GB Rotary Hammer
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
F
D
I
Perforateur
Bohrhammer
Martello rotativo
NL Boor-en breekhamer
E
P
Martillo rotativo
Martelo misto
DK Borehammer
S
Borrhammare
Borhammer
Bruksanvisning
N
Bruksanvisning
SF Poravasara
Käyttöohje
GR Περιστρꢀφικꢁ σφυρί
ꢂδηγίες ꢃρήσεως
HR5001C
8
6
9
7
10
11
12
13
9
10
12
14
16
12
13
15
14
11
13
15
16
18
19
17
3
20
20
21
22
17
19
21
18
20
22
25
23
27
26
29
28
27
24
25
26
30
23
4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµꢄꢀλα
Τα ακꢀλꢁυθα δείꢂνꢁυν τα σύµꢃꢁλα πꢁυ ꢂρησιµꢁπꢁιꢁύνται για τꢁ µηꢂάνηµα. Βεꢃαιωθείτε ꢀτι καταλαꢃαίνετε
τη σηµασία τꢁυς πριν απꢀ τη ꢂρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαꢃάστε τις ꢁδηγίες ꢂρήσης.
❏ DOUBLE INSULATION
❏ DOUBLE ISOLATION
❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏ DOPPIO ISOLAMENTO
❏ DUBBELE ISOLATIE
❏ DUPLO ISOLAMENTO
❏ DOBBELT ISOLATION
❏ DUBBEL ISOLERING
❏ DOBBEL ISOLERING
❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ
❏ DOBLE AISLAMIENTO
5
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bit grease
Bit shank
Bit
Chuck cover
Lock button
Change lever
Pointer
10 Secures at eight different posi-
tions back and forth on the hori-
zontal
11 Clamp nut
12 Loosen
13 Tighten
14 Side grip
15 Adjusting dial
16 Clamp screw
17 Depth gauge
18 Power-ON indicator lamp
(green)
19 Service indicator lamp (red)
20 Screwdriver
21 Brush holder cover
22 Brush holder cap
23 Screws
24 Connector
25 Black
26 White
27 Crank cap
28 Hex wrench
29 Hammer grease
30 To handle
Side handle
Can be swung 360° on the verti-
cal and secured at any desired
position
9. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or
wherever “live” electrical wires may be encoun-
tered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF
THE TOOL! Hold the tool by the insulated grasp-
ing surfaces to prevent electric shock if you drill
or chip into a “live” wire.
SPECIFICATIONS
Model
Capacities
HR5001C
Tungsten-carbide tipped bit ............................... 50mm
Core bit ............................................................ 160mm
No load speed (min–1) ..................................... 120 – 240
Blows per minute ....................................... 1,100 – 2,150
Overall length ..................................................... 610mm
Net weight .............................................................. 10kg
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bit
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to
it before installing the bit. (Fig. 1)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 2)
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 3)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull
the chuck cover down all the way and pull the bit out.
(Fig. 4)
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask, ear protec-
tors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
Selecting action mode
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for sev-
eral minutes by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca-
tions.
Rotation with hammering (Fig. 5 & 6)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the change lever so that the pointer
points to the h symbol. Use a tungsten- carbide tipped
bit.
Hammering only (Fig. 5 & 7)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to thegsymbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
6
CAUTION:
Speed change (Fig. 12)
• Do not rotate the change lever when the tool is running
under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the two action mode positions.
The revolutions and blows per minute can be adjusted
just by turning the adjusting dial. The dial is marked 1
(lowest speed) to 6 (full speed). Refer to the table below
for the relationship between the number settings on the
adjusting dial and the revolutions/blows per minute.
Bit angle
Number on
adjusting dial
Revolutionsper
minute
Blows per
minute
(when chipping, scaling or demolishing)
Important:
6
5
4
3
2
1
240
230
200
170
130
120
2,150
2,050
1,800
1,500
1,200
1,100
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before changing the bit angle.
The bit can be secured at 12 different angles. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
change lever so that the pointer points to the O symbol.
Turn the bit to the desired angle. (Fig. 8)
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the g symbol. (Fig. 9) Then
make sure that the bit is securely held in place by turning
it slightly.
Hammer drilling operation (Fig. 13)
Set the change lever to the h symbol. Position the bit at
the location for the hole, then pull the trigger. Do not force
the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool
in position and prevent it from slipping away from the
hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove from the hole. By repeating this several
times, the hole will be cleaned out.
Side handle (Fig. 10)
CAUTION:
Use the side handle only when chipping, scaling or
demolishing. Do not use it when drilling in concrete,
masonry, etc. The tool cannot be held properly with this
side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool
may react dangerously. Maintain good balance and safe
footing while holding the tool firmly with both hands to
prevent dangerous reaction.
Side grip (Fig. 11)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety when
drilling in concrete, masonry, etc.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool
immediately. This will help prevent premature wear of the
tool.
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 14)
Set the change lever to the g symbol. Hold the tool
firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight
pressure on the tool so that the tool will not bounce
around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will
not increase the efficiency.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig-
ger to stop.
Depth gauge (Fig. 15)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten
the clamp screw firmly.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing/motor
housing.
7
Indicator lamp (Fig. 16)
ACCESSORIES
The green power-ON indicator lamp lights up when the
tool is switched ON. If the indicator lamp is lit but the tool
does not start, the carbon brushes may be worn out, or
the electric circuit or the motor may be defective. If the
indicator lamp does not light up and the tool does not
start, the ON/OFF switch or the mains cord may be
defective.
The red service indicator lamp lights up when the carbon
brushes are nearly worn out to indicate that the tool
needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor
will automatically be shut off.
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS-MAX tungsten-carbide tipped bit
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX cold chisel
• SDS-MAX scaling chisel
• SDS-MAX tile chisel
• SDS-MAX clay spade
• Depth gauge
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
• Side grip
• Bit grease (100 g)
• Hammer grease (30 g)
• Carrying case
Replacement of carbon brushes (Fig. 17 & 18)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out
the tool automatically. When this occurs, loosen the
screws which secure the brush holder cover. Remove the
brush holder cover. Then replace both carbon brushes at
the same time. Use only identical carbon brushes.
• Safety goggle
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. Lubricate the
tool every time the carbon brushes are replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off
and unplug the tool.
Loosen the six screws and remove the handle. (Fig. 19)
Disconnect the connector by pulling it. (Fig. 20)
Remove the crank cap using a hex wrench. (Fig. 21)
Rest the tool on the table with the bit end pointing
upwards. This will allow the old grease to collect inside
the crank housing. Wipe out the old grease inside and
replace with a fresh grease (60 g). Use only Makita genu-
ine hammer grease (optional accessory). Filling with
more than specified amount of grease (approx. 60 g) can
cause faulty hammering action or tool failure. Fill only
with the specified amount of grease. Reinstall the crank
cap and tighten with the hex wrench. (Fig. 22)
Connect the connector and reinstall the handle. (Fig. 23)
CAUTION:
• Be careful not to damage the terminals or lead wires
especially when wiping out the old grease or installing
the handle.
• Do not tighten the crank cap excessively. It is made of
resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
8
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
Graisse rose
Queue du foret
Foret
Cache du porte-outil
Bouton de verrouillage
Sélecteur de mode
Index
Poignée latérale pour
le burinage
Possibilité de bloquer la
poignée sur n’importe quelle
position dans une rotation
circulaire selon un plan vertical
10 Se fixe sur huit positions
différentes vers l’avant et vers
l’arrière sur le plan horizontal
11 Ecrou de serrage
12 Desserrer
13 Serrer
14 Poignée latérale
pour le perçage
15 Molette de réglage
16 Ecrou à oreilles
17 Tige de profondeur
18 Voyant de mise sous tension
(ON) (vert)
19 Voyant de service (rouge)
20 Tournevis
21 Plaque de protection
22 Bouchon du porte-charbon
23 Vis
24 Connecteur
25 Noire
26 Blanche
27 Couvercle du carter
28 Clé BTR
29 Lubrifiant spécial
30 Remise en service
9
4. Par temps froid ou si l’outil a eu le temps de
refroidir, laissez-le tourner à vide pendant quel-
ques minutes pour lui permettre de chauffer et
faciliter ainsi la lubrification. Cette précaution
rendra le travail beaucoup plus aisé.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez
qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous
travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
8. Ne vous éloignez pas de l’outil lorsqu’il tourne.
Ne le faites tourner que lorsque vous l’avez en
main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et
provoquer de graves blessures.
10. Quand vous forez ou taillez dans un mur, un sol
ou tout autre endroit où il risque d’y avoir un fil
électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE
DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez
l’outil uniquement par ses poignées isolées pour
éviter tout choc électrique au cas où l’outil tou-
cherait un fil sous tension.
SPECIFICATIONS
Modèle
Capacités
HR5001C
Foret au carbure de tungstène ..........................50mm
Trépan ..............................................................160mm
Vitesse à vide (min–1) ......................................120 – 240
Cadence de frappe/mn ..............................1 100 – 2 150
Longueur hors tout .............................................610mm
Poids net ................................................................. 10kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
11. Ne touchez ni le foret ni le porte-foret une fois le
perçage terminé : ils pourraient être extrême-
ment chauds et vous brûler.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
MODE D’EMPLOI
1. Portez un couvre-chef rigide (casque de sécu-
rité), des lunettes de sécurité et/ou un masque. Il
est également vivement recommandé de porter
un masque anti-poussière, des protections anti-
bruit et des gants rembourrés épais.
Pose et dépose du foret
Important :
Pour cette operation, le perforateur doit être à l’arrêt et
débranché.
2. Assurez-vous que le foret est correctement
engagé et verrouillé avant de commencer à tra-
vailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
vérifiez toujours qu’elles sont serrées à fond
avant de travailler.
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse
rose fournie) avant d’engager le foret.
(Fig. 1)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-
cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 2)
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au
déclic. (Fig. 3)
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-
rouillé.
9
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret. (Fig. 4)
Interrupteur
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
fonctionne et qu’elle revient sur la position “OFF” une fois
relâchée.
Sélection du mode opératoire
Rotation et percussion (Fig. 5 et 6)
Pour percer béton, maçonnerie, etc., appuyez sur le bou-
ton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de
façon que l’index soit dirigé sur le symbole h. Utilisez
un foret à pointe au carbure de tungstène.
Pour mettre l’outil en route, il suffit d’enfoncer la gâchette,
et de la relâcher pour arrêter.
Changement de vitesse (Fig. 12)
Percussion seule (Fig. 5 et 7)
Il est possible de régler le nombre de rotations et de frap-
pes par minute en tournant la molette de réglage. La
molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à 6
(vitesse la plus rapide). Pour les rapports entre les gra-
duations de la molette et le nombre de rotations/frappes
par minute, voir le tableau ci-dessous.
Pour travailler sans rotation avec burins et pointes,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélec-
teur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le sym-
bole g.
ATTENTION :
• Ne manœuvrez pas le sélecteur de mode quand l’outil
est en fonctionnement : vous l’endommageriez.
• Afin d’éviter toute usure prématurée du mécanisme de
permutation, assurez-vous que le sélecteur se trouve
toujours exactement sur l’une ou l’autre des deux posi-
tions.
Graduations de
la molette de
réglage
Rotations par
minute
Frappes par
minute
6
5
4
3
2
1
240
230
200
170
130
120
2 150
2 050
1 800
1 500
1 200
1 100
Orientation du burin
(lors d’un écaillage, d’un burinage,
ou de travaux de démolition)
Important :
Avant toute manipulation d’un accessoire, assu-rez-vous
que le perforateur est à l’arrêt et débranché.
Le tranchant du burin peut prendre 12 positions différen-
tes. Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de ver-
rouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que
l’index soit dirigé sur le symbole O. Tournez le burin à
l’angle voulu. (Fig. 8)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le
symboleg. (Fig. 9)
Rotation et percussion (Fig. 13)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole h.
Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et
appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une
pression légère vous donnera les meilleurs résultats.
Maintenez bien l’outil en position et veillez à ce qu’il ne
dérape pas du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret. Au contraire, faites-le tourner à vide et retirez-le du
trou. En répétant cette opération plusieurs fois de suite,
vous nettoierez complètement le trou.
Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant
légèrement.
Poignée latérale pour le burinage (Fig. 10)
ATTENTION :
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou
qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dange-
reusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur
vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement des
deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.
N’utilisez cette poignée que pour un écaillage, un buri-
nage ou des travaux de démolition. Ne l’utilisez pas pour
des travaux de perçage avec foret ou trépan. Vous
n’aurez pas l’outil bien en main si vous utilisez cette poi-
gnée pour percer.
La poignée latérale peut pivoter de 360° sur le plan verti-
cal et être fixée à n’importe quelle position. Elle se fixe
également sur huit positions différentes en avant et en
arrière sur le plan horizontal. Pour faire pivoter la poignée
latérale à la position voulue, il suffit de desserrer l’écrou
de serrage. Puis, resserrez l’écrou à fond.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple
du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
Coupez le contact dès que le limiteur de couple se
déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématu-
rée de l’outil.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 11)
ATTENTION :
Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les maté-
riaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 14)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole g. Tenez
l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et
appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne
risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait
d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas
l’efficacité de l’opération.
Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à
droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans
n’importe quelle position. Desserrez-la en le faisant tour-
ner vers la gauche, placez-la sur la position voulue, puis
immobilisez la en la faisant tourner vers la droite.
10
ATTENTION :
Tige de profondeur (Fig. 15)
• Faites attention de ne pas endommager les fiches ni
les fils, en particulier lorsque vous essuyez l’huile usa-
gée ou que vous montez la poignée.
• Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en
résine et pourrait se casser.
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et
réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue.
Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.
NOTE :
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des outils, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les
positions où son extremité arrière vient buter contre le
carter.
Voyant (Fig. 16)
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié
dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre acces-
soire ou pièce peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mention-
nées dans le présent mode d’emploi.
Une fois la machine branchée, le voyant VERT s’allume
dès que la gachette est enfoncée : ceci indique que le
circuit d’alimentation est opérationnel. Si l’outil ne
démarre pas, malgré l’allumage du voyant VERT, la
cause peut être une usure totale des charbons, une ava-
rie sur moteur. Si le voyant VERT ne s’allume pas lors-
que la gachette est enfoncée, l’avarie peut concerner le
cable d’alimentation ou l’interrupteur.
L’allumage du voyant ROUGE signale une usure avancée
des charbons, avec une possibilité d’utilisation résiduelle
d’environ 8 heures. Lorsque l’usure sera complète, la
machine s’arrêtera, et ne pourra être remise en service
qu’après remplacement des charbons usagés par un jeu
neuf.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Foret à pointe en carbure de tungstène SDS-MAX
• Pointe à béton SDS-MAX
• Ciseau à froid SDS-MAX
• Ciseau à écailler SDS-MAX
• Ciseau à carreaux
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Pelle à argile SDS-MAX
• Tige de profondeur
• Manche latéral
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
• Graisse de foret (100 g)
• Graisse à marteau (30 g)
• Mallette de transport
Remplacement des charbons (Fig. 17 et 18)
Lorsque les charbons ont besoin d’être remplacés, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, desserrez les
vis de fixation du cache du porte-charbon et retirez le
cache. Puis, remplacez les deux charbons en même
temps. Utilisez impérativement des charbons identiques.
• Lunettes de sécurité
Graissage
Le système de graissage de cet outil comporte une
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
Laissez tourner l’outil pendant plusieurs minutes pour
amener l’huile à température. Eteignez l’outil et débran-
chez-le.
Desserrez les six vis et retirez la poignée. (Fig. 19)
Débranchez le connecteur en tirant dessus. (Fig. 20)
Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé BTR.
(Fig. 21)
Posez l’outil sur un établi, avec le porte-outil en l’air, pour
que l’huile usagée revienne dans le carter et s’écoule.
Essuyez l’huile usagée à l’intérieur et remplacez-la par
de l’huile neuve (60 g). Utilisez exclusivement le lubrifiant
spécial Makita d’origine (accessoire en option). Si vous
mettez plus d’huile que la quantité spécifiée (environ 60
g), vous risquez une percussion défectueuse et une
panne de l’outil. Respectez strictement la quantité spéci-
fiée. Remettez le couvercle du carter en place et vissez-
le avec la clé BTR. (Fig. 22)
Raccordez le connecteur et remontez la poignée.
(Fig. 23)
11
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bohrer/-Meißelfett
Einsteckende
Einsatzwerkzeug
Werkzeugverriegelung
Entriegelungsknopf
Betriebsartenschalter
Pfeil
12 Lösen
13 Festziehen
14 Seitengriff
22 Kohlebürstendeckel
23 Schrauben
24 Steckverbinder
25 Schwarz
15 Drehzahl-Stellrad
16 Klemmschraube
17 Tiefenanschlag
18 Netzkontrolleuchte (grün)
19 Wartungskontrolleuchte (rot)
20 Schraubendreher
21 Kohlebürstenschutz-
abdeckung
26 Weiß
27 Kurbelgehäusedeckel
28 Innensechskantschlüssel
29 Schmiermittel
Zusatzgriff
Um 360° dreh- und arretierbar
30 Verbindung zum Griff
10 8-fach schwenkbar
11 Feststellmutter
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal-
ten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Legen Sie die Maschine nicht im eingeschalteten
Zustand aus der Hand. Schalten Sie die
Maschine nur ein, wenn sie mit der Hand geführt
wird.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Vollbohrer
Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze ............... 50mm
Bohrkronen ...................................................... 160mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) .................................. 120 – 240
Schlagzahl/min. ......................................... 1 100 – 2 150
Gesamtlänge ...................................................... 610mm
Nettogewicht ........................................................... 10 kg
HR5001C
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
9. Richten Sie die Maschine nicht auf in unmittelba-
rer Nähe stehende Personen. Das Einsatzwerk-
zeug kann herausgeschleudert werden und
schwere Verletzungen verursachen.
