| En g lish   Esp a ñ o l   Po rt u g u ê s   3-868-228-11(1)   Al final de la cinta, la grabación se   detiene y la unidad se desactiva   automáticamente.   Ba t t e ry life (Approx. hours) (EIAJ*)   Sony Sony   Du ra çã o d a p ilh a (número de   horas aproximado) (EIAJ*)   Pilhas Pilhas   alcalinas Sony   Du ra ció n d e la s p ila s   (Horas aproximadas)   A gravação pára no final da cassete   e o gravador desliga-se   automaticamente.   To   Press or slide   BATT   (EIAJ*)   We lco m e !   Thank you for purchasing the Sony   Stereo Cassette-Corder.   This Stereo Cassette-Corder is   equipped with a REC TIME switch   that lets you record double the   normal length on any cassette.   ¡Bie n ve n id o !   Gracias por la adquisición de la   grabadora de casetes estéreo de   Sony.   Esta grabadora de casetes estéreo   está equipada con un interruptor   REC TIME que permite grabar el   doble de la longitud normal en   cualquier casete.   Be m -vin d o !   Obrigado por ter adquirido o   gravador de cassetes estéreo da   Sony.   Este gravador de cassetes estéreo   está equipado com um selector REC   TIME que lhe permite duplicar o   tempo de gravação de uma cassete.   Stop   recording   x STOP   alkaline R6P   LR6 (SG) (SR)   St e re o   Pila   alcalina   Sony   Pila   Sony   R6P (SR)   Pause   recording   PAUSE . in the   direction of the arrow   To release pause   recording, release   PAUSE .*.   Pulse o deslice   Para   Sony   R6P (SR)   Para   Carregue ou faça   deslizar   Playback   Recording   9 12   2 3 Ca sse t t e -Co rd e r   p STOP   LR6 (SG)   LR6 (SG)   Detener la   grabación   Reprodução   Grabação   9 12   2 3 Reproducción   Grabación   9 12   2 3 Parar de   gravar   p STOP   * Measured value by the standard of   EIAJ (Electronic Industries   Association of Japan). (Using a Sony   HF series cassette tape)   PAUSE c en la   dirección de la flecha   Para quitar la pausa en la   grabación, suelte   Introducir   una pausa   AC pow er adaptor   Adaptador de alimentación   de CA   Transformador de corrente   CA   Operating Instructions   Manual de instrucciones   Manual de Instruções   Fazer uma   pausa na   gravação   Review the   portion just   recorded   PAUSE c na   Press and hold   * Valor calculado segundo a norma da   EIAJ (Electronic Industries   Association of Japan). (Utilizando   uma cassete Sony da série HF)   * Valor medido por la norma de EIAJ   (Electronic Industries Association of   Japan). (Con cintas de cassette de la   serie HF de Sony)   direcção da seta   m REW/ REVIEW   during recording.   Release the button at   the point to start.   Para retomar a gravação   após uma pausa, liberte   PAUSE c*.   Note   PAUSE c*.   Tapes recorded with the REC TIME   (2.4 cm/ s) switch in the DOUBLE   position cannot be played properly by   a tape recorder without the REC TIME   switch function.   Nota   Note   Pulse y mantenga   pulsado 0 REW/   REVIEW durante la   grabación.   Comprobar   la parte   recién   As cassetes gravadas com o selector   REC TIME (2.4 cm/ s) na posição   DOUBLE não são reproduzidas   correctamente num gravador de   cassetes sem selector REC TIME.   Nota   The battery life may shorten   depending on the operation of the   unit.   Rever a parte   que foi   gravada   Take out   a cassette   Nota   continuamente em   0 REW/ REVIEW   durante a gravação.   Solte a tecla quando   iniciar a reprodução.   Press x STOP and open   the cassette   compartment lid by   hand.   Nota   Las cintas grabadas con el interruptor   REC TIME (2.4 cm/ s) en la posición   DOUBLE no pueden reproducirse   correctamente mediante una   grabadora de cintas que no disponga   de la función del interruptor REC   TIME.   A duração da pilha pode ser menor   dependendo das condições de   utilização do aparelho.   TCS-30D   Sony Corporation © 2000 Printed in China   La duración de las pilas puede   reducirse en función del empleo de la   unidad.   grabada   Suelte el botón en el   punto de inicio de la   reproducción.   DC IN 3V   For maximum performance we   recommend that you use alkaline   batteries.   * PAUSE . will also be   automatically released when   x STOP is pressed (stop-pause-   release function).   BGe t t in g St a rt e d   Retirar uma   cassete   Carregue em p STOP e   abra a tampa   do compartimento de   cassetes com a mão.   Deve utilizar pilhas alcalinas para   optimizar o desempenho do   aparelho.   Para obtener el máximo   rendimiento posible, se recomienda   emplear pilas alcalinas.   Pulse p STOP y abra la   tapa del   compartimiento de   cassettes con la mano.   Extraiga la   cassette   z Co m e ça r   Pre p a rin g a Po w e r   So u rce   Choose one of the following power   sources.   Ho u se Cu rre n t   z Pro ce d im ie n t o s   Pre p a ra çã o d a fo n t e   d e a lim e n t a çã o   Escolha uma das seguintes fontes   de alimentação.   To m o n it o r t h e so u n d   Connect stereo headphones   (supplied) firmly to the i   (headphones) jack.   * Ao carregar em p STOP (função de   libertação stop-pause) desactiva   também automaticamente a tecla   PAUSE c.   Co rre n t e e lé ct rica   d o m é st ica (ve r a Fig . A-e)   (se e Fig . A-   ) Co rrie n t e d o m é st ica   (co n su lt e la fig u ra A-e)   B * PAUSE c también se quitará   automáticamente al pulsar   p STOP (función de liberación de   pausa con STOP).   in icia le s   Connect the AC power adaptor to   DC IN 3V and to a wall outlet. Use   the AC-E30HG AC power adaptor   (not supplied). Do not use any other   AC power adaptor.   Ligue o transformador de corrente   CA à DC IN 3V e depois à tomada   de parede. Utilize o transformador   de corrente CA, modelo AC-E30HG   AC (não fornecido). Não utilize   outro tipo de transformador de   corrente CA.   Conecte el adaptador de   Pre p a ra ció n d e u n a   fu e n t e d e   a lim e n t a ció n   Seleccione una de las siguientes   fuentes de alimentación.   alimentación de CA a DC IN 3V y a   la toma mural. Utilice el adaptador   de alimentación de CA AC-E30HG   (no suministrado). No emplee   ningún otro adaptador de   Pa ra co n t ro la r o so m   Ligue auscultadores estéreo   (fornecidos) firmemente à tomada   i (para auscultadores).   Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-   ) Pa ra co n t ro la r e l so n id o   Conecte firmemente los auriculares   estéreo (suministrados) en la toma   i (auriculares).   Notes   Pilh a s se ca s (ve r a Fig . A-   a)   • Do not use a High-position (TYPE II)   or metal (TYPE IV) tape, otherwise   the sound may be distorted when   you play back the tape, or the   previous recording may not be   erased completely.   • The SPEED CONTROL switch   works in the playback mode only.   Recording will be made   Fo r cu st o m e rs in t h e Un it e d St a t e s   Make sure that nothing is connected   to the DC IN 3V jack.   Certifique-se de que não está nada   ligado à ficha (tipo jack) DC IN 3V.   Ow n e r’s Re co rd   Polarity of   the plug   alimentación de CA.   Notas   1 2 Open the battery compartment   lid.   Insert two size R6 (AA)   batteries with correct polarity   and close the lid.   The model number is located at the bottom and the serial   number is located inside the cassette holder. Record the model   and serial numbers in the spaces provided below. Refer to   these numbers whenever you call upon your Sony dealer   regarding this product.   Notas   • Não utilize uma cassete Hi-position   (TYPE II) ou de metal (TYPE IV). Se   o fizer, o som pode apresentar   distorções quando reproduzir a   cassete ou ser impossível apagar   completamente a gravação anterior.   • O interruptor SPEED CONTROL   funciona apenas no modo de   reprodução. Este controlo não tem   influência na gravação.   • No utilice cintas de posición alta   (TYPE II) ni de metal (TYPE IV). Si lo   hace, es posible que el sonido se   distorsione al reproducir la cinta o   que la grabación anterior no se borre   por completo.   • El interruptor SPEED CONTROL   funciona sólo en el modo de   reproducción. La grabación se   realizará de forma independiente   con respecto a este control.   