Pioneer Musical Instrument DJM 3000 User Manual

DJ MIXER  
TABLE DE MIXAGE  
DJ-MISCHPULT  
MIXER PER DJ  
DJ MENGPANEEL  
MESA DE MEZCLAS DJ  
DJM-3000  
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
Bedienungsanleitung  
Istruzioni per l’uso  
Gebruiksaanwijzing  
Manual de instrucciones  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
<DRB1315>  
En/Fr/Ge/It/Du/Sp
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Operating Environment  
H045 En  
Conditions de Fonctionnement  
H045 Fr  
Operating environment temperature and humidity:  
Tempéraure et humidité ambiante lors du fonctionnement:  
+5˚C – +35˚C (+41˚F – +95˚F); inférieur à 85%RH (events d’aération  
non obstrués)  
+5˚C – +35˚C (+41˚F – +95˚F); less than 85%RH (cooling vents not  
blocked)  
Do not install in the following locations  
Ne pas installer dans les lieux suivants  
÷
Location exposed to direct sunlight or strong artificial light  
Locationexposedtohighhumidity,orpoorlyventilatedlocation  
÷
Lieuxexposésàlalumièredirectdusoleiloulumièreartificielle  
forte  
÷
÷
Lieux exposés à une forte humidité ou lieux peu ventilés  
VENTILATION: When installing this unit, make sure to leave  
space around the unit for ventilation to improve heat radiation  
(at least 5 cm at rear, and 3 cm at each side).  
VENTILATION: Lors de l’installation de cet appareil, veillez à  
ménager un espace suffisant autour de ses parois de manière à  
ce que la chaleur puisse se dissiper aisément (au moins 5 cm à  
l’arrière et supérieure 3 cm de chaque côté).  
WARNING: Slot and openings in the cabinet are provided for  
ventilation and to ensure reliable operation of the product and  
to protect it from overheating, to prevent fire hazard, the openings  
should never be blocked and covered with items, such as  
newspapers, table-cloths, curtains, etc. Also do not put the  
apparatus on the thick carpet, bed, sofa, or fabric having a thick  
pile.  
ATTENTION: Les évents et les ouvertures dans la structure sont  
prévus pour la ventilation et pour assurer le bon fonctionnement  
du produit et pour la protéger des risques de surchauffe, et des  
risques d’incendie, les ouvertures ne doivent jamais etre  
bloquées ni couvertes par des matériaux tels que journaux,  
nappes, rideaux, etc. De meme, ne pas positionner l’appareil sur  
un tapis épais, lit, canapé ou tout meuble possédant un  
rembourrage épais.  
CONTENTS  
TABLE DES MATIERES  
VERIFIER LES ACCESSOIRES .................................... 5  
CARACTERISTIQUES ................................................. 5  
CHECKING ACCESSORIES ....................................... 5  
FEATURES ................................................................. 5  
AVERTISSEMENTS CONCERNANT L’USAGE .......... 6  
Emplacement ................................................................... 6  
Condensation ................................................................... 6  
Nettoyer l’appareil ............................................................ 6  
Installation du DJM-3000 dans une baie EIA..................... 6  
CAUTIONS REGARDING HANDLING ...................... 6  
Location........................................................................... 6  
Cleaning the Unit ............................................................ 6  
Installing the DJM-3000 in an EIA rack .......................... 6  
RACCORDEMENTS .................................................... 7  
NOMS ET FONCTIONS DES ORGANES ................. 10  
UTILISER LES FONCTIONS EFFET .......................... 16  
Caractéristiques des divers effecteurs............................ 16  
Opérations retard, écho, balance automatique,  
Features of Various Effectors ....................................... 16  
Delay, Echo, Auto Pan, Auto Trans, Filter,  
coupure automatique, filtre et oscillation ........................ 19  
Opérations réverbération et changement de hauteur  
de son ............................................................................ 22  
Utilisation d’un effecteur externe ................................... 24  
Using the Auto Mode to Count BPM ........................... 25  
Effect Mix Features ...................................................... 32  
COMPTAGE DE BPM................................................ 25  
Utilisation du Mode Auto pour compter la valeur BPM ... 25  
Utilisation du Mode Manuel pour compter la  
valeur BPM .................................................................... 26  
UTILISATION DE LA FONCTION DE DÉMARRAGE  
PAR VARIATEUR ...................................................... 28  
Démarrage par le variateur de canal ............................... 30  
Démarrage par Fondu enchaîné...................................... 31  
UTILISATION DE LA FONCTION DE MIXAGE  
D’EFFETS .................................................................. 32  
Particularités du mixage d’effet ...................................... 32  
Sélection de la fonction de Mixage d’effets .................... 34  
Mode Variateur à mixage d’effet .................................... 36  
Mode Mixage d’effet automatique ................................. 37  
DEPANNAGE ............................................................ 40  
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ....................... 41  
4
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Thank you for buying this Pioneer product.  
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer.  
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode  
d’emploi; vous serez ainsi à même de faire fonctionner l’appareil  
correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, le ranger  
dans un endroit sûr pour pouvoir s’y référer ultérieurement.  
Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche  
d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de celle  
qui figure sur les schémas, mais les branchements et le  
Please read through these operating instructions so you will  
know how to operate your model properly. After you have fin-  
ished reading the instructions, put them away in a safe place  
for future reference.  
In some countries or regions, the shape of the power plug and  
power outlet may sometimes differ from that shown in the ex-  
planatory drawings. However the method of connecting and  
operating the unit is the same.  
K015 En  
fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.  
K015 Fr  
CHECKING ACCESSORIES  
VERIFIER LES ACCESSOIRES  
÷
÷
2 short-circuit pin plugs  
These are inserted in the PHONO 4 terminals.  
Operating instructions  
÷
÷
2 fiches de circuit court  
Celles-ci sont introduites dans les bornes PHONO 4.  
Mode d'emploi  
FEATURES  
CARACTERISTIQUES  
Mixage d’effets  
Effect Mixing  
Le changement parmi trois sortes de mixage d’effets (ECHO,  
ZIP et ROLL) s’accomplit facilement en actionnant le levier  
de fondu enchaîné ou en appuyant sur le communtateur de  
sélection/démarrage d’effet.  
Changing between three kinds of effect mix (ECHO, ZIP,  
ROLL) can be performed easily merely by operating the  
Cross fader lever, or by pressing the Effect select/start  
switch.  
Compteur BPM  
BPM Counter  
Le compteur automatique BPM intégré visualise le tempo du  
morceau de musique.  
The auto BPM counter provided makes music tempo visible  
to the eye.  
Indicateur de crête  
L’indicateur de crête fourni est équipé de voyants LED à 11 bits  
pour chaque canal.  
Peak Level Meter  
The peak level meter provided is equipped with 11-bit LED  
indicators for all channels.  
Démarrage/arrêt par variateur  
Le lecteur de CD peut être démarré ou arrêté en augmentant ou  
diminuant simplement le niveau du fondu enchaîné ou du  
variateur de canal. (Cette fonction ne peut être utilisée que si un  
lecteur de CD Pioneer de la série CMX-3000, CMX-5000, CDJ-  
1000, CDJ-100S, CDJ-500S ou CDJ-500 II est raccordé.)  
Fader Start/Stop  
The CD player can be started or stopped simply by increasing  
or decreasing the level of the cross fader or channel fader.  
(This function can only be used when the Pioneer CD player  
series CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-  
500S or CDJ-500 II is connected.)  
Egaliseur 3 bandes et arrêt manuel  
Cet égaliseur correspond aux canaux HI, MID et LOW. Le  
niveau d’atténuation sert aussi d’arrêt manuel, ce qui permet de  
diminuer le niveau jusqu’à –26 dB.  
3-Band Equalizer and Kill  
This 3-band equalizer corresponds to the HI, MID, and LOW  
channels. The attenuation level also serves as a kill function,  
which can decrease the level to –26 dB.  
Nombreux effets  
Des effets internes et externes peuvent être appliqués à tous  
les canaux, au microphone et à la sortie principale.  
Vous pouvez obtenir des effets très divers: retard, écho, balance  
automatique, coupure automatique, filtre, oscillation,  
réverbération et changement de hauteur de son.  
Variety of Effects  
Both internal and external effects can be applied to all  
channels, the microphone, and master.  
Gamme complète de fonctions d’entrée et de  
sortie  
A variety of effects can be enjoyed, including delay, echo,  
auto pan, auto trans, filter, flanger, reverb and pitch shifter.  
Cette table de mixage DJ est dotée de 4 (+3*) entrées LINE, de  
4 entrées PHONO (dédiées MM) et de 2 (+1*) entrées MIC, soit  
un total de 10 entrées. En plus des 2 lignes de sortie principales  
(l’une supportant le mode XLR de niveau professionnel),  
d’autres sorties indépendantes sont également prévues,  
notamment une sortie de moniteur de cabine, une sortie  
d’enregistrement et deux sorties numériques. Des bornes  
SEND/RETURN permettent aussi le branchement d’unités  
d’effets externes.  
Full range of input and output functions  
This DJ Mixer is equipped with 4 (+3*) LINE inputs, 4  
PHONO (dedicated MM) inputs, and 2 (+1*) MIC inputs, for a  
total of 10 inputs. In addition to 2 master output lines (one  
supporting professional-grade XLR mode), a variety of other  
independent outputs are also provided, including booth  
monitor output, recording output, and two digital outputs.  
SEND/RETURN jacks are also provided for the connection of  
external effects units.  
* Ces bornes supplémentaires peuvent être validées depuis  
l’entrée PHONO pour obtenir le total indiqué.  
* These additional connectors can optionally be switched  
from PHONO input to make up the total.  
5
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
CAUTIONS REGARDING  
HANDLING  
AVERTISSEMENTS  
CONCERNANT L’USAGE  
Location  
Emplacement  
Install the unit in a well-ventilated location where it will  
not be exposed to high temperatures or humidity.  
÷ Do not install the unit in a location which is exposed to  
direct rays of the sun, or near stoves or radiators.  
Excessive heat can adversely affect the cabinet and  
internal components. Installation of the unit in a damp or  
dusty environment may also result in a malfunction or  
accident. (Avoid installation near cookers etc., where the  
unit may be exposed to oily smoke, steam or heat.)  
÷ When the unit is used inside a carrying case or DJ booth,  
separate it from the walls or other equipment to improve  
heat radiation.  
Installez l’appareil dans un endroit bien aéré, où il ne sera  
pas exposé à de hautes températures ou à l’humidité.  
÷ N’installez pas l’appareil dans un endroit exposé aux rayons de  
soleil directs, ni à proximité de poêles ou de radiateurs. Le  
boîtier et les parties internes peuvent être endommagés par  
de fortes chaleurs. L’installation de l’appareil dans un  
environnement humide ou poussiéreux peut entraîner un  
dysfonctionnement ou un accident. (Evitez d’installer  
l’appareil à proximité de cuisinières etc., où il pourrait être  
exposé à des fumées grasses, à des vapeurs ou à la chaleur.)  
÷ Si l‘appareil est utilisé dans une mallette ou dans une cabine  
de DJ, éloignez-le des parois ou d‘autres appareils afin de  
favoriser l‘évacuation de la chaleur.  
Condensation  
Condensation  
When this unit is brought into a warm room from previously  
cold surroundings or when the room temperature rises  
sharply, condensation may form inside, and the unit may not  
be able to attain its full performance. In cases like this, allow  
the unit to stand for about an hour or raise the room  
temperature gradually.  
Lorsque cet appareil est déplacé d’un endroit froid vers une  
pièce chaude, ou si la température de la pièce monte  
subitement, il se peut qu’il y ait formation de condensation à  
l’intérieur de l’appareil et qu’il subisse des baisses de  
performance. Dans ce cas, laissez l’appareil se réchauffer  
pendant environ une heure ou faites monter progressivement la  
température de la pièce.  
Cleaning the Unit  
Nettoyer l’appareil  
÷ Use a polishing cloth to wipe off dust and dirt.  
÷ When the surfaces are very dirty, wipe with a soft cloth  
dipped in some neutral cleanser diluted five or six times  
with water and wrung out well, then wipe again with a dry  
cloth. Do not use furniture wax or cleaners.  
÷ Never use thinners, benzene, insecticide sprays or other  
chemicals on or near this unit, since these will corrode the  
surfaces.  
÷ Utilisez un chiffon à poussière pour enlever la poussière et les  
saletés.  
÷ Si les surfaces sont très sales, nettoyez avec un chiffon doux  
trempé dans un détergent neutre, dilué dans cinq ou six fois  
plus d’eau, essorez bien et repassez avec un chiffon sec.  
N’utilisez pas de cire à meubles ou de détachants.  
÷ N’utilisez jamais de diluants, de benzène, d’insecticides ou  
d’autres produits chimiques sur ou à proximité de l’appareil,  
car ceux-ci abîment les surfaces.  
Installing the DJM-3000 in an EIA rack  
The screw holes on the front panel of the DJM-3000 are  
designed for use in attaching the unit to a 19-inch EIA rack.  
÷ Attach the unit to the rack using screws of the appropriate  
size (screws not provided with the unit).  
Installation du DJM-3000 dans une baie EIA  
Les orifices pour vis du panneau avant du DJM-3000 sont  
réservés à la fixation de l’appareil dans une baie EIA de 48 cm  
(19 pouces).  
Note  
÷ Fixer l’appareil à la baie à l’aide de vis de taille appropriée  
(vis non fournies avec l’appareil).  
÷ Never place this unit directly above a power amplifier, as  
the heat given off by the amplifier might result in damage  
to the unit. Placing the unit directly above a power amplifier  
might also result in ham radio signals being picked up or in  
other types of interference.  
÷ Always be sure to remove the unit from its rack before  
shipping.  
÷ When moving the unit while still installed in its rack,  
exercise caution to avoid subjecting the unit to shocks or  
vibration.  
Remarques  
÷ Ne placez jamais cet appareil directement au-dessus d’un  
amplificateur de puissance, car la chaleur qu’il dégage  
pourrait endommager l’appareil. Celui-ci risque aussi de  
capter des signaux de radio-amateur ou d’autres types  
d’interférences.  
÷ Avant de transporter l’appareil, retirez-le toujours de son  
armoire.  
÷ Si vous devez déplacer l’appareil quand il est installé dans  
son armoire, veillez à éviter les chocs et les vibrations.  
6
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
CONNECTIONS  
RACCORDEMENTS  
When connecting or changing the connection of units, make  
sure to first turn off the power switch and disconnect the  
power cord from the outlet.  
Veillez à mettre l’appareil hors tension et à retirer le cordon  
d’alimentation de la prise avant d’effectuer ou de modifier des  
raccordements.  
1. Connection of Input Equipment  
1. Raccordement dappareils aux entrées  
CMX-3000 / CMX-5000  
[A]  
[B]  
CDJ-1000 /  
CDJ-100S /  
CDJ-500S /  
CDJ-500II  
CDJ-1000 /  
CDJ-100S /  
CDJ-500S /  
CDJ-500II  
[A]  
[B]  
R
L
R
L
R
L
R
L
3
1
2
COLD  
GND  
HOT  
CH - 1  
CH - 4  
PHONO 4 LINE 7  
CH - 3  
CH - 2  
SEND  
L
RETURN  
(MONO)  
MASTER BOOTH  
OUT 1 MONITOR  
PHONO 3  
/ LINE 6  
PHONO 2  
/ LINE 4  
PHONO 1  
/ LINE 2  
MASTER OUT 2  
R
(MONO)  
R
L
LINE 5  
LINE 3  
LINE 1  
R
L
R
L
L
L
L
L
L
PHONO LINE  
PHONO LINE  
PHONO LINE  
TALK OVER  
LEVEL  
SIGNAL  
GND  
R
R
R
R
R
MASTER  
LEVEL  
ATT.  
1
2
R
L
R
L
PHONO 4 LINE 7 CONTROL  
PHONO 3 LINE 5 CONTROL  
PHONO 2 LINE 3 CONTROL  
PHONO 1 LINE 1 CONTROL  
SEND  
RETURN  
MASTER BOOTH  
OUT 1 MONITOR  
/ LINE 6  
/ LINE 4  
/ LINE 2  
DIGITAL OUT  
REC OUT  
MASTER OUT 2  
CH - 4  
CH - 3  
CH - 2  
CH - 1  
CH-4 MIC 3 MIC 2  
DJM-3000  
R
L
R
L
R
L
R
L
Connect to a wall’s  
electrical outlet  
Branchez sur une  
prise de courant  
(PHONO 4 cannot be used  
when using MIC 3)  
(Les jacks PHONO 4 sont  
inopérants si vous utilisez MIC 3.)  
Player 3  
Lecteur 3  
Cassette deck, etc.  
Lecteur de cassette, etc...  
Player 2  
Lecteur 2  
Player 1  
Lecteur 1  
Si vous raccordez un lecteur analogique sur les jacks PHONO 4  
de CH-4, débranchez d’abord les fiches (2) à broche de court-  
circuit au niveau des jacks.  
When connecting an analog player to the CH-4 PHONO 4  
connectors, first remove the short-circuit pin plugs (2) from  
the jacks.  
Les fiches à broche de court-circuit sont prévues pour réduire  
tout bruit résiduel, lorsqu’un lecteur analogique n’est pas  
raccordé aux jacks PHONO 4, et obtenir ainsi la plus haute  
qualité sonore possible. Après avoir débranché les fiches à  
broche, rangez-les en lieu sûr et replacez-les sur leurs jacks  
chaque fois qu’un lecteur analogique n’est pas physiquement  
raccordé.  
The short-circuit pin plugs are provided to reduce any residual  
noise when an analog player is not connected to the PHONO  
4 jacks, thus producing the highest possible sound quality.  
After removing the pin plugs, store them securely, and  
replace them in their original jacks any time an analog player  
is not physically connected.  
*1 Connect the cord for the analog player’s ground.  
This terminal is exclusively for an analog player and is not  
a safety earth.  
*2 If you are using the unit with the separately sold CMX-  
3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S, or  
CDJ-500 II connected to the LINE terminals, the fader  
start function can be used if the unit and CD player are  
connected with a control cord.  
*1 Raccordez le cordon correspondant à la terre du lecteur  
analogique.  
Cette borne est destinée uniquement à un lecteur  
analogique et n’est pas une terre de sécurité.  
*2 Si vous utilisez l’appareil avec des lecteurs vendus en option,  
comme le CMX-3000, le CMX-5000, le CDJ-1000, le CDJ-  
100S, le CDJ-500S ou le CDJ-500 II, raccordés aux bornes  
LINE, la fonction démarrage par variateur peut être utilisée à  
condition que l’appareil soit raccordé au lecteur de CD à  
*3 Because the unit’s PHONO input terminals are  
exclusively for MM, use MM-type cartridges for the  
analog player connected.  
l’aide d’un cordon de commande.  
7
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
CONNECTIONS  
RACCORDEMENTS  
*3 Comme les bornes d’entrée PHONO de l’appareil ne  
fonctionnent qu’avec le système MM, il faut utiliser des  
cassettes de type MM dans le lecteur analogique raccordé.  
*4 Si vous branchez un lecteur de cassette, réglez le sélecteur  
PHONO/LINE à la position LINE.  
*4 When connecting a cassette deck, set the PHONO/LINE  
switch to the LINE position.  
*5 When connecting an analog record player, set the  
PHONO/LINE switch to the PHONO position.  
*5 Si vous branchez un lecteur de disque analogique, réglez le  
Connecting audio cords  
sélecteur PHONO/LINE à la position PHONO.  
Use the cords with the red and white pin plugs.  
Connect the white plug to ”L“ and the red plug to ”R“. Make  
sure to insert the plugs completely.  
Raccordement de cordons audio  
Utilisez les cordons munis d’une fiche rouge et blanche.  
Raccordez la fiche blanche à “L” et la fiche rouge à “R”. Veillez  
White plug  
à introduire les fiches à fond.  
Fiche blanche  
L
L
Red plug  
Fiche rouge  
R
R
2. Connection of Outputs, Microphones,  
etc.  
2. Raccordement de périphériques, de  
microphones, etc..  
DJM-3000  
Microphone 1  
Microphone 1  
Headphones  
Casque  
Power amplifier  
Power amplifier  
(Supports XLR input)  
Power amplifier  
(Supports RCA input)  
(For booth monitor)  
Amplificateur de  
puissance (Compatible  
avec entrée XLR)  
Amplificateur de  
puissance (Compatible  
avec entrée RCA)  
Microphone 2  
Microphone 2  
External effector  
Effecteur externe  
Amplificateur de puissance  
(Pour moniteur de cabine)  
DJM-3000  
R
L
L
R
3
1
2
COLD  
GND  
HOT  
CH - 1  
CH - 4  
PHONO 4 LINE 7  
CH - 3  
CH - 2  
SEND  
L
RETURN  
(MONO)  
MASTER BOOTH  
PHONO 3  
/ LINE 6  
PHONO 2  
/ LINE 4  
PHONO 1  
MASTER OUT 2  
OUT 1 MONITOR  
L
LINE 5  
LINE 1  
R
(MONO)  
R
L
LINE 3  
/ LINE 2  
R
L
R
L
L
L
L
L
PHONO LINE  
PHONO LINE  
PHONO LINE  
TALK OVER  
LEVEL  
SIGNAL  
GND  
R
R
R
R
R
MASTER  
LEVEL  
ATT.  
1
2
DIGITAL OUT  
R
L
R
L
PHONO 4 LINE 7 CONTROL  
PHONO 3 LINE 5 CONTROL  
PHONO 2 LINE 3 CONTROL  
PHONO 1 LINE 1 CONTROL  
SEND  
RETURN  
MASTER BOOTH  
OUT 1 MONITOR  
/ LINE 6  
/ LINE 4  
/ LINE 2  
REC OUT  
MASTER OUT 2  
CH - 4  
CH - 3  
CH - 2  
CH - 1  
CH-4 MIC 3 MIC 2  
MIC 3  
XLR terminal polarity is as shown in  
the diagram below.  
Le schéma ci-dessous montre la polarité  
(CH-4 PHONO 4 cannot be used when  
microphone is connected to MIC 3.)  
R
L
MIC 3  
de la borne XLR.  
(Les jacks PHONO 4 de CH-4 sont  
inopérants si un microphone est branché  
sur MIC 3.)  
HOT (+)  
2
CHAUD (+)  
COLD (–)  
FROID (–)  
GND  
3
1
CD recorder, etc.  
Enregistreur CD, etc... Platine-cassette, etc...  
Cassette deck, etc.  
TERRE  
8
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CONNECTIONS  
RACCORDEMENTS  
*6 MASTER LEVEL ATT.  
*6 MASTER LEVEL ATT.  
(Master output-level attenuator shaft)  
(Axe principal d’atténuation du niveau de sortie)  
Cet axe sert à diminuer le niveau de sortie afin d’éviter que  
les amplificateurs et enceintes raccordés reçoivent des  
signaux trop puissants.  
This shaft is used to decrease the output level to protect  
connected amplifiers and speakers from excessive input.  
(Attenuation: –to 0 dB)  
*7 Connect if you want to use another device for adjusting  
sound quality.  
(Atténuation: –à 0 dB)  
*7 A raccorder si vous voulez utiliser un autre dispositif de  
réglage de la qualité sonore.  
SEND (output):  
Connect this to the external effector’s input terminal.  
When using a monaural input effector, connect it to the L  
channel output. The effector will receive LR-mixed sound.  
RETURN (input):  
Connect this to the external effector’s output terminal.  
When using a monaural output effector, connect it to the  
L channel output. The signals from the effector will be  
input to both the L and R channels.  
SEND (sortie):  
Raccordez ceci à la borne d’entrée de l’effecteur externe.  
Si vous utilisez un effecteur d’entrée mono, raccordez-le à la  
sortie du canal L. L’effecteur recevra du son mixé LR  
(gauche-droite).  
RETURN (entrée):  
Raccordez ceci à la borne de sortie de l’effecteur externe.  
Si vous utilisez un effecteur de sortie mono, raccordez-le à la  
sortie du canal L. Les signaux en provenance de cet  
effecteur seront dirigés à la fois vers les canaux L et R.  
*8 REC OUT (Sortie REC)  
*8 REC OUT  
Outputs sound to the same output source as the master  
output, without being influenced by the master volume,  
master balance and MONO/STEREO switches.  
*9 TALK OVER LEVEL attenuation control  
Attenuates sound level from sources other than MIC 1  
and 2 when the MIC switch is set to the TALK OVER  
position (range: –4 to –20 dB).  
Permet la sortie du son à la même sortie que la sortie  
principale (MASTER) sans être affectée par l’opération des  
sélecteurs de volume principal, d’équilibrage principal et  
MONO/STEREO.  
*9 Commande datténuation TALK OVER LEVEL  
Atténue le niveau sonore de sources autres que MIC 1 et  
2, lorsque le sélecteur MIC est réglé à la position TALK  
OVER (plage: –4 à –20 dB).  
*10MIC 1  
Supports microphones with either XLR or PHONE type  
jacks.  
*11DIGITAL OUT  
*10MIC 1  
Outputs same source as the master output.  
The output level is not affected by MASTER LEVEL ATT.  
(*6).  
Supporte des microphones dotés de jacks de type XLR ou  
PHONE.  
*11DIGITAL OUT  
Fournit la même source que la sortie principale.  
Le niveau de sortie n’est pas modifié par MASTER LEVEL  
ATT. (*6)  
9
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PART NAMES AND  
FUNCTIONS  
NOMS ET FONCTIONS DES  
ORGANES  
Control Panel  
Pupitre de commande  
¥
ø
π
[
7
8
7
8
7
8
7
8
@
9
0
-
9
0
-
9
0
-
9
0
-
1
^
#
$
«
2
3
4
§
=
=
=
=
¤
ª
&
*
~
~
~
~
]
º
!
!
!
!
%
5
6
(
)
Ÿ
_
+¡  
£
¢
° ·  
\
Å
¥ MIC (Commandes de microphone)  
1 Jack dentrée MIC 1  
¥ MIC (Microphone Controls)  
1 MIC 1 input jack  
Use to connect a microphone with either XLR or PHONE  
type jack.  
Utilisez pour brancher un microphone doté d’un jack de  
type XLR ou PHONE.  
2 TREBLE (Commande des aigus)  
2 TREBLE control  
Adjusts high-range frequencies on microphone 1 and 2.  
Center click position is provided for flat response.  
Rotate the knob clockwise to augment treble response  
(to +12dB), and rotate counterclockwise to diminish  
treble response (to –12 dB).  
Ajuste les hautes fréquences sur le microphone 1 et 2.  
Une position à déclic central fournit une réponse plate.  
Tournez le bouton dans le sens horaire pour augmenter la  
réponse des aigus (jusqu’à +12 dB) et dans le sens anti-  
horaire pour la diminuer (jusqu’à –12 dB).  
3 BASS (Commande des graves)  
3 BASS control  
Adjusts low-range frequencies on microphone 1 and 2.  
Center click position is provided for flat response.  
Rotate the knob clockwise to augment bass response (to  
+12dB), and rotate counterclockwise to diminish base  
response (to –12 dB).  
Ajuste les basses fréquences sur le microphone 1 et 2. Une  
position à déclic central fournit une réponse plate.  
Tournez le bouton dans le sens horaire pour augmenter la  
réponse des graves (jusqu’à +12 dB) et dans le sens anti-  
horaire pour la diminuer (jusqu’à –12 dB).  
4 MIC 1 LEVEL (Niveau microphone 1)  
Commande le volume sonore du microphone 1  
(atténuation: –à 0 dB).  
4 MIC 1 LEVEL  
Controls sound volume on microphone 1 (attenuation:  
to 0 dB)  
5 MIC 2 LEVEL  
Controls sound volume on microphone 2 (attenuation:  
to 0 dB)  
6 MIC switch  
5 MIC 2 LEVEL (Niveau microphone 2)  
Commande le volume sonore du microphone 2  
(atténuation: –à 0 dB)  
6 Sélecteur MIC  
Use to select microphone input.  
OFF: Disables microphone 1 and 2  
ON: Enables microphone 1 and 2  
TALK OVER: Enables microphone 1 and 2 while  
attenuating other sound levels. The amount of  
attenuation can be controlled by setting the rear-panel  
TALK OVER LEVEL, within the range –4 dB to –20 dB.  
Il permet de sélectionner l’entrée de microphone.  
OFF: Les microphones 1 et 2 sont hors service.  
ON: Les microphones 1 et 2 sont validés.  
TALK OVER: Valide les microphones 1 et 2 pendant  
l’atténuation du niveau d’autres sons. Le degré de  
l’atténuation se contrôle en réglant la commande TALK  
OVER LEVEL du panneau arrière dans la plage de –4 dB à  
–20 dB.  
ø CH-1 à CH-4 (Commandes dentrée de canal)  
7 Sélecteurs dentrée  
Ils permettent de sélectionner une source d’entrée parmi  
les composants raccordés aux divers canaux.  
10  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
PART NAMES AND FUNCTIONS  
ø CH-1 to CH-4 (Channel Input Controls)  
NOMS ET FONCTIONS DES ORGANES  
CH-1: Fait commuter entre LINE 1 et PHONO 1/LINE 2.  
CH-2: Fait commuter entre LINE 3 et PHONO 2/LINE 4.  
CH-3: Fait commuter entre LINE 5 et PHONO 3/LINE 6.  
CH-4: Fait commuter entre LINE 7 et MIC 3/PHONO 4.  
Sur CH-1 à CH-3, les sélecteurs PHONO/LINE du  
panneau arrière permettent de commuter entre  
PHONO 1, 2, 3 et LINE 2, 4 et 6.  
Sur CH-4, la commutation entre MIC 3 et PHONO 4 se  
fonde sur la présence ou l’absence d’une fiche sur le  
connecteur MIC 3 (si une fiche est insérée, MIC 3 est  
sélectionné).  
7 Input selector switches  
Use to select an input source from among the com-  
ponents connected to the various channels.  
CH-1: Switches between LINE 1 and PHONO 1/LINE 2  
CH-2: Switches between LINE 3 and PHONO 2/LINE 4  
CH-3: Switches between LINE 5 and PHONO 3/LINE 6  
CH-4: Switches between LINE 7 and MIC 3/PHONO 4  
On CH-1 to CH-3, the rear panel PHONO/LINE switches  
are used to switch between PHONO 1, 2, 3 and LINE 2,  
4, and 6.  
8 Commande TRIM  
On CH-4, switching between MIC 3 and PHONO 4 is  
based on the presence/absence of a plug in the MIC 3  
connector (when a plug is inserted, MIC 3 is selected).  
8 TRIM control  
Elle permet de contrôler le niveau du signal d’entrée.  
Une rotation dans le sens horaire augmente le niveau  
(jusqu’à +9 dB); une rotation dans le sens anti-horaire le  
réduit (jusqu’à –).  
Use to control the input signal level.  
9 Commande HI (égaliseur hautes fréquences)  
Elle permet de contrôler la plage des hautes fréquences  
de l’entrée.  
Rotate clockwise to increase the level (to +9 dB); rotate  
counterclockwise to decrease the level (to –)  
9 HI control (high-range equalizer)  
Lorsque la bague est à sa position centrale à déclic, une  
réponse plate est obtenue.  
Tournez dans le sens horaire pour augmenter la réponse  
(jusqu’à +12 dB) et dans le sens anto-horaire pour la  
diminuer (jusqu’à –26 dB).  
Use to adjust high-range frequency of input.  
When the dial is set to the center click setting, flat  
response is provided.  
Rotate clockwise to increase response (to +12 dB), and  
rotate counterclockwise to decrease response (to –26  
dB).  
0 Commande MID (égaliseur moyennes fréquences)  
Elle permet de contrôler la plage des moyennes  
fréquences de l’entrée.  
0 MID control (mid-range equalizer)  
Use to adjust mid-range frequency of input.  
When the dial is set to the center click setting, flat  
response is provided.  
Lorsque la bague est à sa position centrale à déclic, une  
réponse plate est obtenue.  
Tournez dans le sens horaire pour augmenter la réponse  
(jusqu’à +12 dB) et dans le sens anto-horaire pour la  
diminuer (jusqu’à –26 dB).  
Rotate clockwise to increase response (to +12 dB), and  
rotate counterclockwise to decrease response (to –26  
dB).  
- Commande LOW (égaliseur basses fréquences)  
Elle permet de contrôler la plage des basses fréquences  
de l’entrée.  
- LOW control (low-range equalizer)  
Use to adjust low-range frequency of input.  
When the dial is set to the center click setting, flat  
response is provided.  
Lorsque la bague est à sa position centrale à déclic, une  
réponse plate est obtenue.  
Tournez dans le sens horaire pour augmenter la réponse  
(jusqu’à +12 dB) et dans le sens anti-horaire pour la  
diminuer (jusqu’à –26 dB).  
Rotate clockwise to increase response (to +12 dB), and  
rotate counterclockwise to decrease response (to –26  
dB).  
= H.P CUE (Headphones cue switch)  
When this switch is pressed it lights orange and the  
corresponding channel is output to headphones. When  
the switch is pressed again the light goes out and the  
channel’s output to the headphones is cut.  
When the beat effector function is set to AUTO BPM, this  
switch functions to select the BPM display channel.  
~ Peak level meter  
= H.P CUE (Interrupteur de repère de casque)  
Lorsqu’il est enfoncé, il s’allume en orange et le canal  
correspondant est fourni au casque. Une nouvelle  
poussée éteint ce commutateur et la sortie du canal  
fournie au casque est coupée.  
Si la fonction Effecteur de mesure est réglée sur AUTO  
BPM, ce commutateur agit pour sélectionner le canal  
d’affichage BPM.  
Peak levels are displayed as they occur and maintained  
for 2 seconds.  
~ Indicateur de niveau de crête  
Les niveaux de crête sont affichés à mesure qu’ils se  
produisent et ils sont maintenus pendant 2 secondes.  
L’indicateur affiche le niveau de sortie du variateur de canal.  
Plage d’affichage comprise entre –22 et +14 dB.  
! Levier de variateur de canal  
The meter displays the channel fader output level.  
Displayable range is from –22 dB to +14 dB.  
! Channel fader lever  
Use to adjust the sound level at each channel.  
Il permet d’ajuster le niveau sonore de chaque canal.  
π MASTER (Master Controls)  
@ MONO/STEREO selector switch  
π MASTER (Commandes principales)  
@ Sélecteur MONO/STEREO  
Use to select whether the master output and booth  
monitor output are monaural or stereo.  
Il permet de sélectionner si la sortie principale et la sortie  
du moniteur de cabine seront monaurales ou stéréo.  
# Indicateur MASTER LEVEL (niveau principal)  
Il affiche le niveau de sortie à la suite du réglage par le  
levier de variateur MASTER et il maintient l’affichage  
pendant 2 secondes.  
# MASTER LEVEL meter  
Displays output level following adjustment of the  
MASTER fader lever, and holds the display for 2 seconds.  
Displayable range is from –22 dB to +14 dB.  
Plage d’affichage comprise entre –22 et +14 dB.  
11  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PART NAMES AND FUNCTIONS  
NOMS ET FONCTIONS DES ORGANES  
$ H.P CUE (Headphones cue switch)  
When this switch is pressed it lights orange and the  
master output is heard in the headphones. When the  
switch is pressed again the light goes out and the master  
output to the headphones is cut.  
$ H.P CUE (Interrupteur de repère de casque)  
Lorsqu’il est enfoncé, il s’allume en orange et la sortie  
principale est audible par le casque. Une nouvelle poussée  
éteint ce commutateur et la sortie principale fournie au  
casque est coupée.  
% MASTER fader lever  
% Levier de variateur MASTER (principal)  
Use to control the master output level.  
The rear panel MASTER LEVEL ATT. control can also be  
used to reduce the output level.  
Il permet de contrôler le niveau de sortie principal.  
La commande MASTER LEVEL ATT. du panneau arrière  
permet également de réduire le niveau de sortie.  
^ Commande MASTER BALANCE (balance principale)  
Elle permet d’ajuster les canaux gauche-droit pour la sortie  
principale et la sortie de moniteur de cabine.  
^ MASTER BALANCE control  
Use to adjust the balance of right-left channels for master  
output and booth monitor output.  
[ BOOTH MONITOR Control  
[ Commande BOOTH MONITOR  
Use to adjust the output at the BOOTH MONITOR  
connectors on the rear panel. Not affected by the  
MASTER fader lever (%).  
(Moniteur de cabine)  
Elle permet d’ajuster la sortie aux connecteurs BOOTH  
MONITOR (moniteur de cabine) du panneau arrière. Non  
affecté par le levier de variateur MASTER (%).  
POWER Switch  
Interrupteur général (POWER)  
] Commandes HEADPHONES (casque)  
& Sélecteur MONO SPLIT/STEREO  
] HEADPHONES Controls  
& MONO SPLIT/STEREO selector switch  
Use to select whether to split monitor sound on the left  
and right of the headphones or to keep sound in stereo  
form.  
Il permet de choisir si le son du moniteur est divisé pour la  
gauche et la droite du casque ou s’il est maintenu en format  
stéréo.  
When set to MONO SPLIT, the headphones output is set  
to 2-channel monaural; the Left channel becomes the  
source selected with the H.P CUE switch, while the Right  
channel becomes the master output sound (only when  
MASTER H.P CUE switch is set to ON).  
Lorsque le sélecteur est réglé sur MONO SPLIT, la sortie au  
casque est monaurale à 2 canaux. Le canal gauche devient la  
source choisie par l’interrupteur H.P CUE, tandis que le canal  
droit devient le son de sortie principal (seulement si  
l’interrupteur MASTER H.P CUE est réglé sur ON).  
* Commande MIXING (mixage)  
* MIXING control  
Use to adjust the headphones monitor sound.  
When rotated fully clockwise, the master output sound  
only is heard (only when MASTER H.P CUE switch is set  
to ON). When rotated fully counterclockwise, only the  
channel selected with the H.P CUE switch (other than  
MASTER) is heard.  
Elle permet d’ajuster le son du moniteur de casque.  
Lorsqu’elle est tournée à fond dans le sens horaire, seul le  
son de sortie principal est audible (seulement si  
l’interrupteur MASTER H.P CUE est réglé sur ON).  
Lorsqu’elle est tournée à fond dans le sens anti-horaire, seul  
le canal sélectionné par l’interrupteur H.P CUE (autre que  
MASTER) est audible. A la position centrale à déclic, la sortie  
principale et le son sélectionné `à l’aide de l’interrupteur H.P  
CUE seront au même niveau.  
At the center click position, the master output and source  
selected with the H.P CUE switch are at equal levels.  
( LEVEL control  
Use to control the headphones monitor level. When one  
of CH-1 to CH-4 is selected, this control is not affected by  
the MASTER fader lever (%) and the MASTER BALANCE  
control (^).  
( Commande LEVEL (niveau)  
Elle permet de contrôler le niveau du moniteur de casque.  
Lorsqu’un des canaux CH-1 à CH-4 est sélectionné, cette  
commande n’est plus affectée par le levier de variateur  
MASTER (%) et la commande MASTER BALANCE (^).  
) PHONES (jack de casque d’écoute)  
) PHONES (headphones jack)  
Cross Fader Controls  
_ CROSS FADER ASSIGN A switch  
Commandes de fondu enchaîné  
_ Commutateur CROSS FADER ASSIGN A  
Lorsque vous effectuez un fondu enchaîné de deux sources  
(A, B), ce commutateur sélectionne la source attribuée à A.  
THRU: Si un fondu enchaîné n’est pas effectué, réglez sur  
THRU.  
When using the cross fader with two sources (A, B), this  
switch selects the source assigned to A.  
THRU: When cross fader is not used, sets to THRU.  
1-4:  
Use to select the channel (CH-1 to CH-4) assigned  
to A.  
Channels other than those assigned to A and B  
can be output without passing through the cross  
fader.  
1-4:  
Utilisez pour sélectionner le canal (CH-1 à CH-4)  
attribué à A. Les canaux autres que ceux qui sont  
attribués à A et B sont obtenus sans passer par le  
variateur de fondu enchaîné.  
+ CROSS FADER CURVE selector switch  
Use to select one of three rising curve patterns for the  
cross fader function.  
+ Sélecteur CROSS FADER CURVE (courbe de fondu  
enchaîné)  
Il permet de sélectionner un des trois types de courbe de  
montée pour la fonction de fondu enchaîné.  
¡ Affichage de fondu A  
¡ Fader display A  
During the effect mix mode, displays the output of  
sounds from the channel selected with the CROSS  
FADER ASSIGN A switch.  
En mode Mixage d’effet, il affiche la sortie des sons,  
provenant du canal sélectionné par le commutateur CROSS  
FADER ASSIGN A.  
12  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PART NAMES AND FUNCTIONS  
NOMS ET FONCTIONS DES ORGANES  
Cross fader lever  
Levier de fondu enchaîné  
Use to adjust the mix of sounds from the sources  
assigned to A and B by the ASSIGN switches (_) and (¢).  
£ Fader display B  
Il permet d’ajuster le mixage des sons, provenant des  
sources attribuées à A et B par les commutateurs ASSIGN  
(_) et (¢).  
During the effect mix mode, displays the output of  
sounds from the channel selected with the CROSS  
FADER ASSIGN B switch.  
£ Affichage de fondu B  
En mode Mixage d’effet, il affiche la sortie des sons,  
provenant du canal sélectionné par le commutateur CROSS  
FADER ASSIGN B.  
¢ CROSS FADER ASSIGN B switch  
When using the cross fader with two sources (A, B), this  
switch selects the source assigned to B.  
THRU: When cross fader is not used, sets to THRU.  
¢ Commutateur CROSS FADER ASSIGN B  
Lorsque vous effectuez un fondu enchaîné de deux sources  
(A, B), ce commutateur sélectionne la source attribuée à B.  
THRU: Si un fondu enchaîné n’est pas effectué, réglez sur  
THRU.  
1-4:  
Use to select the channel (CH-1 to CH-4) assigned  
to B.  
Channels other than those assigned to A and B  
can be output without passing through the cross  
fader.  
1-4:  
Utilisez pour sélectionner le canal (CH-1 à CH-4)  
attribué à B.  
Les canaux autres que ceux qui sont attribués à A et  
B sont obtenus sans passer par le variateur de fondu  
enchaîné.  
\ FADER START Switches  
CH-1, CH-2, CH-3, CH-4  
\ Commutateurs FADER START (démarrage par  
When a CD player (CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000,  
CDJ-100S, CDJ-500S or CDJ-500II) is connected to one of  
the above channels of this unit via a control cord, the CD  
player’s CUE START/STOP operation will start when the  
channel fader is moved from “0” upwards, and will stop  
(back cue) when the channel fader is returned to “0”. The  
indicator of the selected channel will light orange during  
this operation. Also, if a channel is assigned to the cross  
fader, the cross fader is given priority; when the Cross  
fader lever begins moving from the A side toward B side,  
the CD player assigned to the B side will start, and when  
the lever reaches the B side, the A side source will stop  
(back cue).  
variateur) CH-1, CH-2, CH-3, CH-4  
Si un lecteur CD (CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-  
100S, CDJ-500S ou CDJ-500II) est raccordé à un des canaux  
ci-dessus de l’appareil au moyen d’un cordon de contrôle, la  
fonction CUE START/STOP du lecteur CD démarrera lorsque  
le variateur de canal est déplacé au-delà de “0” et elle  
s’arrêtera (repère arrière) si le variateur de canal est ramené  
à “0”. Le voyant du canal sélectionné s’allume en orange  
pendant cette opération. De même, si un canal est attribué  
au variateur, ce dernier obtient la priorité; lorsque le levier de  
fondu enchaîné commence à se déplacer du côté A vers le  
côté B, le lecteur CD attribué au côté B se met en marche, et  
quand le levier atteint le côté B, la source du côté A s’arrête  
(repère arrière).  
« BEAT EFFECTS Controls  
1-4 (Channel displays)  
Displays the channel selected for BPM count.  
§ AUTO BPM COUNTER  
« Commandes BEAT EFFECTS (effets de mesure)  
1-4 (Afficheurs de canal)  
When AUTO BPM is selected with the Effect selector  
switch (), displays the BPM of the channel (CH-1 to CH-  
4) selected with the H.P CUE switch (=). The indicator  
flashes during counting, or if it is unable to count BPM.  
BPM counter range selector switch  
BPM can be selected in one of the ranges 70-139, 91-  
180, 70-180 or manual mode. Set the range best  
matching the track you are measuring.  
Ils indiquent le canal sélectionné pour le comptage BPM.  
§ Compteur AUTO BPM COUNTER  
Lorsque AUTO BPM est choisi par le sélecteur d’effet (),  
ce compteur affiche les BPM du canal (CH-1 à CH-4)  
sélectionné par l’interrupteur H.P CUE (=). L’indicateur  
clignote pendant le comptage ou s’il est inutilisable pour  
compter les BPM.  
Sélecteur de fourchette du compteur BPM  
La valeur BPM peut être sélectionnée parmi les plages  
suivantes: 70-139, 91-180, 70-180 et le mode manuel.  
Choisissez la fourchette qui correspond le mieux au  
morceau de musique en cours de mesure.  
BPM counter range displays  
Displays the BPM count range selected. When BPM  
count range 70-180 is selected, both indicators 70-139  
BPM and 91-180 BPM light.  
If both indicators are out, it indicates manual mode.  
For more information about manual mode, see the item  
“BPM COUNTING” “on pages 25-27.  
If the Effect selector switch () is set to DELAY, ECHO,  
PAN, TRANS, FILTER or FLANGER, the indicator will  
display the BPM of the source selected with the Effect  
CH. SELECT switch (¤).  
Affichage de fourchette du compteur BPM  
Il indique la plage de comptage BPM choisie. Si la  
fourchette 70-180 est choisie, les deux indicateurs 70-139  
BPM et 91-180 BPM s’allument.  
Le fait que les deux indicateurs soient éteints signifie le  
mode manuel.  
Pour plus de renseignements sur le mode manuel,  
reportez-vous à l’article “COMPTAGE DE BPM” aux  
pages 25-27.  
Si le sélecteur d’effet () est réglé sur DELAY, ECHO, PAN,  
TRANS, FILTER ou FLANGER, l’indicateur affiche les BPM  
de la source sélectionnée par le sélecteur d’effet CH.  
SELECT (¤).  
ª 1-4, MIC, MASTER (Source displays)  
Displays the source selected with the Effect CH. SELECT  
switch (¤).  
If the Effect CH. SELECT switch is used to select  
“CF.A” or “CF.B”, the channel that lights will be the  
one (1-4) selected with the respective ASSIGN switch  
(_), (¢).  
ª 1-4, MIC, MASTER (Indicateurs de source)  
Ils indiquent la source sélectionnée par le sélecteur d’effet  
CH. SELECT (¤).  
13  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PART NAMES AND FUNCTIONS  
NOMS ET FONCTIONS DES ORGANES  
º PARAMETER 1 (Parameter 1 / BPM counter)  
The display contents change in accordance with the  
setting of the Effect selector switch ().  
Si le sélecteur d’effet CH. SELECT est utilisé pour  
sélectionner “CF.A” ou “CF.B”, le canal qui s’allume sera  
celui (1 à 4) sélectionné par le commutateur ASSIGN  
respectif (_) ou (¢).  
When AUTO BPM is selected, the display shows the  
BPM of the source selected with the Effect CH.  
SELECT switch (¤). The indicator flashes during BPM  
counting, or when it is unable to count BPM.  
When SND/RTN is selected, nothing is displayed.  
When a setting other than AUTO BPM or SND/RTN is  
selected, the display shows the value of the effect set  
with Effect PARAMETER 1 control ().  
º PARAMETER 1 (Paramètre 1 / Compteur BPM)  
Le contenu de l’affichage change en fonction du réglage  
du sélecteur d’effet ().  
Lorsque AUTO BPM est sélectionné, l’affichage  
indique la valeur BPM de la source choisie par le  
sélecteur d’effet CH. SELECT (¤). L’indicateur clignote  
pendant le comptage BPM ou s’il ne parvient pas à  
compter la valeur BPM.  
BEAT (Effect synchronous displays / Beat displays)  
This display’s contents differ depending on the setting of  
the Effect selector switch ().  
Lorsque SND/RTN est sélectionné, rien n’est affiché.  
Lorsqu’un réglage autre que AUTO BPM ou SND/RTN  
est sélectionné, l’affichage indique la valeur de l’effet,  
défini par la commande d’effet PARAMETER 1 ().  
BEAT (Affichages Effet synchrone/Affichages Mesure)  
Le contenu de l’affichage change en fonction du réglage  
du sélecteur d’effet ().  
When DELAY, ECHO, PAN, or TRANS are selected, the  
display shows the equivalent parameter 1 value for the  
BPM of the selected source. The display lights when  
the beat is in the range 1/2 to 4/1. If the beat value is  
below 1/2, pressing the Effect beat selector switch (@)  
causes the value to become 1/4, and all display  
indicators go out. If the beat value is above 4/1,  
pressing the Effect beat selector switch (#) causes the  
value to become 8/1, and all display indicators go out.  
If the value does not match the number of beats, the  
indicator for the nearest beat value will flash.  
When FILTER or FLANGER are selected, the display  
shows the equivalent parameter 1 value for the BPM of  
the selected source. The display lights when the beat is  
in the range 1 to 16. If the beat value is below 1,  
pressing the Effect beat selector switch (@) causes the  
value to become 1/2, and all display indicators go out. If  
the value is above 16, pressing the Effect beat selector  
switch (#) causes the value to become 32, and all  
display indicators go out.  
Lorsque DELAY, ECHO, PAN ou TRANS est  
sélectionné, l’affichage indique la valeur équivalente du  
Paramètre 1 pour le BPM de la source choisie.  
L’affichage s’allume si la mesure se trouve dans la  
plage 1/2 ou 4/1. Si la valeur de la mesure est inférieure  
à 1/2, une pression sur le sélecteur de mesure d’effet  
(@) fait passer la valeur à 1/4 et tous les indicateurs  
s’éteignent. Si la valeur de la mesure est supérieure à  
4/1, une pression sur le sélecteur de mesure d’effet (#)  
fait passer la valeur à 8/1 et tous les indicateurs  
s’éteignent.  
Si la valeur ne correspond pas au nombre de mesures,  
la valeur de mesure la plus proche clignotera.  
Lorsque FILTER ou FLANGER est sélectionné,  
l’affichage indique la valeur équivalente du Paramètre 1  
pour le BPM de la source choisie. L’affichage s’allume  
si la mesure se trouve dans la plage 1 à 16. Si la valeur  
de la mesure est inférieure à 1, une pression sur le  
sélecteur de mesure d’effet (@) fait passer la valeur à  
1/2 et tous les indicateurs s’éteignent. Si la valeur de la  
mesure est supérieure à 16, une pression sur le  
sélecteur de mesure d’effet (#) fait passer la valeur à  
32 et tous les indicateurs s’éteignent.  
If the value does not match the number of beats, the  
indicator for the nearest beat value will flash.  
When REVERB is selected, the display shows the  
amount of reverberation applied.  
When PITCH is selected, the display shows the amount  
of pitch modification applied.  
No display appears when AUTO BPM or SND/RTN are  
selected.  
Effect beat selector switches (@, #)  
Si la valeur ne correspond pas au nombre de mesures,  
la valeur de mesure la plus proche clignotera.  
Si REVERB est sélectionné, le degré de réverbération  
appliquée est affiché.  
Si PITCH est sélectionné, le degré de modification du  
timbre est affiché.  
Use this switch to change the value of Effect  
PARAMETER 1 control () in accordance with the BPM  
of the source selected with the Effect CH. SELECT  
switch (¤). The setting value of this switch differs  
depending on the setting of the Effect selector switch  
().  
When DELAY, ECHO, PAN, or TRANS are selected, the  
parameter 1 value for the BPM of the selected source  
can be set to 1/4 beat, 1/2 beat, 1/1 beat, 2/1 beat, 4/1  
beat, or 8/1 beat.  
When DELAY or ECHO are selected, values can be set  
to 1/4x, 1/2x, 1/1x, 2/1x, 4/1x or 8/1x, within a range  
such that the parameter 1 value does not exceed 3500  
ms.  
When FILTER or FLANGER are selected, the parameter  
1 value for the BPM of the selected source can be set  
to 1/2 beat, 1 beat, 2 beats, 4 beats, 8 beats, 16 beats,  
or 32 beats.  
Rien ne sera affiché si AUTO BPM ou SND/RTN est  
sélectionné.  
Sélecteurs de mesure avec effet (@, #)  
Utilisez ces sélecteurs pour changer la valeur de la  
commande d’effet PARAMETER 1 () en fonction des  
BPM de la source choisie par le sélecteur d’effet CH.  
SELECT (¤). La valeur de réglage de ce sélecteur varie en  
fonction du réglage du sélecteur d’effet ().  
Lorsque DELAY, ECHO, PAN ou TRANS est  
sélectionné, la valeur du paramètre 1 pour les BPM de  
la source sélectionnée peut être réglée à la mesure  
suivante: 1/4, 1/2, 1/1, 2/1, 4/1 ou 8/1.  
Lorsque DELAY ou ECHO est sélectionné, les valeurs  
peuvent être réglées à 1/4x, 1/2x, 1/1x, 2/1x, 4/1x ou  
8/1x dans une plage telle que la valeur de paramètre 1  
ne dépasse pas 3500 ms.  
When PITCH is selected, the value can be set to  
–100%, –50%, –33%, 0%, 33%, 50%, or 100%.  
14  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PART NAMES AND FUNCTIONS  
NOMS ET FONCTIONS DES ORGANES  
When REVERB is selected, the value can be set to  
10%, 20%, 35%, 50%, 65%, 80%, or 90%.  
This control is disabled when AUTO BPM or SND/RTN  
are selected.  
Lorsque FILTER ou FLANGER est sélectionné, la valeur  
de paramètre 1 pour les BPM de la source sélectionnée  
peut être réglée à la mesure suivante: 1/2, 1, 2, 4, 8, 16  
ou 32.  
Ÿ H.P CUE (Headphones cue switch)  
Lorsque PITCH est sélectionné, la valeur peut être  
réglée à –100%, –50%, –33%, 0%, 33%, 50% ou  
100%.  
Lorsque REVERB est sélectionné, la valeur peut être  
réglée à 10%, 20%, 35%, 50%, 65%, 80% ou 90%.  
Cette commande est invalidée lorsque AUTO BPM ou  
SND/RTN est sélectionné.  
When this switch is pressed it lights orange, and beat  
effects are output to the headphones. Pressing the  
switch again disconnects the beat effect to the  
headphones and turns off the switch lamp.  
Effect selector switch  
Use to select desired effects (see page 16).  
¤ CH. SELECT (Effect channel selector switch)  
Use to select the source you wish to apply effects to.  
TIME (PARAMETER 1)  
Ÿ H.P CUE (Interrupteur de repère de casque)  
Lorsque cet interrupteur est actionné, il s’allume en  
orange et les effets de mesure sont fournis au casque.  
Une nouvelle pression déconnecte l’effet de mesure au  
casque et éteint l’interrupteur orange.  
(Effect parameter 1 control)  
This control is used to set the time parameter for the  
onboard effector (see page 19).  
Sélecteur deffet  
LEVEL/DEPTH (PARAMETER 2)  
Il permet de choisir les effets souhaités (voir page 16).  
¤ CH. SELECT (Sélecteur de canal deffet)  
Il permet de choisir la source à laquelle appliquer les  
effets.  
(Effect parameter 2 control)  
This control is used to set quantitative parameters for the  
onboard effector (see page 19).  
ON/OFF, TAP (Effect ON/OFF switch, TAP switch)  
This switch produces different operations depending on  
the setting of the Effect selector switch ()  
When DELAY, ECHO, PAN, TRANS, FILTER, FLANGER,  
REVERB, PITCH, or SND/RTN are selected, the switch  
operates to turn the selected effect ON/OFF.  
OFF: the orange lamp lights; ON: orange lamp flashes.  
When AUTO BPM is selected the switch becomes a  
“TAP” switch; by tapping the switch together with the  
source beat, the BPM can be input manually.  
When tapping the TAP switch to count the BPM, both  
BPM counter range displays (70-139 BPM and 91-180  
BPM) go out, and the manual mode is enabled (see  
pages 26-27).  
TIME (PARAMETER 1)  
(Commande de paramètre deffet 1)  
Elle permet de régler les paramètres de temps pour  
l’effecteur incorporé (voir page 19).  
LEVEL/DEPTH (PARAMETER 2)  
(Commande de paramètre deffet 2)  
Elle permet de régler les paramètres quantitatifs pour  
l’effecteur incorporé (voir page 19).  
ON/OFF, TAP (Interrupteur deffet, Interrupteur TAP)  
Il produit différentes opérations selon le réglage du  
sélecteur d’effet ().  
Lorsque DELAY, ECHO, PAN, TRANS, FILTER,  
FLANGER, REVERB, PITCH ou SND/RTN est sélectionné,  
l’interrupteur agit pour mettre l’effet sélectionné en/hors  
service (ON/OFF).  
OFF: allumé en orange. ON: clignote en orange.  
Lorsque AUTO BPM est sélectionné, cette commande  
devient un interrupteur “TAP”. En tapant l’interrupteur  
en même temps que la mesure de source, la valeur  
BPM peut être saisie manuellement.  
Si vous tapez l’interrupteur TAP pour compter les BPM,  
les affichages de fourchette du compteur BPM (70-139  
BPM et 91-180 BPM) s’éteignent et le mode manuel  
est alors validé (voir pages 26-27).  
Å EFFECT MIX Controls  
FADER/OFF/AUTO (EFFECT MIX selector switch)  
Use to select the cross fader effect mode.  
FADER: Selects Effect Mix Fader mode. When this is  
selected, the Cross fader lever () can be used  
to control effects and perform cue start and back  
cue.  
OFF:  
Normal mode  
AUTO: The Effect Mix Auto mode. When this is  
selected, the Effect select/start switches (, °,  
·) can be used to control effects, perform cue  
start and back cue.  
Å Commandes EFFECT MIX (mixage deffet)  
FADER OFF/AUTO (sélecteur EFFECT MIX)  
Il permet de sélectionner le mode d’effet de fondu  
enchaîné.  
, °, · Effect select/start switches  
Use to select the type of Effect Mix desired (default is  
ECHO)  
The switch for the selected function flashes.  
ECHO switch  
FADER: Il choisit le mode Variateur à mixage d’effet.  
Lorsque cette position est choisie, le levier de fondu  
enchaîné () permet de contrôler les effets et d’effectuer  
un démarrage par repère et un repère arrière.  
OFF: Mode normal.  
° ZIP switch  
· ROLL switch  
AUTO: Le mode Mixage d’effet automatique. Lorsque cette  
position est choisie, les commutateurs de sélection/dé-  
marrage d’effet (, °, ·) permettent de contrôler les effets  
et d’effectuer un départ par repère et un repère arrière.  
, °, · Commutateurs de sélection/démarrage deffet  
Ils permettent de sélectionner le type de Mixage d’effet  
souhaité (le réglage par défaut est ECHO).  
Commutateur de la fonction sélectionnée clignote.  
Commutateur ECHO  
° Commutateur ZIP  
· Commutateur ROLL  
<DRB1315>  
15  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
USING THE EFFECT  
FUNCTIONS  
UTILISER LES FONCTIONS  
EFFET  
With the built-in digital signal processor (DSP), sound effects  
can be enjoyed and BPM measured.  
Le processeur de signaux numériques (DSP) intégré permet de  
produire des effets sonores et de mesurer la valeur BPM.  
Features of Various Effectors  
Caractéristiques des divers effecteurs  
AUTO BPM COUNTER  
Compteur automatique de BPM  
Automatically measures music BPM (beats per minute;  
tempo) and displays it digitally.  
It not only counts the beat of bass sounds but also calculates  
(using a computer) the music’s original BPM, which DJs  
require, and displays it digitally.  
Thus, BPM can now be checked not only aurally, as was  
conventional, but also visually, enabling quicker, simpler  
mixing of music with different tempos.  
(AUTO BPM COUNTER)  
Mesure automatiquement la valeur BPM du morceau de  
musique (mesures par minute; tempo) et l’affiche de façon  
numérique.  
Il ne compte pas seulement les mesures des graves mais  
permet aussi de calculer (à l’aide d’un ordinateur) la valeur BPM  
d’origine du morceau de musique, dont les DJ ont besoin, et de  
l’afficher de façon numérique.  
Use of the TAP switch to input the beat manually makes it  
possible to set BPM for music for which it is difficult to  
measure (a capella, improvisation, etc.).  
Dorénavant, la valeur BPM peut être vérifiée non seulement de  
façon conventionnelle – en écoutant la musique – mais aussi  
visuellement, ce qui permet un mixage plus rapide et plus  
simple de morceaux de musique aux rythmes différents.  
Le commutateur TAP, qui sert à entrer manuellement le rythme,  
permet de déterminer la valeur BPM des morceaux de musique  
pour lesquels elle est difficile à mesurer (a cappella,  
improvisations, etc.).  
Beat Effector (Effects linked to BPM)  
Links various effects to the BPM calculated with the  
aforementioned AUTO BPM COUNTER to enable  
unprecedented sound production.  
1. DELAY (one sound repeated)  
Effecteur de mesure (Effets liés au BPM)  
Permet de lier divers effets au BPM calculé à l’aide du compteur  
automatique de BPM (AUTO BPM COUNTER) précité, afin  
d’obtenir un son sans précédent.  
Quickly and easily mixes delayed sounds of 1/4, 1/2, 3/4,  
1/1, 2/1, 4/1 and 8/1 beats.  
Mixing with 1/2-beat-delayed sound, for example, will  
change the beat from 4 to 8.  
1. DELAY (répétition d’un son)  
Mixing with a 3/4-beat-delayed sound will change the  
rhythm to a bouncy one.  
Permet de mixer rapidement et facilement des sons retardés,  
dotés de mesures de 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 et 8/1.  
Le mixage avec un son retardé de 1/2 temps, par exemple,  
change la mesure de 4 en 8.  
Le mixage avec un son retardé de 3/4 de temps donne un  
rythme dynamique.  
Example:  
Original  
(4 beats)  
Exemple:  
A l’origine  
(4 mesures)  
1/2 delay  
(8 beats)  
Retard 1/2 temps  
(8 mesures)  
16  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
USING THE EFFECT FUNCTIONS  
UTILISER LES FONCTIONS EFFET  
2. ECHO (repeated sounds)  
2. ECHO (répétition de sons)  
Quickly and easily mixes echoes of 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1,  
4/1 and 8/1beats.  
When input sound is cut with a 1/1-beat echo, for  
example, the music will fade out while sounds are  
repeated that match the beat.  
Permet de mixer rapidement et facilement des échos avec  
une mesure de 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 et 8/1.  
Si le son entré est, par exemple, mixé avec un écho ayant  
un rythme de 1/1, la musique disparaît progressivement  
avec répétition de sons au même rythme.  
When a 1/1-beat echo is imposed on the microphone,  
microphone sound will be played repeatedly, matching  
the beat.  
Si un écho ayant un rythme de 1/1 est imposé au  
microphone, le son du microphone est répété au même  
rythme.  
Troll (musical round-type) effects can be produced by  
imposing a 1/1-beat echo on song vocals.  
Vous pouvez produire des effets vigoureux (de type  
circulaire) en imposant un écho ayant un rythme de 1/1 à un  
chant.  
Example:  
Exemple:  
Beat  
Fade out  
Mesure  
1 beat  
1 beat  
Disparition  
en fondu  
1 mesure  
1 mesure  
Cuts the input sound  
Mixage du son entré  
3. Auto Pan [PAN (L-R BALANCE)]  
3. Balance automatique [PAN (L-R BALANCE)]  
Automatically pans sound to the left and right (auto beat  
pan) to the rhythm of a 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 or 8/1  
beat.  
Short auto pan, for panning sound to the left and right in a  
short time that cannot be covered manually, is also  
possible.  
Dirige le son automatiquement vers la gauche et la droite  
(balance automatique avec rythme) à un rythme de 1/4, 1/2,  
3/4, 1/1, 2/1, 4/1, ou 8/1.  
Vous pouvez aussi diriger le son vers la gauche et la droite  
pendant un court laps de temps (short auto pan), ce qui ne  
peut se faire de façon manuelle.  
Auto Beat Pan  
Example:  
Exemple:  
L
Balance automatique avec rythme  
Center  
(Stereo)  
L
Centre  
R
(Stéréo)  
R
1 cycle = 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 or 8/1 beat  
1 cycle = mesure de 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 ou 8/1  
L
Center  
(Stereo)  
L
Centre  
R
(Stéréo)  
Short Auto Pan  
R
Balance automatique de type court  
4. Auto Trans (TRANS)  
4. Coupure automatique (TRANS)  
Automatically cuts sound to the rhythm of a 1/4, 1/2, 3/4,  
1/1, 2/1, 4/1 or 8/1 beat.  