10. Beim Hammerbohren bzw. Meißeln in Wände,
Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich
stromführende Leitungen befinden könnten,
nicht die Metallteile der Maschine oder des Ein-
satzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an
den isolierten Griffflächen festhalten, um beim
versehentlichen Auftreffen in eine stromfüh-
rende Leitung einen elektrischen Schlag zu ver-
meiden.
11. Berühren Sie nicht das Einsatzwerkzeug oder
Teile in der Nähe des Einsatzwerkzeugs unmit-
telbar nach Beendigung der Arbeit. Sie können
sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
1. Tragen Sie einen Schutzhelm, einen Augen-
schutz und/oder eine Schutzmaske. Außerdem
wird dringend empfohlen, eine Staubmaske,
einen Gehörschutz und dick gepolsterte Arbeits-
handschuhe zu tragen.
2. Stellen Sie sicher, daß das Einsatzwerkzeug fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit begin-
nen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe-
dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen
und somit Schäden oder Unfälle verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige
Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die
Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammer-
bohren bzw. Meißelbetrieb ist u. U. nicht mög-
lich, wenn die Maschine nicht ausreichend
warmgelaufen ist.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
eines Einsatzwerkzeugs grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine
säubern und anschließend mit dem mitgelieferten Boh-
rer/Meißelfett schmieren. (Abb. 1)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 2)
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk-
zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den
Vorgang wiederholen. (Abb. 3)
12
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver-
riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge-
häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
(Abb. 4)
Schalterfunktion
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, daß der EIN/AUS-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Wahl der Betriebsart
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUS-
Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehung mit Hammerbohren (Abb. 5 u. 6)
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drücken
Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsar-
tenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol h weist. Ver-
wenden Sie nur HM-bestückte Hammerbohrer.
Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl (Abb. 12)
Die Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl der Maschine kann am
Drehzahl-Stellrad vorgewählt werden. Das Drehzahl-
Stellrad ist von “1” (niedrigste Schlagzahl) bis “6” (höch-
ste Schlagzahl) markiert. Die nachstehende Tabelle zeigt
den Zusammenhang zwischen der vorgewählten Einstel-
lung und der Schlag-/Drehzahl.
Meißelbetrieb (Abb. 5 u. 7)
Für Meißelbetrieb Entriegelungsknopf drücken und
Betriebsartenschalter drehen, bis der Pfeil auf das Sym-
bol g zeigt. Verwenden Sie einen spitzmeißel, Flach-
meißel, Stemmeißel usw.
Einstellung
Schlagzahl
Drehzahl-
Stellrad
Drehzahl
(min-1
)
VORSICHT:
• Der Betriebsartenschalter darf während des Betriebs
nicht betätigt werden.
6
5
4
3
2
1
240
230
200
170
130
120
2 150
2 050
1 800
1 500
1 200
1 100
• Um Getriebeschäden/-verschleiß zu vermeiden, ist der
Betriebsartenschalter in einer der beiden Betriebsar-
tenstellungen einzurasten.
Einsatzwerkzeugposition
(beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
Vorsicht:
Vergewissern Sie sich vor Änderung der Einsatzwerk-
zeugposition, daß die Maschine abgeschaltet und der
Netzstecker gezogen ist.
Hammerbohren (Abb. 13)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die
gewünschte Bohrposition und drücken Sie dann den EIN/
AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die
Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden
die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine
im rechten Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen
aus dem Bohrloch zu verhindern.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Boh-
rung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
Das Einsatzwerkzeug kann in 12 verschiedenen Positio-
nen gesichert werden. Zur Änderung der Position Entrie-
gelungsknopf drücken und den Betriebsartenschalter mit
dem Pfeil auf Symbol O stellen. Das Einsatzwerkzeug
in die gewünschte Position drehen. (Abb. 8)
Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter
mit dem Pfeil auf Symbol g stellen. (Abb. 9)
Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs
durch Drehversuch.
h
Zusatzgriff (Abb. 10)
VORSICHT:
VORSICHT:
Verwenden Sie den Zusatzgriff nur für den Meißelbetrieb.
Benutzen Sie diesen Griff nicht für den Hammerbohrbe-
trieb, da die Maschine mit diesem Zusatzgriff nicht sicher
gehalten werden kann.
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Ein-
satzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der
Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden
Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufan-
gen.
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff um
360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesi-
chert werden. Der Griff läßt sich außerdem in acht ver-
schiedene Positionen schwenken. Danach die
Feststellmutter fest anziehen.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum
Stillstand.
Seitengriff (Abb. 11)
VORSICHT:
Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim
Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
VORSICHT:
Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und kann
zu beiden Seiten geschwenkt werden, um die Maschine
in jeder Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch
Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen
gesichert.
Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
13
Stellen Sie die Maschine so auf eine Unterlage, daß sich
das verbleibende Schmiermittel im Kurbelgehäuse sam-
meln kann (Werkzeugaufnahme nach oben gerichtet).
Entfernen Sie das verbrauchte Schmiermittel mit einem
Lappen und füllen Sie frisches Schmiermittel (60 g) ein.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Makita-Schmier-
mittel (Sonderzubehör). Wird mehr als die vorgeschrie-
bene Menge (ca. 60 g) Schmiermittel eingefüllt, kann
dies zu Betriebsstörungen und Getriebeschäden führen.
Bringen Sie dann den Kurbelgehäusedeckel wieder an
und ziehen Sie ihn mit dem Innensechskantschlüssel
fest. (Abb. 22)
Meißelbetrieb (Abb. 14)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol g
ein. Halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen
fest. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit
leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine.
Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfort-
schritt.
Tiefenanschlag (Abb. 15)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die
Klemmschraube, stellen Sie den Tiefenanschlag auf die
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend die
Klemmschraube wieder fest.
Schließen Sie den Steckverbinder wieder an, und befe-
stigen Sie den Griff wieder. (Abb. 23)
HINWEIS:
VORSICHT:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß die Steckverbinder
oder elektrischen Leitungen nicht beschädigt werden,
besonders beim Abwischen des verbrauchten Schmier-
mittels und beim Anbringen des Griffes.
• Ziehen Sie den Kurbelgehäusedeckel nicht übermäßig
fest an. Er besteht aus Kunstharz und könnte beschä-
digt werden.
Kontrolleuchten (Abb. 16)
Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne Netz-
kontrolleuchte auf. Sollte die Maschine nicht anlaufen,
liegt ein Defekt des Motors, der Regelelektronik bzw. der
Kohlebürsten vor. Sollte die Netzkontrolleuchte nicht
leuchten und die Maschine sich nicht einschalten lassen,
kann ein Schalter-bzw. Netzkabeldefekt vorliegen.
Die rote Wartungskontrolleuchte signalisiert den erfor-
derlichen Kohlebürstenwechsel und Wartung. Die
Maschine schaltet ca. 8 Betriebsstunden nach Aufleuch-
ten der Wartungskontrolleuchte selbsttätig ab.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
WARTUNG
VORSICHT:
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “OFF-” Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen
Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungs-
gefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vor-
richtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 17 u. 18)
Wenn die Kohlebürsten bis auf die Verschleißgrenze
abgenutzt sind, wird der Motor automatisch abgeschal-
tet. In einem solchen Fall lösen Sie die Schrauben, mit
denen der Bürstenhalterdeckel befestigt ist. Entfernen
Sie den Bürstenhalterdeckel und wechseln Sie beide
Kohlebürsten gleichzeitig aus. Verwenden Sie stets ein
Paar identischer Kohlebürsten.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• SDS-MAX Bohrer mit Hartmetallspitze
• SDS-MAX Spitzmeißel
• SDS-MAX Flachmeißel
• SDS-MAX Stemmeißel
• SDS-MAX Fliesenmeißel
• SDS-MAX Tonspaten
• Tiefenanschlag
Schmierung
Diese Maschine ist mit einem versiegelten Schmiersy-
stem ausgestattet. Schmieren Sie die Maschine bei
jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
Lassen Sie die Maschine einige Minuten warmlaufen.
Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netz-
stecker. Lösen Sie die sechs Schrauben und entfernen
Sie den Griff. (Abb. 19)
Trennen Sie den Steckverbinder durch Ziehen ab.
(Abb. 20)
• Seitengriff
• Einsatzwerkzeug-Schmiermittel (100 g)
• Meißelhammer-Schmiermittel (30 g)
• Tragekoffer
• Schutzbrille
Entfernen Sie den Kurbelgehäusedeckel mit dem Innen-
sechskantschlüssel. (Abb. 21)
14
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Grasso punta
Codolo
Punta
Coperchio mandrino
Bottone di bloccaggio
Leva di cambio
Indice
Manico laterale
10 Può essere fissato su otto
posizioni diverse avanti e
indietro sulla orizzontale
11 Dado di fissaggio
12 Per allentare
13 Per stringere
14 Impugnatura laterale
15 Ghiera di regolazione
16 Vite di fissaggio
17 Calibro di profondità
18 Spia di accensione (verde)
19 Spia di funzionamento (rossa)
20 Cacciavite
21 Coperchio portaspazzole
22 Tappo portaspazzole
23 Viti
24 Connettore
25 Nero
26 Bianco
27 Tappo ingranaggio
28 Chiave esagonale
29 Grasso per martello
30 Lato manico
Può essere ruotato di 360°
sulla verticale e fissato su
qualsiasi posizione desiderata
5. Accertarsi sempre di avere un appoggio saldo
per i piedi. Accertarsi inoltre che non ci sia nes-
suno sotto se si usa l’utensile in un posto ele-
vato.
6. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
8. Non posare l’utensile lasciandolo girare. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
9. Non puntare l’utensile su qualcuno vicino a dove
si lavora, perché la punta potrebbe schizzar via e
ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavimenti
o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto ten-
sione, NON TOCCARE ALCUNA PARTE METAL-
LICA DELL’UTENSILE! Tenere l’utensile per le
parti isolate, per evitare le scosse se dovesse
incontrare un filo sotto tensione.
DATI TECNICI
Modello
Capacità
HR5001C
Punta con riporto al carburo di tungsteno .........50mm
Punta a corona ................................................160mm
Velocità a vuoto (min–1) ...................................120 – 240
Colpi/min. ...................................................1.100 – 2.150
Lunghezza totale ................................................610mm
Peso netto ............................................................... 10kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e
può funzionare soltanto con la corrente alternata
11. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
subito dopo aver usato l’utensile, perché potreb-
bero essere estremamente calde e ustionare la
pelle.
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la propia sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per
la sicurezza.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
Installazione o rimozione della punta
1. Indossare un copricapo duro (casco di sicu-
rezza), occhiali di protezione e/o una visiera. Si
raccomanda anche in modo particolare di indos-
sare una mascherina antipolvere, paraorecchi e
guantoni imbottiti.
2. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro-
duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono
allentare facilmente causando guasti o incidenti.
Controllare con cura che le viti siano strette sal-
damente prima di cominciare il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato
per un lungo periodo di tempo, lasciare che si
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere
la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte fornito
prima di installarla. (Fig. 1)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata. (Fig. 2)
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e
inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla
finché non viene agganciata. (Fig. 3)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coper-
chio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 4)
riscaldi per alcuni minuti facendolo girare
a
vuoto prima di usarlo. Ciò permette al lubrifi-
cante di sciogliersi. Se l’utensile non è sufficien-
temente caldo, l’operazione di martellatura
difficoltosa.
è
15
Selezione del modo di funzionamento
Funzionamento
Rotazione con martellatura (Fig. 5 e 6)
ATTENZIONE:
Per trapanare il cemento armato, muratura, ecc., schiac-
ciare il bottone di bloccaggio e girare la leva di cambio in
modo che l’indice sia puntato sul simbolo h. Usare una
punta con riporto al carburo di tungsteno.
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. Rilasciare l’interruttore per arrestarlo.
Martellatura soltanto (Fig. 5 e 7)
Per le operazioni di frammentazione, disincrostazione o
demolizione, schiacciare il bottone di bloccaggio e ruo-
tare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul
simbolo g. Usare una punta da roccia, un tagliolo a
freddo, uno scalpello per disincrostare, ecc.
Cambiamento della velocità (Fig. 12)
I giri e i colpi al minuto possono essere regolati girando
semplicemente la ghiera di regolazione. La ghiera è mar-
cata da 1 (velocità minima) a 6 (velocità massima). Rife-
rirsi alla tabella sotto per il rapporto tra le regolazioni dei
numeri sulla ghiera e i giri/colpi al minuto.
ATTENZIONE:
• Non ruotare la leva di cambio mentre l’utensile sta fun-
zionando sotto carico, perché altrimenti lo si può dan-
neggiare.
• Per evitare l’usura rapida nel meccanismo di cambio
del modo di funzionamento, accertarsi sempre che la
leva di cambio sia posizionata su una delle due posi-
zioni del modo di funzionamento.
Numero sulla
ghiera di regola-
zione
Giri/minuto
Colpi/minuto
6
5
4
3
2
1
240
230
200
170
130
120
2.150
2.050
1.800
1.500
1.200
1.100
Angolo della punta
(per frammentare, disincrostare o demolire)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di cambiare l’angolo della
punta.
La punta può essere fissata a 12 angoli diversi. Per cam-
biare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di bloc-
caggio e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice
sia puntato sul simbolo O. Girare la punta sull’angolo
desiderato. (Fig. 8)
Schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di
cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo g.
(Fig. 9)
Operazione di foratura con martellatura (Fig. 13)
Regolare la leva di cambio sul simbolo h. Posizionare
la punta sul punto del foro e schiacciare l’interruttore.
Non forzare l’utensile. Una pressione leggera produce i
risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione per evi-
tare che scivoli via dal foro.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa
intasato di schegge o particelle. Fare invece girare l’uten-
sile al minimo e rimuoverlo dal foro. Ripetendo diverse
volte questa operazione si ripulisce il foro.
Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in
posizione girandola leggermente.
ATTENZIONE:
Manico laterale (Fig. 10)
Quando la punta sta per trapanare completamente il
cemento armato, oppure se urta contro le barre
dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe rea-
gire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e con i
piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile con
entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.
ATTENZIONE:
Usare il manico laterale soltanto per frammentare, disin-
crostare o demolire. Non usarlo per trapanare il cemento
armato, muratura, ecc. Non
tenendo correttamente l’utensile per questo manico.
è
possibile trapanare
Il manico laterale può essere ruotato di 360° sulla verti-
cale e fissato su qualsiasi posizione desiderata. Esso
può anche essere fissato su otto posizioni diverse avanti
e indietro sulla orizzontale. Allentare semplicemente il
dado di fissaggio per ruotare il manico laterale sulla posi-
zione desiderata. Stringere poi saldamente il dado di fis-
saggio.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia entra in azione quando viene rag-
giunto un certo livello di coppia. Il motore allora si disin-
nesta dall’albero motore. In tal caso, la punta smette di
girare.
ATTENZIONE:
Non appena il limitatore di coppia entra in azione, spe-
gnere immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura
prematura.
Impugnatura laterale (Fig. 11)
ATTENZIONE:
Usare sempre l’impugnatura laterale per la sicurezza tra-
panando il cemento armato, muratura, ecc.
Frammentazione/disincrostazione/demolizione
(Fig. 14)
Regolare la leva di cambio sul simbolo g. Tenere salda-
mente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’uten-
sile ed esercitare su di esso una leggera pressione in
modo che non sbandi incontrollato. Premendo forte
sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.
L’impugnatura laterale può essere spostata su entrambi i
lati, permettendo un maneggiamento facile dell’utensile
in qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale
girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione
desiderata e fissarla poi girandola in senso orario.
16
• Non stringere eccessivamente il tappo dell’ingranaggio.
Esso è di resina e potrebbe rompersi.
Calibro di profondità (Fig. 15)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori a pro-
fondità uniformi. Allentare la vite di fissaggio e regolare il
calibro alla profondità desiderata. Stringere saldamente
la vite di fissaggio dopo la regolazione.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
NOTA:
il calibro di profondità non può essere usato dove va a
sbattere contro l’alloggiamento dell’ingranaggio/ motore.
ACCESSORI
Spia (Fig. 16)
ATTENZIONE:
La spia di accensione verde si illumina quando si
accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile non
si avvia, potrebbe essere che le spazzole di carbone
sono consumate, oppure che il circuito elettrico o il
motore siano difettosi. Se la spia non si accende e l’uten-
sile non si avvia, potrebbe essere che sia difettoso l’inter-
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri acces-
sori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto
gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
ruttore di accensione/ spegnimento
alimentazione.
La spia rossa di funzionamento si accende quando le
spazzole di carbone sono quasi consumate, per indicare
che l’utensile richiede la manutenzione. Il motore si spe-
gne automaticamente dopo circa 8 ore d’uso.
o
il cavo di
• Punta con riporto al carburo di tungsteno SDS-MAX
• Punta da roccia SDS-MAX
• Tagliolo a freddo
• Scalpello per disincrostare
• Scalpello per mattonelle
• Vanga per argilla SDS-MAX
• Calibro di profondità
MANUTENZIONE
• Impugnatura laterale
ATTENZIONE:
• Grasso per punta (100 g)
• Grasso per martello (30 g)
• Custodia di trasporto
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor-
rente.
• Occhiali di protezione
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 17 e 18)
Ogni volta che le spazzole di carbone devono essere
sostituite, l’utensile si spegne automaticamente. In tal
caso, allentare le viti che fissano il coperchio delle spaz-
zole di carbone. Togliere il coperchio e sostituire contem-
poraneamente entrambe le spazzole di carbone. Usare
soltanto spazzole di carbone identiche.
Lubrificazione
Non è necessario lubrificare l’utensile ogni ora o ogni
giorno, perché è dotato del sistema di lubrificazione a
grasso compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che
vengono cambiate le spazzole di carbone.
Far girare l’utensile per diversi minuti per riscaldarlo.
Spegnerlo e staccare il cavo di alimentazione dalla presa
di corrente.