Pila s se ca s (co n su lt e la   fig u ra A-a)   1 2 Abra a tampa do   Polaridade   da ficha   Polaridad   del enchufe   Note   compartimento das pilhas.   Introduza duas pilhas R6   (tamanho AA) com a   polaridade correcta e feche a   tampa.   Specifications for AC-E30HG vary for   each area. Check your local voltage   and the shape of the plug before   purchasing.   Asegúrese de no realizar ninguna   conexión a la toma DC IN 3V.   independent of this control.   Notes   Nota   Nota   Model No. TCS-30D Serial No. _________________   • Do not charge a dry battery.   • Do not use a new battery with an old   one.   • Do not use different types of   batteries.   • When you do not use the unit for a   long time, remove the batteries to   avoid any damage caused by battery   leakage and subsequent corrosion.   • Dry batteries will not be expended   when another power source is   connected.   To p re ve n t a t a p e fro m   b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d   o ve r (se e Fig . B-   Break off and remove the cassette   tabs. To reuse the tape for   recording, cover the tab hole with   adhesive tape.   As características técnicas do AC-   E30HG variam de zona para zona.   Antes de adquirir o aparelho,   verifique a tensão local e o formato da   ficha.   Las especificaciones de la unidad AC-   E30HG varían en función de la zona.   Compruebe la tensión local y la forma   del enchufe antes de la adquisición.   1 2 Abra la tapa del   i BOp e ra t in g t h e Un it   compartimiento de las pilas.   Inserte dos pilas R6 (tamaño   AA) con la polaridad correcta y   cierre la tapa.   Notas   ) • Não carregue pilhas secas.   • Não misture pilhas novas com   usadas.   • Não utilize tipos diferentes de   pilhas.   • Se não pretender utilizar o aparelho   durante algum tempo, retire as   pilhas de modo a evitar o   derramamento do líquido das pilhas   e a subsequente corrosão.   • As pilhas secas não se gastam se o   aparelho estiver ligado a outra fonte   de alimentação.   MIC   A Pa ra e vit a r a d e sg ra va çã o   a cid e n t a l d e u m a ca sse t e   g ra va d a (ve r a Fig . B-c)   Parta as patilhas da cassete e deite-   as fora. Para que possa voltar a   gravar na mesma cassete, tape o   orifício da patilha com fita adesiva.   Built-in microphone   Micrófono incorporado   Microfone incorporado   Re co rd in g   Pa ra e vit a r g ra b a r   (se e Fig . B-   , ) Notas   z Fu n cio n a m e n t o d o   z Fu n cio n a m ie n t o   a ccid e n t a lm e n t e so b re u n a   g ra b a ció n p re via (co n su lt e   la fig u ra B-c)   Rompa y retire las lengüetas del   cassette. Para volver a grabar la   cinta, cubra el orificio de las   lengüetas con cinta adhesiva.   • No cargue las pilas secas.   • No emplee una pila nueva con otra   usada.   • No utilice distintos tipos de pilas.   • Cuando no vaya a utilizar la unidad   durante varios días, retire las pilas   para evitar que se produzcan daños   derivados de fugas y corrosión de   las mismas.   You can record right away with the   built-in monaural microphone.   Make sure that nothing is connected   to the MIC jack.   a p a re lh o   d e la u n id a d   REC TIME   z REC   Gra va çã o (ve r a Fig . B-   a, b)   Gra b a ció n (co n su lt e la   fig u ra B-a, b)   x STOP   To t a ke o u t t h e b a t t e rie s   1 2 Insert a normal (TYPE I) tape   with the side to be recorded   facing the cassette holder.   m REW/   REVIEW   (se e Fig . A-   ) Pode-se gravar imediatamente com   o microfone monofónico   incorporado.   Certifique-se de que não há nada   ligado ao jack MIC.   Usted podrá grabar directamente   con el micrófono monoaural   incorporado.   Compruebe que no hay nada   conectado a la toma MIC.   PAUSE .   To a t t a ch t h e b a t t e ry   co m p a rt m e n t lid if it is   a ccid e n t a lly d e t a ch e d (se e   • Las pilas secas no se consumirán   cuando se conecte otra fuente de   alimentación.   Pa ra re t ira r a s p ilh a s (ve r a   Fig . A-b)   Set REC TIME to the desired   mode.   