ENGLISH
ESPAÑOL
Videocámara digital
Digital Video Camcorder
VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/
D34(i)/D39(i)
VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/
D34(i)/D39(i)
AF Autofoco
AF
Auto Focus
CCD Dispositivo acoplado por carga
LCD Visualización en cristal líquido
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Antes de emplear la cámara, lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores.
ELECTRONICS
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
AD68-00654G
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ............................33
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN....................34
Control de sonido desde el altavoz..............................................................34
Playing back a tape you have recorded on the LCD .................................. 33
Adjusting the LCD during PLAY ............................................................. 34
Controlling Sound from the Speaker .......................................................... 34
Grabación avanzada..................................................35
Advanced Recording ............................................... 35
Utilización de las distintas funciones ...........................................................35
Ajustes del menú..................................................................................35
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la
modalidad M.REC o M.PLAY (sólo el modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)..35
Disponibilidad de funciones en cada modalidad .................................36
Ajuste del reloj ......................................................................................37
MANDO A DISTANCIA.........................................................................38
Señal acústica (BEEP SOUND)...........................................................39
Sonido del obturador (SHUTTER SOUND)
Use of various Functions .............................................................................. 35
Setting menu items ................................................................................. 35
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) ...................... 35
Availability of functions in each mode .................................................... 36
CLOCK SET .......................................................................................... 37
WL. REMOTE ........................................................................................ 38
BEEP SOUND ....................................................................................... 39
SHUTTER SOUND (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) ............................. 40
DEMONSTRATION ............................................................................... 41
PROGRAM AE ...................................................................................... 42
Setting the PROGRAM AE .................................................................... 43
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................... 44
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ............................................ 45
Zooming In and Out ............................................................................... 45
Digital Zoom .......................................................................................... 46
DIS (Digital Image Stabilizer) ................................................................. 47
DSE (Digital Special Effects) SELECT .................................................. 48
Selecting an effect .................................................................................. 49
REC MODE ........................................................................................... 50
AUDIO MODE ....................................................................................... 51
WIND CUT ............................................................................................. 52
DATE/TIME ............................................................................................ 53
TV DISPLAY .......................................................................................... 54
Using Quick Menu ....................................................................................... 55
Setting the Quick menu .......................................................................... 56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ...................................................... 57
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ..................................................... 58
EASY Mode (for Beginners) ......................................................................... 59
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ............................................................. 60
Auto Focusing ......................................................................................... 60
Manual Focusing .................................................................................... 60
BLC (Back Light Compensation) ................................................................. 61
Fade In and Out ........................................................................................... 62
To Start Recording .................................................................................. 62
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................... 62
(sólo el modelos VP-D33(i)/ D34(i)/D39(i) ...........................................40
Demostración........................................................................................41
Programa AE (PROGRAM AE)............................................................42
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE) .........................................43
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE)...............................................44
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital. 45
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .....................................45
Zoom digital ..........................................................................................46
DIS (Estabilizador digital de la imagen)...............................................47
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)................................48
Selección de un efecto.........................................................................49
Modalidad de grabación (REC MODE) ...............................................50
Modalidad de audio (AUDIO MODE)...................................................51
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) ....................................52
Fecha y hora (DATE/TIME)..................................................................53
Monitor de TV (TV DISPLAY)...............................................................54
Uso del menú rápido....................................................................................55
Ajustes del menú rápido.......................................................................56
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE).57
Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER).......................................58
Modalidad sencilla (para principiantes)........................................................59
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF) .........................................60
Enfoque automático..............................................................................60
Enfoque manual ...................................................................................60
Compensación de la luz de fondo (BLC).....................................................61
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) ...........................62
Comienzo de la grabación ...................................................................62
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT) ...........62
Audio dubbing .............................................................................................. 63 Mezcla de audio ...........................................................................................63
Grabación de sonido adicional.............................................................63
Dubbing sound. ....................................................................................... 63
Dubbed Audio Playback ......................................................................... 64
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
PHOTO Image Recording ............................................................................ 65
Reproducción de una cinta con audio mezclado.................................64
Searching for a PHOTO picture ............................................................. 65 Grabación de imágenes fotográficas ...........................................................65
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) ..............................................................66
POWER NIGHT CAPTURE...........................................................................67
Various Recording Techniques .................................................................... 68
Búsqueda de una fotografía.................................................................65
Grabación nocturna (grabación con 0 lux) ..................................................66
Grabación nocturna incrementada...............................................................67
Técnicas diversas de grabación ..................................................................68
Playback .................................................................. 69
Tape Playback .............................................................................................. 69
Reproducción de cintas .............................................69
Playback on the LCD ............................................................................. 69 Reproducción de una cinta ..........................................................................69
Playback on a TV monitor ...................................................................... 69
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ....................... 69
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 70
Playback ................................................................................................. 70
Various Functions while in PLAYER mode .................................................. 71
Playback pause ...................................................................................... 71
Picture search (Forward/Reverse) ......................................................... 71
Slow playback (Forward/Reverse) ......................................................... 71
Frame advance (To play back frame by frame) .................................... 72
X2 Playback (Forward/Reverse ) ........................................................... 72
ZERO MEMORY ......................................................................................... 73
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ................................................ 74
PB ZOOM .................................................................................................... 75
Reproducción en la pantalla LCD ........................................................69
Reproducción en un monitor de televisión .........................................69
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo..69
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo.70
Reproducción........................................................................................70
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ..........................................71
Pausa en la reproducción ....................................................................71
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...........................71
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)..................71
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)..................72
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)..............72
Memoria cero................................................................................................73
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)........................................74
Ampliación de imágenes (PB ZOOM) .........................................................75
Recording in PLAYER mode (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)...... 76
Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) 76
IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 77
Transferencia de datos IEEE 1394 ..............................77
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ................ 77
Connecting to a DV device .................................................................... 77
Connecting to a PC ................................................................................ 77
System requirements ............................................................................. 78
Recording with a DV connection cable
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV ..77
Conexión a un aparato DV...................................................................77
Conexión a un ordenador ....................................................................77
Requisitos del sistema .........................................................................78
Grabación con un cable de conexión DV
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)....................................................... 78
(sólo modelos VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) .....................................78
USB interface (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) only) .......... 79
Transferring a Digital Image through a USB Connection ........................... 79
System Requirements .................................................................................. 79
Installing DVC Media 5.0 Program ............................................................... 80
Connecting to a PC ...................................................................................... 81
Interfaz USB (sólo modelos VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) ....79
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ...........79
Requisitos del sistema .................................................................................79
Instalación del programa DVC Media 5.0....................................................80
Conexión a un ordenador ............................................................................81
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) ...... 82
MEMORY STICK........................................................................................... 82
Memory Stick Functions.......................................................................... 82
Modo de cámara fotográfica digital (sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) ...82
MEMORY STICK .........................................................................................82
Funciones del Memory Stick................................................................82
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................... 83
Structure of folders and files on the Memory Stick ............................... 84
Image Format ......................................................................................... 84
Introducción y extracción del Memory Stick ........................................83
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ..........................84
Formato de la imagen ..........................................................................84
Selecting the CAMCORDER mode ............................................................. 84 Selección de la modalidad de cámara fotográfica ......................................84
Selecting the image quality .......................................................................... 85 Selección de la calidad de imagen ..............................................................85
Select the image quality ........................................................................ 85
Number of images on the Memory Stick ............................................... 85
Cómo seleccionar la calidad de imagen..............................................85
Número de imágenes del Memory Stick..............................................85
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ....................... 86 Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC..86
Recording images to a Memory Stick .....................................................86
Recording an image from a cassette as a still image .......................... 87
Grabación de imágenes en un Memory Stick .....................................86
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.................87
Viewing Still images ...................................................................................... 88 Visionado de imágenes fijas ........................................................................88
To view a Single image ........................................................................... 88
To view a slide show ............................................................................... 88
To view the Multi Display......................................................................... 89
Visionado de imágenes una a una ......................................................88
Visionado de una proyección de diapositivas..................................... 88
Visionado simultáneo de varias imágenes ..........................................89
Copying still images from a cassette to Memory Stick ................................ 90 Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick........................90
Marking images for printing .......................................................................... 91 Marcado de imágenes para imprimir ...........................................................91
Protection from accidental erasure............................................................... 92 Protección contra el borrado accidenta .......................................................92
Deleting Still images ..................................................................................... 93 Borrado de imágenes fijas ...........................................................................93
Formatting the Memory Stick ....................................................................... 94 Formateado del Memory Stick.....................................................................94
Attention .................................................................................................. 94
Atención................................................................................................94
MPEG RECORDING .................................................................................... 95 Grabación MPEG (MPEG REC)..................................................................95
Selecting the moving picture sizes .............................................................. 97 Selección del tamaño del vídeo.................................................................... 97
MPEG Playback ........................................................................................... 98 Reproducción MPEG (MPEG PB) ...............................................................98
Maintenance ............................................................. 99 Mantenimiento ..........................................................99
After finishing a recording ............................................................................ 99 Después de haber finalizado una grabación ...............................................99
Cleaning and Maintaining the Camcorder.................................................. 100 Limpieza y mantenimiento de la videocámara ..........................................100
Cleaning the Video Heads ................................................................... 100
Limpieza de los cabezales de vídeo..................................................100
Using Your Camcorder Abroad .................................................................. 101 Utilización de la videocámara en el extranjero..........................................101
Power sources ...................................................................................... 101
Colour system ....................................................................................... 101
Fuentes de potencia...........................................................................101
Sistemas de color...............................................................................101
Troubleshooting...................................................... 102 Problemas y soluciones............................................102
Troubleshooting .......................................................................................... 102 Problemas y soluciones .............................................................................102
Self Diagnosis Display ......................................................................... 102
Moisture Condensation ........................................................................ 102
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode
Pantalla de autodiagnósticos .............................................................102
Condensación de humedad ...............................................................102
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)).............................................103
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) .............................................................. 103
Specifications...........................................................105 Especificaciones técnicas.........................................105
INDEX..................................................................... 106 ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................106
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. LCD screen closed.
1. Pantalla LCD cerrada.
1
2. Grabación estándar empleando
la pantalla LCD.
2. Standard recording using the LCD
2
screen.
■
El monitor LCD se abre
■
A LCD Monitor is opened
pulsando con un dedo el
botón de apertura del LCD.
LCD
open knob
applying a finger to LCD open
knob.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
3
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
4
5
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Recording with the LCD screen
closed.
5. Grabación con la pantalla
LCD cerrada.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
(sólo modelos VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
Notes regarding moisture condensation
Notas referentes a la condensación de humedad
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
for example:
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
2. Si el dispositivo de protección contra humedad
(DEW) está
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
Notes regarding CAMCORDER
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y
de cualquier otro tipo de humedad.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
Notas referentes a la batería
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté
completamente cargada antes de empezar
a grabar.
-
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
If your camcorder is in CAM mode, and it is
left in STBY mode without being operated
for more than 5 minutes with a tape
installed, it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada cuando
no la esté usando.
Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
-
-
-
-
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más
energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos
con un casete de limpieza de tipo seco.
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
cabezales se podrían estropear.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the LENS
Nota referente al OBJETIVO
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
directamente en el visor.
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca
de una ventana expuesta a la acción del sol.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No tire en exceso del visor; podría estropearse.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over pulling of the viewfinder may damage it.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o
verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
Notes regarding the hand strap
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
-
Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura
está debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la empuñadura, pues podría estropearse.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
Precauciones referentes a la pila de litio
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de
una explosión.
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
Características
•
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
•
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images can
be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various
images. (VP-D30/D31/D33/D34/D39 is not able to receive digital data
from another DV Device)
USB interface for digital image data transfer
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
You can transfer still images to a PC using the USB interface without
an add-on card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special
look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad
IEEE 1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia
de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV),
se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo,
es posible producir o editar imágenes.
•
•
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
(sólo modelos VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
•
•
Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio de la interfaz
USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
FOTOGRAFÍA
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos
con sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.
•
•
Zoom digital 800x
Permite ampliar la imagen hasta 800 veces su tamaño original.
TFT LCD en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
•
•
•
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
•
•
•
•
•
•
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad
de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una
gran ampliación.
•
•
•
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto
que se graba.
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a
dark place.
Digital Still Camera function (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador
para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
•
•
GRABACIÓN NOCTURNA
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
Modo de cámara fotogáfica digital (sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
■
■
Con un Memory Stick puede grabar y reproducir con facilidad
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard
imágenes fijas estándar.
still images.
■
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Stick al PC
mediante la interfaz USB.
■
You can transfer standard still images on the Memory Stick to your
PC using the USB interface.
•
MPEG REC (sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara
en el Memory Stick.
•
MPEG Recording (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory
Stick.
