ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Videocámara digital
VP- D451(i)/D452N/
D453(i)/D454(i)/
D455(i)
VP- D451(i)/D452N/
D453(i)/D454(i)/
D455(i)
AF
Auto Focus
AF
Enfoque automático
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Dispositivo acoplado
porcarga
LCD Pantalla de cristal líquido
Manual de instrucciones
Owner’s Instruction Book
Antes de utilizar la cámara lea detenidamente
este manual de instrucciones y consérvelo
para consultas posteriores
Before operating the unit, please read this
Instruction Book thoroughly, and retain it for
future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
AD68-00840J
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Basic Recording ...................................................................... 35 Grabación básica.................................................................... 35
Using the Viewfinder .............................................................................................35
Adjusting the Focus..........................................................................................35
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37
Recording with the LCD Screen ......................................................................37
Recording with the Viewfinder .........................................................................37
Various Recording Techniques .............................................................................38
Making your First Recording.................................................................................39
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40
Record Search (REC SEARCH)......................................................................41
Setting the Zero Memory (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)...............................42
Self Record using the Remote Control (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) .........43
Zooming In and Out ..............................................................................................44
Using the Tele Macro ............................................................................................45
Using Quick Menu: Tele Macro........................................................................46
Using the Fade In and Out....................................................................................47
To Start Recording ...........................................................................................47
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)....................................................47
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................48
Using the Color Nite/LED Light (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) .....................49
Uso del Visor.........................................................................................................35
Ajuste del enfoque..........................................................................................35
Introducción y expulsión de la cinta......................................................................36
Consejos para la grabación estable de imágenes...............................................37
Grabación utilizando la pantalla LCD.............................................................37
Grabación utilizando el visor ..........................................................................37
Técnicas diversas de grabación ...........................................................................38
Primera grabación.................................................................................................39
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes) ....................................40
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)......................................................41
Ajuste de memoria cero (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))................................42
Grabación automática con el mando a distancia (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) .....43
Acercamiento y alejamiento de las imágenes......................................................44
Utilización de la Macro telescópica.......................................................................45
Utilización del menú rápido: Macro telescópica.............................................46
Utilización de aparición y desaparición gradual...................................................47
Comienzo de la grabación..............................................................................47
Detención de la grabación (con la función Fade In/Fade Out) .....................47
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC) ............48
...............49
Utilización de Color Nite/LED Light (sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Advanced Recording .............................................................. 50
Grabación avanzada............................................................... 50
Use of various Functions ......................................................................................50
Setting Menu Items ..........................................................................................50
Function availability in each Mode...................................................................52
Selecting the Record Mode ..................................................................................53
Selecting Audio Mode ...........................................................................................54
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................55
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................56
Recommended Shutter Speeds when Recording...........................................56
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................57
Auto Focusing ..................................................................................................57
Manual Focusing..............................................................................................57
Setting the White Balance.....................................................................................58
Using Quick Menu: White Balance..................................................................59
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS).............................................................60
Utilización de las distintas funciones....................................................................50
Ajustes de las opciones de menú ..................................................................50
Disponibilidad de funciones en cada modalidad............................................52
Selección de la modalidad de grabación..............................................................53
Selección de modalidad de audio.........................................................................54
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>) .............................................55
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador...........................................56
Velocidades del obturador recomendadas al grabar ....................................56
Enfoque autom/Enfoque manual ..........................................................................57
Enfoque automático........................................................................................57
Enfoque manual..............................................................................................57
Ajuste del balance de blanco................................................................................58
Utilización del menú rápido: White Balance <Balance de blanco> ..............59
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS) ..........................................61 Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS) .............................................60
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................62
Setting the Program AE ...................................................................................63
Using Quick Menu: Program AE......................................................................63
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)...........61
Modalidade de exploración automática programada (Program AE) ...................62
Ajustes de Program AE ..................................................................................63
Utilización del menú rápido: Program AE <Program Ae> ............................63
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Aplicación del efecto digital...................................................................................64
Selección del efecto digital.............................................................................65
Zooming In and Out with Digital Zoom ........................................................66 Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital.................................66
Applying Digital Effects.................................................................................64
Selecting the Digital Effects.....................................................................65
Selecting the Digital Zoom ......................................................................66
Photo Image Recording ...............................................................................67
Searching for a Photo Image ..................................................................67
Uso del zoom digital .......................................................................................66
Grabación de imágenes fotográficas....................................................................67
Búsqueda de una fotografía...........................................................................67
Playback.................................................................................. 68
Reproducción.......................................................................... 68
Playing back a Tape you have recorded on the LCD Screen.....................68
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback ..................................68
Controlling Sound from the Speaker............................................................69
Tape Playback ..............................................................................................70
Playback on the LCD Screen..................................................................70
Playback on a TV Monitor .......................................................................70
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks........................70
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks............71
Playback...................................................................................................71
Various Functions while in Player mode......................................................72
Playback Pause.......................................................................................72
Picture Search (Forward/Reverse)..........................................................72
Slow Playback (Forward/Reverse) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ..72
Frame Advance (To play back frame by frame) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)...73
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)......73
Reverse Playback (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ............................73
Zooming during Playback (PB ZOOM)........................................................74
AV In/Out (VP-D451i/D453i/D454i/D455i only)............................................75
Audio Dubbing (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only).......................................76
Dubbing Sound........................................................................................76
Dubbed Audio Playback...............................................................................77
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada.....................................68
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD durante la reproducción ............68
Control de sonido desde el altavoz ......................................................................69
Reproducción de una cinta...................................................................................70
Reproducción en la pantalla LCD ..................................................................70
Reproducción en un monitor de televisión.....................................................70
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo ...........70
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo .............71
Reproducción..................................................................................................71
Diferentes funciones en la modalidad Player.......................................................72
Pausa en la reproducción...............................................................................72
Búsqueda de imágenes (Adelante/Atrás) ......................................................72
Reproducción lenta (Adelante/Atrás) (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) .....72
Avance por fotogramas (reproducción fotograma a fotograma) (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ..73
Reproducción X2 (Adelante/Atrás) (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)).........73
Reproducción hacia atrás (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)).......................73
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)..................................74
Entrada/salida AV (Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i).......................................75
Grabación de sonido adicional (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) .....................76
Grabación de sonido adicional.......................................................................76
Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................77
IEEE1394 Data Transfer.......................................................... 78
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ................ 80
Digital Still Camera Mode (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ........ 86
Memory Stick (Optional Accessory).............................................................86
Memory Stick Functions ..........................................................................86
Inserting and Ejecting the Memory Card ................................................87
Structure of Folders and Files on the Memory Card ..............................88
Image Format...........................................................................................88
Selecting the Camcorder Mode ...................................................................88
Transferencia de datos IEEE1394 ........................................... 78
Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))................. 80
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) .. 86
Memory Stick (Accesorio opcional) ......................................................................86
Funciones del Memory Stick ..........................................................................86
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria.......................................87
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria.........................88
Formato de imágenes.....................................................................................88
Selecting the Built-in Memory (VP-D454(i)/D455(i) only)............................89 Selección de la modalidad de videocámara ........................................................88
Using Quick Menu: Memory Type...........................................................89
Selección de la memoria incorporada (Sólo VP-D454(i)/D455(i)).......................89
Utilización del menú rápido: Memory Type <Tipo de memoria>...................89
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Selecting the Image Quality..................................................................................90 Selección de la calidad de imagen.......................................................................90
Selección de la calidad de imagen.................................................................90
Número de imágenes en la tarjeta de memoria ............................................90
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>..........................91
Número de archivos en memoria .........................................................................92
Toma de fotos........................................................................................................93
Visualización de imágenes fijas............................................................................94
Visionado de imágenes una a una.................................................................94
Visionado en presentación .............................................................................94
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla.............................................95
Protección contra borrado accidental...................................................................96
Utilización del menú rápido: Protect <Protección>........................................97
Supresión de imágenes fijas y secuencias ..........................................................98
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>.............................................99
Formato de la tarjeta de memoria ......................................................................100
Grabación de MPEG...........................................................................................101
Grabación de las imágenes capturadas por la cámara como
una película en la tarjeta de memoria..........................................................101
Reproducción de MPEG.....................................................................................102
Utilización del menú rápido: M.Play Select <Selec.M.Play>.......................103
Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija ................................104
Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria .......................105
Copy to <Copiar a> (Copia archivos desde la tarjeta de memoria
a una memoria incorporada) (Sólo VP-D454(i)/D455(i))....................................106
Marcado de imágenes para imprimir..................................................................107
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marcado de imágenes>..............108
Select the Image Quality..................................................................................90
Number of Images on the Memory Card.........................................................90
Using Quick Menu: Photo Quality....................................................................91
Memory File Number.............................................................................................92
Taking Photos........................................................................................................93
Viewing Still Images..............................................................................................94
To view a Single Image....................................................................................94
To view a Slide Show.......................................................................................94
To view the Multi Display .................................................................................95
Protection from Accidental Erasure ......................................................................96
Using Quick Menu: Protect..............................................................................97
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................98
Using Quick Menu: Delete...............................................................................99
Formatting the Memory Card..............................................................................100
MPEG Recording ................................................................................................101
Saving Moving Picture File onto a Memory Card .........................................101
MPEG Playback..................................................................................................102
Using Quick Menu: M.Play Select.................................................................103
Recording an Image from a Cassette as a Still Image. .....................................104
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................105
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory)
(VP-D454(i)/D455(i) only)....................................................................................106
Marking Images for Printing................................................................................107
Using Quick Menu: Print Mark.......................................................................108
TM
TM
PictBridge (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ................ 109
PictBridge (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only).................109
Mantenimiento...................................................................... 111
Maintenance ......................................................................... 111
Tras finalizar una grabación ................................................................................111
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...................................................112
Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................113
After Finishing a Recording.................................................................................111
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................112
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................113
Solución de problemas......................................................... 114
Especificaciones técnicas...................................................... 117
Índice alfabético ................................................................... 118
Troubleshooting .................................................................... 114
Specifications........................................................................ 117
Index...................................................................................... 118
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede
of the hinge that connects the LCD screen to
1
estropear la bisagra interior que la une
a la videocámara.
the Camcorder.
1. Pantalla LCD cerrada.
1. LCD screen closed.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
2
2. Standard recording using the LCD
I
Abra la pantalla LCD con los
dedos.
screen.
I
Open the LCD screen with your
finger.
LCD open
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
3
4
5
6
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Grabación mirando la pantalla
LCD desde la izquierda.
5. Recording when looking at the LCD
screen from the left.
6. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
6. Recording with the LCD screen
closed.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding Copyright (VP-D451i/D453i/D454i/D455i only)
Notas referentes a los derechos de reproducción (Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other
programme materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas
mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
Notes regarding Moisture Condensation
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
por ejemplo:
for example:
I
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
I
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
I
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
I
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
2. Si el dispositivo de protección contra humedad
(DEW) está
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
Notes regarding Camcorder
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de
60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de
humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
2. Do not let the Camcorder get wet.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Battery Pack
Notas referentes a la batería
I
I
Be sure to use a recommended battery pack as described on page
22. The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to
record.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when
you are not operating it.
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe
en la página 22.
Las baterías están disponibles en un distribuidor de SAMSUNG.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no se esté usando.
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta
colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos, se apagará
automáticamente para ahorrar energía de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas
cuando se deja totalmente descargada.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
damage it.
A brand-new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
I
I
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su
proveedor habitual.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos
químicos.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
I
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de
vídeo estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar
los cabezales del vídeo.
I
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
I
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the Lens
Nota referente al objetivo
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo
acoplado por carga).
Notes regarding electronic Viewfinder
Notas referentes al visor electrónico
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful
when placing the Camcorder under sunlight
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente
en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de
una ventana expuesta a la acción del sol.
or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD
1. The LCD screen has been
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología de
alta precisión. Sin embargo, pueden
aparecer en ella puntitos rojos,
azules o verdes.
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la acción directa
del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil
ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notes regarding the Hand Strap
Notas referentes a la empuñadura
I
I
To ensure a steady picture while filming, check that
Para obtener una imagen estable durante la
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
I
I
empuñadura, pues podría estropearse.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
Precauciones referentes a la pila de litio
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock function and user
settings, even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 3 months under normal operation
from the time of installation.
1. La pila de litio incorporada de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y
los ajustes programados aunque se haya quitado la batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses en
condiciones normales de funcionamiento.
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time indicator will
display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time to On.
When this occurs, connect the camcorder to power to fully recharge the built-in
lithium battery. If the same problem occurs with a fully recharged battery, contact a
Samsung authorized Service Centre to replace the battery.
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el indicador de fecha y
hora 00:00 1.JAN.2005 si se activa la opción Date/Time <Fecha/Hora>.
Cuando esto ocurra, conecte la videocámara a la toma eléctrica para recargar
completamente la batería de litio incorporada. Si sucede el mismo problema con
una batería completamente recargada, póngase en contacto con el Centro de
Servicio técnico de Samsung para sustituir la batería.
Precautions regarding the external lithium battery for the remote control
Precauciones sobre la pila de litio externa del mando a distancia
Precaución:
Warning:
I
mantenga la PILA DE LITIO (mando a distancia) fuera del alcance de los niños.
En caso de que alguien se tragara una por accidente, avise inmediatamente a un
médico.
I
Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
I
I
Si la pila no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Replace only with the same or equivalent type.
Servicing
Reparaciones
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service technician has used
replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics
as the original part.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utiliza piezas
especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza
original. Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas
u otros peligros.
Unauthorised substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
Eliminación correcta de este producto
(material eléctrico y electrónico de descarte)
(Applicable in the European Union and other European countries with
separate collection systems)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de
recogida selectiva de residuos)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not
be disposed with other household wastes at the end of its working life.
To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled
waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household
users should contact either the retailer where they purchased this product, or
their local government office, for details of where and how they can take this
item for environmentally safe recycling. Business users should contact their
supplier and check the terms and conditions of the purchase contract.
This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo
acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con
otros residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o
a la salud humana que representa la eliminación incontrolada de residuos,
separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para
promover la reutilización sostenible de recursos materiales. Los usuarios
particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron el
producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre
cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico
y seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y
consultar las condiciones del contrato de compra. Este producto no debe
eliminarse mezclado con otros residuos comerciales.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Getting to Know Your Camcorder
Características
Features
I
OSD en varios idiomas
I
Multi OSD Language
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.
You can select the desired OSD language from OSD List.
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
PHOTO
I
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394
I
Con la incorporación de IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de protocolo de
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos
DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo,
es posible producir o editar imágenes.
I
I
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
I
I
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin
necesidad de una tarjeta adicional.
The photo function lets you capture an object as a still image along with
sound, in camera mode.
PHOTO
La función Photo<Foto> permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la
videocámara está en la modalidad Camera.
I
I
I
I
I
I
I
900x Digital Zoom
The 900x Digital Zoom allows you to magnify an image up to 900 times its
original size.
I
I
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
LCD TFT en color
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as
the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Estabilizador digital de imágenes (DIS)
I
I
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images,
particularly at high magnification.
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
Various Digital Effects
The digital effects allows you to give your films a special look by adding
various special effects.
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir
añadir diversos efectos especiales.
I
I
Compensación de la luz de fondo (BLC)
Back Light Compensation (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
Programa AE
The BLC function compensates for the bright background behind a subject
you're recording.
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
I
Función de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
-
-
Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fijas
estándar.
Digital Still Camera Function (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
-
-
Using Memory Card, you can easily record and play back standard still images.
You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC
utilizando la interfaz USB.
I
I
Grabación de MPEG (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
I
I
MPEG Recording (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
Multi Memory Card Slot (VP-D454(i)/D455(i) only)
Multi Memory Card slot is compatible with Memory Stick, Memory Stick PRO,
MMC and SD.
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.
Ranura para diversas tarjetas de memoria (Sólo VP-D454(i)/D455(i))
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar el Memory Stick,
Memory Stick PRO, MMC and SD
Memoria incorporada (Sólo VP-D454(i)/D455(i))
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica sin una tarjeta de memoria
externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.
(VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)
.
I
I
Built-in Memory (VP-D454(i)/D455(i) only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder.
(VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados
junto con la videocámara digital.
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
Basic Accessories
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA (TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Cable Multi-AV (Cable de Audio
/ Vídeo / S-Video)
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video
Cable)
5. Instruction Book
8. Lens Cover
6. USB Cable
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
5. Manual de instrucciones
5. Instruction Book
6. Cable USB (Sólo VP-D453(i)/
D454(i)/ D455(i))
6. USB Cable (VP-D453(i)/
D454(i)/D455(i) only)
7. CD de software (Sólo
VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
7. Software CD (VP-D453(i)/
D454(i)/D455(i) only)
7.Software CD
9. Lens Cover Strap
8. Tapa del objetivo
8. Lens Cover
9. Lens Cover Strap
9. Correa de la tapa del objetivo
10. Lithium Battery for Remote
Control. (TYPE: CR2025)
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
only)
10. Pila de litio del mando a
distancia. (TIPO: CR2025)
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) )
10. Lithium Battery
(CR2025)
11. Remote Control
11. Mando a distancia (Sólo
VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
11. Remote Control
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
only)
Accesorios opcionales
12. Memory Stick
13. Scart Adapter
Optional Accessories
12. Memory Stick (Sólo
12. Memory Stick
(VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i) only)
VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
13. Scart Adapter
13. Scart Adapter
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
1. Lens
6. EASY.Q button
7. TFT LCD Screen
2. LED Light
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
only)
3. Remote Sensor
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
only)
8. IEEE1394 Jack
9. USB Jack
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
10. AV/S-Video Jack
4. Hand Strap Hook
5. Internal MIC
11. Jack Cover
1. Lens
6. EASY.Q button (see page 40)
1. Objetivo
6. Botón EASY.Q
(Consulte la página 40)
2. LED Light (see page 49)
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
only)
7. TFT LCD Screen
8. IEEE1394 Jack
2. Foco de la cámara
(consulte la página 49)
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i))
7. Pantalla LCD TFT
8. Conector IEEE1394
9. USB Jack
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
only)
3. Remote Sensor
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
only)
9. Conector USB (Sólo VP-
D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Sensor para el mando a
distancia (Sólo VP-D453(i)/
D454(i)/D455(i))
10. AV/S-Video Jack
11. Jack Cover
10. Conector AV/S-Vídeo
11. Tapa de conectores
4. Hand Strap Hook
5. Internal MIC
4. Enganche de la empuñadura
5. Micrófono incorporado
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
4. Focus Adjustment Knob
5. Viewfinder
1. Speaker
6. Function buttons
FADE
BLC
2. Mode Switch
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
S.SHOW
MULTI
REC SEARCH
7. COLOR NITE/PB ZOOM
3. DISPLAY
1. Altavoz
1. Speaker
2. Interruptor Mode (MEMORY/TAPE)
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. DISPLAY (consulte la página 25)
4. Botón de enfoque
2. Mode Switch (MEMORY/TAPE)
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. DISPLAY (see page 25)
4. Focus Adjustment Knob
5. Viewfinder
5. Visor
6. Botones de funciones
6. Function buttons
M.Player
M.Player
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
-
EASY.Q
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
-
-
EASY.Q
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
-
: REW
REV
: REW
REV
: FF
FWD
: FF
FWD
: PLAY/STILL
: STOP
S.SHOW(SLIDE SHOW)
MULTI
: PLAY/STILL
: STOP
S.SHOW (SLIDE SHOW)
MULTI
BLC
BLC
7. COLOR NITE/PB ZOOM (consulte la página 49/74)
7. COLOR NITE/PB ZOOM (see page 49/74)
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
6. TAPE EJECT
7. Zoom Lever
1. Menu Selector (VOL/MF)
2. MENU button
8. PHOTO button
9. External MIC
10. Cassette Door
3. Start/Stop button
4. Power Switch
5. DC Jack
1. Menu Selector (VOL/MF)
2. MENU button
6. TAPE EJECT
7. Zoom Lever
1. Selector de menú (VOL/MF) 6. TAPE EJECT
2. Botón MENU
7. Palanca del zoom
3. Start/Stop button
8. PHOTO button
(see page 67)
3. Botón Iniciar/Parar
8. Botón PHOTO
(Consulte la página 67)
4. Power Switch
4. Interruptor Power
(CAMERA o PLAYER)
(CAMERA or PLAYER)
9. External MIC
10. Cassette Door
9. MICRÓFONO externo
10. Puerta de casete
5. DC Jack
5. Conector de CC
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
5. Battery Release
1. Memory Card Slot
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
2. Charging indicator
3. RESET button
4. Tripod Receptacle
1. Ranura de tarjeta de memoria (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
2. Indicador de carga
1. Memory Card Slot (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
2. Charging indicator
3. RESET button (see page 52)
4. Tripod Receptacle
3. Botón RESET (consulte la página 52)
4. Orificio para el trípode
5. Battery Release
5. Botón para liberar la batería
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
Ranura de tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)
VP-D454(i)/D455(i) only
Sólo VP-D454(i)/D455(i)
VP-D453(i) only
Sólo VP-D453(i)
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote Control (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Mando a distancia (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
18. DISPLAY
17. Zoom
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
7.
(FF)
14.
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13.
12.
(STILL)
(STOP)
11. F. ADV
10.
/
(Direction)
1. PHOTO (see page 67)
2. START/STOP
1. PHOTO (Foto; consulte la
página 67)
10.
/
(Direction)
10. Dirección (
/
)
(see page 72)
(consulte la página 72)
2. START/STOP (Iniciar/Parar)
11. F. ADV (Avance por
fotograma; consulte la
página 73)
11. F. ADV (see page 73)
3. SELF TIMER (see page 43)
3. SELF TIMER (Temporizador;
consulte la página 43)
12.
13.
14.
(STOP)
(STILL)
(SLOW)
4. ZERO MEMORY
(see page 42)
12.
13.
14.
(Parar)
(Pausa)
(Lento)
4. ZERO MEMORY (Memoria
cero; consulte la página 42)
5. PHOTO SEARCH
(see page 67)
5. PHOTO SEARCH (Búsq.
Foto; consulte la página 67)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
6. A.DUB (see page 76)
15. DATE/TIME (Fecha/Hora)
16. X2 (consulte la página 73)
17. Zoom
6. A.DUB (Mezcla de audio;
consulte la página 76)
7.
8.
9.
(FF)
(REW)
(PLAY)
7.
8.
9.
(Avance rápido)
(Rebobinar)
18. DISPLAY
18. DISPLAY (Pantalla)
(Reproducir)
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
La empuñadura permite:
The Hand strap enables you to:
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Pulsar los botones ZOOM y Start/Stop sin tener que modificar la posición de
la mano.
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the
position of your hand.
Hand Strap
Empuñadura
1
2
3
1. Insert the Hand strap into the
Hand strap hook on the front
side of the Camcorder and
pull its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand
strap and adjust its length for
your convenience.
1. Inserte la empuñadura en su
enganche situado en la parte
frontal de la videocámara y tire
de su extremo a través del
enganche.
2. Introduzca su mano en la
empuñadura y ajuste la
longitud a su gusto.
3. Close the Hand strap.
3. Cierre la empuñadura.
When You carry Your
Camcorder
1. Pull and open the Hand strap
cover to release the Hand
strap.
2. Remove it from the ring and
adjust its length.
3. Put your hand through the
Hand Strap and close the
cover of Hand Strap.
Transporte de la
videocámara
1. Tire de la empuñadura y
ábrala para soltarla.