Pa ra vo lt a r a fe ch a r a t a m p a   d o co m p a rt im e n t o d a s   p ilh a s se e st a se a b rir   a cid e n t a lm e n t e   NORMAL (4.8cm/ s): for   optimum sound.   Recommended for normal   recordings.   DOUBLE (2.4cm/ s): for double   recording time (for example,   120 minutes using both sides of   a 60-minute cassette). Suitable   for recording conferences,   dictations, etc. Not   Fig . A-   ) Pa ra e xt ra e r la s p ila s   (co n su lt e la fig u ra A-b)   1 Coloque uma cassete normal   (TYPE I), com o lado a gravar   primeiro voltado para o   1 Inserte una cinta normal (TYPE   I) con la cara en la que desee   iniciar la grabación hacia el   portacassettes.   Wh e n t o re p la ce t h e   b a t t e rie s (se e Fig . A-   Replace the batteries with new ones   when the BATT lamp dims.   ) Pa ra a ju st a r la t a p a d e l   co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s   si é st a se d e sp re n d e   a ccid e n t a lm e n t e   (co n su lt e la fig u ra A-c)   (ve r a Fig . A-c)   respectivo compartimento.   Su b st it u içã o d a s p ilh a s (ve r   a Fig . A-d)   Substitua as pilhas por outras novas   quando o brilho da lâmpada BATT   diminuir.   A A 2 Coloque REC TIME na posição   correspondente ao modo   desejado.   Side A   Cara A   Lado A   2 Ajuste REC TIME en el modo   que desee.   Notes   • After the batteries have been used   for a while, the BATT lamp may   flicker with the playback sound   when you turn up the volume;   however, this does not mean that   you need to replace the batteries.   • The unit will play back normally for   a while even after the BATT lamp   dims. However, replace the batteries   as soon as you can. If you do not,   subsequent recording will not be   done correctly.   NORMAL (4,8cm/ s): para   obtener un sonido óptimo.   Recomendado para las   grabaciones normales.   DOUBLE (2,4cm/ s): para   duplicar el tiempo de grabación   (por ejemplo, 120 minutos   utilizando las dos caras de un   cassette de 60 minutos).   Adecuado para grabar en   conferencias, dictados, etc. No   recomendado para grabar   música.   NORMAL (4,8cm/ s): para obter   um som de óptima qualidade.   Recomendado para gravações   normais.   DOUBLE (2,4cm/ s): para   duplicar o tempo de gravação   (por exemplo, 120 minutos   utilizando ambos os lados de   uma cassete 60 minutos).   Adequado para gravar   conferências, ditados, etc. Não   recomendado para gravar   música.   Cu á n d o su st it u ir la s p ila s   (co n su lt e la fig u ra A-d)   Cuando la lámpara BATT se   ilumine débilmente, reemplace las   pilas por otras nuevas.   recommended to record music.   Tab for side A   Lengüeta de la cara A   Patilha do lado A   Notas   3 Press z REC.   • Após a utilização das pilhas por   algum tempo, a lâmpada BATT   poderá tremular com o som de   reprodução quando se aumenta o   volume; entretanto, isto não significa   que as pilhas devem ser   N PLAY is pressed   simultaneously and recording   starts.   Notas   • Después de haber utilizado las pilas   durante cierto tiempo, la lámpara   BATT puede parpadear con el   sonido de reproducción cuando   aumente el volumen; sin embargo,   esto no significa que tiene que   reemplazar las pilas.   • La unidad reproducirá normalmente   durante cierto tiempo aunque la   lámpara BATT esté iluminada   débilmente. Sin embargo, reemplace   las pilas lo antes posible. Si no lo   hiciese, la grabación siguiente no se   realizaría correctamente.   At the end of the tape, recording   stops and the unit turns off   automatically.   substituídas.   • O aparelho reproduzirá   normalmente por algum tempo,   mesmo que a lâmpada BATT se   acenda com menor intensidade.   Entretanto, substitua as pilhas assim   que for possível. Caso não o faça, a   gravação subsequente não será   realizada correctamente.   3 Pulse r REC.   3 Carregue em r REC.   ( PLAY é activado   automaticamente e a gravação   começa.   ( PLAY se pulsa   simultáneamente y la grabación   se inicia.   (t u rn o ve r)   (d é la vu e lt a )   (vire )   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   |