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Accesorios básicos
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter
3. AC cord
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de CA
4. Cable Multi-AV
4. Multi-AV Cable
6. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
5. Instruction Book
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Manual de instrucciones
5. Instruction Book
6. Pilas de litio para el mando
a distancia y el reloj
6. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
(Tipo CR2025, 2 EA)
7. Remote Control
10. Software CD
8. Shoulder strap
11. Memory Stick
9. USB cable
7. Mando a distancia
7. Remote Control
8. Shoulder strap
8. Correa para el hombro
9. Cable USB (sólo el
modelos VP-D31(i)/
D33(i)/D34(i)/D39(i))
9. USB cable (VP-D31(i)/
D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
10. CD de software (sólo el
modelos VP-D31(i)/
10. Software CD (VP-D31(i)/
D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
D33(i)/D34(i)/D39(i))
11. Memory Stick
11. Memory Stick
(sólo el modelos
VP-D34(i)/D39(i))
(VP-D34(i)/D39(i) only)
12. Scart adapter
Optional Accessory
Accesorios opcionales
12. Adaptador Scart
12. Scart adapter
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
7. View Finder
1. Lens
8. TFT LCD Monitor
2. Remote Sensor
3. Infrared Light
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack
6. Internal MIC
1. Objetivo
5. Connector Multi-AV
1. Lens
5. Multi-AV Jack
(see page 69)
(ver página 69)
2. Remote Sensor
2. Sensor para el mando
a distancia
6. Internal MIC
6. Micrófono incorporado
7. Visor (ver página 32)
3. Infrared Light
(see page 66)
7. View Finder (see page 32)
3. Luz infrarroja (IR)
(ver página 66)
4. External MIC in
8. TFT LCD Monitor
(see page 31)
8. Pantalla LCD TFT
4. Connector para micrófono
(ver página 31)
externo
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
2. EASY.Q (see page 59)/
MULTI DISP. (see page 89)
3. PB ZOOM (see page 75)
4. DISPLAY (see page 19)
1. Function buttons
5. Speaker
6. Mode Switch (see page 23)
(TAPE/MEMORY STICK)
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
1. Function buttons
PLAYER
1. Botones de funciones
PLAYER CAMERA
M.PLAY
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
M.PLAY
(sólo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
CAMERA
: (PLAY/STILL) FADE (see page 62) SLIDE SHOW (see page 88)
: (PLAY/STILL) FADE (ver página 62) SLIDE SHOW (ver página 88)
: (STOP)
: (REW)
: (FF)
BLC (see page 61)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
-
: (STOP)
: (REW)
: (FF)
BLC (ver página 61)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
-
REV (see page 88)
FWD (see page 88)
REV (ver página 88)
FWD (ver página 88)
2. EASY.Q Button (CAM) /
MULTI DISP. (M.PLAY)
5. Speaker
2. Botón EASY.Q (CAM) /
4. DISPLAY
MULTI DISP. (M.PLAY)
6. Mode Switch
5. Altavoz
3. PB ZOOM
4. DISPLAY
(TAPE/MEMORY STICK)
3. PB ZOOM (Ampliación
6. Interruptor de modalidad
(TAPE/MEMORY STICK)
de imágenes)
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
1. Zoom lever
8. Slow Shutter Button
2. PHOTO Button
3. VIDEO Light holder
4. FOCUS Adjustment knob
9. Night Capture Switch
10. TAPE OPEN/EJECT
5. MENU Button
6. MENU Selector
(MENU/VOLUME/MF)
11. Hook for hand strap
12. USB Jack
7. Lithium Battery Cover
13. DV Jack
14. EARPHONE Jack
1. Zoom lever (see page 45)
9. Night Capture Switch
(see page 66)
1. Botón del zoom
9. Interruptor de grabación
(ver página 45)
nocturna (ver página 66)
2. PHOTO Button
(see page 65)
2. Botón PHOTO
10. Expulsión de la cinta
10. TAPE OPEN/EJECT
11. Hook for hand strap
(ver página 65)
11. Enganche de la
3. VIDEO Light holder
3. Zapata del FOCO
empuñadura
4. FOCUS Adjustment knob
(see page 32)
12. USB Jack (see page 79)
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/
D39(i) only)
4. Botón de ENFOQUE
12. Conector USB (sólo
modelos VP-D31(i)/D33(i)/
D34(i)/D39(i); ver página 79)
(ver página 32)
5. MENU Button
(see page 35)
5. Botón MENÚ (ver página 35)
13. DV Jack (see page 77)
DV out (VP-D30/D31/
D33/D34/D39)
13. Conector DV (ver página
77) Salida de DV (sólo
modelos VP-D30/D31/
D33/D34/D39)
6. MENU SELECTOR
(selección de
6. MENU Selector
(MENU/VOLUME/MF)
(see page 35)
menú/volumen;
ver página 35)
DV in/out (VP-D30i/D31i/
D33i/D34i/D39i)
Entrada/salida de DV
(sólo modelos VP-D30i/
D31i/D33i/D34i/D39i)
7. Lithium Battery Cover
(see page 21)
7. Cubierta de la pila de litio
14. EARPHONE Jack
(ver página 21)
8. Slow Shutter Button
(see page 58)
8. Botón de obturador lento
14. Conector de auriculares
(ver página 58)
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
2. Hook for shoulder strap
9. Memory Stick Slot
11. Battery Release
1. MENU Button
3. CAM indicator
4. PLAYER indicator
5. START/STOP button
6. Power Switch
7. Charging indicator
8. DC Jack
10. Tripod receptacle
1. MENU Button
7. Charging indicator
1. Botón MENÚ
7. Indicador de carga
8. Conector de CC
2. Hook for shoulder strap
3. CAM indicator
8. DC Jack (see page 23)
2. Enganche de la correa para
el hombro
(ver página 23)
9. Memory Stick Slot
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)
only)
3. Indicador CAM
9. Ranura de Memory Stick
(sólo en los modelos
4. PLAYER indicator
5. START/STOP button
4. Indicador PLAYER
VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
10. Tripod receptacle
11. Battery Release
5. Botón START/STOP
10. Agujero para el trípode
6. Power Switch
(see page 28)
(inicio/parada)
11. Botón para liberar la pila
6. Interruptor de la
videocámara
(ver página 28)
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Mando a distancia
Remote control
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
17. Zoom
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
14.
7.
(FF)
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO
10. Direction (
(see page 71)
,
)
1. PHOTO (fotografía)
10. Dirección (
,
)
(ver página 71)
2. START/STOP
2. SELF TIMER (temporizador;
11. F. ADV (see page 72)
ver página 20)
11. F.ADV (avance cuadro a
3. SELF TIMER (see page 20)
cuadro; ver página 72)
12.
13.
14.
(STOP)
(STILL)
(SLOW)
4. ZERO MEMORY (memoria
4. ZERO MEMORY
(see page 73)
cero; ver página 73)
12.
13.
14.
(STOP; parada)
5. PHOTO Search
5. PHOTO Search
(STILL; imagen fija)
(SLOW; cámara lenta)
(búsqueda de foto)
6. A.DUB (see page 63)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 72)
17. Zoom
6. A.DUB (mezcla de audio;
7.
8.
9.
(FF)
ver página 63)
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 72)
17. Zoom
(REW)
(PLAY)
7.
8.
9.
(FF; avance rápido)
(REW; rebobinado)
(PL AY; reproducción)
18. Display
18. DISPLAY (presentación
en pantalla)
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes)
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 59)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
2. Modalidad sencilla (ver página 59)
3. DSE (efectos especiales digitales;
ver página 48)
OSD in CAM mode
(see page 48)
4. Program AE (see page 42)
5. White Balance mode (see page 44)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 61)
7. Manual focus (see page 60)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 57)
23
22 21
20
19
4. Programa AE (ver página 42)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
(ver página 44)
REC
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
18
17
EASY
2
3
6
4
5
MIRROR
5
5
min
BLC
16
28
15
14
13
12
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
ver página 61)
TAPE
!
1
6
bit
MF
NIGHT CAPTURE
7. Enfoque manual (ver página 60)
8. Velocidad del obturador y exposición
(ver página 57).
7
SHUTTER
EXPOSURE
P
1
5
:
0
0
0
3
9. Zoom position (see page 45)
10. NIGHT CAPTURE (see page 66)
11. DATE/TIME (see page 53)
12. USB (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
13. WL. REMOTE
10
.
J
A
N
.
2
0
11
10
31
9. Posición del zoom (ver página 45)
10. Grabación nocturna (ver página 66)
11. Fecha y hora (ver página 53)
12. USB (sólo modelos VP-D31(i)/D33(i)/
D34(i)/D39(i))
ZOOM
9
8
EXPOSURE
SHUTTER
14. WIND CUT (see page 52)
15. Audio recording mode (see page 51)
16. Zero memory indicator (see page 73)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
13. Mando a distancia
OSD in PLAYER mode
14. Eliminación del ruido del viento
(ver página 52)
21 20
19
15. Modalidad de grabación de audio
(ver página 51)
25
30
SOUND
[
2
]
16. Indicador de memoria cero (ver página 73)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
M
-
0
:
0
0
:
0
0
19. Operating mode
PB ZOOM
1.2x
5
5
min
27
28
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
MIRROR
.
.
.
C
29
1
6
bit
18 Contador de la cinta
22. Self recording and waiting timer
(see page 20)
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA
22. Autograbación y tiempo de espera
(ver página 20)
26
DV
1
5
:
0
0
0
3
23. DIS (see page 47)
10
.
J
A
N
.
2
0
ENTER
VOL.
:
30
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode)
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)
(see page 78)
[
1
1
]
11
24
23. DIS (estabilizador digital de la imagen;
ver página 47)
24. Control de volumen (ver página 34)
25. Canal de reproducción de audio
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 74)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 75)
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 67)
26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV;
sólo modelos VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i). Ver página 78.
27. DEW (humedad; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. PB DSE (ver página 74)
30. PB ZOOM/ENTER (ver página 75)
18
31. Grabación nocturna incrementada (ver página 67)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
OSD: presentación en pantalla en las modalidades
M.REC y M.PLAY (sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
A. Folder number-file number (see page 84)
B. Image counter
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 84)
B. Contador de imágenes
OSD in M.REC mode
- Current still image/Total number of
recordable still images.
-
Imagen fija actual/número total de imágenes
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 92)
G. Print Mark (see page 91)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
E
D
C
fijas que se pueden grabar.
C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)
D. Indicador de carga y de grabación de
imágenes.
2
2
/
2
4
0
B
I
SF
3
5
2
2
min
E. Calidad
F. Indicador de protección contra el borrado
(ver página 92)
G. Impresión de imágenes (ver página 91)
H. Proyección de diapositivas.
I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4
1
2
:
0
0
0
3
10
.
J
A
N
.
2
0
Encendido y apagado de la OSD
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
(presentación en pantalla)
■
Turning OSD on/off
■
Encendido y apagado de la OSD
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
OSD in M.PLAY mode
(presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
-
Al pulsar repetidas veces el botón, la función
OSD cambiará alternativamente entre
activada y desactivada (ON/OFF).
Al desactivar la OSD:
H
F
G
- When you turn the OSD off,
0
0
1
SLIDE
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and
the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
2
2
/
2
4
0
-
En la modalidad CAM: Las modalidades
de STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen
en la pantalla OSD, incluso si ésta se
encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos.
Luego se apaga.
MEMORY STICK
!
A
1
0
:
0
0
3
1
0
0
-
0
0
0
1
10
.
J
A
N
.
2
0
0
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún
botón de función, ésta aparece en la pantalla
OSD durante tres segundos y después se apaga.
■
Turning the DATE/TIME on/off
■
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 53)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 55)
(only in CAM/M.REC mode)
-
La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se
enciende o apaga la función OSD.
-
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda
al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).
Vea la página 53.
-
También se puede emplear el menú rápido para encender o
apagar la presentación de fecha y hora (ver página 55).
Esto sólo es posible en las modalidades CAM/M.REC.
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
How to use the Remote Control
Uso del mando a distancia
Battery Installation for the Remote Control
Instalación de la pila del mando a distancia
■ You need to insert or replace the lithium battery
■ Es necesario poner o reemplazar la pila:
when :
-
-
Al comprar la videocámara.
Cuando el mando a distancia no funciona.
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
■ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
■ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
■ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
■ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
Autograbación empleando el mando a distancia
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
PHOTO
SLOW
X2
SEARCH A.DUB
Self
F.ADV
1. Set the camcorder to CAM mode.
Timer
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en
el visor el indicador correspondiente.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
el temporizador.
-
-
-
El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una
señal acústica.
En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se
acelera y la grabación comienza automáticamente.
Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
-
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la
grabación.
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Instalación de la pila de litio
■ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
■ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
■ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
■ Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de
fecha y hora aparecerá “---” al ajustar DATE/TIME en la posición
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
■ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
■ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Extraiga el tornillo de la cubierta de la
1. Remove the screw from the Lithium
battery cover.
pila de litio.
2. Open the Lithium battery cover from
the camcorder.
3. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face
outward.
2. Abra la cubierta de la pila de litio.
3. Coloque la pila en el compartimento
con el polo positivo ( ) hacia fuera.
4. Cierre la cubierta de la pila.
4. Close the lithium battery cover.
5. Put the screw into the Lithium battery cover.
5. Vuelva a colocar el tornillo de la
cubierta de la pila de litio.
Nota
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Note
The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
Ajuste de la empuñadura
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La
empuñadura permite:
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que
modificar la posición de la mano.
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Empuñadura
a. Abra la cubierta de la empuñadura
y saque la correa.
b. Ajuste la longitud de la correa y
ponga lo que sobra nuevamente
dentro de la cubierta.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
c. Close the Hand Strap cover again.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite
llevar la videocámara de manera
segura.
Shoulder Strap
1
2
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap
and then pull it tight in the buckle.
1. Introduzca un extremo de la
correa en el enganche apropiado
de la videocámara y el otro
extremo en el aro que hay dentro
de la cubierta de la empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos
de la correa por la hebilla y ajuste
la longitud que desee. Finalmente
tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
-
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
2. Conecte el cable de CA a una toma
de corriente.
Note
Nota
■
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
(When the battery is attached on
the set, you should keep outside
the projection of the DC cable.)
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAM or PLAYER mode.
3. Conecte el cable de CC al conector
de CC de la videocámara.
(Si la batería está conectada al
equipo, debería dejar fuera la
prolongación del cable de CC.)
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAM o
PLAYER.
To select the CAMCORDER mode
Selección de la modalidad de videocámara
■ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
■ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY STICK position.
■ SI desea utilizar este aparato como
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
■ Si desea utilizar este aparato como cámara
fotográfica digital (DSC), ajuste el
interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
23
(sólo el modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Utilización de la batería de ion de litio
Using the Lithium Ion Battery Pack
■
The amount of continuous recording time available depends on:
■
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
It is recommended that you have several batteries available.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Carga de la batería de ion de litio
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off,
and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is
charging.
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la posición de apagado. El indicador
de carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeo
Cantidad de carga
Blinking time
Charging rate
Una vez por segundo
Menos del 50%
Once per second
Less than 50%
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%
50% ~ 75%
Twice per second
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
75% ~ 90%
Three times per second
Blinking stops and stays on
Encendido durante un segundo
y apagado durante un segundo
Error: repita la operación de conexión
de la batería y el cable de CC
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
5. Cuando la batería esté completamente cargada,
desconéctela de la videocámara y desconecte también
el adaptador de CA.
5. When the battery is fully charged, disconnect the
5
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el
■
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja conectada a la videocámara.
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notas
Notes
■
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
■
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,
quítela siempre de la videocámara después de que esté
24
completamente cargada.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de ion de litio
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
■ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
■ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
■ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
■ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Actual recording time depends on usage.
Tiempo de grabación continuada
Tiempo
Time
Battery
Continuous recording time
Charging
time
Tiempo de
carga
VIEWFINDER
LCD ACTIVADA
LCD ON
EVF ON
Batería
ACTIVADO
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Approx.
1hr 40min
Aprox.
1h 30min
Aprox.
2h
Aprox.
1h 40min
SB-L110
SB-L110
SB-L220
Approx.
3hr 10min
Approx.
4hr 10min
Aprox.
3h 10min
Aprox.
4h 10min
Approx.
3hr 30min
Aprox.
3h 30min
SB-L220
Notas
Notes
■
■
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0°C (32°F) y 40°C (104°F).
■
■
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0°C (32°F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si
se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas
superiores a los 40°C (104°F), incluso si está cargada por
completo.
■
■
■
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
■
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería.
■
When using SB-L220 Battery, use of Viewfinder is inconvenience.
use of LCD Monitor is encouraged.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
■
Cuando use la bateria SB-L220, se desaconseja el uso del visor,
use el monitor LCD.
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery level display
Indicador de carga de la batería
•
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a. Completamente cargada
a
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
b. 20% - 40% de uso
b
c. 40% - 80% de uso
c
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
e. Completely used (flickers)
d
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
e
■ Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
■ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
■ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
■ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Consejos para la identificación de la batería
Tips for Battery Identification
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sidorecargada o no.Hay dos colores,
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la
batería está completamente cargada y cuál que la
batería está descargada.
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducción y expulsión del casete
■ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara
no funcionara bien.
■ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
■ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
■ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
1. Connect a power source and slide the
1. Para abrir el compartimento del casete,
1
2
TAPE OPEN/EJECT switch and open the
cassette door.
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón TAPE
OPEN/EJECT (abrir/expulsar cinta).
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
-
El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
2. Introduzca el casete en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia arriba.
3. Empuje la zona que contiene la palabra
PUSH dentro del compartimento hasta que
el casete se ajuste correctamente en su sitio.
4
3
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you can hear a “click”.
push
-
El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimento.
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
-
-
Note
Nota
a. SAVE
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre
accidentalmente.
a. Cómo proteger una cinta:
a. Protecting a tape :
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
b. REC
•
Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
•
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al
27
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
suelo.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a Power source to the
1. Conecte la videocámara a una
fuente de electricidad
(ver página 23).
1
2
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
■
Insert a cassette.
■
Introduzca el casete
(see page 27)
(ver página 27)
2. Remove the LENS CAP.
2. Retire el cubreobjetivo.
4
3
3. Set the power switch to the
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAM.
CAM position.
■
Abra la pantalla LCD.
■
Open the LCD monitor.
■
Ajuste el interruptor de
■
Set the mode switch to the
modalidad en la posición
TAPE. (sólo modelos
VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Asegúrese de que aparece
la señal STBY.
TAPE position.
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
■
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
■
4. To start recording, press the START/STOP button.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a
grabar.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
En la pantalla LCD aparece la señal REC.
■
STBY is displayed in the LCD.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón
START/STOP.