Coupe automatiquement le son au rythme de 1/4, 1/2, 3/4,  
1/1, 2/1, 4/1 ou 8/1.  
Example:  
Cut  
Cut  
Exemple:  
Coupure  
Coupure  
Time  
1 cycle = 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 or 8/1 beat  
Temps  
1 cycle = mesure de 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 ou 8/1  
17  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
USING THE EFFECT FUNCTIONS  
5. FILTER  
UTILISER LES FONCTIONS EFFET  
5. FILTER  
Changes the tone greatly by shifting the filter’s  
frequency in units of 1/2, 1, 2, 4, 8, 16, and 32 beats.  
Modifie sensiblement le ton en changeant la fréquence du  
filtre par unités de 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 et 32 mesures.  
Exemple:  
Example  
Fréquence  
Frequency  
1 cycle = mesure de 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 ou 32  
1 cycle = 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 or 32 beat  
6. FLANGER  
6. FLANGER  
Permet de produire rapidement et facilement un effet  
d’oscillation sur 1 cycle pour des rythmes de 1/2, 1, 2, 4, 8,  
16 ou 32.  
Quickly and easily produces 1-cycle flanger effect for  
beats of 1/2, 1, 2, 4, 8, 16, or 32.  
Exemple:  
Example  
Délai court  
Short delay  
1 cycle = mesure de 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 ou 32  
1 cycle = 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 or 32 beat  
7. REVERB  
7. REVERB  
Produit un effet de réverbération.  
Produces a reverberation effect.  
8. PITCH (changement de hauteur du son)  
8. PITCH (Pitch Shifter)  
Décale l’intervalle (hauteur ou tonalité) d’environ 1 octave  
au maximum.  
Shifts interval (pitch or key) within a range of 1 octave.  
As the speed of analog-record turntables and CD players  
changes as a percent, interval changes can be corrected  
on a percent basis.  
Applying the pitch shifter to microphone sound produces  
voice changer effects. Mixing with original sound  
produces a choral effect.  
Comme le changement de vitesse d’une platine analogique  
et d’un lecteur de CD est exprimé en pourcentage, les  
intervalles peuvent être corrigés sur la même base.  
Si vous changez la hauteur du son du microphone, vous  
obtenez des effets de changement de voix. Le mixage avec  
le son d’origine produit un effet choral.  
9. Send/Return (SND/RTN: External effect input/output)  
9. Envoi/Retour (SND/RTN: Entrée/sortie dun  
Makes diverse effects possible through connection to  
available effectors, samplers, etc.  
effet externe)  
Permet d’obtenir divers effets en raccordant des  
effecteurs, échantillonneurs, etc.  
18  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
USING THE EFFECT FUNCTIONS  
UTILISER LES FONCTIONS EFFET  
Delay, Echo, Auto Pan, Auto Trans, Filter, and Flanger Operations  
Items Set for Each Effect  
Effect  
DELAY  
Effect Parameter 1 (TIME)  
Delay time  
Effect Parameter 2 (LEVEL/DEPTH)  
Effect mix ratio  
Setting range: 1 to 3500mSec,  
in 1msec steps  
(Balance between original and delayed sound levels)  
ECHO  
Delay time  
Effect mix ratio  
Setting range: 1 to 3500mSec,  
(Balance between original and echo sound levels)  
in 1msec steps  
PAN  
Pan time (changeover time)  
Effect mix ratio  
(Auto pan)  
Setting range: 10 to 16000mSec,  
(Balance between original and panned sound levels)  
in 5mSec steps for 10 to 1000 and  
10msec steps for 1000 to 16000  
TRANS  
(Auto trans)  
Trans time (changeover time)  
Setting range: 10 to 16000mSec,  
in 5mSec steps for 10 to 1000 and  
10msec steps for 1000 to 16000  
Effect mix ratio  
(Balance between original and cut sound levels)  
FILTER  
Filter time (cycle)  
Setting range: 10 to 16000mSec,  
in 5mSec steps for 10 to 1000 and  
10msec steps for 1000 to 16000  
Resonance  
(Filter resonance sound level)  
FLANGER  
Flanger time (cycle)  
Setting range: 10 to 16000mSec,  
in 5mSec steps for 10 to 1000 and  
10msec steps for 1000 to 16000  
Feedback  
(Flanger feedback sound level)  
Opérations retard, écho, balance automatique, coupure automatique, filtre et oscillation  
Eléments réglés pour chaque effet  
Effet  
DELAY  
Paramètre d’effet 1 (TIME)  
Temps de retard  
Fourchette: 1 à 3500 ms,  
par étapes de 1 ms  
Paramètre d’effet 2 (LEVEL/DEPTH)  
Rapport de mixage d’effet  
(Equilibre entre le niveau du son d’origine et celui du son  
retardé)  
ECHO  
Temps de retard  
Rapport de mixage d’effet  
Fourchette: 1 à 3500 ms,  
(Equilibre entre le niveau du son d’origine et celui de  
l’écho)  
par étapes de 1 ms  
PAN  
(Balance  
automatique)  
Temps de balance (durée de passage)  
Fourchette: 10 à 16000 ms,  
Rapport de mixage d’effet  
(Equilibre entre le niveau du son d’origine et celui du son  
dirigé)  
par étapes de 5 ms pour 10 à 1000 et  
par étapes de 10 ms pour 1000 à 16000  
TRANS  
(Coupure  
automatique)  
Temps de coupure (durée de passage)  
Fourchette: 10 à 16000 ms,  
par étapes de 5 ms pour 10 à 1000 et  
par étapes de 10 ms pour 1000 à 16000  
Rapport de mixage d’effet  
(Equilibre entre le niveau du son d’origine et celui du son  
de coupure)  
FILTER  
Temps de filtre (cycle)  
Fourchette: 10 à 16000 ms,  
par étapes de 5 ms pour 10 à 1000 et  
par étapes de 10 ms pour 1000 à 16000  
Résonance  
(Niveau sonore de la résonance du filtre)  
FLANGER  
Temps d’oscillation (cycle)  
Fourchette: 10 à 16000 ms,  
par étapes de 5 ms pour 10 à 1000 et  
Réaction  
(Niveau du son avec effet d‘oscillation)  
par étapes de 10 ms pour 1000 à 16000  
19  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
USING THE EFFECT FUNCTIONS  
UTILISER LES FONCTIONS EFFET  
Example: Applying the delay effect to music on CH-2.  
Exemple: Application de l’effet de retard au morceau de  
musique sur CH-2.  
Effect selector switch  
Sélecteur d’effet  
BPM display  
Affichage BPM  
Effect CH. SELECT switch  
Sélecteur d’effet CH. SELECT  
Effect PARAMETER 1 control (TIME)  
Effect parameter/BPM display  
Commande d’effet PARAMETER 1 (TIME)  
Affichage du paramètre effet/BPM  
Effect PARAMETER  
(LEVEL/DEPTH)  
2
control  
Commande d’effet PARAMETER 2  
(LEVEL/DEPTH)  
H.P CUE switch  
Interrupteur H.P CUE  
Effect ON/OFF switch  
Interrupteur d’effet ON/OFF  
1 Réglez le sélecteur deffet sur DELAY.  
1 Set the Effect selector switch to DELAY.  
2 Réglez le sélecteur deffet CH. SELECT sur 2.  
÷ Le voyant LED “2“ de l’affichage du paramètre effet/BPM  
s’allume.  
2 Set the Effect CH. SELECT switch to 2.  
÷ The Effect parameter/BPM display LED “2” will light.  
÷ The BPM of the music input to CH-2 will be displayed  
on the AUTO BPM COUNTER.  
÷ La valeur BPM du morceau de musique entré sur le canal  
CH-2 apparaît sur le compteur AUTO BPM COUNTER.  
* La bande BPM correspondant au morceau de musique sur  
CH-2 peut être sélectionnée à l’aide du sélecteur de  
fourchette du compteur BPM.  
* Le compteur clignote si la valeur BPM ne peut être  
compté pendant plus de 2 secondes. Dans ce cas, utilisez  
le mode manuel pour vos réglages (voir pages 26-27).  
* The BPM band that matches the music on CH-2 can be  
selected with the BPM counter range selector switch.  
* The counter will flash if BPM cannot be counted for  
more than 2 seconds. In this case, use manual mode to  
make settings (see pages 26-27).  
3 Set the parameter value.  
When the H.P CUE switch (in the BEAT EFFECTS  
controls) is pressed, the effect can be confirmed by  
listening to the headphones output.  
3 Réglez la valeur du paramètre.  
Lorsque l’interrupteur H.P CUE (parmi les commandes  
BEAT EFFECTS) est actionné, il est possible de confirmer  
l’effet en écoutant la sortie du casque.  
Setting the Delay Time  
Réglage du retard  
÷ Setting the delay time to match one beat of the BPM  
displayed on the AUTO BPM COUNTER makes effect  
application more effective.  
÷ By pressing the Effect beat selector switch (@ or #),  
delay time of 1/4 to 8/1 can be set for one beat of the  
counted BPM.  
÷ Si vous réglez le retard de façon à correspondre à une  
mesure du BPM figurant sur le compteur AUTO BPM  
COUNTER, vous pouvez appliquer l’effet sonore de façon  
plus efficace.  
÷ En appuyant sur le sélecteur de mesure avec effet (@ ou  
#), vous pouvez choisir un retard de 1/4 à 8/1 pour une  
mesure de la valeur BPM compteé.  
÷ More precise delay times can be set with the Effect  
PARAMETER 1 control (TIME).  
÷ Vous pouvez choisir des retards plus précis à l’aide de la  
commande d’effet PARAMETER 1 (TIME).  
÷ Comme “1/2“ s’allume sur l’affichage de mesure si le  
retard est réglé sur 1/2 d’une mesure du BPM, vous  
pouvez régler la valeur du paramètre en vous basant sur  
l’affichage de mesure.  
÷ As “1/2” will light on the beat display if delay time is set  
to 1/2 of one beat of the BPM, the parameter value can  
be set using the beat display as a guide.  
Setting to Balance Original and Delayed Sound Levels  
÷ The balance between original and delayed sound levels  
is set using the Effect PARAMETER 2 control (LEVEL/  
DEPTH). Turning this control to the left will decrease  
delayed sound and turning it to the right will increase it.  
20  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
USING THE EFFECT FUNCTIONS  
4 Turn on the Effect ON/OFF switch.  
UTILISER LES FONCTIONS EFFET  
Equilibrage des niveaux du son dorigine et du son  
retardé  
÷ The Effect ON/OFF switch will flash orange, and the  
delay effect will be applied to master output.  
÷ If the switch is pressed once more, the effect will be  
turned off.  
* If it is turned on in time to the beat, the effect’s cycle  
will also start on the beat.  
÷ Vous pouvez équilibrer les niveaux du son d’origine et du  
son retardé à l’aide de la commande d’effet PARAMETER  
2 (LEVEL/DEPTH). En tournant la commande vers la  
gauche vous baissez le son retardé ; en le tournant vers la  
droite vous le montez.  
4 Actionnez linterrupteur deffet ON/OFF.  
÷ L’interrupteur d’effet ON/OFF clignote en orange et l’effet  
de retard est appliqué à la sortie principale.  
Echo, auto pan, auto trans, filter, flanger can also be set  
similarly.  
Precautions:  
÷ Si vous appuyez de nouveau sur cet interrupteur, l’effet  
sera annulé.  
* S’il est actionné au début de la mesure, le cycle de l’effet  
commence également en même temps que la mesure.  
÷ If the channel has been changed with the Effect CH.  
SELECT switch when delay, echo, reverb (pages 22-23)  
and similar effects have been turned on, all of the  
reverberation of the prior channel’s effects will be output.  
÷ Only operate the Effect selector switch when effects are  
off (when the Effect ON/OFF switch is lit orange).  
Operating it with effects on could generate noise.  
÷ Display where a 1/2-beat delay (250mSec) has been set to  
music with a BPM of 120 (time conversion: 500mSec).  
De la même façon vous pouvez appliquer les effets écho,  
balance automatique, coupure automatique, filtre et oscillation.  
Precautions:  
÷ Si vous avez changé de canal à l’aide du sélecteur d’effet CH.  
SELECT alors que les effets retard, écho et réverbération  
(pages 22 à 23), etc. étaient activés, toutes les réverbérations  
des effets du canal précédent seront émises.  
÷ N’actionnez le sélecteur d’effet que si les effets sont  
désactivés (si l’interrupteur d’effet ON/OFF est allumé en  
orange). Si vous l’actionnez alors que des effets sont actifs,  
vous risquez de produire du bruit.  
÷ Affichage pour un retard d’une 1/2 mesure (250 ms) appliqué  
à un morceau de musique ayant un BPM de 120 (durée de  
conversion: 500 ms).  
BPM display  
Counter  
BPM counter  
range selector  
switch  
Effect parameter/  
BPM display  
LED  
Affichage BPM  
Counter  
Compteur  
Beat display  
Sélecteur de  
fourchette du  
compteur BPM  
“1/2” will light  
Effect beat  
selector switches  
Affichage du  
paramètre effet/  
BPM  
Voyant LED  
Compteur  
Affichage de  
mesure  
“1/2“ s’allume  
Sélecteurs de  
mesure avec effet  
21  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
USING THE EFFECT FUNCTIONS  
UTILISER LES FONCTIONS EFFET  
Operating Reverb and Pitch Shifter  
Effector Settings  
Effect  
REVERB  
Effect Parameter 1 (TIME)  
Effect Parameter 2 (LEVEL/DEPTH)  
Reverb time (echo time)  
Setting range: 1 to 100%,  
in 1% steps  
Effect mix ratio  
(Balance between original and reverb sound levels)  
PITCH  
Pitch  
Effect mix ratio  
(Pitch Shifter)  
Setting range: 0 to 100%,  
(Balance between original and pitch-shifted sound  
in 1% steps  
levels)  
Opérations réverbération et changement de hauteur de son  
Réglages de leffecteur  
Effet  
REVERB  
Paramètre d’effet 1 (TIME)  
Paramètre d’effet 2 (LEVEL/DEPTH)  
Rapport de mixage d’effet  
(Equilibre entre le niveau du son d’origine et celui du son  
réverbéré)  
Temps de réverbération (durée de l’écho)  
Fourchette: 1 à 100%,  
par étapes de 1%  
PITCH  
Hauteur  
Rapport de mixage d’effet  
(Changement de  
hauteur de son)  
Fourchette: 0 à 100%,  
(Equilibre entre le niveau du son d’origine et celui du son  
dont la hauteur a été modifiée)  
par étapes de 1%  
Example: Display when music on CH-3 has been pitch-  
shifted 90%.  
Exemple: Affichage pour un morceau de musique sur CH-3 dont  
la hauteur de son a été augmentée de 90%.  
Effect selector switch  
Sélecteur d’effet  
BPM display  
Affichage BPM  
Effect CH. SELECT switch  
Sélecteur d’effet CH. SELECT  
Effect parameter/BPM display  
Affichage du paramètre effet/BPM  
Effect PARAMETER 1 control (TIME)  
Commande d’effet PARAMETER 1 (TIME)  
Effect PARAMETER  
(LEVEL/DEPTH)  
2
control  
H.P CUE switch  
Interrupteur H.P CUE  
Commande d’effet PARAMETER 2  
(LEVEL/DEPTH)  
Effect ON/OFF switch  
Interrupteur d’effet ON/OFF  
1 Réglez le sélecteur deffet sur PITCH.  
1 Set the Effect selector switch to PITCH.  
2 Réglez le sélecteur deffet CH. SELECT sur 3.  
÷ Le voyant LED “3“ de l’affichage du paramètre effet/BPM  
s’allume.  
2 Set the Effect CH. SELECT switch to 3.  
÷ The Effect parameter/BPM display LED “3” will light.  
* The entire BPM display will turn off.  
* L’affichage BPM s’éteint entièrement.  
22  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
USING THE EFFECT FUNCTIONS  
3 Set the parameter value.  
UTILISER LES FONCTIONS EFFET  
3 Réglez la valeur du paramètre.  
When the H.P CUE switch (in the BEAT EFFECTS  
controls) is pressed, the effect can be confirmed by  
listening to the headphones output.  
Lorsque l’interrupteur H.P CUE (parmi les commandes  
BEAT EFFECTS) est actionné, il est possible de confirmer  
l’effet en écoutant la sortie du casque.  
Setting Pitch  
Réglage de hauteur  
÷ Pressing # on the Effect beat selector switch will  
increase the pitch setting +33%, +50% or +100%,  
while pressing @ will decrease it –33%, –50% or  
–100%.  
÷ Un appui sur le bouton # du sélecteur de mesure avec  
effet augmente le ton de +33%, +50% ou de +100%  
tandis qu’un appui sur le bouton @ le diminue de –33%,  
–50% ou –100%.  
÷ More precise pitch can be set with the Effect  
PARAMETER 1 control (TIME).  
Setting the Balance Between Original and Pitch-  
Shifted Sound Levels  
÷ The balance between original and pitch-shifted sound  
levels is set using the Effect PARAMETER 2 control  
(LEVEL/DEPTH). Turning this control to the left will  
decrease pitch-shifted sound and turning it to the right  
will increase it.  
÷ Vous pouvez régler la hauteur de façon plus précise à  
l’aide de la commande d’effet PARAMETER 1 (TIME).  
Réglage de l’équilibre entre le niveau du son dorigine et  
celui du son dont la hauteur a été modifiée  
÷ L’équilibre entre le niveau du son d’origine et celui du son  
dont la hauteur a été modifiée est réglé à l’aide de la  
commande d’effet PARAMETER 2 (LEVEL/DEPTH). Si  
vous tournez la commande vers la gauche, vous baissez le  
son dont la hauteur a été modifiée; si vous la tournez vers  
la droite, vous l’augmentez.  
4 Turn the Effect ON/OFF switch on.  
÷ The Effect ON/OFF switch will flash orange and the  
effect (pitch shift) will be applied to master output.  
÷ If the switch is pressed once more, the effect will turn  
off.  
4 Mettez linterrupteur deffet ON/OFF sur la  
position ON.  
÷ L’interrupteur d’effet ON/OFF clignote en orange et l’effet  
(changement de hauteur) est appliqué à la sortie  
principale.  
Reverb can be set similarly.  
÷ Un second appui sur l’interrupteur annule l’effet.  
Precautions:  
La réverbération peut être activée de la même façon.  
÷ If the channel has been changed with the Effect CH.  
SELECT switch when delay, echo (pages 19-21), reverb  
and similar effects have been turned on, all of the  
reverberation of the prior channel’s effects will be output.  
÷ Only operate the Effect selector switch when effects are  
off (when the Effect ON/OFF switch is lit orange).  
Operating it with effects on could generate noise.  
Attention:  
÷ Si vous avez changé de canal à l’aide du sélecteur d’effet CH.  
SELECT alors que les effets retard, écho et réverbération  
(pages 19 à 21), etc. étaient activés, toutes les réverbérations  
des effets du canal précédent seront émises.  
÷ N’actionnez le sélecteur d’effet que si les effets sont  
désactivés (si l’interrupteur d’effet ON/OFF est allumé en  
orange). Si vous l’actionnez alors que des effets sont actifs,  
vous risquez de produire du bruit.  
÷ Display when CH-3 has been pitch-shifted by 90%.  
BPM display  
÷ Affichage lorsque la hauteur de CH-3 a été modifiée de 90%.  
Affichage BPM  
Effect parameter/  
BPM display  
LED  
Affichage du  
paramètre effet/  
BPM  
Voyant LED  
Counter  
Compteur  
Beat display  
Affichage de  
mesure  
Effect beat  
selector switches  
Sélecteurs de  
mesure avec effet  
23  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
USING THE EFFECT FUNCTIONS  
UTILISER LES FONCTIONS EFFET  
Using an External Effector  
Utilisation dun effecteur externe  
The following example is for applying external effects to  
music on CH-3.  
L’exemple suivant montre comment appliquer des effets  
externes à un morceau de musique sur CH-3.  
1 Set the Effect selector switch to SND/RTN.  
1 Réglez le sélecteur deffet sur SND/RTN.  
2 Set the Effect CH. SELECT switch to 3.  
2 Réglez le sélecteur deffet CH. SELECT sur 3.  
÷ Le voyant LED “3“ de l’affichage du paramètre effet/BPM  
s’allume.  
÷ The Effect parameter/BPM display LED “3” will light.  
3 Set external effector parameters, etc.  
÷ When the H.P CUE switch (in the BEAT EFFECTS  
controls) is pressed, the effect can be confirmed by  
listening to the headphones output.  
3 Réglez les paramètres de leffecteur externe, etc.  
÷ Lorsque l’interrupteur H.P CUE (parmi les commandes  
BEAT EFFECTS) est actionné, il est possible de confirmer  
l’effet en écoutant la sortie du casque.  
4 Adjust the return level.  
4 Réglez le niveau de retour.  
÷ Le niveau de retour de l’effecteur externe peut être réglé à  
l’aide de la commande d’effet PARAMETER 2 (LEVEL/  
DEPTH).  
÷ The return level from the external effector can be  
adjusted with the Effect PARAMETER 2 control  
(LEVEL/DEPTH).  
* Effect PARAMETER 1 control (TIME) will not function.  
* La commande d’effet PARAMETER 1 (TIME) est  
inopérante.  
5 Turn on the Effect ON/OFF switch.  
÷ The Effect ON/OFF switch will flash orange, and the  
external effect will be applied to music on CH-3.  
÷ Pressing the switch once more will turn the effect off.  
5 Actionnez linterrupteur deffet ON/OFF.  
÷ L‘interrupteur d’effet ON/OFF clignote en orange et l‘effet  
externe sera appliqué au morceau de musique sur CH-3.  
÷ Si vous appuyez de nouveau sur cet interrupteur, l’effet  
sera annulé.  
÷ Display when an external effect has been applied to CH-3.  
BPM display  
÷ Affichage lorsqu’un effet externe a été appliqué au canal CH-  
3.  
Affichage BPM  
Effect parameter/  
BPM display  
LED  
Affichage du  
paramètre effet/  
Voyant LED  
BPM  
24  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
BPM COUNTING  
COMPTAGE DE BPM  
Using the Auto Mode to Count BPM  
Utilisation du Mode Auto pour compter  
la valeur BPM  
This mode counts and displays the BPM of the channel  
selected with the H.P CUE switch and (when Effect selector  
switch is set to AUTO BPM, the CH-1 to CH-4 H.P CUE  
switch becomes the AUTO BPM COUNTER’s channel select  
switch) the channel selected with the Effect CH. SELECT  
switch, thus making it easy to synchronize two tracks with  
different speeds (count range 70.0-180.0 BPM).  
Ce mode compte et affiche la valeur BPM du canal  
sélectionné par l’interrupteur H.P CUE et (lorsque le  
sélecteur d’effet est réglé sur AUTO BPM, l’interrupteur CH-  
1 à CH-4 H.P CUE devient le sélecteur de canal du compteur  
AUTO BPM COUNTER) le canal choisi par le sélecteur d’effet  
CH. SELECT, ce qui facilite la synchronisation de deux  
morceaux de musique dont les vitesses sont différentes  
(fourchette de comptage: 70,0 à 180,0 BPM).  
Example: Display of BPM for CH-1 selected with H.P CUE  
switch and CH-2(2) selected with Effect CH. SELECT switch:  
Exemple: Affichage de BPM pour CH-1 choisi par  
l’interrupteur H.P CUE et CH-2 (2) choisi par le sélecteur  
d’effet CH. SELECT:  
BPM display  
Affichage BPM  
Effect selector switch  
Sélecteur d’effet  
Effect CH. SELECT  
switch  
Sélecteur d’effet  
CH. SELECT  
Effect  
PARAMETER 1  
control (TIME)  
Commande d’effet  
PARAMETER 1  
(TIME)  
CH-1 H.P CUE switch  
Effect parameter/BPM display  
TAP switch  
Interrupteur CH-1 H.P CUE  
Affichage du paramètre effet/BPM  
Interrupteur TAP  
1 Set the Effect selector switch to AUTO BPM.  
1 Réglez le sélecteur deffet sur AUTO BPM.  
2 Appuyez sur le sélecteur de fourchette du  
2 Press the BPM counter range selector switch to  
compteur BPM pour choisir la fourchette de  
comptage BPM souhaitée.  
÷ Sélectionnez une des trois fourchettes: 70 - 139, 91 - 180  
ou 70 - 180. La fourchette 70 - 180 est sélectionnée si les  
deux LED (70 - 139 BPM et 91 - 180 BPM) s’allument.  
choose the desired BPM count range.  
÷ Select from one of the three ranges: 70-139, 91-180, or  
70-180. The 70-180 range is selected with both LEDs  
(70-139 BPM and 91-180 BPM) light.  
3 Set the Effect CH. SELECT switch to 2.  
÷ The Effect parameter/BPM display LED “2” will light.  
÷ The BPM of the music input to CH-2 will appear on the  
Effect parameter/BPM display’s counter.  
3 Réglez le sélecteur deffet CH. SELECT sur 2.  
÷ La LED “2” de l’affichage du paramètre effet/BPM  
s’allume.  
÷ La valeur BPM du morceau de musique entré au CH-2  
apparaît sur le compteur de l’affichage du paramètre effet/  
BPM.  
* If the BPM cannot be counted for 2 seconds or more,  
the counter will flash.  
* Some tracks cannot be counted in AUTO BPM mode. In  
this event, set to manual mode to count the BPM (see  
pages 26-27).  
* Si la valeur BPM ne peut pas être comptée pendant 2  
secondes ou plus, le compteur clignote.  
* Certains morceaux de musique ne peuvent pas être  
comptés en mode AUTO BPM. Dans ce cas, réglez le  
mode manuel pour compter la valeur BPM (voir pages 26-  
27).  
25  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
BPM COUNTING  
COMPTAGE DE BPM  
4 Press CH-1 H.P CUE switch.  
4 Appuyez sur linterrupteur CH-1 H.P CUE.  
÷ La LED “1” de l’affichage BPM s’allume.  
÷ La valeur BPM de la musique du canal CH-1 apparaît sur  
le compteur AUTO BPM COUNTER.  
÷ The BPM display LED “1” will light.  
÷ The BPM of the music input to CH-1 will appear on the  
AUTO BPM COUNTER.  
* To measure BPM accurately, select only one channel  
(CH-1 to CH-4 H.P CUE switch) for the AUTO BPM  
COUNTER.  
* Pour mesurer la valeur BPM de façon précise,  
sélectionnez seulement un canal (interrupteur CH-1 à  
CH-4 H.P CUE) pour le compteur AUTO BPM  
COUNTER.  
÷ Display when the BPM of CH-1 and CH-2 (126) match.  
÷ Affichage lorsque la valeur BPM du CH-1 correspond à  
celle du CH-2 (126).  
BPM display  
LED  
Affichage BPM  
Voyant LED  
Counter  
Compteur  
BPM counter  
range selector  
switch  
Sélecteur de  
fourchette de  
Effect parameter/  
BPM display  
compteur BPM  
Affichage du  
paramètre effet/  
BPM  
LED  
Voyant LED  
Counter  
Compteur  
Using the Manual Mode to Count BPM  
Utilisation du Mode Manuel pour  
compter la valeur BPM  
7 When BPM cannot be counted in AUTO BPM mode:  
If auto BPM counting is not possible, use the TAP switch  
for manual input.  
7 Si la valeur BPM ne peut pas être comptée en mode  
AUTO BPM:  
÷ When the TAP switch is pressed in time to the music’s  
beat, the light in the BPM counter range display will  
turn off and manual mode will go into effect.  
÷ The BPM value input with the TAP switch will be  
displayed on the Effect parameter/BPM display’s  
counter (lower side), and the BPM display’s counter  
(upper side) will turn off.  
Si le comptage BPM automatique n’est pas possible,  
utilisez l’interrupteur TAP pour une entrée manuelle.  
÷ Lorsque l’interrupteur TAP est actionné en accord avec  
la mesure de la musique, le voyant de l’affichage de  
fourchette de compteur BPM s’éteint et le mode  
manuel est activé.  
÷ La valeur BPM entrée par l’interrupteur TAP sera  
affichée sur le compteur (côté inférieur) de l’affichage  
Paramètre d’effet/BPM et l’affichage BPM (côté  
supérieur) sera désactivé.  
÷ To return to AUTO BPM mode, press the BPM counter  
range selector switch and set the counter range.  
7 When BPM cannot be counted during delay, echo,  
auto pan, auto trans, filter and flanger operations  
(pages 19-21):  
÷ Pour revenir au mode AUTO BPM, appuyez sur le  
sélecteur de fourchette du compteur BPM et réglez la  
fourchette du compteur.  
If BPM cannot be counted for more than 2 seconds during  
effect operations, the BPM display’s counter (upper side)  
will flash. In such a case, change the Effect selector  
switch to AUTO BPM and use the TAP switch for manual  
input.  
÷ After the BPM value input via the TAP switch has been  
displayed on the Effect parameter/BPM display’s  
counter (lower side) and the Effect selector switch  
restored to the original effect, the BPM value input will  
be displayed on the BPM display’s counter (upper side).  
7 Si la valeur BPM ne peut pas être comptée pendant  
les opérations Retard, Écho, Balance automatique,  
Coupure automatique, Filtre et Oscillation (pages 19-  
21):  
Si la valeur BPM ne peut pas être comptée pendant plus  
de 2 secondes pendant les opérations d’effet, le  
compteur (côté supérieur) de l’affichage BPM clignotera.  
Dans ce cas, réglez le sélecteur d’effet sur AUTO BPM et  
servez-vous de l’interrupteur TAP pour l’entrée manuelle.  
÷ Après que la valeur BPM entrée par l’interrupteur TAP a  
été affichée sur le compteur (côté inférieur) de  
l’affichage Paramètre d’effet/BPM et que le sélecteur  
d’effet a rétabli l’effet original, la valeur BPM entrée  
sera affichée sur le compteur (côté supérieur) de  
l’affichage BPM.  
26  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
BPM COUNTING  
COMPTAGE DE BPM  
Si vous connaissez déjà la valeur BPM d’un morceau,  
vous pouvez la définir sans utiliser l’entrée “TAP”.  
÷ Réglez le sélecteur d’effet sur AUTO BPM et appuyez  
sur le sélecteur de fourchette du compteur BPM: les  
deux affichages (70-139 BPM et 91-180 BPM) de  
fourchette de compteur BPM s’éteignent.  
If you already know the BPM for a track, you can set the  
BPM input without using the “TAP” input.  
÷ Change the Effect selector switch to AUTO BPM and  
press the BPM counter range selector switch and both  
BPM counter range displays (70-139 BPM and 91-180  
BPM) will turn off.  
÷ Si la commande d’effet PARAMETER 1 (TIME) est  
tournée, le compteur (côté inférieur) de l’affichage  
Paramètre d’effet/BPM indique la valeur BPM et un  
ajustement est possible depuis le premier chiffre.  
Une rotation de la commande PARAMETER 1 en  
appuyant sur l’interrupteur TAP permet d’ajuster la  
valeur BPM depuis la première décimale.  
÷ If the Effect PARAMETER 1 control (TIME) is turned,  
the Effect parameter/BPM display’s counter (lower  
side) will display the BPM, with adjustment possible  
from the first digit.  
Turning the PARAMETER 1 control while pressing the  
TAP switch makes it possible to adjust the BPM from  
the first decimal place.  
Lorsque la valeur BPM a été fixée et que le sélecteur  
d’effet est rétabli à l’effet original, la valeur BPM fixée  
sera affichée sur le compteur (côté supérieur) de  
l’affichage BPM.  
When the BPM value has been set and the Effect  
selector switch restored to the original effect, the BPM  
value set will be displayed on the BPM display’s  
counter (upper side).  
Affichage BPM  
BPM display  
Counter  
Compteur  
Sélecteur de fourchette  
de compteur BPM  
BPM counter range  
selector switch  
BPM counter range  
displays  
Affichages de  
fourchette de  
compteur BPM  
Affichage du  
paramètre effet/  
BPM  
Effect  
parameter/  
BPM display  
Counter  
Compteur  
27  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
USING THE FADER START  
FUNCTION  
UTILISATION DE LA FONCTION DE  
DÉMARRAGE PAR VARIATEUR  
If the separately sold CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-  
100S, CDJ-500S and CDJ-500II players are connected to CH-  
1 – CH-4, they can be started using the Channel fader lever or  
Cross fader lever, as long as the control cords have been  
connected.  
Si les lecteurs CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S,  
CDJ-500S et CDJ-500II, vendus séparément, sont raccordés  
aux canaux CH-1 à CH-4, ils peuvent être démarrés par le  
levier de variateur de canal ou le levier de fondu enchaîné,  
pourvu que les cordons de commande soient raccordés.  
Channel fader lever  
Levier de variateur  
de canal  
FADER START  
switches  
Commutateurs  
FADER START  
CROSS FADER CURVE  
selector switch  
Sélecteur CROSS FADER  
CURVE  
CROSS FADER  
ASSIGN B switch  
Commutateur CROSS  
FADER ASSIGN B  
Cross fader lever  
Levier de fondu enchaîné  
CROSS FADER  
ASSIGN A switch  
Commutateur CROSS  
FADER ASSIGN A  
Fader Start Play (To Use Fade-in Operation with a  
Connected CD Player)  
Lecture démarrée par variateur (Utilisation du  
fondu à lentrée avec un lecteur CD raccordé)  
Le démarrage de la lecture par un variateur est possible si  
l’appareil a été raccordé à l’aide de cordons de commande à  
des lecteurs de CD du type CMX-3000, CMX-5000, CDJ-  
1000, CDJ-100S, CDJ-500S et CDJ-500 II pour DJ. Autrement  
dit, lorsque le volume est augmenté à l’aide des variateurs de  
canal ou de son de la table de mixage DJ, la fonction pause du  
lecteur de CD est désactivée et le morceau de musique est  
reproduit automatiquement et instantanément. De plus,  
comme le lecteur de CD peut être remis sur le point de départ  
lorsque le variateur revient sur sa position d’origine, une  
lecture de type échantillonneur est également possible.  
Fader start play will be possible when the unit has been  
connected with control cords to the CMX-3000, CMX-  
5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S, and CDJ-500 II CD  
players for DJs. In other words, when the DJ mixer’s  
channel fader or cross fader volume is turned up, the CD  
player’s pause function will be released, and the music will  
start automatically and instantly. In addition, because the  
CD player can be restored to the cue point when the fader  
is returned to its original position, sampler-type play is also  
possible.  
Cross Fader Start Play and Back Cue Play  
Lecteur à démarrage par fondu enchaîné et  
When “A” is at the cue point during standby, it can be  
started simply by moving the Cross fader lever from  
the right (B) side to the left (A) side. “B” will back cue  
(return to the cue point) at the same time.  
Moreover, when “B” is at the cue point during  
standby, it can be started simply by moving the Cross  
fader lever from the left (A) side to the right (B) side.  
(“A” will back cue at the same time.)  
lecture à repère arrière  
Si “A” est au point de repère en mode veille, la lecture  
peut être lancée simplement en déplaçant le levier de  
fondu enchaîné du côté droit (B) vers le côté gauche  
(A). “B” reviendra en arrière en même temps au point  
de repère.  
De plus, si “B” est au point de repère en mode veille,  
la lecture peut être lancée simplement en déplaçant le  
levier de fondu enchaîné du côté gauche (A) vers le  
côté droit (B). (“A” reviendra en arrière en même  
temps au point de repère)  
28  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
USING THE FADER START FUNCTION  
UTILISATION DE LA FONCTION DE DÉMARRAGE PAR VARIATEUR  
CMX-3000  
CD players for which fader start play is possible when  
connected to this unit  
CMX-3000  
CMX-5000  
CDJ-1000  
A
B
CDJ-100S  
CDJ-500S  
CDJ-500 II  
Control cords  
Cordons de commande  
DJM-3000  
Voici les lecteurs de CD pouvant être démarrés par le variateur,  
à condition qu’ils soient raccordés à cet appareil.  
CMX-3000  
CMX-5000  
CDJ-1000  
CDJ-100S  
CDJ-500S  
CDJ-500II  
Cross fader lever  
Levier de fondu enchaîné  
Channel fader lever  
Levier de variateur de canal  
29  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
USING THE FADER START FUNCTION  
UTILISATION DE LA FONCTION DE DÉMARRAGE PAR VARIATEUR  
Starting with the Channel Fader  
Démarrage par le variateur de canal  
1 Actionnez le commutateur FADER START (CH-1,  
CH-2, CH-3 ou CH-4) du canal raccordé au lecteur  
CD à contrôler.  
1 Turn on the FADER START switch (CH-1, CH-2,  
CH-3 or CH-4) of the channel connected to the  
CD player to be controlled.  
Le voyant du canal sélectionné s’allumera.  
The indicator for the selected channel will light.  
2 Poussez le levier de variateur de canal à fond vers  
2 Push the Channel fader lever all the way to the  
le bas.  
bottom.  
3 Réglez le point de repère sur le lecteur CD et réglez  
lappareil en mode veille (pause) au point de  
repère.  
3 Set a cue point on the CD player, and set the unit  
to standby (pause) at the cue point.  
4 When you want to start the player, push up the  
Channel fader lever and the CD player will begin  
playing.  
4 Lorsque vous voulez démarrer le lecteur, remontez  
le levier de variateur de canal; le lecteur de CD  
commence la lecture.  
Precaution:  
Attention:  
÷ Channels selected with the CROSS FADER ASSIGN A  
and B switches cannot be started with the channel  
fader.  
÷ Les canaux sélectionnés à l’aide des commutateurs  
CROSS FADER ASSIGN A et B ne peuvent pas être  
démarrés par le variateur de canal.  
The following is an example of starting a CD player  
connected to CH-1.  
Voici un exemple de démarrage d’un lecteur de CD raccordé  
à CH-1.  
Example:  
FADER START  
Exemple:  
Commutateur  
FADER START  
switch  
Channel fader lever  
Levier de variateur de canal  
If cue points have been set in advance when using the  
CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S  
and CDJ-500 II, it is not necessary to leave the CD player  
on standby at the cue point.  
If the Channel fader lever is returned to its original  
position after playing has started, the CD player will  
return to the cue point and be on standby.  
Si les points de repère ont été réglés d’avance à l’aide du  
CMX-3000, du CMX-5000, du CDJ-1000, du CDJ-100S, du  
CDJ-500S et du CDJ-500II, il est inutile de laisser le lecteur  
de CD en mode veille au point de départ.  
Si le levier de variateur de canal est remis sur sa position  
d’origine après le démarrage de la lecture, le lecteur de CD  
revient au point de repère et est mis en mode veille.  
30  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
USING THE FADER START FUNCTION  
UTILISATION DE LA FONCTION DE DÉMARRAGE PAR VARIATEUR  
Starting with the Cross Fader  
Démarrage par Fondu enchaîné  
1 Turn on the FADER START switch (CH-1, CH-2,  
CH-3 or CH-4) of the channel connected to the  
CD player to be controlled.  
1 Actionnez le commutateur FADER START (CH-1,  
CH-2, CH-3 ou CH-4) du canal raccordé au lecteur  
CD à contrôler.  
The indicator for the selected channel will light.  
Le voyant du canal sélectionné s’allumera.  
2 Using the CROSS FADER ASSIGN A and B  
switches, select the channel (CH-1, CH-2, CH-3 or  
CH-4) that the CD player is connected to.  
2 Au moyen des commutateurs CROSS FADER  
ASSIGN A et B, sélectionnez le canal (CH-1, CH-  
2, CH-3 ou CH-4) auquel le lecteur CD est  
raccordé.  
3 Slide the Cross fader lever all the way in  
direction opposite the source you want to start.  
In the following example, startup is done with the CD  
player connected to CH-1 set to ASSIGN A.  
3 Glissez le levier de fondu enchaîné à fond dans le  
sens opposé à la source que vous voulez  
démarrer.  
L’exemple suivant illustre le démarrage d’un lecteur CD  
raccordé au canal CH-1 et réglé sur ASSIGN A.  
Example:  
Exemple:  
ASSIGN A switch  
Cross fader lever  
Commutateur  
ASSIGN A  
4 Set a cue point on the CD player, and set the unit  
Levier de fondu enchaîné  
to standby (pause) at the cue point.  
4 Définissez un point de repère sur le lecteur CD et  
placez lappareil en mode veille (pause) au point  
de repère.  
5 Use the CROSS FADER CURVE selector switch  
to select the cross fader startup curve.  
6 When the Cross fader lever is slid in the opposite  
direction as in 3, the CD player will begin  
playing.  
5 Servez-vous du sélecteur CROSS FADER CURVE  
pour choisir la courbe de démarrage du fondu  
enchaîné.  
6 Lorsque le levier de fondu enchaîné est glissé  
dans le sens opposé comme en 3, le lecteur  
CD commence la lecture.  
ASSIGN A switch  
Cross fader lever  
If cue points have been set in advance when using the  
CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S  
and CDJ-500II, it is not necessary to leave the CD player  
on standby at the cue point.  
Commutateur  
ASSIGN A  
Levier de fondu enchaîné  
If the Cross fader lever is returned to its original position  
after playing has started, the CD player will return to the  
cue point and be on standby.  
Si les points de repère ont été réglés d’avance à l’aide du  
CMX-3000, du CMX-5000, du CDJ-1000, du CDJ-100S, du  
CDJ-500S et du CDJ-500II, il est inutile de laisser le lecteur  
de CD en mode veille au point de départ.  
Si le levier de fondu enchaîné est remis sur sa position  
d’origine après le démarrage de la lecture, le lecteur de CD  
revient au point de repère et est mis en mode veille.  
31  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
USING THE EFFECT MIX  
FUNCTION  
UTILISATION DE LA FONCTION  
DE MIXAGE DEFFETS  
When this mixer is combined with separately purchased CD  
players (CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-  
500S or CDJ-500II), the Cross fader lever can be operated to  
produced automatic linked fade-in and fade-out sound from  
Player A to Player B. If desired, the effect mode can be  
employed for simultaneous linked operation (requires  
connection of control cord). These operations can be  
performed by means of a single button.  
Lorsque cette table de mixage est associée à des lecteurs  
CD disponibles en option (CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000,  
CDJ-100S, CDJ-500S ou CDJ-500II), le levier de fondu  
enchaîné peut servir pour produire, du Lecteur A vers le  
Lecteur B, des sons à fondu à l’entrée et fondu à la sortie en  
liaison automatique. Au besoin, le mode Effet peut être  
utilisé pour une liaison simultanée (mais elle exige un cordon  
de commande). Ces différentes opérations se réalisent en  
agissant sur un seul bouton.  
Effect Mix Features  
Particularités du mixage deffet  
Effect Mix Fader Mode  
7 ECHO  
Mode Variateur à mixage deffets  
7 ECHO  
The sound volume of the effect changes depending on the  
position of the Cross fader lever.  
Le volume sonore de l’effet change selon la position du levier  
de fondu enchaîné.  
Depending on the setting of the Effect PARAMETER control,  
the ECHO repeat can be changed from 1/2, to 3/4, 1/1, 2/1 or  
4/1 beats. When the lever reaches the other side, the channel  
assigned to the other side is connected.  
Selon le réglage de la commande d’effet PARAMETER, la  
répétition d’ÉCHO peut être modifiée de 1/2 à 3/4, 1/1, 2/1 ou  
4/1 mesure. Lorsque le levier atteint l’autre côté, le canal  
affecté à l’autre côté est connecté.  
Example: Cross fader lever position and effect volume  
setting when effect is set for side A  
Exemple: Position du levier de fondu enchaîné et réglage  
de volume deffet lorsque leffet est réglé pour  
le côté A  
Side A  
Side B  
Côté A  
Côté B  
Normal playback  
Normal playback  
side B  
side A  
Lecture normale  
Lecture normale  
côté B  
100%  
côté A  
100%  
50%  
50%  
0%  
0%  
Effect amount  
Montant de l’effet  
7 ZIP  
The pitch of the effect changes depending on the position of  
the Cross fader lever.  
When the lever reaches the other side, the channel assigned  
to the other side is connected.  
7 ZIP  
La hauteur de son de l’effet change selon la position du levier  
de fondu enchaîné.  
Lorsque le levier atteint l’autre côté, le canal affecté à l’autre  
côté est connecté.  
Example: Cross fader lever position and pitch setting  
when effect is set for side A  
Exemple: Position du levier de fondu enchaîné et réglage  
de hauteur de son lorsque leffet est réglé pour  
le côté A  
Side A  
Side B  
Normal playback  
Normal playback  
side B  
Côté A  
Côté B  
side A  
0%  
Lecture normale  
Lecture normale  
côté B  
côté A  
0%  
–100%  
100%  
–200%  
Effect pitch  
200%  
7 ROLL  
Hauteur de son d’effet  
The traverse of the Cross fader lever is divided into four  
quarters, and as the lever is moved from the effect side, the  
effect is set to 1/1, 1/2, 1/4, and 1/8 beats.  
The beat pitch of the effect changes through the range 1/1 to  
1/8 depending on the position of the Cross fader lever. When  
the lever reaches the other side, the channel assigned to the  
other side is connected.  
7 ROLL  
La course du levier de fondu enchaîné est divisée en quatre  
quarts. A mesure que le levier est déplacé depuis le côté de  
l’effet, l’effet est réglé à 1/1, 1/2, 1/4 ou 1/8 mesure.  
La hauteur du son de la mesure change sur toute la portée de  
1/1 à 1/8 en fonction de la position du levier de fondu  
enchaîné. Lorsque le levier atteint l’autre côté, le canal  
affecté à l’autre côté est connecté.  
32  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
UTILISATION DE LA FONCTION DE MIXAGE  
USING THE EFFECT MIX FUNCTION  
DEFFETS  
Example: Cross fader lever position and beat setting  
when effect is set for side A  
Exemple: Position du levier de fondu enchaîné et réglage  
de mesure lorsque leffet est réglé pour le côté  
A
Side A  
Side B  
Côté A  
Côté B  
Normal playback  
side A  
1/1  
1/2  
1/4  
1/8  
beat  
Normal  
playback side B  
beat beat beat  
Lecture normale  
côté A  
1/1  
1/2  
1/4  
1/8  
Lecture  
mesure mesure mesure mesure normale côté B  
Effect Mix Auto Mode  
7 ECHO  
The volume of the effect fades at the effect time set in  
accordance with the setting of the Effect PARAMETER  
control, and leads into the next track.  
Mode Mixage deffet automatique  
7 ECHO  
Le volume de l’effet diminue au moment de l’effet, défini en  
accord avec le réglage de la commande d’effet PARAMETER,  
ce qui mène à la plage suivante.  
Example: When set for 4-beats  
Exemple: Lors dun réglage pour 4 mesures  
Previous track  
During effect  
Volume fades  
Next track  
Plage précédente  
Plage suivante  
Pendant l’effet  
Le volume diminue  
1 beat  
1 beat  
1 mesure  
4 mesures  
1 mesure  
4 beats  
7 ZIP  
The pitch of the effect fades at the effect time set in  
accordance with the setting of the Effect PARAMETER  
control, and leads into the next track.  
7 ZIP  
La hauteur du son de l’effet diminue au moment de l’effet,  
défini en accord avec le réglage de la commande d’effet  
PARAMETER, ce qui mène à la plage suivante.  
Example: When set for 4-beats  
Exemple: Lors dun réglage pour 4 mesures  
During effect  
Pendant l’effet  
Previous track  
Next track  
Pitch is lowered  
4 beats  
Plage  
précédente  
Plage suivante  
La hauteur du son  
est abaissée.  
4 mesures  
7 ROLL  
The ROLL pattern changes in accordance with the setting of  
the Effect PARAMETER control.  
When set for 1 beat or 2 beats, outputs a repeated 1/4 beat  
sound.  
When set for 4 beats or 8 beats, the effect time is divided  
into two, and repeated 1/2 and 1/4 beats are output.  
When set for 16 beats, the effect time is divided into four,  
and repeated 1/1, 1/2, 1/4, and 1/8 beats are output.  
7 ROLL  
Le motif ROLL change selon le réglage de la commande  
d’effet PARAMETER.  
Lors d’un réglage pour 1 mesure ou 2 mesures, un son  
répété de 1/4 mesure est fourni.  
Lors d’un réglage pour 4 mesures ou 8 mesures, le temps  
d’effet est divisé en deux, et des mesures 1/2 et 1/4 répétées  
sont fournies.  
Lors d’un réglage pour 16 mesures, le temps d’effet est  
divisé en quatre et des mesures 1/1, 1/2, 1/4 et 1/8 répétées  
sont fournies.  
Example: When set for 4 beats  
Previous track  
Next track  
During effect  
Exemple: Lors dun réglage pour 4 mesures  
Plage précédente  
Plage suivante  
Pendant l’effet  
1/2 beat  
1/4 beat  
4 beats  
1 beat  
1/2 mesure 1/4 mesure  
4 mesures  
1 mesure  
33  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UTILISATION DE LA FONCTION DE MIXAGE  
USING THE EFFECT MIX FUNCTION  
DEFFETS  
Selecting the Effect Mix Function  
Sélection de la fonction de Mixage deffets  
Use the EFFECT MIX selector switch to select the desired  
operation mode.  
Utilisez le sélecteur EFFECT MIX pour choisir le mode de  
fonctionnement souhaité.  
OFF: Normal mode  
OFF: Mode normal  
No Effect Mix operation.  
Aucun mixage d’effets  
All three Effect select/start switches (ECHO, ZIP, ROLL)  
will remain unlighted.  
Les trois commutateurs de sélection/démarrage d’effet  
(ECHO, ZIP, ROLL) restent éteints.  
The cross fader left-right Fader displays A and B will both  
be unlighted.  
Les affichages de fondu A et B à gauche et à droite du  
levier de fondu enchaîné sont tous deux éteints.  
FADER: Effect Mix Fader Mode  
FADER: Mode Variateur à mixage d’effet  
The Cross fader lever can be used to manipulate effects,  
and to perform cue start/back cue.  
Le levier de fondu enchaîné permet de manipuler des  
effets et d’exécuter un départ à repère/recul à repère.  
Parmi les trois commutateurs de sélection/démarrage  
d’effet (ECHO, ZIP, ROLL), celui qui est sélectionné  
clignote (le réglage par défaut est ECHO), et les deux  
autres restent allumés.  
Of the three Effect select/start switches (ECHO, ZIP,  
ROLL), the selected one will flash (default setting is  
ECHO), and the others will light steadily.  
The cross fader left-right Fader displays A and B will light  
as follows:  
Les affichages de fondu A et B à gauche et à droite du  
levier de fondu enchaîné s’allument comme suit:  
Fader  
Display A  
Fader  
Display B  
Condition  
Affichage  
de fondu A de fondu B  
Affichage  
Situation  
When Cross fader lever is at  
A side  
LIGHTS  
OFF  
OFF  
Si le levier de fondu enchaîné  
est au côté A  
ALLUMÉ  
ÉTEINT  
ÉTEINT  
ALLUMÉ  
ALLUMÉ  
LIGHTS  
LIGHTS  
When Cross fader lever is at  
B side  
Si le levier de fondu enchaîné  
est au côté A  
LIGHTS  
When mode is entered with  
Cross fader lever at midway  
point  
ALLUMÉ  
Si le mode est entré, le levier  
de fondu enchaîné étant au  
centre  
FLASHES  
OFF  
OFF  
When Cross fader lever is  
moved from A side to midway  
point after mode is entered.  
CLIGNOTE  
ÉTEINT  
ÉTEINT  
Si le levier de fondu enchaîné  
est déplacé du côté A vers le  
centre après que le mode est  
entré.  
FLASHES  
When Cross fader lever is  
moved from B side to midway  
point after mode is entered.  
Si le levier de fondu enchaîné  
est déplacé du côté B vers le  
centre après que le mode est  
entré.  
CLIGNOTE  
34  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
USING THE EFFECT MIX FUNCTION  
UTILISATION DE LA FONCTION DE MIXAGE DEFFETS  
AUTO: Effect Mix Auto Mode  
AUTO: Mode Mixage d’effet automatique  
The three Effect select/start switches (ECHO, ZIP,  
ROLL) can be used to manipulate effects and to perform  
cue start/back cue (Cross fader lever does not operate).  
Of the three Effect select/start switches (ECHO, ZIP,  
ROLL), the selected one will flash, and the others will  
light steadily.  
Les trois commutateurs de sélection/démarrage d’effet  
(ECHO, ZIP, ROLL) peuvent servir pour manipuler des  
effets et d’exécuter un départ à repère/recul à repère.  
(Le levier de fondu enchaîné n’agit pas.)  
Parmi les trois commutateurs de sélection/démarrage  
d’effet (ECHO, ZIP, ROLL), celui qui est sélectionné  
clignote et les deux autres restent allumés.  
The cross fader left-right Fader displays A and B will light  
as follows:  
Les affichages de fondu A et B à gauche et à droite du  
levier de fondu enchaîné s’allument comme suit:  
Fader  
Display A  
Fader  
Display B  
Affichage  
de fondu A de fondu B  
Affichage  
Condition  
Situation  
LIGHTS  
OFF  
OFF  
ALLUMÉ  
ÉTEINT  
ÉTEINT  
ALLUMÉ  
ALLUMÉ  
When mode is entered with  
Cross fader lever at A side  
Si le mode est entré, le levier  
de fondu enchaîné étant au  
côté A  
LIGHTS  
LIGHTS  
When mode is entered with  
Cross fader lever at B side  
Si le mode est entré, le levier  
de fondu enchaîné étant au  
côté B  
LIGHTS  
When mode is entered with  
Cross fader lever at midway  
point  
ALLUMÉ  
ALLUMÉ  
Si le mode est entré, le levier  
de fondu enchaîné étant au  
centre  
LIGHTS  
FLASHES  
OFF  
OFF  
OFF  
When sound from A side is  
output  
Si le son provenant du côté A  
est fourni  
ÉTEINT  
ÉTEINT  
When effects are applied to A  
side  
Si les effets sont appliqués au CLIGNOTE  
côté A  
When sound from B side is  
output  
LIGHTS  
FLASHES  
Si le son provenant du côté B  
est fourni  
ÉTEINT  
ALLUMÉ  
CLIGNOTE  
OFF  
When effects are applied to B  
side  
Si les effets sont appliqués au  
côté B  
ÉTEINT  
The effect mix mode does not operate when Assign A and  
Assign B are set to the same channel.  
(In this case, fader display A, fader display B, and the fader  
start display for the selected channel will all flash).  
Le mode Mixage d’effet ne fonctionne pas quand Assign A et  
Assign B sont réglés au même canal.  
(Dans ce cas, l’affichage de fondu A, l’affichage de fondu B et  
l’affichage de démarrage de fondu pour le canal sélectionné  
clignoteront.)  
FADER START switches  
EFFECT MIX  
Commutateurs FADER START  
selector switch  
Sélecteur EFFECT MIX  
Fader display A  
Affichage de fondu A  
Fader display B  
Affichage de fondu B  
Cross fader lever  
Levier de fondu enchaîné  
Effect select/  
start switches  
CROSS FADER ASSIGN  
B switch  
CROSS FADER ASSIGN  
A switch  
Commutateurs  
de sélection/  
démarrage d’effet  
Commutateur CROSS  
FADER ASSIGN B  
Commutateur CROSS FADER  
ASSIGN A  
35  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
USING THE EFFECT MIX FUNCTION  
UTILISATION DE LA FONCTION DE MIXAGE DEFFETS  
FADER START switches  
Commutateurs FADER START  
CROSS FADER CURVE selector switch  
Sélecteur CROSS FADER CURVE  
EFFECT MIX selector switch  
Sélecteur EFFECT MIX  
Fader display A  
Affichage de fondu A  
Fader display B  
Affichage de fondu B  
Effect select/  
CROSS FADER ASSIGN B switch  
Commutateur CROSS FADER ASSIGN B  
Cross fader lever  
Levier de fondu enchaîné  
CROSS FADER ASSIGN A switch  
Commutateur CROSS FADER ASSIGN A  
start switches  
Commutateurs  
de sélection/  
démarrage d’effet  
Effect Mix Fader Mode  
Mode Variateur à mixage deffet  
1 Using the CROSS FADER ASSIGN switches (A  
and B) choose the channel (CH1CH4) connected  
to the CD player you wish to use with cross fader  
1 En utilisant les commutateurs CROSS FADER  
ASSIGN (A et B), choisissez le canal (CH1 à CH4)  
raccordé au lecteur CD que vous souhaitez  
effects.  
utiliser avec les effets de fondu enchaîné.  
Veillez à attribuer des canaux différents aux  
commutateurs CROSS FADER ASSIGN A et B.  
Be sure to assign different channels to the CROSS  
FADER ASSIGN switches A and B.  
2 Set the CROSS FADER CURVE selector switch to  
2 Réglez le sélecteur CROSS FADER CURVE sur 1  
1 ( ).  
(
).  
When set to 2 or 3, the sound volume will become  
lower depending on the setting of the Cross fader lever.  
Lors d’un réglage sur 2 ou 3, le volume sonore  
deviendra plus bas, en fonction du réglage du levier de  
fondu enchaîné.  
3 Set the Cross fader lever to the Effect Mix  
starting position.  
3 Réglez le levier de fondu enchaîné à la position  
In the Effect Mix Fader mode, the way the sound is  
initially heard is determined by the starting position of the  
Cross fader lever. For operating procedures, see step 6.  
When the Cross fader lever is near the midway point,  
sound will be output from both A and B.  
When the Cross fader lever is on the A side, sound will  
be output from A.  
When the Cross fader lever is on the B side, sound will  
de démarrage de Mixage deffet.  
En mode Variateur à mixage d’effet, la façon d’entendre  
initialement le son est déterminée par la position de  
démarrage du levier de fondu enchaîné. Pour les  
démarches de fonctionnement, consultez l’étape 6.  
Si le levier de fondu enchaîné est près du centre, le son  
sera fourni depuis les côtés A et B.  
Si le levier de fondu enchaîné est près du côté A, le son  
sera fourni depuis le côté A.  
be output from the B side.  
Si le levier de fondu enchaîné est près du côté B, le son  
sera fourni depuis le côté B.  
4 Set EFFECT MIX selector switch to FADER.  
Of the three Effect select/start switches (ECHO, ZIP,  
ROLL), the selected one will flash (default setting is  
ECHO), and the others will light steadily.  
4 Réglez le sélecteur EFFECT MIX à la position  
FADER.  
The FADER START switch for the assigned channel will  
automatically turn ON and its indicator will light.  
If the settings of the CROSS FADER ASSIGN switches A/  
B are changed after setting the EFFECT MIX selector  
switch to FADER, the corresponding channel’s FADER  
START switch will automatically turn ON.  
Parmi les trois commutateurs de sélection/démarrage  
d’effet (ECHO, ZIP, ROLL), celui qui est sélectionné  
clignote (le réglage par défaut est ECHO), et les deux  
autres restent allumés.  
Le commutateur FADER START pour le canal assigné est  
automatiquement activé et son voyant s’allume.  
Si les réglages des commutateurs CROSS FADER  
ASSIGN A/B sont modifiés après avoir placé le sélecteur  
EFFECT MIX à la position FADER, le commutateur FADER  
START du canal correspondant sera automatiquement  
activé.  
5 Use the Effect select/start switches to choose  
the desired effect (ECHO, ZIP, ROLL).  
The selected Effect select/start switch will flash and  
the others will light steadily.  
Two or more effects cannot be selected at the same  
time.  
The BEAT EFFECT’s effect PARAMETER controls can  
be used to modify the effect time settings.  
36  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
USING THE EFFECT MIX FUNCTION  
6 Operate the Cross fader Lever  
UTILISATION DE LA FONCTION DE MIXAGE DEFFETS  
5 Utilisez les commutateurs de sélection/démar-  
When the Cross fader lever is moved from side A  
toward side B, the selected effect is applied to A, and  
when the lever reaches side B, the B output sound is  
heard. If the lever is returned to side A from midway,  
the effect applied to A turns OFF and the normal sound  
is output.  
When the Cross fader lever is moved from side B  
toward side A, the selected effect is applied to B, and  
when the lever reaches side A, the A output sound is  
heard. If the lever is returned to side B from midway,  
the effect applied to B turns OFF and the normal sound  
is output.  
rage deffet pour choisir leffet souhaité (ECHO,  
ZIP, ROLL).  
Le commutateur de sélection/démarrage d’effet  
sélectionné clignotera et les autres seront allumés de  
façon continue.  
Il est impossible de choisir simultanément deux ou  
plusieurs effets.  
Les commandes PARAMETER de BEAT EFFECT  
peuvent servir pour modifier les réglages du temps  
d’effet.  
6 Actionnez le levier de fondu enchaîné.  
Lorsque le levier de fondu enchaîné est déplacé du côté  
A vers le côté B, l’effet sélectionné est appliqué à A, et  
lorsque le levier atteint le côté B, le son de sortie B est  
audible. Si le levier est ramené vers le côté A depuis le  
centre, l’effet appliqué à A est désactivé et le son  
normal est obtenu.  
[Operation if Cross fader lever is midway when the  
Effect Mix Fader mode is turned on]  
When the Cross fader lever is moved from its initial  
midway position toward side A, the selected effect is  
applied to B, and the sound will progressively turn off in  
accordance with the selected effect.  
When the Cross fader lever is moved from its initial  
midway position toward side B, the selected effect is  
applied to A, and the sound will progressively turn off in  
accordance with the selected effect.  
Lorsque le levier de fondu enchaîné est déplacé du côté  
B vers le côté A, l’effet sélectionné est appliqué à B, et  
lorsque le levier atteint le côté A, le son de sortie A est  
audible. Si le levier est ramené vers le côté B depuis le  
centre, l’effet appliqué à B est désactivé et le son  
normal est obtenu.  
[Fonctionnement si le levier de fondu enchaîné est au  
centre lorsque le mode Variateur à mixage deffet est  
activé]  
In the Effect Mix Fader mode, the Cross fader lever cannot be  
used to control sound. While the CROSS FADER CURVE  
selector switch is enabled, BEAT EFFECTS cannot be used.  
Lorsque le levier de fondu enchaîné est déplacé de sa  
position centrale initiale vers le côté A, l’effet sélectionné  
est appliqué à B et le son est progressivement coupé en  
accord avec l’effet sélectionné.  
Effect Mix Auto Mode  
Lorsque le levier de fondu enchaîné est déplacé de sa  
position centrale initiale vers le côté B, l’effet sélectionné  
est appliqué à A et le son est progressivement coupé en  
accord avec l’effet sélectionné.  
1 Using the CROSS FADER ASSIGN switches (A  
and B) choose the channel (CH1CH4) connected  
to the CD player you wish to use with cross fader  
effects.  
En mode Variateur à mixage d’effet, le levier de fondu  
enchaîné ne permet pas de contrôler les sons. Tandis que le  
sélecteur CROSS FADER CURVE est validé, la fonction BEAT  
EFFECTS n’est pas utilisable.  
Be sure to assign different channels to the CROSS  
FADER ASSIGN switches A and B.  
2 Set the Cross fader lever to the Effect Mix Auto  
mode starting position.  
In the Effect Mix Auto mode, the way the sound is initially  
heard is determined by the position of the Cross fader  
lever. For operating procedures, see step 4.  
When the Cross fader lever is near the midway point,  
sound will be output from both A and B.  
Mode Mixage deffet automatique  
1 Servez-vous des commutateurs CROSS FADER  
ASSIGN (A et B) pour choisir le canal (CH1 à  
CH4), raccordé au lecteur CD que vous souhaitez  
When the Cross fader lever is on the A side, sound will  
be output from A.  
utiliser avec les effets de fondu enchaîné.  
Veillez à attribuer des canaux différents aux  
commutateurs CROSS FADER ASSIGN A et B.  
When the Cross fader lever is on the B side, sound will  
be output from the B side.  
3 Set the EFFECT MIX selector switch to AUTO.  
Of the three Effect select/start switches (ECHO, ZIP,  
ROLL), the selected one will flash, and the others will light  
steadily.  
2 Réglez le levier de fondu enchaîné à la position de  
démarrage du mode Mixage deffet automatique.  
En mode Mixage d’effet automatique, la façon d’entendre  
initialement le son est déterminée par la position de  
démarrage du levier de fondu enchaîné. Pour les démarches  
de fonctionnement, consultez l’étape 4.  
Si le levier de fondu enchaîné est près du centre, le son  
sera fourni depuis les côtés A et B.  
