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer  
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.  
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur  
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen  
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.  
4.  
5.  
Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen  
Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.  
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom  
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem  
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen  
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von  
Akkus.  
Der Akku muss geladen werden, wenn er lange  
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt  
wird.  
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von  
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen  
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu  
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer  
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.  
Wichtige Sicherheitsanweisungen  
für Funk-Adapter  
1.  
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren  
des Funk-Adapters.  
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt  
werden, muss der Akku vom Werkzeug ent-  
fernt werden.  
2.  
Halten Sie den Funk-Adapter von kleinen  
Kindern fern. Suchen Sie bei versehentlichem  
Verschlucken sofort ärztliche Behandlung auf.  
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku  
heiß werden, was Verbrennungen oder  
Niedertemperaturverbrennungen verursachen  
kann. Beachten Sie die Handhabung von hei-  
ßen Akkus.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Benutzen Sie den Funk-Adapter nur mit  
Makita-Werkzeugen.  
Setzen Sie den Funk-Adapter keinem Regen  
oder Nässe aus.  
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt  
des Werkzeugs unmittelbar nach dem  
Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um  
Verbrennungen zu verursachen.  
Benutzen Sie den Funk-Adapter nicht an  
Orten, wo die Temperatur 50 °C überschreitet.  
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an  
Orten, in deren Nähe sich medizinische Geräte,  
wie z. B. Herzschrittmacher, befinden.  
16. Achten Sie darauf, dass sich keine  
Späne, Staub oder Schmutz in den  
Anschlusskontakten, Löchern und Nuten  
des Akkus absetzen. Dies kann zu einer  
Leistungseinbuße oder Betriebsstörung des  
Werkzeugs oder des Akkus führen.  
7.  
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an  
Orten, in deren Nähe sich automatisierte  
Geräte befinden. Bei Betrieb kann in den auto-  
matisierten Geräten eine Funktionsstörung oder  
ein Fehler entstehen.  
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe  
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht  
unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in  
der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung.  
Dies kann zu einer Funktionsstörung oder  
Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus  
führen.  
8.  
9.  
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an Orten  
unter hohen Temperaturen oder an Orten,  
wo statische Elektrizität oder elektrisches  
Rauschen erzeugt werden könnte.  
Der Funk-Adapter kann elektromagnetische  
Felder (EMF) erzeugen, die aber für den  
Benutzer nicht gesundheitsschädlich sind.  
DIESE ANWEISUNGEN  
AUFBEWAHREN.  
10. Der Funk-Adapter ist ein Präzisionsinstrument.  
Achten Sie darauf, dass der Funk-Adapter  
nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt  
wird.  
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-  
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-  
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert  
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und  
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden  
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch  
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und  
-Ladegerät ungültig.  
11. Vermeiden Sie Berühren der Kontakte des  
Funk-Adapters mit bloßen Händen oder  
Metallgegenständen.  
12. Entfernen Sie stets den Akku vom Produkt,  
bevor Sie den Funk-Adapter installieren.  
13. Öffnen Sie den Deckel des Steckplatzes  
nicht an Orten, wo Staub und Wasser in den  
Steckplatz eindringen können. Halten Sie den  
Einlass des Steckplatzes stets sauber.  
41 DEUTSCH  
14. Führen Sie den Funk-Adapter stets in der  
korrekten Richtung ein.  
FUNKTIONSBESCHREIBUNG  
15. Drücken Sie nicht zu fest und/oder mit einem  
scharfkantigen Gegenstand auf die Funk-  
Aktivierungstaste des Funk-Adapters.  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor  
der Durchführung von Einstellungen oder  
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass  
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge-  
nommen ist.  
16. Halten Sie den Deckel des Steckplatzes beim  
Betrieb immer geschlossen.  
17. Entfernen Sie den Funk-Adapter nicht aus  
dem Steckplatz, während das Werkzeug mit  
Strom versorgt wird. Anderenfalls kann eine  
Funktionsstörung des Funk-Adapters verursacht  
werden.  
Anbringen und Abnehmen des Akkus  
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets  
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.  
18. Entfernen Sie nicht den Aufkleber vom  
Funk-Adapter.  
19. Kleben Sie keinen anderen Aufkleber auf den  
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den  
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus  
sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku  
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand  
rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs  
und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.  
Funk-Adapter.  
20. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem  
Ort liegen, wo statische Elektrizität oder elekt-  
risches Rauschen erzeugt werden könnte.  
21. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem  
Ort liegen, der starker Hitze ausgesetzt ist, wie  
z. B. in einem in praller Sonne geparkten Auto.  
Abb.7: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku  
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, wäh-  
rend Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.  
22. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem  
Ort liegen, der Staub oder Puder aufweist, oder  
an dem ein korrosives Gas erzeugt werden  
könnte.  
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen  
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schie-  
ben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig  
ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls  
die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar  
ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.  
23. Plötzliche Temperaturschwankungen können  
den Funk-Adapter betauen. Benutzen Sie den  
Funk-Adapter nicht eher, bis der Tau vollstän-  
dig getrocknet ist.  
24. Wischen Sie den Funk-Adapter zum Reinigen  
sachte mit einem trockenen, weichen Tuch ab.  
Verwenden Sie kein Waschbenzin, kein leitfähi-  
ges Fett, keinen Verdünner oder dergleichen.  
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis  
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr  
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug her-  
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.  
25. Bewahren Sie den Funk-Adapter zur Lagerung  
in der mitgelieferten Schachtel oder einem  
statikfreien Behälter auf.  
VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung  
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht  
reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.  
26. Führen Sie keine anderen Geräte außer dem  
Makita-Funk-Adapter in den Steckplatz des  
Werkzeugs ein.  
Werkzeug/Akku-Schutzsystem  
27. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn  
der Deckel des Steckplatzes beschädigt ist.  
Wasser, Staub und Schmutz, die in den Steckplatz  
eindringen, können eine Funktionsstörung  
verursachen.  
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-  
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die  
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die  
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.  
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa-  
tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer  
der folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen  
Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.  
28. Ziehen und/oder verdrehen Sie den Deckel des  
Steckplatzes nicht mehr als nötig. Bringen Sie  
den Deckel wieder an, falls er sich vom Werkzeug  
löst.  
29. Ersetzen Sie den Deckel des Steckplatzes, falls  
Überlastschutz  
er verloren geht oder beschädigt wird.  
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine unge-  
wöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt das Werkzeug  
automatisch stehen. Schalten Sie in dieser Situation das  
Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine  
Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie  
dann das Werkzeug wieder ein, um es neu zu starten.  
BEWAHREN SIE DIESE  
ANLEITUNG AUF.  
Überhitzungsschutz  
Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird, bleibt  
das Werkzeug automatisch stehen, und die Lampe  
beginnt zu blinken. Lassen Sie das Werkzeug und den  
Akku in diesem Fall abkühlen, bevor Sie das Werkzeug  
wieder einschalten.  
42 DEUTSCH  
Überentladungsschutz  
ANMERKUNG: Betätigen Sie den Ein-  
Aus-Schalter nicht gewaltsam, ohne den  
Einschaltsperrknopf hineinzudrücken. Dies kann  
zu Beschädigung des Schalters führen.  
Wenn die Akkukapazität niedrig wird, schaltet sich das  
Werkzeug automatisch aus. Falls das Produkt trotz  
Betätigung der Schalter nicht funktioniert, entfernen Sie  
die Akkus vom Werkzeug, und laden Sie sie auf.  
VORSICHT: Das Werkzeug beginnt unmittel-  
bar nach dem Loslassen des Auslöseschalters  
mit dem Abbremsen der Kreissägeblattdrehung.  
Halten Sie das Werkzeug gut fest, um  
Anzeigen der Akku-Restkapazität  
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzu-  
zeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.  
Abb.8: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste  
der Bremsreaktion beim Loslassen des  
Auslöseschalters entgegenzuwirken. Eine plötz-  
liche Reaktion kann das Werkzeug aus Ihrer Hand  
reißen und einen Personenschaden verursachen.  
Anzeigelampen  
Restkapazität  
Automatische  
Drehzahlwechselfunktion  
Erleuchtet  
Aus  
Blinkend  
75% bis  
100%  
Dieses Werkzeug verfügt über einen „Hochdrehzahl-  
Modus“ und einen „Hochdrehmoment-Modus“.  
Das Werkzeug wechselt die Betriebsart automatisch  
abhängig von der Arbeitslast. Bei geringer Arbeitslast  
läuft das Werkzeug im „Hochdrehzahl-Modus“ für  
schnelleren Schneidbetrieb. Bei hoher Arbeitslast läuft  
das Werkzeug im „Hochdrehmoment-Modus“ für leis-  
tungsstarken Schneidbetrieb.  
50% bis 75%  
25% bis 50%  
0% bis 25%  
Den Akku  
aufladen.  
Abb.10: 1. Betriebsart-Anzeige  
Die Betriebsart-Anzeige leuchtet in Grün auf, wenn das  
Werkzeug im „Hochdrehmoment-Modus“ läuft.  
Wird das Werkzeug mit übermäßiger Last betrieben,  
blinkt die Betriebsart-Anzeige in Grün. Die Betriebsart-  
Anzeige hört auf zu blinken, und dann leuchtet sie auf  
oder erlischt, wenn Sie die auf das Werkzeug ausge-  
übte Last verringern.  
Möglicherweise  
liegt eine  
Funktionsstörung  
im Akku vor.  
HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen  
und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige  
geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.  
Betriebsart-Anzeigestatus  
Betriebsart  
Ein  
Aus  
Blinkend  
Schalterfunktion  
Hochdrehzahl-  
Modus  
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem  
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der  
Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und  
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.  
Hochdrehmo-  
ment-Modus  
Überlastwarnung  
WARNUNG: Versuchen Sie NIEMALS, den  
Einschaltsperrknopf mit Klebeband oder anderen  
Mitteln unwirksam zu machen. Ein Schalter mit unwirksa-  
mem Einschaltsperrknopf kann zu ungewolltem Betrieb und  
daraus resultierenden schweren Personenschäden führen.  
Einstellen der Schnitttiefe  
WARNUNG: Betreiben Sie das Werkzeug  
NIEMALS, wenn es durch einfache Betätigung des Ein-  
Aus-Schalters eingeschaltet werden kann, ohne den  
Einschaltsperrknopf zu drücken. Ein reparaturbedürftiger  
Schalter kann zu ungewolltem Betrieb und daraus resul-  
tierenden schweren Personenschäden führen. Lassen Sie  
das Werkzeug von einer Makita-Kundendienststelle ord-  
nungsgemäß reparieren, BEVOR Sie es weiter benutzen.  
VORSICHT: Ziehen Sie den Hebel nach der  
Einstellung der Schnitttiefe stets fest an.  
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und ziehen  
Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arretieren  
Sie die Grundplatte an der gewünschten Schnitttiefe  
durch Festziehen des Hebels.  
Um sauberere, sicherere Schnitte auszuführen, stel-  
len Sie die Schnitttiefe so ein, dass nicht mehr als ein  
Sägeblattzahn unter das Werkstück übersteht. Die  
Einstellung der korrekten Schnitttiefe trägt zu einer  
Reduzierung gefährlicher RÜCKSCHLÄGE bei, die  
Personenschäden verursachen können.  
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-  
Schalters zu verhüten, ist das Werkzeug mit einem  
Einschaltsperrknopf ausgestattet. Zum Starten des  
Werkzeugs den Ein-Aus-Schalter bei gedrücktem  
Einschaltsperrknopf betätigen. Zum Ausschalten den  
Ein-Aus-Schalter loslassen.  
Abb.11: 1. Hebel  
Abb.9: 1. Auslöseschalter 2. Einschaltsperrknopf  
43 DEUTSCH  
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorüber-  
gehend aufzuhängen.  
Neigungsschnitt  
Abb.16  
VORSICHT: Ziehen Sie die Klemmschrauben  
nach der Einstellung des Neigungswinkels stets  
fest an.  
Befestigen Sie den Aufhänger mit den Schrauben, wie  
dargestellt.  
Abb.17: 1. Aufhänger 2. Schraube  
Lösen Sie die Klemmschrauben. Stellen Sie den  
gewünschten Winkel durch entsprechendes Neigen ein,  
und ziehen Sie dann die Klemmschrauben sicher fest.  
Abb.12: 1. Klemmschraube  
Um den Aufhänger zu benutzen, drehen Sie ihn einfach,  
bis er in die geöffnete Position einrastet.  
Wenn er nicht benutzt wird, drehen Sie den Aufhänger  
stets, bis er in die geschlossene Position einrastet.  
Abb.18: 1. Geöffnete Position 2. Geschlossene  
Position  
Benutzen Sie den Stopper, um präzise 45°-Schnitte  
durchzuführen. Drehen Sie den Stopper vollständig, wie  
dargestellt, je nachdem, ob Sie einen Neigungsschnitt  
von 0° - 45° oder einen Neigungsschnitt von 0° - 48°  
ausführen.  
Elektrische Bremse  
Dieses Werkzeug ist mit einer elektrischen  
Sägeblattbremse ausgestattet. Falls das Werkzeug das  
Kreissägeblatt nach dem Loslassen des Schalthebels  
nicht sofort anhält, lassen Sie es von einer Makita-  
Kundendienststelle warten.  
Abb.13: 1. Stopper  
Schnittmarkierung  
Richten Sie für Geradschnitte die 0°-Position auf der  
Vorderseite der Grundplatte auf die Schnittlinie aus.  
Richten Sie für 45°-Neigungsschnitte die 45°-Position  
auf die Linie aus.  
Abb.14: 1. Schnittlinie (0°-Position) 2. Schnittlinie  
(45°-Position)  
VORSICHT: Das Sägeblatt-Bremssystem  
ist kein Ersatz für die Sägeblattschutzhaube.  
VERWENDEN SIE DAS WERKZEUG  
NIEMALS OHNE FUNKTIONIERENDE  
SÄGEBLATTSCHUTZHAUBE. ES KANN SONST  
ZU SCHWEREN PERSONENSCHÄDEN KOMMEN.  
Einschalten der Lampe  
Elektronikfunktion  
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die  
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Werkzeuge  
weisen das (die) folgende(n) Merkmal(e) zur  
Bedienungserleichterung auf.  
Lampe oder die Lichtquelle.  
Um die Lampe einzuschalten, ohne das Werkzeug zu  
betreiben, betätigen Sie den Auslöseschalter, ohne den  
Einschaltsperrknopf zu drücken.  
Um die Lampe bei laufendem Werkzeug einzuschalten,  
halten Sie den Einschaltsperrknopf gedrückt, und betä-  
tigen Sie den Auslöseschalter.  
Sanftanlauf-Funktion  
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch  
Anlaufstoßunterdrückung.  
Die Lampe erlischt 10 Sekunden nach dem Loslassen  
des Auslöseschalters.  
Abb.15: 1. Lampe  
MONTAGE  
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der  
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,  
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku  
abgenommen ist.  
Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten  
Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht  
verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.  
HINWEIS: Wenn das Werkzeug überhitzt ist, blinkt  
die Lampe eine Minute lang. Lassen Sie in diesem  
Fall das Werkzeug abkühlen, bevor Sie die Arbeit  
fortsetzen.  
Aufbewahrung des Inbusschlüssels  
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung  
gezeigten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht  
verloren geht.  
Aufhänger  
Abb.19: 1. Inbusschlüssel  
Sonderzubehör  
Demontieren oder Montieren des  
Kreissägeblatts  
VORSICHT: Nehmen Sie stets den Akku ab,  
wenn Sie das Werkzeug am Aufhänger aufhängen.  
VORSICHT: Hängen Sie das Werkzeug  
niemals an hohen Stellen oder potenziell  
instabilen Orten, wie z. B. an den Oberflächen,  
auf. Anderenfalls kann das Werkzeug aus dem  
Gleichgewicht geraten und herunterfallen.  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass das  
Kreissägeblatt so montiert ist, dass die Zähne auf  
der Vorderseite des Werkzeugs nach oben zeigen.  
VORSICHT: Verwenden Sie nur den Makita-  
Schraubenschlüssel zum Montieren und  
Demontieren von Kreissägeblättern.  
VORSICHT: Ziehen Sie das Werkzeug nicht  
nach unten, wenn es aufgehängt ist.  
44 DEUTSCH  
Zum Demontieren des Kreissägeblatts drücken Sie  
die Spindelarretierung vollständig hinein, um das  
Kreissägeblatt am Drehen zu hindern, und lösen Sie dann  
die Innensechskantschraube mit dem Inbusschlüssel.  
Entfernen Sie dann Innensechskantschraube,  
Außenflansch, Kreissägeblatt und Ring (länderspezifisch).  
Abb.20: 1. Spindelarretierung 2. Inbusschlüssel  
3. Lösen 4. Anziehen  
WARNUNG: DIE  
INNENSECHSKANTSCHRAUBE IM  
UHRZEIGERSINN FESTZIEHEN. Achten Sie auch  
darauf, die Schraube nicht gewaltsam anzuzie-  
hen. Abrutschen Ihrer Hand vom Inbusschlüssel  
kann einen Personenschaden verursachen.  
WARNUNG: Falls der Ring benötigt wird,  
um das Sägeblatt an der Spindel zu montieren,  
sollten Sie sich stets vergewissern, dass der  
korrekte Ring für die Spindelbohrung des zu  
benutzenden Sägeblatts zwischen Innen- und  
Außenflansch installiert ist. Die Verwendung eines  
falschen Spindelbohrungsrings kann zu unzulässi-  
ger Montage des Sägeblatts führen, so dass es zu  
Sägeblattbewegung und starker Vibration kommt,  
die möglichen Verlust der Kontrolle während des  
Betriebs und schwere Personenschäden zur Folge  
haben kann.  
Für Werkzeug ohne den Ring  
Abb.21: 1. Innensechskantschraube 2. Außenflansch  
3. Kreissägeblatt 4. Pfeil auf dem Kreissägeblatt  
5. Innenflansch 6. Pfeil auf dem Werkzeug  
Für Werkzeug mit dem Ring  
Abb.22: 1. Innensechskantschraube 2. Außenflansch  
3. Kreissägeblatt 4. Pfeil auf dem Kreissägeblatt  
5. Ring 6. Innenflansch 7. Pfeil auf dem Werkzeug  
Zum Montieren des Kreissägeblatts wenden Sie das  
Demontageverfahren umgekehrt an.  
Richten Sie den Pfeil auf dem Sägeblatt auf den Pfeil  
am Werkzeug aus.  
Reinigung der Sägeblattschutzhaube  
Wenn Sie das Kreissägeblatt auswechseln, reinigen Sie  
auch unbedingt die obere und untere Schutzhaube von  
angesammeltem Sägemehl, wie im Abschnitt „Wartung“  
beschrieben. Solche Arbeiten erübrigen jedoch nicht die  
Notwendigkeit, die Funktion der unteren Schutzhaube  
vor jedem Gebrauch zu überprüfen.  
Für Werkzeug mit Innenflansch  
für anderen Sägeblatt-  
Bohrungsdurchmesser als 15,88 mm  
Der Innenflansch besitzt auf jeder Seite einen Vorsprung mit  
unterschiedlichen Durchmessern. Wählen Sie die korrekte Seite,  
deren Vorsprung genau in die Sägeblattbohrung passt. Montieren  
Sie anschließend den Innenflansch an der Montageachse, so  
dass die korrekte Seite des Vorsprungs am Innenflansch außen  
liegt, und bringen Sie dann Sägeblatt und Außenflansch an.  
Abb.23: 1. Montageachse 2. Innenflansch  
3. Kreissägeblatt 4. Außenflansch  
Anschließen eines Sauggeräts  
Um saubere Schneidarbeiten durchzuführen, schlie-  
ßen Sie ein Makita-Sauggerät an Ihr Werkzeug an.  
Schließen Sie dann den Schlauch des Sauggeräts an  
den Absaugstutzen an, wie in der Abbildung gezeigt.  
Abb.26: 1. Absaugstutzen 2. Schraube  
5. Innensechskantschraube  
Abb.27: 1. Schlauch 2. Sauggerät  
WARNUNG: DIE INNENSECHSKANTSCHRAUBE  
IM UHRZEIGERSINN FESTZIEHEN. Achten Sie auch  
darauf, die Schraube nicht gewaltsam anzuziehen.  
Abrutschen Ihrer Hand vom Inbusschlüssel kann  
einen Personenschaden verursachen.  
BETRIEB  
Dieses Werkzeug ist zum Schneiden von  
Holzprodukten vorgesehen. Mit geeigneten Original-  
Makita-Kreissägeblättern können auch die folgenden  
Materialien gesägt werden:  
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass der außen  
liegende Vorsprung „a“ am Innenflansch genau in die  
Sägeblattbohrung „a“ passt. Die Montage des Sägeblatts auf  
der falschen Seite kann zu gefährlichen Vibrationen führen.  
Aluminiumprodukte  
Besuchen Sie unsere Website, oder wenden Sie sich an  
Ihren Makita-Händler vor Ort, um zu erfahren, welche  
Kreissägeblätter für das zu schneidende Material korrekt sind.  
Für Werkzeug mit Innenflansch für  
Sägeblatt-Bohrungsdurchmesser  
von 15,88 mm (länderspezifisch)  
Montieren Sie den Innenflansch mit der Vertiefung nach  
außen auf die Montageachse, und bringen Sie dann  
Sägeblatt (Ring bei Bedarf angebracht), Außenflansch  
und Innensechskantschraube an.  
Überprüfen der Funktion der  
Sägeblattschutzhaube  
Stellen Sie den Neigungswinkel auf 0° ein, ziehen  
Sie dann die untere Schutzhaube von Hand bis zum  
Anschlag ein, und lassen Sie sie los. Die untere  
Schutzhaube funktioniert ordnungsgemäß, wenn:  
Für Werkzeug ohne den Ring  
Abb.24: 1. Montageachse 2. Innenflansch  
3. Kreissägeblatt 4. Außenflansch  
5. Innensechskantschraube  
sie sich ohne jegliche Behinderung über die  
Grundplatte einziehen lässt und;  
sie automatisch zurückkehrt und den Stopper  
berührt.  
Für Werkzeug mit dem Ring  
Abb.25: 1. Montageachse 2. Innenflansch  
3. Kreissägeblatt 4. Außenflansch  
5. Innensechskantschraube 6. Ring  
Abb.28: 1. Obere Schutzhaube 2. Untere  
Schutzhaube 3. Grundplatte 4. Stopper  
5. Öffnen 6. Schließen  
45 DEUTSCH  
Falls die untere Schutzhaube nicht ordnungsgemäß  
funktioniert, prüfen Sie, ob sich Sägemehl in der oberen  
und unteren Schutzhaube angesammelt hat. Falls die  
untere Schutzhaube selbst nach dem Entfernen von  
Sägemehl nicht ordnungsgemäß funktioniert, lassen  
Sie Ihr Werkzeug bei einer Makita-Kundendienststelle  
warten.  
Abb.30: 1. Parallelanschlag (Richtlineal)  
2. Klemmschraube  
Der praktische Parallelanschlag ermöglicht die  
Ausführung besonders genauer Geradschnitte.  
Schieben Sie einfach den Parallelanschlag gegen  
die Seite des Werkstücks, und sichern Sie ihn mit  
der Schraube an der Vorderseite der Grundplatte.  
Außerdem ermöglicht er wiederholte Schnitte von  
gleichförmiger Breite.  
Schneidbetrieb  
VORSICHT: Tragen Sie eine Staubmaske bei  
der Durchführung von Schneidarbeiten.  
Führungsschiene  
Sonderzubehör  
VORSICHT: Schieben Sie das Werkzeug  
unbedingt in einer geraden Linie sachte vor. Zu  
starkes Drücken oder Verdrehen des Werkzeugs  
führt zu Überhitzen des Motors und gefährli-  
chem Rückschlag, der möglicherweise schwere  
Verletzungen verursachen kann.  
Setzen Sie das Werkzeug auf das hintere Ende der  
Führungsschiene. Drehen Sie zwei Einstellschrauben  
an der Grundplatte, so dass das Werkzeug ohne  
Klappern reibungslos gleitet. Halten Sie den Frontgriff  
und den hinteren Handgriff des Werkzeugs sicher fest.  
Schalten Sie das Werkzeug ein, und schneiden Sie  
den Splitterschutz entlang der vollen Länge mit einem  
Hub. Nun entspricht die Kante des Splitterschutzes der  
Schneidkante.  
HINWEIS: Bei kaltem Akku entfaltet das Werkzeug  
eventuell nicht seine volle Kapazität. Benutzen  
Sie das Werkzeug während dieser Phase eine  
Zeitlang nur für leichte Schnitte, bis sich der Akku  
auf Raumtemperatur erwärmt hat. Dann kann das  
Werkzeug seine volle Kapazität entfalten.  
Abb.31: 1. Einstellschrauben  
Verwenden Sie für Neigungsschnitte mit der  
Führungsschiene den Schiebehebel, um Umkippen des  
Werkzeugs zu verhindern.  
Abb.29  
Schieben Sie den Schiebehebel an der Grundplatte in  
Pfeilrichtung, so dass er in die Unterschnittnut in der  
Führungsschiene eingreift.  
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff. Das  
Werkzeug ist mit einem vorderen und hinteren Griff  
ausgestattet. Benutzen Sie beide Griffe, um das  
Werkzeug optimal zu halten. Wenn beide Hände die  
Säge halten, können sie nicht durch das Kreissägeblatt  
verletzt werden. Setzen Sie die Grundplatte auf  
das zu schneidende Werkstück auf, ohne dass das  
Kreissägeblatt mit dem Werkstück in Berührung kommt.  
Schalten Sie dann das Werkzeug ein und warten Sie,  
bis das Kreissägeblatt die volle Drehzahl erreicht hat.  
Schieben Sie das Werkzeug nun flach und gleichmäßig  
über die Werkstückoberfläche vorwärts, bis der Schnitt  
vollendet ist.  
Abb.32: 1. Schiebehebel  
Anschluss einer Schnur (Haltegurt)  
Spezielle Sicherheitswarnungen für Gebrauch an  
hohen Orten  
Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und  
Anweisungen durch. Eine Missachtung der  
Warnungen und Anweisungen kann zu schweren  
Verletzungen führen.  
Um saubere Schnitte zu erzielen, halten Sie  
1.  
Halten Sie das Werkzeug stets angebunden,  
wenn Sie „an hohen Orten“ arbeiten. Die maxi-  
male Schnurlänge beträgt 2 m.  
eine gerade Schnittlinie und eine gleichmäßige  
Vorschubgeschwindigkeit ein. Falls der Schnitt sich  
nicht genau mit Ihrer beabsichtigten Schnittlinie deckt,  
versuchen Sie nicht, das Werkzeug zu drehen oder zur  
Schnittlinie zurückzudrücken. Dies könnte zu Klemmen  
des Kreissägeblatts und gefährlichem Rückschlag  
führen, was schwere Verletzungen verursachen kann.  
Lassen Sie den Schalter los, und warten Sie, bis das  
Kreissägeblatt zum Stillstand kommt, bevor Sie das  
Werkzeug zurückziehen. Richten Sie das Werkzeug  
auf eine neue Schnittlinie aus, und beginnen Sie einen  
neuen Schnitt. Vermeiden Sie eine Positionierung,  
bei der Sie den von der Säge herausgeschleuderten  
Spänen und dem Holzstaub ausgesetzt sind. Tragen  
Sie einen Augenschutz, um Augenverletzungen zu  
verhüten.  
Die maximal zulässige Fallhöhe für die Schnur  
(Haltegurt) darf 2 m nicht überschreiten.  
2.  
3.  
Verwenden Sie nur für diesen Werkzeugtyp  
geeignete Schnüre, die für eine Belastung von  
mindestens 7,0 kg (15,4 lbs) bemessen sind.  
Verankern Sie die Werkzeugschnur nicht  
an irgendeinem Körperteil oder an beweg-  
lichen Komponenten. Verankern Sie die  
Werkzeugschnur an einer starren Struktur,  
die den Kräften eines herunterfallenden  
Werkzeugs widerstehen kann.  
4.  
5.  
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung,  
dass die Schnur an beiden Enden einwandfrei  
gesichert ist.  
Parallelanschlag (Richtlineal)  
Überprüfen Sie Werkzeug und Schnur vor jeder  
Benutzung auf Beschädigung und ordnungsge-  
mäße Funktion (einschließlich Stoff und Nähte).  
Unterlassen Sie den Gebrauch bei Beschädigung  
oder nicht ordnungsgemäßer Funktion.  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor  
Gebrauch, dass der Parallelanschlag in der  
korrekten Position sicher montiert ist. Falsche  
Anbringung kann gefährlichen Rückschlag  
verursachen.  
6.  
Wickeln Sie die Schnüre nicht um scharfe oder  
raue Kanten, und lassen Sie sie auch nicht mit  
diesen in Berührung kommen.  
46 DEUTSCH  
7.  
8.  
Befestigen Sie das andere Ende der Schnur  
außerhalb des Arbeitsbereichs, so dass ein  
herunterfallendes Werkzeug sicher gehalten  
wird.  
Installieren des Funk-Adapters  
Sonderzubehör  
Bringen Sie die Schnur so an, dass sich das  
Werkzeug vom Bediener weg bewegt, falls  
es herunterfällt. Heruntergefallene Werkzeuge  
schwingen an der Schnur, was Verletzungen oder  
Verlust des Gleichgewichts verursachen kann.  
VORSICHT: Legen Sie das Werkzeug zum  
Installieren des Funk-Adapters auf eine ebene  
und stabile Oberfläche.  
ANMERKUNG: Entfernen Sie Staub und  
Schmutz vom Werkzeug, bevor Sie den Funk-  
Adapter installieren. Staub oder Schmutz können  
eine Funktionsstörung verursachen, falls sie in den  
Steckplatz des Funk-Adapters gelangen.  
9.  
Unterlassen Sie die Benutzung in der Nähe  
von beweglichen Teilen oder laufenden  
Maschinen. Anderenfalls besteht Gefährdung  
durch Zerquetschen oder Erfassen.  
10. Tragen Sie das Werkzeug nicht an der  
ANMERKUNG: Um eine durch statische  
Entladung verursachte Funktionsstörung  
zu verhindern, berühren Sie ein  
Statikentladungsmaterial, wie z. B. ein Metallteil  
des Werkzeugs, bevor Sie den Funk-Adapter  
anfassen.  
Aufsatzvorrichtung oder der Schnur.  
11. Übertragen Sie das Werkzeug nur zwischen  
Ihren Händen, wenn Sie einwandfreies  
Gleichgewicht haben.  
12. Befestigen Sie Schnüre nicht in einer Weise  
am Werkzeug, die ordnungsgemäßes  
Funktionieren von Schutzhauben, Schaltern  
oder Verriegelungen verhindert.  
ANMERKUNG: Achten Sie beim Installieren  
des Funk-Adapters immer darauf, dass der Funk-  
Adapter in der korrekten Richtung eingeführt wird  
und der Deckel vollständig geschlossen ist.  
13. Vermeiden Sie es, in der Schnur verwickelt zu  
werden.  
1.  
Öffnen Sie den Deckel am Werkzeug, wie in der  
14. Halten Sie die Schnur vom Schneidbereich des  
Abbildung gezeigt.  
Abb.35: 1. Deckel  
Werkzeugs fern.  
15. Verwenden Sie Multi-Action-Karabiner und  
Karabiner mit Schraubverschluss. Verwenden  
Sie keine Single-Action-Karabiner mit  
Federschnapper.  
2.  
Führen Sie den Funk-Adapter in den Steckplatz  
ein, und schließen Sie dann den Deckel.  
Wenn Sie den Funk-Adapter einführen, richten Sie die  
Vorsprünge auf die Vertiefungen des Steckplatzes aus.  
Abb.36: 1. Funk-Adapter 2. Vorsprung 3. Deckel  
4. Vertiefung  
16. Falls das Werkzeug herunterfällt, muss es  
markiert und außer Betrieb genommen werden  
und sollte von einem Makita-Werk oder einem  
autorisierten Service-Center überprüft werden.  
Abb.33: 1. Öse für Schnur (Haltegurt)  
Zum Entfernen des Funk-Adapters öffnen Sie den Deckel  
langsam. Die Haken an der Rückseite des Deckels heben  
den Funk-Adapter an, wenn Sie den Deckel hochziehen.  
Abb.37: 1. Funk-Adapter 2. Haken 3. Deckel  
FUNK-  
Bewahren Sie den Funk-Adapter nach der Entnahme  
in der mitgelieferten Schachtel oder einem statikfreien  
Behälter auf.  
AKTIVIERUNGSFUNKTION  
ANMERKUNG: Verwenden Sie immer die Haken  
an der Rückseite des Deckels zum Entfernen des  
Funk-Adapters. Falls die Haken den Funk-Adapter  
nicht greifen, schließen Sie den Deckel vollständig,  
und öffnen Sie ihn dann wieder langsam.  
Mit der Funk-Aktivierungsfunktion  
verfügbare Möglichkeiten  
Die Funk-Aktivierungsfunktion ermöglicht sauberen  
und komfortablen Betrieb. Wenn Sie ein unterstütztes  
Sauggerät an das Werkzeug anschließen, können Sie  
das Sauggerät automatisch mit der Schalterbetätigung  
des Werkzeugs betreiben.  
Werkzeugregistrierung für das  
Sauggerät  
Abb.34  
HINWEIS: Ein Makita-Sauggerät, das die Funk-  
Aktivierungsfunktion unterstützt, ist für die  
Werkzeugregistrierung erforderlich.  
Um die Funk-Aktivierungsfunktion zu benutzen, benöti-  
gen Sie die folgenden Gegenstände:  
HINWEIS: Die Installation des Funk-Adapters  
im Werkzeug muss vollendet sein, bevor mit der  
Werkzeugregistrierung begonnen wird.  
Einen Funk-Adapter (Sonderzubehör)  
Ein Sauggerät, das die Funk-Aktivierungsfunktion  
unterstützt  
HINWEIS: Unterlassen Sie während der  
Werkzeugregistrierung die Betätigung des  
Auslöseschalters oder das Einschalten des Ein-Aus-  
Schalters am Sauggerät.  
Die Übersicht über die Einstellung der Funk-  
Aktivierungsfunktion ist wie folgt. Ausführliche Verfahren  
entnehmen Sie bitte dem jeweiligen Abschnitt.  
1.  
2.  
3.  
Installieren des Funk-Adapters  
HINWEIS: Nehmen Sie auch auf die  
Betriebsanleitung des Sauggerätes Bezug.  
Werkzeugregistrierung für das Sauggerät  
Starten der Funk-Aktivierungsfunktion  
47 DEUTSCH  
Wenn Sie das Sauggerät zusammen mit der  
5.  
Betätigen Sie den Auslöseschalter des  
Schalterbetätigung des Werkzeugs aktivieren möchten,  
müssen Sie zuvor die Werkzeugregistrierung beenden.  
Werkzeugs. Prüfen Sie, ob das Sauggerät läuft, wäh-  
rend der Auslöseschalter betätigt wird.  
1.  
Setzen Sie die Akkus in das Sauggerät und das  
Um die Funk-Aktivierung des Sauggerätes zu stoppen,  
drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug.  
Werkzeug ein.  
2.  
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am  
HINWEIS: Die Funk-Aktivierungslampe am Werkzeug  
hört auf, in Blau zu blinken, wenn 2 Stunden lang  
kein Betrieb erfolgt. Stellen Sie in diesem Fall den  
Bereitschaftsschalter am Sauggerät auf „AUTO“, und  
drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug  
erneut.  
Sauggerät auf „AUTO“.  
Abb.38: 1. Bereitschaftsschalter  
3.  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste  
am Sauggerät für 3 Sekunden, bis die Funk-  
Aktivierungslampe in Grün blinkt. Drücken Sie dann die  
Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug in der gleichen  
Weise.  
Abb.39: 1. Funk-Aktivierungstaste  
2. Funk-Aktivierungslampe  
HINWEIS: Das Sauggerät startet/stoppt mit einer  
Verzögerung. Es tritt eine Zeitverzögerung auf,  
wenn das Sauggerät eine Schalterbetätigung des  
Werkzeugs erkennt.  
HINWEIS: Die Übertragungsreichweite des  
Funk-Adapters kann abhängig vom Ort und den  
Umgebungsbedingungen schwanken.  
Wenn Sauggerät und Werkzeug erfolgreich verbun-  
den werden, leuchten die Funk-Aktivierungslampen 2  
Sekunden lang in Grün auf und beginnen dann in Blau  
zu blinken.  
HINWEIS: Wenn zwei oder mehr Werkzeuge in  
einem Sauggerät registriert sind, kann das Sauggerät  
anlaufen, selbst wenn Sie den Auslöseschalter  
nicht betätigen, weil ein anderer Benutzer die Funk-  
Aktivierungsfunktion benutzt.  
HINWEIS: Nach Ablauf von 20 Sekunden hören  
die Funk-Aktivierungslampen auf, in Grün zu blin-  
ken. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am  
Werkzeug, während die Funk-Aktivierungslampe am  
Staubsauger blinkt. Falls die Funk-Aktivierungslampe  
nicht in Grün blinkt, drücken Sie die Funk-  
Aktivierungstaste kurz, und halten Sie sie erneut  
gedrückt.  
HINWEIS: Wenn Sie zwei oder mehr  
Werkzeugregistrierungen für ein Sauggerät durch-  
führen, beenden Sie die Werkzeugregistrierungen  
nacheinander.  
Starten der  
Funk-Aktivierungsfunktion  
HINWEIS: Beenden Sie die Werkzeugregistrierung  
für das Sauggerät vor der Funk-Aktivierung.  
HINWEIS: Nehmen Sie auch auf die  
Betriebsanleitung des Sauggerätes Bezug.  
Nachdem Sie ein Werkzeug im Sauggerät regist-  
riert haben, läuft das Sauggerät automatisch mit der  
Schalterbetätigung am Werkzeug an.  
1.  
2.  
Installieren Sie den Funk-Adapter im Werkzeug.  
Schließen Sie den Schlauch des Sauggerätes am  
Werkzeug an.  
Abb.40  
3.  
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am  
Sauggerät auf „AUTO“.  
Abb.41: 1. Bereitschaftsschalter  
4.  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am  
Werkzeug kurz. Die Funk-Aktivierungslampe blinkt in  
Blau.  
Abb.42: 1. Funk-Aktivierungstaste  
2. Funk-Aktivierungslampe  
48 DEUTSCH  
Beschreibung des Zustands der Funk-Aktivierungslampe  
Abb.43: 1. Funk-Aktivierungslampe  
Die Funk-Aktivierungslampe zeigt den Zustand der Funk-Aktivierungsfunktion an. Die Bedeutung des  
Lampenzustands ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.  
Zustand  
Funk-Aktivierungslampe  
Beschreibung  
Farbe  
Dauer  
Ein  
Blinkend  
Bereitschaft  
Blau  
2 Stunden Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist verfügbar. Die Lampe  
erlischt automatisch, wenn 2 Stunden lang kein Betrieb erfolgt.  
Wenn das Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist verfügbar, und das  
Werkzeug Werkzeug läuft.  
läuft.  
Werkzeu-  
gregistrie-  
rung  
Grün  
Rot  
20  
Bereit für die Werkzeugregistrierung. Warten auf die  
Sekunden Registrierung durch das Sauggerät.  
2
Die Werkzeugregistrierung ist beendet worden. Die Funk-  
Sekunden Aktivierungslampe beginnt, in Blau zu blinken.  
Aufheben  
der Werk-  
zeugregist-  
rierung  
20  
Bereit für die Aufhebung der Werkzeugregistrierung. Warten auf  
Sekunden die Aufhebung durch das Sauggerät.  
2
Die Aufhebung der Werkzeugregistrierung ist beendet worden.  
Sekunden Die Funk-Aktivierungslampe beginnt, in Blau zu blinken.  
Sonstiges  
Rot  
3
Der Funk-Adapter wird mit Strom versorgt, und die Funk-  
Sekunden Aktivierungsfunktion wird gestartet.  
Aus  
-
-
Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist gestoppt.  
Aufheben der  
Werkzeugregistrierung für das  
Sauggerät  
Führen Sie das folgende Verfahren durch, um die  
Werkzeugregistrierung für das Sauggerät aufzuheben.  
1. Setzen Sie die Akkus in das Sauggerät und das  
Werkzeug ein.  
2.  
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am  
Sauggerät auf „AUTO“.  
Abb.44: 1. Bereitschaftsschalter  
3.  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am  
Sauggerät für 6 Sekunden. Die Funk-Aktivierungslampe  
blinkt in Grün und wird dann rot. Drücken Sie danach  
die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug in der glei-  
chen Weise.  
Abb.45: 1. Funk-Aktivierungstaste  
2. Funk-Aktivierungslampe  
Wenn die Aufhebung erfolgreich war, leuchten die  
Funk-Aktivierungslampen 2 Sekunden lang in Rot auf  
und beginnen dann in Blau zu blinken.  
HINWEIS: Nach Ablauf von 20 Sekunden hören  
die Funk-Aktivierungslampen auf, in Rot zu blin-  
ken. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am  
Werkzeug, während die Funk-Aktivierungslampe am  
Staubsauger blinkt. Falls die Funk-Aktivierungslampe  
nicht in Rot blinkt, drücken Sie die Funk-  
Aktivierungstaste kurz, und halten Sie sie erneut  
gedrückt.  
49 DEUTSCH  
Fehlersuche für Funk-Aktivierungsfunktion  
Bevor Sie den Reparaturdienst anrufen, führen Sie zunächst Ihre eigene Inspektion durch. Falls Sie ein Problem finden, das  
nicht in der Anleitung erläutert wird, versuchen Sie nicht, das Werkzeug zu zerlegen. Wenden Sie sich stattdessen an autori-  
sierte Makita-Kundendienstzentren, und achten Sie darauf, dass stets Makita-Ersatzteile für Reparaturen verwendet werden.  
Zustand der Unregelmäßigkeit  
Wahrscheinliche Ursache (Funktionsstörung) Abhilfemaßnahme  
Die Funk-Aktivierungslampe leuch-  
tet/blinkt nicht.  
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug installiert. Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.  
Der Funk-Adapter ist falsch im  
Werkzeug installiert.  
Die Kontakte des Funk-Adapters  
und/oder des Steckplatzes sind  
verschmutzt.  
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten  
des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den  
Steckplatz.  
Die Funk-Aktivierungstaste am  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am  
Werkzeug ist nicht gedrückt worden.  
Werkzeug kurz.  
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät  
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.  
auf „AUTO“.  
Keine Stromversorgung  
Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.  
Die Werkzeugregistrierung/  
Aufhebung der  
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug installiert. Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.  
Der Funk-Adapter ist falsch im  
Werkzeugregistrierung kann nicht  
erfolgreich beendet werden.  
Werkzeug installiert.  
Die Kontakte des Funk-Adapters und/  
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten des  
oder des Steckplatzes sind verschmutzt. Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den Steckplatz.  
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät  
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.  
Keine Stromversorgung  
Falsche Bedienung  
auf „AUTO“.  
Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste kurz, und  
führen Sie das Verfahren der Werkzeugregistrierung/  
Aufhebung der Werkzeugregistrierung erneut durch.  
Der Abstand zwischen Werkzeug und  
Sauggerät ist zu groß (außerhalb der  
Übertragungsreichweite).  
Verkleinern Sie den Abstand zwischen Werkzeug und  
Sauggerät. Die maximale Übertragungsreichweite beträgt unge-  
fähr 10 m, sie kann aber je nach den Umständen schwanken.  
Vor Beendung der Werkzeugregistrierung/ Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste  
Aufhebung der Werkzeugregistrierung:  
- der Auslöseschalter am Werkzeug  
wird betätigt, oder  
kurz, und führen Sie das Verfahren der  
Werkzeugregistrierung/Aufhebung der  
Werkzeugregistrierung erneut durch.  
- die Ein-Aus-Taste am Sauggerät wird  
eingeschaltet.  
Die Verfahren der Werkzeugregistrierung Führen Sie die Verfahren der Werkzeugregistrierung  
für das Werkzeug oder das Sauggerät  
sind nicht beendet.  
sowohl für das Werkzeug als auch das Sauggerät  
zum selben Zeitpunkt durch.  
Funkstörungen durch andere Geräte,  
die starke Funkwellen erzeugen.  
Halten Sie das Werkzeug und das Sauggerät von solchen  
Geräten wie WLAN-Geräten und Mikrowellenöfen fern.  
Das Sauggerät läuft bei der  
Schalterbetätigung des Werkzeugs  
nicht an.  
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug installiert. Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.  
Der Funk-Adapter ist falsch im  
Werkzeug installiert.  
Die Kontakte des Funk-Adapters und/  
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten des  
oder des Steckplatzes sind verschmutzt. Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den Steckplatz.  
Die Funk-Aktivierungstaste am  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste kurz, und vergewis-  
Werkzeug ist nicht gedrückt worden.  
sern Sie sich, dass die Funk-Aktivierungslampe in Blau blinkt.  
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät  
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.  
auf „AUTO“.  
Es sind mehr als 10 Werkzeuge im  
Sauggerät registriert.  
Führen Sie die Werkzeugregistrierung erneut durch.  
Wenn mehr als 10 Werkzeuge im Sauggerät regis-  
triert werden, wird die Registrierung des ersten  
Werkzeugs automatisch gelöscht.  
Das Sauggerät hat alle  
Führen Sie die Werkzeugregistrierung erneut durch.  
Werkzeugregistrierungen gelöscht.  
Keine Stromversorgung  
Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.  
Der Abstand zwischen Werkzeug und  
Sauggerät ist zu groß (außerhalb der  
Übertragungsreichweite).  
Verkleinern Sie den Abstand zwischen Werkzeug und  
Sauggerät. Die maximale Übertragungsreichweite beträgt unge-  
fähr 10 m, sie kann aber je nach den Umständen schwanken.  
Funkstörungen durch andere Geräte,  
die starke Funkwellen erzeugen.  
Halten Sie das Werkzeug und das Sauggerät von solchen  
Geräten wie WLAN-Geräten und Mikrowellenöfen fern.  
50 DEUTSCH  
Zustand der Unregelmäßigkeit  
Wahrscheinliche Ursache (Funktionsstörung) Abhilfemaßnahme  
Das Sauggerät läuft an, obwohl der  
Auslöseschalter des Werkzeugs  
nicht betätigt wurde.  
Andere Benutzer nutzen die Funk-  
Aktivierung des Sauggerätes mit ihren  
Werkzeugen.  
Schalten Sie die Funk-Aktivierungstaste der  
anderen Werkzeuge aus, oder heben Sie die  
Werkzeugregistrierung der anderen Werkzeuge auf.  
Einstellen der Parallelität  
WARTUNG  
VORSICHT: Halten Sie die Parallelität  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor  
der Durchführung von Inspektions- oder  
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-  
geschaltet und der Akku abgenommen ist.  
genau. Anderenfalls kann das Kreissägeblatt in die  
Führungsschiene einschneiden, und die beschädigte  
Führungsschiene kann eine Verletzung verursachen.  
Diese Einstellung ist werksseitig durchgeführt worden.  
Falls sie jedoch verstellt ist, können Sie sie nach dem  
folgenden Verfahren korrigieren.  
VORSICHT: Säubern Sie die obere und untere  
Schutzhaube, um sicherzugehen, dass kein ange-  
sammeltes Sägemehl vorhanden ist, das die Funktion  
des unteren Schutzsystems beeinträchtigen kann.  
Ein verschmutztes Schutzsystem kann die ordnungs-  
gemäße Funktion einschränken, was zu schweren  
Personenschäden führen kann. Am effektivsten kann diese  
Reinigung mit Druckluft durchgeführt werden. Verwenden  
Sie unbedingt einen geeigneten Augenschutz und eine  
Atemmaske, um sich vor dem aus den Schutzhauben  
herausgeblasenen Staub zu schützen.  
1.  
Stellen Sie das Werkzeug auf die maximale  
Schnitttiefe ein.  
2.  
Vergewissern Sie sich, dass alle Hebel und  
Schrauben fest angezogen sind.  
3.  
4.  
Lösen Sie die in der Abbildung gezeigten Schrauben.  
Während Sie die untere Schutzhaube öffnen, ver-  
schieben Sie die Hinterkante der Grundplatte, so dass  
die Abstände A und B gleich groß werden.  
Abb.49: 1. Schraube 2. Grundplatte  
VORSICHT: Wischen Sie das Sägemehl nach  
jedem Gebrauch vom Werkzeug ab. Anderenfalls  
kann feines Sägemehl in das Werkzeug gelangen und  
eine Funktionsstörung oder einen Brand verursachen.  
5.  
Ziehen Sie die Schrauben fest, und führen  
Sie einen Probeschnitt durch, um die Parallelität zu  
überprüfen.  
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall  
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder  
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,  
Verformung oder Rissbildung verursachen.  
SONDERZUBEHÖR  
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts  
zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs-  
oder Einstellarbeiten nur von Makita-Vertragswerkstätten oder  
Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung  
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.  
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder  
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in  
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug  
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile  
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr  
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder  
Einstellen der 0°- oder  
45°-Schnittgenauigkeit  
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.  
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser  
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre  
Makita-Kundendienststelle.  
Diese Einstellung ist werksseitig durchgeführt worden.  
Falls sie jedoch verstellt ist, können Sie sie nach dem  
folgenden Verfahren korrigieren.  
Kreissägeblatt  
1.  
Lösen Sie die Klemmschrauben auf der  
Parallelanschlag (Richtlineal)  
Aufhänger  
Vorder- und Rückseite des Werkzeugs, damit der  
Neigungswinkel geändert werden kann. Stellen Sie den  
Stopper auf die 0° - 45°-Neigungswinkelposition, wenn  
Sie die 45°-Schnittgenauigkeit einstellen wollen.  
Abb.46: 1. Klemmschraube 2. Stopper  
Führungsschiene  
Winkelführung  
Klemme  
Platte  
2.  
Richten Sie die Grundplatte mithilfe eines  
Einstelldreiecks senkrecht oder 45° zum Kreissägeblatt  
aus, indem Sie die Einstellschraube mit einem  
Inbusschlüssel drehen. Zum Einstellen des 0°-Winkels  
können Sie auch ein Richtlineal verwenden.  
Abb.47: 1. Einstelldreieck  
Gummiplatte  
Positionsplatte  
Absaugstutzen  
Inbusschlüssel  
Funk-Adapter  
Abb.48: 1. Einstellschraube für 0°-Winkel  
Original-Makita-Akku und -Ladegerät  
2. Einstellschraube für 45°-Winkel  
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als  
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.  
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.  
3.  
Ziehen Sie die Klemmschrauben fest, und führen  
Sie dann einen Probeschnitt durch, um zu prüfen, ob  
der gewünschte Winkel erhalten wird.  
51 DEUTSCH  
ITALIANO (Istruzioni originali)  
DATI TECNICI  
Modello:  
HS004G  
Diametro lama  
185 mm a 190 mm  
60,0 mm a 62,5 mm  
43,0 mm a 44,5 mm  
Profondità di taglio max.  
a 0°  
a un’inclinazione di taglio a  
unghia di 45°  
a un’inclinazione di taglio a  
41,0 mm a 42,0 mm  
unghia di 48°  
Velocità a vuoto  
6.000 min-1  
36 V - 40 V CC max  
322 mm  
Tensione nominale  
Lunghezza complessiva  
con BL4025  
con BL4040  
337 mm  
Peso netto  
4,4 - 4,7 kg  
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza  
preavviso.  
I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.  
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combina-  
zione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.  
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili  
Cartuccia della batteria  
Caricabatterie  
BL4025/BL4040  
DC40RA  
Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a  
seconda della propria area geografica di residenza.  
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di  
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.  
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per  
le orecchie.  
Utilizzo previsto  
Questo utensile è progettato per eseguire tagli diritti in  
direzione della lunghezza o in direzione trasversale e  
tagli obliqui ad angolo nel legno, mantenendo un saldo  
contatto con il pezzo in lavorazione. Utilizzando lame  
appropriate Makita originali, è possibile segare anche  
altri materiali.  
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori  
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico  
può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati,  
a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’uten-  
sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo  
venga lavorato.  
Rumore  
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare  
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-  
tore che siano basate su una stima dell’esposi-  
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo  
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-  
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di  
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).  
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base  
allo standard EN62841-2-5:  
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di  
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo  
standard di verifica, e possono essere utilizzati per  
confrontare un utensile con un altro.  
Vibrazioni  
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias-  
siale) determinato in base allo standard EN62841-2-5:  
Modalità di lavoro: taglio del legno  
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di  
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta-  
zione preliminare dell’esposizione.  
Emissione di vibrazioni (ah,W) : 2,5 m/s2 o inferiore  
Incertezza (K): 1,5 m/s2  
Modalità di lavoro: taglio del metallo  
Emissione di vibrazioni (ah,M) : 2,5 m/s2 o inferiore  
Incertezza (K): 1,5 m/s2  
52 ITALIANO  
2.  
3.  
Non mettere le mani sotto il pezzo. La prote-  
zione non può proteggere l’operatore dalla lama al  
di sotto del pezzo.  
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra-  
zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un  
metodo standard di verifica, e possono essere utiliz-  
zati per confrontare un utensile con un altro.  
Regolare la profondità di taglio in base allo  
spessore del pezzo. Sotto il pezzo i denti della  
lama dovrebbero essere visibili per una lunghezza  
inferiore a un intero dente.  
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni  
dichiarati possono venire utilizzati anche per una  
valutazione preliminare dell’esposizione.  
4.  
Non mantenere mai tra le mani o appoggiato  
di traverso sulla gamba il pezzo in lavorazione  
durante il taglio. Fissare il pezzo in lavora-  
zione su una piattaforma stabile. È importante  
sostenere correttamente il pezzo in lavorazione  
per ridurre al minimo l’esposizione del corpo, gli  
inceppamenti della lama o la perdita di controllo.  
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-  
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile  
elettrico può variare rispetto al valore o ai valori  
dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz-  
zato l’utensile, specialmente a seconda di che  
tipo di pezzo venga lavorato.  
Fig.1  
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare  
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-  
tore che siano basate su una stima dell’esposi-  
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo  
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-  
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di  
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).  
5.  
Mantenere l’utensile elettrico per le superfici  
di impugnatura isolate quando si esegue un’o-  
perazione in cui l’utensile da taglio potrebbe  
entrare in contatto con fili elettrici nascosti. Il  
contatto con un filo elettrico sotto tensione mette  
sotto tensione anche le parti metalliche esposte  
dell’utensile elettrico, e potrebbe causare una  
scossa elettrica all’operatore.  
Dichiarazione di conformità CE  
6.  
7.  
8.  
Quando si intende eseguire tagli longitudinali,  
utilizzare sempre una guida di taglio o una  
guida per bordi diritti. In tal modo si migliora la  
precisione del taglio e si riduce il rischio che la  
lama si blocchi.  
Solo per i paesi europei  
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-  
gato A al presente manuale di istruzioni.  
Utilizzare sempre lame con dimensione e forma  
corretta (a diamante rispetto a quella circolare)  
dei fori per l’albero. Le lame che non corrispon-  
dono all’attacco di montaggio della sega girano  
decentrate, causando la perdita di controllo.  
AVVERTENZE DI  
SICUREZZA  
Non utilizzare mai rondelle o bulloni per la  
lama danneggiati o errati. Le rondelle e i bulloni  
per la lama sono stati progettati appositamente  
per le prestazioni ottimali e per la sicurezza d’uso  
della sega.  
Avvertenze generali relative alla  
sicurezza dell’utensile elettrico  
Cause dei contraccolpi e avvertenze correlate  
il contraccolpo è una reazione improvvisa dovuta a  
una lama incastrata, inceppata o disallineata, che  
causa il sollevamento fuori dal pezzo in lavorazione  
e verso l’operatore di una sega fuori controllo;  
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze  
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati  
tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La  
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di  
seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi  
e/o gravi lesioni personali.  
quando la lama è incastrata o inceppata con forza  
dal taglio che si chiude, la lama entra in stallo e la  
reazione del motore spinge rapidamente all’indie-  
tro l’unità verso l’operatore;  
Conservare tutte le avvertenze e le  
qualora la lama si deformi o si disallinei nel taglio,  
i denti sul bordo posteriore della lama possono  
scavare nella superficie superiore del legno facen-  
dola fuoriuscire dal taglio e rimbalzare all’indietro  
verso l’operatore.  
istruzioni come riferimento futuro.  
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce  
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento  
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a  
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.  
Il contraccolpo è il risultato dell’uso improprio della sega  
e/o di procedure o condizioni operative errate, e può  
essere evitato adottando le precauzioni appropriate  
indicate di seguito.  
Avvertenze di sicurezza per la sega  
circolare a batteria  
1.  
Mantenere una presa solida con entrambe le  
mani sulla sega, e posizionare le braccia in  
modo da resistere alle forze del contraccolpo.  
Posizionare il corpo da un lato o dall’altro  
della lama, e non allineato con quest’ultima.  
Un contraccolpo potrebbe far saltare all’indietro la  
sega, ma le sue forze possono essere controllate  
dall’operatore, se vengono adottate le precauzioni  
appropriate.  
Procedure di taglio  
1.  
PERICOLO: Tenere le mani lontane dall’area  
di taglio e dalla lama. Tenere la mano che non  
impugna l’utensile sul manico ausiliario o  
sull’alloggiamento del motore. Se si mantiene  
la sega con entrambe le mani, queste ultime non  
possono venire tagliate dalla lama.  
53 ITALIANO  
2.  
Quando la lama si sta bloccando, oppure se per  
un qualsiasi motivo si intende interrompere il  
taglio, rilasciare l’interruttore e tenere la sega  
immobile nel materiale fino al suo arresto com-  
pleto. Non cercare mai di rimuovere la sega dal  
pezzo o di tirarla all’indietro mentre la lama è  
in movimento, oppure si potrebbe verificare un  
contraccolpo. Indagare e adottare delle misure cor-  
rettive per eliminare la causa del blocco della lama.  
2.  
3.  
Controllare il funzionamento della molla della  
protezione inferiore. Qualora la protezione e la  
molla non funzionino correttamente, è neces-  
sario sottoporle a interventi di assistenza  
prima dell’uso. La protezione inferiore potrebbe  
funzionare lentamente a causa di parti danneg-  
giate, depositi gommosi o accumulazione di detriti.  
La protezione inferiore può essere fatta rien-  
trare manualmente solo per tagli speciali quali  
i “tagli a immersione” e i “tagli compositi”.  
Sollevare la protezione inferiore facendo  
rientrare il manico retrattile e rilasciarla non  
appena la lama penetra nel materiale. Per tutti  
gli altri tagli, la protezione inferiore dovrebbe  
funzionare automaticamente.  
3.  
4.  
Quando si riavvia una sega all’interno di un  
pezzo in lavorazione, centrare la lama nel taglio  
in modo che i denti della sega non siano in con-  
tatto con il materiale. Qualora la lama si inceppi,  
potrebbe risalire o produrre un contraccolpo dal  
pezzo in lavorazione quando la sega viene riavviata.  
Supportare i pannelli di grandi dimensioni per  
ridurre al minimo il rischio che la lama resti  
incastrata e i contraccolpi. I pannelli di grandi  
dimensioni tendono a flettersi sotto il loro stesso  
peso. È necessario sistemare dei sostegni sotto il  
pannello su entrambi i lati, vicino alla linea di taglio  
e in prossimità dei bordi del pannello.  
4.  
5.  
Accertarsi sempre che la protezione inferiore  
copra la lama prima di posare la sega sul  
banco di lavoro o sul pavimento. Una lama non  
protetta in rotazione inerziale fa muovere all’indie-  
tro la sega, tagliando tutto ciò che incontra sul suo  
percorso. Tenere presente il tempo necessario alla  
lama per arrestarsi dopo il rilascio dell’interruttore.  
Fig.2  
Per controllare la protezione inferiore, aprirla  
manualmente, quindi rilasciarla e osservarla  
mentre si chiude. Controllare anche che il  
manico retrattile non tocchi il corpo dell’utensile.  
Lasciare la lama esposta È MOLTO PERICOLOSO  
e può causare gravi lesioni personali.  
Fig.3  
5.  
Non utilizzare lame smussate o danneggiate.  
Le lame non affilate o non applicate correttamente  
producono un taglio stretto che può causare fri-  
zione eccessiva, blocchi della lama e contraccolpi.  
Avvertenze aggiuntive per la sicurezza  
6.  
Le leve di blocco della profondità della lama e di  
regolazione del taglio a unghia devono essere fis-  
sate saldamente prima del taglio. Qualora la rego-  
lazione della lama si sposti durante il taglio, potrebbe  
causare un blocco o un contraccolpo della lama.  
1.  
Fare particolarmente attenzione quando si  
intende tagliare legno umido, legname trat-  
tato a pressione o legno contenente nodi.  
Mantenere un avanzamento uniforme dell’utensile  
senza ridurre la velocità della lama, per evitare il  
surriscaldamento delle punte della lama.  
7.  
8.  
Fare particolarmente attenzione quando si  
intende segare in pareti esistenti o altre aree  
cieche. La lama che sporge potrebbe tagliare  
oggetti che possono causare contraccolpi.  
2.  
Non cercare di rimuovere il materiale tagliato  
quando la lama è in movimento. Attendere  
che la lama si sia arrestata prima di afferrare il  
materiale tagliato. Le lame continuano a girare  
per inerzia dopo lo spegnimento.  
Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con  
entrambe le mani. Non posizionare MAI una  
mano, una gamba o qualsiasi altra parte del  
corpo sotto la base dell’utensile o dietro la  
sega, specialmente quando si intende eseguire  
tagli di testa. Qualora si verifichi un contraccolpo,  
la sega potrebbe facilmente saltare all’indietro  
sulla mano, causando gravi lesioni personali.  
3.  
4.  
Evitare di tagliare i chiodi. Ispezionare il legname  
e rimuovere tutti i chiodi prima di eseguire tagli.  
Collocare la porzione più ampia della base  
della sega sulla parte del pezzo supportata  
saldamente, e non sulla sezione destinata a  
cadere una volta eseguito il taglio. Qualora il  
pezzo sia corto o piccolo, bloccarlo con una  
morsa. NON TENTARE DI TENERE IN MANO I  
PEZZI CORTI!  
Fig.4  
9. Non forzare mai la sega. Spingere in avanti la sega  
a una velocità tale che la lama tagli senza rallentare.  
Qualora si forzi la sega, si potrebbero causare tagli  
irregolari, perdita di precisione e possibili contraccolpi.  
Fig.5  
5.  
Prima di posare l’utensile dopo aver comple-  
Funzione della protezione  
1.  
tato un taglio, accertarsi che la protezione  
si sia chiusa e che la lama si sia arrestata  
completamente.  
Controllare sempre che la protezione infe-  
riore si chiuda correttamente prima dell’uso.  
Non utilizzare la sega qualora la protezione  
inferiore non si muova liberamente e non  
si chiuda istantaneamente. Non bloccare o  
legare mai la protezione inferiore in posizione  
di apertura. Qualora la sega venga fatta cadere  
accidentalmente, la protezione inferiore potrebbe  
deformarsi. Sollevare la protezione inferiore con  
il manico retrattile e accertarsi che si muova libe-  
ramente e che non tocchi la lama o alcuna altra  
parte, a tutti gli angoli e a tutte le profondità di  
taglio.  
6.  
Non tentare mai di segare con la sega circolare  
tenuta capovolta in una morsa. Ciò è estre-  
mamente pericoloso e può causare incidenti  
gravi.  
Fig.6  
7. Alcuni materiali contengono sostanze chimi-  
che che possono essere tossiche. Fare atten-  
zione per evitare l’inalazione della polvere e  
il contatto con la pelle. Attenersi ai dati sulla  
sicurezza del fornitore del materiale.  
54 ITALIANO  
8.  
9.  