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
■
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAM.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
■ Con la videocámara en la posición de STBY
es posible utilizar la función de búsqueda de
grabación mediante los botones REC
SEARCH +, --.Al mantener pulsado el botón
REC SEARCH – la grabación se verá hacia
atrás y al mantener pulsado el botón REC
SEARCH + la grabación se verá hacia
delante.
■ You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
■ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara reproducirá
la grabación hacia atrás durante tres
segundos y volverá a la posición original
automáticamente.
■ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la grabación estable de imágenes
■
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).
■
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to
■
■
the figure)
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la
pantalla LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
Recording with the Viewfinder
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara
para sujetarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta
que oiga un clic.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
8. Whenever possible, use a tripod.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Adjusting the LCD
Ajuste de la pantalla LCD
■ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
■ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando
o reproducir directamente imágenes grabadas.
■ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
■
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOUR ADJUST (ajuste del color)
■
BRIGHT SELECT
■
■
BRIGHT ADJUST
■
■
COLOUR ADJUST
1. Ajuste el interruptor en la posición CAM.
■
En la modalidad PLAYER sólo se debe
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una
grabación.
1. Set the POWER switch to CAM position.
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Abra la pantalla LCD.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
Al hacerlo, ésta se encenderá.
3. Press the MENU button.
CAM MODE
CAM MODE
3. Pulse el SELECTOR MENÚ.
INITIAL
4. Move the MENU SELECTOR so
CAMERA
VIEWER SET
A/V
that VIEWER is highlighted and then
MEMORY
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Desplace el SELECTOR MENÚ
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
hasta resaltar la opción VIEWER
(visor) y pulse el SELECTOR
push the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR so
that LCD ADJUST is highlighted.
MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ
6. Push the MENU SELECTOR to
enter the submenu.
VP-D39(i) only
hasta que quede resaltada la
opción LCD ADJUST.
*
CAM MODE
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
LCD ADJUST
7. Move the MENU SELECTOR so that
it highlights the menu item you want
to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para
BRIGHT SELECT
acceder al submenú.
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
NORMAL
SUPER
BACK LIGHT
7. Desplace el SELCTOR MENÚ
hasta que quede resaltada la
opción que desee ajustar (BRIGHT
SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR button again.
8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.
■
■
You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT
(VP-D39(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push the
MENU SELECTOR to save the setting.
Seleccione una de las opciones NORMAL, SUPER o BACK
LIGHT (sólo el modelo VP-D39(i)) en BRIGHT SELECT y
pulse el SELECTOR MENÚ para guardar el ajuste.
-
When you use the LCD BACK LIGHT
mode in a dark
-
Si utiliza la modalidad LCD BACK LIGHT en un lugar
location or indoors, viewing the image may be difficult.
(VP-D39(i) only)
oscuro o en interiores, es posible que le resulte difícil ver
la imagen
(sólo el modelo VPD39(i)).
■
■
■
■
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of
BRIGHT ADJUST and COLOUR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOUR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
Using the VIEWFINDER
Utilización del VISOR
■ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
■ In order to bring it into focus, pull the viewfinder forward until you
here a click.
■ El VISOR no funciona cuando la pantalla LCD está abierta.
■ Para enfocarlo, tire del visor hasta que oiga un clic.
Ajuste del foco
Adjusting the Focus
Para enfocar una imagen emplee el botón
de ajuste de foco del VISOR (ver figura).
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
■ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
■ Make sure that the battery pack is in place.
■ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
■ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
1
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la
PLAYER position.
posición PLAYER.
■
A confirmation sound beeps.
■
Se oye la señal acústica de confirmación.
2. Introduzca la cinta que desee ver
(ver página 27).
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
2
3. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Pulse el botón
(REW) para rebobinar la
cinta hasta el comienzo.
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
■
Para detener el rebobinado, pulse el botón
4
the starting point.
(STOP).
■
■
To stop rewinding, press the
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP) button.
■
La videocámara se detiene automáticamente
cuando termina de rebobinar.
5. Pulse el botón
la reproducción.
■
(PLAY/STILL) para empezar
5. Press the
playback.
■
(PLAY/STILL) button to start
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes
que ha grabado.
You can view the picture you recorded on the LCD.
■
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
■
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Notas
Notes
■
■
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador
(ver página 69).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones
(ver página 71).
■
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 69)
Various functions are available in playback mode. (see page 71)
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN
■■ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción.
■■ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAM (ver página 31).
■
■
You can adjust the LCD during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
CAM mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
Control de sonido desde el altavoz
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
2
■
When you use the LCD screen for playback, you can
■
Cuando se usa la pantalla LCD para la
hear recorded sound from the built-in Speaker.
reproducción, se puede oír el sonido a través del
-
Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
altavoz incorporado.
-
Para bajar el volumen o para eliminar el sonido
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir el volumen o eliminar el sonido
al reproducir una cinta en la videocámara.
-
-
3-1
<3-2>
VOL.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
VOL/MF
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
(PLAY/STILL) para reproducir
la cinta.
■
A volume level display will appear on the LCD.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR
MENÚ.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
■
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.
■
If you close the LCD while playing, you will not
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el
hear sound from the speaker.
0
:
2
3
:
4
7
volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.
5
5
min
■
Si cierra la pantalla LCD durante la
Notes
reproducción, no se oirá ningún sonido por el
altavoz.
■
When the cable is connected to the Multi AV jack,
you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
If a cable is connected to the Multi AV jack,
Notas
[
1
1
]
1
0
:
0
0
0
3
10 . J
A
N
. 2
0
■
Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el
■
altavoz no emite ningún sonido y no se puede
you can hear sound from the speaker when AV
ajustar el volumen.
IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN or S-VIDEO IN.
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the Multi AV jack.
■
Sin embargo, el altavoz suena cuando la opción AV IN/OUT MODE de
MENU está ajustada en AV IN MODE aunque haya un cable conectado
al conector A/V (sólo en los modelos VP-DD30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del
conector A/V.
■
■
■
■
The speaker turns off when you use headphones.
El altavoz se apaga al utilizar auriculares.
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Use of various Functions
Utilización de las distintas funciones
Ajustes del menú
■
Setting menu items
■
Modalidad disponible
Available mode
SUBMENÚ
MENÚ
SUB MENU
MENU
Memory
REC.
(sólo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Memory
PLAY
Memory
REC.
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
Memory
PLAY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
INITIAL
CLOCK SET
INITIAL
CLOCK SET
WL.REMOTE
WL.REMOTE
BEEP SOUND
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
(sólo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
DEMONSTRATION
SHUTTER SOUND
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
DEMONSTRATION
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
■
■
DIS
DIS
DSE SELECT
DSE SELECT
■
■
■
■
■
■
■
■
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
(sólo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
AUDIO MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
AUDIO MODE
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
(sólo VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)
■
■
MEMORY
M.PLAY SELECT
MEMORY
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
■
■
■
■
■
■
■
■
(sólo modelos PHOTO QUALITY
(VP-D33(i)/
VP-D33(i)/
D34(i)/D39(i)) PRINT MARK
PROTECT
MPEG4 SIZE
D34(i)/D39(i) MPEG4 SIZE
only)
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
■
■
FILE NO.
DELETE
FORMAT
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
■■Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o PLAYER y en la
modalidad M.REC o M.PLAY (sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
■
1. Pulse el botón MENÚ.
1. Press the MENU button.
Aparece el MENÚ OSD.
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en ese
momento.
The MENU OSD is displayed. The cursor (
the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the
left side panel to select and activate the item.
) indicates
HIGHLIGHT
2. Utilice el SELOCTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del panel
izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
35
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
■
Availability of functions in each mode
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Requested
Modalidad
Digital
special
effects
Efectos
especiales
digitales
O
Digital functions
Funciones digitales
NIGHT
CAPTURE
NIGHT
CAPTURE
requerida
Mode
Operating
Mode
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
FOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
Modalidad de
funcionamiento
DIS
D.ZOOM
DIS
D.ZOOM
O
O
O
O
O
■
O
O
O
O
O
DIS
DIS
O
O
O
O
O
O
O
*
*
O
D.ZOOM
PHOTO
D.ZOOM
O
O
■
■
■
O
O
■
FOTO
■
■
■
O
O
■
■
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
O
O
O
SLOW SHUTTER
Efectos especiales digitales
GRABACIÓN NOCTURNA
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
■
■
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
O : The requested mode will work in this operating mode.
■ : You can not change the requested mode.
■ : No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work. (the data during the operating mode will be backed up)
*
*
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la
modalidad de funcionamiento)
Notes
■
■
When a menu item on the LCD is marked with an X ,
that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
Notas
■
■
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD
con una X , ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un
mensaje de error aparecerá en la pantalla.
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
CLOCK SET
■
AJUSTE DEL RELOJ
■ CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY
modes.
■ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
■ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Pulse el botón MENÚ.
1. Press the MENU button.
■
Aparece la lista del menú.
CAM MODE
■
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
MEMORY
VIEWER
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET
from the submenu.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING
mode.
4 . Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la
CAM MODE
INITIAL SET
opción SETTING (ajustes).
■
A blinking item indicates the item to be
■
En la pantalla parpadeará la opción que se va
changed. The year will blink first.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
a cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year
setting.
6. Push the MENU SELECTOR.
■
El mes parpadeará.
■
The month will blink.
7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month
setting.
CAM MODE
INITIAL SET
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
■
El día parpadeará.
8. Push the MENU SELECTOR.
CLOCK SET
■
The day will blink.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
el mismo procedimiento.
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
10. Después de ajustar los minutos, pulse el
10. Push the MENU SELECTOR after setting the
minutes.
SELECTOR MENÚ.
■
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y
■
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
unos segundos más tarde el menú de la
pantalla volverá a automáticamente
al submenú.
the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, push the MENU button.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
WL. REMOTE
■
MANDO A DISTANCIA
■ The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
■ La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las
modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
■ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE
from the submenu.
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el
CAM MODE
INITIAL SET
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the remote control.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar el mando a distancia.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre activada
y desactivada.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the
remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds
and disappear on the LCD.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al
emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla
LCD.
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
BEEP SOUND
■
SEÑAL ACÚSTICA
■ The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
■ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
■ La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los
ajustes.
1. Pulse el SELECTOR MENÚ.
■
1. Press the MENU button.
Aparece la lista del menú.
CAM MODE
■
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP SOUND
from the submenu.
3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the BEEP SOUND.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar la señal acústica.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre
activada y desactivada (ON/OFF).
■
You will hear a Beep Sound when you select the
■
ON setup.
Si selecciona la opción ON, se oirá la señal
■
When you press the START/STOP button to start recording,
the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t
hear it any longer.
acústica.
■
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/
parada) para iniciar una grabación, la señal
acústica se desactiva automáticamente.
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
SHUTTER SOUND (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
■
SONIDO DEL OBTURADOR
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)
■ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
■ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
■ El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye
cuando está activada la función PHOTO (fotografía).
■ Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador
cuando se graban imágenes digitales fijas.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM mode.
3. Press the MENU button.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
M.REC MODE
posición MEMORY STICK.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
MEMORY SHUT.SOUND
VIEWER DEMO
2. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.
■
The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
M.REC MODE
INITIAL SET
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER
SOUND from the submenu.
5. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON
and OFF.
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
7. To exit, press the MENU button.
desactivar el sonido del obturador.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
DEMONSTRATION
■
DEMOSTRACIÓN
■ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
■ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM
mode without a tape inserted in the camcorder.
■ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
■ Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso
resulta más sencillo.
■ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
■ La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
CAM.
■
The menu list will appear.
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION, set
DEMONSTRATION ON.
■
Aparece la lista del menú.
3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial).
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el
submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la
opción DEMONSTRATION.
■
Press the menu button to quit the menu.
CAM MODE
INITIAL SET
■
The demonstration will begin.
■
6. To end the DEMONSTRATION, set the
DEMONSTRATION to OFF.
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
■
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF
la opción DEMONSTRATION.
Notes
Notas
■
The DEMONSTRATION function only works without
a TAPE installed.
■
■
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna
cinta en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no
hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
DEMONSTRATION (demostración) no opera.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
■
■
■
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION
function does not work.
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
■
PROGRAMA AE
PROGRAM AE
■ La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las
modalidades CAM.
■ La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas
condiciones de grabación.
■ The PROGRAM AE function works in CAM mode only.
■ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
■ They give you creative control over the depth of field.
■ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
■
AUTO mode
■
Modalidad AUTO
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en
condiciones normales.
-
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté
grabando.
■
■
SPORTS mode (
For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode (
)
■
■
Modalidad SPORTS ( , deportes)
-
-
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
)
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/1000 por segundo.
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
■
■
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
■
■
■
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode (
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
-
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la
luz reflejada en la arena o en la nieve.
-
■
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
-
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Ajustes del PRGRAMA AE
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
DSE SELECT
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
3. Seleccione la opción
PROGRAM AE en el submenú.
CAM MODE
4. Push the MENU SELECTOR to
CAM MODE
CAMERA SET
enter the submenu.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ
CAMERA SET
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
para acceder al submenú.
AUTO
SPORTS
5. Using the MENU SELECTOR,
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
select the PROGRAM AE mode.
5. Seleccione la modalidad
PROGRAM AE mediante el
SELECTOR MENÚ.
■
Push the MENU SELECTOR to
confirm the PROGRAM AE
mode.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ
para confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
Notas
■
■
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE
function does not work.
The P.AE function will not operate in EASY mode.
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
PROGRAM AE no opera.
La función P.AE no opera en la modalidad EASY.
■
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
EQUILIBRIO DEL BLANCO
■
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
■
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
las modalidades CAM o M.REC.
■
■
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality colour of the image.
■
Ésta es una función de grabación que conserva los colores
particulares de los objetos independientemente de las condiciones
de grabación.
■
■
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
■
AUTO (
): This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
■
■
■
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general
■
■
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
HOLD (
, mantener): mantiene el valor que esté ajustado en
ese momento.
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant colour
Close ups
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según
el ambiente interior.
-
-
-
Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.
Cuando el objeto es de un color predominante.
En primeros planos.
■
CAM MODE
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
-
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
■
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio
In daylight, especially for close ups and where
the subject is of one dominant colour.
MEMORY D.ZOOM
del blanco según el ambiente exterior.
VIEWER
DIS
-
Con luz natural, en especial en primeros planos
y cuando el objeto es de un color predominante.
DSE SELECT
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE BALANCE
mode.
CAMERA SET
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio
del SELECTOR MENÚ.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE
BALANCE mode.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
Notas
CAM MODE
■
■
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la
función WHT. BALANCE no opera.
When NIGHT CAPTURE is set to ON,
CAMERA SET
the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
■
■
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.
Si es necesario, desactive el zoom digital para
obtener un equilibrio del blanco más preciso.
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las
condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden
obtener mejores resultados.
WHT. BALANCE
■
■
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
■
■
■
44
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el
ZOOM DIGITAL
■ Digital Zoom works in CAM mode only.
■
El zoom sólo funciona en las modalidades CAM.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
Zooming In and Out
■ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener
imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha
frecuencia.
■ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
■ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del
zoom el resultado serán imágenes poco profesionales.
Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
■ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
■ You can zoom using variable zoom speeds.
■ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para
obtener un efecto de zoom gradual.
Muévalo más rápido si desea un efecto
rápido.
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
1. Move the zoom lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
1-1
1-2
Your zooming is monitored on the OSD.
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más
cerca.
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. Lado W (gran
angular):
TELE
WIDE
el objeto se ve más
lejos.
3. W(Wide angle) side:
Subject appears
farther away.
Note
Nota
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.
En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que esté
a menos de un metro (2,65 pies del objetivo), mientras que en la
posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm (unas 0,5
pulgadas).
