W-198 609-095000 NA
W-198 609-095000 NA
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR
TIMEX® WATCH.
MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®.
Les temps au tour/intermédiaires sont enregistrés dans la mémoire,
qui peut en contenir jusqu’à 100 ou 30 segments de séances
d’exercices. Utiliser le mode Recall (rappel des données) du
chronomètre (voir ci-dessous) pour rappeler des données.
CHRONOGRAPH RECALL
Garantie Étendue
Extended Warranty
Chronograph Recall modes lets you recall chronograph workout
segment data, including the date of the segment and lap/split times.
Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être
prolongée pour une période additionnelle de 4 ans à compter de la
date d’achat pour la somme de 5 $. Vous pouvez effectuer ce
paiement avec AMEX, Discover, Visa ou MasterCard en composant
le 1-800-328-2677 durant les heures normales d’ouverture. Le
paiement doit être effectué dans les 30 jours qui suivent l’achat.
Indiquer les nom, adresse, numéro de téléphone, date d’achat et
numéro de modèle à 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer
un chèque de 5 $ par courrier à :
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional
4 years from date of purchase for $5. You can pay with AMEX,
Discover, Visa or MasterCard by calling 1-800-328-2677 during
normal business hours. Payment must be made within 30 days of
purchase. Name, address, telephone number, purchase date, and
5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to:
Appuyer sur RECALL pour afficher le mode Heure pendant 3 secondes.
At mode entry, last workout segment is displayed.
Appuyer sur MODE pour quitter. Voir le schéma ci-dessus. Le
chronomètre reste en marche lorsque vous quittez un mode.
Press STOP repeatedly to select segment to recall. Day and date of
segment are shown for one second prior to first lap/split.
REMARQUES
:
•
Pendant que le chronomètre est arrêté, appuyer sur STOP pour
Press START or RECALL to step forward or backward through
segment’s lap/split data.
Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock,
AR 72203.
vérifier la quantité de mémoire disponible
•
Quand la mémoire est complètement épuisée, la montre affiche
« FULL » ( plein ) au lieu du numéro de tour.
Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock,
AR 72203.
To clear displayed segment from memory, press and hold
INDIGLO/SET. “CLR HOLD” is shown. Release button when “CLR
HOLD ALL” is shown. Remaining segments are renumbered. If only
one segment was stored, “NO DATA” appears after “CLR HOLD.”
Please read instructions carefully to understand how to operate
your Timex® watch.
CHRONOMÈTRE : RAPPEL DES DONNÉES
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le
fonctionnement de cette montre Timex.
Les différents modes de Rappel des données du chronomètre vous
permettent de rappeler des segments de données concernant votre
séance d’exercices, y compris la date du segment et les temps au
tour/intermédiaires.
FEATURES AND BASIC OPERATION
To clear all segments, continue holding INDIGLO/SET when “CLR
HOLD ALL” is shown. “NO DATA” is shown after clearing.
FONCTIONS ET OPÉRATIONS DE BASE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2 time display displays, one with large hour and minute digits
Time with 12- or 24-hour format
Date with MM-DD or DD.MM format
Handles leap year automatically
2nd time zone
Optional hourly chime
24-hour chronograph with lap/split storage
100-lap chronograph memory
Memory usable for up to 30 workout segments with date stamp
24-hour basic countdown timer or 5-interval looping timer
2 daily, 2 daily/weekday/weekend/weekly, and 2 date alarms
INDIGLO® night-light
•
2 systèmes d’affichage horaire, dont un avec les chiffres des
heures et des minutes agrandis
Segments may not be cleared while chronograph is running.
Press MODE to exit mode. See diagram above.
Dans le mode entry (données), le dernier segment de la séance
d’exercices s’affiche.