Non arrestare la lama esercitando una pres-  
sione laterale sulla lama stessa.  
5.  
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:  
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-  
Non utilizzare alcun tipo di dischi abrasivi.  
riale conduttivo.  
10. Utilizzare esclusivamente una lama che abbia  
il diametro indicato sull’utensile o specificato  
nel manuale. L’uso di una lama di dimensioni  
errate potrebbe influire sulla corretta protezione  
della lama o sul funzionamento della protezione, il  
che potrebbe risultare in gravi lesioni personali.  
(2) Evitare di conservare la cartuccia della  
batteria in un contenitore insieme ad altri  
oggetti metallici quali chiodi, monete, e  
così via.  
(3) Non esporre la cartuccia della batteria  
all’acqua o alla pioggia.  
11. Mantenere la lama affilata e pulita. Collanti  
e pece di legno induriti sulle lame rallentano la  
sega e aumentano la possibilità dei contraccolpi.  
Mantenere pulita la lama, innanzitutto rimuo-  
vendola dall’utensile e quindi pulendola con un  
solvente per collanti e pece di legno, quali acqua  
calda o cherosene. Non utilizzare mai benzina.  
Un cortocircuito della batteria può causare  
un grande flusso di corrente, un surriscalda-  
mento, possibili ustioni e persino un guasto.  
6.  
7.  
Non conservare l’utensile e la cartuccia della  
batteria in ubicazioni in cui la temperatura  
possa raggiungere o superare i 50°C.  
Non incenerire la cartuccia della batteria anche  
qualora sia gravemente danneggiata o com-  
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria  
può esplodere se a contatto con il fuoco.  
12. Quando si utilizza l’utensile, indossare una  
mascherina antipolvere e protezioni acustiche.  
13. Utilizzare sempre una lama destinata al taglio  
del materiale che si intende tagliare.  
8.  
Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare  
o far cadere la cartuccia della batteria, né farla  
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi  
comportamenti potrebbero risultare in un incendio,  
calore eccessivo o un’esplosione.  
14. Utilizzare solo lame che siano contrassegnate  
con una velocità pari o superiore a quella  
contrassegnata sull’utensile.  
15. (Solo per le nazioni europee)  
Utilizzare sempre una lama conforme allo  
standard EN847-1.  
9.  
Non utilizzare una batteria danneggiata.  
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono  
soggette ai requisiti del regolamento sul tra-  
sporto di merci pericolose (Dangerous Goods  
Legislation).  
16. Posizionare l’utensile e i pezzi su una super-  
ficie piana e stabile. In caso contrario, l’utensile  
e i pezzi potrebbero cadere e causare lesioni  
personali.  
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di  
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei  
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.  
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è  
richiesta la consulenza di un esperto in materiali  
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-  
nali, che potrebbero essere più dettagliate.  
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la  
batteria in modo tale che non si possa muovere  
liberamente all’interno dell’imballaggio.  
CONSERVARE LE PRESENTI  
ISTRUZIONI.  
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-  
dità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto  
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta  
osservanza delle norme di sicurezza per il pro-  
dotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la man-  
cata osservanza delle norme di sicurezza indicate  
nel presente manuale di istruzioni potrebbero  
causare gravi lesioni personali.  
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della  
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in  
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali  
relative allo smaltimento della batteria.  
Istruzioni di sicurezza importanti per  
la cartuccia della batteria  
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i  
prodotti specificati da Makita. L’installazione  
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe  
risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o  
perdite di liquido elettrolitico.  
1.  
2.  
3.  
Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,  
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-  
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)  
sul prodotto che utilizza la batteria.  
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un  
periodo di tempo prolungato, la batteria deve  
essere rimossa dall’utensile.  
Non smantellare né manomettere la cartuccia  
della batteria. In caso contrario, si potrebbe  
causare un incendio, calore eccessivo o  
un’esplosione.  
14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batte-  
ria potrebbe assorbire calore, che può causare  
ustioni o ustioni a bassa temperatura. Fare  
attenzione a come si maneggiano le cartucce  
delle batterie estremamente calde.  
Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-  
sivamente, interrompere immediatamente  
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si  
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,  
possibili ustioni e persino un’esplosione.  
15. Non toccare i terminali dell’utensile subito  
dopo l’uso, in quanto potrebbero diventare  
estremamente caldi al punto da causare  
ustioni.  
4.  
Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli  
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie-  
dere immediatamente assistenza medica.  
Questa eventualità può risultare nella perdita  
della vista.  
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o ter-  
reno nei terminali, nei fori e nelle scanalature  
della cartuccia della batteria. In caso contrario,  
si potrebbero causare prestazioni scadenti o la  
rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.  
55 ITALIANO  
17. A meno che l’utensile supporti l’uso in pros-  
simità di linee elettriche ad alta tensione, non  
utilizzare la cartuccia della batteria in prossimità  
di linee elettriche ad alta tensione. In caso contra-  
rio, si potrebbe causare un malfunzionamento o la  
rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.  
9.  
L’unità senza fili può produrre campi elettro-  
magnetici (EMF) ma questi ultimi non sono  
dannosi per l’utente.  
10. L’unità senza fili è uno strumento preciso. Fare  
attenzione a non far cadere e a non colpire  
l’unità senza fili.  
11. Evitare di toccare il terminale dell’unità senza  
CONSERVARE LE PRESENTI  
ISTRUZIONI.  
fili a mani nude o con materiali metallici.  
12. Rimuovere sempre la batteria sul prodotto  
quando si intende installare su quest’ultimo  
l’unità senza fili.  
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-  
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,  
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul-  
tare nello scoppio della batteria, causando incendi,  
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali-  
dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-  
rie Makita.  
13. Quando si intende aprire il coperchio dell’al-  
loggiamento, evitare ubicazioni in cui polvere  
e acqua potrebbero penetrare nell’alloggia-  
mento. Mantenere sempre l’apertura di entrata  
dell’alloggiamento pulita.  
14. Inserire sempre l’unità senza fili nella direzione corretta.  
15. Non premere con forza eccessiva il pulsante  
di attivazione della comunicazione senza fili  
sull’unità senza fili, né premere il pulsante con  
un oggetto dal bordo affilato.  
Suggerimenti per preservare la  
durata massima della batteria  
1.  
Caricare la cartuccia della batteria prima che si  
scarichi completamente. Smettere sempre di  
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della  
batteria quando si nota che la potenza dell’u-  
tensile è diminuita.  
16. Chiudere sempre il coperchio dell’alloggia-  
mento durante il funzionamento.  
17. Non rimuovere l’unità senza fili dall’alloggia-  
mento mentre viene fornita l’alimentazione  
all’utensile. In caso contrario, si potrebbe cau-  
sare un malfunzionamento dell’unità senza fili.  
2.  
3.  
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria  
completamente carica. La sovraccarica riduce  
la vita utile della batteria.  
18. Non rimuovere l’adesivo sull’unità senza fili.  
Caricare la cartuccia della batteria a una tem-  
peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.  
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria  
prima di caricarla.  
19. Non applicare alcun adesivo sull’unità senza fili.  
20. Non lasciare l’unità senza fili in un’ubicazione  
in cui potrebbero venire generati elettricità  
statica o disturbi elettrici.  
4.  
5.  
Quando non si utilizza la cartuccia della  
batteria, rimuoverla dall’utensile o dal  
caricabatterie.  
21. Non lasciare l’unità senza fili in ubicazioni sog-  
gette a calore elevato, ad esempio in un’auto  
parcheggiata al sole.  
Caricare la cartuccia della batteria se non la si  
è utilizzata per un periodo di tempo prolungato  
(più di sei mesi).  
22. Non lasciare l’unità senza fili in ubicazioni pol-  
verose o in ubicazioni in cui potrebbero venire  
generati gas corrosivi.  
23. Una variazione improvvisa di temperatura  
potrebbe far bagnare di condensa l’unità senza  
fili. Non utilizzare l’unità senza fili fino alla  
completa asciugatura della condensa.  
Istruzioni importanti per la sicurezza  
dell’unità senza fili  
1.  
Non smontare né manomettere l’unità senza fili.  
24. Quando si intende pulire l’unità senza fili, pas-  
sarvi sopra delicatamente un panno morbido  
asciutto. Non utilizzare benzina per pulizia,  
diluenti, grasso conduttivo o simili.  
2.  
Tenere l’unità senza fili lontana dai bambini pic-  
coli. Qualora venga inghiottita accidentalmente,  
richiedere immediatamente assistenza medica.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Utilizzare l’unità senza fili esclusivamente con  
utensili Makita.  
25. Quando si intende riporre l’unità senza fili,  
conservarla nella custodia in dotazione o in un  
contenitore antistatico.  
Non esporre l’unità senza fili alla pioggia o a  
condizioni di bagnato.  
26. Non inserire alcun dispositivo diverso dall’u-  
nità senza fili Makita nell’alloggiamento pre-  
sente sull’utensile.  
Non utilizzare l’unità senza fili in luoghi in cui  
la temperatura superi i 50°C.  
Non utilizzare l’unità senza fili in luoghi in cui  
siano presenti strumenti medici, ad esempio  
pacemaker, nelle vicinanze.  
27. Non utilizzare l’utensile con il coperchio  
dell’alloggiamento danneggiato. Qualora nell’al-  
loggiamento penetrino acqua, polvere e sporco,  
potrebbero causare un malfunzionamento.  
7.  
8.  
Non utilizzare l’unità senza fili in luoghi in cui  
siano presenti dispositivi automatizzati nelle  
vicinanze. In caso contrario, i dispositivi automa-  
tizzati potrebbero sviluppare un malfunzionamento  
o un errore.  
28. Non tirare né attorcigliare il coperchio dell’al-  
loggiamento oltre il necessario. Qualora il  
coperchio si stacchi dall’utensile, riapplicarlo.  
29. Qualora il coperchio dell’alloggiamento vada  
Non far funzionare l’unità senza fili in ubica-  
zioni con temperatura ambiente elevata o in  
ubicazioni in cui potrebbero venire generati  
elettricità statica o disturbi elettrici.  
perso o venga danneggiato, sostituirlo.  
CONSERVARE LE PRESENTI  
ISTRUZIONI.  
56 ITALIANO  
Protezione dal surriscaldamento  
DESCRIZIONE DELLE  
FUNZIONI  
Quando l’utensile o la batteria sono surriscaldati, l’uten-  
sile si arresta automaticamente e la lampada lampeg-  
gia. In tal caso, lasciar raffreddare l’utensile e la batteria  
prima di riaccendere l’utensile.  
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-  
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia  
stata rimossa prima di regolare o di controllare il  
funzionamento dell’utensile.  
Protezione dalla sovrascarica  
Quando la carica della batteria diventa bassa, l’utensile si arresta  
automaticamente. Qualora il prodotto non funzioni anche quando si  
attivano gli interruttori, rimuovere le batterie dall’utensile e caricarle.  
Installazione o rimozione della  
cartuccia della batteria  
Indicazione della carica residua  
della batteria  
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile  
prima di installare o rimuovere la cartuccia della  
batteria.  
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della  
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli  
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.  
Fig.8: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo  
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-  
mento e la batteria quando si intende installare o  
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non  
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc-  
cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare  
dalle mani, con la possibilità di causare un danneg-  
giamento dello strumento e della cartuccia della  
batteria, nonché una lesione personale.  
Indicatori luminosi  
Carica  
residua  
Illuminato  
Spento  
Lampeggiante  
Dal 75% al  
100%  
Fig.7: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia  
Dal 50% al  
75%  
della batteria  
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere  
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo  
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.  
Dal 25% al  
50%  
Dallo 0% al  
25%  
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap-  
pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia-  
mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente  
fino al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è  
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del  
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.  
Caricare la  
batteria.  
La batteria  
potrebbe  
essersi  
guastata.  
ATTENZIONE: Installare sempre fino in fondo  
la cartuccia della batteria, fino a quando l’indicatore  
rosso non è più visibile. In caso contrario, la batteria  
potrebbe cadere accidentalmente dall’utensile, cau-  
sando lesioni personali all’operatore o a chi gli è vicino.  
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della  
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare  
leggermente rispetto alla carica effettiva.  
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la cartuc-  
cia della batteria. Qualora la batteria non si inserisca scorrendo  
agevolmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.  
Funzionamento dell’interruttore  
AVVERTIMENTO: Prima di inserire la cartuc-  
cia della batteria nell’utensile, controllare sempre  
che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente e  
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.  
Sistema di protezione strumento/batteria  
Lo strumento è dotato di un sistema di protezione strumento/  
batteria. Questo sistema interrompe automaticamente l’ali-  
mentazione al motore, per prolungare la vita utile dello stru-  
mento e della batteria. L’utensile si arresta automaticamente  
durante il funzionamento, qualora l’utensile stesso o la  
batteria vengano a trovarsi in una delle condizioni seguenti:  
In alcune condizioni, gli indicatori si illuminano.  
AVVERTIMENTO: Non rendere MAI inefficace  
il pulsante di sblocco tenendolo premuto con nastro  
adesivo o in altri modi. Un interruttore con un pulsante di  
sblocco che sia stato reso inefficace potrebbe risultare in  
un funzionamento accidentale e in gravi lesioni personali.  
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI l’utensile  
qualora si avvii semplicemente premendo l’interruttore  
a grilletto senza tenere premuto il pulsante di sblocco.  
Un interruttore che necessiti di riparazione potrebbe risul-  
tare in un funzionamento accidentale e in gravi lesioni per-  
sonali. Riportare l’utensile a un centro di assistenza Makita  
per le riparazioni necessarie PRIMA di un ulteriore utilizzo.  
Protezione dal sovraccarico  
Quando si utilizza l’utensile in modo da causarne un  
assorbimento di corrente elevato in modo anomalo,  
l’utensile si arresta automaticamente. In questa cir-  
costanza, spegnere l’utensile e interrompere l’appli-  
cazione che ha causato il sovraccarico dell’utensile.  
Quindi, accendere l’utensile per riavviarlo.  
57 ITALIANO  
L’utensile è dotato di un pulsante di sblocco, per evitare di  
premere accidentalmente l’interruttore a grilletto. Per avviare  
l’utensile, premere il pulsante di sblocco e premere l’interrut-  
tore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestarlo.  
Fig.9: 1. Interruttore a grilletto 2. Pulsante di sblocco  
Tagli a unghia  
ATTENZIONE: Dopo aver regolato l’angolo di  
taglio a unghia, serrare sempre saldamente le viti  
di fissaggio.  
AVVISO: Non premere con forza l’interruttore a  
grilletto senza aver fatto rientrare il pulsante di  
sblocco premendolo. In caso contrario, si potrebbe  
causare la rottura dell’interruttore.  
Allentare le viti di fissaggio. Impostare l’angolo deside-  
rato inclinando l’utensile di conseguenza, quindi serrare  
saldamente le viti di fissaggio.  
Fig.12: 1. Vite di fissaggio  
ATTENZIONE: L’utensile inizia a frenare la rotazione  
della lama per sega circolare subito dopo il rilascio dell’in-  
terruttore a grilletto. Mantenere saldamente l’utensile per  
rispondere alla reazione del freno, quando si intende rila-  
sciare l’interruttore a grilletto. Una reazione improvvisa può far  
cadere l’utensile dalle mani e può causare lesioni personali.  
Utilizzare il fermo quando si intende effettuare tagli di  
precisione a un angolo di 45°. Ruotare completamente  
il fermo come indicato nella figura, a seconda che si  
tratti di un taglio a unghia con angolazione tra 0° e 45° o  
di un taglio a unghia con angolazione tra 0° e 48°.  
Fig.13: 1. Fermo  
Funzione di variazione automatica  
della velocità  
Allineamento  
Per i tagli diritti, allineare la posizione a 0° sulla parte  
anteriore della base con la linea di taglio desiderata.  
Per i tagli a unghia a 45°, allineare la posizione a 45°  
con la linea di taglio.  
Fig.14: 1. Linea di taglio (posizione a 0°) 2. Linea di  
taglio (posizione a 45°)  
Questo utensile dispone di una “modalità ad alta velo-  
cità” e di una “modalità a coppia elevata”.  
L’utensile cambia automaticamente la modalità operativa a  
seconda del carico di lavoro. Quando il carico di lavoro è basso,  
l’utensile funziona in “modalità ad alta velocità”, per operazioni di  
taglio più veloci. Quando il carico di lavoro è alto, l’utensile funziona  
in “modalità a coppia elevata”, per operazioni di taglio potenti.  
Fig.10: 1. Indicatore di modalità  
Accensione della lampada  
ATTENZIONE: Non osservare né guardare  
L’indicatore di modalità si illumina in verde quando  
l’utensile funziona in “modalità a coppia elevata”.  
Qualora l’utensile venga fatto funzionare con un carico  
eccessivo, l’indicatore di modalità lampeggia in verde.  
L’indicatore di modalità smette di lampeggiare, quindi si  
illumina o si spegne se si riduce il carico sull’utensile.  
direttamente la fonte di luce.  
Per accendere la lampada senza far funzionare l’uten-  
sile, premere l’interruttore a grilletto senza premere il  
pulsante di sblocco.  
Per accendere la lampada e far funzionare l’utensile,  
tenere premuto il pulsante di sblocco e premere l’inter-  
ruttore a grilletto.  
La lampada si spegne 10 secondi dopo il rilascio dell’in-  
terruttore a grilletto.  
Fig.15: 1. Lampada  
Stato dell’indicatore di modalità  
Modalità di  
funziona-  
mento  
Acceso Spento  
Lampeggiante  
Modalità ad  
alta velocità  
NOTA: Per pulire la sporcizia dalla lente della lam-  
padina, utilizzare un panno asciutto. Fare attenzione  
a non graffiare la lente della lampadina, altrimenti si  
potrebbe ridurre l’illuminazione.  
Modalità  
a coppia  
elevata  
NOTA: Quando l’utensile è surriscaldato, la lampada  
lampeggia per un minuto. In questo caso, far raffred-  
dare l’utensile prima di un’ulteriore utilizzo.  
Allarme di  
sovraccarico  
Gancio  
Regolazione della profondità di taglio  
Accessorio opzionale  
ATTENZIONE: Dopo aver regolato la profon-  
ATTENZIONE: Rimuovere sempre la batteria  
quando si intende appendere l’utensile con il  
gancio.  
dità di taglio, serrare sempre saldamente la leva.  
Allentare la leva sulla guida di profondità e spostare  
verso l’alto o verso il basso la base. Alla profondità di  
taglio desiderata, fissare la base serrando la leva.  
Per dei tagli più puliti e più sicuri, regolare la profondità di taglio  
in modo che al di sotto del pezzo in lavorazione non sporga  
più di un dente della lama. L’utilizzo della profondità di taglio  
corretta contribuisce a ridurre il rischio potenziale di pericolosi  
CONTRACCOLPI che possono causare lesioni personali.  
Fig.11: 1. Leva  
ATTENZIONE: Non appendere mai l’utensile  
in un’ubicazione elevata o potenzialmente insta-  
bile, ad esempio sulle superfici. In caso contrario,  
l’utensile potrebbe perdere l’equilibrio e cadere.  
ATTENZIONE: Non tirare l’utensile verso il  
basso quando è agganciato.  
58 ITALIANO  
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente  
l’utensile.  
Fig.16  
Per rimuovere la lama per sega circolare, premere a fondo il blocco  
dell’albero in modo che la lama per sega circolare non possa girare,  
quindi utilizzare la chiave esagonale per allentare il bullone esago-  
nale. Quindi, rimuovere il bullone esagonale, la flangia esterna, la  
lama per sega circolare e l’anello (specifico in base alla nazione).  
Fig.20: 1. Blocco dell’albero 2. Chiave esagonale  
3. Per allentare 4. Per serrare  
Fissare il gancio con le viti come indicato nella figura.  
Fig.17: 1. Gancio 2. Vite  
Per utilizzare il gancio, è sufficiente girarlo fino a  
quando si innesta nella posizione aperta.  
Quando il gancio non è in uso, girarlo sempre fino a  
quando si innesta nella posizione chiusa.  
Per utensili privi di anello  
Fig.21: 1. Bullone esagonale 2. Flangia esterna  
3. Lama per sega circolare 4. Freccia sulla  
lama per sega circolare 5. Flangia interna  
6. Freccia sull’utensile  
Fig.18: 1. Posizione aperta 2. Posizione chiusa  
Freno elettrico  
Per utensili dotati di anello  
Questo utensile è dotato di un freno lama elettrico.  
Qualora l’utensile non riesca ripetutamente ad arrestare  
la lama per sega circolare rapidamente dopo il rilascio  
della leva dell’interruttore, far sottoporre a riparazione  
l’utensile presso un centro di assistenza Makita.  
Fig.22: 1. Bullone esagonale 2. Flangia esterna  
3. Lama per sega circolare 4. Freccia sulla  
lama per sega circolare 5. Anello 6. Flangia  
interna 7. Freccia sull’utensile  
Per installare la lama per sega circolare, seguire la  
procedura di rimozione in ordine inverso.  
Allineare la direzione della freccia sulla lama con la  
freccia sull’utensile.  
ATTENZIONE: Il sistema del freno lama non  
rappresenta un sostituto della protezione lama.  
NON UTILIZZARE MAI L’UTENSILE SENZA UNA  
PROTEZIONE LAMA FUNZIONANTE. IN CASO  
CONTRARIO, SI POTREBBERO CAUSARE GRAVI  
LESIONI PERSONALI.  
Per utensili con flangia interna  
per una lama con foro di diametro  
diverso da 15,88 mm  
Funzione elettronica  
La flangia interna presenta una sporgenza di un determinato diametro  
da un lato e una sporgenza con un diametro diverso dall’altro lato.  
Scegliere il lato corretto sul quale la sporgenza entri perfettamente  
nel foro della lama. Montare la flangia interna sull’albero di montaggio  
in modo che il lato corretto della sporgenza sulla flangia interna sia  
rivolto verso l’esterno, quindi applicare la lama e la flangia esterna.  
Fig.23: 1. Albero di montaggio 2. Flangia interna  
3. Lama per sega circolare 4. Flangia  
Gli utensili dotati di funzione elettronica sono di sem-  
plice utilizzo, grazie alla caratteristica o alle caratteristi-  
che seguenti.  
Funzione di avvio morbido  
Avvio morbido, grazie alla soppressione dell’impatto di  
avvio.  
esterna 5. Bullone esagonale  
MONTAGGIO  
AVVERTIMENTO: ACCERTARSI DI SERRARE  
SALDAMENTE IN SENSO ORARIO IL BULLONE  
ESAGONALE. Inoltre, fare attenzione a non serrare il bullone  
applicando forza eccessiva. Qualora la mano scivoli dalla  
chiave esagonale, si potrebbero causare lesioni personali.  
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-  
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia  
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-  
vento sull’utensile.  
AVVERTIMENTO: Accertarsi che la sporgenza “a”  
sulla flangia interna che è posizionata all’esterno entri per-  
fettamente nel foro della lama “a”. Il montaggio della lama  
sul lato sbagliato potrebbe risultare in vibrazioni pericolose.  
Conservazione della chiave  
esagonale  
Per utensili con flangia interna per una  
lama con foro di diametro da 15,88 mm  
(specifico in base alla nazione)  
Quando non si utilizza la chiave esagonale, riporla  
come mostrato nella figura per evitare di perderla.  
Fig.19: 1. Chiave esagonale  
Montare sull’albero di montaggio la flangia interna con il lato inca-  
vato rivolto verso l’esterno, quindi applicare la lama (con l’anello  
montato, se necessario), la flangia esterna e il bullone esagonale.  
Rimozione o installazione della lama  
per sega circolare  
Per utensili privi di anello  
ATTENZIONE: Accertarsi di installare la lama  
per sega circolare con i denti rivolti verso l’alto  
nella parte anteriore dell’utensile.  
Fig.24: 1. Albero di montaggio 2. Flangia interna  
3. Lama per sega circolare 4. Flangia  
esterna 5. Bullone esagonale  
ATTENZIONE: Utilizzare solo la chiave  
Makita per installare o rimuovere la lama per sega  
circolare.  
Per utensili dotati di anello  
Fig.25: 1. Albero di montaggio 2. Flangia interna  
3. Lama per sega circolare 4. Flangia  
esterna 5. Bullone esagonale 6. Anello  
59 ITALIANO  
Operazione di taglio  
AVVERTIMENTO: ACCERTARSI DI SERRARE  
SALDAMENTE IN SENSO ORARIO IL BULLONE  
ESAGONALE. Inoltre, fare attenzione a non serrare il bullone  
applicando forza eccessiva. Qualora la mano scivoli dalla  
chiave esagonale, si potrebbero causare lesioni personali.  
ATTENZIONE: Quando si intende eseguire  
un’operazione di taglio, indossare una maschera  
antipolvere.  
AVVERTIMENTO: Qualora sia necessario l’a-  
nello per montare la lama sul mandrino, accertarsi sem-  
pre che l’anello appropriato per il foro per l’albero della  
lama che si intende utilizzare sia installato tra la flangia  
interna e quella esterna. L’utilizzo di un anello errato per  
il foro per l’albero potrebbe risultare nel montaggio errato  
della lama, causando lo spostamento di quest’ultima e forti  
vibrazioni che potrebbero portare alla possibilità di perdita di  
controllo durante il funzionamento e gravi lesioni personali.  
ATTENZIONE: Accertarsi di spostare l’uten-  
sile in avanti procedendo delicatamente in linea  
retta. La forzatura o la torsione dell’utensile possono  
causare il surriscaldamento del motore e pericolosi  
contraccolpi, con la possibilità di causare gravi lesioni  
personali.  
NOTA: Quando la temperatura della cartuccia della  
batteria è bassa, l’utensile potrebbe non operare alla  
massima capacità. In questa eventualità utilizzare l’u-  
tensile, ad esempio, per un taglio a carico leggero per  
un breve periodo di tempo, fino a quando la cartuccia  
della batteria si riscalda e raggiunge la temperatura  
ambiente. A questo punto l’utensile può lavorare alla  
massima capacità.  
Pulizia della protezione lama  
Quando si intende sostituire la lama per sega circolare,  
accertarsi di pulire anche le protezioni superiore e  
inferiore della lama dalla segatura accumulata, come  
descritto nella sezione Manutenzione. Tali operazioni  
non sostituiscono l’esigenza di controllare il funziona-  
mento della protezione inferiore prima di ciascun utilizzo.  
Fig.29  
Tenere l’utensile saldamente. L’utensile è dotato sia di  
un’impugnatura anteriore che di un manico posteriore.  
Utilizzarli entrambi per afferrare l’utensile. Se entrambe  
le mani mantengono la sega, non possono venire  
tagliate dalla lama per sega circolare. Collocare la base  
sul pezzo in lavorazione da tagliare senza fare entrare  
in contatto con quest’ultimo la lama per sega circolare.  
Quindi, accendere l’utensile e attendere che la lama  
per sega circolare abbia raggiunto la velocità massima.  
Ora, far avanzare semplicemente l’utensile sulla super-  
ficie del pezzo in lavorazione, procedendo in piano e in  
modo uniforme fino al completamento del taglio.  
Per ottenere dei tagli puliti, mantenere diritta la linea di  
taglio e avanzare a velocità costante. Qualora il taglio  
non segua correttamente la linea di taglio desiderata,  
non tentare di ruotare o forzare l’utensile per riportarlo  
sulla linea di taglio. In caso contrario, si potrebbe far  
bloccare la lama per sega circolare e causare pericolosi  
contraccolpi, con la possibilità di gravi lesioni perso-  
nali. Rilasciare l’interruttore, attendere che la lama per  
sega circolare si arresti, quindi rimuovere l’utensile.  
Riallineare l’utensile sulla nuova linea di taglio e iniziare  
di nuovo a tagliare. Cercare di evitare posizioni che  
espongano l’operatore ai trucioli e alla segatura espulsi  
dalla sega. Come aiuto per evitare lesioni personali,  
indossare occhiali di protezione.  
Collegamento di un aspiratore  
Se si desidera eseguire operazioni di taglio senza  
produrre polveri, collegare un aspirapolvere Makita  
all’utensile. Collegare un manicotto dell’aspirapolvere  
alla bocchetta per le polveri, come indicato nella figura.  
Fig.26: 1. Bocchetta per le polveri 2. Vite  
Fig.27: 1. Manicotto 2. Aspirapolvere  
FUNZIONAMENTO  
Questo utensile è destinato al taglio di prodotti in legno.  
Utilizzando lame per seghe circolari Makita originali appro-  
priate, è possibile segare anche i materiali seguenti:  
Prodotti in alluminio  
Per informazioni sulle lame per seghe circolari corrette da  
utilizzare per il materiale da tagliare, consultare il nostro  
sito web o contattare il proprio rivenditore locale Makita.  
Controllo della funzione della  
protezione lama  
Guida di taglio (righello guida)  
Impostare l’angolo di taglio a unghia su 0°, quindi ritirare  
manualmente la protezione inferiore fino a fine corsa e rila-  
sciarla. La protezione inferiore funziona correttamente se:  
ATTENZIONE: Accertarsi che la guida di  
taglio sia installata saldamente nella posizione  
corretta, prima dell’uso. Un montaggio errato  
potrebbe causare un pericoloso contraccolpo.  
viene ritirata al di sopra della base senza alcun  
impedimento, e;  
torna automaticamente in posizione ed entra in  
contatto con il fermo.  
Fig.28: 1. Protezione superiore 2. Protezione inferiore  
Fig.30: 1. Guida di taglio (righello guida) 2. Vite di  
fissaggio  
3. Base 4. Fermo 5. Per aprire 6. Per chiudere  
La comoda guida di taglio consente di realizzare tagli  
diritti della massima precisione. È sufficiente far scor-  
rere la guida di taglio mantenendola aderente al fianco  
del pezzo in lavorazione e fissarla in posizione con la  
vite sulla parte anteriore della base. La guida consente  
anche di realizzare tagli ripetuti di larghezza uniforme.  
Qualora la protezione inferiore non funzioni correttamente,  
controllare se della segatura si sia accumulata all’interno  
della protezione superiore e di quella inferiore. Qualora  
la protezione inferiore non funzioni correttamente anche  
dopo aver rimosso la segatura, far sottoporre ad assi-  
stenza l’utensile presso un centro di assistenza Makita.  
60 ITALIANO  
9.  
Non utilizzarlo in prossimità di parti mobili o  
macchinari in funzione. La mancata osservanza  
di questa indicazione potrebbe risultare in uno  
schiacciamento o nel pericolo che resti impigliato.  
Binario guida  
Accessorio opzionale  
Posizionare l’utensile sull’estremità posteriore del  
binario guida. Ruotare due viti di regolazione sulla base  
dell’utensile in modo che quest’ultimo scorra agevol-  
mente senza produrre rumori metallici. Mantenere  
saldamente sia l’impugnatura anteriore che la maniglia  
posteriore dell’utensile. Accendere l’utensile e tagliare  
il paraschegge per l’intera lunghezza con un singolo  
colpo. Ora il bordo del paraschegge corrisponde al  
bordo di taglio.  
10. Non trasportare l’utensile mediante il disposi-  
tivo di fissaggio o il cordino.  
11. Passare l’utensile da una mano all’altra solo  
quando si è correttamente bilanciati.  
12. Non fissare i cordini all’utensile in un modo  
che impedisca il corretto funzionamento di  
protezioni, interruttori o dispositivi di blocco.  
13. Evitare di restare impigliati nel cordino.  
Fig.31: 1. Viti di regolazione  
14. Tenere il cordino lontano dall’area di taglio dell’utensile.  
15. Utilizzare moschettoni ad azionamento multi-  
plo o con leva dotata di ghiera a vite. Non uti-  
lizzare moschettoni a scatto con clip a molla.  
Quando si intende effettuare tagli a unghia con il binario  
guida, utilizzare la leva scorrevole per evitare che l’u-  
tensile si rovesci.  
Spostare la leva scorrevole sulla base dell’utensile  
nella direzione della freccia, in modo che si innesti nella  
scanalatura intagliata lateralmente nel binario guida.  
Fig.32: 1. Leva scorrevole  
16. Nel caso che l’utensile venga fatto cadere,  
deve essere etichettato e rimosso dal servizio,  
e dovrebbe venire sottoposto a ispezione  
presso una fabbrica Makita o un centro di  
assistenza autorizzato Makita.  
Fig.33: 1. Foro per il cordino (cinghia di sicurezza)  
Collegamento di un cordino (cinghia  
di sicurezza)  
Avvertenze di sicurezza specifiche per l’utilizzo  
in altezza  
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istru-  
zioni. La mancata osservanza delle avvertenze e delle  
istruzioni potrebbe risultare in gravi lesioni personali.  
FUNZIONE DI ATTIVAZIONE  
DELLA COMUNICAZIONE  
SENZA FILI  
1.  
Tenere sempre l’utensile legato con un cordino  
quando si lavora “in altezza”. La lunghezza  
massima del cordino è di 2 m.  
Cosa si può fare con la funzione di  
attivazione della comunicazione  
senza fili  
L’altezza di caduta massima consentita per il  
cordino (cinghia di sicurezza) non deve supe-  
rare i 2 m.  
2.  
3.  
Utilizzare solo cordini appropriati per questo  
tipo di utensile e omologati per almeno 7,0 kg  
(15,4 lbs).  
La funzione di attivazione della comunicazione senza  
fili consente un funzionamento pulito e comodo.  
Collegando un aspirapolvere supportato all’utensile, è  
possibile far funzionare automaticamente l’aspirapol-  
vere insieme all’attivazione dell’interruttore dell’utensile.  
Fig.34  
Non ancorare il cordino dell’utensile ad alcun-  
ché sul proprio corpo o su componenti mobili.  
Ancorare il cordino dell’utensile a una strut-  
tura rigida in grado di sopportare le forze di un  
utensile caduto.  
Per utilizzare la funzione di attivazione della comunica-  
zione senza fili, preparare gli elementi seguenti:  
4.  
5.  
Accertarsi che il cordino sia fissato corretta-  
mente a ciascuna estremità prima dell’uso.  
Un’unità senza fili (accessorio opzionale)  
Ispezionare l’utensile e il cordino prima di  
ciascun utilizzo alla ricerca di eventuali danni  
e per verificarne il funzionamento corretto  
(incluso il tessuto e le cuciture). Non utiliz-  
zarlo qualora sia danneggiato o non funzioni  
correttamente.  
Un aspirapolvere che supporti la funzione di atti-  
vazione della comunicazione senza fili  
L’impostazione della funzione di attivazione della comu-  
nicazione senza fili è riepilogata di seguito. Per le pro-  
cedure dettagliate, consultare ciascuna sezione.  
1.  
2.  
3.  
Installazione dell’unità senza fili  
6.  
7.  
8.  
Non avvolgere i cordini intorno a bordi affilati  
o ruvidi, né consentire che entrino in contatto  
con bordi affilati o ruvidi.  
Registrazione dell’utensile per l’aspirapolvere  
Avvio della funzione di attivazione della comunica-  
Fissare l’altra estremità del cordino al di fuori  
dell’area di lavoro, in modo che un utensile  
che cada venga mantenuto saldamente.  
zione senza fili  
Installazione dell’unità senza fili  
Accessorio opzionale  
Montare il cordino in modo che l’utensile, qua-  
lora cada, si allontani dall’operatore. Gli utensili  
caduti dondolano sul cordino, il che potrebbe  
causare lesioni personali o perdita di equilibrio.  
ATTENZIONE: Posizionare l’utensile su una  
superficie piana e stabile, quando si intende  
installare l’unità senza fili.  
61 ITALIANO  
Se l’aspirapolvere e l’utensile sono collegati con esito  
positivo, gli indicatori luminosi di attivazione della comu-  
nicazione senza fili si illuminano in verde per 2 secondi,  
quindi iniziano a lampeggiare in blu.  
AVVISO: Pulire la polvere e lo sporco sull’utensile  
prima di installare l’unità senza fili. La polvere o lo  
sporco potrebbero causare un malfunzionamento, qua-  
lora penetrino nell’alloggiamento dell’unità senza fili.  
NOTA: Gli indicatori luminosi di attivazione della comunicazione  
senza fili smettono di lampeggiare in verde dopo 20 secondi.  
Premere il pulsante di attivazione della comunicazione senza  
fili sull’utensile mentre l’indicatore luminoso di attivazione della  
comunicazione senza fili sull’aspiratore sta lampeggiando. Qualora  
l’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza fili  
non lampeggi in verde, premere brevemente e tenere premuto di  
nuovo il pulsante di attivazione della comunicazione senza fili.  
AVVISO: Per evitare il malfunzionamento causato  
dall’elettricità statica, toccare un materiale per sca-  
ricarla, ad esempio una parte metallica dell’utensile,  
prima di prendere in mano l’unità senza fili.  
AVVISO: Quando si installa l’unità senza fili, accer-  
tarsi sempre che quest’ultima sia inserita nella direzione  
corretta e che il coperchio sia completamente chiuso.  
NOTA: Quando si intende effettuare due o più regi-  
strazioni di utensili per un unico aspirapolvere, com-  
pletare la registrazione degli utensili uno alla volta.  
1.  
Aprire il coperchio sull’utensile come indicato nella figura.  
Fig.35: 1. Coperchio  
2.  
Inserire l’unità senza fili nell’alloggiamento, quindi  
chiudere il coperchio.  
Avvio della funzione di attivazione  
della comunicazione senza fili  
Quando si inserisce l’unità senza fili, allineare le spor-  
genze con le rientranze presenti nell’alloggiamento.  
Fig.36: 1. Unità senza fili 2. Sporgenza  
3. Coperchio 4. Rientranza  
NOTA: Completare la registrazione dell’utensile per l’aspira-  
polvere prima dell’attivazione della comunicazione senza fili.  
Quando si intende rimuovere l’unità senza fili, aprire  
lentamente il coperchio. I ganci sul retro del coperchio  
sollevano l’unità senza fili mentre si tira su il coperchio.  
Fig.37: 1. Unità senza fili 2. Gancio 3. Coperchio  
NOTA: Fare riferimento anche al manuale d’uso  
dell’aspirapolvere.  
Dopo aver registrato un utensile sull’aspirapolvere,  
quest’ultimo entra in funzione automaticamente insieme  
all’attivazione dell’interruttore dell’utensile.  
Dopo aver rimosso l’unità senza fili, conservarla nella  
custodia in dotazione o in un contenitore antistatico.  
1.  
2.  
Installare l’unità senza fili sull’utensile.  
AVVISO: Utilizzare sempre i ganci sul retro del  
coperchio quando si intende rimuovere l’unità  
senza fili. Qualora i ganci non si inseriscano nell’u-  
nità senza fili, chiudere completamente il coperchio e  
riaprirlo lentamente.  
Collegare il tubo flessibile dell’aspirapolvere all’utensile.  
Fig.40  
3.  
Impostare il commutatore di standby sull’aspira-  
polvere su “AUTO”.  
Fig.41: 1. Commutatore di standby  
Registrazione dell’utensile per l’aspirapolvere  
4.  
Premere brevemente il pulsante di attivazione della  
comunicazione senza fili sull’utensile. L’indicatore luminoso di  
attivazione della comunicazione senza fili lampeggia in blu.  
Fig.42: 1. Pulsante di attivazione della comunica-  
zione senza fili 2. Indicatore luminoso di  
NOTA: È richiesto un aspirapolvere Makita che sup-  
porti la funzione di attivazione della comunicazione  
senza fili per la registrazione dell’utensile.  
NOTA: Completare l’installazione dell’unità senza  
fili nello strumento prima di avviare la registrazione  
dell’utensile.  
attivazione della comunicazione senza fili  
5.  
Premere l’interruttore a grilletto dell’utensile. Controllare se l’a-  
spirapolvere entri in funzione mentre si preme l’interruttore a grilletto.  
NOTA: Durante la registrazione dell’utensile, non pre-  
mere l’interruttore a grilletto né attivare l’interruttore di  
accensione sull’aspirapolvere.  
Per interrompere l’attivazione della comunicazione  
senza fili dell’aspirapolvere, premere il pulsante di atti-  
vazione della comunicazione senza fili sull’utensile.  
NOTA: Fare riferimento anche al manuale d’uso  
dell’aspirapolvere.  
NOTA: L’indicatore luminoso di attivazione della comuni-  
cazione senza fili sull’utensile smette di lampeggiare in blu  
quando non viene effettuata alcuna operazione per 2 ore.  
In questo caso, impostare il commutatore di standby sull’a-  
spirapolvere su “AUTO” e premere di nuovo il pulsante di  
attivazione della comunicazione senza fili sull’utensile.  
Se si desidera attivare l’aspirapolvere insieme all’attiva-  
zione dell’interruttore dell’utensile, completare anticipa-  
tamente la registrazione dell’utensile.  
1.  
2.  
Installare le batterie nell’aspirapolvere e nell’utensile.  
NOTA: L’aspirapolvere si avvia o si arresta con un  
ritardo. Si verifica un ritardo temporale quando l’aspira-  
polvere rileva un’attivazione dell’interruttore sull’utensile.  
Impostare il commutatore di standby sull’aspira-  
polvere su “AUTO”.  
Fig.38: 1. Commutatore di standby  
NOTA: La distanza di trasmissione dell’unità senza fili può  
variare a seconda dell’ubicazione e della situazione circostante.  
3.  
Premere il pulsante di attivazione della comunicazione  
senza fili sull’aspirapolvere per 3 secondi, fino a quando l’indi-  
catore luminoso di attivazione della comunicazione senza fili  
lampeggia in verde. Quindi, premere il pulsante di attivazione  
della comunicazione senza fili sull’utensile in modo analogo.  
Fig.39: 1. Pulsante di attivazione della comunica-  
zione senza fili 2. Indicatore luminoso di  
NOTA: Quando due o più utensili sono registrati su un  
unico aspirapolvere, quest’ultimo potrebbe iniziare a  
funzionare anche se non si preme l’interruttore a gril-  
letto, a causa di un altro utente che sta utilizzando la  
funzione di attivazione della comunicazione senza fili.  
attivazione della comunicazione senza fili  
62 ITALIANO  
Descrizione dello stato dell’indicatore luminoso di attivazione della  
comunicazione senza fili  
Fig.43: 1. Indicatore luminoso di attivazione della  
comunicazione senza fili  
L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza fili mostra lo stato della funzione di attivazione della  
comunicazione senza fili. Per informazioni sul significato dello stato dell’indicatore luminoso, fare riferimento alla  
tabella seguente.  
Stato  
Indicatore luminoso di attivazione della comuni-  
Descrizione  
cazione senza fili  
Colore  
Durata  
Acceso  
Lampeg-  
giante  
Standby  
Blu  
2 ore  
È disponibile l’attivazione della funzione di comunicazione senza  
fili dell’aspirapolvere. L’indicatore luminoso si spegne automatica-  
mente quando non viene eseguita alcuna operazione per 2 ore.  
Quando  
l’uten-  
È disponibile l’attivazione della funzione di comunicazione senza  
fili dell’aspirapolvere e l’utensile è in funzione.  
sile è in  
funzione.  
Registrazione  
dell’utensile  
Verde  
Rosso  
20 secondi Pronto alla registrazione dell’utensile. In attesa della registrazione  
da parte dell’aspirapolvere.  
2 secondi La registrazione dell’utensile è stata completata. L’indicatore  
luminoso di attivazione della comunicazione senza fili inizia a  
lampeggiare in blu.  
Annullamento  
della  
20 secondi Pronto alla cancellazione della registrazione dell’utensile. In  
attesa della cancellazione da parte dell’aspirapolvere.  
registrazione  
dell’utensile  
2 secondi La cancellazione della registrazione dell’utensile è stata com-  
pletata. L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione  
senza fili inizia a lampeggiare in blu.  
Altro  
Rosso  
3 secondi L’alimentazione è fornita all’unità senza fili e la funzione di attiva-  
zione della comunicazione senza fili si sta avviando.  
Spento  
-
-
L’attivazione della funzione di comunicazione senza fili dell’aspi-  
rapolvere è stata arrestata.  
NOTA: Gli indicatori luminosi di attivazione della  
comunicazione senza fili smettono di lampeggiare  
in rosso dopo 20 secondi. Premere il pulsante di  
attivazione della comunicazione senza fili sull’uten-  
sile mentre l’indicatore luminoso di attivazione della  
comunicazione senza fili sull’aspiratore sta lampeg-  
giando. Qualora l’indicatore luminoso di attivazione  
della comunicazione senza fili non lampeggi in rosso,  
premere brevemente e tenere premuto di nuovo il pul-  
sante di attivazione della comunicazione senza fili.  
Annullamento della registrazione  
dell’utensile per l’aspirapolvere  
Quando si intende annullare la registrazione dell’u-  
tensile per l’aspirapolvere, attenersi alla procedura  
seguente.  
1.  
Installare le batterie nell’aspirapolvere e  
nell’utensile.  
2. Impostare il commutatore di standby sull’aspira-  
polvere su “AUTO”.  
Fig.44: 1. Commutatore di standby  
3.  
Premere il pulsante di attivazione della comu-  
nicazione senza fili sull’aspirapolvere per 6 secondi.  
L’indicatore luminoso di attivazione della comunica-  
zione senza fili lampeggia in verde, quindi diventa  
rosso. Dopodiché, premere il pulsante di attivazione  
della comunicazione senza fili sull’utensile in modo  
analogo.  
Fig.45: 1. Pulsante di attivazione della comunica-  
zione senza fili 2. Indicatore luminoso di  
attivazione della comunicazione senza fili  
Se l’annullamento è stato eseguito con esito positivo,  
gli indicatori luminosi di attivazione della comunicazione  
senza fili si illuminano in rosso per 2 secondi, quindi  
iniziano a lampeggiare in blu.  
63 ITALIANO  
Risoluzione dei problemi per la funzione di attivazione della comunicazione  
senza fili  
Prima di richiedere riparazioni, eseguire un’ispezione personalmente. Qualora si rilevi un problema che non è  
illustrato nel manuale, non tentare di smontare l’utensile. Rivolgersi, invece, a un centro di assistenza autorizzato  
Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita per le riparazioni.  
Stato di anomalia  
Causa probabile (guasto)  
Azione correttiva  
L’indicatore luminoso di attivazione  
L’unità senza fili non è installata nell’utensile. Installare l’unità senza fili correttamente.  
della comunicazione senza fili non si L’unità senza fili è installata in modo  
illumina o non lampeggia.  
errato nell’utensile.  
Il terminale dell’unità senza fili e/o  
Asportare delicatamente polvere e sporco presenti sul  
l’alloggiamento sono sporchi.  
terminale dell’unità senza fili e pulire l’alloggiamento.  
Il pulsante di attivazione della comunicazione Premere brevemente il pulsante di attivazione della  
senza fili sull’utensile non è stato premuto.  
comunicazione senza fili sull’utensile.  
Il commutatore di standby sull’aspira-  
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-  
polvere non è impostato su “AUTO”.  
vere su “AUTO”.  
Alimentazione assente  
Fornire l’alimentazione all’utensile e all’aspirapolvere.  
Impossibile completare con esito  
L’unità senza fili non è installata nell’utensile. Installare l’unità senza fili correttamente.  
positivo la registrazione dell’utensile L’unità senza fili è installata in modo  
o l’annullamento della registrazione  
errato nell’utensile.  
dell’utensile.  
Il terminale dell’unità senza fili e/o  
Asportare delicatamente polvere e sporco presenti sul  
l’alloggiamento sono sporchi.  
terminale dell’unità senza fili e pulire l’alloggiamento.  
Il commutatore di standby sull’aspira-  
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-  
polvere non è impostato su “AUTO”.  
vere su “AUTO”.  
Alimentazione assente  
Funzionamento errato  
Fornire l’alimentazione all’utensile e all’aspirapolvere.  
Premere brevemente il pulsante di attivazione della  
comunicazione senza fili ed eseguire di nuovo la proce-  
dura di registrazione o di annullamento dell’utensile.  
L’utensile e l’aspirapolvere sono lontani Avvicinare l’utensile e l’aspirapolvere tra di loro. La  
l’uno dall’altro (fuori dalla portata di  
trasmissione).  
distanza massima di trasmissione è di circa 10 m,  
ma può variare in base alle circostanze.  
Prima di completare la registrazione o  
l’annullamento dell’utensile:  
- l’interruttore a grilletto sull’utensile è  
premuto, oppure;  
Premere brevemente il pulsante di attivazione della  
comunicazione senza fili ed eseguire di nuovo  
la procedura di registrazione o di annullamento  
dell’utensile.  
- il pulsante di accensione sull’aspira-  
polvere è attivato.  
Le procedure di registrazione per l’utensile o  
Eseguire le procedure di registrazione dell’utensile sia  
per l’aspirapolvere non sono state completate.  
per l’utensile che per l’aspirapolvere allo stesso tempo.  
Sono presenti disturbi radio dovuti ad altri appa-  
Tenere l’utensile e l’aspirapolvere lontani da appa-  
recchi che generano onde radio ad alta intensità. recchi quali dispositivi Wi-Fi e forni a microonde.  
L’aspirapolvere non entra in funzione L’unità senza fili non è installata nell’utensile. Installare l’unità senza fili correttamente.  
insieme all’attivazione dell’interrut-  
L’unità senza fili è installata in modo  
tore dell’utensile.  
errato nell’utensile.  
Il terminale dell’unità senza fili e/o  
Asportare delicatamente polvere e sporco presenti sul  
l’alloggiamento sono sporchi.  
terminale dell’unità senza fili e pulire l’alloggiamento.  
Il pulsante di attivazione della comu-  
nicazione senza fili sull’utensile non è  
stato premuto.  
Premere brevemente il pulsante di attivazione della comunica-  
zione senza fili e accertarsi che l’indicatore luminoso di attiva-  
zione della comunicazione senza fili stia lampeggiando in blu.  
Il commutatore di standby sull’aspira-  
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-  
polvere non è impostato su “AUTO”.  
vere su “AUTO”.  
Sull’aspirapolvere sono registrati più di  
Effettuare di nuovo la registrazione dell’utensile.  
10 utensili.  
Qualora sull’aspirapolvere siano registrati più di 10 utensili, l’u-  
tensile registrato per primo viene annullato automaticamente.  
L’aspirapolvere ha cancellato tutte le  
Effettuare di nuovo la registrazione dell’utensile.  
registrazioni degli utensili.  
Alimentazione assente  
Fornire l’alimentazione all’utensile e all’aspirapolvere.  
L’utensile e l’aspirapolvere sono lontani Avvicinare l’utensile e l’aspirapolvere tra di loro. La  
l’uno dall’altro (fuori dalla portata di  
trasmissione).  
distanza massima di trasmissione è di circa 10 m,  
ma può variare in base alle circostanze.  
Sono presenti disturbi radio dovuti ad  
altri apparecchi che generano onde  
radio ad alta intensità.  
Tenere l’utensile e l’aspirapolvere lontani da appa-  
recchi quali dispositivi Wi-Fi e forni a microonde.  
64 ITALIANO  
Stato di anomalia  
Causa probabile (guasto)  
Azione correttiva  
L’aspirapolvere entra in funzione  
mentre l’interruttore a grilletto dell’u- zione della comunicazione senza fili  
tensile non è premuto.  
Altri utenti stanno utilizzando l’attiva-  
Disattivare il pulsante di attivazione della comunica-  
zione senza fili degli altri utensili oppure annullare la  
registrazione degli altri utensili.  
dell’aspirapolvere con i loro utensili.  
Regolazione del parallelismo  
MANUTENZIONE  
ATTENZIONE: Mantenere accurato il  
parallelismo. In caso contrario, la lama per sega  
circolare potrebbe “addentare” il binario guida, e il  
binario guida danneggiato potrebbe causare lesioni  
personali.  
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-  
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia  
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-  
venti di ispezione o manutenzione.  
ATTENZIONE: Pulire le protezioni superiore  
e inferiore per assicurare che non sia presente  
segatura accumulata che potrebbe impedire il  
funzionamento del sistema di protezione infe-  
riore. Un sistema di protezione sporco potrebbe  
limitare il funzionamento corretto, il che potrebbe  
risultare in gravi lesioni personali. Il modo più efficace  
per ottenere tale pulizia è l’uso di aria compressa.  
Qualora la polvere venga soffiata al di fuori dalle  
protezioni, accertarsi di utilizzare protezioni  
appropriate per occhi e respirazione.  
Questa regolazione è stata effettuata in fabbrica.  
Tuttavia, qualora non sia corretta, è possibile regolarla  
attenendosi alla procedura seguente.  
1.  
Impostare l’utensile sulla profondità massima di  
taglio.  
2.  
3.  
4.  
Accertarsi che tutte le leve e le viti siano serrate.  
Allentare le viti indicate nella figura.  
Tenendo aperta la protezione inferiore, spostare il  
retro della base in modo che le distanze A e B diventino  
uguali.  
Fig.49: 1. Vite 2. Base  
ATTENZIONE: Dopo l’uso, pulire la segatura  
presente sull’utensile. Le polveri sottili di segatura  
potrebbero penetrare all’interno dell’utensile e cau-  
sare un malfunzionamento o un incendio.  
5.  
Serrare le viti ed effettuare un taglio di prova per  
controllare il parallelismo.  
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,  
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso  
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,  
deformazioni o crepe.  
ACCESSORI OPZIONALI  
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del  
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di  
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti  
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz-  
zando sempre ricambi Makita.  
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-  
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-  
tensile Makita specificato nel presente manuale.  
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi  
può costituire un rischio di lesioni alle persone.  
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo  
per il loro scopo prefissato.  
Regolazione della precisione di  
taglio a 0° o a 45°  
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi  
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.  
Questa regolazione è stata effettuata in fabbrica.  
Tuttavia, qualora non sia corretta, è possibile regolarla  
attenendosi alla procedura seguente.  
Lama per sega circolare  
Guida di taglio (righello guida)  
Gancio  
1.  
Allentare le viti di fissaggio sulla parte anteriore e su  
quella posteriore dell’utensile, in modo che sia possibile  
modificare l’angolo di taglio a unghia. Impostare il fermo  
sulla posizione di taglio a unghia con angolazione tra 0° e  
45°, se si intende regolare la precisione del taglio a 45°.  
Fig.46: 1. Vite di fissaggio 2. Fermo  
Binario guida  
Guida di taglio a unghia  
Morsa  
Foglio  
Foglio di gomma  
2.  
Rendere la base perpendicolare o a 45° rispetto  
Foglio di posizionamento  
Bocchetta per le polveri  
Chiave esagonale  
Unità senza fili  
alla lama per sega circolare utilizzando un righello trian-  
golare, ruotando la vite di regolazione con una chiave  
esagonale. È anche possibile utilizzare una squadra per  
falegname, per regolare l’angolo a 0°.  
Batteria e caricabatterie originali Makita  
Fig.47: 1. Righello triangolare  
Fig.48: 1. Vite di regolazione per l’angolo a 0°  
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere  
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori  
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione  
a nazione.  
2. Vite di regolazione per l’angolo a 45°  
3.  
Serrare le viti di fissaggio, quindi eseguire un  
taglio di prova per controllare se l’angolazione deside-  
rata sia stata ottenuta.  
65 ITALIANO  
NEDERLANDS (Originele instructies)  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model:  
HS004G  
185 mm - 190 mm  
60,0 mm - 62,5 mm  
43,0 mm - 44,5 mm  
41,0 mm - 42,0 mm  
6.000 min-1  
Zaagbladdiameter  
Max. zaagdiepte  
bij 0°  
bij 45° verstek  
bij 48° verstek  
Nullasttoerental  
Nominale spanning  
Totale lengte  
Max. 36 V - 40 V gelijkspanning  
322 mm  
met BL4025  
met BL4040  
337 mm  
Nettogewicht  
4,4 - 4,7 kg  
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande  
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.  
De technische gegevens van de accu kunnen van land tot land verschillen.  
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste com-  
binatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.  
Toepasselijke accu’s en laders  
Accu  
BL4025/BL4040  
DC40RA  
Lader  
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u  
woont.  
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik  
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.  
WAARSCHUWING: Draag  
gehoorbescherming.  
Gebruiksdoeleinden  
Het gereedschap is bedoeld voor het rechtzagen in  
lengterichting en in dwarsrichting en voor het verstekza-  
gen van hoeken in hout terwijl het gereedschap stevig  
tegen het werkstuk wordt gehouden. Met geschikte,  
originele Makita-zaagbladen kunnen ook andere materi-  
alen worden gezaagd.  
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-  
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap  
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven  
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het  
gereedschap wordt gebruikt, met name van het  
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.  
Geluidsniveau  
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-  
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-  
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op  
een schatting van de blootstelling onder prak-  
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle  
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur  
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-  
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde  
tijdsduur).  
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten  
volgens EN62841-2-5:  
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)  
Onzekerheid (K): 3 dB (A)  
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-  
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme-  
thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-  
schap te vergelijken met andere gereedschappen.  
Trilling  
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-  
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een  
beoordeling vooraf van de blootstelling.  
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals  
vastgesteld volgens EN62841-2-5:  
Gebruikstoepassing: zagen van hout  
Trillingsemissie (ah,W): 2,5 m/s2 of lager  
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2  
Gebruikstoepassing: zagen van metaal  
Trillingsemissie (ah,M): 2,5 m/s2 of lager  
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2  
66 NEDERLANDS  
2.  
3.  
4.  
Reik nooit met uw handen onder het werkstuk.  
De beschermkap kan u niet beschermen tegen het  
zaagblad onder het werkstuk.  
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn  
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/  
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-  
gelijken met andere gereedschappen.  
Stel de zaagdiepte in overeenkomstig de dikte  
van het werkstuk. Minder dan een volledige  
tandhoogte dient onder het werkstuk uit te komen.  
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar-  
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een  
beoordeling vooraf van de blootstelling.  
Houd tijdens het zagen het werkstuk nooit vast  
met uw handen of benen. Zorg dat het werk-  
stuk stabiel is ten opzichte van de ondergrond.  
Het is belangrijk het werkstuk goed te ondersteu-  
nen om de kans te minimaliseren dat uw lichaam  
eraan blootgesteld wordt, het zaagblad vastloopt  
of u de controle over het gereedschap verliest.  
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens  
het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk  
kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk  
van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt,  
met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.  
Fig.1  
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veiligheids-  
maatregelen worden getroffen ter bescherming van de  
gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de bloot-  
stelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend  
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur  
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en  
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).  
5.  
Houd het elektrisch gereedschap vast aan het  
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen  
wanneer u werkt op plaatsen waar het snijgar-  
nituur met verborgen bedrading in aanraking  
kan komen. Door contact met onder spanning  
staande draden, zullen ook de niet-geïsoleerde  
metalen delen van het elektrisch gereedschap  
onder spanning komen te staan zodat de gebrui-  
ker een elektrische schok kan krijgen.  
EG-verklaring van conformiteit  
6.  
7.  
Gebruik bij het schulpen altijd de breedtegelei-  
der of de langsgeleider. Hierdoor wordt de nauw-  
keurigheid van het zagen vergroot en de kans op  
vastlopen van het zaagblad verkleind.  
Alleen voor Europese landen  
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als  
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.  
Gebruik altijd zaagbladen met een middengat  
van de juiste afmetingen en vorm (diamant  
versus rond). Zaagbladen die niet goed passen  
op de bevestigingsmiddelen van de zaag, zullen  
uit-het-midden draaien waardoor u de controle  
over het gereedschap verliest.  
VEILIGHEIDSWAAR-  
SCHUWINGEN  
8.  
Gebruik nooit een beschadigde of verkeerde  
bouten en ringen om het zaagblad te bevestigen.  
De bouten en ringen voor de bevestiging van het  
zaagblad zijn speciaal ontworpen voor gebruik met  
uw zaag voor optimale prestaties en veilig gebruik.  
Algemene veiligheidswaarschuwingen  
voor elektrisch gereedschap  
Oorzaken van terugslag en aanverwante waarschuwingen  
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-  
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en  
technische gegevens behorend bij dit elektrische  
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-  
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in  
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.  
Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld,  
vastgelopen of niet-uitgelijnd zaagblad, waardoor de  
oncontroleerbare zaag omhoog, uit het werkstuk en  
in de richting van de gebruiker gaat.  
Wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt  
doordat de zaagsnede naar beneden toe smaller wordt,  
komt het zaagblad tot stilstand en komt als reactie de  
motor snel omhoog in de richting van de gebruiker.  
Bewaar alle waarschuwingen en  
instructies om in de toekomst te  
Als het zaagblad gebogen of niet-uitgelijnd raakt in  
de zaagsnede, kunnen de tanden aan de achter-  
rand van het zaagblad zich in het bovenoppervlak  
van het hout vreten, waardoor het zaagblad uit de  
zaagsnede klimt en omhoog springt in de richting  
van de gebruiker.  
kunnen raadplegen.  
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-  
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van  
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met  
een accu (snoerloos).  
Terugslag is het gevolg van misgebruik van de zaag en/  
of onjuiste gebruiksprocedures of -omstandigheden, en  
kan worden voorkomen door goede voorzorgsmaatre-  
gelen te treffen, zoals hieronder vermeld.  
Veiligheidswaarschuwingen voor  
een accucirkelzaag  
1.  
Houd de zaag stevig vast met beide handen  
en houd uw armen zodanig dat een terugslag  
wordt opgevangen. Plaats uw lichaam zij-  
waarts versprongen van het zaagblad en niet  
in een rechte lijn erachter. Door terugslag kan de  
zaag achterwaarts springen, maar de kracht van  
de terugslag kan met de juiste voorzorgsmaatre-  
gelen door de gebruiker worden opgevangen.  
Werkwijze bij het zagen  
1.  
GEVAAR: Houd uw handen uit de buurt van  
het zaaggebied en het zaagblad. Houd met uw  
andere hand de voorhandgreep of de behui-  
zing van het gereedschap vast. Als u de zaag  
met beide handen vasthoudt, kunt u nooit in uw  
handen zagen.  
67 NEDERLANDS  
2.  
Wanneer het zaagblad vastloopt, of wanneer u om  
een of andere reden het zagen onderbreekt, laat  
u de aan-uitschakelaar los en houdt u de zaag stil  
in het materiaal totdat het zaagblad volledig tot  
stilstand is gekomen. Probeer nooit de zaag uit  
het werkstuk te halen of de zaag naar achteren  
te trekken, terwijl het zaagblad nog draait omdat  
hierdoor een terugslag kan optreden. Onderzoek  
waarom het zaagblad is vastgelopen en tref afdoende  
maatregelen om de oorzaak ervan op te heffen.  
2.  
3.  
Controleer de werking van de veer van de  
onderste beschermkap. Als de beschermkap  
en de veer niet goed werken, dienen deze vóór  
gebruik te worden gerepareerd. De onderste  
beschermkap kan traag werken als gevolg van  
beschadigde onderdelen, gom- of harsafzetting, of  
opeenhoping van vuil.  
De onderste beschermkap mag alleen met de  
hand worden geopend voor het maken van  
speciale zaagsneden, zoals een invalzaag-  
snede en gecombineerde zaagsnede. Til de  
onderste beschermkap op aan de terugtrek-  
hendel en laat deze los zodra het zaagblad in  
het materiaal zaagt. Bij alle andere typen zaag-  
sneden, dient de onderste beschermkap automa-  
tisch te werken.  
3.  
4.  
Wanneer u de zaag weer inschakelt terwijl  
het zaagblad in het werkstuk zit, plaatst u het  
zaagblad in het midden van de zaagsnede  
zodat de tanden niet in het materiaal grijpen.  
Als het zaagblad is vastgelopen, kan wanneer  
de zaag wordt ingeschakeld het zaagblad uit het  
werkstuk lopen of terugslaan.  
4.  
5.  
Let er altijd op dat de onderste beschermkap  
het zaagblad bedekt voordat u de zaag op een  
werkbank of vloer neerlegt. Een onbeschermd  
zaagblad dat nog nadraait, zal de zaag achter-  
uit doen lopen waarbij alles op zijn weg wordt  
gezaagd. Denk aan de tijd die het duurt nadat de  
schakelaar is losgelaten voordat het zaagblad  
stilstaat.  