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Digital Zoom
Zoom digital
■ Zooming more than 10x is achieved digitally.
■ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
■ We recommend that you use the DIS feature with
DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 47)
■ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de
10x.
■ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
■ Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee
el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS
(ver página 47).
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
2. Press the MENU button.
2. Pulse el botón MENÚ.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
■
■
Aparece la lista del menú.
The menu list will appear.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la
función de zoom digital 100x, 200x, 400x u 800x
o para desactivar esta función.
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,
200x, 400x, 800x digital zoom function or
to turn the feature OFF.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
46
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
■
DIS (Estabilizador digital de la imagen)
DIS (Digital Image Stabilizer)
■ La función DIS sólo opera en las modalidades CAM.
■ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
■ Proporciona imágenes más estables cuando:
■ The DIS function works in CAM mode only.
■ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
■ It provides more stable pictures when:
■
Se graba con el zoom
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
■
Recording with the zoom
■
■
Recording a small object close-up
■
■
■
Recording and walking at the same time
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
■
Recording through the window of a vehicle
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
MEMORY D.ZOOM
■
The menu list will appear.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
■
Aparece la lista del submenú.
■
The sub menu list will appear.
CAM MODE
4. Move the MENU SELECTOR to activate the
DIS function, push the MENU SELECTOR.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la
CAMERA SET
función DIS y pulse el SELECTOR MENÚ.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
■
■
El menú DIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela
The DIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the DIS function,
set the DIS menu to OFF.
■
■
DIS
DSE SELECT
en OFF en el menú.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
5. To exit, press the MENU button.
Notas
Notes
■
■
■
■
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea
afectada.
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
DSE(Digital Special Effects) SELECT
■
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
■ La función DSE sólo opera en las modalidades CAM.
■ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
■ Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
■ Hay nueve modalidades de DSE.
■ The DSE function works in CAM mode only.
■ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
■ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
■ There are 9 DSE modes.
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le
da a la imagen un aspecto de grano
grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta
modalidad le da a la imagen un aspecto
de mosaico.
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da
a la imagen un color marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta
modalidad invierte los colores de la
imagen, creando una imagen en
negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta
modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y
negro): Esta modalidad cambia la
imagen a blanco y negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta
modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta
modalidad cubre las partes superior e
inferior de la pantalla para conseguir
una imagen de aspecto cinematográfico.
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las
imágenes con los colores rojo, verde,
azul o amarillo.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
a
c
e
g
i
b
d
f
h
This mode allows the images to be selected in
red, green, blue or yellow colours.
48
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Selecting an effect
Selección de un efecto
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
2. Press the MENU button.
2. Pulse el botón MENÚ.
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
■
The menu list will appear.
■
VIEWER
DIS
Aparece la lista del menú.
DSE SELECT
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
4. Select DSE SELECT from the submenu.
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección
CAMERA SET
de efectos especiales digitales) en el submenú.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
DSE mode.
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el
SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
7. To exit, press the MENU button.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
CAMERA SET
DSE SELECT
modalidad DSE.
OFF
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
Notes
MIRROR
BLK&WHT
Notas
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the DSE function does not work.
■
Si la función NIGHT CAPTURE está activada,
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
la función DSE no opera.
■
La función DSE no opera en la modalidad EASY.
49
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
REC MODE
■
MODALIDAD DE GRABACIÓN
■ La función de grabación (REC MODE) opera en las
modalidades CAM y PLAYER (sólo en los modelos VP-D30i/
D31i/D33i/D34i/D39i).
■ The REC MODE function works in both CAM and PLAYER
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only) modes.
■ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
■
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos
recording time with a DVM60 tape.
de grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
■
time with a DVM60 tape.
grabación con una cinta DVM60.
Ver seleccionar AV IN (ver pág. 76)
■
■
See AV IN/OUT select on page 76.
CAM MODE
INITIAL
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAM o PLAYER.
2. Pulse el botón MENÚ.
1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
■
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
■
Aparece la lista del menú.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
4. Select REC MODE from the submenu and push
the MENU SELECTOR.
CAM MODE
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
A / V SET
■
The REC MODE toggles between SP and LP
REC MODE cambiará alternativamente entre
SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
REC MODE
with each press.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. To exit, press the MENU button.
12
SOUND[1]
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Notes
Notas
■
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
■
■
■
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las
cintas grabadas con ella.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente
entre las escenas.
■
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
50
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
AUDIO MODE
■
MODALIDAD DE AUDIO
■ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades
CAM y PLAYER (sólo en los modelos VP-D30i/D31i/D33i/D34i/
D39i).
■ The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only) modes.
■ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
(12 bits y 16 bits).
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB
(SOUND2) track.
■
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar
en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar
sonido estéreo adicional de mezcla en la pista
secundaria (SOUND2).
■
16bit : You can record one high quality stereo sound using
■
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer
mezclas.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Pulse el botón MENÚ.
MEMORY PHOTO SEARCH
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push
the MENU SELECTOR.
CAM MODE
pulse el SELECTOR MENÚ.
A / V SET
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
■
REC MODE
The AUDIO MODE toggles between 12bit-
16bit with each push.
AUDIO MODE cambiará alternativamente
entre 12 bits y 16 bits.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
PB DSE
AV IN/OUT
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
OUT
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
WIND CUT
■
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
■ The WIND CUT function works in CAM and PLAYER
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only) modes.
■ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
■ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAM y PLAYER (sólo en los
modelos VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
■ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Pulse el botón MENÚ.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
■
Aparece la lista del menú.
VIEWER
COPY
■
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PB DSE
AV IN/OUT
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
OUT
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
CAM MODE
4. Select WIND CUT from submenu.
A / V SET
5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre
ON y OFF.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
5. This feature toggles ON/OFF each time you push
the MENU SELECTOR.
12
SOUND[1]
■
■
is shown in the display when you turn the
En la pantalla aparece
al activar la
OUT
función de eliminación de ruido del viento.
WIND CUT on.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
6. To exit, press the MENU button.
Notas
Notes
■
■
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople
el viento, como en la playa o cerca de edificios.
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
■
52
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
DATE/TIME
■
FECHA/HORA
■ The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
■ The date and time are automatically recorded on a special data
■ La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las
modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
area of the tape.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
1. Press the MENU button.
■
Aparece la lista del menú.
INITIAL
CAMERA
A/V
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
DATE/TIME.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
DATE/TIME.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar el
submenú.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the
DATE/TIME mode.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante
el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
VIEWER SET
■
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
■
You can choose to display - the OFF, DATE,
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
TIME, DATE/TIME
-
-
-
-
OFF
-
-
-
-
OFF
DATE only
TIME only
DATE & TIME
sólo fecha (DATE)
sólo hora (TIME)
Fecha y hora (DATE & TIME)
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the and
push the MENU SELECTOR.
■
Para regresar al menú anterior, resalte
DATE/TIME en el centro del menú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
VIEWER SET
DATE / TIME
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
DATE
TIME
DATE&TIME
Notes
Notas
■
La función DATE/TIME no se ve afectada por
el menú ON/OFF de la OSD (presentación en
pantalla).
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
(DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
■
■
■
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: “- - -”.
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté
grabada.
Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en
la memoria de la cámara.
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock. See CLOCK SET on page 37.
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
53
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 37.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
TV DISPLAY
■
MONITOR DE TV
■ The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
■ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■ La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación
en pantalla).
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
■
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and
■
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
TV.
VIEWFINDER y en el monitor de TV.
■
Use the DISPLAY button located at the left side of the
■
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/View Finder/TV.
videocámara, para activar o desactivar la OSD que
aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor
de TV.
1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and
M.PLAY mode.
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
modalidades: CAM, PLAYER, M.REC o M.PLAY.
MEMORY
VIEWER
2. Press the MENU button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
2. Pulse el botón MENÚ.
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
VIEWER SET
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the
MENU SELECTOR.
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
y pulse el SELECTOR MENÚ.
■
The DISPLAY mode switches between
ON/OFF with each push.
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la
modalidad DISPLAY cambiará entre ON
y OFF.
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
54
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Uso del menú rápido (menú de navegación)
■ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.
■ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button.
■ El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAM.
■ Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la
videocámara utilizando el botón MENU SELECTOR. Esta función
resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no
se tiene que acceder a los menús o submenús.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
FECHA y HORA
■
■
DATE/TIME
Each time you select DATE/TIME and push the
-
Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse
el SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF
(ver página 53).
-
MIRROR
MENU SELECTOR, it will be displayed in the
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
(see page 53)
■
MANDO a DISTANCIA (
Cada vez que seleccione WL. REMOTE y
pulse el SELECTOR MENÚ, la función
cambiará a activado ( ) o desactivado
).
)
-
WL.REMOTE (
Each time you select WL.REMOTE and push the
MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is switched to either
enabled ( ) or disabled ( ) .
)
1
.
0
:
0
0
0
3
10
.
J
A
N
2
0
-
(
■
■
DIS (
)
■
■
DIS (
)
-
Cada vez que seleccione DIS y pulse el SELECTOR MENÚ,
-
Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 48)
DSE (Digital Special Effect) (see page 48)
-
Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ,
se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se
desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente
de activado a desactivado si no se han establecido
previamente en el menú.
-
Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■
PROGRAM AE (see page 42)
■
PROGRAMA AE (ver página 42)
-
Each time you select PROGRAM AE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM
AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
-
Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores de
PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar
entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores
no se han establecido previamente en el menú.
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 44)
■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 44)
-
Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores
preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con
PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de
WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.
-
Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
■ ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático, ver página 60)
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 60)
-
Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR
-
Each time you select FOCUS and push the MENU
MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus
manual (MF) o enfoque automático (
).
(MF) or Auto Focus (
).
■ VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE
seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
-
-
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.
For more information, see the next chapter.
MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información
sobre esta función.
Ajustes del menú rápido
Setting the Quick menu
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ para
seleccionar la función que desee y pulse el
SELECTOR MENÚ para modificar los valores.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function
you want and then push the MENU SELECTOR to
change the values.
Notas
■
La función de menú rápido no
opera en la modalidad EASY.
Si está usando la función
M. FOCUS (MF), no se puede
utilizar el menú rápido.
Si desea usar la función de menú
rápido, tendrá que salir de la
modalidad M. FOCUS (MF).
Notes
DIS
STBY
■
■
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR
DSE
PROGRAM AE
■
WHT. BALANCE
FOCUS
WL.REMOTE
DATE/TIME
SHUTTER
EXPOSURE
SHUTTTER
EXPOSURE
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF) mode.
1
.
0
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
2
0
56
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
■
Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) y de
■
■
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAM mode.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la modalidad CAM.
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido.
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o
desactivan automáticamente.
■
■
■
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAM.
2. Ajuste el botón SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon (
push the MENU SELECTOR.
) on, and then
(
■
) y pulse SELECTOR MENÚ.
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
■
■
■
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then
push the MENU SELECTOR.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
■
■
■
Gire el botón SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que
desee y pulse SELECTOR MENÚ.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:
1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono (
) y
3. To exit from the setting screen, select the icon (
) and push the
pulse el botón SELECTOR MENÚ.
MENU SELECTOR.
Velocidades de obturador recomendadas durante la grabación
Recommended Shutter speeds when recording
■
■
Deportes en exteriores, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.
Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido como,
por ejemplo, una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250
Deportes de interior, como baloncesto: 1/120
■
■
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
■
■
Indoor sports such as basketball : 1/120
Notas
Notes
■
■
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición
automática, se activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no resulte homogénea si se selecciona una
elevada velocidad de obturación.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición
automáticos al activar la función de grabación nocturna o al cambiar a
las modalidades EASY o SLOW SHUTTER.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no incide directamente sobre el objetivo.
■
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure
setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the
EASY, SLOW SHUTTER modes.
■
■
■
■
■
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
■
57
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA
■ The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.
■ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
■ La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)
sólo opera en las modalidades CAM.
■ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que
se mueven lentamente.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6,
off.
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,
la velocidad cambiará a 1/25, 1/13, 1/6 o se
detendrá.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.
Notes
Notas
■
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
■
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.
■
■
58
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
EASY Mode (for Beginners)
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
■ La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener
■ The EASY mode allows a beginner to easily make good
buenas grabaciones con facilidad.
recordings.
■
La función EASY sólo opera en las modalidades CAM.
■
The EASY mode only operates in CAM mode.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los
ajustes de grabación se acomodarán a las
siguientes modalidades básicas:
1. Set the power switch to CAM mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel
de la batería, modalidad de grabación,
■
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS (
) will be displayed.
contador, FECHA/HORA y DIS (
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla
LCD la palabra “EASY.Q”.
).
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
STBY
■
0
:
0
0
:
0
0
EASY
5
5
min
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 53)
3. Press START/STOP to start recording.
No obstante, la función FECHA/HORA sólo
se verá si se ha ajustado previamente
(ver página 53).
■
Recording will begin using the basic automatic
3. Pulse START/STOP para comenzar la
1
.
0
:
0
0
0
3
settings.
grabación.
1
0
.
J
A
N
2
0
■
La grabación empieza con los ajustes
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode
automáticos básicos.
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se
and then turns the EASY mode off.
■
The EASY function will not turn off when you have recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
desactivará la modalidad EASY.
■
■
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar
■
la modalidad EASY.
Notes
Notas
■
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
■
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones
como MENU, BLC y MF/AF.
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
-
Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
■
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de
nuevo al reemplazarla.
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)
✤ La función MF/AF sólo opera en las modalidades CAM y M.REC.
✤ En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
✤ The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under
Enfoque automático
certain conditions that make automatic
focusing difficult and/or unreliable.
a
b
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que
use el enfoque automático.
Auto Focusing
Enfoque manual
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
✤ En los siguientes casos se pueden
c
1
2
d
obtener mejores resultados ajustando
el enfoque manualmente:
a. Cuando una imagen contiene varios
objetos, algunos situados cerca de la
videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la
niebla o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy
brillantes, como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se
mueven constantemente o con rapidez,
como una multitud o un atleta.
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
VOL/MF
1. Ajuste el interruptor en la modalidad
CAMERA.
2. Suba o baje el botón SELECTOR MENÚ
hasta seleccionar FOCUS y, a
continuación, pulse SELECTOR MENÚ.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR up or down until
the FOCUS is highlighted and then push the
MENU SELECTOR.
M. FOCUS(MF) will display.
3. Move the MENU SELECTOR up or down
until the object is in focus.
✤
Aparecerá el mensaje M. FOCUS(MF).
STBY
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia
arriba o hacia abajo hasta que el objeto
esté enfocado.
3
0
:
0
0
:
0
0
✤
5
3
min
✤
Si el enfoque resulta difícil, aleje un
poco la imagen por medio del zoom.
4. Para regresar a la función AF (enfoque
✤
Zoom out a little if focusing is difficult.
MF
M. FOCUS
4. To return to AF (Auto Focus:
),
automático:
), pulse de nuevo el
push the MENU SELECTOR again.
2
.
0
:
0
0
0
3
8
.
J
U
N
2
0
SELECTOR MENÚ.
60
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
BLC (Back Light Compensation)
Compensación de la luz de fondo (BLC)
✤ BLC works in CAM/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
* BLC off
* BLC on
✤ La función BLC sólo opera en las
modalidades CAM y M.REC.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto
que se va a grabar es más oscuro que
el fondo:
✤
The subject is in front of a window.
✤
The person to be recorded is
✤
Cuando el objeto está delante de
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
✤
una ventana.
Cuando se va a grabar a una
✤
persona que lleva ropa blanca o
brillante y se encuentra contra un
fondo muy iluminado. En este caso
su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
✤
✤
✤
Cuando el objeto se encuentra en
el exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy
✤
intensa.