•
•
•
•
•
•
L’heure, avec format 12 ou 24 heures
Date avec format MM-JJ ou JJ-MM
Tient compte automatiquement des années bissextiles
Deuxième fuseau horaire
Carillon horaire facultatif
Chronomètre 24-heures avec mémorisation du temps au
tour/intermédiaire
Appuyer sur STOP plusieurs fois pour sélectionner le segment
désiré. Le jour et la date du segment s’affichent pendant une
seconde avant le premier temps au tour/intermédiaire.
TIMER
Timer mode provides a basic count-down-and-stop (Cd-S) timer or a
looping interval timer with 5 intervals.
Appuyer sur START ou RECALL pour avancer ou reculer à l’intérieur
des données du segment temps au tour/intermédiaire.
Pour effacer de la mémoire le segment affiché, tenir enfoncé
INDIGLO/SET. « CLR HOLD » (tenir enfoncé pour effacer) s’affiche.
Relâcher le bouton quand « CLR HOLD ALL » (tenir enfoncé pour tout
effacer) s’affiche. Les segments restants sont renumérotés. S’il n’y
avait qu’un seul segment d’enregistré, « NO DATA » (aucune
donnée) apparaît après « CLR HOLD » (tenir enfoncé pour effacer).
To set basic count-down-and-stop (Cd-S) timer:
1) Press STOP repeatedly until Cd-S appears.
2) Press and hold INDIGLO®/SET. Seconds flash. Press START or
STOP to change seconds; hold button to scan values.
3) Press MODE. Minutes flash. Press START or STOP to change
minutes.
•
•
Le chronomètre mémorise jusqu’à 100 tours
Mémoire utilisable jusqu’à 30 segments d’exercices avec
impression de la date
•
•
•
Minuterie de compte à rebours 24 heures ou minuterie cyclique
à 5 intervalles
2 alarmes quotidiennes, 2 alarmes quotidiennes/jours de
semaine/weekend/hebdomadaires, et 2 alarmes pour la date
To change mode, press MODE and then button corresponding to
desired mode, as indicated by watch’s display.
Pour effacer tous les segments, continuer à tenir enfoncé
INDIGLO/SET quand “CLR HOLD ALL” (tenir enfoncé pour tout effacer)
s’affiche. « NO DATA » (aucune donnée) s’affiche après effacement.
4) Press MODE. Hours flash. Press START or STOP to change hours.
5) Press INDIGLO®/SET at any step, when done setting.
Veilleuse INDIGLO®
Aucun segment ne peut être effacé lorsque le chronomètre est en
marche.
Pour changer de mode, appuyer sur MODE et ensuite sur le bouton
correspondant au mode désiré, comme indiqué sur le cadran de la
montre.
To start timer, press START. Timer counts down every second from
countdown time. While timer is running, press START to switch
between display with large timer time and display with small timer
and countdown times.
Appuyer sur MODE pour quitter. Voir le schéma ci-dessus.
MINUTERIE
Minuterie
Heure
Alarme
Le mode Minuterie propose un compte à rebours avec arrêt (Cd-S)
ou une minuterie à 5 intervalles cycliques.
To pause countdown, press STOP.
Pour régler la minuterie compte à rebours avec arrêt ( Cd-S ).
1) Appuyer sur STOP plusieurs fois jusqu’à afficher Cd-S.
2) Tenir INDIGLO/SET enfoncé. Les secondes clignotent. Appuyer sur
START ou STOP pour changer les secondes, tenir le bouton
enfoncé pour faire défiler les valeurs.
3) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START
ou STOP pour changer les minutes.
To resume countdown, press START, or to reset countdown, press
INDIGLO®/SET. To reset countdown setting to zero, press and hold
STOP.
Button functions during setting are as follows:
Chronomètre
Watch beeps when countdown ends (timer reaches zero). Press any
button to silence.
Rappel des données du chronomètre
Les fonctions des boutons pendant le réglage se présentent
de la manière suivante :
To set looping interval timer:
1) Press STOP repeatedly to select TMR1 to TMR5.