Ondersteun grote platen om de kans te mini-  
maliseren dat het zaagblad bekneld raakt of  
terugslaat. Grote platen neigen door te zakken  
onder hun eigen gewicht. U moet de plaat onder-  
steunen aan beide zijden, vlakbij de zaaglijn en  
vlakbij de rand van de plaat.  
Fig.2  
U kunt de onderste beschermkap controleren,  
door deze met de hand te openen, los te laten  
en te kijken of hij goed sluit. Controleer tevens  
of de terugtrekhendel de behuizing van het  
gereedschap niet raakt. Het zaagblad onbe-  
schermd laten is UITERST GEVAARLIJK en kan  
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
Fig.3  
5.  
Gebruik een bot of beschadigd zaagblad niet  
meer. Niet-geslepen of verkeerd gezette tanden  
maken een smalle zaagsnede wat leidt tot grote  
wrijving, vastlopen en terugslag.  
6.  
De vergrendelhendels voor het instellen van de  
zaagbladdiepte en verstekhoek moeten vast-  
gezet zijn alvorens te beginnen met zagen. Als  
de afstellingen van het zaagblad tijdens het zagen  
verlopen, kan dit leiden tot vastlopen of terugslag.  
Aanvullende veiligheidsvoorschriften  
1.  
Wees extra voorzichtig bij het zagen in nat  
hout, druk-behandeld timmerhout en hout  
met knoesten. Zorg dat het gereedschap steeds  
soepel vooruit beweegt zonder dat de snelheid  
van het zaagblad lager wordt, om oververhitting  
van de zaagtanden te voorkomen.  
7.  
8.  
Wees extra voorzichtig wanneer u een inval-  
zaagsnede maakt in een bestaande wand of een  
andere plaats waarvan u de onderkant niet kunt  
zien. Het zaagblad zou een hard voorwerp kunnen  
raken, met als gevolg een gevaarlijke terugslag.  
2.  
Probeer niet afgezaagd materiaal te verwij-  
deren terwijl het zaagblad nog draait. Wacht  
totdat het zaagblad volledig tot stilstand is  
gekomen voordat u het afgezaagde materiaal  
vastpakt. Het zaagblad draait nog na nadat het  
gereedschap is uitgeschakeld.  
Houd het gereedschap ALTIJD met beide han-  
den stevig vast. Plaats NOOIT een hand, been  
of een ander lichaamsdeel onder zoolplaat of  
achter de zaag, speciaal bij het afkorten. Als  
een terugslag optreedt, kan de zaag gemakkelijk  
achteruit en over uw hand springen waardoor  
ernstig persoonlijk letsel ontstaat.  
3.  
4.  
Voorkom dat u in spijkers zaagt. Inspecteer het  
hout op spijkers en verwijder deze zo nodig  
voordat u begint te zagen.  
Fig.4  
Plaats het bredere deel van de zool van de  
zaag op het deel van het werkstuk dat goed is  
ondersteund, en niet op het deel dat omlaag  
valt nadat de zaagsnede gemaakt is. Als het  
werkstuk kort of smal is, klemt u het vast.  
PROBEER NOOIT EEN KORT WERKSTUK IN  
UW HANDEN VAST TE HOUDEN!  
9. Dwing de zaag nooit. Duw de zaag vooruit  
met een snelheid waarbij het zaagblad niet  
vertraagt. Als u de zaag dwingt, kan dat leiden  
tot een ongelijkmatige zaagsnede, verminderde  
nauwkeurigheid en mogelijke terugslag.  
Functie van de beschermkap  
1.  
Fig.5  
Controleer voor ieder gebruik of de onderste  
beschermkap goed sluit. Gebruik de zaag niet  
als de onderste beschermkap niet vrij kan  
bewegen en onmiddellijk sluit. Zet de onderste  
beschermkap nooit vast in de geopende stand.  
Als u de zaag per ongeluk laat vallen, kan de  
onderste beschermkap worden verbogen. Til de  
onderste beschermkap op aan de terugtrekhendel  
en controleer dat deze vrij kan bewegen en niet  
het zaagblad of enig ander onderdeel raakt, onder  
alle verstekhoeken en op alle zaagdiepten.  
5.  
Voordat u het gereedschap neerlegt na het  
voltooien van een zaagsnede, controleert u dat  
de beschermkap gesloten is en het zaagblad  
volledig tot stilstand is gekomen.  
6.  
Probeer nooit te zagen waarbij de zaag onder-  
steboven in een bankschroef is geklemd. Dit  
is uiterst gevaarlijk en kan leiden tot ernstig  
persoonlijk letsel.  
Fig.6  
68 NEDERLANDS  
7.  
Sommige materialen bevatten chemische stof-  
fen die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaat-  
regelen tegen het inademen van stof en contact  
met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van  
de leverancier van het materiaal op.  
4.  
5.  
Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-  
men, spoelt u uw ogen met schoon water  
en roept u onmiddellijk de hulp van een  
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid  
veroorzaken.  
8.  
9.  
Breng het zaagblad niet tot stilstand door  
zijdelings op het zaagblad te drukken.  
Voorkom kortsluiting van de accu:  
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een  
Gebruik geen slijpschijven.  
geleidend materiaal.  
10. Gebruik uitsluitend een zaagblad met een  
diameter die is aangegeven op het gereed-  
schap of vermeld in de gebruiksaanwijzing.  
Het gebruik van een zaagblad met een verkeerde  
afmeting kan de goede bescherming van het  
zaagblad of de werking van de beschermkap  
negatief beïnvloeden, waardoor ernstig persoon-  
lijk letsel kan ontstaan.  
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin  
andere metalen voorwerpen zoals spij-  
kers, munten e.d. worden bewaard.  
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.  
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van  
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-  
wonden, en zelfs defecten.  
6.  
7.  
8.  
Bewaar het gereedschap en de accu niet op  
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot  
50°C of hoger.  
11. Houd het zaagblad scherp en schoon. Gom of  
hars dat op het zaagblad is opgedroogd vertraagt het  
zaagblad en verhoogt de kans op terugslag. Houd het  
zaagblad schoon door dit eerst van het gereedschap  
te demonteren en het vervolgens schoon te maken  
met een reinigingsmiddel voor gom en hars, heet  
water of kerosine. Gebruik nooit benzine.  
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-  
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten  
is. De accu kan ontploffen in het vuur.  
Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in,  
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem  
niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke hande-  
lingen kunnen leiden tot brand, buitensporige hitte  
of een explosie.  
12. Draag een stofmasker en gehoorbescherming  
tijdens gebruik van het gereedschap.  
13. Gebruik altijd het zaagblad dat is bedoeld voor  
zagen in het materiaal waarin u gaat zagen.  
9.  
Gebruik nooit een beschadigde accu.  
14. Gebruik altijd een zaagblad dat is gemarkeerd  
met een toerental dat gelijk is aan of hoger is  
dan het toerental dat is aangegeven op het  
gereedschap.  
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn  
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving  
omtrent gevaarlijke stoffen.  
Voor commercieel transport en dergelijke door  
derden en transporteurs moeten speciale vereis-  
ten ten aanzien van verpakking en etikettering  
worden nageleefd.  
15. (Alleen voor Europese landen)  
Gebruik altijd een zaagblad dat voldoet aan  
EN847-1.  
16. Plaats het gereedschap en de onderdelen op  
een vlakke en stabiele ondergrond. Anders kan  
het gereedschap of kunnen de onderdelen eraf  
vallen en letsel veroorzaken.  
Als voorbereiding van het artikel dat wordt  
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op  
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.  
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale  
regelgeving.  
Blootliggende contactpunten moeten worden  
afgedekt met tape en de accu moet zodanig  
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de  
verpakking.  
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.  
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden  
door een vals gevoel van comfort en bekendheid  
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)  
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het  
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.  
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de  
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-  
zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert  
u de accu vanaf het gereedschap en gooit  
u hem op een veilige manier weg. Volg bij  
het weggooien van de accu de plaatselijke  
voorschriften.  
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed-  
schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als  
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele  
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-  
tensporige warmteontwikkeling, een explosie of  
lekkage van elektrolyt.  
Belangrijke veiligheidsinstructies  
voor een accu  
1.  
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op  
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product  
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de  
accu in gebruik te nemen.  
13. Als u het gereedschap gedurende een lange  
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu  
vanaf het gereedschap worden verwijderd.  
2.  
3.  
Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem  
niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte  
of een explosie.  
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet wor-  
den waardoor brandwonden of koude brand-  
wonden kunnen worden veroorzaakt. Wees  
voorzichtig bij het hanteren van een hete accu.  
Als de gebruikstijd van een opgeladen accu  
aanzienlijk korter is geworden, moet u het  
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.  
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap  
niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze  
heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te  
veroorzaken.  
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-  
wonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.  
69 NEDERLANDS  
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond  
vast komt te zitten op/in de aansluitpunten,  
openingen en groeven van de accu. Dit kan  
leiden tot slechte prestaties of een defect van het  
gereedschap of de accu.  
9.  
De draadloos-eenheid kan elektromagnetische  
velden genereren, maar deze zijn niet schade-  
lijk voor de gebruiker.  
10. De draadloos-eenheid is een nauwkeurig  
instrument. Wees voorzichtig dat u de draad-  
loos-eenheid niet laat vallen of ergens tegen-  
aan stoot.  
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap  
is toegestaan in de buurt van hoogspannings-  
leidingen, mag u de accu niet gebruiken in  
de buurt van een hoogspanningsleiding. Dit  
kan leiden tot een storing of een defect van het  
gereedschap of de accu.  
11. Raak de aansluitpunten van de draadloos-een-  
heid niet aan met blote handen of metaalach-  
tige materialen.  
12. Verwijder altijd de accu uit het apparaat wan-  
neer u de draadloos-eenheid erin aanbrengt.  
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.  
13. Open de afdekking van de gleuf niet op plaat-  
sen waar stof of vocht in de gleuf kan binnen-  
dringen. Houd de ingang van de gleuf altijd  
schoon.  
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita  
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of  
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu  
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-  
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita  
op het gereedschap en de lader van Makita.  
14. Breng de draadloos-eenheid altijd in de juiste  
richting aan.  
15. Druk niet te hard op de knop voor draadloos  
inschakelen op de draadloos-eenheid en/of  
druk niet op de knop met een scherp voorwerp.  
Tips voor een maximale levens-  
duur van de accu  
16. Sluit altijd de afdekking van de gleuf tijdens  
gebruik.  
1.  
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.  
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de  
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-  
mogen van het gereedschap is afgenomen.  
17. Verwijder de draadloos-eenheid niet uit de  
gleuf terwijl voeding wordt geleverd aan het  
gereedschap. Als u dit doet, kan een storing  
optreden in de draadloos-eenheid.  
2.  
3.  
Laad een volledig opgeladen accu nooit  
opnieuw op. Te lang opladen verkort de  
levensduur van de accu.  
18. Verwijder de sticker op de draadloos-eenheid niet.  
19. Plak geen stickers op de draadloos-eenheid.  
20. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een  
plaats waar statische elektriciteit of elektrische  
ruis kan worden gegenereerd.  
Laad de accu op bij een omgevingstempe-  
ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme  
accu afkoelen alvorens hem op te laden.  
21. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een  
plaats die is blootgesteld aan hoge tempe-  
raturen, zoals in een auto die in de zon staat  
geparkeerd.  
4.  
5.  
Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u  
hem vanaf het gereedschap of de lader.  
Laad de accu op als u deze gedurende een  
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat  
gebruiken.  
22. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een  
plaats met veel stof of poeder, of op een plaats  
waar corrosief gas kan worden gegenereerd.  
Belangrijke veiligheidsinstructies  
voor de draadloos-eenheid  
23. Door een plotselinge verandering in tempe-  
ratuur kan condens op de draadloos-eenheid  
worden gevormd. Gebruik de draadloos-een-  
heid niet voordat de condens volledig is  
verdampt.  
1.  
Haal de draadloos-eenheid niet uit elkaar en  
knoei er niet aan.  
2.  
Houd de draadloos-eenheid uit de buurt van  
kinderen. Indien per ongeluk ingeslikt, raad-  
pleegt u onmiddellijk een arts.  
24. Veeg de draadloos-eenheid voorzichtig  
schoon met een droge, zachte doek. Gebruik  
geen wasbenzine, thinner, geleidend vet en  
dergelijke.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Gebruik de draadloos-eenheid uitsluitend met  
Makita-gereedschap.  
25. Bewaar de draadloos-eenheid in de bijgele-  
Stel de draadloos-eenheid niet bloot aan regen  
of natte omstandigheden.  
verde doos of een antistatische container.  
26. Breng geen andere apparaten dan een draad-  
loos-eenheid van Makita aan in de gleuf van  
het gereedschap.  
Gebruik de draadloos-eenheid niet op plaatsen  
waar de temperatuur hoger is dan 50 °C.  
Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen  
in de buurt van medische instrumenten, zoals  
een pacemaker.  
27. Gebruik het gereedschap niet als de afdekking  
van de gleuf beschadigd is. Water, stof en vuil  
die in de gleuf binnendringen, kunnen een storing  
veroorzaken.  
7.  
8.  
Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen  
in de buurt van geautomatiseerde apparaten.  
Bij bediening ervan kan in de geautomatiseerde  
apparaten een storing of fout optreden.  
28. Trek en draai niet meer dan nodig is aan de  
afdekking van de gleuf. Plaats de afdekking  
terug als deze los komt van het gereedschap.  
Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen  
met een hoge temperatuur of op plaatsen waar  
statische elektriciteit of elektrische ruis kan  
worden gegenereerd.  
29. Vervang de afdekking van de gleuf als deze  
verloren of beschadigd is.  
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.  
70 NEDERLANDS  
Beveiliging tegen te ver ontladen  
BESCHRIJVING VAN DE  
FUNCTIES  
Als de acculading laag is, stopt het gereedschap auto-  
matisch. Als het gereedschap niet werkt, ook niet wan-  
neer de schakelaars worden bediend, verwijdert u de  
accu’s vanaf het gereedschap en laadt u de accu’s op.  
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is  
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd  
alvorens de functies op het gereedschap af te  
stellen of te controleren.  
De resterende acculading  
controleren  
Druk op de testknop op de accu om de resterende  
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedu-  
rende enkele seconden.  
De accu aanbrengen en verwijderen  
Fig.8: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop  
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit  
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.  
Indicatorlampjes  
Uit  
Resterende  
acculading  
LET OP: Houd het gereedschap en de accu  
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen  
van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet  
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen  
en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan  
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.  
Brandt  
Knippert  
75% tot 100%  
50% tot 75%  
25% tot 50%  
0% tot 25%  
Fig.7: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu  
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant  
van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.  
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met  
de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats.  
Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een  
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van  
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.  
Laad de accu  
op.  
Er kan een  
storing zijn  
opgetreden in  
de accu.  
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan  
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit  
niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap  
vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.  
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan. Als  
de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan wor-  
den geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.  
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-  
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-  
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de  
werkelijke acculading.  
Gereedschap-/accubeveiligingssysteem  
De trekkerschakelaar gebruiken  
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/  
accubeveiligingssysteem. Dit systeem kan automatisch  
de stroomtoevoer naar de motor afsluiten om de levens-  
duur van het gereedschap en de accu te verlengen. Het  
gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen  
wanneer het gereedschap of de accu zich in een van  
de volgende omstandigheden bevindt: Onder bepaalde  
omstandigheden gaan de indicatorlampjes branden.  
WAARSCHUWING: Alvorens de accu in het  
gereedschap te plaatsen, moet u altijd controle-  
ren of de trekkerschakelaar goed werkt en bij het  
loslaten terugkeert naar de stand “OFF”.  
WAARSCHUWING: U mag NOOIT de uit-ver-  
grendelknop buiten werking stellen door hem met  
tape vast te zetten of iets dergelijks. Een schake-  
laar met een buiten werking gestelde uit-vergrendel-  
knop, kan leiden tot onbedoeld inschakelen en ernstig  
persoonlijk letsel.  
Overbelastingsbeveiliging  
Wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een  
manier waarop het een abnormaal hoge stroom trekt,  
stopt het gereedschap automatisch. Schakel in die situ-  
atie het gereedschap uit en stop het gebruik dat ertoe  
leidde dat het gereedschap overbelast raakte. Schakel  
daarna het gereedschap in om het weer te starten.  
WAARSCHUWING: Gebruik het gereed-  
schap NOOIT als het start door alleen maar de  
trekkerschakelaar in te knijpen zonder de uit-ver-  
grendelknop in te drukken. Een schakelaar die  
moet worden gerepareerd, kan leiden tot onbedoeld  
inschakelen en ernstig persoonlijk letsel. Stuur het  
gereedschap op naar een Makita-servicecentrum  
voor reparatie ZONDER het verder te gebruiken.  
Oververhittingsbeveiliging  
Wanneer het gereedschap of de accu oververhit  
is, stopt het gereedschap automatisch en knippert  
de lamp. In dat geval laat u het gereedschap en de  
accu afkoelen, voordat u het gereedschap opnieuw  
inschakelt.  
71 NEDERLANDS  
Om te voorkomen dat de trekkerschakelaar per ongeluk  
wordt ingeknepen, is een uit-vergrendelknop aange-  
bracht. Om het gereedschap te starten, drukt u de  
uit-vergrendelknop in en knijpt u de trekkerschakelaar  
in. Laat de trekkerschakelaar los om te stoppen.  
Fig.9: 1. Trekkerschakelaar 2. Uit-vergrendelknop  
Schuine zaagsnede  
LET OP: Nadat u de verstekhoek hebt inge-  
steld, draait u de klembouten altijd stevig vast.  
Draai de klembouten los. Kantel om de gewenste hoek in  
te stellen en draai dan de klembouten weer stevig vast.  
Fig.12: 1. Klembout  
KENNISGEVING: Druk de trekschakelaar niet  
hard in zonder dat de uit-vergrendelknop is inge-  
drukt. Hierdoor kan de schakelaar kapot gaan.  
Gebruik de aanslag wanneer u precies onder een hoek  
van 45° wilt verstekzagen. Zet de aanslag, zoals afge-  
beeld, helemaal in de stand voor een verstekhoek van 0°  
- 45° of in de stand voor een verstekhoek van 0° - 48°.  
Fig.13: 1. Aanslag  
LET OP: Onmiddellijk nadat u de trekkerscha-  
kelaar hebt losgelaten, begint het gereedschap  
de snelheid van het cirkelzaagblad af te remmen.  
Houd het gereedschap stevig vast om de reac-  
tiekracht van het afremmen te kunnen opvangen  
nadat de trekkerschakelaar is losgelaten. Door de  
plotselinge reactiekracht kan het gereedschap uit uw  
handen vallen en persoonlijk letsel veroorzaken.  
Zichtlijn  
Voor recht zagen lijnt u de positie 0° op de voorkant van  
de zool uit met de zaaglijn. Voor een schuine zaagsnede  
onder een hoek van 45°, gebruikt u hiervoor de 45°-stand.  
Fig.14: 1. Zaaglijn (0°-stand) 2. Zaaglijn (45°-stand)  
Automatische toerentalwisselfunctie  
Dit gereedschap heeft een “hoog-toerentalfunctie” en  
een “hoog-koppelfunctie”.  
De lamp inschakelen  
Het gereedschap verandert de bedieningsfunctie auto-  
matisch aan de hand van de werkbelasting. Wanneer  
de werkbelasting laag is, draait het gereedschap in de  
“hoog-toerentalfunctie” om sneller te kunnen zagen.  
Wanneer de werkbelasting hoog is, draait het gereedschap  
in de “hoog-koppelfunctie” om krachtiger te kunnen zagen.  
Fig.10: 1. Functie-indicator  
LET OP: Kijk niet direct in het lamplicht of in  
de lichtbron.  
Om de lamp in te schakelen zonder het gereedschap in  
te schakelen, knijpt u de trekkerschakelaar in zonder de  
uit-vergrendelknop in te drukken.  
Om de lamp in te schakelen en het gereedschap in te  
schakelen, drukt u de uit-vergrendelknop in en knijpt u  
trekkerschakelaar in.  
De functie-indicator brandt groen wanneer het gereed-  
schap in de “hoog-koppelfunctie” draait.  
Als het gereedschap onder buitensporige belasting  
draait, knippert de functie-indicator groen. De functie-in-  
dicator stopt met knipperen en gaat branden of gaat uit  
wanneer u de belasting op het gereedschap verlaagt.  
De lamp gaat 10 seconden nadat u de trekkerschake-  
laar hebt losgelaten uit.  
Fig.15: 1. Lamp  
OPMERKING: Gebruik een droge doek om vuil van  
de lens van de lamp af te vegen. Wees voorzichtig  
dat u de lens van de lamp niet bekrast omdat dan de  
verlichting minder wordt.  
Status van functie-indicator  
Bedienings-  
functie  
Brandt  
Uit  
Knippert  
Hoog-  
OPMERKING: Als het gereedschap oververhit is,  
knippert de lamp gedurende één minuut. Laat in dat  
geval het gereedschap afkoelen voordat u het weer  
gebruikt.  
toerentalfunctie  
Hoog-  
koppelfunctie  
Haak  
Waarschuwing  
wegens  
overbelasting  
Optioneel accessoire  
LET OP: Verwijder altijd eerst de accu, voor-  
dat u het gereedschap aan de haak ophangt.  
De zaagdiepte instellen  
LET OP: Hang het gereedschap nooit aan de  
haak op een hoge of mogelijk instabiele plaats,  
zoals aan oppervlakken. Anders kan het gereed-  
schap vallen en letsel veroorzaken.  
LET OP: Nadat u de zaagdiepte hebt inge-  
steld, zet u de hendel altijd stevig vast.  
Draai de hendel op de dieptegeleider los en verstel  
de zool omhoog of omlaag. Zet de zool vast op de  
gewenste zaagdiepte door de hendel vast te draaien.  
Voor een schonere, veiligere zaagsnede, stelt u de zaag-  
diepte zodanig in dat niet meer dan een tandhoogte door  
het werkstuk heen steekt. Door de zaagdiepte goed in te  
stellen, verkleint u de kans op een potentieel gevaarlijke  
TERUGSLAG, en daarmee op persoonlijk letsel.  
Fig.11: 1. Hendel  
LET OP: Trek het gereedschap niet omlaag  
terwijl het aan de haak hangt.  
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op  
te hangen.  
Fig.16  
Bevestig de haak met behulp van de bouten, zoals afgebeeld.  
Fig.17: 1. Haak 2. Bout  
72 NEDERLANDS  
Om de haak te kunnen gebruiken, draait u gewoon de  
haak totdat deze vastklikt in de geopende stand.  
Als u de haak niet gebruikt, draait u altijd de haak totdat  
deze vastklikt in de gesloten stand.  
Voor gereedschap zonder de ring  
Fig.21: 1. Inbusbout 2. Buitenflens  
3. Cirkelzaagblad 4. Pijl op het cirkel-  
zaagblad 5. Binnenflens 6. Pijl op het  
Fig.18: 1. Geopende stand 2. Gesloten stand  
gereedschap  
Voor gereedschap met de ring  
Fig.22: 1. Inbusbout 2. Buitenflens  
3. Cirkelzaagblad 4. Pijl op het cirkelzaag-  
Elektrische rem  
Dit gereedschap is voorzien van een elektrische  
zaagbladrem. Als het gereedschap continu het cirkel-  
zaagblad niet snel stil zet na het loslaten van de scha-  
kelaar, laat u het gereedschap onderhouden door een  
Makita-servicecentrum.  
blad 5. Ring 6. Binnenflens 7. Pijl op het  
gereedschap  
Om het cirkelzaagblad aan te brengen, volgt u de ver-  
wijderingsprocedure in omgekeerde volgorde.  
Lijn de richting van de pijl op het zaagblad uit met de pijl  
op het gereedschap.  
LET OP: Het zaagbladremsysteem is geen  
vervanging van de beschermkap. GEBRUIK  
HET GEREEDSCHAP NOOIT ZONDER EEN  
WERKENDE BESCHERMKAP. DIT KAN LEIDEN  
TOT ERNSTIG PERSOONLIJK LETSEL.  
Voor gereedschap met een  
binnenflens voor een zaagblad met  
een middengatdiameter anders dan  
15,88 mm  
Elektronische functie  
De binnenflens heeft een uitsteeksel met een bepaalde  
diameter aan één zijde en een uitsteeksel met een andere  
diameter aan de andere zijde. Kies de correcte zijde waarvan  
het uitsteeksel perfect past in het middengat van het zaag-  
blad. Plaats de binnenflens op de montageas zodat de zijde  
met het juiste uitsteeksel op de binnenflens naar buiten wijst,  
en breng daarna het zaagblad en de buitenflens aan.  
Fig.23: 1. Montageas 2. Binnenflens  
Gereedschappen met elektronische functie zijn dankzij  
de volgende eigenschap(pen) gemakkelijk te bedienen.  
Zachte-startfunctie  
Maakt een zachte start mogelijk door onderdrukking  
van de startschok.  
3. Cirkelzaagblad 4. Buitenflens  
5. Inbusbout  
MONTAGE  
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is  
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd  
alvorens enig werk aan het gereedschap uit te  
voeren.  
WAARSCHUWING: ZORG ERVOOR  
DAT U DE INBUSBOUT RECHTSOM STEVIG  
VASTDRAAIT. Wees ook voorzichtig de bout niet  
te strak aan de draaien. Als u met uw hand van  
de inbussleutel af glijdt, kan persoonlijk letsel  
ontstaan.  
Opbergen van de inbussleutel  
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat het uit-  
steeksel "a" op de binnenflens dat aan de buiten-  
zijde zit, perfect past in het middengat "a" van het  
zaagblad. Als u het zaagblad op de verkeerde kant  
van de binnenflens aanbrengt, kunnen gevaarlijke  
trillingen het gevolg zijn.  
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, bergt u deze  
op de plaats aangegeven in de afbeelding op, om te  
voorkomen dat deze wordt verloren.  
Fig.19: 1. Inbussleutel  
Het cirkelzaagblad aanbrengen en  
verwijderen  
Voor gereedschap met een  
binnenflens voor een zaagblad met  
een middengatdiameter van 15,88 mm  
(afhankelijk van het land)  
Breng de binnenflens op de montageas aan met zijn  
verzonken zijde naar buiten gericht, en breng daarna  
het zaagblad (zo nodig met de ring bevestigd), de bui-  
tenflens en de inbusbout aan.  
LET OP: Verzeker u ervan dat het cirkelzaag-  
blad zodanig wordt aangebracht dat de tanden  
aan de voorkant van het gereedschap omhoog  
wijzen.  
LET OP: Gebruik uitsluitend de Makita-  
inbussleutel voor het aanbrengen en verwijderen  
van het cirkelzaagblad.  
Voor gereedschap zonder de ring  
Fig.24: 1. Montageas 2. Binnenflens  
3. Cirkelzaagblad 4. Buitenflens  
5. Inbusbout  
Als u het cirkelzaagblad wilt verwijderen, drukt u eerst  
de asvergrendeling helemaal in zodat het cirkelzaag-  
blad niet meer kan draaien, en gebruikt u vervolgens de  
inbussleutel om de inbusbout los te draaien. Verwijder  
vervolgens de inbusbout, de buitenflens, het cirkelzaag-  
blad en de ring (afhankelijk van het land).  
Voor gereedschap met de ring  
Fig.25: 1. Montageas 2. Binnenflens  
3. Cirkelzaagblad 4. Buitenflens  
5. Inbusbout 6. Ring  
Fig.20: 1. Asvergrendeling 2. Inbussleutel  
3. Losdraaien 4. Vastdraaien  
73 NEDERLANDS  
Zagen  
WAARSCHUWING: ZORG ERVOOR DAT U  
DE INBUSBOUT RECHTSOM STEVIG VASTDRAAIT.  
Wees ook voorzichtig de bout niet te strak aan de  
draaien. Als u met uw hand van de inbussleutel af  
glijdt, kan persoonlijk letsel ontstaan.  
LET OP: Draag een stofmasker wanneer u  
zaagt.  
LET OP: Duw het gereedschap voorzichtig in  
WAARSCHUWING: Als de ring nodig is om het  
zaagblad op de montageas aan te kunnen brengen, zorgt  
u er altijd voor dat de correcte ring voor het middengat  
van het te gebruiken zaagblad wordt aangebracht tus-  
sen de binnenflens en de buitenflens. Als de verkeerde  
middengatring wordt gebruikt, wordt het zaagblad mogelijk  
niet goed aangebracht, waardoor het zaagblad kan bewegen  
en sterke trillingen worden veroorzaakt met als gevolg dat  
u tijdens het gebruik de controle over het gereedschap kunt  
verliezen en ernstig persoonlijk letsel wordt veroorzaakt.  
een rechte lijn naar voren. Als u het gereedschap  
dwingt of verdraait, zal de motor oververhit raken  
en het gereedschap gevaarlijk terugslaan waardoor  
ernstig letsel kan worden veroorzaakt.  
OPMERKING: Wanneer de temperatuur van de  
accu laag is, werkt het gereedschap mogelijk niet  
op volle capaciteit. Gebruik in dat geval het gereed-  
schap enige tijd voor licht zaagwerk totdat de accu is  
opgewarmd tot kamertemperatuur. Daarna kan het  
gereedschap op volle capaciteit werken.  
De beschermkap reinigen  
Fig.29  
Vergeet niet om tijdens het verwisselen van het cirkel-  
zaagblad tevens de bovenste en onderste beschermkap-  
pen te ontdoen van opgehoopt zaagsel, zoals beschreven  
in het hoofdstuk Onderhoud. Ondanks dergelijk onder-  
houd blijft het noodzakelijk de werking van de onderste  
beschermkap voor ieder gebruik te controleren.  
Houd het gereedschap stevig vast. Het gereedschap  
is voorzien van zowel een voorhandgreep als een ach-  
terhandgreep. Gebruik beide om het gereedschap zo  
goed mogelijk vast te houden. Als u de zaag met beide  
handen vasthoudt, kan het cirkelzaagblad nooit in uw  
handen zagen. Plaats eerst de zool op het werkstuk dat  
u wilt zagen, zonder dat het cirkelzaagblad het werkstuk  
raakt. Schakel vervolgens het gereedschap in en wacht  
totdat het cirkelzaagblad op maximaal toerental draait.  
Duw het gereedschap nu gewoon naar voren over het  
oppervlak van het werkstuk, houd het daarbij vlak, en  
duw gelijkmatig totdat het zagen klaar is.  
Een stofzuiger aansluiten  
Om de zaagomgeving schoon te houden, kunt u een  
Makita-stofzuiger op dit gereedschap aansluiten. Sluit  
de stofzuigerslang aan op de stofafzuigaansluitmond,  
zoals aangegeven in de afbeelding.  
Zorg voor een schone zaagsnede door een rechte  
zaaglijn en een constante voortgaande snelheid. Als  
de zaagsnede niet verloopt volgens de voorgenomen  
zaaglijn, mag u niet proberen het gereedschap iets te  
draaien of te dwingen terug te keren naar de zaaglijn.  
Als u dit doet, kan het cirkelzaagblad vastlopen en een  
gevaarlijke terugslag optreden met mogelijk ernstig  
persoonlijk letsel tot gevolg. Laat de schakelaar los,  
wacht tot het cirkelzaagblad tot stilstand is gekomen  
en trek vervolgens het gereedschap terug. Lijn het  
gereedschap uit met een nieuwe zaaglijn en begin weer  
te zagen. Probeer te vermijden dat door de positie van  
het gereedschap de gebruiker wordt blootgesteld aan  
zaagsel en spaanders die door de zaag worden uitge-  
worpen. Gebruik oogbescherming om verwonding te  
voorkomen.  
Fig.26: 1. Stofafzuigaansluitmond 2. Schroef  
Fig.27: 1. Slang 2. Stofzuiger  
BEDIENING  
Dit gereedschap is bedoeld voor het zagen van houtpro-  
ducten. Met geschikte, originele Makita-cirkelzaagbladen  
kunnen ook de volgende materialen worden gezaagd:  
Aluminiumproducten  
Raadpleeg onze website of neem contact op met uw plaat-  
selijke Makita-dealer voor de correcte cirkelzaagbladen die  
moeten worden gebruikt voor het te zagen materiaal.  
De werking van de beschermkap  
controleren  
Breedtegeleider (liniaal)  
LET OP: Verzeker u ervan dat de breedtegelei-  
der vóór gebruik stevig is aangebracht in de juiste  
positie. Een verkeerde bevestiging kan gevaarlijke  
terugslag veroorzaken.  
Stel de verstekhoek in op 0° en trek daarna de onderste  
beschermkap met de hand terug tot aan het einde en laat  
hem los. De onderste beschermkap werkt correct als:  
deze kan worden teruggetrokken boven de zool  
zonder enig weerstand, en  
Fig.30: 1. Breedtegeleider (liniaal) 2. Klembout  
Met de handige breedtegeleider kunt u extra nauwkeu-  
rig recht zagen. Schuif gewoon de breedtegeleider strak  
tegen de zijkant van het werkstuk en zet deze op zijn  
plaats vast met behulp van de schroef op de voorkant  
van de zool van het gereedschap. Op deze manier is  
het tevens mogelijk een zaagbeweging te herhalen met  
identieke breedte.  
deze automatisch terugkeert tot tegen de aanslag.  
Fig.28: 1. Bovenste beschermkap 2. Onderste bescherm-  
kap 3. Zool 4. Aanslag 5. Openen 6. Sluiten  
Als de onderste beschermkap niet correct werkt, con-  
troleert u of zaagsel zich heeft opgehoopt binnenin de  
onderste en bovenste beschermkappen. Als de onder-  
ste beschermkap niet correct werkt, zelfs niet na het  
verwijderen van zaagsel, laat u het gereedschap onder-  
houden door een Makita-servicecentrum.  
74 NEDERLANDS  
10. Draag het gereedschap niet aan de bevesti-  
Geleiderail  
gingsvoorziening of het touw.  
11. Verplaats het gereedschap uitsluitend tussen  
Optioneel accessoire  
uw handen terwijl u een goed evenwicht hebt.  
Plaats het gereedschap op de achterkant van de gelei-  
derail. Draai aan de twee stelschroeven op de gereed-  
schapzool het gereedschap soepel zonder gerammel  
kan glijden. Houd zowel de voorhandgreep als de ach-  
terhandgreep van het gereedschap stevig vast. Schakel  
het gereedschap in en zaag de splinterbescherming in  
één keer over de volle lengte af. De rand van de splin-  
terbescherming komt nu overeen met de zaagrand.  
Fig.31: 1. Stelschroeven  
12. Bevestig een touw niet aan het gereedschap  
op een manier waardoor beschermkappen,  
schakelaars of uit-vergrendelingen niet correct  
kunnen werken.  
13. Voorkom dat u verstrikt raakt in het touw.  
14. Houd het touw uit de buurt van het snij- of  
zaaggebied van het gereedschap.  
15. Gebruik multiactie-karabijnhaken en kara-  
bijnhaken met schroefsluiting. Gebruik geen  
enkelvoudige karabijnhaken met veersluiting.  
Bij het zagen van een schuine zaagsnede met de gelei-  
derail, moet u de schuifhendel gebruiken om te voorko-  
men dat het gereedschap omvalt.  
Beweeg de schuifhendel op de gereedschapzool in de  
richting van de pijl zodat hij in de ondersnijdingsgroef in  
de geleiderail valt.  
16. In het geval een gereedschap valt, moet het  
worden gelabeld en buiten bedrijf gesteld,  
en moet het worden geïnspecteerd door de  
Makita-fabriek of een Makita-servicecentrum.  
Fig.33: 1. Gat voor touw (tuiriem)  
Fig.32: 1. Schuifhendel  
Een touw (tuiriem) bevestigen  
FUNCTIE VOOR  
DRAADLOOS  
INSCHAKELEN  
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor wer-  
ken op hoogte  
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle  
instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en  
instructies kan leiden tot ernstig letsel.  
1.  
Houd het gereedschap altijd vastgebonden  
tijdens het werken ‘op hoogte’. De maximale  
lengte van het touw is 2 m.  
Mogelijkheden van de functie voor  
draadloos inschakelen  
De maximaal toegestane valhoogte van het  
touw (tuiriem) mag niet meer zijn dan 2 meter.  
Met de functie voor draadloos inschakelen kunt u  
schoon en comfortabel werken. Door een ondersteunde  
stofzuiger aan te sluiten op het gereedschap, kunt u  
de stofzuiger automatisch laten in- en uitschakelen bij  
bediening van de schakelaar van het gereedschap.  
Fig.34  
2.  
3.  
Gebruik uitsluitend met een touw dat geschikt  
is voor dit gereedschap en een draagvermo-  
gen heeft van minstens 7,0 kg (15,4 lbs).  
Veranker het touw van het gereedschap niet  
aan iets op uw lichaam of aan een verplaats-  
baar voorwerp. Veranker het touw van het  
gereedschap aan een stevige constructie die  
de krachten van een vallend gereedschap kan  
opvangen.  
Om de functie voor draadloos inschakelen te gebruiken,  
dient u de volgende zaken voor te bereiden:  
Een draadloos-eenheid (optioneel accessoire)  
4.  
5.  
Verzeker u er vóór gebruik van dat het touw  
goed is vastgemaakt aan beide uiteinden.  
Een stofzuiger die de functie voor draadloos  
inschakelen ondersteunt  
Inspecteer het gereedschap en touw vóór elk  
gebruik op beschadigingen en correcte wer-  
king (inclusief het materiaal en de stiksels).  
Gebruik het niet wanneer het beschadigd is of  
niet correct werkt.  
In het kort bestaat het instellen van de functie voor  
draadloos inschakelen uit de volgende punten.  
Raadpleeg elke paragraaf voor informatie over de  
procedure.  
1.  
2.  
3.  
De draadloos-eenheid aanbrengen  
6.  
7.  
8.  
Wikkel touwen niet rondom scherpe of ruwe  
randen en laat ze er niet mee in aanraking  
komen.  
Registratie van het gereedschap op de stofzuiger  
De functie voor draadloos inschakelen starten  
Bevestig het andere uiteinde van het touw bui-  
ten het werkgebied zodat een vallend gereed-  
schap stevig bevestigd blijft.  
De draadloos-eenheid aanbrengen  
Optioneel accessoire  
Bevestig het touw zodanig dat het gereed-  
schap tijdens het vallen zich verwijderd van de  
gebruiker. Een gereedschappen dat valt zal aan  
het touw slingeren, waardoor letsel kan worden  
veroorzaakt of u uw evenwicht kunt verliezen.  
LET OP: Plaats het gereedschap op een  
vlakke en stabiele ondergrond wanneer u de  
draadloos-eenheid aanbrengt.  
9.  
Gebruik niet nabij bewegende onderdelen of  
draaiende machines. Als u zich hier niet aan  
houdt, kan dat leiden tot beknellingsgevaar of  
verstrikkingsgevaar.  
75 NEDERLANDS  
2.  
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op  
KENNISGEVING: Verwijder het stof en vuil  
vanaf het gereedschap voordat u de draad-  
loos-eenheid aanbrengt. Stof en vuil kunnen een  
storing veroorzaken wanneer ze binnendringen in de  
gleuf voor de draadloos-eenheid.  
“AUTO”.  
Fig.38: 1. Standbyschakelaar  
3.  
Houd de knop voor draadloos inschakelen op de  
stofzuiger gedurende 3 seconden ingedrukt totdat de  
lamp van draadloos inschakelen groen knippert. En  
houd daarna op dezelfde manier de knop voor draad-  
loos inschakelen op het gereedschap ingedrukt.  
Fig.39: 1. Knop voor draadloos inschakelen  
2. Lamp van draadloos inschakelen  
KENNISGEVING: Om een storing als gevolg  
van statische elektriciteit te voorkomen, raakt  
u een materiaal aan dat statische elektriciteit  
ontlaadt, zoals een metalen onderdeel van het  
gereedschap, voordat u de draadloos-eenheid  
oppakt.  
Nadat de stofzuiger en het gereedschap met succes  
aan elkaar zijn gekoppeld, zullen de lampen van draad-  
loos inschakelen gedurende 2 seconden groen bran-  
den, waarna ze blauw gaan knipperen.  
KENNISGEVING: Let er bij het aanbrengen  
van de draadloos-eenheid altijd op dat de  
draadloos-eenheid in de correcte richting wordt  
aangebracht en dat de afdekking volledig wordt  
gesloten.  
OPMERKING: De lampen van draadloos inschake-  
len stoppen na 20 seconden met groen knipperen.  
Druk op de knop voor draadloos inschakelen op het  
gereedschap terwijl de lamp van draadloos inschake-  
len op de stofzuiger knippert. Als de lamp van draad-  
loos inschakelen niet groen knippert, drukt u kort op  
de knop voor draadloos inschakelen en houdt u deze  
weer ingedrukt.  
1.  
Open de afdekking op het gereedschap, zoals  
aangegeven in de afbeelding.  
Fig.35: 1. Afdekking  
2.  
Breng de draadloos-eenheid aan in de gleuf en  
sluit vervolgens de afdekking.  
OPMERKING: Als u twee of meer gereedschappen  
registreert op één stofzuiger, voltooit u de registratie  
van de gereedschappen één voor één.  
Wanneer u de draadloos-eenheid aanbrengt, lijnt u de  
uitsteeksels uit met de uitsparingen in de gleuf.  
Fig.36: 1. Draadloos-eenheid 2. Uitsteeksel  
3. Afdekking 4. Uitsparing  
De functie voor draadloos  
inschakelen starten  
Wanneer u de draadloos-eenheid verwijdert, opent u  
langzaam de afdekking. De haken op de achterkant van  
de afdekking, tillen de draadloos-eenheid op terwijl u de  
afdekking omhoog trekt.  
OPMERKING: Voltooi de registratie van het gereed-  
schap op de stofzuiger voordat u de functie draadloos  
inschakelen gebruikt.  
Fig.37: 1. Draadloos-eenheid 2. Haak 3. Afdekking  
Nadat de draadloos-eenheid is verwijderd, bewaart u hem  
in de bijgeleverde doos of een antistatische container.  
OPMERKING: Raadpleeg tevens de gebruiksaanwij-  
zing van de stofzuiger.  
KENNISGEVING: Gebruik altijd de haken op de  
achterkant van de afdekking wanneer u de draad-  
loos-eenheid verwijdert. Als de haken niet aangrij-  
pen op de draadloos-eenheid, sluit u de afdekking  
volledig en opent u hem weer langzaam.  
Nadat een gereedschap in de stofzuiger is geregis-  
treerd, wordt de stofzuiger automatisch in- en uitge-  
schakeld door de bediening van de schakelaar van het  
gereedschap.  
1.  
Breng de draadloos-eenheid aan in het  
Registratie van het gereedschap op  
de stofzuiger  
gereedschap.  
2.  
Sluit de slang van de stofzuiger aan op het  
gereedschap.  
Fig.40  
OPMERKING: Een stofzuiger van Makita die de func-  
tie voor draadloos inschakelen ondersteunt, is vereist  
voor registratie van het gereedschap.  
3.  
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op  
“AUTO”.  
OPMERKING: Voltooi het aanbrengen van de draad-  
loos-eenheid in het gereedschap voordat u de regis-  
tratie van het gereedschap start.  
Fig.41: 1. Standbyschakelaar  
4.  
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen  
op het gereedschap. De lamp van draadloos inschake-  
len knippert blauw.  
Fig.42: 1. Knop voor draadloos inschakelen  
2. Lamp van draadloos inschakelen  
OPMERKING: Gedurende de registratie van het  
gereedschap mag u de trekkerschakelaar van het  
gereedschap niet inknijpen en de aan-uitknop van de  
stofzuiger niet bedienen.  
OPMERKING: Raadpleeg tevens de gebruiksaanwij-  
zing van de stofzuiger.  
5.  
Knijp de trekschakelaar van het gereedschap in.  
Controleer of de stofzuiger wordt ingeschakeld wanneer  
de trekkerschakelaar wordt ingeknepen.  
Als u wilt dat de stofzuiger wordt ingeschakeld tegelijk  
met de bediening van de schakelaar van het gereed-  
schap, moet u van tevoren de registratie van het  
gereedschap voltooien.  
Om het draadloos inschakelen van de stofzuiger te  
stoppen, drukt u op de knop voor draadloos inschakelen  
op het gereedschap.  
1.  
Breng de accu’s aan in de stofzuiger en het  
gereedschap.  
76 NEDERLANDS  
OPMERKING: De lamp van draadloos inschakelen op het  
gereedschap stopt met blauw knipperen wanneer gedurende 2  
uur geen bediening plaatsvindt. In dat geval zet u de standby-  
schakelaar van de stofzuiger op “AUTO” en drukt u nogmaals  
op de knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap.  
OPMERKING: De stofzuiger wordt met een vertra-  
ging in- en uitgeschakeld. Er treedt een tijdsvertra-  
ging op wanneer de stofzuiger de bediening van de  
schakelaar van het gereedschap detecteert.  
OPMERKING: Het zendbereik van de draadloos-eenheid kan  
variëren afhankelijk van de locatie en omgevingsomstandigheden.  
OPMERKING: Als twee of meer gereedschappen zijn gere-  
gistreerd in één stofzuiger, kan de stofzuiger worden ingescha-  
keld ondanks dat u niet de trekkerschakelaar inknijpt omdat een  
andere gebruiker de functie voor draadloos inschakelen gebruikt.  
Beschrijving van de status van de lamp van draadloos inschakelen  
Fig.43: 1. Lamp van draadloos inschakelen  
De lamp van draadloos inschakelen toont de status van de functie voor draadloos inschakelen. Raadpleeg de onder-  
staande tabel voor de betekenis van de status van de lamp.  
Status  
Lamp van draadloos inschakelen  
Beschrijving  
Kleur  
Duur  
Brandt  
Knippert  
Standby  
Blauw  
2 uur  
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is beschikbaar. De  
lamp wordt automatisch uitgeschakeld wanneer gedurende 2 uur  
geen bediening plaatsvindt.  
Bij inge-  
schakeld  
gereed-  
schap.  
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is beschikbaar en  
het gereedschap is ingeschakeld.  
Registratie  
van het  
gereed-  
schap  
Groen  
Rood  
20  
Klaar voor registratie van het gereedschap. Wachten op registra-  
seconden tie door de stofzuiger.  
2
De registratie van het gereedschap is voltooid. De lamp van  
seconden draadloos inschakelen knippert blauw.  
Registratie  
van het  
20  
Klaar om de registratie van het gereedschap te annuleren.  
seconden Wachten op annuleren door de stofzuiger.  
gereed-  
schap  
annuleren  
2
Het annuleren van de registratie van het gereedschap is voltooid.  
seconden De lamp van draadloos inschakelen knippert blauw.  
Overig  
Rood  
Uit  
3
De draadloos-eenheid wordt van stroom voorzien en de functie  
seconden voor draadloos inschakelen start nu op.  
-
-
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is gestopt.  
Als het annuleren met succes is uitgevoerd, zullen de  
lampen van draadloos inschakelen gedurende 2 secon-  
den rood branden, waarna ze blauw gaan knipperen.  
Registratie van het gereedschap op  
de stofzuiger annuleren  
OPMERKING: De lampen van draadloos inschakelen  
stoppen na 20 seconden met rood knipperen. Druk op  
de knop voor draadloos inschakelen op het gereed-  
schap terwijl de lamp van draadloos inschakelen op  
de stofzuiger knippert. Als de lamp van draadloos  
inschakelen niet rood knippert, drukt u kort op de  
knop voor draadloos inschakelen en houdt u deze  
weer ingedrukt.  
Voer de volgende procedure uit om de registratie van  
het gereedschap in de stofzuiger te annuleren.  
1.  
Breng de accu’s aan in de stofzuiger en het  
gereedschap.  
2.  
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op “AUTO”.  
Fig.44: 1. Standbyschakelaar  
3.  
Houd de knop voor draadloos inschakelen op de  
stofzuiger gedurende 6 seconden ingedrukt. De lamp  
van draadloos inschakelen knippert groen en brandt  
daarna rood. Houd daarna op dezelfde manier de  
knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap  
ingedrukt.  
Fig.45: 1. Knop voor draadloos inschakelen  
2. Lamp van draadloos inschakelen  
77 NEDERLANDS  
Storingzoeken van de functie voor draadloos inschakelen  
Alvorens u verzoekt om reparatie, kunt u zelf als volgt het probleem opsporen en oplossen. Als u met een  
probleem kampt dat in deze handleiding niet wordt beschreven, probeer dan niet het gereedschap te demon-  
teren. Laat reparaties over aan een erkend Makita-servicecentrum, uitsluitend met gebruik van originele  
Makita-vervangingsonderdelen.  
Probleemomschrijving  
Waarschijnlijke oorzaak (storing)  
Oplossing  
De lamp van draadloos inschakelen  
brandt/knippert niet.  
De draadloos-eenheid is niet aange-  
bracht in het gereedschap.  
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.  
De draadloos-eenheid is verkeerd  
aangebracht in het gereedschap.  
De aansluitingen van de draadloos-een- Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de  
heid en/of de gleuf zijn vuil.  
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.  
Er is niet op de knop voor draadloos  
inschakelen op het gereedschap  
gedrukt.  
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen op  
het gereedschap.  
De standbyschakelaar op de stofzuiger Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op  
is niet op “AUTO” gezet.  
“AUTO”.  
Geen voeding.  
Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van  
voeding.  
De registratie van het gereedschap/  
het annuleren van de registratie van  
De draadloos-eenheid is niet aange-  
bracht in het gereedschap.  
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.  
het gereedschap kan niet met succes De draadloos-eenheid is verkeerd  
worden voltooid. aangebracht in het gereedschap.  
De aansluitingen van de draadloos-een- Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de  
heid en/of de gleuf zijn vuil. draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.  
De standbyschakelaar op de stofzuiger Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op  
is niet op “AUTO” gezet.  
“AUTO”.  
Geen voeding.  
Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van  
voeding.  
Onjuiste bediening  
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en  
voer de procedures voor de registratie/het annule-  
ren van de registratie opnieuw uit.  
Het gereedschap en de stofzuiger staan Plaats het gereedschap en de stofzuiger dichter bij  
te ver uit elkaar (buiten het zendbereik). elkaar. Het maximale zendbereik is ongeveer 10  
meter, echter, dit kan verschillen afhankelijk van de  
omstandigheden.  
Alvorens de registratie/het annuleren  
van de registratie te voltooien:  
- is de trekschakelaar van het gereed-  
schap ingeknepen, of  
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en  
voer de procedures voor de registratie/het annule-  
ren van de registratie opnieuw uit.  
- is de aan-uitknop van de stofzuiger  
bediend.  
De procedure voor de registratie van  
Voer de procedure voor de registratie van het  
het gereedschap op het gereedschap of gereedschap tegelijkertijd uit op het gereedschap  
de stofzuiger is niet voltooid. en de stofzuiger.  
Radiostoring door andere apparaten die Houd het gereedschap en de stofzuiger uit de  
sterke radiogolven genereren.  
buurt van apparaten zoals Wi-Fi-apparaten en  
magnetrons.  
78 NEDERLANDS  
Probleemomschrijving  
Waarschijnlijke oorzaak (storing)  
Oplossing  
De stofzuiger wordt niet in- en  
uitgeschakeld tegelijk met de bedie-  
ning van de schakelaar van het  
gereedschap.  
De draadloos-eenheid is niet aange-  
bracht in het gereedschap.  
De draadloos-eenheid is verkeerd  
aangebracht in het gereedschap.  
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.  
De aansluitingen van de draadloos-een- Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de  
heid en/of de gleuf zijn vuil.  
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.  
Er is niet op de knop voor draadloos  
inschakelen op het gereedschap  
gedrukt.  
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen  
en controleer of de lamp van draadloos inschakelen  
blauw knippert.  
De standbyschakelaar op de stofzuiger Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op  
is niet op “AUTO” gezet.  
“AUTO”.  
Meer dan 10 gereedschappen zijn  
geregistreerd in de stofzuiger.  
Voer de registratie van het gereedschap opnieuw  
uit.  
Als meer dan 10 gereedschappen zijn geregistreerd  
in de stofzuiger, wordt de eerste registratie van een  
gereedschap automatisch gewist.  
De stofzuiger heeft alle registraties van Voer de registratie van het gereedschap opnieuw  
de gereedschappen gewist.  
uit.  
Geen voeding.  
Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van  
voeding.  
Het gereedschap en de stofzuiger staan Plaats het gereedschap en de stofzuiger dichter bij  
te ver uit elkaar (buiten het zendbereik). elkaar. Het maximale zendbereik is ongeveer 10  
meter, echter, dit kan verschillen afhankelijk van de  
omstandigheden.  
Radiostoring door andere apparaten die Houd het gereedschap en de stofzuiger uit de  
sterke radiogolven genereren.  
buurt van apparaten zoals Wi-Fi-apparaten en  
magnetrons.  
De stofzuiger wordt ingeschakeld  
terwijl de trekkerschakelaar van het  
Andere gebruikers gebruiken op hun  
gereedschap de functie voor draadloos andere gereedschappen uit of annuleer de registra-  
Schakel de knop voor draadloos inschakelen van de  
gereedschap niet wordt ingeknepen. inschakelen van de stofzuiger.  
tie van de andere gereedschappen.  
De nauwkeurigheid van de  
zaaghoek van 0° of 45° afstellen  
ONDERHOUD  
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is  
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd  
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.  
Deze afstelling is al in de fabriek uitgevoerd. Maar als  
deze verlopen is, kunt u het afstellen aan de hand van  
de volgende procedure.  
LET OP: Reinig de bovenste en onderste  
beschermkappen om er zeker van te zijn dat er  
geen opgehoopt zaagsel is dat de werking van de  
onderste beschermkap kan hinderen. Een vuile  
beschermkap kan de goede werking hinderen, wat  
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. De meest  
effectieve manier om dit reinigen uit te voeren is met  
perslucht. Wanneer het stof uit de beschermkap-  
pen wordt geblazen, dient u de geschikte oog- en  
ademhalingsbescherming te gebruiken.  
1.  
Draai de klembouten los aan de voorkant en  
achterkant van het gereedschap zodat de verstekhoek  
kan worden veranderd. Zet de aanslag in de stand voor  
een verstekhoek van 0° - 45° als u de nauwkeurigheid  
van de zaaghoek van 45° wilt afstellen.  
Fig.46: 1. Klembout 2. Aanslag  
2.  
Zet de zool haaks op, of onder een hoek van 45°  
met, het cirkelzaagblad met behulp van een geodrie-  
hoek door de stelbout te draaien met behulp van een  
inbussleutel. U kunt ook een winkelhaak gebruiken om  
de zaaghoek van 0° af te stellen.  
LET OP: Veeg na elk gebruik het zaagsel  
van het gereedschap af. Fijn zaagsel kan binnen-  
dringen in het gereedschap en een storing of brand  
veroorzaken.  
Fig.47: 1. Geodriehoek  
Fig.48: 1. Stelbout voor zaaghoek van 0°  
2. Stelbout voor zaaghoek van 45°  
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-  
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor  
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten  
worden veroorzaakt.  
3.  
Draai de klembouten vast, en zaag daarna een  
testsnede om te controleren of de gewenste hoek wordt  
verkregen.  
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van  
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,  
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een  
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en  
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.  
79 NEDERLANDS  
Het parallellisme afstellen  
LET OP: Houd het parallellisme nauwkeurig.  
Anders kan het cirkelzaagblad in de geleiderail zagen  
en kan de beschadigde geleiderail letsel veroorzaken.  
Deze afstelling is al in de fabriek uitgevoerd. Maar als  
deze verlopen is, kunt u het afstellen aan de hand van  
de volgende procedure.  
1.  
Stel het gereedschap in op de maximale  
zaagdiepte.  
2.  
Zorg ervoor dat alle hendels en bouten vastge-  
draaid zijn.  
3.  
Draai de bouten, aangegeven in de afbeelding,  
los.  
4.  
Open de onderste beschermkap en verplaats de  
achterkant van de zool zodat de afstanden A en B gelijk  
worden.  
Fig.49: 1. Bout 2. Zool  
5.  
Draai de bouten vast en zaag een testsnede om  
het parallellisme te controleren.  
OPTIONELE  
ACCESSOIRES  
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken  
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita  
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is  
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of  
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let-  
sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend  
voor hun bestemde doel.  
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-  
soires, neem dan contact op met het plaatselijke  
Makita-servicecentrum.  
Cirkelzaagblad  
Breedtegeleider (liniaal)  
Haak  
Geleiderail  
Verstekschaalverdeling  
Klem  
Vel  
Rubber vel  
Positievel  
Stofafzuigaansluitmond  
Inbussleutel  
Draadloos-eenheid  
Originele Makita accu’s en acculaders  
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen  
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als  
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land  
verschillen.  
80 NEDERLANDS  
ESPAÑOL (Instrucciones originales)  
ESPECIFICACIONES  
Modelo:  
HS004G  
185 mm - 190 mm  
60,0 mm - 62,5 mm  
43,0 mm - 44,5 mm  
41,0 mm - 42,0 mm  
6.000 min-1  
Diámetro del disco  
Profundidad de corte máxima  
a 0°  
a 45° a bisel  
a 48° a bisel  
Velocidad en vacío  
Tensión nominal  
Longitud total  
CC 36 V - 40 V máx.  
322 mm  
con BL4025  
con BL4040  
337 mm  
Peso neto  
4,4 - 4,7 kg  
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están  
sujetas a cambios sin previo aviso.  
Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.  
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos  
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.  
Cartucho de batería y cargador aplicables  
Cartucho de batería  
Cargador  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles depen-  
diendo de su región de residencia.  
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba. La utiliza-  
ción de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.  
ADVERTENCIA: Póngase protectores para  
oídos.  
Uso previsto  
La herramienta ha sido prevista para realizar cortes  
rectos longitudinales y transversales y cortes en inglete  
con ángulos en madera mientras es mantenida en firme  
contacto con la pieza de trabajo. Con discos genuinos  
de Makita apropiados, también se pueden serrar otros  
materiales.  
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante  
la utilización real de la herramienta eléctrica  
puede variar del valor (o los valores) de emisión  
declarado dependiendo de las formas en las que  
la herramienta sea utilizada, especialmente qué  
tipo de pieza de trabajo se procesa.  
Ruido  
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar  
medidas de seguridad para proteger al operario  
que estén basadas en una estimación de la expo-  
sición en las condiciones reales de utilización  
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo  
operativo como las veces cuando la herramienta  
está apagada y cuando está funcionando en vacío  
además del tiempo de gatillo).  
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de  
acuerdo con la norma EN62841-2-5:  
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)  
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)  
Error (K) : 3 dB (A)  
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido  
declarado ha sido medido de acuerdo con un método  
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar  
una herramienta con otra.  
Vibración  
El valor total de la vibración (suma de vectores  
triaxiales) determinado de acuerdo con la norma  
EN62841-2-5:  
Modo de trabajo: corte de madera  
Emisión de vibración (ah,W): 2,5 m/s2 o menos  
Error (K) : 1,5 m/s2  
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-  
rado también se puede utilizar en una valoración  
preliminar de exposición.  
Modo de trabajo: corte de metal  
Emisión de vibración (ah,M): 2,5 m/s2 o menos  
Error (K) : 1,5 m/s2  
81 ESPAÑOL  
2.  
3.  
No se ponga debajo de pieza de trabajo.  
Debajo de la pieza de trabajo el protector no le  
puede proteger del disco.  
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de  
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con  
un método de prueba estándar y se puede utilizar  
para comparar una herramienta con otra.  
Ajuste la profundidad de corte al grosor de la  
pieza de trabajo. Por debajo de la pieza de tra-  
bajo deberá verse menos de un diente entero de  
los dientes del disco.  
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de  
vibración declarado también se puede utilizar en una  
valoración preliminar de exposición.  
4.  
No sujete nunca con las manos o sobre su  
pierna la pieza de trabajo durante el corte. Sujete  
la pieza de trabajo en una plataforma estable. Es  
importante apoyar la pieza de trabajo debidamente  
para minimizar la exposición del cuerpo, el estanca-  
miento del disco, o la pérdida de control.  
ADVERTENCIA: La emisión de vibración  
durante la utilización real de la herramienta eléc-  
trica puede variar del valor (o los valores) de emi-  
sión declarado dependiendo de las formas en las  
que la herramienta sea utilizada, especialmente  
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.  
Fig.1  
5.  
Cuando realice una operación en la que el  
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar  
medidas de seguridad para proteger al operario  
que estén basadas en una estimación de la expo-  
sición en las condiciones reales de utilización  
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo  
operativo como las veces cuando la herramienta  
está apagada y cuando está funcionando en vacío  
además del tiempo de gatillo).  
implemento de corte pueda entrar en contacto  
con cableado oculto, sujete la herramienta eléc-  
trica por las superficies de asimiento aisladas  
solamente. El contacto con un cable con corriente  
también hará que la corriente circule por las partes  
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y  
podrá soltar una descarga eléctrica al operario.  
6.  
7.  
Cuando haga cortes al hilo, utilice siempre una  
guía lateral o guía de borde recto. Esto mejora  
la precisión del corte y reduce la posibilidad de  
que el disco se estanque.  
Declaración CE de conformidad  
Para países europeos solamente  
Utilice siempre discos con agujero para eje del  
tamaño y forma correctos (diamante en opo-  
sición a redondo). Los discos que no correspon-  
dan con el mecanismo de montaje de la sierra se  
descentrarán, ocasionando la pérdida de control.  
La declaración CE de conformidad está incluida como  
Anexo A de esta manual de instrucciones.  
8.  
No utilice nunca arandelas o perno de disco  
dañados o incorrectos. Las arandelas y el perno  
de disco han sido diseñados especialmente para  
su sierra, y con ellos se logran un rendimiento y  
seguridad de operación óptimos.  
ADVERTENCIAS DE  
SEGURIDAD  
Causas de los retrocesos bruscos y advertencias  
relacionadas  
Advertencias de seguridad para  
herramientas eléctricas en general  
el retroceso brusco es una reacción repentina  
al estancamiento, atasco o desalineación del  
disco, que ocasiona que la sierra descontrolada  
se levante y salga de la pieza de trabajo hacia el  
operario;  
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias  
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-  
cificaciones provistas con esta herramienta eléc-  
trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas  
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un  
incendio y/o heridas graves.  
cuando el disco queda aprisionado o atascado fir-  
memente debido al cierre de la hendidura, el disco  
se inmoviliza y la reacción del motor empuja la  
sierra bruscamente hacia atrás contra el operario;  
si el disco se retuerce o desalinea en el corte, los  
dientes del borde trasero del disco pueden morder  
la superficie superior de la madera haciendo que  
el disco se salga de la hendidura y salte hacia  
atrás contra el operario.  
Guarde todas las advertencias e ins-  
trucciones para futuras referencias.  
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias  
se refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento  
con conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta  
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).  
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la  
sierra y/o a procedimientos o condiciones de trabajo  
incorrectos y pueden evitarse tomando las precaucio-  
nes indicadas abajo.  
Advertencias de seguridad para la  
sierra circular inalámbrica  
1.  
Sujete la sierra firmemente con ambas manos  
y posicione los brazos de forma que pueda  
resistir las fuerzas de un retroceso brusco.  
Posicione su cuerpo a uno de los costados del  
disco, pero no en línea con el disco. Los retro-  
cesos bruscos pueden hacer que la sierra salte  
hacia atrás, pero las fuerzas de los retrocesos  
bruscos las puede controlar el operario, si toma  
las precauciones apropiadas.  
Procedimientos de corte  
1.  
PELIGRO: Mantenga las manos alejadas  
del área de corte y del disco. Mantenga su  
segunda mano en el mango auxiliar, o en el  
alojamiento del motor. Si ambas manos están  
sujetando la sierra, no podrán ser cortadas por el  
disco.  