Cuando el objeto se encuentra
✤
delante de un fondo nevado.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón BLC.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the BLC button.
✤
Normal - BLC - Normal
BLC
✤
Normal - BLC - Normal
✤
BLC enhances the subject.
✤
La compensación de la luz de fondo realza
el objeto.
Notes
Notas
✤
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does
not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
✤
✤
Si la función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) está
activada, la función BLC no opera.
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
✤
61
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Fade In and Out
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAM.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade
in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade
out) al final de la secuencia.
✤ The FADE function works in CAM mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
Comienzo de la grabación
STBY
0:00:00
To Start Recording
1. Antes de grabar, mantenga pulsado
1. Before recording, hold down the FADE
el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
✤
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
FADE
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade in).
REC
0:00:15
✤
✤
✤
Detención de la grabación
(utilizando FADE IN / FADE OUT)
REC
0:00:15
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para
detener la grabación.
FADE
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
STBY
0:00:20
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(aprox. 4 segundos)
a. FADE OUT (Approx. 4
seconds)
b. FADE IN
(aprox. 4 segundos)
b. FADE IN (Approx. 4
seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
62
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Audio dubbing
Dobragem de áudio
✤
La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la
modalidad PLAYER.
✤
✤
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.
The original sound will not be erased.
✤
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la
modalidad SP de 12 bits de sonido.
✤
✤
✤
✤
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.
El sonido original no se borrará.
Dubbing sound
Grabación de sonido adicional
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
✤
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the camcorder.
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the Multi-AV cable to the
camcorder by inserting the Multi-AV cable into
the Multi-AV Jack at the front side of the
camcorder. (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)
✤
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo
en el conector MIC de la videocámara.
Si desea hacer la mezcla empleando la
entrada de A/V externo, conecte el cable
Multi-AV a la videocámara insertándolo en la
terminal Multi-AV que está en el frontal de la
videocámara (sólo los modelos VP-D30i/
D31i/D33i/D34i/D39i).
✤
✤
Audio (L) Audio (R)
-
-
-
Press the MENU button, move the MENU
SELECTOR to highlight A/V and push the
MENU SELECTOR.
-
-
-
Pulse el botón MENU, mueva el botón
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.
Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta
resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR
MENÚ para seleccionar AV IN/OUT.
Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta
resaltar AV IN (o S-VIDEO IN) y pulse
SELECTOR MENÚ para seleccionar AV IN
(o S-VIDEO IN).
Move the MENU SELECTOR to highlight
AV IN/OUT and push the MENU
SELECTOR to select AV IN/OUT.
Move the MENU SELECTOR to highlight
AV IN(or S-VIDEO IN) and push the
MENU SELECTOR to select AV IN(or
S-VIDEO IN).
AV IN
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)
2. Press the
the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause
the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote
Control.
(PLAY/STILL) button and find
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) y busque
el principio de la escena en la que desea
hacer la mezcla.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para
hacer una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
✤
✤
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
✤
✤
En la pantalla LCD aparecerá el mensaje A.DUB.
La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start dubbing.
5. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para empezar la mezcla.
(STOP) para detener la mezcla.
✤
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
✤
Pulse el botón
Notas
Notes
✤
✤
✤
✤
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está
protegida contra grabación.
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe
conectar el cable Multi-AV al sistema de audio desde el que quiera grabar.
(sólo en los modelos VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect
the Multi-AV cable to the audio system from which you wish to record.
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)
✤
63
No es posible mezclar sonido en una cinta pregrabada en la
modalidad LP o de 16 bits.
✤
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Dubbed audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
PLAYER MODE
A / V SET
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
REC MODE
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
SOUND[1]
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
submenú.
OUT
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO
SELECT from the submenu.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
PLAYER MODE
A / V SET
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
AUDIO SELECT
submenú.
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO
playback channel.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio
mediante el SELECTOR MENÚ.
✤
Push the MENU SELECTOR to confirm the
✤
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el
audio playback channel.
canal de reproducción de audio.
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
-
-
SOUND1: reproducción del sonido original.
SOUND2: reproducción del sonido de la
mezcla.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
-
MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de
sonidos 1 y 2.
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
8. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para reproducir
la cinta mezclada.
Note
Nota
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del
sonido.
64
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
PHOTO Image Recording
Grabación de imágenes fotográficas
1. Press the PHOTO button lightly (about halfway
down) and hold it.
1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) ligeramente
(hasta la mitad de su recorrido) y manténgalo
pulsado.
✤
PHOTO
The still picture appears on the LCD monitor.
✤
✤
If you do not wish to record, release the button.
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.
✤
Si no desea grabarla, simplemente suelte el
botón.
2. Press the PHOTO button fully down.
✤
The still picture is recorded for about 6~7
2. Pulse completamente el botón PHOTO.
seconds.
✤
La imagen fija se graba durante unos
6 ó 7 segundos.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve
a la modalidad de espera (STBY).
Searching for a PHOTO picture
Búsqueda de una fotografía
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)
sólo opera en las modalidades PLAYER.
✤
1.
Press the MENU button. (or press the PHOTO
SEARCH button on the remote control.)
The MENU list will appear.
PLAYER MODE
INITIAL
✤
1.
Pulse el botón MENÚ (o el botón PHOTO
SEARCH del mando a distancia).
Aparece la lista del menú.
CAMERA
A/V
✤
REC MODE
✤
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
VIEWER
COPY
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
A/V.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
PB DSE
AV IN/OUT
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
OUT
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y
pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Busque la fotografía mediante los botones
PLAYER MODE
5. Search the PHOTO using the
(FF) and
A / V SET
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the LCD
while you are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
REC MODE
(FF) y
(REW).
✤
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
✤
✤
El proceso de búsqueda de fotografías
aparece en la pantalla LCD durante la
búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
12
SOUND[1]
✤
OUT
6. To exit, press the
(STOP) button.
6. Para salir, pulse el botón
(STOP).
65
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux)
✤ The NIGHT CAPTURE function works in
CAM/M.REC mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
✤ La función de grabación nocturna (NIGHT
CAPTURE) sólo opera en las modalidades
CAM y M.REC.
✤ Esta función permite grabar objetos que se
NIGHT
CAPTURE
encuentren en lugares oscuros.
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
STBY
la posición ON.
✤
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the
0
:
0
0
:
0
0
✤
En la pantalla LCD aparece la indicación
NIGHT CAPTURE
6
0
min
LCD monitor.
.
✤
The infrared(invisible rays) light is turned on
✤
La luz infrarroja (rayos invisibles) se
automatically.
enciende automáticamente.
NIGHT CAPTURE
3. Para cancelar la función NIGHT CAPTURE,
deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta
la posición OFF.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the
NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Notes
Notas
✤
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the
NIGHT CAPTURE function, focus manually.
✤
✤
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
✤
Si usa la función NIGHT CAPTURE en situaciones normales de
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE,
DSE y BLC.
Si resulta difícil enfocar con la modalidad de enfoque automático
cuando se utiliza la función de grabación nocturna, realice un
enfoque manual.
✤
✤
✤
✤
66
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
POWER NIGHT CAPTURE
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA
✤ La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT
CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAM.
✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros con mayor luminosidad que con la función NIGHT
CAPTURE.
✤ Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NIGHT
CAPTURE encendido, aparecerá la indicación POWER NIGHT
CAPTURE durante 3 segundos en la pantalla LCD.
✤ Si trabaja en la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, el icono
POWER NIGHT CAPTURE aparecerá en la pantalla LCD
permanentemente.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAM mode.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT
CAPTURE switch is turned on.
✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Encienda el interruptor NIGHT CAPTURE y pulse
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then
press the SLOW SHUTTER button.
NIGHT
CAPTURE
el botón SLOW SHUTTER.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la
velocidad del obturador. La función SLOW
SHUTTER permite grabar objetos con mayor
luminosidad.
4. Cuando utiliza la función POWER NIGHT
CAPTURE, la imagen tiene el aspecto de una
imagen a cámara lenta.
5. Para cancelar la función POWER NIGHT
CAPTURE, pulse el botón SLOW SHUTTER
para desactivarlo y, a continuación, apague el
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
POWER NIGHT CAPTURE
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Notes
1
.
2
:
0
0
0
3
interruptor NIGHT CAPTURE.
1
.
J
A
N
2
0
Notas
✤
✤
The maximum recording distance using the infrared light is about 3
m (about 10 feet).
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
✤
✤
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función POWER NIGHT CAPTURE en situaciones
normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es
posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el
botón SLOW SHUTTER (1/6 ✤ 1/25) para realizar una grabación
de calidad.
✤
✤
✤
✤
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/6 ✤ 1/25) to obtain better quality recordings.
67
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Various Recording Techniques
Técnicas diversas de grabación
✤ In some situations different recording techniques may be required
✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
for more dramatic results.
para obtener mejores resultados.
Nota
Note
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. Grabación en general.
1. General recording.
1
2
2. Grabación desde abajo.
2. Downward recording.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Grabación desde arriba.
3. Upward recording.
3
5
4
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
Making a recording viewing the LCD screen
from below.
4. Autograbación.
4. Self recording.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
Making a recording viewing the LCD screen
from the front.
5. Grabación empleando el visor
✤
En casos en los que sea difícil utilizar
5. Recording with the Viewfinder.
la pantalla LCD, el visor es de gran
utilidad.
✤
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder can
be used as a convenient alternative.
68
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Tape Playback
Reproducción de una cinta
✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
Reproducción en la pantalla LCD
Playback on the LCD
✤ Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior,
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
outdoors.
Reproducción en un monitor de televisión
Playback on a TV monitor
✤ Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe
ser compatible con el de la videocámara.
✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la
videocámara el adaptador de CA.
✤ To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable múltiple de
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
Audio/Vídeo.
1. Connect the camcorder and TV with the Multi-
✤
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L).
La clavija roja es la de audio(R)
Audio input
(left)-White
AV cable.
Video input-
Yellow
TV
✤
Audio input
(right)-Red
✤
The yellow plug : Video
✤
✤
✤
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R)
S-VIDEO input
Camcorder
-
Si se trata de un televisor o de un
videograbador monofónico, conecte la
clavija amarilla (vídeo) a la entrada de
vídeo del televisor o el videograbador y
la blanca (audio L) a la entrada de audio.
-
If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug (Video)
to the video input of the TV or VCR
and the white plug (Audio L) to the
audio input of the TV or VCR.
A/V OUT
✤ Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en
VÍDEO.
✤ You may use the SCART adapter (optional).
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
✤
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del
✤
Refer to the TV or VCR user’s manual.
videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
4. Play the tape back.
Notes
Notas
✤
You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO plug, you need to connect an audio
✤
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de un
conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.
Aunque use el cable S-VÍDEO, necesitará conectar un cable de
✤
✤
audio.
cable.
✤
Si conecta el cable al conector mútiple de mútiple de A/V, no oirá
✤
If you connect the cable to the Multi-AV Jack, you will not hear
sound from the speakers.
el sonido por los altavoces.
69
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Conexión a un televisor que no dispone de conectores
de Audio/Vídeo
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través
de un videograbador.
1. Connect the camcorder and VCR with
1. Conecte la videocámara al videograbador
VIDEO
AUDIO(L)
the Multi-AV cable.
mediante el cable múltiple de Audio/Vídeo.
VCR
AUDIO(R)
✤
The yellow plug : Video
✤
La clavija amarilla es la de vídeo.
S-VIDEO
✤
The white plug : Audio(L) - Mono
✤
La clavija blanca es la de audio(L)
✤
The red plug : Audio(R)
- Mono.
✤
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
La clavija roja es la de audio(R)
TV
A/V OUT
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la modalidad PLAYER.
CAMCORDER
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
4. Encienda el televisor y el videograbador.
✤
Set the input selector on the VCR to LINE.
✤
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el
✤
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
✤
5. Play the tape back.
televisor.
5. Reproduzca la cinta.
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAYER
Reproducción
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
energía y ajuste el interruptor en la posición
PLAYER.
mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the
find the first position you wish to play back.
4. Press the
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que
(FF) and
(REW) buttons,
desea ver mediante los botones
(REW).
(PLAY/STILL).
(FF)
(PLAY/STILL) button.
y
✤
The images you recorded will appear on
the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
4. Pulse el botón
✤
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en
el televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
✤
✤
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Nota
✤
✤
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
70
automática.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Various Functions while in PLAYER mode
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER
✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en
la videocámara como en el mando a distancia.
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las
modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.
Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Pausa en la reproducción
✤ Pulse el botón
(PLAY/STILL)
Playback pause
durante la reproducción.
✤ Para continuar con la reproducción,
✤ Press the
Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button during
pulse el botón
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
(hacia delante/hacia atrás)
(PLAY/STILL) button.
✤ Pulse una vez los botones
(FF) o
(REW) en las modalidades de reproducción o
imagen fija.
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the
(FF) or
(REW) buttons
✤ Para regresar a la reproducción normal,
once during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤ Mantenga pulsados los botones
press the
✤ Keep pressing
(PLAY/STILL) button.
(FF) or (REW) buttons
(FF) o
(REW) en las modalidades
de reproducción o imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal,
suelte el botón.
during Playback or Still mode. To resume normal
playback, release the button.
Reproducción a cámara lenta
(hacia delante/hacia atrás)
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Reproducción a cámara lenta hacia delante
✤ Forward Slow Playback
✤
Pulse el botón SLOW del mando a
✤
Press the SLOW button on the remote control
distancia durante la reproducción.
during Playback.
To resume normal playback,
✤
Para regresar a la reproducción normal,
✤
pulse el botón
(PLAY/STILL).
press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Reproducción a cámara lenta hacia atrás
_
✤
Pulse el botón
( ) durante la reproducción a cámara lenta
✤ Reverse Slow Playback
_
hacia delante.
✤
Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
✤
✤
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,
✤
✤
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(+) button.
(PLAY/STILL)
pulse el botón
(+).
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
71
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
Frame advance (To play back frame by frame)
✤
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en
la modalidad de imagen fija.
✤
Press the F.ADV button on the Remote Control while
in Still mode.
La función F.ADV sólo opera en la modalidad
de imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, pulse
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback,
✤
✤
press the
(PLAY/STILL) button.
el botón
(PLAY/STILL).
✤
Forward frame advance
✤
✤ Avance cuadro a cuadro hacia delante
Press the F.ADV button on the remote control
in Still mode.
✤
Pulse el botón F.ADV del mando a
distancia en la modalidad de imagen fija.
✤
Reverse frame advance
_
✤
✤
✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás
Press
( ) the button on the remote control
_
✤
Pulse el botón
( ) del mando a
to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
distancia para cambiar la dirección
en la modalidad F.ADV.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
✤
X2 Playback (Forward/Reverse )
✤
Forward X2 Playback
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
✤
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
To resume normal playback, press the
button.
✤ Reproducción a doble velocidad hacia delante
✤
(PLAY/STILL)
✤
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
✤
✤
Reverse X2 Playback
(PLAY/STILL).
_
✤
✤
Press
( ) the button during during Forward X2 Playback
✤ Reproducción a doble velocidad hacia atrás
_
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
✤
Pulse el botón
( ) durante la reproducción hacia
delante a doble velocidad.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤
Reverse playback
_
✤
To playback in reverse at normal speed, press the
during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or
forward playback.
( ) button
Reproducción hacia atrás
✤ Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
✤
(+) button to return to normal
_
( ) durante la reproducción normal hacia adelante.
✤ Pulse el botón
(PLAY/STILL) o
reproducción hacia adelante.
(+) para empezar la
Notes
Notas
✤
✤
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes.