4) Appuyer sur MODE. L’heure clignote. Appuyer sur START ou STOP
pour changer les heures.
2) Press and hold INDIGLO/SET. Follow setting procedure above to
set timer interval.
3) Press MODE. Timer interval number flashes. Press START or STOP
to select another interval to set.
5) Appuyer sur INDIGLO®/SET à n’importe quelle étape, quand le
réglage est terminé.
Augmenter le nombre
Réglage terminé
(tenir enfoncé pour faire
défiler les valeurs)
Clignotement
des valeurs
Pour démarrer la minuterie, appuyer sur START. La minuterie
décompte toutes les secondes à partir du moment où le compte à
rebours est activé. Lorsque la minuterie est en marche, appuyer sur
START pour passer de l’affichage de la minuterie avec chiffres
agrandis à l’affichage de la minuterie avec petits chiffres et les
temps du compte à rebours.
Diminuer le nombre
4) Press MODE to set selected interval.
Étape Suivante
(tenir enfoncé pour faire
TIME
5) Press INDIGLO/SET at any step, when done setting.
défiler les valeurs)
To start timer, first select interval to start from by pressing STOP
repeatedly, and then press START. Watch will count down each
interval in order, skipping ones set to zero. While timer is running,
press START to switch between display with large timer time and
display with small timer and countdown times.
To set time and date for current time zone:
1) With time and date showing, press and hold INDIGLO®/SET.
2) Seconds flash. Press START or STOP to round time up or down
to nearest minute, setting seconds to zero.
3) Press MODE. Hour flashes. Press START or STOP to change
hour (including AM/PM); hold button to scan values.
4) Press MODE. Minutes flash. Press START or STOP to change
minutes.
5) Press MODE. Year flashes. Press START or STOP to change year.
Pas de fonction
Pour arrêter le compte à rebours, appuyer sur STOP.
HEURE
Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START, ou pour
recommencer le compte à rebours au début, appuyer sur
INDIGLO®/SET. Pour remettre le compte à rebours à zéro, tenir STOP
enfoncé.
Pour régler l’heure et la date dans le fuseau horaire actuel :
1) Tenir enfoncé INDIGLO®/SET, lorsque l’heure et la date sont
affichées.
2) Les secondes clignotent. Appuyer sur START ou STOP pour
arrondir à la minute supérieure ou inférieure, ce qui remet les
secondes à zéro.
When all intervals have been completed, timer repeats loop and
increments REP number. Timer continues up to 30 reps.
La montre émet un bip quand le compte à rebours se termine (la
minuterie atteint zéro). Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter.
To pause countdown, press STOP.
6) Press MODE. Month flashes. Press START or STOP to change
month.
7) Press MODE. Day flashes. Press START or STOP to change day.
8) Press MODE. Day of week flashes. Press START or STOP to
change day of week.
9) Press MODE. Time format flashes. Press START or STOP to
select 12- or 24-hour time format. 12-hour format has AM/PM.
3) Appuyer sur MODE. L’heure clignote. Appuyer sur START ou
STOP pour changer l’heure (y compris AM (matin) /PM (après-
midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
4) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START
ou STOP pour changer les minutes.
Pour régler la minuterie à intervalles cycliques :
1) Appuyer sur STOP à plusieurs reprises pour sélectionner TMR1 à
TMR5.
2) Tenir INDIGLO/SET enfoncé. Suivre les étapes décrites ci-dessus
pour régler la minuterie par intervalles.
To resume countdown, press START, or to reset countdown, press
INDIGLO/SET. To reset all intervals to zero, press and hold STOP.
Watch beeps when each interval countdown ends (timer reaches
zero). Press any button to silence.
5) Appuyer sur MODE. L’année clignote. Appuyer sur START ou
STOP pour changer l’année.
3) Appuyer sur MODE. Le numéro de l’intervalle clignote. Appuyer sur
START ou STOP pour sélectionner le réglage d’un autre intervalle.