82 ESPAÑOL  
2.  
Cuando note que el disco se estanca, o cuando  
quiera interrumpir un corte por cualquier razón,  
suelte el gatillo y mantenga la sierra inmóvil en  
el material hasta que el disco se pare comple-  
tamente. No intente nunca extraer el disco de la  
pieza de trabajo o tirar de la sierra hacia atrás  
mientras el disco está moviéndose porque  
podrá ocasionar un retroceso brusco. Investigue  
y tome medidas correctivas para eliminar la causa  
del estancamiento del disco.  
2.  
3.  
Compruebe la operación del resorte del protector  
inferior. Si el protector y el resorte no funcionan  
debidamente, deberán ser servidos antes de la  
utilización. El protector inferior podrá funcionar  
lentamente debido a partes dañadas, sedimentos  
pegajosos, o una acumulación de residuos.  
El protector inferior puede retraerse manual-  
mente sólo para cortes especiales, como “cor-  
tes por hundimiento” y “cortes compuestos”.  
Levante el protector inferior con la manivela  
retráctil y tan pronto como el disco entre en  
el material, deberá liberar el protector inferior.  
Para todos los demás cortes, el protector inferior  
deberá funcionar automáticamente.  
3.  
4.  
Cuando vuelva a poner en marcha la sierra en la  
pieza de trabajo, centre el disco en la hendidura de  
forma que los dientes del mismo no estén engan-  
chados en el material. Si un disco se estanca, podrá  
saltar o retroceder bruscamente desde la pieza de  
trabajo al volver a poner en marcha la sierra.  
4.  
5.  
Antes de dejar la sierra en el banco o en el  
suelo, observe siempre que el protector inferior  
está cubriendo el disco. Un disco desprotegido,  
girando por inercia, hará que la sierra se desplace  
hacia atrás, cortando todo lo que encuentre a su  
paso. Tenga presente el tiempo que el disco tarda  
en pararse después de soltar el interruptor.  
Apoye los paneles grandes para minimizar el  
riesgo de que el disco se estanque y retroceda  
bruscamente. Los paneles grandes tienden a  
combarse con su propio peso. Deberá poner  
apoyos debajo del panel a ambos lados, cerca de  
la línea de corte y cerca del borde del panel.  
Para comprobar el protector inferior, abra  
el protector inferior con la mano, después  
suéltelo y observe que se cierra. Compruebe  
también para asegurarse de que la manivela  
retráctil no toca la carcasa de la herramienta.  
Dejar el disco expuesto es MUY PELIGROSO y  
puede acarrear heridas personales graves.  
Fig.2  
Fig.3  
5.  
No utilice discos mellados o dañados. Los discos  
desafilados o mal ajustados producen una hendi-  
dura estrecha que ocasiona excesiva fricción, estan-  
camiento del disco y retrocesos bruscos.  
Advertencias de seguridad adicionales  
6.  
Las palancas de bloqueo de los ajustes de pro-  
fundidad y de bisel del disco deben estar apre-  
tadas y sujetadas antes de realizar el corte. Si  
el ajuste del disco cambia durante el corte, podrá  
ocasionar un estancamiento y retroceso brusco.  
1.  
Preste precaución especial cuando corte  
madera húmeda, madera tratada a presión, o  
madera que tenga nudos. Mantenga uniforme  
el avance de la herramienta sin que disminuya  
la velocidad del disco para evitar recalentar los  
dientes del disco.  
7.  
8.  
Extreme las precauciones cuando sierre en  
paredes existentes u otras áreas ciegas. La  
parte sobresaliente del disco podrá cortar objetos  
que pueden ocasionar un retroceso brusco.  
2.  
No intente retirar material cortado cuando  
el disco esté moviéndose. Espere hasta que  
el disco se pare antes de agarrar el material  
cortado. Los discos siguen girando por inercia  
después de apagar la herramienta.  
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con  
ambas manos. No ponga NUNCA sus manos,  
piernas o cualquier otra parte de su cuerpo  
debajo de la base de la herramienta o detrás de  
la sierra, especialmente cuando haga cortes  
transversales. Si se produce un retroceso brusco,  
la sierra podrá saltar fácilmente hacia atrás sobre  
su mano, causándole graves heridas personales.  
3.  
4.  
Evite cortar clavos. Inspeccione la madera y  
quite todos los clavos antes de cortar.  
Ponga la porción más ancha de la base de la  
sierra en la parte de la pieza de trabajo que  
esté sólidamente apoyada, no en la sección  
que caerá cuando se haga el corte. Si la pieza  
de trabajo es corta o pequeña, amordácela.  
¡NO INTENTE SUJETAR PIEZAS PEQUEÑAS  
CON LA MANO!  
Fig.4  
9. No fuerce nunca la sierra. Empuje la sierra  
hacia delante a una velocidad a la que el disco  
corte sin frenarse. Si fuerza la sierra podrá oca-  
sionar cortes irregulares, pérdida de precisión, y  
posibles retrocesos bruscos.  
Fig.5  
5.  
Antes de dejar la herramienta después de com-  
pletar un corte, asegúrese de que el protector  
se ha cerrado y que el disco se ha parado  
completamente.  
Función del protector  
1.  
Compruebe el protector inferior para confir-  
mar que se cierra debidamente antes de cada  
uso. No utilice la sierra si el protector inferior  
no se mueve libremente y se cierra instantá-  
neamente. No sujete ni ate nunca el protector  
inferior en la posición abierta. Si deja caer  
accidentalmente la sierra, el protector inferior  
podrá doblarse. Levante el protector inferior con  
la manivela retráctil y asegúrese de que se mueve  
libremente y que no toca el disco o cualquier otra  
parte, en todos los ángulos y profundidades de  
corte.  
6.  
No intente nunca serrar con la sierra circular  
sujetada al revés en un tornillo de banco. Es  
sumamente peligroso y puede ocasionar gra-  
ves accidentes.  
Fig.6  
7. Algunos materiales contienen sustancias  
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga pre-  
caución para evitar la inhalación de polvo y el  
contacto con la piel. Siga los datos de seguri-  
dad del abastecedor del material.  
83 ESPAÑOL  
8.  
9.  
No pare los discos haciendo presión lateral en  
el disco.  
5.  
No cortocircuite el cartucho de batería:  
(1) No toque los terminales con ningún mate-  
No utilice ningún disco abrasivo.  
rial conductor.  
10. Utilice solamente el disco con el diámetro que  
hay marcado en la herramienta o especificado  
en el manual. La utilización de un disco dimensio-  
nado incorrectamente puede afectar a la protec-  
ción del disco o a la operación del protector lo que  
puede resultar en heridas personales graves.  
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un  
cajón junto con otros objetos metálicos,  
como clavos, monedas, etc.  
(3) No exponga el cartucho de batería al  
agua ni a la lluvia.  
Un cortocircuito en la batería puede producir  
una gran circulación de corriente, un recalen-  
tamiento, posibles quemaduras e incluso una  
rotura de la misma.  
11. Mantenga el disco afilado y limpio. La cola y la  
resina de madera endurecidas en los discos fre-  
nan la sierra y aumentan la posibilidad de que se  
produzcan retrocesos bruscos. Mantenga el disco  
limpio desmontándolo primero de la herramienta,  
y limpiándolo después con un producto para quitar  
colas y resina, agua caliente o queroseno. No  
utilice nunca gasolina.  
6.  
7.  
No guarde la herramienta y el cartucho de  
batería en lugares donde la temperatura pueda  
alcanzar o exceder los 50 °C.  
Nunca incinere el cartucho de batería incluso  
en el caso de que esté dañado seriamente o  
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería  
puede explotar si se tira al fuego.  
12. Póngase máscara y protección para los oídos  
cuando utilice la herramienta.  
13. Utilice siempre el disco que ha sido previsto  
8.  
9.  
No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el cartu-  
cho de batería, ni golpee contra un objeto duro el  
cartucho de batería. Tal conducta podrá resultar en  
un incendio, calor excesivo, o una explosión.  
para cortar el material que usted va a cortar.  
14. Utilice solamente discos que tengan marcada  
una velocidad igual o mayor que la velocidad  
marcada en la herramienta.  
No utilice una batería dañada.  
15. (Para países europeos solamente)  
Utilice siempre el disco que cumpla con  
EN847-1.  
10. Las baterías de litio-ion contenidas están  
sujetas a los requisitos de la Legislación para  
Materiales Peligrosos.  
16. Coloque la herramienta y las partes sobre una  
superficie plana y estable. De lo contrario, la  
herramienta o las partes podrán caerse y ocasio-  
nar heridas.  
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras  
personas y agentes de transportes, se deberán  
observar requisitos especiales para el empaque-  
tado y etiquetado.  
Para la preparación del artículo que se va a enviar,  
se requiere consultar con un experto en materiales  
peligrosos. Por favor, observe también la posibili-  
dad de reglamentos nacionales más detallados.  
Cubra con cinta aislante o enmascare los con-  
tactos expuestos y empaquete la batería de tal  
manera que no se pueda mover alrededor dentro  
del embalaje.  
GUARDE ESTAS  
INSTRUCCIONES.  
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o  
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo  
repetidamente) sustituya la estricta observancia  
de las normas de seguridad para el producto en  
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas  
de seguridad establecidas en este manual de  
instrucciones podrá ocasionar graves heridas  
personales.  
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo  
de la herramienta y deséchelo en un lugar  
seguro. Siga los reglamentos locales referen-  
tes al desecho de la batería.  
12. Utilice las baterías solamente con los produc-  
tos especificados por Makita. La instalación de  
las baterías en productos no compatibles puede  
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión,  
o fuga de electrolito.  
Instrucciones de seguridad  
importantes para el cartucho de  
batería  
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante  
un periodo de tiempo largo, la batería deberá  
ser retirada de la herramienta.  
1.  
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea  
todas las instrucciones e indicaciones de pre-  
caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la  
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la  
batería.  
14. Durante y después de la utilización, el cartu-  
cho de batería podrá acumular calor, lo cual  
puede ocasionar quemaduras o quemaduras  
de baja temperatura. Preste atención al manejo  
de cartuchos de batería calientes.  
2.  
3.  
No desensamble ni manipule el cartucho de  
batería. Podrá resultar en un incendio, calor  
excesivo, o una explosión.  
15. No toque el terminal de la herramienta inme-  
diatamente después de utilizar, dado que  
puede calentarse lo suficiente como para  
ocasionar quemaduras.  
Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese  
la operación inmediatamente. Podría resultar  
en un riesgo de recalentamiento, posibles  
quemaduras e incluso una explosión.  
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se  
adhieran dentro de los terminales, orificios, y  
ranuras del cartucho de batería. Podría resultar  
en un mal rendimiento o rotura de la herramienta  
o el cartucho de batería.  
4.  
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con  
agua limpia y acuda a un médico inmedia-  
tamente. Existe el riesgo de poder perder la  
vista.  
84 ESPAÑOL  
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse  
cerca de cables eléctricos de alta tensión, no  
utilice el cartucho de batería cerca de cables  
eléctricos de alta tensión. Podrá resultar en un  
mal funcionamiento o rotura de la herramienta o el  
cartucho de batería.  
9.  
La unidad inalámbrica puede producir campos  
electromagnéticos (CEM), pero no son perjudi-  
ciales para el usuario.  
10. La unidad inalámbrica es un instrumento de  
precisión. Tenga cuidado de no dejar caer o  
golpear la unidad inalámbrica.  
11. Evite tocar el terminal de la unidad inalám-  
brica con las manos desnudas o materiales  
metálicos.  
GUARDE ESTAS  
INSTRUCCIONES.  
12. Retire siempre la batería del producto cuando  
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías  
genuinas de Makita. La utilización de baterías no  
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-  
das, puede resultar en una explosión de la batería  
ocasionando incendios, heridas personales y daños.  
También anulará la garantía de Makita para la herra-  
mienta y el cargador de Makita.  
vaya a instalar la unidad inalámbrica en él.  
13. Cuando abra la tapa de la ranura, evite los  
lugares donde polvo y agua puedan entrar en  
la ranura. Mantenga siempre limpia la abertura  
de la ranura.  
14. Inserte siempre la unidad inalámbrica en la  
dirección correcta.  
15. No presione el botón de activación inalámbrica  
en la unidad inalámbrica con fuerza ni presione  
el botón con un objeto de borde cortante.  
Consejos para alargar al máximo  
la vida de servicio de la batería  
1.  
Cargue el cartucho de batería antes de que  
se descargue completamente. Detenga  
siempre la operación y cargue el cartucho  
de batería cuando note menos potencia en la  
herramienta.  
16. Cierre siempre la tapa de la ranura cuando  
esté realizando operaciones.  
17. No retire la unidad inalámbrica de la ranura  
mientras se esté suministrando alimentación  
a la herramienta. Si lo hace podrá ocasionar un  
mal funcionamiento de la unidad inalámbrica.  
2.  
3.  
No cargue nunca un cartucho de batería que  
esté completamente cargado. La sobrecarga  
acortará la vida de servicio de la batería.  
18. No retire la etiqueta adhesiva de la unidad  
inalámbrica.  
Cargue el cartucho de batería a temperatura  
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de bate-  
ría está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.  
19. No ponga ninguna etiqueta adhesiva en la  
unidad inalámbrica.  
20. No deje la unidad inalámbrica en un lugar  
donde se pueda generar electricidad estática o  
ruido eléctrico.  
4.  
5.  
Cuando no esté utilizando el cartucho de bate-  
ría, retírelo de la herramienta o del cargador.  
Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza  
durante un periodo de tiempo prolongado  
(más de seis meses).  
21. No deje la unidad inalámbrica en un lugar  
expuesto a mucho calor, tal como dentro de un  
automóvil aparcado al sol.  
22. No deje la unidad inalámbrica en un lugar  
polvoriento o polvoroso o en un lugar donde  
se pueda generar gas corrosivo.  
Instrucciones de seguridad  
importantes para la unidad  
inalámbrica  
23. Un cambio repentino de la temperatura puede  
cubrir de rocío la unidad inalámbrica. No uti-  
lice la unidad inalámbrica hasta que el rocío se  
haya secado completamente.  
1.  
No desmonte o manipule la unidad  
inalámbrica.  
2.  
Mantenga la unidad inalámbrica alejada  
de niños pequeños. Si se ingiere acci-  
dentalmente, solicite atención médica  
inmediatamente.  
24. Cuando limpie la unidad inalámbrica, frote con  
cuidado con un paño suave y seco. No utilice ben-  
zina, disolvente, grasa conductora o algo similar.  
25. Cuando almacene la unidad inalámbrica,  
manténgala en la funda suministrada o en un  
contenedor libre de electricidad estática.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Utilice la unidad inalámbrica solamente con  
herramientas Makita.  
No exponga la unidad inalámbrica a la lluvia o  
a condiciones que se pueda mojar.  
26. No inserte ningún dispositivo excepto la uni-  
dad inalámbrica de Makita en la ranura de la  
herramienta.  
No utilice la unidad inalámbrica en lugares  
donde la temperatura exceda los 50 °C.  
27. No utilice la herramienta con la tapa de la  
ranura dañada. Si entra en la ranura agua,  
polvo o suciedad puede ocasionar un mal  
funcionamiento.  
No utilice la unidad inalámbrica en lugares  
donde se encuentren cerca instrumentos  
médicos, tales como marcapasos cardiacos.  
28. No tire de la tapa de la ranura ni la retuerza  
más de lo necesario. Vuelva a colocar la tapa si  
se desprende de la herramienta.  
7.  
8.  
No utilice la unidad inalámbrica en lugares  
donde se encuentren cerca dispositivos auto-  
matizados. Si la utiliza, los dispositivos automati-  
zados podrán desarrollar un mal funcionamiento o  
error.  
29. Reemplace la tapa de la ranura si se pierde o  
se daña.  
No utilice la unidad inalámbrica en lugares de  
temperatura alta o lugares donde se pueda  
generar electricidad estática o ruido eléctrico.  
GUARDE ESTAS  
INSTRUCCIONES.  
85 ESPAÑOL  
Protección contra sobrecarga  
DESCRIPCIÓN DEL  
FUNCIONAMIENTO  
Cuando la herramienta sea operada de una manera  
que le haga absorber una corriente anormalmente alta,  
la herramienta se detendrá automáticamente. En esta  
situación, apague la herramienta y detenga la tarea que  
ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después  
encienda la herramienta para volver a empezar.  
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la  
herramienta está apagada y el cartucho de batería  
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-  
probación en la herramienta.  
Protección contra el recalentamiento  
Cuando la herramienta o la batería se recalienta, la  
herramienta se detiene automáticamente y la lámpara  
parpadea. En este caso, deje que la herramienta y la  
batería se enfríen antes de encender la herramienta  
otra vez.  
Instalación o extracción del  
cartucho de batería  
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-  
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de  
batería.  
Protección contra descarga excesiva  
Cuando la capacidad de la batería sea baja, la herra-  
mienta se detendrá automáticamente. Si el producto no  
funciona aun cuando los interruptores sean accionados,  
retire las baterías de la herramienta y cárguelas.  
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el  
cartucho de batería firmemente cuando instale o  
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herra-  
mienta y el cartucho de batería firmemente podrán  
caérsele de las manos y resultar en daños a la herra-  
mienta y al cartucho de batería y heridas personales.  
Modo de indicar la capacidad de  
batería restante  
Fig.7: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de  
batería  
Presione el botón de comprobación en el cartucho de  
batería para indicar la capacidad de batería restante.  
Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos  
pocos segundos.  
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la  
herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal  
del cartucho.  
Fig.8: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de  
comprobación  
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta  
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa  
y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a  
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo  
un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo  
en el lado superior del botón, no estará bloqueado  
completamente.  
Lámparas indicadoras  
Capacidad  
restante  
Iluminada  
Apagada  
Parpadeando  
75% a 100%  
50% a 75%  
25% a 50%  
0% a 25%  
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho  
de batería completamente hasta que no pueda  
verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá  
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio-  
narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de  
usted.  
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de  
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-  
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo  
insertado correctamente.  
Cargue la  
batería.  
Puede que  
la batería no  
esté funcio-  
nando bien.  
Sistema de protección de la  
herramienta / batería  
La herramienta está equipada con un sistema de pro-  
tección de la herramienta/batería. Este sistema corta  
automáticamente la alimentación del motor para alargar  
la vida útil de la herramienta y la batería. La herra-  
mienta se detendrá automáticamente durante la opera-  
ción si la herramienta o la batería es puesta en una de  
las condiciones siguientes. En algunas condiciones, los  
indicadores se iluminan.  
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-  
zación y de la temperatura ambiente, la indicación  
podrá variar ligeramente de la capacidad real.  
86 ESPAÑOL  
Estado del indicador de modo  
Encendido Apagado  
Modo de  
operación  
Accionamiento del interruptor  
Parpadeando  
ADVERTENCIA: Antes de insertar el car-  
tucho de batería en la herramienta, compruebe  
siempre para cerciorarse de que el gatillo inte-  
rruptor se acciona debidamente y que vuelve a la  
posición “OFF” cuando lo suelta.  
Modo de  
velocidad  
alta  
Modo de par  
alto  
ADVERTENCIA: No anule NUNCA la función  
del botón de desbloqueo sujetándolo con cinta  
adhesiva o alguna otra manera. Un interruptor con  
un botón de desbloqueo anulado puede resultar en  
una puesta en marcha involuntaria y a heridas perso-  
nales graves.  
Alerta de  
sobrecarga  
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA la herra-  
mienta si se pone en marcha cuando usted  
simplemente aprieta el gatillo interruptor sin  
presionar el botón de desbloqueo. Un interruptor  
con necesidad de reparación puede resultar en una  
puesta en marcha involuntaria y a heridas personales  
graves. Lleve la herramienta a un centro de servicio  
Makita para que le hagan las reparaciones apropia-  
das ANTES de seguir utilizándola.  
Ajuste de la profundidad de corte  
PRECAUCIÓN: Después de ajustar la pro-  
fundidad de corte, apriete siempre la palanca  
firmemente.  
Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva la  
base hacia arriba o abajo. En la profundidad de corte  
deseada, fije la base apretando la palanca.  
Para obtener cortes más limpios y seguros, ajuste la profun-  
didad de corte de forma que no sobresalga más de un diente  
del disco por debajo de la pieza de trabajo. La utilización  
de una profundidad de corte apropiada ayuda a reducir la  
posibilidad de que se produzcan peligrosos RETROCESOS  
BRUSCOS que pueden ocasionar heridas personales.  
Fig.11: 1. Palanca  
Para evitar que el gatillo pueda accionarse accidental-  
mente, se ha provisto un botón de desbloqueo. Para  
poner en marcha la herramienta, presione hacia dentro  
el botón de desbloqueo y apriete el gatillo interruptor.  
Suelte el gatillo interruptor para parar.  
Fig.9: 1. Gatillo interruptor 2. Botón de desbloqueo  
AVISO: No apriete con fuerza el gatillo interrup-  
tor sin presionar hacia dentro el botón de desblo-  
queo. Podría romper el interruptor.  
Corte en bisel  
PRECAUCIÓN: Después de ajustar el ángulo  
de bisel, apriete siempre los tornillos de fijación  
firmemente.  
PRECAUCIÓN: La herramienta comenzará  
a frenar el giro del disco de sierra circular inme-  
diatamente después de que libere el gatillo inte-  
rruptor. Sujete la herramienta firmemente para  
responder a la reacción del freno cuando libere  
el gatillo interruptor. La reacción repentina puede  
hacer caer la herramienta de su mano y ocasionar  
heridas personales.  
Afloje los tornillos de fijación. Ajuste el ángulo deseado  
inclinando según corresponda, después apriete los  
tornillos de fijación firmemente.  
Fig.12: 1. Tornillo de fijación  
Utilice el tope cuando haga un corte de precisión en  
ángulo de 45°. Gire completamente el tope como se  
muestra en la ilustración dependiendo del corte en bisel  
a 0° - 45° o corte en bisel a 0° - 48°.  
Función de cambio automático de  
velocidad  
Fig.13: 1. Tope  
Esta herramienta tiene “modo de velocidad alta” y  
“modo de par alto”.  
Guía visual  
La herramienta cambia automáticamente el modo de  
operación dependiendo de la carga de trabajo. Cuando  
la carga de trabajo sea baja, la herramienta funcionará  
en “modo de velocidad alta” para una operación de  
corte más rápida. Cuando la carga de trabajo sea alta,  
la herramienta funcionará en “modo de par alto” para  
una operación de corte potente.  
Para cortes rectos, alinee la posición 0° de la parte  
delantera de la base con la línea de corte. Para cortes  
en bisel a 45°, alinee la posición 45° con la misma.  
Fig.14: 1. Línea de corte (posición 0°) 2. Línea de  
corte (posición 45°)  
Fig.10: 1. Indicador de modo  
Encendido de la lámpara  
El indicador de modo se ilumina en verde cuando la  
herramienta está funcionando en “modo de par alto”.  
Si la herramienta es operada con demasiada carga, el  
indicador de modo parpadeará en verde. El indicador  
de modo dejará de parpadear y después se encenderá  
o se apagará si usted reduce la carga aplicada a la  
herramienta.  
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la  
fuente de luz directamente.  
Para encender la lámpara sin poner en marcha la  
herramienta, apriete el gatillo interruptor sin presionar  
el botón de desbloqueo.  
87 ESPAÑOL  
Para encender la lámpara con la herramienta en mar-  
cha, mantenga presionado el botón de desbloqueo y  
apriete el gatillo interruptor.  
MONTAJE  
La lámpara se apagará 10 segundos después de soltar  
el gatillo interruptor.  
Fig.15: 1. Lámpara  
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la  
herramienta está apagada y el cartucho de batería  
retirado antes de realizar cualquier trabajo en la  
herramienta.  
NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad  
de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar  
la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la  
iluminación.  
Para guardar la lleve hexagonal  
Cuando no la esté utilizando, coloque la llave hexago-  
nal como se muestra en la figura para evitar perderla.  
Fig.19: 1. Llave hexagonal  
NOTA: Cuando la herramienta está recalentada, la  
lámpara parpadea durante un minuto. En este caso,  
enfríe la herramienta antes de realizar otra operación.  
Desmontaje o instalación del disco  
de sierra circular  
Gancho  
Accesorios opcionales  
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el disco  
de sierra circular está instalado con los dientes  
orientados hacia arriba en la parte delantera de la  
herramienta.  
PRECAUCIÓN: Retire siempre la batería  
cuando cuelgue la herramienta con el gancho.  
PRECAUCIÓN: No enganche nunca la herra-  
mienta en lugares altos o potencialmente inesta-  
bles tal como sobre las superficies. De lo contra-  
rio, la herramienta podrá perder el equilibrio y caerse.  
PRECAUCIÓN: Utilice solamente la llave  
Makita para instalar o retirar el disco de sierra  
circular.  
PRECAUCIÓN: No tire de la herramienta  
hacia abajo cuando esté colgada.  
Para retirar el disco de sierra circular, presione el blo-  
queo del eje completamente de forma que el disco de  
sierra circular no pueda girar y utilice la llave hexagonal  
para aflojar el perno hexagonal. Después retire el perno  
hexagonal, la brida exterior, el disco de sierra circular y  
el anillo (específico para cada país).  
El gancho resulta útil para colgar la herramienta  
temporalmente.  
Fig.16  
Coloque el gancho con los tornillos como se muestra en  
la ilustración.  
Fig.17: 1. Gancho 2. Tornillo  
Fig.20: 1. Bloqueo del eje 2. Llave hexagonal  
3. Aflojar 4. Apretar  
Para utilizar el gancho, simplemente gire el gancho hasta  
que encaje con un chasquido en la posición abierta.  
Cuando no se esté utilizando, gire siempre el gancho  
hasta que encaje con un chasquido en la posición  
cerrada.  
Para herramienta sin el anillo  
Fig.21: 1. Perno hexagonal 2. Brida exterior  
3. Disco de sierra circular 4. Flecha del  
disco de sierra circular 5. Brida interior  
6. Flecha de la herramienta  
Fig.18: 1. Posición abierta 2. Posición cerrada  
Para herramienta con el anillo  
Fig.22: 1. Perno hexagonal 2. Brida exterior  
3. Disco de sierra circular 4. Flecha del  
disco de sierra circular 5. Anillo 6. Brida  
interior 7. Flecha de la herramienta  
Freno eléctrico  
Esta herramienta está equipada con un freno de disco  
eléctrico. Si la herramienta consistentemente deja de  
parar rápidamente el disco de sierra circular después  
de soltar la palanca interruptor, haga que la herramienta  
sea servida en un centro de servicio Makita.  
Para instalar el disco de sierra circular, siga el procedi-  
miento de desmontaje a la inversa.  
Alinee la dirección de la flecha del disco con la flecha  
de la herramienta.  
PRECAUCIÓN: El sistema de freno de disco  
no es un sustituto para el protector de disco.  
NO UTILICE NUNCA LA HERRAMIENTA SIN UN  
PROTECTOR DE DISCO QUE FUNCIONE BIEN.  
PODRÁ RESULTAR EN HERIDAS PERSONALES  
GRAVES.  
Para herramienta con la brida interior  
para disco con diámetro de agujero  
distinto de 15,88 mm  
La brida interior tiene un saliente de cierto diámetro en  
una cara y un saliente de diámetro diferente en la otra  
cara. Elija la cara correcta cuyo saliente encaje perfec-  
tamente en el agujero del disco. Monte la brida interior  
en el eje de montaje de forma que la cara correcta  
del saliente de la brida interior quede orientada hacia  
afuera y después coloque el disco y la brida exterior.  
Fig.23: 1. Eje de montaje 2. Brida interior 3. Disco  
de sierra circular 4. Brida exterior 5. Perno  
Función electrónica  
Las herramientas equipadas con función electrónica  
son fáciles de utilizar gracias a la(s) característica(s)  
siguiente(s).  
Característica de inicio suave  
Inicio suave gracias a la supresión del golpe de  
arranque.  
hexagonal  
88 ESPAÑOL  
ADVERTENCIA: ASEGÚRESE DE APRETAR  
EL PERNO HEXAGONAL HACIA LA DERECHA  
FIRMEMENTE. Tenga cuidado de no apretar el  
perno empleando fuerza. Si su mano de desliza  
de la llave hexagonal puede ocasionar heridas  
personales.  
OPERACIÓN  
Esta herramienta ha sido prevista para cortar productos  
de madera. Con discos de sierra circular genuinos de  
Makita apropiados, también se pueden serrar los mate-  
riales siguientes:  
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el  
Productos de aluminio  
saliente “a” de la brida interior que está posicio-  
nado hacia afuera encaja en el agujero del disco  
“a” perfectamente. Montar el disco en la cara inco-  
rrecta puede resultar en una vibración peligrosa.  
Consulte nuestro sitio web o póngase en contacto con  
el distribuidor Makita local para ver los discos de sierra  
circular correctos que hay que utilizar para el material  
que se va a cortar.  
Comprobación de la función del  
protector de disco  
Para herramienta con la brida interior  
para disco con diámetro de agujero de  
15,88 mm (específico para cada país)  
Monte la brida interior con su cara hundida orientada  
hacia afuera en el eje de montaje y después coloque el  
disco (con el anillo colocado si es necesario), la brida  
exterior y el perno hexagonal.  
Ajuste el ángulo de bisel a 0°, y después retraiga el  
protector inferior manualmente hasta el final y después  
libérelo. El protector inferior estará funcionando debi-  
damente si;  
se retrae por encima de la base sin ningún impedi-  
mento y;  
Para herramienta sin el anillo  
retorna automáticamente y hace contacto con el  
Fig.24: 1. Eje de montaje 2. Brida interior 3. Disco  
de sierra circular 4. Brida exterior 5. Perno  
hexagonal  
tope.  
Fig.28: 1. Protector superior 2. Protector inferior  
3. Base 4. Tope 5. Abrir 6. Cerrar  
Para herramienta con el anillo  
Si el protector inferior no está funcionando debida-  
mente, compruebe si se ha acumulado serrín polvo  
dentro de los protectores superior e inferior. Si el pro-  
tector inferior no está funcionando debidamente des-  
pués de retirar el polvo, haga que la herramienta sea  
servida en un centro de servicio Makita.  
Fig.25: 1. Eje de montaje 2. Brida interior 3. Disco  
de sierra circular 4. Brida exterior 5. Perno  
hexagonal 6. Anillo  
ADVERTENCIA: ASEGÚRESE DE APRETAR  
EL PERNO HEXAGONAL HACIA LA DERECHA  
FIRMEMENTE. Tenga cuidado de no apretar el  
perno empleando fuerza. Si su mano de desliza  
de la llave hexagonal puede ocasionar heridas  
personales.  
Operación de corte  
PRECAUCIÓN: Póngase máscara contra el  
polvo cuando realice una operación de corte.  
ADVERTENCIA: Si se necesita el anillo para  
montar el disco en el eje, asegúrese siempre de  
que el anillo correcto para el agujero de eje del  
disco que piensa utilizar está instalado entre las  
bridas interior y exterior. La utilización de un anillo  
para agujero de eje incorrecto puede resultar en un  
montaje incorrecto del disco ocasionando un movi-  
miento del disco y vibración fuerte resultando en una  
posible pérdida de control durante la operación y en  
heridas personales graves.  
PRECAUCIÓN: Asegúrese de mover la herra-  
mienta hacia delante en línea recta y suavemente.  
Forzar o torcer la herramienta resultará en recalen-  
tamiento del motor y un peligroso retroceso brusco,  
causando posiblemente graves heridas.  
NOTA: Cuando la temperatura del cartucho de  
batería sea baja, es posible que la herramienta no  
funcione a su plena capacidad. En este momento, por  
ejemplo, utilice la herramienta para un corte ligero  
durante un rato hasta que el cartucho de batería se  
caliente a una temperatura tan alta como la tempera-  
tura ambiente. Después, la herramienta funcionará a  
su plena capacidad.  
Limpieza del protector de disco  
Cuando vaya a cambiar el disco de sierra circular,  
asegúrese también de limpiar el serrín acumulado en  
los protectores superior e inferior como se indica en  
la sección de mantenimiento. Esta tarea no exime de  
la necesidad de comprobar la operación del protector  
inferior antes de cada uso.  
Fig.29  
Sujete la herramienta firmemente. La herramienta está  
provista de empuñadura delantera y mango trasero.  
Utilice ambos para sujetar mejor la herramienta. Si  
ambas manos están sujetando la sierra, no habrá peli-  
gro de que el disco de sierra circular las corte. Coloque  
la base sobre la pieza de trabajo a cortar sin el disco  
de sierra circular haciendo contacto alguno. Después  
encienda la herramienta y espere hasta que el disco  
de sierra circular adquiera plena velocidad. Ahora sim-  
plemente mueva la herramienta hacia delante sobre la  
superficie de la pieza de trabajo, manteniéndola plana y  
avanzando suavemente hasta completar el corte.  
Conexión de un aspirador  
Cuando quiera realizar una operación de corte limpia,  
conecte un aspirador Makita a su herramienta. Conecte  
una manguera del aspirador a la boquilla de polvo  
como se muestra en la figura.  
Fig.26: 1. Boquilla de polvo 2. Tornillo  
Fig.27: 1. Manguera 2. Aspirador  
89 ESPAÑOL  
Para obtener cortes limpios, mantenga la línea de corte recta y la  
velocidad de avance uniforme. Si se desvía de la línea de corte  
prevista, no intente girar o forzar la herramienta de vuelta a la  
línea de corte. Esta acción podrá inmovilizar el disco de sierra  
circular y ocasionar un peligroso retroceso brusco y posibles  
heridas graves. Suelte el interruptor, espere hasta que el disco  
de sierra circular se pare y después retire la herramienta.  
Realinee la herramienta en una nueva línea de corte, y comience  
el corte de nuevo. Intente evitar posturas que expongan el  
operario a las virutas y el serrín que sale expulsado de la sierra.  
Utilice protección para los ojos para ayudar a evitar heridas.  
5.  
Inspeccione la herramienta y el acollador  
antes de cada utilización por si están dañados  
y comprobar que funcionan correctamente  
(incluidos el tejido y la costura). No los utilice  
si están dañados o no funcionan debidamente.  
6.  
7.  
No enrolle los acolladores ni permita que entren  
en contacto con bordes cortantes o ásperos.  
Amarre el otro extremo del acollador fuera del  
área de trabajo de forma que si la herramienta  
se cae sea sujetada firmemente.  
8.  
9.  
Sujete el acollador de forma que si la herramienta  
se cae lo haga alejándose del operario. Las herra-  
mientas dejadas caer se balancearán en el acollador, lo  
que podrá ocasionar heridas o pérdida del equilibrio.  
Guía lateral (Regla guía)  
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que la guía  
lateral está instalada firmemente en la posición  
correcta antes de utilizar. Una colocación incorrecta  
puede ocasionar un peligroso retroceso brusco.  
No utilice cerca de partes en movimiento o  
maquinaria en marcha. De lo contrario, podrá  
resultar en un riesgo de aplastamiento o enredo.  
10. No transporte la herramienta cogiéndola por el  
Fig.30: 1. Guía lateral (Regla guía) 2. Tornillo de fijación  
dispositivo de sujeción o el acollador.  
11. Transfiera la herramienta entre sus manos solamente  
La útil guía lateral le permite hacer cortes rectos extra-preci-  
sos. Simplemente deslice la guía lateral hasta ajustarla bien  
contra el costado de la pieza de trabajo y sujétela en posición  
con el tornillo de la parte delantera de la base. Con ella tam-  
bién se pueden hacer cortes repetidos de anchura uniforme.  
mientras se encuentre equilibrado debidamente.  
12. No sujete los acolladores a la herramienta de  
una manera que impidan a los protectores, inte-  
rruptores o bloqueos funcionar debidamente.  
13. Evite enredarse en el acollador.  
Riel guía  
14. Mantenga el acollador alejado del área de  
corte de la herramienta.  
Accesorios opcionales  
15. Utilice mosquetones de tipo acción múltiple y  
de tipo con cierre de rosca. No utilice mosque-  
tones con pestillo de resorte de acción simple.  
Coloque la herramienta en el extremo trasero del riel guía. Gire  
dos tornillos de ajuste de la base de la herramienta de forma que  
la herramienta se deslice suavemente sin traqueteo. Sujete fir-  
memente la empuñadura delantera y la empuñadura trasera de la  
herramienta. Encienda la herramienta y corte el protector anti-as-  
tillas en toda su longitud de una sola pasada. Ahora el borde del  
protector anti-astillas corresponde con el borde de corte.  
Fig.31: 1. Tornillos de ajuste  
16. En el caso de que la herramienta se caiga, se  
deberá etiquetar y poner fuera de servicio,  
y deberá ser inspeccionada en una fábrica  
Makita o en un centro de servicio autorizado.  
Fig.33: 1. Orificio para acollador (correa de amarre)  
Cuando haga un corte en bisel con el riel guía, utilice la  
palanca deslizable para evitar que la herramienta se caiga.  
Mueva la palanca deslizable de la base de la herra-  
mienta en la dirección de la flecha de forma que se  
acople en la ranura rebajada en el riel guía.  
Fig.32: 1. Palanca deslizable  
FUNCIÓN DE ACTIVACIÓN  
INALÁMBRICA  
Lo que puede hacer con la función  
de activación inalámbrica  
Conexión del acollador (correa de amarre)  
Advertencias de seguridad específicas para  
utilización en altura  
Lea todas las advertencias de seguridad e instruc-  
ciones. Si no sigue las advertencias e instrucciones  
podrá resultar en heridas graves.  
La función de activación inalámbrica permite realizar una opera-  
ción limpia y cómoda. Conectando un aspirador compatible a la  
herramienta, puede poner en marcha automáticamente el aspira-  
dor junto con la operación del interruptor de la herramienta.  
Fig.34  
1.  
Mantenga siempre atada la herramienta  
cuando trabaje “en altura”. La longitud  
máxima del acollador es de 2 m.  
Para utilizar la función de activación inalámbrica, pre-  
pare los elementos siguientes:  
La altura de caída máxima permisible para el aco-  
llador (correa de amarre) no debe exceder los 2 m.  
Una unidad inalámbrica (accesorio opcional)  
Un aspirador compatible con la función de activa-  
ción inalámbrica  
2.  
3.  
Utilice solamente con acolladores apropiados  
para este tipo de herramienta y con capacidad  
para al menos 7,0 kg (15,4 lbs).  
El resumen del ajuste de la función de activación ina-  
lámbrica es como sigue. Consulte cada sección pera  
ver los procedimientos en detalle.  
No amarre el acollador de la herramienta a ninguna parte  
de su cuerpo ni a componentes movibles. Amarre el aco-  
llador de la herramienta a una estructura rígida que pueda  
soportar las fuerzas de una herramienta que se caiga.  
1.  
2.  
3.  
Instalación de la unidad inalámbrica  
Registro de herramienta para el aspirador  
Inicio de la función de activación inalámbrica  
4.  
Asegúrese de que el acollador está sujetado  
debidamente en cada extremo antes de utilizar.  
90 ESPAÑOL  
Si desea activar el aspirador junto con la operación  
del interruptor de la herramienta, termine el registro de  
herramienta de antemano.  
Instalación de la unidad inalámbrica  
Accesorios opcionales  
1.  
Instale las baterías en el aspirador y la  
herramienta.  
PRECAUCIÓN: Ponga la herramienta sobre  
una superficie plana y estable cuando instale la  
unidad inalámbrica.  
2.  
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a  
“AUTO”.  
Fig.38: 1. Interruptor de espera  
AVISO: Limpie el polvo y la suciedad de la herra-  
mienta antes de instalar la unidad inalámbrica. El  
polvo o la suciedad puede ocasionar un mal funciona-  
miento si entra en la ranura de la unidad inalámbrica.  
3.  
Presione el botón de activación inalámbrica en el  
aspirador durante 3 segundos hasta que la lámpara de  
activación inalámbrica parpadee en verde. Y después  
presione el botón de activación inalámbrica en la herra-  
mienta de la misma manera.  
Fig.39: 1. Botón de activación inalámbrica  
2. Lámpara de activación inalámbrica  
AVISO: Para evitar el mal funcionamiento cau-  
sado por la electricidad estática, toque un mate-  
rial en el que descarga la electricidad estática, tal  
como una parte metálica de la herramienta, antes  
de coger la unidad inalámbrica.  
Si el aspirador y la herramienta están vinculados  
correctamente, las lámparas de activación inalámbrica  
se iluminarán en verde durante 2 segundos y comenza-  
rán a parpadear en azul.  
AVISO: Cuando instale la unidad inalámbrica,  
asegúrese siempre de que la unidad inalámbrica  
está insertada en la dirección correcta y que la  
tapa está completamente cerrada.  
NOTA: Las lámparas de activación inalámbrica deja-  
rán de parpadear en verde después de transcurrir 20  
segundos. Presione el botón de activación inalám-  
brica en la herramienta mientras la lámpara de activa-  
ción inalámbrica en la aspiradora está parpadeando.  
Si la lámpara de activación inalámbrica no parpadea  
en verde, presione el botón de activación inalámbrica  
brevemente y manténgalo presionado otra vez.  
1.  
Abra la tapa de la herramienta como se muestra  
en la figura.  
Fig.35: 1. Tapa  
2.  
Inserte la unidad inalámbrica en la ranura y des-  
pués cierre la tapa.  
Cuando inserte la unidad inalámbrica, alinee los salien-  
tes con las porciones embutidas de la ranura.  
Fig.36: 1. Unidad inalámbrica 2. Saliente 3. Tapa  
4. Porción embutida  
NOTA: Cuando realice dos o más registros de  
herramienta para un aspirador, termine el registro de  
herramienta de uno en uno.  
Cuando retire la unidad inalámbrica, abra la tapa des-  
pacio. Los ganchos de la parte trasera de la tapa alza-  
rán la unidad inalámbrica a medida que usted levanta  
la tapa.  
Inicio de la función de activación  
inalámbrica  
NOTA: Termine el registro de herramienta para el  
Fig.37: 1. Unidad inalámbrica 2. Gancho 3. Tapa  
aspirador antes de la activación inalámbrica.  
Después de retirar la unidad inalámbrica, manténgala  
dentro de la funda suministrada o en un contenedor  
libre de electricidad estática.  
NOTA: Consulte el manual de instrucciones del  
aspirador, también.  
AVISO: Utilice siempre los ganchos de la parte  
trasera de la tapa cuando retire la unidad inalám-  
brica. Si los ganchos no agarran la unidad inalám-  
brica, cierre la tapa completamente y ábrala despacio  
otra vez.  
Después de registrar una herramienta en el aspirador,  
el aspirador se pondrá en marcha automáticamente  
junto con la operación del interruptor de la herramienta.  
1.  
2.  
Instale la unidad inalámbrica en la herramienta.  
Conecte la manguera del aspirador a la  
herramienta.  
Fig.40  
Registro de herramienta para el  
aspirador  
3.  
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a  
“AUTO”.  
NOTA: Para el registro de herramienta se requiere un  
aspirador Makita compatible con la función de activa-  
ción inalámbrica.  
Fig.41: 1. Interruptor de espera  
4.  
Presione el botón de activación inalámbrica en  
la herramienta brevemente. La lámpara de activación  
inalámbrica parpadeará en azul.  
Fig.42: 1. Botón de activación inalámbrica  
2. Lámpara de activación inalámbrica  
NOTA: Termine de instalar la unidad inalámbrica  
en la herramienta antes de comenzar el registro de  
herramienta.  
NOTA: Durante el registro de herramienta, no apriete  
el gatillo interruptor o active el interruptor de alimen-  
tación del aspirador.  
5.  
Apriete el gatillo interruptor de la herramienta.  
Compruebe si el aspirador se pone en marcha mientras  
el gatillo interruptor está siendo apretado.  
NOTA: Consulte el manual de instrucciones del  
aspirador, también.  
Para detener la activación inalámbrica del aspirador,  
presione el botón de activación inalámbrica en la  
herramienta.  
91 ESPAÑOL  
NOTA: La lámpara de activación inalámbrica en la herra-  
mienta dejará de parpadear en azul cuando no se realice  
ninguna operación durante 2 horas. En este caso, ajuste el  
interruptor de espera del aspirador a “AUTO” y presione el  
botón de activación inalámbrica en la herramienta otra vez.  
NOTA: El aspirador se pone en marcha/se detiene con  
una demora. Hay un lapso de tiempo cuando el aspirador  
detecta una operación del interruptor de la herramienta.  
NOTA: La distancia de transmisión de la unidad ina-  
lámbrica puede variar dependiendo de la ubicación y  
las circunstancias circundantes.  
NOTA: Cuando haya registradas dos o más herramientas  
en un aspirador, el aspirador podrá ponerse en marcha  
aunque usted no apriete el gatillo interruptor porque otro  
usuario está utilizando la función de activación inalámbrica.  
Descripción del estado de la lámpara de activación inalámbrica  
Fig.43: 1. Lámpara de activación inalámbrica  
La lámpara de activación inalámbrica muestra el estado de la función de activación inalámbrica. Consulte la tabla de  
abajo para ver el significado del estado de la lámpara.  
Estado  
Lámpara de activación inalámbrica  
Color Duración  
Descripción  
Encendida Parpadeando  
En espera  
Azul  
2 horas  
La activación inalámbrica del aspirador está disponible. La lám-  
para se apagará automáticamente cuando no se realice ninguna  
operación durante 2 horas.  
Cuando  
la herra-  
mienta  
La activación inalámbrica del aspirador está disponible y la  
herramienta está en marcha.  
está en  
marcha.  
Registro de  
herramienta  
Verde  
20  
Preparada para el registro de herramienta. Esperando para el  
segundos registro en el aspirador.  
2
El registro de herramienta ha terminado. La lámpara de activa-  
segundos ción inalámbrica comenzará a parpadear en azul.  
Cancelación  
del regis-  
tro de  
Rojo  
20  
Preparada para la cancelación del registro de herramienta.  
segundos Esperando para la cancelación en el aspirador.  
2
La cancelación del registro de herramienta ha terminado. La lám-  
herramienta  
segundos para de activación inalámbrica comenzará a parpadear en azul.  
Otros  
Rojo  
3
La alimentación se suministra a la unidad inalámbrica y la función  
segundos de activación inalámbrica se está poniendo en marcha.  
Apagada  
-
-
La activación inalámbrica del aspirador está detenida.  
Si la cancelación se realiza correctamente, las lám-  
paras de activación inalámbrica se iluminarán en rojo  
durante 2 segundos y comenzarán a parpadear en azul.  
Cancelación del registro de  
herramienta para el aspirador  
NOTA: Las lámparas de activación inalámbrica deja-  
rán de parpadear en rojo después de transcurrir 20  
segundos. Presione el botón de activación inalám-  
brica en la herramienta mientras la lámpara de activa-  
ción inalámbrica en la aspiradora está parpadeando.  
Si la lámpara de activación inalámbrica no parpadea  
en rojo, presione el botón de activación inalámbrica  
brevemente y manténgalo presionado otra vez.  
Realice el procedimiento siguiente cuando vaya a can-  
celar el registro de herramienta para el aspirador.  
1.  
2.  
Instale las baterías en el aspirador y la herramienta.  
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a  
“AUTO”.  
Fig.44: 1. Interruptor de espera  
3.  
Presione el botón de activación inalámbrica en  
el aspirador durante 6 segundos. La lámpara de acti-  
vación inalámbrica parpadea en verde y después se  
vuelve roja. Después de esto, presione el botón de  
activación inalámbrica en la herramienta de la misma  
manera.  
Fig.45: 1. Botón de activación inalámbrica  
2. Lámpara de activación inalámbrica  
92 ESPAÑOL  
Solución de problemas para la función de activación inalámbrica  
Antes de solicitar reparaciones, realice su propia inspección en primer lugar. Si encuentra un problema que no está  
explicado en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su lugar, pregunte en los centros de servicio autori-  
zados Makita, utilizando siempre piezas de recambio Makita para las reparaciones.  
Estado de anormalidad  
Causa probable (mal funcionamiento) Remedio  
La lámpara de activación inalámbrica La unidad inalámbrica no está instalada Instale la unidad inalámbrica correctamente.  
no se ilumina/parpadea.  
en la herramienta.  
La unidad inalámbrica está instalada  
incorrectamente en la herramienta.  
El terminal de la unidad inalámbrica y/o Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-  
la ranura están sucios.  
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.  
El botón de activación inalámbrica en la Presione el botón de activación inalámbrica en la  
herramienta no ha sido presionado.  
herramienta brevemente.  
El interruptor de espera del aspirador  
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a  
no está ajustado a “AUTO”.  
“AUTO”.  
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al  
aspirador.  
No se puede terminar el registro de  
herramienta / cancelación del regis-  
tro de herramienta correctamente.  
La unidad inalámbrica no está instalada Instale la unidad inalámbrica correctamente.  
en la herramienta.  
La unidad inalámbrica está instalada  
incorrectamente en la herramienta.  
El terminal de la unidad inalámbrica y/o Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-  
la ranura están sucios.  
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.  
El interruptor de espera del aspirador  
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a  
no está ajustado a “AUTO”.  
“AUTO”.  
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al  
aspirador.  
Operación incorrecta  
Presione el botón de activación inalámbrica bre-  
vemente y realice los procedimientos de registro/  
cancelación de herramienta otra vez.  
La herramienta y el aspirador están  
alejados uno del otro (fuera del rango  
de transmisión).  
Ponga la herramienta y el aspirador más cerca uno  
del otro. La distancia de transmisión es de apro-  
ximadamente 10 m, sin embargo, podrá variar de  
acuerdo con las circunstancias.  
Antes de terminar el registro/cancela-  
ción de herramienta;  
Presione el botón de activación inalámbrica bre-  
vemente y realice los procedimientos de registro/  
- el gatillo interruptor de la herramienta cancelación de herramienta otra vez.  
está apretado o;  
- el botón de alimentación del aspirador  
está activado.  
Los procedimientos de registro de  
herramienta para la herramienta o el  
aspirador no han terminado.  
Realice los procedimientos de registro de herra-  
mienta para la herramienta y el aspirador en el  
mismo momento.  
Interferencia de radio de otros aparatos Mantenga la herramienta y el aspirador alejados de  
que generan ondas de radio de alta  
intensidad.  
aparatos tales como dispositivos Wi-Fi y hornos de  
microondas.  
93 ESPAÑOL  
Estado de anormalidad  
Causa probable (mal funcionamiento) Remedio  
El aspirador no se pone en marcha  
La unidad inalámbrica no está instalada Instale la unidad inalámbrica correctamente.  
junto con la operación del interruptor en la herramienta.  
de la herramienta.  
La unidad inalámbrica está instalada  
incorrectamente en la herramienta.  
El terminal de la unidad inalámbrica y/o Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-  
la ranura están sucios.  
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.  
El botón de activación inalámbrica en la Presione el botón de activación inalámbrica breve-  
herramienta no ha sido presionado.  
mente y asegúrese de que la lámpara de activación  
inalámbrica está parpadeando en azul.  
El interruptor de espera del aspirador  
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a  
no está ajustado a “AUTO”.  
“AUTO”.  
Hay más de 10 herramientas registra-  
das en el aspirador.  
Realice el registro de herramienta otra vez.  
Si hay más de 10 herramientas registradas en el  
aspirador, la herramienta que más tiempo lleve  
registrada se cancelará automáticamente.  
El aspirador borró todos los registros de Realice el registro de herramienta otra vez.  
herramienta.  
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al  
aspirador.  
La herramienta y el aspirador están  
alejados uno del otro (fuera del rango  
de transmisión).  
Ponga la herramienta y el aspirador más cerca uno  
del otro. La distancia de transmisión es de apro-  
ximadamente 10 m, sin embargo, podrá variar de  
acuerdo con las circunstancias.  
Interferencia de radio de otros aparatos Mantenga la herramienta y el aspirador alejados de  
que generan ondas de radio de alta  
intensidad.  
aparatos tales como dispositivos Wi-Fi y hornos de  
microondas.  
El aspirador se pone en marcha  
mientras el gatillo interruptor de la  
herramienta no está apretado.  
Otros usuarios están utilizando la  
activación inalámbrica del aspirador  
con sus herramientas.  
Desactive el botón de activación inalámbrica de las  
otras herramientas o cancele el registro de herra-  
mienta de las otras herramientas.  
Ajuste de la precisión de corte a 0°  
o 45°  
MANTENIMIENTO  
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la  
herramienta está apagada y de que el cartucho de  
batería está retirado antes de intentar hacer una  
inspección o mantenimiento.  
Este ajuste ha sido hecho en fábrica. Pero si está  
desalineado, usted puede ajustarlo utilizando el proce-  
dimiento siguiente.  
1.  
Afloje los tornillos de fijación de las partes delan-  
PRECAUCIÓN: Limpie los protectores supe-  
rior e inferior para asegurarse de que no hay  
serrín acumulado que pueda impedir la operación  
del sistema de protección inferior. Un sistema de  
protección sucio puede limitar la protección apro-  
piada lo que puede resultar en heridas personales  
graves. La forma más eficaz de lograr esta limpieza  
es con aire comprimido. Si el polvo está siendo  
soplado hacia fuera de los protectores asegúrese  
de utilizar la protección de ojos y respiratoria  
apropiada.  
tera y trasera de la herramienta de forma que el ángulo  
de bisel se pueda cambiar. Ajuste el tope en la posición  
de ángulo de bisel de 0° - 45° si va a ajustar la precisión  
de corte a 45°.  
Fig.46: 1. Tornillo de fijación 2. Tope  
2.  
Ponga la base perpendicular o a 45° con respecto  
al disco de sierra circular utilizando una escuadra  
girando el tornillo de ajuste con una llave hexagonal.  
También puede utilizar un cartabón para ajustar el  
ángulo a 0°.  
Fig.47: 1. Escuadra  
PRECAUCIÓN: Después de cada utilización,  
retire el serrín de la herramienta con un paño. El  
serrín fino puede entrar en la herramienta y ocasionar  
un mal funcionamiento o un incendio.  
Fig.48: 1. Tornillo de ajuste para ángulo a 0°  
2. Tornillo de ajuste para ángulo a 45°  
3.  
Apriete los tornillos de fijación y después haga un  
corte de prueba para comprobar si se ha obtenido el  
ángulo deseado.  
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-  
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-  
loración, deformación o grietas.  
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del  
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de  
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en  
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,  
empleando siempre repuestos Makita.  
94 ESPAÑOL  
Ajuste del paralelismo  
PRECAUCIÓN: Mantenga preciso el parale-  
lismo. De lo contrario el disco de sierra circular podrá  
hincarse en el riel guía y el riel guía dañado podrá  
ocasionar heridas.  
Este ajuste ha sido hecho en fábrica. Pero si está  
desalineado, usted puede ajustarlo utilizando el proce-  
dimiento siguiente.  
1.  
Ajuste la herramienta a la profundidad de corte  
máxima.  
2.  
Asegúrese de que todas la palancas y tornillos  
están apretados.  
3.  
4.  
Afloje los tornillos mostrados en la figura.  
Mientras abre el protector inferior, mueva la parte  
trasera de la base de forma que las distancias A y B se  
vuelvan iguales.  
Fig.49: 1. Tornillo 2. Base  
5.  
Apriete los tornillos y haga un corte de prueba  
para comprobar el paralelismo.  
ACCESORIOS  
OPCIONALES  
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-  
mentos están recomendados para su uso con la  
herramienta Makita especificada en este manual.  
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento  
puede suponer un riesgo de heridas personales.  
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la  
finalidad indicada para el mismo.  
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en  
relación con estos accesorios, pregunte al centro de  
servicio Makita local.  
Disco de sierra circular  
Guía lateral (Regla guía)  
Gancho  
Riel guía  
Guía de bisel  
Mordaza  
Lámina  
Lámina de goma  
Lámina de posición  
Boquilla de polvo  
Llave hexagonal  
Unidad inalámbrica  
Batería y cargador genuinos de Makita  
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar  
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-  
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.  
95 ESPAÑOL  
PORTUGUÊS (Instruções originais)  
ESPECIFICAÇÕES  
Modelo:  
HS004G  
185 mm - 190 mm  
60,0 mm - 62,5 mm  
43,0 mm - 44,5 mm  
41,0 mm - 42,0 mm  
6.000 min-1  
Diâmetro da lâmina  
Profundidade máx. de corte  
a 0°  
em bisel de 45°  
em bisel de 48°  
Velocidade sem carga  
Tensão nominal  
C.C. 36 V - 40 V máx.  
322 mm  
Comprimento geral  
com BL4025  
com BL4040  
337 mm  
Peso líquido  
4,4 - 4,7 kg  
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.  
As especificações e a bateria podem variar de país para país.  
O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada,  
de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.  
Bateria e carregador aplicável  
Bateria  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Carregador  
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua região de residência.  
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-  
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.  
AVISO: Utilize protetores auriculares.  
Utilização a que se destina  
AVISO: A emissão de ruído durante a utilização real da  
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s),  
dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, espe-  
cialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.  
A ferramenta foi concebida para executar cortes longi-  
tudinais e cruzados retos e de esquadria com ângulos  
em madeira enquanto se mantém em contacto firme  
com a peça de trabalho. Se possuir lâminas da serra  
genuínas apropriadas da Makita, também poderá serrar  
outros materiais.  
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas  
de segurança para proteção do operador que sejam  
baseadas em uma estimativa de exposição em con-  
dições reais de utilização (considerando todas as  
partes do ciclo de operação, tal como quando a fer-  
ramenta está desligada e quando está a funcionar  
em marcha lenta além do tempo de acionamento).  
Ruído  
A característica do nível de ruído A determinado de  
acordo com a EN62841-2-5:  
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)  
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)  
Variabilidade (K): 3 dB (A)  
Vibração  
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi-  
nado de acordo com a EN62841-2-5:  
Modo de trabalho: cortar madeira  
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-  
do(s) foi medido de acordo com um método de teste  
padrão e pode ser utilizado para comparar duas  
ferramentas.  
Emissão de vibração (ah,W): 2,5 m/s2 ou menos  
Variabilidade (K): 1,5 m/s2  
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-  
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-  
nar da exposição.  
Modo de trabalho: cortar metal  
Emissão de vibração (ah,M): 2,5 m/s2 ou menos  
Variabilidade (K): 1,5 m/s2  
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s)  
foi medido de acordo com um método de teste padrão  
e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.  
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode  
também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.  
96 PORTUGUÊS  
5.  
Agarre na ferramenta elétrica pelas superfícies  
isoladas preparadas para esse fim quando  
executar uma operação em que a ferramenta  
de corte possa entrar em contacto com cabla-  
gem escondida. O contacto com um fio “sob  
tensão” também fará com que as partes de metal  
expostas da ferramenta elétrica fiquem “sob ten-  
são”, provocando um choque elétrico ao operador.  
AVISO: A emissão de vibração durante a  
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir  
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for-  
mas como a ferramenta é utilizada, especialmente  
o tipo de peça de trabalho que é processada.  
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas  
de segurança para proteção do operador que sejam  
baseadas em uma estimativa de exposição em con-  
dições reais de utilização (considerando todas as  
partes do ciclo de operação, tal como quando a fer-  
ramenta está desligada e quando está a funcionar  
em marcha lenta além do tempo de acionamento).  
6.  
7.  
Em escarificação use sempre uma guia paralela  
ou uma guia reta. Melhora a precisão do corte e  
reduz a possibilidade de a lâmina encravar.  
Use sempre lâminas com o tamanho e forma  
(diamante versus redonda) corretos de orifí-  
cios do eixo. As lâminas que não correspondem  
ao equipamento de montagem da serra desviar-  
-se-ão do centro, causando perda de controlo.  
Declaração de conformidade da CE  
8.  
Nunca utilize arruelas ou pernos de lâmina  
estragados ou incorretos. As arruelas e pernos  
da lâmina foram concebidos para a sua serra,  
para maior rendimento e segurança na operação.  
Apenas para os países europeus  
A declaração de conformidade da CE está incluída  
como Anexo A neste manual de instruções.  
Causas e avisos sobre recuos  
o recuo é uma reação súbita a uma lâmina de serra  
apertada, encravada ou desalinhada, fazendo com  
que uma serra descontrolada se eleve e saia da  
peça de trabalho em direção ao operador;  
AVISOS DE SEGURANÇA  
Avisos gerais de segurança para  
ferramentas elétricas  
quando a lâmina é apertada ou encravada pelo fecho  
do corte, a lâmina para e a reação do motor aciona a  
unidade rapidamente para trás em direção ao operador;  
se a lâmina ficar torta ou mal alinhada no corte, os  
dentes na extremidade traseira da lâmina podem perfu-  
rar a superfície superior da madeira fazendo com que a  
lâmina suba no corte e salte em direção ao operador.  
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,  
instruções, ilustrações e especificações fornecidos  
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de  
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar  
em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.  
O recuo é o resultado de má utilização da serra e/ou  
de procedimentos ou condições de funcionamento  
incorretos e pode ser evitado tomando as precauções  
adequadas como indicado abaixo.  
Guarde todos os avisos e instru-  
1.  
Mantenha a serra bem agarrada com as duas mãos  
e posicione os braços para resistir às forças de  
recuo. Posicione o seu corpo num dos lados da  
lâmina, mas nunca alinhado com a lâmina. O recuo  
pode fazer com que a serra salte para trás, mas as  
forças de recuo podem ser controladas pelo operador  
se forem tomadas as precauções apropriadas.  
ções para futuras referências.  
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às ferramen-  
tas elétricas ligadas à corrente elétrica (com cabo) ou às ferra-  
mentas elétricas operadas por meio de bateria (sem cabo).  
Avisos de segurança da serra  
circular a bateria  
2.  
Se a lâmina está presa ou se, por qualquer razão,  
interromper o corte, solte o gatilho e agarre na  
serra parada no material até que a lâmina pare  
completamente. Nunca tente retirar a serra da peça  
de trabalho nem puxar a serra para trás enquanto  
a lâmina está em movimento, pois pode ocorrer  
recuo. Investigue e execute as ações corretivas para  
eliminar as causas de a lâmina encravar.  
Procedimentos de corte  
1.  
PERIGO: Mantenha as mãos afastadas da  
área de corte e da lâmina. Mantenha a outra  
mão na pega auxiliar ou na caixa do motor. Se  
as duas mãos estiverem a pegar na serra, não  
podem ser cortadas pela lâmina.  
2.  
3.  
Não toque na superfície inferior da peça de  
trabalho. O resguardo não o protege da lâmina  
debaixo da peça de trabalho.  
3.  
4.  
Quando efetuar o rearranque de uma serra na peça  
de trabalho, centre a lâmina da serra no corte, de  
modo a que os dentes da serra não fiquem enga-  
tados no material. Se uma lâmina de serra dobrar,  
poderá levantar ou recuar da peça de trabalho à  
medida que é efetuado o rearranque da serra.  
Regule a profundidade do corte em relação  
à espessura da peça de trabalho. Só deve ser  
possível ver menos de um dente completo da  
lâmina sob a peça de trabalho.  
Suporte os painéis grandes para minimizar o  
risco de a lâmina prender e recuar. Os painéis  
grandes tendem a ceder sob o próprio peso. Os  
suportes devem ser colocados sob o painel, nos  
dois lados, perto da linha de corte e perto da  
extremidade do painel.  
4.  
Nunca segure a peça de trabalho nas mãos ou  
apoiada em sua perna enquanto efetua o corte.  
Fixe a peça de trabalho numa plataforma estável.  
É importante apoiar a peça de trabalho de forma  
apropriada para minimizar a exposição do corpo, a  
dobragem da lâmina ou a perda de controlo.  
Fig.2  
Fig.1  
Fig.3  
97 PORTUGUÊS  
5.  
6.  
Não utilize lâminas rombas ou estragadas. As  
lâminas não afiadas ou mal colocadas produzem  
um corte estreito causando fricção excessiva,  
encravamento da lâmina e recuo.  
2.  