Si le levier de fondu enchaîné est près du côté A, le son  
The FADER START switch for the assigned channel will  
automatically turn ON and its indicator will light.  
If the settings of the CROSS FADER ASSIGN switches A/  
B are changed after setting the EFFECT MIX selector  
switch to AUTO, the corresponding channel’s FADER  
START switch will automatically turn ON.  
sera fourni depuis le côté A.  
Si le levier de fondu enchaîné est près du côté B, le son  
sera fourni depuis le côté B.  
37  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
USING THE EFFECT MIX FUNCTION  
UTILISATION DE LA FONCTION DE MIXAGE DEFFETS  
3 Réglez le sélecteur EFFECT MIX à la position  
4 Use the Effect select/start switches to choose  
AUTO.  
the desired effect (ECHO, ZIP, ROLL).  
The selected Effect select/start switch will flash and  
the others will light steadily.  
Parmi les trois commutateurs de sélection/démarrage  
d’effet (ECHO, ZIP, ROLL), celui qui est sélectionné  
clignote et les deux autres restent allumés.  
Le commutateur FADER START pour le canal assigné est  
automatiquement activé et son voyant s’allume.  
Si les réglages des commutateurs CROSS FADER  
ASSIGN A/B sont modifiés après avoir placé le sélecteur  
EFFECT MIX à la position AUTO, le commutateur FADER  
START du canal correspondant sera automatiquement  
activé.  
If the Effect select/start switch is pressed during output  
of the A side sound, the selected effect will be applied  
to A, and after the preset effect time has elapsed,  
sound B will be output.  
If the Effect select/start switch is pressed during output  
of the B side sound, the selected effect will be applied  
to B, and after the preset effect time has elapsed,  
sound A will be output.  
[Operation if Cross fader lever is midway when the  
Effect Mix Auto mode is turned on]  
If the Effect select/start switch is pressed when both A  
and B sounds are being output, the selected effect will  
be applied to B, and after the preset effect time has  
elapsed, sound A will be output.  
If the Cross fader lever is moved toward either side A or  
B when both A and B sounds are being output, the  
ordinary cross fader operation will occur.  
Two or more effects cannot be selected at the same  
time.  
The BEAT EFFECT’s effect PARAMETER controls can  
be used to modify the effect time settings.  
4 Utilisez les commutateurs de sélection/démar-  
rage deffet pour choisir leffet souhaité (ECHO,  
ZIP, ROLL).  
Le commutateur de sélection/démarrage d’effet  
sélectionné clignotera et les autres seront allumés de  
façon continue.  
Si le commutateur de sélection/démarrage d’effet est  
actionné pendant la sortie du son du côté A, l’effet  
sélectionné sera appliqué à A, et après que la durée  
d’effet préréglée s’est écoulée, le son B est obtenu.  
Si le commutateur de sélection/démarrage d’effet est  
actionné pendant la sortie du son du côté B, l’effet  
sélectionné sera appliqué à B, et après que la durée  
d’effet préréglée s’est écoulée, le son A est obtenu.  
[Fonctionnement si le levier de fondu enchaîné est au  
centre lorsque le mode Mixage deffet automatique  
est activé]  
In the Effect Mix Auto mode, the Cross fader lever cannot  
be used to control sound. The CROSS FADER CURVE  
selector switch will also be disabled, and BEAT EFFECTS  
cannot be used.  
Si le commutateur de sélection/démarrage d’effet est  
actionné alors que les sons A et B sont tous deux  
obtenus, l’effet sélectionné sera appliqué à B, et après  
que la durée d’effet préréglée s’est écoulée, le son A  
est obtenu.  
Si le levier de fondu enchaîné est déplacé vers le côté A  
ou B alors que les sons A et B sont obtenus, la fonction  
de fondu enchaîné ordinaire agira.  
Il est impossible de choisir simultanément deux ou  
plusieurs effets.  
Les commandes PARAMETER de BEAT EFFECT  
peuvent servir pour modifier les réglages du temps  
d’effet.  
En mode Mixage d’effet automatique, le levier de fondu  
enchaîné ne permet pas de contrôler les sons. Le sélecteur  
CROSS FADER CURVE sera également désactivé et la  
fonction BEAT EFFECTS n’est pas utilisable.  
38  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TROUBLESHOOTING  
Incorrect operations are often mistaken for trouble and malfunctions. If you think there is something wrong with this component,  
check the points below. Sometimes the trouble may originate from another component. Thus, also check the other electrical  
appliances also in use.  
If the trouble cannot be rectified even after checking the following items, contact your dealer or nearest PIONEER service center.  
Problem  
Possible Cause  
Countermeasure  
The power does not turn  
on.  
÷ The power cord has not been connected.  
÷ Connect the cord to a power outlet.  
There is little or no sound.  
÷ The Input selector switch is in the wrong  
position.  
÷ Set the Input selector switch to the device  
currently playing.  
÷ The connection cable hasn’t been  
connected properly or has been  
disconnected.  
÷ Connect it properly.  
÷ The terminal or plug is dirty.  
÷ The rear panel MASTER LEVEL ATT.  
control has been set too low.  
÷ Clean and reconnect.  
÷ Adjust the rear panel MASTER LEVEL ATT.  
control.  
Sound is distorted.  
÷ The rear panel MASTER LEVEL ATT.  
control has been set too high.  
÷ Input level is too high.  
÷ Adjust the rear panel MASTER LEVEL ATT.  
control.  
÷ Adjust the TRIM control so that the input  
level approaches 0 dB on the peak level  
meter.  
Can’t use cross fading.  
÷ CROSS FADER ASSIGN A and B switches  
÷ Set the CROSS FADER ASSIGN A and B  
haven’t been set correctly.  
switches to the correct cross fader source.  
CD player’s fader won’t  
start.  
÷ FADER START switch is off.  
÷ The rear panel CONTROL terminal hasn’t  
been connected.  
÷ Turn on the FADER START switch.  
÷ Use the control cord to connect the unit  
and CD player.  
Effects don’t work.  
÷ Effect CH. SELECT switch hasn’t been set  
correctly.  
÷ Correctly select the channel to which  
effects should be applied.  
÷ Effect PARAMETER 2 control (LEVEL/  
÷ Adjust the Effect PARAMETER 2 control  
DEPTH) was set to the minimum (MIN.).  
(LEVEL/DEPTH).  
External effector’s sound  
distorted.  
÷ The input level from the external effector is  
too high.  
÷ Lower the external effector’s output level  
or adjust the return level using the Effect  
PARAMETER 2 control (LEVEL/DEPTH).  
Can’t measure BPM.  
Measured BPM values are  
strange.  
÷ Input level is too high or too low.  
÷ Adjust the TRIM control so that the input  
level approaches 0 dB on the peak level  
meter.  
÷ Adjust input levels of other channels to  
approach 0 dB.  
÷ BPM can’t be measured in some cases,  
÷ Press the TAP switch and set BPM  
depending on the music.  
manually.  
Measured BPM value  
differs from value  
indicated on CD.  
÷ Because of different BPM measurement  
methods, somewhat different values may  
be indicated.  
÷ No countermeasures necessary.  
Can’t use CH-4’s PHONO 4  
input terminal.  
÷ A microphone has been connected to MIC  
3.  
÷ Disconnect the microphone from MIC 3.  
Can’t apply effect mix.  
÷ ASSIGN A and B switches are set to the  
same channel.  
÷ Set ASSIGN A and B switches to different  
channels (1-4)  
÷ ASSIGN A and B switches are both set to  
÷ Set ASSIGN A and B switches to different  
THRU.  
channels (1-4)  
Static electricity or other external interference may cause the unit to malfunction. To restore normal operation, turn the power off  
and then on again.  
39  
<DRB1315>  
En
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
DEPANNAGE  
De fausses manipulations sont souvent prises pour des pannes et des dysfonctionnements. Si vous croyez que ce composant a un  
problème, vérifiez les points du tableau suivant. Parfois le problème est ailleurs, dans un autre composant. Vérifiez donc les autres  
appareils utilisés avec celui-ci.  
Si le problème persiste, même après vérification des points énumérés ci-dessous, contactez votre revendeur ou votre centre de service  
après-vente PIONEER le plus proche.  
Problème  
Cause possible  
Remède  
L’appareil n’est pas sous  
tension.  
÷ Le cordon d’alimentation n’a pas été  
raccordé.  
÷ Branchez le cordon d’alimentation sur une  
prise de courant.  
Il y a peu ou pas de son.  
÷ Le sélecteur d’entrée n’est pas sur la bonne  
position.  
÷ Le câble de connexion a été mal raccordé ou  
est déconnecté.  
÷ La borne ou la fiche est sale.  
÷ La commande MASTER LEVEL ATT. du  
panneau arrière est réglée trop bas.  
÷ Réglez le sélecteur d’entrée sur l’appareil en  
cours de lecture.  
÷ Raccordez-le comme il faut.  
÷ Nettoyez et reconnectez.  
÷ Ajustez la commande MASTER LEVEL ATT.  
du panneau arrière.  
Le son est déformé.  
÷ La commande MASTER LEVEL ATT. du  
panneau arrière est réglée trop haut.  
÷ Le niveau d’entrée est trop haut.  
÷ Ajustez la commande MASTER LEVEL ATT.  
du panneau arrière.  
÷ Agissez sur la commande TRIM de sorte que  
le niveau d’entrée approche de 0 dB sur  
l’indicateur de niveau de crête.  
Le fondu enchaîné ne  
fonctionne pas.  
÷ Les commutateurs CROSS FADER ASSIGN  
A et B n’ont pas été réglés correctement.  
÷ Ajustez les commutateurs CROSS FADER  
ASSIGN A et B à la source de fondu enchaîné  
correcte.  
Le démarrage du lecteur de ÷ Le commutateur FADER START est  
÷ Activez le commutateur FADER START.  
CD par le variateur ne  
fonctionne pas.  
désactivé  
÷ La borne CONTROL du panneau arrière a été  
déconnectée.  
÷ Servez-vous du cordon de commande pour  
raccorder l’appareil et le lecteur CD.  
Les effets sont inaudibles.  
÷ Le sélecteur d’effect CH. SELECT n’a pas été ÷ Sélectionnez correctement le canal auquel les  
réglé correctement.  
effets doivent être appliqués.  
÷ Ajustez la commande d’effet PARAMETER 2  
(LEVEL/DEPTH).  
÷ La commande d’effet PARAMETER 2  
(LEVEL/DEPTH) se trouve au minimum  
(position MIN).  
Le son de l’effecteur  
externe est déformé.  
÷ Le niveau d’entrée de l’effecteur externe est  
trop élevé.  
÷ Abaissez le niveau de sortie de l’effecteur  
externe ou ajustez le niveau de retour à l’aide  
de la commande d’effet PARAMETER 2  
(LEVEL/DEPTH).  
La valeur BPM ne peut être  
mesurée.  
Les valeurs BPM mesurées  
semblent étranges.  
÷ Le niveau d’entrée est trop élevé ou trop bas. ÷ Ajustez la commande TRIM de sorte que le  
niveau d’entrée approche de 0 dB sur  
l’indicateur de niveau de crête.  
÷ Réglez les niveaux d’entrée des autres canaux  
de façon à ce qu’ils s’approchent de 0 dB.  
÷ Dans certains cas, la valeur BPM ne peut être ÷ Appuyez sur l’interrupteur TAP et réglez la  
mesurée: cela dépend du morceau de  
musique.  
valeur BPM de façon manuelle.  
La valeur BPM mesurée  
diffère de la valeur indiquée  
sur le CD.  
÷ En raison des différentes méthodes de  
mesure, les valeurs indiquées peuvent varier  
légèrement.  
÷ Aucun remède n’est nécessaire.  
La borne d’entrée PHONO 4 ÷ Un microphone est connecté sur la prise MIC 3.  
de CH-4 est inutilisable.  
÷ Déconnectez le microphone de la prise MIC  
3.  
Impossible d’appliquer le  
mixage d’effet.  
÷ Les commutateurs ASSIGN A et B sont réglés  
au même canal.  
÷ Les commutateurs ASSIGN A et B sont réglés  
tous deux sur THRU.  
÷ Réglez les commutateurs ASSIGN A et B à  
des canaux différents (1-4).  
÷ Réglez les commutateurs ASSIGN A et B à  
des canaux différents (1-4).  
Il se peut que l’appareil ne fonctionne pas normalement à cause de l’électricité statique ou d’autres interférences externes. Mettez  
l’appareil hors et sous tension afin de rétablir des conditions de fonctionnement normales.  
40  
<DRB1315>  
Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CARACTERISTIQUES  
TECHNIQUES  
SPECIFICATIONS  
Section audio  
Audio Section  
Entrées (niveau/impédance d’entrée)  
Input terminal (input level/impedance)  
LINE 1-7 ......................................... –14 dBV (200 mV)/22 k  
PHONO 1-4 ........................................ –54 dBV (2 mV)/47 kΩ  
MIC 1 ...................................................54 dBV (2 mV)/3 kΩ  
MIC 2, 3 ...............................................60 dBV (1 mV)/3 kΩ  
RETURN ......................................... –14 dBV (200 mV)/22 kΩ  
LINE 1-7....................................... –14 dBV (200 mV)/22 kΩ  
PHONO 1-4 ..................................... –54 dBV (2 mV)/47 kΩ  
MIC 1 ................................................. –54 dBV (2 mV)/3 kΩ  
MIC 2, 3............................................. –60 dBV (1 mV)/3 kΩ  
RETURN ...................................... –14 dBV (200 mV)/22 kΩ  
Sorties (niveau/impédance de sortie)  
Output terminal (output level/impedance)  
MASTER OUT1 (RCA) ................................ 0 dBV (1 V)/1 kΩ  
MASTER OUT2 (XLR) ......................... 4 dBm (1,23 V)/600 Ω  
REC OUT (RCA)....................................... –10 dBV (1 V)/1 kΩ  
BOOTH MONITOR ..................................... 0 dBV (1 V)/1 kΩ  
SEND ...................................................... –14 dBV (1 V)/1 kΩ  
PHONES .................................................... 0 dBV (1 V)/22 Ω  
DIGITAL OUT 1 (Coaxial) ......................................0,5 V/75 Ω  
DIGITAL OUT 2 (Coaxial) ......................................0,5 V/75 Ω  
MASTER OUT 1 (RCA) ............................. 0 dBV (1 V)/1 kΩ  
MASTER OUT 2 (XLR)...................... 4 dBm (1.23 V)/600 Ω  
REC OUT (RCA) .....................................10 dBV (1 V)/1 kΩ  
BOOTH MONITOR ................................... 0 dBV (1 V)/1 kΩ  
SEND .....................................................14 dBV (1 V)/1 kΩ  
PHONES ................................................... 0 dBV (1 V)/22 Ω  
DIGITAL OUT 1 (COAXIAL) ................................ 0.5 V/75 Ω  
DIGITAL OUT 2 (COAXIAL) ................................ 0.5 V/75 Ω  
Caractéristiques de fréquence  
Frequency characteristics  
LINE/MIC ...................................................... 20 Hz à 20 kHz  
PHONO (RIAA) .............................................. 20 Hz à 20 kHz  
LINE/MIC ................................................... 20 Hz to 20 kHz  
PHONO (RIAA) .......................................... 20 Hz to 20 kHz  
Rapport signal/bruit  
SN ratio  
LINE ........................................................ 87 dB (sans effets)  
PHONO ....................................................................... 77 dB  
MIC ............................................................................. 69 dB  
LINE ................................................87 dB (with effects off)  
PHONO.......................................................................77 dB  
MIC .............................................................................69 dB  
Distorsion harmonique totale  
Total harmonic distortion rate  
LINE/PHONO ............................................ Moins de 0,02 %  
LINE/PHONO................................................. Below 0.02%  
Diaphonie (1 kHz) ...............................................Plus de 70 dB  
Cross talk (1 kHz) .................................................. Over 70 dB  
Egaliseur canal (LINE/PHONO/MIC 3)  
Channel equalizer (LINE/PHONO/MIC 3)  
HI ................................................................. +12 dB, –26 dB  
MID .............................................................. +12 dB, –26 dB  
LOW ............................................................ +12 dB, –26 dB  
HI ................................................................ +12 dB, –26 dB  
MID............................................................. +12 dB, –26 dB  
LOW ........................................................... +12 dB, –26 dB  
Egaliseur microphone (MIC 1 et 2)  
Microphone equalizer (MIC 1, 2)  
TREBLE ........................................................ +12 dB, –12 dB  
BASS............................................................ +12 dB, –12 dB  
TREBLE ...................................................... +12 dB, –12 dB  
BASS .......................................................... +12 dB, –12 dB  
Effecteur  
Effector  
DELAY et ECHO............................................ 1 à 3500 mSec  
PAN, TRANS, FILTER et FLANGER ........... 10 à 16000 mSec  
REVERB ............................................................... 1 à 100 %  
PITCH ................................................................. 0 à 100 %  
DELAY and ECHO ..................................... 1 to 3500 mSec  
PAN, TRANS, FILTER and FLANGER ... 10 to 16000 mSec  
REVERB .............................................................. 1 to 100%  
PITCH ............................................................... 0 to 100%  
Section électricité, etc.  
Electrical Section, etc.  
Tension .......................................... Secteur 220-240 V, 50/60 Hz  
Puissance consommée .................................................... 48 W  
Température de fonctionnement ........................ +5˚C à +35˚C  
Degré d’humidité de fonctionnement ....................5 % à 85 %  
Dimensions extérieures .............. 482 (L) x 220 (P) x 107 (H) mm  
Poids ..............................................................................7,1 kg  
Power supply voltage ...................... AC 220-240 V, 50/60 Hz  
Power consumption ...................................................... 48 W  
Operating temperature .................................... +5˚C to +35˚C  
Operating humidity ...............................................5% to 85%  
External dimensions ............482 (W) x 220 (D) x 107 (H) mm  
Weight .......................................................................... 7.1 kg  
Accessoires  
Accessories  
÷ Fiche de circuit-court .......................................................... 2  
÷ Short-circuit pin plug ......................................................... 2  
÷ Operating instructions ....................................................... 1  
÷ Mode d’emploi ................................................................... 1  
For improvement purposes, specifications and design may  
be subject to modification without notice.  
Pour des raisons d’amélioration, les caractéristiques techniques  
et la conception peuvent faire l’objet de modifications sans  
préavis.  
Publication de Pioneer Corporation.  
© 2001 Pioneer Corporation.  
Tous droits de reproduction et de traduction réservés.  
Published by Pioneer Corporation.  
Copyright © 2001 Pioneer Corporation.  
All rights reserved.  
41  
<DRB1315>  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Betriebsbedingungen  
H045 Ge  
Condizioni ambientali di funzionamento  
Betriebstemperatur und -feuchtigkeit:  
Umidità e temperatura di funzionamento:  
+5 ˚C – +35 ˚C (+41 ˚F – +95 ˚F); inferiore a 85%RH (feritoie di  
raffreddamento non ostruite)  
+5˚C+35˚C(+41˚F+95˚F);wenigerals85%rel.Luftfeuchtigkeit  
(Lüftungsöffnungen nicht blockiert)  
Nicht an folgenden Orten aufstellen:  
Non posizionare nei seguenti luoghi:  
Orte, diedirektemSonnenlichtoderstarkemkünstlichenLicht  
ausgesetzt sind  
luoghi esposti alla luce diretta del sole o a forti sorgenti di luce  
artificiale  
Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder schlechter Belüftung  
luoghiespostiacondizionidialtaumiditàoscarsaventilazione  
H045 It  
BELÜFTUNG: Wenn Sie dieses Gerät installieren, achten Sie  
darauf, daß Sie um das Gerät herum für die Belüftung Platz  
lassen, um die Wärmeabstrahlung zu verbessern (mindestens  
5 cm hinten und 3 cm an jeder Seite).  
VENTILAZIONE: All’installazione dell’unità, assicuratevi di  
lasciare uno spazio intorno all’unità per ottenere una corretta  
ventilazione della stessa e per migliorare la dispersione del calore  
(lasciate uno spazio minimo di 5 cm dietro l’unità e di 3 cm ai  
lati).  
WARNUNG: Schlitze und andere Öffnungen im Gehäuse  
gewährleisten einen zuverlässigen Betrieb des Geräts und  
schützen es vor Überhitzung. Um Brandgefahr auszuschließen,  
dürfen die Öffnungen niemals mit Gegenständen, wie Zeitungen,  
Tischtüchern, Gardinen usw. blockiert bzw. abgedeckt werden.  
Außerdem dürfen Sie das Gerät nicht auf dicken Teppichen,  
Betten, Sofas oder Stoffen mit dickem Flor aufstellen.  
AVVERTENZA: Feritoie ed aperture nella struttura sono previste  
solo per la ventilazione e, in modo da assicurare il buon  
funzionamento del prodotto, proteggerlo dal surriscaldamento,  
dai rischi d’incendio, le aperture non devono mai essere ostruite  
o ricoperte da oggetti come giornali, tovaglie, tende, ecc… Inoltre,  
non posizionare l’apparecchio su tappetti spessi, letti, divani o  
mobili aventi una spessa imbottitura.  
INHALT  
INDICE  
ÜBERPRÜFEN DES MITGELIEFERTEN ZUBEHÖRS ... 43  
MERKMALE .............................................................. 43  
VERIFICA DEGLI ACCESSORI .................................. 43  
CARATTERISTICHE .................................................. 43  
VORSICHTSHINWEISE ZUR HANDHABUNG ......... 44  
Aufstellung ..................................................................... 44  
Kondensatbildung........................................................... 44  
Reinigen des Gerätes ..................................................... 44  
Einbau des DJM-3000 in einem EIA-Gestell ................... 44  
AVVERTENZE PER L’USO ....................................... 44  
Posizionamento.............................................................. 44  
Condensa ....................................................................... 44  
Pulizia dell‘apparecchio ................................................... 44  
Installazione del DJM-3000 in uno scaffale a norme EIA ... 44  
ANSCHLÜSSE .......................................................... 45  
BEZEICHNUNGEN UND FUNKTIONEN DER  
COLLEGAMENTI ...................................................... 45  
DENOMINAZIONE E FUNZIONI DEI COMANDI ...... 48  
BEDIENELEMENTE .................................................. 48  
USO DELLE FUNZIONI DEGLI EFFETTI ...................... 54  
Caratteristiche degli elaboratori di effetti ........................ 54  
Funzionamento degli effetti Delay, Echo, Auto Pan,  
GEBRAUCH DER EFFEKTFUNKTIONEN ................. 54  
Merkmale der verschiedenen Effektfunktionen .............. 54  
Einstellungen für die Effekte Delay, Echo, Auto Pan,  
Auto Trans, Filter e Flanger............................................. 57  
Uso del riverbero e dello spostamento dell’altezza  
del suono ....................................................................... 60  
Uso di un elaboratore di effetti esterno .......................... 62  
Auto Trans, Filter und Flanger......................................... 57  
Einstellungen für die Effekte Reverb und Pitch Shifter.... 60  
Verwendung eines externen Effektgerätes .................... 62  
CONTEGGIO DELLE BPM ........................................ 63  
Uso della modalità di conteggio automatico delle BPM .. 63  
Uso della modalità manuale per il calcolo delle BPM ...... 64  
FUNZIONE DI AVVIO CON DISSOLVENZA ............ 66  
Avvio con dissolvenza da uno dei canali.......................... 68  
Avvio con dissolvenza incrociata ..................................... 69  
BESTIMMUNG DES BPM-WERTES......................... 63  
Gebrauch des automatischen Zählmodus zur  
Ermittlung des BPM-Wertes .......................................... 63  
Gebrauch des manuellen Eingabemodus zur  
Bestimmung des BPM-Wertes ...................................... 64  
GEBRAUCH DER FADER-STARTFUNKTION ........... 66  
Wiedergabestart über Kanal-Faderhebel ......................... 68  
Wiedergabestart über Kreuz-Faderhebel......................... 69  
GEBRAUCH DER EFFEKTMISCH-FUNKTION.......... 70  
Effektmisch-Merkmale ................................................... 70  
Wahl der Effektmisch-Funktion ...................................... 72  
Effektmisch-Fadermodus ............................................... 74  
Effektmisch-Automatikmodus ........................................ 75  
USO DELLA FUNZIONE DI MISSAGIO  
DEGLI EFFETTI ......................................................... 70  
Caratteristiche della funzione di missaggio degli effetti ... 70  
Selezione della funzione di missaggio degli effetti .......... 72  
Modalità di dissolvenza con missaggio degli effetti......... 74  
Modalità automatica di missaggio degli effetti ................ 75  
DIAGNOSTICA ......................................................... 78  
DATI TECNICI ........................................................... 79  
FEHLERBESEITIGUNG ............................................. 77  
TECHNISCHE DATEN ............................................... 79  
42  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.  
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.  
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen  
Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem  
sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können.  
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die  
Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den  
in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und  
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per  
familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il  
manuale per ogni eventuale futuro riferimento.  
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la  
forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa ausiliaria  
di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il loro  
Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.  
modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.  
K015 It  
K015 Ge  
ÜBERPRÜFEN DES  
MITGELIEFERTEN ZUBEHÖRS  
VERIFICA DEGLI  
ACCESSORI  
÷
÷
2 Kurzschluss-Cinchstecker  
Diese werden in die PHONO 4-Buchsen gesteckt.  
Bedienungsanleitung  
÷
÷
Due spine per corto circuito  
Queste spine si trovano inserite nei terminali PHONO 4.  
Istruzioni per l’uso  
MERKMALE  
CARATTERISTICHE  
Effekt-Mischen  
Missaggio di effetti  
Durch einfache Betätigung des Kreuz-Faderhebels oder  
Drücken des entsprechenden Effektmisch-Wahlschalter/  
Startschalters kann bequem zwischen drei verschiedenen Arten  
des Effekt-Mischens (ECHO, ZIP, ROLL) umgeschaltet werden.  
Il passaggio fra tre diversi tipi di missaggio di effetti (ECHO, ZIP e  
ROLL) può essere effettuato con facilità semplicemente agendo  
sul cursore della dissolvenza incrociata, o premendo  
l’interruttore di selezione ed avvio degli effetti.  
Contatore BPM (Beat Per Minute = battute al  
BPM-Zähler  
minuto)  
Der automatische BPM-Zähler macht das aktuelle Tempo der  
Musik bequem ablesbar.  
Il contatore automatico BPM segnala visivamente il tempo (in  
battute al minuto).  
Spitzenpegelmesser  
Dieser Spitzenpegelmesser ist mit 11-Bit-LED-Anzeigen für  
alle Kanäle ausgestattet.  
Misuratore del livello di picco  
Il misuratore del livello di picco utilizza indicazioni a diodi luminosi  
(LED) a 11 bit per tutti i canali.  
Fader-Start/Stopp  
Avvio ed arresto con dissolvenza  
Der CD-Player kann einfach dadurch gestartet oder gestoppt  
werden, dass der Pegel des Kreuz-Faderhebels oder des  
entsprechenden Kanal-Faderhebels erhöht bzw. verringert  
wird. (Diese Funktion steht nur bei Anschluss eines Pioneer  
CD-Players der Baureihe CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000,  
CDJ-100S, CDJ-500S oder CDJ-500 II zur Verfügung.)  
Il lettore CD può essere avviato o arrestato semplicemente  
aumentando o diminuendo il livello di dissolvenza di incrocio o di  
dissolvenza di un certo canale prescelto. Questa funzione può  
essere utilizzata solamente quando il lettore CD collegato al  
mixer è un modello delle serie CMX-3000, CMX-5000, CDJ-  
1000, CDJ-100S, CDJ-500S o CDJ-500II.  
3-Band-Equalizer mit Kill-Funktion  
Equalizzatore a tre bande e funzione Kill  
(= eliminazione)  
L’equalizzatore a tre bande corrisponde ai canali HI (alto), MID  
(medio) e LOW (basso). Utilizzando opportunamente il livello di  
attenuazione si può usare questa funzione come funzione di  
eliminazione del suono, il cui livello può essere ridotto sino a –26 dB.  
Dieser 3-Band-Equalizer entspricht den Kanälen HI (hoch),  
MID (mittel) und LOW (niedrig). Der Dämpfungspegel dient  
außerdem als Kill-Funktion, mit deren Hilfe der Pegel  
unmittelbar auf –26 dB verringert werden kann.  
Großes Angebot an Effekten  
Alle Kanäle, das Mikrofon und der Master-Ausgang können  
sowohl mit internen als auch mit externen Effekten versehen  
werden. Zu den zahlreichen Effekten, die erzeugt werden  
können, zählen Delay, Echo, Auto Pan, Auto Trans, Filter,  
Flanger, Reverb und Pitch Shifter.  
Varietà di effetti  
Una grande varietà di effetti, sia interni sia provenienti da  
sorgenti esterne, può essere applicata a tutti i canali, al  
microfono, ed all’uscita master. I principali effetti utilizzabili  
sono: Delay, Echo, Auto Pan, Auto Trans, Filter, Flanger, Reverb  
e Pitch Shifter (vedere le descrizioni alle singole pagine).  
Umfassende Auswahl an Eingangs- und  
Ausgangsfunktionen  
Gamma completa di funzioni di ingresso e uscita  
Dieses DJ-Mischpult ist mit 4 (+3*) LINE-Eingängen, 4 PHONO-  
Eingängen (nur für Plattenspieler mit MM-Tonabnehmer-  
system) sowie 2 (+1*) MIC-Eingängen ausgestattet, so dass es  
insgesamt über 10 Eingänge verfügt. Zusätzlich zu den zwei  
Master-Ausgangsleitungen (von denen eine den für  
professionelle Anwendungen vorgesehenen XLR-Modus  
unterstützt), sind mehrere separate Ausgänge vorhanden, zu  
denen ein Kabinen-Monitorausgang, ein Aufnahmeausgang und  
zwei Digitalausgänge gehören. Außerdem ist das Gerät mit  
SEND/RETURN-Buchsen ausgerüstet, an die ein externes  
Effektgerät angeschlossen werden kann.  
Questo Mixer per DJ è dotato di 4 (+3*) ingressi di linea (LINE),  
4 ingressi PHONO (ingressi dedicati MM) e di 2 (+1*) ingressi  
per il microfono (MIC), per un totale di 10 ingressi. Oltre alle due  
linee di uscita principali (una delle quali può operare in modalità  
XLR, di livello professionale), sono anche disponibili altre varie  
uscite indipendenti quali quelle per il monitoraggio nella gabbia  
del DJ e per la registrazione, oltre a due uscite digitali.  
L’apparecchio, inoltre, dispone anche di connettori SEND/  
RETURN (invio e ritorno) da utilizzare in combinazione con un  
generatore di effetti esterno.  
* Questi connettori addizionali possono essere commutati, se  
desiderato, dagli ingressi PHONO, per ottenere il totale di 10.  
* Diese zusätzlichen Eingänge können auf Wunsch durch  
Umschalten von PHONO-Eingängen auf die gewünschten  
Funktionen erhalten werden.  
43  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
VORSICHTSHINWEISE ZUR  
HANDHABUNG  
AVVERTENZE PER L’USO  
Posizionamento  
Aufstellung  
Installare l’apparecchio in un ambiente ben ventilato, dove non  
sia esposto ad alte temperature o ad umidità  
Stellen Sie dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort auf, an  
dem es weder hohen Temperaturen noch hoher Luftfeuch-  
tigkeit ausgesetzt ist.  
÷ Non installare l’apparecchio in luoghi esposti alla diretta luce del  
sole, o in prossimità di stufe o termosifoni. Il calore eccessivo può  
danneggiare il mobiletto dell’apparecchio e i dispositivi interni.  
L’installazione, inoltre, dell’apparecchio in luoghi umidi o  
polverosi può risultare in danni o in un cattivo funzionamento  
dell’apparecchio. Evitare pertanto l’installazione nelle vicinanze di  
fornelli da cucina, o in luoghi simili, dove l’apparecchio possa  
trovarsi esposto a fumi oleosi, vapore e calore.  
÷ Das Gerät darf nicht an einem Ort, der direkter Sonnenein-  
strahlung ausgesetzt ist, oder in der Nähe von Öfen oder  
Heizkörpern aufgestellt werden. Starke Hitze kann sich negativ  
auf Gehäuse und Bauteile im Geräteinneren auswirken.  
Außerdem kann eine Aufstellung des Gerätes in einer feuchten  
oder staubigen Umgebung zu Funktionsstörungen oder Unfällen  
führen. (Vermeiden Sie eine Aufstellung auch in der Nähe eines  
Küchenherdes usw., wo das Gerät ölhaltigem Rauch,  
Wasserdampf oder Hitze ausgesetzt wäre.)  
÷ Wenn das Gerät innerhalb eines Transportbehälters oder einer  
DJ-Kabine betrieben wird, muss für einen angemessenen  
Abstand zu Wänden bzw. anderen Geräten gesorgt werden, um  
eine ausreichende Wärmeabfuhr zu gewährleisten.  
÷ Se il mixer viene utilizzato dentro un contenitore per il trasporto, o  
all’interno di una cabina DJ, tenerlo lontano dalle pareti o da altre  
apparecchiature per consentire una buona dispersione del calore.  
Condensa  
Se l’apparecchio viene spostato da un ambiente freddo ad uno  
Kondensatbildung  
caldo,  
o
se la temperatura dell’ambiente viene alzata  
repentinamente, all’interno dell’apparecchio può formarsi della  
condensa e, come conseguenza, l’apparecchio può non essere in  
grado di offrire il massimo delle proprie prestazioni. In questi casi,  
alzare la temperatura ambiente gradualmente, o lasciare  
l’apparecchio inutilizzato per circa un’ora per consentire alla  
condensa di evaporare.  
Wenn dieses Gerät aus einer kalten Umgebung in einen warmen  
Raum gebracht wird oder die Raumtemperatur schnell ansteigt,  
kann sich Kondensat im Inneren des Gerätes bilden, wonach das  
Gerät seine volle Leistung nicht entwickeln kann. Lassen Sie das  
Gerät in einem solchen Fall etwa eine Stunde lang im  
ausgeschalteten Zustand, bis die Kondensfeuchtigkeit verdunstet  
ist, bzw. erhöhen Sie die Raumtemperatur allmählich.  
Pulizia dell’apparecchio  
Reinigen des Gerätes  
÷ Eliminare polvere ed umidità strofinando l’apparecchio con un  
panno asciutto.  
÷ Verwenden Sie ein weiches, trockenes Tuch, um Staub und  
Schmutz von den Außenflächen zu entfernen.  
÷ In caso di sporco molto ostinato, immergere un panno morbido in  
una soluzione detergente diluita con cinque o sei parti di acqua,  
strizzarlo bene ed usarlo per strofinare le superfici  
dell’apparecchio. Non usare assolutamente cere per mobili o  
detersivi.  
÷ Non utilizzare mai sull’apparecchio, o nelle sue vicinanze,  
solventi, benzene, spray di insetticidi o altri agenti chimici, che  
possono causare la corrosione delle superfici dell’apparecchio  
stesso.  
÷ Um hartnäckige Schmutzflecken zu beseitigen, tauchen Sie  
einen weichen Lappen in eine milde Seifenlauge (ein Teil  
neutrales Reinigungsmittel zu 5-6 Teilen Wasser), wringen Sie  
das Tuch gründlich aus und wischen Sie die Außenflächen  
damit ab. Reiben Sie anschließend mit einem trockenen Tuch  
nach. Benutzen Sie keinerlei Möbelpolitur oder Möbelreiniger.  
÷ Verwenden Sie auf keinen Fall Farbverdünner, Leichtbenzin,  
Insektensprays oder andere Chemikalien auf oder in der Nähe  
dieses Gerätes, da derartige Mittel die Außenflächen  
angreifen.  
Installazione del DJM-3000 in uno scaffale  
a norme EIA  
Einbau des DJM-3000 in einem EIA-Gestell  
I fori delle viti presenti sul pannello anteriore del DJM-3000 servono  
per il montaggio dell’apparecchio in uno scaffale a norme EIA, da 19  
pollici.  
÷ Montare l’apparecchio nello scaffale utilizzando delle viti (non  
fornite) di dimensioni appropriate.  
Die Schraubenlöcher an der Vorderseite des DJM-3000 dienen  
zur Befestigung des Gerätes an einem 19-Zoll-Gestell in EIA-  
Norm.  
÷ Verwenden Sie Schrauben der geeigneten Größe (separat zu  
besorgen) zur Befestigung des Gerätes am Gestell.  
Hinweise  
÷ Stellen Sie dieses Gerät auf keinen Fall direkt über einem  
Leistungsverstärker auf, da die vom Verstärker abgegebene  
Wärme eine Beschädigung des Gerätes verursachen könnte.  
Wird das Gerät direkt oberhalb eines Leistungsverstärkers  
platziert, so kann dies außerdem zum Auffangen von  
Funkamateursignalen oder anderen Störungen führen.  
÷ Vor einem Transport oder Versand muss das Gerät aus dem  
Gestell entfernt werden.  
÷ Wenn das Gerät bewegt werden soll, während es im Gestell  
installiert ist, muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass  
das Gerät dabei weder Erschütterungen noch mechanischen  
Schwingungen ausgesetzt wird.  
Note  
÷ Non collocare l’apparecchio direttamente sopra un amplificatore  
di potenza, perché il calore emesso dall’amplificatore potrebbe  
provocare danni all’apparecchio. La collocazione dell’apparecchio  
direttamente su un amplificatore di potenza potrebbe  
determinare anche la ricezione di segnali emessi da stazioni di  
radioamatori, o altri tipi di interferenze.  
÷ Togliere sempre l’apparecchio dallo scaffale prima di ogni  
eventuale spostamento o trasporto.  
÷ Ove non si possa fare a meno di spostare l’apparecchio ancora  
montato sullo scaffale, prestare la massima attenzione onde  
evitare che l’apparecchio subisca urti o venga sottoposto a  
vibrazioni.  
44  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ANSCHLÜSSE  
COLLEGAMENTI  
Achten Sie stets darauf, den Netzschalter auszuschalten und  
das Netzkabel von der Netzsteckdose zu trennen, bevor  
irgendwelche Anschlüsse hergestellt oder geändert werden.  
Prima di effettuare, o modificare, i collegamenti fra le varie  
apparecchiature controllare che tutti gli apparecchi siano spenti  
e che il relativo cavo di alimentazione sia stato staccato dalla  
presa di corrente di rete.  
1. Anschlüsse an den Eingangsbuchsen  
1. Collegamento dei dispositivi di ingresso  
CMX-3000 / CMX-5000  
[A]  
[B]  
CDJ-1000 /  
CDJ-100S /  
CDJ-500S /  
CDJ-500II  
CDJ-1000 /  
CDJ-100S /  
CDJ-500S /  
CDJ-500II  
[A]  
[B]  
R
L
R
L
R
L
R
L
3
1
2
COLD  
GND  
HOT  
CH - 1  
CH - 4  
PHONO 4 LINE 7  
CH - 3  
CH - 2  
SEND  
L
RETURN  
(MONO)  
MASTER BOOTH  
OUT 1 MONITOR  
PHONO 3  
/ LINE 6  
PHONO 2  
/ LINE 4  
PHONO 1  
/ LINE 2  
MASTER OUT 2  
R
(MONO)  
R
L
LINE 5  
LINE 3  
LINE 1  
R
L
R
L
L
L
L
L
L
PHONO LINE  
PHONO LINE  
PHONO LINE  
TALK OVER  
LEVEL  
SIGNAL  
GND  
R
R
R
R
R
MASTER  
LEVEL  
ATT.  
1
2
R
L
R
L
PHONO 4 LINE 7 CONTROL  
PHONO 3 LINE 5 CONTROL  
PHONO 2 LINE 3 CONTROL  
PHONO 1 LINE 1 CONTROL  
SEND  
RETURN  
MASTER BOOTH  
OUT 1 MONITOR  
/ LINE 6  
/ LINE 4  
/ LINE 2  
DIGITAL OUT  
REC OUT  
MASTER OUT 2  
CH - 4  
CH - 3  
CH - 2  
CH - 1  
CH-4 MIC 3 MIC 2  
DJM-3000  
R
L
R
L
R
L
R
L
An eine Netzsteckdose anschließen  
Ad una presa di corrente alternata di rete  
(Bei Anschluss an MIC 3 steht  
PHONO 4 nicht zur Verfügung.)  
I terminali PHONO 4 non sono  
utilizzabili se si fa uso dell’ingresso  
per il microfono MIC 3.  
Plattenspieler 3  
Giradischi 3  
Cassettendeck usw.  
Deck per audiocassette, o simili  
Plattenspieler 2  
Giradischi 2  
Plattenspieler 1  
Giradischi 1  
Bevor ein Plattenspieler an die Buchsen CH-4 PHONO 4  
angeschlossen werden kann, müssen die beiden  
Kurzschluss-Cinchstecker aus den Buchsen entfernt werden.  
Die Kurzschluss-Cinchstecker sind dazu vorgesehen, das  
Restrauschen zu reduzieren, das auftritt, wenn kein  
Plattenspieler an die Buchsen PHONO 4 angeschlossen ist,  
damit die optimale Klangqualität gewährleistet ist. Bewahren  
Sie die Kurzschluss-Cinchstecker an einem sicheren Ort auf  
und stecken Sie sie wieder in die ursprünglichen Buchsen,  
wenn kein Plattenspieler an diese angeschlossen ist.  
Per collegare un giradischi analogico ai connettori PHONO 4 del  
canale CH 4, togliere prima le spine (2) inserite nelle prese  
stesse.  
Queste spine di cortocircuitazione hanno lo scopo di ridurre  
qualsiasi eventuale disturbo residuo quando non vi sono  
giradischi analogici collegati alle prese stesse, consentendo  
quindi di ottenere la massima qualità sonora possibile. Dopo aver  
tolto queste spine, conservarle in un luogo sicuro e rimetterle  
sempre nella loro posizione originale ogniqualvolta non vi sia un  
giradischi analogico fisicamente collegato alle prese.  
*1 Collegare il cavo di messa a terra dei giradischi analogici.  
Questo terminale è ad uso esclusivo dei giradischi analogici  
(per diminuzione delle interferenze) e non è una presa di  
messa a terra di sicurezza.  
*2 Se si usa questo apparecchio in combinazione con uno o più  
lettori delle serie CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-  
100S, CDJ-500S o CDJ-500 II (venduti a parte), collegati ai  
terminali LINE, ed in più il mixer ed i lettori sono collegati fra  
di loro anche con un cavo di comando, si può far uso della  
funzione di avvio con dissolvenza.  
*1 Schließen Sie das Massekabel des Plattenspielers an  
diese Klemme an. Diese Masseklemme ist lediglich für  
einen Plattenspieler vorgesehen; es handelt sich dabei  
nicht um eine Sicherheitserde.  
*2 Wenn dieses Gerät in Verbindung mit einem separat  
erhältlichen CD-Player CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000,  
CDJ-100S, CDJ-500S oder CDJ-500 II betrieben wird, der an  
die LINE-Buchsen angeschlossen ist, steht die Fader-  
Startfunktion zur Verfügung, sofern dieses Gerät und der  
CD-Player über ein Steuerkabel miteinander verbunden sind.  
45  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ANSCHLÜSSE  
COLLEGAMENTI  
*3 Da die PHONO-Eingangsbuchsen dieses Gerätes  
ausschließlich auf magnetische Tonabnehmersysteme  
ausgelegt sind, dürfen nur Plattenspieler mit MM-  
Tonabnehmern an diese Buchsen angeschlossen werden.  
*4 Wenn ein Cassettendeck angeschlossen ist, bringen Sie  
den PHONO/LINE-Schalter in Stellung “LINE”.  
*3 Dal momento che i terminali di ingresso PHONO sono ad  
uso esclusivo del sistema MM, usare cartucce del tipo MM  
per i giradischi analogici collegati.  
*4 In caso di collegamento di un deck per audiocassette,  
disporre l’interruttore PHONO/LINE sulla posizione LINE.  
*5 In caso di collegamento di un giradischi analogico, disporre  
l’interruttore PHONO/LINE sulla posizione PHONO.  
*5 Wenn ein Plattenspieler angeschlossen ist, bringen Sie  
den PHONO/LINE-Schalter in Stellung “PHONO”.  
Anschließen der Audiokabel  
Verwenden Sie Standard-Stereokabel mit roten und weißen  
Cinchsteckern.  
Schließen Sie jeweils den weißen Stecker an die mit “L” (links)  
gekennzeichnete Buchse, und den roten Stecker an die mit “R”  
(rechts) gekennzeichnete Buchse an. Achten Sie stets darauf,  
die Stecker bis zum Anschlag in die Buchsen zu schieben.  
Collegamento di cavi audio  
Usare cavi con spine colorate, bianche e rosse.  
Collegare lo spinotto bianco al terminale “L” (“sinistro”) e quello  
rosso al terminale “R” (“destro”). Le spine devono essere  
inserite saldamente e ben a fondo.  
Spinotto bianco  
L
Weißer Stecker  
L
Spinotto rosso  
R
Roter Stecker  
R
2. Anschlüsse an den Ausgangsbuchsen  
2. Collegamento dei canali di uscita, dei  
microfoni, e di altri apparecchi periferici  
(Anschließen von Mikrofonen usw.)  
*6 Attenuatore del livello master (MASTER LEVEL ATT.)  
(comando di attenuazione del livello di uscita master)  
Questo comando viene usato per diminuire il livello di  
uscita per proteggere da un ingresso eccessivo gli  
amplificatori e gli altoparlanti collegati (attenuazione: da  
a 0 dB)  
*7 Usare questi terminali per il collegamento, ove  
desiderato, di un ulteriore componente esterno per la  
regolazione della qualità del suono.  
*6 MASTER LEVEL ATT.-Regler  
(Welle für Dämpfung des Master-Ausgangspegels)  
Diese Welle dient zum Verringern des Ausgangspegels,  
um angeschlossene Verstärker und Lautsprecher vor  
übermäßig hohen Eingangspegeln zu schützen (Dämp-  
fungsbereich: –bis 0 dB).  
*7 An diesen Buchsen können Anschlüsse hergestellt  
werden, wenn die Klangqualität über ein externes  
Effektgerät beeinflusst werden soll.  
SEND (uscita): Collegare questi terminali ai terminali di  
ingresso del dispositivo esterno di creazione degli effetti. In  
caso di uso di un dispositivo di creazione degli effetti  
monoaurale, collegarlo al solo terminale del canale di uscita  
sinistro (L). In questo caso il dispositivo di creazione degli  
effetti riceve il suono misto sinistro (L) e destro (R).  
RETURN (ingresso): Collegare questi terminali ai terminali di  
uscita del dispositivo esterno di creazione degli effetti. In  
caso di uso di un dispositivo di creazione degli effetti  
monoaurale, collegarlo al solo terminale del canale di uscita  
sinistro (L). In questo caso i segnali provenienti dal  
dispositivo di creazione degli effetti vengono inviati ad  
entrambi i canali sinistro (L) e destro (R).  
SEND-Buchsen (Ausgang): Verbinden Sie diese Buchsen  
mit den Eingangsbuchsen des externen Effektgerätes. Bei  
Verwendung eines Effektgerätes mit monauralem Eingang  
verbinden Sie diesen mit der Ausgangsbuchse des linken (L)  
Kanals. In einem solchen Fall wird ein Mischsignal aus  
beiden Kanälen (L/R) von diesem Gerät an das Effektgerät  
ausgegeben.  
RETURN-Buchsen (Eingang): Verbinden Sie diese  
Buchsen mit den Ausgangsbuchsen des externen  
Effektgerätes. Bei Verwendung eines Effektgerätes mit  
monauralem Ausgang verbinden Sie diesen mit der  
Eingangsbuchse des linken (L) Kanals. In einem solchen  
Fall werden dieser Eingangsbuchse die Signale beider  
Kanäle des Effektgerätes zugeleitet.  
*8 Uscita per registrazione (REC OUT)  
Invia il suono alla stessa sorgente di uscita dell’uscita  
master, senza essere influenzato dal cursore della  
dissolvenza MASTER, dal comando MASTER BALANCE e  
dal selettore MONO/STEREO.  
*8 REC OUT-Buchsen (Aufnahmeausgang)  
An diesen Buchsen liegt das gleiche Signal wie am  
Master-Ausgang an, doch wird dieses Ausgangssignal  
nicht von den Einstellungen des MASTER-Faderhebels,  
des MASTER BALANCE-Reglers und der MONO/  
STEREO-Wahlschalter beeinflusst.  
*9 Comando dellattenuazione del livello di sovrap-  
posizione della voce (TALK OVER LEVEL)  
Attenua il livello sonoro delle sorgenti diverse da MIC 1 e  
2 nel caso in cui l’interruttore MIC sia disposto sulla  
posizione TALK OVER (sovrapposizione della voce)  
(gamma: da –4 a –20 dB).  
*9 TALK OVER LEVEL-Dämpfungsregler  
Dieser Regler dient zur Dämpfung des Ausgangspegels  
anderer Signalquellen als Mikrofon 1 und 2, wenn sich der  
MIC-Schalter in Stellung “TALK OVER” befindet  
(Dämpfungsbereich: –4 dB bis –20 dB).  
*10Microfono 1 (MIC 1)  
Per il collegamento di un microfono con presa del tipo  
XLR o PHONE.  
*10MIC 1-Buchse  
An diese Eingangsbuchse können sowohl Mikrofone mit  
XLR-Stecker als auch solche mit Klinkenstecker ange-  
46schlossen werden.  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ANSCHLÜSSE  
COLLEGAMENTI  
*11DIGITAL OUT-Buchsen  
*11DIGITAL OUT  
An diesen Buchsen liegt das gleiche Signal wie am  
Master-Ausgang an.  
Der Ausgangspegel wird jedoch nicht von der MASTER  
Invia la stessa sorgente dell’uscita Master.  
Il livello di questa uscita non viene influenzato dalla  
funzione MASTER LEVEL ATT. (vedi sopra, *6).  
LEVEL ATT.-Einstellung (*6) beeinflusst.  
DJM-3000  
Mikrofon 1  
Microfono 1  
Kopfhörer  
Cuffia  
Leistungsverstärker  
(mit Eingang in Cinch-  
Buchsenausführung)  
Leistungsverstärker  
(für Kabinen-Monitor)  
Amplificatore di potenza  
Leistungsverstärker  
(mit Eingang in XLR-  
Buchsenausführung)  
Externes Effektgerät  
Generatore di effetti, Amplificatore di potenza  
Mikrofon 2  
Amplificatore di potenza (per monitoraggio nella  
Microfono 2  
(abilitato all’ingresso RCA)  
gabbia del DJ)  
esterno  
(abilitato all’ingresso XLR)  
DJM-3000  
R
L
L
R
3
1
2
COLD  
GND  
HOT  
CH - 1  
CH - 4  
PHONO 4 LINE 7  
CH - 3  
CH - 2  
SEND  
RETURN  
(MONO)  
MASTER BOOTH  
PHONO 3  
/ LINE 6  
PHONO 2  
PHONO 1  
MASTER OUT 2  
OUT 1 MONITOR  
L
LINE 5  
LINE 1  
R
L
(MONO)  
R
L
/ LINE 4  
LINE 3  
/ LINE 2  
R
L
R
L
L
L
L
L
PHONO LINE  
PHONO LINE  
PHONO LINE  
TALK OVER  
LEVEL  
SIGNAL  
GND  
R
R
R
R
R
MASTER  
LEVEL  
ATT.  
1
2
R
L
R
L
PHONO 4 LINE 7 CONTROL  
PHONO 3 LINE 5 CONTROL  
PHONO 2 LINE 3 CONTROL  
PHONO 1 LINE 1 CONTROL  
SEND  
RETURN  
MASTER BOOTH  
OUT 1 MONITOR  
DIGITAL OUT  
/ LINE 6  
/ LINE 4  
/ LINE 2  
REC OUT  
MASTER OUT 2  
CH - 4  
CH - 3  
CH - 2  
CH - 1  
CH-4 MIC 3 MIC 2  
MIC 3 (Bei Anschluss eines Mikrofons an  
MIC 3 stehen die Buchsen CH-4 PHONO 4  
nicht zur Verfügung.)  
Das nachstehende Diagramm zeigt die  
Stiftbelegung der XLR-Buchse.  
R
L
Le polarità del canale XLR sono le seguenti: MIC 3 (i terminali PHONO 4 del CH-4 non  
sono utilizzabili se vi è un microfono  
2
Pluspol (+)/HOT (+)  
Minuspol (–)  
COLD (–)  
collegato a questo ingresso MIC 3)  
3
1
Masse/MASSA  
CD-Recorder usw.  
Registratore per CD,  
o simili  
Cassettendeck usw.  
Deck per audio-  
cassette, o simili  
47  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BEZEICHNUNGEN UND FUNK-  
TIONEN DER BEDIENELEMENTE  
DENOMINAZIONE E  
FUNZIONI DEI COMANDI  
Bedienfeld  
Quadro di comando  
π
¥
ø
[
7
8
7
8
7
8
7
8
@
9
0
-
9
0
-
9
0
-
9
0
-
1
^
#
$
«
2
3
4
§
=
=
=
=
¤
ª
&
*
~
~
~
~
]
º
!
!
!
!
%
5
6
(
)
Ÿ
_
+¡  
£
¢
° ·  
\
Å
¥ MIC-Bereich (Bedienelemente für Mikrofone)  
1 MIC 1 (Eingangsbuchse für Mikrofon 1)  
¥ MIC (comandi dei microfoni)  
1 Presa di ingresso MIC 1  
Schließen Sie ein Mikrofon mit XLR- oder Klinkenstecker an  
diese Buchse an.  
2 TREBLE (Höhenregler)  
(per il collegamento di un microfono con presa del tipo XLR o  
PHONE).  
2 Comando degli acuti (TREBLE)  
Mit diesem Regler wird der Pegel der hohen Frequenzanteile  
der Signale von Mikrofon 1 und 2 eingestellt. In der mittleren  
Raststellung des Reglers wird ein linearer Frequenzgang erzielt.  
Drehen Sie den Regler im Uhrzeigersinn, um die Höhen  
anzuheben (um bis zu +12 dB), und entgegen den Uhr-  
zeigersinn, um die Höhen abzusenken (um bis zu –12 dB).  
3 BASS (Tiefenregler)  
Mit diesem Regler wird der Pegel der tiefen Frequenzanteile  
der Signale von Mikrofon 1 und 2 eingestellt. In der mittleren  
Raststellung wird ein linearer Frequenzgang erzielt.  
Drehen Sie den Regler im Uhrzeigersinn, um die Tiefen  
anzuheben (um bis zu +12 dB), und entgegen den Uhr-  
zeigersinn, um die Tiefen abzusenken (um bis zu –12 dB).  
4 MIC 1 LEVEL (Pegelregler für Mikrofon 1)  
Mit diesem Regler wird der Lautstärkepegel von Mikrofon 1  
eingestellt (Dämpfungsbereich: –bis 0 dB).  
5 MIC 2 LEVEL (Pegelregler für Mikrofon 2)  
Mit diesem Regler wird der Lautstärkepegel von Mikrofon 2  
eingestellt (Dämpfungsbereich: –bis 0 dB).  
6 MIC (Mikrofonschalter)  
Serve a regolare la gamma dei suoni acuti per i microfoni 1 e 2.  
La posizione centrale, individuabile dal leggero scatto che la  
distingue, fornisce una risposta piatta (naturale, senza  
modifiche).  
Ruotare la manopola in senso orario per aumentare la risposta  
degli acuti (sino a +12 dB), ed in senso antiorario per diminuirli  
(sino a –12 dB).  
3 Comando dei bassi (BASS)  
Serve a regolare la gamma dei suoni bassi per i microfoni 1 e 2.  
La posizione centrale, individuabile dal leggero scatto che la  
distingue, fornisce una risposta piatta (naturale, senza  
modifiche).  
Ruotare la manopola in senso orario per aumentare la risposta  
dei bassi (sino a +12 dB), ed in senso antiorario per diminuirli  
(sino a –12 dB).  
4 Livello del microfono 1 (MIC 1 LEVEL)  
Comanda il volume sonoro al microfono 1 (attenuazione: da –a  
0 dB).  
5 Livello del microfono 2 (MIC 2 LEVEL)  
Comanda il volume sonoro al microfono 2 (attenuazione: da –a  
0 dB).  
Dieser Schalter dient zum Zu- und Abschalten der Mikro-  
foneingänge.  
6 Interruttore del microfono (MIC)  
OFF: Die Eingänge für Mikrofon 1 und 2 sind abgeschaltet.  
ON: Die Eingänge für Mikrofon 1 und 2 sind zugeschaltet.  
TALK OVER: Die Eingänge für Mikrofon 1 und 2 sind  
zugeschaltet, während der Ausgangspegel aller anderen  
Signalquellen automatisch gedämpft wird. Das Ausmaß der  
Dämpfung kann mit dem TALK OVER LEVEL-Regler an der  
Rückwand innerhalb des Bereichs von –4 dB bis  
–20 dB eingestellt werden.  
Commutatore dell’ingresso del microfono.  
Posizione OFF: Microfoni 1 e 2 entrambi esclusi.  
Posizione ON: Microfoni 1 e 2 entrambi attivati.  
Posizione TALK OVER: Microfoni 1 e 2 entrambi attivati, con  
contemporanea attenuazione degli altri livelli sonori. L’entità di  
attenuazione può essere predisposta al valore desiderato,  
compreso fra –4 dB e – 20 dB, agendo opportunamente sul  
comando TALK OVER LEVEL, ubicato sul pannello posteriore.  
ø Bereich CH-1 bis CH-4  
(Bedienelemente für Kanaleingänge)  
7 Eingangswahlschalter  
ø da CH-1 a CH-4 (comandi degli ingressi dei canali)  
7 Selettore di ingresso  
Per la selezione della sorgente di ingresso desiderata, fra tutti i  
componenti collegati ai vari canali.  
Mit diesen Schaltern wird die gewünschte Eingangsquelle aus  
den verschiedenen Geräten ausgewählt, die an den jeweiligen  
Kanal angeschlossen sind.  
48  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BEZEICHNUNGEN UND FUNKTIONEN DER  
BEDIENELEMENTE  
DENOMINAZIONE E FUNZIONI DEI COMANDI  
CH-1: Dient zum Umschalten zwischen LINE 1 und PHONO 1/  
LINE 2.  
CH-2: Dient zum Umschalten zwischen LINE 3 und PHONO 2/  
LINE 4.  
CH-3: Dient zum Umschalten zwischen LINE 5 und PHONO 3/  
LINE 6.  
CH-4: Dient zum Umschalten zwischen LINE 7 und MIC 3/  
PHONO 4.  
CH-1: Per la commutazione fra LINE 1 e PHONO 1/LINE 2.  
CH-2: Per la commutazione fra LINE 3 e PHONO 2/LINE 4.  
CH-3: Per la commutazione fra LINE 5 e PHONO 3/LINE 6.  
CH-4: Per la commutazione fra LINE 7 e MIC 3/PHONO 4.  
Per i canali da CH-1 a CH-3, gli interruttori PHONO/LINE del  
pannello posteriore vengono usati per la commutazione fra  
PHONO 1, 2 e 3 e LINE 2, 4 e 6.  
Per il CH-4, la possibilità di commutazione fra MIC 3 e  
PHONO 4 dipende dalla presenza o assenza di una spina  
inserita nel terminale MIC 3 (in presenza della quale viene  
automaticamente selezionata la posizione MIC 3).  
8 Comando di regolazione (TRIM)  
Per il comando del livello del segnale di ingresso.  
Ruotare il comando in senso orario per aumentare il livello (sino  
a +9 dB) e in senso antiorario per diminuirlo (sino a –).  
9 Comando HI (equalizzatore per la gamma alta)  
Per regolare l’ingresso delle frequenze della gamma alta.  
Con la manopola sulla posizione a scatto centrale, si ottiene una  
risposta piatta (senza modifiche).  
Bei CH-1 bis CH-3 werden die PHONO/LINE-Schalter an der  
Rückwand zum Umschalten zwischen PHONO 1, 2 bzw. 3  
und LINE 2, 4 bzw. 6 verwendet.  
Bei CH-4 erfolgt die Umschaltung zwischen MIC 3 und  
PHONO 4 automatisch in Abhängigkeit davon, ob ein Stecker  
an die Buchse MIC 3 angeschlossen ist oder nicht (befindet  
sich ein Stecker in dieser Buchse, wird MIC 3 gewählt).  
8 TRIM (Eingangspegelregler)  
Mit diesem Regler wird der Eingangssignalpegel für jeden Kanal  
eingestellt.  
Drehen Sie den Regler im Uhrzeigersinn, um den Eingangs-  
pegel des betreffenden Kanals zu erhöhen (um bis zu +9 dB),  
und entgegen den Uhrzeigersinn, um den Eingangspegel zu  
verringern (um bis zu –).  
Ruotare la manopola in senso orario per aumentare la risposta  
(sino a +12 dB) e in senso antiorario per diminuirla (sino a –26  
dB).  
9 HI (Höhen-Entzerrungsregler)  
0 Comando MID (equalizzatore per la gamma media)  
Per regolare l’ingresso delle frequenze della gamma media.  
Con la manopola sulla posizione a scatto centrale, si ottiene una  
risposta piatta (senza modifiche).  
Mit diesem Regler kann der Pegel der hohen Frequenz-  
komponenten des Eingangssignals justiert werden.  
In der mittleren Raststellung des Reglers wird ein linearer  
Frequenzgang erzielt.  
Ruotare la manopola in senso orario per aumentare la risposta  
(sino a +12 dB) e in senso antiorario per diminuirla (sino a –26  
dB).  
Drehen Sie den Regler im Uhrzeigersinn, um die Höhen  
anzuheben (um bis zu +12 dB), und entgegen den Uhr-  
zeigersinn, um sie abzusenken (um bis zu –26 dB).  
0 MID (Mitten-Entzerrungsregler)  
- Comando LOW (equalizzatore per la gamma bassa)  
Per regolare l’ingresso delle frequenze della gamma bassa.  
Con la manopola sulla posizione a scatto centrale, si ottiene una  
risposta piatta (senza modifiche).  
Mit diesem Regler kann der Pegel der mittleren Frequenz-  
komponenten des Eingangssignals justiert werden.  
In der mittleren Raststellung des Reglers wird ein linearer  
Frequenzgang erzielt.  
Ruotare la manopola in senso orario per aumentare la risposta  
(sino a +12 dB) e in senso antiorario per diminuirla (sino a –26  
dB).  
Drehen Sie den Regler im Uhrzeigersinn, um die Mitten  
anzuheben (um bis zu +12 dB), und entgegen den Uhr-  
zeigersinn, um sie abzusenken (um bis zu –26 dB).  
- LOW (Tiefen-Entzerrungsregler)  
= Interruttore H.P CUE (interruttore di invio alla cuffia)  
Premendo l’interruttore, la spia in esso incorporata si illumina in  
arancione ed il suono del corrispondente canale viene inviato  
alla cuffia. Premendo di nuovo l’interruttore la spia si spegne e  
l’uscita verso la cuffia viene interrotta.  
Mit diesem Regler kann der Pegel der tiefen Frequenz-  
komponenten des Eingangssignals justiert werden.  
In der mittleren Raststellung des Reglers wird ein linearer  
Frequenzgang erzielt.  
Se la funzione di esecuzione degli effetti di battuta si trova sulla  
posizione AUTO BPM, questo interruttore opera come  
selettore del canale di visualizzazione BPM.  
Drehen Sie den Regler im Uhrzeigersinn, um die Tiefen  
anzuheben (um bis zu +12 dB), und entgegen den Uhr-  
zeigersinn, um sie abzusenken (um bis zu –26 dB).  
= H.P CUE (Kopfhörer-Cue-Schalter)  
~ Misuratore del livello di picco  
I livelli di picco sono visualizzati quando si verificano e  
rimangono visualizzati per 2 secondi.  
Nach Drücken dieses Schalters leuchtet seine Anzeige  
orangefarben auf, und das Signal des betreffenden Kanals wird  
an den Kopfhörer ausgegeben. Nach erneutem Drücken des  
Schalters erlischt seine Anzeige, und die Ausgabe des Kanals  
an den Kopfhörer wird beendet.  
Il misuratore visualizza il livello di uscita della dissolvenza di quel  
canale.  
Gamma visualizzabile: da –22 dB a +14 dB.  
! Cursore della dissolvenza per quel canale  
Per la regolazione del livello sonoro di ciascun canale.  
Bei Einstellung der Beat Effector-Funktion auf “AUTO BPM”  
dient dieser Schalter zur Wahl des Kanals, dessen BPM-Wert  
angezeigt werden soll.  