6) Appuyer sur MODE. Le mois clignote. Appuyer sur START ou
STOP pour changer le mois.
7) Appuyer sur MODE. Le jour clignote. Appuyer sur START ou
STOP pour changer le jour.
8) Appuyer sur MODE. Le jour de la semaine clignote. Appuyer sur
START ou STOP pour changer le jour de la semaine.
9) Appuyer sur MODE. Le format de l’heure clignote. Appuyer sur
START ou STOP pour sélectionner l’affichage sur 12 ou 24
heures. Le format 12 heures affiche AM (matin)/PM (après-midi).
10) Appuyer sur MODE. Le format de la date clignote. Appuyer sur
START ou STOP pour afficher la date en sélectionnant M-J ou J-M.
11) Appuyer sur INDIGLO®/SET à n’importe quelle étape, quand le
réglage est terminé.
10) Press MODE. Date format flashes. Press START or STOP to
select M-D or D-M date format.
11) Press INDIGLO®/SET at any step, when done setting.
4) Appuyer sur MODE pour régler l’intervalle sélectionné.
Press RECALL to display Time mode for 3 seconds.
5) Appuyer sur INDIGLO®/SET à n’importe quelle étape, quand le
réglage est terminé.
Press MODE to exit mode. See diagram above. Timer continues to
run, if you exit mode.
Pour démarrer la minuterie, sélectionner tout d’abord l’intervalle
désiré en appuyant sur STOP à plusieurs reprises, et ensuite sur
START. La montre effectuera un compte à rebours de chaque
intervalle suivant l’ordre enregistré, en sautant ceux réglés à zéro.
Lorsque la minuterie est en marche, appuyer sur START pour passer
de l’affichage de la minuterie avec chiffres agrandis à l’affichage de
la minuterie avec petits chiffres et les temps du compte à rebours.
Press START to switch between two time displays, one with large
hour and minute digits, but no seconds.
Press and hold STOP to see 2nd time zone. T1/T2 symbol in display
identifies time zone. Continue to hold STOP for 2 seconds to switch
to 2nd time zone. To set 2nd time zone, follow procedure above.
WATER & SHOCK RESISTANCE
If your watch is water-resistant, meter marking or (
) is indicated.
Water-Resistance Depth
p.s.i.a. *
Water Pressure Below Surface
Press MODE to go to other modes. See diagram above.
30m/98ft
50m/164ft
100m/328ft
60
86
Lorsque tous les intervalles sont terminés, la minuterie répète le
cycle et augmente le nombre de REP (répétitions). La minuterie
continue jusqu’à 30 répétitions.
ALARM/CHIME
160
Appuyer sur START pour passer d’un mode d’affichage de l’heure
à l’autre, dont un avec les chiffres des heures et des minutes
agrandis, mais pas de secondes.
Tenir enfoncé STOP pour afficher le 2e fuseau horaire. Le symbole
T1/T2 s’affiche pour identifier le fuseau horaire. Maintenir enfoncé
STOP pendant 2 secondes pour passer au 2e fuseau horaire. Pour
faire les réglages dans le 2e fuseau horaire, suivre les étapes
décrites ci-dessus.
*pounds per square inch absolute
The watch has 6 alarms: 2 daily, 2 daily/weekday/weekend/weekly,
and 2 date. Press STOP repeatedly to step through 6 alarms
followed by hourly chime setting.
Pour arrêter le compte à rebours, appuyer sur STOP.
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS
ANY BUTTONS UNDER WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and
case remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
4. Shock-resistance will be indicated on watch face or caseback.
Watches are designed to pass ISO test for shock-resistance.
However, care should be taken to avoid damaging crystal/lens.
Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START, ou pour
recommencer le compte à rebours au début, appuyer sur
INDIGLO®/SET. Pour remettre tous les intervalles à zéro, tenir STOP
enfoncé.
