Fra n ça is
En g lish
3-976-828-21(1)
C
1
2
This mark indicates that this
• The useful life of the waterproof gasket
depends upon the maintenance and the
frequency of use, but we recommend changing
it once a year. To replace the waterproof gasket,
please consult the nearest Sony dealer. Be sure
to check the water leakage after replacing the
waterproof gasket.
Ce symbole indique que ce
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez la
présence éventuelle de fissures ou de poussière.
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour
graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent sinon d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la
graisse fournie, car vous risqueriez sinon
d’endommager le joint d’étanchéité.
• La durée de vie utile du joint d’étanchéité
dépend de l’entretien et de la fréquence
d’utilisation, mais nous vous conseillons de le
remplacer une fois par an. Pour le
5
Installing the camcorder.
1 Align the camera mounting shoe with the
guide on the front body.
2 Insert the camcorder by pushing the rear
of the camera mounting shoe until it
clicks. Check the knob on each side of the
camera mounting shoe to ensure that it
locked properly. (See illustration B5.)
GRe m o vin g t h e Ca m co rd e r
BIn st a lla t io n d u ca m é sco p e
Zo o m
Sports Pack
products is a genuine accessory
for Sony video products. When
purchasing Sony video products,
Sony recommends that you
purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
produit est un accessoire original
pour produits vidéo Sony. Quand
vous achetez un produit Sony,
nous vous recommandons de
vous procurer des produits
marqués “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Before opening the sports pack, wipe moisture
off the sports pack and yourself. Do not allow
water on the camcorder.
• Appuyez sur le côté “W” de la touche enfoncée
pour élargir l’angle de prise de vue.
• Appuyez sur le côté “T” de la touche pour les
prises de vue au téléobjectif.
Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom
relativement lent.
1
2
3
Fixez le sabot de montage du
caméscope.
Utilisez les éléments métalliques de la
bandoulière comme indiqué dans
l’illustration.
2
1
1
2
3
Release the buckles, and open the rear
body. (See illustration B2)
SPK-TRV7
Op e ra t in g In st ru ct io n s
Mo d e d ’e m p lo i
Be d ie n u n g a n le it u n g
Ist ru zio n i p e r l’u so
3
ACCESSORIES” mark.
4
Set the POWER sw itch of the camcorder
to OFF.
Desserrez les boucles.
1 Faites glisser le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et desserrez les
boucles.
6
7
Set the POWER sw itch of the camcorder
to CAMERA.
Ch e ckin g fo r t h e w a t e r le a ka g e a ft e r
Usable at a depth as low as 2 meters (6.5
feet) under w ater.
Utilisable à une profondeur de 2 mètres (6,5
pieds) sous l’eau.
Remarques sur la prise de vue
• Si vous laissez le caméscope pendant 5 minutes
ou plus en mode de veille avec une cassette à
l’intérieur, le caméscope s’arrête
automatiquement de façon à prévenir l’usure
de la batterie et de la bande magnétique. Pour
réactiver le mode de veille, réglez le
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite à
nouveau sur CAMERA.
re p la cin g t h e w a t e rp ro o f g a ske t
Check for the water leakage before installing the
camcorder.
Close the sports pack without installing the
camcorder, and keep the sports pack submerged
under water at a depth of about 15 cm (6 inches)
for about 3 minutes and then check for water
leakage.
Disconnect the remote control plug
from the LANC l (remote) jack.
Holding the camera mounting shoe by the
knobs, take out the camcorder. Stop taking
out the camcorder at the point where the
remote control plug comes out from the
sports pack.
Close the rear body.
2 Ouvrez l’élément arrière du caisson.
The waterproof sports pack SPK-TRV7 can be
used only with the Sony Handycam Vision™
camcorder DCR-TRV7.
This sports pack is water- and moisture- resistant
making it possible to use your camcorder in the
rain or at the beach.
Le caisson étanche SPK-TRV7 peut uniquement
être utilisé avec un caméscope Sony Handycam
Vision™ DCR-TRV7.