π MASTER (comandi master)  
@ Selettore fra MONO e STEREO  
Per la selezione fra mono e stereo dell’uscita master e  
dell’uscita del monitor all’interno della gabbia di regia.  
# Misuratore del livello master (MASTER LEVEL)  
Visualizza il livello di uscita che dipende dalla regolazione del  
livello di dissolvenza MASTER, e mantiene l’indicazione  
visualizzata per 2 secondi.  
~ Spitzenpegelmesser  
Hier werden Spitzenpegelwerte angezeigt und jeweils 2  
Sekunden lang gehalten.  
Bei dem angezeigten Wert handelt es sich um den Ausgangs-  
pegel des Kanal-Faderhebels. Der Anzeigebereich beträgt –22  
dB bis +14 dB.  
Gamma visualizzabile: da –22 dB a +14 dB.  
! Kanal-Faderhebel  
$ Interruttore H.P CUE (interruttore di invio alla cuffia)  
Premendo l’interruttore, la spia in esso incorporata si illumina in  
arancione ed il suono del canale master viene inviato alla cuffia.  
Premendo di nuovo l’interruttore la spia si spegne e l’uscita  
master verso la cuffia viene interrotta.  
Mit diesem Gleitbahnregler wird der Pegel des betreffenden  
Kanals justiert.  
π MASTER-Bereich  
(Bedienelemente für Master-Ausgang)  
@ MONO/STEREO-Wahlschalter  
% Cursore della dissolvenza MASTER  
Per la regolazione del livello sonoro di ciascun canale.  
Anche il comando MASTER LEVEL ATT. ubicato sul pannello  
posteriore può essere utilizzato per ridurre il livello di uscita.  
^ Comando del bilanciamento MASTER (MASTER BALANCE)  
Per la regolazione del bilanciamento dei canali sinistro e destro  
per l’uscita master e l’uscita del monitor all’interno della gabbia.  
Mit diesem Schalter wird gewählt, ob stereophone oder  
monaurale Signale am Master-Ausgang und am Kabinen-  
Monitorausgang anliegen.  
49  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BEZEICHNUNGEN UND FUNKTIONEN DER  
BEDIENELEMENTE  
DENOMINAZIONE E FUNZIONI DEI COMANDI  
# MASTER LEVEL-Messer  
[ Comando del monitor allinterno della gabbia  
Hier wird der Master-Ausgangspegel nach Justierung mit dem  
MASTER-Faderhebel angezeigt und jeweils 2 Sekunden lang  
gehalten.  
(BOOTH MONITOR)  
Per la regolazione dell’uscita ai connettori BOOTH MONITOR  
del pannello posteriore. Eventuali regolazioni del cursore di  
dissolvenza MASTER (%) non influiscono su questo comando.  
Der Anzeigebereich beträgt –22 dB bis +14 dB.  
$ H.P CUE (Kopfhörer-Cue-Schalter)  
Nach Drücken dieses Schalters leuchtet seine Anzeige  
orangefarben auf, und das Signal des Master-Ausgangs wird an  
den Kopfhörer ausgegeben. Nach erneutem Drücken des  
Schalters erlischt seine Anzeige, und die Ausgabe des Master-  
Ausgangssignals an den Kopfhörer wird beendet.  
% MASTER (Master-Faderhebel)  
Interruttore di attivazione (POWER)  
] Comandi della cuffia (HEADPHONES)  
& Interruttore di selezione fra suono monoaurale suddiviso  
(MONO SPLIT) o suono stereo (STEREO)  
Mit diesem Gleitbahnregler wird der Master-Ausgangspegel  
justiert.  
Per decidere se suddividere sui canali sinistro e destro della  
cuffia il suono monitorato, o se mantenerlo in forma  
stereofonica.  
Der Master-Ausgangspegel kann auch mit dem Regler  
MASTER LEVEL ATT. an der Rückwand verringert werden.  
^ MASTER BALANCE (Master-Balanceregler)  
Mit diesem Regler kann der relative Lautstärkeanteil des linken  
und rechten Kanals für den Master-Ausgang und den Kabinen-  
Monitorausgang eingestellt werden.  
Con questo interruttore in posizione MONO SPLIT, il suono  
viene inviato alla cuffia sotto forma di 2 canali mono: il canale  
sinistro diventa la sorgente selezionata per mezzo  
dell’interruttore H.P CUE, e quello destro diviene il suono di  
uscita master (ma solamente se l’interruttore MASTER H.P  
CUE si trova sulla posizione ON).  
[ BOOTH MONITOR (Kabinen-Monitorregler)  
Mit diesem Regler wird der Pegel des an den BOOTH  
MONITOR-Buchsen an der Rückwand anliegenden Signals  
eingestellt. Der Pegel des Kabinen-Monitorausgangssignals  
wird nicht von der Einstellung des MASTER-Faderhebels (%)  
beeinflusst.  
* Comando di missaggio (MIXING)  
Per la regolazione del suono monitorato alla cuffia.  
Ruotandolo completamente in senso orario, si percepisce  
solamente il suono di uscita master (sempre che l’interruttore  
MASTER H.P CUE si trovi sulla posizione ON). Ruotandolo  
completamente in senso antiorario, si percepisce solamente il  
suono del canale selezionato per mezzo di uno degli interruttori  
H.P CUE (escluso quello MASTER).  
POWER (Netzschalter)  
Nella posizione a scatto centrale, l’uscita master e la sorgente  
selezionata con uno degli interruttori H.P CUE sono a livelli  
uguali.  
] HEADPHONES-Bereich  
(Bedienelemente für Kopfhörer)  
& MONO SPLIT/STEREO-Wahlschalter  
( Comando del livello (LEVEL)  
Per il comando del livello di ascolto della cuffia. In caso di  
selezione di uno dei canali da CH-1 a CH-4, questo comando non  
viene influenzato dall’eventuale uso del cursore di dissolvenza  
MASTER (%) e del comando del bilanciamento MASTER  
BALANCE (^).  
Mit diesem Schalter wird gewählt, ob das Kopfhörer-  
Monitorsignal auf den linken und rechten Kopfhörerkanal  
aufgeteilt oder ob ein Stereosignal abgehört werden soll.  
Bei Einstellung auf “MONO SPLIT” wird der Kopfhörerausgang  
auf die zweikanalige Ausgabe von monauralen Signalen  
eingestellt, wobei der linke Kanal mit dem Signal der mit dem  
H.P CUE-Schalter gewählten Programmquelle belegt wird,  
während der rechte Kanal das Master-Ausgangssignal liefert  
(nur bei Einstellung des H.P CUE-Schalters im MASTER-  
Bereich auf “ON”).  
) Presa per la cuffia (PHONES)  
Comandi per la dissolvenza incrociata  
_ Interruttore di assegnazione della dissolvenza incrociata A  
(CROSS FADER ASSIGN A)  
Utilizzando la dissolvenza incrociata con due sorgenti (A e B),  
questo interruttore seleziona la sorgente designata come A.  
Posizione THRU (diretto): Posizione da usare quando non si  
utilizza la dissolvenza incrociata.  
* MIXING (Mischregler)  
Mit diesem Regler kann der über Kopfhörer abgehörte Ton  
justiert werden.  
Nach Drehen dieses Reglers bis zum Anschlag im Uhr-  
zeigersinn wird ausschließlich das Master-Ausgangssignal an  
den Kopfhörer ausgegeben (nur bei Einstellung des H. P CUE-  
Schalters im MASTER-Bereich auf “ON”). Nach Drehen des  
Reglers bis zum Anschlag entgegen den Uhrzeigersinn wird  
ausschließlich das Signal des Kanals an den Kopfhörer  
ausgegeben, der mit dem entsprechenden H.P CUE-Schalter  
(nicht im MASTER-Bereich) gewählt wurde.  
Posizioni da 1 a 4: Per la selezione del canale (da CH-1 a CH-4)  
designato come A.  
I canali diversi da quelli assegnati alle posizioni A e B possono  
essere fatti uscire senza passare attraverso la dissolvenza  
incrociata.  
+ Interruttore di selezione della curva di dissolvenza  
incrociata (CROSS FADER CURVE)  
Per la selezione di una delle tre forme di curva disponibili per la  
funzione di dissolvenza incrociata.  
¡ Spia della dissolvenza A  
In der mittleren Raststellung dieses Reglers werden das  
Master-Ausgangssignal und das Signal der mit dem  
entsprechenden H.P CUE-Schalter gewählten Programmquelle  
mit gleichem Pegel gemischt an den Kopfhörer ausgegeben.  
( LEVEL (Kopfhörer-Pegelregler)  
In modalità di effetto di missaggio, indica che l’uscita è quella  
del suono del canale selezionato per mezzo dell’interruttore  
CROSS FADER ASSIGN A.  
Mit diesem Regler wird der Kopfhörer-Monitorpegel eingestellt.  
Wenn einer der Kanäle von CH-1 bis CH-4 gewählt ist, wird der  
mit diesem Regler eingestellte Pegel nicht durch die Einstellung  
des MASTER-Faderhebels (%) und des MASTER BALANCE-  
Reglers (^) beeinflusst.  
Cursore della dissolvenza incrociata  
Per la regolazione del missaggio dei suoni delle sorgenti  
rispettivamente designate con A e B per mezzo degli interruttori  
ASSIGN _ e ¢.  
£ Spia della dissolvenza B  
) PHONES (Kopfhörerbuchse)  
In modalità di effetto di missaggio, indica che l’uscita è quella  
del suono del canale selezionato per mezzo dell’interruttore  
CROSS FADER ASSIGN B.  
Bedienelemente für Kreuz-Faderhebel  
_ CROSS FADER ASSIGN A-Schalter  
Wenn der Kreuz-Faderhebel mit zwei Programmquellen (A und  
B) verwendet wird, dient dieser Schalter zur Wahl der A  
zugewiesenen Programmquelle.  
50  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BEZEICHNUNGEN UND FUNKTIONEN DER  
BEDIENELEMENTE  
DENOMINAZIONE E FUNZIONI DEI COMANDI  
¢ Interruttore di assegnazione della dissolvenza incrociata B  
(CROSS FADER ASSIGN B)  
THRU: Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Kreuz-  
Faderfunktion nicht verwendet werden soll.  
1-4: Wählen Sie eine dieser Einstellungen, um A den  
entsprechenden Kanal (CH-1 bis CH-4) zuzuweisen.  
Andere Kanäle als die A und B zugewiesenen können  
ausgegeben werden, ohne die Kreuz-Faderschaltung zu  
passieren.  
Utilizzando la dissolvenza incrociata con due sorgenti (A e B),  
questo interruttore seleziona la sorgente da designare come B.  
Posizione THRU (diretto): Posizione da usare quando non si  
utilizza la dissolvenza incrociata.  
Posizioni da 1 a 4: Per la selezione del canale (da CH-1 a CH-4)  
da designare come B.  
I canali diversi da quelli assegnati alle posizioni A e B possono  
essere fatti uscire senza passare attraverso la dissolvenza  
incrociata.  
+ CROSS FADER CURVE-Wahlschalter  
Dieser Schalter dient zur Wahl einer der drei verschiedenen  
Startkurven, die für die Kreuz-Faderfunktion zur Verfügung  
stehen.  
¡ Fader-Anzeige A  
Hier wird im Effektmisch-Modus die Signalausgabe des Kanals  
angezeigt, der mit dem Schalter CROSS FADER ASSIGN A  
gewählt wurde.  
\ Interruttori CH-1, CH-2, CH-3 e CH-4 dellavvio con  
dissolvenza (FADER START)  
Con un lettore CD (delle serie CMX-3000, CMX-5000, CDJ-  
1000, CDJ-100S, CDJ-500S o CDJ-500II) collegato ad uno dei  
predetti canali di questo apparecchio per mezzo di un cavo di  
comando, il funzionamento CUE START/STOP (“avvio ed  
arresto a predesignazione”) ha inizio quando il livello del canale  
in dissolvenza in ingresso viene spostato dalla posizione “0”  
verso l’alto, e si arresta (designazione a ritroso) quando il livello  
del canale stesso viene riportato a “0”. Nel corso di queste  
operazioni la spia del canale selezionato si illumina in arancione.  
La spia del canale selezionato si illumina in arancione nel corso  
di questa operazione. Inoltre, nel caso in cui un certo canale sia  
stato assegnato alla dissolvenza incrociata, questa ha la  
precedenza. Spostando il cursore della dissolvenza incrociata  
dal lato A verso il lato B, il lettore CD designato come sorgente B  
inizia la lettura, e quando il cursore raggiunge l’estremità del lato  
B, il lettore designato come sorgente A smette di funzionare  
(designazione a ritroso).  
Kreuz-Faderhebel  
Dieser Gleitbahnregler dient zum Mischen der Signale der  
Programmquellen, die A und B mit Hilfe der ASSIGN-Schalter  
(_) und (¢) zugewiesen wurden.  
£ Fader-Anzeige B  
Hier wird im Effektmisch-Modus die Signalausgabe des Kanals  
angezeigt, der mit dem Schalter CROSS FADER ASSIGN B  
gewählt wurde.  
¢ CROSS FADER ASSIGN B-Schalter  
Wenn der Kreuz-Faderhebel mit zwei Programmquellen (A und  
B) verwendet wird, dient dieser Schalter zur Wahl der B  
zugewiesenen Programmquelle.  
THRU: Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Kreuz-  
Faderfunktion nicht verwendet werden soll.  
1-4: Wählen Sie eine dieser Einstellungen, um B den  
entsprechenden Kanal (CH-1 bis CH-4) zuzuweisen.  
Andere Kanäle als die A und B zugewiesenen können  
ausgegeben werden, ohne die Kreuz-Faderschaltung zu  
passieren.  
« Comandi degli effetti di battuta (BEAT EFFECTS)  
Visualizzazione dei canali da 1 a 4  
Visualizza il canale selezionato per il conteggio BPM (battute per  
minuto).  
§ Contatore automatico delle battute per minuto (AUTO  
BPM COUNTER)  
\ FADER START-Schalter (CH-1, CH-2, CH-3, CH-4)  
Wenn ein Pioneer CD-Spieler (CMX-3000, CMX-5000, CDJ-  
1000, CDJ-100S, CDJ-500S oder CDJ-500II) über ein  
Steuerkabel mit einem der obigen Kanäle dieses Gerätes  
verbunden ist, beginnt der CUE START/STOP-Vorgang am CD-  
Spieler, sobald der entsprechende Kanal-Faderhebel aus  
Stellung “0” nach oben verschoben wird; der Vorgang stoppt  
(Cue-Punkt-Rücklauf), wenn der Kanal-Faderhebel wieder in  
Stellung “0” gebracht wird. Während dieses Vorgangs leuchtet  
die Anzeige des betreffenden Kanals orangefarben. Wenn  
außerdem ein Kanal dem Kreuz-Faderhebel zugewiesen ist, so  
besitzt der Kreuz-Faderhebel Vorrang; wird der Kreuz-  
Faderhebel von Seite A in Richtung von Seite B verschoben,  
startet der B zugewiesene CD-Spieler, und sobald der Kreuz-  
Faderhebel Seite B erreicht hat, stoppt die Seite A zugewiesene  
Programmquelle (Cue-Punkt-Rücklauf).  
Designando, per mezzo dell’interruttore di selezione degli  
effetti (), la posizione AUTO BPM, su questo contatore  
compare l’indicazione delle battute al minuto del canale (da CH-  
1 a CH-4) selezionato per mezzo dell’interruttore H.P CUE (=).  
L’indicazione lampeggia nel corso del conteggio, o se risulta  
impossibile procedere al conteggio BPM.  
Interruttore di selezione della gamma del conteggio BPM  
La gamma del conteggio BPM può essere selezionata fra le  
seguenti: da 70 a 139, da 91 a 180, da 70 a 180, e in modalità  
manuale. Selezionare la gamma che meglio risponde alle  
caratteristiche del brano che si intende misurare.  
Spie di visualizzazione della gamma del conteggio BPM  
Indicano la gamma di conteggio BPM prescelta. In caso di  
selezione della gamma da 70 a 180, entrambe le spie, quella  
della gamma da 70 a 139, e quella della gamma da 91 a 180, si  
illuminano.  
« BEAT EFFECTS-Bereich  
(Bedienelemente für Beat-Effekte)  
1-4 (Kanalanzeigen)  
Se entrambe le spie sono spente, la modalità prescelta è  
quella manuale.  
Hier wird der jeweils für Anzeige des BPM-Wertes gewählte  
Kanal angezeigt.  
§ AUTO BPM COUNTER (Display des automatischen BPM-  
Zählers)  
Wenn sich der Effekt-Wahlschalter () in Stellung “AUTO  
BPM” befindet, zeigt dieses Display den BPM-Wert des Kanals  
(CH-1 bis CH-4) an, der mit dem H.P CUE-Schalter (=) gewählt  
wurde. Die Anzeige blinkt während des Zählvorgangs sowie in  
Fällen, in denen keine Ermittlung des BPM-Wertes möglich ist.  
Wahlschalter für BPM-Zählbereich  
Per ulteriori informazioni sulla modalità manuale, vedere la  
voce “CONTEGGIO DELLE BPM”, alle pagg. da 63 a 65.  
Se l’interruttore di selezione degli effetti () si trova su una delle  
posizioni DELAY, ECHO, PAN, TRANS, FILTER o FLANGER, sul  
contatore compare il valore BPM della sorgente designata con  
l’interruttore (CH. SELECT, ¤) di selezione del canale a cui si  
vuole applicare un certo effetto.  
ª Spie di indicazione della sorgente selezionata (canali da 1 a  
4, MIC o MASTER)  
Indica la sorgente selezionata per mezzo dell’interruttore (CH.  
SELECT, ¤) di selezione del canale a cui si vuole applicare un  
certo effetto.  
Se il selettore CH. SELECT viene usato per selezionare una  
delle due posizioni “CF. A” o “CF. B”, si illumina il canale (da  
1 a 4) selezionato per mezzo di uno dei due interruttori  
ASSIGN _ o ¢.  
Der BPM-Zählbereich kann wahlweise auf 70-139, 91-180, 70-  
180 oder den manuellen Eingabemodus eingestellt werden.  
Wählen Sie den Bereich, der für den Titel, dessen BPM-Wert  
ermittelt werden soll, jeweils am besten geeignet ist.  
BPM-Zählbereich-Anzeigen  
Hier wird der momentan gewählte BPM-Zählbereich  
angezeigt. Bei Wahl von 70-180 als BPM-Zählbereich  
leuchten die beiden Anzeigen “70-139 BPM” und “91-180  
BPM” auf.  
51  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BEZEICHNUNGEN UND FUNKTIONEN DER  
BEDIENELEMENTE  
DENOMINAZIONE E FUNZIONI DEI COMANDI  
Wenn keine der beiden Anzeigen leuchtet, ist der manuelle  
Eingabemodus aktiviert. Einzelheiten zum manuellen  
Eingabemodus finden Sie im Abschnitt “BESTIMMUNG DES  
BPM-WERTES” auf Seite 63-65.  
º Indicazione PARAMETER 1 (parametro 1 o contatore BPM)  
La visualizzazione cambia in relazione alla predisposizione  
dell’interruttore di selezione degli effetti ().  
In caso di selezione della posizione AUTO BPM, sul  
quadrante compare l’indicazione BPM relativa alla sorgente  
selezionata per mezzo del selettore (CH. SELECT, ¤).  
L’indicazione lampeggia nel corso del conteggio, o se risulta  
impossibile procedere al conteggio BPM.  
In caso di selezione della posizione SND/RTN non vi è alcuna  
visualizzazione.  
In caso di selezione di una posizione diversa da AUTO BPM o  
SND/RTN, nel riquadro compare il valore dell’effetto  
predisposto per mezzo del comando degli effetti  
PARAMETER 1 ().  
Bei Einstellung des Effekt-Wahlschalters () auf “DELAY”,  
“ECHO”, “PAN”, “TRANS”, “FILTER” oder “FLANGER” wird  
der BPM-Wert der Programmquelle angezeigt, die mit dem  
Effektkanal-Wahlschalter CH. SELECT (¤) gewählt wurde.  
ª 1 bis 4, MIC, MASTER (Programmquellen-Anzeigen)  
Hier wird die jeweils mit dem Effektkanal-Wahlschalter CH.  
SELECT (¤) gewählte Programmquelle angezeigt.  
Bei Einstellung des Effektkanal-Wahlschalters CH. SELECT  
auf “CF.A” oder “CF.B” leuchtet die Anzeige des jeweiligen  
Kanals (1-4) auf, der mit dem entsprechenden ASSIGN-  
Schalter (_) bzw. (¢) gewählt wurde.  
Visualizzazioni degli effetti in sincronia e visualizzazione  
della battuta (BEAT)  
º PARAMETER 1 (Effekt-Parameter-/BPM-Display)  
Der Anzeigeinhalt dieses Displays richtet sich nach der  
Einstellung des Effekt-Wahlschalters ().  
Il contenuto della visualizzazione differisce a seconda della  
predisposizione dell’interruttore di selezione degli effetti ().  
In caso di selezione degli effetti DELAY, ECHO, PAN o  
TRANS, nel riquadro compare l’indicazione del valore del  
parametro 1 equivalente alla BPM della sorgente prescelta. Il  
riquadro si illumina quando il valore della battuta è compreso  
nella gamma da 1/2 a 4/1. Se il valore della battuta è inferiore  
a 1/2, agendo sul tasto @ dell’interruttore di selezione della  
battuta dell’effetto, tale valore passa a 1/4 e tutte le  
indicazioni scompaiono. Se invece il valore della battuta è  
superiore a 4/1, agendo sul tasto # dello stesso interruttore,  
tale valore passa a 8/1 e tutte le indicazioni scompaiono.  
Se il valore non concorda con il numero di battute,  
l’indicazione del valore di battuta più vicino si mette a  
lampeggiare.  
Anche in caso di selezione degli effetti FILTER o FLANGER,  
nel riquadro compare l’indicazione del valore del parametro 1  
equivalente alla BPM della sorgente prescelta. Il riquadro si  
illumina quando il valore della battuta è compreso nella  
gamma da 1 a 16. Se il valore della battuta è inferiore a 1,  
agendo sul tasto @ dell’interruttore di selezione della battuta  
dell’effetto, tale valore passa a 1/2 e tutte le indicazioni  
scompaiono. Se invece il valore della battuta è superiore a 16,  
agendo sul tasto # dello stesso interruttore, tale valore passa  
a 32 e tutte le indicazioni scompaiono.  
Bei Wahl der Einstellung “AUTO BPM” zeigt dieses Display  
den BPM-Wert der mit dem Effektkanal-Wahlschalter CH.  
SELECT (¤) gewählten Programmquelle an. Die Anzeige  
blinkt während des Zählvorgangs sowie in Fällen, in denen  
keine Ermittlung des BPM-Wertes möglich ist.  
Bei Wahl der Einstellung “SND/RTN” erscheint keine  
Anzeige in diesem Display.  
Bei Wahl einer anderen Einstellung als “AUTO BPM” und  
“SND/RTN” zeigt dieses Display den Wert des Effektes an,  
der mit dem Effektregler PARAMETER 1 () eingestellt  
wurde.  
BEAT (Effekt-synchrone Anzeigen/Beat-Anzeigen)  
Der Zustand dieser Anzeigen richtet sich wie nachstehend  
erläutert nach der Einstellung des Effekt-Wahlschalters ().  
Bei Wahl der Einstellung “DELAY”, “ECHO”, “PAN” oder  
“TRANS” wird hier der dem BPM-Wert der gewählten  
Programmquelle entsprechende Wert von Parameter 1  
angezeigt. Die Anzeige leuchtet, wenn der Beat zwischen 1/2  
und 4/1 liegt. Bei einem kleineren Beat-Wert als 1/2 wird  
durch Drücken des Effekt-Beat-Wahlschalters @ ein Wert  
von 1/4 eingestellt, und alle Anzeigen erlöschen. Bei einem  
größeren Beat-Wert als 4/1 wird durch Drücken des Effekt-  
Beat-Wahlschalters # ein Wert von 8/1 eingestellt, und alle  
Anzeigen erlöschen.  
Se il valore non concorda con il numero di battute,  
l’indicazione del valore di battuta più vicino si mette a  
lampeggiare.  
In caso di selezione dell’effetto REVERB, il quadrante  
visualizza l’entità di riverbero applicata.  
In caso di selezione dell’effetto PITCH, il quadrante visualizza  
l’entità di modifica dell’altezza sonora applicata.  
In caso di selezione delle posizioni AUTO BPM o SND/RTN  
non compare alcuna visualizzazione.  
Wenn der Wert nicht genau der Anzahl der Beats entspricht,  
blinkt die Anzeige des jeweils nächstliegenden Wertes.  
Bei Wahl der Einstellung “FILTER” oder “FLANGER” wird  
hier der dem BPM-Wert der gewählten Programmquelle  
entsprechende Wert von Parameter 1 angezeigt. Die Anzeige  
leuchtet, wenn der Beat zwischen 1 und 16 liegt. Bei einem  
kleineren Beat-Wert als 1 wird durch Drücken des Effekt-  
Beat-Wahlschalters @ ein Wert von 1/2 eingestellt, und alle  
Anzeigen erlöschen. Bei einem größeren Beat-Wert als 16  
wird durch Drücken des Effekt-Beat-Wahlschalters # ein  
Wert von 32 eingestellt, und alle Anzeigen erlöschen.  
Wenn der Wert nicht genau der Anzahl der Beats entspricht,  
blinkt die Anzeige des jeweils nächstliegenden Wertes.  
Bei Wahl der Einstellung “REVERB” wird hier das Ausmaß  
des hinzugefügten Nachhalls angezeigt.  
Interruttore di selezione della battuta delleffetto (@, #)  
Usare questo interruttore per modificare il valore del comando  
dell’effetto PARAMETER 1 (), in relazione alla BPM della  
sorgente selezionata per mezzo del selettore del canale, CH.  
SELECT, al quale si vuole applicare l’effetto (¤). Il valore di  
predisposizione di questo interruttore differisce a seconda della  
predisposizione dell’interruttore di selezione degli effetti ().  
In caso di selezione degli effetti DELAY, ECHO, PAN o  
TRANS, il valore del parametro 1 per la BPM della sorgente  
selezionata può essere predisposto con battuta a 1/4, 1/2, 1/  
1, 2/1, 4/1 o 8/1.  
Bei Wahl der Einstellung “PITCH” wird hier das Ausmaß der  
hinzugefügten Tonhöhenverschiebung angezeigt.  
Bei Wahl der Einstellung “AUTO BPM” oder “SND/RTN”  
leuchtet keine dieser Anzeigen.  
Effekt-Beat-Wahlschalter (@, #)  
In caso di selezione degli effetti DELAY o ECHO, i valori  
possono essere predisposti a valori multipli di 1/4, 1/2, 1/1, 2/  
1, 4/1 o 8/1, entro una gamma tale per cui il valore del  
parametro 1 non superi i 3500 ms (millisecondi).  
In caso di selezione degli effetti FILTER o FLANGER, il valore  
del parametro 1 per la BPM della sorgente selezionata può  
essere predisposto a 1/2 di battuta, o a 1, 2, 4, 8, 16 o 32  
battute.  
In caso di selezione dell’effetto PITCH, il valore può essere  
predisposto a –100%, –50%, –33%, 0%, +33%, +50% o  
+100%.  
In caso di selezione dell’effetto REVERB, il valore può essere  
predisposto a 10%, 20%, 35%, 50%, 65%, 80% o 90%.  
In caso di selezione della posizione AUTO BPM o SND/RTN,  
questo comando non è operativo.  
Mit diesen Schaltern kann der mit dem Effektregler  
PARAMETER 1 () eingestellte Wert so geändert werden,  
dass er mit dem BPM-Wert der mit dem Effektkanal-  
Wahlschalter CH. SELECT (¤) gewählten Programmquelle  
übereinstimmt. Die mit diesen beiden Schaltern jeweils zur  
Verfügung stehenden Einstellwerte richten sich wie  
nachstehend erläutert nach der Einstellung des Effekt-  
Wahlschalters ().  
Bei Wahl der Einstellung “DELAY”, “ECHO”, “PAN” oder  
“TRANS” kann der Wert von Parameter 1 für den BPM-Wert  
der gewählten Programmquelle auf einen Beat von 1/4, 1/2,  
1/1, 2/1, 4/1 oder 8/1 eingestellt werden.  
52  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BEZEICHNUNGEN UND FUNKTIONEN DER  
BEDIENELEMENTE  
DENOMINAZIONE E FUNZIONI DEI COMANDI  
Bei Wahl der Einstellung “DELAY” oder “ECHO” stehen die  
Einstellwerte 1/4x, 1/2x, 1/1x, 2/1x, 4/1x und 8/1x innerhalb  
eines Bereiches zur Auswahl, in dem der Wert von  
Parameter 1 3500 ms nicht überschreitet.  
Bei Wahl der Einstellung “FILTER” oder “FLANGER” kann  
der Wert von Parameter 1 für den BPM-Wert der gewählten  
Programmquelle auf einen Beat von 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 oder 32  
eingestellt werden.  
Ÿ Interruttore H.P CUE (interruttore di invio alla cuffia)  
Premendo l’interruttore, la spia in esso incorporata si illumina in  
arancione e gli effetti di battuta vengono inviati alla cuffia.  
Premendo di nuovo l’interruttore la spia si spegne e l’uscita  
verso la cuffia viene interrotta.  
Interruttore di selezione degli effetti  
Per la selezione degli effetti desiderati (vedere a pag. 54).  
¤ Selettore del canale al quale si vuole applicare leffetto (CH.  
SELECT)  
Per la selezione della sorgente alla quale si vogliono applicare gli  
effetti.  
Comando degli effetti del parametro 1, durata  
(TIME (PARAMETER 1))  
Bei Wahl der Einstellung “PITCH” stehen die Einstellwerte  
–100 %, –50 %, –33 %, 0 %, 33 %, 50 % und 100 % zur  
Auswahl.  
Bei Wahl der Einstellung “REVERB” stehen die Einstellwerte  
10 %, 20 %, 35 %, 50 %, 65 %, 80 % und 90 % zur Auswahl.  
Bei Wahl der Einstellung “AUTO BPM” oder “SND/RTN”  
sind diese beiden Schalter unwirksam.  
Usato per predisporre il parametro del tempo per il dispositivo di  
creazione degli effetti incorporato in questo apparecchio  
(vedere a pag. 57).  
Ÿ H.P CUE (Kopfhörer-Cue-Schalter)  
Comando degli effetti del parametro 2, livello e profondità  
(LEVEL/DEPTH (PARAMETER 2))  
Nach Drücken dieses Schalters leuchtet seine Anzeige  
orangefarben auf, und das Beat-Effektsignal wird an den  
Kopfhörer ausgegeben. Nach erneutem Drücken des Schalters  
erlischt seine Anzeige, und die Ausgabe des Beat-Effektsignals  
an den Kopfhörer wird beendet.  
Usato per predisporre valori quantitativi di parametri per il  
dispositivo di creazione degli effetti incorporato in questo  
apparecchio (vedere a pag. 57).  
Interruttore di attivazione e disattivazione degli effetti  
(ON/OFF) e della funzione TAP  
Effekt-Wahlschalter  
Mit diesem Schalter können die verschiedenen Effekte gewählt  
werden (siehe Seite 54).  
Questo interruttore ha funzioni diverse a seconda della  
predisposizione dell’interruttore di selezione degli effetti ().  
In caso di selezione degli effetti DELAY, ECHO, PAN, TRANS,  
FILTER, FLANGER, REVERB, PITCH o SND/RTN, la funzione  
dell’interruttore è quella di attivare o disattivare l’effetto  
desiderato.  
¤ CH. SELECT (Effektkanal-Wahlschalter)  
Mit diesem Schalter wird die Programmquelle gewählt, deren  
Signal mit einem Effekt versehen werden soll.  
TIME (PARAMETER 1) (Effektregler Parameter 1)  
Dieser Regler dient zur Einstellung des Zeitparameters für das  
eingebaute Effektgerät (siehe Seite 57).  
LEVEL/DEPTH (PARAMETER 2) (Effektregler Parameter 2)  
Mit diesem Regler werden die quantitativen Parameter für das  
eingebaute Effektgerät eingestellt (siehe Seite 57).  
ON/OFF, TAP (Effekt-Ein/Aus-Schalter und TAP-Schalter)  
Die Funktion dieses Schalters richtet sich nach der Einstellung  
des Effekt-Wahlschalters ().  
Effetto disattivato (OFF): la spia arancione si illumina; effetto  
attivato (ON): la spia lampeggia.  
In caso di selezione della posizione AUTO BPM, l’interruttore  
diventa un interruttore “TAP” (“battere”): colpendo  
(battendo su) l’interruttore ritmicamente insieme alla battuta  
della sorgente, la BPM può essere inserita manualmente.  
Mentre si batte l’interruttore TAP al conteggio della BPM, le  
indicazioni entrambe le gamme di conteggio della BPM (70-  
139 BPM e 91-180 BPM) scompaiono e viene invece attivata  
la modalità manuale (vedere alle pagg. 64 e 65).  
Bei Wahl der Einstellung “DELAY”, “ECHO”, “PAN”,  
“TRANS”, “FILTER”, “FLANGER”, “REVERB”, “PITCH”  
oder “SND/RTN” dient dieser Schalter zum Ein- und  
Ausschalten des jeweils gewählten Effekts.  
OFF (Aus): Anzeige leuchtet orangefarben.  
ON (Ein): Anzeige blinkt orangefarben.  
Bei Wahl der Einstellung “AUTO BPM” arbeitet dieser  
Schalter als TAP-Schalter, der im Beat der Programmquelle  
angetippt werden kann, um den BPM-Wert manuell  
einzugeben. Sobald der TAP-Schalter zur manuellen Eingabe  
des BPM-Wertes angetippt wird, erlöschen beide BPM-  
Zählbereich-Anzeigen (70-139 BPM und 91-180 BPM), und  
der manuelle Eingabemodus wird aktiviert (siehe Seite 64-65).  
Å Comandi degli effetti di missaggio (EFFECT MIX)  
Interruttore di selezione degli effetti di missaggio (EFFECT  
MIX): dissolvenza (FADER), disattivato (OFF) e automatico (AUTO)  
Per la selezione della modalità di dissolvenza ad incrocio.  
Posizione FADER: Attiva la modalità di dissolvenza a  
missaggio. Selezionando questa modalità il cursore della  
dissolvenza incrociata () può essere utilizzato per comandare  
gli effetti ed effettuare l’avvio o l’arresto da una certa posizione.  
Posizione OFF: Modalità normale.  
Posizione AUTO: Modalità di dissolvenza a missaggio  
automatica. Selezionando questa posizione si possono usare gli  
interruttori di selezione ed avvio degli effetti (, ° e ·) per  
comandare gli effetti ed effettuare l’avvio o l’arresto da una  
certa posizione.  
Å EFFECT MIX-Bereich  
(Bedienelemente für Effekt-Mischen)  
FADER/OFF/AUTO (EFFECT MIX-Wahlschalter)  
Mit diesem Schalter wird der Effektmodus der Kreuz-  
Faderfunktion gewählt.  
, °, · Interruttori di selezione ed avvio degli effetti  
Per selezionare il tipo di effetto a missaggio desiderato (l’effetto  
normalmente attivato è ECHO).  
FADER: Diese Einstellung dient zur Wahl des Effektmisch-  
Fadermodus. In diesem Modus kann der Kreuz-Faderhebel ()  
zur Steuerung des Effektablaufs sowie der Funktionen Cue-  
Start und Cue-Punkt-Rücklauf betätigt werden.  
OFF: Normalmodus  
AUTO: Diese Einstellung dient zur Wahl des Effektmisch-  
Automatikmodus. In diesem Modus können die Effektmisch-  
Wahlschalter/Startschalter (, °, ·) zur Steuerung des  
Effektablaufs sowie der Funktionen Cue-Start und Cue-Punkt-  
Rücklauf betätigt werden.  
L’interruttore della funzione selezionata si mette a  
lampeggiare.  
Interruttore ECHO  
° Interruttore ZIP  
· Interruttore ROLL  
, °, · Effektmisch-Wahlschalter/Startschalter  
Diese Schalter dienen zur Wahl des gewünschten Effekt-  
Mischtyps (Standardeinstellung: ECHO).  
Die Anzeige des Schalters der jeweils gewählten Funktion  
blinkt.  
ECHO-Schalter  
° ZIP-Schalter  
· ROLL-Schalter  
53  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER  
EFFEKTFUNKTIONEN  
USO DELLE FUNZIONI  
DEGLI EFFETTI  
Per mezzo del processore dei segnali digitali (DSP = Digital  
Signal Processor) incorporato, si possono ottenere vari effetti  
sonori e misurare le BPM (Beats Per Minute = battute al  
minuto).  
Der eingebaute digitale Signaprozessor (DSP) dieses Gerätes  
ermöglicht die Erzeugung einer breiten Auswahl an  
Klangeffekten sowie eine Ermittlung des BPM-Wertes.  
Merkmale der verschiedenen Effektfunktionen  
Caratteristiche degli elaboratori di effetti  
AUTO BPM COUNTER (Automatischer BPM-Zähler)  
Diese Funktion dient zur automatischen Ermittlung der Anzahl  
der Schläge pro Minute (BPM = Beats Per Minute), d.h. des  
Tempos, sowie zur digitalen Anzeige des BPM-Wertes.  
Dabei werden nicht nur die Bass-Beats gezählt, sondern diese  
Funktion berechnet (unter Einsatz eines Mikroprozessors)  
außerdem den vom Diskjockey benötigten Original-BPM-Wert  
der Musik und zeigt diesen digital an.  
Auf diese Weise kann der BPM-Wert nun auch bequem visuell  
abgelesen werden und muss nicht mehr wie bisher durch  
Abhören bestimmt werden, wodurch ein schnelleres,  
einfacheres Mischen von Titeln mit unterschiedlichem Tempo  
ermöglicht wird.  
Contatore automatico delle BPM  
(AUTO BPM COUNTER)  
Misura automaticamente le battute al minuto (cioè il tempo)  
di un brano musicale e visualizza digitalmente (cioè in cifre) il  
risultato.  
Non conteggia solamente la battuta dei bassi, ma calcola  
anche (tramite computer) le BPM originali della composi-  
zione, elemento molto utilizzato dai DJ, e le visualizza  
digitalmente.  
In questo modo diviene possibile calcolare il numero delle  
battute non solo ad orecchio, come si era usi fare, ma anche  
visivamente, consentendo quindi un missaggio più rapido e  
più semplice di brani con tempi diversi.  
L’uso dell’interruttore TAP (“battere”) per l’inserimento  
manuale della battuta rende anche possibile l’inserimento di  
BPM per quei brani di musica il cui tempo è di difficile  
misurazione (brani a cappella, improvvisazioni, e simili).  
Wenn sich der BPM-Wert eines Titels nur schwer ermitteln  
lässt (z.B. Gesang ohne Instrumentalbegleitung, Improvisa-  
tionen usw.), kann der Beat manuell eingegeben werden, indem  
der TAP-Schalter im gewünschten Tempo angetippt wird.  
Beat-Effektfunktion (mit dem BPM-Wert verknüpfte  
Elaboratore di effetti (effetti legati alle BPM)  
Collega vari effetti alle BPM calcolate per mezzo del succitato  
AUTO BPM COUNTER, consentendo di ottenere risultati  
sonori straordinari.  
Effekte)  
Bei Einsatz dieser Funktion können verschiedene Effekte mit  
dem BPM-Wert verknüpft werden, der vom oben  
beschriebenen AUTO BPM COUNTER berechnet wurde.  
Dadurch eröffnen sich zahlreiche neuartige Möglichkeiten bei  
der Klangerzeugung.  
1. DELAY (ritardo, ripetizione di un suono singolo)  
Consente un rapido e facile missaggio di suoni ritardati di  
1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 e 8/1 di battuta.  
1. DELAY (Wiederholung eines Einzelsounds)  
Il missaggio, ad esempio, di un suono ritardato di mezza  
(1/2) battuta, trasforma la battuta (tempo) da 4 a 8.  
Il missaggio con un suono ritardato di 3/4 di battuta  
produce un suono con ritmo a rimbalzo.  
Diese Funktion erlaubt ein rasches, bequemes  
Zumischen eines Sounds, der um einen Beat von 1/4,  
1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 oder 8/1 verzögert ist.  
Beim Zumischen eines um 1/2-Beat verzögerten Sounds  
z.B. ändert sich der Beat von 4 auf 8.  
Durch Zumischen eines um 3/4-Beat verzögerten  
Sounds wird ein springender Rhythmus erzielt.  
Esempio:  
Originale  
(4 battute)  
Beispiel:  
Original  
(4 Beats)  
Ritardo di  
1/2 battuta  
(8 battute)  
Verzögerung  
um 1/2-Beat  
(8 Beats)  
54  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTFUNKTIONEN  
USO DELLE FUNZIONI DEGLI EFFETTI  
2. ECHO (Sound-Wiederholung)  
2. ECHO (eco, ripetizione di più suoni)  
Diese Funktion ermöglicht ein schnelles und einfaches  
Zumischen eines Echos mit einem Beat von 1/4, 1/2, 3/4,  
1/1, 2/1, 4/1 oder 8/1.  
Wenn der eingespeiste Sound beispielsweise mit einem  
1/1-Beat-Echo abgeschnitten wird, erfolgt eine  
Ausblendung der Musik, während Sounds wiederholt  
werden, die dem Beat entsprechen.  
Wird das Mikrofon mit einem 1/1-Beat-Echo versehen, so  
wird der Mikrofonton laufend im Tempo des Beats  
wiederholt.  
Wird Gesang mit einem 1/1-Beat-Echo versehen, so ergibt  
sich ein Trällereffekt.  
Consente un rapido e facile missaggio di suoni ad eco di  
1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 e 8/1 di battuta.  
Se, ad esempio, un certo suono in ingresso viene  
missato con un’eco da 1/1 di battuta, la musica si  
dissolve, mentre i suoni corrispondenti alla battuta  
vengono ripetuti.  
Se l’eco da 1/1 di battuta viene applicato al microfono, il  
suono del microfono viene riprodotto ripetutamente, in  
concomitanza con la battuta.  
Applicando un’eco da 1/1 di battuta alla voce si possono  
ottenere degli effetti troll (musica in tondo).  
Esempio:  
Beispiel:  
Battuta  
Dissolvenza  
in uscita  
1 battuta  
1 battuta  
Beat  
Ausblendung  
Elimina il suono in ingresso  
1 Beat  
1 Beat  
Abschneiden des einspeisten Sounds  
3.PAN (L-R BALANCE) (spostamento automatico,  
con bilanciamento sinistra-destra)  
3. Auto Pan [PAN (L-R BALANCE)]  
Diese Funktion liefert eine automatische Panomaregelung,  
wobei der Ton im Rhythmus eines Beats von 1/4, 1/2, 3/4,  
1/1, 4/1 oder 8/1 zwischen dem linken und rechten Kanal  
verlagert wird (Auto Beat Pan-Effekt).  
Zusätzlich steht eine kurze Panorama-Automatik zur  
Verfügung, mit deren Hilfe der Ton in kürzeren Zeit-  
abständen, als manuell möglich ist, zwischen dem linken und  
rechten Kanal verlagert wird (Short Auto Pan-Effekt).  
Fa ruotare il suono automaticamente verso sinistra e verso  
destra (rotazione automatica della battuta) al ritmo di 1/4, 1/  
2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 e 8/1 di battuta.  
Sono anche possibili brevi rotazioni automatiche, per  
comandare il suono a sinistra e a destra quando il tempo è  
troppo limitato per eseguire l’operazione manualmente.  
Rotazione  
automatica della  
battuta  
Esempio:  
L
Beispiel:  
Centro  
Auto Beat Pan  
(stereo)  
L
Mitte  
R
(Stereo)  
R
1 ciclo = 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 e 8/1 di battuta  
1 Zyklus = 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 oder 8/1Beat  
L
Centro  
(stereo)  
L
Mitte  
R
Rotazione automatica breve  
(Stereo)  
R
Short Auto Pan  
4. TRANS (taglio automatico)  
Elimina automaticamente il suono al ritmo di 1/4, 1/2, 3/4,  
1/1, 2/1, 4/1 e 8/1 di battuta.  
4. Auto Trans (TRANS)  
Mit Hilfe dieser Funktion kann der Ton automatisch im  
Rhythmus eines Beats von 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 4/1 oder 8/1  
abgeschnitten werden.  
Esempio:  
Suono  
Suono  
eliminato  
eliminato  
Beispiel:  
Schnitt  
Schnitt  
Durata  
1 ciclo = 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 e 8/1 di battuta  
Zeit  
1 Zyklus = 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 oder 8/1 Beat  
55  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTFUNKTIONEN  
5. FILTER  
USO DELLE FUNZIONI DEGLI EFFETTI  
5. FILTER (filtro)  
Diese Funktion bewirkt eine starke Klangveränderung  
durch Verschiebung der Filterfrequenz in Einheiten von  
1/2, 1, 2, 4, 8, 16 oder 32 Beats.  
Spostando la frequenza del filtro ad unità di 1/2, 1, 2, 4, 8, 16  
e 32 battute, si può modificare il tono in modo consistente.  
Esempio:  
Beispiel  
Frequenza  
Frequenz  
1 ciclo = 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 o 32 battute  
1 Zyklus = 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 oder 32 Beats  
6. FLANGER (flangia, bordo, bordone)  
6. FLANGER  
Produce in modo rapido e semplice un effetto di  
“bordone” per 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 o 32 battute.  
Mit Hilfe dieser Funktion lässt sich schnell und bequem  
ein Flanger-Effekt mit 1-Zyklus-Dauer für einen Beat von  
1/2, 1, 2, 4, 8, 16 oder 32 erzielen.  
Esempio:  
Beispiel  
Leggero  
ritardo  
Kurze  
Verzögerung  
1 ciclo = 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 o 32 battute  
1 Zyklus = 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 oder 32 Beats  
7. REVERB (riverbero)  
7. REVERB  
Produce un effetto di riverberazione.  
Bei Wahl dieser Funktion wird ein Nachhalleffekt  
erzeugt.  
8. PITCH (spostamento dellaltezza del suono)  
Sposta l’altezza del suono (la chiave del brano) entro una  
gamma di una ottava.  
Dal momento che la velocità delle piastre dei giradischi  
analogici e dei lettori CD cambia in unità percentuali, la  
modifica dell’altezza può essere fatta su base  
percentuale.  
L’applicazione dello spostamento dell’altezza del suono  
al suono proveniente dal microfono produce delle  
variazioni nelle voce. Il missaggio con il suono originale  
consente di ottenere degli effetti corali.  
8. PITCH (Pitch Shifter)  
Diese Funktion gestattet eine intervallweise Ver-  
schiebung der Tonhöhe innerhalb eines Bereichs von  
Oktave.  
1
Da Änderungen der Drehzahl von Plattenspielern und  
CD-Playern in Prozentschritten erfolgen, können Inter-  
valländerungen auf der Grundlage von Prozentwerten  
vorgenommen werden.  
Wenn dem Mikrofonton ein Pitch Shifter-Effekt  
hinzugefügt wird, führt dies zu Veränderungen der  
Stimmlage. Durch Mischen mit dem Originalton lässt  
sich dann ein Choreffekt erzielen.  
9. SND/RTN (send and return: ingresso e uscita di effetti  
prodotti da un dispositivo esterno)  
Questa posizione rende possibile l’uso di effetti diversi,  
ove esista il collegamento con un elaboratore di effetti,  
un campionatore, o altri simili dispositivi, esterni.  
9. Send/Return (SND/RTN): Eingang/Ausgang für  
externes Effektgerät  
Diese Funktion ermöglicht eine beträchtliche Erweite-  
rung der verfügbaren Effekte durch den Anschluss  
externer Effektgeräte, Sampler usw.  
56  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTFUNKTIONEN  
USO DELLE FUNZIONI DEGLI EFFETTI  
Einstellungen für die Effekte Delay, Echo, Auto Pan, Auto Trans, Filter und Flanger  
Einstellpunkte jedes Effekts  
Effekt  
DELAY  
Effekt-Parameter 1 (TIME)  
Effekt-Parameter 2 (LEVEL/DEPTH)  
Verzögerungszeit  
Einstellbereich: 1 ms bis 3.500 ms,  
in 1-ms-Schritten  
Effekt-Mischverhältnis  
(Balance zwischen den Pegeln von Originalton und  
verzögertem Ton)  
ECHO  
Verzögerungszeit  
Einstellbereich: 1 ms bis 3.500 ms,  
in 1-ms-Schritten)  
Effekt-Mischverhältnis  
(Balance zwischen den Pegeln von Originalton und  
Echoton)  
PAN  
(Auto Pan)  
Pan-Zeit (Übergangszeit)  
Effekt-Mischverhältnis  
(Balance zwischen den Pegeln von Originalton und  
verlagertem Ton)  
Einstellbereich: 10 ms bis 16.000 ms,  
in 5-ms-Schritten zwischen 10 ms und 1.000  
ms, in 10-ms-Schritten zwischen 1.000 ms und  
16.000 ms  
TRANS  
(Auto Trans)  
Trans-Zeit (Übergangszeit)  
Effekt-Mischverhältnis  
(Balance zwischen den Pegeln von Originalton und  
abgeschnittenem Ton)  
Einstellbereich: 10 ms bis 16.000 ms,  
in 5-ms-Schritten zwischen 10 ms und 1.000  
ms, in 10-ms-Schritten zwischen 1.000 ms und  
16.000 ms  
FILTER  
Filterzeit (Zyklusdauer)  
Resonanz  
(Pegel des Filter-Resonanztons)  
Einstellbereich: 10 ms bis 16.000 ms,  
in 5-ms-Schritten zwischen 10 ms und 1.000  
ms, in 10-ms-Schritten zwischen 1.000 ms und  
16.000 ms  
FLANGER  
Flanger-Zeit (Zyklusdauer)  
Rückkopplung  
(Pegel des Flanger-Rückkopplungstons)  
Einstellbereich: 10 ms bis 16.000 ms,  
in 5-ms-Schritten zwischen 10 ms und 1.000  
ms, in 10-ms-Schritten zwischen 1.000 ms und  
16.000 ms  
Funzionamento degli effetti Delay, Echo, Auto Pan, Auto Trans, Filter e Flanger  
Parametri predisposti per ciascun effetto  
Effetto  
DELAY  
Parametro 1 dell’effetto (durata)  
Parametro 2 dell’effetto (livello e profondità)  
Durata del ritardo  
Gamma di predisposizione: da 1 a 3500 ms (millisecondi)  
a scatti di millisecondi  
Rapporto di missaggio dell’effetto  
(bilanciamento fra i livelli del suono originale e di quello  
ritardato)  
ECHO  
Durata del ritardo  
Gamma di predisposizione: da 1 a 3500 ms (millisecondi)  
a scatti di millisecondi  
Rapporto di missaggio dell’effetto  
(bilanciamento fra i livelli del suono originale e di quello  
dell’eco)  
PAN  
(Rotazione  
automatica)  
Durata della rotazione (durata del passaggio)  
Gamma di predisposizione:  
Rapporto di missaggio dell’effetto  
(bilanciamento fra i livelli del suono originale e di quello  
ruotato)  
da 10 a 16000 ms (millisecondi)  
a scatti di 5 millisecondi nella gamma da 10 a  
1000, e di 10 ms nella gamma da 1000 a 16000  
TRANS  
Durata del taglio (durata del passaggio)  
Gamma di predisposizione:  
Rapporto di missaggio dell’effetto  
(bilanciamento fra i livelli del suono originale e di quello  
eliminato)  
(Taglio  
automatico)  
da 10 a 16000 ms (millisecondi)  
a scatti di 5 millisecondi nella gamma da 10 a  
1000, e di 10 ms nella gamma da 1000 a 16000  
FILTER  
Durata del filtro (ciclo)  
Risonanza  
(livello del suono di risonanza del filtro)  
Gamma di predisposizione:  
da 10 a 16000 ms (millisecondi)  
a scatti di 5 millisecondi nella gamma da 10 a  
1000, e di 10 ms nella gamma da 1000 a 16000  
FLANGER  
Durata del “bordone” (ciclo)  
Effetto  
Gamma di predisposizione:  
(livello del suono di effetto del bordone)  
da 10 a 16000 ms (millisecondi)  
a scatti di 5 millisecondi nella gamma da 10 a  
1000, e di 10 ms nella gamma da 1000 a 16000  
57  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTFUNKTIONEN  
USO DELLE FUNZIONI DEGLI EFFETTI  
Beispiel: Hinzufügen des Verzögerungseffekts zum Ton von  
Kanal CH-2  
Esempio: Applicazione dell’effetto di ritardo al brano musicale  
del canale 2.  
Effekt-Wahlschalter  
Selettore degli effetti  
BPM-Display  
Visualizzazione della BPM  
Effektkanal-Wahlschalter CH. SELECT  
Selettore del canale al quale si vuole  
applicare l’effetto (CH. SELECT)  
Effektregler PARAMETER 1 (TIME)  
Comando dell’effetto PARAMETER 1 (TIME, durata)  
Effekt-Parameter-/BPM-Display  
Visualizzazione del parametro  
dell’effetto e della BPM  
Effektregler PARAMETER 2 (LEVEL/DEPTH)  
Comando dell’effetto PARAMETER 2  
(LEVEL/DEPTH, livello e profondità)  
H.P CUE-Schalter  
Interruttore di invio alla cuffia  
(H.P CUE)  
Effekt-Ein/Aus-Schalter (ON/OFF)  
Interruttore di attivazione (ON) e  
disattivazione (OFF) dell’effetto  
1 Posizionare il selettore degli effetti su DELAY.  
1 Bringen Sie den Effekt-Wahlschalter in Stellung  
DELAY.  
2 Posizionare il selettore CH. SELECT su 2.  
÷ La spia “2” di visualizzazione del parametro dell’effetto e  
della BPM si illumina.  
2 Bringen Sie den Effektkanal-Wahlschalter CH.  
SELECT in Stellung 2.  
÷ Die LED “2” oberhalb des Effekt-Parameter-/BPM-  
Displays leuchtet auf.  
÷ Der BPM-Wert des in Kanal CH-2 eingespeisten  
Tonsignals wird im AUTO BPM COUNTER-Display  
angezeigt.  
* Der für das Musiksignal von CH-2 geeignete BPM-Bereich  
kann mit dem BPM-Zählbereichs-Wahlschalter gewählt  
werden.  
* Wenn der BPM-Wert innerhalb von 2 Sekunden nicht  
ermittelt werden kann, beginnt die Wertanzeige im BPM-  
Display zu blinken. Verwenden Sie in einem solchen Fall  
den manuellen Eingabemodus zur Bestimmung des BPM-  
Wertes (siehe Seite 64-65).  
÷ Sul contatore automatico della BPM (AUTO BPM  
COUNTER) viene visualizzato il valore della BPM per il  
brano musicale in ingresso al canale 2.  
* La banda della BPM che si conforma al brano del canale 2  
può essere selezionata per mezzo del selettore della  
gamma del contatore BPM.  
* Se l’apparecchio non riesce a calcolare la BPM per un  
periodo di oltre 2 secondi il contatore lampeggia. In questo  
caso procedere all’effettuazione delle predisposizioni in  
modalità manuale (vedere alle pagg. 64 e 65).  
3 Predisporre il valore del parametro.  
Premendo l’interruttore H.P CUE (della sezione dei comandi  
BEAT EFFECTS) si può ascoltare in cuffia il risultato  
dell’effetto applicato.  
3 Stellen Sie jeden Parameter auf den gewünschten  
Wert ein.  
Predisposizione della durata del ritardo  
Nach Drücken des H.P CUE-Schalters (im BEAT EFFECTS-  
Bereich) kann die aktuelle Effektwirkung durch Abhören im  
Kopfhörer überprüft werden.  
÷ Predisponendo la durata del ritardo in modo che si adegui  
ad una battuta del valore delle BPM visualizzato sull’AUTO  
BPM COUNTER si rende più efficace l’applicazione  
dell’effetto.  
÷ Agendo opportunamente sul selettore della battuta (@ o  
#), si possono predisporre tempi da 1/4 a 8/1 di battuta  
per ogni singola battuta delle BPM calcolate.  
Einstellen der Verzögerungszeit  
÷ Der Effekt ist wirkungsvoller, wenn die Verzögerungszeit  
so eingestellt wird, dass sie mit einem Beat des im AUTO  
BPM COUNTER-Display angezeigten BPM-Wertes  
übereinstimmt.  
÷ Durch Betätigen der Effekt-Beat-Wahlschalter (@ und #)  
kann die Verzögerungszeit auf einen gewünschten Wert  
zwischen 1/4 und 8/1 für einen Beat des ermittelten BPM-  
Wertes eingestellt werden.  
÷ Per predisporre durate di ritardo più precise, utilizzare il  
comando dell’effetto PARAMETER 1 (TIME).  
÷ Dal momento che sul quadro delle battute compare  
l’indicazione “1/2” se la durata del ritardo è stata  
predisposta a 1/2 di battuta delle BPM, il valore del  
parametro può essere predisposto usando come guida la  
visualizzazione delle battute.  
÷ Mit dem Effektregler PARAMETER 1 (TIME) lässt sich die  
Verzögerungszeit noch präziser einstellen.  
58  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTFUNKTIONEN  
USO DELLE FUNZIONI DEGLI EFFETTI  
÷ Da die Beat-Anzeige “1/2” aufleuchtet, wenn die  
Verzögerungszeit auf 1/2 eines Beats des BPM-Wertes  
eingestellt wird, können Sie sich bei der Einstellung des  
Parameterwertes bequem an der Beat-Anzeige  
orientieren.  
Predisposizione per il bilanciamento dei livelli del suono  
originale e di quello ritardato  
÷ Il bilanciamento fra i livelli del suono originale e di quello  
ritardato viene predisposto usando il comando dell’effetto  
PARAMETER 2 (LEVEL/DEPTH). Ruotando il comando  
verso sinistra il volume del suono ritardato viene diminuito,  
mentre ruotando il comando verso destra il suono viene  
aumentato.  
Einstellen der Balance zwischen den Pegeln von  
Originalton und verzögertem Ton  
÷ Die Balance zwischen den Pegeln von Originalton und  
verzögertem Ton wird mit dem Effektregler PARAMETER  
2 (LEVEL/DEPTH) eingestellt. Durch Drehen dieses  
Reglers nach links wird der Pegel des verzögerten Tons  
verringert, durch Drehen des Reglers nach rechts wird er  
erhöht.  
4 Attivare linterruttore ON/OFF delleffetto  
÷ La spia dell’interruttore ON/OFF si mette a lampeggiare in  
arancione, e l’effetto di ritardo viene applicato all’uscita  
master.  
÷ Premendo ancora una volta lo stesso interruttore l’effetto  
viene disattivato.  
4 Schalten Sie den Effekt-Ein/Aus-Schalter (ON/  
* Se viene attivato in concomitanza di tempo con la battuta,  
anche il ciclo dell’effetto si avvia insieme alla battuta.  
OFF) ein.  
÷ Die Anzeige des Effekt-Ein/Aus-Schalters (ON/OFF)  
beginnt orangefarben zu blinken, und der Verzögerungs-  
effekt wird dem Master-Ausgangssignal hinzugefügt.  
÷ Durch erneutes Drücken dieses Schalters wird der Effekt  
wieder deaktiviert.  
* Wird der Schalter genau im Rhythmus mit dem Beat  
eingeschaltet, so startet der Effektzyklus ebenfalls genau  
auf dem Beat.  
Anche gli altri effetti (echo, auto pan, auto trans, filter e flanger)  
possono essere predisposti allo stesso modo.  
Precauzioni:  
÷ Se, mentre sono attivati gli effetti di ritardo, eco, riverbero  
(vedere alle pagg. 60 e 61), ed altri simili effetti, si agisce sul  
selettore CH. SELECT per modificare il canale al quale l’effetto  
viene applicato, viene emesso tutto il riverbero degli effetti del  
canale precedente.  
÷ Agire sul selettore degli effetti solamente quando gli effetti  
non sono attivati (cioè, quando la spia dell’interruttore ON/OFF  
di attivazione degli effetti è illuminata in arancione). L’azione di  
questo selettore con gli effetti attivati può generare dei  
disturbi.  
Die Einstellungen für die Effekte Echo, Auto Pan, Auto Trans,  
Filter und Flanger werden auf ähnliche Weise wie oben erläutert  
vorgenommen.  
Vorsichtshinweise:  
÷ Wenn die Effekte Delay, Echo, Reverb (Seite 60-61) oder  
ähnliche Effekte aktiviert sind und der Kanal mit dem  
Effektkanal-Wahlschalter CH. SELECT gewechselt wird,  
erfolgt die Signalausgabe mit dem gesamten Nachhall der  
Effekte des davor gewählten Kanals.  
÷ Der Effekt-Wahlschalter darf nur dann betätigt werden, wenn  
momentan kein Effekt aktiviert ist (die Anzeige des Effekt-Ein/  
Aus-Schalters (ON/OFF) leuchtet orangefarben). Wird der  
Effekt-Wahlschalter bei aktivierten Effekten betätigt, kann  
Rauschen erzeugt werden.  
÷ La figura seguente visualizza le indicazioni presenti nel caso in  
cui sia stato predisposto un ritardo di mezza battuta (250 ms)  
ad un brano musicale il cui conteggio di BPM è di 120  
(conversione in durata: 500 ms).  
Visualizzazione  
della BPM  
÷ Die nachstehende Abbildung zeigt die Anzeigen, die bei  
Einstellung einer Verzögerung um 1/2-Beat (250 ms) für einen  
Titel mit einem BPM-Wert von 120 erscheinen (Zeit-  
umwandlung: 500 ms).  
Contatore  
Selettore della  
gamma di  
conteggio delle  
BPM  
Visualizzazione  
del parametro  
delleffetto e della  
BPM  
BPM-Display  
Spia  
(diodo luminoso)  
Wertanzeige  
Contatore  
BPM-  
Zählbereichs-  
Wahlschalter  
Visualizzazione  
della battuta  
Effekt-Parameter-/  
BPM-Display  
L’indicazione  
“1/2” si illumina.  
LED  
Selettore della  
battuta  
dell’effetto  
Wertanzeige  
Beat-Anzeige  
Die Anzeige  
“1/2” leuchtet.  
Effekt-Beat-  
Wahlschalter  
59  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTFUNKTIONEN  
USO DELLE FUNZIONI DEGLI EFFETTI  
Einstellungen für die Effekte Reverb und Pitch Shifter  
Einstellpunkte jedes Effekts  
Effekt  
REVERB  
Effekt-Parameter 1 (TIME)  
Nachhallzeit (Echozeit)  
Effekt-Parameter 2 (LEVEL/DEPTH)  
Effekt-Mischverhältnis  
Einstellbereich: 1 % bis 100 %,  
in 1-%-Schritten  
(Balance zwischen den Pegeln von Originalton und  
mit Nachhall versehenem Ton)  
PITCH  
Tonhöhe  
Effekt-Mischverhältnis  
(Pitch Shifter)  
Einstellbereich: 0 % bis 100 %,  
(Balance zwischen den Pegeln von Originalton und  
in 1-%-Schritten  
mit Tonhöhenverschiebung versehenem Ton)  
Uso del riverbero e dello spostamento dellaltezza del suono  
Predisposizioni del generatore di effetti  
Effetto  
REVERB  
Parametro 1 dell’effetto (durata)  
Durata del riverbero  
Gamma di predisposizione: da 1% a 100%  
Parametro 2 dell’effetto (livello e profondità)  
Rapporto di missaggio dell’effetto  
(bilanciamento fra i livelli del suono originale e di quello  
riverberato)  
a scatti dell’1%  
PITCH  
Altezza del suono  
Gamma di predisposizione: da 0 a 100%  
a scatti dell’1%  
Rapporto di missaggio dell’effetto  
(bilanciamento fra i livelli del suono originale e di quello in  
altra chiave)  
(spostamento  
dell’altezza del  
suono)  
Beispiel: Anzeigen bei einer Tonverschiebung des Signals  
von Kanal CH-3 um 90 %  
Esempio: Visualizzazione nel caso in cui l’altezza del brano  
musicale del canale 3 sia stata spostata del 90%.  