✤
✤
En algunas de las modalidades de reproducción se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you
play back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
-
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico
si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan
distintas funciones de reproducción.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas
72
en SP y LP.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
ZERO MEMORY
MEMORIA CERO
✤ The MEMORY function works in both CAM and PLAYER modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤ La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades
CAM y PLAYER.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or recording at the point you wish to return to.
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el
punto al que quiera regresar.
✤
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
✤
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
memory with the
0:00:00(Zero memory indicator)
M
M
que se ajusta en
0:00:00.
✤
If you want to cancel the zero memory function, press the
✤
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
ZERO MEMORY button again.
el botón ZERO MEMORY.
2. Finding the zero position.
2. Búsqueda de la posición cero.
✤
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the
✤
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
-
posición cero.
✤
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
✤
-
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
M
(Zero memory indicator) disappears
M
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
from the display and the tape counter is changed to the time code.
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notes
Notas
✤
✤
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
✤
✤
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
-
-
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
73
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
✤ La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a
una reproducción o imagen fija de la cinta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER
y reproduzca una cinta.
PLAYER MODE
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
Playback a tape.
INITIAL
CAMERA
2. Pulse el botón MENÚ y desplace el
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
VIEWER
COPY
2. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight A/V.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
PB DSE
AV IN/OUT
submenú.
OUT
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
PLAYER MODE
4. Select PB DSE from the sub-menu and push the
MENU SELECTOR.
A / V SET
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
submenú.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
12
SOUND[1]
6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and push the MENU SELECTOR.
OUT
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
7. To exit, press the MENU button.
8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la
PB DSE a la posición de desactivado o pulse
el botón STOP.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the
STOP button.
Notes
Notas
✤
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
✤
✤
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han
cargado de una fuente exterior.
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,
no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV
de la videocámara.
✤
74
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
PB ZOOM
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
✤ La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
de reproducción o imagen fija.
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen
las cuatro flechas que le permiten mover la
imagen en las cuatro direcciones.
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which
allows you to move the image in the four directions
appear.
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
zoom lever.
4. Puede mover la imagen en las direcciones de
las flechas mediante el SELECTOR MENÚ.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU SELECTOR.
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,
horizontal) para mover la imagen pulsando el
SELECTOR MENÚ.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) to move the image by pushing the
MENU SELECTOR.
VOL/MF
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el
botón PB ZOOM o STOP.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
Notas
✤
✤
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han
cargado de una fuente de vídeo exterior.
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
✤
✤
ordenador a través del conector DV de la videocámara.
camcorder’s DV jack.
75
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Recording in PLAYER mode
Grabación en la modalidad PLAYER
Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
Recording in PLAYER mode (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)
✤
✤
Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.
Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.
✤
✤
You can use this camcorder as a recorder.
You can record a tape from VCR or TV.
1. Conecte la videocámara al videograbador o al
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the
Multi-AV cable.
televisor mediante el cable Multi-AV.
VCR
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
S-VIDEO
A/V OUT
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
3. Encienda el videograbador o el televisor.
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con
la pestaña de protección cerrada.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed
into the camcorder.
TV
✤
Si desea grabar desde el videgrabador
conectado, introduzca una cinta VHS
grabada en el videograbador.
CAMCORDER
✤
If you want to record from a connected VCR,
insert a recorded VHS tape into the VCR.
ANTENNA
5. Pulse el botón MENÚ, mueva el botón
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.
6. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta
resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR
MENÚ para seleccionar AV IN/OUT.
7. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta
resaltar AV IN o S-VIDEO IN y pulse
SELECTOR MENÚ.
5. Push the MENU button, move the
MENU SELECTOR to highlight A/V and push the
MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to
select AV IN/OUT.
7. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN
or S-VIDEO IN and push the MENU SELECTOR.
✤
En la pantalla LCD aparece la indicación
“AV IN” y la imagen.
OUT: sale de la modalidad INPUT
AV IN: cuando hay entrada de la señal de
vídeo (conector amarillo) y audio.
S-VIDEO IN: cuando hay entrada de la
señal de S-vídeo (conector S-Jack) y audio.
✤
✤
✤
“AV IN” and picture appear on the LCD monitor.
OUT: Releases the INPUT mode
AVIN : When signals are received from the
Audio/Video input jacks
S-VIDEO IN : When signals are received from the
the S-video (S-Jack plug) and Audio inputs
PLAYER MODE
A / V SET
✤
✤
REC MODE
✤
✤
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
SOUND[1]
8. Pulse el botón START/STOP para ajustar la
8. Press the START/STOP button to set the camcorder to
REC PAUSE mode.
videocámara en la modalidad REC PAUSE.
✤
Aparecen en la LCD la indicación “PAUSE” y la imagen.
OUT
✤
“PAUSE” on the LCD monitor.
9. Seleccione el canal de televisión o ponga
9. Select the TV program or playback the VHS tape.
10. Press START/STOP button to start recording.
en marcha la cinta VHS.
10. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
PLAYER MODE
A / V SET
✤
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
✤
Si desea detener momentáneamente la
grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
11. To stop recording, press the
(STOP) button.
AV IN/OUT
OUT
11. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
AV IN
S-VIDEO IN
Notes
Notas
✤
Cuando graba imágenes reproducidas en un
✤
✤
When you record the images being played back on
analog VCR, if they are not being played back in normal
speed, (for example, more than double speed or slow
playback), only gray image appears on the camcorder.
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
videograbador analógico, si no se han reproducido
a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad
superior a la velocidad doble o a cámara lenta),
sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.
Si desea ver las imágenes de la videocámara en
una televisión, ajuste el menú AV IN/OUT en OUT.
✤
76
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Connecting to a DV device
Conexión a un aparato DV
✤✤ Connecting with other DV standard products.
✤✤ Conexión a otros productos DV estándar.
✤
A standard DV connection is quite simple.
✤
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
✤✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir
imágenes de alta calidad.
Connecting to a PC
Conexión a un ordenador
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
✤✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la
cámara).
✤✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notes
Notas
✤
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
✤
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
posible que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda
de nuevo el aparato.
✤
When you transmit data from the camcorder to PC,
✤
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
el botón de función PC no está disponible en la modalidad
✤
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
M.PLAY.
cause IEEE1394 to shut off.
✤
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.
En ese caso cerrara IEEE1394.
77
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
✤
Requisitos del sistema
✤
System requirements
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo modelos VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
Recording with a DV connection cable
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)
1. Ajuste la videocámara en la
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
modalidad PLAYER.
2. Conecte los puertos de salida/
entrada de la videocámara y del
otro aparato mediante un cable
DV (no incluido).
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port of
the other DV device.
✤
Asegúrese de que la señal
✤
Make sure that DV IN appears on
DV IN aparezca en la pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para
activar la modalidad REC PAUSE.
the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
✤
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la
grabación.
✤
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the
picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
✤
If you want to pause recording momentarily, press the
✤
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
START/STOP button again.
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
6. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
Notes
Notas
✤
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Operation are not guaranteed for all the recommanded computer
environments mentioned above.
✤
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No
obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
✤
✤
78
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Interfaz USB
USB interface (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
✤ Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona
junto con la videocámara.
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor
compatible or better
Operating system : Windows® 98SE/ME/
Requisitos del sistema
Procesador: Intel® Pentium II™ 400
✤
✤
compatible o superior
Sistema operativo: Windows® 98SE/
✤
✤
ME/2000/XP
RAM: 64 MB de memoria RAM o más
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
Puerto USB disponible
Disco duro: 4 GB
(se recomiendan 8 GB)
2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better
video display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Notas
Reference
Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation.
✤
Intel® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
✤
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
✤
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
✤
✤
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
✤
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
✤
✤
computer environments mentioned above.
79
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
USB interface (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (sólo modelos VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Installing DVC Media 5.0 Program Instalación del programa DVC Media 5.0
ESPAÑOL
Interfaz USB
✤
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤
✤
✤
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE.
✤
✤
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
Cómo instalar el programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.
Program installation
-
Aparece la pantalla de selección de la
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
3.
instalación.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
2. Si no aparece la pantalla de selección de la
instalación después de introducir el CD, haga clic
en “Ejecutar“ en el menú Inicio de Windows y
ejecute el archivo SETUP.EXE para iniciar la
instalación.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting the CD
click “Run” on the Windows “Start” menu and
execute SETUP.EXE file to begin installation.
-
Si la unidad de CD-ROM corresponde a
la letra “D:”, escriba: “D:\setup.exe” y
pulse la tecla Intro.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\setup.exe” and press Enter.
3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a
continuación para instalar el software seleccionado.
(El programa comprobará e instalará automáticamente el controlador
que necesite el PC)
3. Click one of the icons listed below to install the
selected software.
✤
✤
The program automatically checks and installs the driver.
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
USB PC CAMERA Driver
DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)
Controlador de cámara PC USB
Software de edición
✤
✤
✤
Editing Software
Utilización de la función "Disco extraíble”
Using the “removable Disk” function
✤
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory
Stick a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad
de una tarjeta adicional.
✤
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAM or
PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Stick y el
interruptor de la videocámara en CAM o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara
y el otro al conector USB del ordenador.
Using the “PC camera” function
Utilización de la función "Cámara PC"
✤
✤
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con
vídeo, puede utilizar la videocámara para este fin.
✤
✤
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you
can conduct video conference.
✤
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
✤
✤
✤
El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 ✤ 120 píxeles.
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB,
todos los botones se desactivarán excepto los interruptores de la
videocámara, de modalidad, de zoom y de grabación nocturna.
✤
✤
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons
which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM
SWITCH, and NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor
de la videocámara en CAM.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAM.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara
y el otro al conector USB del ordenador.
80
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Interfaz USB
USB interface (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (sólo modelos VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Connecting to a PC
Conexión a un ordenador
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on
the camcorder. (USB jack)
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la
videocámara (conector USB).
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only
the Power Switch, Zoom Switch, mode switch
and NIGHT CAPTURE operate.
-
Si la videocámara está conectada al ordenador mediante el
cable USB, no funcionará ningún botón a excepción de los
interruptores de modalidad, de grabación nocturna y de la
videocámara y el botón del zoom.
Disconnecting the USB cable
Desconexión del cable USB
✤ After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
✤ Una vez completada la transmisión de datos, se debe
desconectar el cable de la siguiente forma:
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón
derecho del ratón en el botón de expulsión (Eject).
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable
USB cuando aparezca la pantalla de inicio de Windows.
Notes
Notas
✤
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
✤
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá
y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador
(hub) USB o si lo conecta de manera simultánea con otros
aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente.
✤
✤
-
If this occurs, remove all USB devices from the PC and
reconnect the camcorder.
-
En este caso,
desconecte del
ordenador los otros
aparatos USB y vuelva a
conectar la videocámara.
USB Cable
81
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
MEMORY STICK
MEMORY STICK
✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas
✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by
con la videocámara.
the camera.
Memory Stick Functions
Funciones del Memory Stick
✤ Recording still images and MPEG4 movie
✤ Viewing still images and MPEG4 movie
Terminal
Protection
tab
✤ Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
✤ Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
✤
Single
✤
Una a una
✤
Slide show (Still images only)
✤
Proyección de diapositivas (sólo Imágenes fijas)
✤ Multi display
✤ Visionado simultáneo o de varias imágenes
✤ Protección de imágenes contra el borrado
accidental
✤ Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta
✤ Marcado para la impresión de imágenes fijas
✤ Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a Memory Stick
✤ Print marking still images
✤ Formatting a Memory Stick
Notes
Notas
✤
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
✤
✤
✤
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la
mayoría de las funciones de la cámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
✤
“
” appears on the screen while recording to the Memory
Stick.
indicación “
” .
✤
✤
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga
una imagen.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
-
En este caso es posible que los datos resulten dañados.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
✤
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
TM
TM
✤
TM
“Memory Stick” y
Corporation.
son marcas registradas de Sony
✤
✤✤
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
TM
✤✤
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales
o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las
indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este
manual.
✤
“Memory Stick PRO” no esta preparado.
✤✤
Memory Stick PRO can not be used with this unit.
82
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Inserting and ejecting the Memory Stick
Introducción y extracción del Memory Stick
✤ Introducción del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
✤ Inserting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick
slot located beneath the camcorder,
in the direction of the arrow.
2. Inserte el Memory Stick en la ranura de Memory
Stick situada en la parte inferior de la videocámara
según indica la flecha.
✤ Extracción del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente.
3. Saque el Memory Stick.
✤ No intente tirar del Memory Stick sin haberlo
empujado antes.
✤ Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of
the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out
Notas
without first pushing it in.
✤
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY,
aparece la última imagen fija grabada.
Notes
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Stick, en la pantalla aparecerá el
mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED
✤
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
-
If there are no recorded images on the Memory
MPEG4! y el símbolo
.
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4!
✤
✤
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando,
borrando o formateando.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el
Memory Stick.
and
will display on the screen.
✤
✤
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the
power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory
Stick.
De no ser así se podrían perder datos grabados en la tarjeta.
✤
Impida que los terminales del Memory Stick entren en contacto
con objetos metálicos.
You could lose data on the Memory Stick.
✤
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Stick.
✤
✤
No doble, deje caer o golpee el Memory Stick.
Después de sacar el Memory Stick de la videocámara, guárdelo
en una caja blanda para evitar descargas eléctricas.
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico.
Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa
del uso incorrecto.
✤
✤
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please
keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
✤
✤
✤
✤
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
83
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Structure of folders and files on the Memory Stick
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick
✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta en formato JPEG.
✤ The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Stick.
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Stick.
✤ Each file has a file number and all files are
DCIM
✤ Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
formato MPEG4.
✤ Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
.
.
.
.
✤
A cada imagen grabada se le asigna un
assigned to a folder.
número de archivo que va desde DCAM0001
✤
101SSDVC
A file number from DCAM0001 to
a DCAM9999.
Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
✤
a 999SSDVC y se graban en la tarjeta.
✤
*M. PLAY
Formato de la imagen
to 999SSDVC and recorded on the
Memory Stick.
000-0000
✤ Imágenes fijas
✤
Estas imágenes se comprimen en formato
File number
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Image Format
Folder number
✤
El tamaño de la imagen es de 640 ✤✤480 en
✤ Still image
cada modalidad.
✤
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
✤
Las imágenes fijas no deben superar un
tamaño de 1,4 MB.
Experts Group) format.
The number of pixels are 640✤✤480 in each mode.
Amount of still images must be under 1.4MB.
✤ Vídeo
✤
✤
Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture
✤
Experts Group).
✤ Moving Image
✤
✤
✤
El tamaño de la imagen es de 352 288, 176 144 en cada
✤
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
modalidad.
Group) format.
✤
The number of pixels are 352 288, 176✤144 in each mode. Selección de la modalidad de cámara fotográfica
✤
✤✤✤ Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital
Selecting the CAMCORDER mode
(DSC).
✤✤✤ Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,
deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY STICK.
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
✤
Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
✤
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAM.
✤
Modalidad M.PLAY (Memory PLAY B ACK, reproducción con
la memoria)
✤
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.
84
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Selección de la calidad de imagen
Selecting the image quality
✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
✤ You can select the quality of a still images to be recorded.
Cómo seleccionar la calidad de imagen
Select the image quality
1. Ajuste el interruptor de modalidad
en la posición MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la modalidad CAM.
3. Pulse el botón MENÚ.
M.REC MODE
1. Set the mode switch to MEMORY
STICK.
2. Set the power switch to the CAM
mode.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
3. Press the MENU button.
✤
Aparece la lista del menú.
DELETE
✤
The menu list will appear.
FORMAT
4. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar MEMORY (memoria).
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para
acceder al submenú.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar QUALITY (calidad) en
el submenú.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Seleccione la calidad de la imagen
por medio del SELECTOR MENÚ.