Comme ce caisson étanche est résistant à l’eau et
aux moisissures, il vous permet d’utiliser votre
caméscope sous la pluie ou encore à la plage.
Before closing the unit, check there is no dust,
sand or cracks on the waterproof gasket or
the surface where it touches, and grease them
slightly.
Then secure the rear body, and fasten the
buckles until they click.
remplacement du joint d’étanchéité, veuillez
vous adresser à votre revendeur Sony. Vérifiez
la présence éventuelle de fuites d’eau après le
remplacement du joint d’étanchéité.
Branchez la fiche du microphone sur la
prise MIC (auto-alimentée) (1) et la
fiche de télécommande sur la prise
LANC l (télécommande) (2).
4
5
Disconnect the MIC plug from the MIC
jack.
4
5
Relevez le viseur.
Vé rifica t io n d e la p ré se n ce
é ve n t u e lle d e fu it e s d ’e a u a p rè s le
A
• Durant les prises de vue réalisées avec l’écran
LCD orienté vers l’extérieur, le compteur
n’apparaît pas.
No t ice
Re m a rq u e s
2
Installation du caméscope.
1 Alignez le sabot de montage du
caméscope sur le guide du corps avant du
caisson.
CPre p a rin g t h e Sp o rt s Pa ck
1
• Before you start recording, make sure that the
camcorder is working correctly and there is
no water leakage.
• Sony does not accept liability for damage to
the camcorder, battery, etc., when using the
sports pack or for the cost of recording if
water leakage occurs as a result of incorrect
use.
• Avant d’entamer vos prises de vue,
assurez-vous que le caméscope fonctionne
correctement et qu’il n’y a aucune fuite
d’eau.
• Sony ne peut être tenu responsable pour
tout dommage au caméscope, à la batterie,
etc., survenant lors de l’utilisation du
caisson étanche ou pour le coût des prises
de vue à la suite d’une fuite d’eau résultant
d’une utilisation incorrecte.
Aft e r Re co rd in g
1
Detach the camera mounting shoe.
re m p la ce m e n t d u jo in t d ’é t a n ch é it é
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
avant d’installer le caméscope.
Refermez le caisson étanche sans installer le
caméscope à l’intérieur et laissez le caisson
étanche immergé dans l’eau à une profondeur
d’environ 15 cm (6 pouces) pendant
After recording in a location subject to sea
breezes, wash the sports pack with fresh water
with the buckles fastened thoroughly, then wipe
with a soft dry cloth. If water remains on the
sports pack, the metal parts may rust.
Clean the inside of the pack with a soft dry cloth.
Do not wash the inside of the pack. Do not use
any type of solvent such as alcohol, benzine or
shinner for cleaning, as this might damage the
finish.
Adjust the grip strap.
Holding the sports pack so that the tips of
your finger can easily touch the POWER
switch, START/ STOP button and ZOOM
button, pull the strap to adjust its length.
FLe ct u re a ve c la
2 Introduisez le caméscope en poussant
l’arrière du sabot de montage du
caméscope jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Vérifiez si les molettes situées de part et
d’autre du sabot de montage du
caméscope sont correctement serrées.
(Voir illustration B5.)
D
E
t é lé co m m a n d e
1
2
2
Vous pouvez commander la lecture des images
sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande
(fournie avec votre caméscope).
2
Attach the shoulder strap.
The Sony mark should be on the outside.
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite
la présence éventuelle de fuite d’eau.
1
Préparez le viseur à miroir.
Voir “E Réalisation de prises de vue avec
l’écran LCD”.
6
7
Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur CAMERA.
Pre ca u t io n
• Do not subject the front glass to strong shock,
Usin g t h e Sp o rt s Pa ck
Ap rè s la p rise d e vu e
Après une prise de vue dans un endroit soumis à
la brise marine, rincez le caisson étanche à l’eau
douce avec les boucles soigneusement fermées, et
essuyez-le ensuite à l’aide d’un chiffon doux et
sec. Si de l’eau reste sur le caisson étanche, les
éléments métalliques risquent de se corroder.
Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un
chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du
caisson étanche. N’utilisez aucun type de solvant
tel que de l’alcool, du benzène ou de produit à
polir pour le nettoyage, car ils risqueraient de
ternir le fini du caisson.
Pré ca u t io n s
5
Pre ve n t in g t h e su rfa ce o f t h e g la ss
fro m fo g g in g u p
Coat the surface of the glass with the supplied
anti-fogging lens solution. This is effective in
preventing from fogging.
2
3
Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER.
Refermez l’élément arrière du caisson.
Avant de refermer le caisson étanche, vérifiez
s’il n’y a pas de poussière, de sable ni
d’égratignures sur le joint d’étanchéité ou les
surfaces en contact avec le joint et graissez-le
légèrement.
as it may crack.
• Ne soumettez pas la vitre frontale du caisson à
des chocs violents, car elle pourrait se briser.
• N’ouvrez pas le caisson sous l’eau ou sur la
plage. Les préparatifs tels que l’installation et le
remplacement d’une cassette doivent être
effectués dans un lieu protégé contre l’humidité
et l’air marin.
• Ne jetez pas le caisson étanche dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson étanche dans les
conditions suivantes :
– dans un endroit très chaud ou très humide.
– dans de l’eau à plus de 40 °C (104 °F).
– sous des températures inférieures à 0 °C.
Dans de telle conditions, de la condensation
d’humidité ou des fuites d’eau risquent en effet
de se produire et d’endommager l’appareil.
• N’utilisez pas le caisson étanche pendant plus
d’une heure d’affilée sous des températures
supérieures à 35 °C (95 °F).
• Ne laissez pas le caisson étanche exposé au
rayonnement direct du soleil pendant une
période prolongée. Si vous ne pouvez éviter de
laisser le caisson étanche sous le rayonnement
direct du soleil, recouvrez-le d’une serviette ou
de toute autre protection.
• Avoid opening the sports pack in the sea or at
the beach. Preparation such as installing and
changing a cassette tape should be done in a
place with low humidity and no salty air.
• Do not throw the sports pack into the water.
• Avoid using the sports pack under the
following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C.
In these situations moisture condensation or
water leakage may occur and damage the
equipment.
• Use the sports pack for no longer than one hour
at a time in temperatures above 35˚C (95˚F).
• Do not leave the sports pack under direct
sunlight for a long period of time. If you cannot
avoid leaving the sports pack under direct
sunlight, be sure to cover the pack with a towel
or other protection.
D Re co rd in g
1
2
Appuyez sur la touche ( PLAY de la
télécommande.
Turn the POWER sw itch to CAMERA.
Utilisez la télécommande pour toutes les
autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.
Press START/STOP button to start
recording.
1
Wh e n st o rin g t h e sp o rt s p a ck
• Close the pack without fastening the buckles to
prevent wear of the waterproof gasket.
• Prevent dust from collecting on the waterproof
gasket.
• Avoid storing the sports pack in a cold, very
hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions
might damage the unit.
Fixez ensuite l’élément arrière et serrez les
boucles jusqu’à ce qu’elles s’encliquettent.
Remarque
Sur le miroir, l’image apparaît inversée.
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP . Press again to resume
recording.
B
1
CPré p a ra t io n d u ca isso n
Mirror hood
Viseur à miroir
GDé p o se d u ca m é sco p e
Avant d’ouvrir le caisson étanche, essuyez les
traces d’humidité sur le caisson étanche et vos
mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.
é t a n ch e
Po u r e m p ê ch e r la fo rm a t io n d e b u é e
su r la vit re
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la
solution antibuée pour objectif fournie. Cette
solution est un moyen efficace pour éviter la
formation de buée sur la vitre.
To fin ish re co rd in g
Press START/ STOP button then turn the
POWER switch to OFF.
1
Ajustez la sangle de maintien.
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que
vos doigts atteignent facilement le
1
Desserrez les boucles et ouvrez
l’élément arrière du caisson. (Voir
illustration B2)
commutateur POWER, la touche START/
STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la sangle
pour l’ajuster à la longueur adéquate.