Allentare le sei viti e rimuovere il manico. (Fig. 19)
Staccare il connettore tirandolo. (Fig. 20)
Rimuovere il tappo dell’ingranaggio usando una chiave
esagonale. (Fig. 21)
Appoggiare l’utensile con l’estremità della punta rivolta in
alto. Ciò permette al grasso vecchio di raccogliersi
all’interno della scatola dell’ingranaggio. Pulire via il
grasso vecchio dall’interno e sostituirlo con grasso nuovo
(60 g). Usare soltanto grasso per martello Makita genu-
ino (accessorio opzionale). Il rabbocco con una quantità
di grasso maggiore di quella specificata (circa 60 g)
potrebbe causare una martellatura difettosa o un guasto
dell’utensile. Usare perciò soltanto la quantità di grasso
specificata. Rimettere a posto il tappo dell’ingranaggio e
stringerlo con la chiave esagonale. (Fig. 22)
Collegare il connettore e reinstallare il manico. (Fig. 23)
ATTENZIONE:
• Fare attenzione a non danneggiare i terminali o i fili
elettrici, soprattutto quando si toglie il grasso vecchio o
si installa il manico.
17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Boorvet
Boorschacht
Boor
Boorkopdeksel
Vergrendelknop
Wisselhefboom
Wijzer
voren en naar achteren
worden vastgezet
11 Klemmoer
12 Losdraaien
13 Vastdraaien
14 Zijgreep
15 Afsteldraaiknop
16 Klemschroef
21 Kap van koolborstelhouder
22 Dop van koolborstelhouder
23 Schroeven
24 Connector
25 Zwart
26 Wit
27 Carterdop
28 Zeskantsleutel
29 Smeervet
Zijhandgreep
Kan 360° verticaal worden
gedraaid en in elke gewenste
positie worden vastgezet
17 Dieptemaat
18 Spanning-INGESCHAKELD
controlelampje (groen)
19 Slijtage-controlelampje (rood)
20 Schroevedraaier
voor hamermechanisme
30 Naar handgreep
10 Kan op acht verschillende
plaatsen horizontaal naar
4. Laat de machine enkele minuten onbelast warm-
draaien wanneer het koud weer is of wanneer de
machine langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor
zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren
is moeilijk indien de machine niet goed warmge-
draaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt. Controleer of er zich niemand onder
u bevindt wanneer u de machine op een hoge
plaats gaat gebruiken.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Capaciteiten
HR5001C
Boor met wolfraamcarbide punt ........................ 50mm
Kernboor .......................................................... 160mm
Toerental onbelast (min–1) ............................... 120 – 240
Slagen per minuut ..................................... 1 100 – 2 150
Totale lengte ....................................................... 610mm
Netto gewicht .......................................................... 10 kg
6. Houd de machine stevig met beide handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat de machine niet achter terwijl deze nog in
bedrijf is. Bedien de machine alleen wanneer u
deze met beide handen vasthoudt.
9. Richt de machine tijdens het gebruik niet op per-
sonen die zich in de nabije omgeving bevinden.
De boor zou los kunnen raken en ernstige ver-
wondingen veroorzaken.
10. Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of
andere plaatsen waar er kans is dat u op elektri-
sche kabels stoot die onder spanning staan,
GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN DE
MACHINE AANRAKEN! Om een elektrische
schok te voorkomen wanneer u per ongeluk op
een onder spanning staande kabel boort of bei-
telt, dient u de machine uitsluitend bij de geïso-
leerde handgrepen vast te houden.
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving
van de boor niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon-
den veroorzaken.
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.
Het is ook tenzeerste aan te bevelen dat u een
stofmasker, oorbeschermers en dikke hand-
schoenen draagt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens
de machine te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is de machine aan
trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defekt of
ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het
gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vast-
zitten.
18
De zijhandgreep kan 360° verticaal worden gedraaid en
in elke gewenste positie worden vastgezet. Bovendien
kunt u deze in acht verschillende posities horizontaal
naar voren en naar achteren vastzetten. Draai gewoon
de klemmoer los, zet de zijhandgreep in de gewenste
positie, en draai dan de klemmoer weer stevig vast.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de boor
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boor
te installeren of te verwijderen.
Zijgreep (Fig. 11)
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgeleverd)
op alvorens de boor te installeren. (Fig. 1)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 2)
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele
keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw
erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij ver-
grendelt. (Fig. 3)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
LET OP:
Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de zij-
greep altijd te gebruiken wanneer u gaat boren in beton,
metselwerk, enz.
De zijgreep kan naar beide zijden van de machine wor-
den gedraaid, zodat de machine in elke positie gemakke-
lijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar links los, draai
hem naar de gewenste stand en draai hem vervolgens
naar rechts vast.
Werking van de schakelaar
LET OP:
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 4)
Alvorens de stekker op een stopkontakt aan te sluiten,
dient u altijd te controleren of de trekschakelaar goed
werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Kiezen van de gewenste werking
Boren plus hameren (Fig. 5 en 6)
Om de machine te starten, drukt u de trekschakelaar
gewoon in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen.
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergren-
delknop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer
naar het h symbool wijst. Gebruik een boor met een
wolfraamcarbide punt.
Afstellen van de draaisnelheid (Fig. 12)
U kunt het aantal omwentelingen en slagen per minuut
wijzigen door de afsteldraaiknop te verdraaien. De cijfers
op de draaiknop geven de draaisnelheid aan van 1 (mini-
mum) tot 6 (maximum). Raadpleeg de onderstaande
tabel voor de verhouding tussen de cijfers op de draai-
knop en het aantal omwentelingen/slagen per minuut.
Alleen hameren (Fig. 5 en 7)
Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendel-
knop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer
naar het g symbool wijst. Gebruik een bull point, koud-
beitel, bikbeitel, enz.
Cijfers op draai- Omwentelingen
Slagen per
minuut
LET OP:
knop
per minuut
• Wijzig de positie van de wisselhefboom niet terwijl de
machine nog belast draait, aangezien de machine
daardoor beschadigd zal raken.
• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te
voorkomen, dient u de wisselhefboom altijd juist in een
van de twee werkingsposities te zetten.
6
5
4
3
2
1
240
2 150
2 050
1 800
1 500
1 200
1 100
230
200
170
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
301
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de
boorhoek te wijzigen.
120
Hamerboren (Fig. 13)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het h
symbool. Plaats de punt van de boor op de plaats waar
geboord moet worden en druk dan de trekschakelaar in.
Forceer de machine niet. Een lichte druk geeft de beste
resultaten. Houd de machine stevig op zijn plaats en zorg
dat deze niet uit het boorgat wegslipt.
Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer het
gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in plaats
daarvan de machine onbelast draaien en verwijder deze
uit het gat. Door dit enkele keren te herhalen wordt het
gat gezuiverd.
De boor kan bij 12 verschillende hoeken worden vastge-
zet. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendel-
knop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer
naar het O symbool wijst. Draai de boor naar de
gewenste hoek. (Fig. 8)
Druk de vergrendelknop in en draai de wisselhefboom
zodat de wijzer naar het g symbool wijst. (Fig. 9)
Draai daarna de boor een beetje om te controleren of
deze goed vastzit.
Zijhandgreep (Fig. 10)
LET OP:
LET OP:
Gebruik de zijhandgreep alleen voor beitelen, afbikken of
slopen. Gebruik deze niet voor het boren in beton, met-
selwerk e.d. Wanneer u boort, kunt u de machine met
deze zijhandgreep niet op de juiste manier vasthouden.
Wanneer de boor door het beton heenkomt of op betonij-
zer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of terug-
schieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede
balans en een stevige steun voor de voeten, en houd de
machine met beide handen stevig vast.
19
Plaats de machine op een tafel met de boorpunt naar
boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt ver-
zameld. Verwijder dit oude smeervet en vervang het door
vers smeervet (60 g). Gebruik uitsluitend origineel Makita
smeervet voor hamermechanismen (los verkrijgbaar).
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een
bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan ont-
koppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de
boor ophouden met draaien.
Indien
u
meer dan de voorgeschreven hoeveelheid
LET OP:
smeervet (ongeveer 60 g) bijvult, kunnen storingen
optreden in het hameren of in de werking van de
machine. Vul daarom niet meer smeervet bij dan de voor-
geschreven hoeveelheid. Breng de carterdop weer aan
en draai deze vast met de zeskantsleutel. (Fig. 22)
Sluit de connector aan en breng de handgreep opnieuw
aan. (Fig. 23)
Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer wordt
geaktiveerd. Hierdoor wordt vroegtijdige slijtage van de
machine voorkomen.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 14)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het g
symbool. Houd de machine met beide handen stevig
vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit
op de machine dan nodig is om deze onder controle te
houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen
verloopt het werk niet sneller.
LET OP:
• Pas op dat u de aansluitklemmen of de leidingdraden
niet beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens het
verwijderen van het oud smeervet en het aanbrengen
van de handgreep.
• Draai de carterdop niet te vast aan. Deze is gemaakt
van hars en is derhalve breekbaar.
Dieptemaat (Fig. 15)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de diepte-
maat af op de gewenste diepte, en draai dan de klem-
schroef weer stevig vast.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge-
voerd bij een erkend Makita service centrum.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aanstoot.
ACCESSOIRES
LET OP:
Controlelampje (Fig. 16)
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor per-
soonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Het groene spanning-INGESCHAKELD controlelampje
gaat aan wanneer de machine wordt INGESCHAKELD.
Indien het controlelampje brandt maar de machine niet
start, zijn de koolborstels mogelijk versleten of is er een
defekt in de elektrische keten of de motor. Indien het con-
trolelampje niet aangaat en de machine niet start, is de
AAN/UIT schakelaar of het netsnoer mogelijk defekt.
Het rode slijtage-controlelampje gaat aan wanneer de
koolborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat de
machine een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na ongeveer
8 gebruiksuren zal de motor automatisch afslaan.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
• SDS-MAX boor met wolfraamcarbide punt
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX koudbeitel
• SDS-MAX bikbeitel
• SDS-MAX tegelbeitel
• SDS-MAX kleispade
• Dieptemaat
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder-
houd aan de machine uit te voeren.
• Zijgreep
• Boorvet (100 g)
• Smeervet voor hamermechanisme (30 g)
• Draagtas
• Veiligheidsbril
Vervangen van de koolborstels (Fig. 17 en 18)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt
de machine automatisch uitgeschakeld. Wanneer dit
gebeurt, gaat u als volgt te werk. Draai de borgschroeven
van de borstelhouderkap los en verwijder de borstelhou-
derkap. Vervang dan beide koolborstels tegelijkertijd.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Smeren
Deze machine hoeft niet om het uur of dagelijks te wor-
den gesmeerd, aangezien zij voorzien is van een met vet
gevuld smeersysteem. Smeer de machine telkens wan-
neer de koolborstels worden vervangen.
Laat de machine enkele minuten warmdraaien. Schakel
dan de machine uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Draai de zes schroeven los en verwijder de handgreep.
(Fig. 19)
Trek aan de connector om deze los te maken. (Fig. 20)
Verwijder de carterdop met behulp van een zeskantsleu-
tel. (Fig. 21)
20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
Grasa para el implemento
Espiga del implemento
Implemento
Cubierta del mandril
Botón de bloqueo
Palanca de cambio de modo de
accionamiento
10 Puede asegurarse en ocho
posiciones diferentes hacia
adelante y hacia atrás
horizontalmente
11 Tuerca de fijación
12 Aflojar
19 Lámpara (roja) indicadora
de servicio
20 Destornillador
21 Cubierta del portaescobillas
22 Tapón del portaescobillas
23 Tornillos
13 Apretar
24 Conector
7
8
9
Puntero
Mango lateral
Puede girarse 360°
verticalmente y asegurarse
en la posición deseada
14 Empuñadura lateral
15 Dial de ajuste
16 Tornillo de fijación
17 Medidor de profundidad
18 Lámpara (verde) indicadora
de encendido
25 Negro
26 Blanco
27 Tapón del cárter
28 Llave hexagonal
29 Grasa para martillo
30 Para manipular
5. Asegúrese siempre de que el suelo bajo sus
pies sea firme. Cerciórese de que no haya nadie
debajo cuando utilice la herramienta en lugares
altos.
6. Sostenga la herramienta firmemente con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
8. No deje la herramienta en funcionamiento.
Opere la herramienta solamente cuando la sos-
tenga con las manos.
9. No apunte con la herramienta a nadie que se
encuentre en el lugar de trabajo cuando la esté
operando. El implemento podrá salir despedido
y herir seriamente a alguien.
10. Cuando taladre o pique paredes, suelos o luga-
res donde haya la posibilidad de que existan
cables eléctricos con corriente, ¡NO TOQUE NIN-
GUNA PIEZA METÁLICA DE LA HERRAMIENTA!
Sostenga la herramienta por las partes de mani-
pulación aisladas para evitar recibir una des-
carga eléctrica en caso de perforar un cable con
corriente.
ESPECIFICACIONES
Modelo
Capacidades
Broca de punta de carburo de tungsteno ..........50mm
Broca de núcleo ...............................................160mm
Velocidad en vacío (min–1) ..............................120 – 240
Percusiones por minuto .............................1.100 – 2.150
Longitud total ......................................................610mm
Peso neto ................................................................ 10kg
HR5001C
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente
a
una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
11. No toque el implemento o las partes cercanas al
mismo inmediatamente después de haber efec-
tuado la operación; pueden estar muy calientes
y producirle quemaduras en la piel.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguri-
dad y/o protector facial. También es altamente
recomendado que utilice una mascarilla contra
el polvo, tapones para los oídos y guantes grue-
sos almohadillados.
2. Asegúrese de que el implemento esté bien ase-
gurado en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normal, la máquina
está diseñada para producir vibraciones. Los
tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
provocar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos antes de realizar la opera-
ción.
4. En climas fríos o cuando la herramienta no se
haya usado durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos
haciéndola funcionar en vacío. Esto pondrá a
punto la lubricación. Sin el calentamiento ade-
cuado, la operación de martilleo será difícil.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del implemento
Importante:
Asegúrese siempre de que la máquina esté desconec-
tada y desenchufada antes de instalar o extraer el imple-
mento.
Limpie la espiga del implemento y aplique la grasa para
implemento provista antes de instalarlo. (Fig. 1)
Introduzca el implemento en la herramienta. Gire el
implemento y empújelo hacia dentro hasta que se aco-
ple. (Fig. 2)
Si el implemento no puede empujarse hacia adentro,
retírelo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas
cuantas veces. Luego vuelva a introducir el implemento.
Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se
acople. (Fig. 3)
21
Después de instalar el implemento, trate siempre de
sacarlo para asegurarse de que haya quedado bien
sujeto en su lugar.
Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril
hacia abajo todo lo que dé de sí y saque el implemento.
(Fig. 4)
Empuñadura lateral (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
Cuando taladre hormigón, cemento, etc., utilice siempre
la empuñadura lateral para trabajar con seguridad.
La empuñadura lateral puede girarse hacia los lados,
permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cual-
quier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola
hacia la izquierda, póngala en la posición deseada y
luego apriétela girándola hacia la derecha.
Selección del modo de accionamiento
Giro con martilleo (Fig. 5 y 6)
Para taladrar en hormigón, cemento, etc., presione el
botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de accio-
namiento de manera que el puntero apunte al sím-
boloh. Emplee una broca de punta de carbono de
tungsteno.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-
mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Sólo martilleo (Fig. 5 y 7)
Para picar, desincrustar o demoler, presione el botón de
bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accio-
namiento de manera que el puntero apunte al símbolog.
Emplee un implemento para picar, cortafrío, desincrusta-
dor, etc.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. Suelte el gatillo para apagar la herramienta.
Cambio de velocidad (Fig. 12)
Las revoluciones y las percusiones por minuto pueden
ajustarse girando el dial de ajuste. El dial está marcado
con los números 1 (velocidad más baja) a 6 (velocidad
máxima). Consulte la tabla de abajo para ver la relación
que hay entre el número ajustado y las revoluciones/per-
cusiones por minuto.
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambio de modo de acciona-
miento estando la herramienta funcionando con carga.
La herramienta se dañará.
• Para evitar que el mecanismo de cambio de modo de
accionamiento se desgaste rápidamente, asegúrese
de que la palanca de cambio esté siempre situada
positivamente en una de las dos posiciones de modo
de accionamiento.
Número del dial
de ajuste
Revoluciones
por minuto
Percusiones
por minuto
6
5
4
3
2
1
240
230
200
170
130
120
2.150
2.050
1.800
1.500
1.200
1.100
Angulo del implemento
(para picar, desincrustar o demoler)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de cambiar el ángulo del
implemento.
El implemento puede asegurarse en 12 ángulos diferen-
tes. Para cambiar el ángulo, presione el botón de blo-
Operación de taladrado con percusión (Fig. 13)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento
en el símbolo h. Posicione la broca en el lugar donde
vaya a practicar el agujero, luego presione el gatillo. No
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtie-
nen con una ligera presión. Sujete la herramienta en
posición y evite que se mueva del agujero.
queo
y
gire la palanca de cambio de modo de
accionamiento de manera que el puntero apunte al sím-
bolo O. Gire el implemento hasta el ángulo deseado.
(Fig. 8)
Presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cam-
bio de modo de accionamiento de manera que el puntero
apunte al símbolo g. (Fig. 9)
No aplique mayor presión cuando el agujero quede atas-
cado con virutas o partículas. Sí, en cambio, ponga la
herramienta en marcha mínima, y luego saque parcial-
mente la broca del agujero. Repitiendo esta operación
varias veces, el agujero quedará limpio.
Luego asegúrese de que el implemento esté bien sujeto
en su lugar girándolo ligeramente.
Mango lateral (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
Emplee el mango lateral solamente para picar, desin-
crustar o demoler. No lo utilice para taladrar hormigón,
cemento, etc. La máquina no puede sujetarse debida-
mente al taladrar con este mango lateral.
PRECAUCIÓN:
Cuando la broca comience a penetrar en el hormigón o
si se topa con varillas de refuerzo dentro del hormigón, la
herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Con-
serve un buen equilibrio y ponga los pies en una posición
segura mientras sostiene firmemente la herramienta con
ambas manos para evitar reacciones peligrosas.