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to
M.REC MODE
M.REC MODE
MEMORY SET
MEMORY SET
enter the submenu.
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
6. Move the MENU SELECTOR to
highlight PHOTO QUALITY in the
submenu.
SUPER FINE
FINE
NORMAL
SF
F
N
000
SERIES
FILE NO.
DELETE
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR,
select the image quality.
✤
FORMAT
✤
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la
imagen.
Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la
modalidad de calidad no cambia.
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pushing the
✤
✤
MENU SELECTOR, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
✤ Number of images on the Memory Stick
✤ Número de imágenes del Memory Stick
QUALITY
SUPER FINE
FINE
8MB
16MB
CALIDAD
EXCELENTE
ALTA
8MB
16MB
Approx. 45
Approx. 85
Approx. 155
Approx. 90
Approx. 170
Approx. 310
Aprox. 45
Aprox. 85
Aprox. 155
Aprox. 90
Aprox. 170
Aprox. 310
NORMAL
NORMAL
-
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
-
El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su
tamaño.
85
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC
✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Stick.
✤ En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con
sonido.
Grabación de imágenes en un Memory Stick
Recording images to a Memory Stick
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
posición MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAM.
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway
down) and hold it.
3. Pulse ligeramente el botón PHOTO (hasta la
✤
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the
pressure from the button.
mitad) y manténgalo así.
✤
✤
La imagen fija aparece en la pantalla LCD.
✤
Si no quiere grabar suelte el botón.
4. Press the PHOTO button fully down.
4. Pulse completamente el botón PHOTO.
✤
The still image is recorded to the Memory Stick.
✤
La imagen fija se graba en le Memory Stick.
✤
While the camcorder is recording the still
✤
Mientras se graba la imagen aparece en la
image, “
” appears on the screen.
pantalla la señal “
”.
PHOTO
F
2 2 / 2 4 0
86
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Recording an image from a cassette as a still image.
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
✤ You can record still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤✤✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un
Memory Stick.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
✤✤✤ Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un
Memory Stick, utilice la función COPY (copia).
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Reproduzca la cinta.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Pulse ligeramente el botón PHOTO (hasta la mitad) y púlselo
4. Press the PHOTO button lightly (about halfway down),
when the image you want to record appears.
completamente cuando aparezca la imagen que desea grabar.
✤
La cinta se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).
✤
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
✤
Si desea cambiar la imagen sin grabarla, suelte el botón
✤
If you do not wish to record, release the PHOTO button,
PHOTO y seleccione otra imagen.
select the image again.
5. Pulse completamente el botón PHOTO.
5. Press the PHOTO button fully down.
✤
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
Mientras se graba la imagen aparece en la pantalla la señal
✤
The still image is recorded to the Memory Stick.
✤
✤
While the camcorder is recording the still image,
“
”.
“
” appears on the screen.
87
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Viewing Still images
✤ You can playback and view still images recorded on the Memory
Visionado de imágenes fijas
✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.
✤ Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:
Stick.
✤
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan
✤ There are 3 ways to view recorded images.
✤
✤
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in
automáticamente y en orden consecutivo.
Visionado simultáneo o de varias imágenes: hasta 6 imágenes
✤
✤
consecutive order.
Multi display : To view 6 images at once.
simultáneamente
✤
Visionado de imágenes una a una
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
✤
Aparece la última imagen grabada.
✤
The last recorded image appears.
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick, en
la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED
NO STORED MPEG4! y el símbolo
.
MPEG4! and
screen.
will display on the
3. Busque la imagen que desee pulsando los
botones
(FWD) y
(REV).
✤
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
Para ver la imagen siguiente pulse el
botón (FWD).
Para ver la imagen anterior pulse el
botón (REV).
Si pulsa el botón
search for the desired still image.
✤
✤
✤
✤
✤
To view the next image : press the
button.
To view the previous image : press the
(REV) button.
(FWD)
(FWD) cuando
haya llegado a la última imagen,
volverá a la primera y si pulsa el botón
(REV) cuando esté en la primera
imagen, saltará a la última.
Pressing
image will take you to the first image and pressing
when you are on the first image will take you to the last image.
(FWD) when you are on the last
(REV)
✤
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el
botón (FWD) o (REV).
✤
Keep pressing
quickly.
(FWD) or
(REV) to search for an image
Visionado de una proyección de diapositivas
To view a slide show
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
✤
Aparece la última imagen grabada.
✤
The last recorded image appears.
3. Pulse el botón
(S. SHOW).
3. Press the
(S.SHOW) button.
✤
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la
pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
✤
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
botón
(S. SHOW).
88
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
To view the Multi Display
Visionado simultáneo de varias imágenes
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
posición MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
19
20
23
21
✤
The last recorded image appears.
modalidad PLAYER.
✤
Aparece la última imagen grabada.
3. To view six stored images on single screen,
3. Si pulsa el botón MULTI DISP. aparecerán seis
22
24
press the MULTI DISP. button.
imágenes grabadas en la pantalla.
100-0025
[24/24]
✤
✤
A selection mark (
image.
) appears under the
Debajo de la imagen aparece una marca
de selección (
).
✤
✤
Move the MENU SELECTOR to select a image.
Desplace el SELECTOR MENÚ para
seleccionar una imagen.
4. To return to single playback mode, press the
MULTI DISP. button again.
4. Para regresar a la modalidad de reproducción
una a una, pulse de nuevo el botón MULTI
DISP.
Notes
Notas
✤
To display the previous six images,
✤
✤
Para que aparezcan las seis imágenes
anteriores, pulse el botón (REV).
Para que aparezcan las seis imágenes
siguientes, pulse el botón (FWD).
press the
(REV).
To display the next six images,
press the (FWD).
✤
89
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Copying still images from a cassette to Memory Stick
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory
Stick mediante la función PHOTO.
cassette onto a Memory Stick.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
PLAYER MODE
modalidad PLAYER.
INITIAL
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Press the MENU button.
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Pulse el botón MENÚ.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
✤
The submenu will appear.
✤
Aparecerá el submenú.
PLAYER MODE
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO
COPY and push the MENU SELECTOR.
A / V SET
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PHOTO COPY y pulse el SELECTOR MENÚ.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
✤
All still images that recorded on a cassette
will be copied to a Memory Stick.
✤
Todas las imágenes fijas grabadas en el
12
SOUND[1]
casete se copiarán en el Memory Stick.
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
5. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
✤
6. Pulse el botón
( STOP) para detener la
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick
is full.
copia.
✤
La función de copiado se detiene cuando
se termina el casete o cuando el Memory
Stick está lleno.
90
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Marcado de imágenes para imprimir
Marking images for printing
✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
DPOF (Digital Print Order Format).
✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
un Memory Stick con una impresora compatible con DPOF.
✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
✤
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.
✤
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
✤
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada
una de las imágenes guardadas.
displayed on the LCD.
✤
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
M.PLAY MODE
MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
MEMORY M.PLAY SELECT
modalidad PLAYER.
✤
The last recorded image appears.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
✤
Aparece la última imagen grabada.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
3. Busque la imagen fija que desee marcar
search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
FILE NO.
DELETE
FORMAT
pulsando los botones
(FWD) y
(REV).
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
4. Pulse el botón MENÚ.
M.PLAY MODE
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
MEMORY SET
✤
The MEMORY SET submenu will appear.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
✤
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
000
SERIES
FILE NO.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PRINT MARK (marca de impresión) y pulse el
SELECTOR MENÚ.
DELETE
FORMAT
7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity and push the
MENU SELECTOR.
FILES y después pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar la cantidad de
copias que desee realizar y pulse el SELECTOR MENÚ.
Notes
Notas
✤
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files
from the current file are set to 1 or 0.
The ALL FILES option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
✤
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, 999
archivos del archivo actual se ajustan a 1 ó 0.
✤
✤
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.
91
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Protección contra el borrado accidental
Protection from accidental erasure
✤✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
✤ You can protect important images from accidental erasure.
borrado accidental.
✤
If you execute FORMAT, all images including protected images
✤
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las
will be erased.
protegidas, se borrarán.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
M.PLAY MODE
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
MEMORY M.PLAY SELECT
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
✤
The last recorded image appears.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
modalidad PLAYER.
✤
If there are no recorded images on the Memory
✤
Aparece la última imagen grabada.
Si no hay ninguna imagen grabada en el
FILE NO.
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED
DELETE
FORMAT
✤
MPEG4! and
will display on the screen.
Memory Stick, en la pantalla aparecerá el
mensaje NO STORED PHOTO! o
NO STORED MPEG4! y el símbolo
M.PLAY MODE
3. Using the (FWD) and
(REV) buttons,
.
MEMORY SET
search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
3. Busque la imagen fija que desee proteger
pulsando los botones
(FWD) y
(REV).
000
4. Pulse el botón MENÚ.
SERIES
FILE NO.
DELETE
FORMAT
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
✤
The submenu of MEMORY SET will appear.
✤
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PROTECT and push the
MENU SELECTOR.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PROTECT
(proteger) y pulse el SELECTOR MENÚ.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar la
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to ON or OFF.
protección.
✤
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
✤
THIS FILE : protege el archivo actualmente seleccionado
contra el borrado.
8. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
8. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones
image that you wish to protect.
(FWD) y
(REV).
9. To exit the menu, press the MENU button.
9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
92
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Deleting Still images
Borrado de imágenes fijas
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que
desactivar la protección de imágenes.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
M.PLAY MODE
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
MEMORY STICK.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
MEMORY M.PLAY SELECT
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
VIEWER
PHOTO QUALITY
modalidad PLAYER.
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando
los botones
(FWD) y
(REV).
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
4. Pulse el botón MENÚ.
✤
The MEMORY SET submenu will appear.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
DELETE and push the MENU SELECTOR.
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
PHOTO
SF
352X288
✤
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
✤
Using the MENU SELECTOR, select either
000
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
THIS FILE or ALL FILES and push the
MENU SELECTOR.
THIS FILE : deletes only the file currently
SERIES
DELETE (borrar) y pulse el SELECTOR MENÚ.
DELETE
FORMAT
✤
Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione
✤
THIS FILE o ALL FILES y después pulse el
selected.
SELECTOR MENÚ.
THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.
ALL FILES: se borran todos los archivos
M.PLAY MODE
✤
ALL FILES : deletes all files stored in
✤
MEMORY SET
DELETE
the Memory Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to
delete the image(s).
✤
guardados en el Memory Stick.
THIS FILE
ALL FILES
CANCLE
7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si
✤
Using the MENU SELECTOR, select the item.
desea borrar las imágenes.
✤
EXECUTE : deletes the selected image(s).
✤
Seleccione el elemento correspondiente
✤
CANCEL : does not delete the selected image(s)
mediante el SELECTOR MENÚ.
EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes seleccionadas.
CANCEL (cancelar): no borra las imágenes seleccionadas y
vuelve al menú anterior.
and returns to the previous menu.
✤
✤
Note
Nota
✤
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the
screen.
✤
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla
el mensaje “PROTECT!”.
93
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Formatting the Memory Stick
Formateado del Memory Stick
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including
protected images.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del Memory
Stick, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las
funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria).
✤ La función de formateado devuelve el Memory Stick a su estado
inicial.
✤ El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya
está formateado.
Atención
Attention
✤ Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
se borrarán y no se podrán recuperar.
be erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY M.PLAY SELECT
3. Pulse el SELECTOR MENÚ.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
✤
The sub menu will appear.
FILE NO.
DELETE
FORMAT
✤
Aparecerá el submenú.
5. Select FORMAT from the list and push the MENU
SELECTOR.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”
appears on the screen.
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse
el SELECTOR MENÚ.
6. En la pantalla aparecerá el mensaje “ALL FILES
ARE DELETED! FORMAT REALLY?” (se
borrarán todos los archivos, seguro que desea
formatear?).
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.
✤
NO : To return to previous menu
000
✤
YES : To start formatting.
SERIES
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante
el SELECTOR MENÚ.
FILE NO.
DELETE
FORMAT
8. Push the MENU SELECTOR.
9. To exit the menu, push the MENU button.
✤
NO : regresa al menú anterior.
YES (sí): comienza el formateado.
✤
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Note
Nota
✤
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
✤
Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el
“Memory Stick formatter” que se suministra con el CD de software.
94
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
MPEG RECORDING
Grabación MPEG
✤ You can record moving picture images with audio onto
✤ Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de
imágenes en movimiento con sonido en el Memory Stick.
the Memory Stick.
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY STICK
Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un
archivo de imágenes en movimiento en el MEMORY STICK
1. Compruebe que haya un MEMORY STICK en la
videocámara. En caso negativo, introduzca uno
en la ranura.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into
the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAM mode.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAM.
4. Press the START/STOP button, the images are
recorded onto the MEMORYSTICK in MPEG4.
4. Pulse el botón START/STOP para comenzar a
grabar las imágenes captadas como un archivo de
vídeo en formato MPEG4 en el MEMORY STICK
✤
You can record 10 ~ 20 seconds continuously
in once by the recording object.
✤
✤
Usted puede grabar 10 ~ 20 segundos
You can record a camera still image onto
memory stick by pressing the Photo button
instead of the START/STOPbutton.
continuamente de una sola vez.
Puede grabar una imagen fija en el Memory
✤
Stick pulsando el botón Photo (fotografía) en
lugar de START/STOP.
5. Pulse el botón START/STOP para detener la
grabación.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
Notes
Notas
✤
Las imágenes de vídeo que grabe se guardarán en formato *.asf
en el Memory Stick.
Puede grabar las imágenes de vídeo con una resolución de
✤
The moving picture images that you recorded are saved in *.asf file
format on the Memory Stick.
You can record the moving picture images as 352 x 288 pixel or
176 x 144 pixel.
The file that you recorded are saved in a following
folder.
✤
✤
352 x 288 píxeles o de 176 x 144 píxeles.
✤
Los archivos que grabe se guardarán en la
✤
siguiente carpeta.
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
95
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
✤
✤
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size
Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor
and lower definition than one on Tape.
tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.
✤
Es posible que, durante la reproducción de las imágenes de vídeo
MPEG4, aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico.
Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
Para reproducir los archivos MPEG4 del Memory Stick en un PC,
es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de Microsoft,
versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726 (en el CD
suministrado se incluye el Reproductor de Windows Media de
Microsoft versión 9 en inglés).
✤
There could be any broken or mosaic pictures while playing the
MPEG4 moving picture images, but it is not malfunction.
✤
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Stick on your PC.
(Microsoft Windows Media Player Version 9(Eng) is included in the
CD that is supplied.
✤
✤
You can download the Microsoft Windows Media Player applied
✤
En varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,
each languages on Microsoft Website,
“http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/
download/default.asp”.
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/
download/default.asp”.
El códec de audio Sharp G.726 se instala automáticamente desde
✤
Internet al reproducir un archivo MPEG4.
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala correctamente en el
✤
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed through
Internet when you play the MPEG4 file.
✤
PC, no será posible reproducir el sonido del archivo MPEG4.
El sonido se graba en formato mono.
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad
M.REC.
✤
If Sharp G.726 Audio Codec is not properly installed on your PC,
it could not play Audio in the MPEG4 file.
✤
✤
✤
The sound is recorded in Mono type.
✤
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
-
DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido,
programa AE, efectos digitales, obturador lenton No introduzca o
extraiga la cinta mientras graba en el Memory Stick.
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Effect, Slow Shutter
✤
✤
✤
✤
En caso contrario, podría grabarse ruido.n No extraiga el Memory
Stick mientras esté grabando en él.
En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio
Memory Stick.
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick
no puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras
videocámaras no puedan reproducirse en ésta.
✤
✤
While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape.