Sp e cifica t io n s
Zooming
EWh e n Sh o o t in g w it h t h e LCD
Réglage de la longueur focale
Scre e n
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Buttons
Bouton
Camera mounting shoe
Support de montage
2
Fixez la sangle de maintien.
La marque Sony doit être orientée vers
l’extérieur.
2
3
Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
Ra n g e m e n t d u ca isso n é t a n ch e
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de
façon à éviter toute usure intempestive du joint
d’étanchéité.
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint
d’étanchéité.
• Ne rangez pas le caisson étanche dans un
endroit froid, très chaud ou humide ou encore
en présence de naphtaline ou de camphre, car
cela risque d’occasionner des dommages au
caisson.
1
2
Slide the mirror hood w hile holding the
PULL mark and open it.
Wide-angle
Grand-angle
W
T
Telephoto
Téléphoto
Waterproof
Waterproof gasket, buckles
Débranchez la fiche de la
Open the w ings and insert the
projections into each hole.
télécommande de la prise LANC l
(télécommande).
Tout en maintenant le sabot de montage du
caméscope par les molettes, extrayez le
caméscope du caisson. Arrêtez le caméscope
à l’endroit où la fiche de télécommande sort
du caisson étanche.
Be fo re Yo u Be g in
Built-in microphone
Stereo
2
Ut ilisa t io n d u ca isso n
é t a n ch e
To make sure that you do not miss good shooting
opportunities, go over the following checklist
before installing your camcorder into the sports
pack.
Dimension
To clo se t h e m irro r h o o d
F
Approx. 169 x 174 x 226 mm (w / h / d)
Ava n t d e co m m e n ce r
Push the buttons to close the wings. (See
illustration E2.) Close the upper wing first, and
insert the projection on the upper wing into the
hole on the lower wing.
(6 3/ 4 x 6 7/ 8 x 9 inches)
D Ré a lisa t io n d e p rise s d e vu e
Pour être sûr de ne rater aucune possibilité de
prises de vue intéressantes, parcourez la liste de
contrôle suivante avant d’installer votre
caméscope dans le caisson étanche.
3
2
πBattery pack
πCassette tape
•
•
Fully charged.
Mass
1
Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
4
5
Débranchez la fiche MIC de la prise MIC.
The tape length will cover
the planned recording
time.
Approx. 880 g (1 lb 15 oz) (only sports
pack)
Déposez le sabot de montage du
caméscope.
2
Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer l’enregistrement.
πBatterie
πCassette
• Complètement chargée
• La longueur de bande est
suffisante pour la durée de
prise de vue envisagée.
• La cassette est rembobinée
à l’endroit où vous voulez
démarrer la prise de vue.
• Le taquet de sécurité de la
cassette est réglé sur la
position correcte. (La
Sp é cifica t io n s
Supplied accessories
Shoulder strap (1)
Camera mounting shoe (1)
Grease (1)
Anti-fogging lens solution (1)
Operating Instructions (1)
•
•
The tape is wound to the
point where you want to
start recording.
The safety tab on the
cassette is in the correct
position. (The red portion
is not visible.)
Zo o m in g
• Keep the W side pressed for wide-angle.
• Keep the T side pressed for telephoto.
Press it gently for a relatively slow zoom.
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Po u r a rrê t e r l’e n re g ist re m e n t
Appuyez sur START/ STOP. Appuyez à nouveau
sur la touche pour reprendre l’enregistrement.
Etanchéité
Joint d’étanchéité, boucles
Notes on recording
Microphone intégré
Stéréo
• If you leave the camcorder for 5 minutes or
more with a cassette inserted in Standby mode,
the camcorder goes off automatically. This
prevents battery and tape wear. To resume
Standby mode, turn the POWER switch to OFF
and then turn it to CAMERA again.
πWaterproof
•
•
No scratches or cracks.
No
dust, sand or hair around
the gasket.
Correctly set in the
groove. (See “Note on the
Waterproof gasket” for
details.)
Design and specifications subject to change
without notice.