2. Sáquela de la anilla y ajuste su
longitud.
3. Coloque la mano a través de
la correa y ajuste el cierre.
1
1
2
3
Colocación de la tapa del
objetivo
2
3
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens cover with
the Lens cover strap as
illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap
to the Hand strap, and adjust
it following the steps as
described for the Hand strap.
3. Close the Hand strap.
1. Enganche la tapa del objetivo
con su correa como se indica
en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa
del objetivo a la empuñadura y
ajústela siguiendo los pasos
según se describe para la
empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) Instalación de la pila de litio (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the Lithium battery when:
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:
Al comprar la videocámara.
Cuando el mando a distancia no funcione.
✤
-
-
You purchase the Camcorder.
-
-
The remote control doesn’t work.
✤
✤
Position the Lithium battery in the Lithium battery holder,
with the positive ( ) terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
✤ Ponga las pilas de lito en el compartimiento de las
pilas con el polo positivo ( ) hacia arriba.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la
pila.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools.
This will cause a short circuit.
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas
metálicas.
I
I
-
I
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in water, to avoid
the risk of explosion.
-
Esto provocará un cortocircuito.
I
No recargue, desmonte, caliente ni sumerja la batería en agua para
evitar riesgos de explosión.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
Conexión a una fuente de alimentación
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
-
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
The Battery pack: used for outdoor recording.
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
1. Connect the AC Power adapter to the
AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notas ]
I
Debe utilizar el adaptador de CA de
[ Notes ]
AA-E8 TYPE.
Es posible que la clavija y la toma de
I
You must use an AA-E8 TYPE AC Power
adapter.
Power Switch
I
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
I
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de
la videocámara.
4. Coloque la videocámara en cada modalidad
manteniendo bajada la pestaña del interruptor
Power y girándola a la modalidad CAMERA o
PLAYER.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of
the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding
down the tab on the Power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
<CAMERA mode>
<PLAYER mode>
To Select the Camcorder Mode (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Selección de la modalidad de videocámara (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤
Si desea utilizar este aparato como videocámara,
ajuste el interruptor Mode en la posición TAPE
<cinta>.
Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica
digital (DSC), ajuste el interruptor Mode en la posición
MEMORY.
✤
If you want to use this unit as a Camcorder, set the Mode switch
to TAPE.
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still Camera), set
✤
the Mode switch to MEMORY
.
✤
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de iones de litio
✤
The amount of continuous recording time available depends on.
✤
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.
How often the zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to OFF, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery is
charging.
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y
conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la
videocámara.
4. Coloque el interruptor Power de la videocámara en la
posición OFF. El indicador de carga empezará a
parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Power Switch
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido
Velocidad de carga
Menos del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and off for a second
Charging rate
Less than 50%
50%
75%
90%
~
~
~
75%
90%
100%
Error - Reset the Battery pack and the DC cable
Encendido durante un segundo y Error - repita la operación de
apagado durante un segundo conexión de la batería y el cable de CC
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack and the AC
Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched OFF, the Battery pack will still
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso apagada, la batería se descargará.
4
discharge.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
The Battery may contain a slight charge at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
The amount of continuous recording time available depends on:
I
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento
I
de la compra.
I
< Charging indicator>
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté
completamente cargada.
I
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.
How often the zoom is used.
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
Ambient temperature.
I
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
-
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
Tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
It is recommended to have additional battery packs available.
- Temperatura ambiental.
I
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
left attached to the device.
I
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería
✤
If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on
automatically.
The continuous recording time given in the table below are approximations.
Actual recording time depends on usage.
✤
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
Los tiempos de grabación continuada que se facilitan en la tabla siguiente
son aproximados.
✤
✤
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Time
Continuous recording time
Charging
time
Battery
LCD ON
VIEWFINDER ON
Tiempo
Tiempo de grabación continuada
Tiempo de
carga
Batería
LCD ACTIVADA
VISOR ACTIVADO
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 30min
SB-LSM80
Aprox.
1 h. 20 min
Aprox.
1 h. 20 min.
Aprox.
1 h. 30 min
SB-LSM80
Approx.
2hr 40min
Approx.
3hr
Approx.
3hr
SB-LSM160
Aprox.
2 h. 40 min.
Aprox.
3 h.
Aprox.
3 h.
SB-LSM160
[ Notas ]
[ Notes ]
I
I
The Battery pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that
is below 32 °F (0 °C).
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C
(32° F) y 40° C (104° F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior
a los 0° C (32° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en
ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F)
incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor,
por ejemplo).
I
I
I
I
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F (40 °C)
for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e. fire or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-circuited.
Doing so may cause leakage, overheating, or fire.
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
Be sure to use a recommended battery pack as described above.
The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
I
I
I
I
I
I
I
I
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería.
Hacerlo puede causar fugas, sobrecalentamiento o incendio.
Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160.
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe
anteriormente. Las baterías están disponibles en un distribuidor de
SAMSUNG.
I
I
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery Level Display
Indicador de carga de la batería
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad
de energía restante.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon. Change the battery
as soon as possible)
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (Blinking)
(La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace
la batería lo antes posible.)
(Blinking)
[ Notas ]
[ Notes ]
I
I
Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el tiempo
aproximado de grabación continuada.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording
time.
I
I
I
I
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording time in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C) since the environmental
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from
the approximate continuous recording time given in the instructions.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada
a 25° C (77° F). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser
distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera / Player)
1. Nivel de carga de la batería
1. Battery Level (see page 23)
2. Digital Effects mode (see page 64)
3. EASY.Q (see page 40)
OSD in Camera Mode
(consulte la página 23)
2. Modalidad de efectos digitales
(consulte la página 64)
3. EASY.Q (consulte la página 40)
4. DIS (estabilizador digital de la imagen; consulte
la página 60)
5. Programa AE (consulte la página 62)
6. Modalidad de balance de blanco
(consulte la página 58)
26 25 24 23 22 21
4. DIS (see page 60)
5. Program AE (see page 62)
6. White Balance mode (see page 58)
7. Shutter Speed (see page 56)
8. Exposure (see page 56)
9. Manual Focus (see page 57)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom (see page 44)
12. Color Nite (see page 49)
13. USB (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
14. Remote (see page 28)
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
15. Wind Cut (see page 55)
16. BLC (Back Light Compensation)
(see page 48)
17. LED Light (see page 49)
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
1
20
SP
0:00:11
14min
16BIt
STBY
10Sec
Art
2
3
4
19
18
5
6
7
8
17
No Tape !
16
15
14
13
S. 1/50
[29]
7. Velocidad del obturador (consulte la página 56)
8. Exposición (consulte la página 56)
9. Enfoque manual (consulte la página 57)
10. Fecha y hora (consulte la página 33)
11. Posición del zoom (consulte la página 44)
12. Obturador nocturno de color
9
12
00:00 1.JAN.2005
Color N.1/25
10
11
7
W
T
…
…
†
S. 1/50
(consulte la página 49)
8
[29]
†
13. USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
14. Remoto (consulte la página 28)
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
15. Antiviento (consulte la página 55)
16. BLC (compensación de la luz de fondo;
consulte la página 48)
17. Foco de cámara (Sólo VP-D453(i)/
D454(i)/D455(i)) (consulte la página 49)
18. Modalidad de audio (consulte la página 54)
19. Cinta restante (medido en minutos)
20. Contador de cinta
21. Memoria cero (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
(consulte la página 42)
22. Modalidad de velocidad de grabación
23. Modalidad de funcionamiento
24. Temporizador (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
25. Imagen fotográfica
26. MACRO telescópica (consulte la página 45)
27. Reproducción de audio
28. Control de volumen (consulte la página 69)
OSD in Player Mode
18. Audio Mode (see page 54)
19. Remaining Tape (measured in minutes)
20. Tape Counter
31
21. Zero Memory
SP 0:00:00:10
√
(see page 42) (VP-453(i)/D454(i)/D455(i) only)
22. Record Speed mode
27
Sound[2]
14min
16BIt
32
33
34
23. Operating mode
24. Self Timer (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
25. Photo Image
No Tape !
26. Tele Macro (see page 45)
27. Audio Playback
AV In
30
29
00:00 1.JAN.2005
28. Volume Control (see page 69)
29. DV IN (DV data transfer mode)
(VP-D451i/D453i/D454i/D455i only)
(see page 79)
…
[10]
†
28
30. AV IN (VP-D451i/D453i/D454i/D455i only)
29. DV IN (modalidad de transferencia de datos de DV)
(Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i) (consulte la página 79)
30. Entrada AV (Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)
31. Grabación de audio adicional (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
(consulte la página 76)
32. DEW (humedad;ver página 7)
33. Indicador de advertencia (consulte la página 114)
34. Línea de mensaje (consulte la página 114~115)
31. Audio Dubbing (see page 76) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
32. DEW (see page 7)
33. Warning indicator (see page 114)
34. Message line (see page 114~115)
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
1. Photo Quality
OSD (presentación en pantalla en las modalidades
M.Cam/M.Player) (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
1. Calidad fotográfica
OSD in M.Cam Mode
2. CARD (Memory Card) indicator
2. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
4
3
3. Image Counter
Total number of recordable still images.
4. Image Recording and Loading indicator
3. Contador de imagen
número total de imágenes fijas que se pueden grabar.
4. Indicador de grabación y carga de imágenes
46
2
2 min
5. Erase Protection indicator (see page 96)
6. Print Mark (see page 107)
7. Folder Number-File Number (see page 88)
8. JPEG Image Size
5. Indicador de protección contra borrado
(consulte la página 96)
No Memory Card !
1
6. Marcado de imágenes (consulte la página 107)
[29]
7. Número de carpeta y número de archivo
(consulte la página 88)
00:00 1.JAN.2005
9. Slide Show
8. Tamaño de imagen JPEG
9. Presentación
W
T
…
[29]
†
Turning the OSD
(On Screen Display) On/Off
Encendido / apagado de OSD
(presentación en pantalla)
Encendido y apagado de la OSD (presentación en
pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
I
Turning OSD on/off
OSD in M.Player Mode
Press the DISPLAY button on the left side control
panel.
I
9
-
Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
2/46
800X600
Slide
8
7
-
When you turn the OSD off,
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are
always displayed on the OSD, even when the OSD
is turned off and the key input is displayed for 3
seconds then turned off.
No Memory Card !
- Al desactivar la OSD,
5
6
En la modalidad CAMERA: las modalidades
STBY, REC siempre aparecen en la OSD, incluso
si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos. Luego
se apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón
de función, ésta aparece en la OSD durante tres
segundos y después se apaga.
001
00:00 1.JAN.2005
In PLAYER Mode: When you press any function
button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
100-0002
I
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time
mode. (see page 33)
I
Activación y desactivación de la fecha y la hora
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y
cambie la modalidad de fecha y hora.(consulte la página 33.)
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Selecting the OSD Language
Ajuste del menú System <Sistema>
Selección del idioma de la OSD
✤
✤
The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
Select the appropriate OSD language from OSD List.
✤
La función de Language <Idioma> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤
Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista de OSD.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Press the MENU button.
I
The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENU.
I
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Language, then press the Menu selector.
I
The available language options are listed.
√On
√USB 2.0
√English
√On
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Language <Idioma> y pulse el Selector
de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Demonstration
desired OSD language, then press the Menu selector.
I
The OSD will display the most recently selected
MENU
I
Move
Select
Exit
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
language.
7. To exit, press the MENU button.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha hasta seleccionar el
idioma de OSD que desee, y pulse el Selector de menú.
I
La OSD mostrará el idioma seleccionado más recientemente.
[ Note ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
“Language” siempre aparece en inglés.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Clock
Ajuste del reloj
✤
✤
Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
✤
La configuración del reloj funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
4
5
8
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
3. Press the MENU button.
√On
√USB 2.0
√English
√On
3. Pulse el botón MENU.
I
The menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
Demonstration
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Clock Set, then press the Menu selector.
de menú.
MENU
Move
Select
Exit
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Clock Set <Ajuste Reloj> y pulse el
Selector de menú.
I
The year will highlight first.
6. Move the Menu selector to the left or right to set the
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
current Year, then press the Menu selector.
I
Primero parpadea el año.
I
The month will be highlighted.
…
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
1
JAN 2005
7. You can set the month, day, hour and minute following the
same procedure for setting the year.
†
hasta fijar el año y pulse el Selector de menú.
00 : 00
I
El mes parpadeará.
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento que para el año.
Demonstration
I
The message Complete ! will be displayed.
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,
I
MENU
8. Pulse el Selector de menú tras fijar los minutos.
Adjust
Select
Exit
Hour or Min by pressing the Menu selector,
then move the Menu selector to the left or right
to set respective values.
I
Aparecerá el mensaje Complete! <Completo!>.
Para ajustar el reloj, seleccione Year <Año>, Month
I
<Mes>, Day <Día>, Hour <Hora> o Min pulsando el
Selector de menú y mueva el Selector de menú a la
izquierda o derecha para fijar los valores respectivos.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
9. To exit, press the MENU button.
1
JAN 2005
10 : 30
[ Notes ]
I
Date/Time is memorized and maintained by the built-in
[ Notas ]
Complete!
Lithium battery installed in the camcorder. If you don’t use
Demonstration
I
La fecha y la hora se memorizan y mantienen mediante la
the camcorder for a long period of time, charge the Lithium
battery at least once a month. To charge the built-in Lithium
battery, supply power to the camcorder and set the Power
Switch to CAMERA or PLAYER.
After the Lithium battery loses its charge (after about 3 months), the date/time
appears on the screen as 00:00 1.JAN.2005.
batería de litio incorporada que está instalada en la
videocámara. Si no utiliza la videocámara durante un largo
período de tiempo, cargue la batería de litio al menos una
vez al mes. Para cargar la batería de litio incorporada,
enchufe la videocámara a una toma eléctrica y coloque el
interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
MENU
Exit
Move
Select
I
I
I
You can set the year up to 2037.
If the built-in lithium battery is not charged, any input data will not be backed up.
I
Una vez que se haya agotado la batería de litio (unos 3 meses), aparece la
fecha/hora en pantalla con el formato 00:00 1.JAN.2005.
Puede definir el año hasta 2037.
I
I
Si no se instala la batería de litio, no se realizará copia de seguridad de los
27
Download from Www.Somanuals.com. AdllaMtosadneueanltsradSae. arch And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico
(Remoto) (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤
✤
The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
with the Camcorder.
✤
La función Remote <Remoto> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La opción Remote <Remoto> permite activar o desactivar el mando a
distancia para hacer funcionar la videocámara.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
The menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
6. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Remote <Remoto> y pulse el
Selector de menú.
Remote
√On
√On
√USB 2.0
√English
√On
Beep Sound
USB Version
Language
7. To exit, press the MENU button.
Demonstration
MENU
Exit
Move
Select
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Off
On
[ Nota ]
[ Note ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it,
Si desactiva Remote en el menú e intenta utilizarlo, el icono
MENU
Exit
Move
Select
the remote control icon (
) will blink for 3 seconds on the
(
) del mando a distancia parpadeará durante tres
LCD screen and then disappear.
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Beep Sound
Ajuste del sonido del pitido
✤
✤
The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
You can turn the Beep Sound on or off. When on, each press of a button
sounds a beep.
✤
La función Language <Idioma> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
Puede activar o desactivar Beep Sound <Sonido de pitido>.
Cuando está activado, cada pulsación de un botón emite un pitido.
✤
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Pulse el botón MENU.
3. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
√On
√USB 2.0
√English
√On
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Beep Sound <Sonido Beep> y pulse el
Selector de menú.
Demonstration
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. To exit, press the MENU button.
Camera Mode
Back
Clock Set
[ Note ]
When you are recording, the Beep Sound is automatically
set to Off.
Beep Sound
USB Version
Language
Off
On
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Demonstration
[ Nota ]
MENU
Exit
Move
Select
Cuando esté grabando, Beep Sound <Sonido de pitido> se
define automáticamente en Off <Des.>.
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Ajuste del menú System <Sistema>
System Menu Setting
Ajuste del sonido del obturador (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Setting the Shutter Sound (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
✤
La función Shutter Sound <Sonido Obtur> está operativa en las modalidades
Player y M.Cam.
Puede activar o desactivar Shutter Sound <Sonido del obturador>. Cuando
está activado, sonará un chasquido que simula del obturador de una cámara
mientras se toma la imagen.
✤
✤
The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
You can turn the Shutter Sound on or off. When on, a simulated shutter click
of a camera will sound while taking pictures.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. If the Power switch is set to CAMERA mode,
set the Mode switch to MEMORY.
If the Power switch is set to PLAYER mode,
set the Mode switch to TAPE.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.
3. Press the MENU button.
I
The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENU.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
I
Aparece la lista del menú.
4
6
Player Mode
√System
Clock Set
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
Beep Sound
√On
√On
√USB 2.0
√English
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
Shutter Sound
USB Version
Language
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter Sound <Sonido Obtur> y
pulse el Selector de menú.
7. To exit, press the MENU button.
MENU
Exit
Move
Select
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
Player Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
Off
On
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Ajuste del menú System <Sistema>
System Menu Setting
Visualización de la demostración
Viewing the Demonstration
✤
Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna
✤
Before you begin: Make sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. (see page 36)
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so that
you may use them more easily.
The Demonstration function may only be used in the
Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the
1
cinta dentro de la videocámara.
(Consulte la página 36.)
✤
✤
✤
Esta función muestra de manera automática las
funciones más importantes de la videocámara.
La función Demonstration <Demostración> sólo debe
usarse en la modalidad de cámara sin introducir
ninguna cinta en la videocámara.
✤
✤
✤
La demostración continuará repetidamente hasta que
se desactive la modalidad de demostración.
Demonstration mode switched off.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Press the MENU button.
√On
√USB 2.0
√English
√On
3. Pulse el botón MENU.
Demonstration
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar System <Sistema> y
pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
4. Move the Menu selector to the left or right to
select System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Demonstration, then press the
Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to
select On, then press the Menu selector.
7. Press the MENU button.
6
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Demonstration
<Demostración> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el
Selector de menú.
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
Off
On
7. Pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
I
The Demonstration will begin.
I
Comenzará la demostración.
8. Para salir de la demostración, pulse el botón MENU.
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.
Samsung Camcorder is...
[ Notas ]
[ Notes ]
I
La modalidad de demostración se activa
automáticamente cuando la videocámara se deja
inactiva durante más de 10 minutos, después de
haberla ajustado en la modalidad Camera (sin
ninguna cinta en la videocámara).
I
The Demonstration mode is automatically activated
when the Camcorder is left idle for more than
10 minutes after switching to the Camera mode
(no tape is inserted in the Camcorder).
[Digital Camcorder]
I
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO,
EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) during the
I
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO,
EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y se
reanuda al cabo de 10 minutos si no se utiliza
ninguna otra función.
Demonstration
Demonstration mode, the demonstration stops temporarily and
resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Display Menu Setting
Adjusting the LCD Screen
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Ajuste de la pantalla LCD
✤
✤
This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch Colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or
playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
✤
Esta función está operativa en las modalidades Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en colour de
2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir
directamente.
Según las condiciones de grabación en las que utilice la videocámara (por
ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar:
✤
✤
✤
-
-
LCD Bright
LCD Colour
-
-
LCD Bright <Brillo LCD>
LCD Colour <Colour de LCD>
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Pulse el botón MENU.
3. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el elector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el
Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Colour <Colour de LCD>) y pulse el
Selector de menú.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
the item you want to adjust (LCD Bright or LCD Colour),
then press the Menu selector.
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
√Off
√On
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Colour <Colour de LCD>) y pulse el
Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust
TV Display
the value of the selected item (LCD Bright or LCD Colour),
then press the Menu selector.
MENU
Exit
I
Move
Select
You can set values for LCD Bright and LCD Colour
I
Puede definir los valores de LCD Bright <Brillo LCD> y
between 0~35.
LCD Colour <Colour de LCD> entre 0 y 35.
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
LCD Bright & LCD Colour functions do not affect the
brightness and colour of the image to
be recorded.
I
Las funciones LCD Bright <Brillo de LCD> y LCD Colour
[18]
<Colour de LCD> no afectan al brillo ni al color de la
imagen grabada.
MENU
Exit
Adjust
Select
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Display Menu Setting
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Displaying the Date/Time
Visualización de fecha y hora
✤
The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤
La función Date/Time <Fecha/Hora> está operativa en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la
cinta.
✤
The Date and Time are automatically recorded on a special data area of the
tape.
✤
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Pulse el botón MENU.
3. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector
de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Date/Time <Fecha/Hora> y pulse el
Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Date/Time, then press the Menu selector.
4
6
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar el tipo de visualización de la fecha y
Date/Time display type, then press the Menu selector.
√Off
√On
I
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,
TV Display
hora y pulse el Selector de menú.
Date&Time
I
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off <Des.>,
7. To exit, press the MENU button.
Date <Fecha>, Time <Hora>, Date&Time <Fecha-
Hora>
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notes ]
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
I
The Date/Time will read 00:00 1.JAN.2005 in the
[ Notas ]
following conditions.
I
La fecha y hora mostrará 00:00 1.JAN.2005 en las
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the Date/Time in
the Camcorder.
siguientes condiciones.
Off
Date
Time
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que
no esté grabada.
Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y
hora en la memoria de la cámara.
Date&Time
-
When the Lithium battery becomes weak or dead.
I
MENU
Exit
Move
Select
Before you use the Date/Time function, you must set the
clock. See Setting the Clock on page 27.
Cuando la pila de litio está débil o descargada.
I
Antes de utilizar la función de fecha y hora, debe ajustar
el reloj. Consulte “Ajuste del reloj” en la página 27.
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Display Menu Setting
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Setting the TV Display
Ajuste de la visualización del TV
✤
✤
The TV Display fnction works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
✤
La función TV Display <Pantalla TV> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).
-
-
-
Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn
the OSD on/off on the
✤
-
-
-
Off (Des.): la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor.
On (Actv.): la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.
Use el botón DISPLAY, que se encuentra en la parte izquierda de la
videocámara para activar o desactivar la OSD en la pantalla LCD, el
visor o el TV.
LCD screen/Viewfinder/TV.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
The menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el
Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
TV Display, then press the Menu selector.
4
6
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar TV Display <Pantalla TV> y
pulse el Selector de menú.
6. To activate TV Display function, move the
Menu selector to the left or right to select On or Off,
then press the Menu selector.
√Off
√On
TV Display
6. Para activar la función TV Display <Pantalla TV>, mueva
el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. To exit, press the MENU button.
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Off
On
MENU
Exit
Move
Select
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Viewfinder
Uso del Visor
✤
The Viewfinder will work when the LCD screen is closed.
✤
El visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD.
Ajuste del enfoque
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision
problems to see clearer images.
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con problemas de
vista ver las imágenes más claras.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus
the picture.
1. Cierre la pantalla LCD y extraiga el visor.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de
enfoque del visor.
[ Notas ]
[ Notes ]
I
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del
I
Viewing the sun or any strong light source through the
visor durante tiempo prolongado puede ser perjudicial o
causar problemas de visión temporales.
Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause
temporary impairment.
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or
I
El visor estará operativo en la modalidad PLAYER con la
I
pantalla LCD cerrada o en la modalidad CAMERA con la
pantalla LCD cerrada.
in CAMERA mode with LCD screen closed.