Não tente retirar material cortado quando a  
lâmina está em movimento. Espere até que a  
lâmina esteja completamente parada antes de  
pegar no material cortado. A lâmina continua a  
rodar depois de desligar a ferramenta.  
As alavancas de bloqueio de regulação de  
profundidade e ângulo de corte devem estar  
apertadas e presas antes de fazer o corte. Se  
a regulação da lâmina se alterar durante o corte,  
pode causar encravamento e recuo.  
3.  
4.  
Evite cortar pregos. Inspecione e retire todos  
os pregos da madeira antes de cortar.  
Coloque a parte mais larga da base da serra na  
parte da peça de trabalho que está firmemente  
suportada e não na secção que cairá quando faz o  
corte. Se a peça de trabalho for curta ou pequena,  
prenda-a com grampos de fixação. NÃO TENTE  
AGARRAR PEÇAS PEQUENAS COM A MÃO!  
7.  
8.  
Tenha cuidado especialmente ao serrar em paredes  
existentes ou outras áreas ocultas. A lâmina saliente  
pode cortar objetos que podem originar recuo.  
Agarre SEMPRE na ferramenta firmemente com  
as duas mãos. NUNCA coloque as mãos, pernas  
ou outra parte do corpo por baixo da base da  
ferramenta ou por trás da serra, especialmente  
quando executar cortes cruzados. Se ocorrer  
recuo, a serra pode facilmente saltar para trás sobre  
a sua mão, ocasionando ferimentos pessoais graves.  
Fig.5  
5.  
Antes de colocar a ferramenta de lado depois de  
terminar um corte, certifique-se de que o resguardo  
fechou e que a lâmina está completamente parada.  
6.  
Nunca tente serrar com a serra circular presa  
ao contrário num torno. É extremamente peri-  
goso e pode originar acidentes graves.  
Fig.4  
9. Nunca force a serra. Empurre a serra para a frente  
Fig.6  
a uma velocidade tal em que a lâmina corte sem  
perder velocidade. Forçar a serra pode causar  
cortes desiguais, perda de precisão e possível recuo.  
7.  
Alguns materiais contêm químicos que podem  
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a ina-  
lação de pó e o contacto com a pele. Siga os  
dados de segurança do fornecedor.  
Função do resguardo  
1.  
Verifique se o resguardo inferior fecha bem antes de  
cada utilização. Não utilize a serra se o resguardo infe-  
rior não se movimentar livremente e fechar instantanea-  
mente. Nunca fixe nem prenda o resguardo inferior na  
posição de aberto. Se deixar cair a serra acidentalmente, o  
resguardo inferior pode ficar dobrado. Levante o resguardo  
inferior com a pega retratora e certifique-se de que se movi-  
menta livremente e não toca na lâmina ou em qualquer outra  
parte, em todos os ângulos e profundidades de corte.  
8.  
9.  
Não pare as lâminas por meio de pressão  
lateral na lâmina de serra.  
Não utilize discos abrasivos.  
10. Utilize apenas uma lâmina de serra que tenha  
o diâmetro marcado na ferramenta ou especi-  
ficado no manual. A utilização de uma lâmina de  
tamanho incorreto pode afetar a proteção ade-  
quada da lâmina ou a operação de resguardo, o  
que pode resultar em ferimentos pessoais graves.  
2.  
3.  
Verifique o funcionamento da mola do res-  
guardo inferior. Se o resguardo e a mola não  
estiverem a funcionar corretamente, devem ser  
reparados antes da utilização. O resguardo infe-  
rior pode funcionar mal devido a peças danificadas,  
depósitos pegajosos ou acumulação de resíduos.  
11. Mantenha a lâmina afiada e limpa. Os resíduos  
acumulados e pastosos tornam a serra mais lenta e  
aumentam a possibilidade de recuo. Mantenha a lâmina  
limpa retirando-a primeiro da ferramenta e limpando-a  
com um produto para remoção de resíduos pastosos,  
água quente ou querosene. Nunca utilize gasolina.  
O resguardo inferior pode ser retraído manual-  
mente só para cortes especiais como “cortes  
penetrantes” e “cortes compostos”. Levante o res-  
guardo inferior pela pega retratora e assim que a  
lâmina entrar no material, deve libertar o resguardo  
inferior. Para todos os restantes tipos de corte, o  
resguardo inferior deve funcionar automaticamente.  
12. Use uma mascara contra o pó e proteção auri-  
cular quando utilizar a ferramenta.  
13. Use sempre a lâmina de serra prevista para  
cortar o material que vai cortar.  
14. Apenas use lâminas de serra marcadas com  
uma velocidade igual ou superior à velocidade  
marcada na ferramenta.  
4.  
5.  
Certifique-se sempre de que o resguardo inferior está  
a cobrir a lâmina antes de colocar a serra sobre a  
bancada ou no chão. Uma lâmina sem proteção, a rodar  
por inércia, fará com que a serra recue cortando tudo o  
que estiver no seu caminho. Preste atenção ao tempo  
que a lâmina leva a parar depois de soltar o gatilho.  
15. (Apenas para países europeus)  
Use sempre a lâmina que possui conformidade  
com a EN847-1.  
16. Coloque a ferramenta e as peças numa superfí-  
cie plana e estável. Caso contrário, a ferramenta  
ou as peças podem cair e causar ferimentos.  
Para verificar o resguardo inferior, abra-o à mão, depois  
solte-o e observe se o resguardo se fecha. Certifique-se  
também de que a pega retratora não toca na caixa da  
ferramenta. Deixar a lâmina exposta é MUITO PERIGOSO  
e pode originar ferimentos pessoais graves.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
AVISO: NÃO permita que o conforto ou  
familiaridade com o produto (adquirido com o  
uso repetido) substitua o cumprimento estrito  
das regras de segurança da ferramenta. A MÁ  
INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das  
regras de segurança estabelecidas neste manual  
de instruções pode provocar ferimentos pessoais  
graves.  
Avisos adicionais de segurança  
1.  
Tenha extremo cuidado quando cortar madeira  
húmida, madeira prensada ou madeira que  
contenha nós. Mantenha o avanço suave da fer-  
ramenta sem diminuir a velocidade da lâmina para  
evitar o superaquecimento das pontas da lâmina.  
98 PORTUGUÊS  
15. Não toque no terminal da ferramenta imediata-  
mente após a utilização, pois pode ficar suficien-  
temente quente para provocar queimaduras.  
Instruções de segurança  
importantes para a bateria  
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou suji-  
dade nos terminais, nos orifícios e nas ranhu-  
ras da bateria. Pode resultar no fraco desempe-  
nho ou na avaria da ferramenta ou bateria.  
1.  
Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções  
e etiquetas de precaução no (1) carregador de  
bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.  
2.  
3.  
Não desmonte ou manipule a bateria. Pode  
resultar num incêndio, em calor excessivo ou  
numa explosão.  
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização  
perto de linhas elétricas de alta tensão, não  
utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta  
tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou  
na avaria da ferramenta ou bateria.  
Se o tempo de funcionamento se tornar exces-  
sivamente curto, pare o funcionamento imedia-  
tamente. Pode resultar em sobreaquecimento,  
possíveis queimaduras e mesmo explosão.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
4.  
5.  
Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os  
com água e consulte imediatamente um  
médico. Pode resultar em perca de visão.  
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-  
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas  
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode  
resultar no rebentamento da bateria provocando  
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,  
anulará da garantia da Makita no que se refere à  
ferramenta e ao carregador Makita.  
Não coloque a bateria em curto-circuito:  
(1) Não toque nos terminais com qualquer  
material condutor.  
(2) Evite guardar a bateria juntamente com  
outros objetos metálicos tais como pre-  
gos, moedas, etc.  
Conselhos para manter a  
máxima vida útil da bateria  
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.  
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme  
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possí-  
veis queimaduras e mesmo estragar-se.  
1.  
Carregue a bateria antes que esteja comple-  
tamente descarregada. Pare sempre o funcio-  
namento da ferramenta e carregue a bateria  
quando notar menos poder na ferramenta.  
6.  
7.  
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais  
onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.  
2.  
3.  
Nunca carregue uma bateria completamente  
carregada. Carregamento excessivo diminui a  
vida útil da bateria.  
Não queime a bateria mesmo que esteja estra-  
gada ou completamente gasta. A bateria pode  
explodir no fogo.  
Carregue a bateria à temperatura ambiente  
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente  
arrefeça antes de a carregar.  
8.  
Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair  
a bateria, nem bata a bateria contra um objeto  
rijo. Esta conduta pode resultar num incêndio, em  
calor excessivo ou numa explosão.  
4.  
5.  
Quando não utilizar a bateria, remova-a da  
ferramenta ou do carregador.  
9.  
Não utilize uma bateria danificada.  
Carregue a bateria se não a utilizar durante um  
longo período de tempo (mais de seis meses).  
10. As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta  
são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous  
Goods Legislation - Legislação de bens perigosos).  
Para o transporte comercial, por exemplo, por terceiros  
ou agentes de expedição, têm de ser observados os  
requisitos referentes à embalagem e etiquetagem.  
Para preparação do artigo a ser expedido, é neces-  
sário consultar um perito em materiais perigosos.  
Tenha ainda em conta a possibilidade de existirem  
regulamentos nacionais mais detalhados.  
Instruções de segurança  
importantes para a unidade sem fios  
1.  
Não desmonte ou manipule a unidade sem fios.  
2.  
Mantenha a unidade sem fios afastada das  
crianças. Se ocorrer a ingestão acidental,  
procure imediatamente cuidados médicos.  
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos  
e embale a bateria de tal forma que não possa  
mover-se dentro da embalagem.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Utilize a unidade sem fios apenas com ferra-  
mentas Makita.  
Não exponha a unidade sem fios à chuva ou a  
condições húmidas.  
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferra-  
menta e elimine-a num local seguro. Siga os  
regulamentos locais relacionados com a elimi-  
nação de baterias.  
Não utilize a unidade sem fios em locais onde  
a temperatura excede 50°C.  
Não utilize a unidade sem fios em locais pró-  
ximos de instrumentos médicos, tais como  
estimuladores cardíacos.  
12. Utilize as baterias apenas com os produtos espe-  
cificados pela Makita. Instalar as baterias em pro-  
dutos não-conformes poderá resultar num incêndio,  
calor excessivo, explosão ou fuga de eletrólito.  
7.  
8.  
Não utilize a unidade sem fios em locais  
próximos de dispositivos automatizados. Se  
utilizada, os dispositivos automatizados podem  
desenvolver anomalias ou erros.  
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um  
período de tempo prolongado, a bateria deve  
ser removida da ferramenta.  
Não utilize a unidade sem fios em locais sob  
temperaturas altas ou locais nos quais possa  
ser gerada eletricidade estática ou ruído  
elétrico.  
14. Durante e após a utilização, a bateria pode  
aquecer, o que pode provocar queimaduras ou  
queimaduras a baixa temperatura. Preste aten-  
ção ao manuseamento de baterias quentes.  
99 PORTUGUÊS  
9.  
A unidade sem fios pode produzir campos  
eletromagnéticos (CEM) mas estes não são  
nocivos para o utilizador.  
DESCRIÇÃO FUNCIONAL  
10. A unidade sem fios é um instrumento preciso.  
Tenha cuidado para não deixar cair a unidade  
sem fios nem bater nesta.  
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a  
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada  
antes de regular ou verificar qualquer função na  
ferramenta.  
11. Evite tocar no terminal da unidade sem fios  
com as mãos desprotegidas ou com materiais  
metálicos.  
Instalação ou remoção da bateria  
12. Retire sempre a bateria do produto quando  
instalar a unidade sem fios.  
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta  
13. Quando abrir a tampa da ranhura, evite o local  
no qual a poeira e a água podem entrar para  
a ranhura. Mantenha sempre a entrada da  
ranhura limpa.  
antes de colocar ou retirar a bateria.  
PRECAUÇÃO: Segure firmemente a ferramenta  
e a bateria quando instalar ou remover a bateria. Se não  
segurar firmemente a ferramenta e a bateria pode fazer com  
que escorreguem das suas mãos resultando em danos na  
ferramenta e na bateria e ferimentos pessoais.  
14. Insira sempre a unidade sem fios na direção  
correta.  
15. Não pressione o botão de ativação sem fios na  
unidade sem fios com demasiada força e/ou  
pressione o botão com um objeto com aresta  
afiada.  
Fig.7: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria  
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta  
enquanto desliza o botão na frente da bateria.  
16. Feche sempre a tampa da ranhura quando  
utilizar a ferramenta.  
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a  
ranhura no compartimento e deslize-a no lugar. Empurre-a  
até o fim para que a mesma encaixe no lugar com um  
clique. Se puder ver a parte vermelha no lado superior do  
botão, significa que não está completamente bloqueada.  
17. Não remova a unidade sem fios da ranhura  
enquanto estiver a ser fornecida alimentação  
elétrica à ferramenta. Fazê-lo pode causar a  
anomalia da unidade sem fios.  
18. Não remova o adesivo da unidade sem fios.  
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até ao  
fim, até deixar de ver o indicador vermelho. Caso con-  
trário, a bateria poderá cair da ferramenta acidentalmente e  
provocar ferimentos em si mesmo ou em alguém próximo.  
19. Não coloque qualquer adesivo na unidade sem  
fios.  
20. Não deixe a unidade sem fios num local em  
que possa ser gerada eletricidade estática ou  
ruído elétrico.  
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.  
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi  
colocada corretamente.  
21. Não deixe a unidade sem fios num local sujeito  
a calor intenso, tal como um veículo exposto  
ao sol.  
Sistema de proteção da ferramenta/bateria  
22. Não deixe a unidade sem fios num local  
poeirento ou pulverulento ou num local onde  
possa ser gerado gás corrosivo.  
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção da fer-  
ramenta/bateria. Este sistema corta automaticamente a corrente  
ao motor para prolongar a vida útil da ferramenta e da bateria. A  
ferramenta para automaticamente durante o funcionamento se  
a ferramenta ou a bateria se encontrarem numa das seguintes  
condições. Nalgumas condições, a luz indicadora acende.  
23. A mudança súbita da temperatura pode molhar  
a unidade sem fios com condensação. Não  
utilize a unidade sem fios até que a condensa-  
ção esteja completamente seca.  
24. Quando limpar a unidade sem fios, limpe-a  
suavemente com um pano macio e seco. Não  
utilize benzina, diluente, massa lubrificante  
condutora ou similar.  
Proteção contra sobrecarga  
Quando a ferramenta estiver a ser operada de forma a  
causar uma absorção de corrente anormalmente elevada, a  
ferramenta para automaticamente. Nesta situação, desligue  
a ferramenta e pare a aplicação que causou a sobrecarga da  
ferramenta. De seguida, ligue a ferramenta e reinicie.  
25. Quando armazenar a unidade sem fios, guar-  
de-a na caixa fornecida ou num recipiente  
anti-estática.  
26. Não insira quaisquer dispositivos diferentes  
da unidade sem fios Makita na ranhura na  
ferramenta.  
Proteção contra sobreaquecimento  
27. Não utilize a ferramenta com a tampa da  
ranhura danificada. A entrada de água, poeira  
e sujidade na ranhura pode causar o mau  
funcionamento.  
Quando a ferramenta ou a bateria estiver sobreaque-  
cida, a ferramenta para automaticamente e a lâmpada  
pisca. Neste caso, deixe a ferramenta e a bateria arre-  
fecerem antes de ligar novamente a ferramenta.  
28. Não puxe e/ou torça a tampa da ranhura além  
do necessário. Recoloque a tampa se esta sair  
da ferramenta.  
Proteção contra descarga excessiva  
Quando a capacidade da bateria é baixa, a ferramenta  
para automaticamente. Se o produto não funcionar  
mesmo quando os interruptores são acionados, retire  
as baterias da ferramenta e carregue-as.  
29. Substitua a tampa da ranhura se a perder ou  
danificar.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
100 PORTUGUÊS  
Indicação da capacidade restante da  
bateria  
PRECAUÇÃO: A ferramenta começa a travar  
a rotação da lâmina de serra circular imediata-  
mente após soltar o gatilho do interruptor. Segure  
a ferramenta firmemente para responder à reação  
do travão quando soltar o gatilho do interruptor. A  
reação súbita pode causar a queda da ferramenta da  
sua mão e provocar ferimentos pessoais.  
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a  
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras  
acendem durante alguns segundos.  
Fig.8: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de verificação  
Luzes indicadoras  
Apagado  
Capacidade  
restante  
Função de mudança de velocidade  
automática  
Aceso  
A piscar  
Esta ferramenta possui o “modo de alta velocidade” e o  
“modo de alto binário”.  
75% a 100%  
50% a 75%  
25% a 50%  
0% a 25%  
A ferramenta muda automaticamente o modo de operação  
dependendo da carga de trabalho. Quando a carga de traba-  
lho é baixa, a ferramenta funcionará no “modo de alta velo-  
cidade” para uma operação de corte mais rápida. Quando a  
carga de trabalho é alta, a ferramenta funcionará no “modo  
de binário alto” para uma operação de corte mais potente.  
Fig.10: 1. Indicador de modo  
O indicador de modo acende a verde quando a ferra-  
menta está a funcionar no “modo de binário alto”.  
Se a ferramenta for operada com carga excessiva, o indicador  
de modo piscará a verde. O indicador de modo para de piscar e  
acende de seguida ou desliga se reduzir a carga na ferramenta.  
Carregar a  
bateria.  
A bateria  
pode estar  
avariada.  
Estado do indicador de modo  
Ligado Desligado A piscar  
Modo de  
operação  
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da  
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira-  
mente diferente da capacidade real.  
Modo de alta  
velocidade  
Modo de  
binário alto  
Ação do interruptor  
AVISO: Antes de colocar a bateria na ferra-  
menta, verifique sempre se o gatilho do interrup-  
tor funciona corretamente e volta para a posição  
“OFF” quando libertado.  
Alerta de  
sobrecarga  
AVISO: NUNCA tente anular o botão de des-  
bloqueio dando-lhe pancadas para baixo nem por  
qualquer outro meio. Um interruptor com um botão  
de desbloqueio anulado pode resultar em operação  
não intencional e em ferimentos pessoais graves.  
Regulação da profundidade do corte  
PRECAUÇÃO: Depois de regular a profundidade  
do corte, aperte sempre a alavanca com segurança.  
AVISO: NUNCA utilize a ferramenta se ela  
funcionar premindo apenas o gatilho, sem ter de  
carregar no botão de desbloqueio. Um interruptor  
que necessita de reparação pode resultar em opera-  
ção não intencional e em ferimentos pessoais graves.  
Envie a ferramenta para um centro de assistência  
da Makita para receber uma reparação adequada  
ANTES de voltar a utilizá-la.  
Afrouxe a alavanca na guia de profundidade e desloque  
a base para cima ou para baixo. Na profundidade de  
corte desejada, prenda a base apertando a alavanca.  
Para cortes limpos e seguros, regule a profundidade de  
corte de forma que apenas um dente da serra fique saliente  
na parte de baixo da peça de trabalho. Utilizar a profundi-  
dade de corte correta ajuda a reduzir o risco de RECUOS  
perigosos, que podem causar ferimentos pessoais.  
Fig.11: 1. Alavanca  
Para evitar que o gatilho seja acionado acidentalmente,  
existe um botão de desbloqueio. Para arrancar a ferra-  
menta, prima o botão de desbloqueio e puxe o gatilho.  
Liberte o gatilho para parar.  
Corte de bisel  
Fig.9: 1. Gatilho do interruptor 2. Botão de  
desbloqueio  
PRECAUÇÃO: Depois de regular o ângulo de bisel,  
aperte sempre os parafusos de fixação com segurança.  
Solte os parafusos de fixação. Defina para o ângulo  
pretendido ao inclinar em conformidade e, em seguida,  
aperte firmemente os parafusos de fixação.  
Fig.12: 1. Parafuso de fixação  
OBSERVAÇÃO: Não carregue a fundo o gatilho  
sem pressionar o botão de segurança. Esta ação  
pode estragar o interruptor.  
101 PORTUGUÊS  
Utilize o batente quando realizar cortes precisos num  
ângulo de 45°. Rode totalmente o batente conforme  
ilustrado, dependendo do corte em bisel a 0° - 45° ou  
do corte em bisel a 0° - 48°.  
PRECAUÇÃO: O sistema de travão da lâmina  
não substitui o resguardo da lâmina. NUNCA  
UTILIZE A FERRAMENTA SEM UM RESGUARDO  
DA LÂMINA FUNCIONAL. PODEM OCORRER  
FERIMENTOS CORPORAIS GRAVES.  
Fig.13: 1. Batente  
Mira  
Função eletrónica  
Para cortes retos, alinhe a posição dos 0° na frente da  
base com a linha de corte. Para cortes de bisel de 45°,  
alinhe a posição dos 45° com a mesma.  
As ferramentas equipadas com função eletrónica são  
fáceis de usar devido à(s) seguinte(s) característica(s).  
Fig.14: 1. Linha de corte (posição dos 0°) 2. Linha  
de corte (posição dos 45°)  
Característica de arranque suave  
Arranque suave devido a choque de arranque  
suprimido.  
Acender a lâmpada  
PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou para a  
fonte de iluminação diretamente.  
MONTAGEM  
Para ligar a lâmpada sem ligar a ferramenta, prima o gatilho  
do interruptor sem pressionar no botão de desbloqueio.  
Para ligar a lâmpada com a ferramenta ligada, prima e mantenha  
o botão de desbloqueio premido e puxe o gatilho do interruptor.  
A lâmpada apaga 10 segundos após soltar o gatilho do  
interruptor.  
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de  
que a ferramenta está desligada e a bateria  
retirada antes de executar qualquer trabalho na  
ferramenta.  
Armazenamento da chave hexagonal  
Fig.15: 1. Lâmpada  
Quando não a estiver a utilizar, guarde a chave hexago-  
nal como indicado na figura para não a perder.  
Fig.19: 1. Chave hexagonal  
NOTA: Utilize um pano seco para limpar a sujidade da  
lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente  
da lâmpada ou a iluminação pode ficar enfraquecida.  
NOTA: Quando a ferramenta está sobreaquecida, a  
luz pisca durante um minuto. Neste caso, arrefeça a  
ferramenta antes de outra operação.  
Remoção ou instalação da lâmina  
de serra circular  
Gancho  
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que a lâmina  
de serra circular está instalada com os dentes  
virados para cima na frente da ferramenta.  
Acessório opcional  
PRECAUÇÃO: Remova sempre a bateria  
PRECAUÇÃO: Utilize apenas a chave Makita  
para instalar ou remover a lâmina de serra  
circular.  
quando pendurar a ferramenta pelo gancho.  
PRECAUÇÃO: Nunca enganche a ferramenta  
em locais elevados ou potencialmente instáveis  
como nas superfícies. Caso contrário, a ferramenta  
pode perder o equilíbrio e cair.  
Para retirar a lâmina de serra circular, pressione o  
travão do eixo até ao fim de modo que a lâmina de  
serra circular não possa rodar e utilize a chave hexago-  
nal para soltar o perno hexagonal. Em seguida, retire  
o perno hexagonal, a flange exterior, a lâmina de serra  
circular e o anel (específico para o país).  
PRECAUÇÃO: Não puxe a ferramenta para  
baixo quando estiver enganchada.  
O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta  
temporariamente.  
Fig.16  
Fig.20: 1. Travão do eixo 2. Chave hexagonal  
3. Soltar 4. Apertar  
Para uma ferramenta sem o anel  
Fig.21: 1. Perno hexagonal 2. Flange exterior  
3. Lâmina de serra circular 4. Seta na  
lâmina de serra circular 5. Flange interior  
6. Seta na ferramenta  
Prenda o gancho com os parafusos, conforme ilustrado.  
Fig.17: 1. Gancho 2. Parafuso  
Para utilizar o gancho, basta rodá-lo até encaixar na posição aberta.  
Quando não estiver a utilizar o gancho, rode o gancho  
até encaixar na posição fechada.  
Para uma ferramenta com o anel  
Fig.18: 1. Posição aberta 2. Posição fechada  
Fig.22: 1. Perno hexagonal 2. Flange exterior  
3. Lâmina de serra circular 4. Seta na  
lâmina de serra circular 5. Anel 6. Flange  
interior 7. Seta na ferramenta  
Travão elétrico  
Esta ferramenta está equipada com um travão elétrico  
da lâmina. Se a ferramenta consistentemente não parar  
rapidamente a lâmina de serra circular após a liberta-  
ção da alavanca do interruptor, solicite a reparação da  
ferramenta num centro de assistência da Makita.  
Para instalar a lâmina de serra circular, siga o procedi-  
mento de remoção pela ordem inversa.  
Alinhe o sentido da seta na lâmina com a seta na  
ferramenta.  
102 PORTUGUÊS  
Para uma ferramenta com a flange  
interior para uma lâmina da serra  
com um orifício de diâmetro diferente  
de 15,88 mm  
A flange interior tem uma saliência de um determinado diâ-  
metro num dos seus lados e uma saliência diferente no outro  
lado. Escolha um lado correto no qual a saliência encaixe  
perfeitamente no orifício da lâmina de serra. Monte a flange  
interior sobre o eixo de montagem de forma a que o lado  
correto da saliência na flange interior fique virado para fora e,  
depois, coloque a lâmina da serra e a flange exterior.  
Fig.23: 1. Eixo de montagem 2. Flange interior  
3. Lâmina de serra circular 4. Flange exte-  
Limpeza do resguardo da lâmina  
Quando mudar a lâmina de serra circular, certifique-se de que  
também limpa a serradura acumulada nos resguardos superior  
e inferior da lâmina, como indicado na secção Manutenção.  
Essas providências não invalidam a necessidade de verificar  
o funcionamento do resguardo inferior antes de cada utilização.  
Ligar um aspirador  
Quando desejar executar uma operação de corte limpa,  
ligue um aspirador Makita à ferramenta. Ligue a man-  
gueira do aspirador ao bocal de poeira, como ilustrado.  
Fig.26: 1. Bocal de poeira 2. Parafuso  
Fig.27: 1. Mangueira 2. Aspirador  
rior 5. Perno hexagonal  
AVISO: CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA  
FIRMEMENTE O PERNO HEXAGONAL PARA A  
DIREITA. Tenha igualmente cuidado para não  
apertar o perno forçando-o. Se a sua mão escor-  
regar da chave hexagonal, pode provocar feri-  
mentos pessoais.  
OPERAÇÃO  
Esta ferramenta destina-se a cortar produtos de madeira.  
Se possuir lâminas de serra circular genuínas apropriadas  
da Makita, também pode serrar os seguintes materiais:  
AVISO: Certifique-se de que a saliência “a”  
na flange interior, que está posicionada na parte  
exterior, encaixa perfeitamente no orifício “a” da  
lâmina da serra. Montar a lâmina no lado errado  
pode resultar em vibração perigosa.  
Produtos de alumínio  
Consulte o nosso website ou contacte o seu distribuidor  
Makita local para obter as lâminas de serra circular  
corretas a utilizar para o material a cortar.  
Verificação do funcionamento do  
resguardo da lâmina  
Para uma ferramenta com a flange  
interior para uma lâmina da serra com  
um orifício de diâmetro de 15,88 mm  
(específico para o país)  
Regule o ângulo de bisel para 0° e, em seguida, retraia  
completamente o resguardo inferior manualmente e  
solte-o. O resguardo inferior está a funcionar adequa-  
damente se:  
Monte a flange interior com o lado do recesso virado  
para fora, sobre o eixo de montagem e, depois, instale  
a lâmina da serra (junto com o anel, se necessário), a  
flange exterior e o perno hexagonal.  
estiver retraído acima da base sem qualquer  
obstáculo e;  
retornar automaticamente e tocar no batente.  
Fig.28: 1. Resguardo superior 2. Resguardo inferior  
3. Base 4. Batente 5. Abrir 6. Fechar  
Para uma ferramenta sem o anel  
Fig.24: 1. Eixo de montagem 2. Flange interior  
3. Lâmina de serra circular 4. Flange exte-  
rior 5. Perno hexagonal  
Se o resguardo inferior não estiver a funcionar corre-  
tamente, verifique se poeira de serração se acumula  
no interior dos resguardos superior e inferior. Se o  
resguardo inferior não estiver a funcionar corretamente  
mesmo após a remoção da poeira, solicite a reparação  
da ferramenta por um centro de assistência Makita.  
Para uma ferramenta com o anel  
Fig.25: 1. Eixo de montagem 2. Flange interior  
3. Lâmina de serra circular 4. Flange exte-  
rior 5. Perno hexagonal 6. Anel  
Operação de corte  
AVISO: CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA  
FIRMEMENTE O PERNO HEXAGONAL PARA A  
DIREITA. Tenha igualmente cuidado para não  
apertar o perno forçando-o. Se a sua mão escor-  
regar da chave hexagonal, pode provocar feri-  
mentos pessoais.  
PRECAUÇÃO: Use máscara antipoeira  
quando realizar a operação de corte.  
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que desloca a  
ferramenta para a frente, suavemente numa linha  
direita. Forçar ou torcer a ferramenta resultará no  
sobreaquecimento do motor e em recuo perigoso,  
podendo causar ferimentos graves.  
AVISO: Se o anel for necessário para montar  
a lâmina sobre o fuso, certifique-se sempre de  
que tem instalado o anel correto para o orifício  
do eixo da lâmina que pretende utilizar entre as  
flanges interior e exterior. A utilização de um anel  
do orifício do eixo incorreto pode resultar em monta-  
gem incorreta da lâmina provocando o movimento e  
vibrações graves da mesma, resultando em possível  
perda de controlo durante a operação e em ferimen-  
tos pessoais graves.  
NOTA: Quando a temperatura do cartucho da bateria  
está baixa, a ferramenta pode não funcionar na sua  
capacidade total. Nesta altura, por exemplo, utilize a  
ferramenta para um corte leve, durante algum tempo,  
até o cartucho da bateria aquecer e atingir a tempera-  
tura ambiente. Depois, a ferramenta pode funcionar à  
sua capacidade total.  
103 PORTUGUÊS  
Fig.29  
Ligação de cordão (tirante)  
Agarre a ferramenta firmemente. A ferramenta é for-  
necida com um punho frontal e uma pega traseira.  
Utilize os dois para agarrar melhor a ferramenta. Se as  
duas mãos estiverem a agarrar a serra, não poderão  
ser cortadas pela lâmina da serra circular. Coloque a  
base na peça de trabalho a cortar sem que a lâmina  
da serra circular faça qualquer contacto. Em seguida,  
ligue a ferramenta e espere até que a lâmina da serra  
circular atinja a velocidade máxima. Agora, desloque a  
ferramenta para a frente sobre a superfície da peça de  
trabalho, mantendo-a plana e avançando suavemente  
até que o corte esteja terminado.  
Para obter cortes limpos, mantenha a linha de corte  
direita e a velocidade de avanço uniforme. Se o corte  
não seguir corretamente a linha de corte pretendida,  
não tente rodar nem forçar a ferramenta a voltar atrás  
na linha de corte. Pode dobrar a lâmina da serra cir-  
cular e originar recuo perigoso e possíveis ferimentos  
graves. Liberte o gatilho, espere que a lâmina da serra  
circular pare e, em seguida, retire a ferramenta. Volte  
a alinhar a ferramenta numa nova linha de corte, e  
inicie o corte outra vez. Tente evitar uma posição que  
exponha o operador às aparas e à serradura ejetadas  
pela serra. Use protetores oculares para ajudar a evitar  
ferimentos.  
Avisos de segurança específicos para utilização  
em altura  
Leia todos os avisos e instruções de segurança. A  
inobservância dos avisos e das instruções pode resul-  
tar em ferimentos graves.  
1.  
Mantenha sempre a ferramenta amarrada  
quando trabalhar “em altura”. O comprimento  
máximo do cordão é 2 m.  
A altura de queda máxima admissível para  
cordão (tirante) não deve exceder 2 m.  
2.  
3.  
Utilize apenas com cordões apropriados para  
esta ferramenta e com classificação nominal  
mínima de 7,0 kg (15,4 lbs).  
Não amarre o cordão da ferramenta em nada  
no seu corpo ou em componentes móveis.  
Amarre o cordão da ferramenta a uma estru-  
tura rígida capaz de suportar as forças de uma  
ferramenta caída.  
4.  
5.  
Certifique-se de que o cordão está devida-  
mente seguro em cada extremidade antes de  
utilizá-lo.  
Inspecione a ferramenta e o cordão antes de  
cada utilização quanto a eventuais danos e  
ao funcionamento correto (incluindo tecido e  
costura). Não o utilize se estiver danificado ou  
se não estiver a funcionar corretamente.  
Guia paralela (régua guia)  
6.  
7.  
8.  
Não ate os cordões em redor de bordos afia-  
dos ou ásperos, nem permita que toquem  
nestes.  
PRECAUÇÃO: Certifique-se que a guia para-  
lela está instalada firmemente na posição correta  
antes de utilizar a ferramenta. A fixação inade-  
quada pode causar o recuo perigoso.  
Aperte a outra extremidade do cordão fora da  
área de trabalho, de modo a segurar firme-  
mente uma ferramenta caída.  
Fig.30: 1. Guia paralela (régua guia) 2. Parafuso  
de fixação  
Prenda o cordão, de modo que a ferramenta  
se afaste do operador no caso de cair. As ferra-  
mentas caídas balançam no cordão, o que pode  
causar ferimentos ou perda de equilíbrio.  
A guia paralela é muito útil e permite-lhe executar cor-  
tes retos com extrema precisão. Basta deslizar a guia  
paralela compactamente para cima contra o lado da  
peça de trabalho e prendê-la na posição com o para-  
fuso na frente da base. Também torna possível cortes  
repetidos de espessura uniforme.  
9.  
Não o utilize próximo de peças móveis ou  
máquinas em funcionamento. Se o fizer,  
pode resultar em perigo de esmagamento ou  
emaranhamento.  
Calha-guia  
10. Não transporte a ferramenta através do dispo-  
sitivo de fixação ou do cordão.  
Acessório opcional  
11. Transfira a ferramenta de uma mão para a  
outra apenas enquanto estiver devidamente  
equilibrado.  
Coloque a ferramenta na extremidade traseira da  
calha-guia. Rode os dois parafusos de ajuste na base  
da ferramenta de modo a que a ferramenta deslize  
ligeiramente sem ruído. Segure firmemente o punho  
frontal e a pega traseira da ferramenta. Ligue a fer-  
ramenta e corte o resguardo de cavacos ao longo do  
comprimento total com um curso. Agora o bordo do  
resguardo de cavacos corresponde ao bordo de corte.  
Fig.31: 1. Parafusos de ajuste  
12. Não prenda cordões à ferramenta de uma  
forma que impeça as proteções, os inter-  
ruptores ou desbloqueios de funcionarem  
corretamente.  
13. Evite ficar preso no cordão.  
14. Mantenha o cordão afastado da área de corte  
da ferramenta.  
Quando realizar o corte de bisel com a calha-guia,  
utilize a alavanca deslizante para evitar que a ferra-  
menta caia.  
15. Utilize mosquetões multifuncionais e do tipo  
parafuso. Não utilize mosquetões de mola de  
ação única.  
Mova a alavanca deslizante na base da ferramenta no  
sentido da seta, de modo a engatar na ranhura de corte  
inferior na calha-guia.  
16. No caso de a ferramenta cair, esta deve ser  
etiquetada e retirada de serviço e deve ser  
inspecionada por uma fábrica ou centro de  
assistência autorizado da Makita.  
Fig.32: 1. Alavanca deslizante  
Fig.33: 1. Orifício para cordão (tirante)  
104 PORTUGUÊS  
OBSERVAÇÃO: Utilize sempre os ganchos  
da parte traseira da tampa quando remover a  
unidade sem fios. Se os ganchos não agarrarem a  
unidade sem fios, feche a tampa completamente e  
volte a abri-la lentamente.  
FUNÇÃO DE ATIVAÇÃO  
SEM FIOS  
O que pode fazer com a função de  
ativação sem fios  
Registo da ferramenta para o  
aspirador  
A função de ativação sem fios possibilita um funcionamento  
limpo e confortável. Ao ligar um aspirador suportado à ferra-  
menta, pode utilizar o aspirador automaticamente juntamente  
com o funcionamento por interruptor da ferramenta.  
Fig.34  
NOTA: O aspirador Makita que suporta a função  
de ativação sem fios é necessário para o registo da  
ferramenta.  
NOTA: Conclua a instalação da unidade sem fios na  
ferramenta antes de iniciar o registo da ferramenta.  
Para utilizar a função de ativação sem fios, prepare os  
seguintes itens:  
NOTA: Durante o registo da ferramenta, não puxe o  
gatilho do interruptor ou ligue o interruptor de alimen-  
tação do aspirador.  
Uma unidade sem fios (acessório opcional)  
Um aspirador que suporta a função de ativação sem fios  
NOTA: Consulte também o manual de instruções do  
aspirador.  
A vista geral da definição da função de ativação sem  
fios é a seguinte. Consulte cada secção para obter os  
procedimentos detalhados.  
Se pretender ativar o aspirador juntamente com o  
funcionamento por interruptor da ferramenta, conclua  
primeiramente o registo da ferramenta.  
1.  
2.  
3.  
Instalar a unidade sem fios  
Registo da ferramenta para o aspirador  
Iniciar a função de ativação sem fios  
1.  
2.  
Instale as baterias no aspirador e na ferramenta.  
Regule o interruptor do modo de espera no aspi-  
Instalar a unidade sem fios  
rador para “AUTO”.  
Fig.38: 1. Interruptor do modo de espera  
Acessório opcional  
3.  
Pressione o botão de ativação sem fios do aspira-  
PRECAUÇÃO: Coloque a ferramenta num  
superfície plana e estável quando instalar a uni-  
dade sem fios.  
dor durante 3 segundos até a lâmpada de ativação sem  
fios piscar a verde. Em seguida, pressione o botão de  
ativação sem fios da ferramenta da mesma forma.  
Fig.39: 1. Botão de ativação sem fios 2. Lâmpada  
de ativação sem fios  
OBSERVAÇÃO: Limpe a poeira e a sujidade da  
ferramenta antes de instalar a unidade sem fios. A  
poeira ou a sujidade podem causar o mau funciona-  
mento caso entrem na ranhura da unidade sem fios.  
Se o aspirador e a ferramenta forem ligados com  
sucesso, as lâmpadas de ativação sem fios acendem  
a verde durante 2 segundos e começam a piscar a azul.  
OBSERVAÇÃO: Para evitar o mau funciona-  
mento causado pela estática, toque num material de  
descarga estática, tal como uma peça metálica da  
ferramenta, antes de pegar na unidade sem fios.  
NOTA: As lâmpadas de ativação sem fios acabam  
de piscar a verde após decorridos 20 segundos.  
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-  
menta enquanto a lâmpada de ativação sem fios do  
aspirador estiver a piscar. Se a lâmpada de ativação  
sem fios não piscar a verde, pressione o botão de  
ativação sem fios por breves instantes e mantenha-o  
pressionado novamente.  
OBSERVAÇÃO: Quando instalar a unidade sem  
fios, certifique-se sempre de que a unidade sem  
fios é inserida na direção correta e que a tampa  
está completamente fechada.  
NOTA: Quando realizar dois ou mais registos da  
ferramenta para um aspirador, conclua o registo da  
ferramenta um por um.  
1.  
figura.  
Fig.35: 1. Tampa  
Abra a tampa da ferramenta conforme ilustrado na  
2.  
Insira a unidade sem fios na ranhura e feche a  
Iniciar a função de ativação sem fios  
tampa, em seguida.  
Quando inserir a unidade sem fios, alinhe as projeções  
com as partes encaixadas na ranhura.  
Fig.36: 1. Unidade sem fios 2. Projeção 3. Tampa  
4. Parte encaixada  
NOTA: Conclua o registo da ferramenta para o aspi-  
rador antes de realizar a ativação sem fios.  
NOTA: Consulte também o manual de instruções do  
aspirador.  
Quando remover a unidade sem fios, abra a tampa  
lentamente. Os ganchos na parte traseira da tampa  
elevam a unidade sem fios à medida que puxa a tampa  
para cima.  
Após registar uma ferramenta para o aspirador, o aspi-  
rador funciona automaticamente com o funcionamento  
por interruptor da ferramenta.  
Fig.37: 1. Unidade sem fios 2. Gancho 3. Tampa  
1.  
2.  
Instale a unidade sem fios na ferramenta.  
Após remover a unidade sem fios, guarde-a na caixa  
fornecida ou num recipiente anti-estática.  
Ligue a mangueira do aspirador à ferramenta.  
Fig.40  
105 PORTUGUÊS  
3.  
Regule o interruptor do modo de espera no aspi-  
NOTA: A lâmpada de ativação sem fios da ferra-  
menta para de piscar a azul quando não ocorre qual-  
quer utilização durante 2 horas. Neste caso, regule  
o interruptor do modo de espera do aspirador para  
“AUTO” e pressione novamente o botão de ativação  
sem fios da ferramenta.  
rador para “AUTO”.  
Fig.41: 1. Interruptor do modo de espera  
4.  
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-  
menta por breves instantes. A lâmpada de ativação sem  
fios pisca a azul.  
Fig.42: 1. Botão de ativação sem fios 2. Lâmpada  
de ativação sem fios  
NOTA: O aspirador inicia/para com um atraso.  
Ocorre um atraso temporal quando o aspirador deteta  
o funcionamento por interruptor da ferramenta.  
5.  
Puxe o gatilho do interruptor da ferramenta.  
NOTA: A distância de transmissão da unidade sem  
fios poderá variar em função do local e das circuns-  
tâncias envolventes.  
Verifique se o aspirador funciona enquanto o gatilho do  
interruptor estiver puxado.  
Para parar a ativação sem fios do aspirador, pressione  
o botão de ativação sem fios da ferramenta.  
NOTA: Quando duas ou mais ferramentas forem  
registadas para um aspirador, o aspirador poderá  
iniciar o seu funcionamento mesmo que não puxe o  
gatilho do interruptor devido ao facto de outro utiliza-  
dor estar a utilizar a função de ativação sem fios.  
Descrição do estado da lâmpada de ativação sem fios  
Fig.43: 1. Lâmpada de ativação sem fios  
A lâmpada de ativação sem fios exibe o estado da função de ativação sem fios. Consulte a tabela seguinte para  
obter o significado do estado da lâmpada.  
Estado  
Lâmpada de ativação sem fios  
Descrição  
Cor  
Duração  
Ligada  
A piscar  
Modo de  
espera  
Azul  
2 horas  
A ativação sem fios do aspirador está disponível. A lâmpada  
desliga automaticamente quando o aspirador não é utilizado  
durante 2 horas.  
Quando a A ativação sem fios do aspirador está disponível e a ferramenta  
ferramenta está a funcionar.  
estiver a  
funcionar.  
Registo da  
ferramenta  
Verde  
20  
Preparado para o registo da ferramenta. A aguardar o registo  
segundos pelo aspirador.  
2
O registo da ferramenta foi concluído. A lâmpada de ativação sem  
segundos fios começa a piscar a azul.  
Cancelar o Vermelho  
registo da  
20  
Preparado para o cancelamento do registo da ferramenta. A  
segundos aguardar o cancelamento pelo aspirador.  
ferramenta  
2
O cancelamento do registo da ferramenta foi concluído. A lâm-  
segundos pada de ativação sem fios começa a piscar a azul.  
Outros  
Vermelho  
Desligada  
3
A alimentação elétrica é fornecida à unidade sem fios e a função  
segundos de ativação sem fios é iniciada.  
-
-
A ativação sem fios do aspirador é interrompida.  
Se o cancelamento for realizado com sucesso, as  
lâmpadas de ativação sem fios acendem a vermelho  
durante 2 segundos e começam a piscar a azul.  
Cancelar o registo da ferramenta  
para o aspirador  
NOTA: As lâmpadas de ativação sem fios acabam  
de piscar a vermelho após decorridos 20 segundos.  
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-  
menta enquanto a lâmpada de ativação sem fios do  
aspirador estiver a piscar. Se a lâmpada de ativação  
sem fios não piscar a vermelho, pressione o botão de  
ativação sem fios por breves instantes e mantenha-o  
pressionado novamente.  
Realize o procedimento seguinte quando cancelar o  
registo da ferramenta para o aspirador.  
1.  
2.  
Instale as baterias no aspirador e na ferramenta.  
Regule o interruptor do modo de espera no aspi-  
rador para “AUTO”.  
Fig.44: 1. Interruptor do modo de espera  
3.  
Pressione o botão de ativação sem fios do aspi-  
rador durante 6 segundos. A lâmpada de ativação  
sem fios pisca a verde e fica vermelha, em seguida.  
Seguidamente, pressione o botão de ativação sem fios  
da ferramenta da mesma forma.  
Fig.45: 1. Botão de ativação sem fios 2. Lâmpada  
de ativação sem fios  
106 PORTUGUÊS  
Resolução de problemas para a função de ativação sem fios  
Antes de pedir uma reparação, realize primeiro a sua própria inspeção. Se encontrar um problema que não esteja  
explicado no manual, não tente desmontar a ferramenta. Em vez disso, peça as reparações nos centros de assis-  
tência técnica autorizados da Makita, usando sempre peças de substituição da Makita.  
Estado da anomalia  
Causa provável (avaria)  
Correção  
A lâmpada de ativação sem fios não A unidade sem fios não está instalada  
Instale a unidade sem fios corretamente.  
acende/pisca.  
na ferramenta.  
A unidade sem fios está instalada  
incorretamente na ferramenta.  
O terminal da unidade sem fios e/ou a  
ranhura estão sujos.  
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do  
terminal da unidade sem fios e limpe a ranhura.  
O botão de ativação sem fios da ferra-  
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-  
menta não foi pressionado.  
menta por breves instantes.  
O interruptor do modo de espera do  
aspirador não está regulado para  
“AUTO”.  
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-  
dor para “AUTO”.  
Sem fornecimento de alimentação  
elétrica  
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao  
aspirador.  
Não foi possível concluir o registo  
da ferramenta / o cancelamento do  
registo da ferramenta com sucesso.  
A unidade sem fios não está instalada  
na ferramenta.  
A unidade sem fios está instalada  
incorretamente na ferramenta.  
Instale a unidade sem fios corretamente.  
O terminal da unidade sem fios e/ou a  
ranhura estão sujos.  
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do  
terminal da unidade sem fios e limpe a ranhura.  
O interruptor do modo de espera do  
aspirador não está regulado para  
“AUTO”.  
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-  
dor para “AUTO”.  
Sem fornecimento de alimentação  
elétrica  
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao  
aspirador.  
Funcionamento incorreto  
Pressione o botão de ativação sem fios por breves  
instantes e volte a realizar os procedimentos de  
registo da ferramenta/cancelamento.  
A ferramenta e o aspirador estão  
Aproxime a ferramenta do aspirador. A distância  
afastados um do outro (fora do alcance máxima de transmissão é aproximadamente  
da transmissão).  
10 m, contudo, poderá variar de acordo com as  
circunstâncias.  
Antes de concluir o registo da ferra-  
menta/cancelamento:  
- o gatilho do interruptor da ferramenta  
está puxado ou;  
Pressione o botão de ativação sem fios por breves  
instantes e volte a realizar os procedimentos de  
registo da ferramenta/cancelamento.  
- o botão de alimentação do aspirador  
está ligado.  
Os procedimentos de registo da ferra-  
menta para a ferramenta ou aspirador  
não foram concluídos.  
Realize os procedimentos de registo da ferramenta  
para a ferramenta e para o aspirador ao mesmo  
tempo.  
Interferência radioelétrica por outros  
Mantenha a ferramenta e o aspirador afastados  
aparelhos que geram ondas de rádio de de aparelhos como dispositivos Wi-Fi e fornos  
alta intensidade. microondas.  
107 PORTUGUÊS  
Estado da anomalia  
Causa provável (avaria)  
Correção  
O aspirador não funciona juntamente A unidade sem fios não está instalada  
Instale a unidade sem fios corretamente.  
com o funcionamento por interruptor na ferramenta.  
da ferramenta.  
A unidade sem fios está instalada  
incorretamente na ferramenta.  
O terminal da unidade sem fios e/ou a  
ranhura estão sujos.  
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do  
terminal da unidade sem fios e limpe a ranhura.  
O botão de ativação sem fios da ferra-  
menta não foi pressionado.  
Pressione o botão de ativação sem fios por breves  
instantes e certifique-se de que a lâmpada de  
ativação sem fios está a piscar a azul.  
O interruptor do modo de espera do  
aspirador não está regulado para  
“AUTO”.  
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-  
dor para “AUTO”.  
Estão registadas mais de 10 ferramen- Realize o registo da ferramenta novamente.  
tas para o aspirador.  
Se estiverem registadas mais de 10 ferramentas  
para o aspirador, a ferramenta registada mais cedo  
será cancelada automaticamente.  
O aspirador apagou todos os registos  
da ferramenta.  
Realize o registo da ferramenta novamente.  
Sem fornecimento de alimentação  
elétrica  
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao  
aspirador.  
A ferramenta e o aspirador estão  
Aproxime a ferramenta do aspirador. A distância  
afastados um do outro (fora do alcance máxima de transmissão é aproximadamente  
da transmissão).  
10 m, contudo, poderá variar de acordo com as  
circunstâncias.  
Interferência radioelétrica por outros  
Mantenha a ferramenta e o aspirador afastados  
aparelhos que geram ondas de rádio de de aparelhos como dispositivos Wi-Fi e fornos  
alta intensidade.  
microondas.  
O aspirador funciona enquanto o  
gatilho do interruptor não for puxado. ativação sem fios do aspirador com as  
Outros utilizadores estão a utilizar a  
Desligue o botão de ativação sem fios das outras  
ferramentas ou cancele o registo da ferramenta das  
outras ferramentas.  
respetivas ferramentas.  
Ajustar a precisão do corte de 0° ou  
do corte de 45°  
MANUTENÇÃO  
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que  
a ferramenta se encontra desligada e de que a  
bateria foi retirada antes de executar qualquer  
inspeção ou manutenção.  
Este ajuste foi feito na fábrica. Mas se estiver desali-  
nhada, pode ajustar mediante o seguinte procedimento.  
1.  
Solte os parafusos de fixação na parte da frente e  
de trás da ferramenta, de modo a poder alterar o ângulo  
de bisel. Coloque o batente na posição de ângulo de  
bisel de 0° - 45° se pretender ajustar a precisão de  
corte de 45°.  
PRECAUÇÃO: Limpe os resguardos superior  
e inferior para garantir que não há serradura acu-  
mulada que possa impedir a operação do sistema  
de resguardo inferior. Um sistema de resguardo  
sujo pode limitar o funcionamento adequado, o que  
pode resultar em ferimentos pessoais graves. A  
forma mais eficaz de conseguir esta limpeza é com ar  
comprimido. Quando estiver a soprar a poeira dos  
resguardos, certifique-se de que utiliza proteções  
ocular e respiratória adequadas.  
Fig.46: 1. Parafuso de fixação 2. Batente  
2.  
Coloque a base perpendicular ou a 45° em rela-  
ção à lâmina de serra circular utilizando uma régua  
triangular, rodando o parafuso de ajuste com uma  
chave hexagonal. Também pode utilizar uma régua  
quadrada para ajustar o ângulo de 0°.  
Fig.47: 1. Régua triangular  
PRECAUÇÃO: Após cada utilização, limpe  
a serragem da ferramenta. A poeira fina pode  
entrar na ferramenta e causar uma anomalia ou um  
incêndio.  
Fig.48: 1. Parafuso de ajuste para ângulo de 0°  
2. Parafuso de ajuste para ângulo de 45°  
3.  
Aperte os parafusos de fixação e realize em  
seguida um corte de teste para verificar se obteve o  
ângulo pretendido.  
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-  
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.  
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou  
rachaduras.  
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do produto,  
as reparações e qualquer outra manutenção ou ajuste  
devem ser levados a cabo pelos centros de assistência  
Makita autorizados ou pelos centros de assistência de  
fábrica, utilizando sempre peças de substituição Makita.  
108 PORTUGUÊS  
Ajustar o paralelismo  
PRECAUÇÃO: Mantenha o paralelismo pre-  
ciso. Caso contrário, a lâmina de serra circular pode  
morder a calha-guia e a calha-guia danificada pode  
causar uma lesão.  
Este ajuste foi feito na fábrica. Mas se estiver desali-  
nhada, pode ajustar mediante o seguinte procedimento.  
1.  
Instale a ferramenta de acordo com a profundi-  
dade máxima de corte.  
2. Certifique-se de que todas as alavancas e parafu-  
sos estão apertados.  
3.  
4.  
Solte os parafusos indicados na figura.  
Enquanto abre o resguardo inferior, mova a parte  
de trás da base de modo a que as distâncias A e B  
sejam iguais.  
Fig.49: 1. Parafuso 2. Base  
5.  
Aperte os parafusos e realize um corte de teste  
para verificar o paralelismo.  
ACESSÓRIOS  
OPCIONAIS  
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças  
são recomendados para utilização com a ferra-  
menta Makita especificada neste manual. A utiliza-  
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa  
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças  
para os fins indicados.  
Se necessitar de informações adicionais relativas a  
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-  
cia Makita.  
Lâmina de serra circular  
Guia paralela (régua guia)  
Gancho  
Calha-guia  
Guia de bisel  
Grampo  
Folha  
Folha de borracha  
Folha de posição  
Bocal de poeira  
Chave sextavada  
Unidade sem fios  
Bateria e carregador genuínos da Makita  
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na  
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.  
Eles podem variar de país para país.  
109 PORTUGUÊS  
DANSK (Oprindelige instruktioner)  
SPECIFIKATIONER  
Model:  
HS004G  
185 mm - 190 mm  
60,0 mm - 62,5 mm  
43,0 mm - 44,5 mm  
41,0 mm - 42,0 mm  
6.000 min-1  
Klingediameter  
Maksimal skæredybde  
ved 0°  
ved 45° skråsnit  
ved 48° skråsnit  
Hastighed uden belastning  
Mærkespænding  
D.C. 36 V - 40 V maks.  
322 mm  
Længde i alt  
med BL4025  
med BL4040  
337 mm  
Nettovægt  
4,4 - 4,7 kg  
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.  
Specifikationer og akku kan variere fra land til land.  
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i  
henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.  
Anvendelig akku og oplader  
Akku  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Oplader  
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.  
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere  
kan medføre personskade og/eller brand.  
ADVARSEL: Bær høreværn.  
Tilsigtet anvendelse  
ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-  
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig  
fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den  
måde hvorpå maskinen anvendes, især den type  
arbejdsemne der behandles.  
Denne maskine er beregnet til at lave lige snit i læng-  
den og bredden og geringssnit med vinkler i træ med  
maskinen i tæt berøring med arbejdsstykket. Der kan  
også saves i andre materialer med de rette originale  
Makita-savklinger.  
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-  
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som  
er baseret på en vurdering af eksponering under  
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til  
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor  
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i  
tilgift til afbrydertiden).  
Støj  
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-  
stemmelse med EN62841-2-5:  
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
Vibration  
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er  
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode  
og kan anvendes til at sammenligne en maskine med  
en anden.  
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i  
overensstemmelse med EN62841-2-5:  
Arbejdstilstand: skæring i træ  
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsvær-  
di(er) kan også anvendes i en præliminær  
eksponeringsvurdering.  
Vibrationsemission (ah,W): 2,5 m/s2 eller mindre  
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2  
Arbejdstilstand: skæring i metal  
Vibrationsemission (ah,M): 2,5 m/s2 eller mindre  
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2  
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er  
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan  
anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.  
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan  
også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.  
110 DANSK  
5.  
Hold maskinen i dens isolerede gribeflader, når  
du udfører et stykke arbejde, hvor skæreværktø-  
jet kan komme i berøring med skjulte ledninger.  
Kontakt med en strømførende ledning vil bevirke, at  
blottede metaldele på maskinen også bliver strøm-  
førende, hvorved operatøren kan få stød.  
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den  
faktiske anvendelse af maskinen kan være for-  
skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af  
den måde hvorpå maskinen anvendes, især den  
type arbejdsemne der behandles.  
6.  
7.  
8.  
Ved kløvning skal der altid anvendes et paral-  
lelanslag eller en lige styreskinne. Dette vil  
forbedre nøjagtigheden af snittet og mindske  
risikoen for, at klingen binder.  
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-  
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som  
er baseret på en vurdering af eksponering under  
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til  
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor  
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i  
tilgift til afbrydertiden).  
Brug altid klinger med akselhuller af den kor-  
rekte størrelse og form (kantede eller runde).  
Klinger, der ikke svarer til savens monteringsdele,  
vil rotere skævt, så du mister kontrollen.  
Anvend aldrig beskadigede eller forkerte spæn-  
deskiver og bolte til klingen. Klingens spændeski-  
ver og bolte er specielt fremstillede til Deres sav og  
til optimal ydelse og sikker anvendelse.  
EF-overensstemmelseserklæring  
Kun for lande i Europa  
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som  
Bilag A i denne brugsanvisning.  
Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler  
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt,  
fastsiddende eller forkert justeret savklinge, som kan  
medføre, at en ukontrolleret sav løftes opad og ud af  
arbejdsemnet i retning mod operatøren.  
SIKKERHEDSADVARSLER  
Når klingen kommer i klemme eller sidder fast,  
fordi savsnittet lukkes sammen, stopper klingen,  
og motorreaktionen skubber apparatet hurtigt  
tilbage mod operatøren.  
Almindelige sikkerhedsregler for  
el-værktøj  
hvis klingen bliver bøjet eller fejljusteret i snittet,  
kan tænderne på bagkanten af klingen grave sig  
ind i træets øverste overflade, hvorved klingen kan  
smutte ud af savsnittet og springe tilbage i retning  
mod operatøren.  
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,  
instruktioner, illustrationer og specifikationer,  
der følger med denne maskine. Forsømmelse  
af at overholde alle nedenstående instruktioner  
kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig  
personskade.  
Tilbageslag skyldes forkert anvendelse af saven og/  
eller forkert fremgangsmåde for anvendelse eller  
forkerte forhold og kan undgås ved, at der træffes de  
rigtige forholdsregler som vist herunder.  
Gem alle advarsler og instruktio-  
1.  
Oprethold et fast greb med begge hænder på  
saven, og hold armene således, at tilbage-  
slagskraften modvirkes. Stil Dem på siden af  
klingen, men ikke på linje med den. Tilbageslag  
kan bevirke, at saven springer bagud, men tilba-  
geslagskraften kan kontrolleres af operatøren,  
hvis denne træffer de fornødne forholdsregler.  
ner til fremtidig reference.  
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor-  
synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede  
(akku) el-værktøj.  
Sikkerhedsadvarsler for ledningsfri  
rundsav  
2.  
Hvis klingen binder, eller hvis skæringen af en  
eller anden årsag afbrydes, skal De slippe afbry-  
derknappen og holde saven stille i materialet,  
indtil klingen er standset helt. Forsøg aldrig at  
fjerne saven fra arbejdsemnet eller at trække  
saven bagud, mens klingen er i bevægelse, da  
dette kan medføre tilbageslag. Undersøg situa-  
tionen, og træf afhjælpningsforanstaltninger for at  
eliminere årsagen til, at klingen binder.  
Fremgangsmåder for skæring  
1.  
FARE: Hold hænderne på god afstand af  
skæreområdet og klingen. Hold den anden  
hånd på hjælpehåndtaget eller motorhuset.  
Hvis De holder saven med begge hænder, kan  
klingen ikke komme til at skære i dem.  
2.  
3.  
4.  
Ræk ikke ned under arbejdsemnet.  
Beskyttelsesskærmen kan ikke beskytte Dem mod  
klingen neden under arbejdsemnet.  
3.  
4.  
Når saven startes igen i arbejdsemnet, skal du  
centrere savklingen i savsnittet, så savtæn-  
derne ikke sidder fast i emnet. Hvis savklingen  
binder, kan den bevæge sig opad eller slå tilbage  
fra arbejdsemnet, når saven startes igen.  
Justér skæredybden efter tykkelsen af  
arbejdsemnet. Mindre end en hel tand i klinge-  
tænderne bør være synlig under arbejdsemnet.  
Anvend store støtteplader til at minimere  
risikoen for fastklemning af klingen og tilbage-  
slag. Store plader har tendens til at synke under  
deres egen vægt. Der skal anbringes støtter under  
pladerne i begge sider, i nærheden af skærelinjen  
og nær kanten af pladen.  
Hold aldrig arbejdsemnet i hænderne eller  
hen over benet, mens der skæres. Fastgør  
arbejdsemnet til en stabil platform. Det er  
vigtigt at understøtte arbejdsemnet korrekt for  
at minimere risikoen for udsættelse af kroppen,  
binding af klingen eller tab af kontrollen.  
Fig.2  
Fig.1  
Fig.3  
111 DANSK  
5.  
6.  
7.  
8.  
Anvend ikke sløve eller beskadigede klinger.  
Uskarpe eller forkert monterede klinger frem-  
bringer et snævert savsnit, som medfører kraftig  
friktion, binding af klingen og tilbageslag.  
Supplerende sikkerhedsforskrifter  
1.  
Vær ekstra forsigtig, hvis De skærer i fugtigt  
træ, trykbehandlet tømmer eller træ, som har  
knaster. Før maskinen jævnt frem uden at mind-  
ske klingens hastighed, således at overophedning  
af klingens takker undgås.  
Låsegrebene til klingedybde og skråsnitindstilling  
skal være stramme og sikre, inden skæringen  
påbegyndes. Hvis klingeindstillingen ændrer sig  
under skæringen, kan der opstå binding og tilbageslag.  
2.  
Forsøg ikke at fjerne afskåret materiale, mens  
klingen roterer. Vent, indtil klingen er standset,  
inden De fjerner afskåret materiale. Klingen  
fortsætter med at rotere, efter at der er slukket for  
maskinen.  
Vær særlig forsigtig, når der saves ind i eksi-  
sterende vægge eller andre skjulte områder.  
Savklingen, som stikker frem, kan komme til at  
skære i genstande, der kan medføre tilbageslag.  
3.  
4.  
Undgå at skære i søm. Se efter, om der er søm  
i tømmeret, og fjern alle søm, inden skæringen  
påbegyndes.  
Hold ALTID fast i maskinen med begge hænder.  
Placér ALDRIG Deres hånd, ben eller nogen del af  
kroppen under maskinens grundplade eller bag  
ved saven, især når De foretager krydssnit. Hvis der  
opstår tilbageslag, kan saven nemt springe bagud over  
Deres hånd, hvorved der kan ske alvorlig personskade.  
Anbring den bredeste del af savgrundpla-  
den på den del af arbejdsemnet, som er  
solidt understøttet, ikke på den del, som  
vil falde af, når skæringen er fuldført. Hvis  
arbejdsemnet er kort eller lille, skal det spæn-  
des fast. FORSØG IKKE AT HOLDE KORTE  
ARBEJDSEMNER FAST MED HÅNDEN!  
Fig.4  
9. Pres aldrig saven. Tryk saven fremad med en  
hastighed, så klingen skærer, uden at hastigheden  
sænkes. Hvis De presser saven, kan der opstå uensar-  
tede skæringer, tab af præcision og muligt tilbageslag.  
Fig.5  
5.  
Inden De lægger maskinen fra Dem efter at  
have fuldført en skæring, skal De sikre Dem, at  
beskyttelsesskærmen er lukket, og at klingen  
er standset fuldstændigt.  
Beskyttelsesskærmens funktion  
1.  
Kontroller, at den nederste beskyttelsesskærm  
lukker korrekt inden hver brug. Anvend ikke  
saven, hvis den nederste beskyttelsesskærm  
ikke bevæger sig frit og lukker med det  
6.  