3
5
Po u r t e rm in e r l’e n re g ist re m e n t
Appuyez sur la touche START/ STOP et réglez
ensuite le commutateur POWER sur OFF.
Dimensions
gasket
portion rouge est
dissimulée.)
πJoint d’étanchéité • Pas d’égratignures ni de
fissures. Pas de poussière,
de sable ou de cheveux sur
le joint d’étanchéité.
Approx. 169 x 174 x 226 mm (l / h / p)
(6 3/ 4 x 6 7/ 8 x 9 pouces)
Pre p a rin g
G
Masse
• During recording when the LCD screen is
facing out, the counter does not appear.
ERé a lisa t io n d e p rise s d e vu e
Approx. 880 g (1 lb 15 oz) (caisson étanche
seul)
1
a ve c l’é cra n LCD
APre p a rin g t h e Ca m co rd e r
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your camcorder.
2
3
5
• Correctement inséré dans
la rainure. (Pour plus de
détails, voir “Remarques
1
2
Faites glisser le viseur à miroir tout en
maintenant le repère PULL et ouvrez-le.
Accessoires fournis
Bandoulière (1)
Sabot de montage de caméra (1)
Graisse (1)
Solution antibuée pour objectif (1)
Mode d’emploi (1)
2
FPla yin g Ba ck w it h t h e
Ma in t e n a n ce a n d
Pre ca u t io n s
Re m o t e Co m m a n d e r
sur le joint d’étanchéité”.)
Ouvrez les volets et insérez les saillies
dans chaque orifice.
1
Remove the shoulder strap, filter or
conversion lens from the camcorder.
You can play back pictures on the LCD screen,
using the Remote Commander (supplied with
your camcorder).
Wa t e r Le a ka g e
2
3
4
5
Hold the eyecap.
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s
If water happens to leak in, stop exposing the
sports pack to water immediately.
If the camcorder gets wet, take it to the nearest
Sony service facility immediately.
Install the battery pack.
Insert the cassette tape.
Po u r re fe rm e r le vise u r à m iro ir
Appuyez sur les boutons pour refermer les
volets. (Voir illustration E2.) Refermez d’abord
le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du
volet supérieur dans l’orifice du volet inférieur.
1
Set the mirror hood.
See “E When Shooting with the LCD
Screen”.
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Fu it e s d ’e a u
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson étanche,
mettez-le immédiatement à l’abri de l’eau.
Si le caméscope est mouillé, présentez-le
immédiatement au centre de service après-vente
Sony le plus proche.
When shooting w ith the LCD screen,
turn the LCD panel over and move back
to the camcorder w ith the LCD screen
facing out.
2
3
Turn the POWER sw itch to PLAYER.
No t e o n t h e Wa t e rp ro o f Ga ske t
• Check that there are no scratches or cracks on
the waterproof gasket as they may allow water
to leak in. If there are scratches or cracks,
replace the damaged waterproof gasket with a
new one.
Do not remove the waterproof gasket with a
metal tool or a tool with a sharp point.
• Remove foreign materials such as dust, sand or
hair from the waterproof gasket, the groove
and from any surface the gasket touches.
If the body is closed with such materials
present, these areas may be damaged and
water may leak in.
• Put the waterproof gasket in the grooves
evenly, with the tapering side up. Never twist
it. (See illustration H)
• After checking that there are no cracks or dust
on the waterproof gasket, coat it slightly with
the supplied grease using your finger. This will
prevent wearing.
Press ( PLAY on the remote.
Use the remote commander for all other
functions including STOP, REW and FF.
Pré p a ra t io n
3, 4
6
7
8
Set the AUTO LOCK sw itch up.
Set the FOCUS sw itch to AUTO.
Re m a rq u e s su r le jo in t d ’é t a n ch é it é
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de
fissures sur le joint d’étanchéité, car de l’eau
pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson. Si le
joint d’étanchéité est égratigné ou fissuré,
remplacez-le.
Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen
d’un ustensile en métal ni d’un ustensile
pointu.
• Eliminez les corps étrangers tels que la
poussière, le sable ou les cheveux du joint
d’étanchéité, de la rainure et de toutes les
surfaces en contact avec le joint d’étanchéité.