To set alarm:
1) Press and hold INDIGLO/SET. Hour flashes. Press START or STOP
to change hour (including AM/PM in 12-hour time format); hold
button to scan values.
La montre émet un bip quand le compte à rebours se termine (la minu-
terie atteint zéro). Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter.
Appuyer sur MODE pour passer aux autres modes. Voir le schéma
ci-dessus.
2) Press MODE. Minutes flash. Press START or STOP to change
minutes.
Appuyer sur RECALL pour afficher le mode Heure pendant 3 secondes.
ALARME/CARILLON
3) (AL3 & AL4 only) - Press MODE. Beginning day of week flashes.
Press START or STOP to change.
Appuyer sur MODE pour quitter. Voir le schéma ci-dessus. Le
chronomètre reste en marche lorsque vous quittez un mode.
La montre possède 6 alarmes : 2 alarmes quotidiennes, 2 alarmes
quotidiennes/jours de semaine/weekend/hebdomadaires, et 2
alarmes pour la date. Appuyer sur STOP plusieurs fois pour passer
d’une alarme à l’autre suivie du carillon horaire.
4) (AL3 & AL4 only) - Press MODE. Ending day of week flashes.
Press START or STOP to change. E.g., SU-SA = daily,
MO-FR = weekdays, MO-MO = weekly on Monday
BATTERY
ÉTANCHÉITÉ ET RÉSISTANCE AUX CHOCS
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (
est indiqué.
)
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace
battery. Battery type is on watch back. If present, push/short
internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates
are based on certain assumptions regarding usage; battery life may
vary depending on actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE.
KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN.
Pour régler l’alarme :
5) (AL5 & AL6 only) - Press MODE. Month flashes. Press START or
STOP to change. Leave as dashes for monthly alarm.
1) Tenir INDIGLO/SET enfoncé. L’heure clignote. Appuyer sur START
ou STOP pour changer l’heure (y compris AM (matin)/PM
(après-midi) dans le format 12 heures); tenir le bouton enfoncé
pour faire défiler les valeurs.
Profondeur d’étanchéité
p.s.i.a. *
6) (AL5 & AL6 only) - Press MODE. Day flashes. Press START or
STOP to change. Leave as dashes for all days of month. If both
month and day are dashes, alarm is daily. If month and day are
set, alarm is yearly.
Pression de l’eau sous la surface
30m/98pi
50m/164pi
100m/328pi
60
86
2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START
ou STOP pour changer les minutes.
160
7) Press MODE. Alarm time zone setting flashes. Press START or
STOP to select whether alarm is for T1 or T2 time zone.
3) (AL3 et AL4 seulement) - Appuyer sur MODE. Le premier jour
sélectionné de la semaine clignote. Appuyer sur START ou STOP
pour changer.
*livres par pouce carré (abs.)
8) Press INDIGLO/SET at any step, when done setting. Alarm is
automatically turned on. To turn on/off displayed alarm
(AL1 - AL6) or hourly chime (after AL6), press START.
MISE EN GARDE : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS
ENFONCER LES BOUTONS SOUS L’EAU.
1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons
et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans
ces conditions.
3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
4. La résistance aux chocs est indiquée sur le cadran de la montre
ou au dos du boîtier. Les montres sont conçues pour se con-
former à l’essai de choc ISO. Toutefois, prendre garde à éviter
d’endommager le verre/cristal.
4) (AL3 et AL4 seulement) - Appuyer sur MODE. Le dernier jour
sélectionné de la semaine clignote. Appuyer sur START ou STOP
pour changer. Exemple, SU-SA (du dimanche au samedi) =
alarme quotidienne, MO-FR (du lundi au vendredi) = alarme pour
tous les jours de semaines, MO-MO (du lundi au lundi) = alarme
une fois par semaine tous les lundis
Bell icon
appears in Time mode when hourly chime is on. Watch
will chime on every hour and beep for every button press.