Effekt-Wahlschalter  
Selettore degli effetti  
BPM-Display  
Visualizzazione della BPM  
Effektkanal-Wahlschalter CH. SELECT  
Selettore del canale al quale si vuole  
applicare l’effetto (CH. SELECT)  
Effekt-Parameter-/BPM-Display  
Visualizzazione del parametro  
dell’effetto e della BPM  
Effektregler PARAMETER 1 (TIME)  
Comando dell’effetto PARAMETER 1 (TIME, durata)  
Effektregler PARAMETER 2 (LEVEL/DEPTH)  
Comando dell’effetto PARAMETER 2  
(LEVEL/DEPTH, livello e profondità)  
H.P CUE-Schalter  
Interruttore di invio alla cuffia  
(H.P CUE)  
Effekt-Ein/Aus-Schalter (ON/OFF)  
Interruttore di attivazione (ON) e disattivazione (OFF)  
dell’effetto  
1 Bringen Sie den Effekt-Wahlschalter in Stellung  
1 Posizionare il selettore degli effetti su PITCH.  
PITCH.  
2 Posizionare il selettore CH. SELECT su 3.  
÷ La spia “3” di visualizzazione del parametro dell’effetto  
e della BPM si illumina.  
2 Bringen Sie den Effektkanal-Wahlschalter CH.  
SELECT in Stellung 3.  
÷ Die LED “3” oberhalb des Effekt-Parameter-/BPM-  
Displays leuchtet auf.  
* L’intero quadrante della BPM si spegne.  
* Das gesamte BPM-Display schaltet sich aus.  
60  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTFUNKTIONEN  
USO DELLE FUNZIONI DEGLI EFFETTI  
3 Predisporre il valore del parametro.  
3 Stellen Sie jeden Parameter auf den gewünschten  
Premendo l’interruttore H.P CUE (della sezione dei  
comandi BEAT EFFECTS) si può ascoltare in cuffia il  
risultato dell’effetto applicato.  
Predisposizione dellentità dello spostamento  
÷ Agendo opportunamente sul lato # del selettore della  
battuta, si aumenta il valore dell’altezza del suono di  
+33%, +50% o +100%, mentre agendo sul lato @ lo si  
diminuisce di –33%, –50% o –100%.  
Wert ein.  
Nach Drücken des H.P CUE-Schalters (im BEAT EFFECTS-  
Bereich) kann die aktuelle Effektwirkung durch Abhören im  
Kopfhörer überprüft werden.  
Einstellen der Tonhöhenverschiebung  
÷ Durch Betätigen des Effekt-Beat-Wahlschalters # kann  
die Tonhöhe um +33 %, +50 % oder +100 % erhöht  
werden, während sie mit dem Effekt-Beat-Wahlschalter  
@ um –33 %, –50 % oder –100 % erniedrigt werden kann.  
÷ Mit dem Effektregler PARAMETER 1 (TIME) kann eine  
präzisere Tonhöhenverschiebung vorgenommen werden.  
Einstellen der Balance zwischen den Pegeln von Original-  
ton und mit Tonhöhenverschiebung versehenem Ton  
÷ Die Balance zwischen den Pegeln von Originalton und mit  
Tonhöhenverschiebung versehenem Ton wird mit dem  
Effektregler PARAMETER 2 (LEVEL/DEPTH) eingestellt.  
Durch Drehen dieses Reglers nach links wird der Pegel  
des mit Tonhöhenverschiebung versehenen Tons ver-  
ringert, durch Drehen des Reglers nach rechts wird er  
erhöht.  
÷ Per predisporre altezze del suono più precise, utilizzare  
il comando dell’effetto PARAMETER 1 (TIME).  
Predisposizione per il bilanciamento dei livelli del  
suono originale e di quello ad altezza spostata  
÷ Il bilanciamento fra i livelli del suono originale e di quello  
ad altezza spostata viene predisposto usando il  
comando dell’effetto PARAMETER 2 (LEVEL/DEPTH).  
Ruotando il comando verso sinistra il volume del suono  
ritardato viene diminuito, mentre ruotando il comando  
verso destra il suono viene aumentato.  
4 Attivare linterruttore ON/OFF delleffetto  
÷ La spia dell’interruttore ON/OFF si mette a lampeggiare  
in arancione, e l’effetto di spostamento dell’altezza  
viene applicato all’uscita master.  
4 Schalten Sie den Effekt-Ein/Aus-Schalter (ON/  
OFF) ein.  
÷ Die Anzeige des Effekt-Ein/Aus-Schalters (ON/OFF)  
beginnt orangefarben zu blinken, und der Tonhöhenver-  
schiebungs-Effekt wird dem Master-Ausgangssignal  
hinzugefügt.  
÷ Durch erneutes Drücken dieses Schalters wird der Effekt  
wieder deaktiviert.  
÷ Premendo ancora una volta lo stesso interruttore  
l’effetto viene disattivato.  
Anche l’effetto di riverberazione può essere predisposto allo  
stesso modo.  
Precauzioni:  
Die Einstellungen für den Reverb-Effekt werden auf ähnliche  
Weise wie oben erläutert vorgenommen.  
÷ Se, mentre sono attivati gli effetti di ritardo, eco (vedere  
alle pagg. da 57 a 59), riverbero, ed altri simili effetti, si  
agisce sul selettore CH. SELECT per modificare il canale al  
quale l’effetto viene applicato, viene emesso tutto il  
riverbero degli effetti del canale precedente.  
÷ Agire sul selettore degli effetti solamente quando gli effetti  
non sono attivati (cioè, quando la spia dell’interruttore ON/  
OFF di attivazione degli effetti è illuminata in arancione).  
L’azione di questo selettore con gli effetti attivati può  
generare dei disturbi.  
Vorsichtshinweise:  
÷ Wenn die Effekte Delay, Echo (Seite 57-59), Reverb oder  
ähnliche Effekte aktiviert sind und der Kanal mit dem  
Effektkanal-Wahlschalter CH. SELECT gewechselt wird,  
erfolgt die Signalausgabe mit dem gesamten Nachhall der  
Effekte des davor gewählten Kanals.  
÷ Der Effekt-Wahlschalter darf nur dann betätigt werden, wenn  
momentan kein Effekt aktiviert ist (die Anzeige des Effekt-Ein/  
Aus-Schalters (ON/OFF) leuchtet orangefarben). Wird der  
Effekt-Wahlschalter bei aktivierten Effekten betätigt, kann  
Rauschen erzeugt werden.  
÷ La figura seguente visualizza le indicazioni presenti nel  
caso in cui l’altezza del brano musicale del canale 3 sia stata  
spostata del 90%.  
÷ Die nachstehende Abbildung zeigt die Anzeigen, die bei  
Einstellung auf eine Tonhöhenverschiebung des Signals von  
CH-3 um 90 % erscheinen.  
Visualizzazione  
della BPM  
BPM-Display  
Visualizzazione  
del parametro  
delleffetto e della  
BPM  
Spia  
(diodo luminoso)  
Effekt-Parameter-/  
BPM-Display  
LED  
Contatore  
Wertanzeige  
Beat-Anzeige  
Visualizzazione  
della battuta  
Selettore della  
battuta  
Effekt-Beat-  
Wahlschalter  
dell’effetto  
61  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTFUNKTIONEN  
USO DELLE FUNZIONI DEGLI EFFETTI  
Verwendung eines externen Effektgerätes  
Uso di un elaboratore di effetti esterno  
Im folgenden Beispiel wird erläutert, wie dem Signal von  
Kanal CH-3 externe Effekte hinzugefügt werden können.  
L’esempio seguente riguarda l’applicazione di effetti esterni  
ai brani musicali del canale 3.  
1 Bringen Sie den Effekt-Wahlschalter in Stellung  
1 Posizionare il selettore degli effetti su SND/RTN.  
SND/RTN.  
2 Posizionare il selettore CH. SELECT su 3.  
÷ La spia “3” di visualizzazione del parametro dell’effetto  
e della BPM si illumina.  
2 Bringen Sie den Effektkanal-Wahlschalter CH.  
SELECT in Stellung 3.  
÷ Die LED “3” oberhalb des Effekt-Parameter-/BPM-  
Displays leuchtet auf.  
3 Predisporre i parametri, ed altre voci, del  
dispositivo esterno di creazione degli effetti.  
÷ Premendo l’interruttore H.P CUE (della sezione dei  
comandi BEAT EFFECTS) si può ascoltare in cuffia il  
risultato dell’effetto applicato.  
3 Stellen Sie jeden Parameter des externen  
Effektgerätes usw. auf den gewünschten Wert  
ein.  
÷ Nach Drücken des H.P CUE-Schalters (im BEAT  
EFFECTS-Bereich) kann die aktuelle Effektwirkung  
durch Abhören im Kopfhörer überprüft werden.  
4 Regolare il livello del ritorno.  
÷ Il livello del ritorno dall’elaboratore esterno può essere  
regolato per mezzo del comando dell’effetto  
PARAMETER 2 (LEVEL/DEPTH).  
4 Stellen Sie den Return-Pegel wunschgemäß ein.  
÷ Der Return-Pegel vom externen Effektgerät kann mit  
dem Effektregler PARAMETER 2 (LEVEL/DEPTH)  
justiert werden.  
* Il comando dell’effetto PARAMETER 1 (TIME) non è  
operativo.  
5 Attivare linterruttore ON/OFF delleffetto.  
÷ La spia dell’interruttore ON/OFF si mette a lampeggiare  
in arancione, e l’effetto esterno viene applicato al brano  
musicale del canale 3.  
* Der Effektregler PARAMETER 1 (TIME) ist nicht  
funktionsfähig.  
5 Schalten Sie den Effekt-Ein/Aus-Schalter (ON/  
÷ Premendo ancora una volta lo stesso interruttore  
l’effetto viene disattivato.  
OFF) ein.  
÷ Die Anzeige des Effekt-Ein/Aus-Schalters (ON/OFF)  
beginnt orangefarben zu blinken, und der externe  
Effekt wird dem Master-Ausgangssignal hinzugefügt.  
÷ Durch erneutes Drücken dieses Schalters wird der  
Effekt wieder deaktiviert.  
÷ La figura seguente visualizza le indicazioni presenti nel  
caso in cui sia stato applicato un effetto esterno al brano  
musicale del canale 3.  
Visualizzazione  
della BPM  
÷ Die nachstehende Abbildung zeigt die Anzeigen, die  
erscheinen, wenn dem Signal von CH-3 ein externer Effekt  
hinzugefügt wird.  
BPM-Display  
Visualizzazione  
del parametro  
delleffetto e della  
BPM  
Spia  
(diodo luminoso)  
Effekt-Parameter-/  
BPM-Display  
LED  
62  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BESTIMMUNG DES BPM-  
WERTES  
CONTEGGIO DELLE BPM  
Gebrauch des automatischen Zählmodus  
Uso della modalità di conteggio  
zur Ermittlung des BPM-Wertes  
automatico delle BPM  
In diesem Modus wird der BPM-Wert des Kanals, der mit dem  
entsprechenden H.P CUE-Schalter gewählt wurde, und des  
Kanals, der mit dem Effektkanal-Wahlschalter CH. SELECT  
gewählt wurde (bei Einstellung des Effekt-Wahlschalters auf  
“AUTO BPM” dient der H.P CUE-Schalter von CH-1 bis CH-4  
jeweils als Kanalwahlschalter für die AUTO BPM COUNTER-  
Funktion), gezählt und angezeigt. Dies ermöglicht eine einfache  
Synchronisierung von zwei Titeln mit unterschiedlichem Tempo  
(BPM-Zählbereich: 70,0 bis 180,0).  
Questa modalità conteggia, e visualizza, le BPM del canale  
prescelto per mezzo dell’interruttore H.P CUE. Inoltre,  
poiché, qualora il selettore degli effetti si trovi posizionato su  
AUTO BPM, gli interruttori H.P CUE dei canali da CH-1 a CH-  
4 divengono interruttori di selezione del canale del contatore  
BPM automatico, la modalità conteggia anche le battute del  
canale selezionato per mezzo del selettore CH. SELECT,  
rendendo così facile la sincronizzazione di due brani con  
diverse velocità (nella gamma di conteggio da 70 a 180 BPM).  
Beispiel: Um den BPM-Wert von CH-1 (mit H.P CUE-Schalter  
gewählt) und von CH-2(2) (mit Effektkanal-Wahlschalter CH.  
SELECT gewählt) anzeigen zu lassen, gehen Sie wie  
nachstehend erläutert vor:  
Esempio: Visualizzazione delle BPM del canale 1 (CH-1),  
selezionato per mezzo dell’interruttore H.P CUE, e del canale  
2 (CH-2), selezionato per mezzo del selettore CH. SELECT.  
BPM-Display  
Visualizzazione della BPM  
Effekt-Wahlschalter  
Selettore degli effetti  
Effektkanal-  
Wahlschalter  
CH. SELECT  
Selettore del canale  
al quale si vuole  
applicare l’effetto  
(CH. SELECT)  
Effektregler  
PARAMETER 1  
(TIME)  
Comando  
dell’effetto  
PARAMETER 1  
(TIME, durata)  
H.P CUE-Schalter von CH-1  
Effekt-Parameter-/BPM-Display  
TAP-Schalter  
Interruttore di invio alla cuffia (H.P CUE) del canale 1  
Visualizzazione del parametro dell’effetto e della BPM  
Interruttore TAP  
1 Bringen Sie den Effekt-Wahlschalter in Stellung  
1 Posizionare il selettore degli effetti su AUTO  
AUTO BPM.  
BPM.  
2 Betätigen Sie den BPM-Zählbereichs-Wahlschalter  
2 Agire sul selettore della gamma del contatore  
zur Wahl des gewünschten BPM-Zählbereichs.  
÷ Die folgenden drei Bereiche stehen zur Auswahl: 70-139,  
91-180 und 70-180. Wenn der Bereich 70-180 gewählt ist,  
leuchten die beiden LEDs “70-139 BPM” und “91-180  
BPM”.  
BPM per selezionare la gamma desiderata di  
visualizzazione del conteggio delle BPM.  
÷ Selezionare la gamma fra una delle tre disponibili: da 70  
a 139, da 91 a 180, o da 70 a 180. Selezionando la  
gamma da 70 a 180, entrambe le spie delle altre due  
gamme (70-139 BPM e 91-180 BPM) si illuminano.  
63  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BESTIMMUNG DES BPM-WERTES  
CONTEGGIO DELLE BPM  
3 Bringen Sie den Effektkanal-Wahlschalter CH.  
3 Posizionare il selettore CH. SELECT su 2.  
÷ La spia “2” di visualizzazione del parametro dell’effetto  
e della BPM si illumina.  
SELECT in Stellung 2.  
÷ Die LED “2” oberhalb des Effekt-Parameter-/BPM-  
Displays leuchtet auf.  
÷ Der BPM-Wert des in Kanal CH-2 eingespeisten  
Tonsignals wird im Effekt-Parameter-/BPM-Display  
angezeigt.  
* Wenn der BPM-Wert innerhalb von 2 Sekunden nicht  
ermittelt werden kann, beginnt die Wertanzeige im Effekt-  
Parameter-/BPM-Display zu blinken.  
* Bei bestimmten Titeln kann es vorkommen, dass ihr BPM-  
Wert im AUTO BPM-Modus nicht ermittelt werden kann.  
In einem solchen Fall wählen Sie den manuellen  
Eingabemodus zur Bestimmung des BPM-Wertes (siehe  
Seite 64-65).  
÷ Il valore delle BPM del brano inviato al canale 2 (CH-2)  
viene visualizzato sul contatore del parametro  
dell’effetto e della BPM.  
* Se l’apparecchio non riesce a procedere al conteggio  
per oltre 2 secondi, il contatore si mette a lampeggiare.  
* Certi brani non possono essere contati in modalità  
automatica. In tali casi effettuare il conteggio BPM in  
modalità manuale (vedere alle pagg. 64 e 65).  
4 Agire sullinterruttore H.P CUE del CH-1.  
÷ La spia “1” di visualizzazione della BPM si illumina.  
÷ Sul riquadro AUTO BPM COUNTER compare il valore  
della BPM del brano musicale inviato al CH-1.  
* Per calcolare con precisione la BPM, selezionare un  
solo canale (agendo su uno solo degli interruttori H.P  
CUE dei canali da CH-1 a CH-4) per il conteggio  
automatico AUTO BPM COUNTER.  
4 Drücken Sie den H.P CUE-Schalter von CH-1.  
÷ Die LED “1” oberhalb des BPM-Displays leuchtet auf.  
÷ Der BPM-Wert des in Kanal CH-1 eingespeisten  
Tonsignals wird im AUTO BPM COUNTER-Display  
angezeigt.  
÷ La figura seguente visualizza il caso in cui i valori BPM del  
canale 1 (CH-1) e del canale 2 (CH-2) corrispondono.  
* Um eine präzise Ermittlung des BPM-Wertes zu  
ermöglichen, sollte nur jeweils ein einziger Kanal (jeweils  
mit dem H.P CUE-Schalter von CH-1 bis CH-4) für die  
AUTO BPM COUNTER-Funktion gewählt werden.  
Visualizzazione  
della BPM  
Spia  
(diodo luminoso)  
÷ Die nachstehende Abbildung zeigt ein Beispiel, in dem die  
BPM-Werte von CH-1 und CH-2 übereinstimmen (126).  
Contatore  
BPM-Display  
Selettore della  
gamma di  
LED  
conteggio delle  
BPM  
BPM-Wertanzeige  
Visualizzazione  
del parametro  
delleffetto e della  
BPM  
Spia  
(diodo luminoso)  
BPM-Zählbereichs-  
Wahlschalter  
Contatore  
Effekt-Parameter-/  
BPM-Display  
LED  
BPM-Wertanzeige  
Uso della modalità manuale per il calcolo  
delle BPM  
7 Nel caso in cui non sia possibile effettuare il  
conteggio delle BPM in modo automatico:  
Se il conteggio automatico delle BPM non risulta  
possibile, si può utilizzare l’interruttore TAP per  
l’inserimento manuale.  
Gebrauch des manuellen Eingabemodus  
zur Bestimmung des BPM-Wertes  
7 Wenn der BPM-Wert im AUTO BPM-Modus nicht  
ermittelt werden kann:  
÷ Se l’interruttore TAP viene premuto in tempo con la  
battuta del brano musicale, la luce presente sul riquadro  
della gamma del conteggio BPM si spegne, e viene  
attivata la modalità manuale.  
Wenn keine automatische Ermittlung des BPM-Wertes  
möglich ist, können Sie den TAP-Schalter antippen, um den  
gewünschten BPM-Wert manuell einzugeben.  
÷ Sobald der TAP-Schalter im Rhythmus des Beats eines  
Titels angetippt wird, erlöschen die BPM-Zählbereich-  
Anzeigen, und der manuelle Eingabemodus wird aktiviert.  
÷ Der durch Antippen des TAP-Schalters eingegebene  
BPM-Wert wird im Effekt-Parameter-/BPM-Display  
(unteres Display) angezeigt, und die Wertanzeige  
verschwindet vom oberen BPM-Display.  
÷ Il valore della BPM inserito per mezzo dell’interruttore  
TAP viene visualizzato sul lato inferiore del contatore  
che visualizza il parametro dell’effetto e la BPM mentre  
il lato superiore dello stesso riquadro di visualizzazione  
si spegne.  
÷ Per tornare alla modalità AUTO BPM, agire sul selettore  
della gamma di conteggio delle BPM e predisporre la  
gamma di conteggio desiderata.  
64  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BESTIMMUNG DES BPM-WERTES  
CONTEGGIO DELLE BPM  
÷ Um in den AUTO BPM-Modus zurückzuschalten,  
betätigen Sie den BPM-Zählbereichs-Wahlschalter, um  
den gewünschten BPM-Zählbereich einzustellen.  
7 Nel caso in cui non si riesca ad effettuare il conteggio  
della BPM durante luso degli effetti delay, echo, auto  
pan, auto trans, filter e flanger (vedere alle pagg. da  
57 a 59):  
7 Wenn der BPM-Wert bei Gebrauch eines der Effekte  
Delay, Echo, Auto Pan, Auto Trans, Filter und Flanger  
(Seite 57-59) nicht ermittelt werden kann:  
Se la BPM non riesce ad essere conteggiata per oltre 2  
secondi nel corso del funzionamento con uso degli effetti,  
il lato superiore del contatore che visualizza la BPM si  
mette a lampeggiare. In tali casi portare il selettore degli  
effetti sulla posizione AUTO BPM ed usare l’interruttore  
TAP per l’inserimento manuale.  
÷ Una volta ottenuta la visualizzazione, sul lato inferiore  
del contatore che visualizza il parametro dell’effetto e la  
BPM, del valore BPM inserito tramite l’interruttore TAP,  
riportando il selettore degli effetti sulla posizione  
originariamente desiderata, il valore della BPM inserita  
viene visualizzato sul lato superiore del contatore che  
visualizza la BPM.  
Wenn ein Effekt aktiviert ist und der BPM-Wert innerhalb  
von 2 Sekunden nicht ermittelt werden kann, blinkt die  
Wertanzeige im oberen BPM-Display. Bringen Sie den  
Effekt-Wahlschalter in einem solchen Fall in Stellung “AUTO  
BPM” und betätigen Sie dann den TAP-Schalter, um den  
gewünschten BPM-Wert manuell einzugeben.  
÷ Nachdem der durch Antippen des TAP-Schalters  
eingegebene Wert im Effekt-Parameter-/BPM-Display  
(unteres Display) angezeigt wird und der Effekt-  
Wahlschalter wieder auf den ursprünglich gewählten  
Effekt eingestellt worden ist, erscheint der manuell  
eingegebene BPM-Wert im oberen BPM-Display.  
Se si conosce già il valore BPM di un certo brano,  
l’inserimento della BPM può essere effettuato senza  
ricorrere all’inserimento “TAP”.  
÷ Portare il selettore degli effetti sulla posizione AUTO  
BPM, e premere il selettore della gamma di conteggio  
della BPM: entrambe le visualizzazioni delle gamme  
(70-139 BPM e 91-180 BPM) di conteggio del valore  
BPM si spengono.  
÷ Agendo sul comando dell’effetto PARAMETER 1  
(TIME), sul lato inferiore del contatore di visualizzazione  
del parametro dell’effetto e della BPM compare la  
BPM, che risulta regolabile a partire dalla prima cifra.  
Se si ruota il comando PARAMETER 1 mentre si tiene  
premuto l’interruttore TAP, diviene possibile regolare la  
BPM a partire dalla prima cifra decimale.  
Una volta predisposto il valore della BPM, ed aver  
riportato il selettore degli effetti sulla posizione  
inizialmente desiderata, il valore della BPM predisposto  
viene visualizzato sul lato superiore del contatore che  
visualizza la BPM stessa.  
Falls der BPM-Wert eines bestimmten Titels bereits bekannt  
ist, können Sie diesen wie nachstehend erläutert eingeben,  
ohne den TAP-Schalter betätigen zu müssen.  
÷ Bringen Sie den Effekt-Wahlschalter in Stellung “AUTO  
BPM” und betätigen Sie den BPM-Zählbereichs-  
Wahlschalter, so dass beide BPM-Zählbereich-Anzeigen  
(“70-139 BPM” und “91-180 BPM”) erlöschen.  
÷ Wenn Sie anschließend den Effektregler PARAMETER 1  
(TIME) drehen, wird der aktuelle BPM-Wert im Effekt-  
Parameter-/BPM-Display (unteres Display) angezeigt,  
wobei die erste Stelle geändert werden kann.  
Wenn Sie nun den TAP-Schalter gedrückt halten, während  
Sie den Effektregler PARAMETER 1 drehen, können Sie  
den im Display angezeigten BPM-Wert wunschgemäß  
ändern, angefangen mit der ersten Dezimalstelle.  
Nachdem Sie den BPM-Wert wunschgemäß eingestellt  
und den Effekt-Wahlschalter wieder auf den ursprünglich  
gewählten Effekt eingestellt haben, erscheint der  
eingestellte BPM-Wert im oberen BPM-Display.  
Visualizzazione  
della BPM  
BPM-Display  
Contatore  
Wertanzeige  
Selettore della  
gamma di conteggio  
delle BPM  
Visualizzazione  
della gamma di  
BPM-Zählbereichs-  
Wahlschalter  
Visualizzazione  
del parametro  
delleffetto e  
della BPM  
BPM-Zählbereich-  
Anzeigen  
Effekt-Parameter-/  
BPM-Display  
conteggio della  
BPM selezionata  
Contatore  
Wertanzeige  
65  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER FADER-  
STARTFUNKTION  
FUNZIONE DI AVVIO CON  
DISSOLVENZA  
Wenn separat erhältliche Pioneer CD-Spieler der Modelle  
CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S und  
CDJ-500 II an die Kanäle CH-1 bis CH-4 angeschlossen sind,  
können diese mit Hilfe der entsprechenden Kanal-Faderhebel  
oder des Kreuz-Faderhebels gestartet werden, sofern sie  
über Steuerkabel mit diesem Gerät verbunden sind.  
Se ai canali da CH-1 a CH-4 del mixer si trovano collegati dei  
modelli delle serie CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-  
100S, CDJ-500S o CDJ-500 II, questi possono essere fatti  
partire agendo sui cursori della dissolvenza di quel canale, o  
della dissolvenza incrociata, e questo purché i rispettivi cavi di  
controllo siano stati collegati all’apparecchio.  
Kanal-Faderhebel  
Cursore della  
dissolvenza per quel  
canale  
FADER START-  
Schalter  
Interruttori di avvio  
con dissolvenza  
CROSS FADER CURVE-Wahlschalter  
Interruttore di selezione della curva di  
dissolvenza incrociata (CROSS FADER CURVE)  
CROSS FADER ASSIGN B-Schalter  
(FADER START)  
Interruttore di assegnazione della  
dissolvenza incrociata B  
Kreuz-Faderhebel  
CROSS FADER ASSIGN A-Schalter  
Interruttore di assegnazione della  
dissolvenza incrociata A  
(CROSS FADER ASSIGN B)  
Cursore della dissolvenza  
incrociata  
(CROSS FADER ASSIGN A)  
Lettura con avvio da dissolvenza (dissolvenza in  
ingresso con uno dei lettori CD collegati)  
Wiedergabe mit Fader-Start (Einblenden des Tons  
eines angeschlossenen CD-Players)  
La lettura con avvio da dissolvenza è possibile solo se al mixer  
si trovano collegati, anche con il cavo di comando, dei modelli  
dei lettori CD per DJ delle serie CMX-3000, CMX-5000, CDJ-  
1000, CDJ-100S, CDJ-500S o CDJ-500 II. In altre parole,  
alzando il volume della dissolvenza di un certo canale del  
mixer DJ, o il volume della dissolvenza incrociata, la funzione  
di pausa del lettore CD viene sbloccata, e la riproduzione  
musicale si avvia immediatamente e automaticamente.  
Inoltre, poiché riportando la funzione di dissolvenza alla sua  
posizione iniziale, il lettore CD può essere ripristinato al punto  
di partenza predesignato, è anche possibile effettuare una  
riproduzione del tipo a campionamento.  
Die Funktion für Fader-Wiedergabestart steht zur  
Verfügung, wenn das Gerät über Steuerkabel mit Pioneer  
CD-Playern für DJ-Anwendungen der Baureihen CMX-  
3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S und  
CDJ-500 II verbunden ist. Wird dann der Lautstärkepegel  
des entsprechenden Kanal-Faderhebels bzw. des Kreuz-  
Faderhebels aus der Nullstellung erhöht, so wird der  
Pausenzustand des CD-Players aufgehoben, und die  
Wiedergabe startet unmittelbar automatisch. Zusätzlich ist  
eine Sampler-ähnliche Wiedergabe möglich, wobei der  
Abtaster des CD-Players automatisch an den Cue-Punkt  
zurückkehrt, sobald der betreffende Kanal-Faderhebel in  
seine Ausgangsstellung zurückgebracht wird.  
Lettura con avvio da dissolvenza incrociata e  
lettura con ritorno al punto di attacco  
Wiedergabe mit Kreuz-Fader-Start und  
Wiedergabe mit Cue-Punkt-Rücklauf  
Se, durante l’attesa, il brano “A” si trova al punto di  
attacco, la sua lettura può essere avviata semplicemente  
spostando il cursore della dissolvenza ad incrocio dal lato  
destro (B) verso il lato sinistro (A). Contemporaneamente  
“B” procede a ritroso e ritorna al punto di attacco  
designato.  
Allo stesso modo, se, durante l’attesa, il brano “B” si  
trova al punto di attacco, la sua lettura può essere avviata  
semplicemente spostando il cursore della dissolvenza ad  
incrocio dal lato sinistro (A) verso il lato destro (B).  
Contemporaneamente “A” procede a ritroso e ritorna al  
punto di attacco designato.  
Wenn sich der Abtaster von Player “A” im  
Bereitschaftszustand am Cue-Punkt befindet, kann die  
Wiedergabe einfach dadurch gestartet werden, dass der  
Kreuz-Faderhebel von der rechten Seite (B) auf die linke  
Seite (A) verschoben wird. Gleichzeitig kehrt der Abtaster  
von Player “B” an den Cue-Punkt zurück (Cue-Punkt-  
Rücklauf).  
Befindet sich umgekehrt Player “B” im Bereit-  
schaftszustand am Cue-Punkt, kann die Wiedergabe  
einfach dadurch gestartet werden, dass der Kreuz-  
Faderhebel von der linken Seite (A) auf die rechte Seite  
(B) verschoben wird. Gleichzeitig kehrt Player “A” an den  
Cue-Punkt zurück (Cue-Punkt-Rücklauf).  
66  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER FADER-STARTFUNKTION  
FUNZIONE DI AVVIO CON DISSOLVENZA  
CMX-3000  
Wiedergabe mit Fader-Start steht zur Verfügung, wenn  
Pioneer CD-Player der folgenden Modelle an dieses Gerät  
angeschlossen sind:  
CMX-3000  
CMX-5000  
CDJ-1000  
A
B
CDJ-100S  
CDJ-500S  
CDJ-500II  
Steuerkabel  
Cavi di comando  
DJM-3000  
I lettori CD, da collegare a questo apparecchio, per i quali  
l’avvio dalla dissolvenza è possibile sono:  
CMX-3000  
CMX-5000  
CDJ-1000  
CDJ-100S  
CDJ-500S  
CDJ-500II  
Kreuz-Faderhebel  
Cursore della dissolvenza incrociata  
Kanal-Faderhebel  
Cursore della dissolvenza per quel canale  
67  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER FADER-STARTFUNKTION  
FUNZIONE DI AVVIO CON DISSOLVENZA  
Wiedergabestart über Kanal-Faderhebel  
Avvio con dissolvenza da uno dei canali  
1 Attivare linterruttore FADER START (CH-1, CH-  
2, CH-3 o CH-4) del canale collegato al lettore CD  
che si vuole comandare.  
1 Schalten Sie den FADER START-Schalter (CH-1,  
CH-2, CH-3 oder CH-4) des Kanals ein, an den der  
zu steuernde CD-Player angeschlossen ist.  
Die Anzeige des gewählten Kanals leuchtet auf.  
La spia relativa al canale selezionato si illumina.  
2 Azzerare (portare completamente in basso) il  
cursore della dissolvenza relativo al canale  
prescelto.  
2 Schieben Sie den Kanal-Faderhebel in seine  
untere Anschlagstellung (Nullstellung).  
3 Legen Sie den gewünschten Cue-Punkt am CD-  
Player fest und schalten Sie ihn am Cue-Punkt  
auf Bereitschaft (Pause).  
3 Predisporre sul lettore CD un punto di inizio e  
portare il lettore in modalità di attesa o di pausa  
al punto di inizio prescelto.  
4 Sobald die Wiedergabe des CD-Players starten  
soll, schieben Sie den Kanal-Faderhebel nach  
oben, wonach der Abspielvorgang am Cue-  
Punkt beginnt.  
4 Quando si vuole avviare il lettore, spingere verso  
lalto il cursore della dissolvenza: il lettore CD  
inizia la riproduzione.  
Precauzione:  
Zur Beachtung:  
÷ I canali eventualmente selezionati ed assegnati agli  
interruttori CROSS FADER ASSIGN A e B, per la  
dissolvenza incrociata, non possono essere avviati con  
il metodo della dissolvenza dal canale prescelto.  
÷ Die Wiedergabe der CD-Player von Kanälen, die mit den  
beiden CROSS FADER ASSIGN-Schaltern (A und B)  
gewählt wurden, kann nicht über die entsprechenden  
Kanal-Faderhebel gestartet werden.  
Esempio di avvio di un lettore CD collegato al canale  
CH-1.  
Die nachstehende Abbildung zeigt ein Beispiel, in dem  
die Wiedergabe des an CH-1 angeschlossenen CD-  
Players gestartet wird.  
Interruttore di avvio  
con dissolvenza  
Esempio:  
Beispiel:  
(FADER START)  
FADER START-  
Schalter  
Cursore della dissolvenza  
per quel canale  
Kanal-Faderhebel  
Se nel lettore sono stati predisposti dei punti di attacco,  
nel caso in cui si faccia uso di un lettore CD delle serie  
CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S  
o CDJ-500 II, non è necessario lasciare il lettore in  
modalità di attesa al punto di attacco stesso.  
Se, dopo l’avvio della riproduzione, si riporta il cursore  
della dissolvenza del canale in uso al punto in cui si  
trovava originariamente, il lettore CD ritorna al punto di  
attacco e si rimette in modalità di attesa.  
Wenn bei Verwendung der Modelle CMX-3000, CMX-  
5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S und CDJ-500II im  
Voraus Cue-Punkte festgelegt wurden, braucht der CD-  
Player nicht am Cue-Punkt in den Bereitschaftszustand  
geschaltet zu werden.  
Wenn der Kanal-Faderhebel nach Beginn der  
Wiedergabe wieder in seine Ausgangsstellung  
zurückgebracht wird, stoppt die Wiedergabe, der CD-  
Player kehrt an den Cue-Punkt zurück und schaltet in den  
Bereitschaftszustand um.  
68  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER FADER-STARTFUNKTION  
FUNZIONE DI AVVIO CON DISSOLVENZA  
Wiedergabestart über Kreuz-Faderhebel  
Avvio con dissolvenza incrociata  
1 Attivare linterruttore FADER START (CH-1, CH-  
2, CH-3 o CH-4) del canale collegato al lettore CD  
che si vuole comandare.  
1 Schalten Sie den FADER START-Schalter (CH-1,  
CH-2, CH-3 oder CH-4) des Kanals ein, an den der  
zu steuernde CD-Player angeschlossen ist.  
Die Anzeige des gewählten Kanals leuchtet auf.  
La spia relativa al canale selezionato si illumina.  
2 Agendo opportunamente sullinterruttore  
CROSS FADER ASSIGN A e B, selezionare il  
canale (CH-1, CH-2, CH-3 o CH-4) al quale si trova  
collegato il lettore CD che si vuole comandare.  
2 Betätigen Sie die CROSS FADER ASSIGN-  
Schalter (A und B) zur Wahl des Kanals (CH-1,  
CH-2, CH-3 oder CH-4), an den der betreffende  
CD-Player angeschlossen ist.  
3 Far scorrere il cursore della dissolvenza  
incrociata sino a fondo corsa nella direzione  
opposta alla sorgente con la quale si vuole  
3 Schieben Sie den Kreuz-Faderhebel bis zum  
Anschlag auf die dem zu steuernden CD-Player  
entgegengesetzte Seite.  
Die nachstehende Abbildung zeigt ein Beispiel, in dem  
die Wiedergabe des CD-Players, der an CH-1  
angeschlossen und mit dem CROSS FADER ASSIGN A-  
Schalter gewählt ist, mit dem Kreuz-Faderhebel gestartet  
wird.  
iniziare la riproduzione.  
Nell’esempio seguente, l’avvio avviene con il lettore CD  
collegato al canale CH-1, predisposto come lato A  
(ASSIGN A).  
Esempio:  
Beispiel:  
Interruttore  
ASSIGN A  
Cursore della dissolvenza  
incrociata  
CROSS FADER  
ASSIGN A-Schalter  
Kreuz-Faderhebel  
4 Predisporre sul lettore CD un punto di inizio e  
portare il lettore in modalità di attesa o di pausa  
al punto di inizio prescelto.  
4 Legen Sie den gewünschten Cue-Punkt am CD-  
Player fest und schalten Sie ihn am Cue-Punkt  
auf Bereitschaft (Pause).  
5 Agendo opportunamente sul selettore CROSS  
FADER CURVE, selezionare il tipo di curva  
desiderata per lavvio con dissolvenza  
incrociata.  
5 Betätigen Sie den CROSS FADER CURVE-  
Wahlschalter, um die gewünschte Startkurve für  
die Kreuz-Faderfunktion zu wählen.  
6 Sobald Sie den Kreuz-Faderhebel dann in die  
entgegengesetzte Richtung von Schritt 3 oben  
schieben, startet die Wiedergabe des CD-  
Players.  
6 Facendo poi scorrere il cursore della dissolvenza  
incrociata nella direzione opposta a quella del  
precedente punto 3, il lettore CD inizia la  
riproduzione.  
Interruttore  
ASSIGN A  
Cursore della dissolvenza  
incrociata  
CROSS FADER  
ASSIGN A-Schalter  
Kreuz-Faderhebel  
Se nel lettore sono stati predisposti dei punti di attacco,  
nel caso in cui si faccia uso di un lettore CD delle serie  
CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S  
o CDJ-500 II, non è necessario lasciare il lettore in  
modalità di attesa al punto di attacco stesso.  
Se, dopo l’avvio della riproduzione, si riporta il cursore  
della dissolvenza incrociata al punto in cui si trovava  
originariamente, il lettore CD ritorna al punto di attacco e  
si rimette in modalità di attesa.  
Wenn bei Verwendung der Modelle CMX-3000, CMX-5000,  
CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S und CDJ-500II im Voraus  
Cue-Punkte festgelegt wurden, braucht der CD-Player nicht  
am Cue-Punkt in den Bereitschaftszustand geschaltet zu  
werden.  
Wenn der Kreuz-Faderhebel nach Beginn der Wiedergabe  
wieder in seine Ausgangsstellung zurückgebracht wird,  
stoppt die Wiedergabe, der CD-Player kehrt an den Cue-  
Punkt zurück und schaltet in den Bereitschaftszustand um.  
69  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER  
EFFEKTMISCH-FUNKTION  
USO DELLA FUNZIONE DI  
MISSAGIO DEGLI EFFETTI  
Quando il mixer viene usato in combinazione con un modello  
delle serie CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S,  
CDJ-500S o CDJ-500II (acquistabili a parte), il cursore della  
dissolvenza incrociata può essere utilizzato per produrre dei  
collegamenti automatici con dissolvenza in ingresso e in  
uscita dal lettore A al lettore B. Se desiderato, la modalità  
degli effetti può essere utilizzata per operazioni collegate in  
simultanea (a questo scopo è necessario che i vari lettori  
siano collegati al mixer anche per mezzo del cavo di  
comando). Tutte queste operazioni possono essere  
effettuate al tocco di un solo tasto.  
Bei gemeinsamem Einsatz dieses DJ-Mischpults mit einem  
separat erhältlichen Pioneer CD-Player (CMX-3000, CMX-  
5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S oder CDJ-500 II) kann  
der Kreuz-Faderhebel dazu verwendet werden, automatisch  
verknüpfte Ein- und Ausblendungen des Wiedergabetons  
von Player A zu Player B auszuführen. Bei Bedarf kann der  
Effektmisch-Modus auch für gleichzeitigen verknüpften  
Betrieb verwendet werden (dazu ist ein Anschluss über  
Steuerkabel erforderlich). Diese Bedienungsvorgänge lassen  
sich mit einer einzigen Schalterbetätigung ausführen.  
Effektmisch-Merkmale  
Caratteristiche della funzione di missaggio  
degli effetti  
Effektmisch-Fadermodus  
7 ECHO  
Die Lautstärke des Effektklangs, d.h. das Effektausmaß,  
ändert sich entsprechend der Position des Kreuz-  
Faderhebels.  
Je nach Einstellung des Effektreglers PARAMETER kann die  
ECHO-Wiederholung von 1/2 Beat auf 3/4, 1/1, 2/1 oder 4/1  
Beats geändert werden. Wenn der Kreuz-Faderhebel in die  
entgegengesetzte Anschlagstellung gebracht wird, so wird der  
Kanal angeschlossen, der der anderen Seite zugewiesen ist.  
Modalità di dissolvenza con missaggio degli effetti  
7 ECHO  
Il volume sonoro dell’effetto cambia in relazione alla  
posizione del cursore della dissolvenza incrociata.  
A seconda della predisposizione del comando del parametro  
degli effetti, la funzione di ripetizione a ECHO può essere  
modificata da 1/2 a 3/4, 1/1, 2/1 o 4/1 di battuta. Quando il  
cursore raggiunge l’altro lato, viene collegato il canale  
assegnato all’altro lato.  
Beispiel: Zusammenhang zwischen Position des Kreuz-  
Faderhebels und Effektlautstärke bei Ein-  
stellung des Effekts für Seite A  
Esempio: Posizione del cursore della dissolvenza incrociata  
e predisposizione del volume delleffetto quando  
leffetto si trova predisposto per il lato A  
Seite A  
Seite B  
Lato A  
Lato B  
Normale  
Wiedergabe  
Seite A  
Normale  
Wiedergabe  
Seite B  
Riproduzione  
normale lato A  
100%  
50%  
0%  
Riproduzione  
normale lato B  
100%  
50%  
Ausmaß  
0%  
7 ZIP  
Entità dell’effetto  
Die Tonhöhe des Effektklangs ändert sich entsprechend der  
Position des Kreuz-Faderhebels.  
Wenn der Kreuz-Faderhebel in die entgegengesetzte  
Anschlagstellung gebracht wird, so wird der Kanal  
angeschlossen, der der anderen Seite zugewiesen ist.  
7 ZIP  
L’altezza dell’effetto cambia in relazione alla posizione del  
cursore della dissolvenza incrociata.  
Quando il cursore raggiunge l’altro lato, viene collegato il  
canale assegnato all’altro lato.  
Beispiel: Zusammenhang zwischen Position des Kreuz-  
Faderhebels und Effekttonhöhe bei Einstellung  
des Effekts für Seite A  
Esempio: Posizione del cursore della dissolvenza incrociata  
e predisposizione dellaltezza delleffetto quando  
leffetto si trova predisposto per il lato A  
Seite A  
Seite B  
Lato A  
Lato B  
Normale  
Wiedergabe  
Seite A  
Normale  
Wiedergabe  
Seite B  
Riproduzione  
normale lato A  
Riproduzione  
normale lato B  
0%  
0%  
–100%  
100%  
–200%  
200%  
Effekttonhöhe  
Altezza dell’effetto  
7 ROLL  
7 ROLL  
Der Verfahrweg des Kreuz-Faderhebels wird in vier Viertel  
unterteilt, und beim Verschieben des Kreuz-Faderhebels von der  
Effektseite auf die entgegengesetzte Seite wird der Effekt  
jeweils auf 1/1, 1/2, 1/4 und 1/8 Beat eingestellt.  
Die Beat-Häufigkeit des Effektklangs ändert sich entsprechend  
der Position des Kreuz-Faderhebels zwischen 1/1 und 1/8.  
L’intero percorso del cursore della dissolvenza incrociata  
viene suddiviso in quattro settori, e, con il progressivo  
spostamento del cursore dal lato predisposto per gli effetti,  
l’effetto stesso viene predisposto a 1/1, 1/2, 1/4 e 1/8 di  
battuta.  
70  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTMISCH-FUNKTION  
USO DELLA FUNZIONE DI MISSAGIO DEGLI EFFETTI  
Wenn der Kreuz-Faderhebel in die entgegengesetzte An-  
schlagstellung gebracht wird, so wird der Kanal angeschlossen,  
der der anderen Seite zugewiesen ist.  
L’altezza della battuta dell’effetto cambia entro la gamma da  
1/1 a 1/8, in relazione alla posizione del cursore della  
dissolvenza incrociata. Quando il cursore raggiunge l’altro  
lato, viene collegato il canale assegnato all’altro lato.  
Beispiel: Zusammenhang zwischen Position des Kreuz-  
Faderhebels und Beat-Häufigkeit bei Ein-  
stellung des Effekts für Seite A  
Esempio: Posizione del cursore della dissolvenza incrociata  
e predisposizione dellaltezza delleffetto quando  
leffetto si trova predisposto per il lato A  
Seite A  
Seite B  
Lato A  
Lato B  
Normale  
Wiedergabe  
Seite A  
1/1  
1/2  
1/4 1/8  
Normale  
Wiedergabe  
Seite B  
Beat Beat Beat Beat  
Riproduzione  
normale lato A  
1/1  
1/2  
1/4  
1/8  
Riproduzione  
battuta battuta battuta battuta normale lato B  
Effektmisch-Automatikmodus  
7 ECHO  
Die Lautstärke des Effektklangs (d.h. das Effektausmaß) wird  
entsprechend der mit dem Effektregler PARAMETER  
eingestellten Effektzeit allmählich verringert (ausgeblendet), so  
dass ein weicher Übergang zum nächsten Titel erzeugt wird.  
Modalità automatica di missaggio degli effetti  
7 ECHO  
Il volume dell’effetto si dissolve al tempo dell’effetto,  
predisposto in accordo con la predisposizione del comando  
del parametro degli effetti, e porta verso il brano successivo.  
Beispiel: Bei Einstellung auf 4 Beats  
Esempio: In caso di predisposizione per 4 battute  
Brano successivo  
Brano precedente  
Voriger Titel  
Nächster Titel  
Nel corso dell’effetto  
Während des Effekts  
Il volume si  
dissolve  
Ausblendung  
1 battuta  
4 battute  
1 Beat  
1 battuta  
1 Beat  
4 Beats  
7 ZIP  
7 ZIP  
Die Tonhöhe des Effektklangs wird entsprechend der mit  
dem Effektregler PARAMETER eingestellten Effektzeit  
allmählich erniedrigt, so dass ein weicher Übergang zum  
nächsten Titel erzeugt wird.  
Il volume dell’effetto si dissolve al tempo dell’effetto,  
predisposto in accordo con la predisposizione del comando  
del parametro degli effetti, e porta verso il brano successivo.  
Esempio: In caso di predisposizione per 4 battute  
Beispiel: Bei Einstellung auf 4 Beats  
Nel corso dell’effetto  
Während des Effekts  
Brano  
precedente  
Brano  
successivo  
L’altezza del suono  
viene abbassata  
Voriger Titel  
Nächster Titel  
Erniedrigung der  
Tonhöhe  
4 battute  
4 Beats  
7 ROLL  
7 ROLL  
La forma di scorrimento (ROLL) cambia in accordo con la  
predisposizione del comando del parametro degli effetti.  
In caso di predisposizione per 1 o 2 battute, emette un suono  
ripetuto ogni 1/4 di battuta.  
In caso di predisposizione per 4 o 8 battute, il tempo  
dell’effetto viene suddiviso in due, e vengono emesse suoni  
ripetuti ogni metà e ogni 1/4 di battuta.  
In caso di predisposizione per 16 battute, il tempo dell’effetto  
viene suddiviso in quattro, e vengono emesse suoni ripetuti  
ogni 1/1, 1/2, 1/4 e 1/8 di battuta.  
Das Muster des ROLL-Effekts ändert sich entsprechend der  
Einstellung des Effektreglers PARAMETER.  
Bei Einstellung auf 1 Beat oder 2 Beats wird ein Sound von 1/  
4 Beat wiederholt ausgegeben.  
Bei Einstellung auf 4 Beats oder 8 Beats wird die Effektzeit in  
zwei Hälften unterteilt, und Sounds von 1/2 und 1/4 Beat  
werden wiederholt ausgegeben.  
Bei Einstellung auf 16 Beats wird die Effektzeit in vier Viertel  
unterteilt, und Sounds von 1/1, 1/2, 1/4 und 1/8 Beat werden  
wiederholt ausgegeben.  
Esempio: In caso di predisposizione per 4 battute  
Beispiel: Bei Einstellung auf 4 Beats  
Brano precedente  
Brano successivo  
Voriger Titel  
Nächster Titel  
Nel corso dell’effetto  
Während des Effekts  
1/4 battuta  
1/2 battuta  
1 battuta  
1/2 Beat  
1/4 Beat  
1 Beat  
4 battute  
4 Beats  
71  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTMISCH-FUNKTION  
USO DELLA FUNZIONE DI MISSAGIO DEGLI EFFETTI  
Wahl der Effektmisch-Funktion  
Selezione della funzione di missaggio  
degli effetti  
Wählen Sie den gewünschten Effektmodus der Kreuz-  
Faderfunktion mit dem EFFECT MIX-Wahlschalter.  
Usare il selettore di missaggio degli effetti (EFFECT MIX) per  
designare la modalità operativa desiderata.  
OFF: Normalmodus  
Kein Effekt-Mischbetrieb  
Posizione OFF: Modalità normale  
Missaggio degli effetti disattivato.  
Tutti e tre gli interruttori di selezione ed avvio degli effetti  
(ECHO, ZIP e ROLL) rimangono spenti.  
Anche le indicazioni A e B per la dissolvenza sinistra-  
destra rimangono spenti.  
Die Anzeigen aller drei Effektmisch-Wahlschalter/  
Startschalter (ECHO, ZIP, ROLL) sind ausgeschaltet.  
Beide Fader-Anzeigen (A und B) für die linke und rechte  
Seite des Kreuz-Faderhebels sind ausgeschaltet.  
FADER: Effektmisch-Fadermodus  
Der Kreuz-Faderhebel kann zum Manipulieren von  
Effekten sowie zum Ausführen der Funktionen Cue-Start  
und Cue-Punkt-Rücklauf verwendet werden.  
Die Anzeige des jeweils gewählten der drei Effektmisch-  
Wahlschalter/Startschalter (ECHO, ZIP, ROLL) blinkt  
(Standardeinstellung: ECHO), während die beiden  
anderen Anzeigen konstant leuchten.  
Posizione FADER: Modalità di dissolvenza con missaggio  
degli effetti  
Il cursore di dissolvenza incrociata può essere utilizzato  
per manipolare gli effetti e produrre l’avvio da una certa  
posizione ed il ritorno alla posizione stessa.  
Dei tre interruttori di selezione ed avvio degli effetti  
(ECHO, ZIP e ROLL), quello selezionato lampeggia (la  
posizione di selezione automatica è ECHO) mentre gli  
altri rimangono illuminati in modo continuo.  
Die nachstehende Tabelle bietet Aufschluss über den  
jeweiligen Zustand der beiden Fader-Anzeigen A und B:  
Le indicazioni A e B per la dissolvenza sinistra-destra si  
illuminano in base alle seguenti condizioni:  
Fader-  
Anzeige A  
Fader-  
Anzeige B  
Betriebszustand  
Indicazione Indicazione  
Condizione  
Leuchtet  
Aus  
Aus  
Kreuz-Faderhebel auf Seite A  
Kreuz-Faderhebel auf Seite B  
A
B
Leuchtet  
Cursore della dissolvenza ILLUMINATA  
incrociata a fine corsa dal lato A  
SPENTA  
Aktivierung des Effektmodus  
mit Kreuz-Faderhebel in Mitten-  
stellung  
Leuchtet  
Leuchtet  
Aus  
SPENTA ILLUMINATA  
Cursore della dissolvenza  
incrociata a fine corsa dal lato B  
Verschiebung des Kreuz-  
Faderhebels von Seite A auf  
Mittenstellung nach Aktivie-  
rung des Effektmodus  
ILLUMINATA ILLUMINATA  
Attivando la modalità con il  
cursore della dissolvenza  
incrociata a metà fra le due  
posizioni  
Blinkt  
Verschiebung des Kreuz-  
Faderhebels von Seite B auf  
Mittenstellung nach Aktivie-  
rung des Effektmodus  
Spostando il cursore della  
dissolvenza incrociata dal lato A  
sino a metà corsa dopo l’attiva-  
zione della modalità  
LAMPEGGIA  
SPENTA  
SPENTA  
Aus  
Blinkt  
LAMPEGGIA  
Spostando il cursore della  
dissolvenza incrociata dal lato B  
sino a metà corsa dopo l’attiva-  
zione della modalità  
72  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTMISCH-FUNKTION  
USO DELLA FUNZIONE DI MISSAGIO DEGLI EFFETTI  
AUTO: Effektmisch-Automatikmodus  
Posizione AUTO: Modalità automatica di missaggio degli  
effetti  
Die drei Effektmisch-Wahlschalter/Startschalter (ECHO,  
ZIP, ROLL) können zum Manipulieren von Effekten sowie  
zum Ausführen der Funktionen Cue-Start und Cue-Punkt-  
Rücklauf verwendet werden (der Kreuz-Faderhebel ist nicht  
funktionsfähig).  
Die Anzeige des jeweils gewählten der drei Effektmisch-  
Wahlschalter/Startschalter (ECHO, ZIP, ROLL) blinkt,  
während die beiden anderen Anzeigen konstant leuchten.  
Die nachstehende Tabelle bietet Aufschluss über den  
jeweiligen Zustand der beiden Fader-Anzeigen A und B:  
I tre interruttori di selezione ed avvio degli effetti (ECHO,  
ZIP e ROLL) possono essere utilizzati per manipolare gli  
effetti e produrre l’avvio da una certa posizione ed il  
ritorno alla posizione stessa (il cursore della dissolvenza  
incrociata non è operativo).  
Dei tre interruttori di selezione ed avvio degli effetti  
(ECHO, ZIP e ROLL), quello selezionato lampeggia  
mentre gli altri rimangono illuminati in modo continuo.  
Le indicazioni A e B per la dissolvenza sinistra-destra si  
illuminano in base alle seguenti condizioni:  
Fader-  
Anzeige A  
Fader-  
Anzeige B  
Betriebszustand  
Indicazione Indicazione  
Condizione  
A
B
Aktivierung des Effektmodus  
mit Kreuz-Faderhebel auf  
Seite A  
Leuchtet  
Aus  
Aus  
ILLUMINATA  
SPENTA  
Attivando la modalità con il  
cursore della dissolvenza  
incrociata a fine corsa dal lato A  
Aktivierung des Effektmodus  
mit Kreuz-Faderhebel auf  
Seite B  
Leuchtet  
Leuchtet  
SPENTA ILLUMINATA  
ILLUMINATA ILLUMINATA  
Attivando la modalità con il  
cursore della dissolvenza  
incrociata a fine corsa dal lato B  
Leuchtet  
Aktivierung des Effektmodus  
mit Kreuz-Faderhebel in  
Mittenstellung  
Attivando la modalità con il  
cursore della dissolvenza  
incrociata a metà fra le due  
posizioni  
Leuchtet  
Blinkt  
Aus  
Aus  
Aus  
Ausgabe des Signals von  
Seite A  
In caso di emissione di suono ILLUMINATA  
dal lato A  
SPENTA  
SPENTA  
Hinzufügen von Effekten zum  
Signal von Seite A  
LAMPEGGIA  
Applicando degli effetti al lato A  
Ausgabe des Signals von  
Seite B  
Leuchtet  
Blinkt  
In caso di emissione di suono  
dal lato B  
SPENTA ILLUMINATA  
Aus  
Hinzufügen von Effekten zum  
Signal von Seite B  
SPENTA LAMPEGGIA  
Applicando degli effetti al lato B  
Bei Einstellung der beiden Schalter CROSS FADER ASSIGN  
A und B auf den gleichen Kanal steht der Effektmisch-Modus  
nicht zur Verfügung.  
(In einem solchen Fall blinken die beiden Fader-Anzeigen A  
und B sowie die Anzeige des FADER START-Schalters des  
gewählten Kanals.)  
La modalità di missaggio degli effetti non funziona se i lati A e  
B vengono assegnati allo stesso canale (nel qual caso tutte le  
indicazioni, della dissolvenza A, della dissolvenza B e  
dell’avvio con dissolvenza per il canale prescelto,  
lampeggiano).  
FADER START-Schalter  
Interruttori FADER START  
EFFECT MIX-Wahlschalter  
Selettore EFFECT MIX  
Fader-Anzeige B  
Spia della dissolvenza dal lato B  
Fader-Anzeige A  
Spia della dissolvenza dal lato A  
Effektmisch-  
Wahlschalter/  
Startschalter  
Interruttori di  
selezione ed avvio  
degli effetti  
Kreuz-Faderhebel  
Cursore della dissolvenza incrociata  
CROSS FADER ASSIGN B-Schalter  
Interruttore CROSS FADER ASSIGN B  
CROSS FADER ASSIGN A-Schalter  
Interruttore CROSS FADER ASSIGN A  
73  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTMISCH-FUNKTION  
USO DELLA FUNZIONE DI MISSAGIO DEGLI EFFETTI  
FADER START-Schalter  
Interruttori FADER START  
CROSS FADER CURVE-Wahlschalter  
Selettore CROSS FADER CURVE  
EFFECT MIX-Wahlschalter  
Selettore EFFECT MIX  
Fader-Anzeige A  
Fader-Anzeige B  
Spia della dissolvenza dal lato A  
Spia della dissolvenza dal lato B  
Effektmisch-Wahlschalter/Startschalter  
Interruttori di selezione ed avvio degli  
effetti  
Kreuz-Faderhebel  
Cursore della  
dissolvenza incrociata  
CROSS FADER ASSIGN B-Schalter  
Interruttore CROSS FADER ASSIGN B  
CROSS FADER ASSIGN A-Schalter  
Interruttore CROSS FADER ASSIGN A  
Effektmisch-Fadermodus  
Modalità di dissolvenza con missaggio  
degli effetti  
1 Betätigen Sie jeweils einen der beiden CROSS  
FADER ASSIGN-Schalter (A und B) zur Wahl des  
Kanals (CH-1 bis CH-4), an den der CD-Player  
angeschlossen ist, für den ein Kreuz-Fadereffekt  
1 Tramite gli interruttori di designazione dei canali  
per la dissolvenza incrociata (CROSS FADER  
ASSIGN, A e B) selezionare anzitutto i canali (da  
CH-1 a CH-4), collegati al lettore CD, che si  
verwendet werden soll.  
Achten Sie darauf, CROSS FADER ASSIGN-Schalter A  
und B verschiedene Kanäle zuzuweisen.  
vogliono utilizzare per la dissolvenza incrociata.  
I canali designati rispettivamente come lati A e B devono  
ovviamente essere diversi.  
2 Bringen Sie den CROSS FADER CURVE-  
2 Predisporre il selettore CROSS FADER CURVE  
Wahlschalter in Stellung 1( ).  
Bei Einstellung auf “2” oder “3” verringert sich die  
Lautstärke entsprechend der Position des Kreuz-  
Faderhebels.  
sulla posizione 1 ( ).  
Se si posiziona questo selettore su 2 o 3, il volume  
sonoro diminuisce in relazione alla predisposizione del  
cursore della dissolvenza incrociata.  
3 Bringen Sie den Kreuz-Faderhebel in die Effekt-  
3 Portare il cursore della dissolvenza incrociata sulla  
misch-Startposition.  
Im Effektmisch-Fadermodus richtet sich die ursprüngliche  
Art und Weise der Tonwiedergabe nach der Startposition  
des Kreuz-Faderhebels. Einzelheiten zur Betätigung des  
Kreuz-Faderhebels finden Sie in den Erläuterungen zu Schritt  
6 weiter unten in diesem Abschnitt.  
Wenn sich der Kreuz-Faderhebel in der Nähe seiner  
Mittenstellung befindet, wird Ton sowohl von A als auch  
von B ausgegeben.  
Befindet sich der Kreuz-Faderhebel auf Seite A, wird nur  
der Ton von A ausgegeben.  
Befindet sich der Kreuz-Faderhebel auf Seite B, wird nur  
der Ton von B ausgegeben.  
posizione di avvio del missaggio degli effetti.  
In modalità di dissolvenza con missaggio degli effetti, il  
modo in cui il suono viene percepito inizialmente è  
determinato dalla posizione iniziale del cursore della  
dissolvenza incrociata. Per le relative procedure operative,  
vedere il successivo punto 6.  
Con il cursore della dissolvenza incrociata nelle vicinanze  
del punto centrale, il suono viene emesso da entrambi i  
canali A e B.  
Con il suddetto cursore sul lato A, il suono emesso è  
quello del canale A.  
Con il suddetto cursore sul lato B, il suono emesso è  
quello del canale B.  
4 Bringen Sie den EFFECT MIX-Wahlschalter in  
4 Portare il selettore EFFECT MIX sulla posizione  
Stellung FADER.  
Die Anzeige des jeweils gewählten der drei Effektmisch-  
Wahlschalter/Startschalter (ECHO, ZIP, ROLL) blinkt  
(Standardeinstellung: ECHO), während die beiden  
anderen Anzeigen konstant leuchten.  
FADER.  
Dei tre interruttori di selezione ed avvio degli effetti  
(ECHO, ZIP e ROLL), quello selezionato lampeggia (la  
posizione di selezione automatica è ECHO) mentre gli altri  
rimangono illuminati in modo continuo.  
L’interruttore FADER START relativo al canale designato si  
attiva automaticamente e la relativa spia si accende.  
Se si modificano le predisposizioni degli interruttori  
CROSS FADER ASSIGN A e B dopo aver predisposto il  
selettore EFFECT MIX sulla posizione FADER,  
l’interruttore FADER START del canale corrispondente si  
attiva automaticamente.  
Der FADER START-Schalter des zugewiesenen Kanals  
schaltet sich automatisch ein, und seine Anzeige leuchtet auf.  
Falls die Einstellungen der CROSS FADER ASSIGN-  
Schalter A und B geändert werden, nachdem der EFFECT  
MIX-Wahlschalter in Stellung “FADER” gebracht worden  
ist, schaltet sich der FADER START-Schalter des  
entsprechenden Kanals automatisch ein.  
5 Betätigen Sie die Effektmisch-Wahlschalter/  
Startschalter (ECHO, ZIP, ROLL) zur Wahl des  
gewünschten Effekts.  
5 Agendo opportunamente sullinterruttore di  
selezione ed avvio degli effetti designare leffetto  
desiderato (ECHO, ZIP o ROLL).  
74  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTMISCH-FUNKTION  
USO DELLA FUNZIONE DI MISSAGIO DEGLI EFFETTI  
Die Anzeige des jeweils gewählten der drei Effektmisch-  
Wahlschalter/Startschalter (ECHO, ZIP, ROLL) blinkt,  
während die beiden anderen Anzeigen konstant leuchten.  
Es kann nur jeweils ein einziger Effekt gewählt werden.  
Die PARAMETER-Regler im BEAT EFFECTS-Bereich  
können verwendet werden, um die Zeiteinstellungen des  
jeweiligen Effekts zu ändern.  
La spia dell’interruttore di selezione ed avvio degli effetti  
designato si mette a lampeggiare, mentre le altre due si  
illuminano in modo continuo.  
Non si possono designare contemporaneamente due o  
più effetti.  
Utilizzare i comandi PARAMETER dell’effetto BEAT  
EFFECT per modificare le predisposizioni del tempo  
dell’effetto in essere.  
6 Betätigen Sie den Kreuz-Faderhebel.  
6 Agire sul cursore della dissolvenza incrociata.  
Spostando il cursore della dissolvenza incrociata dal lato A  
verso il lato B, l’effetto selezionato viene applicato alla  
sorgente designata come A e, quando il cursore raggiunge  
il lato B, si percepisce il suono della sorgente designata  
come B. Se, a metà corsa, si ritorna indietro verso il lato A,  
l’effetto che era stato applicato alla sorgente A si disattiva  
e viene emesso il suono normale.  
Wenn der Kreuz-Faderhebel von Seite A in Richtung von  
Seite B verschoben wird, so bewirkt dies, dass der gewählte  
Effekt dem Ton von A hinzugefügt wird, und sobald der  
Kreuz-Faderhebel Seite B erreicht hat, wird der Ton von B  
ausgegeben. Wird der Kreuz-Faderhebel aus seiner  
Mittenstellung auf Seite A zurückgeführt, so bewirkt dies,  
dass der dem Ton von A hinzugefügte Effekt deaktiviert und  
statt dessen der Originalton ausgegeben wird.  
Wenn der Kreuz-Faderhebel von Seite B in Richtung von  
Seite A verschoben wird, so bewirkt dies, dass der gewählte  
Effekt dem Ton von B hinzugefügt wird, und sobald der  
Kreuz-Faderhebel Seite A erreicht hat, wird der Ton von A  
ausgegeben. Wird der Kreuz-Federhebel aus seiner  
Mittenstellung auf Seite B zurückgeführt, so bewirkt dies,  
dass der dem Ton von B hinzugefügte Effekt deaktiviert und  
statt dessen der Originalton ausgegeben wird.  
Spostando il cursore della dissolvenza incrociata dal lato B  
verso il lato A, l’effetto selezionato viene applicato alla  
sorgente designata come B e, quando il cursore raggiunge  
il lato A, si percepisce il suono della sorgente designata  
come A. Se, a metà corsa, si ritorna indietro verso il lato B,  
l’effetto che era stato applicato alla sorgente B si disattiva  
e viene emesso il suono normale.  