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Inserting and Ejecting a Cassette
Grabación básica
Introducción y expulsión de la cinta
✤
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply
excessive force, as it may cause a malfunction.
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
✤
Al insertar una cinta o cerrando el compartimento de la cinta, no aplique
excesiva fuerza, ya que podría causar una avería.
No utilice otro tipo de cinta que no sea casete Mini DV.
✤
✤
1. Encienda la videocámara y deslice el botón
1. Turn on your Camcorder, then slide the TAPE
EJECT switch on the upper of the Camcorder
and open the cassette door until it clicks.
1
3
2
4
TAPE EJECT situado en la parte superior de la
videocámara, y abra la puerta de la cinta hasta
que emita un chasquido.
I
The cassette holder automatically rises and
I
El compartimento de la cinta se eleva y se
abre automáticamente.
opens forward.
2. Insert a tape into the cassette compartment with
the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette) Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the cassette out.
(Ejecting a Cassette)
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
hacia arriba. (Introducción de una cinta.)
I
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa
PUSH
automáticamente al tirar de la misma.
(Expulsión de una cinta.)
3. Press the PUSH label on the cassette holder
3. Pulse la lengüeta PUSH del compartimento de
la cinta y espere hasta que emita un clic y se
coloque en su sitio.
and wait until it clicks and goes back into place.
I
Do not apply excessive force or pressure on
the cassette holder.
I
No aplique excesiva fuerza ni presión sobre el
compartimento de la cinta.
I
Do not forcibly push the cassette holder into the Camcorder.
The cassette is automatically loaded.
I
I
I
No empuje forzando el soporte de la cinta en la videocámara.
La cinta se carga automáticamente.
4. Close the cassette door.
4. Cierre la puerta del compartimento.
a
b
SAVE
REC
[ Nota ]
[ Note ]
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
When you have recorded something that you wish to keep, you
can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape:
a. Protección de una cinta:
Coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el
orificio quede descubierto.
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette,
push the safety tab back so that it covers the hole.
b. Desprotección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
Cómo guardar una cinta
How to store a tape
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que
contengan imanes.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct
sunlight.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas
de la acción directa del sol.
36 d. Avoid dropping or mishandling your tapes.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la grabación estable de imágenes
✤
✤
While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.
Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)
✤
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
✤
Fije bien la tapa del objetivo acoplándola a la empuñadura.
(Consulte la página 18.)
Recording with the LCD Screen
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD
para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una
mesa.
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Respire tranquilamente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el
plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
Grabación utilizando el visor
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear
the click sound. Excessive force may cause damage to the
Viewfinder.
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una
mesa.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire del visor hasta que
emita un "clic". No haga demasiada fuerza, podría estropear el
visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Various Recording Techniques
Técnicas diversas de grabación
✤
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para
obtener mejores resultados.
✤
In some situations different recording techniques may be required for more
dramatic results.
1. General recording.
1. Grabación en general.
1
2
4
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD
screen.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
below.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
3
5
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde el
frente.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD
screen, the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil emplear la
pantalla LCD, el visor puede resultar una
alternativa de gran utilidad.
[ Note ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive
rotation may cause damage to the inside of the hinge
that connects the LCD screen to the Camcorder.
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el
interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Primera grabación
Making your First Recording
1. Conecte a la cámara a una fuente de
alimentación. (Consulte la página 20.)
(Una batería o un adaptador de CA.)
Introduzca un casete.
1. Connect a power source to the
Camcorder. (see page 20)
(A Battery pack or a AC Power
adapter)
1
4
2
Insert a cassette. (see page 36)
(Consulte la página 36.)
2. Remove the Lens cover.
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Set the Power switch to CAMERA.
I
3. Coloque el interruptor Power en
CAMERA.
Open the LCD screen.
Set the Mode switch to TAPE.
I
3
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
I
Abra la pantalla LCD.
Make sure that STBY is displayed.
If the write protection tab of the
I
Coloque el interruptor Mode en
I
TAPE. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i)) Asegúrese de que aparece
STBY.
cassette is open (set to save),
STOP and Protection ! will be
displayed.
I
Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida), aparecerá
STOP and Protection! <Protección !>.
Libere la pestaña de protección contra escritura para grabar.
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla
LCD o en el visor.
Release the write protection tab to record.
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or
Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power
for your expected recording time.
I
I
I
I
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía
para grabar durante el tiempo deseado.
4. To start recording, press the Start/Stop button.
I
REC G is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
STBY is displayed on the LCD screen.
4. Pulse el botón Start/Stop para empezar a grabar.
I
I
Aparece REC G en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón Start/Stop.
I
Aparece STBY en la pantalla LCD.
[ Note ]
[ Nota ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
Retire la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la
misma.
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes)
✤
✤
The EASY.Q mode works only in Camera mode.
The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
✤
La función EASY.Q sólo está operativa en la modalidad Camera.
La modalidad EASY.Q (uso sencillo) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
1
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the camera
will be set to off and the recording settings will be set to the
following basic modes:
3. Al pulsar el botón EASY.Q, todas las funciones de la
cámara se desactivarán y los ajustes de grabación se
definirán en los siguientes modos básicos:
I
I
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the
Al mismo tiempo aparecerá EASY.Q en la pantalla LCD.
Aparecerá el nivel de la batería, el modo de grabación,
I
same time.
I
Battery level, recording mode, counter, date/time, and
el contador, la fecha y hora y DIS ( ). No obstante, la
función de fecha y hora sólo se verá si se ha ajustado
previamente. (Consulte la página 33.)
DIS ( ) will be displayed.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set. (see page 33)
3
4. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
4. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then
turn the EASY.Q mode off.
5. Pulse de nuevo el botón EASY.Q en la modalidad STBY
para desactivar la modalidad EASY.Q.
I
I
The EASY.Q function will not turn off while you are
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
recording.
grabando.
I
I
The camera will return to the settings that were set prior
La videocámara volverá a los ajustes realizados antes
to activating EASY.Q mode.
de activar la modalidad EASY.Q.
SP
0:00:10
60min
STBY
[ Notes ]
œ
[ Notas ]
I
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such
En la modalidad EASY.Q, algunas funciones no están
as Menu, BLC and Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn the
EASY.Q mode off.
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery
pack is removed from the Camcorder and must be reset
when the Battery pack is replaced.
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set, releases
DIS function.
disponibles, como Menu, BLC y enfoque manual.
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar
la modalidad EASY.Q.
Los ajustes de la modalidad EASY.Q se borran cuando se
quita la batería de la videocámara y deberán ajustarse de
nuevo al volver a colocarla.
I
I
I
I
I
Hacer una foto con el botón PHOTO mientras EASY.Q está ajustada, sólo
libera la función DIS.
Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite o Digital Effect <Efecto digital> no
están disponibles en la modalidad EASY.Q.
I
Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available in the EASY.Q mode.
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY
durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.
Para usarla de nuevo, pulse el botón Start/Stop o coloque el interruptor Power
en la posición Off y luego en CAMERA.
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la
batería.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in STBY mode for more
than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to OFF
and then back to CAMERA.
This auto power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
I
I
You can view a recording using the REC SEARCH +,
-
Puede ver una grabación utilizando la función
function in STBY mode.
REC SEARCH +, – en la modalidad STBY.
REC SEARCH – permite reproducir la grabación hacia
atrás y REC SEARCH + permite reproducir hacia
adelante, durante el tiempo que mantenga pulsado el
respectivo botón.
REC SEARCH
-
enables you to play the recording
backwards and REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button pressed
down.
I
If you press the REC SEARCH
-
button in STBY mode,
I
Si pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY,
la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres
your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and
return to the original position automatically.
segundos y volverá automáticamente a la posición original.
[ Note ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen in Record
Search mode.
[ Nota ]
Enl la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Setting the Zero Memory (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Ajuste de memoria cero (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤
✤
The Zero Memory function works in both Camera and Player modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
✤
La función Zero Memory <Memoria cero> funciona en las modalidades Camera
y Player.
✤
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar
después para ver la grabación.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
before the recording or during playback at the point where
you wish to return.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia
durante la reproducción o antes de grabar en el punto al
que desee regresar.
1
I
The time code is changed to a tape counter that is set to
I
Zero Memory with the
indicator).
0:00:00 (Zero Memory
El código de tiempo se convierte en un contador de cinta
que se ajusta en Zero Memory con el indicador
I
If you want to cancel the Zero Memory function, press
0:00:00 (indicador de Zero Memory).
I
the ZERO MEMORY button again.
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de
4. Finding the zero position.
nuevo el botón ZERO MEMORY.
4. Búsqueda de la posición cero.
I
When you have finished playback, fast forward or
I
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
rebobínela. La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
œ
I
I
When you have finished recording, set the Power switch
Cuando haya acabado de grabar, coloque el interruptor
to PLAYER and press the
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
(REW) button.
Power en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
5. The tape counter with the
(Zero Memory indicator) disappears from the
5. El contador de la cinta con
(indicador de Zero Memory) desaparece de la
display and the tape counter is changed to the time code.
pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
In the following situations, Zero Memory mode may be canceled
automatically:
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes
casos:
-
-
-
At the end of the section marked with the Zero Memory function.
When the tape is ejected.
When you remove the Battery pack or power supply.
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función Zero Memory.
Al extraer la cinta de la videocámara.
Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
I
I
The Zero Memory may not function correctly where there is a break between
recordings on the tape.
Es posible que la función Zero Memory no funcione de manera adecuada
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Self Record using the Remote Control
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Grabación automática con el mando a distancia
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤
✤
The Self Timer function works only in Camera mode.
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording
begins automatically in 10 seconds.
✤
La función Self Timer <Auto temporizador> sólo está operativa en la
modalidad Camera.
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
1
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD screen.
3. Pulse el botón SELF TIMER hasta que aparezca en el
visor el indicador correspondiente.
4. Press the Start/Stop button to start the timer.
4. Pulse el botón Start/Stop para iniciar el temporizador.
-
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep
sound.
In the last one second of the countdown, the beep sound
gets faster, then recording starts automatically.
If you want to cancel the Self Timer function before
recording, press the SELF TIMER button.
-
-
-
El temporizador inicia la cuenta atrás a partir de 10
con un pitido.
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido se
acelera y la grabación se inicia automáticamente.
Para cancelar la función de temporizador antes de
grabar, pulse el botón SELF TIMER.
œ
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop
recording.
5. Pulse el botón Start/Stop de nuevo cuando desee detener
la grabación.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting
No obstaculice el sensor del mando a distancia colocando
obstacles between the remote control and Camcorder.
The remote control range is 4 ~ 5m (13 ~ 17 ft).
The effective remote control angle is up to 30 degrees left
obstáculos entre el mando a distancia y la videocámara.
El alcance del mando a distancia es de 4~5 m (13~17 pies).
El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30
œ
I
I
I
I
/right from the centre line.
Using a tripod is recommended for delayed recording.
grados a la izquierda /derecha desde la línea central.
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un
I
I
trípode.
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Zooming In and Out
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤
✤
The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in a scene.
✤
La función Zoom está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la
batería se reduce.
✤
✤
✤
You can zoom using variable zoom speeds.
✤
✤
Use these features for different shots. Please note that over-use of the zoom
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery
usage time.
1. Move the Zoom Lever slightly for a
gradual zoom, move it further for a
high-speed zoom.
TELE
1. Mueva la palanca del zoom
lentamente para obtener un efecto de
zoom gradual. Muévalo más rápido si
desea un efecto rápido.
I
Your zooming is monitored on the
OSD.
I
El efecto del zoom se puede seguir
por la pantalla OSD.
WIDE
2. T(Telephoto) side: Subject appears
closer.
W
T
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
2. T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
I
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch)
away from the lens surface in the Wide position.
3. W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
I
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas 0,5
pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.
44
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Tele Macro
Utilización de la Macro telescópica
✤
✤
The Tele Macro function works in both Camera and M.Cam mode.
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm
(39.4 inches).
✤
La función de Macro telescópica está operativa en las modalidades Camera
y M.Cam.
Distancia focal efectiva en modalidad de macro telescópica es de 50cm
(19,7 pulgadas)~100cm (39,4 pulgadas).
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
4
Camera Mode
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
The menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú.
DIS
Digital Zoom
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Macro, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Macro y pulse el Selector de menú.
6
Camera Mode
Back
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
7. To exit, press the MENU button.
I
Tele Macro (
) icon will be displayed.
Off
On
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Aparecerá el icono de teleobjetivo (
).
MENU
Exit
Move
Select
[ Notes ]
[ Notas ]
I
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be
slow.
STBY
SP
I
0:00:10
60min
Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es
posible que la velocidad de enfoque se ralentice.
Cuando utilice la función Zoom en la modalidad de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté
desenfocado.
I
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode,
the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
I
I
I
I
I
I
I
I
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano en
modalidad de macro telescópica.
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro
telescópica.
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el
área de enfoque.
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice la
palanca del Zoom.
I
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Utilización del menú rápido: Macro telescópica
Using Quick Menu: Tele Macro
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu
selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
using the MENU button.
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente sin utilizar el botón MENU.
✤
✤
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el botón Selector de menú.
1
3
SP
0:00:10
STBY
Off
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Macro, then press the Menu selector.
60min
Macro
DIS
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Macro y pulse el Selector de menú.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
3. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
4. To exit, press the MENU button.
MENU
Exit
SP
…
0:00:10
STBY
Off
4. Para salir, pulse el botón MENU.
60min
Macro
DIS
†
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
46
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Fade In and Out
Utilización de aparición y desaparición gradual
✤
✤
The Fade function works only in Camera mode.
You can give your recording a professional look by using special effects such
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of
a sequence.
✤
La función FADE sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos
especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de
una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia.
To Start Recording
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
Comienzo de la grabación
3
4
5
6
SP
0:00:05
60min
STBY
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón
FADE.
➔
➔
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Before recording, hold down the FADE button.
SP
0:00:20
60min
REC
G
I
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
I
La imagen y el sonido desaparecen
√
√
4. Press the Start/Stop button and at the same
time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
gradualmente (fade out).
4. Pulse el botón Start/Stop y al mismo tiempo
suelte el botón FADE.
Empieza la grabación y la imagen y el sonido
aparecen gradualmente (fade in).
SP
0:00:25
REC
G
60min
➔
➔
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)
Detención de la grabación
(con la función Fade In/Fade Out)
SP
0:00:30
60min
STBY
5. When you wish to stop recording, hold down the
FADE button.
5. Cuando quiera detener la grabación, mantenga
pulsado el botón FADE.
I
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
I
La imagen y el sonido desaparecen
6. When the picture has disappeared, press the
Start/Stop button to stop recording.
gradualmente (fade out).
6. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón Start/Stop para
detener la grabación.
Hold down the FADE button
a. Fade Out
Gradual disappearance
a. Fade Out
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
(Aprox. 4 segundos)
b. Fade In
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. Fade In
Release the FADE button
(Aprox. 4 segundos)
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)
✤
✤
BLC works in both Camera and M.Cam modes.
Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤
BLC está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
✤
-
-
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a
bright background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the background
is overcast.
-
Cuando el objeto está delante de una
ventana.
-
Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura para
que se distingan sus facciones.
-
<BLC off>
<BLC on>
-
-
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
-
-
-
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
3
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
2. oloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Press the BLC button.
I
BLC icon (
) will be displayed.
3. Pulse el botón BLC.
I
Aparecerá el icono (
) will be displayed.
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.
I
Each press of the BLC button toggles: Normal ➝
4. Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el
BLC ➝ Normal.
botón BLC.
Cada pulsación del botón BLC cambia:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
SP
0:00:10
60min
STBY
4
I
[ Note ]
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
[ Nota ]
La función BLC no está operativa en la modalidad
EASY.Q.
48
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Color Nite/LED Light (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Utilización de Color Nite/LED Light (sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤
✤
La función Color Nite <Color nocturno> sólo está operativa en la modalidad Camera.
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se mueven
lentamente.
La función Color Nite <Color nocturno> puede producir una imagen más brillante.
El foco de la cámara se puede utilizar únicamente con la función Color Nite <Color
noctrno>. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤
✤
✤
✤
✤
The Color Nite function works only in Camera mode.
Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.
The Color Nite function may produce a brighter image.
The LED light can be used with Color Nite function only. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
The LED light enables you to record a subject in dark places without
sacrificing colour. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
✤
✤
✤
El foco de la cámara permite grabar un objeto en lugares oscuros sin sacrificar el
color. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the COLOR NITE button.
4. Each time you press the COLOR NITE button, shutter
speed is changed to;
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón COLOR NITE.
4. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE, la velocidad del
obturador cambia a;
1
3
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13 and off.
(VP-D451(i)/D452N only)
√
√
Color N. 1/25, Color N. 1/13 y off. (Sólo VP-D451(i)/D452N)
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13(
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13(
off. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
) and
)
y off. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
I
I
I
The Color Nite will not turn ON or OFF while you are
recording.
I
I
I
La función Color Nite no se podrá activar o desactivar mientras
se graba.
Cuando utiliza la función Color Nite, la imagen toma el efecto de
una imagen a cámara lenta.
Al utilizar la función Color Nite, el enfoque se ajusta lentamente
y algunas veces los puntos blancos desaparecerán de la
pantalla; no se trata de ningún fallo.
Color Nite no está disponible mientras DIS, la grabación de
imagen fotográfica o EASY.Q están en uso.
Digital Zoom <Zoom digital>, la grabación de imágenes
fotográficas, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no
están disponibles en la modalidad Color Nite.
When using the Color Nite function, the image takes on a
slow motion like effect.
When using the Color Nite function, the focus adjusts slowly
and white dots may appear on the screen, this is not a defect.
Color Nite is not available while DIS, photo image recording
or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, photo image recording,Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is not available in the Color
Nite mode.
If DIS or EASY.Q is set, Color Nite mode will be
released.
COLOR
NITE/
PB ZOOM
I
I
I
4
SP
0:00:10
STBY
60min
I
Danger (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Color Nite.
I
The LED Light can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
Peligro (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
I
I
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy
elevadas.
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después
de apagarlo. Si lo hace, podría producirle graves lesiones.
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya que
puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato.
I
Do not place the Camcorder in the carrying case
immediately after using the LED Light, since it remains
extremely hot for some time.
I
I
Color N.1/13
I
Do not use near flammable or explosive materials.
I
49
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Use of various Functions
Utilización de las distintas funciones
Ajustes del menú
Setting menu items
Modalidad disponible
Menú
principal
Available mode
Main
Menu
Submenú
Funciones
Página
Sub Menu
Functions
Page
.
.
.
.
Camera
Player
M
Player
!
M
Cam
!
Camera
Player
M
Player
!
M
Cam
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Camera Program Ae
White Bal.
Selección de la función Program AE
Ajuste del balance de blanco
62, 63
58
Camera Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
Selecting the Program AE Function
Setting White Balance
62, 63
58
✔
✔
Efecto digital
Macro
Ajuste del efecto especial digital
64, 65
45, 46
60, 61
66
Setting the Digital special effect
Setting the Tele Macro
64, 65
45, 46
60, 61
66
✔
✔
Selección de la Macro telescópica
Selección de la estabilización de la imagen digital
Selección del zoom digital
DIS
DIS
Selecting the Digital Image Stabilizing
Selecting Digital Zoom
Zoom Digital
Digital Zoom
✔
✔
✔
✔
Cinta
Búsq. Foto
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta
Copia de imágenes fijas de un casete en el
Memory Stick
67
Tape
Photo Search
Searching pictures recorded in Tape
67
Copying still images from a cassette to
Memory card
Copia Foto
105
Photo Copy
105
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Selec. Audio
Modo Grab.
Modo Audio
Antiviento
Selección del canal de reproducción de audio
Selección de la velocidad de grabación
Selección de la calidad de sonido de la grabación
Minimización del ruido del viento
Selección de la entrada / salida de AV
Selección del tipo de memoria
77
53
Audio Select
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Selecting the Audio playback channel
Selecting the recording speed
Selecting Sound Quality for recording
Minimizing wind noise
77
53
✔
✔
✔
✔
@
✔
✔
✔
Grabar
Record
@
✔
54
54
✔
✔
✔
✔
55
55
Ent/Sal AV
@
75
AV In/Out
Memory Memory Type
Photo Quality
@
Selecting the AV input/output
Selecting the memory type
Selecting Image Quality
75
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memoria Tipo de memoria
#
89
#
89
!
Calidad Foto
Selec.M.Play
Selección de la calidad de imagen
Selección del medio de almacenamiento
(fotografía, película) que reproducir
Eliminación de archivos
90, 91
!
90, 91
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to
playback
102, 103
M.Play Select
102, 103
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Eliminar
98, 99
98
Deleting Files
Delete
98, 99
98
Eliminar All
Protección
Marca
Eliminación de todos los archivos
Prevención de borrado accidental
Impresión de imágenes grabadas en una tarjeta de memoria
Copia de la imagen de la tarjeta de memoria en la
memoria interna
Deleting All files
Delete All
Protect
96, 97
107, 108
Preventing Accidental Erasure
Print images recorded on a Memory Card
96, 97
107, 108
Print Mark
Copying the image of Memory card to int.
memory
✔
✔
Copy To
#
106
Copy To
#
106
✔
Formatting the Memory Card
File Naming Options
100
92
Formato
Formato de la tarjeta de memoria
Opciones de asignación de nombres
100
92
Format
File No.
✔
✔
Archivo No.
(!): VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only
(@): VP-D451i/D453i/D454i/D455i only
(#): VP-D454(i)/D455(i) only
(!): Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
(@): Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i
(#): Sólo VP-D454(i)/D455(i)
50
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Modalidad disponible
Menú
principal
Available mode
Player
Main
Submenú
Funciones
Página
Sub Menu
Functions
Page
.
.
Menu
Camera
Player
M
Cam
!
M
Player
!
Camera
M.Player
!
M.Cam
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Display
Brillo LCD
Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD
Ajuste de los tonos de colour de la pantalla LCD
Ajuste de la fecha y hora
32
32
33
34
27
28
29
30
82
81
26
31
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Clock Set
Setting the Brightness tone of the LCD screen
Setting the Colour tones of the LCD screen
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the time
32
32
33
34
27
28
29
30
82
81
26
31
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
LCD Colour
Fecha/Hora
Pantalla TV
Ajuste Reloj
Selección de activación/desactivación de OSD de TV
Ajuste de la hora
System
System
Remote
!
Utilización del mando a distancia
Ajuste del sonido del pitido
Remote
!
Using the remote control
Sonido Beep
Sonido Obtur
Versión USB
USB Connect
Language
Beep Sound
Setting the Beep sound
!
!
!
Ajuste del sonido del obturador
Ajuste de la versión de USB
Ajuste de USB
Shutter Sound
!
Setting the Shutter sound
Setting the USB Version
Setting the USB device
✔
✔
✔
USB Version
USB Connect
Language
!
✔
✔
✔
!