Si le caisson est refermé en présence de tels
corps étrangers, il se peut que les zones en
question risquent d’être endommagées et de
l’eau de s’infiltrer.
• Insérez le joint d’étanchéité uniformément dans
la rainure avec la partie effilée vers le haut. Ne
le torsadez en aucun cas. (Voir illustration H.)
• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni
de poussière sur le joint d’étanchéité,
recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche
de la graisse fournie, de façon à le protéger
contre l’usure.
APré p a ra t io n d u ca m é sco p e
Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi
fourni avec votre caméscope.
Note
Camera mounting shoe
Support de montage
Set the finder pow er save function to
OFF in the menu.
The picture on the mirror looks turned sideways.
Body
Caisson
1
Retirez la bandoulière, le filtre ou le
convertisseur d’objectif du caméscope.
9
Set the START/STOP MODE sw itch to
.
Guide
Gu id e d e d é p a n n a g e
2
3
4
5
Maintenez l’oculaire.
Installez la batterie.
Introduisez la cassette.
BIn st a llin g t h e Ca m co rd e r
Sym p t ô m e
Ca u se
Me su re s co rre ct ive s
Branchez-la sur la prise MIC (auto-
alimentée) du caméscope.
Tro u b le Ch e ck
Le son n’est pas enregistré.
La fiche du microphone n’est
pas branchée.
1
Attach the camera mounting shoe.
Use the metal parts of shoulder strap as
shown in the illustration.
Sym p t o m
The sound is not recorded.
Ca u se
Co rre ct ive Act io n s
Pour les prises de vue avec l’écran LCD,
retournez le panneau de l’écran LCD et
ramenez-le contre le caméscope avec
l’écran LCD orienté vers l’extérieur.
6
Il y a des gouttes à
l’intérieur du caisson
étanche.
• Les boucles ne sont pas
serrées.
• Le joint d’étanchéité n’est pas • Insérez correctement le joint
• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles
s’encliquettent.
The microphone plug is not
connect.
Connect it to MIC (plug in power) jack
on the camcorder.
H
2
Release the buckles.
1 Slide the unlock button in the direction of
the arrow, and release the buckles.
2 Open the rear body.
There are drop of water
inside of the sports pack.
• The buckles are not fastened.
• The waterproof gasket is not
incorrect.
• Fasten the buckles until they click.
• Put the gasket in the groove evenly.
correctement installé.
• Le joint d’étanchéité est
égratigné ou fissuré.
d’étanchéité dans la rainure.
• Remplacez le joint d’étanchéité.
6
7
Relevez le commutateur AUTO LOCK.
Tapering side up
Côté effilé vers le
haut
Réglez le commutateur FOCUS sur
AUTO.
3
4
Connect the microphone plug to MIC
(plug in pow er) jack (1), and the
remote control plug to LANC l
(remote) jack (2).
• There are scratches or cracks
on the waterproof gasket.
• Replace the gasket with a new one.
While applying the grease, recheck for cracks
or dust.
Never use cloth or paper for greasing as the
fibers may cling.
Do not use any type of grease other than that
supplied, as it may damage the waterproof
gasket.
La fonction
• La batterie est épuisée.
• Chargez la batterie à fond.
8
9
Réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur sur OFF dans le menu.
d’enregistrement/ lecture
est inopérante.
• La cassette est en fin de bande. • Rembobinez la cassette ou utilisez-en
une autre.
The recording and playing
• The battery pack is run out.
• Charge the battery pack fully.
• Rewind the tape or use a new one.
• Slide the safety tab or install a new
cassette tape.
Groove
Rainure
back function does not work. • The tape has run out.
• The safety tab on the cassette
is out.
• Le taquet de sécurité de la
cassette est mal réglé.
• Faites coulisser le taquet de sécurité
de la cassette ou utilisez-en une autre.
Turn the view finder up.
Réglez le commutateur START/STOP
MODE sur
.
Sony Corporation ©1997 Printed in Japan
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|