[Funzionamento nel caso in cui il cursore della  
dissolvenza incrociata si trovi a metà corsa quando  
viene attivata la modalità di dissolvenza con missaggio  
degli effetti]  
Spostando il cursore della dissolvenza incrociata verso il  
lato A, dalla sua posizione iniziale a metà corsa, l’effetto  
selezionato viene applicato alla sorgente designata come  
B, ed il suono viene progressivamente diminuito e spento,  
in relazione al genere di effetto selezionato.  
Spostando il cursore della dissolvenza incrociata verso il  
lato B, dalla sua posizione iniziale a metà corsa, l’effetto  
selezionato viene applicato alla sorgente designata come  
A, ed il suono viene progressivamente diminuito e spento,  
in relazione al genere di effetto selezionato.  
[Wenn sich der Kreuz-Faderhebel bei Aktivierung des  
Effektmisch-Fadermodus in Mittenstellung befindet]  
Wenn der Kreuz-Faderhebel aus seiner ursprünglichen  
Mittenstellung in Richtung von Seite A verschoben wird,  
so bewirkt dies, dass der gewählte Effekt dem Ton von B  
hinzugefügt wird, und je nach dem gewählten Effekt wird  
der Klang allmählich schwächer.  
Wenn der Kreuz-Faderhebel aus seiner ursprünglichen  
Mittenstellung in Richtung von Seite B verschoben wird,  
so bewirkt dies, dass der gewählte Effekt dem Ton von A  
hinzugefügt wird, und je nach dem gewählten Effekt wird  
der Klang allmählich schwächer.  
Im Effektmisch-Fadermodus kann der Kreuz-Faderhebel nicht  
zur Steuerung des Lautstärkepegels verwendet werden.  
Solange der CROSS FADER CURVE-Schalter eingeschaltet  
ist, sind die Bedienelemente im BEAT EFFECTS-Bereich nicht  
funktionsfähig.  
In modalità di dissolvenza con missaggio degli effetti, il  
cursore della dissolvenza incrociata non può essere utilizzato  
per comandare il suono. Ugualmente, se il selettore CROSS  
FADER CURVE è attivato, la funzione BEAT EFFECTS non può  
essere utilizzata.  
Effektmisch-Automatikmodus  
Modalità automatica di missaggio degli  
effetti  
1 Betätigen Sie die CROSS FADER ASSIGN-Schalter  
(A und B) zur Wahl des Kanals (CH-1 bis CH-4), an  
den der CD-Player angeschlossen ist, für den ein  
1 Tramite gli interruttori di designazione dei canali  
per la dissolvenza incrociata (CROSS FADER  
ASSIGN, A e B) selezionare anzitutto i canali (da  
CH-1 a CH-4), collegati al lettore CD, che si  
Kreuz-Fadereffekt verwendet werden soll.  
Achten Sie darauf, CROSS FADER ASSIGN-Schalter A  
und B verschiedene Kanäle zuzuweisen.  
vogliono utilizzare per la dissolvenza incrociata.  
I canali designati rispettivamente come lati A e B devono  
ovviamente essere diversi.  
2 Bringen Sie den Kreuz-Faderhebel in die Effekt-  
misch-Automatikmodus-Startposition.  
Im Effektmisch-Automatikmodus richtet sich die  
ursprüngliche Art und Weise der Tonwiedergabe nach der  
Startposition des Kreuz-Faderhebels. Einzelheiten zur  
Betätigung des Kreuz-Faderhebels finden Sie in den  
Erläuterungen zu Schritt 4 weiter unten in diesem  
Abschnitt.  
2 Portare il cursore della dissolvenza incrociata sulla  
posizione di avvio del missaggio automatico degli  
effetti.  
In modalità di missaggio automatico degli effetti, il modo in  
cui il suono viene percepito inizialmente è determinato dalla  
posizione iniziale del cursore della dissolvenza incrociata. Per  
le relative procedure operative, vedere il successivo punto 4.  
75  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRAUCH DER EFFEKTMISCH-FUNKTION  
USO DELLA FUNZIONE DI MISSAGIO DEGLI EFFETTI  
Wenn sich der Kreuz-Faderhebel in der Nähe seiner  
Mittenstellung befindet, wird Ton sowohl von A als auch  
von B ausgegeben.  
Con il cursore della dissolvenza incrociata nelle vicinanze  
del punto centrale, il suono viene emesso da entrambi i  
canali A e B.  
Befindet sich der Kreuz-Faderhebel auf Seite A, wird nur  
der Ton von A ausgegeben.  
Con il suddetto cursore sul lato A, il suono emesso è  
quello del canale A.  
Befindet sich der Kreuz-Faderhebel auf Seite B, wird nur  
der Ton von B ausgegeben.  
Con il suddetto cursore sul lato B, il suono emesso è  
quello del canale B.  
3 Bringen Sie den EFFECT MIX-Wahlschalter in  
3 Portare il selettore EFFECT MIX sulla posizione  
Stellung AUTO.  
AUTO.  
Die Anzeige des jeweils gewählten der drei Effektmisch-  
Wahlschalter/Startschalter (ECHO, ZIP, ROLL) blinkt,  
während die beiden anderen Anzeigen konstant leuchten.  
Dei tre interruttori di selezione ed avvio degli effetti  
(ECHO, ZIP e ROLL), quello selezionato lampeggia (la  
posizione di selezione automatica è ECHO) mentre gli altri  
rimangono illuminati in modo continuo.  
L’interruttore FADER START relativo al canale designato si  
attiva automaticamente e la relativa spia si accende.  
Se si modificano le predisposizioni degli interruttori  
CROSS FADER ASSIGN A e B dopo aver predisposto il  
selettore EFFECT MIX sulla posizione AUTO, l’interruttore  
FADER START del canale corrispondente si attiva  
automaticamente.  
Der FADER START-Schalter des zugewiesenen Kanals  
schaltet sich automatisch ein, und seine Anzeige leuchtet auf.  
Falls die Einstellungen der CROSS FADER ASSIGN-  
Schalter A und B geändert werden, nachdem der EFFECT  
MIX-Wahlschalter in Stellung “AUTO” gebracht worden  
ist, schaltet sich der FADER START-Schalter des ent-  
sprechenden Kanals automatisch ein.  
4 Betätigen Sie die Effektmisch-Wahlschalter/  
4 Agendo opportunamente sullinterruttore di  
Startschalter (ECHO, ZIP, ROLL) zur Wahl des  
selezione ed avvio degli effetti designare leffetto  
gewünschten Effekts.  
desiderato (ECHO, ZIP o ROLL).  
Die Anzeige des jeweils gewählten der drei Effektmisch-  
Wahlschalter/Startschalter (ECHO, ZIP, ROLL) blinkt,  
während die beiden anderen Anzeigen konstant leuchten.  
Wenn der Effektmisch-Wahlschalter/Startschalter  
während der Ausgabe des Tons von Seite A gedrückt  
wird, so bewirkt dies, dass der gewählte Effekt dem Ton  
von A hinzugefügt wird, und nach Verstreichen der vorein-  
gestellten Effektzeit wird der Ton von B ausgegeben.  
Wenn der Effektmisch-Wahlschalter/Startschalter  
während der Ausgabe des Tons von Seite B gedrückt  
wird, so bewirkt dies, dass der gewählte Effekt dem Ton  
von B hinzugefügt wird, und nach Verstreichen der vorein-  
gestellten Effektzeit wird der Ton von A ausgegeben.  
[Wenn sich der Kreuz-Faderhebel bei Aktivierung des  
Effektmisch-Automatikmodus in Mittenstellung  
befindet]  
Wenn der Effektmisch-Wahlschalter/Startschalter  
gedrückt wird, während sowohl der Ton von B als auch  
der Ton von A ausgegeben werden, so bewirkt dies, dass  
der gewählte Effekt dem Ton von B hinzugefügt wird, und  
nach Verstreichen der voreingestellten Effektzeit wird der  
Ton von A ausgegeben.  
Wird der Kreuz-Faderhebel entweder in Richtung von  
Seite A oder in Richtung von Seite B verschoben, während  
der Ton von A und B ausgegeben wird, so führt dies zum  
gewöhnlichen Betriebsablauf des Kreuz-Faderhebels.  
Es kann nur jeweils ein einziger Effekt gewählt werden.  
Die PARAMETER-Regler im BEAT EFFECTS-Bereich  
können verwendet werden, um die Zeiteinstellungen des  
jeweiligen Effekts zu ändern.  
La spia dell’interruttore di selezione ed avvio degli effetti  
designato si mette a lampeggiare, mentre le altre due si  
illuminano in modo continuo.  
Premendo l’interruttore di selezione ed avvio degli effetti  
mentre si sta ascoltando il suono della sorgente dal lato A,  
l’effetto designato viene applicato alla sorgente designata  
come A, ed una volta terminato il periodo di tempo  
previsto per l’effetto, viene poi emesso il suono della  
sorgente B.  
Premendo l’interruttore di selezione ed avvio degli effetti  
mentre si sta ascoltando il suono della sorgente dal lato B,  
l’effetto designato viene applicato alla sorgente designata  
come B, ed una volta terminato il periodo di tempo  
previsto per l’effetto, viene poi emesso il suono della  
sorgente A.  
[Funzionamento nel caso in cui il cursore della  
dissolvenza incrociata si trovi a metà corsa quando  
viene attivata la modalità di missaggio automatico degli  
effetti]  
Premendo l’interruttore di selezione ed avvio degli effetti  
mentre sono in corso di emissione i suoni di entrambe le  
sorgenti, l’effetto designato viene applicato alla sorgente  
designata come B, ed una volta terminato il periodo di  
tempo previsto per l’effetto, viene poi emesso il suono  
della sorgente A.  
Spostando il cursore della dissolvenza incrociata verso uno  
dei due lati A o B, mentre stanno venendo emessi i suoni  
di entrambe le sorgenti designate come A e B, ha luogo il  
normale funzionamento a dissolvenza incrociata.  
Non si possono designare contemporaneamente due o  
più effetti.  
Im Effektmisch-Automatikmodus kann der Kreuz-Faderhebel  
nicht zur Steuerung des Lautstärkepegels verwendet werden.  
Außerdem ist der CROSS FADER CURVE-Wahlschalter  
gesperrt, und die Bedienelemente im BEAT EFFECTS-  
Bereich sind nicht funktionsfähig.  
Utilizzare i comandi PARAMETER dell’effetto BEAT  
EFFECT per modificare le predisposizioni del tempo  
dell’effetto in essere.  
In modalità di missaggio automatico degli effetti, il cursore  
della dissolvenza incrociata non può essere utilizzato per  
comandare il suono. Ugualmente, anche il selettore CROSS  
FADER CURVE risulta disattivato, e la funzione BEAT  
EFFECTS non può essere utilizzata.  
76  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FEHLERBESEITIGUNG  
Vermeintliche Funktionsstörungen des Gerätes lassen sich häufig auf Bedienungsfehler zurückführen. Wenn Sie annehmen, dass das  
Mischpult nicht richtig funktioniert, prüfen Sie die folgenden Punkte. Das Problem kann auch bei einem anderen Gerät liegen. Prüfen Sie  
daher auch die benutzten anderen Geräte.  
Wenn das Problem auch nach Prüfung der folgenden Punkte nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Händler oder den  
nächstgelegenen PIONEER-Kundendienst.  
Störung  
Mögliche Ursache  
Abhilfemaßnahme  
Das Gerät lässt sich nicht  
einschalten.  
÷ Das Netzkabel ist nicht angeschlossen.  
÷ Schließen Sie das Netzkabel an eine  
Netzsteckdose an.  
Es wird kein oder nur ein  
sehr leiser Ton gehört.  
÷ Der Eingangswahlschalter befindet sich in der  
÷ Stellen Sie den Eingangswahlschalter dem  
momentan zur Wiedergabe verwendeten Gerät  
entsprechend ein.  
falschen Stellung.  
÷ Das Verbindungskabel wurde falsch  
angeschlossen bzw. abgetrennt.  
÷ Buchse oder Stecker sind verschmutzt.  
÷ Schließen Sie das Kabel einwandfrei an.  
÷ Reinigen Sie die Buchse bzw. den Stecker und  
schließen Sie das Kabel dann erneut an.  
÷ Stellen Sie den MASTER LEVEL ATT.-Regler auf  
einen höheren Pegel ein.  
÷ Der MASTER LEVEL ATT.-Regler an der  
Rückwand ist auf einen zu niedrigen Pegel  
eingestellt.  
Der Klang ist verzerrt.  
÷ Der MASTER LEVEL ATT.-Regler an der  
Rückwand ist auf einen zu hohen Pegel  
eingestellt.  
÷ Stellen Sie den MASTER LEVEL ATT.-Regler auf  
einen niedrigeren Pegel ein.  
÷ Der Eingangspegel ist zu hoch.  
÷ Justieren Sie den TRIM-Regler so, dass der  
Spitzenpegelmesser einen Eingangspegel von  
etwa 0 dB anzeigt.  
Eine Betätigung des Kreuz-  
Faderhebels bleibt ohne  
Wirkung.  
÷ Die CROSS FADER ASSIGN-Schalter A und B  
sind falsch eingestellt.  
÷
Stellen Sie die CROSS FADER ASSIGN-Schalter A  
und B jeweils auf die richtige Programmquelle für  
die Kreuz-Faderfunktion ein.  
Der CD-Player spricht nicht  
auf die Fader-Startfunktion  
an.  
÷ Der FADER START-Schalter ist ausgeschaltet.  
÷ Es ist kein Steuerkabel an die CONTROL-  
Buchse an der Rückwand angeschlossen.  
÷ Schalten Sie den FADER START-Schalter ein.  
÷ Verbinden Sie die CONTROL-Buchsen an  
diesem Gerät und am CD-Player über ein  
Steuerkabel.  
Effekte funktionieren nicht.  
÷ Der Effektkanal-Wahlschalter CH. SELECT ist  
÷ Wählen Sie den richtigen Kanal, der mit  
Effekten versehen werden soll.  
÷ Justieren Sie den Effektregler PARAMETER 2  
(LEVEL/DEPTH).  
falsch eingestellt.  
÷
Der Effektregler PARAMETER 2 (LEVEL/DEPTH)  
befindet sich in Minimalstellung “MIN.”.  
Der Klang eines externen  
Effektgerätes ist verzerrt.  
÷ Der Eingangspegel vom externen Effektgerät ist ÷ Reduzieren Sie den Ausgangspegel am  
zu hoch.  
externen Effektgerät oder justieren Sie den  
Return-Pegel an diesem Gerät mit dem  
Effektregler PARAMETER 2 (LEVEL/DEPTH).  
Der BPM-Wert kann nicht  
ermittelt werden.  
Die angezeigten BPM-Werte  
sind nicht plausibel.  
÷ Der Eingangspegel ist entweder zu hoch oder zu  
÷ Justieren Sie den TRIM-Regler so, dass der  
Spitzenpegelmesser einen Eingangspegel von  
etwa 0 dB anzeigt.  
÷ Stellen Sie die Eingangspegel der anderen  
Kanäle so ein, dass ein Spitzenpegel von etwa 0  
dB angezeigt wird.  
÷ Tippen Sie den TAP-Schalter an, um den  
gewünschten BPM-Wert manuell einzugeben.  
niedrig.  
÷ In bestimmten Fällen kann der BPM-Wert eines  
Titels nicht ermittelt werden.  
Der ermittelte BPM-Wert  
weicht von dem auf der CD  
angegebenen Wert ab.  
÷ Unterschiedliche BPM-Messverfahren können  
zu geringfügigen Abweichungen bei der  
Anzeige des BPM-Wertes führen.  
÷ Dabei handelt es sich nicht um eine  
Funktionsstörung.  
Die PHONO 4-  
Eingangsbuchsen von CH-4  
sind nicht funktionsfähig.  
÷ Ein Mikrofon ist an die MIC 3-Buchse  
angeschlossen.  
÷ Trennen Sie das Mikrofon von der MIC 3-  
Buchse.  
Es ist kein Effekt-  
Mischbetrieb möglich.  
÷ Beide CROSS FADER ASSIGN-Schalter (A und  
B) sind auf den gleichen Kanal eingestellt.  
÷ Beide CROSS FADER ASSIGN-Schalter (A und  
B) befinden sich in Stellung “THRU”.  
÷ Stellen Sie CROSS FADER ASSIGN-Schalter A  
und B jeweils auf einen separaten Kanal (1 bis 4)  
ein.  
÷ Stellen Sie CROSS FADER ASSIGN-Schalter A  
und B jeweils auf einen separaten Kanal (1 bis 4)  
ein.  
Statische Elektrizität und andere externe Einstreuungen können Funktionsstörungen des Gerätes verursachen. Um den normalen  
Betriebszustand in einem solchen Fall wiederherzustellen, schalten Sie den Netzschalter einmal aus und wieder ein.  
77  
<DRB1315>  
Ge
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DIAGNOSTICA  
Errori operativo vengono spesso scambiati per problemi o disfunzioni. Se si ritiene che vi siano dei problemi nel funzionamento di questo  
apparecchio controllare i punti elencati qui di seguito. Alle volte le disfunzioni possono derivare da altri componenti collegati al sistema e  
si consiglia quindi di controllare il funzionamento anche di tutte le altre apparecchiature elettriche in uso.  
Se il problema persiste anche dopo l’esecuzione dei controlli descritti qui di seguito, rivolgersi ad un tecnico qualificato o al più vicino  
centro di assistenza PIONEER.  
Problema  
Possibile causa  
Rimedio  
L’apparecchio non si  
accende.  
÷ Il cavo di alimentazione non è stato collegato.  
÷ Provvedere.  
Il suono è molto debole o del  
tutto assente.  
÷ Il selettore di ingresso si trova in una posizione  
errata.  
÷ I cavi di collegamento fra i due apparecchi non  
sono collegati in modo corretto, o sono stati  
staccati.  
÷ Il terminale o la spina sono sporchi.  
÷ Il comando MASTER LEVEL ATT., ubicato sul  
pannello posteriore, è stato regolato a un livello  
troppo basso.  
÷ Disporre il selettore di ingresso in  
corrispondenza del dispositivo in corso di uso.  
÷ Controllare e provvedere.  
÷ Pulirli e ricollegarli  
÷ Predisporlo ad un livello adeguato.  
Il suono risulta distorto.  
÷ Il comando MASTER LEVEL ATT., ubicato sul  
pannello posteriore, è stato regolato a un livello  
troppo alto.  
÷ Predisporlo ad un livello adeguato.  
÷ Il livello di ingresso è troppo alto.  
÷ Regolare il comando TRIM in modo che il livello  
di ingresso, visualizzato sul misuratore del livello  
dei picchi, rimanga nelle vicinanze di 0 dB.  
Non si riesce ad usare la  
dissolvenza incrociata.  
÷ Gli interruttori CROSS FADER ASSIGN A e B  
non sono stati predisposti in modo corretto.  
÷ Predisporli correttamente, in corrispondenza  
della sorgente di dissolvenza incrociata prevista.  
Il sistema di dissolvenza del  
lettore CD non si avvia.  
÷ L’interruttore FADER START è disattivato.  
÷ Il terminale CONTROL, ubicato sul pannello  
posteriore, non risulta collegato.  
÷ Attivarlo.  
÷ Il mixer ed il lettore CD usato in combinazione  
devono essere collegati tramite il cavo di  
comando.  
Gli effetti non funzionano.  
÷ Il selettore CH. SELECT non si trova disposto  
sulla posizione corretta.  
÷ Il comando PARAMETER 2 (LEVEL/DEPTH) si  
trova al minimo (MIN.).  
÷ Selezionare correttamente il canale al quale si  
vogliono applicare gli effetti.  
÷ Regolarlo adeguatamente.  
Il suono del dispositivo  
esterno di creazione degli  
effetti risulta distorto.  
÷ Il livello di ingresso dal dispositivo generatore di  
effetti esterno è troppo alto.  
÷ Abbassarlo, oppure regolare opportunamente il  
comando PARAMETER 2 (LEVEL/DEPTH).  
Non si riesce ad effettuare la  
misurazione delle BPM.  
O i valori delle BPM misurati  
sembrano strani.  
÷ Il livello di ingresso è troppo alto o troppo basso. ÷ Agire opportunamente sul comando TRIM in  
modo che il livello di ingresso indicato dal  
misuratore dei picchi si trovi nelle vicinanze di 0  
dB.  
÷ Regolare il livello di ingresso agli altri canali in  
modo che si trovi intorno a 0 dB.  
÷ In certi casi, a seconda del tipo di musica, la  
misurazione delle BPM può non essere  
possibile.  
÷ Agire sul tasto TAP e predisporre le BPM  
manualmente.  
I valori delle BPM misurati  
sono diversi da quelli indicati  
sul CD.  
÷ A causa di differenze nei metodi di misurazione  
delle BPM, i valori indicati possono essere  
leggermente diversi.  
÷ Non si tratta di un problema.  
Non si riesce ad utilizzare il  
terminale di ingresso PHONO  
4 del CH-4.  
÷ È stato collegato un microfono alla pressa MIC  
3.  
÷ Staccarlo.  
Non si riesce ad applicare la  
funzione di missaggio degli  
effetti.  
÷ Gli interruttori ASSIGN A e ASSIGN B sono  
entrambi predisposti sullo stesso canale.  
÷ Gli interruttori ASSIGN A e ASSIGN B sono  
entrambi predisposti sulla posizione THRU.  
÷ Predisporre gli interruttori ASSIGN A e B su  
canali diversi (da 1 a 4 ).  
÷ Predisporre gli interruttori ASSIGN A e B su  
canali diversi (da 1 a 4 ).  
L’elettricità statica, o altre interferenze esterne, possono causare disfunzioni dell’apparecchio. Per ripristinare il funzionamento normale,  
disattivare l’apparecchio, attendere brevemente, e riattivarlo.  
78  
<DRB1315>  
It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TECHNISCHE DATEN  
DATI TECNICI  
Audiodaten  
Sezione audio  
Eingänge (Eingangspegel/-impedanz)  
Terminali di ingresso (livello e impedenza di ingresso)  
LINE da 1 a 7 ........................... –14 dBV (a 200 mV), 22 kΩ  
PHONO da 1 a 4 .......................... –54 dBV (a 2 mV), 47 kΩ  
MIC 1 ............................................. –54 dBV (a 2 mV), 3 kΩ  
MIC 2 e 3....................................... –60 dBV (a 1 mV), 3 kΩ  
RETURN .................................. –14 dBV (a 200 mV), 22 kΩ  
LINE 1 bis 7 ................................. –14 dBV (200 mV)/22 kΩ  
PHONO 1 bis 4 ................................ –54 dBV (2 mV)/47 kΩ  
MIC 1 ................................................. –54 dBV (2 mV)/3 kΩ  
MIC 2, 3............................................. –60 dBV (1 mV)/3 kΩ  
RETURN ...................................... –14 dBV (200 mV)/22 kΩ  
Ausgänge (Ausgangspegel/-impedanz)  
Terminali di uscita (livello e impedenza di uscita)  
MASTER OUT 1 (Cinchbuchsen) ............. 0 dBV (1 V)/1 kΩ  
MASTER OUT 2 (XLR-Buchsen) ...... 4 dBm (1,23 V)/600 Ω  
REC OUT (Cinchbuchsen) .....................10 dBV (1 V)/1 kΩ  
BOOTH MONITOR ................................... 0 dBV (1 V)/1 kΩ  
SEND .....................................................14 dBV (1 V)/1 kΩ  
PHONES ................................................... 0 dBV (1 V)/22 Ω  
DIGITAL OUT 1 (Koaxialbuchse) ........................ 0,5 V/75 Ω  
DIGITAL OUT 2 (Koaxialbuchse) ........................ 0,5 V/75 Ω  
MASTER OUT 1 (RCA) ......................... 0 dBV (a 1 V), 1 kΩ  
MASTER OUT 2 (XLR)................... 4 dBm (a 1,23 V) 600 Ω  
REC OUT (RCA) .................................10 dBV (a 1 V), 1 kΩ  
BOOHT MONITOR ............................... 0 dBV (a 1 V), 1 kΩ  
SEND .................................................14 dBV (a 1 V), 1 kΩ  
PHONES ............................................... 0 dBV (a 1 V), 22 Ω  
DIGITAL OUT 1 (COAXIAL) ............................... 0,5 V, 75 Ω  
DIGITAL OUT 2 (COAXIAL) ............................... 0,5 V, 75 Ω  
Frequenzgang  
Caratteristiche delle frequenze  
LINE/MIC .................................................. 20 Hz bis 20 kHz  
PHONO (RIAA-Kurve) ............................... 20 Hz bis 20 kHz  
LINE/MIC ................................................ da 20 Hz a 20 kHz  
PHONO (RIAA) ....................................... da 20 Hz a 20 kHz  
Signal-Rauschabstand  
Rapporto segnale/rumore  
LINE ..................................... 87 dB (Effekte ausgeschaltet)  
PHONO.......................................................................77 dB  
MIC .............................................................................69 dB  
LINE ......................................... 87 dB (ad effetti disattivati)  
PHONO.......................................................................77 dB  
MIC .............................................................................69 dB  
Gesamtklirrfaktor  
Rapporto di distorsione armonica totale  
LINE/PHONO........................................weniger als 0,02 %  
LINE/PHONO....................................... inferiore allo 0,02%  
Übersprechen (1 kHz) .....................................mehr als 70 dB  
Rapporto di incrocio (a 1 kHz)............................... oltre 70 dB  
Kanal-Equalizer (LINE/PHONO/MIC 3)  
Equalizzatore dei canali (per LINE, PHONO e MIC 3)  
Gamma alta (HI)................................... da +12 dB a –26 dB  
Gamma media (MID) ........................... da +12 dB a –26 dB  
Gamma bassa (LOW) .......................... da +12 dB a –26 dB  
HI ................................................................ +12 dB, –26 dB  
MID............................................................. +12 dB, –26 dB  
LOW ........................................................... +12 dB, –26 dB  
Mikrofon-Equalizer (MIC 1, 2)  
Equalizzatore dei canali (per MIC 1 e 2)  
TREBLE ...................................................... +12 dB, –12 dB  
BASS .......................................................... +12 dB, –12 dB  
Alte frequenze (TREBLE) .................... da +12 dB a –12 dB  
Basse frequenze (BASS) ..................... da +12 dB a –12 dB  
Eingebaute Effekte  
Dispositivo di generazione degli effetti  
DELAY und ECHO ................................. 1 ms bis 3.500 ms  
PAN, TRANS, FILTER und FLANGER .. 10 ms bis 16.000 ms  
REVERB ....................................................... 1 % bis 100 %  
PITCH ........................................................0 % bis 100 %  
DELAY e ECHO .......................................... da 1 a 3500 ms  
PAN, TRANS, FILTER e FLANGER ........... da 10 a 16000 ms  
REVERB ....................................................... da 1% a 100%  
PITCH ........................................................... da 0 a 100%  
Anschlussdaten usw.  
Sezione elettrica, ed altro  
Stromversorgung ........... 220-240 V Netzspannung, 50/60 Hz  
Leistungsaufnahme ....................................................... 48 W  
Betriebstemperatur ..........................................5 °C bis 35 °C  
Betriebsluftfeuchtigkeit ................5 % bis 85 % rel. Feuchte  
Außenabmessungen ............ 482 (B) x 220 (T) x 107 (H) mm  
Masse ........................................................................... 7,1 kg  
Alimentazione ......... a corrente alternata a 220-240 V, 50/60 Hz  
Consumo .........................................................................48 W  
Gamma delle temperature utili per il funzionamento  
.................................................................. da +5° a + 35 ° C  
Gamma dell’umidità utile per il funzionamento ..dal 5% all’85%  
Dimensioni esterne ..... 482 (largh.) x 220 (prof.) x 107 (alt.) mm  
Peso ...............................................................................7,1 kg  
Mitgeliefertes Zubehör  
Accessori  
÷ Kurzschluss-Cinchstecker ................................................. 2  
÷ Spine per corto circuito ..................................................... 2  
÷ Bedienungsanleitung......................................................... 1  
÷ Istruzioni per l’uso ............................................................. 1  
Änderungen der technischen Daten und äußeren Aufmachung  
bleiben im Sinne der ständigen Produktverbesserung jederzeit  
vorbehalten.  
A seguito di continui miglioramenti del prodotto, i dati tecnici e  
l’aspetto dell’apparecchio possono subire modifiche senza  
preavviso.  
Veröffentlicht von Pioneer Corporation.  
Urheberrechtlich geschützt © 2001 Pioneer Corporation.  
Alle Rechte vorbehalten.  
Pubblicato da Pioneer Corporation.  
Copyright © 2001 Pioneer Corporation.  
Tutti i diritti riservati.  
79  
<DRB1315>  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Plaats van gebruik  
H045 Du  
Condiciones de Funcionamiento  
H045 Sp  
Temperatuur en vochtigheidsgraad op de plaats van gebruik:  
+5˚C – +35˚C (+41˚F – +95˚F); minder dan 85 %RH (ventilatie niet  
geblokkeerd)  
Temperatura y humedad ambiental durante el funcionamiento:  
+5˚C – +35˚C (+41˚F – +95˚F); menos de 85%RH (aperturas de  
aireación no obstruidas)  
Niet installeren op de volgende plaatsen:  
No instalar en los siguientes lugares:  
÷
Onderrechtstreeksezonnestralingofondersterkekunstmatige  
belichting  
÷
lugar expuesto a la luz directa del sol o a fuerte luz artificial  
lugar expuesto a alta humedad, o lugar poco aireado  
÷
÷
Bij hoge vochtigheidsgraad of op een slecht verluchte plaats  
VENTILATIE: Zorg dat u bij het installeren van dit toestel rondom  
wat vrije ruimte laat voor de ventilatie (tenminste 5 cm achter en  
3 cm aan weerskanten van het toestel).  
VENTILACION: Cuando se instala esta unidad, asegúrese de  
dejar espacio alrededor de la unidad para proporcionar  
ventilación y mejorar así la radiación del calor (por lo menos 5  
cm en la parte trasera y 3 cm de cada lado).  
WAARSCHUWING: Spleten en openingen in het omhulsel  
dienen voor ventilatie en een gepast gebruik van het product,  
alsook om het te beschutten voor oververhitting. Om het te  
beschermen tegen vuur mogen deze openingen nooit afgesloten  
of bedekt worden met voorwerpen zoals dagbladen, tafellakens,  
gordijnen, enz. Plaats het toestel ook nooit op een dik tapijt, op  
een bed, sofa of om het even welk zacht en dik materiaal.  
ADVERTENCIA: Las rendijas en el aparato es necesario para la  
ventilacíon para permitir el funcionamento del producto y para  
proteger este de sobrecalentamiento, para evitar incendio. Las  
rendijas no deberían ser nunca cubiertas con objectos, como  
periódicos, manteles, tiendas, etc. Tambiém no poner el aparato  
sobre alfombra espesa, cama, sofá o construción de pila espesa.  
INHOUDSOPGAVE  
ÍNDICE  
TOEBEHOREN CONTROLEREN............................... 81  
EIGENSCHAPPEN .................................................... 81  
COMPROBACIÓN DE LOS ACCESORIOS ............... 81  
CARACTERÍSTICAS .................................................. 81  
WAARSCHUWINGEN I.V.M. HET GEBRUIK .......... 82  
Installatieplek ................................................................. 82  
Condensatie ................................................................... 82  
Het toestel schoonmaken .............................................. 82  
Opstelling van de DJM-3000 in een EIA-rek ................... 82  
PRECAUCIONES PARA LA MANIPULACIÓN .......... 82  
Situación ........................................................................ 82  
Condensación ................................................................ 82  
Limpieza de la unidad ..................................................... 82  
Instalación de la DJM-3000 en un bastidor EIA ............... 82  
AANSLUITINGEN ..................................................... 83  
BENAMING EN FUNCTIE VAN DE  
BEDIENINGSORGANEN .......................................... 86  
CONEXIONES........................................................... 83  
NOMBRES DE CONTROLES Y SUS FUNCIONES... 86  
UTILIZACIÓN DE LAS FUNCIONES  
DE EFFECT-FUNCTIES GEBRUIKEN .......................... 92  
Eigenschappen van de verschillende effectors ............... 92  
Vertragings-, echo-, auto pan-, auto trans-,  
DE EFECTOS............................................................. 92  
Características de las diversas unidades de efectos ....... 92  
Operaciones de retardo, eco, panoramización automática,  
transposición automática, filtro, y flanger ........................... 95  
Operaciones de reverberación y de desplazamiento  
del tono .......................................................................... 98  
Empleo de una unidad de efectos externos .................. 100  
MEDICIÓN DE BPM ................................................ 101  
Utilización del modo automático para efectuar la  
filter en flanger-bewerkingen .......................................... 95  
Nagalm en toonhoogtewijziging ..................................... 98  
Gebruik van een externe effector ................................. 100  
BPM-WAARDE METEN .......................................... 101  
Gebruik van de AUTO BPM functie voor het meten  
van de BPM-waarde ..................................................... 101  
Gebruik van de handbedieningsfunctie voor het meten  
van de BPM-waarde ..................................................... 102  
medición de BPM......................................................... 101  
Utilización del modo manual para efectuar la medición  
de BPM........................................................................ 102  
GEBRUIK VAN DE FADERSTARTFUNCTIE ........... 104  
Via de kanaalfader starten ............................................ 106  
Via de kruisfader starten ............................................... 107  
GEBRUIK VAN DE EFFECT-MENGFUNCTIE ......... 108  
Beschikbare effect-mengfuncties ................................. 108  
Kiezen van de effect-mengfunctie ................................ 110  
Effect-mengfaderfunctie .............................................. 112  
Automatische effect-mengfunctie ................................ 113  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE INICIO  
CON FUNDIDO ....................................................... 104  
Inicio con fundido de canal ........................................... 106  
Inicio con fundido transversal ....................................... 107  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE MEZCLA DE  
EFECTOS ................................................................ 108  
Características de la mezcla de efectos ........................ 108  
Selección de la función de mezcla de efectos .............. 110  
Modo de fundido de mezcla de efectos ....................... 112  
Modo automático de mezcla de efectos ....................... 113  
ZELF STORINGEN VERHELPEN ............................ 115  
TECHNISCHE GEGEVENS ..................................... 117  
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ................................. 116  
ESPECIFICACIONES ............................................... 117  
80  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Pioneer produkt. Lees  
de gebruiksaanwijzing aandachtig door zodat u het apparaat  
op de juiste wijze kunt bedienen. Bewaar de gebruiksaanwijzing  
voor het geval u deze in de toekomst nogmaals nodig heeft.  
Het is mogelijk dat in bepaalde landen of gebieden de uitvoering  
van de netstekker en het stopkontakt verschilt van hetgeen in  
deze gebuiksaanwijzing is afgebeeld. De aansluitmethode en  
bediening zijn in dergelijke gevallen echter precies hetzelfde.  
Enhorabuena por la adquisición de este producto Pioneer.  
Lea completamente este manual de instrucciones para aprender  
a operar correctamente el aparato. Después de haber terminado  
la lectura de las instrucciones, guarde el manual en un lugar  
seguro para poderlo consultar en el futuro.  
En algunos países o regiones, la forma de la clavija de  
alimentación y del enchufe de corriente pueden ser diferentes  
de la mostrada en las ilustraciones de explicación. Sin embargo,  
el método de conexión y operación del aparato es el mismo.  
K015 Du  
K015 Sp  
COMPROBACIÓN DE LOS  
ACCESORIOS  
TOEBEHOREN CONTROLEREN  
÷
÷
2 kortsluitpluggen  
Deze pluggen worden in de PHONO 4 aansluitingen  
gestoken.  
Gebruiksaanwijzing  
÷
÷
2 clavijas cortocircuitadoras  
Se insertan en los terminales PHONO 4.  
Manual de instrucciones  
EIGENSCHAPPEN  
CARACTERÍSTICAS  
Effect-mengfuncties  
Mezcla de efectos  
Omschakelen tussen de drie verschillende effect-mengfuncties  
(ECHO, ZIP, ROLL) gebeurt op eenvoudige wijze door bediening  
van de kruisfader-schuifregelaar of door indrdukken van de  
effect-selectie/startschakelaars.  
El cambio entre tres tipos de mezcla de efectos (ECHO, ZIP,  
ROLL) puede efectuarse con facilidad simplemente  
accionando la palanca de fundido transversal, o presionando el  
selector de efectos/inicio.  
Contador de BPM  
El contador automático de BPM hace visible de una ojeada el  
tempo de la música.  
BPM-teller  
De automatische BPM-teller maakt het tempo van de muziek  
zichtbaar.  
Medidor del nivel pico  
Piekniveaumeter  
El medidor del nivel pico incorporado está provisto de  
indicadores LED de 11 bitios para todos los canales.  
De meegeleverde piekniveaumeter is voorzien van 11-bit-  
controlelampjes voor ieder kanaal.  
Inicio/parada de fundido  
Faderstart/stop  
El reproductor de CD puede iniciarse o detenerse simplemente  
incrementando o reduciendo el nivel del fundido transversal o  
fundido de canales. (Esta función sólo puede utilizarse cuando  
se tiene conectado el reproductor de CD Pioneer de las series  
CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S o CDJ-  
500 II.)  
De cd-speler kan worden gestart en gestopt door eenvoudig het  
niveau van de kruisfader of de kanaalfader te verhogen of te  
verlagen. (Deze functie kan alleen worden gebruikt wanneer  
Pioneer cd-spelers uit de serie CMX-3000, CMX-5000, CDJ-  
1000, CDJ-100S, CDJ-500S of CDJ-500 II werden aangesloten.)  
Ecualizador y debilitador de 3 bandas  
3-bandequalizer en stopzetfunctie  
Deze 3-bandequalizer stemt overeen met de kanalen HI, MID en  
LOW. Het dempingniveau fungeert ook als stopzetfunctie en  
kan het niveau naar –26 dB terugbrengen.  
Este ecualizador de 3 bandas corresponde a los canales de  
frecuencias altas (HI), medias (MID), y bajas (LOW). El nivel de  
atenuación sirve también como función de debilitación. que  
puede reducir el nivel hasta –26 dB.  
Veelsoortige effecten  
Variedad de efectos  
Zowel interne als externe effecten kunnen op alle kanalen, op de  
microfoon en op het eindgeluid worden toegepast.  
Allerlei effecten zijn mogelijk, zoals vertraging, echo, auto pan,  
auto trans, filter, flanger, nagalm en toonhoogtewijziging.  
Es posible aplicar efectos externos e internos a todos los  
canales, micrófono, y a la unidad principal.  
Pueden utilizarse una amplia variedad de efectos, como por  
ejemplo el de retardo, eco, panoramización automática,  
transferencia automática, filtro, flanger, reverberación, y  
desplazamiento de tono.  
Gama completa de funciones de entrada y  
de salida  
Groot aantal ingangs- en uitgangs-  
aansluitingen  
Deze DJ-mixer is voorzien van 4 (+3*) LINE ingangen, 4 PHONO  
(alleen voor MM) ingangen en 2 (+1*) MIC ingangen, voor een  
totaal van 10 ingangen. In aanvulling op de 2 hoofduitgangslijnen  
(een ervan is geschikt voor de professionele XLR functie) zijn er  
diverse andere onafhankelijke uitgangen, zoals een  
cabinemonitor-uitgang, een opname-uitgang en twee digitale  
uitgangen. Tevens zijn er SEND/RETURN aansluitingen voor het  
aansluiten van externe effect-apparaten.  
Esta consola de mezcla DJ está provista de 4 (+3*) entradas de  
línea (LINE), 4 entradas de giradiscos (MM exclusivas)  
(PHONO), y 2 (+1*) entradas de micrófono (MIC), totalizando un  
total de 10 entradas. Además de las 2 líneas de salida principal  
(una es compatible con el modo XLR de grado profesional), se  
incorporan varias salidas independientes, incluyendo la salida de  
monitor de cabina, salida de grabación, y dos salidas digitales.  
También se incorporan las tomas de transmisión/retorno (SEND/  
RETURN) para la conexión de unidades externas.  
* Deze extra aansluitingen kunnen optioneel worden  
ingeschakeld vanaf de PHONO ingang zodat het  
aangegeven totaal wordt verkregen.  
* Estos conectores adicionales pueden conmutarse desde la  
entrada PHONO para completar el total.  
81  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PRECAUCIONES PARA LA  
MANIPULACIÓN  
WAARSCHUWINGEN I.V.M.  
HET GEBRUIK  
Installatieplek  
Situación  
Installeer het toestel in een goed verluchte ruimte, waar het  
niet aan hoge temperaturen of vocht wordt blootgesteld.  
÷ Installeer het toestel niet in een ruimte die aan directe  
zonnestralen is blootgesteld, of naast kachels of radiators. De  
buitenkant en de interne bestanddelen kunnen door te grote  
hitte worden beschadigd. De installatie van het toestel in een  
vochtige of stoffige omgeving kan ook stoornissen of  
ongelukken tot gevolg hebben. (Vermijd plaatsing naast  
fornuizen, etc. waar het toestel aan vette dampen, stoom of  
hitte zou kunnen worden blootgesteld.)  
Instale la unidad en un lugar bien ventilado donde no quede  
expuesta a altas temperaturas ni a humedad.  
÷ No instale la unidad en lugares expuestos a los rayos directos  
del sol, ni cerca de estufas o radiadores. El calor excesivo  
puede afectar adversamente el exterior y los componentes  
internos de la unidad. Su instalación en un lugar húmedo o  
polvoriento también puede producir mal funcionamiento o un  
accidente. (No la instale cerca de fogones, etc. donde pueda  
quedar expuesta a humo de aceite, valor, o calor.)  
÷ Cuando se emplea la unidad dentro de un estuche para el  
transporte o de una cabina de DJ, sepárela de las paredes o de  
otros equipos para mejorar la disipación del calor.  
÷ Wanneer het toestel in een koffer of in een DJ-cabine wordt  
gebruikt, moet het van de wanden worden verwijderd om de  
warmteuitstraling te bevorderen.  
Condensación  
Condensatie  
Cuando se traslada la unidad desde un lugar frío a una sala  
cálida, o cuando la temperatura de la sala aumenta rápidamente,  
puede formarse condensación de humedad en el interior, y la  
unidad puede resultar incapaz de funcionar como debiera. En  
casos como éstos, deje la unidad sin desplazarla durante  
aproximadamente una hora, o deje que la temperatura de la sala  
suba gradualmente.  
Wanneer het toestel van een koude omgeving naar een warme  
kamer wordt overgeplaatst of wanneer de kamertemperatuur  
plots stijgt, kan er binnenin condensatie worden gevormd, zodat  
het toestel niet meer optimaal functioneert. In dergelijke  
gevallen moet u het toestel ongeveer een uur laten staan of de  
kamertemperatuur geleidelijk opvoeren.  
Het toestel schoonmaken  
Limpieza de la unidad  
÷ Gebruik een poetsdoek om het stof en het vuil weg te nemen.  
÷ Wanneer de buitenkant erg vuil is, kunt u deze met een in een  
neutraal, met vijf à zes keer zoveel water verdund  
reinigingsmiddel gedrenkte en goed uitgewrongen zachte  
doek schoonmaken en eindigen met een droge doek. Gebruik  
geen meubelwas of vlekkenmiddelen.  
÷ Emplee un paño de limpieza para sacar el polvo y la suciedad.  
÷ Cuando las superficies estén muy sucias, frótelas con un paño  
suave humedecido en una solución de detergente neutro  
diluido en cinco o seis partes de agua, bien escurrido, y luego  
frote de nuevo con un paño seco. No emplee ceras ni  
limpiadores de muebles.  
÷ Gebruik nooit verdunners, benzeen, insecticiden of andere  
chemische producten op of in de buurt van dit toestel, want  
deze tasten de buitenkant aan.  
÷ No emplee nunca disolventes, bencina, pulverizadores de  
insecticidas ni otros productos químicos sobre esta unidad ni  
cerca de la misma, porque pueden causar corrosión en las  
superficies.  
Opstelling van de DJM-3000 in een EIA-rek  
Instalación de la DJM-3000 en un bastidor  
EIA  
De schroefgaten in het voorpaneel van de DJM-3000 dienen om  
het apparaat in een 19-inch EIA-rek te bevestigen.  
÷ Bevestig het apparaat met schroeven van de juiste maat in  
het rek (deze schroeven worden niet bijgeleverd).  
Los orificios para tornillos del panel frontal de la DJM-3000  
están diseñados para montar la unidad en un bastidor EIA de  
19 pulgadas.  
Opmerkingen  
÷ Monte la unidad en el bastidor empleando unos tornillos  
del tamaño apropiado (los tornillos no se suministran con la  
unidad).  
÷ Zet dit apparaat nooit op een eindversterker aangezien de  
warmte van de versterker het apparaat zou kunnen  
beschadigen. Wanneer het apparaat bovenop een  
eindversterker staat, kunnen ook amateurradiosignalen of  
andere soorten interferentiesignalen opgepikt worden.  
÷ Verwijder het apparaat altijd uit het rek voordat u het  
apparaat gaat vervoeren of verzenden.  
÷ Wees voorzichtig bij het verplaatsen van het apparaat  
wanneer dit zich nog in het rek bevindt, om te voorkomen  
dat het apparaat aan schokken of trillingen wordt  
blootgesteld.  
Notas:  
÷ No ponga nunca esta unidad directamente encima de un  
amplificador de potencia, porque el calor emitido por el  
amplificador podría ocasionar daños en la unidad. Si se  
pone la unidad directamente encima de un amplificador de  
potencia, también es posible que se capten señales de  
radio u otros tipos de interferencias.  
÷ Antes de transportar la unidad, siempre deberá des-  
montarla del bastidor.  
÷ Cuando deba mover la unidad mientras está montada en el  
bastidor, tenga mucho cuidado para que no reciba ningún  
golpe ni quede sometida a vibraciones.  
82  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AANSLUITINGEN  
CONEXIONES  
Schakel alle apparaten uit en trek het netsnoer uit het  
stopcontact voordat u aansluitingen maakt of deze wijzigt.  
Antes de conectar o de cambiar las conexiones entre las  
unidades, asegúrese primero de desconectar el interruptor de la  
alimentación y de desenchufar el cable de la alimentación de la  
toma de corriente.  
1. Aansluiten van apparatuur op de  
ingangen  
1. Conexión del equipo de entrada  
CMX-3000 / CMX-5000  
[A]  
[B]  
CDJ-1000 /  
CDJ-100S /  
CDJ-500S /  
CDJ-500II  
CDJ-1000 /  
CDJ-100S /  
CDJ-500S /  
CDJ-500II  
[A]  
[B]  
R
L
R
L
R
L
R
L
3
1
2
COLD  
GND  
HOT  
CH - 1  
CH - 4  
PHONO 4 LINE 7  
CH - 3  
CH - 2  
SEND  
L
RETURN  
(MONO)  
MASTER BOOTH  
OUT 1 MONITOR  
PHONO 3  
/ LINE 6  
PHONO 2  
/ LINE 4  
PHONO 1  
/ LINE 2  
MASTER OUT 2  
R
(MONO)  
R
L
LINE 5  
LINE 3  
LINE 1  
R
L
R
L
L
L
L
L
L
PHONO LINE  
PHONO LINE  
PHONO LINE  
TALK OVER  
LEVEL  
SIGNAL  
GND  
R
R
R
R
R
MASTER  
LEVEL  
ATT.  
1
2
R
L
R
L
PHONO 4 LINE 7 CONTROL  
PHONO 3 LINE 5 CONTROL  
PHONO 2 LINE 3 CONTROL  
PHONO 1 LINE 1 CONTROL  
SEND  
RETURN  
MASTER BOOTH  
OUT 1 MONITOR  
/ LINE 6  
/ LINE 4  
/ LINE 2  
DIGITAL OUT  
REC OUT  
MASTER OUT 2  
CH - 4  
CH - 3  
CH - 2  
CH - 1  
CH-4 MIC 3 MIC 2  
DJM-3000  
R
L
R
L
R
L
R
L
Naar een stopcontact  
Enchúfelo a una toma de corriente  
(PHONO 4 kan niet gebruikt worden  
wanneer MIC 3 wordt gebruikt)  
(PHONO 4 no puede utilizarse cuando se  
emplea MIC 3)  
Platenspeler 3  
Giradiscos 3  
Cassettedeck enz.  
Grabadora de casetes, etc.  
Platenspeler 2  
Giradiscos 2  
Platenspeler 1  
Giradiscos 1  
Wanneer u een analoge platenspeler aansluit op de CH-4  
PHONO 4 aansluitingen, moet u eerst de kortsluitpluggen (2) uit  
de aansluitingen verwijderen.  
De kortsluitpluggen zijn bedoeld om eventuele ruis te  
verminderen wanneer er geen analoge platenspeler op de  
PHONO 4 aansluitingen is aangesloten, zodat een optimale  
geluidskwaliteit kan worden verkregen. Bewaar de  
kortsluitpluggen nadat u deze hebt losgemaakt en breng ze  
weer op de oorspronkelijke plaatsen aan wanneer de  
platenspeler van het apparaat wordt losgemaakt.  
Cuando conecte un giradiscos analógico a los conectores CH-4  
PHONO 4, desenchufe primero las clavijas cortocircuitadoras (2)  
de las tomas. Las clavijas cortocircuitadoras están provistas para  
reducir el ruido residual que puede producirse cuando no se ha  
conectado ningún giradiscos a las tomas PHONO 4, con el fin de  
conseguir un sonido de la más alta calidad posible. Después de  
desenchufar las clavijas cortocircuitadoras, guárdelas en un  
lugar seguro, y vuélvalas a conectar en sus tomas originales  
cuando no tenga físicamente conectado un giradiscos  
analógico.  
*1 Conecte el cable para la toma de tierra del giradiscos  
analógico. Este terminal es exclusivo para un giradiscos  
analógico y no es una toma de tierra de seguridad.  
*2 Si emplea la unidad con los dispositivos de las series CMX-  
3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-500S, o CDJ-500 II  
conectados, vendidos por separado, conectados a los  
terminales LINE, la función de inicio de fundido podrá  
utilizarse si la unidad y el reproductor de CD están  
*1 Sluit hierop de aarddraad van de analoge platenspeler aan.  
Deze aansluiting is uitsluitend bedoeld als aardcontact voor  
een analoge platenspeler. Het is geen veiligheidsaarde.  
*2 Als u het apparaat gebruikt in combinatie met de afzonderlijk  
verkrijgbare CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S,  
CDJ-500S of CDJ-500 II aangesloten op de LINE  
aansluitingen, kunt u de faderstartfunctie gebruiken  
wanneer het apparaat en de CD-speler met een  
bedieningssignaalsnoer met elkaar zijn verbonden.  
conectados mediante un cable de control.  
83  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AANSLUITINGEN  
CONEXIONES  
*3 Aangezien de PHONO ingangsaansluitingen van het  
apparaat uitsluitend bedoeld zijn voor MM, mag u alleen een  
MM-type element in de aangesloten platenspeler  
gebruiken.  
*3 Puesto que los terminales de entrada PHONO de la unidad  
son exclusivos para MM, emplee cápsulas fonocaptoras del  
tipo MM en el giradiscos analógico conectado.  
*4 Cuando conecte una grabadora de casetes, ajuste el  
selector PHONO/LINE en la posición LINE.  
*4 Wanneer een cassettedeck wordt aangesloten, zet u de  
PHONO/LINE schakelaar op LINE.  
*5 Cuando conecte un giradiscos analógico, ajuste el  
*5 Wanneer een analoge platenspeler wordt aangesloten,  
zet u de PHONO/LINE schakelaar op PHONO.  
selector PHONO/LINE en la posición PHONO.  
Aansluiten van de audiosnoeren  
Gebruik snoeren met rode en witte stekkers.  
Steek de witte stekker in de “L” aansluitbus en de rode  
stekker in de “R” aansluitbus. Zorg dat u de stekkers volledig  
in de aansluitbussen steekt.  
Conexión de los cables de audio  
Utilice los cables que tienen clavijas rojas y blancas.  
Conecte las clavijas blancas a “L” y las clavijas rojas a “R”.  
Asegúrese de insertar las clavijas a fondo por completo.  
Witte stekker  
Clavija blanca  
L
L
Rode stekker  
Clavija roja  
R
R
2. Aansluiten van uitgangsapparatuur,  
microfoons enz.  
2. Conexión de las tomas de salida,  
micrófonos, etc.  
DJM-3000  
Microfoon 1  
Micrófono 1  
Hoofdtelefoon  
Auriculares  
Eindversterker  
Eindversterker  
Eindversterker  
(Geschikt voor RCA invoer)  
Amplificador de potencia  
(compatible con la entrada RCA) (para monitor de la cabina)  
(Voor cabinemonitor)  
Amplificador de potencia  
Externe effector  
Unidad de efectos  
externos  
(Geschikt voor XLR invoer)  
Amplificador de potencia  
(compatible con la entrada XLR)  
Microfoon 2  
Micrófono 2  
DJM-3000  
R
L
L
R
3
1
2
COLD  
GND  
HOT  
CH - 1  
CH - 4  
PHONO 4 LINE 7  
CH - 3  
CH - 2  
SEND  
RETURN  
(MONO)  
MASTER BOOTH  
PHONO 3  
/ LINE 6  
PHONO 2  
/ LINE 4  
PHONO 1  
MASTER OUT 2  
OUT 1 MONITOR  
L
LINE 5  
LINE 1  
R
L
(MONO)  
R
L
LINE 3  
/ LINE 2  
R
L
R
L
L
L
L
L
PHONO LINE  
PHONO LINE  
PHONO LINE  
TALK OVER  
LEVEL  
SIGNAL  
GND  
R
R
R
R
R
MASTER  
LEVEL  
ATT.  
1
2
R
L
R
L
PHONO 4 LINE 7 CONTROL  
PHONO 3 LINE 5 CONTROL  
PHONO 2 LINE 3 CONTROL  
PHONO 1 LINE 1 CONTROL  
SEND  
RETURN  
MASTER BOOTH  
OUT 1 MONITOR  
DIGITAL OUT  
/ LINE 6  
/ LINE 4  
/ LINE 2  
REC OUT  
MASTER OUT 2  
CH - 4  
CH - 3  
CH - 2  
CH - 1  
CH-4 MIC 3 MIC 2  
MIC 3 (CH-4 PHONO 4 kan niet worden  
gebruikt wanneer er een microfoon  
op MIC 3 is aangesloten.)  
MIC 3 (CH-4 PHONO 4 no puede utilizarse  
cuando se haya conectado un  
micrófono a MIC 3.)  
Zie de onderstaande afbeelding voor de  
polariteit van de XLR aansluiting.  
La polaridad del terminal XLR es como se  
muestra en la ilustración de abajo.  
R
L
SPANNING (+)  
2
ACTIVA (+)  
3
NEUTRAAL (–)  
PASIVA (–)  
AARDE  
1
CD-recorder enz.  
Cassettedeck enz.  
Grabadora de casete, etc.  
TIERRA  
84 Grabadora de discos  
CD, etc.  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AANSLUITINGEN  
CONEXIONES  
*6 MASTER LEVEL ATT.  
*6 MASTER LEVEL ATT.  
(Verzwakkingsregelaar voor hoofduitgangsniveau)  
Met deze regelaar kan het hoofduitgangsniveau worden  
verlaagd om de versterkers en luidsprekers tegen een te  
hoog ingangssignaal te beveiligen.  
(Control de atenuación del nivel de salida principal)  
Este control se utiliza para reducir el nivel de salida con el  
fin de proteger los amplificadores y altavoces conectados  
contra entradas excesivas.  
(Verzwakking: –tot 0 dB)  
(Atenuación: –a 0 dB)  
*7 Efectúe esta conexión su desea emplear otro dispositivo  
para ajustar la calidad del sonido.  
*7 Gebruik deze aansluiting als u een ander apparaat wilt  
gebruiken om het geluid bij te regelen.  
SEND (uitgang):  
SEND (salida):  
Verbind deze aansluiting met de ingang van de externe  
Conecte estas tomas al terminal de entrada de la unidad  
effector.  
de efectos externos.  
Bij gebruik van een effector met een mono-ingang moet  
deze op de L aansluitbus worden aangesloten. De  
effector ontvangt dan gemengd geluid van L en R.  
RETURN (ingang):  
Cuando utilice una unidad de efectos de entrada  
monofónica, conéctela a la salida del canal L. La unidad de  
efectos recibirá el sonido mezclado de los canales  
derecho e izquierdo (LR).  
Verbind deze aansluiting met de uitgang van de externe  
RETURN (entrada):  
effector.  
Conecte estas tomas al terminal de salida de la unidad de  
efectos externos.  
Cuando utilice una unidad de efectos de salida  
monofónica, conéctela a la salida del canal L. Las señales  
de la unidad de efectos entrarán a los canales derecho e  
izquierdo (L y R).  
Bij gebruik van een effector met een mono-uitgang moet  
deze op de L aansluitbus worden aangesloten. De  
signalen van de effector worden dan naar beide kanalen L  
en R gestuurd.  
*8 REC OUT  
Stuurt hetzelfde uitgangsgeluid uit als de hoofduitgang,  
maar dit geluid is niet beïnvloed door de MASTER  
faderschuifregelaar, de MASTER BALANCE regelaar en  
de MONO/STEREO keuzeschakelaar.  
*8 REC OUT (salida de grabación)  
Emite el sonido a la misma fuente de salida que la salida  
principal, sin que la palanca de fundido MASTER, el  
control MASTER BALANCE y el interruptor MONO/  
STEREO influya para nada.  
*9 TALK OVER LEVEL verzwakkingsregelaar  
Voor het verzwakken van het geluidsniveau van andere  
bronnen dan MIC 1 en 2 wanneer de MIC schakelaar in de  
TALK OVER stand staat (bereik: –4 tot –20 dB).  
*10MIC 1  
*9 TALK OVER LEVEL  
(control de atenuación del nivel de voz)  
Atenúa el nivel del sonido de fuentes que no son MIC 1 y  
2 cuando se ha ajustado el selector MIC en la posición  
TALK OVER (margen: –4 a –20 dB).  
Geschikt voor microfoons met XLR of PHONE type  
stekkers.  
*10MIC 1  
*11DIGITAL OUT  
Es compatible con micrófonos clavijas de los tipos XLR y  
PHONE.  
*11DIGITAL OUT  
Stuurt hetzelfde bronsignaal uit als de hoofduitgang.  
Het uitgangsniveau wordt niet beïnvloed door de  
MASTER LEVEL ATT. regelaar. (*6)  
Emite la misma fuente que la salida principal.  
El nivel de salida no se ve afectado por el control MASTER  
LEVEL ATT. (*6)  
85  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BENAMING EN FUNCTIE VAN  
DE BEDIENINGSORGANEN  
NOMBRES DE CONTROLES  
Y SUS FUNCIONES  
Bedieningspaneel  
Panel de control  
¥
ø
π
[
7
8
7
8
7
8
7
8
@
9
0
-
9
0
-
9
0
-
9
0
-
1
^
#
$
«
2
3
4
§
=
=
=
=
¤
ª
&
*
~
~
~
~
]
º
!
!
!
!
%
5
6
(
)
Ÿ
_
+¡  
£
¢
° ·  
\
Å
¥ MIC (Controles de micrófonos)  
1 MIC 1 (Toma de entrada del micrófono 1)  
Se emplea para conectar un micrófono con clavija del tipo XLR o  
PHONE.  
2 TREBLE (Control de agudos)  
¥ MIC (microfoonregelaars)  
1 MIC 1 ingangsaansluiting  
Sluit hierop een microfoon aan voorzien van een XLR of PHONE  
type stekker.  
2 TREBLE regelaar  
Voor het instellen van de hoge tonen van microfoon 1 en 2.  
In de middenstand (klikstand) is er geen bijregeling.  
Draai de regelaar naar rechts om de hoge tonen te versterken  
(tot +12 dB) en naar links om de hoge tonen te verzwakken (tot  
–12 dB).  
Sirve para ajustar la gama de altas frecuencias de los  
micrófonos 1 y 2. La posición central ofrece una respuesta  
plana.  
Gire el control hacia la derecha para acentuar los agudos (hasta  
+12 dB), y gírelo hacia la izquierda para atenuar los agudos  
(hasta –12 dB).  
3 BASS regelaar  
Voor het instellen van de lage tonen van microfoon 1 en 2.  
In de middenstand (klikstand) is er geen bijregeling.  
Draai de regelaar naar rechts om de lage tonen te versterken  
(tot +12 dB) en naar links om de lage tonen te verzwakken (tot  
–12 dB).  
3 BASS (Control de graves)  
Sirve para ajustar la gama de bajas frecuencias de los  
micrófonos 1 y 2. La posición central ofrece una respuesta  
plana.  
Gire el control hacia la derecha para acentuar los graves (hasta  
+12 dB), y gírelo hacia la izquierda para atenuar los graves (hasta  
–12 dB).  
4 MIC 1 LEVEL  
Voor het instellen van het geluidsvolume van microfoon 1  
(verzwakking: –tot 0 dB).  
4 MIC 1 LEVEL (Control del nivel del micrófono 1)  
Controla el volumen del sonido del micrófono 1 (atenuación:  
a 0 dB).  
5 MIC 2 LEVEL  
Voor het instellen van het geluidsvolume van microfoon 2  
(verzwakking: –tot 0 dB).  
5 MIC 2 LEVEL (Control del nivel del micrófono 2)  
Controla el volumen del sonido del micrófono 2 (atenuación:  
a 0 dB)  
6 MIC schakelaar  
Kies met deze schakelaar de gewenste microfoon-invoer.  
OFF: Microfoon 1 en 2 zijn uitgeschakeld.  
ON: Microfoon 1 en 2 zijn ingeschakeld.  
TALK OVER: Microfoon 1 en 2 zijn ingeschakeld en de andere  
geluidsniveaus zijn verzwakt. De hoeveelheid verzwakking kan  
worden ingesteld met de TALK OVER LEVEL regelaar op het  
achterpaneel, binnen een bereik van –4 dB tot –20 dB.  
6 Selector de micrófono (MIC)  
Se utiliza para seleccionar la entrada de micrófono.  
OFF: Inhabilita los micrófonos 1 y 2.  
ON: Habilita los micrófonos 1 y 2.  
TALK OVER: Habilita los micrófonos 1 y 2 mientras atenúa los  
otros niveles de sonido. La cantidad de atenuación puede  
controlarse mediante el ajuste del control TALK OVER LEVEL,  
del panel posterior, dentro del margen de –4 dB a –20 dB.  
86  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BENAMING EN FUNCTIE VAN DE  
BEDIENINGSORGANEN  
NOMBRES DE CONTROLES Y SUS FUNCIONES  
ø CH-1 a CH-4  
ø CH-1 tot CH-4 (kanaalingangsregelaars)  
7 Ingangskeuzeschakelaars  
(Controles de entrada de los canales 1 al 4)  
Gebruik deze schakelaars om de ingangsbron te kiezen uit de  
componenten die op de diverse ingangen zijn aangesloten.  
CH-1: Omschakelen tussen LINE 1 en PHONO 1/LINE 2  
CH-2: Omschakelen tussen LINE 3 en PHONO 2/LINE 4  
CH-3: Omschakelen tussen LINE 5 en PHONO 3/LINE 6  
CH-4: Omschakelen tussen LINE 7 en MIC 3/PHONO 4  
Bij CH-1 tot CH-3 worden de PHONO/LINE schakelaars op  
het achterpaneel gebruikt voor het omschakelen tussen  
PHONO 1, 2, 3 en LINE 2, 4, 6.  
Bij CH-4 gebeurt het omschakelen tussen MIC 3 en PHONO  
4 op basis van de aanwezigheid/afwezigheid van een stekker  
in de MIC 3 aansluiting (wanneer er een stekker in de  
aansluiting zit, is MIC 3 ingesteld).  
7 Selectores de entrada  
Se utilizan para seleccionar la fuente de entrada entre los  
componentes conectados a los distintos canales.  
CH-1: Cambia entre LINE 1 y PHONO 1/LINE 2  
CH-2: Cambia entre LINE 3 y PHONO 2/LINE 4  
CH-3: Cambia entre LINE 5 y PHONO 3/LINE 6  
CH-4: Cambia entre LINE 7 y MIC 3/PHONO 4  
En los canales CH-1 a CH-3, se emplean los selectores  
PHONO/LINE del panel posterior para cambiar entre PHONO  
1, 2, 3, y LINE 2, 4, y 6.  