Selección del idioma de la OSD
Demostración
✔
✔
✔
✔
Selecting the OSD language
Demonstration
✔
✔
✔
✔
Demostración
Demonstration
(!): Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
(!): VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Funciones Disponibilidad en cada modalidad
Advanced Recording
Function availability in each Mode
Digital Effects <Efecto digital>
Modalidad
requerida
Digital functions <Funciones digitales>
Requested
Mode
Digital Effects
Digital functions
Operating
Mode
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
The other
DIS
Digital Zoom
Digital Zoom Photo (TAPE)
<Zoom Digital> <Foto (Cinta)>
otros efectos
digitales
PHOTO (TAPE)
Color Nite
16:9 Wide
Modo de
16:9 Wide
<Formato 16:9>
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2 <Pastel2>
Mirror <Espejo>, Mosaico <Mosaic>
Digital Effect
DIS
Color Nite
funcionamiento
✩
✩
O
O
✕
O
✕
✕
✩
✕
✕
✩
✕
✕
✕
✩
✕
✕
DIS
O
O
DIS
✕
✕
✕
✕
✕
✩
✩
✕
✩
✕
✕
✩
✕
✕
✕
✩
✕
✕
Digital Zoom
Digital Zoom <Efecto digital>
Photo (TAPE) <Foto (Cinta)>
Color Nite
✕
✕
✕
✕
PHOTO (TAPE)
Color Nite
✕
✕
✕
✕
O
✕
✕
16:9 Wide
16:9 WIDE
<Formato 16:9>
Emboss2
Pastel2
Mirror
Emboss2
<Relieve2>
Pastel2
Mirror <Espejo>
Digital
Effects
<Efecto
Digital
Effects
✕
O
O
O
O
✕
Mosaic
digital> Mosaico <Mosaic>
The other
Digital Effect
O
O
O
otros efectos
digitales
O
O
O
O
✕
: The requested mode will work in this operating mode.
: You cannot change the requested mode.
: The requested mode will work.
O
✕
: La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento.
: No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
✩
: The requested mode will work. (operating mode data will be backed up.)
✩
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
(Se hará una copia de seguridad de los datos del modo operativo.)
[ Note ]
[ Nota ]
When you select an item that cannot be changed, an error message will be
displayed.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de error
aparecerá en la pantalla.
R
E
S
ET
RESET
✤
If you press the RESET button, the MENU settings are
changed to the default settings.
Press the RESET button using an object with sharp point
such as a small screwdriver.
✤
Si pulsa el botón RESET, los ajustes de MENU de LCD
cambian a la configuración predeterminada.
Pulse el botón RESET utilizando un objeto de punta fina,
como un destornillador pequeño.
✤
✤
52
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Selección de la modalidad de grabación
Selecting the Record Mode
✤
La función Record Mode <Modo Grab.> está operativa en las modalidades
Camera y Player (Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i).
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración
estándar) y LP (larga duración).
✤
The Record Mode function works in both Camera and Player
(VP-D451i/D453i/D454i/D455i only) modes.
This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in
LP (long play) mode.
✤
✤
-
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
-
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación
en una cinta DVM60.
-
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
-
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación en
una cinta DVM60.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
4
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Press the MENU button.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
3. Pulse el botón MENU.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Rec Mode <Modo Grab.> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la modalidad de grabación
(SP o LP) y pulse el Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Rec
Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired record mode (SP or LP), then press the Menu
selector.
MENU
Exit
Move
Select
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
SP
LP
7. To exit, press the MENU button.
I
The selected icon will be displayed.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Aparecerá el icono seleccionado.
MENU
Exit
Move
Select
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para
reproducir las cintas grabadas con ella.
I
We recommend that you use this Camcorder to play
7
STBY
SP
0:00:10
60min
back any tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may
produce mosaic shaped distortion.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara
se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo
I
I
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan
escritos correctamente entre las escenas.
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
I
I
Grabe en la modalidad SP para obtener una imagen y
una calidad de sonido mejores.
53
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Selecting the Audio Mode
Selección de modalidad de audio
✤
La función Audio Mode <Modo Audio> está oeprativa en las modalidades
Camera y Player.
✤
✤
The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
✤
Esta videocámara graba sonidos de dos modalidades distintas: 12Bits y
16Bits.
-
12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.
16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit
recording mode.
-
12Bit: es posible grabar dos pistas de sonido de 12Bits en estéreo.
El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (Sound1).
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria
(sound2).
-
Audio dubbing is not possible when using this mode.
-
16Bit: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16Bits.
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
4
Camera Mode
√Record
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Pulse el botón MENU.
3. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Audio Mode <Modo Audio>
y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la modalidad de audio (12Bit
o 16Bit) y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,
then press the Menu selector.
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Mode, then press the Menu selector.
12Bit
16Bit
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
audio mode(12Bit or 16Bit), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón MENU.
7
[ Nota ]
[ Note ]
SP
0:00:10
60min
16Bit
STBY
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed.
Cuando se selecciona 12Bit <12 bits>, no aparece ninguna
indicación de 12Bit <12 bits> en pantalla.
54
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>)
✤
La función Wind Cut <Antiviento> está operativa en las modalidades Camera
y Player (Grabación de audio adicional).
✤
The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)
modes.
Use la función Wind Cut cuando grabe en lugares donde sople el viento,
como en la playa o cerca de edificios.
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near
buildings.
✤
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación.
✤
The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves
junto con el del viento.
-
When the wind cut is on, some low pitched tones sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Wind
Cut, then press the Menu selector.
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu
selector to the left or right to select On, then press the
Menu selector.
4
6
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
√SP
√12Bit
√Off
3. Pulse el botón MENU.
I
I
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector
de menú.
MENU
Exit
Move
Select
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Wind Cut <Antiviento> y pulse el
Selector de menú.
Off
On
7. To exit, press the MENU button.
6. Para activar la función Wind Cut, mueva el Selector de
menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On
<Actv.>, y pulse el Selector de menú.
I
Wind Cut (
) icon will be displayed.
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Aparecerá el icono de Wind Cut < Antiviento> (
).
7
STBY
SP
0:00:10
60min
[ Note ]
[ Nota ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
Asegúrese de que la función Wind Cut esté desactivada
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la
mayor posible.
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the Shutter Speed & Exposure
Grabación avanzada
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤
✤
✤
The Shutter Speed function works only in Camera mode.
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
✤
✤
La velocidad del obturador sólo puede definirse en la modalidad Camera.
La función Exposure <Exposición> está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Press the Menu selector.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
3
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
Macro
DIS
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Pulse el Selector de menú.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
4. Move the Menu selector to the left or right to select Shutter
or Exposure, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter <Obturador> o Exposure
<Exposición> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Manual y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la velocidad del obturador y la exposición
deseadas y pulse el Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual, then press the Menu selector.
MENU
Exit
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
shutter speed or exposure, then press the Menu selector.
I
Shutter speed can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
SP
0:00:10
60min
STBY
5
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
Macro
DIS
I
Exposure value can be set between 00 and 29.
I
La velocidad del obturador se puede definir en 1/50,
7. To exit, press the MENU button.
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
I
Selected settings are displayed.
I
El valor de exposición se puede definir entre 00 y 29.
…
Manual
7. Para salir, pulse el botón MENU.
†
I
Aparecen los ajustes seleccionados.
Recommended Shutter Speeds when Recording
MENU
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
Exit
✤
✤
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
✤
✤
Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: 1/1000, 1/500
o 1/250
✤
Indoor sports such as basketball: 1/120
6
…
†
S. 1/50
[29]
✤
Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/120
[ Notes ]
I
If you manually change the shutter speed and the exposure
value when Program AE option is selected, manual changes
are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter
speed is set.
The Camcorder returns to the auto shutter and auto
exposure settings when you set the change to the EASY.Q mode.
[ Notas ]
I
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed
…
†
<Velocidad del obturador> y Exposure <Exposición> cuando
está seleccionada la opción Program AE <program Ae>, se
activarán primero los cambios manuales.
I
I
I
I
I
I
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la velocidad
del obturador.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos
cuando se define el cambio a la modalidad EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que
el sol no se refleja sobre el objetivo.
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun
is not shining into the lens.
56
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Auto Focus/Manual Focus
Grabación avanzada
Enfoque autom. / Enfoque manual
✤
✤
✤
✤
La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual Focus <Foco M.> sólo está
operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite
concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el
enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
El enfoque manual puede definirse en el menú rápido.
✤
✤
✤
✤
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
modes.
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables
you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Enfoque automático
Auto Focusing
a
b
d
✤
✤
Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le
recomendamos que use el enfoque automático.
✤
If you are inexperienced in the use of Camcorders,
we recommend that you make use of Auto Focus.
Enfoque manual
Manual Focusing
En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
✤
In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
c
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un
coche.
a. A picture containing several objects, some close to the
Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an
athlete or a crowd.
4
5
SP
0:00:10
60min
STBY
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente
o con rapidez, como una multitud o un atleta.
Macro
DIS
1. Set the Power switch to CAMERA.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
…
†
On
3. Press the Menu selector.
3. Pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Manual Focus <Foco M.> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual Focus, then press the Menu selector.
SP
0:00:10
60min
STBY
5. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
I
M.Focus(
) will blink.
I
Parpadeará M.Focus (
).
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta que el objeto aparezca enfocado.
6. Move the Menu selector to the left or right until the object is in focus.
[ Note ]
[ Nota ]
Manual focus is not available in the EASY.Q mode.
El Enfoque manual no está disponible en la modalidad EASY.Q.
57
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Ajuste del balance de blanco
Setting the White Balance
✤
✤
✤
La función White Balance <White Bal.> está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
Ésta es una función de grabación que conserva los colors únicos de la
imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para
✤
✤
The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.
The White Balance is a recording function that preserves the unique image
colour of the object in any recording condition.
✤
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality
image colour.
I
A
obtener imágenes con una buena calidad de color.
Auto ( ): This mode is generally used to control the White Balance
I
Auto (
A
): esta es la modalidad que se utiliza por lo general para
automatically.
I
I
controlar de manera automática el balance de blanco.
Hold ( ):This holds the current White Balance value.
Indoor ( ): This controls the White Balance
I
I
Hold (
momento.
Indoor (
): mantiene el valor que esté ajustado en ese
): controla el balance de blanco según el
according to the indoor ambience.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant colour
Close up
ambiente interior.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
-
-
-
Con halógeno o iluminación de estudio o vídeo
El objeto tiene un color dominante
Cercano
White Balance
Digital Effect
Macro
I
Outdoor (
): This controls the White Balance
DIS
Digital Zoom
I
Outdoor (
): controla el equilibrio del blanco según el
√Off
ambiente exterior.
MENU
Move
Select
Exit
-
Durante el día, especialmente de cerca y en casos en
que el objeto tiene un color dominante.
1. Set the Power switch to CAMERA.
6
7
Camera Mode
Back
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
A
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
DIS
Digital Zoom
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector
de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
MENU
Move
Select
Exit
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar White Balance <White Bal.> y pulse el
Selector de menú.
SP
0:00:10
60min
STBY
White Balance, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor),
then press the Menu selector.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta la modalidad seleccionada (Auto <Autom.>, Hold
<Mantener>, Indoor <Interior> o Outdoor <Exterior>) y
pulse el Selector de menú.
7. To exit, press the MENU button.
I
7. Para salir, pulse el botón MENU.
The selected icon will be displayed.
When the Auto mode is selected, no icon will be
I
I
Aparecerá el icono seleccionado.
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>, no
I
displayed.
aparecerá ningún icono.
58
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Using Quick Menu: White Balance
Utilización del menú rápido: White Balance <White Bal.>
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu
selector.
✤
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente sin utilizar el botón MENU.
✤
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using
the MENU button.
1. Pulse el Selector de menú.
1. Press the Menu selector.
1
3
SP
0:00:10
60min
STBY
Macro
DIS
Off
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar White Balance <White Bal.>
y pulse el Selector de menú.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired
mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the
Menu selector.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta la modalidad seleccionada (Auto
<Autom.>, Hold <Mantener>, Indoor <Interior> o
Outdoor <Exterior>) y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
4. To exit, press the MENU button.
STBY
SP
0:00:10
60min
Macro
DIS
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Program AE
White Balance
Shutter
…
Outdoor
†
Exposure
Manual Focus
[ Notas ]
[ Notes ]
MENU
I
I
Exit
La función White Balance (White Bal.) no está operativa
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate
white balance.
I
en la modalidad EASY.Q.
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener
I
4
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
un balance de blanco más preciso.
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide
better results.
I
iluminación cambian.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las
I
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener
mejores resultados.
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
✤
La función DIS sólo está operativa en la modalidad Camera.
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las
sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro
de unos límites razonables.
✤
✤
The DIS function works only in Camera mode.
✤
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
✤
✤
Proporciona imágenes más estables cuando:
-
Recording with the optical zoom
(Under 10x. DIS is not available in Digital Zoom mode.)
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
-
Se graba con el zoom (Por debajo de 10x. DIS no está disponible en la
modalidad Digital Zoom <Zoom digital>.)
-
-
-
-
-
-
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
3. Pulse el botón MENU.
3. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de
menú.
DIS
Digital Zoom
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera,
then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,
then press the Menu selector.
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
6. Para activar la función DIS, mueva el Selector de menú
a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On
<Actv.> y pulse el Selector de menú.
6. To activate the DIS function, move the Menu selector to the
left or right to select On, then press the Menu selector.
I
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu
I
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en Off
to Off.
DIS
Digital Zoom
Off
On
<Des.> en el menú.
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
I
DIS(
) icon will be displayed.
I
Aparecerá el icono DIS (
).
[ Notas ]
7
SP
0:00:10
60min
STBY
[ Notes ]
I
I
Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite, 16:9 Wide
<16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2> o Pastel2,
Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no están
disponibles en la modalidad DIS.
Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS
activada, DIS se desactivará brevemente y se reanudará
automáticamente tras la grabación de la foto.
I
Digital Zoom, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2
and 16:9 Wide are not available in the DIS mode.
When you press the PHOTO button while the DIS function is
enabled, the DIS will be released shortly and resume
automatically after the photo recording.
I
60
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu
selector.
✤
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente sin utilizar el botón MENU.
✤
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
using the MENU button.
1. Pulse el Selector de menú.
1. Press the Menu selector.
1
2
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
Macro
DIS
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de
menú.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
DIS, then press the Menu selector.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
3. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y
pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
4. To exit, press the MENU button.
SP
0:00:10
60min
STBY
On
Macro
DIS
…
4. Para salir, pulse el botón MENU.
†
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
[ Notas ]
[ Notes ]
I
I
Se recomienda desactivar esta función cuando se
It is recommended that you deactivate the DIS function
MENU
Exit
emplee un trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen
when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may
I
I
se vea afectada.
La modalidad EASYQ define automáticamente DIS en
deteriorate.
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
ON <Actv.>.
61
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
Modalidad de exploración automática programada (Program AE < Program Ae>)
✤
The Program AE function works only in Camera mode.
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to
suit different recording conditions.
✤
La función Program AE <Program Ae> sólo está operativa en la modalidad
Camera.
La modalidad Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo.
✤
✤
✤
✤
They give you creative control over the depth of field.
I
A
Modalidad Auto (
)
SP
0:00:10
60min
STBY
-
-
-
Balance automático entre el objeto y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente
entre 1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se
esté grabando.
I
A
Auto mode (
)
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/250 per second, depending on the scene.
I
Modalidad Sports
(
)
I
I
Sports mode (
For recording people or objects moving quickly.
Portrait mode (
)
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
I
)
Modalidad Portrait
(
)
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
-
For focusing on the background of the subject, when the background is
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1000
de segundo.
out of focus.
-
-
The Portrait mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
I
I
Modalidad Spotlight (
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
)
I
I
I
Spotlight mode (
)
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest
of the picture.
Modalidad Sand/Snow
(
)
Sand/Snow mode (
)
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o
en la nieve.
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
I
Modalidad High Speed (Velocidad de obturador alta) (
)
High Speed (High Shutter Speed) mode (
)
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de
gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
[ Note ]
[ Nota ]
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
La función Program AE no está operativa en la modalidad EASY.Q.
62
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Program AE
Ajustes de Program AE <Program Ae>
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Pulse el botón MENU.
√Auto
√Auto
√Off
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
√Off
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Program
AE, then press the Menu selector.
DIS
Digital Zoom
√Off
√Off
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Program AE <Program Ae>
y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción del Programa AE y
pulse el Selector de menú.
MENU
Move
Select
Exit
A
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menu
selector.
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
7. To exit, press the MENU button.
I
The selected icon will be displayed.
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed.
DIS
Digital Zoom
I
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Aparecerá el icono seleccionado.
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>,
MENU
Exit
Move
Select
I
no aparecerá ningún icono.
1
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
Macro
DIS
Using Quick Menu: Program AE
Utilización del menú rápido:
Program AE <Program Ae>
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menu
selector.
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Program AE <Program Ae>
y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
3
SP
0:00:10
60min
STBY
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción de Programa AE y
pulse el Selector de menú.
4. To exit, press the MENU button.
Macro
DIS
…
†
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
Auto
A
4. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Exit
63
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Applying Digital Effects
Aplicación de efecto digital
✤
✤
✤
The Digital Effect function works only in Camera mode.
The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to
record and the effect you wish to create.
✤
La función Digital Effect <Efecto digital> sólo está operativa en la modalidad
Camera.
✤
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las
grabaciones.
✤
Seleccione el efecto digital que necesite para el
tipo de imagen que desee grabar y el efecto que
desee crear.
✤
There are 11 digital effect modes.
1
2
4
✤
Existen 11 modalidades de efectos digitales.
1. Art mode
This mode gives the images a coarse effect.
1. Modalidad Art
2. Mosaic mode
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
This mode gives the images a mosaic effect.
3
2. Modalidad Mosaic
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
3. Modalidad Sepia
4. Negative mode
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón
rojizo.
This mode reverses the colours, creating a
negative image.
5
7
6
8
4. Modalidad Negative
Esta modalidad invierte los colors, creando una
imagen en negativo.
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror
effect.
5. Modalidad Mirror
Esta modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
6. Modalidad BLK & WHT
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y
negro.
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Emboss2 mode
7. Modalidad Emboss1
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
8. Modalidad Emboss2
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
9
10
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to
an image.
9. Modalidad Pastel1
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
10. Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to
surrounding area of an image.
10. Modalidad Pastel2
11
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido al
área alrededor de la imagen.
11. 16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on a
16:9 Wide TV.
11. 16:9 Wide mode
Se selecciona para grabar una imagen que se va
a reproducir en un TV panorámico 16:9.
64
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Digital Effects
Selección del efecto digital
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
1
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Pulse el botón MENU.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
I
Aparece la lista del menú.
3. Press the MENU button.
I
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Digital Effect <Efecto digital> y pulse
el Selector de menú.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Effect, then press the Menu selector.
4
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de efecto digital deseada y
pulse el Selector de menú.
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
desired digital effect mode, then press the Menu selector.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
7. Para salir, pulse el botón MENU.
7. To exit, press the MENU button.
I
La modalidad de visualización se ajusta en la modalidad
I
The selected effect will be set.
DIS
Digital Zoom
seleccionada.
√Off
MENU
Exit
Move
Select
[ Notes ]
[ Notas ]
I
The Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 and 16:9 Wide
I
Las modalidades Pastel2, Emboss2 <Relieve2>, Mirror
<Espejo>, Mosaic <Mosaico> y 16:9 Wide <16:9
Panorámico> no están disponibles mientras está en uso
DIS o Color Nite.
modes are not available while DIS or Color Nite are in
use.
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
I
I
I
I
I
Digital Effect modes are not available while EASY.Q is in
use.
Once DIS, EASY.Q or Color Nite is set, Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide mode will be released.
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide mode.
Digital Effect modes other than Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 and 16:9 Wide are available while DIS is in use.
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
I
I
Las modalidades Digital Effect <Efecto digital> no están
disponibles mientras se utiliza EASY.Q.
Una vez que se ajusta DIS, EASY.Q o Color Nite, se
desactivan 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico>
se liberan.
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible en las
modalidades 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico>.
DIS
Digital Zoom
Mirror
M
MENU
Exit
Move
Select
I
I
I
Las modalidades de Digital Effect <Efecto digital> que no sean 16:9 Wide
<16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o
Mosaic <Mosaico> están disponibles mientras se toman imágenes digitales,
con DIS en uso.
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible en la modalidad
16:9 Wide <16:9 Panorámica>.
65
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital
✤
Zoom works only in Camera mode.
✤
El zoom sólo está operativo en la modalidad Camera.
Selecting the Digital Zoom
Selección del zoom digital
✤
Zooming more than 10x is achieved digitally, up to 900x when combined with
optical zoom.
✤
Un zoom por encima de 10x se logra digitalmente, hasta 900x cuando se
combina con el zoom óptico.
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se
acerca el objeto.
✤
The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on
the subject.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Pulse el botón MENU.
1
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector
de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Digital Zoom <Zoom Digital> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de zoom deseada (Off
<Des.>,100x, 200x, 400x o 900x) y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Zoom, then press the Menu selector.
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
desired zoom mode (Off, 100x, 200x, 400x or 900x), then
press the Menu selector.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
7. To exit, press the MENU button.
DIS
Digital Zoom
[ Notas ]
MENU
Exit
Move
Select
[ Notes ]
I
I
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de
imagen más pobre.
I
Maximum zooming may result in lower picture quality.
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, photo
I
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible mientras
DIS, EASY.Q, Color Nite, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>,
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> están en uso o se toman imágenes fotográficas.
Una vez que se toma una imagen fotográfica o se ajusta Color
Nite, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>,
Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> se libera Digital
Zoom <Zoom digital>. (Se hará una copia de seguridad de los
datos del modo Digital Zoom <Zoom digital>.)
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 or 16:9 Wide is in use.
Once photo image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror,
I
Off
100x
200x
400x
900x
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is set, Digital Zoom mode
I
will be released. (The Digital Zoom mode will be backed up.)
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be
released.
DIS
Digital Zoom
I
MENU
Exit
Move
Select
I
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Digital
Zoom <Zoom digital>.
66
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Photo Image Recording
Grabación de imágenes fotográficas
✤
Photo image recording works only in Camera mode.
✤
La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa en la
modalidad Camera.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Pulse el botón PHOTO.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Press the PHOTO button.
I
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.
I
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
4. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve al estado
anterior.
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns
to its previous mode.
Búsqueda de una fotografía
Searching for a Photo Image
✤
La función Photo Search <Búsq. Foto> sólo está operativa en la
modalidad Player.
✤
The Photo Search works only in Player mode.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Search, then press the Menu selector.
3. Pulse el botón MENU.
I
Aparece la lista del menú.
√Sound[1]
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Photo Search <Búsq. Foto> y pulse el Selector de
menú.
MENU
Exit
Move
Select
SP
6. Pulse los botones
/
(REW/FF) para seleccionar la foto.
6. Press the
/
(REW/FF) buttons to select the photo.
I
El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla
LCD mientras se realiza la búsqueda.
6
I
0:41:56:10
25min
The photo search process appears on LCD screen
while you are searching.
Photo Search
I
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la
imagen fija.
I
After completing the search, the Camcorder displays the still image.
7. To exit, press the
(STOP) or MENU button.
7. Para salir, pulse el botón (STOP) o MENU.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Taking a photo image while recording a video is not available.
You can use the remote control to take a photo by using the
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO
button on the remote control records the still image with
automatic focusing. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
When there are no still images recorded on the tape, it will be
fully rewound or forwarded.
No es posible tomar fotos mientras se graba vídeo.
I
œœ /√√
MENU
Exit
I
Puede utilizar el mando a distancia para hacer una foto utilizando el
botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el botón PHOTO del
mando a distancia se graba la imagen fija directamente con el
enfoque automático. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Search
Cancel
SP
0:44:38:03
25min
I
I
I
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se
rebobinará o se pasará completamente.