Forsøg aldrig at save med rundsaven holdt på  
hovedet i en skruetvinge. Dette er yderst farligt  
og kan føre til alvorlige ulykker.  
samme. Den nederste beskyttelsesskærm må  
aldrig fastspændes eller fastbindes i den åbne  
stilling. Hvis saven ved et uheld tabes, kan den  
nederste beskyttelsesskærm blive bøjet. Hæv den  
nederste beskyttelsesskærm med tilbagetræk-  
ningshåndtaget og kontroller, at den bevæger sig  
frit og ikke kommer i berøring med klingen eller  
andre dele i alle vinkler og skæredybder.  
Fig.6  
7.  
Noget materiale indeholder kemikalier, som  
kan være giftige. Vær påpasselig med ikke at  
indånde støv, og undgå hudkontakt. Følg fabri-  
kantens sikkerhedsdata.  
8.  
9.  
Stop ikke klingerne ved hjælp af lateralt tryk på  
savklingen.  
2.  
3.  
Kontroller den nederste beskyttelsesskærmfje-  
ders funktion. Hvis beskyttelsesskærmen og  
fjederen ikke fungerer korrekt, skal de serviceres  
inden brugen. Den nederste beskyttelsesskærm  
kan fungere trægt på grund af beskadigede dele,  
gummiaflejringer eller ansamling af affaldsstoffer.  
Anvend ikke slibeskiver.  
10. Anvend kun savklinger med den diameter, der  
er markeret på maskinen eller specificeret i  
manualen. Brug af en klinge med en forkert stør-  
relse kan hindre korrekt afskærmning af klingen  
eller beskyttelsesskærmens funktion, hvilket kan  
medføre alvorlig personskade.  
Den nederste beskyttelsesskærm må kun  
trækkes tilbage manuelt i tilfælde af specielle  
snit som for eksempel “stikssnit” eller “kom-  
binerede snit”. Hæv den nederste beskyttel-  
sesskærm ved at trække håndtaget tilbage, og  
så snart klingen går ind i materialet, bør den  
nederste beskyttelsesskærm slippes. Ved alle  
andre former for savning skal den nederste beskyt-  
telsesskærm have lov at bevæge sig automatisk.  
11. Hold altid klingen skarp og ren. Gummi og træ-  
beg, som er størknet på klingen, gør saven lang-  
sommere og øger risikoen for tilbageslag. Hold  
altid klingen ren ved først at tage den af maskinen  
og derefter rengøre den med en gummi- og beg-  
fjerner, varmt vand eller petroleum. Anvend aldrig  
benzin.  
12. Bær altid støvmaske og høreværn, når De  
4.  
5.  
Sørg altid for, at den nederste beskyttelses-  
skærm dækker klingen, inden saven anbringes  
på bænk eller gulv. En ubeskyttet, roterende  
klinge vil bevirke, at saven bevæger sig bagud  
og skærer i alt, hvad der er i dens bane. Vær  
opmærksom på den tid, det tager for klingen at  
stoppe, efter at afbryderen er sluppet.  
anvender maskinen.  
13. Brug altid en savklinge, der er beregnet til at  
skære i det materiale, du skal skære i.  
14. Brug kun savklinger, der er mærket med en  
hastighed svarende til eller større end den  
hastighed, der er angivet på maskinen.  
For at kontrollere den nederste beskyttelses-  
skærm, skal man åbne den med hånden og  
derefter slippe den og bekræfte lukningen af  
skærmen. Kontroller ligeledes, at tilbagetræk-  
ningshåndtaget ikke kommer i berøring med  
maskinhuset. At efterlade klingen synlig er MEGET  
FARLIGT og kan føre til alvorlig personskade.  
15. (Kun for lande i Europa)  
Brug altid en klinge, der overholder EN847-1.  
16. Placer maskinen og delene på en flad og sta-  
bil overflade. Ellers kan maskinen eller delene  
muligvis falde ned og forårsage personskade.  
GEM DISSE FORSKRIFTER.  
112 DANSK  
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad  
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller  
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen  
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for  
produktet nøje overholdes. MISBRUG eller for-  
sømmelse af at følge de i denne brugsvejledning  
givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig  
personskade.  
gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.  
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være  
varm, hvilket kan forårsage forbrændinger  
eller lavtemperaturforbrændinger. Vær påpas-  
selig med håndtering af varme akkuer.  
15. Rør ikke terminalen på maskinen straks efter  
brug, da den bliver varm nok til at forårsage  
forbrændinger.  
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for  
akkuen  
16. Sørg for at spåner, støv eller jord ikke sætter  
sig fast inde i terminalerne, hullerne og rillerne  
på akkuen. Det kan muligvis medføre dårlig  
1.  
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater  
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro-  
duktet, som anvender akku.  
ydelse eller nedbrud af maskinen eller akkuen.  
17. Medmindre maskinen understøtter brugen i  
nærheden af elektriske højspændingslednin-  
ger, skal du ikke anvende akkuen i nærheden  
af elektriske højspændingsledninger. Det kan  
muligvis medføre funktionsfejl på eller nedbrud af  
maskinen eller akkuen.  
2.  
3.  
Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan muligvis resul-  
tere i en brand, overdreven varme eller eksplosion.  
Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-  
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven-  
delse kan resultere i risiko for overophedning,  
forbrændinger og endog eksplosion.  
GEM DENNE BRUGSANVISNING.  
4.  
5.  
Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks  
skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt  
søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.  
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier  
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller  
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre  
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per-  
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også  
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.  
Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-  
slutte akkuen:  
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget  
ledende materiale.  
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder  
sammen med andre genstande af metal,  
for eksempel søm, mønter og lignende.  
Tips til opnåelse af maksimal  
akku-levetid  
1.  
Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop  
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De  
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.  
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.  
Kortslutning af akkuen kan forårsage en  
kraftig øgning af strømmen, overophedning,  
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.  
2.  
3.  
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.  
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.  
6.  
7.  
Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,  
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.  
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C -  
40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle  
af, inden den oplades.  
Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-  
fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er  
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,  
hvis man forsøger at brænde den.  
4.  
5.  
Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne  
den fra maskinen eller opladeren.  
Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i  
længere tid (mere end seks måneder).  
8.  
Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke  
akkuen og stød ikke akkuen mod en hård gen-  
stand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en  
brand, overdreven varme eller eksplosion.  
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for  
trådløs enhed  
9.  
Anvend ikke en beskadiget akku.  
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt  
lovkrav vedrørende farligt gods.  
1.  
Undlad at adskille eller ændre den trådløse  
enhed.  
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts  
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning  
og mærkning overholdes.  
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du  
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også  
eventuel mere detaljeret national lovgivning.  
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på  
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.  
2.  
Opbevar den trådløse enhed utilgængeligt for  
små børn. Søg øjeblikkeligt læge, hvis den  
sluges ved et uheld.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Brug kun den trådløse enhed sammen med  
maskiner fra Makita.  
Udsæt ikke den trådløse enhed for regn eller  
våde omgivelser.  
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra maski-  
nen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de  
lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.  
Brug ikke den trådløse enhed på steder, hvor  
temperaturen overskrider 50 °C.  
Brug ikke den trådløse enhed i nærheden  
af medicinske instrumenter som f.eks.  
pacemakere.  
12. Brug kun batterierne med de produkter, som  
Makita specificerer. Hvis batterierne installeres  
i ikke-kompatible produkter, kan det medføre  
brand, kraftig varme, eksplosion eller udsivning af  
elektrolyt.  
7.  
Brug ikke den trådløse enhed i nærheden af  
automatiske enheder. Hvis den bruges, kan  
automatiske enheder udvikle fejlfunktion eller fejl.  
113 DANSK  
8.  
9.  
Undlad at betjene den trådløse enhed på ste-  
der med høje temperaturer eller steder, hvor  
der kan genereres statisk elektricitet eller  
elektrisk støj.  
FUNKTIONSBESKRIVELSE  
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er  
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres  
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.  
Den trådløse enhed kan frembringe elektro-  
magnetiske felter (EMF), men de er ikke skade-  
lige for brugeren.  
10. Den trådløse enhed er et præcisionsinstru-  
ment. Undgå at tabe eller slå på den trådløse  
enhed.  
Isætning eller fjernelse af akkuen  
11. Undgå at berøre terminalen på den trådløse  
enhed med de bare hænder eller metalliske  
materialer.  
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De  
monterer eller fjerner akkuen.  
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast  
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De  
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud  
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af  
værktøjet og akkuen eller personskade.  
12. Tag altid batteriet ud af produktet, når den  
trådløse enhed monteres på det.  
13. Når låget på åbningen åbnes, skal du undgå  
steder, hvor der kan komme støv eller vand ind i  
åbningen. Hold altid indgangen til åbningen ren.  
Fig.7: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku  
14. Indsæt altid den trådløse enhed i den rigtige  
retning.  
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,  
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.  
15. Undgå at trykke for hårdt på den trådløse akti-  
veringsknap på den trådløse enhed og/eller at  
trykke på knappen med en genstand med en  
skarp kant.  
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen  
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads. Sæt  
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.  
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er syn-  
lig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt låst.  
16. Luk altid låget på åbningen under brug.  
17. Undlad at fjerne den trådløse enhed fra åbnin-  
gen, når der er sluttet strøm til maskinen. Hvis  
du gør dette, kan det medføre funktionsfejl i den  
trådløse enhed.  
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil  
den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis  
dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et  
uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan  
komme til skade.  
18. Undlad at fjerne etiketten på den trådløse  
enhed.  
19. Undlad at sætte nogen etiket på den trådløse  
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering  
af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden  
problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt  
vis.  
enhed.  
20. Lad ikke den trådløse enhed ligge på steder,  
hvor der kan genereres statisk elektricitet eller  
elektrisk støj.  
21. Lad ikke den trådløse enhed ligge på steder,  
der er udsat for høj varme, for eksempel en bil,  
der står i solen.  
Beskyttelsessystem til værktøj/batteri  
Værktøjet er forsynet med et beskyttelsessystem til  
værktøj/batteri. Dette system afbryder automatisk  
strømmen til motoren for at forlænge levetiden for værk-  
tøjet og batteriet. Værktøjet stopper automatisk under  
driften, hvis det eller batteriet kommer i en af følgende  
situationer. I nogle tilfælde lyser indikatorerne.  
22. Lad ikke den trådløse enhed ligge på et sted  
med støv eller pulver eller på et sted, hvor der  
kan udvikles ætsende gas.  
23. En pludselig temperaturændring kan forårsage  
dug på den trådløse enhed. Brug ikke den  
trådløse enhed, før duggen er tørret helt bort.  
24. Ved rengøring af den trådløse enhed skal den  
aftørres forsigtigt med en tør, blød klud. Brug  
ikke rensebenzin, fortynder, ledende fedtstof  
eller lignende.  
Overbelastningsbeskyttelse  
Hvis maskinen bruges på en måde, der får den til at trække  
en unormalt høj strøm, stopper maskinen automatisk. I  
denne situation skal du slukke for maskinen og stoppe den  
anvendelse, som bevirkede, at maskinen blev overbela-  
stet. Tænd derefter for maskinen for at starte igen.  
25. Ved opbevaring af den trådløse enhed skal den  
opbevares i den medfølgende æske eller i en  
beholder, der er fri for statisk elektricitet.  
26. Indsæt ikke andre enheder end den trådløse  
Beskyttelse mod overophedning  
enhed fra Makita i åbningen på maskinen.  
27. Undlad at bruge maskinen, hvis låget til åbnin-  
gen er beskadiget. Vand, støv og snavs, der  
Hvis maskinen eller batteriet er overophedet, stopper maski-  
nen automatisk, og lampen blinker. Lad i så fald maskinen  
og batteriet køle ned, før der tændes for maskinen igen.  
kommer ind i åbningen, kan forårsage fejlfunktion.  
28. Undlad at trække og/eller vride låget til åbnin-  
gen mere end nødvendigt. Sæt låget på igen,  
hvis det falder af maskinen.  
Beskyttelse mod afladning  
Når batteriladningen bliver for lav, stopper værktøjet  
automatisk. Hvis produktet ikke fungerer, selvom kon-  
takterne betjenes, skal De tage batterierne ud af værk-  
tøjet og lade batterierne op.  
29. Udskift låget til åbningen, hvis det bliver væk  
eller ødelægges.  
GEM DISSE FORSKRIFTER.  
114 DANSK  
Indikation af den resterende batteriladning  
Funktion til automatisk  
hastighedsændring  
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den reste-  
rende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle sekunder.  
Fig.8: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap  
Denne maskine har en “høj hastighedstilstand” og en  
“høj momenttilstand”.  
Maskinen skifter automatisk funktionstilstand afhængigt  
af arbejdsbelastningen. Hvis arbejdsbelastningen er  
lav, kører maskinen i “høj hastighedstilstand” for hur-  
tigere skæringsfunktion. Hvis arbejdsbelastningen er  
høj, kører maskinen i “høj momenttilstand” for kraftig  
skæringsfunktion.  
Indikatorlamper  
Resterende  
ladning  
Tændt  
Slukket  
Blinker  
75% til 100%  
50% til 75%  
25% til 50%  
0% til 25%  
Fig.10: 1. Tilstandsindikator  
Tilstandsindikatoren lyser grønt, når maskinen kører i  
“høj momenttilstand”.  
Hvis maskinen anvendes ved for stor belastning, blinker  
tilstandsindikatoren grønt. Tilstandsindikatoren holder  
op med at blinke og lyser derefter eller slukkes, hvis du  
reducerer belastningen på maskinen.  
Genoplad  
batteriet.  
Status for tilstandsindikator  
Funktionstil-  
stand  
Tændt  
Slukket  
Blinker  
Der er  
muligvis fejl i  
batteriet.  
Høj hastig-  
hedstilstand  
Høj moment-  
tilstand  
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den  
omgivende temperatur kan indikationen afvige en  
smule fra den faktiske ladning.  
Advarsel om  
overbelastning  
Afbryderbetjening  
Justering af skæredybde  
ADVARSEL: Inden akkuen sættes i maskinen, bør  
De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer kor-  
rekt, og returnerer til “OFF”-positionen, når den slippes.  
FORSIGTIG: Spænd altid håndtaget forsvar-  
ligt til efter justering af skæredybden.  
ADVARSEL: Omgå ALDRIG lås fra-knappens  
funktion ved at tape den fast eller på andre måder.  
En afbryder med en blokeret lås fra-knap kan med-  
føre utilsigtet funktion og alvorlig personskade.  
Løsn håndtaget på dybdeguiden og flyt grundpladen op  
og ned. Ved den ønskede skæredybde gøres grundpla-  
den fast ved at spænde håndtaget til.  
Renere og sikrere snit kan opnås, hvis man indstiller  
skæredybden således, at ikke flere end en enkelt sav-  
tand stikker ud under arbejdsstykket. Anvendelse af en  
rigtig skæredybde bidrager til at reducere risikoen for  
farlige TILBAGESLAG, som kan medføre personskade.  
Fig.11: 1. Håndtag  
ADVARSEL: Brug ALDRIG maskinen, hvis den  
kører, når du blot trykker på afbryderknappen uden at  
trykke på lås fra-knappen. En afbryder, der skal repa-  
reres, kan medføre utilsigtet funktion og alvorlig person-  
skade. Returner maskinen til et Makita-servicecenter for  
nødvendige reparationer INDEN yderligere brug.  
For at forhindre utilsigtet indtrykning af afbryderknappen  
er maskinen udstyret med en lås fra-knap. For at starte  
maskinen skal man trykke lås fra-knappen ind og trykke  
på afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.  
Fig.9: 1. Afbryderknap 2. Lås fra-knap  
Skråsnit  
FORSIGTIG: Spænd altid spændeskruerne  
forsvarligt til efter justering af skråsnitsvinklen.  
Løsn spændeskruerne. Indstil til den ønskede vinkel  
ved at udføre den rigtige hældning, og stram derefter  
spændeskruerne godt til.  
BEMÆRKNING: Tryk ikke hårdt på afbryder-  
kontakten uden først at trykke aflåseknappen ind.  
Dette kan ødelægge afbryderkontakten.  
Fig.12: 1. Spændeskrue  
FORSIGTIG: Maskinen begynder med det  
samme at bremse rundsavsklingens bevægelse,  
når du slipper afbryderknappen. Hold godt fast  
i maskinen for at reagere på bremsereaktionen,  
når du slipper afbryderknappen. Pludselig reaktion  
kan kaste maskinen ud af hånden på dig og medføre  
personskade.  
Brug stopperen, når du skærer med en vinkel på nøjag-  
tigt 45°. Drej stopperen helt som vist, afhængigt af om  
du foretager et 0° - 45° skråsnit eller et 0° - 48° skråsnit.  
Fig.13: 1. Stopper  
115 DANSK  
Indstilling  
Elektronisk funktion  
Ved lige snit rettes 0°-positionen på forkanten af grund-  
pladen ind efter skærelinjen. Ved 45° skråsnit rettes  
45°-positionen ind efter den.  
Fig.14: 1. Skærelinje (0°-position) 2. Skærelinje  
(45°-position)  
Maskiner, der er udstyret med elektronisk funktion, er  
nemme at betjene på grund af følgende funktion(er).  
Funktion til blød start  
Blød start, fordi ryk ved start dæmpes.  
Tænding af lampen  
SAMLING  
FORSIGTIG: Kig aldrig direkte på lyskilden.  
Lad ikke lyset falde i Deres øjne.  
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er  
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres  
noget arbejde på maskinen.  
Hvis du vil tænde lampen uden at starte maskinen, skal du  
trykke på afbryderknappen uden at trykke på lås fra-knappen.  
Hvis du vil tænde lampen, mens maskinen kører, skal du trykke  
på og holde lås fra-knappen og trykke på afbryderknappen.  
Lampen slukkes, 10 sekunder efter at afbryderknappen  
slippes.  
Opbevaring af unbrakonøgle  
Når unbrakonøglen ikke anvendes, skal den opbevares  
som vist på illustrationen, så den ikke bortkommer.  
Fig.19: 1. Unbrakonøgle  
Fig.15: 1. Lampe  
BEMÆRK: Brug en tør klud til at tørre snavset af  
lampens linse. Pas på ikke at ridse lampens linse, da  
dette muligvis kan dæmpe belysningen.  
Afmontering eller montering af  
rundsavsklinge  
BEMÆRK: Når maskinen er overophedet, blinker  
lampen i et minut. Afkøl i så fald maskinen, før den  
anvendes igen.  
FORSIGTIG: Sørg for at montere rundsavs-  
klingen med dens tænder vendende opad på den  
forreste del af maskinen.  
Krog  
FORSIGTIG: Anvend kun Makita-nøglen til  
montering og afmontering af rundsavsklingen.  
Ekstraudstyr  
FORSIGTIG: Tag altid batteriet ud, når du  
For at afmontere rundsavsklingen skal du trykke skaftlåsen helt  
ind, så rundsavsklingen ikke kan rotere, og bruge unbrakonøglen  
til at løsne sekskantbolten. Fjern derefter sekskantbolten, den  
ydre flange, rundsavsklingen og ringen (landespecifik).  
hænger maskinen på krogen.  
FORSIGTIG: Hægt aldrig maskinen fast på et  
højtliggende sted eller potentielt ustabile steder  
som fx på overfladerne. Ellers kan maskinen mulig-  
vis miste balancen og falde ned.  
Fig.20: 1. Skaftlås 2. Unbrakonøgle 3. Løsn 4. Stram  
Til maskiner uden ring  
Fig.21: 1. Sekskantbolt 2. Ydre flange  
3. Rundsavsklinge 4. Pil på rundsavsklin-  
gen 5. Indre flange 6. Pil på maskinen  
FORSIGTIG: Træk ikke nedad i maskinen, når  
den hænger på krogen.  
Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af maskinen.  
Fig.16  
Til maskiner med ring  
Fig.22: 1. Sekskantbolt 2. Ydre flange  
3. Rundsavsklinge 4. Pil på rundsavsklingen  
5. Ring 6. Indre flange 7. Pil på maskinen  
Monter krogen med skruerne som vist.  
Fig.17: 1. Krog 2. Skrue  
For at benytte krogen skal du blot dreje krogen, indtil  
den klikker på plads i den åbne stilling.  
Drej altid krogen, indtil den klikker på plads i den luk-  
kede stilling, når den ikke benyttes.  
For at montere rundsavsklingen, skal du følge procedu-  
ren for afmontering i modsat rækkefølge.  
Ret retningen af pilen på klingen ind med pilen på maskinen.  
Fig.18: 1. Åben stilling 2. Lukket stilling  
Til maskiner med den indre flange  
til savklinger med en anden  
huldiameter end 15,88 mm  
Den indre flange har et fremspring med en bestemt dia-  
meter på den ene side og et fremspring med en anden  
diameter på den anden side. Vælg den rigtige side, hvor  
fremspringet passer perfekt ind i hullet på savklingen.  
Monter den indre flange på monteringsskaftet, så den  
rigtige side af fremspringet på den indre flange vender  
udad, og placer derefter savklingen og den ydre flange.  
Fig.23: 1. Monteringsskaft 2. Indre flange  
3. Rundsavsklinge 4. Ydre flange  
Elektrisk bremse  
Maskinen har en elektrisk klingebremse. Hvis maskinen  
konsekvent ikke stopper rundsavsklingen hurtigt, når  
kontakthåndtaget slippes, skal der udføres service på  
maskinen på et Makita servicecenter.  
FORSIGTIG: Klingebremsesystemet er ikke  
en erstatning for en beskyttelsesskærm. ANVEND  
ALDRIG MASKINEN UDEN EN FUNGERENDE  
BESKYTTELSESSKÆRM. DETTE KAN MEDFØRE  
ALVORLIG PERSONSKADE.  
5. Sekskantbolt  
116 DANSK  
ADVARSEL: SØRG FOR AT STRAMME  
SEKSKANTBOLTEN FAST I RETNINGEN MED  
URET. Pas også på ikke at tilspænde bolten for  
kraftigt. Hvis din hånd glider af unbrakonøglen,  
kan det medføre personskade.  
ANVENDELSE  
Denne maskine er beregnet til at skære i træprodukter.  
Der kan også saves i følgende materialer med de rette  
originale Makita-rundsavklinger:  
ADVARSEL: Sørg for, at fremspringet “a” på  
den indre flange, der er placeret på ydersiden,  
passer perfekt ind i hullet “a” på savklingen. Hvis  
klingen monteres på den forkerte side, kan det med-  
føre farlig vibration.  
Aluminiumprodukter  
Se vores websted eller kontakt den lokale Makita-  
forhandler for at få oplyst de korrekte rundsavsklinger til  
brug for materialet, der skal skæres.  
Kontrol af beskyttelsesskærmens funktion  
Til maskiner med den indre flange  
til savklinger med en huldiameter på  
15,88 mm (landespecifik)  
Monter den indre flange med siden med fordybningen  
udad på monteringsskaftet, og placer derefter savklin-  
gen (med ringen monteret, hvis det er nødvendigt), den  
ydre flange og sekskantbolten.  
Indstil skråsnitsvinklen til 0°, og træk derefter den neder-  
ste beskyttelsesskærm manuelt til enden og slip den. Den  
nederste beskyttelsesskærm fungerer korrekt, hvis:  
den trækkes over grundpladen uden nogen hindring og,  
den automatisk vender tilbage og får kontakt med stopperen.  
Fig.28: 1. Øverste beskyttelsesskærm 2. Nederste  
beskyttelsesskærm 3. Grundplade  
4. Stopper 5. Åbn 6. Luk  
Til maskiner uden ring  
Hvis den nederste beskyttelsesskærm ikke fungerer  
ordentligt, skal du kontrollere, om savstøv er akkumule-  
ret inde i de øverste og nederste beskyttelsesskærme.  
Hvis den nederste beskyttelsesskærm ikke fungerer  
ordentligt, selv efter at have fjernet støvet, skal der udfø-  
res service på maskinen på et Makita servicecenter.  
Fig.24: 1. Monteringsskaft 2. Indre flange  
3. Rundsavsklinge 4. Ydre flange  
5. Sekskantbolt  
Til maskiner med ring  
Fig.25: 1. Monteringsskaft 2. Indre flange  
3. Rundsavsklinge 4. Ydre flange  
5. Sekskantbolt 6. Ring  
Skærearbejde  
FORSIGTIG: Bær støvmaske under udførelse  
ADVARSEL: SØRG FOR AT STRAMME  
SEKSKANTBOLTEN FAST I RETNINGEN MED  
URET. Pas også på ikke at tilspænde bolten for  
kraftigt. Hvis din hånd glider af unbrakonøglen,  
kan det medføre personskade.  
af skærearbejdet.  
FORSIGTIG: Sørg for at føre maskinen forsig-  
tigt frem i en lige linje. Hvis maskinen tvinges eller  
drejes, vil resultatet blive overophedning af motoren og  
farligt tilbageslag med risiko for alvorlig personskade.  
ADVARSEL: Hvis ringen er nødvendig for at  
montere klingen på spindelen, skal du altid sikre  
dig, at den korrekte ring til klingens dornhul, som  
du vil anvende, er installeret mellem de indre og  
ydre flanger. Brug af en ring med et forkert dornhul  
kan medføre forkert montering af klingen, så klingen  
bevæger sig og forårsager kraftig vibration, hvilket  
kan medføre, at du mister herredømmet under anven-  
delsen, og forårsage alvorlig personskade.  
BEMÆRK: Når akkuens temperatur er lav, arbejder  
maskinen muligvis ikke med fuld kapacitet. På dette  
tidspunkt kan du for eksempel anvende maskinen til  
et lettere snit i et stykke tid, indtil akkuen bliver lige så  
varm som rumtemperaturen. Derefter kan maskinen  
arbejde med dens fulde kapacitet.  
Fig.29  
Hold godt fast i maskinen. Maskinen er udstyret med både et  
fronthåndtag og et baghåndtag. Anvend begge, så det bed-  
ste greb om maskinen opnås. Hvis du holder i maskinen med  
begge hænder, kan du ikke skære hænderne på rundsavs-  
klingen. Indstil grundpladen på arbejdsemnet til skæring  
uden at rundsavsklingen kommer i kontakt. Tænd derefter  
for maskinen og vent indtil rundsavsklingen er kommet op på  
fuld hastighed. Bevæg nu ganske enkelt maskinen fremad  
og hen over arbejdsemnets overflade, idet du holder den  
fladt og fremfører den jævnt, indtil savningen er fuldført.  
For at opnå rene snit, skal du holde savelinjen lige og fremfø-  
ringshastigheden jævn. Hvis snittet ikke følger din planlagte  
skærelinje på korrekt vis, må du ikke forsøge at dreje eller tvinge  
maskinen tilbage til skærelinjen. Dette kan låse rundsavsklingen  
og føre til farlige tilbageslag og eventuel alvorlig personskade.  
Slip afbryderen og vent til rundsavsklingen er stoppet, og træk  
derefter maskinen tilbage. Sæt maskinen ud for en ny skærelinje  
og begynd at save igen. Prøv at undgå en placering, som udsæt-  
ter operatøren for spåner og savsmuld, som frembringes af  
saven. Anvend øjenbeskyttelse, så tilskadekomst undgås.  
Rengøring af beskyttelsesskærmen  
Når rundsavsklingen udskiftes, skal du også sørge  
for at rengøre den øverste og nederste beskyttelses-  
skærm for ophobet savsmuld, som omtalt i afsnittet  
Vedligeholdelse. Sådanne tiltag erstatter ikke nødven-  
digheden af at den nederste beskyttelsesskærms funk-  
tionsgang kontrolleres inden hver brug.  
Tilslutning af en støvsuger  
Når du ønsker at udføre savning, uden at det snavser  
så meget, kan du tilslutte en Makita-støvsuger til maski-  
nen. Slut støvsugerens slange til støvmundstykket som  
vist på illustrationen.  
Fig.26: 1. Støvmundstykke 2. Skrue  
Fig.27: 1. Slange 2. Støvsuger  
117 DANSK  
6.  
7.  
8.  
Undlad at vikle tøjresnore omkring skarpe eller  
ru kanter eller at lade dem komme i kontakt  
med disse.  
Parallelanslag (styrepind)  
FORSIGTIG: Kontroller før brugen, at paral-  
lelanslaget er forsvarligt monteret i den korrekte  
position. Forkert montering kan medføre farligt  
tilbageslag.  
Fastgør den anden ende af tøjresnoren  
uden for arbejdsområdet, så en nedfaldende  
maskine fastholdes sikkert.  
Fastgør tøjresnoren på en sådan måde, at  
maskinen vil bevæge sig væk fra operatøren,  
hvis den falder ned. Tabte maskiner vil svinge  
i tøjresnoren, hvilket kan medføre personskade  
eller tab af balancen.  
Fig.30: 1. Parallelanslag (styrepind)  
2. Spændeskrue  
Det praktiske parallelanslag gør det muligt for dig at  
udføre særligt nøjagtige lige snit. Du behøver blot at  
trykke parallelanslaget helt op mod siden af arbejdsem-  
net og fastgøre det i stilling med skruen foran på grund-  
pladen. Det muliggør også gentagen savning med ens  
bredde.  
9.  
Undlad brug i nærheden af dele i bevægelse  
eller maskiner, der kører. Hvis du ikke gør  
dette, kan det medføre risiko for knusning eller  
indvikling.  
10. Undlad at bære maskinen ved at holde i monte-  
ringsenheden eller tøjresnoren.  
Styreskinne  
11. Overfør kun maskinen mellem dine hænder,  
når du har korrekt balance.  
Ekstraudstyr  
12. Undlad at fastgøre tøjresnore til maskinen på  
en måde, der forhindrer beskyttelsesskærme,  
kontakter eller låseanordninger i at fungere  
korrekt.  
Placer maskinen på styreskinnens bagende. Drej to  
justeringsskruer på maskinens grundplade, så maski-  
nen glider jævnt uden at klapre. Hold godt fast i både  
fronthåndtaget og baghåndtaget på maskinen. Tænd for  
maskinen, og skær overfladebeskytteren i hele læng-  
den i én arbejdsgang. Nu svarer kanten af overfladebe-  
skytteren til skærekanten.  
13. Undgå at blive viklet ind i tøjresnoren.  
14. Hold tøjresnoren væk fra maskinens  
skæreområde.  
Fig.31: 1. Justeringsskruer  
15. Brug karabinhager af flerfunktions- og skrue-  
porttyperne. Brug ikke karabinhager med  
enkeltfunktions fjederklemmer.  
Når du foretager skråsnit med styreskinnen, skal du  
bruge glidehåndtaget til at forhindre, at maskinen  
vælter.  
Flyt glidehåndtaget på maskinens grundplade i pilens  
retning, så det griber fat i den underskårne rille på  
styreskinnen.  
16. Hvis maskinen tabes, skal den mærkes og  
tages ud af tjeneste og inspiceres af en Makita-  
fabrik eller et autoriseret servicecenter.  
Fig.33: 1. Hul til tøjresnor (sikkerhedsline)  
Fig.32: 1. Glidehåndtag  
Montering af tøjresnor  
(sikkerhedsline)  
TRÅDLØS  
AKTIVERINGSFUNKTION  
Specifikke sikkerhedsadvarsler for brug på høje  
steder  
Hvad kan du foretage dig med den  
trådløse aktiveringsfunktion  
Læs alle sikkerhedsadvarsler og instruktioner. Hvis  
alle advarsler og instruktioner ikke følges, kan det med-  
føre alvorlig personskade.  
1.  
Hold altid maskinen tøjret, når du arbejder “i  
højden”. Tøjresnorens maksimale længde er 2 m.  
Den maksimale tilladelige faldhøjde for tøj-  
resnoren (sikkerhedslinen) må ikke overstige  
2 m.  
Den trådløse aktiveringsfunktion muliggør ren og  
behagelig anvendelse. Hvis der sluttes en understøttet  
støvsuger til maskinen, kan du lade støvsugeren køre  
automatisk, når kontakten på maskinen betjenes.  
Fig.34  
2.  
3.  
Brug kun sammen med tøjresnore, der passer  
til denne maskintype og er normeret til mindst  
7,0 kg (15,4 lbs).  
Hvis du vil bruge den trådløse aktiveringsfunktion, skal  
du forberede følgende genstande:  
En trådløs enhed (ekstraudstyr)  
Undlad at forankre maskinens tøjresnor til  
nogen del af din krop eller til bevægelige kom-  
ponenter. Fastgør maskinens tøjresnor til en  
fast struktur, som kan modstå kraften af en  
maskine, der tabes.  
En støvsuger, der understøtter den trådløse  
aktiveringsfunktion  
Følgende er et overblik over indstilling af den trådløse  
aktiveringsfunktion. Se de enkelte afsnit for detaljerede  
procedurer.  
4.  
5.  
Sørg for, at tøjresnoren er korrekt fastgjort i  
begge ender før brugen.  
1.  
2.  
3.  
Montering af en trådløs enhed  
Inspicer maskinen og tøjresnoren før hver  
gang, den bruges, for beskadigelser og korrekt  
funktion (inklusive stof og sammenhæftning).  
Undlad brug, hvis den er beskadiget eller ikke  
fungerer korrekt.  
Maskinregistrering til støvsugeren  
Start af den trådløse aktiveringsfunktion  
118 DANSK  
3.  
Tryk på den trådløse aktiveringsknap på støvsu-  
Montering af en trådløs enhed  
geren i 3 sekunder, indtil den trådløse aktiveringslampe  
blinker grønt. Tryk derefter på den trådløse aktiverings-  
knap på maskinen på samme måde.  
Ekstraudstyr  
Fig.39: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs  
aktiveringslampe  
FORSIGTIG: Placer maskinen på en flad  
og stabil overflade, når den trådløse enhed  
monteres.  
Hvis støvsugeren og maskinen sammenkædes korrekt,  
lyser de trådløse aktiveringslamper grønt i 2 sekunder  
og begynder at blinke blåt.  
BEMÆRKNING: Fjern støv og snavs fra maski-  
nen, før den trådløse enhed monteres. Støv eller  
snavs kan forårsage funktionsfejl, hvis det kommer  
ind i åbningen til den trådløse enhed.  
BEMÆRK: De trådløse aktiveringslamper holder op  
med at blinke grønt efter 20 sekunder. Tryk på den  
trådløse aktiveringsknap på maskinen, når den tråd-  
løse aktiveringslampe på støvsugeren blinker. Hvis  
den trådløse aktiveringslampe ikke blinker grønt, skal  
du trykke kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap  
og holde den nede igen.  
BEMÆRKNING: For at forhindre fejlfunktion  
forårsaget af statisk elektricitet skal du berøre et  
statisk afledende materiale som f.eks. en metaldel  
på maskinen, før du tager den trådløse enhed op.  
BEMÆRKNING: Ved montering af den trådløse  
enhed skal du altid sikre dig, at den trådløse  
enhed er indsat i den korrekte retning, og at låget  
er lukket helt.  
BEMÆRK: Når der udføres to eller flere maskinre-  
gistreringer for én støvsuger, skal maskinregistrerin-  
gerne udføres en for en.  
Start af den trådløse aktiveringsfunktion  
1.  
Åbn låget på maskinen som vist på figuren.  
Fig.35: 1. Låg  
BEMÆRK: Afslut maskinregistreringen for støvsuge-  
ren før den trådløse aktivering.  
2.  
Indsæt den trådløse enhed i åbningen, og luk  
derefter låget.  
BEMÆRK: Se også i brugsanvisningen til  
Ved indsættelse af den trådløse enhed skal frems-  
pringene justeres i forhold til de forsænkede dele på  
åbningen.  
Fig.36: 1. Trådløs enhed 2. Fremspring 3. Låg  
4. Forsænket del  
støvsugeren.  
Når en maskine er registreret til støvsugeren, kører  
støvsugeren automatisk, når kontakten på maskinen  
betjenes.  
1.  
2.  
Monter den trådløse enhed på maskinen.  
Slut støvsugerens slange til maskinen.  
Ved fjernelse af den trådløse enhed åbnes låget lang-  
somt. Krogene bag på låget løfter den trådløse enhed,  
når du trækker låget op.  
Fig.40  
Fig.37: 1. Trådløs enhed 2. Krog 3. Låg  
3.  
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til  
Når den trådløse enhed er fjernet, skal den opbevares i  
den medfølgende æske eller i en beholder, der er fri for  
statisk elektricitet.  
“AUTO”.  
Fig.41: 1. Standby-kontakt  
4.  
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap på  
BEMÆRKNING: Brug altid krogene bag på låget  
ved fjernelse af den trådløse enhed. Hvis krogene  
ikke griber fat i den trådløse enhed, skal du lukke  
låget helt og åbne det langsomt igen.  
maskinen. Den trådløse aktiveringslampe blinker blåt.  
Fig.42: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs  
aktiveringslampe  
5.  
Tryk på maskinens afbryderknap. Kontroller, om  
støvsugeren kører, når der trykkes på afbryderknappen.  
Maskinregistrering til støvsugeren  
Tryk på den trådløse aktiveringsknap på maskinen for  
at stoppe den trådløse aktivering af støvsugeren.  
BEMÆRK: Du skal bruge en Makita-støvsuger, der  
understøtter den trådløse aktiveringsfunktion, til  
maskinregistreringen.  
BEMÆRK: Den trådløse aktiveringslampe på maski-  
nen holder op med at blinke blåt, hvis der ikke sker  
nogen betjening i 2 timer. Indstil i så fald standby-kon-  
takten på støvsugeren til “AUTO”, og tryk på den  
trådløse aktiveringsknap på maskinen igen.  
BEMÆRK: Afslut monteringen af den trådløse enhed  
på maskinen, før maskinregistreringen startes.  
BEMÆRK: Under maskinregistreringen må du ikke  
trykke på afbryderknappen eller tænde for hovedaf-  
bryderen på støvsugeren.  
BEMÆRK: Støvsugeren starter/stopper med en  
forsinkelse. Der er en forsinkelse, når støvsugeren  
registrerer en betjening af kontakten på maskinen.  
BEMÆRK: Se også i brugsanvisningen til  
støvsugeren.  
BEMÆRK: Den trådløse enheds transmissionsaf-  
stand kan variere afhængigt af placeringen og de  
omgivende forhold.  
Hvis du vil aktivere støvsugeren, når kontak-  
ten på maskinen betjenes, skal du først afslutte  
maskinregistreringen.  
BEMÆRK: Når to eller flere maskiner er registreret  
til én støvsuger, begynder støvsugeren muligvis  
at køre, selvom du ikke trykker på afbryderknap-  
pen, fordi en anden bruger anvender den trådløse  
aktiveringsfunktion.  
1.  
2.  
Sæt batterierne i støvsugeren og maskinen.  
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til  
“AUTO”.  
Fig.38: 1. Standby-kontakt  
119 DANSK  
Beskrivelse af den trådløse aktiveringslampes status  
Fig.43: 1. Trådløs aktiveringslampe  
Den trådløse aktiveringslampe viser status for den trådløse aktiveringsfunktion. Se i tabellen nedenfor vedrørende  
betydningen af lampens status.  
Status  
Trådløs aktiveringslampe  
Beskrivelse  
Farve  
Varighed  
Tændt  
Blinker  
Standby  
Blå  
2 timer  
Den trådløse aktivering af støvsugeren er tilgængelig. Lampen  
slukkes automatisk, hvis der ikke sker nogen betjening i 2 timer.  
Når maski- Den trådløse aktivering af støvsugeren er tilgængelig, og maski-  
nen kører. nen kører.  
Maskinre-  
gistrering  
Grøn  
Rød  
20  
sekunder  
Klar til maskinregistrering. Venter på registrering fra støvsugeren.  
2 sekunder Maskinregistreringen er fuldført. Den trådløse aktiveringslampe  
begynder at blinke blåt.  
Annullerer  
maskinre-  
gistrering  
20  
Klar til annullering af maskinregistrering. Venter på annullering fra  
sekunder støvsugeren.  
2 sekunder Annulleringen af maskinregistreringen er fuldført. Den trådløse  
aktiveringslampe begynder at blinke blåt.  
Andre  
Rød  
3 sekunder Der er strøm til den trådløse enhed, og den trådløse aktiverings-  
funktion starter.  
Slukket  
-
-
Den trådløse aktivering af støvsugeren er stoppet.  
Annullerer maskinregistrering for  
støvsugeren  
Benyt følgende fremgangsmåde ved annullering af  
maskinregistreringen for støvsugeren.  
1.  
2.  
Sæt batterierne i støvsugeren og maskinen.  
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til  
“AUTO”.  
Fig.44: 1. Standby-kontakt  
3.  
Tryk på den trådløse aktiveringsknap på støv-  
sugeren i 6 sekunder. Den trådløse aktiveringslampe  
blinker grønt og bliver derefter rød. Tryk derefter på den  
trådløse aktiveringsknap på maskinen på samme måde.  
Fig.45: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs  
aktiveringslampe  
Hvis annulleringen gennemføres korrekt, lyser de tråd-  
løse aktiveringslamper rødt i 2 sekunder og begynder  
at blinke blåt.  
BEMÆRK: De trådløse aktiveringslamper holder op  
med at blinke rødt efter 20 sekunder. Tryk på den  
trådløse aktiveringsknap på maskinen, når den tråd-  
løse aktiveringslampe på støvsugeren blinker. Hvis  
den trådløse aktiveringslampe ikke blinker rødt, skal  
du trykke kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap  
og holde den nede igen.  
120 DANSK  
Fejlfinding i forbindelse med den trådløse aktiveringsfunktion  
Udfør selv en inspektion, inden De anmoder om reparation. Hvis De opdager et problem, som ikke er forklaret  
i brugsanvisningen, må De ikke forsøge at adskille maskinen. Rådfør Dem i stedet med et autoriseret Makita  
Servicecenter, og brug altid originale Makita udskiftningsdele til reparationer.  
Unormal tilstand  
Sandsynlig årsag (fejl)  
Afhjælpning  
Den trådløse aktiveringslampe  
tændes/blinker ikke.  
Den trådløse enhed er ikke monteret på Monter den trådløse enhed korrekt.  
maskinen.  
Den trådløse enhed er ikke monteret  
korrekt på maskinen.  
Terminalen på den trådløse enhed og/  
eller åbningen er snavset.  
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den  
trådløse enhed, og rengør åbningen.  
Der er ikke trykket på den trådløse  
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap på  
aktiveringsknap på maskinen.  
maskinen.  
Standby-kontakten på støvsugeren er  
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.  
ikke indstillet til “AUTO”.  
Ingen strømforsyning  
Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.  
Kan ikke afslutte maskinregistrering/ Den trådløse enhed er ikke monteret på Monter den trådløse enhed korrekt.  
annullering af maskinregistrering  
korrekt.  
maskinen.  
Den trådløse enhed er ikke monteret  
korrekt på maskinen.  
Terminalen på den trådløse enhed og/  
eller åbningen er snavset.  
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den  
trådløse enhed, og rengør åbningen.  
Standby-kontakten på støvsugeren er  
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.  
ikke indstillet til “AUTO”.  
Ingen strømforsyning  
Forkert betjening  
Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.  
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og udfør  
procedurerne for maskinregistrering/annullering igen.  
Maskinen og støvsugeren er ikke  
i nærheden af hinanden (uden for  
transmissionsafstand).  
Flyt maskinen og støvsugeren tættere på hinanden.  
Den maksimale transmissionsafstand er cirka 10 m,  
men kan variere afhængigt af forholdene.  
Før du fuldfører maskinregistrering/annullering, Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og  
- der trykkes på afbryderknappen på  
maskinen, eller  
udfør procedurerne for maskinregistrering/annul-  
lering igen.  
- der tændes på hovedafbryderen på  
støvsugeren.  
Maskinregistreringsprocedurerne på maski- Gennemfør maskinregistreringsprocedurerne både  
nen eller støvsugeren er ikke fuldført.  
på maskinen og støvsugeren på samme tid.  
Radiointerferens fra andre apparater,  
Hold maskinen og støvsugeren væk fra apparater  
der udsender højintense radiobølger.  
som f.eks. Wi-Fi-enheder og mikrobølgeovne.  
Støvsugeren kører ikke, når kontak-  
Den trådløse enhed er ikke monteret på Monter den trådløse enhed korrekt.  
ten på maskinen betjenes.  
maskinen.  
Den trådløse enhed er ikke monteret  
korrekt på maskinen.  
Terminalen på den trådløse enhed og/  
eller åbningen er snavset.  
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den  
trådløse enhed, og rengør åbningen.  
Der er ikke trykket på den trådløse  
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og  
aktiveringsknap på maskinen.  
kontroller, at den trådløse aktiveringslampe blinker blåt.  
Standby-kontakten på støvsugeren er  
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.  
ikke indstillet til “AUTO”.  
Der er registreret mere end 10 maski-  
ner til støvsugeren.  
Udfør maskinregistreringen igen.  
Hvis der er registreret mere end 10 maskiner til  
støvsugeren, bliver den maskine, der blev registre-  
ret tidligst, automatisk annulleret.  
Støvsugeren har slettet alle maskinregistreringer. Udfør maskinregistreringen igen.  
Ingen strømforsyning  
Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.  
Maskinen og støvsugeren er ikke  
i nærheden af hinanden (uden for  
transmissionsafstand).  
Flyt maskinen og støvsugeren tættere på hinanden.  
Den maksimale transmissionsafstand er cirka 10 m,  
men kan variere afhængigt af forholdene.  
Radiointerferens fra andre apparater,  
Hold maskinen og støvsugeren væk fra apparater  
der udsender højintense radiobølger.  
som f.eks. Wi-Fi-enheder og mikrobølgeovne.  
Støvsugeren kører, mens der ikke  
trykkes på maskinens afbryderknap. vering af støvsugeren med deres maskiner.  
Andre brugere anvender den trådløse akti-  
Deaktiver den trådløse aktiveringsknap på de andre maskiner,  
eller annuller maskinregistreringen af de andre maskiner.  
121 DANSK  
Justering af parallelitet  
VEDLIGEHOLDELSE  
FORSIGTIG: Hold parallelføringen nøjagtig.  
Ellers kan rundsavsklingen skære sig ned i styreskin-  
nen, og den beskadigede styreskinne kan forårsage  
personskade.  
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-  
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,  
inden De begynder at udføre inspektion eller  
vedligeholdelse.  
Denne justering er foretaget fra fabrikken. Men hvis  
justeringen er forkert, kan du justere den ved at benytte  
følgende fremgangsmåde.  
FORSIGTIG: Rengør den øverste og nederste  
beskyttelsesskærm for at sikre, at der ikke er  
ophobet noget savsmuld, som muligvis kan hin-  
dre funktionen af det nederste afskærmningssy-  
stem. Et beskidt afskærmningssystem kan begrænse  
den korrekte funktion, hvilket kan resultere i alvorlig  
personskade. Den mest effektive måde at gøre dette  
på er at rengøre med trykluft. Hvis støvet blæses  
ud af beskyttelsesskærmene, skal du sørge for at  
anvende korrekt øjen- og åndedrætsbeskyttelse.  
1.  
2.  
3.  
4.  
Indstil maskinen til den maksimale skæredybde.  
Kontroller, at alle håndtag og skruer er strammet.  
Løsn skruerne vist på figuren.  
Åbn den nederste beskyttelsesskærm, og flyt  
samtidig bagsiden af grundpladen, så afstandene A og  
B bliver de samme.  
Fig.49: 1. Skrue 2. Grundplade  
FORSIGTIG: Aftør savsmuldet fra maskinen  
efter hver brug. Fint savsmuld kan komme ind i  
maskinen og medføre fejlfunktion eller brand.  
5.  
Stram skruerne, og foretag et testsnit for at kon-  
trollere paralleliteten.  
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-  
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan  
medføre misfarvning, deformering eller revner.  
EKSTRAUDSTYR  
For at opretholde produktets SIKKERHED og  
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller  
justering kun udføres af et autoriseret Makita ser-  
vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af  
Makita reservedele.  
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-  
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita  
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis-  
ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr  
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun  
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.  
Justering af nøjagtigheden af 0°-snit  
eller 45°-snit  
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker  
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres  
lokale Makita servicecenter.  
Denne justering er foretaget fra fabrikken. Men hvis  
justeringen er forkert, kan du justere den ved at benytte  
følgende fremgangsmåde.  
Rundsavsklinge  
Parallelanslag (styreskinne)  
Krog  
1.  
Løsn spændeskruerne foran og bag på maskinen,  
så skråsnitsvinklen kan ændres. Indstil stopperen til  
positionen for 0° - 45° skråsnitsvinkel, hvis du vil justere  
nøjagtigheden af 45°-snit.  
Styreskinne  
Skråstyr  
Fig.46: 1. Spændeskrue 2. Stopper  
Spænde  
Ark  
2.  
Placer grundpladen i en ret vinkel eller 45° med  
rundsavsklingen ved hjælp af en trekantlineal ved at  
dreje justeringsskruen med en unbrakonøgle. Du kan  
også bruge en firkantlineal til at justere 0°-vinklen.  
Fig.47: 1. Trekantlineal  
Gummiark  
Positionsark  
Støvmundstykke  
Unbrakonøgle  
Trådløs enhed  
Original Makita-akku og oplader  
Fig.48: 1. Justeringsskrue til 0°-vinkel  
2. Justeringsskrue til 45°-vinkel  
3.  
Stram spændeskruerne, og foretag derefter et  
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-  
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan  
være forskellige fra land til land.  
testsnit for at kontrollere, om den ønskede vinkel er  
indstillet.  
122 DANSK  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)  
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ  
Μοντέλο:  
HS004G  
185 mm - 190 mm  
60,0 mm - 62,5 mm  
43,0 mm - 44,5 mm  
41,0 mm - 42,0 mm  
6.000 min-1  
Διάμετρος λάμας  
Μέγιστο βάθος κοπής  
σε 0°  
σε λοξοτομή 45°  
σε λοξοτομή 48°  
Ταχύτητα χωρίς φορτίο  
Ονομαστική τάση  
Συνολικό μήκος  
D.C. 36 V - 40 V μέγ.  
322 mm  
με BL4025  
με BL4040  
337 mm  
Καθαρό βάρος  
4,4 - 4,7 kg  
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές  
χωρίς προειδοποίηση.  
Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.  
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο  
ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον  
πίνακα.  
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών και φορτιστής  
Κασέτα μπαταρίας  
Φορτιστής  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι  
διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθε-  
νται ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό  
ή/και πυρκαγιά.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.  
Προοριζόμενη χρήση  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά  
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα-  
τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-  
μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης  
του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου  
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.  
Το εργαλείο προορίζεται για εκτέλεση, κατά μήκος και  
εγκαρσίως, ίσιας και λοξής κοπής με γωνίες σε ξύλο  
ενώ βρίσκεται σε σταθερή επαφή με το τεμάχιο εργα-  
σίας. Με κατάλληλες γνήσιες λάμες πριονιού της Makita,  
μπορείτε να πριονίσετε και άλλα υλικά.  
Θόρυβος  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα  
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει  
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές  
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις  
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους  
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας  
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν  
του χρόνου ενεργοποίησης).  
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-  
ζεται σύμφωνα με το EN62841-2-5:  
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)  
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)  
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής  
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη  
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη  
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.  
Κραδασμός  
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα-  
τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-2-5:  
Είδος εργασίας: κοπή ξύλου  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής  
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα-  
ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.  
Εκπομπή δόνησης (ah,W): 2,5 m/s2 ή λιγότερο  
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2  
Είδος εργασίας: κοπή μετάλλου  
Εκπομπή δόνησης (ah,M): 2,5 m/s2 ή λιγότερο  
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2  
123 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
2.  
3.  
Μην απλώνετε τα χέρια σας κάτω από το τεμάχιο  
εργασίας. Το προστατευτικό δεν σας παρέχει προ-  
στασία από τη λάμα κάτω από το τεμάχιο εργασίας.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών  
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη  
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη  
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.  
Ρυθμίστε το βάθος κοπής σύμφωνα με το  
πάχος του τεμαχίου εργασίας. Λιγότερο από ένα  
ολόκληρο δόντι από τα δόντια της λάμας πρέπει  
να φαίνεται κάτω από το τεμάχιο εργασίας.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών  
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ-  
καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.  
4.  
Μην κρατάτε ποτέ το τεμάχιο εργασίας στα χέρια  
σας ή πάνω στο πόδι σας ενώ το κόβετε. Ασφαλίστε  
το τεμάχιο εργασίας σε μια σταθερή πλατφόρμα.  
Είναι σημαντικό να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας κατάλ-  
ληλα για να ελαχιστοποιήσετε την έκθεση του σώματός  
σας, την εμπλοκή της λάμας ή την απώλεια ελέγχου.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών  
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγ-  
ματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-  
μένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους  
χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμα-  
χίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.  
Εικ.1  
5.  
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα  
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός  
υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες  
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες  
του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το  
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε  
αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).  
επιφάνειες χειρολαβής όταν εκτελείτε μια εργασία  
κατά την οποία το κοπτικό εργαλείο μπορεί να έρθει σε  
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν γίνει επαφή με κάποιο  
ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του  
ηλεκτρικού εργαλείου θα γίνουν και αυτά ηλεκτροφόρα και  
μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.  
6.  
7.  
Όταν τεμαχίζετε, να χρησιμοποιείτε πάντα  
οδηγό κομματιού ή άλλο οδηγό με ευθύγραμμη  
ακμή. Αυτό βελτιώνει την ακρίβεια της κοπής και  
μειώνει την πιθανότητα εμπλοκής της λάμας.  
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ  
Μόνο για χώρες της Ευρώπης  
Να χρησιμοποιείτε πάντα λάμες με το σωστό  
μέγεθος και το σωστό σχήμα (σχήμα διαμα-  
ντιού έναντι στρογγυλού σχήματος) οπών  
στερέωσης. Οι λάμες που δεν ταιριάζουν με τον  
εξοπλισμό στερέωσης του πριονιού θα λειτουρ-  
γούν έκκεντρα, προκαλώντας απώλεια ελέγχου.  
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως  
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.  
8.  
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ στη λάμα ροδέλες ή  
μπουλόνια που είναι κατεστραμμένα ή λαν-  
θασμένου μεγέθους. Οι ροδέλες και μπουλόνια  
λάμας έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το πριόνι σας,  
για βέλτιστη απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας  
για το ηλεκτρικό εργαλείο  
Αιτίες κλοτσήματος και σχετικές προειδοποιήσεις  
Το κλότσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση όταν η  
λάμα πριονιού είναι αποκομμένη, μπλοκαρισμένη  
ή ευθυγραμμισμένη λανθασμένα, και προκαλεί την  
ανεξέλεγκτη ανύψωση του πριονιού έξω από το  
τεμάχιο εργασίας και προς τη μεριά του χειριστή.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-  
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις  
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το  
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών  
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε  
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.  
Όταν η λάμα είναι αποκομμένη ή μπλοκαρισμένη  
σφιχτά από την εγκοπή, αυτή ακινητοποιείται και η  
αντίδραση του μοτέρ οδηγεί το εργαλείο με ταχύ-  
τητα προς τη μεριά του χειριστή.  
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-  
σεις και τις οδηγίες για μελλο-  
Αν η λάμα παραμορφωθεί ή ευθυγραμμιστεί λανθα-  
σμένα κατά την κοπή, τα δόντια στο πίσω μέρος της  
λάμας μπορεί να σκάψουν μέσα στην άνω επιφάνεια  
του ξύλου και έτσι η λάμα να βγει από την εγκοπή και  
να αναπηδήσει προς τη μεριά του χειριστή.  
ντική παραπομπή.  
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»  
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται  
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-  
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-  
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).  
Το κλότσημα προκαλείται όταν το πριόνι χρησιμοποιεί-  
ται λανθασμένα ή/και όταν οι διαδικασίες ή οι συνθήκες  
λειτουργίας είναι λανθασμένες. Μπορεί να αποφευχθεί  
αν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις που αναφέρο-  
νται παρακάτω.  
Προειδοποιήσεις για την ασφάλεια  
του φορητού δισκοπρίονου  
1.  
Να κρατάτε το πριόνι γερά και με τα δύο χέρια  
και να τοποθετείτε τους βραχίονές σας με  
τρόπο ώστε να αντιστέκονται στη δύναμη του  
κλοτσήματος. Να τοποθετείτε το σώμα σας  
πλευρικά της λάμας, αλλά όχι στην ίδια ευθεία  
με τη λάμα. Το κλότσημα μπορεί να προκαλέσει  
την αναπήδηση του πριονιού προς τα πίσω, αλλά  
ο χειριστής μπορεί να ελέγξει το κλότσημα αν  
λάβει τις κατάλληλες προφυλάξεις.  
Διαδικασίες κοπής  
1.  
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κρατάτε τα χέρια σας μακριά  
από την περιοχή κοπής και τη λάμα. Κρατάτε  
το άλλο σας χέρι πάνω στη βοηθητική λαβή, ή  
στο περίβλημα μοτέρ. Αν κρατάτε το πριόνι και  
με τα δύο χέρια, δεν είναι δυνατό να κοπούν από  
τη λάμα.  
124 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
2.  
Όταν εμποδίζεται η κίνηση της λάμας ή όταν διακόπτε-  
ται η κοπή για οποιοδήποτε λόγο, αφήστε τη σκανδάλη  
και κρατήστε ακίνητο το πριόνι μέσα στο υλικό έως  
ότου ακινητοποιηθεί η λάμα. Μη δοκιμάσετε ποτέ να  
βγάλετε το πριόνι από το τεμάχιο εργασίας ούτε να το  
τραβήξετε προς τα πίσω όταν η λάμα κινείται, επειδή  
μπορεί να κλοτσήσει. Ελέγξτε και πάρτε διορθωτικά  
μέτρα για να εξαλείψετε την αιτία πιασίματος της λάμας.  
3.  
4.  
5.  
Ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί να απο-  
συρθεί χειροκίνητα μόνο για ειδικές κοπές  
όπως “κοπές βύθισης” και “σύνθετες κοπές”.  
Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα αποσύ-  
ροντας τη λαβή και μόλις η λάμα εισέλθει στο  
υλικό, ο κάτω προφυλακτήρας πρέπει να ελευ-  
θερωθεί. Για όλα τα άλλα πριονίσματα, ο κάτω  
προφυλακτήρας πρέπει να λειτουργεί αυτόματα.  
3.  
4.  
Όταν ξεκινάτε ξανά την κοπή ενός τεμαχίου εργα-  
σίας, κεντράρετε τη λάμα πριονιού στην εγκοπή με  
τρόπο ώστε τα δόντια της λάμας να μην έχουν πια-  
στεί μέσα στο υλικό. Αν εμποδίζεται μια λάμα πριονιού,  
το εργαλείο μπορεί να αναπηδήσει από το τεμάχιο εργα-  
σίας ή να κλοτσήσει όταν το θέσετε ξανά σε λειτουργία.  
Να παρατηρείτε πάντα ότι ο κάτω προφυλα-  
κτήρας καλύπτει τη λάμα πριν τοποθετήσετε  
το πριόνι σε πάγκο ή στο πάτωμα. Αν η λάμα  
δεν προστατεύεται και κινείται ελεύθερα, το πριόνι  
θα κινηθεί προς τα πίσω, κόβοντας ότι βρεθεί  
στο δρόμο του. Να είστε ενήμεροι για τον χρόνο  
που χρειάζεται για τη λάμα να σταματήσει αφού ο  
διακόπτης έχει απελευθερωθεί.  
Πρέπει να στηρίζετε τις μεγάλες πλάκες για να ελα-  
χιστοποιείτε τον κίνδυνο να πιαστεί η λάμα, αλλά  
και να κλοτσήσει. Μεγάλα τεμάχια τείνουν να λυγίζουν  
κάτω από το βάρος τους. Πρέπει να τοποθετείτε στηρίγ-  
ματα κάτω από τις πλάκες, και στις δύο πλευρές, κοντά  
στη γραμμή κοπής και κοντά στην άκρη της πλάκας.  
Για να ελέγξετε τον κάτω προφυλακτήρα,  
ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα με το χέρι και,  
στη συνέχεια, αφήστε και παρακολουθήστε το  
κλείσιμο του προφυλακτήρα. Επίσης, ελέγξτε να  
δείτε ότι η λαβή απόσυρσης δεν αγγίζει το περί-  
βλημα του εργαλείου. Είναι ΠΟΛΥ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ  
να αφήνετε τη λάμα εκτεθειμένη και μπορεί να  
οδηγήσει σε σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.  
Εικ.2  
Εικ.3  
5.  
6.  
7.  
8.  
Μη χρησιμοποιείτε λάμες αμβλυμένες ή με  
ζημιές. Ατρόχιστες λάμες ή ακατάλληλα τοποθετη-  
μένες λάμες δημιουργούν στενή τομή προκαλώντας  
υπερβολική τριβή, πιάσιμο της λάμας και κλότσημα.  
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας  
1.  
Δώστε μεγάλη προσοχή όταν κόβετε νωπό  
ξύλο, ξυλεία επεξεργασμένη με πίεση ή ξύλο  
που περιέχει κόμπους. Διατηρήστε ομαλή  
προώθηση του εργαλείου χωρίς να μειώνετε την  
ταχύτητα της λάμας, προκειμένου να αποφύγετε  
την υπερθέρμανση των άκρων της λάμας.  
Οι μοχλοί ασφάλισης του βάθους λάμας και της ρύθμι-  
σης λοξοτομής πρέπει να είναι σφιχτοί και ασφαλισμέ-  
νοι πριν από την κοπή. Αν η ρύθμιση λάμας μετακινείται  
κατά την κοπή, μπορεί να προκληθεί πιάσιμο και κλότσημα.  
Δώστε μεγάλη προσοχή όταν πριονίζετε σε  
υπάρχοντες τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές.  
Αν η λάμα προεξέχει, μπορεί να κόψει αντικείμενα  
που θα προκαλέσουν κλότσημα.  
2.  
Μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε κομμένο  
υλικό όταν η λάμα κινείται. Περιμένετε μέχρι  
να σταματήσει η λάμα πριν πιάσετε κομμένο  
υλικό. Οι λάμες περιστρέφονται και μετά το  
σβήσιμο.  
Κρατήστε ΠΑΝΤΑ το εργαλείο σταθερά με τα δύο  
χέρια. Μην τοποθετείτε ΠΟΤΕ το χέρι, το πόδι ή οποιο-  
δήποτε μέρος του σώματός σας κάτω από τη βάση του  
εργαλείου ή πίσω από το πριόνι, ειδικά όταν δημιουρ-  
γείται εγκάρσιες κοπές. Αν συμβεί κλότσημα, το πριόνι  
μπορεί εύκολα να πηδήξει προς τα πίσω πάνω από το χέρι  
σας, οδηγώντας σε σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.  
3.  
4.  
Αποφεύγετε την κοπή καρφιών. Ελέγξτε και  
αφαιρέστε όλα τα καρφιά από την ξυλεία πριν  
από την κοπή.  
Τοποθετήστε το πλατύτερο τμήμα της βάσης  
του πριονιού σε εκείνο το τμήμα του τεμαχίου  
εργασίας που στηρίζεται σταθερά, και όχι  
στο τμήμα εκείνο που θα πέσει όταν θα γίνει  
η κοπή. Αν το τεμάχιο εργασίας είναι κοντό ή  
μικρό, συγκρατήστε το. ΜΗ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΤΕ ΝΑ  
ΚΡΑΤΑΤΕ ΜΙΚΡΑ ΤΕΜΑΧΙΑ ΜΕ ΤΟ ΧΕΡΙ!  
Εικ.4  
9. Ποτέ μην εξαναγκάσετε το πριόνι. Να σπρώχνετε το  
πριόνι προς τα μπροστά με τέτοια ταχύτητα ώστε η  
λάμα να κόβει χωρίς να επιβραδύνει. Αν ζορίζετε το  
πριόνι μπορεί να προκληθούν ανομοιόμορφες κοπές,  
απώλεια της ακρίβειας και πιθανώς κλότσημα.  
Εικ.5  
5.  
Πριν τοποθετήσετε το εργαλείο κάτω μετά το  
Λειτουργία προστατευτικού  
1.  