En el canal CH-4, el cambio ente MIC 3 y PHONO 4 se basa  
en la presencia o ausencia de una clavija en el conector MIC 3  
(cuando hay una clavija enchufada, se selecciona MIC 3).  
8 TRIM (Control del nivel de entrada)  
Se emplea para controlar el nivel de la señal de entrada.  
Gírelo hacia la derecha para aumentar el nivel (hasta +9 dB), y  
gírelo hacia la izquierda para reducirlo (hasta –)  
9 HI (Control del ecualizador de altas frecuencias)  
Se utiliza para ajustar la gama de altas frecuencias de entrada.  
Gire el control al ajuste central para obtener una respuesta  
plana.  
Gírelo hacia la derecha para incrementar la repuesta (hasta +12  
dB),y hacia la izquierda para reducirla (hasta –26 dB).  
0 MID (Control del ecualizador de frecuencias medias)  
Se utiliza para ajustar la gama de frecuencias medias de  
entrada.  
8 TRIM regelaar  
Gebruik deze regelaar voor het instellen van het niveau van het  
ingangssignaal.  
Draai de regelaar naar rechts om het niveau te verhogen (tot +9  
dB) en naar links om het niveau te verlagen (tot –).  
9 HI regelaar (equalizer voor hoge tonen)  
Gebruik deze regelaar om de hoge tonen van het ingangssignaal  
in te stellen.  
Als de regelaar in de middenstand (klikstand) staat, is er geen  
bijregeling.  
Draai de regelaar naar rechts om de hoge tonen te versterken  
(tot +12 dB) en naar links om de hoge tonen te verzwakken (tot  
–26 dB).  
0 MID regelaar (equalizer voor middentonen)  
Gebruik deze regelaar om de middentonen van het  
ingangssignaal in te stellen.  
Gire el control al ajuste central para obtener una respuesta  
plana.  
Gírelo hacia la derecha para incrementar la repuesta (hasta +12  
dB),y hacia la izquierda para reducirla (hasta –26 dB).  
- LOW (Control del ecualizador de bajas frecuencias)  
Se utiliza para ajustar la gama de bajas frecuencias de entrada.  
Gire el control al ajuste central para obtener una respuesta  
plana.  
Gírelo hacia la derecha para incrementar la repuesta (hasta +12  
dB), y hacia la izquierda para reducirla (hasta –26 dB).  
= H.P CUE (interruptor de entrada en los auriculares)  
Cuando se presiona el interruptor, se enciende en color naranja  
y el canal correspondiente se emite a los auriculares. Cuando se  
vuelve a presionar el interruptor, se apaga la luz y se corta la  
salida del canal a los auriculares.  
Als de regelaar in de middenstand (klikstand) staat, is er geen  
bijregeling.  
Draai de regelaar naar rechts om de middentonen te versterken  
(tot +12 dB) en naar links om de middentonen te verzwakken  
(tot –26 dB).  
- LOW regelaar (equalizer voor lage tonen)  
Gebruik deze regelaar om de lage tonen van het ingangssignaal  
in te stellen.  
Als de regelaar in de middenstand (klikstand) staat, is er geen  
bijregeling.  
Draai de regelaar naar rechts om de lage tonen te versterken  
(tot +12 dB) en naar links om de lage tonen te verzwakken (tot  
–26 dB).  
Cuando la función de cambio del tiempo de la música se ajusta  
a AUTO BPM, este interruptor funciona para seleccionar el  
canal de visualización de BPM.  
= H.P CUE (hoofdtelefoon-meeluisterschakelaar)  
Als deze schakelaar wordt ingedrukt, licht het lampje oranje op  
en wordt het bijbehorende kanaal via de hoofdtelefoon  
weergegeven. Wanneer de schakelaar nog een keer wordt  
ingedrukt, gaat het lampje uit en wordt de weergave van het  
kanaal via de hoofdtelefoon gestopt.  
~ Medidor de los niveles pico  
Se visualizan los niveles pico a medida que tienen lugar y se  
retienen durante 2 segundos.  
El medidor visualiza el nivel de salida de fundido del canal. El  
margen de visualización es desde –22 dB a +14 dB.  
! Palanca de fundido de canales  
Als de ritme-effectfunctie op AUTO BPM staat, kan deze  
schakelaar gebruikt worden om het BPM-displaykanaal te  
kiezen.  
Se emplea para ajustar el nivel de sonido de cada canal.  
~ Piekniveaumeter  
De piekniveaus worden aangegeven op het moment dat zij  
optreden en dan voor 2 seconden vastgehouden.  
De meter geeft het uitgangsniveau van de kanaalfader aan.  
Het bereik van de meter loopt van –22 dB tot +14 dB.  
! Kanaalfader-schuifregelaar  
π MASTER (Controles principales)  
@ MONO/STEREO (Selector de sonido monofónico/estéreo)  
Se utiliza para seleccionar si la salida principal y la salida de  
monitor de la cabina se realizan con sonido monofónico o  
estéreo.  
Gebruik deze regelaar om het geluidsniveau van het  
# MASTER LEVEL (Medidor del nivel principal)  
Visualiza el nivel de salida después del ajuste de la palanca de  
fundido MASTER, y retiene la visualización durante 2 segundos. El  
margen de visualización es desde –22 dB a +14 dB.  
$ H.P CUE (interruptor de entrada en los auriculares)  
Cuando se presiona el interruptor, se enciende en color naranja  
y la salida principal se oye por los auriculares. Cuando se vuelve  
a presionar el interruptor, se apaga la luz y se corta la salida  
principal a los auriculares.  
bijbehorende kanaal in te stellen.  
π MASTER (hoofdregelaars)  
@ MONO/STEREO keuzeschakelaar  
Gebruik deze schakelaar om mono of stereo in te stellen voor  
het hoofduitgangsgeluid en het cabinemonitor-uitgangsgeluid.  
# MASTER LEVEL meter  
Deze meter toont het uitgangsniveau na bijregeling met de  
MASTER faderschuifregelaar en houdt de niveau-aanduiding  
voor 2 seconden vast. Het bereik van de meter loopt van –22 dB  
tot +14 dB.  
87  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BENAMING EN FUNCTIE VAN DE  
BEDIENINGSORGANEN  
NOMBRES DE CONTROLES Y SUS FUNCIONES  
$ H.P CUE (hoofdtelefoon-meeluisterschakelaar)  
Als deze schakelaar wordt ingedrukt, licht het lampje oranje op  
en wordt het hoofduitgangsgeluid via de hoofdtelefoon  
weergegeven. Wanneer de schakelaar nog een keer wordt  
ingedrukt, gaat het lampje uit en wordt de weergave van het  
hoofduitgangsgeluid via de hoofdtelefoon gestopt.  
% MASTER faderschuifregelaar  
Gebruik deze regelaar om het hoofduitgangsniveau in te stellen.  
U kunt ook de MASTER LEVEL ATT. regelaar op het achter-  
paneel gebruiken om het uitgangsniveau te verlagen.  
^ MASTER BALANCE regelaar  
% MASTER (Palanca de fundido principal)  
Se utiliza para controlar el nivel de salida principal.  
También podrá utilizar el control MASTER LEVEL ATT. del panel  
posterior para reducir el nivel de salida.  
^ MASTER BALANCE (Control del balance principal)  
Se utiliza para ajustar el balance de los canales derecho e  
izquierdo de la salida principal y de la salida de monitor de la  
cabina.  
[
BOOTH MONITOR (Control de monitor de la cabina)  
Se utiliza para ajustar la salida por los conectores BOOTH  
MONITOR del panel posterior. No se ve afectado por la palanca  
de fundido MASTER (%).  
Gebruik deze regelaar om de balans tussen de linker en rechter  
kanalen van het hoofduitgangsgeluid en het cabinemonitor-  
uitgangsgeluid in te stellen.  
POWER (Interruptor de la alimentación)  
[ BOOTH MONITOR regelaar  
Gebruik deze regelaar om het uitgangsniveau van de BOOTH  
MONITOR aansluitingen op het achterpaneel in te stellen. Deze  
instelling wordt niet beïnvloed door de MASTER faderschuif-  
regelaar (%).  
] HEADPHONES (Controles de los auriculares)  
& MONO SPLIT/STEREO  
(Selector de sonido monofónico dividido/estéreo)  
Se utiliza para seleccionar el sonido monitor dividido en las  
partes derecha e izquierda de los auriculares o para mantener el  
sonido en el formato estéreo.  
POWER netschakelaar  
Cuando se ajusta en MONO SPLIT, la salida para los auriculares  
se ajusta a sonido monofónico de 2 canales; el canal izquierdo  
pasa a ser la fuente seleccionada con el interruptor H.P CUE,  
mientras que el canal derecho pasa a ser el sonido de salida  
principal (sólo cuando el interruptor MASTER H.P CUE está en  
la posición ON).  
] HEADPHONES regelaars  
& MONO SPLIT/STEREO keuzeschakelaar  
Kies met deze schakelaar of het monitorgeluid naar de linker- en  
rechterkant van de hoofdtelefoon wordt opgesplitst of dat het  
geluid in stereo blijft.  
* MIXING (Control de mezcla)  
Wanneer de schakelaar op MONO SPLIT staat, is het  
hoofdtelefoongeluid een 2-kanaals mono-geluid; via het  
linkerkanaal wordt het geluid weergegeven van de bron die  
gekozen is met de H.P CUE schakelaar en via het rechterkanaal  
wordt het hoofduitgangsgeluid weergegeven (alleen wanneer de  
MASTER H.P CUE schakelaar op ON staat).  
Se utiliza para ajustar el sonido monitor de los auriculares.  
Cuando se gira completamente hacia la derecha, sólo se oye el  
sonido de salida principal (sólo cuando el interruptor MASTER  
H.P CUE está en la posición ON). Cuando se gira  
completamente hacia la izquierda, sólo se oye el canal  
seleccionado con el interruptor H.P CUE (exceptuando  
MASTER).  
* MIXING regelaar  
Voor het afregelen van het hoofdtelefoon-monitorgeluid.  
Wanneer de regelaar volledig naar rechts is gedraaid, wordt  
alleen het hoofduitgangsgeluid weergegeven (alleen wanneer  
de MASTER H.P CUE schakelaar op ON staat). Wanneer de  
regelaar volledig naar links is gedraaid, wordt alleen het geluid  
weergegeven van het kanaal dat gekozen is met de H.P CUE  
schakelaar (behalve MASTER).  
In de middenstand worden het hoofduitgangsgeluid en de bron  
gekozen met de H.P CUE schakelaar met gelijk niveau  
weergegeven.  
En la posición CENTRAL, la salida principal y la fuente  
seleccionada con el interruptor H.P CUE se oyen al mismo nivel.  
( LEVEL (Control del nivel)  
Se utiliza para controlar el nivel monitor de los auriculares.  
Cuando se selecciona uno de los canales CH-1 a CH-4, este  
control no queda afectado por la palanca de fundido MASTER  
(%) ni por el control MASTER BALANCE (^).  
) PHONES (Toma de auriculares)  
( LEVEL regelaar  
Controles de fundido transversal  
_ CROSS FADER ASSIGN A  
Voor het instellen van het niveau van het hoofdtelefoon-  
monitorgeluid. Als CH-1 tot CH-4 is gekozen, wordt deze  
regelaar niet beïnvloed door de MASTER faderschuifregelaar  
(%) en de MASTER BALANCE regelaar (^).  
(Selector de asignación A de fundido transversal)  
Cuando se utiliza el fundido transversal con dos fuentes (A, B),  
este selector selecciona la fuente asignada a A.  
THRU: Cuando no se utiliza el fundido transversal, ajústelo a  
THRU.  
) PHONES (hoofdtelefoonaansluiting)  
1-4:  
Utilícelos para seleccionar el canal (CH1 a CH4)  
asignado a A.  
Los canales que no son los asignados a A y B pueden  
emitirse sin pasar por el fundido transversal.  
Kruisfader-regelaars  
_ CROSS FADER ASSIGN A schakelaar  
Wanneer de kruisfader met twee bronnen (A en B) wordt  
gebruikt, kunt u met deze schakelaar de bron kiezen die aan A  
wordt toegewezen.  
+ CROSS FADER CURVE  
(Selector de curva de fundido transversal)  
Se utiliza para seleccionar uno de los tres patrones de curva de  
progresión para la función de fundido transversal.  
¡ Indicador de fundido A  
THRU: Stel hierop in wanneer de kruisfader niet wordt  
gebruikt.  
1-4:  
Voor het kiezen van het kanaal (CH-1 tot CH-4) dat aan  
A wordt toegewezen.  
Durante el modo de mezcla de efectos, visualiza la salida de los  
sonidos del canal seleccionado con el selector CROSS FADER  
ASSIGN A.  
Kanalen die niet aan A of B zijn toegewezen, kunnen  
worden weergegeven zonder via de kruisfader te  
lopen.  
Palanca de fundido transversal  
+ CROSS FADER CURVE keuzeschakelaar  
Gebruik deze schakelaar om een van de drie stijgcurve-patronen  
voor de kruisfaderfunctie te kiezen.  
Se utiliza para ajustar la mezcla de sonidos de las fuentes  
asignadas a A y B mediante los selectores (_) y (¢).  
88  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BENAMING EN FUNCTIE VAN DE  
BEDIENINGSORGANEN  
NOMBRES DE CONTROLES Y SUS FUNCIONES  
¡ Faderindicator A  
£ Indicador de fundido B  
Bij gebruik van de effect-mengfunctie wordt hier de  
geluidsuitvoer aangegeven van het kanaal dat gekozen is met  
de CROSS FADER ASSIGN A schakelaar.  
Durante el modo de mezcla de efectos, visualiza la salida de los  
sonidos del canal seleccionado con el selector CROSS FADER  
ASSIGN B.  
Kruisfader-schuifregelaar  
¢ CROSS FADER ASSIGN B  
Voor het instellen van het mengniveau van de bronnen die zijn  
toegewezen aan de CROSS FADER ASSIGN A en B  
schakelaars (_) en (¢).  
(Selector de asignación B de fundido transversal)  
Cuando se utiliza el fundido transversal con dos fuentes (A, B),  
este selector selecciona la fuente asignada a B.  
THRU: Cuando no se utiliza el fundido transversal, ajústelo a  
THRU.  
£ Faderindicator B  
Bij gebruik van de effect-mengfunctie wordt hier de  
geluidsuitvoer aangegeven van het kanaal dat gekozen is met  
de CROSS FADER ASSIGN B schakelaar.  
1-4:  
Utilícelos para seleccionar el canal (CH1 a CH4)  
asignado a B.  
¢ CROSS FADER ASSIGN B schakelaar  
Wanneer de kruisfader met twee bronnen (A en B) wordt  
gebruikt, kunt u met deze schakelaar de bron kiezen die aan B  
wordt toegewezen.  
Los canales que no son los asignados a A y B pueden  
emitirse sin pasar por el fundido transversal.  
\ FADER START (Interruptores de inicio/parada de  
THRU: Stel hierop in wanneer de kruisfader niet wordt  
gebruikt.  
fundido) CH-1, CH-2, CH-3, CH-4  
Cuando se conecta un reproductor de CD (CMX-3000, CMX-  
5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S o CDJ-500II) a uno de  
los canales arriba mencionados de esta unidad mediante un  
cable de control, la operación de inicio/parada de localización  
(CUE START/STOP) del reproductor de CD se iniciará cuando se  
mueva la palanca fundido de canal desde “0” hacia arriba, y se  
parará (localización regresiva) cuando se mueva la palanca  
fundido de canal de nuevo a “0”. El indicador del canal  
seleccionado se encenderá en color naranja durante esta  
operación. Además, si el canal se asigna a fundido transversal,  
el fundido transversal tendrá prioridad; cuando se empiece a  
mover la palanca de fundido transversal desde el lado A hacia el  
lado B, se iniciará el reproductor de CD asignado al lado B, y  
cuando la palanca llegue al lado B, se parará la fuente del lado A  
(localización regresiva).  
1-4:  
Voor het kiezen van het kanaal (CH-1 tot CH-4) dat aan  
B wordt toegewezen.  
Kanalen die niet aan A of B zijn toegewezen, kunnen  
worden weergegeven zonder via de kruisfader te  
lopen.  
\ FADER START schakelaars  
CH-1, CH-2, CH-3, CH-4  
Als een CD-speler (CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-  
100S, CDJ-500S of CDJ-500II) via een bedieningssignaalsnoer  
op een van de bovenstaande kanalen van dit apparaat is  
aangesloten, zal de CUE START/STOP functie van de CD-speler  
automatisch starten wanneer de kanaalfader vanaf “0” omhoog  
wordt geschoven en stoppen (back-cue) wanneer de  
kanaalfader wordt teruggezet op “0”. De indicator van het  
gekozen kanaal licht tijdens het gebruik van deze functie oranje  
op. Als er een kanaal aan de kruisfader is toegewezen, heeft de  
kruisfader voorrang; wanneer de kruisfader-schuifregelaar  
vanaf de A-kant naar de B-kant wordt geschoven, zal de CD-  
speler die aan de B-kant is toegewezen starten, en zodra de  
schuifregelaar de B-kant bereikt, zal de bron van de A-kant  
stoppen (back-cue).  
« BEAT EFFECTS (controles de efectos del tiempo)  
1-4 (visualizadores de canal)  
Visualizan el canal seleccionado para el cálculo de BPM.  
§ AUTO BPM COUNTER (contador automático de BPM)  
Cuando se selecciona AUTO BPM con el selector de efectos  
(), se visualiza el valor de BPM del canal (CH-1 a CH-4)  
seleccionado con el interruptor H.P CUE (=). El indicador  
parpadea durante la medición, o en caso de no poder realizar la  
medición de BPM.  
Selector del margen del contador de BPM  
Puede seleccionarse BPM en uno de los márgenes de 70-  
139, 91-180, 70-180, o el modo manual. Ajuste el margen que  
mejor corresponda para la pista que usted esté midiendo.  
Visualizadores del margen del contador de BPM  
Visualiza el margen de cálculo de BPM seleccionado. Cuando  
el margen de medición es de 70-180, se encienden los dos  
indicadores de 70-139 BPM y 91-180 BPM.  
« BEAT EFFECT regelaars  
1-4 (kanaalindicators)  
Deze tonen het kanaal dat gekozen is voor de BPM meting.  
§ AUTO BPM COUNTER  
Wanneer AUTO BPM is gekozen met de effect-  
keuzeschakelaar (), wordt de BPM-waarde aangegeven van  
het kanaal (CH-1 tot CH-4) dat gekozen is met de H.P CUE  
schakelaar (=). De indicator knippert tijdens het meten, of  
wanneer de BPM-waarde niet gemeten kan worden.  
Keuzeschakelaar voor BPM-meetbereik  
U kunt kiezen uit de volgende instellingen voor het BPM-  
meetbereik: 70-139, 91-180, 70-180 of handbediening. Stel  
het bereik in dat het meest geschikt is voor het muziekstuk  
waarvan u de waarde meet.  
Si ambos indicadores están apagados, indica el modo  
manual.  
Para más información sobre el modo manual, vea el apartado  
de “MEDICIÓN DE BPM” en las páginas 101-103  
Si el selector de efectos () se ajusta en DELAY, ECHO, PAN,  
TRANS, FILTER o FLANGER, el indicador mostrará la medición  
de BPM de la fuente seleccionada con el selector del canal de  
efectos CH. SELECT (¤).  
Indicators voor BPM-meetbereik  
Deze indicators tonen de instelling voor het BPM-meetbereik.  
Als het BPM-bereik 70-180 is gekozen, lichten de 70-139 BPM  
en 91-180 BPM indicators beide op.  
ª 1-4, MIC, MASTER (visualizadores de la fuente)  
Visualiza la fuente seleccionada con el selector del canal de  
efectos CH. SELECT (¤).  
Als beide indicators uit zijn, is de handbedieningsfunctie  
ingesteld.  
Zie “BPM-WAARDE METEN” op blz. 101-103 voor nadere  
bijzonderheden betreffende de handbedieningsfunctie.  
Als de effect-keuzeschakelaar () op DELAY, ECHO, PAN,  
TRANS, FILTER of FLANGER staat, zullen de indicators de  
BPM-waarde aangeven van de bron die gekozen is met de  
effect CH. SELECT schakelaar (¤).  
Si se emplea el selector del canal de efectos CH. SELECT  
para seleccionar “CF.A” o “CF.B”, el canal que se enciende  
será el seleccionado (1-4) con el selector ASSIGN respectivo,  
(_) o (¢).  
89  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BENAMING EN FUNCTIE VAN DE  
BEDIENINGSORGANEN  
NOMBRES DE CONTROLES Y SUS FUNCIONES  
ª 1-4, MIC, MASTER (bronindicators)  
º PARAMETER 1 (Parámetro 1/contador de BPM)  
El contenido visualizado cambia de acuerdo con el ajuste del  
selector de efectos ().  
Deze tonen de bron die gekozen is met de effect CH. SELECT  
schakelaar (¤).  
Als de effect CH. SELECT schakelaar is gebruikt om “CF.A”  
of “CF.B” te kiezen, zal het kanaal dat oplicht het kanaal (1-4)  
zijn dat gekozen is met de respectievelijke ASSIGN  
schakelaar (_), (¢).  
Cuando se ha seleccionado AUTO BPM, la visualización  
muestra el valor de BPM de la fuente seleccionada con el  
selector del canal de efectos CH. SELECT (¤). El indicador  
parpadea durante la medición de BPM, o cuando no puede  
realizar la medición de BPM.  
º PARAMETER 1 (Parameter 1/BPM-teller)  
De display-inhoud verandert overeenkomstig de instelling van  
de effect-keuzeschakelaar ().  
Cuando se selecciona SND/RTN, no se visualiza nada.  
Cuando se selecciona un ajuste que no es AUTO BPM ni  
SND/RTN, la visualización muestra el valor del efecto  
ajustado con el control del PARAMETER 1 del efecto ().  
BEAT (Visualizadores sincronizados de efectos/visualiza-  
dores del tiempo)  
Als AUTO BPM is gekozen, toont het display de BPM-waarde  
van de bron die gekozen is met de effect CH. SELECT  
schakelaar (¤). De indicator knippert tijdens het meten, of  
wanneer de BPM-waarde niet gemeten kan worden.  
Wanneer SND/RTN is gekozen, wordt er niets aangegeven.  
El contenido visualizado es distinto según el ajuste del selector  
Wanneer een andere instelling dan AUTO BPM of SND/RTN  
is gekozen, toont het display de waarde van het effect dat is  
ingesteld met de effect PARAMETER 1 regelaar ().  
BEAT (synchrone effect-indicators/ritme-indicators)  
De aanduiding verschilt afhankelijk van de instelling van de  
effect-keuzeschakelaar ().  
de efectos ().  
Cuando se selecciona DELAY, ECHO, PAN, o TRANS, la  
visualización muestra el valor del parámetro 1 equivalente  
para el valor de BPM de la fuente seleccionada. La  
visualización se enciende cuando el tiempo está dentro del  
margen de 1/2 a 4/1. Si el valor del tiempo es de menos de 1/  
2, al presionar el selector del tiempo del efecto (@), el valor  
pasará a ser de 1/4, y se apagarán todos los indicadores de la  
visualización. El valor del tiempo es de más de 4/1, al  
presionar el selector del tiempo del efecto (#), el valor pasará  
a ser de 8/1, y se apagarán todos los indicadores de la  
visualización.  
Si el valor no corresponde con el número de tiempos,  
parpadeará el indicador del valor del tiempo más aproximado.  
Cuando se selecciona FILTER o FLANGER, la visualización  
muestra el valor del parámetro 1 equivalente para el valor de  
BPM de la fuente seleccionada. La visualización se enciende  
cuando el tiempo está dentro del margen de 1 a 16. Si el valor  
del tiempo es de menos de 1, al presionar el selector del  
tiempo del efecto (@), el valor pasará a ser de 1/2, y se  
apagarán todos los indicadores de la visualización. El valor del  
tiempo es de más de 16, al presionar el selector del tiempo  
del efecto (#), el valor pasará a ser de 32, y se apagarán todos  
los indicadores de la visualización. Si el valor no corresponde  
con el número de tiempos, parpadeará el indicador del valor  
del tiempo más aproximado.  
Als DELAY, ECHO, PAN of TRANS is gekozen, tonen de  
indicators de parameter 1 waarde voor de BPM van de  
gekozen bron. De indicators lichten op wanneer de maat in  
het 1/2 tot 4/1 bereik is. Als de maat-waarde lager dan 1/2 is,  
zal bij indrukken van de effectritme-keuzeschakelaar (@) de  
waarde 1/4 worden, en gaan alle indicators uit. Als de maat-  
waarde hoger dan 4/1 is, zal bij indrukken van de effectritme-  
keuzeschakelaar (#) de waarde 8/1 worden, en gaan alle  
indicators uit.  
Als de waarde niet overeenkomt met de maatslag, zal de  
indicator voor de dichtstbijzijnde maat-waarde knipperen.  
Als FILTER of FLANGER is gekozen, tonen de indicators de  
parameter 1 waarde voor de BPM van de gekozen bron. De  
indicators lichten op wanneer de maat in het 1 tot 16 bereik  
is. Als de maat-waarde lager dan 1 is, zal bij indrukken van de  
effectritme-keuzeschakelaar (@) de waarde 1/2 worden, en  
gaan alle indicators uit. Als de maat-waarde hoger dan 16 is,  
zal bij indrukken van de effectritme-keuzeschakelaar (#) de  
waarde 32 worden, en gaan alle indicators uit.  
Als de waarde niet overeenkomt met de maatslag, zal de  
indicator voor de dichtstbijzijnde maat-waarde knipperen.  
Als REVERB is gekozen, tonen de indicators de toegepaste  
hoeveelheid nagalm.  
Als PITCH is gekozen, tonen de indicators de toegepaste  
toonhoogte-wijziging.  
Cuando se selecciona REVERB, la visualización muestra la  
cantidad de reverberación aplicada.  
Cuando se selecciona PITCH, la visualización muestra la  
cantidad de modificación del tono aplicada.  
Cuando se selecciona AUTO BPM o SND/RTN, no aparece  
ninguna visualización.  
Er is geen aanduiding wanneer AUTO BPM of SND/RTN is  
gekozen.  
Selectores del tiempo del efecto (@, #)  
Emplee este selector para cambiar el valor del control del  
PARAMETER 1 del efecto () de acuerdo con el valor de BPM  
de la fuente seleccionada con el selector del canal de efectos  
CH. SELECT (¤). El valor de ajuste de este selector es distinto  
según el ajuste del selector de efectos ().  
Cuando se selecciona DELAY, ECHO, PAN, o TRANS, el valor  
del parámetro 1 para BPM de la fuente seleccionada puede  
ajustarse al tiempo de 1/4, tiempo de 1/2, tiempo de 1/1,  
tiempo de 2/1, tiempo de 4/1, o tiempo de 8/1.  
Cuando se selecciona DELAY o ECHO, los valores pueden  
ajustarse a 1/4x, 1/2x, 1/1x, 2/1x, 4/1x u 8/1x, dentro de un  
margen tal que el valor del parámetro 1 no exceda de 3.500  
ms.  
Cuando se selecciona FILTER o FLANGER, el valor del  
parámetro 1 para BPM de la fuente seleccionada puede  
ajustarse al tiempo de 1/2,1 tiempo, 2 tiempos, 4 tiempos, 8  
tiempos, 16 tiempos, o 32 tiempos.  
Effectritme-keuzeschakelaars (@, #)  
Gebruik deze schakelaars om de waarde van de effect  
PARAMETER 1 regelaar () te wijzigen overeenkomstig de  
BPM van de bron die gekozen is met de effect CH. SELECT  
schakelaar (¤). De instelling verschilt afhankelijk van de  
instelling van de effect-keuzeschakelaar ().  
Als DELAY, ECHO, PAN of TRANS is gekozen, kan de  
parameter 1 waarde voor de BPM van de gekozen bron  
worden ingesteld op 1/4 maat, 1/2 maat, 1/1 maat, 2/1 maat,  
4/1 maat of 8/1 maat.  
Als DELAY of ECHO is gekozen, kunnen de waarden worden  
ingesteld op 1/4x, 1/2x, 1/1x, 2/1x, 4/1x of 8/1x, binnen een  
bereik waarbij de parameter 1 waarde 3500 ms niet  
overschrijdt.  
Als FILTER of FLANGER is gekozen, kan de parameter 1  
waarde voor de BPM van de gekozen bron worden ingesteld  
op 1/2 maat, 1 maat, 2 maten, 4 maten, 8 maten, 16 maten of  
32 maten.  
Cuando se selecciona PITCH, el valor puede ajustarse a  
–100%, –50%, –33%, 0%, 33%, 50%, ó 100%.  
Cuando se selecciona REVERB, el valor puede ajustarse a  
10%, 20%, 35%, 50%, 65%, 80%, ó 90%.  
Este control queda inhabilitado cuando se selecciona AUTO  
BPM o SND/RTN.  
Als PITCH is gekozen, kan de waarde worden ingesteld op  
–100%, –50%, –33%, 0%, 33%, 50% of 100%.  
Als REVERB is gekozen, kan de waarde worden ingesteld op  
10%, 20%, 35%, 50%, 65%, 80% of 90%.  
90  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BENAMING EN FUNCTIE VAN DE  
BEDIENINGSORGANEN  
NOMBRES DE CONTROLES Y SUS FUNCIONES  
De schakelaars werken niet als AUTO BPM of SND/RTN is  
gekozen.  
Ÿ H.P CUE (interruptor de entrada en los auriculares)  
Cuando se presiona el interruptor, se enciende en color naranja  
y los efectos del tiempo se emiten a los auriculares. Cuando se  
vuelve a presionar el interruptor, se desactivan los efectos del  
tiempo de los auriculares y se apaga la luz del interruptor.  
Selector de efectos  
Se utiliza para seleccionar los efectos deseados (vea la página  
92).  
¤ CH. SELECT (selector del canal de efectos)  
Se utiliza para seleccionar la fuente a la que se desea aplicar los  
efectos.  
Ÿ H.P CUE (hoofdtelefoon-meeluisterschakelaar)  
Als deze schakelaar wordt ingedrukt, licht het lampje oranje op  
en worden de ritme-effecten via de hoofdtelefoon  
weergegeven. Wanneer de schakelaar nog een keer wordt  
ingedrukt, gaat het lampje uit en wordt de weergave van de  
ritme-effecten via de hoofdtelefoon gestopt.  
Effect-keuzeschakelaar  
Gebruik deze schakelaar om de gewenste effecten te kiezen  
(zie blz. 92).  
¤ CH. SELECT (effectkanaal-keuzeschakelaar)  
Gebruik deze schakelaar om de bron te kiezen waarop u de  
effecten wilt toepassen.  
TIME (PARAMETER 1)  
(Control del parámetro 1 del efecto)  
Este control se utiliza para ajustar el parámetro de tiempo para la  
unidad de efectos internos (vea la página 95).  
LEVEL/DEPTH (PARAMETER 2)  
TIME (PARAMETER 1)  
(Effectparameter 1 regelaar)  
Gebruik deze regelaar om de tijdparameter voor de ingebouwde  
effector in te stellen (zie blz. 95).  
LEVEL/DEPTH (PARAMETER 2)  
(Control del parámetro 2 del efecto)  
Este control se utiliza para ajustar los parámetros cuantitativos  
para la unidad de efectos internos (vea la página 95).  
ON/OFF, TAP (interruptor ON/OFF de efectos, interruptor  
TAP)  
(Effectparameter 2 regelaar)  
Gebruik deze regelaar om de kwantitatieve parameters voor de  
ingebouwde effector in te stellen (zie blz. 95).  
ON/OFF, TAP (effect ON/OFF schakelaar, TAP schakelaar)  
Deze schakelaar werkt verschillend afhankelijk van de instelling  
van de effect-keuzeschakelaar ()  
Este interruptor produce operaciones distintas dependiendo del  
ajuste del selector de efectos ()  
Cuando se ha seleccionado DELAY, ECHO, PAN, TRANS,  
FILTER, FLANGER, REVERB, PITCH, o SND/RTN, el  
interruptor funciona para activar/desactivar (ON/OFF) el  
efecto seleccionado.  
OFF: Se enciende la luz naranja; ON: Parpadea la luz naranja.  
Cuando se ha seleccionado AUTO BPM, el interruptor pasa a  
ser un interruptor de “TAP”; accionando el interruptor junto  
con el tiempo de la fuente, podrá introducirse manualmente  
el valor de BPM.  
Cuando se acciona el interruptor TAP para contar las BPM, se  
apagan las dos indicaciones del margen del contador BPM  
(70-139 BPM y 91-180 BPM), y se habilita el modo manual  
(vea las páginas 102 y 103).  
Als DELAY, ECHO, PAN, TRANS, FILTER, FLANGER,  
REVERB, PITCH of SND/RTN is gekozen, kan de schakelaar  
gebruikt worden om het gekozen effect ON/OFF te  
schakelen.  
OFF: het oranje lampje brandt, ON: het oranje lampje  
knippert.  
Als AUTO BPM is gekozen, werkt de schakelaar als een  
“TAP” schakelaar. Door op de schakelaar te tikken op de  
maat van het brongeluid, kan de BPM-waarde handmatig  
worden ingevoerd.  
Wanneer op de schakelaar wordt getikt om de BPM-waarde te  
bepalen, zullen beide indicators voor het BPM-meetbereik (70-  
139 BPM en 91-180 BPM) doven en wordt de handbedienings-  
functie ingeschakeld (zie blz. 102-103).  
Å EFFECT MIX (Controles de mezcla de efectos)  
FADER/OFF/AUTO (selector de mezcla de efectos)  
Se utiliza para seleccionar el modo de efectos de fundido  
transversal.  
Å EFFECT MIX regelaars  
FADER/OFF/AUTO (EFFECT MIX keuzeschakelaar)  
Gebruik deze schakelaar om de kruisfader-effectfunctie te  
kiezen.  
FADER: Selecciona el modo de fundido de mezcla de efectos.  
Cuando se selecciona, la palanca de fundido  
transversal () puede utilizarse para controlar los  
efectos y efectuar el inicio y la parada del fundido.  
FADER: Voor de effect-mengfaderfunctie. Als deze instelling  
wordt gekozen, kan de kruisfader-schuifregelaar ()  
worden gebruikt om de effecten te regelen en cue-  
start/back-cue uit te voeren.  
OFF:  
Modo normal  
AUTO: Es el modo automático de mezcla de efectos.  
Cuando se ha seleccionado, los selectores de  
efectos/inicio (, °, y ·) pueden utilizarse para  
controlar los efectos y para efectuar el inicio y la  
parada del fundido.  
OFF:  
Normale instelling.  
AUTO: Voor de automatische effect-mengfunctie. Als deze  
instelling wordt gekozen, kunnen de effect-selectie/  
startschakelaars (, ° en ·) worden gebruikt om de  
effecten te regelen en cue-start/back-cue uit te  
voeren.  
, °, · Selectores de efectos/inicio  
Se utilizan para seleccionar el tipo de mezcla de efectos  
deseado (el ajuste inicial es ECHO).  
, °, · Effect-selectie/startschakelaars  
Gebruik deze schakelaars om het gewenste effect voor de  
mengfunctie te kiezen (de standaardinstelling is ECHO).  
Het lampje van de ingedrukte schakelaar knippert.  
ECHO schakelaar  
El selector de la función seleccionada parpadeará.  
Selector de ECHO  
° Selector de ZIP  
· Selector de ROLL  
° ZIP schakelaar  
· ROLL schakelaar  
91  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE EFFECT-FUNCTIES  
GEBRUIKEN  
UTILIZACIÓN DE LAS  
FUNCIONES DE EFECTOS  
De ingebouwde digitale signaalprocessor (DSP) produceert  
geluidseffecten en meet de BPM-waarde.  
Con el procesador de señales digitales (DSP) integrado, podrá  
disfrutar de los efectos sonoros y podrá realizar la medición de  
BPM.  
Características de las diversas unidades  
de efectos  
Eigenschappen van de verschillende effectors  
Automatische BPM-teller (AUTO BPM COUNTER)  
Meet automatisch de BPM-waarde van de muziek (maten per  
minuut; tempo) en toont haar in digitale vorm.  
Niet alleen het aantal maten van basgeluiden wordt gemeten,  
maar ook de oorspronkelijke BPM-waarde, waarvan DJ’s  
gebruik maken, wordt (met behulp van een computer) berekend  
en digitaal weergegeven.  
De BPM-waarde kan dus niet alleen op het gehoor worden  
bepaald, zoals dat tot dusver gebeurde, maar ook visueel, zodat  
de muziek vlugger en eenvoudiger met verschillende tempo’s  
kan worden gemixt.  
Het manueel invoeren van het ritme via de TAP-schakelaar  
maakt het mogelijk een BPM-waarde in te stellen van muziek  
waarvoor die waarde moeilijk is te meten (a cappelle,  
improvisaties, etc.).  
AUTO BPM COUNTER (contador automático de BPM)  
Mide automáticamente el valor de BPM de la música (tiempos  
por minuto; el tempo) y lo visualiza digitalmente.  
No sólo mide el tempo de los sonidos graves, sino que también  
calcula (usando un procesador) el valor de BPM original de la  
música, necesario para los DJ, y lo visualiza digitalmente.  
De este modo, el BPM puede ahora comprobarse no sólo a  
oído, como se ha venido haciendo tradicionalmente, sino  
también visualmente, lo que permite una mezcla de la música  
más rápida y más simple con tempos distintos.  
La utilización del interruptor TAP para introducir manualmente el  
tiempo hace posible ajustar el valor de BPM para las piezas  
musicales para las que es difícil efectuar la medición (capella,  
improvisaciones, etc.).  
Unidad de efectos (efectos vinculados con el valor  
BPM)  
Relaciona diversos efectos del valor de BPM calculado con el  
contador AUTO BPM COUNTER antes mencionado para poder  
conseguir una reproducción de sonido sin precedentes.  
Ritme-effector (aan de BPM gebonden effecten)  
Verbindt diverse effecten aan de door bovenvermelde  
automatische BPM-teller (AUTO BPM COUNTER) berekende  
BPM, om een geluid zonder weerga te produceren.  
1. DELAY (herhaling van één geluid)  
1. DELAY (un sonido repetido)  
Om vlug en eenvoudig vertraagde geluiden in 1/4, 1/2, 3/4, 1/1,  
2/1, 4/1 en 8/1 maat te mixen.  
Als er bijvoorbeeld met een vertraagd geluid in 1/2 maat  
wordt gemixt, verandert het ritme van 4 in 8.  
Als er met een vertraagd geluid in 3/4 maat wordt gemixt,  
wordt het ritme dynamischer.  
Mezcla rápida y fácilmente sonidos retardados de tiempos  
de 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1, y 8/1.  
La mezcla con un sonido con retardo de tiempo de 1/2, por  
ejemplo, cambiará el tiempo de 4 a 8.  
La mezcla con un sonido con retardo de tiempo de 3/4  
cambiará el ritmo a otro más animado.  
Voorbeeld:  
Ejemplo:  
Oorspronkelijk ritme  
(4 maten)  
Original  
(4 tiempos)  
1/2 maat vertraagd  
(8 maten)  
Retardo de 1/2  
(8 tiempos)  
92  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE EFFECT-FUNCTIES GEBRUIKEN  
UTILIZACIÓN DE LAS FUNCIONES DE EFECTOS  
2. ECHO (herhaling van geluiden)  
2. ECHO (sonidos repetidos)  
Om vlug en eenvoudig echo’s in 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1  
en 8/1 maat te mixen.  
Mezcla rápida y fácilmente ecos de tiempos de 1/4, 1/2, 3/4,  
1/1, 2/1, 4/1, y 8/1.  
Als het binnenkomende geluid bijvoorbeeld met een echo  
in 1/1 maat wordt gemixt, sterft de muziek uit terwijl  
geluiden op dit ritme worden herhaald.  
Als een echo in 1/1 maat aan de microfoon wordt opgelegd,  
wordt het microfoongeluid continu op dit ritme  
weergegeven.  
Dynamische effecten (van het circulaire type) kunnen  
worden verkregen door een echo in 1/1 maat aan vocale  
muziek op te leggen.  
Cuando el sonido de entrada se corta con un eco con un  
tiempo de 1/1, por ejemplo, la música desaparece  
gradualmente mientras se repiten los sonidos que  
coincidan con este tiempo.  
Los efectos Troll (tipo musical redondeado) pueden  
producirse imponiendo un eco con un tiempo de 1/1 en los  
vocalistas de la canción.  
Ejemplo:  
Voorbeeld:  
Tiempo Desaparición  
1 tiempo  
Corta el sonido de  
entrada  
1 tiempo  
gradual  
Ritme  
Uitsterven  
1 maat  
1 maat  
Gemixt met  
ingevoerd geluid  
3. Panoramización automática [PAN (L-R BALANCE)]  
Panoramiza automáticamente el sonido hacia la izquierda y  
la derecha (panoramización automática del tiempo) al  
tiempo de un tiempo de 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 ó 8/1.  
También es posible realizar una panoramización corta  
automática, para panoramizar el sonido hacia la izquierda y  
la derecha en una corta duración que no puede realizarse  
manualmente.  
3. Auto Pan [PAN (L-R BALANCE)]  
Stuurt automatisch geluid naar links en rechts (auto beat  
pan) in 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 of 8/1 maat.  
U kunt ook een korte auto pan uitvoeren, om geluid in korte  
tijd naar links en rechts te sturen, wat handmatig niet  
mogelijk is.  
Voorbeeld:  
Ejemplo:  
Auto Beat Pan  
Panoramización automática del tiempo  
L
Midden  
(Stereo)  
L
Centro  
(estéreo)  
R
R
1 cyclus = 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 of 8/1 maat  
1 ciclo = Tiempo de 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 ó 8/1.  
L
Midden  
(Stereo)  
L
Centro  
(estéreo)  
R
R
Korte auto pan  
Panoramización automática corta  
4. Auto Trans (TRANS)  
4. Transposición automática (TRANS)  
Onderbreekt automatisch het geluid op het ritme van 1/4,  
1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 of 8/1 maat.  
Corta automáticamente el sonido al ritmo de un tiempo de  
1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 ó 8/1.  
Voorbeeld:  
Ejemplo:  
Onderbreking  
Onderbreking  
Corte  
Corte  
Tijd  
1 cyclus = 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 of 8/1 maat  
Tiempo  
1 ciclo = Tiempo de 1/4, 1/2, 3/4, 1/1, 2/1, 4/1 ó 8/1.  
93  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE EFFECT-FUNCTIES GEBRUIKEN  
5. FILTER  
UTILIZACIÓN DE LAS FUNCIONES DE EFECTOS  
5. FILTER  
Cambia el tono en gran medida desplazando la frecuencia  
del filtro en unidades de un tiempo de 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 ó 32.  
Wijzigt de toonhoogte aanzienlijk door de filterfrequentie  
trapsgewijze met 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 en 32 maat te verschuiven./  
Ejemplo:  
Voorbeeld:  
Frecuencia  
Frequentie  
1 ciclo = Tiempo de 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 ó 32  
1 cyclus = 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 of 32 maat  
6. FLANGER  
6. FLANGER  
Produce rápida y fácilmente el efecto de Flanger de 1 ciclo  
para los tiempos de 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 ó 32.  
Om vlug en eenvoudig flangereffecten van 1 cyclus in 1/2,  
1, 2, 4, 8, 16 of 32 maat tot stand te brengen.  
Voorbeeld:  
Ejemplo:  
Korte  
vertraging  
Retardo  
corto  
1 cyclus = 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 of 32 maat  
1 ciclo = Tiempo de 1/2, 1, 2, 4, 8, 16 ó 32  
7. REVERB  
7. REVERB  
Geeft een nagalmeffect.  
Produce un efecto de reverberación.  
8. PITCH (Toonhoogte wijzigen)  
8. PITCH (desplazamiento del tono)  
Wijzigt het interval (toonhoogte of toonaard) met ongeveer  
1 octaaf.  
Aangezien de snelheid van analoge draaitafels en cd-  
spelers percentsgewijs verandert, kunnen de intervallen  
ook percentsgewijs worden gecorrigeerd.  
Als de toonhoogtewijziging op het microfoongeluid wordt  
toepast, krijgt men stemveranderingseffecten. Mixen met  
het oorspronkelijk geluid geeft een kooreffect.  
Desplaza el intervalo (tono o clave) dentro de un margen de  
1 octava. Puesto que la velocidad de los giradiscos  
analógicos y de los reproductores de CD cambia en forma  
de porcentaje, los cambios del intervalo pueden corregirse  
en bases porcentuales.  
Aplicando el desplazamiento del tono al sonido del  
micrófono se producen efectos de cambios de voz. La  
mezcla con el sonido original produce un efecto coral.  
9. SND/RTN (Invoer/uitvoer van extern effect)  
9. Transmisión/retorno (SND/RTN: Entrada/salida de  
Maakt het mogelijk door aansluiting op beschikbare  
effectors, samplers, etc. diverse effecten tot stand te  
brengen  
efectos externos)  
Hace posible varios efectos mediante la conexión con  
unidades de efectos, de muestreo, etc. exteriores.  
94  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE EFFECT-FUNCTIES GEBRUIKEN  
UTILIZACIÓN DE LAS FUNCIONES DE EFECTOS  
Vertragings-, echo-, auto pan-, auto trans-, filter en flanger-bewerkingen  
Ingestelde waarden voor elk effect  
Effect  
DELAY  
Effect-parameter 1 (TIME)  
Vertragingstijd  
Effect-parameter 2 (LEVEL/DEPTH)  
Effect-mix-verhouding  
Instelbare waarden: 1 tot 3500 ms,  
(Evenwicht tussen oorspronkelijke en vertraagde  
geluidsniveaus)  
in trappen van 1 ms  
ECHO  
Vertragingstijd  
Effect-mix-verhouding  
Instelbare waarden: 1 tot 3500 ms,  
(Evenwicht tussen oorspronkelijke en  
echogeluidsniveaus)  
in trappen van 1 ms  
PAN  
Verdeeltijd (overgangsduur)  
Effect-mix-verhouding  
(Auto Pan)  
Instelbare waarden  
:
10 tot 16000 ms,  
(Evenwicht tussen oorspronkelijke en gepande  
in trappen van 5 ms voor 10 tot 1000 en  
trappen van 10 ms voor 1000 tot 16000  
geluidsniveaus)  
TRANS  
Onderbrekingstijd (overgangsduur)  
Effect-mix-verhouding  
(Auto Trans)  
Instelbare waarden  
:
10 tot 16000 ms,  
(Evenwicht tussen oorspronkelijke en afgeknotte  
in trappen van 5 ms voor 10 tot 1000 en  
trappen van 10 ms voor 1000 tot 16000  
geluidsniveaus)  
FILTER  
Filtertijd (cyclus)  
Nagalm  
Instelbare waarden  
:
10 tot 16000 ms,  
(Geluidsniveau van de nagalm van de filter)  
in trappen van 5 ms voor 10 tot 1000 en  
trappen van 10 ms voor 1000 tot 16000  
FLANGER  
Oscillatietijd (cyclus)  
Reactie  
Instelbare waarden  
:
10 tot 16000 ms,  
(Niveau van het geluid met flanger-effect)  
in trappen van 5 ms voor 10 tot 1000 en  
trappen van 10 ms voor 1000 tot 16000  
Operaciones de retardo, eco, panoramización automática, transposición automática, filtro, y flanger  
Elementos de ajuste para cada efecto  
Efecto  
DELAY  
Parámetro 1 del efecto (TIME)  
Tiempo de retardo  
Parámetro 2 del efecto (LEVEL/DEPTH)  
Relación de mezcla del efecto  
Margen de ajuste: Margen de ajuste: 1 a 3.500 ms,  
en pasos de 1 ms  
(Balance entre los niveles de sonido original y retardado)  
ECHO  
Tiempo de retardo  
Relación de mezcla del efecto  
Margen de ajuste: 1 a 3.500 ms,  
en pasos de 1 ms  
(Balance entre los niveles de sonido original y de eco)  
PAN  
(panoramización  
automática)  
Tiempo de panoramización (tiempo de cambio)  
Margen de ajuste: 10 a 16.000 ms,  
en pasos de 5 ms para 10 a 1.000,  
y de 10 ms para 1.000 a 16.000  
Relación de mezcla del efecto  
(Balance entre los niveles de sonido original y  
panoramizado)  
TRANS  
(transposición  
automática)  
Tiempo de transposición (tiempo de cambio)  
Margen de ajuste: 10 a 16.000 ms,  
en pasos de 5 ms para 10 a 1.000,  
y de 10 ms para 1.000 a 16.000  
Relación de mezcla del efecto  
(Balance entre los niveles de sonido original y de corte)  
FILTER  
Tiempo de filtro (ciclo)  
Resonancia  
Margen de ajuste: 10 a 16.000 ms,  
en pasos de 5 ms para 10 a 1.000,  
y de 10 ms para 1.000 a 16.000  
(Nivel de sonido de resonancia de filtro)  
FLANGER  
Tiempo de flanger (ciclo)  
Realimentación acústica  
Margen de ajuste: 10 a 16.000 ms,  
en pasos de 5 ms para 10 a 1.000,  
y de 10 ms para 1.000 a 16.000  
(Nivel de sonido de realimentación acústica de flanger)  
95  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE EFFECT-FUNCTIES GEBRUIKEN  
UTILIZACIÓN DE LAS FUNCIONES DE EFECTOS  
Voorbeeld: Toepassen van het vertragingseffect op de  
muziek van CH-2.  
Ejemplo: Aplicación del efecto de retardo a la música del CH-  
2.  
Effect-keuzeschakelaar  
Selector de efectos  
BPM-display  
Visualizador de BPM  
Effect CH. SELECT schakelaar  
Selector del canal de efectos CH. SELECT  
Effectparameter/BPM-display  
Visualizador del parámetro del  
efecto/BPM  
Effect PARAMETER 1 regelaar (TIME)  
Control del PARAMETER 1 del efecto (TIME)  
Effect PARAMETER 2 regelaar (LEVEL/DEPTH)  
Control del PARAMETER 2 del efecto (LEVEL/DEPTH)  
H.P CUE schakelaar  
Interruptor de entrada en los  
auriculares H.P CUE  
Effect ON/OFF schakelaar  
Interruptor ON/OFF del efecto  
1 Zet de effect-keuzeschakelaar op DELAY.  
1 Ajuste el selector de efectos en DELAY.  
2 Zet de effect CH. SELECT schakelaar op 2.  
÷ Het LED-lampje “2” van het effectparameter/BPM-  
display gaat branden.  
2 Ajuste el selector del canal de efectos CH. SELECT  
en 2.  
÷ Se encenderá el LED “2” del visualizador del parámetro  
del efecto/BPM.  
÷ De BPM-waarde van de op CH-2 ingevoerde muziek  
verschijnt op de AUTO BPM COUNTER.  
÷ El valor de BPM de la entrada de música en el CH-2 se  
visualizará en el contador AUTO BPM COUNTER.  
* La banda de BPM que corresponda a la música del CH-2  
podrá seleccionarse con el selector del margen del  
contador de BPM.  
* El contador parpadeará si no puede realizarse la medición  
del valor de BPM durante más de 2 segundos. En este  
caso, emplee el modo manual para realizar los ajustes (vea  
las páginas 102 y 103).  
* De BPM-band die overeenkomt met de muziek op CH-2  
kan met de keuzeschakelaar voor het BPM-meetbereik  
worden ingesteld.  
* De teller knippert wanneer de BPM-waarde langer dan 2  
seconden niet kan worden gemeten. In dit geval moet u  
de handbedieningsfunctie gebruiken om de instellingen  
met de hand te maken (zie blz. 102-103).  
3 Stel de parameterwaarde in.  
Wanneer de H.P CUE schakelaar (van de BEAT EFFECTS  
regelaars) wordt ingedrukt, kunt u het effect via de  
hoofdtelefoon controleren.  
3 Ajuste el valor del parámetro.  
Cuando se presione el interruptor de entrada en los  
auriculares H.P CUE (en los controles de BEAT EFFECTS), el  
efecto podrá confirmarse escuchando la salida por los  
auriculares.  
Instellen van de vertragingstijd  
÷ Wanneer de vertragingstijd zodanig wordt ingesteld dat  
deze overeenkomt met één maat van de BPM-waarde die  
op de AUTO BPM COUNTER wordt aangegeven, wordt  
een zeer effectief effect verkregen.  
÷ Door op de effectritme-keuzeschakelaar (@ of #) te  
drukken kan een vertragingstijd van 1/4 tot 8/1 worden  
ingesteld voor één maat van de gemeten BPM-waarde.  
÷ Gebruik de effect PARAMETER 1 regelaar (TIME) voor  
een meer nauwkeurige instelling van de vertragingstijd.  
÷ Aangezien de “1/2” ritme-indicator oplicht als de  
vertragingstijd op de helft van één maat van de BPM-  
waarde is ingesteld, hoeft u slechts naar de ritme-  
indicators te kijken om de parameterwaarde in te stellen.  
Ajuste del tiempo de retardo  
÷ Si se ajusta el tiempo de retardo para que corresponda con  
un tiempo del valor de BPM visualizado en el contador  
AUTO BPM COUNTER, la aplicación del efecto será más  
eficaz.  
÷ Presionando el selector del tiempo del efecto (@ o #),  
podrá ajustarse el tiempo de retardo de 1/4 ó 8/1 para un  
tiempo del valor de BPM calculado.  
÷ Podrá ajustar tiempos de retardo más precisos con el  
control de PARAMETER 1 del efecto (TIME).  
÷ Puesto que “1/2” se encenderá en el visualizador del  
tiempo si se ajusta el tiempo de retardo a 1/2 de un tiempo  
del valor de BPM, el valor del parámetro podrá ajustarse  
empleando la visualización del tiempo a modo de guía.  
96  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE EFFECT-FUNCTIES GEBRUIKEN  
UTILIZACIÓN DE LAS FUNCIONES DE EFECTOS  
Instellen van de balans tussen het oorspronkelijke en  
het vertraagde geluidsniveau  
Ajuste para equilibrar los niveles de sonido original y  
retardado  
÷ De balans tussen het oorspronkelijke en het vertraagde  
geluidsniveau wordt ingesteld met de effect  
PARAMETER 2 regelaar (LEVEL/DEPTH). Draai de  
regelaar naar links om het niveau van het vertraagde  
geluid te verlagen en naar rechts om het niveau van het  
vertraagde geluid te verhogen.  
÷ El balance entre los niveles de sonido original y retardado  
se ajusta empleando el control del PARAMETER 2 del  
efecto (LEVEL/DEPTH). Girando este control hacia la  
izquierda se reduce el sonido retardado, y girándolo hacia  
la derecha se incrementa.  
4 Conecte el interruptor ON/OFF de efectos.  
÷ El interruptor ON/OFF de efectos parpadeará en color  
naranja, y se aplicará el efecto de retardo a la salida  
principal.  
4 Zet de effect ON/OFF schakelaar aan.  
÷ De effect ON/OFF schakelaar knippert oranje en het  
vertragingseffect wordt op het hoofduitgangsgeluid  
toegepast.  
÷ Si se vuelve a presionar el interruptor, se desactivará el  
÷ Druk nog een keer op de schakelaar om het effect uit te  
efecto.  
schakelen.  
* Si se activa en sincronización con el tiempo, el ciclo del  
efecto también se iniciará a ese tiempo.  
* Als de schakelaar bij het begin van een maat wordt  
ingedrukt, begint de effectcyclus op hetzelfde moment als  
de maat.  
Los efectos de eco, panoramización automática, transposición  
automática, filtro, y flanger también pueden ajustarse de forma  
similar.  
Echo, auto pan, auto trans, filter en flanger kunnen op dezelfde  
manier worden ingesteld.  
Precauciones:  
Let op:  
÷ Si se ha cambiado el canal con el selector del canal de efectos  
CH. SELECT cuando se han activado el retardo, el eco, la  
reverberación (páginas 98 y 99) y otros efectos similares, se  
emitirá toda la reverberación de los efectos del canal anterior.  
÷ Opere sólo el selector de efectos cuando los efectos estén  
desactivados (cuando el interruptor ON/OFF de efectos esté  
encendido en color naranja). Si lo opera cuando los efectos  
están activados, podría generarse ruido.  
÷ Als met de effect CH. SELECT schakelaar op een ander kanaal  
wordt overgeschakeld wanneer vertraging, echo, nagalm (blz.  
98-99) en andere dergelijke effecten zijn ingeschakeld, zullen  
alle nagalmen die bij de effecten van het vorige kanaal horen  
worden weergegeven.  
÷ Gebruik de effect-keuzeschakelaar alleen als de effecten  
uitgeschakeld zijn (wanneer de effect ON/OFF schakelaar  
oranje oplicht). Gebruikt u de schakelaar terwijl er effecten  
ingeschakeld zijn, dan kan dit ruis veroorzaken.  
÷ Visualización cuando se ha ajustado un retardo de tiempo de  
1/2 (250 ms) a la música con un valor de BPM de 120  
(conversión de tiempo: 500 ms).  
÷ Hieronder ziet u de aanduidingen wanneer een vertraging van  
een 1/2 maat (250 ms) op muziek met een BPM-waarde van  
120 (in tijd uitgedrukt: 500 ms) is toegepast.  
Visualizador  
de BPM  
BPM-display  
Contador  
Teller  
Selector del margen  
del contador de BPM  
Visualizador  
Keuzeschakelaar  
voor BPM-  
meetbereik  
del parámetro  
del efecto/BPM  
LED  
Effectparameter/  
BPM-display  
LED-lampje  
Contador  
Teller  
Visualizador del  
tiempo  
Ritme-indicator  
“1/2” se  
encenderá  
Selectores del  
tiempo del efecto  
“1/2” licht op  
Effectritme-  
keuzeschakelaars  
97  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE EFFECT-FUNCTIES GEBRUIKEN  
UTILIZACIÓN DE LAS FUNCIONES DE EFECTOS  
Nagalm en toonhoogtewijziging  
Effectorinstellingen  
Effect  
REVERB  
Effect-parameter 1 (TIME)  
Effect-parameter 2 (LEVEL/DEPTH)  
Nagalmtijd (echotijd)  
Effect-mix-verhouding  
Instelbare waarden: 1 tot 100%,  
(Evenwicht tussen het niveau van het oorspronkelijke en  
het weerkaatste geluid)  
in trappen van 1%  
PITCH  
Toonhoogte  
Effect-mix-verhouding  
(Toonhoogtewijziging)  
Instelbare waarden: 0 tot 100%,  
(Evenwicht tussen het niveau van het oorspronkelijke  
geluid en het geluid waarvan de toonhoogte werd  
gewijzigd)  
in trappen van 1%  
Operaciones de reverberación y de desplazamiento del tono  
Elementos de ajuste para cada efecto  
Efecto  
REVERB  
Parámetro 1 del efecto (TIME)  
Parámetro 2 del efecto (LEVEL/DEPTH)  
Tiempo de reverberación (tiempo del eco)  
Margen de ajuste: 1 a 100%,  
en pasos de 1%  
Relación de mezcla del efecto  
(Balance entre los niveles de sonido original y con  
reverberación)  
PITCH  
Tono  
Relación de mezcla del efecto  
(desplazamiento  
del tono)  
Margen de ajuste: 0 a 100%,  
en pasos de 1%  
(Balance entre los niveles de sonido original y con  
desplazamiento del tono)  
Voorbeeld: Aanduidingen wanneer de toonhoogte van de  
muziek op CH-3 met 90% is gewijzigd.  
Ejemplo: Aplicación del efecto de desplazamiento del tono a la  
música del CH-3 en el 90%.  
Effect-keuzeschakelaar  
Selector de efectos  
BPM-display  
Visualizador de BPM  
Effect CH. SELECT schakelaar  
Selector del canal de efectos CH. SELECT  
Effectparameter/BPM-display  
Visualizador del parámetro del  
efecto/BPM  
Effect PARAMETER 1 regelaar (TIME)  
Control del PARAMETER 1 del efecto (TIME)  
Effect PARAMETER 2 regelaar (LEVEL/DEPTH)  
Control del PARAMETER 2 del efecto (LEVEL/DEPTH)  
H.P CUE schakelaar  
Interruptor de entrada en los  
auriculares H.P CUE  
Effect ON/OFF schakelaar  
Interruptor ON/OFF del efecto  
1 Zet de effect-keuzeschakelaar op PITCH.  
1 Ajuste el selector de efectos en PITCH.  
2 Zet de effect CH.SELECT schakelaar op 3.  
÷ Het LED-lampje “3” van het effectparameter/BPM-  
display gaat branden.  
2 Ajuste el selector del canal de efectos CH. SELECT  
en 3.  
÷ Se encenderá el LED “3” del visualizador del parámetro  
del efecto/BPM.  
* Het volledige BPM-display wordt uitgeschakeld.  
* Se apagará toda la visualización de BPM.  
98  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE EFFECT-FUNCTIES GEBRUIKEN  
3 Stel de parameterwaarde in.  
UTILIZACIÓN DE LAS FUNCIONES DE EFECTOS  
3 Ajuste el valor del parámetro.  
Wanneer de H.P CUE schakelaar (van de BEAT EFFECTS  
regelaars) wordt ingedrukt, kunt u het effect via de  
hoofdtelefoon controleren.  
Cuando se presione el interruptor de entrada en los  
auriculares H.P CUE (en los controles de BEAT EFFECTS), el  
efecto podrá confirmarse escuchando la salida por los  
auriculares.  
Instellen van de toonhoogte  
÷ Druk op de # effectritme-keuzeschakelaar om de toon  
te verhogen met +33%, +50% of +100% en druk op de  
@ schakelaar om de toon te verlagen met –33%, –50%  
of –100%.  
Ajuste del tono  
÷ Presionando # del selector del tiempo del efecto se  
incrementará el ajuste del tono en +33%, +50%, ó  
+100%, mientras que presionando @ se reducirá en  
–33%, –50%, ó –100%.  
÷ Podrá ajustar el tono con más precisión con el control de  
PARAMETER 1 del efecto (TIME).  
÷ Gebruik de effect PARAMETER 1 regelaar (TIME) voor  
een meer nauwkeurige instelling van de toonhoogte.  
Instellen van de balans tussen het oorspronkelijke en  
het toonhoogte-gewijzigde geluidsniveau  
÷ De balans tussen het oorspronkelijke en het  
toonhoogte-gewijzigde geluidsniveau wordt ingesteld  
met de effect PARAMETER 2 regelaar (LEVEL/DEPTH).  
Draai de regelaar naar links om het niveau van het  
toonhoogte-gewijzigde geluid te verlagen en naar  
rechts om het niveau van het toonhoogte-gewijzigde  
geluid te verhogen.  
Ajuste para equilibrar los niveles de sonido original y  
con el tono desplazado  
÷ El balance entre los niveles de sonido original y con el tono  
desplazado se ajusta empleando el control del  
PARAMETER 2 del efecto (LEVEL/DEPTH). Girando este  
control hacia la izquierda se reduce el sonido con el tono  
desplazado, y girándolo hacia la derecha se incrementa.  
4 Conecte el interruptor ON/OFF de efectos.  
÷ El interruptor ON/OFF de efectos parpadeará en color  
naranja, y se aplicará el efecto (desplazamiento del tono) a  
la salida principal.  
4 Zet de effect ON/OFF schakelaar aan.  
÷ De effect ON/OFF schakelaar knippert oranje en het  
effect (wijzigen van toonhoogte) wordt op het hoofd-  
uitgangsgeluid toegepast.  
÷ Si se vuelve a presionar el interruptor, se desactivará el  
efecto.  
÷ Druk nog een keer op de schakelaar om het effect uit te  
schakelen.  
El efecto de reverberación también puede ajustarse de forma  
similar.  
Het nagalmeffect kan op dezelfde wijze worden ingesteld.  
Let op:  
Precauciones:  
÷ Als met de effect CH. SELECT schakelaar op een ander  
kanaal wordt overgeschakeld wanneer vertraging, echo,  
(blz. 95-97), nagalm en andere dergelijke effecten zijn  
ingeschakeld, zullen alle nagalmen die bij de effecten van  
het vorige kanaal horen worden weergegeven.  
÷ Gebruik de effect-keuzeschakelaar alleen als de effecten  
uitgeschakeld zijn (wanneer de effect ON/OFF schakelaar  
oranje oplicht). Gebruikt u de schakelaar terwijl er effecten  
ingeschakeld zijn, dan kan dit ruis veroorzaken.  
÷ Hieronder ziet u de aanduidingen wanneer de toonhoogte  
van CH-3 met 90% is gewijzigd.  