Alarm icon
appears in Time mode when any alarm set for the
5) (AL5 et AL6 seulement) - Appuyer sur MODE. Le mois clignote.
Appuyer sur START ou STOP pour changer. Laisser sous forme
de tirets pour l’alarme mensuelle.
current time zone is on.
When alarm sounds, press any button to silence. If no button is
pressed, alarm will sound for 20 seconds.
6) (AL5 et AL6 seulement) - Appuyer sur MODE. Le jour clignote.
Appuyer sur START ou STOP pour changer. Laisser sous forme
de tirets pour tous les jours du mois. Si le mois et le jour
s’affichent sous forme de tirets, l’alarme est quotidienne.
Si le mois et le jour sont réglés, l’alarme est annuelle.
PILE
Alarm repeats daily unless turned off.
Press RECALL to display Time mode for 3 seconds.
INDIGLO® NIGHT-LIGHT
Timex recommande fortement de faire changer la pile par un
détaillant ou un bijoutier. Le type de pile est indiqué au dos de la
montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton « internal reset »
(remise à zéro interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de
la durée de vie de la pile est basée sur certaines hypothèses quant
à l’usage ; la durée réelle peut varier selon l’utilisation de la montre.
7) Appuyer sur MODE. Le fuseau horaire clignote. Appuyer sur
START ou STOP pour sélectionner l’alarme du 1er (T1) ou 2e
fuseau horaire (T2).
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE.
GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Press INDIGLO®/SET to illuminate watch display for 3 seconds.
Patented (U.S. pat. 4,527,096 and 4,775,964) electroluminescent
technology used in the INDIGLO® night-light illuminates entire
watch face at night and in low light conditions.
8) Appuyer sur INDIGLO®/SET à n’importe quelle étape, quand le
réglage est terminé. L’alarme est automatiquement activée. Pour
activer ou désactiver l’affichage de l’alarme (AL1 - AL6) ou du
carillon horaire (après AL6), appuyer sur START.
GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER)
(É.-U. – GARANTIE LIMITÉE – VEUILLEZ CONSULTER LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTIONS
POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE)
L’icone d’une cloche
apparaît dans le mode Heure lorsque le
CHRONOGRAPH
carillon horaire est activé. La montre sonnera toutes les heures
ainsi qu’à chaque fois que l’on appuie sur un bouton.
Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication pour une période d’UN AN,
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for
period of ONE YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will
honor this International Warranty.
a
à
compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette
This mode provides a chronograph (stopwatch) function.
garantie internationale.
L’icone d’une alarme
apparaît dans le mode Heure quand toute
Timex se réserve le droit de réparer votre montre en
y
installant des composants neufs ou
To start, press START. Chronograph counts up, by hundredths of a
second up to one hour, then by seconds up to 100 hours.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly
reconditioned and inspected components or replace it with an identical or similar model.
alarme réglée pour le fuseau horaire actuel est activée.
révisés, ou bien de la remplacer avec un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE
GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE:
IMPORTANT
—
PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR
Appuyer sur n’importe quel bouton pour couper l’alarme. L’alarme
sonnera pendant 20 secondes si on n’appuie sur aucun bouton.
1) après l’expiration de la période de garantie ;
2) si elle n’a pas été achetée chez un revendeur TIMEX agréé ;
3) si la réparation n’a pas été faite par TIMEX ;
4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ;
5) le verre, le cristal, le bracelet (courroie ou élastique), le boîtier, les accessoires ou la pile.
Timex peut effectuer les réparations, mais celles-ci seront facturées.
DAMAGES TO YOUR WATCH:
To stop, press STOP.
1) after the warranty period expires;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer;
3) from repair services not performed by Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you
for replacing any of these parts.
L’alarme se répète quotidiennement à moins d’être désactivée.
Appuyer sur RECALL pour afficher le mode Heure pendant 3 secondes.