El mango lateral puede girarse 360° verticalmente y
fijarse en cualquier posición deseada. También puede
fijarse en ocho posiciones diferentes hacia adelante y
hacia atrás horizontalmente. Para girar el mango lateral a
la posición deseada, sólo tiene que aflojar la tuerca de
fijación. Apriete luego firmemente la tuerca de fijación.
Limitador de torsión
El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje
motriz. Cuando se dé el caso, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
Cuando se accione el limitador de torsión, apague la
herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar un
desgaste prematuro de la herramienta.
22
Coloque la herramienta sobre una mesa con el extremo
de la broca apuntando hacia arriba. De esta manera, la
grasa vieja se acumulará en el interior de la carcasa del
cárter. Limpie la grasa vieja del interior y ponga otra
nueva (60 g). Emplee solamente grasa Makita genuina
para martillo (accesorio opcional). Si pone una cantidad
de grasa mayor de la especificada (unos 60 g), podrá
causar un martilleo defectuoso o que la herramienta no
funcione bien. Eche solamente la cantidad especificada
de grasa. Vuelva a colocar el tapón del cárter y apriételo
con la llave hexagonal. (Fig. 22)
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 14)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento
en el símbolo g. Sujete la herramienta firmemente con
ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una
ligera presión sobre ella de manera que no rebote de
forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la
herramienta no se aumentará la eficiencia.
Medidor de profundidad (Fig. 15)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y
ajuste el medidor de profundidad
a
la profundidad
Conecte el conector y vuelva a instalar el mango.
(Fig. 23)
deseada. Después de ajustar la profundidad, apriete fir-
memente el tornillo de fijación.
PRECAUCIÓN:
NOTA:
• Tenga cuidado de no dañar los terminales o cables
conductores, especialmente al limpiar la grasa vieja o
al instalar el mango.
• No lo apriete demasiado el tapón del cárter. Está
hecho de resina y podría romperse.
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi-
ción donde golpea contra el alojamiento de engranajes/
alojamiento del motor.
Lámpara indicadora (Fig. 16)
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
La lámpara verde indicadora de encendido se enciende
cuando se pone en marcha la herramienta. Si la lámpara
indicadora se enciende pero la herramienta no se pone
en marcha, las escobillas de carbón podrán estar des-
gastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá tener
algún fallo. Si la lámpara indicadora no se enciende y la
herramienta no se pone en marcha, el interruptor de gati-
llo o el cable de alimentación podrán tener algún fallo.
La lámpara roja indicadora de servicio se enciende
cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas
para indicar que la herramienta necesita servicio. Des-
pués de aproximadamente 8 horas de uso, el motor se
parará automáticamente.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para utilizar con la herramienta Makita especificada en
este manual. El empleo de otros accesorios o acopla-
mientos conllevará un riesgo de sufrir heridas persona-
les. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente
para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
• Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-MAX
• Implemento de picar SDS-MAX
• Cortafrío SDS-MAX
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 17 y 18)
• Desincrustador SDS-MAX
• Cincel para baldosas SDS-MAX
• Pala para arcilla SDS-MAX
• Medidor de profundidad
Cuando haya que reemplazar las escobillas de carbón,
éstas pararán la herramienta automáticamente. Cuando
se dé el caso, afloje los tornillos que sujetan la cubierta
del portaescobillas. Retire la cubierta del portaescobi-
llas. Luego, reemplace ambas escobillas de carbón al
mismo tiempo. Emplee solamente escobillas de carbón
idénticas a las que quita.
• Empuñadura lateral
• Grasa para implementos (100 g)
• Grasa para martillos (30 g)
• Maletín de transporte
• Gafas de seguridad
Lubricación
Esta herramienta no necesita de un engrase cada cierto
número de horas o diario porque está dotada de un sis-
tema de lubricación de engrase integrado. Lubrique la
herramienta cada vez que reemplace las escobillas de
carbón.
Deje la herramienta encendida durante unos minutos
para que se caliente. Luego apáguela y desenchúfela.
Afloje los seis tornillos y retire el mango. (Fig. 19)
Desconecte el conector tirando de él. (Fig. 20)
Retire el tapón del cárter con una llave hexagonal.
(Fig. 21)
23
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Lubrificante para broca
Encaixe da broca
Broca
Cobertura do mandril
Botão de bloqueio
Selector
Indicador
Pega lateral
Pode rodar 360° na vertical e
ser preso em qualquer posição
desejada
10 Prende em qualquer posição,
para a frente e para trás,
na horizontal
11 Porca de fixação
12 Desapertar
13 Apertar
14 Punho lateral
15 Anel de regulação
16 Parafuso de aperto
17 Guia de profundidade
18 Lâmpada indicadora
de alimentação-ON (verde)
19 Lâmpada indicadora
de manutenção (vermelha)
20 Chave de parafusos
21 Cobertura do porta-escovas
22 Tampa do porta-escovas
23 Parafusos
24 Conector
25 Preto
26 Branco
27 Tampa do excêntrico
28 Chave hexagonal
29 Lubrificante para martelo
30 Para pegar
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que nin-
guém está por baixo quando trabalhar em locais
altos.
6. Segure na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
8. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti-
ver a segurar.
9. Não aponte a ferramenta a ninguém próximo
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-
se e ferir alguém gravemente.
10. Quando perfurar ou picar paredes, chão ou qual-
quer superfície onde possa encontrar fios de
corrente eléctrica, NÃO TOQUE EM NENHUMA
PARTE METÁLICA DA MÁQUINA! Segure na fer-
ramenta pelas pegas isoladas para evitar apa-
nhar um choque se tocar nalgum fio “vivo”.
11. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime-
diatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e pode queimar-se.
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Capacidades
Broca de carboneto de tungesténio .................. 50mm
Broca de coroa ................................................ 160mm
Velocidade em vazio (min–1) ........................... 120 – 240
Impactos por minuto .................................. 1.100 – 2.150
Comprimento total .............................................. 610mm
Peso líquido ............................................................ 10kg
HR5001C
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré-
vio.
• Nota: As características podem diferir de país para
país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características,
e
só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili-
zar tomadas sem ligação à terra.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da broca
Importante:
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a
broca.
1. Use um capacete de segurança, óculos de pro-
tecção e/ou um protector para a cara. Reco-
menda-se também a utilização de uma máscara
para o pó, protectores de ouvidos e luvas almo-
fadadas.
Limpe o encaixe da broca e aplique o luibrificante da
broca fornecido antes de colocar a broca. (Fig. 1)
2. Certifique-se antes da operação de que a broca
está bem colocada.
3. A ferramenta vibra em condições normais de
funcionamento. Os parafusos podem soltar-se
facilmente, provocando uma avaria ou acidente.
Verifique cuidadosamente o aperto dos parafu-
sos antes do início do trabalho.
4. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante um longo período de tempo,
deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a
trabalhar em vazio. Activará a lubrificação. Sem
Coloque
empurre-a até que fique presa. (Fig. 2)
Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para
baixo algumas vezes cobertura do mandril. Em
seguida volte colocar broca. Rode broca
empurre-a até que fique presa. (Fig. 3)
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 4)
a
broca na ferramenta. Rode
a
broca
e
a
a
a
a
e
um aquecimento adequado
será difícil.
o
funcionamento
24
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati-
lho. Liberte o gatilho para parar.
Selecção do modo de funcionamento
Rotação com percussão (Fig. 5 e 6)
Para perfurar betão, cimento, etc., pressione o botão de
bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador
aponte para o símbolo h. Utilize uma broca de carbo-
neto de tungesténio.
Mudança de velocidade (Fig. 12)
As rotações e impactos por minuto podem ser ajustadas
rodando simplesmente o anel de regulação. O anel está
marcado de 1 (velocidade mais baixa) a 6 (máxima velo-
cidade). Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o
número ajustado no anel e o número de rotações/impac-
tos por minuto.
Só percussão (Fig. 5 e 7)
Para operações de corte, descasque ou demolição pres-
sione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a
que o indicador aponte para o símbolo g. Utilize uma
ponteira, talhadeira a frio, cinzel para encastre, etc.
Número no anel
de regulação
Rotações por
minuto
mpactos por
minuto
PRECAUÇÃO:
6
5
4
3
2
1
240
230
200
170
130
120
2.150
2.050
1.800
1.500
1.200
1.100
• Não rode o selector quando a ferramenta estiver em
funcionamento. Pode estragar a ferramenta.
• Para evitar o desgaste prematuro do mecanismo de
selecção, certifique-se de que o selector está sempre
localizado numa das duas posições de modo de acção.
Ângulo da broca
(para cortar, descascar ou demolir)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de mudar o ângulo da
broca.
Operação de perfuração com martelo (Fig. 13)
Coloque o selector no símbolo h. Posicione a broca no
local a furar e carregue no gatilho. Não force a ferra-
menta. Obtém melhores resultados com pressão ligeira.
Mantenha a ferramenta na posição e evite que saia do
orifício.
Não exerça mais pressão quando o buraco ficar bloque-
ado com aparas ou partículas. Nesse caso, funcione
com a ferramenta de lado e em seguida retire-a do orifí-
cio. Repetindo este procedimento várias vezes o orifício
ficará limpo.
A broca pode ser presa em 12 ângulos diferentes. Para
mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio
e rode o selector de modo a que o indicador aponte para
o símbolo O. Rode a broca para o ângulo desejado.
(Fig. 8)
Pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo
a que o indicador aponte para o símbolo g. (Fig. 9)
Em seguida certifique-se de que a broca está bem presa
rodando-a ligeiramente.
PRECAUÇÃO:
Pega lateral (Fig. 10)
Quando a ferramenta começa a partir betão ou se a
broca bater num varão reforçado dentro do betão, a fer-
ramenta pode reagir perigosamente. Mantenha-se em
equilíbrio e com os pés bem assentes e pegando na fer-
ramenta firmemente com as duas mãos para evitar uma
reacção perigosa.
PRECAUÇÃO:
Só utilize a pega lateral para cortar, descascar ou demo-
lir. Não a utilize para perfurar betão, pedra, etc. Não pode
pegar correctamente na ferramenta para perfurar com
esta pega.
Limitador do binário
A pega lateral pode rodar 360° na vertical e ser presa em
qualquer posição desejada. Também prende em oito
posições diferentes, para a frente e para trás na horizon-
tal. Liberte simplesmente a porca de fixação para colo-
car a pega lateral na posição desejada. Em seguida
aperte seguramente a porca de fixação.
O limitar do binário actuará quando é atingido um certo
nível do binário. O motor desengata-se do eixo de saída.
Quando isto acontece, a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO:
Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedia-
tamente a ferramenta. Isto evitará desgaste prematuro
da ferramenta.
Punho lateral (Fig. 11)
PRECAUÇÃO:
Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral
quando perfura betão, pedra, etc.
Corte/Descasque/Demolição (Fig. 14)
Coloque o selector no símbolo g. Pegue na ferramenta
firmemente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e
exerça uma ligeira pressão na ferramenta de modo a que
não salte, descontrolada. Pressão demasiada não
aumentará a eficiência.
O punho lateral roda à volta para qualquer lado, permi-
tindo um fácil manuseamento da ferramenta em qualquer
posição. Liberte o punho lateral rodando-o no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio, coloque-o na posição
desejada e em seguida aperte-o rodando-o no sentido
dos ponteiros do relógio.
Guia de profundidade (Fig. 15)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí-
cios com profundidade uniforme. Desaperte a porca de
fixação e regule a guia de profundidade para a profundi-
dade desejada. Depois de ajustar aperte seguramente a
porca de fixação.
Acção do interruptor
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre
se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e
volta para a posição “OFF” quando libertado.
NOTA:
A guia de profundidade não pode ser utilizada na posi-
ção onde toca na caixa do motor/velocidades.
25
Lâmpada indicadora (Fig. 16)
ACESSÓRIOS
A lâmpada indicadora verde de alimentação acende-se
quando liga a ferramenta. Se a lâmpada indicadora esti-
ver acesa e a ferramenta não começar a funcionar, as
escovas de carvão podem estar gastas ou o circuito
eléctrico ou o motor estragados. Se a lâmpada indica-
dora não se acender e a ferramenta não começar a fun-
cionar, o interruptor ON/OFF ou o cabo da alimentação
podem estar estragados.
A lâmpada vermelha indicadora de manutenção acende-
se quando as escovas de carvão estão quase gastas
para indicar que a ferramenta necessita de manutenção.
Depois de aproximadamente 8 horas o motor pára auto-
maticamente.
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-
dos para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se diesti-
nam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistên-
cia local da Makita.
• Broca de carboneto de tungesténio SDS-MAX
• Ponteira SDS-MAX
• Talhadeira a frio SDS-MAX
• Cinzel para encastre
• Cinzel para ladrilhos
• Espada para argila SDS-MAX
• Guia de profundidade
• Punho lateral
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
• Lubrificante para broca (100 gr.)
• Lubrificante para martelo (30 gr.)
• Mala para transporte
Substituição das escovas de carvão (Fig. 17 e 18)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substi-
tuídas, estas páram
a
ferramenta automaticamente.
• Oculos de segurança
Quando isto ocorrer, desaperte os parafusos que pren-
dem a cobertura do porta-escovas. Retire a cobertura do
porta-escovas. Em seguida substitua ambas as escovas
de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de
carvão iguais.
Lubrificação
Esta ferramenta não necessita de lubrificação frequente
ou diária porque tem um sistema de lubrificação incorpo-
rado. Lubrifique a ferramenta sempre que substituir as
escovas de carvão.
Ponha a ferramenta a funcionar durante uns minutos
para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada.
Desaperte os seis parafusos e retire a pega. (Fig. 19)
Desligue o conector puxando-o. (Fig. 20)
Retire a tampa do excêntrico com uma chave hexagonal.
(Fig. 21)
Coloque a ferramenta sobre uma bancada com a ponta
da broca virada para cima. Isto fará com que o lubrifi-
cante usado recolha à caixa do excêntrico. Retire o lubri-
ficante usado e substitua-o por outro novo (60 gr.). Só
utilize lubrificante da Makita (acessório opcional). Colo-
car mais do que a quantidade especificada (aprox. 60
gr.) pode prejudicar o funcionamento ou avariar a ferra-
menta. Coloque só a quantidade especificada. Volte a
colocar a tampa do excêntrico e aperte-a com a chave
hexagonal. (Fig. 22)
Ligue o conector e volte a colocar a pega. (Fig. 23)
PRECAUÇÃO:
• Tenha cuidado para não estragar os terminais ou os
fios eléctricos especialmente quando retira o lubrifi-
cante usado ou coloca a pega.
• Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É
feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
26
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fedt
Bor/mejsel
Bor
Værktøjsholder
Låseknap
Drejestop
10 Afsikres i 8 forskellige
indstillinger frem og
tilbage lodret
11 Låsegreb
12 Løsne
13 Stramme
14 Sidegreb
15 Justeringsskive
16 Blokeringsskrue
17 Dybdeanslag
18 Tændt (Power ON)
indikator lampe (grøn)
19 Drifts-indikator lampe (rød)
20 Skruetrækker
21 Dækplade
22 Kuldæksel
23 Skruer
24 Konnektor
25 Sort
Viser
Sidehåndtag
Kan drejes 360° lodret og
afsikres i enhver position
26 Hvid
27 Oliedæksel
28 Sekskantsnøgle
29 Hammerolie
30 Fra endegreb
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er
igang. Værktøjet kan evt. flyve ud og forvolde
alvorlig personskade.
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved
arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor
der er risiko for at ramme strømførende lednin-
ger. Hold kun ved maskinen på de isolerede
greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme
en strømførende ledning.
SPECIFIKATIONER
Model
Kapacitet
HR5001C
Hammerbor ........................................................50mm
Borekrone ........................................................160mm
Omdrejninger (min–1) ......................................120 – 240
Slagantal per minut ....................................1 100 – 2 150
Længde ..............................................................610mm
Vægt ....................................................................... 10kg
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værktø-
jet umiddelbart efter brug. Disse kan være eks-
tremt varme og medføre forbrændinger.
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Netsspænding
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil-
slutning.
ANVENDELSE
Montering af Værktøj
Vigtigt:
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre
Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Rengør værktøjet og smør med fedt før montering.
(Fig. 1)
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i
helt ind til det låser. (Fig. 2)
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjs-
holderen et par gange og der forsøges igen. (Fig. 3)
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt
monteret.
Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt til-
bage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 4)
1. Brug sikkerhedshjem, beskyttelsesbriller og/
eller ansigtmaske. Det anbefales også stærkt at
anvende støvmaske, høreværn og tykke forede
handsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før
arbejdet påbegyndes.
3. Under normal drift vibrerer værktøjet, således at
maskinens skruer kan løsnes og forårsage
driftsforstyrelser eller uheld. Kontrollér før hver
brug, at skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,
hvis De ikke har brugt den længe eller hvis den
bruges i meget koldt vejr. Derved gør De olien
smidig, og maskinen opnår si fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved
brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
6. Hold maskinen godt fast med begge hænder.
7. Hold hænderne væk fra roterende dele.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være igang, når den holdes med begge
hænder.
Valg af funktion
Hammerboring (Fig. 5 og 6)
Ved boring i beton eller lignende trykkes låseknappen ind
og drejestoppet drejes så viseren står på h.
Mejselarbejde (Fig. 5 og 7)
Ved mejselarbejde trykkes låseknappen ind og dreje-
stoppet drejes så viseren står på g.
ADVARSEL:
• Drej aldrig på drejestoppet mens maskinen arbejder.
Det kan beskadige maskinen.
• For at undgå unødigt slid på drejestoppet, skal dreje-
stoppet altid stå præcist på en af de to funktionsindstil-
linger.
27
Mejselvinkel
Hammerboring (Fig. 13)
Sæt skiftearmen til h symbolet. Placer boret på det
sted, hvor hullet skal bores, og tryk på kontakten. Anvend
ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater.
Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher
væk.