τέλος της κοπής, βεβαιωθείτε ότι έκλεισε το  
προστατευτικό και ακινητοποιήθηκε τελείως η  
λάμα.  
Ελέγξτε τον κάτω προφυλακτήρα για κατάλληλο  
κλείσιμο πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε σε λειτουρ-  
γία το πριόνι αν ο κάτω προφυλακτήρας δεν κινείται  
ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Μη συγκρατείτε και  
μη δένετε ποτέ τον κάτω προφυλακτήρα στην ανοιχτή  
θέση. Αν το πριόνι πέσει τυχαίως, ο κάτω προφυλακτήρας  
μπορεί να λυγίσει. Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα με  
τη βοήθεια της ανασυρόμενης λαβής και βεβαιωθείτε ότι  
κινείται ελεύθερα και δεν ακουμπά τη λάμα ή κάποιο άλλο  
μέρος, σε όλες τις γωνίες και βάθη κοπής.  
6.  
Μη δοκιμάσετε ποτέ να πριονίσετε όταν το  
δισκοπρίονο είναι στερεωμένο ανάποδα σε  
μια μέγκενη. Αυτό είναι εξαιρετικά επικίνδυνο  
και μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά ατυχήματα.  
Εικ.6  
7.  
Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί  
να είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύ-  
γετε την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το  
δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας  
υλικού που παρέχονται από τον προμηθευτή.  
2.  
Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω  
προφυλακτήρα. Αν ο προφυλακτήρας και το ελατή-  
ριο δεν λειτουργούν κατάλληλα, πρέπει να συντη-  
ρηθούν πριν από τη χρήση. Ο κάτω προφυλακτήρας  
μπορεί να λειτουργεί αργά λόγω τμημάτων με ζημιές,  
αποθέματα κόλλας ή συσσώρευσης απορριμμάτων.  
8.  
9.  
Μη σταματάτε τις λάμες με πλευρική πίεση στη  
λάμα πριονιού.  
Μη χρησιμοποιείτε αποξεστικούς τροχούς.  
125 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
10. Χρησιμοποιείτε μόνο τη λάμα πριονιού με τη  
διάμετρο που είναι επισημασμένη στο εργα-  
λείο ή που καθορίζεται στο εγχειρίδιο. Η χρήση  
μιας λάμας λανθασμένου μεγέθους μπορεί να  
επηρεάσει τη σωστή προστασία της λάμας ή τη  
λειτουργία του προστατευτικού, γεγονός που μπο-  
ρεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό προσωπικό  
τραυματισμό.  
5.  
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:  
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε  
αγώγιμο υλικό.  
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα  
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με  
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,  
νομίσματα, κλπ.  
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο  
νερό ή στη βροχή.  
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προ-  
καλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση,  
πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.  
11. Κρατάτε τη λάμα κοφτερή και καθαρή. Η κόλλα  
και τα πριονίσματα ξύλου που έχουν ξεραθεί  
επάνω στις λάμες επιβραδύνουν το πριόνι και  
αυξάνουν την πιθανότητα κλοτσήματος. Διατηρείτε  
τη λάμα καθαρή αφού πρώτα τη βγάλετε από το  
εργαλείο και μετά την καθαρίσετε με καθαριστικό  
για κόλλα και πριονίσματα, ζεστό νερό ή κηροζίνη.  
Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ βενζίνη.  
6.  
7.  
8.  
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα  
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία  
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.  
Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν  
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η  
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.  
12. Να φοράτε προσωπίδα κατά της σκόνης και  
ωτοασπίδες όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.  
13. Να χρησιμοποιείτε πάντα τη λάμα πριονιού  
που προορίζεται για την κοπή του υλικού που  
θα κόψετε.  
Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε  
ή ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να  
χτυπήσετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω  
στην κασέτα μπαταριών. Τέτοια συμπεριφορά  
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερ-  
θέρμανση ή έκρηξη.  
14. Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμες πριονιού που  
είναι επισημασμένες με ταχύτητα ίση με ή  
υψηλότερη από την ταχύτητα που είναι επιση-  
μασμένη στο εργαλείο.  
9.  
Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.  
15. (Για ευρωπαϊκές χώρες μόνο)  
Να χρησιμοποιείτε πάντα λάμα που συμμορ-  
φώνεται με το πρότυπο EN847-1.  
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται  
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για  
επικίνδυνα αγαθά.  
16. Τοποθετήστε το εργαλείο και τα εξαρτήματα  
σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια.  
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα  
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδι-  
κές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.  
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,  
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό  
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-  
νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.  
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις  
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με  
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη  
συσκευασία.  
Διαφορετικά, το εργαλείο ή τα εξαρτήματα μπορεί  
να πέσουν και να προκληθεί τραυματισμός.  
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην  
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν  
(που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση)  
να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των  
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η  
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθή-  
σετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται  
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκα-  
λέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.  
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,  
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε  
την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους  
τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη  
διάθεση της μπαταρίας.  
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα  
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-  
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο-  
ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική  
θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.  
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για  
κασέτα μπαταριών  
1.  
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,  
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις  
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)  
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησι-  
μοποιεί την μπαταρία.  
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο  
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την  
μπαταρία από το εργαλείο.  
14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα  
μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που  
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα  
από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το χειρι-  
σμό των ζεστών κασετών μπαταριών.  
2.  
3.  
Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την  
κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλε-  
σμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.  
Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβο-  
λικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέ-  
σως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα  
κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή  
ακόμη και έκρηξη.  
15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου  
αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει  
ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.  
16. Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να  
κολλήσει στους ακροδέκτες, τις οπές και τις  
εγκοπές της κασέτας μπαταριών. Μπορεί να  
έχει ως αποτέλεσμα κακή απόδοση ή σπάσιμο του  
εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.  
4.  
Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ-  
νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική  
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως  
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.  
126 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
17. Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση  
κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης,  
μην χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών  
κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης.  
Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα δυσλειτουργία ή  
σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.  
10. Η ασύρματη μονάδα είναι ένα όργανο ακρι-  
βείας. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή να χτυ-  
πήσετε την ασύρματη μονάδα.  
11. Αποφύγετε να αγγίζετε τον ακροδέκτη της  
ασύρματης μονάδας με γυμνά χέρια ή μεταλ-  
λικά υλικά.  
12. Αφαιρείτε πάντοτε την μπαταρία από το προ-  
ϊόν όταν τοποθετείτε σε αυτό την ασύρματη  
μονάδα.  
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες  
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-  
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,  
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα-  
ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι-  
σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της  
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.  
13. Όταν ανοίγετε το καπάκι της σχισμής, αποφύ-  
γετε μέρη όπου μπορεί να εισέλθει σκόνη και  
νερό μέσα στη σχισμή. Να διατηρείτε πάντα  
καθαρή την είσοδο της σχισμής.  
14. Να φορτώνετε πάντα την ασύρματη μονάδα με  
τη σωστή κατεύθυνση.  
15. Μην πατήσετε το κουμπί ασύρματης ενεργο-  
ποίησης στην ασύρματη μονάδα πολύ δυνατή  
ή/και μην πατήσετε το κουμπί με ένα αντικεί-  
μενο με αιχμηρό άκρο.  
Συμβουλές για τη διατήρηση της  
μέγιστης ζωής μπαταρίας  
1.  
Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την πλήρη  
αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία  
του εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών  
όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.  
16. Κατά τη λειτουργία, να κλείνετε πάντα το  
καπάκι της σχισμής.  
17. Μην αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα από τη  
σχισμή ενώ παρέχεται ισχύς στο εργαλείο. Αν  
το κάνετε αυτό, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουρ-  
γία της ασύρματης μονάδας.  
2.  
3.  
Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ-  
τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση  
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.  
18. Μην αφαιρείτε το αυτοκόλλητο στην ασύρματη  
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ-  
μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως  
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να  
κρυώσει πριν την φορτίσετε.  
μονάδα.  
19. Μην τοποθετείτε αυτοκόλλητα επάνω στην  
ασύρματη μονάδα.  
20. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα  
μέρος όπου μπορεί να παραχθεί στατικός  
ηλεκτρισμός ή ηλεκτρικός θόρυβος.  
4.  
5.  
Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών,  
αφαιρέστε την από το εργαλείο ή τον φορτιστή.  
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη  
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο  
(περισσότερο από έξι μήνες).  
21. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα  
μέρος που υπόκειται σε υψηλή θερμότητα,  
όπως ένα αυτοκίνητο στον ήλιο.  
22. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα μέρος  
με πολλή σκόνη ή πούδρα ή σε ένα μέρος όπου  
μπορεί να παραχθεί διαβρωτικό αέριο.  
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για  
την ασύρματη μονάδα  
23. Η απότομη αλλαγή της θερμοκρασίας μπορεί  
να υγραίνει την ασύρματη μονάδα. Μη χρη-  
σιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα μέχρι να  
στεγνώσει εντελώς όλη η υγρασία.  
1.  
Μην αποσυναρμολογείτε ή παραβιάζετε την  
ασύρματη μονάδα.  
2.  
Διατηρείτε την ασύρματη μονάδα μακριά από  
μικρά παιδιά. Αν καταποθεί κατά λάθος, αναζη-  
τήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.  
24. Όταν καθαρίζετε την ασύρματη μονάδα, σκου-  
πίστε απαλά με ένα στεγνό μαλακό πανί. Μη  
χρησιμοποιείτε βενζίνη, νέφτι, αγώγιμο γράσο  
ή παρόμοιες ουσίες.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Να χρησιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα μόνο  
με εργαλεία της Makita.  
Μην εκθέτετε την ασύρματη μονάδα στη βροχή  
ή σε υγρές συνθήκες.  
25. Όταν αποθηκεύετε την ασύρματη μονάδα, να  
τη διατηρείτε μέσα στην παρεχόμενη θήκη ή  
μέσα σε δοχείο χωρίς στατικό ηλεκτρισμό.  
Μη χρησιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα σε  
μέρη όπου η θερμοκρασία ξεπερνάει τους 50°C.  
26. Μην εισαγάγετε καμία συσκευή διαφορετική  
από την ασύρματη μονάδα Makita μέσα στη  
σχισμή στο εργαλείο.  
Μη θέτετε την ασύρματη μονάδα σε λειτουργία  
σε μέρη όπου υπάρχουν ιατρικά όργανα, όπως  
καρδιακοί βηματοδότες.  
27. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αν το καπάκι  
της σχισμής είναι κατεστραμμένο. Αν εισέλθει  
νερό, σκόνη και βρομιά μέσα στη σχισμή, μπορεί  
να προκληθεί δυσλειτουργία.  
7.  
8.  
9.  
Μη θέτετε την ασύρματη μονάδα σε λειτουργία σε  
μέρη όπου υπάρχουν αυτοματοποιημένες διατάξεις.  
Αν τεθούν σε λειτουργία, οι αυτοματοποιημένες συσκευές  
μπορεί να εμφανίσουν δυσλειτουργία ή σφάλμα.  
28. Μην τραβάτε ή/και μη συστρέφετε το καπάκι  
της σχισμής περισσότερο από ότι απαιτεί-  
ται. Τοποθετήστε ξανά το καπάκι αν βγει από το  
εργαλείο.  
Μη θέσετε σε λειτουργία την ασύρματη μονάδα  
σε μέρη με υψηλή θερμοκρασία ή σε μέρη  
όπου μπορεί να παραχθεί στατικός ηλεκτρι-  
σμός ή ηλεκτρικός θόρυβος.  
29. Αντικαταστήστε ξανά το καπάκι της σχισμής  
Η ασύρματη μονάδα μπορεί να παράγει ηλε-  
κτρομαγνητικά πεδία (ΗΜΠ) αλλά δεν είναι  
επιβλαβή για τον χρήστη.  
αν χαθεί ή καταστραφεί.  
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.  
127 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Προστασία υπερβολικής αποφόρτισης  
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ  
Όταν μειωθεί η χωρητικότητα μπαταρίας, το εργαλείο  
σταματάει αυτόματα. Εάν το προϊόν δεν τίθεται σε λει-  
τουργία ακόμα και όταν πραγματοποιείται χειρισμός των  
διακοπτών, βγάλτε τις μπαταρίες από το εργαλείο και  
φορτίστε τις.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-  
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της  
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ-  
μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.  
Εμφάνιση υπολειπόμενης  
χωρητικότητας μπαταρίας  
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της  
κασέτας μπαταριών  
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών  
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα  
μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα  
δευτερόλεπτα.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν  
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.  
Εικ.8: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα  
μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση  
της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρατάτε το εργαλείο και  
την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν  
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και  
την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.  
Ενδεικτικές λυχνίες  
Υπολειπόμενη  
χωρητικότητα  
Αναμμένες  
Σβηστές  
Αναβοσβήνουν  
75% έως  
100%  
Εικ.7: 1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα μπαταριών  
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε την από το  
εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό μέρος της κασέτας.  
50% έως 75%  
25% έως 50%  
0% έως 25%  
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμμίστε τη  
γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα στην υποδοχή  
και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι  
να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα  
χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη  
στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.  
Φορτίστε την  
μπαταρία.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα  
μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκ-  
κινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει  
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική  
βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.  
Μπορεί να  
προέκυψε  
δυσλειτουρ-  
γία στην  
μπαταρία.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-  
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,  
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και  
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να  
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.  
Σύστημα προστασίας εργαλείου/μπαταρίας  
Δράση διακόπτη  
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας  
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτό-  
ματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια  
λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας. Το εργαλείο  
σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας εάν  
το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις παρακάτω  
συνθήκες. Σε μερικές συνθήκες, οι ενδείξεις ανάβουν.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν βάλετε την κασέτα  
μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα  
να δείτε αν η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται  
κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν  
ελευθερώνεται.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην παρακάμπτετε ΠΟΤΕ  
το κουμπί απασφάλισης συγκρατώντας το πιε-  
σμένο με αυτοκόλλητη ταινία ή άλλο μέσο. Ένας  
διακόπτης με παραβιασμένο κουμπί απασφάλισης  
μπορεί να προκαλέσει ακούσια λειτουργία και σοβαρό  
ατομικό τραυματισμό.  
Προστασία υπερφόρτωσης  
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που προκαλεί  
την κατανάλωση ενός ασυνήθιστα υψηλού ηλεκτρικού  
ρεύματος, το εργαλείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την  
κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και διακόψτε την εφαρ-  
μογή που προκαλεί την υπερφόρτωση του εργαλείου.  
Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για επανεκκίνηση.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ  
το εργαλείο αν μπορείτε να το θέσετε σε λειτουρ-  
γία πιέζοντας απλά τη σκανδάλη διακόπτη, χωρίς  
να πατήσετε και το κουμπί απασφάλισης. Ένας  
διακόπτης που απαιτεί επισκευή μπορεί να προκαλέ-  
σει ακούσια λειτουργία και σοβαρό ατομικό τραυμα-  
τισμό. Στείλτε το εργαλείο σε κέντρο εξυπηρέτησης  
της Makita για να το επισκευάσουν σωστά ΠΡΙΝ το  
χρησιμοποιήσετε ξανά.  
Προστασία υπερθέρμανσης  
Όταν το εργαλείο ή η μπαταρία υπερθερμανθεί, η λειτουργία  
του εργαλείου σταματάει αυτόματα και η λάμπα αναβοσβήνει.  
Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε το εργαλείο και την μπαταρία  
να ψυχθούν πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.  
128 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Για να μην πιέζεται η σκανδάλη διακόπτης κατά λάθος,  
παρέχεται ένα κουμπί απασφάλισης. Για να ξεκινή-  
σετε τη λειτουργία του εργαλείου, πατήστε το κουμπί  
απασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη.  
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.  
Εικ.9: 1. Σκανδάλη διακόπτης 2. Κουμπί  
απασφάλισης  
Για πιο καθαρές, ασφαλείς τομές, καθορίστε το βάθος κοπής  
ώστε να μην προεξέχουν περισσότερα από ένα δόντι της λάμας,  
κάτω από το τεμάχιο εργασίας. Η χρήση κατάλληλου βάθους  
κοπής συμβάλλει στη μείωση της πιθανότητας επικίνδυνου  
ΚΛΟΤΣΗΜΑΤΟΣ που μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.  
Εικ.11: 1. Μοχλός  
Κωνική κοπή  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τραβάτε τη σκανδάλη διακό-  
πτη δυνατά χωρίς να πατήσετε μέσα το κουμπί  
απασφάλισης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει βλάβη  
του διακόπτη.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού ρυθμίσετε τη λοξοτομή, να  
σφίγγετε πάντα τις βίδες σύσφιξης με ασφάλεια.  
Χαλαρώστε τις βίδες σύσφιξης. Ρυθμίστε για την επιθυμητή γωνία  
δίνοντας την κατάλληλη κλίση και μετά σφίξτε καλά τις βίδες σύσφιξης.  
Εικ.12: 1. Βίδα σύσφιξης  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εργαλείο αρχίζει να φρενάρει  
την περιστροφή της λάμας δισκοπρίονου αμέσως  
μόλις αφήσετε τη σκανδάλη διακόπτη. Κρατήστε  
το εργαλείο σταθερά για να ανταποκριθείτε στην  
αντίδραση του φρένου όταν αφήσετε τη σκανδάλη  
διακόπτη. Με την αιφνίδια αντίδραση το εργαλείο  
μπορεί να πέσει από τα χέρια σας και να προκαλέσει  
προσωπικό τραυματισμό.  
Χρησιμοποιήστε τον αναστολέα όταν θέλετε να κάνετε μια κοπή  
ακριβώς 45°. Περιστρέψτε πλήρως τον αναστολέα όπως απεικονίζε-  
ται, ανάλογα με 0° έως 45° κωνική κοπή ή 0° έως 48° κωνική κοπή.  
Εικ.13: 1. Αναστολέας  
Σκόπευση  
Αυτόματη λειτουργία αλλαγής ταχύτητας  
Για ίσιες κοπές, ευθυγραμμίστε τη θέση 0° στο εμπρό-  
σθιο της βάσης με τη γραμμή κοπής σας. Για κωνικές  
κοπές 45°, ευθυγραμμίστε τη θέση 45° με αυτήν.  
Εικ.14: 1. Γραμμή κοπής (θέση 0°) 2. Γραμμή  
κοπής (θέση 45°)  
Αυτό το εργαλείο έχει «τρόπο λειτουργίας υψηλής ταχύ-  
τητας» και «τρόπο λειτουργίας υψηλής ροπής».  
Το εργαλείο αλλάζει αυτόματα τον τρόπο λειτουργίας  
ανάλογα με το φόρτο εργασίας. Όταν το φόρτο εργασίας  
είναι χαμηλό, το εργαλείο θα λειτουργεί με τον «τρόπο  
λειτουργίας υψηλής ταχύτητας» για πιο γρήγορη λει-  
τουργία κοπής. Όταν το φόρτο εργασίας είναι υψηλό, το  
εργαλείο θα λειτουργεί με τον «τρόπο λειτουργίας υψη-  
λής ροπής» για πιο ισχυρή λειτουργία κοπής.  
Άναμμα της λάμπας  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε κατευθείαν μέσα στο  
φως ή στην πηγή φωτός.  
Εικ.10: 1. Ένδειξη τρόπου λειτουργίας  
Για να ανάψετε τη λάμπα χωρίς να θέσετε το εργαλείο  
σε λειτουργία, τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη χωρίς να  
πατήσετε το κουμπί απασφάλισης.  
Για να ανάψετε τη λάμπα ενώ το εργαλείο βρίσκεται σε  
λειτουργία, πατήστε παρατεταμένα το κουμπί απασφά-  
λισης και τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη.  
Η λάμπα σβήνει 10 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη  
σκανδάλη διακόπτη.  
Η ένδειξη τρόπου λειτουργίας ανάβει με πράσινο χρώμα όταν το  
εργαλείο λειτουργεί με τον «τρόπο λειτουργίας υψηλής ροπής».  
Αν το εργαλείο τεθεί σε λειτουργία με υπερβολικό  
φόρτο, η ένδειξη τρόπου λειτουργίας θα αναβοσβήνει  
με πράσινο χρώμα. Η ένδειξη τρόπου λειτουργίας  
σταματάει να αναβοσβήνει και μετά ανάβει ή σβήνει αν  
μειώσετε το φόρτο στο εργαλείο.  
Κατάσταση ένδειξης τρόπου λειτουργίας  
Τρόπος  
Εικ.15: 1. Λάμπα  
λειτουργίας  
Αναμμένη Σβηστή  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για  
να σκουπίσετε τη σκόνη από το φακό της λάμπας.  
Προσέχετε να μη γρατζουνίσετε το φακό της λάμπας,  
επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του φωτισμού.  
Αναβοσβήνει  
Τρόπος  
λειτουργίας  
υψηλής  
ταχύτητας  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, το  
φωτάκι αναβοσβήνει για ένα λεπτό. Σε αυτή την περίπτωση,  
αφήστε το εργαλείο να κρυώσει πριν μια άλλη λειτουργία.  
Τρόπος  
λειτουργίας  
υψηλής  
ροπής  
Γάντζος  
Ειδοποίηση  
υπερφόρ-  
τωσης  
Προαιρετικό εξάρτημα  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να αφαιρείτε πάντα την μπαταρία  
όταν κρεμάτε το εργαλείο με το γάντζο.  
Ρύθμιση του βάθους κοπής  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αγκιστρώνετε το εργαλείο σε  
υψηλές τοποθεσίες ή δυνητικά ασταθείς τοποθε-  
σίες, όπως στις επιφάνειες. Διαφορετικά, το εργα-  
λείο μπορεί να χάσει την ισορροπία και να πέσει.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μόλις ρυθμίσετε το βάθος κοπής,  
να σφίγγετε πάντα το μοχλό.  
Ξεσφίξτε το μοχλό στον οδηγό βάθους και μετακινήστε  
τη βάση πάνω ή κάτω. Στο επιθυμητό βάθος κοπής,  
ασφαλίστε τη βάση σφίγγοντας το μοχλό.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τραβάτε το εργαλείο προς τα  
κάτω όταν είναι κρεμασμένο στο γάντζο.  
129 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του εργαλείου.  
Για εργαλείο χωρίς δακτύλιο  
Εικ.16  
Εικ.21: 1. Εξαγωνικό μπουλόνι 2. Εξωτερική φλά-  
ντζα 3. Λάμα δισκοπρίονου 4. Βέλος στη  
λάμα δισκοπρίονου 5. Εσωτερική φλάντζα  
6. Βέλος στο εργαλείο  
Προσαρτήστε το γάντζο με τις βίδες όπως απεικονίζεται.  
Εικ.17: 1. Γάντζος 2. Βίδα  
Για να χρησιμοποιήσετε το γάντζο, απλώς περιστρέψτε  
τον γάντζο μέχρι να ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση.  
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το γάντζο, πάντα να τον περι-  
στρέφετε έως ότου ασφαλίσει στην κλειστή θέση.  
Εικ.18: 1. Ανοιχτή θέση 2. Κλειστή θέση  
Για εργαλείο με δακτύλιο  
Εικ.22: 1. Εξαγωνικό μπουλόνι 2. Εξωτερική  
φλάντζα 3. Λάμα δισκοπρίονου 4. Βέλος  
στη λάμα δισκοπρίονου 5. Δακτύλιος  
6. Εσωτερική φλάντζα 7. Βέλος στο εργαλείο  
Ηλεκτρονικό φρένο  
Για να τοποθετήσετε τη λάμα δισκοπρίονου, ακολουθή-  
στε τη διαδικασία αφαίρεσης με αντίστροφη σειρά.  
Ευθυγραμμίστε την κατεύθυνση του βέλους στη λάμα με  
το βέλος στο εργαλείο.  
Το εργαλείο αυτό είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρικό φρένο λάμας.  
Αν το εργαλείο αποτυγχάνει συνεχώς να σταματάει γρήγορα τη  
λάμα δισκοπρίονου αφού αφήνετε το μοχλό-διακόπτη, ζητήστε την  
επισκευή του εργαλείου από κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.  
Για εργαλείο με εσωτερική φλάντζα  
για λάμες διαφορετικές από τη λάμα  
πριονιού με οπή διαμέτρου 15,88 mm  
Η εσωτερική φλάντζα έχει μια προεξοχή ορισμένης δια-  
μέτρου στη μία πλευρά και μια προεξοχή διαφορετικής  
διαμέτρου στην άλλη πλευρά. Επιλέξτε την κατάλληλη  
πλευρά στην οποία η προεξοχή ταιριάζει καλά στην οπή  
της λάμας πριονιού. Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα  
στον άξονα στερέωσης ώστε η σωστή πλευρά της  
προεξοχής στην εσωτερική φλάντζα να είναι στραμμένη  
προς τα έξω και μετά τοποθετήστε τη λάμα πριονιού και  
την εξωτερική φλάντζα.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα φρεναρίσματος  
λάμας δεν αντικαθιστά το προφυλακτήρα λάμας.  
ΠΟΤΕ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ  
ΧΩΡΙΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ ΛΑΜΑΣ.  
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΣΟΒΑΡΟΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΣ  
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ.  
Ηλεκτρονική λειτουργία  
Τα εργαλεία που είναι εξοπλισμένα με ηλεκτρονική  
λειτουργία είναι εύκολα στη χρήση λόγω του(ων) ακό-  
λουθου(ων) χαρακτηριστικού(ών).  
Εικ.23: 1. Άξονας στερέωσης 2. Εσωτερική φλάντζα  
3. Λάμα δισκοπρίονου 4. Εξωτερική φλάντζα  
5. Εξαγωνικό μπουλόνι  
Δυνατότητα ομαλής έναρξης  
Ομαλή έναρξη επειδή καταστέλλεται η αιφνίδια έναρξη.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ  
ΟΤΙ ΣΦΙΞΑΤΕ ΤΟ ΕΞΑΓΩΝΙΚΟ ΜΠΟΥΛΟΝΙ  
ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ ΜΕ ΑΣΦΑΛΕΙΑ. Επίσης, να προ-  
σέχετε να μην σφίξετε το μπουλόνι με δύναμη. Αν  
το χέρι σας γλιστρήσει από το εξαγωνικό κλειδί,  
μπορεί να προκληθεί ατομικός τραυματισμός.  
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-  
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαι-  
ρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η προε-  
ξοχή «a» στην εσωτερική φλάντζα που είναι τοπο-  
θετημένη εξωτερικά ταιριάζει καλά με την οπή «a»  
της λάμας πριονιού. Η στερέωση της λάμας στη  
λανθασμένη πλευρά μπορεί να οδηγήσει σε επικίν-  
δυνο κραδασμό.  
Φύλαξη εξαγωνικού κλειδιού  
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εξαγωνικό κλειδί, αποθη-  
κεύστε το όπως απεικονίζεται, για να μην το χάσετε.  
Εικ.19: 1. Εξαγωνικό κλειδί  
Για εργαλείο με εσωτερική φλάντζα  
για λάμα πριονιού με οπή διαμέτρου  
15,88 mm (ειδικό της χώρας)  
Αφαίρεση ή τοποθέτηση της λάμας  
δισκοπρίονου  
Τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα στον άξονα στερέ-  
ωσης ώστε η πλευρά με το κοίλωμα να είναι στραμμένη  
προς τα έξω και στη συνέχεια τοποθετήστε τη λάμα  
πριονιού (με συνδεδεμένο τον δακτύλιο εάν απαιτείται),  
την εξωτερική φλάντζα και το εξαγωνικό μπουλόνι.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι η λάμα δισκοπρίο-  
νου έχει τοποθετηθεί με τα δόντια κατευθυνόμενα  
προς τα πάνω στο μπροστινό μέρος του εργαλείου.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο το κλειδί Makita για  
την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της λάμας δισκοπρίονου.  
Για εργαλείο χωρίς δακτύλιο  
Εικ.24: 1. Άξονας στερέωσης 2. Εσωτερική φλάντζα  
3. Λάμα δισκοπρίονου 4. Εξωτερική φλάντζα  
5. Εξαγωνικό μπουλόνι  
Για να αφαιρέσετε τη λάμα δισκοπρίονου, πατήστε πλήρως  
το κλείδωμα άξονα έτσι ώστε η λάμα δισκοπρίονου να μην  
μπορεί να περιστραφεί και χρησιμοποιήστε το εξαγωνικό  
κλειδί για να χαλαρώσετε το εξαγωνικό μπουλόνι. Μετά,  
αφαιρέστε το εξαγωνικό μπουλόνι, την εξωτερική φλάντζα,  
τη λάμα δισκοπρίονου και τον δακτύλιο (ειδικό της χώρας).  
Εικ.20: 1. Κλείδωμα άξονα 2. Εξαγωνικό κλειδί  
3. Ξεσφίξτε 4. Σφίξτε  
Για εργαλείο με δακτύλιο  
Εικ.25: 1. Άξονας στερέωσης 2. Εσωτερική φλάντζα  
3. Λάμα δισκοπρίονου 4. Εξωτερική φλάντζα  
5. Εξαγωνικό μπουλόνι 6. Δακτύλιος  
130 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Λειτουργία κοπής  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΣΦΙΞΑΤΕ  
ΤΟ ΕΞΑΓΩΝΙΚΟ ΜΠΟΥΛΟΝΙ ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ ΜΕ ΑΣΦΑΛΕΙΑ.  
Επίσης, να προσέχετε να μην σφίξετε το μπουλόνι με  
δύναμη. Αν το χέρι σας γλιστρήσει από το εξαγωνικό  
κλειδί, μπορεί να προκληθεί ατομικός τραυματισμός.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Φοράτε μάσκα για τη σκόνη όταν  
εκτελείτε λειτουργία κοπής.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι μετακινείτε το  
εργαλείο απαλά προς τα εμπρός σε μια ευθεία  
γραμμή. Αν πιέσετε ή συστρέψετε το εργαλείο, θα  
έχει ως αποτέλεσμα την υπερθέρμανση του μοτέρ και  
επικίνδυνο κλότσημα, που πιθανώς να προκαλέσει  
σοβαρό τραυματισμό.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν απαιτείται ο δακτύλιος για  
τη στερέωση της λάμας στο αξόνιο, να βεβαιώνεστε πάντα  
ότι έχει τοποθετηθεί ο σωστός δακτύλιος για την οπή δίσκου  
της λάμας που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε, μεταξύ της  
εσωτερικής και εξωτερικής φλάντζας. Η χρήση εσφαλμένου  
δακτυλίου για την οπή άξονα μπορεί να καταλήξει σε εσφαλμένη  
στερέωση της λάμας προκαλώντας κίνηση της λάμας και σοβαρό  
κραδασμό με αποτέλεσμα πιθανή απώλεια ελέγχου κατά τη διάρ-  
κεια της λειτουργίας και σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν η θερμοκρασία της κασέτας  
μπαταριών είναι χαμηλή, το εργαλείο μπορεί να  
μη λειτουργεί με την πλήρη ικανότητά του. Αυτή τη  
στιγμή, για παράδειγμα, να χρησιμοποιείτε το εργα-  
λείο για ελαφριές κοπές, μέχρι η κασέτα μπαταριών  
να θερμανθεί μέχρι τη θερμοκρασία δωματίου.  
Κατόπιν, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο  
στην πλήρη ικανότητά του.  
Καθαρισμός προφυλακτήρα λάμας  
Όταν αλλάζετε τη λάμα δισκοπρίονου, φροντίστε να  
καθαρίσετε επίσης τον άνω και κάτω προφυλακτήρα  
λάμας από τα συσσωρευμένα πριονίδια όπως συζητή-  
θηκε στην παράγραφο “Συντήρηση”. Αυτές οι ενέργειες  
δεν αντικαθιστούν την ανάγκη ελέγχου της λειτουργίας  
του κάτω προφυλακτήρα πριν από κάθε χρήση.  
Εικ.29  
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά. Το εργαλείο παρέχεται με  
εμπρόσθια λαβή και με πίσω χειρολαβή. Χρησιμοποιείτε  
και τις δύο για καλό κράτημα του εργαλείου. Αν κρα-  
τάτε το πριόνι και με τα δύο χέρια, δεν είναι δυνατό να  
κοπούν από τη λάμα δισκοπρίονου. Θέστε τη βάση στο  
τεμάχιο εργασίας που πρόκειται να κοπεί χωρίς η λάμα  
δισκοπρίονου να κάνει καμία επαφή. Μετά ανάψτε το  
εργαλείο και περιμένετε μέχρι η λάμα δισκοπρίονου να  
αποκτήσει πλήρη ταχύτητα. Τώρα, απλά μετακινήστε  
το εργαλείο προς τα εμπρός πάνω στην επιφάνεια του  
τεμαχίου εργασίας, κρατώντας το επίπεδο και προωθώ-  
ντας το ομαλά μέχρι να ολοκληρωθεί η κοπή.  
Σύνδεση με ηλεκτρική σκούπα  
Όταν θέλετε να εκτελέσετε κοπές καθαρά, συνδέστε την  
ηλεκτρική σκούπα της Makita στο εργαλείο που διαθέ-  
τετε. Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα της ηλεκτρικής  
σκούπας στο ακροφύσιο σκόνης, όπως απεικονίζεται.  
Εικ.26: 1. Ακροφύσιο σκόνης 2. Βίδα  
Εικ.27: 1. Εύκαμπτος σωλήνας 2. Ηλεκτρική σκούπα  
Για να έχετε καθαρές κοπές, κρατάτε τη γραμμή κοπής  
ευθεία και την ταχύτητα προώθησης ομοιόμορφη. Αν  
η κοπή δεν ακολουθήσει σωστά την προοριζόμενη  
γραμμή κοπής, μην επιχειρήσετε να γυρίσετε ή να πιέ-  
σετε το εργαλείο ξανά στη γραμμή κοπής. Αν το κάνετε  
αυτό, μπορεί να πιαστεί η λάμα δισκοπρίονου και να  
προκληθεί επικίνδυνο κλότσημα ή πιθανός σοβαρός  
τραυματισμός. Αφήστε το διακόπτη, περιμένετε να  
ακινητοποιηθεί η λάμα δισκοπρίονου και κατόπιν απο-  
σύρετε το εργαλείο. Ευθυγραμμίστε ξανά το εργαλείο σε  
καινούργια γραμμή κοπής και ξεκινήστε ξανά την κοπή.  
Προσπαθήστε να αποφύγετε θέσεις που εκθέτουν τον  
χειριστή στα πριονίδια και την ξυλόσκονη που εκτι-  
νάσσονται από το πριόνι. Χρησιμοποιήστε προστασία  
ματιών για την αποφυγή τραυματισμού.  
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ  
Το εργαλείο αυτό προορίζεται για την κοπή ξύλινων προ-  
ϊόντων. Με κατάλληλες γνήσιες λάμες δισκοπρίονου της  
Makita, μπορείτε να πριονίσετε και τα ακόλουθα υλικά:  
Αλουμινένια προϊόντα  
Ανατρέξτε στον ιστότοπό μας ή επικοινωνήστε με τον  
τοπικό σας αντιπρόσωπο της Makita για τις σωστές  
λάμες δισκοπρίονου για χρήση με το υλικό προς κοπή.  
Έλεγχος της λειτουργίας  
προφυλακτήρα λάμας  
Οδηγός κομματιού (Κανόνας οδηγός)  
Ρυθμίστε την κωνική γωνία στις 0° και μετά μαζέψτε  
χειροκίνητα το κάτω προστατευτικό μέχρι το άκρο και  
αφήστε το. Το κάτω προστατευτικό λειτουργεί αν:  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε  
ότι ο οδηγός κομματιού είναι τοποθετημένος στη  
σωστή θέση. Ένα λανθασμένο εξάρτημα μπορεί να  
προκαλέσει επικίνδυνο κλότσημα.  
μαζευτεί πάνω από τη βάση χωρίς εμπόδιο και  
επιστρέφει αυτόματα και έρθει σε επαφή με τον  
αναστολέα.  
Εικ.28: 1. Άνω προστατευτικό 2. Κάτω προστα-  
τευτικό 3. Βάση 4. Αναστολέας 5. Άνοιγμα  
6. Κλείσιμο  
Εικ.30: 1. Οδηγός κομματιού (Κανόνας οδηγός)  
2. Βίδα σύσφιξης  
Ο πρακτικός οδηγός κομματιού σάς επιτρέπει να κάνετε  
εξαιρετικά ακριβείς ίσιες κοπές. Απλώς σύρτε τον  
οδηγό κομματιού εφαρμοστά στην πλευρά του τεμαχίου  
εργασίας και ασφαλίστε το στη θέση του με τη βίδα στο  
μπροστινό μέρος της βάσης. Επίσης καθιστά δυνατό  
να εκτελεστούν επαναληπτικές κοπές με ομοιόμορφο  
πλάτος.  
Αν το κάτω προστατευτικό δεν λειτουργεί σωστά, ελέγ-  
ξτε αν έχουν συσσωρευτεί πριονίδια στο εσωτερικό των  
άνω και κάτω προστατευτικών. Αν το κάτω προστατευ-  
τικό δεν λειτουργεί σωστά, ακόμη και μετά την αφαίρεση  
της σκόνης, ζητήστε την επισκευή του εργαλείου από  
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.  
131 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
9.  
Μην χρησιμοποιείτε κοντά σε κινούμενα μέρη  
ή σε μηχανήματα που βρίσκονται σε λειτουρ-  
γία. Η μη τήρηση αυτού μπορεί να έχει ως αποτέ-  
λεσμα κίνδυνο σύνθλιψης ή εμπλοκής.  
Ράγα οδήγησης  
Προαιρετικό εξάρτημα  
Τοποθετήστε το εργαλείο στο πίσω μέρος της ράγας  
οδήγησης. Περιστρέψτε τις δύο βίδες ρύθμισης στη  
βάση εργαλείου για να ολισθαίνει το εργαλείο ομαλά  
χωρίς κρότο. Κρατάτε σταθερά την μπροστινή λαβή και  
την πίσω χειρολαβή του εργαλείου. Ενεργοποιήστε το  
εργαλείο και κόψτε τον προφυλακτήρα σκλήθρων σε  
ολόκληρο το μήκος με μια διαδρομή. Τώρα το άκρο του  
προφυλακτήρα σκλήθρων αντιστοιχεί στο άκρο κοπής.  
Εικ.31: 1. Βίδες ρύθμισης  
10. Μην μεταφέρετε το εργαλείο από τη διάταξη  
σύνδεσης ή τον αναδέτη.  
11. Να μεταφέρετε το εργαλείο μεταξύ των χεριών  
σας μόνο ενώ είστε καλά ισορροπημένοι.  
12. Μην συνδέετε αναδέτες στο εργαλείο με τρόπο  
που εμποδίζει τη σωστή λειτουργία των προ-  
στατευτικών, διακοπτών ή απασφαλίσεων.  
13. Αποφεύγετε την εμπλοκή με τον αναδέτη.  
14. Κρατήστε τον αναδέτη μακριά από την περι-  
Όταν εκτελείται κωνική κοπή με τη ράγα οδήγησης,  
χρησιμοποιήστε το μοχλό ολίσθησης για να εμποδίσετε  
την πτώση του εργαλείου.  
Μετακινήστε το μοχλό ολίσθησης στη βάση εργαλείου  
προς την κατεύθυνση του βέλους ώστε να δεσμευτεί  
στην εγκοπή υποτομής στη ράγα οδήγησης.  
Εικ.32: 1. Μοχλός ολίσθησης  
οχή κοπής του εργαλείου.  
15. Να χρησιμοποιείτε καραμπινέρ τύπου πολλών  
δράσεων και καραμπινέρ βιδωτού κλεισίμα-  
τος. Μην χρησιμοποιείτε καραμπινέρ με ελατη-  
ριωτά κλιπ μίας δράσης.  
16. Στην περίπτωση που το εργαλείο πέσει, πρέ-  
πει να επισημανθεί και να μην χρησιμοποιηθεί  
ξανά, και να επιθεωρηθεί από εργοστάσιο ή  
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita.  
Εικ.33: 1. Οπή για αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης)  
Σύνδεση αναδέτη (ιμάντας πρόσδεσης)  
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για χρήση  
από ύψος  
Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις για την ασφά-  
λεια και τις οδηγίες. Η μη τήρηση των προειδοποι-  
ήσεων και οδηγιών μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα  
σοβαρό τραυματισμό.  
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΣΥΡΜΑΤΗΣ  
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ  
1.  
Να διατηρείτε πάντα το εργαλείο προσδεμένο  
όταν εργάζεστε από ύψος. Το μέγιστο μήκος  
αναδέτη είναι 2 m.  
Τι μπορείτε να κάνετε με  
τη λειτουργία ασύρματης  
ενεργοποίησης  
Το μέγιστο επιτρεπτό ύψος πτώσης για τον  
αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης) δεν πρέπει να  
ξεπερνάει τα 2 m.  
2.  
3.  
Να χρησιμοποιείτε μόνο με αναδέτες κατάλ-  
ληλους για αυτόν τον τύπο εργαλείου και με  
ονομαστική τιμή τουλάχιστον 7,0 kg (15,4 lbs).  
Η λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης επιτρέπει την  
καθαρή και άνετη λειτουργία. Αν συνδέσετε μια υποστη-  
ριζόμενη ηλεκτρική σκούπα στο εργαλείο, μπορείτε να  
χρησιμοποιείτε την ηλεκτρική σκούπα αυτόματα μαζί με  
τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.  
Μην αγκυρώνετε τον αναδέτη εργαλείου σε  
οτιδήποτε υπάρχει επάνω στο σώμα σας ή  
σε κινητά εξαρτήματα. Να αγκυρώνετε τον  
αναδέτη εργαλείου σε μια άκαμπτη δομή που  
μπορεί να αντέχει στις δυνάμεις που ασκεί ένα  
εργαλείο που πέφτει.  
Εικ.34  
Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία ασύρματης ενερ-  
γοποίησης, προετοιμάστε τα ακόλουθα στοιχεία:  
4.  
5.  
Βεβαιωθείτε ότι ο αναδέτης είναι σωστά ασφα-  
λισμένος σε κάθε άκρο πριν από τη χρήση.  
Μια ασύρματη μονάδα (προαιρετικό εξάρτημα)  
Ηλεκτρική σκούπα που υποστηρίζει τη λειτουργία  
ασύρματης ενεργοποίησης  
Επιθεωρήστε το εργαλείο και τον αναδέτη πριν  
από κάθε χρήση για ζημιά και σωστή λειτουρ-  
γία (συμπεριλαμβανομένου του υφάσματα και  
των ραφών). Μην χρησιμοποιείτε αν υπάρχει  
ζημιά ή δεν λειτουργεί σωστά.  
Η σύνοψη της ρύθμισης λειτουργίας ασύρματης ενερ-  
γοποίησης είναι η εξής. Ανατρέξτε σε κάθε τμήμα για  
λεπτομερείς διαδικασίες.  
1.  
2.  
3.  
Εγκατάσταση της ασύρματης μονάδας  
Καταχώρηση εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα  
Έναρξη της λειτουργίας ασύρματης  
6.  
7.  
Μην περιτυλίγετε τους αναδέτες και μην τους  
αφήνετε να έρθουν σε επαφή με αιχμηρά ή  
σκληρά άκρα.  
Συνδέστε το άλλο άκρο του αναδέτη σε ένα  
σημείο έξω από το χώρο εργασίας ώστε το  
εργαλείο να συγκρατηθεί με ασφάλεια στην  
περίπτωση που πέσει.  
ενεργοποίησης  
Εγκατάσταση της ασύρματης  
μονάδας  
8.  
Προσδέστε τον αναδέτη με τρόπο ώστε το  
εργαλείο να απομακρυνθεί από τον χειριστή  
σε περίπτωση που πέσει. Τα εργαλεία που  
πέφτουν αιωρούνται στον αναδέτη, γεγονός που  
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό και απώλεια  
ισορροπίας.  
Προαιρετικό εξάρτημα  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τοποθετήστε το εργαλείο σε μια  
επίπεδη και σταθερή επιφάνεια όταν εγκαθιστάτε  
την ασύρματη μονάδα.  
132 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
3.  
Πατήστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθαρίστε τη σκόνη και τη βρο-  
μιά στο εργαλείο πριν τοποθετήσετε την ασύρ-  
ματη μονάδα. Η σκόνη ή η βρομιά μπορεί να προκα-  
λέσει δυσλειτουργία αν έρθει σε επαφή με τη σχισμή  
της ασύρματης μονάδας.  
στην ηλεκτρική σκούπα για 3 δευτερόλεπτα μέχρι η  
λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει με πρά-  
σινο χρώμα. Και μετά πατήστε το κουμπί ασύρματης  
ενεργοποίησης στο εργαλείο με τον ίδιο τρόπο.  
Εικ.39: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης  
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποτρέψετε τη δυσλειτουρ-  
γία που προκαλείται από στατικό ηλεκτρισμό,  
αγγίξτε κάποιο υλικό στατικής εκκένωσης, όπως  
ένα μεταλλικό εξάρτημα του εργαλείου, πριν  
σηκώσετε την ασύρματη μονάδα.  
Αν η ηλεκτρική σκούπα και το εργαλείου συνδεθούν  
με επιτυχία, οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποίησης θα  
ανάψουν με πράσινο χρώμα για 2 δευτερόλεπτα και θα  
αρχίσουν να αναβοσβήνουν με μπλε χρώμα.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν τοποθετείτε την ασύρματη  
μονάδα, να βεβαιώνεστε πάντα ότι η ασύρματη  
μονάδα έχει εισαχθεί με τη σωστή κατεύθυνση και  
το καπάκι είναι εντελώς κλειστό.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποί-  
ησης θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν με πράσινο  
χρώμα αφού περάσουν 20 δευτερόλεπτα. Πατήστε το  
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο ενώ  
η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει στη  
σκούπα. Αν η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δεν  
αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα, πατήστε για λίγο το  
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης και κρατήστε το  
ξανά πατημένο.  
1.  
ται στην εικόνα.  
Εικ.35: 1. Καπάκι  
Ανοίξτε το καπάκι στο εργαλείο όπως απεικονίζε-  
2.  
Εισαγάγετε την ασύρματη μονάδα στη σχισμή και  
μετά κλείστε το καπάκι.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν εκτελείτε δύο ή περισσότερες  
καταχωρήσεις εργαλείων για μία ηλεκτρική σκούπα,  
ολοκληρώστε την καταχώρηση εργαλείου ένα τη  
φορά.  
Όταν εισαγάγετε την ασύρματη μονάδα, ευθυγραμμίστε  
τις προεξοχές με τα βαθουλωτά τμήματα στη σχισμή.  
Εικ.36: 1. Ασύρματη μονάδα 2. Προεξοχή 3. Καπάκι  
4. Βαθουλωτό τμήμα  
Έναρξη της λειτουργίας ασύρματης  
ενεργοποίησης  
Όταν αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα, ανοίξτε το καπάκι αργά.  
Οι γάντζοι στο πίσω μέρος του καπακιού θα σηκώσουν την  
ασύρματη μονάδα καθώς τραβάτε το καπάκι προς τα πάνω.  
Εικ.37: 1. Ασύρματη μονάδα 2. Γάντζος 3. Καπάκι  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ολοκληρώστε την καταχώρηση  
εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα πριν από την  
ασύρματη ενεργοποίηση.  
Αφού αφαιρέσετε την ασύρματη μονάδα, να τη διατη-  
ρείτε μέσα στην παρεχόμενη θήκη ή μέσα σε δοχείο  
χωρίς στατικό ηλεκτρισμό.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανατρέξτε και στο εγχειρίδιο οδηγιών  
της ηλεκτρικής σκούπας.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα τους  
γάντζους στο πίσω μέρος του καπακιού όταν  
αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα. Αν οι γάντζοι δεν  
ασφαλίσουν την ασύρματη μονάδα, κλείστε εντελώς  
το καπάκι και ανοίξτε το ξανά αργά.  
Αφού καταχωρήσετε ένα εργαλείο με την ηλεκτρική  
σκούπα, η ηλεκτρική σκούπα θα λειτουργεί αυτόματα  
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.  
1.  
Εγκαταστήστε την ασύρματη μονάδα στο  
εργαλείο.  
Καταχώρηση εργαλείου για την  
ηλεκτρική σκούπα  
2.  
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα της ηλεκτρικής  
σκούπας με το εργαλείο.  
Εικ.40  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Για την καταχώρηση εργαλείου,  
απαιτείται ηλεκτρική σκούπα Makita που υποστηρίζει  
τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης.  
3.  
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική  
σκούπα στη θέση «AUTO».  
Εικ.41: 1. Διακόπτης αναμονής  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ολοκληρώσετε την εγκατάσταση της  
ασύρματης μονάδας στο εργαλείο πριν ξεκινήσετε την  
καταχώρηση εργαλείου.  
4.  
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-  
ποίησης στο εργαλείο. Η λυχνία ασύρματης ενεργοποί-  
ησης θα αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.  
Εικ.42: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης  
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Κατά την καταχώρηση εργαλείου,  
μην τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη ούτε να ενερ-  
γοποιήσετε το διακόπτη λειτουργίας στην ηλεκτρική  
σκούπα.  
5.  
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη του εργαλείου.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανατρέξτε και στο εγχειρίδιο οδηγιών  
της ηλεκτρικής σκούπας.  
Ελέγξτε αν η ηλεκτρική σκούπα λειτουργεί όσο τραβάτε  
τη σκανδάλη διακόπτη.  
Αν επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε την ηλεκτρική σκούπα  
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου, ολοκλη-  
ρώστε εκ των προτέρων την καταχώρηση εργαλείου.  
Για να σταματήσετε την ασύρματη ενεργοποίηση της  
ηλεκτρικής σκούπας, πατήστε το κουμπί ασύρματης  
ενεργοποίησης στο εργαλείο.  
1.  
Τοποθετήστε τις μπαταρίες στην ηλεκτρική  
σκούπα και στο εργαλείο.  
2. Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική  
σκούπα στη θέση «AUTO».  
Εικ.38: 1. Διακόπτης αναμονής  
133 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης στο  
εργαλείο θα σταματήσει να αναβοσβήνει με μπλε χρώμα όταν δεν  
υπάρχει λειτουργία για 2 ώρες. Σε αυτή την περίπτωση, θέστε το  
διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική σκούπα στη θέση «AUTO» και  
πατήστε ξανά το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η ηλεκτρική σκούπα αρχίζει/σταματάει με  
καθυστέρηση. Υπάρχει χρονική καθυστέρηση όταν η ηλεκτρική  
σκούπα ανιχνεύει τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η απόσταση μετάδοσης της ασύρ-  
ματης μονάδας μπορεί να ποικίλλει ανάλογα με την  
τοποθεσία και τις περιβάλλουσες συνθήκες.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν δύο ή περισσότερα εργαλεία κατα-  
χωρούνται σε μία ηλεκτρική σκούπα, η ηλεκτρική σκούπα  
μπορεί να αρχίσει να λειτουργεί ακόμη κι αν δεν τραβήξετε  
τη σκανδάλη διακόπτη επειδή κάποιος άλλος χρήστης  
χρησιμοποιεί τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης.  
Περιγραφή της κατάστασης της λυχνίας ασύρματης ενεργοποίησης  
Εικ.43: 1. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης  
Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δείχνει την κατάσταση της λειτουργίας ασύρματης ενεργοποίησης. Ανατρέξτε  
στον παρακάτω πίνακα για τη σημασία της κατάστασης λυχνίας.  
Κατάσταση  
Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης  
Χρώμα Διάρκεια  
Περιγραφή  
Αναμμένη Αναβοσβήνει  
Αναμονή  
Μπλε  
2 ώρες  
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας είναι δια-  
θέσιμη. Η λυχνία θα σβήσει αυτόματα όταν δεν εκτελεστεί καμία  
λειτουργία για 2 ώρες.  
Όταν το  
εργαλείο  
λειτουργεί.  
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας είναι διαθέ-  
σιμη και το εργαλείο λειτουργεί.  
Καταχώρηση  
εργαλείου  
Πράσινη  
Κόκκινη  
20 δευτε- Έτοιμο για καταχώρηση εργαλείου. Σε αναμονή για καταχώρηση  
ρόλεπτα από την ηλεκτρική σκούπα.  
2 δευτερό- Η καταχώρηση εργαλείου έχει ολοκληρωθεί. Η λυχνία ασύρματης  
λεπτα ενεργοποίησης θα αρχίσει να αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.  
Ακύρωση  
καταχώ-  
ρησης  
20 δευτε- Έτοιμο για ακύρωση της καταχώρησης εργαλείου. Σε αναμονή για  
ρόλεπτα ακύρωση από την ηλεκτρική σκούπα.  
2 δευτερό- Η ακύρωση της καταχώρησης εργαλείου έχει ολοκληρωθεί. Η λυχνία  
λεπτα ασύρματης ενεργοποίησης θα αρχίσει να αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.  
εργαλείου  
Άλλες  
Κόκκινη  
Σβηστή  
3 δευτερό- Η ισχύς παρέχεται στην ασύρματη μονάδα και η λειτουργία ασύρ-  
λεπτα  
ματης ενεργοποίησης εκκινείται.  
-
-
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας έχει  
σταματήσει.  
Αν η ακύρωση εκτελεστεί με επιτυχία, οι λυχνίες ασύρ-  
ματης ενεργοποίησης θα ανάψουν με κόκκινο χρώμα  
για 2 δευτερόλεπτα και θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν  
με μπλε χρώμα.  
Ακύρωση καταχώρησης εργαλείου  
για την ηλεκτρική σκούπα  
Εκτελέστε την ακόλουθη διαδικασία όταν ακυρώνετε την  
καταχώρηση εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποί-  
ησης θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν με κόκκινο  
χρώμα αφού περάσουν 20 δευτερόλεπτα. Πατήστε το  
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο ενώ  
η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει στη  
σκούπα. Αν η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δεν  
αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα, πατήστε για λίγο το  
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης και κρατήστε το  
ξανά πατημένο.  
1.  
Τοποθετήστε τις μπαταρίες στην ηλεκτρική  
σκούπα και στο εργαλείο.  
2. Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική  
σκούπα στη θέση «AUTO».  
Εικ.44: 1. Διακόπτης αναμονής  
3.  
Πατήστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στην  
ηλεκτρική σκούπα για 6 δευτερόλεπτα. Η λυχνία ασύρματης  
ενεργοποίησης αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα και μετά  
γίνεται κόκκινη. Μετά από αυτό, πατήστε το κουμπί ασύρ-  
ματης ενεργοποίησης στο εργαλείο με τον ίδιο τρόπο.  
Εικ.45: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης  
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης  
134 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Αντιμετώπιση προβλημάτων για τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης  
Πριν ζητήσετε επισκευές, εκτελέστε αρχικά τη δική σας επιθεώρηση. Αν εντοπίσετε πρόβλημα που δεν επεξηγείται  
στο εγχειρίδιο, μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήσετε το εργαλείο. Αντ’ αυτού, ζητήστε βοήθεια από εξουσιοδο-  
τημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita και πάντοτε να χρησιμοποιείτε γνήσια ανταλλακτικά της Makita.  
Κατάσταση προβλήματος  
Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία)  
Αποκατάσταση  
Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-  
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.  
δεν ανάβει/αναβοσβήνει.  
στημένη στο εργαλείο.  
Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-  
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.  
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον  
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.  
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε  
τη σχισμή.  
Το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης  
στο εργαλείο δεν έχει πατηθεί.  
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργοποίη-  
σης στο εργαλείο.  
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-  
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση  
«AUTO».  
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική  
σκούπα στη θέση «AUTO».  
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος  
Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική  
σκούπα.  
Δεν είναι δυνατή η ολοκλήρωση της  
Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-  
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.  
καταχώρησης εργαλείου / ακύρωσης στημένη στο εργαλείο.  
καταχώρησης εργαλείου με επιτυχία. Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-  
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.  
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον  
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.  
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε  
τη σχισμή.  
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-  
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση  
«AUTO».  
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική  
σκούπα στη θέση «AUTO».  
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος  
Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική  
σκούπα.  
Λανθασμένη λειτουργία  
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-  
ποίησης και πραγματοποιήστε ξανά τις διαδικασίες  
καταχώρησης/ακύρωσης εργαλείου.  
Το εργαλείο και η ηλεκτρική σκούπα  
Φέρετε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα πιο  
βρίσκονται σε αρκετή απόσταση μεταξύ κοντά. Η μέγιστη απόσταση μετάδοσης είναι περί-  
τους (εκτός του εύρους μετάδοσης).  
που 10 μέτρα, ωστόσο, μπορεί να διαφέρει ανάλογα  
με τις συνθήκες.  
Πριν ολοκληρώσετε την καταχώρηση/  
ακύρωση εργαλείου,  
- τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη στο  
εργαλείο, ή  
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-  
ποίησης και πραγματοποιήστε ξανά τις διαδικασίες  
καταχώρησης/ακύρωσης εργαλείου.  
- ενεργοποιήσετε το κουμπί λειτουργίας  
στην ηλεκτρική σκούπα.  
Δεν έχουν ολοκληρωθεί οι διαδικασίες  
καταχώρησης εργαλείων για το εργα-  
λείο ή την ηλεκτρική σκούπα.  
Εκτελέστε τις διαδικασίες καταχώρησης εργα-  
λείου για το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα  
ταυτόχρονα.  
Ραδιοφωνικά παράσιτα από άλλες  
συσκευές που παράγουν ραδιοκύματα  
υψηλής έντασης.  
Διατηρήστε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα  
μακριά από τις συσκευές, όπως συσκευές Wi-Fi και  
φούρνους μικροκυμάτων.  
135 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Κατάσταση προβλήματος  
Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία)  
Αποκατάσταση  
Η ηλεκτρική σκούπα δεν λειτουργεί  
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του  
εργαλείου.  
Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-  
στημένη στο εργαλείο.  
Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-  
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.  
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.  
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον  
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.  
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε  
τη σχισμή.  
Το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης  
στο εργαλείο δεν έχει πατηθεί.  
Πατήστε για λίγο το κουμπί ασύρματης ενεργοποίη-  
σης και βεβαιωθείτε ότι η λυχνία ασύρματης ενεργο-  
ποίησης αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.  
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-  
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση  
«AUTO».  
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική  
σκούπα στη θέση «AUTO».  
Περισσότερα από 10 εργαλεία έχουν  
Πραγματοποιήστε ξανά την καταχώρηση εργαλείου.  
καταχωρηθεί με την ηλεκτρική σκούπα. Αν περισσότερα από 10 εργαλεία είναι καταχωρη-  
μένα στην ηλεκτρική σκούπα, το εργαλείο που είχε  
καταχωρηθεί πιο νωρίς θα ακυρωθεί αυτόματα.  
Η ηλεκτρική σκούπα έσβησε όλες τις  
καταχωρήσεις εργαλείων.  
Πραγματοποιήστε ξανά την καταχώρηση εργαλείου.  
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος  
Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική  
σκούπα.  
Το εργαλείο και η ηλεκτρική σκούπα  
Φέρετε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα πιο  
βρίσκονται σε αρκετή απόσταση μεταξύ κοντά. Η μέγιστη απόσταση μετάδοσης είναι περί-  
τους (εκτός του εύρους μετάδοσης).  
που 10 μέτρα, ωστόσο, μπορεί να διαφέρει ανάλογα  
με τις συνθήκες.  
Ραδιοφωνικά παράσιτα από άλλες  
συσκευές που παράγουν ραδιοκύματα  
υψηλής έντασης.  
Διατηρήστε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα  
μακριά από τις συσκευές, όπως συσκευές Wi-Fi και  
φούρνους μικροκυμάτων.  
Η ηλεκτρική σκούπα λειτουργεί ενώ  
δεν τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη  
του εργαλείου.  
Άλλοι χρήστες χρησιμοποιούν την  
ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής άλλων εργαλείων ή ακυρώστε την καταχώρηση  
σκούπας με τα εργαλεία τους.  
Κλείστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης των  
εργαλείου των άλλων εργαλείων.  
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του  
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία  
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από  
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης  
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της  
Makita.  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-  
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε  
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα  
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.  
Ρύθμιση ακρίβειας κοπής 0° ή  
κοπής 45°  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθαρίστε τον άνω και κάτω προ-  
φυλακτήρα για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν  
συσσωρευμένα πριονίδια, τα οποία μπορεί να  
εμποδίσουν τη λειτουργία του συστήματος κάτω  
προφυλακτήρα. Ένα βρόμικο σύστημα προφυλα-  
κτήρων μπορεί να περιορίσει τη σωστή λειτουργία,  
γεγονός που μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό  
προσωπικό τραυματισμό. Ο πιο αποτελεσματικός  
τρόπος για να επιτευχθεί αυτός ο καθαρισμός είναι με  
πεπιεσμένο αέρα. Αν η σκόνη φυσιέται εκτός των  
προφυλακτήρων, φροντίστε να χρησιμοποιήσετε  
κατάλληλη προστασία για τα μάτια και το ανα-  
πνευστικό σύστημα.  
Αυτή η ρύθμιση έχει γίνει στο εργοστάσιο. Αλλά αν  
δεν είναι ρυθμισμένη, μπορείτε να τη ρυθμίσετε με την  
ακόλουθη διαδικασία.  
1.  
Χαλαρώστε τις βίδες σύσφιξης στο μπροστινό και  
πίσω μέρος του εργαλείου για να μπορείτε να αλλάξετε  
την κωνική γωνία. Θέστε τον αναστολέα στη θέση 0°  
έως 45° κωνικής γωνίας αν πρόκειται να ρυθμίσετε  
ακρίβεια κοπής 45°.  
Εικ.46: 1. Βίδα σύσφιξης 2. Αναστολέας  
2.  
Κάντε τη βάση κάθετη ή 45° ως προς τη λάμα  
δισκοπρίονου χρησιμοποιώντας τριγωνικό κανόνα και  
περιστρέφοντας τη βίδα ρύθμισης με ένα εξαγωνικό  
κλειδί. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε έναν  
τετράγωνο κανόνα για να ρυθμίσετε γωνία 0°.  
Εικ.47: 1. Τριγωνικός κανόνας  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μετά από κάθε λειτουργία, σκου-  
πίστε τα πριονίδια από το εργαλείο. Μπορεί να  
εισχωρήσει λεπτό πριονίδι στο εσωτερικό του εργα-  
λείου και να προκληθεί δυσλειτουργία ή πυρκαγιά.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-  
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή  
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-  
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.  
Εικ.48: 1. Βίδα ρύθμισης για γωνία 0° 2. Βίδα ρύθ-  
μισης για γωνία 45°  
3.  
Σφίξτε τις βίδες σύσφιξης και μετά δοκιμάστε μια  
κοπή για να ελέγξετε αν λήφθηκε η επιθυμητή γωνία.  
136 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Ρύθμιση παραλληλότητας  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Διατηρήστε την παραλληλότητα  
ακριβή. Διαφορετικά, η λάμα δισκοπρίονου μπορεί  
να πιαστεί στη ράγα οδήγησης και η κατεστραμμένη  
ράγα οδήγησης μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.  
Αυτή η ρύθμιση έχει γίνει στο εργοστάσιο. Αλλά αν  
δεν είναι ρυθμισμένη, μπορείτε να τη ρυθμίσετε με την  
ακόλουθη διαδικασία.  
1.  
2.  
Ρυθμίστε το εργαλείο στο μέγιστο βάθος κοπής.  
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μοχλοί και οι βίδες είναι  
σφιγμένοι.  
3.  
Χαλαρώστε τις βίδες που απεικονίζονται στην  
εικόνα.  
4.  
Ενώ ανοίγετε το κάτω προφυλακτήρα, μετακινήστε  
το πίσω μέρος της βάσης ώστε οι αποστάσεις A και B να  
είναι ίσες.  