La toma de imágenes fotográficas no está disponible mientras
Color Nite o 16:9 Wide <16:9 Panorámica> está en uso.
DIS, Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite <Color nocturno> o
Digital Effect <Efecto digital> no están disponible al tomar una
imagen fotográfica.
Tomar una imagen fotográfica mientras se esté en la modalidad
EASY.Q, DIS o Digital Zoom <Zoom digital> liberará la modalidad
actual. (Tras tomar una imagen fotográfica, la modalidad volverá
a ajustarse automáticamente a la modalidad anterior.)
Photo Search
I
I
I
I
Photo searching...
Photo image recording is not available while Color Nite or
16:9 Wide is in use.
DIS, Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available
when taking a photo image.
œœ /√√
MENU
Exit
Search
Cancel
I
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom
mode is in use will release current mode. (After a photo image
is taken, the mode will return automatically.)
67
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Playing back a Tape you have recorded on the LCD
Screen
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta
grabada
✤
✤
The Playback function works only in Player mode.
You can monitor the playback picture on the LCD screen.
✤
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
✤
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
1. Set the Power switch to PLAYER.
1
3
5
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Introduzca la cinta que desee ver. (Véase página 36.)
4. Abra la pantalla LCD.
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)
I
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo
y el color.
5. Pulse el botón
4. Open the LCD screen.
I
(REW) para rebobinar la cinta hasta el
Adjust the angle of the LCD screen and set the
comienzo.
brightness or colour if necessary.
I
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha
rebobinado por completo.
6. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la
5. Press the
(REW) button to rewind the tape to the
I
starting point.
I
To stop rewinding, press the
The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
(STOP) button.
I
reproducción.
I
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.
Para detener la reproducción, pulse el botón
I
(STOP).
6. Press the
(PLAY/STILL) button to start playback.
I
You can view the picture you recorded on the LCD screen.
I
To stop the play operation, press the
button.
(STOP)
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD
durante la reproducción
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback
✤
✤
You can adjust the LCD Bright/Colour during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
Camera mode. (see page 32)
✤
Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla LCD
durante la reproducción.
✤
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad Camera. (Consulte la página 32.)
[ Notas ]
[ Notes ]
I
También se puede ver la grabación en una pantalla de
I
You can also view the picture on a TV screen, after
televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a
un aparato de vídeo. (Consulte las páginas 70 y 71.)
La modalidad Player dispone de diversas funciones. (Consulte la página 72.)
Para buscar y visualizar imágenes fijas grabadas en la cinta.
(Consulte la página 67.)
connecting the Camcorder to a TV or VCR. (see pages 70~71)
Various functions are available in Player mode. (see page 72)
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 67)
I
I
I
I
68
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Controlling Sound from the Speaker
Control de sonido desde el altavoz
✤
✤
The Speaker works only in Player mode.
When you use the LCD screen for playback, you will hear recorded sound
from the built-in Speaker.
✤
El altavoz sólo está operativo en la modalidad Player.
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido
a través del altavoz incorporado.
✤
-
Take the following steps to lower the volume or mute the sound while
playing a tape on the Camcorder.
-
Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o
eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3
4
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Press the
(PLAY/STILL) to play the tape.
4. Use the Menu selector to adjust the volume.
I
A volume level display will appear on the LCD screen.
3. Pulse el botón
cinta.
(PLAY/STILL) para reproducir la
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to
19. You will not hear any sound when the volume is set
on 00.
4. Utilice el Selector de menú para ajustar el volumen.
I
If you close the LCD screen while playing, you will not
I
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.
hear sound from the speaker.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen
está ajustado a 00 no se oirá nada.
I
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se
oirá ningún sonido por el altavoz.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
When the AV cable is connected to the Camcorder, you
I
Cuando un cable AV está conectado a la videocámara, el
SP
0:46:00:11
60min
will not hear sound from the Built-In Speaker and cannot
adjust the volume.
The sound will return when you remove the connected AV
√
altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el
volumen.
El sonido volverá cuando retire el cable AV conectado de
I
I
cable from the jack of your Camcorder.
la toma de la videocámara.
…
[05]
†
69
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Reproducción
Playback
Reproducción de una cinta
Tape Playback
✤
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
✤
The Playback function works only in Player mode.
Reproducción en la pantalla LCD
Playback on the LCD Screen
✤
It is easier to view a tape using the LCD screen as opposed to the viewfinder
when in a moving automobile or outdoors.
✤
Es más sencillo ver una cinta utilizando la pantalla LCD a diferencia del visor
cuando nos encontramos en un vehículo en movimiento o en el exterior.
Reproducción en un monitor de televisión
Playback on a TV Monitor
✤
✤
To play back a tape, the television must be PAL compatible. (see page 113)
We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for
the Camcorder.
✤
Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con PAL.
(Consulte la página 113.)
Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara el
adaptador de CA.
✤
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with the Multi-
AV cable.
Conexión a un televisor que dispone de
conectores de audio/vídeo
Camcorder
S-Video input
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el
Cable Multi-AV.
TV
I
Audio input
(right)-Red
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R)
I
La clavija amarilla: Video
I
DV
I
I
La clavija blanca: Audio(L)-mono
I
La clavija roja: Audio(R) Si se trata de un
USB
If you connect to a monaural TV, connect the yellow
jack (Video) to the video input of the TV and the
white jack (Audio L) to the audio input of the TV.
You may use the SCART adapter. (optional)
televisor monoaural, conecte la clavija amarilla
(vídeo) a la entrada de vídeo del televisor y la
clavija blanca (Audio L) a la entrada de audio
del televisor.
AV/
S
Audio/Video/
S-Video
I
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
I
Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
I
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape.
I
Consulte el manual del usuario.
5. Reproduzca la cinta.
[ Notes ]
I
You may use the S-Video connector on the cable to obtain better quality
pictures if you have an S-Video jack on your TV.
Even if you use the S-Video connector, you still need to make audio
connections on your TV.
[ Notas ]
I
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un conector
I
I
I
S-Vídeo (opcional), puede usar el cable S-Video en el televisor.
Aunque utilice el conector de S-Video, tendrá que realizar las conexiones de
I
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from
the Camcorder's speakers.
audio en el TV.
I
Si conecta el cable al conector de Audio/Vídeo, no oirá el sonido por los
If only a mono audio input is available on the TV set, use the Audio cable with
the white jack (Audio L).
altavoces de la videocámara.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,
I
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio(L)).
70
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Reproducción
Playback
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks
✤
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un aparato de
vídeo.
✤
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo
1. Connect the Camcorder to your VCR with the Multi-
AV cable.
Video input-Yellow
mediante el Cable Multi-AV.
Camcorder
S-Video input
Audio input(left)-White
Audio input(right)-Red
I
I
La clavija amarilla: Vídeo
La clavija blanca: Audio(L) - Mono
The red jack: Audio(R)
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - Mono
VCR
I
I
DV
I
I
The red jack: Audio(R)
USB
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
5. Turn on both the TV and VCR.
AV/
S
TV
Audio/Video/
S-Video
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
I
I
Antenna
Coloque el selector de entrada del aparato de
Set the input selector on the VCR to Line.
Select the channel reserved for your VCR on the
I
vídeo en Line.
I
Seleccione el canal reservado para el aparato de vídeo en el televisor.
TV set.
6. Reproduzca la cinta.
Reproducción
Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad Player.
6. Play the tape.
Playback
✤
✤
You can play the recorded tape in Player mode.
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y
coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.
4. Usque el comienzo de las secuencia que desea reproducir
1. Connect a power source and set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the
wish to play back.
/
(REW/FF) buttons, find the first position you
5. Press the
(PLAY/STILL) button.
mediante los botones
(PLAY/STILL).
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el
televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se
rebobinará automáticamente.
(REW/FF).
/
I
The images you recorded will appear on the TV after a
few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.
5. Pulse el botón
I
I
I
[ Notes ]
I
The playback mode (SP/LP) is determined by the mode in which the tape
[ Notas ]
was recorded.
I
La modalidad de reproducción (SP/LP) se determina mediante la modalidad
I
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video Connector
for better quality.
The S-Video Connector transmits video only. Connect Audio cables for sound.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack (Audio L).
en la que se haya grabado la cinta.
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-VIDEO, puede utilizar
S-VIDEO para obtener una calidad mejor.
El terminal S-VIDEO sólo transmite el vídeo. Conecte los cables de AUDIO
para el sonido.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).
I
I
I
I
I
71
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Various Functions while in Player Mode
Diferentes funciones en la modalidad de Player
✤
✤
This function works only in Player mode.
✤
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.
The PLAY, STILL, STOP, FF and REW buttons are located on the Camcorder
and the remote control. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
The F.ADV(Frame advance), X2 and SLOW buttons are located on the
remote control only. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop
if it is left in still or slow mode for more than 3 minutes.
✤
✤
✤
Los botones PLAY, STILL, STOP, FF, REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se encuentran
en el mando a distancia. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades Still o Slow durante
más de 3 minutos.
✤
✤
Playback Pause
Pausa en la reproducción
I
Press the
(PLAY/STILL) button during playback.
(PLAY/STILL) button.
I
I
To resume playback, press the
Pulse el botón
(PLAY/STILL) durante la reproducción.
I
I
I
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL)
Picture Search (Forward/Reverse)
I
I
Press the
mode.
To resume normal playback, press the
button.
Keep pressing the
playback.
/
(REW/FF) buttons during playback or still
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
Pulse los botones
(REW/FF) durante la modalidad
/
(PLAY/STILL)
de reproducción o de fotografía.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL) button.
/
(REW/FF) buttons during
To resume normal playback, release the button.
Mantenga pulsados los botones
(REW/FF)
/
durante la modalidad de reproducción o de fotografía.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Slow Playback (Forward/Reverse)
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás)
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
I
Forward Slow Playback
-
Press the SLOW button on the remote control during
playback.
I
Reproducción en cámara lenta hacia delante
-
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
-
Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
I
Reverse Slow Playback
-
-
Press the
(-) button during forward slow playback.
-
To resume forward slow playback, press the
(+)
I
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
-
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
button.
Pulse el botón
(-) durante la reproducción en cámara
-
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
lenta hacia delante.
-
-
Para reanudar la reproducción en cámara lenta hacia delante, pulse el
botón (+).
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
72
(PLAY/STILL).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Avance por fotogramas (Para reproducción por fotogramas)
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Frame Advance (To play back frame by frame)
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
I
I
Press the F.ADV button on the remote control while in still
mode.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se
encuentra en la modalidad de imagen fija (STILL).
-
-
La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada
vez que pulse el botón F.ADV.
La función F.ADV sólo está operativa en la modalidad
de imagen fija.
-
The Video advances frame by frame each time you
press the F.ADV button.
The F.ADV function works in still mode only.
-
I
To resume normal playback, press the
button.
-
(PLAY/STILL)
I
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
-
Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in still
mode.
Reverse frame advance
Avance por fotogramas hacia delante
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la
modalidad de imagen fija.
-
-
Avance por fotogramas hacia atrás
Press the
(-) button on the remote control to change
Pulse el botón
(-) del mando a distancia para
the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
cambiar la dirección en la modalidad F.ADV.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Reproducción a doble velocidad (Hacia delante / Hacia atrás)
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
I
Forward X2 playback
I
Reproducción a doble velocidad hacia delante
-
-
Press the X2 button on the remote control during playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
-
-
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
I
Reverse X2 playback
I
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
-
Press the
(-) button during forward X2 playback.
-
Pulse el botón
(-) durante la reproducción X2 hacia delante.
-
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
-
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción hacia atrás (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Reverse Playback (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
I
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
la reproducción normal hacia delante.
(-) durante
I
I
To playback in reverse at normal speed, press the
normal forward playback.
(-) button during
I
Pulse el botón
(PLAY/STILL) o
(+) para volver a la reproducción
normal hacia delante.
Press the
playback.
(PLAY/STILL) or
(+) button to return to normal forward
[ Notas ]
I
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una
distorsión en forma de mosaico.
[ Notes ]
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de
reproducción.
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the
various playback modes.
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back
tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
I
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.
I
73
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Zooming during Playback (PB ZOOM)
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)
✤
✤
The PB ZOOM function works in Player mode.
The PB ZOOM function enables you to magnify the playback or still image.
✤
La función PB ZOOM <Reproducción Zoom> sólo está operativa en la
modalidad Player.
✤
La función PB ZOOM <Reproducción Zoom> permite ampliar la reproducción
o la imagen fija.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3
5
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Press the PB ZOOM button during playback or still mode.
COLOR
NITE/
PB ZOOM
3. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de
reproducción o imagen fija.
4. The image is magnified starting from the centre of image.
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom
lever.
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.
I
Zoom ratio is not displayed on the screen.
5. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1,2 a 8 veces
con la palanca de zoom.
6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or
I
La proporción del zoom no aparece en pantalla.
(STOP) button.
6. Para cancelar la función zoom en la reproducción, pulse el
botón PB ZOOM o (STOP).
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
The PB ZOOM function enlarges starting from the centre of the screen only.
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are being input
from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the Camcorder’s
DV jack.
La función PB ZOOM sólo amplía el centro de la imagen.
No puede aplicar la función PB ZOOM <Reproducción Zoom> en imágenes
introducidas desde una fuente de vídeo externa.
La imagen con PB ZOOM no se puede importar a un PC con el conector DV
de la videocámara.
I
I
I
I
I
I
I
I
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is
being operated.
Las imágenes de PB ZOOM no se pueden exportar a un PC.
La OSD no se mostrará en la pantalla LCD mientras está activada la función
PB ZOOM.
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB
Para ver la OSD, pulse el botón PB ZOOM una vez para interrumpir la
ZOOM function, or press the
(STOP) button to stop playback.
función PB ZOOM o pulse el botón
(STOP) para detener la reproducción.
74
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
AV In/Out (VP-D451i/D453i/D454i/D455i only)
Entrada y salida de AV (Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)
✤
✤
AV In/Out function works only in Player mode.
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and display it on
LCD screen.
✤
✤
La función AV In/Out sólo está operativa en la modalidad Player.
El ajuste de AV in/out permite grabar la señal de fuentes externas y la
muestra en la pantalla LCD.
Asimismo, puede dirigir su vídeo o la imagen a dispositivos externos para
grabarlos o reproducirlos.
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
Multi-AV cable. (See pages 70~71)
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453i/D454i/D455i only)
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al televisor
mediante el cable de audio/vídeo.
1
(Consulte las páginas 70 y 71.)
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453i/D454i/D455i)
4. Encienda el aparato de vídeo o el televisor.
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña
de protección cerrada.
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
I
I
Si desea grabar desde el aparato de vídeo conectado,
If you want to record from a connected VCR, insert a
recorded VHS tape into the VCR.
introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS
grabada.
6. Press the MENU button.
6. Pulse el botón MENU.
I
The menu list will appear.
I
7
9
Aparece la lista del menú.
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
8. Move the Menu selector to the left or right to select AV
In/Out, then press the Menu selector.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
√SP
√12Bit
√Off
Selector de menú.
8. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar AV In/Out <Ent/Sal AV> y pulse el
Selector de menú.
AV In/Out
√Out
9. Move the Menu selector to the left or right to select Out,
AV In or S-Video In, then press the Menu selector.
9. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar In <Entrada> y pulse el Selector de menú.
I
If you want to see the Camcorder picture with a TV, set
MENU
Exit
Move
Select
I
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un
televisor, ajuste el menú AV In/Out <Ent/Sal AV> en Out
<Salida>.
AV In/Out menu to Out.
10.To exit, press the MENU button.
11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
10. Para salir, pulse el botón MENU.
11. Pulse el botón Start/Stop para colocar la videocámara en
la modalidad REC PAUSE.
I
PAUSE appears on the LCD screen.
I
12.Select the TV programme or play back the VHS tape.
PAUSE en la pantalla LCD.
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
13.Press the Start/Stop button to start recording.
Out
AV In
S-Video In
I
If you want to temporarily pause a recording, press the
13. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
Start/Stop button.
14.To stop recording, press the
I
Si desea detener momentáneamente la grabación,
MENU
Exit
Move
Select
(STOP) button.
pulse de nuevo el botón Start/Stop.
14. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
[ Note ]
[ Nota ]
Cuando grabe imágenes reproducidas en un aparato de vídeo analógico, si no
se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, más de la velocidad doble
o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed
or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
75
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Audio Dubbing (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Grabación de audio adicional (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤
✤
✤
The Audio Dubbing function works only in Player Mode.
You cannot dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in
SP mode with 12bit sound.
Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio
equipment.
✤
✤
La función Audio Dubbing sólo está operativa en la modalidad Player.
No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada anteriormente en
modalidad LP o en modalidad de 16 bits.
Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad
SP con 12 bits de sonido.
Puede usar el micrófono incorporado, uno externo u otro equipo de audio.
El sonido original no se borrará.
✤
✤
✤
✤
✤
The original sound will not be erased.
Grabación de sonido adicional
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
Dubbing Sound
1. Set the Power switch to PLAYER.
I
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo
en el conector de entrada de MIC de la
videocámara.
1
3
I
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the Camcorder.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
2. Set the Mode switch to TAPE.
I
Cuando desee mezclar sonido utilizando la
entrada de A/V externa, conecte el cable Multi-
AV a la toma Multi-AV situada en la parte frontal
de la videocámara. (Consulte página 75.)
I
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the Multi-AV cable to the Multi-
AV jack at the front side of camcorder.
(see to page 75)
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL) y busque el
3. Press the
(PLAY/STILL) button and find
principio de la secuencia en la que desea hacer
la mezcla.
the time frame of the scene to be dubbed.
4. Press the
the scene.
(PLAY/STILL) button to pause
4. Pulse el botón
una pausa en la escena.
(PLAY/STILL) para hacer
4
5
5. Press the A.DUB button on the remote control.
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
I
Audio dubbing (
The Camcorder is ready for dubbing.
) icon will be displayed.
I
Aparecerá el icono de Audio dubbing
<Grabación de audio> ( ).
I
6. Press the
dubbing.
7. Press the
(PLAY/STILL) button to start
I
La videocámara está lista para grabar audio
adicional.
(STOP) button to stop the dubbing.
6. Pulse el botón
la mezcla.
(PLAY/STILL) para empezar
7. Pulse el botón
(STOP) para detener la mezcla.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
You cannot use the Audio dubbing function while playing a write protected
video tape.
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida
contra grabación.
I
I
I
I
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC
jack or use the Multi-AV cable to connect to external sound source input.
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to AV In.
(VP-D453i/D454i/D455i only) (see page 75).
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono a
la toma MIC o utilice el cable Multi-AV para la entrada de la fuente de sonido
externa.
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV In/Out (Ent/Sal
AV) en IN (Entrada) (Sólo VP-D453i/D454i/D455i) (Consulte página 75.).
76
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Dubbed Audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4
6
7
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
√Sound[1]
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el
Selector de menú.
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Select, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Audio Select <Selec.
Audio> y pulse el Selector de menú.
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
audio playback channel, then press the Menu selector.
I
MENU
Exit
Sound[1]: play the original sound.
Sound[2]: play the dubbed sound.
MIX[1+2]: play back sound 1 and 2 equally mixed.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar el canal de reproducción de
audio y pulse el Selector de menú.
Move
Select
SP
I
I
0:01:53:10
20min
√
I
Sonido[1]: reproducción del sonido original.
Sound[2]
7. To exit, press the MENU button.
I
I
Sonido[2]: reproducción del sonido de la mezcla.
Mezcla[1+2]: reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
8. Press the
dubbed tape.
(PLAY/STILL) button to playback the
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8. Pulse el botón
cinta mezclada.
(PLAY/STILL) para reproducir la
[ Note ]
[ Nota ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience
a loss of sound quality.
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades Sound 2 o MIX) es
posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
77
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE1394
IEEE1394 Data Transfer
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Conexión a un aparato DV (Grabador de DVD, videocámara, etc.)
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
I
I
Conexión a otros productos DV estándar.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.
Connecting to other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple.
Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable
apropiado.
NOTA: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en
formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to the DV
jack using the correct cable.
NOTE: Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This Camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital
format, allowing high quality images to be transferred.
I
I
Connecting to a PC
Conexión a un PC
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE1394 add-on
card into the PC. (not supplied)
I
Si desea transmitir datos a un PC, deberá instalar en el PC una tarjeta
adicional IEEE1394. (no suministrada)
I
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.
I
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la
capacidad del ordenador.
[ Notes ]
I
[ Notas ]
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
functions may not work.
I
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
algunas operaciones no funcionen.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON
again.
You cannot transmt data from the Camcorder to PC in M.Player mode.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It
may not operate properly.
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended
above.
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
Video Capture software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is
required for the connection.
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
DIS and Color Nite are not available in DV (IEEE1394) mode.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el
aparato.
No puede transmitir datos desde la videocámara al PC en modo M.Player.
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
No utilice la videocámara y IEEE1394 juntos ya que hará que IEEE1394 se
apague.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB.
Puede que no funcione correctamente.
I
I
I
I
I
I
I
I
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos
recomendados anteriormente.
I
I
I
I
I
I
I
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
El software de captura de vídeo se encuentra disponible en el mercado.
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4.
I
I
I
DIS y Color Nite no están disponibles en la modalidad DV (IEEE1394).
78
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE1394
IEEE1394 Data Transfer
Requisitos del sistema
System Requirements
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
I
I
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
I
I
I
I
I
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
I
Tarjeta IEEE1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
Grabación con un cable de conexión DV
(Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)
Recording with a DV Connection Cable
(VP-D451i/D453i/D454i/D455i only)
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
DV
(VP-D453i/D454i/D455i only)
(Sólo VP-D453i/D454i/D455i)
USB
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde la
toma DV de la videocámara a la toma DV de
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder to the DV jack of the
AV/
S
otro dispositivo DV.
Asegúrese de que
pantalla.
other DV device.
Make sure that
4. Press the Start/Stop button to begin REC
I
I
aparezca en la
is displayed.
4. Pulse el botón Start/Stop para activar la
modalidad REC PAUSE.
Aparecerá PAUSE <PAUSA> en la pantalla LCD.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en
el monitor.
PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the LCD screen.
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
6. Press the Start/Stop button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button
again.
I
I
6. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
I
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón
7. To stop recording, press the
(STOP) button.
Start/Stop.
7. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
[ Notas ]
[ Notes ]
I
I
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las
imágenes que se graban.
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on an
external monitor may seem distorted, however recorded pictures will not be
affected.
I
I
I
I
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos
recomendados mencionados anteriormente.
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo
electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio
transmitida tenga interferencias.
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments
mentioned above.
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and
strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
79
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la
especificación del PC.)
✤
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the
PC specification)
You can easily transfer recorded files from a Memory Card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver,
Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
✤
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una tarjeta
de memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una
tarjeta adicional.
✤
✤
✤
Para transferir datos al PC, es necesario instalar el software (controlador,
Video Codec, DirectX 9.0) que se facilita con la videocámara.
USB Connection speed depends on the System
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de
Microsoft (Windows).
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
I
I
I
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
I
I
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior
instalado.
I
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior
instalado.