Or it could be recorded the noise.
While you record in Memory Stick, don’t eject it.
Or it might break the data on the Memory Stick or Memory Stick
itself.
✤
✤
Moving images recorded on the Memory Stick may not play on
other manufacturer's camcorders.
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be
allowed to play by this camcorder.
96
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Selecting the moving picture sizes
Selección del tamaño del vídeo
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
M.REC MODE
MEMORY STICK.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Set the power switch to CAM mode.
M.PLAY SELECT
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
3. Press the MENU button.
modalidad CAM.
DELETE
FORMAT
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
3. Pulse el botón MENÚ.
M.REC MODE
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY SET
MEMORY (memoria).
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4
SIZE.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder
000
al submenú.
SERIES
FILE NO.
DELETE
7. Push the MENU SELECTOR button.
FORMAT
✤
The MPEG4 SIZE toggles between 352
176 144 with each push.
✤
288 -
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
✤
MPEG4 SIZE (tamaño de MPEG4).
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
✤
La función MPEG4 SIZE cambia
alternativamente entre los tamaños de
352
✤
288 y 176
✤ 144 píxeles cada vez que
se pulsa.
97
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Reproducción MPEG
MPEG Playback
✤ La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY.
✤ Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick.
✤ Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del
PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)
✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.
✤ You can play the moving picture images on the Memory Stick.
✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.
(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR
MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria).
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ, seleccione la
opción MPEG4 en el submenú (M. PLAY SELECT).
6. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and move the
MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4
from the sub-menu. (M. PLAY SELECT)
M.PLAY MODE
6. To exit the menu, push the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
7. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
for the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
7. Mediante los botones
(FWD) y
(REV),
MEMORY MPEG4 SIZE
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
busque el vídeo que desee reproducir.
✤
8. Pulse el botón PLAY/STILL.
The moving pictures recorded onto the
DELETE
✤
Se reproducirán los vídeos grabados en el
MEMORY STICK.
MEMORY STICK are played back.
FORMAT
Notes
Notas
✤
There could be any broken or mosaic pictures
M.PLAY MODE
✤
Es posible que, durante la reproducción de los
vídeos MPEG4, aparezcan imágenes cortadas
o en forma de mosaico.
while playing the MPEG4 moving picture images,
but it is not malfunction.
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROJECT
MPEG4
SF
✤
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
El códec de audio Sharp G.726 se instala
automáticamente desde Internet al reproducir
un archivo MPEG4.
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala
correctamente en el PC, no será posible reproducir
el sonido del archivo MPEG4.
352X288
through Internet when you play the MPEG4 file.
✤
✤
000
✤
If sharp G.726 Audio Codec is not properly
FILE NO
SERIES
installed on your PC, it could not play Audio in
the MPEG4 file.
DELETE
FORMAT
✤
The moving picture images that you recorded in
the Memory Stick might not be allowed to play by
the camcorder of another brands.
✤
✤
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick no
puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras
no puedan reproducirse en ésta.
✤
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be
allowed to play by this camcorder.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
-
Para reproducir los archivos MPEG4 del Memory Stick en un PC,
es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de
Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726
(en el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows
Media de Microsoft versión 9 en inglés).
-
-
Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft
en varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
98
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
After finishing a recording
Después de haber finalizado una grabación
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤✤✤ Al acabar una grabación, es necesario desconectar la
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
videocámara de la fuente de electricidad.
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it ✤✤✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se
should be removed from the camcorder.
deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto,
debe quitarse de la videocámara.
1. Deslice el botón TAPE OPEN/EJECT
(abrir/expulsar cinta) en la dirección que
indica la flecha.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the
direction of the arrow.
2
1
3
✤
Opening the cassette door ejects the tape
✤
Al abrirse la cubierta del
automatically.
compartimento, la cinta sale de
manera automática.
✤
Please wait while the tape is completely
ejected.
✤
Espere a que la cinta haya sido
expulsada por completo.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar libre de polvo.
✤
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
✤
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
✤
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la
✤
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
batería en la dirección que indica la flecha.
battery pack in the direction of the arrow.
99
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la modalidad
PLAYER.
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the
button.
4. Press the
10 seconds.
(PLAY/STILL)
2. Inserte la cinta de limpieza.
3. Pulse el botón
(STOP) button after
(PLAY/STILL).
4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón
(STOP).
Notas
Notes
✤
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación.
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de
servicio autorizado.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo
seco.
✤
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
centre.
✤
✤
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
100
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Utilización de la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad
✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
Fuentes de potencia
Power sources
✤
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región
✤
You can use your camcorder in any country or area with the
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
✤
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
✤
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,
depending on the design of the local wall outlet.
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
Sistemas de color
Colour system
✤
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,
✤
You can view your recording in the viewfinder.
para verlas en un televisor o para copiarlas con un
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará
un adaptador.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
✤ PAL-compatible Countries/Regions
✤ Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia,
Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
✤ Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
✤ NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Note
Nota
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
101
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤ Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks.
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Pantalla de autodiagnósticos
Self Diagnosis Display
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Pantalla Parpadeo
Lento
Indica que..
Solución
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
la batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
el tiempo restante de grabación
es de unos dos minutos.
TAPE END! slow
TAPE END! Lento
Prepare una cinta nueva.
Prepare a new one.
is about 2 minutes
TAPE END!
TAPE!
Change to a new one.
Insert a tape.
TAPE END!
TAPE!
Cámbiela por una nueva.
no
the tape reached its end.
No
la cinta ha llegado al final.
Introduzca una cinta.
there is no tape in camcorder.
no hay cinta en la videocámara.
slow
Lento
If you want to record, release
the protection.
Si desea grabar, libere la
protección.
la cinta está protegida contra la
grabación.
slow
Lento
PROTECTION!
the tape is record protected.
PROTECTION!
1. Saque la cinta.
slow the camcorder has some mechanical
fault.
Lento se ha condensado humedad en
1. Eject the tape.
....
D
L
C
R
....
D
L
C
R
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
la videocámara.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
slow
see below.
la videocámara tiene algún fallo
Lento
Ver más abajo.
mecánico.
Condensación de humedad
Moisture Condensation
✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede
que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
pantalla la señal
(DEW).
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara
operará, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar
seco y templado.
102
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Pantalla
Parpadeo
Indica que...
Solución
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
no hay Memory Stick en la
videocámara.
There no Memory stick in the
camcorder.
MEMORY STICK!
MEMORY STICK!
Lento
Introduzca un Memory Stick.
Insert a Memory Stick.
Cambie el Memory Stick por
otro nuevo.
There is not enough memory Change to a new Memory
no hay suficiente memoria
para grabar.
MEMORY FULL!
MEMORY FULL!
Lento
Lento
slow
slow
to record.
Stick. Erase recorded image.
NO STORED
PHOTO! o
NO STORED
MPEG4!
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
There are no images recorded
on the Memory Stick.
no hay imágenes grabadas
en el Memory Stick.
Record new images.
Borre la imagen grabada.
WRITE
PROTECT!
WRITE
PROTECT!
el Memory Stick está
protegido contra grabación.
The Memory Stick is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Stick.
Lento
Lento
Lento
Grabe imágenes nuevas.
slow
slow
se ha intentado eliminar una Suelte la pestaña de
imagen protegida.
When you try to delete to
protected image.
PROTECT!
PROTECT!
Cancel the protect of image.
protección del Memory Stick.
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
Cancele la protección de la
imagen.
Format a Memory Stick or
READ ERROR!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
slow The camera can not playback. insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
Formatee el Memory Stick o
introduzca uno grabado en la
videocámara.
Lento
Lento
la videocámara no graba.
WRITE ERROR!
Format a Memory Stick or
slow The camera can not record.
change to a new Memory Stick.
es necesario formatear la
tarjeta o memoria.
Formatee el Memory Stick o
introduzca uno nuevo.
NOT
FORMATTED!
NOT
FORMATTED!
The Memory Stick needs to
format.
slow
slow
slow
Format a Memory Stick.
Espere hasta que termine de
borrar.
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has
finished.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Lento se está borrando un archivo.
Lento se está formateando la memoria.
Lento se está copiando un archivo.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Espere a que termine de
formatear.
When progressing MEMORY
FORMAT.
Wait until formatting has
finished.
Espere hasta que termine de
copiar.
Wait until copying has
finished.
slow When progressing FILE COPY.
103
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service centre.
Symptom
Explanation/Solution
Síntoma
Explicación/Solución
You cannot switch the
camcorder on.
No es posible encender
la videocámara.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Compruebe que el interruptor está ajustado en la
Check the POWER switch is set to CAM.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button
does not operate
while recording.
El botón
posición CAM.
START/STOP no
funciona mientras se
graba.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
grabación del casete.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The camcorder goes
off automatically.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La videocámara se
apaga
automáticamente.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The battery pack is
quickly exhausted.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no
se puede recargar. Utilice otra batería.
La batería se
descarga con mucha
rapidez.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Se ve una pantalla
azul durante la
reproducción.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente.
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
función BLC.
En la pantalla aparece
una línea vertical
cuando se graba sobre
un fondo oscuro.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
The image in the
viewfinder is blurred.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los
indicadores estén enfocados.
El sistema autofoco
no funciona.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Compruebe el menú M.FOCUS.
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque
manual.
Los botones PLAY, FF
o REW no funcionan.
Play, FF or REW
button does not work.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
La imagen se ve
borrosa en el visor.
Se ve una cuadrícula
en la imagen durante
la búsqueda de
grabación (RECORD
SEARCH).
Esta circunstancia es normal.
104
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Model name: VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i)
Modelos: VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i)
System
Sistema
Señal de vídeo
PAL
Video signal
PAL
Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (dispositivo acoplado por carga)
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
Tape speed
Tape recording time
Tiempo de FF/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 800x (digital)
Diámetro: 30 mm
2,5 pulgadas 123.000 (sólo los modelos VP-D30(i)/D31(i)/
D33(i)/D34(i)), 211.000 (sólo el modelo VP-D39(i))
LCD TFT
LCD en B/N, 0,24" (sólo los modelos VP-D30(i)/D31(i)/
D33(i)/D34(i)), LCD en color (sólo el modelo VP-D39(i))
Size/dot number
2.5inchs 123k(VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/D34(i) only),
211k(VP-D39(i) only)
Método de la pantalla LCD
Visor
LCD monitor Method
Viewfinder
TFT LCD
0.24" B/W LCD(VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/D34(i) only),
Colour LCD(VP-D39(i) only)
Conectores
Connectors
Salida de vídeo
Salida de S-Video
Salida de audio
Entrada/salida de DV
1Vp-p (75Ω)
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-DXXi: 4pin special in/out connector,
VP-DXX: out only
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
Ø3.5 stereo
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0, 286Vp-p, 75Ω
-7,5 dB (600Ω)
VP-DXXi: conector especial de entrada/salida de 4 patillas:
VP-DXX: sólo salida
Salida USB
Micrófono externo
Auriculares
Conector de tipo Mini-B
Diámetro: 3,5 estéreo
Diámetro: 3,5 estéreo
USB output
External mic
Earphone
Generales
General
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
Consumo
(grabación)
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V
Batería de ion de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60 Hz
Power source
Power source type
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 3.9W(EVF)
5 W (LCD), 3,9 W (visor electrónico)
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de
almacenaje
0˚C~40˚C (32˚F~104˚F)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 4.37inches(111mm),
Height 3.5inches(89mm), Width 2.68inches(68mm)
0.99lbs(450g)
Dimensiones
Longitud: 111 mm (4,37 pulgadas);
Weight
altura: 89 mm (3,5 pulgadas); ancho: 68 mm (2,68 pulgadas)
450 g (0,99 libras) sin batería y sin cinta
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;
en exteriores: aproximadamente 5 m (16,4 pies) en línea recta
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
Peso
Built-in MIC
Remote control
Micrófono incorporado
Mando a distancia
105
•
These technical specifications and design may be changed without notice.
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
INDEX
ÍNDICE ALFABÉTICO
- A -
- M -
- A -
- I -
Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 82, 83 Accessorios...................................12 IEEE1394......................................77
Audio dubbing ............................. 63 MF/AF ......................................... 60
AUDIO MODE ............................ 51 MPEG RECORDING................... 95
AV IN/OUT .................................. 76 MPEG SIZE ................................. 97
Ajuste del reloj ..............................37 Imágenes fijas...............................88
Altavoz ..........................................34
Avance cuadro a cuadro ..............72
AV IN/OUT ....................................76
- L -
Limpieza......................................100
- O -
- B -
- M -
Battery Pack ............................... 24 OSD ...................................... 18, 19
- B -
MANDO A DISTANCIA.................38
Mando a distancia ..................17, 20
BEEP .......................................... 39
BLC ............................................. 61
- P -
Batería...........................................24
PB DSE ....................................... 73 Borrado ........................................ 93
Memoria cero................................73
Memory Stick..........................82, 83
Menú rápido..................................55
Mezcla de audio ...........................63
Modalidad de audio ......................51
Modalidad de grabación ...............50
- C -
PHOTO copy .............................. 90
Botones de funciones...................14
Búsqueda de fotografías
(PHOTO SEARCH)...............65
Búsqueda de grabación ...............29
Cassette ...................................... 27 PHOTO quality ........................... 85
Cleaning .................................... 100 PHOTO SEARCH ....................... 65
CLOCK SET ............................... 37 PROGRAM AE ........................... 42
Connecting .................................. 71 Protection .................................... 92
- C -
- D -
- Q -
Cable CA.......................................23 Modalidad sencilla (EASY).......... 59
Casete...........................................27 Monitor de TV ...............................54
DATE/TIME ................................. 53 Quick Menu ................................ 55
DC Cable .................................... 23
Deleting ....................................... 93
- R -
Calidad de las fotografías............ 85
Compensación de la luz de fondo
(BLC).................................... 61
Conexiones...................................71
- P -
REC MODE ................................ 50
Pantalla de cristal líquido LCD 30, 31
Presentación en pantalla (OSD)18, 19
Programa AE ................................42
Protección.....................................92
DEMONSTRATION .................... 41
REC Search ................................ 29
DIS ............................................... 47
REMOCON ................................. 38
DSE ............................................. 48
Remote control ..................... 17, 20
- D -
DV.......................................... 77, 78
- S -
Demostración................................41
DIS ...............................................47
DV ........................................77, 78
- S -
- E -
SHUTTER SPEED ..................... 56
Sound .......................................... 34
EASY Mode ................................ 59
Señal acústica (BEEP) .................39
Sonido...........................................34
EXPOSURE ................................ 57
Speaker ...................................... 34
- E -
- F -
Still images ................................. 88
- U -
Efectos especiales digitales (DSE) 48
Eliminación del ruido del viento....52
Empuñadura .................................22
Enfoque manual/automático
(MF/AF).................................60
Equilibrio del blanco......................44
Exposición.................................... 57
Fade ............................................ 62
Formatting ................................... 94
Frame advance ........................... 72
Functions buttons ....................... 14
- T -
USB...............................................79
TV DISPLAY ............................... 54
- V -
- U -
Velocidad del obturador............... 56
Visor........................................30, 32
USB ............................................. 79
- H -
- V -
Viewfinder ............................. 30, 32
- W -
WHT. BALANCE ......................... 44
WIND CUT .................................. 52
- Z -
Hand Strap .................................. 22
Zoom.......................................45, 46
- I -
- F -
IEEE1394 .................................... 77
Fecha y hora.................................53
Formateado...................................94
Fundido .........................................62
- L -
LCD ....................................... 30, 31
- Z -
ZERO MEMORY ........................ 73
Zoom ..................................... 45, 46
106
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Página Web en Internet de Samsung Electronics
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
Spain
http://www.samsung.es
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|