Vigtigt:
Før indstilling af mejslensvinkel skal De sikre Dem, at
maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Mejslen kan monteres i 12 forskellige vinkler. Vinklen
ændres ved at trykke låseknappen ind og dreje dreje-
stoppet så viseren står på O symbolet. Drej mejslen til
den ønskede vinkel. (Fig. 8)
Tryk låseknappen ind og drej drejestoppet så viseren står
på g. (Fig. 9)
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet stoppes af støv
eller spåner. Lad istedet maskinen køre i tomgang og
træk boret ud af hullet. Ved at gentage dette nogle
gange, bliver hullet rent.
ADVARSEL:
Drej og træk i mejslen for at kontrollere at den er korrekt
monteret.
Når boret begynder at bryde igennem beton, eller ram-
mer armeringsjern i betonen, kan maskinen reagere på
farlig vis. Forebyg farlige reaktioner ved at sørge for at
være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, sam-
tidigt med at maskinen holdes fast med begge hænder.
Sidehåndtag (Fig. 10)
ADVARSEL:
Anvend kun sidehåndtaget ved mejselarbejde og ned-
brydning. Anvend det aldrig ved boring i beton, murværk
o.lign. Maskinen kan ikke holdes korrekt med dette side-
håndtag når der bores.
Momentbegrænser
Momentbegrænseren går i gang når et vist drejningsmo-
ment er nået. Motoren frakobler udgangsakslen. Når det
sker, holder boret op med at dreje rundt.
Sidehåndtaget kan svinges 360° lodret og afsikres i hvil-
ken som helst indstilling. Den kan også fastspændes i
otte forskellige indstillinger frem og tilbage vandret. Fast-
spændingsmåtrikken løsnes blot for at dreje sidehåndta-
get til den ønskede indstilling. Derefter strammes
fastspændingsmøtrikken godt til.
ADVARSEL:
Når momentbegrænseren går i gang, bør maskinen sluk-
kes øjeblikkeligt. Det vil forhindre for tidlig nedslidning af
maskinen.
Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 14)
Sæt skiftearmen til g symbolet. Hold godt fast på maski-
nen med begge hænder. Tænd for maskinen og læg let
tryk på maskinen så den ikke den ikke arbejder ukontrol-
leret. Stærkt tryk øger ikke effektiviten.
Sidegreb (Fig. 11)
ADVARSEL:
Anvend altid sidegrebet for at opretholde betjeningssik-
kerheden når der bores i beton, murværk o.lign.
Sidegrebet kan drejes til begge sider hvilket muliggør sik-
ker betjening af maskinen i en hvilken som helst stilling.
Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret, dreje det til
det til den ønskede stilling og dernæst stramme det til
med uret .
Dybdeanslag (Fig. 15)
Dybdeanslag er godt når der skal bores huller af samme
dybde. Blokeringsskruen løsnes og dybdeanslaget juste-
res til den ønskede dybde. Efter justeringen strammes
skruen godt til igen.
BEMÆRK:
Afbryderfunktion
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den indstilling hvor
det slår imod gearhuset/motorhuset.
ADVARSEL:
Før netstikket sættes i, bør det altid kontrolleres at afbry-
derkontakten fungerer korrekt og springer tilbage til
“OFF” positionen, når den slippes.
Indikatorlampar (Fig. 16)
Når maskinen kører normalt, lyser den grønne lampe.
Hvis den grønne lampe ikke lyser, når maskinen er tilslut-
tet og afbryderen trykkes ind, er der fejl på maskinens
kabel eller afbryder. Hvis den grønne lampe lyser, uden
at maskinen kan startes, er maskinens kul slidt op
(udskift kullene), eller der er fejl på motoren.
Start maskinen ved blot at trykke på kontakten. Slip den
for at stoppe.
Hastighedsændring (Fig. 12)
Omdrejninger og slagantal per minut kan justeres ved at
dreje justeringsskiven. Skiven er markeret fra 1 (laveste
hastighed) til 6 (højeste hastighed). Se nedenstående
tabel for forholdet mellem tallene på justeringsskiven og
omdrejninger/slag per minut.
Når både den grønne og den røde lampe lyser, mens
maskinen kører, skal maskinen have service-eftersyn og
kulskift. Når maskinen har været i brug i 8 timer med den
røde lampe tændt afbrydes den automatisk.
Tal på juster-
ingsskiven
Omdrejninger
per minut
Slagantal per
minut
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
6
5
4
3
2
1
240
230
200
170
130
120
2 150
2 050
1 800
1 500
1 200
1 100
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 17 og 18)
Når kullene skal udskiftes, slår maskinen automatisk fra.
Når dette sker, fjernes skruerne, der holder dækpla-
derne. Fjern kuldækslerne og udskift kullene. Brug kun
originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
28
Smøring
Denne maskine kræver ikke smøring hver time eller hver
dag, da den er udstyret med et lukket smøresystem.
Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud.
Afmontér værktøjet og lad maskinen køre varm i tom-
gang. Afbryd maskinen og træk netstikket ud. Skru de 6
skruer (Fig. 19), der holder endehåndtaget ud, tag ende-
håndtaget af og træk konnektoren ud. (Fig. 20). Sæt
maskinen med værktøjsholderen opad, så den gamle
olie samler sig i krumtaphuset. Efter ca. 5 min. skrues
oliedækslet af ved hjælp af en unbraco-nøgle (Fig. 21).
Hæld den gamle olie ud og tør efter. Påfyld 60 gram origi-
nal Makita-olie (Fig. 22).
Montér oliedækslet igen. Sæt konnektoren i igen (Fig.
23) og montér endehåndtaget, bemærk at de øverste to
skruer har et andet mål.
Vigtigt: Der må ikke påfyldes mere end 60 gram (1 tube),
og der skal anvendes original Makita-olie. I modsat fald
risikerer De, at maskinens effekt falder og en for hurtig
nedslidning af maskinens vitale dele.
ADVARSEL:
• Pas på ikke at beskadige stik og ledninger, når der tør-
res efter og endehåndtaget monteres.
• Spænd ikke oliedækslet for hårdt. Det er lavet af kunst-
stof og kan skrues over.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin-
ger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbe-
hør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
• SDS-MAX Hammerbor
• SDS-MAX Spidsmejsel
• SDS-MAX Fladmejsel
• SDS-MAX Bredmejsel
• SDS-MAX Flisemejsel
• SDS-MAX Spademejsel
• Dybdeanslag
• Sidegreb
• Bor/Mejselfedt (100 g)
• Hammerolie (30 g)
• Transportkuffert
• Beskyttelsebriller
29
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Verktygsolja
Verktygskaft
Verktyg
Chuckkåpa
Låsknapp
Omkopplingsspak
Pil
Sidohandtag
Kan svängas runt 360° i
vertikalplanet och
åsas i önskat läge
10 Kan fästas i något av åtta olika
lägen bakåt och framåt i
horisontalplanet
11 Vingmutter
12 Lossa
13 Dra åt
14 Sidogrepp
15 Inställningsring
16 Vingskruv
20 Skruvmejsel
21 Kolhållarkåpa
22 Kolhållarlock
23 Skruvar
24 Kontakt
25 Svart
26 Vit
27 Vevhuslock
28 Sexkantsnyckel
29 Smörjolja för slagborr
30 Till handtaget
17 Djupanslag
18 Strömindikatorlampa
(“Power ON”) (grön)
19 Serviceindikatorlampa (röd)
7. Håll händerna borta från roterande delar.
8. Lämna inte maskinen med motorn igång.
Använd maskinen endast när den hålls i hän-
derna.
9. Rikta inte maskinen mot någon i närheten vid
användning. Verktyget kan lossna och flyga iväg
och därmed orsaka allvarliga skador.
10. RÖR INTE NÅGRA AV MASKINENS METALLDE-
LAR vid borrning i väggar, golv eller andra plat-
ser där strömförande ledningar kan finnas! Håll
maskinen i de isolerade greppytorna för att för-
hindra elektriska stötar om du skulle råka borra
in i en strömförande ledning.
11. Rör inte verktyget eller arbetsstycket omedelbart
efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta
och orsaka brännskador på huden.
TEKNISKA DATA
Modell
Kapacitet
HM-borr ............................................................. 50mm
Borrkrona ......................................................... 160mm
Obelastat varvtal (min–1) ................................. 120 – 240
Slag per minut ........................................... 1 100 – 2 150
Total längd .......................................................... 610mm
Nettovikt ................................................................. 10 kg
HR5001C
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-
ning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av verktyg
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
Viktigt:
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden
urdragen innan verktyg monteras eller demonteras.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Bär en hård huvudbonad (skyddshjälm), skydds-
glasögon och/eller ansiktsmask. Det rekommen-
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsoljan som
medföljer på skaftet innan verktyget monteras. (Fig. 1)
För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in
det tills det fastnar. (Fig. 2)
Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner
chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget
igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.
(Fig. 3)
Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter
monteringen genom att försöka dra ut det.
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan
hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 4)
deras
vidare
starkt
att
andningsmask,
hörselskydd och kraftigt vadderade arbetshand-
skar används under arbetet.
2. Se till att verktyget är säkert monterat före
användning.
3. Maskinen är konstruerad för att under normal
drift alstra vibrationer. Skruvar kan lätt lossna
och orsaka olyckor och skador på maskinen.
Kontrollera att skruvarna är ordentligt åtdragna
före användning.
4. Vid kallt väder eller om maskinen inte har
använts under en längre tid bör den värmas upp
genom att få gå utan belastning i några minuter.
Detta gör att smörjningen kommer igång. Slag-
borrningsdrift är svår att utföra utan tillräcklig
uppvärmning.
Val av driftsfunktion
Slagborrning (Fig. 5 och 6)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen
pekar mot symbolen h vid borrning i betong, murverk
o.dyl. Använd HM-borr.
5. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen
befinner sig under dig vid arbete på hög höjd.
6. Håll maskinen stadigt med båda händerna.
30
Enbart slag (Fig. 5 och 7)
Ändring av varvtalet (Fig. 12)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen
pekar mot symbolen g vid huggmejsling, spånmejsling
eller demolering. Använd tjörnare, huggmejsel, spånmej-
sel el. dyl.
Varvtal och antal slag per minut kan enkelt justeras
genom att vrida på inställningsringen. Ringen är marke-
rad från 1 (lägsta hastighet) till 6 (full hastighet). Se tabel-
len nedan för information om förhållandet mellan
siffrorna på inställningsringen och varvtal/slag per minut.
FÖRSIKTIGHET:
• Vrid inte på omkopplingsspaken när maskinen går
under belastning. Maskinen skadas.
• Se till att omkopplingsspaken alltid är helt i ett av de två
funktionslägena för att förhindra förslitning av funk-
tionsomkopplingsmekanismen.
Siffrar på
inställnings-
ringen
Varv per minut Slag per minut
6
5
4
3
2
1
240
230
200
170
130
120
2 150
2 050
1 800
1 500
1 200
1 100
Vinkelinställning
(vid huggmejsling, spånmejsling och
demolering)
Viktigt:
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden
urdragen innan verktygets vinkel ändras.
Verktyget kan fästas i 12 olika vinklar. Tryck in låsknap-
pen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot sym-
bolen O för att ändra verktygsvinkeln. Vrid verktyget till
önskad vinkel. (Fig. 8)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen
pekar mot symbolen g. (Fig. 9)
Slagborrning (Fig. 13)
Ställ omkopplingsspaken mot symbolen h. Placera
borret där hålet ska vara och tryck sedan på strömställa-
ren. Tvinga inte maskinen. Ett lätt tryck ger bästa resul-
tat. Håll maskinen i läge och undvik att låta den glida iväg
från hålet.
Kontrollera sedan att verktyget är ordentligt fäst genom
att vrida en aning på det.
Tryck inte mer på maskinen även om hålet sätts igen av
borrspån och andra partiklar. Låt istället maskinen gå
obelastad och för sedan ut borret från hålet. Genom att
upprepa denna procedur ett flertal gånger rensas hålet
från skräp.
Sidohandtaget (Fig. 10)
FÖRSIKTIGHET:
Använd sidohandtaget endast vid huggmejsling, spån-
mejsling eller demolering. Använd det inte vid borrning i
betong, murverk el. dyl. Maskinen kan inte hållas ordent-
ligt med detta sidohandtag vid borrning.
FÖRSIKTIGHET:
När borret börjar bryta igenom betong, eller om borret
slår emot armeringsjärn ingjutet i betong kan maskinen
kasta eller på annat sätt uppföra sig farligt. Upprätthåll
god balans, stå säkert med fötterna och håll maskinen i
ett stadigt grepp med båda händerna för att förhindra far-
liga rörelser eller kast.
Sidohandtaget kan svängas runt 360° i vertikalplanet och
låsas i önskat läge. Det kan också fästas i något av åtta
olika lägen bakåt och framåt i horisontalplanet. Lossa
bara vingmuttern för att svänga runt sidohandtaget till
önskat läge. Drag sedan åt vingmuttern ordentligt.
Vridmomentsbegränsare
Sidogrepp (Fig. 11)
Vridmomentsbegränsaren aktiveras när ett visst vridmo-
ment uppnåtts. Motorn frikopplas från drivaxeln. När
detta inträffar slutar verktyget att rotera.
FÖRSIKTIGHET:
Använd alltid sidogreppet för säker drift vid borrning i
betong, murverk el. dyl.
FÖRSIKTIGHET:
Sidogreppet kan svängas runt till endera sidan för att
underlätta handhavandet av maskinen i varje läge. Lossa
sidogreppet genom att vrida det moturs, sväng det till
önskat läge och dra sedan åt det genom att vrida det
medurs.
Stäng genast av maskinen så snart vridmomentsbegrän-
saren aktiveras. Detta förhindrar att maskinen slits ut i
förtid.
Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 14)
Ställ omkopplingsspaken mot symbolen g. Håll maski-
nen stadigt med båda händerna. Sätt på maskinen och
tryck lätt mot maskinen så att den inte hoppar omkring
okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck mot maskinen ökar
inte effektiviteten.
Strömställarens funktion
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera att strömställaren fungerar normalt och åter-
går till avstängt läge (“OFF”) när den släpps innan näts-
ladden sätts i.
Djupanslag (Fig. 15)
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-
nen. Släpp strömställaren för att stanna.
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål
med samma djup. Lossa vingskruven och justera ansla-
get till önskat djup. Drag åt vingskruven ordentligt efter
inställningen.
OBSERVERA:
Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår
emot växelhuset/maskinhuset.
31
Indikatorlampa (Fig. 16)
TILLBEHÖR
Den gröna strömindikatorlampan (“Power ON”) tänds när
maskinen sätts på. Om indikatorlampan är tänd men
maskinen inte startar kan antingen kolborstarna vara
nedslitna, eller något fel har uppstått på den elektriska
kretsen eller på motorn. Om indikatorlampan inte tänds
och maskinen inte startar kan PÅ/AV-knappen eller nät-
kabeln vara defekta.
Den röda serviceindikatorlampan tänds för att indikera
att maskinen behöver service när kolborstarna är nästan
nedslitna. Motorn stängs automatiskt av efter ungefär 8
timmars användning.
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att
användas tillsammans med den Makita-maskin som
anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbehör
eller tillsatser används kan det uppstå risk för personska-
dor. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syf-
ten de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver
hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
• SDS-MAX HM-borr
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX huggmejsel
• SDS-MAX spånmejsel
• Kakeljärn
• SDS-MAX murarspade
• Djupanlsag
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut-
taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
• Sidogrepp
• Verktygsolja (100 g)
• Smörjolja för slagborr (30 g)
• Bärväska
Byte av kolborstar (Fig. 17 och 18)
När kolborstarna måste bytas slår de automatiskt av
maskinen. Lossa då skruvarna som håller fast kolhållar-
kåpan. Tag bort kolhållarkåpan. Byt sedan båda kolbor-
starna på en gång. Använd endast identiskt lika
kolborstar.
• Skyddsglasögon
Smörjning
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller varje
timme eftersom den har ett fettinpackat smörjsystem.
Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.
Värm upp maskinen genom att låta den gå i några minu-
ter. Släpp strömställaren och dra ur nätsladden. Lossa de
sex skruvarna och tag bort handtaget. (Fig. 19)
Koppla ur kontakten genom att dra i den. (Fig. 20)
Tag bort vevhuslocket med en sexkantsnyckel. (Fig. 21)
Låt maskinen ligga stilla på bordet med verktygsändan
pekande uppåt. På detta sätt samlas den gamla smörjol-
jan inuti vevhuset. Torka ur all gammal smörjolja och fyll
på ny (60 g). Använd endast Makita originalsmörjolja för
slagborr. Om mer än den föreskrivna mängden (cirka 60
g.) fylls på kan det ge upphov till felaktig slagfunktion och
maskinskador. Fyll endast på angiven mängd smörjolja.
Montera vevhuslocket och drag åt med sexkantsnyckeln.
(Fig. 22)
Koppla i kontakten och montera handtaget. (Fig. 23)
FÖRSIKTIGHET:
• Var försiktig så att kontakterna och ledningarna inte
skadas, speciellt när smörjoljan torkas ur och vid mon-
tering av handtaget.
• Drag inte åt vevhuslocket för hårt. Det är tillverkat av
harts och kan skadas.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
32
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Borkronefett
Borkroneskaft
Borkrone
Borpatrondeksel
Låseknapp
Skiftehendel
Viser
Sidehåndtak
Kan svinges 360° vertikalt og
låses i enhver ønsket posisjon
11 Klemmemutter
12 Løse opp
13 Skru til
14 Støttehåndtak (hjelpehåndtak)
15 Reguleringsskala
16 Klemskrue
17 Dybdemåler
18 Grønn indikatorlamper
for strøm PÅ
19 Indikatorlampe for ettersyn
(service)
22 Børsteholderhette
23 Skruer
24 Kontakt
25 Svart
26 Hvit
27 Veivhuslokk
28 Sekskantet skrunøkkel
29 Hammerfett
30 Å håndtere
10 Kan låses i åtte forskjellige
posisjoner bak og frem
horisontalt
20 Skrutrekker
21 Børsteholderdeksel
6. Hold maskinen godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna maskindeler som er i beve-
gelse.