System Requirements
Windows System
Requisitos del sistema
Minimum
Intel® Pentium III™, 600MHz
Recommended
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
Windows® 2000/XP
512MB
Sistema Windows
CPU
OS(Operating System) Windows® 98SE/ME
Mínimo
Recomendado
Procesador
Sistema operativo
Memoria
Intel® Pentium III™, 600 MHz
Windows® 98SE/ME
128MB
Intel® Pentium 4™, 2 GHz
Windows® 2000/XP
512MB
2 GB o más
1024 x 768 puntos
Color de 24 bits
USB2.0 de alta velocidad
Memory
HDD capacity
Resolution
128MB
1GB or more
1024 x 768 dots
24bit Colour
USB 1.1
2GB or more
1024 x 768 dots
24bit Colour
Capacidad de disco duro
Resolución
1 GB o más
1024 x 768 puntos
Color de 24 bits
USB1.1
USB
USB 2.0 High Speed
USB
I
It is not available for Macintosh systems.
I
No está disponible para sistemas Macintosh.
[ Notes ]
I
I
USB 2.0 works only for removable disk functions.
[ Notas ]
I
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing
may take a long time.
USB 2.0 sólo está operativa para las funciones de disco extraíble.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no
sea tan uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas
se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
I
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
I
I
I
I
I
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
I
I
I
I
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not
operate properly.
I
I
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB.
Puede que no funcione correctamente.
In M.Cam or M. Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder
before connecting USB cable. If no Memory card or an unformatted Memory card is
inserted, PC will not recognize your camera as a removable disk.
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer,
the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all
other USB devices and try the connection again.
En la modalidad M.Cam o M.Play, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro
de la cámara antes de conectar el cable USB.
Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la
cámara como un disco extraíble.
I
I
I
I
USB Streaming requiere Video Codec, el controlador y DirectX 9.0.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de
datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
I
I
80
Download from Www.Somanuals.com. AllSMi esatonoucuarrles, rSetiereaerl crehstoAdenddispDosoitwivons lUoSaBde.intente la conexión de nuevo.
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Selección del dispositivo USB
Selecting the USB Device
✤
✤
The USB Connect function works only in M.Player mode.
✤
✤
La función USB Select sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus
películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o memoria interna; Sólo
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;
VP-D454(i)/D455(i) only), or to a printer to print your images.
o conectarla a una impresora para imprimir las imágenes.
VP-D454(i)/D455(i))
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
4
6
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y
pulse el Selector de menú.
√On
√On
√USB 2.0
√Computer
√English
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB
Connect, then press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
6. Move the Menu selector to the left or right to select
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Computer <Ordenador> o Printer
<Impresora> y pulse el Selector de menú.
Computer or Printer, then press the Menu selector.
I
You can select Computer to use the Camcorder as
M.Player Mode
Back
Clock Set
I
a PC Camera, USB Stream or removable disk.
You can select Printer to use the Pictbridge feature
Puede seleccionar Computer <PC> para utilizar la
I
cámara para PC, USB Stream o un disco extraíble.
Puede seleccionar Printer <Impresora> para utilizar
Remote
I
(see page 109).
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Pictbridge (consulte la página 109).
Computer
Printer
7. To exit, press the MENU button.
MENU
Exit
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Move
Select
81
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Ajuste de la velocidad de comunicación USB
Setting the USB Communication Speed
✤
The USB Version function works only in M.Cam and M.Player modes.
To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please
set the USB Version before connecting the Camcorder to a PC.
✤
La función USB Version <Versión USB> sólo está operativa en las
modalidades M.Cam y M.Player.
Para garantizar la comunicación adecuada entre la videocámara y el PC,
defina la versión de USB antes de conectar la videocámara al PC.
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
I
Aparece la lista del menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB
Version, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
USB 1.1 or USB 2.0, then press the Menu selector.
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
I
Set the USB Version to USB 2.0 when it is
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Version <Versión USB> y pulse el
Selector de menú.
supported by both PC and its OS (Operating System).
If either the PC or OS does not support USB 2.0, set the
USB Version to USB 1.1.
Remote
√On
√On
√USB 2.0
√Computer
√English
I
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB 1.1 o USB 2.0 y pulse el Selector
de menú.
7. To exit, press the MENU button.
MENU
Exit
Move
Select
I
Defina USB Version <Versión USB> en USB 2.0 cuando
la admitan el PC y el SO (Sistema operativo).
Si el PC o el sistema operativo no admiten USB 2.0,
defina USB Version <Versión USB> en USB 1.1.
6
I
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
USB 1.1
USB 2.0
[ Notes ]
[ Notas ]
I
When USB Version is not set properly, the USB connection
MENU
Move
Select
Exit
I
Si no se define correctamente la versión USB, es posible
may fail to establish.
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on
their specifications.
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.
If USB 2.0 is not supported by the PC, USB 1.1 will automatically be used for
the USB connection.
que no pueda establecerse la conexión USB.
Es posible que USB 2.0 no se admita en ciertos PC
dependiendo de sus especificaciones.
En este caso, elija USB 1.1 para la conexión USB.
Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se
utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.
I
I
I
I
82
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Installing DV Media Pro 1.0 Program
Instalación del programa DV Media Pro 1.0
✤
Para reproducir vídeo MPEG grabado con la videocámara o flujo de datos
transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el
programa Video Codec.
✤
To play back MPEG4 movies recorded by the camcorder or streaming data
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec
programme should be installed.
✤
✤
✤
✤
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Esta explicación atañe al sistema operativo Windows® 98SE.
El Manual del usuario de DVC Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el
software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD.
(D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader es
un producto freeware de AdobeSystems,Inc.)
✤
✤
✤
✤
Do not connect the Camcorder to PC before installing the programme.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)
in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be
viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD.
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User’s Manual is in English.
✤
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
✤
Instalación del programa
Programme Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your
computer.
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-
ROM de su PC.
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no
aparece después de introducir el CD, haga clic en
3
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after
inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu
and execute Autorun.exe file to begin installation.
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\autorun.exe” and press Enter.
“Run” en el menú “Start” de Windows y ejecute el
archivo Autorun.exe para iniciar la instalación.
Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en
“D:”, escriba “D:\autorun.exe” y pulse la tecla Intro.
3. Haga clic en los iconos que se indican a
3. Click the icons listed below to install the selected software.
continuación para instalar el software seleccionado.
I
DV Driver Click
I
Clic en DV Driver
-
-
-
-
-
USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
Controlador de disco extraíble USB (sólo para Windows® 98SE)
Controlador de PC CAMERA & STREAMING USB (CÓDEC de vídeo
instalado)
Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del
controlador de DV.
1) Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2) Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
4) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de
SAMSUNG.
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.
-
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE.
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
DirectX 9.0 Click
I
I
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4
movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
I
I
Clic en DirectX 9.0
Pulsación de Video Codec
Para reproducir en un PC películas MPEG4 (almacenadas en la tarjeta de
memoria) o para utilizar las funciones USB Streaming/PC Camera es
necesario instalar el códec de vídeo.
83
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Using the PC Camera Function
Utilización de la función "PC Camera"
✤
Para utilizar la función PC Camera, deben instalarse en el PC los programas
the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
Esta videocámara se puede usar como una cámara para PC. Si se conecta a
un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede utilizar la
videocámara para este fin.
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es
posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software
de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta
de sonido del PC para activar la comunicación por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que
disponga del programa NetMeeting.
✤
✤
✤
To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤
You can use this Camcorder as a PC Camera. This is useful when
connecting to a Web site that provides video chatting functions.
When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),
voice communication may not be supported depending on the video
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the
soundcard of the PC to enable voice communication.
You can participate in video conferencing by using the Camcorder with PC
Net-meeting program installed.
The PC Camera's screen size (Transfer video frame rate for the PC Camera
function is max 12.5 fps.)
✤
✤
✤
✤
✤
Tamaño de pantalla de la cámara para PC. (La velocidad de fotogramas del
vídeo transferido para la función PC Camera es de 12.5 fps.)
I
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.
I
320X240 (QVGA) píxeles para conexión USB 1.1.
✤
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode and
Zoom switches can be operated.
✤
Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán operativos
los interruptores Power, Mode y Zoom.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1
2
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al conector USB del PC.
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB connector on your
computer.
84
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Utilización de la función USB Streaming
Using the USB Streaming Function
✤
Para utilizar USB Streaming, deben instalarse en el PC los programas the DV Driver, Video
Codec and DirectX 9.0.
Puede ver vídeo de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming.
También puede guardarlo como imagen de vídeo con el formato de archivo "avi" o como
imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
✤
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0. programs must be
installed in the PC.
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the
"jpg" file format on a PC.
✤
✤
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER, set the Mode switch to TAPE.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end
to the USB jack on your computer.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER, Coloque el interruptor Mode en TAPE.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto USB
del PC.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software
application provided on the CD.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se incluye
en el CD.
-
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la
función de ayuda del programa.
-
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help
function.
-
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
-
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
Utilización de la función "Disco extraíble”
✤
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER, coloque el interruptor Mode en
MEMORY.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto USB
del PC.
✤
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards
via a USB connection.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER, set the Mode switch to MEMORY.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end
to the USB jack on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows
Explorer and locate the removable disk.
3
Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de
Windows y localice el disco extraíble.
Connecting to a PC
Conexión a un PC
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
I
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB jack, nothing is displayed on a
TV.
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del PC.
I
Si se conecta un cable USB al puerto USB de la videocámara, no aparece nada en el TV.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
I
I
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and
Mode switch operate.
Si se conecta un PC a la videocámara sólo con un cable USB, el interruptor Zoom y Mode
estarán operativos.
Disconnecting the USB Cable
USB Cable
Desconexión del cable USB
✤
After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
✤
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el
DV
cable de la forma siguiente:
USB
1. Select the removable disc icon and click the right mouse
button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar (Expulsar).
2. Seleccione “Confirmar” y desconecte el cable USB cuando
desaparezca la pantalla emergente.
AV/
S
[ Notes ]
[ Notas ]
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the
data transmission will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the
USB cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong
magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
I
I
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos,
la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
I
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de
manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente.
En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
Cpoutaenndteo, sees tpraonsisbmleiteqnuedalatosseñdaelsddee vlaídveidoeyocdáemaaurdaioatruannPsmCiteidnautnencgaamipnoteerfleercetnrocmiaasg. nético85
I
I
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Memory Stick (Optional Accessory)
Memory Stick (Accesorio opcional)
✤
The Memory Stick stores and manages images
recorded by the camera.
✤
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes
fijas grabadas con la videocámara.
Terminal
Protection tab
Funciones del Memory Stick
Memory Stick Functions
I
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
I
Recording still images and MPEG4 movies
Viewing still images and MPEG4 movies
I
I
-
-
-
Una a una:
-
-
-
Single image
Slide show (Still images only)
Multi display (Still images only)
Presentación (sólo imágenes fijas)
Visionado simultáneo o de varias imágenes
(sólo imágenes fijas)
I
I
I
I
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
I
Protección de imágenes contra el borrado
accidental
I
I
I
Supresión de imágenes grabadas en un Memory Stick
Marcado para la impresión de imágenes fijas
Formato de un Memory Stick
Formatting a Memory Stick
[ Notes ]
I
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject the Memory Stick.
Ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can
cause data damage.
[ Notas ]
I
I
I
I
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la
I
I
mayoría de las funciones de la cámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
indicación
.
No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una
imagen. En este caso es posible que los datos resulten dañados.
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
TM
TM
I
I
“Memory Stick” y
son marcas registradas de Sony Corporation.
I
I
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the
Todos los demás productos mencionados son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los
casos en este manual.
trademarks or registered trademarks of their respective
companies. Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in
each instance in this manual.
86
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Inserting and Ejecting the Memory Card
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria
Inserción de la tarjeta de memoria
Inserting the Memory Card
1. Coloque el interruptor Power en OFF.
2. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior
de la videocámara.
1. Set the Power switch to OFF.
2. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the
Camcorder.
3. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura de la
tarjeta de memoria situada en la parte posterior de
la videocámara en la dirección que indica la flecha.
3. Insert the Memory Card in the direction of the
arrow into the Memory Card slot located on the
rear of the Camcorder.
Extracción de la tarjeta de memoria
Ejecting the Memory Card
VP-D453(i) only
1. Coloque el interruptor Power en OFF.
2. Empuje la tarjeta de memoria y saldrá
automáticamente de la videocámara.
3. Saque la tarjeta de memoria.
No intente sacar la tarjeta de memoria sin
empujarla antes.
1. Set the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Card, then it comes out of the
Camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Card.
Do not attempt to pull the Memory Card out without
first pushing it in.
Memory Stick
Memory Stick PRO
VP-D454(i)/D455(i) only
[ Notas ]
Memory Stick
Memory Stick PRO
I
El tipo Memory Stick Duo o RS-MMC (Sólo VP-
[ Notes ]
I
D454(i)/D455(i)) deberían insertarse utilizando el
adaptador (no se suministra).
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY,
Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D454(i)/
D455(i) only) should be inserted by using the
Adaptor (not supplied).
If you set the Camcorder to M.Player mode, the
last recorded still image appears.
If there are no recorded images on the Memory
Card, No image ! will display on the screen.
While recording, loading, erasing or formatting, do
not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card.
You could lose data on the Memory Card.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the
Memory Card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
After pulling the Memory Card out from the Camcorder, please keep the
Memory Card in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static
electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
I
I
aparece la última imagen grabada.
SD/MMC
Si no hay ninguna imagen grabada en la tarjeta de
memoria, en la pantalla aparecerá "No image !"
<No hay imagen !>.
No apague la videocámara ni cambie de modalidad
mientras graba, carga, borra o da formato.
(Usable Memory Card)
I
I
I
I
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el la tarjeta de memoria.
De no hacerlo así, podrían perderse datos grabados en la tarjeta.
I
I
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos
metálicos.
I
I
I
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una
funda blanda para evitar descargas electroestáticas.
El contenido almacenado se puede cambiar o perder a causa de un uso
incorrecto, de la electricidad estática, de interferencias eléctricas o de
reparaciones. Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso
incorrecto.
I
I
I
I
I
87
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Structure of Folders and Files on the Memory Card
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
✤
✤
✤
The still images that you recorded are saved in a JPEG
file format on the Memory Card.
The moving images that you recorded are saved in
MPEG4 file format on the Memory Card.
Each file has a file number and all files are assigned to a
folder.
✤
✤
✤
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la tarjeta de
memoria en formato JPEG
El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de memoria en
formato MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los archivos están
asignados a una carpeta.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
.
.
.
.
-
A file number from DCAM0001 is sequentially assigned
to each recorded image.
-
A cada imagen grabada se le asigna un número que
va desde DCAM0001.
101SSDVC
-
Each folder is numbered from 100SSDVC and
recorded on the Memory Card.
- Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC y
se graban en la tarjeta.
<Still image>
Image Format
Still Image
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Formato de imágenes
Imágenes fijas
I
I
MSAMSUNG
SSMOV
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
Experts Group) format.
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
Photographic Experts Group).
El número de píxeles es 800 x 600 (Captura de cinta
I
I
100SSMOV
640 x 480) en cada modalidad.
Moving Image
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture
<Moving image>
Vídeo
Experts Group) format.
The picture size is 720x576.
I
Los vídeos se comprimen en formato MPEG4 (Moving
I
M. Player
000-0000
Picture Experts Group).
El número de píxeles es 720 x 576 en cada modalidad.
I
File number
Folder number
Selecting the Camcorder Mode
Selección de la modalidad de videocámara
✤
Esta videocámara se puede usar como cámara
fotográfica digital (DSC).
✤
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera
(DSC).
✤
You have to set the Mode switch to Memory Card to use this Camcorder as
Digital Still Camera.
✤
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica
digital, deberá ajustar el interruptor Mode en la posición
Memory Card.
M.Cam mode (Memory record mode)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
Modalidad M.Cam (modalidad de grabación en memoria)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
M.Player mode (Memory playback mode)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
Modalidad M.Player (modalidad de reproducción de memoria)
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
88
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Selecting the Built-in Memory (VP-D454(i)/D455(i) only)
Selección de la memoria interna (Sólo VP-D454(i)/D455(i))
✤
Built-in memory setting is available in the Player/M.Cam /M.Player modes.
(VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)
Images can be stored and played back using the built-in memory.
Hence, set the memory type before storing and playing back images.
✤
✤
El ajuste de la memoria interna está disponible en las modalidades
Player/M.Cam/M.Player. (VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)
Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la memoria
interna.
✤
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las
imágenes.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
Mode switch to MEMORY.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
Mode switch to TAPE or MEMORY.
4
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY.
√Int. Memory
√Fine
3. Press the MENU button.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
√Series
I
The menu list will appear.
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE o
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Int.
MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
I
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y
pulse el Selector de menú.
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Int. Memory
Memory Card
Memory or Memory Card, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Move
Select
Exit
Using Quick Menu: Memory Type
Utilización del menú rápido: Memory Type <Tipo de memoria>
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select Int.
Memory or Memory Card, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y
pulse el Selector de menú.
46
…
1min
Memory Type
Macro
White Balance
Photo Quality
Exposure
Int. Memory
†
On
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Manual Focus
MENU
Exit
89
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Selecting the Image Quality
Selección de la calidad de imagen
✤
✤
Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.
You can select the quality of a still image to be recorded.
✤
La función Photo Quality <Calidad fotográfica> sólo está operativa en la
modalidad Player/M.Cam.
✤
Se puede seleccionar la calidad de las imágenes fijas que se van a grabar.
Selección de la calidad de imagen
Select the Image Quality
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode,
set the Mode switch to MEMORY.
If the Power switch is set to PLAYER mode,
set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Photo Quality <Calidad Foto> y pulse el
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
4
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Quality, then press the Menu selector.
√Super Fine
√Series
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la calidad de imagen deseada (Super
Fine <Superfina>, Fine <Fina>, Normal) y pulse el
Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal), then
press the Menu selector.
MENU
Exit
7. To exit, press the MENU button.
Move
Select
I
The selected icon will be displayed.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
El icono escogido se demostrará.
Number of Images on the Memory Card
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
QUALITY
Super Fine
Fine
8MB
16MB
CALIDAD
Superfina
Fina
8MB
16MB
Approx. 34
Approx. 45
Approx. 74
Approx. 68
Approx. 90
Approx. 148
Aprox. 34
Aprox. 45
Aprox. 74
Aprox. 68
Aprox. 90
Aprox. 148
Normal
Normal
The actual number of images that you can record varies
depending on the image size.
El número real de imágenes que puede grabarse depende
de la naturaleza del tema que se va a grabar.
6
M.Cam Mode
Back
Super Fine
Fine
Normal
Photo Quality
File No.
[ Note ]
[ Nota ]
The above approximation is based on a 8MB Memory Stick
under normal recording conditions.
La aproximación anterior está basada en un Memory Stick
de 8MB en condiciones de grabación normales.
MENU
Exit
Move
Select
90
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Using Quick Menu: Photo Quality
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Menu Selector
<Selector de menú>.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
selector.
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using
the MENU button.
✤
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
1
46
2. Move the Menu selector to left or right to select Photo
1min
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Photo Quality
<Calidad Foto> y pulse el Selector de menú.
Quality, then press the Menu selector.
Macro
Off
White Balance
Photo Quality
Exposure
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired
image quality (Super Fine, Fine, Normal), then press the
Menu selector.
Manual Focus
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la calidad de imagen
deseada (Super Fine <Superfina>, Fine <Fina>,
MENU
Exit
4. To exit, press the MENU button.
3
46
Normal) y pulse el Selector de menú.
I
The selected icon will be displayed.
1min
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Macro
White Balance
Photo Quality
Exposure
I
…
El icono escogido se demostrará.
Super Fine
†
Manual Focus
MENU
Exit
91
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Memory File Number
Número de archivos en memoria
✤
✤
File Number setting works only in M.Cam mode.
File numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
✤
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en la modalidad
M.Cam.
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en la tarjeta de
memoria.
✤
✤
Memory file numbers may be set as follows:
I
Series: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
Reset: When there are no files stored on the Memory Card, the
✤
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
I
I
file numbering starts from 0001.
Series (Serie): When there are existing files, the new image will
be named as the next number in the sequence.
Reset (Reiniciar): Cuando no hay archivos almacenados en la
I
tarjeta de memoria, la numeración comienza desde 0001.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
4
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
√Fine
√Series
3. Pulse el botón MENU.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar File No. <Archivo No.>
y pulse el Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to
6
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
select File No., then press the Menu selector.
Series
Reset
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción deseada
(Series <Serie> o Reset <Reiniciar>) y pulse el
Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired option (Series or Reset), then press the
Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón MENU.
7. To exit, press the MENU button.
92
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Taking Photos
Toma de fotos
✤
You may take still images in M.Cam mode and store
the images on the Memory Card.
This function is useful when you want to take a
snapshot of a subject while you are using the
Camcorder.
You can take photos using the remote control.
Audio will not be recorded with a Still image onto the
Memory Card.
✤
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en la
modalidad M.Cam y guardar las imágenes en la
tarjeta de memoria.
Esta función resulta de utilidad cuando se quiere
tomar una instantánea de un objeto mientras se
utiliza la videocámara.
Puede hacer fotografías utilizando el mando a
distancia.
El audio no puede grabarse con una imagen fija en
la tarjeta de memoria.
1
✤
✤
✤
✤
3
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
3. After framing your object to record, fully press the
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
PHOTO button to take the picture.
I
The picture is taken and saved in the Memory
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
Card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
46
totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.
I
1min
I
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
possible.
The
I
indicator appears on the LCD screen
memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra
I
during the time it takes to save the image.
imagen.
El indicador
I
aparece en la pantalla LCD
durante el tiempo que se tarda en guardar la
imagen.
[ Notes ]
I
Still images are saved in the Memory Card in an
800x600 format.
I
The number of still images that can be stored depends on the
quality of the image.
[ Notas ]
I
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la tarjeta de memoria
con un formato 800 x 600.
El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la
calidad de la imagen.
I
93
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Viewing Still Images
Visualización de imágenes fijas
✤
This function works only in M.Player mode.
✤
✤
✤
Esta función sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Es posible reproducir y ver las imágenes grabadas en el la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que M.Play Select <Selección de M.Play> está definido en Photo <Foto>
en el menú.
You can playback and view still images recorded on the Memory Card.
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the MENU.
There are 3 ways to view recorded images.
✤
✤
-
-
-
Single Image: To view an image frame by frame.
Slide Show: To view all images automatically and in consecutive order.
Multi Display: To view 6 images at once.
Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.
-
-
-
Una a una: se ven una imagen fotograma a fotograma.
Presentación: las imágenes se pasan automáticamente y en orden consecutivo.
Visionado de varias imágenes: se ven 6 imágenes al mismo tiempo.
To view a Single Image
Visionado de imágenes una a una
1. Set the Power switch to PLAYER.
I
S.SHOW
MULTI
(FWD) button.
(REV) button.
/
I
I
I
Si se pulsa
(REV)
I
(REV) to search for an image quickly.
(FWD) o
(REV).
Visionado en presentación
3
Slide
2/46
1. Set the Power switch to PLAYER.
800x600
2. Set the Mode switch to MEMORY.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
I
The last recorded image appears.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
I
3. Press the
(S.SHOW) button.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
I
“Slide” will be displayed.
3. Pulse el botón
(S.SHOW).
I
I
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
Aparecerá “Slide” en la pantalla LCD.
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerá en
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
100-0002
4. To stop the Slide Show, press the
again.
(S.SHOW) button
4. Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón
(S.SHOW).
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Loading time may vary depending on the image size.
The Slide Show will start from the current picture.