Εικ.49: 1. Βίδα 2. Βάση  
5.  
Σφίξτε τις βίδες και δοκιμάστε μια κοπή για να  
ελέγξετε την παραλληλότητα.  
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ  
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-  
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο  
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η  
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ-  
σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα-  
τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή  
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.  
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες  
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-  
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.  
Λάμα δισκοπρίονου  
Οδηγός κομματιού (Οδηγός χάρακας)  
Γάντζος  
Ράγα οδήγησης  
Κωνικός οδηγός  
Σφιγκτήρας  
Φύλλο  
Ελαστικό φύλλο  
Φύλλο τοποθέτησης  
Ακροφύσιο σκόνης  
Εξαγωνικό κλειδί  
Ασύρματη μονάδα  
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να  
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως  
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα  
με τη χώρα.  
137 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)  
TEKNİK ÖZELLİKLER  
Model:  
HS004G  
185 mm - 190 mm  
60,0 mm - 62,5 mm  
43,0 mm - 44,5 mm  
41,0 mm - 42,0 mm  
6.000 min-1  
Bıçak çapı  
Maks. kesim derinliği  
0°’de  
45° eğimde  
48° eğimde  
Yüksüz hız  
Anma voltajı  
Toplam uzunluk  
D.C. 36 V - 40 V maks.  
322 mm  
BL4025 ile  
BL4040 ile  
337 mm  
Net ağırlık  
4,4 - 4,7 kg  
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.  
Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.  
Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü  
01/2014’e göre en hafif ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.  
Geçerli batarya kartuşu ve şarj aleti  
Batarya kartuşu  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Şarj aleti  
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut  
olmayabilir.  
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-  
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.  
UYARI: Kulak koruyucuları takın.  
Kullanım amacı  
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-  
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim-  
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı  
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.  
Bu alet, iş parçasına sıkı bir şekilde temas ederek tahta  
üzerinde boylamasına ve çaprazlamasına düz kesimler  
ve gönye kesme yapmak için tasarlanmıştır. Uygun  
orijinal Makita sunta kesme bıçaklarıyla diğer malzeme-  
lerde kesilebilir.  
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-  
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak  
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma  
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif  
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı  
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde  
bulundurarak).  
Gürültü  
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN62841-2-5 standar-  
dına göre belirlenen):  
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)  
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
Titreşim  
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir  
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve  
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.  
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı)  
(EN62841-2-5 standardına göre hesaplanan):  
Çalışma modu: ahşap kesme  
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)  
i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da  
kullanılabilir.  
Titreşim emisyonu (ah,W): 2,5 m/s2’den az  
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2  
Çalışma modu: metal kesme  
Titreşim emisyonu (ah,M): 2,5 m/s2’den az  
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2  
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir  
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve  
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.  
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön  
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.  
138 TÜRKÇE  
6.  
7.  
Biçme yaparken daima bir biçki kenarlığı veya  
düz kenar kılavuzu kullanın. Bu daha hassas bir  
kesim sağlar ve bıçağın sıkışması riskini azaltır.  
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-  
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim-  
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı  
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.  
Her zaman doğru mil delik şekline (elmas ya da  
yuvarlak) ve boyutuna sahip bıçaklar kullanın.  
Testerenin montaj donanımına uymayan bıçaklar  
eksenden çıkar ve kontrolün kaybedilmesine  
neden olur.  
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-  
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak  
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma  
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif  
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı  
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde  
bulundurarak).  
8.  
Asla hasarlı ya da yanlış bıçak rondelalarını  
veya cıvatasını kullanmayın. Bıçak rondelaları  
ve cıvatası testereniz için, optimum performans ve  
çalışma güvenliği sağlamak amacıyla özel olarak  
tasarlanmıştır.  
EC Uygunluk Beyanı  
Geri tepme nedenleri ve ilgili uyarılar  
geri tepme, sıkışan, takılan ya da yanlış hizalanan  
testere bıçağına karşı gösterilen ani bir tepkidir ve  
kontrol edilemeyen testerenin iş parçasından çıkıp  
operatöre doğru yukarı kalkmasına neden olur;  
Sadece Avrupa ülkeleri için  
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak  
eklenmiştir.  
kesik kapanarak bıçağın takılmasına ya da sıkış-  
masına neden olduğunda bıçak durur ve motorun  
tepkisi sonucu ünite hızlı bir şekilde kullanıcıya  
doğru geri teper;  
GÜVENLİK UYARILARI  
Eğer bıçak kesik içinde bükülür veya yanlış hizala-  
nırsa, bıçağın arka kenarındaki dişler ahşabın üst  
yüzeyine batarak, kertik dışına tırmanıp, operatöre  
doğru geri zıplamasına neden olabilir.  
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları  
Geri tepme testerenin yanlış kullanılmasının ve/veya  
yanlış kullanım usulleri veya koşullarının bir sonucudur  
ve aşağıda verildiği gibi doğru önlemlerle önlenebilir.  
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm  
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik  
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyul-  
maması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralan-  
malar ile sonuçlanabilir.  
1.  
Testereyi iki elinizle sıkıca kavramayı sürdürün  
ve kollarınızı geri tepme kuvvetlerine karşı  
koyacak bir konumda tutun. Vücudunuzu  
bıçak ile aynı hatta değil, bıçağın herhangi  
bir yanında tutun. Geri tepme testerenin geriye  
sıçramasına neden olabilir ama geri tepme kuv-  
vetleri, eğer uygun önlemler alınırsa, operatör  
tarafından kontrol edilebilir.  
Tüm uyarıları ve talimatları ile-  
ride başvurmak için saklayın.  
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan  
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-  
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.  
2.  
Bıçak takıldığı veya herhangi bir nedenle kes-  
meyi durdurduğu zaman, tetiği serbest bırakın  
ve testereyi bıçak tamamen duruncaya kadar  
malzeme içinde hareketsiz olarak tutun. Bıçak  
hareket halindeyken asla testereyi işten çıkar-  
maya veya geriye çekmeye çalışmayın, aksi  
taktirde geri tepme meydana gelebilir. Bıçağın  
takılma nedenini araştırıp, ortadan kaldırmak için  
düzeltici işlemleri yapın.  
Akülü sunta kesme güvenlik uyarıları  
Kesim prosedürleri  
1.  
TEHLİKE: Ellerinizi kesme alanından ve  
bıçaktan uzak tutun. Diğer elinizi yardımcı  
tutamak veya motor mahfazası üstünde tutun.  
Her iki el de testereyi tutarsa, bıçaklar tarafından  
kesilemez.  
3.  
4.  
Testereyi iş parçasının içinde yeniden başlatır-  
ken, testere bıçağını kesiğe ortalayarak testere  
dişlerinin malzemenin içine girmemiş olduğun-  
dan emin olun. Testere bıçağı takılırsa, testere  
yeniden başlatıldığında yukarı kalkabilir ya da geri  
tepebilir.  
2.  
3.  
İş parçasının altına uzanmayın. Siper iş parçası-  
nın altında sizi bıçaktan koruyamaz.  
Kesme derinliğini iş parçasının kalınlığına göre  
ayarlayın. İş parçasının altında bıçak dişlerinin bir  
tam dişinden daha azı görülmelidir.  
Bıçağın sıkışması ve geri tepmesi riskini en  
aza indirmek için büyük panelleri destekle-  
yin. Büyük paneller kendi ağırlıkları altında bel  
vermeye meyillidirler. Destekler, kesme hattına  
ve panelin kenarına yakın olarak, panelin her iki  
tarafının altına yerleştirilmelidirler.  
4.  
Kesim sırasında iş parçasını asla elinizle ya  
da bacaklarınızla tutmayın. İş parçasını sabit  
bir platforma oturtun. Bedensel zarar gelmesini,  
bıçağın iş parçasına saplanıp kalmasını ya da  
kontrolün kaybedilmesini önlemek için yapılan işi  
uygun şekilde desteklemek oldukça önemlidir.  
Şek.2  
Şek.1  
Şek.3  
5. Kesici parçanın görünmeyen kablolara temas  
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken  
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden  
tutun. “Akımlı” bir telle temas, elektrikli aletin yalı-  
tımsız metal kısımlarını da “akımlı” hale getirir ve  
kullanıcıyı elektrik çarpmasına maruz bırakabilir.  
5.  
Kör veya hasarlı bıçakları kullanmayın. Keskin  
olmayan veya yanlış ayarlanmış bıçaklar dar ker-  
tikler açarak, aşırı sürtünmeye, bıçak takılmasına  
ve geri tepmeye neden olurlar.  
139 TÜRKÇE  
6.  
7.  
8.  
Kesme yapmadan önce bıçak derinliği ve şev  
ayarı kilitleme levyeleri sıkılı ve sabitlenmiş  
olmalıdır. Eğer bıçak ayarı kesme sırasında  
kayarsa, takılmaya ve geri tepmeye neden olabilir.  
2.  
Bıçak hareket halindeyken kesilen malzemeyi  
çıkarmaya çalışmayın. Kesilen materyale  
ellemeden önce bıçağın durmasını bekleyin.  
Kapatıldıktan sonra bıçaklar bir müddet boşta  
hareket edebilir.  
Mevcut duvarların veya diğer kör alanların  
içine biçme yaparken daha fazla dikkat göste-  
rin. Çıkıntı yapan bıçak geri tepmeye neden olabi-  
lecek cisimleri kesebilir.  
3.  
4.  
Çivileri kesmekten kaçının. Kesmeden önce  
tahtadaki tüm çivileri bulun ve çıkarın.  
Kesme yaparken, testere tabanının daha  
geniş bölümünü iş parçasının düşecek kıs-  
mının değil altı sağlam şekilde desteklenen  
kısmının üstüne yerleştirin. İş parçası kısa  
ya da küçükse, mengeneyle sıkıştırın. KISA  
PARÇALARI ELLE TUTMAYA ÇALIŞMAYIN!  
Aleti DAİMA her iki elinizle sıkıca tutun. Özellikle  
enine kesim yaparken elinizi, bacağınızı ve  
vücudunuzun hiçbir kısmını ASLA alet tabanının  
altına ya da testerenin arkasına koymayın. Geri  
tepme olursa, testere kolayca geriye elinizin üstüne  
sıçrayarak ciddi yaralanmalara neden olabilir.  
Şek.5  
Şek.4  
5.  
Bir kesimi gerçekleştirdikten sonra aleti bıra-  
9. Testereyi asla zorlamayın. Testereyi bıçağın  
kırken, siperin kapalı olduğundan ve bıçağın  
yavaşlamadan keseceği bir hızda ileri doğru itin.  
Testereyi zorlamak düzgün olmayan kesmelere, has-  
saslık kaybına ve olası geri tepmeye neden olabilir.  
tam olarak durduğundan emin olun.  
6.  
Daire testereyi mengeneyle baş aşağı tutarak  
kesme yapmaya asla çalışmayın. Bu son dere-  
cede tehlikelidir ve ciddi kazalara yol açabilir.  
Siper işlevi  
Şek.6  
1.  
Her kullanımdan önce alt koruma parçasının  
doğru bir şekilde kapatılıp kapatılmadığını kont-  
rol edin. Alt koruma parçası serbest bir şekilde  
hareket etmiyor ve anında kapanmıyorsa  
sunta kesme aletini kullanmayın. Alt koruma  
parçasını asla açık konumda kalacak şekilde  
sıkıştırmayın ve bağlamayın. Sunta kesme aleti  
kazayla düşerse, alt koruma parçası bükülebilir. Alt  
koruma parçasını geri çekme kolu ile kaldırın ve  
tüm açılarda ve tüm kesme derinliklerinde serbest  
bir şekilde hareket ettiğinden, bıçağa ya da diğer  
parçalara temas etmediğinden emin olun.  
7.  
Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar  
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek  
için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güven-  
lik bilgilerine uyun.  
8.  
9.  
Bıçakları testere bıçağına yanal basınç uygula-  
yarak durdurmayın.  
Aşındırıcı diskleri kullanmayın.  
10. Sadece alet üzerine basılmış olan ya da kıla-  
vuzda belirtilmiş olan çapta bir testere bıçağı  
kullanın. Yanlış boyuttaki bir bıçağın kullanılması  
bıçağa karşı doğru bir şekilde siperle koruma  
yapılmasını veya siperin işleyişini etkileyebilir, bu  
da ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.  
2.  
3.  
Alt koruma parçasına ait yayın işleyişini kont-  
rol edin. Koruma parçası ve yay düzgün işle-  
miyorsa, kullanmadan önce tamir edilmelidir.  
Hasarlı parçalar, yapışkan nitelikli artıklar ya da  
talaş birikmesi alt koruma parçasının yavaş çalış-  
masına neden olabilir.  
11. Bıçağı keskin ve temiz tutun. Bıçakların  
üzerinde sertleşen sakız veya zamk, testereyi  
yavaşlatır ve geri tepme riskini artırır. Bıçağı önce  
aletten çıkarıp ardından sakız ve zamk çözücü bir  
madde, sıcak su veya gaz yağı ile temizleyin. Asla  
benzin kullanmayın.  
Sadece “dalmalı tip kesme” ya da “birleşik  
kesme” gibi özel kesimlerde alt koruma par-  
çası elle geri çekilebilir. Alt koruma parçasını  
geri çekme kolu ile kaldırın, bıçak malzemeye  
girer girmez alt koruma parçası serbest kal-  
malıdır. Diğer tüm kesme işlemlerinde alt koruma  
parçası otomatik olarak çalışmalıdır.  
12. Bu aleti kullanırken bir toz maskesi ve kulak  
koruması takın.  
13. Her zaman keseceğiniz malzeme için tasarlan-  
mış testere bıçağını kullanın.  
14. Sadece hızı alet üzerinde işaretli olan hıza eşit  
ya da ondan daha yüksek olan testere bıçakla-  
rını kullanın.  
4.  
5.  
Sunta kesme aletini tezgahın ya da zeminin  
üstüne yerleştirmeden önce alt koruma parça-  
sının bıçağı örttüğünden emin olun. Korumasız,  
boşta kalan bir bıçak, sunta kesme aletinin geri  
hareket ederek önünde ne varsa kesmesine  
neden olur. Anahtar bırakıldıktan sonra bıçağın  
durması için gereken zamana dikkat edin.  
15. (Yalnızca Avrupa ülkeleri için)  
Her zaman EN847-1 standartına uygun bir  
bıçak kullanın.  
16. Aleti ve parçaları düz ve dengeli bir yüzeye  
yerleştirin. Aksi takdirde alet veya parçalar düşe-  
rek yaralanmaya neden olabilir.  
Alt koruma parçasını kontrol etmek için, alt  
koruma parçasını elle açın ve ardından koruma  
parçasını serbest bırakın ve kapanmasını izle-  
yin. Ayrıca geri çekme kolunun alet muhafaza-  
sına temas edip etmediğini kontrol edin. Bıçağı  
açıkta bırakmak ÇOK TEHLİKELİDİR ve ciddi  
kişisel yaralanmalara neden olabilir.  
BU TALİMATLARI MUHAFAZA  
EDİNİZ.  
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-  
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusu-  
nun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya  
bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.  
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda  
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-  
lanmaya neden olabilir.  
Ek güvenlik uyarıları  
1.  
Islak tahtaları, basınçla işlenmiş keresteleri  
veya budaklı ağaçları keserken daha fazla  
dikkat gösterin. Bıçak uçlarının aşırı ısınmasını  
önlemek için, aletin bıçak hızı düşmeden düzgün  
ilerlemesini sağlayın.  
140 TÜRKÇE  
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya  
kartuşu ısınarak yanıklara veya düşük sıcaklık  
yanıklarına yol açabilir. Sıcak batarya kartuş-  
ları ile işlem yaparken dikkat edin.  
Batarya kartuşu hakkında önemli  
güvenlik talimatları  
1.  
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-  
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)  
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.  
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak olabi-  
leceğinden kullandıktan hemen sonra aletin  
terminaline dokunmayın.  
2.  
3.  
4.  
5.  
Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya  
kurcalamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya  
neden olabilir.  
16. Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine  
ve kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine  
izin vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun  
zayıf performans göstermesine veya bozulmasına  
neden olabilir.  
Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-  
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma  
riski hatta patlamaya neden olabilir.  
17. Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakı-  
nında kullanımı desteklemediği sürece batarya  
kartuşunu yüksek gerilim elektrik güç hatları-  
nın yakınında kullanmayın. Aletin veya batarya  
kartuşunun arızalanmasına veya bozulmasına  
neden olabilir.  
Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz  
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.  
Görme kaybına yol açabilir.  
Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:  
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde  
değdirmeyin.  
BU TALİMATLARI MUHAFAZA  
EDİNİZ.  
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,  
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba  
koymaktan kaçının.  
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını  
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da  
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı  
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın,  
kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca  
Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan  
garantisi de geçersiz olur.  
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya  
maruz bırakmayın.  
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın-  
maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul-  
masına yol açabilir.  
6.  
7.  
Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya  
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.  
Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen  
kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartu-  
şunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa  
patlayabilir.  
Maksimum batarya ömrü için  
ipuçları  
1.  
Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce  
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya başladı-  
ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya  
kartuşunu şarj edin.  
8.  
Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,  
ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da  
batarya kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın.  
Bu eylemler yangın, aşırı ısı veya patlamaya  
neden olabilir.  
2.  
3.  
Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden  
şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet  
ömrünü kısaltır.  
9.  
Hasarlı bataryayı kullanmayın.  
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli  
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabi-  
dir.  
Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı-  
ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu  
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.  
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraf-  
lar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-  
lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine  
uyulmalıdır.  
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,  
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye  
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan  
ulusal yönetmeliklere de uyun.  
4.  
5.  
Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten  
veya şarj aletinden çıkarın.  
Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullan-  
madığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj  
edin.  
Kablosuz ünitesi için önemli  
güvenlik talimatları  
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve  
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek  
şekilde paketleyin.  
1.  
Kablosuz ünitesini parçalarına ayırmayın veya  
kurcalamayın.  
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten  
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.  
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel  
düzenlemelere uyunuz.  
2.  
Kablosuz ünitesini küçük çocuklardan uzak  
tutun. Kazara yutulursa derhal tıbbi yardım  
alın.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Kablosuz ünitesini sadece Makita aletlerle  
kullanın.  
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen  
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-  
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da  
elektrolit sızıntısına neden olabilir.  
Kablosuz ünitesini yağmura veya ıslak koşul-  
lara maruz bırakmayın.  
Kablosuz ünitesini sıcaklığın 50°C’yi aştığı  
yerlerde kullanmayın.  
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya  
aletten çıkarılmalıdır.  
Kablosuz ünitesini, kalp pilleri gibi tıbbi cihaz-  
ların yakınında bulunan yerlerde kullanmayın.  
141 TÜRKÇE  
7.  
Kablosuz ünitesini, otomatik cihazların  
yakınında bulunan yerlerde kullanmayın.  
Kullanılırsa otomatik cihazlar arızalanabilir veya  
hata verebilir.  
İŞLEVSEL NİTELİKLER  
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş  
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya  
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin  
olun.  
8.  
9.  
Kablosuz ünitesini, yüksek sıcaklık altındaki  
yerlerde veya statik elektrik veya elektrik  
gürültüsü üretilebilecek yerlerde kullanmayın.  
Kablosuz ünitesi elektromanyetik alanlar üre-  
tebilir ancak onlar kullanıcıya zararlı değildir.  
Batarya kartuşunun takılması ve  
çıkarılması  
10. Kablosuz ünitesi hassas bir cihazdır. Kablosuz  
ünitesini düşürmemeye veya çarpmamaya  
dikkat edin.  
11. Kablosuz ünitesinin terminaline çıplak ellerle  
veya metalik malzemelerle dokunmaktan  
kaçının.  
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da  
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.  
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya çıka-  
rırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun. Aletin  
ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşü-  
rülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya kartuşunun  
zarar görmesine ya da ciddi yaralanmasına yol açabilir.  
12. Kablosuz ünitesini ürüne takarken ürünün  
üzerindeki bataryayı mutlaka çıkarın.  
13. Yuva kapağını açarken yuvaya toz ve suyun  
girebileceği yerlerden kaçının. Yuva girişini  
daima temiz tutun.  
Şek.7: 1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya kartuşu  
14. Kablosuz ünitesi her zaman doğru yönde takın.  
15. Kablosuz ünitesinin üzerindeki kablosuz çalış-  
tırma düğmesine çok sert basmayın ve/veya  
düğmeye keskin uçlu bir cisim ile basmayın.  
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın-  
daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.  
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin-  
deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.  
Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma-  
sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge  
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.  
16. Kullanırken yuva kapağını mutlaka kapatın.  
17. Alete güç beslenirken kablosuz ünitesini yuva-  
dan çıkarmayın. Aksi takdirde kablosuz ünitesi  
arızalanabilir.  
18. Kablosuz ünitesinin üzerindeki etiketi  
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı gös-  
terge görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine  
tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da  
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.  
çıkarmayın.  
19. Kablosuz ünitesinin üzerine hiçbir etiket  
koymayın.  
20. Kablosuz ünitesini, statik elektrik veya elektrik  
gürültüsü üretilebilecek yerlerde bırakmayın.  
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-  
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-  
tirilmemiş demektir.  
21. Kablosuz ünitesini, güneşin altında duran  
bir araba gibi yüksek ısıya maruz yerlerde  
bırakmayın.  
22. Kablosuz ünitesini, tozlu veya aşındırıcı gaz  
Alet/batarya koruma sistemi  
üretilebilecek yerlerde bırakmayın.  
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.  
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek  
uzun alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya  
için aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda  
aletin işleyişi otomatik olarak durur. Bazı durumlarda  
göstergeler yanar.  
23. Ani sıcaklık değişimleri kablosuz ünitesini  
nemlendirebilir. Nem tamamen kuruyana dek  
kablosuz ünitesini kullanmayın.  
24. Kablosuz ünitesini temizlerken kuru yumuşak  
bir bezle nazikçe silin. Benzin, tiner, iletken  
gres veya benzeri maddeler kullanmayın.  
25. Kablosuz ünitesini saklarken ürünle verilen  
Aşırı yük koruması  
kutusunda veya anti-statik bir kapta saklayın.  
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden  
olacak şekilde kullanıldığında, alet otomatik olarak  
durur. Bu durumda, aleti kapatın ve aletin aşırı yüklen-  
mesine neden olan uygulamayı durdurun. Ardından  
yeniden başlatmak için aleti çalıştırın.  
26. Alet üzerindeki yuvaya Makita kablosuz ünitesi  
dışında başka hiçbir aygıt sokmayın.  
27. Aleti, yuvanın kapağı hasarlı iken kullanma-  
yın. Yuvaya giren su, toz ve pislik arızaya neden  
olabilir.  
28. Yuvanın kapağını gerekenden fazla çekmeyin  
ve/veya bükmeyin. Aletten çıkması durumunda  
kapağı yeniden takın.  
29. Kaybolur veya hasar görürse kapağı değiştirin.  
BU TALİMATLARI MUHAFAZA  
EDİNİZ.  
Aşırı ısınma koruması  
Alet veya batarya aşırı ısındığında otomatik olarak  
durur ve lamba yanıp söner. Bu durumda, yeniden  
çalıştırmadan önce aletin ve bataryanın soğumasını  
bekleyin.  
Aşırı deşarj koruması  
Batarya kapasitesi düştüğünde, alet otomatik olarak  
durur. Anahtarlar devredeyken bile ürün çalışmıyorsa,  
bataryaları aletten çıkarıp şarj edin.  
142 TÜRKÇE  
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi  
Otomatik hız değiştirme işlevi  
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya  
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge  
lambaları birkaç saniye yanar.  
Bu alette “yüksek hız modu” ve “yüksek tork modu” bulunur.  
Alet iş yüküne bağlı olarak çalışma modunu otomatik  
olarak değiştirir. İş yükü düşükken alet, hızlı kesim işlemi  
için “yüksek hız modunda” çalışır. İş yükü yüksekken alet,  
güçlü kesim işlemi için “yüksek tork modunda” çalışır.  
Şek.10: 1. Mod göstergesi  
Şek.8: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi  
Gösterge lambaları  
Kapalı  
Kalan  
kapasite  
Alet “yüksek tork modunda” çalışırken mod göstergesi yeşil yanar.  
Alet aşırı yükle çalıştırılırsa mod göstergesi yeşil yanıp  
söner. Aletin üzerindeki yük azaltılırsa mod göstergesi  
yanıp sönmeyi keser ve daha sonra yanar veya söner.  
Yanıyor  
Yanıp  
sönüyor  
%75 ila %100  
%50 ila %75  
%25 ila %50  
%0 ila %25  
Mod göstergesi durumu  
Çalışma  
modu  
Kapalı Açık  
Yanıp  
sönüyor  
Yüksek hız  
modu  
Yüksek tork  
modu  
Bataryayı şarj  
edin.  
Batarya  
arızalanmış  
olabilir.  
Aşırı yük  
uyarısı  
Kesimin derinliğini ayarlamak  
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı  
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz  
farklılık gösterebilir.  
DİKKAT: Kesim derinliğini ayarladıktan sonra  
kolu daima iyice sıkılayın.  
Derinlik kılavuzunun üzerindeki kolu gevşetin ve kaideyi  
yukarı veya aşağıya doğru hareket ettirin. İstenilen  
kesim derinliğinde kolu sıkılayarak kaideyi sabitleyin.  
Daha temiz ve güvenli kesimler için, kesim derinliğini  
bıçağın bir dişinden fazlası iş parçasının altından çık-  
mayacak şekilde ayarlayın. Doğru kesim derinliğinin  
kullanılması ciddi yaralanmalara neden olabilecek olası  
GERİ TEPMELERİN önlenmesini sağlar.  
Anahtar işlemi  
UYARI: Batarya kartuşunu alete takmadan önce  
anahtar tetiğin doğru çalıştığından ve bırakıldığında  
“OFF” (kapalı) konumuna döndüğünden emin olun.  
UYARI: Güvenlik kilidi düğmesini ASLA bantlayarak  
ya da başka bir yöntemle devre dışı bırakmaya çalışmayın.  
Güvenlik kilidi düğmesi devre dışı bırakılmış bir anahtar, istem  
dışı çalışmaya ve ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.  
Şek.11: 1. Kol  
imli kesim  
UYARI: Güvenlik kilidi düğmesine basmadan  
sadece anahtar tetik çekildiğinde çalışan bir aleti  
ASLA kullanmayın. Tamir edilmesi gereken bir anahtar,  
istem dışı çalışmaya ve ciddi kişisel yaralanmalara neden  
olabilir. Daha fazla kullanmadan ÖNCE doğru bir şekilde  
tamir ettirmek için aleti bir Makita servisine götürün.  
DİKKAT: im açısını ayarladıktan sonra  
daima sıkıştırma vidalarını iyice sıkın.  
Sıkıştırma vidalarını gevşetin. Uygun şekilde eğerek  
istenen açıya ayarlayın, ardından sıkıştırma vidalarını  
iyice sıkın.  
Anahtar tetiğin yanlışlıkla çekilmesini önlemek için bir  
güvenlik kilidi düğmesi sağlanmıştır. Aleti başlatmak  
için, güvenlik kilidi düğmesine bastırın ve anahtar tetiği  
çekin. Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.  
Şek.12: 1. Sıkıştırma vidası  
Tam 45°’lik bir açıyla kesim yaparken durdurucuyu kulla-  
nın. 0° - 45° eğimli kesim veya 0° - 48° eğimli kesime göre  
durdurucuyu şekilde gösterildiği gibi tam olarak döndürün.  
Şek.13: 1. Durdurucu  
Şek.9: 1. Anahtar tetik 2. Güvenlik kilidi düğmesi  
ÖNEMLİ NOT: Güvenlik kilidi düğmesine basma-  
dan anahtar tetiği sıkıca çekmeyin. Bu, anahtarın  
kırılmasına neden olabilir.  
Nişanlama  
DİKKAT: Anahtar tetiği bıraktığınızda alet, sunta  
kesme bıçağının dönüşünü hemen kesmeye başlar.  
Anahtar tetiği bırakırken dönüşün kesilmesine karşı olu-  
şacak tepkiyi önlemek için aleti sıkıca tutun. Ani tepki, aleti  
elinizden düşürmenize ve kişisel yaralanmaya neden olabilir.  
Düz kesimler için kaidenin önündeki 0° konumunu  
kesim çizginizle hizalayın. 45° eğimli kesimler için 45°  
konumunu kesim çizginizle hizalayın.  
Şek.14: 1. Kesim çizgisi (0° konumu) 2. Kesim  
çizgisi (45° konumu)  
143 TÜRKÇE  
Lambanın yakılması  
MONTAJ  
DİKKAT: Işığa bakmayın ya da ışık kaynağını  
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-  
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun  
ayrılmış olduğundan daima emin olun.  
doğrudan görmeyin.  
Aleti çalıştırmadan lambayı yakmak için güvenlik kilidi  
düğmesine basmadan sadece anahtar tetiği çekin.  
Alet çalışırken lambayı yakmak için güvenlik kilidi  
düğmesine bastırın ve düğmeyi basılı tutarken anahtar  
tetiği çekin.  
Lamba, anahtar tetik serbest bırakıldıktan 10 saniye  
sonra söner.  
Şek.15: 1. Lamba  
Altıgen anahtarın saklanması  
Kullanılmadığı zamanlarda, altıgen anahtarın kaybolmasını  
önlemek için anahtarı şekilde gösterildiği gibi saklayın.  
Şek.19: 1. Altıgen anahtar  
Sunta kesme bıçağının takılması ve  
çıkarılması  
NOT: Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez  
kullanın. Aydınlatmayı azaltacağı için lamba lensinin  
çizilmemesine dikkat edin.  
NOT: Alet aşırı ısındığında, lamba bir dakika boyunca  
yanıp söner. Bu durumda, başka bir işlemden önce  
aleti soğutun.  
DİKKAT: Sunta kesme bıçağının, aletin ön kısmında  
dişler yukarı bakacak şekilde takıldığından emin olun.  
DİKKAT: Sunta kesme bıçağını takmak ve çıkar-  
mak için sadece Makita marka anahtar kullanın.  
Kanca  
Sunta kesme bıçağını çıkarmak için, şaft kilidine  
tamamen bastırarak sunta kesme bıçağının dönmesini  
engelleyin ve altıgen cıvatayı gevşetmek için altıgen  
anahtarı kullanın. Ardından, altıgen cıvatayı, dış flanşı,  
sunta kesme bıçağını ve bileziği (ülkeye özgü) çıkarın.  
Şek.20: 1. Şaft kilidi 2. Altıgen anahtar 3. Gevşet  
4. Sıkıştır  
İsteğe bağlı aksesuar  
DİKKAT: Aleti kanca ile asarken bataryayı  
daima çıkarın.  
DİKKAT: Aleti hiçbir zaman yüksek yerlere  
veya yüzeylerin üzeri gibi potansiyel olarak den-  
gesiz yerlere asmayın. Aksi takdirde alet dengeyi  
kaybederek düşebilir.  
Bileziksiz aletler için  
Şek.21: 1. Altıgen cıvata 2. Dış flanş 3. Sunta  
kesme bıçağı 4. Sunta kesme bıçağı üze-  
rindeki ok 5. İç flanş 6. Aletin üzerindeki ok  
DİKKAT: Alet kanca ile asılıyken aleti aşağı  
doğru çekmeyin.  
Kanca, aleti geçici olarak asmak için kullanışlıdır.  
Şek.16  
Bilezikli aletler için  
Şek.22: 1. Altıgen cıvata 2. Dış flanş 3. Sunta kesme  
bıçağı 4. Sunta kesme bıçağı üzerindeki ok  
5. Bilezik 6. İç flanş 7. Aletin üzerindeki ok  
Kancayı şekilde gösterildiği gibi vidalarla takın.  
Şek.17: 1. Kanca 2. Vida  
Sunta kesme bıçağını takmak için, çıkarma prosedü-  
rünü tersten izleyin.  
Kancayı kullanmak için, açık konuma kilitlenene kadar  
kancayı yukarı döndürmeniz yeterlidir.  
Bıçak üzerindeki ok yönünün aletin üzerindeki okla aynı  
yönü göstermesini sağlayın.  
Kullanılmadığı zaman, kancayı daima döndürerek  
kapalı konuma kilitleyin.  
Şek.18: 1. Açık konum 2. Kapalı konum  
15,88 mm delik çaplı dışındaki sunta  
kesme bıçakları için iç flanşlı aletler  
Elektrikli fren  
İç flanşın bir tarafında belli bir çapta çıkıntı, diğer tarafında  
farklı bir çapta çıkıntı mevcuttur. Sunta kesme bıçağı deli-  
ğine tam oturacak çıkıntıya sahip olan doğru tarafı seçin.  
İç flanş üzerindeki çıkıntının doğru tarafı dışarı gelecek  
şekilde iç flanşı montaj şaftına monte edin ve ardından  
sunta kesme bıçağını ve dış flanşı yerleştirin.  
Bu alet bir elektrikli bıçak freni ile donatılmıştır. Anahtar  
kol bırakıldıktan sonra alet devamlı bir şekilde, daire  
testere bıçağını çabucak durduramıyorsa alete Makita  
servis merkezinde bakım yaptırın.  
DİKKAT: Bıçak fren sistemi, bıçak siperinin  
yerine geçmez. ÇALIŞAN BİR BIÇAK SİPERİ  
OLMADAN ALETİ ASLA KULLANMAYIN. CİDDİ  
YARALANMAYA YOL AÇABİLİR.  
Şek.23: 1. Montaj şaftı 2. İç flanş 3. Sunta kesme  
bıçağı 4. Dış flanş 5. Altıgen cıvata  
UYARI: ALTIGEN CIVATAYI SAAT YÖNÜNDE  
DÖNDÜREREK İYİCE SIKILADIĞINIZDAN EMİN OLUN. Ayrıca,  
cıvatayı zorlamadan sıkılamaya dikkat edin. Altıgen anahtarı  
elinizden kaydırmak kişisel yaralanmaya neden olabilir.  
Elektronik fonksiyon  
Elektronik fonksiyonlu aletlerin kullanımı aşağıda belirti-  
len özellik(ler) nedeniyle daha kolaydır.  
UYARI: İç flanş üzerindeki dışarı bakan “a”  
çıkıntısının sunta kesme bıçağının “a” deliğine tam  
olarak uyduğundan emin olun. Bıçağın yanlış tarafa  
monte edilmesi tehlikeli titreşimlere neden olabilir.  
Yumuşak kalkış özelliği  
Bastırılan başlama şoku nedeniyle yumuşak kalkış.  
144 TÜRKÇE  
15,88 mm delik çaplı bir sunta kesme  
bıçağı için iç flanşlı aletler (ülkeye  
özgü)  
İç flanşı girintili tarafı montaj şaftına doğru bakacak  
şekilde monte edin ve ardından sunta kesme bıçağını  
(gerekirse bilezik takılı olarak), dış flanşı ve altıgen  
cıvatayı takın.  
Bıçak koruma parçasının  
çalışmasının kontrol edilmesi  
im açısını 0°’ye ayarlayın ve ardından alt koruma  
parçasını elle sonuna kadar geri çekerek bırakın.  
Şunları görürseniz alt koruma parçası düzgün  
çalışıyordur;  
hiçbir engelleme olmadan kaidenin üzerine geri  
çekilebiliyor ve;  
Bileziksiz aletler için  
Şek.24: 1. Montaj şaftı 2. İç flanş 3. Sunta kesme  
bıçağı 4. Dış flanş 5. Altıgen cıvata  
otomatik olarak geri dönüp durdurucuya temas  
ediyor.  
Şek.28: 1. Üst koruma parçası 2. Alt koruma  
parçası 3. Kaide 4. Durdurucu 5. Açma  
6. Kapama  
Bilezikli aletler için  
Şek.25: 1. Montaj şaftı 2. İç flanş 3. Sunta kesme  
bıçağı 4. Dış flanş 5. Altıgen cıvata  
6. Bilezik  
Alt koruma parçası düzgün çalışmıyorsa üst ve alt  
koruma parçalarının içinde talaş birikip birikmediğini  
kontrol edin. Talaşlar temizlendikten sonra bile alt  
koruma parçası düzgün çalışmıyorsa aletinize bir  
Makita servis merkezinde bakım yaptırın.  
UYARI: ALTIGEN CIVATAYI SAAT YÖNÜNDE  
DÖNDÜREREK İYİCE SIKILADIĞINIZDAN EMİN  
OLUN. Ayrıca, cıvatayı zorlamadan sıkılamaya  
dikkat edin. Altıgen anahtarı elinizden kaydırmak  
kişisel yaralanmaya neden olabilir.  
Kesme işlemi  
UYARI: Bıçağı mile monte etmek için bilezik  
gerekirse, kullanmak istediğiniz bıçağın mil deliği  
için doğru bileziğin iç ve dış flanşlar arasına  
takıldığından daima emin olun. Mil deliği için doğru  
olmayan bileziğin kullanılması bıçağın hatalı monta-  
jına neden olarak bıçağın hareket etmesine ve ciddi  
titreşim yapmasına yol açar, bu da çalışma sırasında  
muhtemel bir kontrol kaybına ve ciddi kişisel yaralan-  
malara sebep olabilir.  
DİKKAT: Kesme işlemi yaparken toz maskesi  
takın.  
DİKKAT: Aleti düz bir çizgi boyunca hafifçe  
ilerlettiğinizden emin olun. Aleti zorlamak veya bük-  
mek motorun aşırı ısınmasına ve tehlikeli geri tepme-  
lere neden olarak ciddi yaralanmalara yol açabilir.  
NOT: Batarya kartuşunun sıcaklığı düşük olduğunda,  
alet tam kapasitede çalışmayabilir. Bu durumda,  
batarya kartuşu ısınıp oda sıcaklığına ulaşıncaya  
kadar, aleti bir müddet boyunca, örnek vermek gere-  
kirse, hafif güç gerektiren bir işte kullanın. Böylece,  
alet tam kapasitede çalışabilir.  
Bıçak koruma parçasının  
temizlenmesi  
Sunta kesme bıçağını değiştirirken, Bakım bölümünde  
açıklandığı şekilde, üst ve alt bıçak koruma parçala-  
rında birikmiş olan talaşı temizlediğinizden emin olun.  
Bunu yapmanız, her kullanımdan önce alt koruma par-  
çasının işleyişini kontrol etme gereğinin yerine geçmez.  
Şek.29  
Aleti sıkıca tutun. Alet üzerinde hem önde bir kavrama  
kolu hem de arkada bir tutamak mevcuttur. Aleti en iyi  
şekilde kavramak için ikisini de kullanın. İki eliniz sunta  
kesme aletini tutarsa, ellerinizin sunta kesme bıçağı  
tarafından kesilme riski olmaz. Kaideyi sunta kesme  
bıçağına temas etmeyecek şekilde kesilecek iş parçası-  
nın üzerine yerleştirin. Ardından aleti çalıştırın ve sunta  
kesme bıçağı tam hıza ulaşana kadar bekleyin. Şimdi  
aleti iş parçasının yüzeyi üzerinde ileri doğru ittirip  
kesim işlemi tamamlanana kadar düz tutarak yumuşak  
bir şekilde ilerletin.  
Bir elektrikli süpürgenin bağlanması  
Temiz bir kesme işlemi gerçekleştirmek isterseniz,  
aletinize Makita marka bir elektrikli süpürge bağlayın.  
Elektrikli süpürgenin hortumunu şekilde gösterildiği gibi  
toz toplama başlığına bağlayın.  
Şek.26: 1. Toz toplama başlığı 2. Vida  
Şek.27: 1. Hortum 2. Elektrikli süpürge  
Temiz bir kesim için, kesim çizginizi düz, ilerletme  
hızınızı sabit tutmaya özen gösterin. Kesim, istediğiniz  
kesim çizgisini düzgün bir şekilde takip etmezse geri  
dönmeye ya da aleti kesim çizgisine zorlamaya çalış-  
mayın. Bunu yapmak, sunta kesme bıçağının takılma-  
sına yol açabilir, tehlikeli geri tepmelere ve olası ciddi  
yaralanmalara neden olabilir. Anahtarı bırakın, sunta  
kesme bıçağının durmasını bekleyin ve aleti çekin. Aleti  
yeni kesim çizgisine hizalayın ve kesimi yeniden baş-  
latın. Kullanıcıyı sunta kesme aletinden çıkan kıymık  
ve çapaklara maruz bırakacak konumlardan kaçının.  
Yaralanmayı önlemeye yardımcı olması için koruyucu  
gözlük kullanın.  
KULLANIM  
Bu alet, ahşap ürünlerini kesmek için tasarlanmıştır.  
Uygun Makita orijinal sunta kesme bıçaklarıyla aşağı-  
daki malzemeler de kesilebilir:  
Alüminyum ürünleri  
Kesilecek materyalde kullanılacak doğru sunta kesme  
bıçakları için web sitemize bakın veya yerel Makita  
satıcınıza başvurun.  
145 TÜRKÇE  
9.  
Hareketli parçaların veya çalışan makinelerin  
yakınında kullanmayın. Aksi takdirde parça-  
lanma veya takılma tehlikesine neden olabilir.  
Destek perdesi (Kılavuz çubuğu)  
DİKKAT: Kullanmadan önce destek perdesinin  
doğru konumda sıkıca monte edildiğinden emin  
olun. Hatalı montaj tehlikeli geri tepmeye neden  
olabilir.  
10. Aleti bağlantı aygıtından veya halattan taşımayın.  
11. Aleti yalnızca ellerinizin arasında, dengeniz  
tam iken aktarın.  
12. Halatları siperlerin, anahtarların veya güvenlik  
kilitlerinin düzgün çalışmasını engelleyecek  
şekilde alete takmayın.  
Şek.30: 1. Destek perdesi (Kılavuz çubuğu)  
2. Sıkıştırma vidası  
13. Halata takılmaktan sakının.  
Kullanışlı bir aksesuar olan destek perdesi çok daha  
hassas düz kesimler yapmanızı sağlar. Destek perde-  
sini iş parçasının kenarına yavaşça kaydırın ve kaidenin  
ön kısmındaki vida ile yerine sabitleyin. Aynı genişlikte  
ardıl kesimler yapmayı da mümkün kılar.  
14. Halatı aletin kesim alanından uzak tutun.  
15. Çok işlemli tip ve vidalı tip karabinalar kulla-  
nın. Tek işlemli yaylı karabinalar kullanmayın.  
16. Aletin düşmesi durumunda alet etiketlenmeli ve  
servis dışı bırakılmalıdır; Makita fabrikası veya  
yetkili servis merkezi tarafından kontrol edilmelidir.  
Şek.33: 1. Halat (bağlama kayışı) deliği  
Kılavuz rayı  
İsteğe bağlı aksesuar  
Aleti kılavuz rayının arka ucuna yerleştirin. Alet takır-  
damadan akıcı bir şekilde kayacak şekilde aletin kai-  
desi üzerindeki iki ayar vidasını çevirin. Aletin hem ön  
kavrama kolunu hem de arka tutamağını sıkıca tutun.  
Aleti açın ve tüm uzunluk boyunca tek hareketle yarılma  
koruyucuyu kesin. Şimdi, yarılma koruyucunun kenarı  
kesim kenarına karşılık gelir.  
KABLOSUZ ÇALIŞTIRMA  
İŞLEVİ  
Kablosuz çalıştırma işlevi ile  
Şek.31: 1. Ayar vidaları  
yapabilecekleriniz  
Kılavuz rayı ile eğimli kesim yaparken aletin devrilme-  
sini engellemek için kaydırma kolunu kullanın.  
Aletin kaidesi üzerindeki kaydırma kolunu ok yönünde kaydı-  
rarak kılavuz rayındaki altı kesik kanala geçmesini sağlayın.  
Şek.32: 1. Kaydırma kolu  
Kablosuz çalıştırma işlevi temiz ve rahat kullanım sağlar. Alete  
desteklenen bir elektrikli süpürge bağlayarak elektrikli süpür-  
geyi aletin anahtarla çalıştırılması ile birlikte çalıştırabilirsiniz.  
Şek.34  
Halat (bağlama kayışı) bağlantısı  
Kablosuz çalıştırma işlevini kullanmak için aşağıdaki  
unsurları hazırlayın:  
Yüksekte kullanıma özel güvenlik uyarıları  
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları okuyun. Uyarıların  
ve talimatların izlenmemesi ciddi yaralanmaya yol açabilir.  
Bir kablosuz ünitesi (isteğe bağlı aksesuar)  
Kablosuz çalıştırma işlevini destekleyen bir elekt-  
rikli süpürge  
1.  
“Yüksekte” çalışırken aleti her zaman bağlı  
tutun. Maksimum halat uzunluğu 2 m’dir.  
Halat (bağlama kayışı) için izin verilebilir mak-  
simum düşme yüksekliği 2 m’yi geçmemelidir.  
Kablosuz çalıştırma işlevi ayarına genel bakış aşağıda  
verilmiştir. Ayrıntılı işlemler için her bir kısma bakın.  
1.  
2.  
3.  
Kablosuz ünitesinin takılması  
2.  
3.  
Yalnızca bu alet türüne uygun ve taşıma kapasi-  
tesi en az 7,0 kg (15,4 lbs) olan halatlarla kullanın.  
Elektrikli süpürge için alet kaydı  
Kablosuz çalıştırma işlevinin başlatılması  
Alet halatını vücudunuzdaki hiçbir şeye veya  
hareketli parçalara bağlamayın. Alet halatını,  
düşen bir aletin kuvvetlerine dayanabilecek  
sabit bir yapıya bağlayın.  
Kablosuz ünitesinin takılması  
İsteğe bağlı aksesuar  
4.  
5.  
Kullanmadan önce halatın iki ucunun da uygun  
şekilde tutturulduğunu kontrol edin.  
DİKKAT: Kablosuz ünitesini takarken aleti düz  
ve dengeli bir zemine yerleştirin.  
Her kullanımdan önce aleti ve halatı (örgü ve  
dikiş dahil) hasar ve uygun çalışma açısından  
kontrol edin. Hasarlı ise veya düzgün çalışmı-  
yorsa kullanmayın.  
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini takmadan  
önce aletin üzerindeki toz ve kiri temizleyin. Toz  
veya kir, kablosuz ünitesinin yuvasına girerse arızaya  
neden olabilir.  
6.  
7.  
8.  
Halatları keskin veya pürüzlü kenarların etra-  
fına sarmayın veya bunlara temas etmesine  
izin vermeyin.  
ÖNEMLİ NOT: Statik elektrik kaynaklı arızaları  
engellemek için kablosuz ünitesini almadan önce  
aletin metal kısmı gibi statik deşarj özellikli bir  
materyale dokunun.  
Halatın diğer ucunu, düşen alet güvenli bir  
şekilde tutulacak şekilde çalışma alanının  
dışına bağlayın.  
Halatı, alet düştüğünde operatörden uzakla-  
şacak şekilde bağlayın. Düşen aletler halatın  
ucunda sallanır, bu durum yaralanmaya veya  
denge kaybına neden olabilir.  
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini takarken kab-  
losuz ünitesinin doğru yönde sokulduğundan ve  
kapağın tamamen kapatıldığından mutlaka emin  
olun.  
146 TÜRKÇE  
1.  
açın.  
Aletin üzerindeki kapağı şekilde gösterildiği gibi  
Kablosuz çalıştırma işlevinin  
başlatılması  
Şek.35: 1. Kapak  
2.  
Kablosuz ünitesini yuvaya sokun ve daha sonra  
NOT: Kablosuz çalıştırma öncesinde elektrikli  
süpürge için alet kaydını tamamlayın.  
kapağı kapatın.  
Kablosuz ünitesini sokarken çıkıntıları yuva üzerindeki  
girintili kısımlarla hizalayın.  
Şek.36: 1. Kablosuz ünitesi 2. Çıkıntı 3. Kapak  
4. Girintili kısım  
NOT: Elektrikli süpürge kullanma kılavuzuna da  
bakın.  
Elektrikli süpürgeye bir aleti kaydettikten sonra elektrikli  
süpürge, aletin anahtarla çalıştırılması ile birlikte otoma-  
tik olarak çalışır.  
Kablosuz ünitesini çıkarırken kapağı yavaşça açın.  
Kapağın arka kısmındaki kancalar, kapağı yukarı çek-  
tikçe kablosuz ünitesini kaldıracaktır.  
1.  
2.  
Kablosuz ünitesini alete takın.  
Şek.37: 1. Kablosuz ünitesi 2. Kanca 3. Kapak  
Elektrikli süpürgenin hortumunu alete bağlayın.  
Şek.40  
Kablosuz ünitesini çıkardıktan sonra ürünle verilen  
kutusunda veya anti-statik bir kapta saklayın.  
3.  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini  
“AUTO” konumuna alın.  
Şek.41: 1. Bekleme düğmesi  
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini çıkarırken  
daima kapağın arka kısmındaki kancaları kullanın.  
Kancalar kablosuz ünitesini yakalamazsa kapağı  
tamamen kapatın ve yavaşça tekrar açın.  
4.  
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine  
kısa süreyle basın. Kablosuz çalıştırma lambası mavi  
yanıp söner.  
Şek.42: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi  
2. Kablosuz çalıştırma lambası  
Elektrikli süpürge için alet kaydı  
NOT: Alet kaydı için kablosuz çalıştırma işlevini des-  
tekleyen bir Makita elektrikli süpürge gerekir.  
5.  
Aletin anahtar tetiğini çekin. Anahtar tetik çekilir-  
ken elektrikli süpürgenin çalıştığını kontrol edin.  
NOT: Alet kaydına başlamadan önce kablosuz ünite-  
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılmasını durdur-  
mak için alet üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine  
basın.  
sini alete takmayı bitirin.  
NOT: Alet kaydı sırasında anahtar tetiği çekmeyin  
veya elektrikli süpürge üzerindeki güç düğmesini  
açmayın.  
NOT: Alet üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası, 2  
saat süreyle işlem yapılmazsa mavi yanıp sönmeyi  
keser. Bu durumda elektrikli süpürge üzerindeki bek-  
leme düğmesini “AUTO” konumuna alın ve alet üze-  
rindeki kablosuz çalıştırma düğmesine tekrar basın.  
NOT: Elektrikli süpürge kullanma kılavuzuna da  
bakın.  
Elektrikli süpürgeyi aletin anahtarla çalıştırılması ile  
birlikte çalıştırmak isterseniz önceden alet kaydını  
tamamlayın.  
NOT: Elektrikli süpürge bir gecikmeyle başlar/durur.  
Elektrikli süpürge, aletin anahtarla çalıştırıldığını  
algıladığında bir gecikme söz konusu olur.  
1.  
2.  
Elektrikli süpürge ve alete bataryaları takın.  
NOT: Kablosuz ünitesinin iletim mesafesi konum ve  
çevre şartlarına bağlı olarak değişebilir.  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini  
“AUTO” konumuna alın.  
Şek.38: 1. Bekleme düğmesi  
NOT: Tek bir elektrikli süpürgeye iki veya daha fazla  
alet kaydedildiğinde başka bir kullanıcı kablosuz  
çalıştırma işlevini kullandığından anahtar tetiği çek-  
meseniz bile elektrikli süpürge çalışmaya başlayabilir.  
3.  
Kablosuz çalıştırma lambası yeşil yanıp sönene  
kadar elektrikli süpürge üzerindeki kablosuz çalıştırma  
düğmesine 3 saniye süreyle basın. Daha sonra aletin  
üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine aynı şekilde  
basın.  
Şek.39: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi  
2. Kablosuz çalıştırma lambası  
Elektrikli süpürge ve alet başarıyla birbirlerine bağla-  
nırsa kablosuz çalıştırma lambaları 2 saniye süreyle  
yeşil yanar ve mavi yanıp sönmeye başlar.  
NOT: Kablosuz çalıştırma lambaları 20 saniye geç-  
tikten sonra yeşil yanıp sönmeyi keser. Süpürge  
üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası yanıp söner-  
ken aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine  
basın. Kablosuz çalıştırma lambası yeşil yanıp  
sönmezse kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli  
basın ve tekrar basılı tutun.  
NOT: Tek bir elektrikli süpürge için iki veya daha  
fazla alet kaydı yaparken alet kaydını birer birer  
tamamlayın.  
147 TÜRKÇE  
Kablosuz çalıştırma lambası durumunun açıklanması  
Şek.43: 1. Kablosuz çalıştırma lambası  
Kablosuz çalıştırma lambası kablosuz çalıştırma işlevinin durumunu gösterir. Lamba durumunun anlamı için aşağı-  
daki tabloya bakın.  
Durum  
Kablosuz çalıştırma lambası  
Açıklama  
Renk  
Süre  
Kapalı  
Yanıp  
sönüyor  
Beklemede  
Mavi  
2 saat  
Alet  
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması kullanılabilir. 2 saat  
süreyle işlem yapılmazsa lamba otomatik olarak söner.  
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması kullanılabilir ve alet  
çalışırken. çalışıyor.  
Alet kaydı  
Yeşil  
20 saniye Alet kaydı için hazır. Elektrikli süpürge tarafından alet kaydı  
bekleniyor.  
2 saniye  
Alet kaydı tamamlandı. Kablosuz çalıştırma lambası mavi yanıp  
sönmeye başlar.  
Alet kay-  
dının iptal  
edilmesi  
Kırmızı  
20 saniye Alet kaydının iptali için hazır. Elektrikli süpürge tarafından iptal  
bekleniyor.  
2 saniye  
3 saniye  
-
Alet kaydı iptali tamamlandı. Kablosuz çalıştırma lambası mavi  
yanıp sönmeye başlar.  
Diğer  
Kırmızı  
Kapalı  
Kablosuz ünitesine güç besleniyor ve kablosuz çalıştırma işlevi  
başlıyor.  
-
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması durduruldu.  
Elektrikli süpürge için alet kaydının  
iptal edilmesi  
Elektrikli süpürge için alet kaydını iptal ederken aşağı-  
daki prosedürü uygulayın.  
1.  
2.  
Elektrikli süpürge ve alete bataryaları takın.  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini  
“AUTO” konumuna alın.  
Şek.44: 1. Bekleme düğmesi  
3.  
Elektrikli süpürge üzerindeki kablosuz çalıştırma  
düğmesine 6 saniye süreyle basın. Kablosuz çalıştırma  
lambası yeşil yanıp söner ve daha sonra kırmızı olur.  
Ondan sonra aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma  
düğmesine aynı şekilde basın.  
Şek.45: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi  
2. Kablosuz çalıştırma lambası  
İptal başarıyla yapılırsa kablosuz çalıştırma lambaları  
2 saniye süreyle kırmızı yanar ve mavi yanıp sönmeye  
başlar.  
NOT: Kablosuz çalıştırma lambaları 20 saniye geç-  
tikten sonra kırmızı yanıp sönmeyi keser. Süpürge  
üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası yanıp söner-  
ken aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine  
basın. Kablosuz çalıştırma lambası kırmızı yanıp  
sönmezse kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli  
basın ve tekrar basılı tutun.  
148 TÜRKÇE  
Kablosuz çalıştırma işlevi için sorun giderme  
Onarım için servise gitmeden önce kontrolleri yapın. Kılavuzda açıklanmayan bir problemle karşılaşırsanız aleti  
demonte etmeyin. Bunun yerine, Makita Yetkili Servis Merkezlerine başvurun ve daima orijinal Makita yedek parça-  
ları kullanın.  
Anormal durum  
Olası nedeni (arıza)  
Çözümü  
Kablosuz çalıştırma lambası yanmı-  
Kablosuz ünitesi alete takılmamış.  
Kablosuz ünitesini doğru takın.  
yor/yanıp sönmüyor.  
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.  
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya  
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri  
yuva kirli.  
hafifçe silin ve yuvayı temizleyin.  
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma  
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine  
düğmesine basılmamış.  
kısa süreyle basın.  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini  
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış. “AUTO” konumuna alın.  
Güç beslemesi yok Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.  
Alet kaydı / alet kaydı iptali başarıyla Kablosuz ünitesi alete takılmamış.  
Kablosuz ünitesini doğru takın.  
tamamlanamıyor.  
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.  
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya  
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri  
yuva kirli.  
hafifçe silin ve yuvayı temizleyin.  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini  
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış. “AUTO” konumuna alın.  
Güç beslemesi yok  
Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.  
Hatalı çalışma  
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreyle basın  
ve alet kaydı/iptal prosedürlerini yeniden uygulayın.  
Alet ve elektrikli süpürge birbirlerinden  
uzakta (iletim aralığının dışında).  
Aleti ve elektrikli süpürgeyi birbirlerine yaklaştırın.  
Maksimum iletim mesafesi yaklaşık 10 m’dir, ancak  
şartlara bağlı olarak değişebilir.  
Alet kaydını/iptalini tamamlamadan  
önce;  
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreyle basın  
ve alet kaydı/iptal prosedürlerini yeniden uygulayın.  
- Alet üzerindeki anahtar tetik çekilmiş  
veya;  
- Elektrikli süpürge üzerindeki güç  
düğmesine basılmış.  
Alet veya elektrikli süpürge için alet  
Alet ve elektrikli süpürge için alet kaydı prosedürle-  
kaydı prosedürleri tamamlanmamış.  
rini aynı zamanda uygulayın.  
Yüksek güçte radyo dalgaları üreten  
Aleti ve elektrikli süpürgeyi, Wi-Fi cihazları ve mikro-  
diğer cihazlardan radyo paraziti.  
dalga fırınlar gibi cihazlardan uzak tutun.  
Elektrikli süpürge, aletin anahtarla  
Kablosuz ünitesi alete takılmamış.  
Kablosuz ünitesini doğru takın.  
çalıştırılması ile birlikte çalışmıyor.  
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.  
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya  
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri  
yuva kirli.  
hafifçe silin ve yuvayı temizleyin.  
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma  
düğmesine basılmamış.  
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli basın ve  
kablosuz çalıştırma lambasının mavi yanıp söndü-  
ğünü kontrol edin.  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini  
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış. “AUTO” konumuna alın.  
Elektrikli süpürgeye 10’dan fazla alet  
Alet kaydını yeniden yapın.  
kayıtlı.  
Elektrikli süpürgeye 10’dan fazla alet kayıtlı ise ilk  
önce kaydedilen alet otomatik olarak iptal edilir.  
Elektrikli süpürge tüm alet kayıtlarını  
Alet kaydını yeniden yapın.  
silmiş.  
Güç beslemesi yok  
Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.  
Alet ve elektrikli süpürge birbirlerinden  
uzakta (iletim aralığının dışında).  
Aleti ve elektrikli süpürgeyi birbirlerine yaklaştırın.  
Maksimum iletim mesafesi yaklaşık 10 m’dir, ancak  
şartlara bağlı olarak değişebilir.  
Yüksek güçte radyo dalgaları üreten  
Aleti ve elektrikli süpürgeyi, Wi-Fi cihazları ve mikro-  
diğer cihazlardan radyo paraziti.  
dalga fırınlar gibi cihazlardan uzak tutun.  
Elektrikli süpürge, aletin anahtar  
tetiği çekilmeden çalışıyor.  
Diğer kullanıcılar, elektrikli süpürgenin  
kablosuz çalıştırılmasını kendi aletle-  
riyle kullanıyor.  
Diğer aletlerin kablosuz çalıştırma düğmesini kapa-  
tın veya diğer aletlerin alet kaydını iptal edin.  
149 TÜRKÇE  
Paralelliğin ayarlanması  
BAKIM  
DİKKAT: Paralelliği doğru tutun. Aksi takdirde  
sunta kesme bıçağı kılavuz rayına geçebilir ve hasarlı  
kılavuz rayı yaralanmaya neden olabilir.  
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan  
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl-  
mış olduğundan daima emin olun.  
Bu ayarlama fabrikada yapılmıştır. Fakat bozuksa,  
aşağıdaki prosedüre göre ayarlama yapabilirsiniz.  
DİKKAT: Alt koruma sisteminin işleyişine  
engel olabilecek birikmiş talaş olmadığından emin  
olmak için üst ve alt koruma parçalarını temizle-  
yin. Kirli bir koruma sistemi doğru işleyişi sınırlandıra-  
bilir, bu da ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.  
Bu temizliği gerçekleştirmenin en etkili yolu basınçlı  
hava kullanmaktır. Koruma parçalarından dışarıya  
toz üfürülüyorsa, uygun göz koruyucu ve solu-  
num korumasını kullandığınızdan emin olun.  
1.  
Aleti maksimum kesim derinliğine ayarlayın.  
2.  
Tüm kolların ve vidaların sıkı olduğundan emin  
olun.  
3.  
4.  
Şekilde gösterilen vidaları gevşetin.  
Alt koruma parçasını açarken, kaidenin arkasını  
hareket ettirerek A ve B mesafelerinin eşit olmasını  
sağlayın.  
Şek.49: 1. Vida 2. Kaide  
DİKKAT: Her kullanımdan sonra aletin üzerin-  
deki testere tozunu silerek temizleyin. İnce testere  
tozu aletin içine girerek arıza veya yangına neden  
olabilir.  
5.  
Vidaları sıkılayın ve paralelliği kontrol etmek için  
bir deneme kesimi yapın.  
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri  
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,  
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.  
İSTEĞE BAĞLI  
AKSESUARLAR  
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda  
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-  
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak  
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis  
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.  
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu  
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanıl-  
mak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir  
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için  
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek  
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına  
uygun olarak kullanın.  
0°-kesim veya 45°-kesim  
hassasiyetinin ayarlanması  
Bu ayarlama fabrikada yapılmıştır. Fakat bozuksa,  
aşağıdaki prosedüre göre ayarlama yapabilirsiniz.  
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyar-  
sanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine  
başvurun.  
1.  
Aletin önündeki ve arkasındaki sıkıştırma vida-  
larını eğim açısı değiştirilebilecek şekilde gevşetin.  
45°-kesim hassasiyetini ayarlayacaksan durdurucuyu  
0° - 45° eğim açısı konumuna ayarlayın.  
Sunta kesme bıçağı  
Biçme sınırlayıcısı (Kılavuz cetvel)  
Kanca  
Şek.46: 1. Sıkıştırma vidası 2. Durdurucu  
2.  
Bir üçgen cetvel kullanarak, ayar vidasını altıgen  
Kılavuz rayı  
anahtarla döndürüp kaidenin sunta kesme bıçağına dik  
olmasını ya da 45° eğim yapmasını sağlayın. Ayrıca 0°  
açısını ayarlamak için kare cetvel kullanabilirsiniz.  
Şek.47: 1. Üçgen cetvel  
im kılavuzu  
Klemp  
Plaka  
Kauçuk plaka  
Şek.48: 1. 0° açısı için ayar vidası 2. 45° açısı için  
Konum plakası  
Toz toplama başlığı  
Altıgen anahtar  
Kablosuz ünitesi  
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti  
ayar vidası  
3.  
Sıkıştırma vidalarını sıkın ve istenen açının elde  
edilip edilmediğini kontrol etmek için bir deneme kesimi  
yapın.  
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-  
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.  
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.  
150 TÜRKÇE  
151  
Jan-Baptist Vinkstraat 2,  
3070 Kortenberg, Belgium  
Makita Europe N.V.  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi 446-8502 Japan  
885789-996  
EN, FR, DE, IT, NL,  
ES, PT, DA, EL, TR  
20191218  
www.makita.com  

Sanyo 42th72r User Manual
Ryobi P541 User Manual
MAKITA ML123 User Manual
JVC AV 20320 User Manual
HP 4280A User Manual
DENON AVR X6300H 02 User Manual1
BLODGETT B32D 3240 User Manual
BLACK DECKER WV1400 User Manual
BLACK DECKER HPD1800 User Manual
BLACK DECKER FIRESTORM FS2NC User Manual