8. Forlat aldri maskinen når den er igang. Betjen
maskinen bare når den holdes med hendene.
9. Rett aldri maskinen mot personer i nærheten når
den er igang. Borkronen kan sprette ut og forår-
sake alvorlige skader.
TEKNISKE DATA
Modell
Kapasitet
HR5001C
Borkrone med spiss av wolframkarbid
(hammerbor) ......................................................50mm
Kronebor ..........................................................160mm
Antall omdreininger per minutt (min–1) ............120 – 240
Slag per minutt ..........................................1 100 – 2 150
Totallengde .........................................................610mm
Nettovekt ................................................................. 10kg
10. Vær oppmerksom på at De kan støte på strømfø-
rende ledninger når det bores i vegger, gulv og
en rekke andre steder. DE MÅ DERFOR UNDER
INGEN
OMSTENDIGHETER
BERØRE
DE
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
DELENE AV MASKINEN SOM ER LAGET AV
METALL! Hold maskinen i de isolerte gripefla-
tene for å forhindre elektriske sjokk dersom De
skulle komme til å treffe en strømførende led-
ning.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
11. Berør ikke borkronen eller deler i nærheten av
borkronen like etter bruk; de kan være meget
varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av borkronen
Viktig:
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
Sørg alltid for at maskinen er avslått og kontakten tatt ut
av stikkontakten før montering eller demontering av bor-
kronen.
1. Bær vernehjelm, vernebriller, og/eller ansikts-
skjold. Det anbefales også på det sterkeste at De
har på støvmaske, hørselvern og tykt polstrede
hansker.
2. Sørg for at borkronen sitter godt på plass før
maskinen tas i bruk.
3. Ved vanlig drift kan maskinen forventes å forår-
sake vibrasjon. Skruene kan lett løsne opp, noe
som igjen kan føre til driftsstans eller ulykker.
Kontroller derfor nøye at skruene er forsvarlig
strammets til før driftsstart.
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkro-
nen monteres. (Fig. 1)
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk
den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 2)
Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra
borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter bor-
kronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til
den er fastkoplet. (Fig. 3)
Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen
holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt
ned og dra borkronen ut. (Fig. 4)
4. Ved lave temperaturer eller når maskinen ikke
har vært i bruk på en god stund, la maskinen var-
mes opp ved å gå på tomgang i noen minutter.
Dette vil få smørningen til å løsne opp og fordele
seg. Uten skikkelig oppvarming vil hamringen
være vanskelig å utføre.
5. Sørg for at De står stødig når De arbeider med
maskinen. Forviss Dem alltid om at det ikke
befinner seg noen under maskinen når arbeid
pågår med maskinen plassert høyt oppe i loka-
let.
Velge bruksmåte
Rotasjon med slag (hamring) (Fig. 5 og 6)
For boring i betong, mur etc., trykk ned låseknappen og
drei skiftehendelen slik at viseren peker mot h symbo-
let. Anvend en borkrone med wolframkarbidspiss.
33
Bare slag (hamring) (Fig. 5 og 7)
Hastighetsendring (Fig. 12)
For meislings- avskalling- eller nedrivingsarbeide, trykk
ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren
peker mot g symbolet. Anvend en spissmeisel, kaldmei-
sel, avskallingsmeisel etc.
Antall omdreininger (turtall) og slag per minutt kan juste-
res ved å vri på reguleringsskalaen. Skalaen går fra 1
(laveste hastighet) til 6 (høyeste hastighet). Det henvises
til tabellen nedenfor for forholdet mellom tallene på regu-
leringsskalaen og antall omdreininger og slag per minutt.
NB!
• Drei ikke skiftehendelen når maskinen er under belast-
ning. Maskinen vil bli ødelagt.
• For å unngå at mekanismen for endring av bruksmåte
blir slitt før tiden, sørg for at skiftehendelen alltid er inn-
stilt på en av de to bruksposisjonene.
Tall på reguler-
ingsskalaen
Omdreininger
per minutt
Slag per minutt
6
5
4
3
2
1
240
230
200
170
130
120
2 150
2 050
1 800
1 500
1 200
1 100
Vinkel på borkronen
(ved meislings-, avskallings- eller
nedrivingsarbeide)
Viktig:
Sørg for at maskinen alltid er avslått og at kontakten er
dratt ut av stikkontakten før vinkelen på meiselen endres.
Borkronen kan låses i 12 forskjellige vinkler. For å endre
vinkelen på borkronen, trykk ned låseknappen og drei
skiftehendelen slik at viseren peker mot O symbolet.
Vri meiselen til ønsket vinkel. (Fig. 8)
Trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at
viseren peker mot g symbolet. (Fig. 9)
Slagboring (Hammerboring) (Fig. 13)
Still skiftehendelen på h symbolet. Plasser borkronen i
hullet, vri på startbryteren. Bruk ikke makt på maskinen.
Et lett trykk gir best resultat. Hold maskinen i riktig posi-
sjon og sørg for å hindre at den glipper bort fra hullet.
Trykk ikke hardere når hullet tettes til med flak og parti-
kler. Kjør istedenfor maskinen på tomgang og løft den
deretter opp fra hullet. Ved på gjenta dette flere ganger
vil hullet renskes opp.
Sørg deretter for å kontrollere at borkronen holdes for-
svarlig på plass ved å forsøke å vri den forsiktig rundt.
Sidehåndtak (Fig. 10)
NB!
NB!
Når borkronen begynner å trenge igjennom betong eller
dersom borkronen støter mot armeringsjern, kan maski-
nen reagere på en måte som medfører stor fare. For å
unngå farlige situasjoner, sørg godt fotfeste og hold
balansen når maskinen holdes fast med begge hender.
Benytt sidehåndtaket bare ved meislings-, avskallings-
eller nedrivingsarbeide. Dette håndtaket må ikke benyt-
tes ved boring i betong, mur etc. Maskinen kan ikke hol-
des skikkelig med sidehåndtaket ved boring.
Sidehåndtaket kan svinges 360° vertikalt og låses i
enhver ønsket posisjon. Det låses også i åtte forskjellige
posisjoner bak og fram horisontalt. Løs simpelthen opp
klemmemutteren for å svinge sidehåndtaket til ønsket
posisjon. Skru deretter til klemmemutteren forsvarlig.
Momentbegrenser
Momentbegrenseren settes igang når et visst dreiemo-
mentnivå nås. Motoren frigjøres fra utgangsakselen. Når
dette skjer vil borkronen holde opp å dreie.
NB!
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 11)
Slå av maskinen umiddelbart så snart momentbegrense-
ren settes igang. Dette vil bidra til å forhindre at maski-
nen slites ut før tiden.
NB!
Bruk alltid støttehåndtaket for å sørge for sikker betjening
ved boring i betong, mur etc.
Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 14)
Støttehåndtaket kan svinges rundt til den ene eller den
andre siden, for lettvint betjening av maskinen uansett
hvilken posisjon maskinen befinner seg i. Løs opp støtte-
håndtaket ved å vri det mot urviseren og sving det til
ønsket posisjon. Skru håndtaket til ved å vri det med urvi-
seren.
Still skiftehendelen på g symbolet. Hold maskinen fast
med begge hender. Slå maskinen på og øv lett trykk på
den slik at den ikke hopper ukontrollert rundt. Å trykke
hardt på maskinen vil ikke øke effektiviteten.
Dybdemåler (Fig. 15)
Dybdemåleren er fordelaktig ved boring av hull med
samme dybde. Løs opp klemskruen og juster dybdemå-
leren til ønsket dybde. Skru klemskruen fast etter juste-
ringen.
Bryterposisjoner
NB!
Før maskinens kontakt settes i stikkontakten, kontroller
alltid at startbryteren utløses ordentlig og går tilbake i
“AV” posisjon når den frigjøres.
MERKNAD:
Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den
støter mot girhuset/motorkassen.
Vri simpelthen på bryteren for å starte maskinen. Frigjør
bryteren for å stanse maskinen.
34
Indikator lampe (Fig. 16)
TILLEGGSUTSTYR
Den grønne indikatorlampen for strøm-PÅ tennes når
maskinen slås på. Dersom indikatorlampen lyser men
maskinen ikke starter, kan dette skyldes at kullbørstene
er utslitt, at strømkretsen eller motoren er defekt. Dersom
indikatorlampen ikke tennes og maskinen ikke starter
kan dette tyde på at AV/PÅ bryteren eller hovedledningen
er defekt.
Den røde indikatorlampen tennes når kullbørstene er
nesten utslitt for å indikere at maksinen trenger ettersyn
(service). Etter ca 8 timers bruk slås motoren automatisk
av.
ADVARSEL:
Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din Makita-
maskin er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av
annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan øke risi-
koen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet tilbehør
må bare brukes for de formål det er beregnet for.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette
ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicesenter om
hjelp.
• SDS-MAX Borkrone med spiss av wolframkarbid
• SDS-MAX spissmeisel
• SDS-MAX kaldmeisel
• SDS-MAX avskallingsmeisel
• SDS-MAX teglmeisel
• SDS-MAX leirspade
• Dybdemåler
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
• Sidegrop
• Fett for borkrone (100 g)
• Hammerfett (30 g)
• Bæreetui
Utskifting av kullbørstene (Fig. 17 og 18)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples
maskinen automatisk ut. Når dette er tilfelle, løs opp
skruene som holder børsteholderdekselet fast. Fjern bør-
steholderdekselet og skift deretter ut begge kullbørstene
samtidig. Benytt alltid identiske kullbørster.
• Vernebriller
Smøring
Det er ikke påkrevet med smøring hver time eller daglig
ettersom denne maskinen har et lukket smøresystem.
Smør maskinen hver gang kullbørstene skiftes ut.
La maskinen gå i flere minutter for å varme den opp. Slå
av og dra kontakten ut støpselet. Løs opp de seks skru-
ene og fjern håndtaket. (Fig. 19)
Kople kontakten fra ved å trekke den ut. (Fig. 20)
Fjern veivhuslokket med en sekskantet skrunøkkel.
(Fig. 21)
La maskinen hvile på bordet med enden på borkronen
pekende oppover. Dette bidrar til at det gamle fettet kan
samles i veivhuset. Fjern det gamle fettet og erstatt det
med nytt fett (60 g). Bruk kun Makita originalfett (valgfritt
tilleggsutstyr). A fylle på mer fett (ca 60 g) enn spesifisert
mengde kan forårsake mangelfull slagfunksjon eller mas-
kinfeil. Fyll derfor på bare den spesifiserte mengde med
fett. Monter veivhuslokket på igjen og skru til lokket med
en sekskantet skrunøkkel. (Fig. 22)
Kople kontakten til igjen og sett håndtaket på plass.
(Fig. 23)
NB!
• Vær forsiktig for ikke å skade koplingspunktene eller
blykablene særlig når gammelt fett fjernes eller håndta-
ket monteres.
• Skru ikke veivhuslokket for hardt til da det er laget av
harpiks/kunststoff og kan ødelegges.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
35
SUOMI
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Terärasva
Terän kara
Terä
Istukan suojus
Lukituspainike
Toiminnon valitsin
Osoitin
10 Voidaan kiinnittää kahdeksaan
eri asentoon vaakasuunnassa
11 Kiristysmutteri
12 Löystyy
13 Kiristyy
14 Sivukädensija
15 Säätökehä
16 Kiristysruuvi
17 Syvyystulkki
20 Ruuvitaltta
21 Harjanpitimen suojus
22 Harjanpitimen kansi
23 Ruuvit
24 Liitin
25 Musta
26 Valkoinen
Sivukahva
27 Täyttöaukon kansi
28 Kuusioavain
29 Vasararasva
30 Kahvaan
Voidaan kääntää 360°
pystysuunnassa ja kiinnittää
mihin tahansa asentoon
18 Virran merkkivalo (vihreä)
19 Huollon merkkivalo (punainen)
8. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas-
taan sen ollessa käsissäsi.
9. Älä osoita koneella ketään työskentelyalueella
olevaa henkilöä. Terä saattaa lennähtää irti ja
aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
10. Kun poraat tai piikkaat seiniin, lattioihin tai mihin
tahansa pintoihin, joissa saattaa olla jännitteisiä
johtoja, ÄLÄ KOSKE MIHINKÄÄN KONEEN
METALLIOSIIN! Pitele konetta eristetyistä tarttu-
mapinnoista. Näin vältät sähköiskun, jos satut
osumaan jännitteiseen johtoon.
11. Älä koske terään äläkä terän lähellä oleviin osiin
välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat
olla erittäin kuumia ja polttaa ihoasi.
TEKNISET TIEDOT
Malli
Suorituskyky
HR5001C
Volframikarbidi-kärkinen terä ............................. 50mm
Keernakaira ..................................................... 160mm
Tyhjäkäyntinopeus (min–1) .............................. 120 – 240
Iskua minuutissa ........................................ 1 100 – 2 150
Kokonaispituus ................................................... 610mm
Nettopaino .............................................................. 10kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
KÄYTTÖOHJEET
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasi-
asta.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
Puhdista terän kara ja sivele siihen varusteisiin kuuluvaa
terärasvaa, ennen kuin kiinnität terän. (Kuva 1)
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun-
nes se osuu kohdalleen. (Kuva 2)
LISÄTURVAOHJEITA
Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan
suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudel-
leen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu
kohdalleen. (Kuva 3)
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että
terä pysyy tiukasti paikallaan.
1. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvonsuo-
justa. Myös hengityssuojaimen, kuulosuojain-
ten ja paksusti topattujen käsineiden käyttö on
erittäin suositeltavaa.
2. Varmista ennen koneen käyttöä, että terä on kiin-
nitetty paikalleen.
3. Kone on suunniteltu siten, että se tärisee nor-
maalissa käytössä. Ruuvit voivat helposti löys-
tyä, mikä voi aiheuttaa laitteen rikkoutumisen tai
onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys ennen
laitteen käyttöä.
Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja
vetämällä terä ulos. (Kuva 4)
Toimintamuodon valinta
Pyöriminen ja vasarointi (Kuva 5 ja 6)
Kun poraat betoniin, kiveen tms, paina lukituspainiketta
ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa
kohti h merkkiä. Käytä volframikarbidi-kärkistä terää.
4. Anna koneen lämmetä muutaman minuutin ajan
käyttämällä sitä tyhjäkäynnillä kylmällä ilmalla
tai jos konetta ei ole käytetty pitkään aikaan.
Tämä saa voiteluöljyn liikkeelle. Vasarointi on
vaikeaa ilman kunnollista lämmittelyä.
5. Varmista aina, että sinulla on vankka jalansija.
Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
Pelkkä vasarointi (Kuva 5 ja 7)
Kun piikkaat, talttaat tai purat, paina lukituspainiketta ja
käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa
kohti g merkkiä. Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa, hak-
kaustalttaa tms.
6. Pitele konetta tiukasti molemmilla käsillä.
7. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
36
VARO:
Nopeuden muuttaminen (Kuva 12)
• Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä tyh-
jäkäynnillä. Kone vahingoittuu tästä.
• Välttääksesi toimintomuodon vaihtomekanismin ennen-
aikaisen kulumisen varmista aina, että toiminnon valit-
sin on kokonaan jommassakummassa asennossa.
Kierrosten ja iskujen määrä minuutissa voidaan säätää
kääntämällä säätökehää. Kehässä on merkinnät 1:stä
(hitain käynti) 6:een (täysi käyntinopeus). Katso alla ole-
vasta taulukosta säätökehän numeroasetusten ja kierros-
ten/iskujen määrän välinen suhde.
Terän kulma
(piikattaessa, taltattaessa tai purettaessa)
Säätökehän
numero
Kierrosta
minuutissa
Iskua minuut-
issa
Tärkeää:
6
5
4
3
2
1
240
230
200
170
130
120
2 150
2 050
1 800
1 500
1 200
1 100
Varmista aina ennen terän kulman säätöä, että kone on
sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Terä voidaan kiinnittää 12 eri kulmaan. Terän kulma muu-
tetaan painamalla lukituspainiketta ja kääntämällä toimin-
non valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti
O
merkkiä. Käännä terä haluamaasi kulmaan. (Kuva 8)
Paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta
siten, että osoitin osoittaa kohti g merkkiä. (Kuva 9)
Varmista sitten terää varovasti kääntämällä, että se on
tiukasti paikallaan.
Vasaraporaaminen (Kuva 13)
Säädä toiminnon valitsin h merkin kohdalle. Aseta terä
porattavan reiän kohdalle ja paina sitten liipaisinta. Älä
pakota konetta. Kevyt painaminen tuottaa parhaan tulok-
sen. Pidä konetta paikallaan ja estä sitä liukumasta pois
reiästä.
Älä paina voimakkaammin, jos reikä tukkeutuu lastuista
tai hiukkasista. Anna koneen sen sijaan käydä tyhjäkäyn-
nillä ja irrota se sitten reiästä. Reikä puhdistuu, kun tois-
tat tämän muutaman kerran.
Sivukahva (Kuva 10)
VARO:
Käytä sivukahvaa vain kun piikkaat, talttaat tai purat. Älä
käytä sitä poratessasi betoniin, kiveen tms. Konetta ei voi
pidellä kunnolla porattaessa, jos sivukahva on käytössä.
Sivukahvaa voidaan kiertää 360° pystysuunnassa ja se
voidaan kiinnittää mihin tahansa asentoon. Se voidaan
myös kiinnittää kahdeksaan eri asentoon vaakatasossa.
Löysennä yksinkertaisesti kiristysmutteri ja kierrä sivu-
kahva haluamaasi asentoon. Kiristä sitten kiristysruuvi
tiukasti.
VARO:
Kun terä alkaa tunkeutua betonin toiselta puolelta läpi tai
jos terä osuu betonin sisällä oleviin terästankoihin, kone
saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Pidä hyvä tasa-
paino ja turvallinen jalansija pitäen konetta tiukasti
molemmilla käsillä estääksesi vaarallisen reaktion.
Sivukädensija (Kuva 11)
VARO:
Työskentelyturvallisuuden vuoksi käytä aina sivukädensi-
jaa, kun poraat betoniin, kiveen tms.