Any large sized image taken with another device will be displayed as a
thumbnail image.
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.
La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual.
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una
imagen en miniatura.
I
I
I
I
94
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
To view the Multi Display
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
100-0007
7/25
2. Set the Mode switch to MEMORY.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
œ
I
The last recorded image appears.
I
œœ
√√
Aparece la última de las imágenes grabadas.
√
3. To view six stored images on single screen, press
3. Para ver seis imágenes almacenadas en una sola
the
(MULTI) button.
pantalla, pulse el botón (MULTI).
I
A selection mark (
the image.
Press
appears under
I
Debajo de la imagen aparece una marca de
I
selección (
Pulse el botón
).
(REV/FWD) button to select an
/
/
I
image.
(REV/FWD) para
/
seleccionar una imagen.
S.SHOW
MULTI
4. To return to single Playback mode, press the
(MULTI) button again.
4. Para regresar a la modalidad de reproducción una
I
The selected picture is displayed in full screen
a una, pulse de nuevo el botón
I
(MULTI).
mode.
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
[ Notas ]
[ Notes ]
I
I
I
I
To display the previous six images, press and hold the
(REV)
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón
(REV) durante unos 3 segundos.
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón
(FWD) durante unos 3 segundos.
Para utilizar las funciones Delete <Borrar>, Protect <Proteger> o
Print Mark <Marca de impresión> en la modalidad de visualización
Multi Display <Multipantalla>, utilice el Menú rápido pulsando el
Selector de menú.
button for about 3 seconds.
To display the next six images, press the
about 3 seconds.
I
(FWD) button for
I
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in while
viewing Multi Display, use the Quick Menu by pressing the Menu
Selector.
95
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica
Digital Still Camera Mode
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Protection from Accidental Erasure
Protección contra borrado accidental
✤
✤
The Protection function works only in M.Player mode.
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will be erased.
✤
Esta función de protección sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado
accidental.
✤
Si ejecuta Format, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
5
7
8
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
2. Set the Mode switch to MEMORY.
√Photo
I
I
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory Card,
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de
I
I
√Off
No image! will display on the screen.
memoria, en la pantalla aparecerá No image!
<No hay imagen !>.
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los
Print Mark
Format
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the
MENU
Exit
Move
Select
still image that you want to protect.
botones
4. Pulse el botón MENU.
(REV/FWD).
/
I
4. Press the MENU button.
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector
de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Protect <Protección> y pulse el
Selector de menú.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de
menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
Off
On
MENU
Exit
Move
Select
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
2/46
7. Move the Menu selector to the left or right to select
On, then press the Menu selector.
800x600
8. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Aparecerá el icono de protección (
).
8. To exit, press the MENU button.
I
The protection (
) icon will be displayed.
[ Notes ]
I
Las imágenes protegidas mostrarán la marca (
aparecen.
Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de
memoria está colocada en LOCK, no puede definir la
protección de imagen.
) cuando
100-0002
[ Notes ]
I
I
Protected pictures will show the (
displayed.
If the write protection tab on the Memory Card is set to LOCK, you cannot set
image protection.
) mark when they are
I
96
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Using Quick Menu: Protect
Utilización del menú rápido: Protect (Protección)
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Pulse el Selector de menú.
1
2/46
1. Press the Menu selector.
800x600
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
2. Move the Menu selector to left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
la derecha hasta seleccionar Protect
Photo
M.Play Select
Delete
Protect
<Protección> y pulse el Selector de menú.
Print Mark
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
100-0002
3. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
MENU
Exit
la derecha hasta seleccionar On <Actv.> oy
Off <Des.> pulse el Selector de menú.
3
2/46
4. To exit, press the MENU button.
800x600
4. Para salir, pulse el botón MENU.
M.Play Select
Delete
Protect
…
†
On
Print Mark
MENU
Exit
100-0002
2/46
800x600
100-0002
97
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Deleting Still Images and Moving Images
Supresión de imágenes fijas y secuencias
✤
✤
The Delete function works only in M.Player mode.
You can erase the still images and moving images
recorded on the Memory Card.
If you want to delete protected images, you must first
deactivate the image protection. (See page 96)
An image which has been deleted cannot be recovered.
✤ Esta función de borrado sólo está operativa en la
modalidad M.Player.
5
6
7
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
√Photo
✤ Es posible borrar las imágenes fijas y las imágenes de
vídeo grabados en la tarjeta de memoria.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá
que desactivar la protección de imágenes.
(consulte la página 96)
✤
✤
√Off
Print Mark
Format
1. Set the Power switch to PLAYER.
MENU
Exit
Move
Select
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for
the still image that you want to delete.
botones
(REV/FWD).
/
4. Press the MENU button.
4. Pulse el botón MENU.
I
The menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú.
MENU
Exit
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Move
Select
Memory, then press the Menu selector.
2/46
6. Move the Menu selector to the left or right to select
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y pulse
el Selector de menú.
800x600
Delete, then press the Menu selector.
I
A message Do you want to delete ? appears.
Do you want to delete?
Yes No
I
Aparece el mensaje Do you want to delete?
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes or
<Quiere borrar?>.
No, then press the Menu selector.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Yes <Sí> o No <No> y
pulse el Selector de menú.
Previous
Next
100-0002
8. To exit, press the MENU button.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notes ]
Deleting All images at once
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All,
then press the Menu selector.
A message Do you want to delete all ? appears.
Move the Menu selector to the left or right to select Yes or No,
then press the Menu selector.
[ Notas ]
Supresión de todas las imágenes de una vez
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Delete All <Borrar todo> y pulse el Selector de menú.
Aparece el mensaje Do you want to delete all? <Quiere borrarlas
todas?>.
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Yes <Sí> o No <No> y pulse el Selector de menú.
98
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica
Digital Still Camera Mode
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Using Quick Menu: Delete
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by
simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used
menus without using the MENU button.
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las
funciones de la videocámara utilizando
simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo
a los menús de uso frecuente utilizando el botón
MENU.
1
2/46
800x600
✤
✤
Photo
M.Play Select
Delete
Protect
1. Press the Menu selector.
Print Mark
MENU
100-0002
2. Move the Menu selector to left or right to select Delete,
Exit
1. Pulse el Selector de menú.
then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y
pulse el Selector de menú.
3
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Cancel or Delete, then press the Menu selector.
2/46
800x600
4. To exit, press the MENU button.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Cancel <Cancelar> o
Delete <Eliminar> y pulse el Selector de menú.
M.Play Select
Delete
Protect
…
Delete
†
Print Mark
100-0002
4. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Exit
[ Notas ]
[ Notes ]
I
I
When there is no stored picture on the Memory Card, the message
No image ! will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the message
Memory card error ! will be displayed.
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,
aparecerá No image ! <No hay imagen !>.
Si se detecta un formato de archivo erróneo, aparecerá el mensaje
Memory card error! <Error de tarjeta de memoria !>.
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes
dispositivos digitales.
I
I
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory Card will delete all the stored images. (See page
100.)
To protect important pictures from accidental deletion, activate the image
protection (See page 96).
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.
To delete all files much faster, format the memory card after backing up the
files into other storage device.
I
I
I
I
I
I
El formato de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes
almacenadas (Consulte la página 100).
Para proteger una imagen importante frente a borrado accidental,
active la protección de imágenes (consulte la página 96).
La eliminación de todos los archivos con Delete All <Borrar todo>
puede tardar un rato.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los
archivos en otro dispositivo de almacenamiento
99
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Formatting the Memory Card
Formato de la tarjeta de memoria
✤
✤
The Format function works only in M.Player mode.
✤
✤
Esta función de formato sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria,
incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones de formato de
memoria.
You can use the memory format functions to completely delete all images and
options on the Memory Card, including protected images.
The format function restores the Memory Card to its initial state.
✤
✤
La función de formato devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial.
Attention
Atención
✤
If you execute the memory format function, all images
will be erased completely and erased images cannot be
recovered.
4
5
7
✤
Si ejecuta la función de formato de memoria, todas las
imágenes se borrarán completamente y no se podrán
recuperar.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
√Photo
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
√Off
Print Mark
Format
I
I
Aparece la lista del menú.
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de
menú.
MENU
Exit
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Format, then press the Menu selector.
Move
Select
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Format <Formato> y pulse el Selector de
menú.
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired option(Int. Memory or Memory Card), then press
the Menu selector. (VP-D454(i)/D455(i) only)
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción deseada (Int. Memory <Memoria
int.> o Memory Card <Tarj. Memoria>) y pulse el Selector de
menú. (Sólo VP-D454(i)/D455(i))
I
If you select Int. Memory or Memory Card, a message All
I
Para seleccionar la tarjeta de memoria interna o la memoria,
files are deleted ! Do you want to format ? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes,
then press the Menu selector.
aparece el mensaje All files are deleted! Do you want to
format? <Todos Archiv. Eliminad.! Quiere formatear?>.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Yes <Sí> y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
I
Complete! appears when the format is completed.
I
Aparece Complete! <Completo!> una vez finalizado el
8. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
If you execute the Format function,all still images/motion
clips will be erased completely and erased still
images/motion clips cannot be recovered.
Formatting the Memory Card using a different device will
cause Memory Card read errors.
Formatting the Memory Card deletes all the stored data in
the Memory Card.
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be formatted.
(see page 86)
Do not format the Memory Card on a PC.
“Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC
2/46
formato.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
800x600
I
All files are deleted !
Do you want to format ?
Yes No
[ Notas ]
I
Si ejecuta la función Format <Formato>, se borrarán todas las
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
I
I
El formato de la tarjeta de memoria utilizando un dispositivo
diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de
memoria.
I
100-0002
I
El formato de la tarjeta de memoria borra todos los datos
almacenados en la tarjeta de memoria.
I
I
No apague el aparato durante el proceso de formato.
No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de protección en Lock.
(Consulte la página 86.)
No dé formato a la tarjeta de memoria en un PC.
Es posible que aparezca el mensaje “Not Formatted <Sin formato>” si se introduce
una tarjeta de memoria formateada en un PC.
I
I
I
I
1
1
00
was inserted.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
MPEG Recording
Grabación de MPEG
✤
✤
✤
Puede grabar en la tarjeta de memoria imágenes de vídeo con audio.
El formato de pantalla del vídeo que se grabará es 720 x 576.
La función MPEG Recording <Grabación de MPEG> sólo está operativa en la
modalidad M.Cam.
✤
✤
✤
You can record video with audio on the Memory Card.
The screen format of the video to be recorded is 720x576.
The MPEG Recording function works only in M.Cam mode.
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card
Almacenamiento de imágenes como un archivo de imágenes en movimiento en
una tarjeta de memoria
1. Check whether Memory Card is inserted into the Camcorder. If it is not in the
Camcorder, insert it into the slot.
2. Set the Power switch to CAMERA.
3. Set the Mode switch to MEMORY.
4. Press the Start/Stop button, the video is recorded on the
Memory Card in MPEG4.
You can record a Camcorder still image on Memory Card by
pressing the PHOTO button instead of the Start/Stop button.
5. Press the Start/Stop button to stop the recording.
1. Compruebe que haya una tarjeta de memoria en la
videocámara.
En caso negativo, introduzca una en la ranura.
2. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
3. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
4. Pulse el botón Start/Stop, las imágenes se graban en la tarjeta
de memoria en MPEG4.
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria
pulsando el botón PHOTO en lugar del botón Start/Stop.
5. Pulse el botón Start/Stop para detener la grabación.
2
[ Notas ]
3
4
[ Notes ]
I
El botón MENU y el Selector de menú no están disponibles
durante la grabación de MPEG.
I
MENU button and Menu selector are not available during MPEG
recording.
To use MENU button and Menu selector, stop recording.
MPEG recording is not available when a menu or Quick menu is
displayed on the screen.
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú, detenga
la grabación.
La grabación de MPEG no está disponible cuando aparece
en pantalla un menú o un menú de navegación.
Para detener la grabación, pulse el botón MENU para que
desaparezca.
Antes de utilizar la función MPEG REC, compruebe que haya
una tarjeta de memoria dentro de la videocámara.
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.avi (avi 1.0)
en la tarjeta de memoria.
To start recording, press the MENU button to make it disappear.
Before using the MPEG REC function, check whether the
Memory Card is inserted into the Camcorder.
Moving images that you recorded are saved in *.avi(avi 1.0)
file format on the Memory Card.
The files that you recorded are saved in a following folder.
(see illustration low right hand corner)
The moving picture images on a Memory Card are a smaller
size and lower definition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
The following functions are not allowed in M.Cam Mode.
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Digital Effect, Slow Shutter.
I
I
I
I
I
I
I
I
El archivo que grabe se guardará en la siguiente carpeta.
(Consulte la ilustración de la esquina inferior derecha.)
Las imágenes de vídeo grabadas en una tarjeta de memoria
son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas
grabadas en una cinta.
√
I
I
El sonido se graba en formato mono.
I
I
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad
M.Cam. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom
Digital>, Fade <Fundido>, Program AE <Program Ae>, Digital
Effect <Efecto digital>, Slow Shutter <Obturador lento>.
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en la tarjeta de
memoria ya que podrían grabarse ruidos.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
I
I
I
I
I
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the
tape as it may record noise.
While recording on a Memory Card, don’t eject the card or it
may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta
de memoria o podría dañar los datos de la tarjeta de memoria
o incluso la propia tarjeta.
<Moving image>
Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the
data stored on the Memory Card.
I
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede dañar los
datos almacenados en la misma.
1101
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica
Digital Still Camera Mode
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
MPEG Playback
Reproducción de MPEG
✤
✤
The MPEG Playback function works only in M. Player mode.
You can play the moving picture images on the Memory Card.
Stereo audio is played back at the same time.
✤
La función MPEG Playback sólo está operativa en la modalidad M. Player.
Puede reproductor imágenes de vídeo en la tarjeta de memoria.
El audio estéreo se reproduce al mismo tiempo.
✤
✤
La reproducción en un PC resulta de mejor calidad que en un TV.
✤
Playing back on a PC displays better quality than on a TV.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
2
I
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar M.Play Select <Selec. M.Play> y pulse el Selector de
menú.
I
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
M.Play Select, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo or Movie, then press the Menu selector.
7. To exit the menu, push the MENU button.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Photo <Foto> o Movie <Película> y pulse el Selector
de menú.
4
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
7. Para salir, pulse el botón MENU.
√Photo
8. Busque el vídeo que desee reproducir pulsando los botones
(REV/FWD).
/
8. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the
9. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
√Off
moving picture that you want to play back.
I
Se reproducirán los vídeos grabados en la tarjeta de memoria.
Puede controlar la reproducción utilizando los botones
Print Mark
Format
9. Press the
(PLAY/STILL) button.
I
I
(PLAY/STILL) /
(REW/FF)/ (STOP).
The moving pictures recorded on the Memory Card will play back.
/
MENU
Exit
Move
Select
I
You can control playback using the
(PLAY/STILL),
[ Notas ]
/
(REW/FF),
(STOP)
I
El botón MENU y el Menu Selector<Selector de menú> no están
disponibles durante la reproducción de MPEG.
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú, detenga la
reproducción.
buttons.
[ Notes ]
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
I
MENU button and Menu selector are not available during MPEG
Photo
Movie
La reproducción de MPEG no está disponible cuando aparece en
pantalla un menú o un menú de navegación.
playback.
To use MENU button and Menu selector, stop playback. MPEG playback is
not available when a menu or Quick menu is displayed on the screen.
To start playback, press the MENU button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4
movies, but it is not malfunction.
Para iniciar la reproducción, detenga la visualización de la OSD
pulsando el botón MENU.
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos MPEG4,
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se debe
a un funcionamiento incorrecto.
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en la tarjeta de
memoria no puedan reproducirse en videocámaras de otros fabricantes.
I
I
I
I
MENU
Exit
Move
Select
The moving picture images that you recorded on the Memory Card may not play on other
manufacturer’s equipment.
I
I
Es posible que el archivo MPEG4 grabado con otra videocámara no se reproduzca en esta
videocámara.
Para reproducir vídeo MPEG4 en un PC, debe instalarse DVC Media Pro 1.0 (en el CD que
se suministra con la videocámara).
Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir archivos
MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en varios idiomas desde
el sitio Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
Memory Stick Pro proporciona una mayor calidad de imagen que Memory Stick.
I
I
The MPEG4 movie recorded by another Camcorder may not play on this Camcorder.
To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD provided with
the camcorder) should be installed.
-
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher in order to play MPEG4
file on the Memory Card on your PC.
-
-
You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on Microsoft
Website, “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
I
1102
I
Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Utilización del menú rápido: M.Play Select (Selec.M.Play)
Using Quick Menu: M.Play Select
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
✤
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
1
2/46
800x600
2. Move the Menu selector to the left or right to select
M.Play Select, then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar M.Play Select
<Selec.M.Play> y pulse el Selector de menú.
Photo
M.Play Select
Delete
Protect
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo or Movie, then press the Menu selector.
Print Mark
3. Mueva el selector de menú a la izquierda o a la
100-0002
MENU
Exit
derecha hasta seleccionar Photo <Foto> o
4. To exit, press the MENU button.
Movie <Película> y pulse el Selector de menú.
3
2/46
800x600
4. Para salir, pulse el botón MENU.
…
M.Play Select
Delete
Movie
†
Protect
Print Mark
100-0002
MENU
Exit
1103
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica
Digital Still Camera Mode
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Recording an Image from a Cassette as a Still Image
Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija
✤ This function works only in Player mode.
✤ You can record still images from a cassette on a
Memory Card.
✤ If you want to move recorded multiple still images
from a cassette to a Memory Card, use the COPY
function.
✤
✤
✤
Esta función sólo está operativa en la modalidad
Player.
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en la
tarjeta de memoria.
Si desea mover varias imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria, utilice la función COPY.
1
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Play back the cassette.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Reproduzca la cinta.
2
4. Press the PHOTO button.
4. Pulse el botón PHOTO.
I
I
The still image is recorded on the Memory Card.
La imagen fija se graba en la tarjeta de memoria.
I
I
During the time it takes to save an image, the
Durante el tiempo que se tarda en guardar una
4
playback screen is paused and the OSD is
displayed as illustrated in the lower right hand
corner.
imagen, se interrumpe la pantalla de
reproducción y aparece la OSD como se ilustra
en la esquina inferior derecha.
[ Notas ]
I
[ Notes ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
I
Still images copied from the cassette to the memory
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
El número de imágenes que puede guardar varía
I
card are saved in a 640x480 format.
Number of images you can save varies depending
I
dependiendo de la resolución de la imagen.
2/46
25min
on the image resolution.
Now copying...
1104
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card
Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria
✤
✤
✤
The Photo Copy function works only in Player
mode.
You can copy still images recorded with the photo
function on a cassette onto a Memory Card.
Rewind the tape to the point which you wants.
✤
✤
✤
La función de copia fotográfica sólo está operativa
en la modalidad Player.
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria con la función PHOTO.
Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
√Sound[1]
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
5
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el
Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Copy, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Photo Copy
<Copia Foto> y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
SP
I
All still images that recorded on a cassette will be
I
copied onto a Memory Card.
6. The Camcorder automatically performs the
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete
6
0:44:38:03
25min
se copiarán en la tarjeta de memoria.
6. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar las
imágenes fijas y comienza a copiarlas.
Photo Copy
photo search to find still images and copy starts.
7. Press the
(STOP) button to stop copying.
Photo searching...
I
Copy automatically stops when the cassette is
finished or Memory card is full.
7. Pulse el botón (STOP) para detener la copia.
I
La función de copia se detiene automáticamente
MENU
Back
Exit
cuando se termina la cinta o cuando la tarjeta de
memoria está llena.
2/46
25min
[ Note ]
[ Nota ]
Photo Copy
Still images copied from the cassette to the memory
card are saved in 640x480 format.
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
Now copying...
MENU
Back
Exit
1105
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Copy to (Copies files From the Memory Card to the Built-in
Memory) (VP-D454(i)/D455(i) only)
Copy to (Copiar a) (Copia de archivos desde la tarjeta de
memoria a la memoria interna) (Sólo VP-D454(i)/D455(i))
✤
✤
The Copy to function works only in M.Player mode.
You can copy selected or all images stored in the Memory Card to
the built-in memory.
✤
✤
La función Copy to sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas las imágenes
almacenadas en la tarjeta de memoria en la memoria interna.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
I
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
4
6
select Memory, then press the Menu selector.
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
derecha hasta seleccionar Copy to <Copiar a> y
pulse el Selector de menú.
√Int. Memory
√Photo
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Copy to, then press the Menu selector.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar las opciones (Back
Delete All
Protect
√Off
<Atrás>, This File <Este archivo> o All Files
6. Move the Menu selector to the left or right to
select options (Back, This File or All Files), then
press Menu selector.
Print Mark
†
<Todos Archiv>) y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
I
Para volver a la modalidad anterior, seleccione
Back <Atrás>.
Si se ha seleccionado This File <Este archivo> o
All Files <Todos Archiv>, aparece Now
copying… <Copiando...> en la pantalla y se
inicia la copia.
I
To go back to the previous mode, select
I
M.Player Mode
Back.
†
Back
I
If This File or All Files is selected, Now
Copy to
Format
Back
This File
All Files
copying… is displayed on the screen and
copying starts.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
7. To exit, press the MENU button.
MENU
Exit
Move
Select
1106
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Marking Images for Printing
Marcado de imágenes para imprimir
✤
✤
✤
The Print Mark function works only in M.Player mode.
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer
supporting DPOF.
✤ La función Print Mark <Marca de impresión> sólo está operativa en la
modalidad M.Player.
✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en una
tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.
✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
✤
There are 2 ways to make a Print Mark.
-
-
This File: You can set a print mark on the photo image displayed on the
LCD screen. It can be set up to 999.
All Files: To print 1 copy each of all of the stored
-
This File: se puede poner una marca de impresión en la imagen que
aparece en la pantalla LCD. Se puede ajustar hasta 999.
-
All Files: se imprime una copia de cada una de las
imágenes guardadas.
images.
5
7
9
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
√Photo
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
I
2. Set the Mode switch to MEMORY.
Aparece la últimaf de las imágenes grabadas.
√Off
I
The last recorded image appears.
Print Mark
Format
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los
botones
4. Pulse el botón MENU.
(REV/FWD).
/
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for
MENU
Exit
Move
Select
the still image that you want to mark.
I
Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
4. Press the MENU button.
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
I
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y
pulse el Selector de menú.
Memory, then press the Menu selector.
All Off
This File
All Files
6. Move the Menu selector to the left or right to select
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción deseada (All Off
<Apagar todo.>, This File <Este archivo> o All Files
<Todos Archiv>) y pulse el Selector de menú.
8. Si selecciona This File <Este archivo>, mueva el
Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar la cantidad y pulse el Selector de menú.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Print Mark, then press the Menu selector.
Previous
Next
7. Move the Menu selector to the left or right to select
desired option (All Off, This File or All Files), then
press the Menu selector.
2/46
800x600
8. If you select This File, move the Menu selector to the
left or right to select the quantity,
then press the Menu selector.
I
Aparecerá el icono de Print Mark <Marca de
9. To exit, press the MENU button.
impresión> (
[ Nota ]
).
001
I
The Print Mark (
) icon will be displayed.
100-0002
Eliminación de la marca de impresión
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione
All Off <Todas desactivadas>.
[ Note ]
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks select All Off.