VEILLEUSE INDIGLO®
To resume, press START, or to reset chrono and store workout
segment data, press and hold INDIGLO/SET.
CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET
REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE
IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST
RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états
ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les
exclusions ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne
pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux pré-
cis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une
province à l’autre.
While chronograph is running, press START to take split. Display
shows lap number, lap time, and split time, top to bottom. Times
are frozen on display for 5 seconds before running times are
shown.
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL
OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY
SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow
limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so
these limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you
may also have other rights which vary from country to country and state to state.
Appuyer sur INDIGLO®/SET pour illuminer l’affichage de la montre
pendant 3 secondes. La technologie électroluminescente brevetée
(brevets américains n° 4,527,096 et 4,775,964) utilisée dans la
veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer tout le cadran de la montre
la nuit et dans des conditions de faible éclairage.
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex
Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant
Timex où la montre a été achetée. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou,
aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration écrite comprenant votre nom,
adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme
suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas
des frais de réparation) ; un chèque ou mandat-poste de 7,00 $US (É.-U.), de 6,00 $CAN pour
le Canada et de 2.50 £UK pour le Royaume-Uni. Pour les autres pays, Timex vous demande de
couvrir les frais de poste et de manutention. NE JAMAIS INCLURE DANS VOTRE ENVOI UN
BRACELET SPÉCIAL OU TOUT AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE.
retailer where the watch was purchased, together with
a
completed original Watch Repair
CHRONOMÈTRE
Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or
written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of
purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is
a
Ce mode correspond à une fonction chronomètre.
not
a
repair charge):
a
US$ 7.00 check or money order in the U.S.;
a
CAN$6.00 cheque or
Pour démarrer, appuyer sur START. Le chronomètre compte par
centièmes de seconde jusqu’à une heure, ensuite par secondes
jusqu’à 100 heures.
money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries,
Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR
ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT.
For the U.S., please call 1-800-328-2677 for additional warranty information. For Canada, call
1-800-263-0981. For Brazil, call 0800-168787. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central
America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call
852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For
France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa,
call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distribu-
tor for warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, participating
Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your
convenience in obtaining factory service.
Pour arrêter, appuyer sur STOP.
Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-328-2677 pour plus de renseignements sur la garantie.
Pour le Canada, composer le 1-800-263-0981. Pour le Brésil composer le 0800-168787.
Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique Centrale, dans les Caraïbes,
aux Bermudes et aux Bahamas, composer le (501) 370-5775 (États-Unis). En Asie, composer
le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946
Lap and split times are stored in memory, which holds up to 100
splits or up to 30 workout segments. Use Chronograph Recall mode
(below) to recall data.
Pour redémarrer, appuyer sur START, ou pour remettre le
chronomètre à zéro et enregistrer un segment de données d’une
séance d’exercices, tenir enfoncé INDIGLO/SET.
017. En France, composer le 33
3
81 63 42 00. En Allemagne, composer le 49
7
231 494140.
Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez
contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. In
Canada, the U.S. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex
participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous
faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation.
Press RECALL to display Time mode for 3 seconds.
Lorsque le chronomètre est en marche, appuyer sur START pour
marquer un temps intermédiaire. L’affichage indique le numéro du
tour, le temps au tour, et le temps intermédiaire, de haut en bas.
Les temps apparaîssent figés sur le cadran pendant 5 secondes
avant d’afficher le chronométrage en cours.
©2004 Timex Corporation. Timex is
a
registered trademark of timex corporation. INDIGLO is
a
Press MODE to exit mode. See diagram above. Chronograph
continues to run, if you exit mode.
registered trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries.
©2004 Timex Corporation. TIMEX est une marque déposée de Timex Corporation. INDIGLO est
une marque déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays.
NOTES:
•
While chronograph is stopped, press STOP to check available
memory
•
When memory has been exhausted, watch displays “FULL”
instead of lap number.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|