Ylikuormituskytkin
Ylikuormituskytkin käynnistyy, kun tietty vääntömomentti
saavutetaan. Moottori irtautuu ottoakselista. Kun näin
käy, terä lakkaa pyörimästä.
Sivukädensija kiertyy molemmille sivuille, mikä mahdol-
listaa koneen helpon käsittelyn missä asennossa
tahansa. Löysennä sivukädensija kääntämällä sitä vasta-
päivään, kierrä se haluamaasi asentoon ja kiristä sitten
kääntämällä myötäpäivään.
VARO:
Heti kun ylikuormituskytkin käynnistyy, sammuta laite
välittömästi. Tämä estää konetta kulumasta ennenaikai-
sesti.
Kytkimen käyttäminen
VARO:
Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva 14)
Säädä toiminnon valitsin g merkin kohdalle. Pitele
konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina
konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsematto-
masti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta
työskentelyä.
Tarkista aina ennen virtajohdon liittämistä pistorasiaan,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
vapautettaessa “OFF” asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Syvyystulkki (Kuva 15)
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä
reikiä. Löysennä kiristysruuvi ja säädä syvyystulkki
haluamaasi syvyyteen. Kun olet tehnyt säädön, kiristä
kiristysruuvi tiukalle.
HUOMAA:
Syvyystulkkia ei voida käyttää asennossa, jossa se osuu
vaihdekoteloon/ moottorikoteloon.
37
Merkkivalo (Kuva 16)
LISÄVARUSTEET
Vihreä virran merkkivalo syttyy, kun virtakytkin on kään-
netty päälle asentoon ON. Jos merkkivalo palaa, mutta
kone ei käynnisty, harjahiilet ovat ehkä kuluneet loppuun
tai moottorissa tai sähköpiirissä on vikaa. Jos merkkivalo
ei syty eikä kone käynnisty, ON/OFF -virtakytkin tai virta-
johto saattaa olla viallinen.
Punainen huollon merkkivalo syttyy koneen huollontar-
peen merkiksi, kun harjahiilet ovat lähes loppuunkulu-
neet. Moottori sammuu automaattisesti noin 8 tunnin
käytön jälkeen.
VARO:
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi
tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa.
Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttämi-
nen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarus-
teita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraa-
vista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan
huoltoon.
• SDS-MAX volframikarbidi-kärkinen terä
• SDS-MAX lattataltta
• SDS-MAX kylmätaltta
• SDS-MAX hakkaustaltta
• SDS-MAX kaakelitaltta
• SDS-MAX lapiotaltta
• Syvyystulkki
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 17 ja 18)
Kun harjahiilten vaihtamisen aika on koittanut, ne sam-
muttavat koneen automaattisesti. Kun näin käy, löysennä
harjanpitimen kantta paikallaan pitävät ruuvit. Irrota har-
janpitimen kansi. Vaihda sitten molemmat harjahiilet
samalla kertaa. Käytä ainoastaan keskenään samanlai-
sia harjahiiliä.
• Sivukädensija
• Terärasva (100 g)
• Vasararasva (30 g)
• Kantokotelo
• Suojalasit
Voitelu
Tämä kone ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua,
koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele
kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Lämmitä kone antamalla sen käydä muutaman minuutin
ajan. Sammuta kone ja irrota virtajohto pistorasiasta.
Löysennä kuusi ruuvia ja irrota kahva. (Kuva 19)
Irrota liitin vetämällä siitä. (Kuva 20)
Irrota täyttöaukon kansi kuusioavaimella. (Kuva 21)
Aseta kone pöydälle siten, että terä osoittaa ylöspäin.
Näin vanha rasva pääsee kerääntymään täyttöaukkoon.
Pyyhi vanha rasva pois sisältä ja laita tilalle uutta rasvaa
määrätty määrä (60 g). Käytä ainoastaan aitoa Makita-
rasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa pannaan enemmän kuin
mitä on määrätty (noin 60 g), vasarointi saattaa toimia
virheellisesti tai kone mennä epäkuntoon. Pane rasvaa
aina vain määrätty määrä. Aseta täyttöaukon kansi takai-
sin paikalleen ja kiristä se kuusioavaimella. (Kuva 22)
Kiinnitä liitin ja aseta kahva takaisin paikalleen.
(Kuva 23)
VARO:
• Varo vahingoittamasta liittimiä tai johtimia etenkin pyyh-
kiessäsi vanhaa rasvaa pois ja kiinnittäessäsi kahvaa.
• Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa. Se on valmistettu
kumista ja rikkoutuu herkästi.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπꢀψης
1
2
3
4
5
Γράσσꢀ αιꢁµής
Στέλεꢁꢀς αιꢁµής
Αιꢁµή
Κάλυµµα σφιγκτήρα
Κꢀυµπί ασφάλισης
10 Στερεώνεται σε ꢀꢁτώ
διαφꢀρετικές θέσεις
µπρꢀστά και πίσω ꢀρι0"ντια
11 Πα1ιµάδι σφι1ίµατꢀς
12 2αλαρώστε
19 Ενδεικτικ" λαµπάκι
συντήρησης (κ"κκινꢀ)
20 Κατσα'ίδι
21 Κάλυµµα θήκης ψήκτρας
22 Καπάκι θήκης ψήκτρας
23 Βίδες
6Μꢀꢁλ"ς
αλλαγής
13 Σφί1τε
7
8
9
∆είκτης
Πλάγια λα'ή
Μπꢀρεί να στραφεί 360°
κατακ"ρυφα και να
στερεωθεί σε ꢀιαδήπꢀτε
επιθυµητή θέση
14 Πλάγια λα'ή
24 Σύνδεσµꢀς
25 Μαύρꢀ
26Ασπρꢀ
27 Καπάκι στρꢀφαλꢀφ"ρꢀυ
28 Ε1αγ. κλειδί
29 Γράσσꢀ σφυριꢀύ
30 Για ꢁειρισµ"
15 Καντράν ρύθµισης
16Βίδα σφι1ίµατꢀς
17 Μετρητής 'άθꢀυς
18 Ενδεικτικ" λαµπάκι
ρεύµατꢀς ON (πράσινꢀ)
5. Πάντꢀτε >ε>αιώνεστε *τι έ:ετε καλή στήρι.η
πꢀδιών. Βε>αιώνεστε *τι δεν >ρίσκεται κανείς
απ* κάτω *ταν :ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µη:άνηµα σε
ψηλά µέρη.
6. Κρατάτε τꢀ µη:άνηµα σταθερά και µε τα δύꢀ
:έρια.
7. Κρατάτε τα :έρια σας µακρυά απ* τα
περιστρεφ*µενα µέρη.
8. Μην αφήνετε τꢀ µη:άνηµα σε λειτꢀυργία.
Λειτꢀυργείτε τꢀ µη:άνηµα µ*νꢀ *ταν τꢀ
κρατάτε στα :έρια.
ΤΕꢁΝΙΚΑ ꢁΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μꢀντέλꢀ
Απꢀδ"σεις
HR5001C
Αιꢁµή 'ꢀλφραµίꢀυ-ανθρακασ'εστίꢀυ ...........50ꢁιλ.
Αιꢁµή πυρήνα .................................................160ꢁιλ.
Ταꢁύτητα ꢁωρίς φꢀρτίꢀ (min–1) ................... 120 – 240
Κτύπꢀι ανά λεπτ" .................................... 1.100 – 2.150
Bλικ" µήκꢀς ......................................................610ꢁιλ.
Βάρꢀς καθαρ" ................................................... 102γρ
• Λ"γω τꢀυ συνεꢁι0"µενꢀυ πρꢀγράµµατꢀς έρευνας
και ανάπτυ1ης, ꢀι παρꢀύσες πρꢀδιαγραφές
υπ"κεινται σε αλλαγή ꢁωρίς πρꢀειδꢀπꢀίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεꢁνικά ꢁαρακτηριστικά µπꢀρεί να
διαφέρꢀυν απ" ꢁώρα σε ꢁώρα.
9. Μη στρέφετε τꢀ µη:άνηµα σε κανέναν άλλꢀ
στην περιꢀ:ή *ταν λειτꢀυργεί. Η αι:µή µπꢀρεί
να εκτꢀ.ευθεί και να τραυµατίσει κάπꢀιꢀν.
10. /ταν τρυπανίGετε σε τꢀί:ꢀυς, πατώµατα
ή
ꢀπꢀυδήπꢀτε ηλεκτρꢀφ*ρα καλώδια µπꢀρεί να
υπάρ:ꢀυν, ΜΗΝ ΑΓΓΙꢂΕΤΕ ΤΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ
ΜΕΡΗ Τ/Υ ΜΗꢁΑΝΗΜΑΤ/Σ. Κρατάτε τꢀ
µη:άνηµα απ* τις µꢀνωµένες επιφάνειες
πιασίµατꢀς για να απꢀφύγετε ηλεκτρꢀπλη.ία
εάν τρυπανίσετε µέσα σε ηλεκτρꢀφ*ρα
καλώδια.
Ρευµατꢀδ*τηση
Τꢀ µηꢁάνηµα πρέπει να συνδέεται µ"νꢀ σε παρꢀꢁή
ρεύµατꢀς της ίδιας τάσης µε αυτή πꢀυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστꢀύ και µπꢀρεί να
λειτꢀυργήσει µ"νꢀ µε εναλλασσ"µενꢀ µꢀνꢀφασικ"
ρεύµα. Τα µηꢁανήµατα αυτά έꢁꢀυν διπλή µ"νωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ"τυπα και κατά
συνέπεια, µπꢀρꢀύν να συνδεθꢀύν σε ακρꢀδέκτες
ꢁωρίς σύρµα γείωσης.
11. Μην αγγίGετε την αι:µή
ή
τꢀ αντικείµενꢀ
εργασίας αµέσως µετά τη λειτꢀυργία. Μπꢀρεί
να είναι ε.αιρετικά θερµά και να σας
πρꢀκαλέσꢀυν εγκαύµατα.
Υπꢀδεί.εις ασφάλειας
Για την πρꢀσωπική σας ασφάλεια, ανατρέ1ετε στις
εσώκλειστες ꢀδηγίες ασφάλειας.
ΦΥΛΑ2ΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ /∆ΗΓΙΕΣ.
/∆ΗΓΙΕΣ ꢁΡΗΣΗΣ
ΠΡ/ΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑ2ΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Τꢀπꢀθέτηση ή αφαίρεση της αι:µής τρυπανιꢀύ
1. Φꢀράτε
ένα
σκληρ*
γυαλιά
καπέλλꢀ
ασφαλείας
(κράνꢀς
ασφαλείας),
και/ή
Σηµαντικ":
πρꢀστατευτικ* πρꢀσώπꢀυ. Επίσης, συνιστάται
ισ:υρώς να φꢀρατε µάσκα σκ*νης, ωτασπίδες,
και γάντια πα:ειάςεπένδυσης.
Πάντꢀτε 'ε'αιώνεστε "τι τꢀ µηꢁάνηµα είναι σ'ηστ"
και απꢀσυνδεδεµένꢀ πριν τꢀπꢀθετήσετε
αφαιρέσετε την αιꢁµή.
ή
2. Βε>αιωθείτε *τꢀ η αι:µή είναι στερεωµένη στη
θέση της πριν τη λειτꢀυργία.
3. Υπ* κανꢀνική λειτꢀυργία τꢀ µη:άνηµα είναι
σ:εδιασµένꢀ να πρꢀκαλεί δꢀνήσεις. /ι >ίδες
µπꢀρεί να >γꢀυν εύκꢀλα, πρꢀκαλώντας >λά>η ή
ατύ:ηµα. Ελέγ:ετε τꢀ σφί.ιµꢀ των >ιδών
πρꢀσεκτικά πριν τη λειτꢀυργία.
4. /ταν κάνει κρύꢀ καιρ* ή *ταν τꢀ µη:άνηµα δεν
έ:ει :ρησιµꢀπꢀιηθεί για πꢀλύ καιρ*, αφήστε τꢀ
µη:άνηµα να πρꢀθερµανθεί για αρκετά λεπτά
δꢀυλεύꢀντας τꢀ :ωρίς φꢀρτίꢀ. Αυτ* θα
µαλακώσει τη λίπανση. ꢁωρίς κατάλληλη
Καθαρίστε τꢀ στέλεꢁꢀς της αιꢁµής και 'άλτε τꢀ
γράσσꢀ αιꢁµής πꢀυ παρέꢁεται γιαυτ" πριν
τꢀπꢀθετήσετε την αιꢁµή. (Εικ. 1)
Βάλτε την αιꢁµή στꢀ µηꢁάνηµα. Στρίψτε την αιꢁµή
και σπρώꢁτε τη µέꢁρι να εµπλακεί. (Εικ. 2)
Εάν
η
αιꢁµή δεν µπꢀρεί να σπρωꢁθεί µέσα
αφαιρέστε τη. Τρα'ήꢁτε τꢀ κάλυµµα τꢀυ σφιγκτήρα
κάτω δύꢀ φꢀρές. Μετά 'άλτε την αιꢁµή πάλι.
Στρίψτε την αιꢁµή και σπρώꢁτε τη µέꢁρι να
εµπλακεί. (Εικ. 3)
πρꢀθέρµανση,
η
λειτꢀυργία σφυρꢀκ*πησης
είναι δύσκꢀλη.
39
Μετά την τꢁπꢁθέτηση, πάντꢁτε ꢃεꢃαιώνεστε ꢀτι η
αιꢂµή είναι καλά στερεωµένη πρꢁσπαθώντας να την
τραꢃή;ετε έ;ω.
Για να αφαιρέσετε την αιꢂµή, τραꢃήꢂτε τꢁ κάλυµµα
τꢁυ σφιγκτήρα κάτω ꢀσꢁ µπꢁρεί να πάει και
τραꢃήꢂτε έ;ω την αιꢂµή. (Εικ. 4)
Πλάγια λαꢄή (Εικ. 11)
ΠΡ%Σ%<Η:
<ρησιµꢁπꢁιείτε πάντꢁτε τη πλάγια λαꢃή για
ασφάλεια λειτꢁυργίας ꢀταν τρυπανί:ετε σε
τσιµέντꢁ, τꢁίꢂꢁυς, κλπ.
Η
πλάγια λαꢃή στρέφεται σε εκάτερη πλευρά,
Επιλꢀγή τρꢁπꢀυ δράσης
επιτρέπꢁντας εύκꢁλη ꢂρήση τꢁυ µηꢂανήµατꢁς σε
κάθε θέση. <αλαρώστε τη πλάγια λαꢃή στρίꢃꢁντας
την αριστερꢀστρꢁφα, γυρίστε τη στην επιθυµητή
θέση και µετά σφίꢂτε τη στρίꢃꢁντας την
δε;ιꢀστρꢁφα.
Περιστρꢀφή µε σφυρꢀκꢁπηµα (Εικ. 5 και 6)
Για τρυπάνισµα σε τσιµέντꢁ, τꢁίꢂꢁυς κλπ., πατήστε
τꢁ κꢁυµπί ασφάλισης και περιστρέψτε τꢁ µꢁꢂλꢀ
αλλαγής έτσι ώστε
ꢁ
δείκτης δείꢂνει στꢁ
σύµꢃꢁλꢁh. <ρησιµꢁπꢁιείστε αιꢂµή ꢃꢁλφραµίꢁυ-
ανθρακασꢃεστίꢁυ.
Λειτꢀυργία διακꢁπτη
ΠΡ%Σ%<Η:
Μꢁνꢀ σφυρꢀκꢁπηµα (Εικ. 5 κσι 7)
Πριν συνδέσετε τꢁ µηꢂάνηµα στꢁ ρεύµα, πάντꢁτε
ελέγꢂετε να δείτε ꢀτι
ενεργꢁπꢁιείται κανꢁνικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ꢀταν ελευθερώνεται.
Για
λειτꢁυργίες
πελεκίσµατꢁς,;υσίµατꢁς
ή
η
σκανδάλη διακꢀπτης
κατεδάφισης, πατήστε τꢁ κꢁυµπί ασφάλισης και
περιστρέψτε τꢁ µꢁꢂλꢀ αλλαγής έτσι ώστε ꢁ δείκτης
δείꢂνει
στꢁ
σύµꢃꢁλꢁ
g.
<ρησιµꢁπꢁιείστε
Για να ;εκινήσετε τꢁ µηꢂάνηµα, απλώς τραꢃήꢂτε τη
σφυρꢁκέφαλꢁ, ψυꢂρή σµίλη, σµίλη απꢀ;υσης, κλπ.
σκανδάλη.
Ελευθερώστε
τη
σκανδάλη
να
ΠΡ%Σ%<Η:
σταµατήσει.
• Μη περιστρέφετε τꢁ µꢁꢂλꢀ αλλαγής ꢀταν τꢁ
µηꢂάνηµα λειτꢁυργεί υπꢀ φꢁρτίꢁ. Τꢁ µηꢂάνηµα θα
πάθει :ηµιά.
• Για να απꢁφύγετε γρήγꢁρη φθꢁρά τꢁυ µηꢂανισµꢁύ
αλλαγής τρꢀπꢁυ λειτꢁυργίας, ꢃεꢃαιώνεστε ꢀτι ꢁ
Αλλαγή ταꢃύτητας (Εικ. 12)
%ι περιστρꢁφές και κτυπήµατα ανά λεπτꢀ µπꢁρꢁύν
να ρυθµιστꢁύν απλώς στρίꢃꢁντας τꢁ καντράν
ρύθµισης. Τꢁ καντράν είναι ꢃαθµꢁλꢁγηµένꢁ απꢀ 1
µꢁꢂλꢀς
αλλαγής
είναι
πάντꢁτε
κανꢁνικά
(ꢂαµηλꢀτερη ταꢂύτητα) µέꢂρι
6
(υψηλꢀτερη
τꢁπꢁθετηµένꢁς σε µία απꢀ τις δύꢁ θέσεις τρꢀπꢁυ
λειτꢁυργίας.