To remove individual file’s Print Mark, select the file and set This File to 000.
Para eliminar una marca de impresión de un archivo
individual, seleccione el archivo y defina This File
<Este archivo> en 000.
1107
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Using Quick Menu: Print Mark
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marca>
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply
using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús
de uso frecuente utilizando el botón MENU.
It can be set on the selected file only.
Sólo se puede definir en el archivo seleccionado.
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
1
2/46
800x600
2. Move the Menu selector to left or right to select
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
Print Mark, then press the Menu selector.
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y
Photo
M.Play Select
Delete
Protect
pulse el Selector de menú.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Print Mark
the quantity, then press the Menu selector.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
100-0002
MENU
Exit
derecha hasta seleccionar la cantidad y pulse el
4. To exit, press the MENU button.
Selector de menú.
3
2/46
800x600
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notes ]
M.Play Select
Delete
Protect
[ Notas ]
I
I
I
I
I
If the Print Mark is set to This File, you can set the
number of copies from 0 to 999.
If the Print Mark is set to All Files, you can set the
number of copies to 1.
The All Files option may require extended operation
time depending on the number of stored images.
DPOF supporting printers are commercially
available.
I
I
I
Si Print Mark <Marca de impresión> se define en
This File <Este archivo>, puede definir el número
de copias de 0 a 999.
Si Print Mark <Marca de impresión> se define en
All Files <Todos los archivos>, puede definir el
número de copias en 1.
Es posible que la opción All Files (Todos los
archivos) requiera más tiempo de funcionamiento,
dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras que soportan
DPOF.
002
Print Mark
MENU
Exit
100-0002
2/46
800x600
Use the USB cable provided with the Camcorder.
I
I
002
100-0002
Utilice el cable USB que se facilita con la
videocámara.
1108
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
TM
TM
PictBridge (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) PictBridge (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
TM
Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
✤
✤
PictBridgeTM function works only in M.Player mode.
✤
✤
La función PictBridge™ sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Al conectar la cámara a las impresoras con el soporte PictBridge (se vende por
separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de memoria directamente a la
impresora con una serie de sencillas operaciones utilizando los botones de cámara.
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a través de la
cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión directa de
imágenes almacenadas utilizando la función PictBridge, debe conectar la cámara a
una impresora PictBridge utilizando un cable USB.
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold separately), you can
send images from the Memory Card directly to the printer with a few simple operations.
With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your
Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your stored
pictures using the PictBridge function, you must connect your Camcorder to a
PictBridge printer using a USB cable.
✤
✤
Connecting To a Printer
Conexión a una impresora
4
1. Turn your printer power off.
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
1. Apague la impresora.
I
Insert the Memory Card on which still images are
I
Inserte la tarjeta de memoria en la que se almacenarán las
stored into your camcorder.
Turn your Camcorder on by setting the Power switch to
PLAYER.
imágenes fijas de la videocámara.
Encienda la cámara colocando el interruptor Power en
PLAYER.
√On
√On
√USB 2.0
√Computer
√English
I
I
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
MENU
Exit
Aparece la lista del menú.
Move
Select
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar USB Connect <Conexión USB> y pulse el
Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Connect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Printer, then press the Menu selector.
Remote
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Printer <Impresora> y pulse el Selector de menú.
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
I
I
Computer: Connect to a computer.
Printer: Connect to a printer. (To use the PictBridge
Computer (Ordenador): Se conecta a un PC.
Printer (Impresora): Se conecta a una impresora. (Para
Computer
Printer
I
I
utilizar la función PictBridge, se conecta a una impresora.)
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el cable USB
suministrado.
function, connect to a printer.)
MENU
Move
Select
Exit
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided USB cable.
8. Turn your printer power on.
8. Encienda la impresora.
I
The PictBridge menu screen appears automatically after a
I
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente
short period.
The cursor highlights Printer.
tras un tiempo.
I
I
El cursor resalta la opción Printer (Impresora).
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Selecting Images
Selección de imágenes
1. En el menú de ajustes PictBridge, pulse los botones
(REV/FWD) para seleccionar una imagen para su impresión.
1. In the PictBridge settings menu, press the
(REV/FWD) buttons to select an image to print.
/
NUM.
002
/
Setting the Number of Prints
Ajuste del número de copias
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Copies, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to set the
number of prints, then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Copies <Copias> y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar el número de copias y pulse el Selector de menú.
100-0002
Previous
Next
1109
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
TM
TM
PictBridge (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) PictBridge (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Ajuste de la opción Date/Time Imprint (Impresión de fecha y hora)
Setting the Date/Time Imprint Option
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Date/Time, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Date/Time
4
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
<Fecha/Hora> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
5. Move the Menu selector to the left or right to select the
Date/Time display type, then press the Menu selector.
Off
Date
Time
Date&Time
derecha hasta seleccionar el tipo de visualización
I
Date/Time Display type: Off, Date, Time, Date&Time
de la fecha y hora y pulse el Selector de menú.
I
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off
<Des.>, Date <Fecha>, Time <Hora>,
100-0002
Previous
Next
Date&Time <Fecha-Hora>
Printing Images
Move the Menu selector to the left or right to select Print,
then press the Menu selector, and selected image files will be
printed.
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Impresión de imágenes
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Print <Imprimir> y pulse
el Selector de menú.
Imprime los archivos de las imágenes seleccionadas.
100-0002
Previous
Next
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas las
The Date/Time Imprint Option may not be supported by all printers. Check
impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora.
El menú Date/Time <Fecha y hora> no pueden configurarse si la
impresora no admite esta opción.
with your printer manufacturer.
The Date/Time Menu cannot be set up if the printer does not support this
option.
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA(Camera & Imaging
Products Association), an image transfer standard developed by Canon, Fuji,
HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
PictBridge supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
Printing.
Turning your Camcorder off during the printing might damage data on the
Memory Card.
Printing still images is supported. Motion clips are not available for printing.
You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the user’s manual of the printer.
I
PictBridge™ es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging
Products Association), un estándar de transferencia de imágenes
desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la cámara.
Utilice el adaptador de CA para la cámara durante la impresión
directa de PictBridge.
I
I
I
I
I
I
I
Apagar la cámara durante la impresión puede dañar los datos de la
tarjeta de memoria.
I
I
I
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se
pueden imprimir.
I
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la
impresora.
I
I
Consulte el manual del usuario de la impresora.
1110
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
After Finishing a Recording
Tras finalizar una grabación
✤
At the end of a recording you must remove the
power source.
When recording with a Lithium ion Battery pack,
leaving the pack on the Camcorder can reduce the
life span of the battery. The Battery pack should be
released after recording is completed.
✤
Al acabar una grabación es necesario desconectar
la videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería de iones de
litio, si ésta se deja en la videocámara, se puede
reducir su vida útil. La batería debe sacarse
después de finalizar la grabación.
1
2
3
4
✤
✤
1. Deslice el botón TAPE EJECT en la dirección que
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of
indica la flecha.
the arrow.
I
Al abrirse la cubierta del compartimento, la
cinta sale de manera automática.
Espere a que la cinta haya sido expulsada por
completo.
I
Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
I
I
Please wait until the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store
the Camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause
square-shaped noise or unstable images.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y
guarde la videocámara en un lugar sin polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden
causar interferencias o hacer que las imágenes se
vean entrecortadas.
3. Set the Power switch to the OFF.
3. Coloque el interruptor Power en OFF.
4. Disconnect the power source or remove the
Lithium ion Battery pack.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de
iones de litio.
Slide the BATT. RELEASE switch located on the
bottom of the Camcorder and slide the Battery
pack in the direction of the arrow.
Deslice el interruptor BATT. RELEASE que se
encuentra en la parte inferior de la videocámara y
deslice la batería en la dirección que indica la
flecha.
1111
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Limpieza de los cabezales de vídeo
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
(blue screen)
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Insert the cleaning tape.
3. Introduzca la cinta de limpieza.
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
4. Pulse el botón
(PLAY/STILL) button.
5. Press the (STOP) button after 10 seconds.
5. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).
[ Notes ]
[ Notas ]
I
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
I
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
- Si no ha mejorado, repita la operación.
-
I
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
cleaning cassette’s instructions for detailed information.
If the problem continues after the cleaning, consult your nearest
Samsung dealer or Authorized Service Centre.
I
I
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora en seco.
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de
limpieza para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la
limpieza, consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al
Centro de servicio autorizado.
1112
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Using Your Camcorder Abroad
Utilización de la videocámara en el extranjero
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items.
✤
✤
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo
siguiente.
Power sources
Fuentes de alimentación
I
I
You can use your Camcorder in any country or area with the
supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con
el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la
corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
del tipo de enchufe del lugar.
I
I
Colour system
Sistema de color
You can view your recording in the Viewfinder.
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un
aparato de vídeo, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/vídeo
apropiados.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the
appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
PAL-compatible Countries/Regions
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,
Tailandia, Túnez, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón,
México, Taiwán, etc.
[ Note ]
[ Nota ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on
the LCD screen from anywhere in the world.
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
1113
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Solución de problemas
Troubleshooting
Solución de problemas
✤
Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the following
simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada
innecesaria.
Pantalla de autodiagnósticos
Self Diagnosis Display
Pantalla Parpadeo
Indica que...
Solución
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Lento
la batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
el tiempo restante de grabación es de unos
Tape end !
Lento
Prepare una cinta nueva.
Tape end ! slow
Prepare a new one.
is about 2 minutes.
(Fin cinta !)
dos minutos.
Tape end !
no
la cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
Introduzca una cinta.
Tape end !
no
Change to a new one.
Insert a tape.
the tape reached its end.
(Fin cinta !)
No Tape! (No
hay cinta)
No Tape !
there is no tape in Camcorder.
slow
no hay cinta en la videocámara.
Lento
Protection !
Lento
If you want to record, release
the protection.
la cinta está protegida contra grabación.
Si desea grabar, libere la protección.
Protection ! slow
the tape is protected from recording.
(Protección !)
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el
centro de servicio de SAMSUNG.
la videocámara tiene algún fallo mecánico.
Lento
....D
L
C
R
1. Eject the tape.
slow the Camcorder has some mechanical
fault.
....D
L
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
C
R
* If unresolved contact your local
Samsung service centre.
se ha condensado humedad en la
videocámara.
moisture condensation has formed in
the Camcorder.
slow
Ver más abajo.
Lento
see below.
Condensación de humedad
Moisture Condensation
✤
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se
puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en
el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y
estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está
dotada con un sensor de humedad.
✤
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,
moisture may condense inside the Camcorder, on the surface of the tape, or
on the lens. In this condition, the tape may stick to the drum head and be
damaged or the unit may not operate correctly.
The Camcorder is fitted with a moisture sensor to resist damage under these
circumstances.
✤
If there is moisture inside the Camcorder,
happens, none of the functions except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
(DEW) is displayed. If this
✤
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal
(DEW).
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará operativa,
excepto la de expulsión de la cinta.
Leave the Camcorder in a dry, warm room for at least two hours.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
1114
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Solución de problemas
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Pantalla de autodiagnóstico en las modalidades
M.Cam/M.Player (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Pantalla
Parpadeo
Lento
Indica que...
Solución
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
No Memory Cord !
(No hay tarjeta de memoria ¡)
No hay tarjeta de memoria
en la videocámara.
Introduzca una tarjeta de
memoria.
There is no Memory card in
the Camcorder.
No Memory Card !
Insert a Memory card.
Memory Full !
No hay suficiente memoria
para grabar.
Cambie a una nueva tarjeta de
There is not enough memory Change to a new Memory
Lento
Lento
Memory Full !
No image !
slow
slow
(Memoria Llena !)
memoria. Borre la imagen grabada.
to record.
card. Erase recorded image.
No image !
(No hay imagen)
No hay imágenes grabadas
en la tarjeta de memoria.
There are no images recorded
on the Memory card.
Grabe imágenes nuevas.
Record new images.
Write protect !
la tarjeta de memoria está
Suelte la pestaña de protección
The Memory card is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory card.
Write protect !
Protect !
Lento
Lento
slow
slow
(Protección Escritura !)
protegida contra grabación.
de la tarjeta de memoria.
Protect !
(Protección !)
Se ha intentado eliminar una Cancele la protección de la
imagen protegida.
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protection of
image.
imagen.
De formato a la tarjeta de
memoria o introduzca una
grabada en la videocámara.
Format a Memory card or
insert Memory card recorded
on this Camcorder.
Read error !
(Error De Lectura !)
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
The Camcorder can not
playback.
Lento
Read error !
slow
Write error !
(Error De Escritura !)
De formato a una tarjeta de
memoria o cambie a una nueva.
Format a Memory card or
change to a new Memory card.
Lento la videocámara no graba.
Write error !
slow The Camcorder can not record.
Not Formatted !
la tarjeta de memoria
Lento
De formato a una tarjeta de memoria.
The Memory card needs to
Format a Memory card.
(see page 100)
Not Formatted !
Now deleted...
slow
(No Se Ha Formateado !)
necesita formato.
(Consulte la página 100.)
format.
Now deleted...
(Eliminando...)
Espere hasta que finalice el
borrado.
Wait until delete has been
finished.
Lento
Lento
Se está borrando un archivo.
slow When progressing file delete.
Extraiga y vuelva a introducir la
tarjeta de memoria.
Memory card error !
(Error de tarjeta de
memoria)
Si la tarjeta de memoria
insertada no la reconoce la
videocámara.
Eject and re-insert the
memory card.
Memory card
error !
If inserted Memory Card is not
slow
recognised by the Camcorder.
Pruebe otra tarjeta de memoria.
Try another Memory Card.
1115
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Solución de problemas
✤
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service centre.
✤
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
Symptom
Explanation/Solution
Síntoma
Explicación/Solución
You cannot switch the
Camcorder on.
No es posible encender
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
la videocámara.
Compruebe que el interruptor Power está ajustado en la posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete.
Check that the switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
Start/Stop button
does not operate
while recording.
El botón Start/Stop no
funciona mientras se
graba.
You have left the Camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
La videocámara se
apaga
The Camcorder shuts
off automatically.
sin usarla durante más de 5 minutos.
automáticamente.
La batería está completamente descargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot be
recharged. Use another Battery pack.
Charge runs out
quickly.
La carga se realiza
muy rápidamente.
La batería está completamente agotada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
The contrast between the subject and the background
is too great for the Camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording in bright
surrounding.
En la pantalla aparece
una línea vertical
cuando se graba
sobre un fondo
oscuro.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente.
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
función BLC.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
No se ha ajustado la lente del visor.
The image in the
La imagen se ve
Adjust the Viewfinder control lever until the indicators
Desplace la palanca de control del visor hasta que los indicadores
Viewfinder is blurred.
borrosa en el visor.
displayed on the Viewfinder come into sharp focus.
que aparecen en el visor muestren que está bien enfocado.
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).
El enfoque automático no funciona en la modalidad de enfoque manual.
Auto focus does not
work.
Check the Manual Focus menu.
El sistema de enfoque
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
automático no funciona.
Play, FF or REW
Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
Los botones PLAY, FF Compruebe el interruptor Power. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
button does not work.
o REW no funcionan.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 112).
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o
Se ve una cuadrícula
en la imagen durante
la búsqueda de
When you see a
defecto.
mosaic pattern during
playback search.
esté dañada. Sustituya la cinta. Limpieza de los
grabación.
cabezales de vídeo (consulte la página 112).
1116
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Model Name: VP-D451(i)/D452N/D453(i)/D454(i)/D455(i)
Nombre del modelo: VP-D451(i)/D452N/D453(i)/D454(i)/D455(i)
System
Sistema
Señal de vídeo
PAL
Video signal
PAL
Sistema de grabación de vídeo
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
SP: 18,83mm/s aprox. LP: 12,57mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD screen/Viewfinder
Size/dot number
LCD screen Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-Video output
Audio output
DV input/output
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)
F1.8 10x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø25
Tiempo de Avance rápido /
rebobinado
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/visor
Tamaño/número de puntos
Método de pantalla LCD
Visor
Conectores
Salida de vídeo
CCD (dispositivo acoplado por carga) (800k pixels)
Objetivo de zoom electrónico F1,8 10x (óptico), 900x (digital)
Ø25
2.5inches 123k
TFT LCD
Colour LCD
2,5 pulgadas 123 k
TFT LCD
LCD color
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-D451i/D453i/D454i/D455i: 4pin special in/out connector,
VP-D451/D452N/D453/D454/D455: out only.
Mini-B type connector (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Ø3.5 stereo
1Vp-p (terminación 75Ω)
Salida de S-Vídeo
Salida de audio
Entrada / salida de DV
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0,286Vp-p, 75Ω
-7,5 dBs (terminación 600Ω)
VP-D451i/D453i/D454i/D455i: Conector de entrada/salida especial
de 4 patillas, VP-D451/D452N/D453/D454/D455: sólo salida.
Conector tipo Mini-B (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Ø3.5 estéreo
USB output
External mic
Salida USB
Micrófono externo
General
Generales
Power source
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V ~ 240V) 50/60Hz
4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de alimentación
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V)
50/60 Hz
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature 0˚ ~ 40˚C (32˚F ~ 104˚F)
Storage temperature -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Consumo eléctrico (Grabación)
Temperatura de funcionamiento 0°~40°C (32°F~104°F)
Temperatura de almacenaje
Dimensiones
4.3W (LCD), 4.0W (Visor)
-20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F)
Altura 74,5 mm (2,93 pulg.), Longitud 102 mm (4,02 pulg.),
Anchura 54 mm (2,13 pulg.)
360 g (Sin la batería de iones de litio y la cinta)
Micrófono estéreo omni-direccional
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;
en exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
External dimension
Height 74.5 mm(2.93 inches), Length 102 mm(4.02 inches),
Width 54mm(2.13 inches)
360g(0.793lb) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo microphone
Indoors: greater than 15m(49ft) (straight line), Outdoors: about
Peso
Weight
Internal MIC
Remote control (VP-
Micrófono Internal
Mando a distancia (Sólo
VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
D453(i)/D454(i)/ D455(i) only) 5m(16.4ft) (straight line)
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin
previo aviso.
- These technical specifications and design may be changed without notice.
1117
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
Index
Índice alfabético
- A -
- M -
- A -
- M -
Accessories ..........................................12
AF/MF .................................................. 57
Audio dubbing ...................................... 76
Audio Mode .......................................... 54
MPEG Recording
Accesorios ............................................12 Mando a distancia
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) .... 101
Altavoz ................................................ 69 (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 17
Audio Mode <Modo Audio>.................. 54
Avance por fotograma.......................... 73
Memory Stick
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 86
MF/AF ....................................................57
- O -
OSD .............................................. 24, 25
- B -
- B -
- P -
- O -
Battery Pack ........................................ 21
BLC ...................................................... 48
Batería .................................................. 21
Photo Copy ........................................ 105
Photo Quality
BLC ........................................................48 OSD................................................ 24, 25
Borrado ................................................ 98
- C -
- P -
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)........ 90
Photo Search........................................ 67
Program AE .................................. 62, 63
Protection
Botones de funciones .......................... 13
Cassette .............................................. 36
Cleaning ............................................ 112
Clock Set .............................................. 27
Connecting .......................................... 70
Photo Copy <Copia Foto> ................ 105
- C -
Photo Search <Búsq. Foto> ................ 67
Cable de CC ........................................ 20 Program AE <Program Ae > .......... 62, 63
Calidad Foto
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 90
Cinta .................................................... 36
Clock Set <Ajuste Reloj>...................... 27
Conexión .............................................. 70
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ...... 96
Protection <Protección>
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 96
- R -
- D -
Date/Time ............................................ 33
DC Cable ............................................ 20
Deleting ................................................ 98
Demonstration ...................................... 31
Digital Effect ........................................ 64
DIS ........................................................ 60
DV .................................................. 78, 79
Rec Mode ............................................ 53
Rec Search .......................................... 41
Remote
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ...... 28
Remote control
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ...... 17
- R -
Rec Mode <Modo Grab>...................... 53
Rec Search .......................................... 41
Remote <Remoto>
- D -
Date/Time <Fecha/Hora> .................... 33 (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 28
Demonstration <Demostración> .......... 31
DIS ........................................................ 60
Digital Effect <Efecto digital> .............. 64
DV....................................................78, 79
- S -
- S -
- E -
Sonido .................................................. 69
Shutter Speed ...................................... 56
Sound .................................................. 69
Speaker ................................................ 69
Still images
- T -
EASY.Q Mode ...................................... 40
Exposure .............................................. 56
- E -
Tarj. Memoria
- F -
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 87
Tele Macro MACRO <telescópica>...... 45
TV Display <Pantalla TV>.................... 34
EASY.Q Mode <EASY.Q, Modalidad> 40
Empuñadura ........................................ 18
Exposure <Exposición>........................ 56
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ...... 94
Fade .................................................... 47
Formatting .......................................... 100
Frame advance .................................... 73
Function buttons .................................. 14
- T -
Tele Macro ............................................ 45
TV Display ............................................ 34
- U -
- F -
USB
Fade <Fundido> .................................. 47
Formatting .......................................... 100
- H -
- U -
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) 80~85
Hand Strap .......................................... 18
USB
- V -
- H -
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ..80~85
- I -
Velocidad de obturador ...................... 56
Visor ......................................................35
Grabación de audio adicional .............. 76
Grabación de MPEG
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) .... 101
- V -
IEEE1394 ............................................ 78
Viewfinder ..............................................35
- W -
- L -
- W -
- I -
Wind Cut <Antiviento>.......................... 55
White Balance <White Bal> ................ 58
LCD ...................................................... 32
White Balance ...................................... 58
Wind Cut .............................................. 55
IEEE1394.............................................. 78
Imágenes fijas
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 94
- M -
- Z -
Memory Card
- Z -
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ...... 87
Memory Stick
ZERO MEMORY
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 42
Zoom .................................................... 44
- L -
Zero Memory
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)........ 86
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)........ 42
Zoom .................................................... 44
LCD ...................................................... 32
Limpieza ............................................ 112
1118
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑA (SPAIN)
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de
doce (12) meses a partir de la fecha de compra, contra
cualquíer defecto de fábrica, cubriendo la totalidad de sus
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se
requiera la adaptación para cumplir las normas de
sequridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
componentes
reparación.
y
la mando de obra neceseria para su
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y Centros de
Servicios Autorizados en otros países de Europa del Oeste
cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la
compra del paîs concermiente. En caso necesario, la lista de
nuestros Servicios Oficiales está disponible en:
b) El coste relacionado con la instalación del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no
utilización de este producto para su uso normal
correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del
control de SAMSUNG.
o
SAMSUNG ELECTRÓNICS IBÉRIA, S.A.
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)
TEL. (93) 261 67 00 / FAX (93) 261 67 55
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que
legalmente adquiera la posesión del producto durante el
período de garantía.
I CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable
que esté correctamente rellenada y acompañada con la
factura que acredite la fecha de compra. En el caso de estar
manipulada, perderá la validez de la misma.
2. Las obligaciones de SAMSUNG se limitan a la reparación
del aparato, cambiar la parte defectuosa o cambio del
aparato según su criterio.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no
Autorizados por SAMSUNG.
7. Los derechos estaturarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o
cualquier daño de discos, o cualquier otro equipo o material
relacionado.
GARANTÍA EUROPEA
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Página Web en Internet de Samsung Electronics
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsung.it
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Spain
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsung.es
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
Italia
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|