ταꢂύτητα). Ανατρέ;τε στꢁν πίνακα παρακάτω για τη
σꢂέση µετα;ύ αριθµών ρύθµισης στꢁ καντράν
ρύθµισης και των περιστρꢁφών/κτυπηµάτων ανά
λεπτꢀ.
Γωνία αιꢃµής
(σε πελέκισµα, απꢁ3υση, κατεδάφιση)
Αρθµꢁς στꢀ
καντράν
ρύθµισης
Σηµαντικꢀ:
Στρꢀφές ανά
λεπτꢁ
Κτύπꢀι ανά
λεπτꢁ
Πάντꢁτε ꢃεꢃαιώνεστε ꢀτι τꢁ µηꢂάνηµα είναι σꢃηστꢀ
και απꢁσυνδεδεµένꢁ πριν αλλά;ετε γωνία αιꢂµής.
Η αιꢂµή µπꢁρεί να στερεωθεί σε 12 διαφꢁρετικές
γωνίες. Για να αλλά;ετε τη γωνία αιꢂµής πατήστε τꢁ
κꢁυµπί ασφάλισης και περιστρέψτε τꢁ µꢁꢂλꢀ
αλλαγής έτσι ώστε ꢁ δείκτης δείꢂνει στꢁ σύµꢃꢁλꢁ
O. Στρίψτε την αιꢂµή στην επιθυµητή γωνία. (Εικ. 8)
Πατήστε τꢁ κꢁυµπί ασφάλισης και περιστρέψτε τꢁ
µꢁꢂλꢀ αλλαγής έτσι ώστε ꢁ δείκτης δείꢂνει στꢁ
σύµꢃꢁλꢁ g. (Εικ. 9)
6
5
4
3
2
1
240
230
200
170
130
120
2.150
2.050
1.800
1.500
1.200
1.100
Μετά ꢃεꢃαιωθείτε ꢀτι
η
αιꢂµή είναι καλά
στερεωµένη στρίꢃꢁντας την ελαφρά.
Λειτꢀυργία τρυπανίσµατꢀς µε σφυρꢀκꢁπηµα
(Εικ. 13)
Πλάγια λαꢄή (Εικ. 10)
Ρυθµίστε τꢁ µꢁꢂλꢀ αλλαγής στꢁ σύµꢃꢁλꢁh. Βάλτε
την αιꢂµή στη θέση για την τρύπα και τραꢃήꢂτε τη
σκανδάλη. Μη :ꢁρίσετε τꢁ µηꢂάνηµα. Η ελαφρά
πίεση δίνει τα καλύτερα απꢁτελέσµατα. ∆ιατηρείστε
τꢁ µηꢂάνηµα στη θέση τꢁυ και µη τꢁ αφήσετε να
γλιστρήσει έ;ω απꢀ την τρύπα.
ΠΡ%Σ%<Η:
<ρησιµꢁπꢁιείτε τη πλάγια λαꢃή µꢀνꢁ για πελέκισµα,
απꢀ;υση ή κατεδάφιση. Μη τη ꢂρησιµꢁπꢁιείσετε για
τρυπάνισµα σε τσιµέντꢁ, τꢁίꢂꢁυς κλπ. Τꢁ µηꢂάνηµα
δεν µπꢁρεί να κρατηθεί κανꢁνικά µε την πλάγια
λαꢃή ꢀταν τρυπανί:ετε.
Μην εφαρµꢀσετε µεγαλύτερη πίεση ꢀταν η τρύπα
ΗΠλάγια λαꢃή µπꢁρεί να στραφεί 360° κατακꢀρυφα
και να στερεωθεί σε ꢁιαδήπꢁτε επιθυµητή θέση.
Επίσης στερεώνεται σε ꢁꢂτώ διαφꢁρετικές θέσεις
µπρꢁστά και πίσω ꢁρι:ꢀντια. Απλώς ꢂαλαρώστε τꢁ
πα;ιµάδι σφι;ίµατꢁς για να γυρίσετε τη πλάγια λαꢃή
στην επιθυµητή θέση. Μετά σφί;τε τꢁ πα;ιµάδι
σφι;ίµατꢁς στερεά.
ꢃꢁυλώσει µε απꢁ;ύσµατα
ή
τεµαꢂίδια. Αντίθετα,
λειτꢁυργήστε τꢁ µηꢂάνηµα στꢁ ραλαντί, και ꢃγάλτε
τꢁ απꢀ τη τρύπα. Επαναλαµꢃάνꢁντας αυτꢀ αρκετές
φꢁρές, η τρύπα θα καθαριστεί.
ΠΡ%Σ%<Η:
%ταν τꢁ µηꢂάνηµα αρꢂί:ει να διαπερνά τꢁ τσιµέντꢁ
ή ꢀταν η αιꢂµή ꢂτυπήσει τις ράꢃδꢁυς ενίσꢂυσης τꢁυ
τσιµέντꢁυ, η αντίδραση τꢁυ µηꢂανήµατꢁς µπꢁρεί να
είναι επικίνδυνη. ∆ιατηρείτε καλή ισꢁρρꢁπία και
ασφαλή θέση πꢁδιών ενώ κρατάτε τꢁ µηꢂάνηµα
σταθερά µε τα δύꢁ ꢂέρια σας για να εµπꢁδίσετε
επικίνδυνη αντίδραση.
40
Περιꢀριστής ρꢀπής
Λίπανση
% περιꢁριστής ρꢁπής θα ενεργꢁπꢁιηθεί ꢀταν µια
ꢁρισµένη στάθµη ρꢁπής πλησιαστεί. Τꢁ µꢁτέρ θα
απꢁσυνδεθεί απꢀ τꢁν κινητήριꢁ ά;ꢁνα. %ταν αυτꢀ
συµꢃεί, η αιꢂµή θα σταµατήσει να γυρί:ει.
Αυτꢀ τꢁ µηꢂάνηµα δεν ꢂρειά:εται ωριαία ή ηµερήσια
λίπανση γιατί έꢂει ένα σύστηµα λίπανσης
απꢁθηκευµένꢁυ γράσσꢁυ.
Λιπάνετε τꢁ µηꢂάνηµα κάθε φꢁρά πꢁυ ꢁι ψήκτρες
άνθρακα
αντικαθιστꢁύνται.
Λειτꢁυργήστε
τꢁ
ΠΡ%Σ%<Η:
µηꢂάνηµα για µερικά λεπτά για να :εσταθεί. Σꢃήστε
και απꢁσυνδέστε τꢁ µηꢂάνηµα απꢀ τꢁ ρεύµα.
<αλαρώστε τις έ;ι ꢃίδες και αφαιρέστε τη λαꢃή.
(Εικ. 19)
Μꢀλις ꢁ περιꢁριστής ρꢁπής ενεργꢁπꢁιηθεί, σꢃήστε
τꢁ µηꢂάνηµα αµέσως. Αυτꢀ θα ꢃꢁηθήσει να
εµπꢁδιστεί η πρώιµη φθꢁρά τꢁυ µηꢂανήµατꢁς.
Απꢁσυνδέστε τꢁ σύνδεσµꢁ τραꢃώντας τꢁν. (Εικ. 20)
Αφαιρέστε τꢁ καπάκι στρꢁφαλꢁφꢀρꢁυ µε ένα ε;αγ.
κλειδί. (Εικ. 21)
Πελέκισµα/Απꢁ3υση/Κατεδάφιση (Εικ. 14)
Βάλτε τꢁ µꢁꢂλꢀ αλλαγής στꢁ σύµꢃꢁλꢁ g. Κρατάτε
τꢁ µηꢂάνηµα σταθερά και µε τα δύꢁ ꢂέρια. Ανάψτε
τꢁ µηꢂάνηµα και εφαρµꢀστε ελαφρά πίεση στꢁ
µηꢂάνηµα ώστα να µην αναπηδήσει ανε;έλεγκτα.
Πιέ:ꢁντας πꢁλύ σκληρά στꢁ µηꢂάνηµα δεν θα
αυ;ήσει την απꢀδꢁση.
Ακꢁυµπείστε τꢁ µηꢂάνηµα στꢁ τραπέ:ι µε την άκρη
της αιꢂµής πρꢁς τα επάνω. Αυτꢀ θα επιτρέψει στꢁ
παληꢀ γράσσꢁ να συγκεντρωθεί στꢁ εσωτερικꢀ τꢁυ
περιꢃλήµατꢁς τꢁυ στρꢁφαλꢁφꢀρꢁυ. Σφꢁυγγίστε τꢁ
παληꢀ γράσσꢁ και αντικαταστείστε τꢁ µε φρέσκꢁ (60
γρ.). <ρησιµꢁπꢁιείτε µꢀνꢁ αυθεντικꢀ γράσσꢁ
σφυριꢁύ Μάκιτα (πρꢁαιρετικꢀ είδꢁς). Γεµί:ꢁντας µε
περισσꢀτερꢁ απꢀ τꢁ ενδεικνυꢀµενꢁ πꢁσꢀ γράꢂσσꢁυ
(περίπꢁυ 60 γρ.) µπꢁρεί να πρꢁκαλέσει εσφαλµένη
Μετρητής ꢄάθꢀυς (Εικ. 15)
%
µετρητής ꢃάθꢁυς είναι ꢃꢁλικꢀς για άνꢁιγµα
τρυπών ενιαίꢁυ ꢃάθꢁυς. <αλαρώστε τη ꢃίδα
σφι;ίµατꢁς και ρυθµίστε τꢁ µετρητή ꢃάθꢁυς στꢁ
επιθυµητꢀ ꢃάθꢁς. Μετά τη ρύθµιση, σφίꢂτε τη ꢃίδα
σφι;ίµατꢁς σταθερά.
λειτꢁυργία
σφυρꢁκꢀπησης
ή
ꢃλάꢃη
τꢁυ
µηꢂανήµατꢁς. Γεµίστε µꢀνꢁ µε τꢁ ενδεικνυꢀµενꢁ
πꢁσꢀ γράσσꢁυ. Qανατꢁπꢁθετήστε τꢁ καπάκι
στρꢁφαλꢁφꢀρꢁυ και σφί;τε µε τꢁ ε;αγ. κλειδί.
(Εικ. 22)
Συνδέστε τꢁν σύνδεσµꢁ και ;ανατꢁπꢁθετήστε τη
λαꢃή. (Εικ. 23)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
% µετρητής ꢃάθꢁυς δε µπꢁρεί να ꢂρησιµꢁπꢁιηθεί
στη θέση ꢀπꢁυ ꢁ µετρητής ꢃάθꢁυς ꢂτυπάει στꢁ
κιꢃώτιꢁ ταꢂυτήτων/περίꢃληµα µꢁτέρ.
Ενδεικτικꢁ λαµπάκι (Εικ. 16)
ΠΡ%Σ%<Η:
Τꢁ πράσινꢁ ενδεικτικꢀ λαµπάκι ρεύµατꢁς φωτί:εται
ꢀταν τꢁ µηꢂάνηµα ανάψει. Εάν τꢁ λαµπάκι φωτί:εται
αλλά τꢁ µηꢂάνηµα δεν ;εκινά, ꢁι ψήκτρες άνθρακꢁς
µπꢁρεί να έꢂꢁυν φθαρεί, ή τꢁ ηλεκτρικꢀ κύκλωµα
στꢁ µꢁτέρ µπꢁρεί να έꢂει ꢃλάꢃη. Εάν τꢁ λαµπάκι δεν
φωτί:εται και τꢁ µηꢂάνηµα δεν ;εκινά, ꢁ διακꢀπτης
ON/OFF στꢁ καλώδιꢁ ρεύµατꢁς µπꢁρεί να έꢂει
ꢃλάꢃη.
• Πρꢁσέꢂετε να µη πρꢁκαλέσετε :ηµιά στꢁυς
πꢀλꢁυς
ή
στα καλώδια µꢁλύꢃδꢁυ ειδικά ꢀταν
σφꢁυγγί:ετε τꢁ παληꢀ γράσσꢁ ή τꢁπꢁθετείτε τη
λαꢃή.
• Μη
σφίγγετε
τꢁ
καπάκι
στρꢁφαλꢁφꢀρꢁυ
υπερꢃꢁλικά. Είνα κατασκευασµένꢁ απꢀ ρητίνη και
είναι εύθραυστꢁ.
Για τη διασφάλιση της σιγꢁυριάς και α;ιꢁπιστίας των
πρꢁϊꢀντων µας πρέπει ꢁι επισκευές, εργασίες
Τꢁ κꢀκκινꢁ λαµπάκι συντήρησης φωτί:εται ꢀταν ꢁι
ψήκτρες άνθρακꢁς είναι σꢂεδꢀν κατεστραµµένες
για να δεί;ει ꢀτι τꢁ µηꢂάνηµα ꢂρειά:εται συντήρηση.
Μετά απꢀ 8 ώρες ꢂρήσης, τꢁ µꢁτέρ θα σꢃήσει
αυτꢀµατα.
συντήρησης
ή
ρυθµίσεις να εκτελꢁύνται απꢀ
ε;ꢁυσιꢁδꢁτηµένα εργαστήρια σέρꢃις πελατών
Μάκιτα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡ%Σ%<Η:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηꢂανή σꢃήνꢁµε
πάντα τη µηꢂανή και ꢃγά:ꢁµε τη πρί:α.
Αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα
(Εικ. 17 και 18)
%ταν
ꢁι
ψήκτρες
άνθρακꢁς
πρέπει
να
αντικατασταθꢁύν, απꢁσυνδέꢁυν τꢁ µηꢂάνηµα
αυτꢀµατα. %ταν αυτꢀ συµꢃαίνει, ꢂαλαρώστε τις
ꢃίδες πꢁυ στερεώνꢁυν τꢁ κάλυµµα θήκης των
ψηκτρών. Αφαιρέστε τꢁ κάλυµµα θήκης ψηκτρας.
Μετά αντικαταστείστε και τις δύꢁ ψήκτρες
άνθρακꢁς ταυτꢀꢂρꢁνα. <ρησιµꢁπꢁιείστε µꢀνꢁ
πανꢁµꢁιꢀτυπες ψήκτρες.
41
Ε6ΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡ%Σ%<Η:
• Αυτά τα ε;αρτήµατα ή πρꢁσαρτήµατα συνιστώνται
για ꢂρήση µε τꢁ εργαλείꢁ Μάκιτα πꢁυ
περιγράφτηκε στις ꢁδηγίες αυτές.
Η
ꢂρήση
ꢁτιδήπꢁτε άλλων ε;αρτηµάτων ή πρꢁσαρτηµάτων
µπꢁρεί να πρꢁκαλέσει κίνδυνꢁ τραυµατισµꢁύ σε
άτꢁµα.
<ρησιµꢁπꢁιείτε
τα
ε;αρτήµατα
ή
πρꢁσαρτήµατα µꢀνꢁ για την ꢂρήση πꢁυ
πρꢁꢁρί:ꢁνται.
Εάν
ꢂρειά:εστε
ꢁπꢁιαδήπꢁτε
ꢃꢁήθεια
για
περισσꢀτερες πληρꢁφꢁρίες σε σꢂέση µε αυτά τα
ε;αρτήµατα, απꢁτανθείτε στꢁ τꢁπικꢀ σας κέντρꢁ
ε;υπηρέτησης Μάκιτα.
• SDS-MAX αιꢂµή ꢃꢁλφραµίꢁυ-ανθρακασꢃεστίꢁυ
• SDS-MAX σφυρꢁκέφαλꢁ
• SDS-MAX ψυꢂρή σµίλη
• SDS-MAX απꢁ;υστική σµίλη
• SDS-MAX σµίλη για πλακάκια
• SDS-MAX φτυάρι ꢂώµατꢁς
• Μετρητής ꢃάθꢁυς
• Πλάγια λαꢃή
• Γράσσꢁ αιꢂµής (100 γρ.)
• Γράσσꢁ σφυριꢁύ (30 γρ.)
• Θήκη µεταφꢁράς
• Γυαλιά ασφάλειας
42
ENG006-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 101 dB (A)
sound power level: 114 dB (A)
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 101 dB (A)
nível do sum: 114 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 12 m/s2.
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 12 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 101 dB (A)
niveau de puissance du son: 114 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 12 m/s2.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 101 dB (A)
lydeffektniveau: 114 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 12 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 101 dB (A)
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 101 dB (A)
Schalleistungspegel: 114 dB (A)
ljudeffektnivå: 114 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
12 m/s2.
12 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 101 dB (A)
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 101 dB (A)
Livello potenza sonora: 114 dB (A)
lydstyrkenivå: 114 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 12 m/s2.
12 m/s2.
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 101 dB (A)
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 101 dB (A)
äänen tehotaso: 114 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 114 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
– Käytä kuulosuojaimia. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
12 m/s2.
12 m/s2.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 101 dB (A)
nivel de potencia sonora: 114 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 12 m/s2.
Θꢀρυꢁꢂς και κραδασµꢀς
ꢀι τυπικές A-µετρꢁύµενες εντάσεις ήꢂꢁυ είναι
πίεση ήꢂꢁυ: 101 dB (A)
δύναµη τꢁυ ήꢂꢁυ: 114 dB (A)
– Φꢁράτε ωτꢁασπίδες. –
Η τυπική α'ία της µετρꢁύµενης ρί(ας τꢁυ µέσꢁυ
τετραγώνꢁυ της επιτάꢂυνσης είναι 12 m/s2.
43
ENH001-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards of standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas de documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
and 98/37/EC.
do Conselho.
FRANÇAISE
DANSK
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku-
menter,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
DEUTSCH
SVENSKA
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
ITALIANO
NORSK
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
SUOMI
NEDERLANDS
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ESPAÑOL
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜꢂΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνꢁυµε υπꢀ την µꢁναδική µας ευθύνη ꢀτι αυτꢀ τꢁ πρꢁιꢀν
ꢃρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακꢀλꢁυθα πρꢀτυπα
τυπꢁπꢁιηµένων εγγράφων,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις %δηγίες τꢁυ Συµꢃꢁυλίꢁυ, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2003
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Makita Corporation
884188D999
|