÷ Si se ha cambiado el canal con el selector del canal de efectos  
CH. SELECT cuando se han activado el retardo, el eco  
(páginas 95 a 97), la reverberación y otros efectos similares,  
se emitirá toda la reverberación de los efectos del canal  
anterior.  
÷ Opere sólo el selector de efectos cuando los efectos estén  
desactivados (cuando el interruptor ON/OFF de efectos esté  
encendido en color naranja). Si lo opera cuando los efectos  
están activados, podría generarse ruido.  
÷ Visualización cuando se ha desplazado el tono del CH-3 en el  
90%.  
BPM-display  
Visualizador de  
BPM  
Effectparameter/  
BPM-display  
Visualizador  
del parámetro  
del efecto/BPM  
LED  
LED-lampje  
Contador  
Teller  
Ritme-indicator  
Visualizador del  
tiempo  
Effectritme-  
Selectores del  
keuzeschakelaars  
tiempo del efecto  
99  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE EFFECT-FUNCTIES GEBRUIKEN  
UTILIZACIÓN DE LAS FUNCIONES DE EFECTOS  
Gebruik van een externe effector  
Empleo de una unidad de efectos externos  
Het onderstaande voorbeeld beschrijft het toepassen van  
externe effecten op CH-3.  
El ejemplo siguiente sirve para aplicar efectos externos a la  
música del CH-3.  
1 Zet de effect-keuzeschakelaar op SND/RTN.  
1 Ajuste el selector de efectos en SND/RTN.  
2 Zet de effect CH. SELECT schakelaar op 3.  
÷ Het LED-lampje “3” van het effectparameter/BPM-  
display gaat branden.  
2 Ajuste el selector del canal de efectos CH.  
SELECT en 3.  
÷ Se encenderá el LED “3” del visualizador del parámetro  
del efecto/BPM.  
3 Stel de parameters enz. van de externe effector  
in.  
3 Ajustes los parámetros, etc. de la unidad de  
÷ Wanneer de H.P CUE schakelaar (van de BEAT  
EFFECTS regelaars) wordt ingedrukt, kunt u het effect  
via de hoofdtelefoon controleren.  
efectos externos.  
÷ Cuando se presione el interruptor de entrada en los  
auriculares H.P CUE (en los controles de BEAT  
EFFECTS), el efecto podrá confirmarse escuchando la  
salida por los auriculares.  
4 Stel het retourniveau in.  
÷ Het retourniveau van de externe effector kan worden  
ingesteld met de effect PARAMETER 2 regelaar  
(LEVEL/DEPTH).  
* De effect PARAMETER 1 regelaar (TIME) zal niet  
werken.  
4 Ajuste el nivel de retorno.  
÷ El nivel de retorno de la unidad de efectos externos  
puede ajustarse con el control del PARAMETER 2 del  
efecto (LEVEL/DEPTH).  
* El control del PARAMETER 1 del efecto (TIME) no  
funcionará.  
5 Zet de effect ON/OFF schakelaar aan.  
÷ De effect ON/OFF schakelaar knippert oranje en het  
externe effect wordt op de muziek van CH-3 toegepast.  
÷ Druk nog een keer op de schakelaar om het effect uit te  
schakelen.  
5 Conecte el interruptor ON/OFF de efectos.  
÷ El interruptor ON/OFF de efectos parpadeará en color  
naranja, y se aplicará el efecto externo al CH-3.  
÷ Si se vuelve a presionar el interruptor, se desactivará el  
efecto.  
÷ Hieronder ziet u de aanduidingen wanneer een extern  
effect op CH-3 wordt toegepast.  
÷ Visualización cuando se ha aplicado un efecto externo al  
CH-3.  
BPM-display  
Visualizador de  
BPM  
Effectparameter/  
BPM-display  
LED-lampje  
Visualizador  
del parámetro  
del efecto/BPM  
LED  
100  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BPM-WAARDE METEN  
MEDICIÓN DE BPM  
Utilización del modo automático para  
efectuar la medición de BPM  
Gebruik van de AUTO BPM functie voor het  
meten van de BPM-waarde  
Este modo efectúa la medición y visualiza el valor de BPM del  
canal seleccionado con el interruptor H.P CUE y (cuando el  
selector de efectos está ajustado en AUTO BPM, el  
interruptor H.P CUE del canal CH-1 al CH-4 pasa a ser el  
selector de canal de AUTO BPM COUNTER) el canal  
seleccionado con el selector del canal de efectos CH.  
SELECT, haciendo que sea necesario sincronizar dos pistas  
con velocidades distintas (margen de medición 70,0-180,0  
BPM).  
Bij gebruik van de AUTO BPM functie zullen de BPM-waarde  
van het kanaal dat gekozen is met de H.P CUE schakelaar  
(wanneer de effect-keuzeschakelaar op AUTO BPM is gezet,  
zullen de CH-1 tot CH-4 H.P CUE schakelaars de  
kanaalkeuzeschakelaars van de AUTO BPM COUNTER  
worden) en het kanaal dat gekozen is met de effect CH.  
SELECT schakelaar worden gemeten en op het display  
aangegeven, zodat gemakkelijk twee muziekstukken met  
verschillende tempo’s gesynchroniseerd kunnen worden  
(meetbereik 70,0 - 180,0 BPM).  
Ejemplo: Visualización de BPM para el CH-1 seleccionado el  
interruptor H.P CUE y para el CH-2(2) seleccionado con el  
selector del canal de efectos CH. SELECT:  
Voorbeeld: Aanduiding van de BPM-waarde voor CH-1  
gekozen met de H.P CUE schakelaar en CH-2(2) gekozen met  
de effect CH. SELECT schakelaar:  
BPM-display  
Visualizador de BPM  
Effect-keuzeschakelaar  
Selector de efectos  
Effect CH. SELECT  
schakelaar  
Selector del canal de  
efectos CH. SELECT  
Effect PARAMETER 1  
regelaar (TIME)  
Control del PARAMETER  
1 del efecto (TIME)  
CH-1 H.P CUE schakelaar  
Interruptor H.P CUE del CH-1  
Effectparameter/BPM-display  
Visualizador del parámetro del efecto/BPM  
TAP schakelaar  
Interruptor TAP  
1 Ajuste el selector de efectos en AUTO BPM.  
1 Zet de effect-keuzeschakelaar op AUTO BPM.  
2 Presione el selector del margen del contador de  
2 Druk op de keuzeschakelaar voor het BPM-  
BPM para seleccionar el margen de medición de  
meetbereik om het gewenste BPM-meetbereik in  
BPM deseado.  
te stellen.  
÷ Seleccione uno de los tres márgenes: 70-139, 91-180, ó  
70-180. El margen de 70-180 se selecciona cuando se  
encienden los dos LED (70-139 BPM y 91-180 BPM).  
÷ Kies een van de volgende drie bereiken: 70-139, 91-180 of  
70-180. Het 70-180 bereik is ingesteld wanneer beide  
LED-lampjes (70-139 BPM en 91-180 BPM) oplichten.  
3 Ajuste el selector del canal de efectos CH.  
3 Zet de effect CH. SELECT schakelaar op 2.  
÷ Het LED-lampje “2” van het effectparameter/BPM-  
display gaat branden.  
SELECT en 2.  
÷ Se encenderá el LED “2” del visualizador del parámetro  
del efecto/BPM.  
÷ El valor de BPM de la música de entrada en CH-2  
aparecerá en el contador del visualizador del parámetro  
del efecto/BPM.  
÷ De BPM-waarde van de op CH-2 ingevoerde muziek  
verschijnt op het effectparameter/BPM-display.  
* De teller knippert wanneer de BPM-waarde langer dan 2  
seconden niet kan worden gemeten.  
* De BPM-waarde van sommige muziekstukken kan niet  
worden gemeten in de AUTO BPM stand. In dat geval  
moet u de handbedieningsfunctie gebruiken om de BPM-  
waarde te bepalen (zie blz. 102-103).  
* El contador parpadeará si no puede realizarse la  
medición del valor de BPM durante 2 o más segundos.  
101  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BPM-WAARDE METEN  
MEDICIÓN DE BPM  
* Para algunas canciones no puede efectuarse el cálculo  
en el modo AUTO BPM. En este caso, ajuste el modo  
manual para efectuar la medición de BPM (vea las  
páginas 102 y 103).  
4 Druk op de CH-1 H.P CUE schakelaar.  
÷ Het LED-lampje “1” van het BPM-display gaat branden.  
÷ De BPM-waarde van de op CH-1 ingevoerde muziek  
verschijnt op de AUTO BPM COUNTER.  
* Om de BPM-waarde nauwkeurig te kunnen meten, mag u  
slechts één kanaal (CH-1 tot CH-4 H.P CUE schakelaar)  
voor de AUTO BPM COUNTER instellen.  
4 Presione el interruptor H.P CUE del CH-1.  
÷ Se encenderá el LED “1” del visualizador de BPM.  
÷ El valor de BPM de la música de entrada en CH-1  
aparecerá en el contador AUTO BPM COUNTER.  
* Para medir el valor de BPM con precisión, seleccione  
sólo un canal (interruptor H.P. CUE de CH-1 a CH-4)  
para el contador AUTO BPM COUNTER.  
÷ Hieronder ziet u de aanduidingen wanneer de BPM-waarde  
van CH-1 en CH-2 (126) gelijk zijn.  
BPM-display  
LED-lampje  
÷ Visualización cuando el valor de BPM de CH-1 corresponde  
con el de CH-2 (126).  
Teller  
Visualizador de  
BPM  
Keuzeschakelaar  
voor BPM-  
LED  
meetbereik  
Effectparameter/  
BPM-display  
Contador  
LED-lampje  
Selector del  
margen del  
Teller  
contador de BPM  
Visualizador  
del parámetro  
del efecto/BPM  
LED  
Contador  
Gebruik van de handbedieningsfunctie  
voor het meten van de BPM-waarde  
7 Wanneer de BPM-waarde niet met de AUTO BPM  
functie kan worden gemeten:  
Als de BPM-waarde niet automatisch kan worden gemeten,  
gebruikt u de TAP schakelaar om de waarde handmatig in te  
voeren.  
Utilización del modo manual para efectuar  
la medición de BPM  
÷ Als de TAP schakelaar op de maat van de muziek wordt  
ingedrukt, zullen de lampjes op het BPM-meetbereik  
display doven en wordt de handbedieningsfunctie  
ingeschakeld.  
÷ De BPM-waarde die met de TAP schakelaar wordt  
ingevoerd, wordt op de onderste teller van het  
effectparameter/BPM-display aangegeven en de  
bovenste teller van het BPM-display wordt uitgeschakeld.  
÷ Om terug te keren naar de AUTO BPM functie, drukt u op  
de keuzeschakelaar voor het BPM-meetbereik en kiest  
dan het gewenste meetbereik.  
7 Cuando no puede medirse el valor de BPM en el modo  
AUTO BPM:  
Si no puede efectuarse la edición del valor de BPM, emplee  
el interruptor TAP para efectuar la entrada manual.  
÷ Cuando se presiona el interruptor TAP en sincronización  
con el tiempo de la música, la luz del visualizador del  
margen del contador de BPM se apagará y se habilitará el  
modo manual.  
÷ El valor de BPM introducido con el interruptor TAP se  
visualizará en el contador del visualizador del parámetro  
del efecto/BPM (lado inferior), y se apagará el contador del  
visualizador de BPM (lado superior).  
7 Als de BPM-waarde niet kan worden gemeten tijdens  
vertraging-, echo-, auto pan-, auto trans-, filter- en  
flanger-bewerkingen (blz. 95-97):  
÷ Para volver al modo AUTO BPM, presione el selector del  
margen del contador de BPM y ajuste el margen del  
contador.  
Als de BPM-waarde gedurende meer dan 2 seconden niet  
kan worden gemeten tijdens effectbewerkingen, gaat de  
bovenste teller van het BPM-display knipperen. In dit geval  
moet u de effect-keuzeschakelaar instellen op AUTO BPM  
en de TAP schakelaar gebruiken om de waarde handmatig in  
te voeren.  
÷ Wanneer de met de TAP schakelaar ingevoerde BPM-  
waarde op de onderste teller van het effectparameter/  
BPM-display is verschenen en de effect-keuzeschakelaar  
weer op het oorspronkelijke effect is ingesteld, verschijnt  
de ingevoerde BPM-waarde op de bovenste teller van het  
7 Cuando no puede medirse el valor de BPM durante las  
operaciones de retardo, eco, panoramización  
automática, transposición automática, filtro, y flanger  
(páginas 95 a 97):  
El contador del visualizador de BPM (lado superior)  
parpadeará si no puede realizarse la medición del valor de  
BPM durante más de 2 segundos durante las operaciones  
de los efectos. En este caso, cambie el selector de efectos a  
AUTO BPM y emplee el interruptor TAP para efectuar la  
entrada manual.  
102 BPM-display.  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BPM-WAARDE METEN  
MEDICIÓN DE BPM  
Als u de BPM-waarde van een muziekstuk weet, kunt u deze  
ook invoeren zonder de TAP schakelaar te gebruiken.  
÷ Zet de effect-keuzeschakelaar op AUTO BPM en druk op  
de keuzeschakelaar voor het BPM-meetbereik totdat  
beide indicators voor het BPM-meetbereik (70-139 BPM  
en 91-180 BPM) doven.  
÷ Después de haberse visualizado el valor de entrada de  
BPM mediante el interruptor TAP en el contador del  
visualizador del parámetro del efecto/BPM (lado inferior) y  
de haberse repuesto el selector de efectos al efecto  
original, la entrada del valor de BPM se visualizará en el  
contador del visualizador de BPM (lado superior).  
÷ Als aan de effect PARAMETER 1 regelaar (TIME) wordt  
gedraaid, zal de onderste teller van het effectparameter/  
BPM-display de BPM-waarde aangeven, waarbij instelling  
mogelijk is vanaf het eerste cijfer.  
Als u aan de PARAMETER 1 regelaar draait terwijl u de  
TAP schakelaar ingedrukt houdt, kan de BPM-waarde  
vanaf de eerste decimale plaats worden ingesteld.  
Wanneer de BPM-waarde is ingesteld en de effect-  
keuzeschakelaar weer op het oorspronkelijke effect is  
gezet, verschijnt de ingevoerde BPM-waarde op de  
bovenste teller van het BPM-display.  
Si ya conoce el valor de BPM de una canción, podrá  
introducirlo sin emplear la entrada con el interruptor “TAP”.  
÷ Cambie el selector de efectos a AUTO BPM y presione el  
selector del margen del contador de BPM y se apagarán  
las dos visualizaciones del margen del contador de BPM  
(70-139 BPM y 91-180 BPM).  
÷ Si se gira el control del PARAMETER 1 del efecto (TIME),  
el contador del visualizador del parámetro del efecto/BPM  
(lado inferior) mostrará el valor de BPM, y podrá realizarse  
el ajuste desde el primer dígito. Si se gira el control del  
PARAMETER 1 del efecto mientras se presiona el  
interruptor TAP, podrá ajustar el valor de BPM desde la  
primera posición decimal.  
BPM-display  
Cuando se ha ajustado el valor de BPM y se ha repuesto el  
selector de efectos al efecto original, se visualizará el valor  
de BPM en el contador del visualizador de BPM (lado  
superior).  
Teller  
Keuzeschakelaar voor  
BPM-meetbereik  
Indicators voor  
BPM-meetbereik  
Visualizador de  
BPM  
Effectparameter/  
BPM-display  
Contador  
Teller  
Selector del margen  
del contador de BPM  
Visualizadores del  
margen del  
Visualizador  
del parámetro  
del efecto/BPM  
contador de BPM  
Contador  
103  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRUIK VAN DE  
FADERSTARTFUNCTIE  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN  
DE INICIO CON FUNDIDO  
Als de los verkrijgbare CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000,  
CDJ-100S, CDJ-500S en CDJ-500 II spelers op CH-1 - CH-4  
zijn aangesloten, kunnen deze gestart worden met de  
kanaalfader-schuifregelaar of de kruisfader-schuifregelaar,  
mits de bedieningssignaalsnoeren zijn aangesloten.  
Si se conecta un reproductor de CD de las series CMX-3000,  
CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S o CDJ-500 II, al  
canal CH-1 - CH-4, podrá iniciarse empleando la palanca de  
fundido del canal o la palanca de fundido transversal, siempre  
y cuando se hayan conectado los cables de control.  
Kanaalfader-  
schuifregelaar  
Palanca de fundido  
de canal  
FADER START  
schakelars  
Interruptores  
FADER START  
CROSS FADER CURVE keuzeschakelaar  
Selector CROSS FADER CURVE  
CROSS FADER ASSIGN B schakelaar  
Selector CROSS FADER ASSIGN B  
CROSS FADER ASSIGN A schakelaar  
Selector CROSS FADER ASSIGN A  
Kruisfader-schuifregelaar  
Palanca de fundido transversal  
Het afspelen via de fader starten (Gebruik van de  
fade-in functie met een aangesloten CD-speler)  
Reproducción con inicio de fundido (para realizar  
la operación de aparición gradual con el  
reproductor de CD conectado)  
Wanneer dit apparaat via bedieningssignaalsnoeren op de  
CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S  
en CDJ-500II discjockey CD-spelers is aangesloten, kunt u  
het afspelen via de fader starten. Met andere woorden,  
wanneer het volume van de kanaalfader of de kruisfader op  
het DJ-mengpaneel wordt verhoogd, wordt de CD-speler  
uit de pauzefunctie gehaald en zal de muziek automatisch  
en onmiddellijk beginnen. Omdat de CD-speler op het  
startpunt kan worden teruggezet wanneer de fader naar de  
oorspronkelijke stand terugkeert, hoort sampler-type  
weergave ook tot de mogelijkheden.  
La reproducción con inicio de fundido podrá realizarse  
cuando se haya conectado el aparato con los cables de  
control a un reproductor de CD de las series CMX-3000,  
CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S o CDJ-500 II  
para DJ. En otras palabras, cuando se sube el control  
deslizante del canal o el volumen de fundido transversal de  
la consola de mezcla para DJ, se desactivará la función de  
pausa del reproductor de CD, y la música se iniciará  
automática e instantáneamente. Adicionalmente, puesto  
que el reproductor de CD puede reponerse al punto de  
localización cuando se reajusta el control deslizante a su  
posición original, también puede realizarse la reproducción  
del tipo de muestreo.  
Starten via de kruisfader en afspelen vanaf het  
startpunt (back-cue)  
Wanneer “A” bij het startpunt in de paraatstand staat,  
kan deze worden gestart door de kruisfader-  
schuifregelaar vanaf de rechterkant (B) naar de  
linkerkant (A) te schuiven. Tegelijkertijd wordt “B” op  
het startpunt teruggezet (back-cue).  
Bovendien kan “B” wanneer deze bij het startpunt in  
de paraatstand staat, ook gestart worden door gewoon  
de kruisfader-schuifregelaar vanaf de linkerkant (A)  
naar de rechterkant (B) te schuiven. (“A” wordt  
tegelijkertijd op het startpunt teruggezet.)  
Reproducción con inicio de fundido transversal y  
reproducción de localización para fundido  
Cuando “A” está en el punto de localización durante el  
estado de espera, podrá iniciarse simplemente  
moviendo la palanca de fundido transversal desde el  
lado derecho (B) al izquierdo (A). “B” volverá al punto  
de localización para fundido al mismo tiempo.  
Adicionalmente, cuando “B” esté en el punto de  
localización durante el estado de espera, podrá  
iniciarse simplemente moviendo la palanca de fundido  
transversal desde el lado izquierdo (A) al derecho (B).  
(“A” volverá al punto de localización para fundido al  
mismo tiempo.)  
104  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE INICIO  
GEBRUIK VAN DE FADERSTARTFUNCTIE  
CON FUNDIDO  
CMX-3000  
CD-spelers die door de faderstartfunctie kunnen worden  
gestart wanneer zij op dit apparaat zijn aangesloten:  
CMX-3000  
CMX-5000  
CDJ-1000  
CDJ-100S  
CDJ-500S  
CDJ-500 II  
A
B
Bedieningssignaalsnoeren  
Cables de control  
DJM-3000  
Reproductores que pueden realizar el inicio de la  
reproducción con fundido cuando están conectados a esta  
unidad:  
CMX-3000  
CMX-5000  
CDJ-1000  
CDJ-100S  
CDJ-500S  
CDJ-500 II  
Kruisfader-schuifregelaar  
Palanca de fundido transversal  
Kanaalfader-schuifregelaar  
Palanca de fundido de canal  
105  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE INICIO  
GEBRUIK VAN DE FADERSTARTFUNCTIE  
CON FUNDIDO  
Via de kanaalfader starten  
Inicio con fundido de canal  
1 Druk op de FADER START schakelaar (CH-1, CH-2,  
CH-3 of CH-4) van het kanaal dat verbonden is met  
de CD-speler die u wilt bedienen.  
1 Conecte el interruptor FADER START (CH-1, CH-2,  
CH-3, ó CH-4) del canal al que se ha conectado el  
reproductor de CD que deba controlarse.  
De indicator voor het gekozen kanaal licht op.  
Se encenderá el indicador del canal seleccionado.  
2 Schuif de kanaalfader-schuifregelaar helemaal  
2 Empuje la palanca de fundido de canal completa-  
naar beneden.  
mente hacia abajo.  
3 Stel een startpunt op de CD-speler in en zet de  
3 Ajuste un punto de localización en el reproductor  
de CD, y establezca la unidad en el estado de  
espera (pausa) en el punto de localización.  
speler bij dit punt in de paraatstand (pauzestand).  
4 Wanneer u de weergave van de CD-speler wilt  
starten, duwt u de kanaalfader-schuifregelaar naar  
boven. De CD-speler zal dan automatisch  
beginnen.  
4 Cuando desee iniciar el reproductor, empuje hacia  
arriba la palanca de fundido de canal y se iniciará la  
reproducción en el reproductor de CD.  
Let op:  
Precaución:  
÷ De kanalen die zijn ingesteld met de CROSS FADER  
ASSIGN A en B schakelaars kunnen niet via de kanaalfader  
worden gestart.  
÷ Los canales seleccionados con los selectores CROSS  
FADER ASSIGN A y B no podrán iniciarse con el control  
deslizante del canal.  
Het onderstaande voorbeeld toont hoe een op CH-1  
aangesloten CD-speler kan worden gestart.  
A continuación se muestra un ejemplo de inicio del  
reproductor de CD conectado al canal CH-1.  
Voorbeeld:  
Ejemplo:  
Interruptor FADER  
FADER START  
schakelaar  
START  
Palanca de fundido de canal  
Kanaalfader-schuifregelaar  
Si se han ajustado de antemano puntos de localización,  
cuando se emplea uno de los reproductores de las series  
CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S  
o CDJ-500 II, no será necesario dejar el reproductor de  
CD en el estado de espera en el punto de localización.  
Si se repone la palanca de fundido de canal a su posición  
original después de haberse iniciado la reproducción, el  
reproductor de CD volverá al punto de localización y  
quedará en el estado de espera.  
Wanneer het startpunt van tevoren op de CMX-3000,  
CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S en CDJ-  
500II is ingesteld, is het niet nodig om de CD-speler bij  
het startpunt in de paraatstand te laten staan.  
Als de kanaalfader-schuifregelaar in de oorspronkelijke  
stand wordt teruggezet nadat het afspelen is begonnen,  
zal de CD-speler naar het startpunt terugkeren en in de  
paraatstand worden gezet.  
106  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE INICIO  
GEBRUIK VAN DE FADERSTARTFUNCTIE  
CON FUNDIDO  
Via de kruisfader starten  
Inicio con fundido transversal  
1 Druk op de FADER START schakelaar (CH-1, CH-2,  
CH-3 of CH-4) van het kanaal dat verbonden is met  
de CD-speler die u wilt bedienen.  
1 Conecte el interruptor FADER START (CH-1, CH-2,  
CH-3, ó CH-4) del canal al que se ha conectado el  
reproductor de CD que deba controlarse.  
De indicator voor het gekozen kanaal licht op.  
Se encenderá el indicador del canal seleccionado.  
2 Kies met de CROSS FADER ASSIGN A en B  
schakelaars het kanaal (CH-1, CH-2, CH-3 of CH-4)  
waarop de CD-speler is aangesloten.  
2 Utilizando los selectores CROSS FADER ASSIGN A  
y B, seleccione el canal (CH-1, CH-2, CH-3, ó CH-4)  
al que se ha conectado el reproductor de CD.  
3 Schuif de kruisfader-schuifregelaar helemaal in de  
3 Deslice la palanca de fundido transversal  
tegenovergestelde richting van de te starten bron.  
In het onderstaande voorbeeld wordt de startprocedure  
toegepast op een CD-speler die is aangesloten op kanaal  
CH-1 dat op ASSIGN A is ingesteld.  
completamente en la dirección opuesta a la de la  
fuente que usted desee iniciar.  
En el ejemplo siguiente, el inicio se lleva a cabo con el  
reproductor de CD conectado al canal CH-1 ajustado a  
ASSIGN A.  
Voorbeeld:  
Ejemplo:  
ASSIGN A schakelaar  
Kruisfader-schuifregelaar  
Selector ASSIGN A  
Palanca de fundido  
transversal  
4 Stel een startpunt op de CD-speler in en zet de  
speler bij dit punt in de paraatstand (pauzestand).  
4 Ajuste un punto de localización en el reproductor  
de CD, y establezca la unidad en el estado de  
espera (pausa) en el punto de localización.  
5 Kies de startkromme van de kruisfader met de  
CROSS FADER CURVE keuzeschakelaar.  
5 Emplee el selector CROSS FADER CURVE para  
seleccionar la curva de inicio de fundido  
transversal.  
6 Wanneer de kruisfader-schuifregelaar in de  
tegenovergestelde richting wordt geschoven van  
3, zal de CD-speler beginnen met afspelen.  
6 Cuando se desliza la palanca de fundido  
transversal en la dirección opuesta, como en el  
paso 3, el reproductor de CD iniciará la  
reproducción.  
ASSIGN A schakelaar  
Kruisfader-schuifregelaar  
Wanneer het startpunt van tevoren op de CMX-3000,  
CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S en CDJ-  
500II is ingesteld, is het niet nodig om de CD-speler bij  
het startpunt in de paraatstand te laten staan.  
Selector ASSIGN A  
Palanca de fundido  
transversal  
Als de kruisfader-schuifregelaar in de oorspronkelijke  
stand wordt teruggezet nadat het afspelen is begonnen,  
zal de CD-speler naar het startpunt terugkeren en in de  
paraatstand worden gezet.  
Si se han ajustado de antemano puntos de localización,  
cuando se emplea uno de los reproductores de las series  
CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S  
o CDJ-500 II, no será necesario dejar el reproductor de  
CD en el estado de espera en el punto de localización.  
Si se repone la palanca de fundido transversal a su  
posición original después de haberse iniciado la  
reproducción, el reproductor de CD volverá al punto de  
localización y quedará en el estado de espera.  
107  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEBRUIK VAN DE EFFECT-  
MENGFUNCTIE  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN  
DE MEZCLA DE EFECTOS  
Wanneer dit mengpaneel samen met de los verkrijgbare CMX-  
3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-100S, CDJ-500S en CDJ-  
500II CD-spelers wordt gebruikt, kunt de kruisfader-  
schuifregelaar gebruiken om automatisch een gekoppelde fade-  
in en fade-uit vanaf speler A naar speler B te maken. Indien  
gewenst, kan de effectfunctie worden toegepast voor  
simultane gekoppelde bediening (hiervoor moet het  
bedieningssignaalsnoer zijn aangesloten). Deze mogelijkheden  
zijn alle beschikbaar door middel van bediening van een enkele  
toets.  
Cuando se combina esta consola de mezcla con uno de los  
reproductores de CD (CMX-3000, CMX-5000, CDJ-1000, CDJ-  
500S, o CDJ-500II), vendidos por separado, podrá utilizarse la  
palanca de fundido transversal para producir la aparición y  
desaparición gradual del sonido automática enlazada desde el  
reproductor A al reproductor B. Si lo desea, podrá emplear el  
modo de efectos para la operación enlazada simultánea (es  
necesario la conexión del cable de control). Estas operaciones  
pueden llevarse a cabo mediante un solo botón.  
Beschikbare effect-mengfuncties  
Características de la mezcla de efectos  
Effect-mengfaderfunctie  
7 ECHO  
Modo de fundido de mezcla de efectos  
7 ECHO  
Het geluidsvolume van het effect verandert afhankelijk van  
de stand van de kruisfader-schuifregelaar.  
El volumen del sonido del efecto cambia de acuerdo con la  
posición de la palanca de fundido transversal.  
Dependiendo del ajuste del control de efectos PARAMETER,  
puede cambiarse la repetición de ECHO desde tiempos de  
1/2 a tiempos de 3/4, 1/1, 2/1 ó 4/1. Cuando la palanca llega al  
otro lado, se conecta el canal asignado al otro lado.  
Afhankelijk van de instelling van de effect PARAMETER  
regelaar kan de ECHO herhaling worden gewijzigd van 1/2  
naar 3/4, 1/1, 2/1 of 4/1 maat. Wanneer de schuifregelaar de  
andere kant bereikt, zal er verbinding worden gemaakt met  
het kanaal dat aan de andere kant is toegewezen.  
Ejemplo: Posición de la palanca de fundido transversal y  
ajuste del volumen del efecto cuando se ha  
ajustado el efecto para el lado A  
Voorbeeld: Stand van de kruisfader-schuifregelaar en  
effectvolume-instelling wanneer het effect is  
ingesteld voor kant A  
Lado A  
Lado B  
Kant A  
Kant B  
Lado A con  
reproducción  
normal  
Lado B con  
reproducción normal  
Normale weergave  
Normale weergave  
kant B  
100%  
kant A  
100%  
50%  
50%  
0%  
0%  
Intensidad del efecto  
Hoeveelheid effect  
7 ZIP  
7 ZIP  
El tono del efecto cambia dependiente de la posición de la  
palanca de fundido transversal.  
Cuando la palanca llega al otro lado, se conecta el canal  
asignado al otro lado.  
De toonhoogte van het effect verandert afhankelijk van de  
stand van de kruisfader-schuifregelaar.  
Wanneer de schuifregelaar de andere kant bereikt, zal er  
verbinding worden gemaakt met het kanaal dat aan de  
andere kant is toegewezen.  
Ejemplo: Posición de la palanca de fundido transversal y  
ajuste del tono cuando se ha ajustado el efecto  
para el lado A  
Voorbeeld: Stand van de kruisfader-schuifregelaar en  
toonhoogte-instelling wanneer het effect is  
ingesteld voor kant A  
Lado A  
Lado B  
Lado A con  
reproducción  
normal  
Lado B con  
reproducción normal  
Kant A  
Kant B  
0%  
Normale weergave  
kant A  
Normale weergave  
kant B  
0%  
100%  
–100%  
200%  
Tono del efecto  
–200%  
7 ROLL  
Hoeveelheid effect  
El desplazamiento transversal de la palanca de fundido  
transversal se divide en cuatro cuartos, y a medida que se  
mueve la palanca desde el lado del efecto, el efecto se ajusta  
a los tiempos de 1/1, 1/2, 1/4, y 1/8.  
El tono del tiempo del efecto cambia a través del margen de  
1/1 a 1/8 dependiendo de la posición de la palanca de fundido  
transversal. Cuando la palanca llega al otro lado, se conecta el  
canal asignado al otro lado.  
7 ROLL  
Het traject van de kruisfader-schuifregelaar is verdeeld in vier delen;  
naarmate de schuifregelaar vanaf de effect-kant wordt verschoven,  
wordt het effect ingesteld op 1/1, 1/2, 1/4 en 1/8 maat.  
De toonhoogte van het effect verandert vanaf het 1/1 naar het 1/  
8 bereik overeenkomstig de stand van de kruisfader-  
schuifregelaar. Wanneer de schuifregelaar de andere kant  
bereikt, zal er verbinding worden gemaakt met het kanaal dat  
aan de andere kant is toegewezen.  
108  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE MEZCLA DE  
GEBRUIK VAN DE EFFECT-MENGFUNCTIE  
EFECTOS  
Voorbeeld: Stand van de kruisfader-schuifregelaar en  
maatinstelling wanneer het effect is  
ingesteld voor kant A  
Ejemplo: Posición de la palanca de fundido transversal y  
ajuste del tiempo cuando se ha ajustado el  
efecto para el lado A  
Kant A  
Kant B  
Lado A  
Lado B  
Normale  
weergave  
kant A  
1/1  
1/2  
1/4  
1/8  
Normale  
Lado A con  
Tiempo Tiempo Tiempo Tiempo Lado B con  
maat maat maat maat weergave  
kant B  
reproducción de 1/1 de 1/2 de 1/4 de 1/8 reproducción  
normal  
normal  
Automatische effect-mengfunctie  
7 ECHO  
Modo automático de mezcla de efectos  
Het volume van het effect neemt af gedurende de tijdsduur  
die is ingesteld met de effect PARAMETER regelaar, waarna  
wordt doorgegaan naar het volgende muziekstuk.  
7 ECHO  
El volumen del efecto se funde cuando llega el tiempo del  
efecto ajustado de acuerdo con el ajuste del control de  
efectos PARAMETER, y lleva a la pista siguiente.  
Voorbeeld: Bij een 4-maten instelling  
Ejemplo: Cuando se ajusta a 4 tiempos  
Volgende  
Pista anterior  
Durante el efecto  
Se funde el sonido  
Pista siguiente  
muziekstuk  
Vorige muziekstuk  
Tijdens effect  
Volume neemt af  
1 tiempo  
4 tiempos  
1 tiempo  
1 maat  
1 maat  
4 maten  
7 ZIP  
7 ZIP  
El tono del efecto se funde cuando llega el tiempo del efecto  
ajustado de acuerdo con el ajuste del control de efectos  
PARAMETER, y lleva a la pista siguiente.  
De toonhoogte van het effect neemt af gedurende de  
tijdsduur die is ingesteld met de effect PARAMETER  
regelaar, waarna wordt doorgegaan naar het volgende  
muziekstuk.  
Ejemplo: Cuando se ajusta a 4 tiempos  
Voorbeeld: Bij een 4-maten instelling  
Durante el efecto  
Tijdens effect  
Pista anterior  
Pista siguiente  
Vorige  
muziekstuk  
Volgende  
muziekstuk  
Se reduce el tono  
4 tiempos  
Toonhoogte neemt af  
4 maten  
7 ROLL  
El patrón de ROLL cambia de acuerdo con el ajuste del  
control de efectos PARAMETER.  
Cuando se ajusta para 1 ó 2 tiempos, emite un sonido de  
tiempos de 1/4 repetido.  
Cuando se ajusta para 4 u 8 tiempos, el tiempo del efecto se  
divide en dos, y se emite el sonido repetido de los tiempos de  
1/2 y 1/4.  
Cuando se ajusta para 16 tiempos, el tiempo del efecto se  
divide en cuatro, y se emite el sonido repetido de los tiempos  
de 1/1, 1/2, 1/4, y 1/8.  
7 ROLL  
Het ROLL patroon verandert overeenkomstig de instelling  
van de effect PARAMETER regelaar.  
Bij een 1-maat of 2-maten instelling wordt een herhaald 1/4-  
maat geluid weergegeven.  
Bij een 4-maten of 8-maten instelling wordt de effecttijd  
gedeeld door twee en wordt een herhaald 1/2 en 1/4-maat  
geluid weergegeven.  
Bij een 16-maten instelling wordt de effecttijd gedeeld door  
vier en wordt een herhaald 1/1, 1/2, 1/4 en 1/8-maat geluid  
weergegeven.  
Ejemplo: Cuando se ajusta a 4 tiempos  
Pista anterior  
Pista siguiente  
Voorbeeld: Bij een 4-maten instelling  
Durante el efecto  
Volgende  
muziekstuk  
Vorige muziekstuk  
Tijdens effect  
Tiempos de 1/2 Tiempo de 1/4  
1 tiempo  
4 tiempos  
1/2 maat  
1/4 maat  
1 maat  
4 maten  
109  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE MEZCLA DE  
GEBRUIK VAN DE EFFECT-MENGFUNCTIE  
EFECTOS  
Kiezen van de effect-mengfunctie  
Selección de la función de mezcla de  
efectos  
Gebruik de EFFECT MIX keuzeschakelaar om de gewenste  
bedieningsfunctie te kiezen:  
Emplee el selector EFFECT MIX para seleccionar el modo de  
operación deseado.  
OFF: Normale instelling  
Geen effect-menging.  
De drie effect-selectie/startschakelaars (ECHO, ZIP en  
ROLL) lichten niet op.  
De links-rechts faderindicators A en B van de kruisfader  
lichten beide niet op.  
OFF: Modo normal  
Operación sin mezcla de efectos.  
Los tres selectores de efectos/inicio (ECHO, ZIP, ROLL)  
quedarán apagados.  
Los indicadores A y B del control deslizante de izquierda-  
derecha de fundido transversal estarán ambos apagados.  
FADER: Effect-mengfaderfunctie  
De kruisfader-schuifregelaar kan gebruikt worden voor het  
manipuleren van effecten en voor het uitvoeren van cue-  
start/back-cue.  
De gekozen effect-selectie/startschakelaar (ECHO, ZIP of  
ROLL) knippert (de standaardinstelling is ECHO) en de  
andere lichten continu op.  
FADER: Modo de fundido de mezcla de efectos  
Podrá utilizarse la palanca de fundido transversal para  
manipular los efectos, y para efectuar el inicio/retorno al  
punto de localización.  
De los tres selectores de efectos/inicio (ECHO, ZIP, ROLL),  
el seleccionado parpadeará (el ajuste inicial es ECHO), y los  
otros quedarán encendidos.  
Los indicadores A y B del control deslizante de izquierda-  
derecha de fundido transversal se encenderán de la forma  
siguiente:  
De links-rechts faderindicators A en B van de kruisfader  
lichten als volgt op:  
Faderindicator Faderindicator  
Conditie  
A
B
Indicador A Indicador B  
ENCENDIDO APAGADO  
Condición  
Wanneer de kruisfader-schuif-  
regelaar aan de A kant staat  
LICHT OP  
UIT  
Cuando la palanca de fundido  
transversal está en el lado A  
UIT  
LICHT OP  
LICHT OP  
Wanneer de kruisfader-schuif-  
regelaar aan de B kant staat  
Cuando la palanca de fundido APAGADO ENCENDIDO  
transversal está en el lado B  
LICHT OP  
Wanneer de functie wordt ge-  
activeerd terwijl de kruisfader-  
schuifregelaar in de midden-  
stand staat  
Cuando se introduce el modo  
con la palanca de fundido  
transversal en un punto inter-  
medio  
ENCENDIDO ENCENDIDO  
KNIPPERT  
UIT  
Wanneer de kruisfader-schuif-  
regelaar vanaf de A kant naar  
de middenstand wordt ge-  
schoven nadat de functie is  
geactiveerd  
PARPADEANDO APAGADO  
Cuando se mueve la palanca de  
fundido transversal desde el  
lado A a un punto intermedio  
después de introducir el modo  
Wanneer de kruisfader-schuif-  
regelaar vanaf de B kant naar  
de middenstand wordt ge-  
schoven nadat de functie is  
geactiveerd  
UIT  
KNIPPERT  
Cuando se mueve la palanca de  
fundido transversal desde el  
lado B a un punto intermedio  
después de introducir el modo  
APAGADO PARPADEANDO  
110  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE MEZCLA DE  
GEBRUIK VAN DE EFFECT-MENGFUNCTIE  
EFECTOS  
AUTO: Modo automático de mezcla de efectos  
Los tres selectores de efectos/inicio (ECHO, ZIP, ROLL)  
pueden utilizarse para manipular los efectos, y para efectuar  
el inicio/retorno al punto de localización (no funcionará la  
palanca de fundido transversal).  
De los tres selectores de efectos/inicio (ECHO, ZIP, ROLL),  
el seleccionado parpadeará y los otros quedarán  
encendidos.  
AUTO: Automatische effect-mengfunctie.  
De drie effect-selectie/startschakelaars (ECHO, ZIP en  
ROLL) kunnen gebruikt worden voor het manipuleren  
van effecten en voor het uitvoeren van cue-start/back-  
cue (de kruisfader-schuifregelaar werkt niet).  
De gekozen effect-selectie/startschakelaar (ECHO, ZIP  
of ROLL) knippert (de standaardinstelling is ECHO) en de  
andere lichten continu op.  
Los indicadores A y B del control deslizante de izquierda-  
derecha de fundido transversal se encenderán de la forma  
siguiente:  
De links-rechts faderindicators A en B van de kruisfader  
lichten als volgt op:  
Indicador A Indicador B  
Condición  
Faderindicator Faderindicator  
Conditie  
A
B
Cuando se introduce el modo ENCENDIDO APAGADO  
con la palanca de fundido  
transversal en el lado A  
LICHT OP  
UIT  
Wanneer de functie wordt  
geactiveerd terwijl de kruis-  
fader-schuifregelaar aan de A  
kant staat  
Cuando se introduce el modo APAGADO ENCENDIDO  
con la palanca de fundido  
transversal en el lado B  
UIT  
LICHT OP  
LICHT OP  
Wanneer de functie wordt  
geactiveerd terwijl de kruis-  
fader-schuifregelaar aan de B  
kant staat  
Cuando se introduce el modo  
con la palanca de fundido  
transversal en un punto  
intermedio  
ENCENDIDO ENCENDIDO  
LICHT OP  
Wanneer de functie wordt  
geactiveerd terwijl de kruis-  
fader-schuifregelaar in de  
middenstand staat  
Cuando se emite el sonido ENCENDIDO APAGADO  
desde el lado A  
Cuando se aplican los efectos  
al lado A  
PARPADEANDO APAGADO  
Wanneer het geluid van de A  
kant wordt weergegeven  
LICHT OP  
KNIPPERT  
UIT  
UIT  
Cuando se emite el sonido  
desde el lado B  
APAGADO ENCENDIDO  
UIT  
Wanneer effecten worden  
toegepast op de A kant  
Cuando se aplican los efectos APAGADO PARPADEANDO  
al lado B  
LICHT OP  
KNIPPERT  
Wanneer het geluid van de B  
kant wordt weergegeven  
UIT  
Wanneer effecten worden  
toegepast op de B kant  
De effect-mengfunctie werkt niet wanneer ASSIGN A en  
ASSIGN B zijn ingesteld op hetzelfde kanaal. (In dit geval zullen  
de faderindicator A, de faderindicator B en de faderstart-  
indicator voor het gekozen kanaal alle knipperen.)  
El modo de mezcla de efectos no funcionará cuando ASSIGN  
A y ASSIGN B se ajusten al mismo canal.  
(En este caso, parpadearán el indicador A, el indicador B y el  
indicador de FADER START del canal seleccionado.)  
FADER START schakelaars  
Interruptores FADER START  
EFFECT MIX keuzeschakelaar  
Selector EFFECT MIX  
Faderindicator A  
Indicador de fundido A  
Faderindicator B  
Indicador de fundido B  
Effect-selectie/  
startschakelaars  
Selectores de  
efectos/inicio  
CROSS FADER ASSIGN B schakelaar  
Selector CROSS FADER ASSIGN B  
Kruisfader-schuifregelaar  
Palanca de fundido transversal  
CROSS FADER ASSIGN A schakelaar  
Selector CROSS FADER ASSIGN A  
111  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE MEZCLA DE  
GEBRUIK VAN DE EFFECT-MENGFUNCTIE  
EFECTOS  
FADER START schakelaars  
Interruptores FADER START  
EFFECT MIX keuzeschakelaar  
Selector EFFECT MIX  
CROSS FADER CURVE keuzeschakelaar  
Selector CROSS FADER CURVE  
Faderindicator A  
Indicador de fundido A  
Faderindicator B  
Indicador de fundido B  
Effect-selectie/  
startschakelaars  
Selectores de  
efectos/inicio  
CROSS FADER ASSIGN B schakelaar  
Selector CROSS FADER ASSIGN B  
Kruisfader-schuifregelaar  
Palanca de fundido transversal  
CROSS FADER ASSIGN A schakelaar  
Selector CROSS FADER ASSIGN A  
Effect-mengfaderfunctie  
Modo de fundido de mezcla de efectos  
1 Kies met de CROSS FADER ASSIGN schakelaars (A  
en B) het kanaal (CH1CH4) dat met de CD-speler is  
verbonden waarop u de kruisfader-effecten wilt  
1 Utilizando los selectores CROSS FADER ASSIGN  
(A y B) seleccione el canal (CH1CH4) al que se ha  
conectado el reproductor de CD que desee  
toepassen.  
emplear con los efectos de fundido transversal.  
Asegúrese de asignar canales distintos a los selectores  
CROSS FADER ASSIGN A y B.  
Zorg dat u verschillende kanalen toewijst aan de CROSS  
FADER ASSIGN A en B schakelaars.  
2 Zet de CROSS FADER CURVE keuzeschakelaar  
2 Ajuste el selector CROSS FADER CURVE a 1 ( ).  
Cuando se ajusta en 2 ó 3, el volumen del sonido será  
más bajo dependiendo del ajuste de la palanca de  
fundido transversal.  
op 1 ( ).  
Wanneer de schakelaar op 2 of 3 wordt gezet, zal het  
geluidsvolume lager worden afhankelijk van de  
instelling van de kruisfader-schuifregelaar.  
3 Ajuste la palanca de fundido transversal a la  
3 Zet de kruisfader-schuifregelaar in de gewenste  
posición de inicio de mezcla de efectos.  
En el modo de fundido de mezcla de efectos, la forma con la  
que se oye inicialmente el sonido se determina por la  
posición de inicio de la palanca de fundido transversal. En  
cuanto a los procedimientos de operación, vea el paso 6.  
Cuando la palanca de fundido transversal está en un punto  
intermedio, el sonido se emitirá por A y B.  
Cuando la palanca de fundido transversal está en el lado A,  
el sonido se emitirá por A.  
Cuando la palanca de fundido transversal está en el lado B,  
el sonido se emitirá por B.  
startpositie voor de effect-mengfaderfunctie.  
Bij gebruik van de effect-mengfaderfunctie wordt de wijze  
waarop het geluid in het begin klinkt, bepaalt door de  
startpositie van de kruisfader-schuifregelaar. Zie stap 6 voor  
de bedieningsaanwijzingen.  
Wanneer de kruisfader-schuifregelaar in de middenstand  
staat, worden het A en B geluid weergegeven.  
Wanneer de kruisfader-schuifregelaar aan de A kant staat,  
wordt het A geluid weergegeven.  
Wanneer de kruisfader-schuifregelaar aan de B kant staat,  
wordt het B geluid weergegeven.  
4 Ajuste el selector EFFECT MIX en FADER.  
De los tres selectores de efectos/inicio (ECHO, ZIP,  
ROLL), el seleccionado parpadeará (el ajuste inicial es  
ECHO), y los otros quedarán encendidos.  
4 Zet de EFFECT MIX keuzeschakelaar op FADER.  
De gekozen effect-selectie/startschakelaar (ECHO, ZIP of  
ROLL) knippert (de standaardinstelling is ECHO) en de  
andere lichten continu op.  
El interruptor FADER START del canal asignado se  
conectará automáticamente y se encenderá su indicador.  
Si los ajustes de los selectores CROSS FADER ASSIGN A/  
B se cambian después de haber ajustado el selector  
EFFECT MIX en FADER, el interruptor FADER START del  
canal correspondiente se conectará automáticamente.  
De FADER START schakelaar voor het toegewezen kanaal  
wordt automatisch ingeschakeld en de bijbehorende  
indicator licht op.  
Als de instelling van de CROSS FADER ASSIGN  
schakelaars A/B wordt veranderd nadat de EFFECT MIX  
keuzeschakelaar op FADER is gezet, zal de FADER START  
schakelaar van het bijbehorende kanaal automatisch  
ingeschakeld worden.  
112  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE MEZCLA DE  
GEBRUIK VAN DE EFFECT-MENGFUNCTIE  
EFECTOS  
5 Gebruik de effect-selectie/startschakelaars om het  
5 Utilice los selectores de efectos/inicio para  
gewenste effect (ECHO, ZIP of ROLL) te kiezen.  
De gekozen effect-selectie/startschakelaar knippert en de  
andere lichten continu op.  
seleccionar el efecto deseado (ECHO, ZIP, ROLL).  
El selector de efectos/inicio seleccionado parpadeará y los  
otros quedarán encendidos.  
Het is niet mogelijk om gelijktijdig twee of meer effecten  
te kiezen.  
No pueden seleccionarse dos o más efectos al mismo  
tiempo.  
Gebruik de PARAMETER regelaars van de BEAT EFFECT  
bedieningsorganen om de tijdinstellingen van het effect te  
wijzigen.  
Pueden utilizarse los controles de PARAMETER de  
efectos de BEAT EFFECT para modificar los ajustes del  
tiempo del efecto.  
6 Bedien de kruisfader-schuifregelaar.  
6 Opere la palanca de fundido transversal.  
Cuando se mueva la palanca de fundido transversal desde  
el lado A hacia el lado B, el efecto seleccionado se aplicará  
al lado A, y cuando la palanca llegue al lado B, se oirá el  
sonido de salida del lado B. Si se repone la palanca al lado  
A desde una posición intermedia, el efecto aplicado al lado  
A se desactiva (OFF) y se emite el sonido normal.  
Wanneer de kruisfader-schuifregelaar vanaf kant A naar  
kant B wordt geschoven, zal het gekozen effect op A  
worden toegepast, en wanneer de schuifregelaar kant B  
bereikt, hoort u het B uitgangsgeluid. Als de schuifregelaar  
vanuit de middenstand wordt teruggeschoven naar kant  
A, wordt het effect toegepast op A uitgeschakeld en  
wordt het normale geluid weergegeven.  
Wanneer de kruisfader-schuifregelaar vanaf kant B naar  
kant A wordt geschoven, zal het gekozen effect op B  
worden toegepast, en wanneer de schuifregelaar kant A  
bereikt, hoort u het A uitgangsgeluid. Als de schuifregelaar  
vanuit de middenstand wordt teruggeschoven naar kant  
B, wordt het effect toegepast op B uitgeschakeld en  
wordt het normale geluid weergegeven.  
Cuando se mueva la palanca de fundido transversal desde  
el lado B hacia el lado A, el efecto seleccionado se aplicará  
al lado B, y cuando la palanca llegue al lado A, se oirá el  
sonido de salida del lado A. Si se repone la palanca al lado  
B desde una posición intermedia, el efecto aplicado al lado  
B se desactiva (OFF) y se emite el sonido normal.  
[Operación si la palanca de fundido transversal está en  
una posición intermedia cuando se activa el modo de  
fundido de mezcla de efectos]  
[Bediening als de kruisfader-schuifregelaar in de  
middenstand staat wanneer de effect-mengfaderfunctie  
wordt ingeschakeld]  
Cuando se mueva la palanca de fundido transversal desde  
su posición intermedia inicial hacia el lado A, el efecto  
seleccionado se aplicará al lado B, y el sonido desaparecerá  
gradualmente de acuerdo con el efecto seleccionado.  
Cuando se mueva la palanca de fundido transversal desde  
su posición intermedia inicial hacia el lado B, el efecto  
seleccionado se aplicará al lado A, y el sonido desaparecerá  
gradualmente de acuerdo con el efecto seleccionado.  
Wanneer de kruisfader-schuifregelaar vanuit de midden-  
stand naar kant A wordt geschoven, zal het gekozen effect  
worden toegepast op B, en het geluid zal geleidelijk  
verdwijnen overeenkomstig het gekozen effect.  
Wanneer de kruisfader-schuifregelaar vanuit de midden-  
stand naar kant B wordt geschoven, zal het gekozen effect  
worden toegepast op A, en het geluid zal geleidelijk  
verdwijnen overeenkomstig het gekozen effect.  
En el modo de fundido de mezcla de efectos, no puede  
utilizarse la palanca de fundido transversal para controlar el  
sonido. Mientras el selector CROSS FADER CURVE esté  
habilitado, los BEAT EFFECTS no podrán utilizarse.  
Bij gebruik van de effect-mengfaderfunctie kan de kruisfader-  
schuifregelaar niet worden gebruikt om het geluid bij te  
regelen. De CROSS FADER CURVE keuzeschakelaar zal ook  
niet werken en de BEAT EFFECTS functie kan eveneens niet  
worden gebruikt.  
Modo automático de mezcla de efectos  
1 Utilizando los selectores CROSS FADER ASSIGN  
(A y B) seleccione el canal (CH1CH4) al que se ha  
conectado el reproductor de CD que desee  
Automatische effect-mengfunctie  
1 Kies met de CROSS FADER ASSIGN schakelaars (A  
en B) het kanaal (CH1CH4) dat met de CD-speler is  
verbonden waarop u de kruisfader-effecten wilt  
emplear con los efectos de fundido transversal.  
Asegúrese de asignar canales distintos a los selectores  
CROSS FADER ASSIGN A y B.  
toepassen.  
2 Ajuste la palanca de fundido transversal a la  
Zorg dat u verschillende kanalen toewijst aan de CROSS  
FADER ASSIGN A en B schakelaars.  
posición de inicio del modo automático de  
mezcla de efectos.  
2 Zet de kruisfader-schuifregelaar in de gewenste  
En el modo automático de mezcla de efectos, la forma  
con la que se oye inicialmente el sonido se determina por  
la posición de la palanca de fundido transversal. En cuanto  
a los procedimientos de operación, vea el paso 4.  
Cuando la palanca de fundido transversal está en un  
punto intermedio, el sonido se emitirá por A y B.  
Cuando la palanca de fundido transversal está en el lado  
A, el sonido se emitirá por A.  
startpositie voor de automatische effect-meng-  
functie.  
Bij gebruik van de automatische effect-mengfunctie wordt  
de wijze waarop het geluid in het begin klinkt, bepaalt door  
de startpositie van de kruisfader-schuifregelaar. Zie stap 4  
voor de bedieningsaanwijzingen.  
Wanneer de kruisfader-schuifregelaar in de middenstand  
staat, worden het A en B geluid weergegeven.  
Wanneer de kruisfader-schuifregelaar aan de A kant staat,  
wordt het A geluid weergegeven.  
Cuando la palanca de fundido transversal está en el lado  
B, el sonido se emitirá por B.  
Wanneer de kruisfader-schuifregelaar aan de B kant staat,  
wordt het B geluid weergegeven.  
113  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE MEZCLA DE  
GEBRUIK VAN DE EFFECT-MENGFUNCTIE  
EFECTOS  
3 Ajuste el selector EFFECT MIX en AUTO.  
De los tres selectores de efectos/inicio (ECHO, ZIP,  
ROLL), el seleccionado parpadeará y los otros quedarán  
encendidos.  
3 Zet de EFFECT MIX keuzeschakelaar op AUTO.  
De gekozen effect-selectie/startschakelaar (ECHO, ZIP of  
ROLL) knippert en de andere lichten continu op.  
De FADER START schakelaar voor het toegewezen kanaal  
wordt automatisch ingeschakeld en de bijbehorende  
indicator licht op.  
El interruptor FADER START del canal asignado se  
conectará automáticamente y se encenderá su indicador.  
Si los ajustes de los selectores CROSS FADER ASSIGN A/  
B se cambian después de haber ajustado el selector  
EFFECT MIX en AUTO, el interruptor FADER START del  
canal correspondiente se conectará automáticamente.  
Als de instelling van de CROSS FADER ASSIGN  
schakelaars A/B wordt veranderd nadat de EFFECT MIX  
keuzeschakelaar op AUTO is gezet, zal de FADER START  
schakelaar van het bijbehorende kanaal automatisch  
ingeschakeld worden.  
4 Utilice los selectores de efectos/inicio para  
4 Gebruik de effect-selectie/startschakelaars om het  
seleccionar el efecto deseado (ECHO, ZIP, ROLL).  
El selector de efectos/inicio seleccionado parpadeará y  
los otros quedarán encendidos.  
Si se presiona el selector de efectos/inicio durante la  
salida del sonido del lado A, el efecto seleccionado se  
aplica al lado A, y después de haber transcurrido el  
tiempo preajustado del efecto, se emitirá el sonido del  
lado B.  
Si se presiona el selector de efectos/inicio durante la  
salida del sonido del lado B, el efecto seleccionado se  
aplica al lado B, y después de haber transcurrido el  
tiempo preajustado del efecto, se emitirá el sonido del  
lado A.  
[Operación si la palanca de fundido transversal está  
en una posición intermedia cuando se activa el modo  
automático de mezcla de efectos]  
Si se presiona el selector de efectos/inicio durante la  
salida del sonido de los lados A y B, el efecto  
seleccionado se aplica al lado B, y después de haber  
transcurrido el tiempo preajustado del efecto, se  
emitirá el sonido del lado A.  
Si se mueve la palanca de fundido transversal hacia el  
lado A o hacia el lado B cuando se emite el sonido de  
ambos lados, A y B, se producirá la operación normal de  
fundido transversal.  
gewenste effect (ECHO, ZIP of ROLL) te kiezen.  
De gekozen effect-selectie/startschakelaar knippert en de  
andere lichten continu op.  
Als de effect-selectie/startschakelaar wordt ingedrukt  
tijdens weergave van het A geluid, zal het gekozen effect  
op A worden toegepast, en nadat de ingestelde effecttijd  
is verstreken zal het B geluid worden weergegeven.  
Als de effect-selectie/startschakelaar wordt ingedrukt  
tijdens weergave van het B geluid, zal het gekozen effect  
op B worden toegepast, en nadat de ingestelde effecttijd  
is verstreken zal het A geluid worden weergegeven.  
[Bediening als de kruisfader-schuifregelaar in de  
middenstand staat wanneer de automatische effect-  
mengfunctie wordt ingeschakeld]  
Als de effect-selectie/startschakelaar wordt ingedrukt  
terwijl de A en B geluiden worden weergegeven, zal het  
gekozen effect op B worden toegepast, en nadat de  
ingestelde effecttijd is verstreken zal het A geluid worden  
weergegeven.  
Als de kruisfader-schuifregelaar naar kant A of B wordt  
geschoven terwijl de A en B geluiden beide worden  
weergegeven, zal de normale werking van de kruisfader  
worden verkregen.  
Het is niet mogelijk om gelijktijdig twee of meer effecten  
No pueden seleccionarse dos o más efectos al mismo  
te kiezen.  
tiempo.  
Gebruik de PARAMETER regelaars van de BEAT EFFECT  
bedieningsorganen om de tijdinstellingen van het effect te  
wijzigen.  
Pueden utilizarse los controles de PARAMETER de  
efectos de BEAT EFFECT para modificar los ajustes del  
tiempo del efecto.  
Bij gebruik van de automatische effect-mengfunctie kan de  
kruisfader-schuifregelaar niet worden gebruikt om het geluid  
bij te regelen. De CROSS FADER CURVE keuzeschakelaar zal  
ook niet werken en de BEAT EFFECTS functie kan eveneens  
niet worden gebruikt.  
En el modo automático de mezcla de efectos, no puede  
utilizarse la palanca de fundido transversal para controlar el  
sonido. El selector CROSS FADER CURVE también se  
inhabilitará, y los BEAT EFFECTS no podrán utilizarse.  
114  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ZELF STORINGEN VERHELPEN  
Onjuist uitgevoerde bewerkingen worden vaak voor defecten of storingen aanzien. Als u denkt dat er werkelijk iets mis is met dit toestel,  
moet u eerst onderstaande punten controleren. Soms moet de oorzaak van het probleem bij een ander toestel worden gezocht. U moet  
dus alle aangesloten elektrische apparaten controleren.  
Indien het probleem, zelfs na controle van onderstaande punten, niet kan worden opgelost, moet u met uw verkoper of dichtsbijzijnde  
PIONEER service center contact opnemen.  
Probleem  
Mogelijke oorzaak  
Maatregel  
Het apparaat kan niet  
worden ingeschakeld.  
÷ De stekker zit niet in het stopcontact.  
÷ Steek de stekker in het stopcontact.  
Er is weinig of geen geluid.  
÷ De ingangskeuzeschakelaar staat in de  
verkeerde stand.  
÷ De aansluitsnoeren zijn verkeerd aangesloten  
of de snoeren zitten los.  
÷ De aansluitbussen zijn vuil.  
÷ Stel de ingangskeuzeschakelaar in op de bron  
die wordt weergegeven.  
÷ Sluit de snoeren correct aan.  
÷ Maak de aansluitbussen schoon en sluit de  
snoeren opnieuw aan.  
÷ Zet de MASTER LEVEL ATT. regelaar op het  
achterpaneel in een hogere stand.  
÷ De MASTER LEVEL ATT. regelaar op het  
achterpaneel staat in een te lage stand.  
Het geluid is vervormd.  
De kruisfader werkt niet.  
÷ De MASTER LEVEL ATT. regelaar op het  
achterpaneel staat in een te hoge stand.  
÷ Het ingangsniveau is te hoog.  
÷ Zet de MASTER LEVEL ATT. regelaar op het  
achterpaneel in een lagere stand.  
÷ Stel de TRIM regelaar zodanig in dat het  
ingangsniveau op de piekniveaumeter in de  
buurt van 0 dB komt.  
÷ De CROSS FADER ASSIGN A en B  
schakelaars zijn niet juist ingesteld.  
÷ Stel de CROSS FADER ASSIGN A en B  
schakelaars in op de juiste kruisfader-  
bronnen.  
De CD-speler wordt niet  
door de fader gestart.  
÷ De FADER START schakelaar staat uit.  
÷ De CONTROL aansluiting op het  
achterpaneel is niet met de CD-speler  
verbonden.  
÷ Zet de FADER START schakelaar aan.  
÷ Verbind het apparaat en de CD-speler met het  
bedieningssignaalsnoer.  
De effecten zijn niet  
hoorbaar.  
÷ De effect CH. SELECT schakelaar is verkeerd  
ingesteld.  
÷ De effect PARAMETER 2 regelaar (LEVEL/  
DEPTH) staat in de laagste stand (MIN.).  
÷ Kies het kanaal waarop de effecten moeten  
worden toegepast.  
÷ Stel de effect PARAMETER 2 regelaar  
(LEVEL/DEPTH) in.  
Het geluid van de externe  
effector is vervormd.  
÷ Het ingangsniveau van de externe effector is  
te hoog.  
÷ Stel op de externe effector het  
uitgangsniveau lager in en regel het  
retourniveau met de effect PARAMETER 2  
regelaar (LEVEL/DEPTH).  
De BPM-waarde kan niet  
worden gemeten.  
De gemeten BPM-waarden  
zijn vreemd.  
÷ Het ingangsniveau is te hoog of te laag.  
÷ Stel de TRIM regelaar zodanig in dat het  
ingangsniveau op de piekniveaumeter in de  
buurt van 0 dB komt.  
÷ Stel de ingangsniveaus van de andere  
kanalen in op een waarde dichtbij 0 dB.  
÷ Druk op de TAP schakelaar en stel de BPM-  
waarde handmatig in.  
÷ Bij sommige muziekstukken kan de BPM-  
waarde niet worden gemeten.  
De gemeten BPM-waarde  
verschilt van de waarde die  
op de CD staat vermeld.  
÷ Omdat er verschillende methoden bestaan  
voor het meten van de BPM-waarde kunnen  
de resultaten enigszins verschillen.  
÷ Geen maatregelen nodig.  
De PHONO 4 ingang van  
CH-4 kan niet worden  
gebruikt.  
÷ Er is een microfoon op MIC 3 aangesloten.  
÷ Maak de microfoon los van MIC 3.  
De effect-mengfunctie  
werkt niet.  
÷ De ASSIGN A en B schakelaars staan op  
hetzelfde kanaal ingesteld.  
÷ De ASSIGN A en B schakelaars staan beide  
op THRU.  
÷ Stel de ASSIGN A en B schakelaars op  
verschillende kanalen (1 - 4) in.  
÷ Stel de ASSIGN A en B schakelaars op  
verschillende kanalen (1 - 4) in.  
Bij statische elektriciteit of andere externe interferentie kunnen er storingen in het apparaat optreden. Om de normale werking te  
herstellen, schakelt u het apparaat uit en dan weer in.  
115  
<DRB1315>  
Du
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
Las operaciones incorrectas suelen confundirse como averías y problemas de funcionamiento. Si usted cree que hay algo que no funciona  
bien en este componente, compruebe los puntos siguientes. A veces el problema reside en otro componente. Por lo tanto, compruebe  
también los otros aparatos eléctricos que esté utilizando.  
Si el problema no puede solucionarse después de haber verificado los puntos siguientes, póngase en contacto con su distribuidor o con  
el centro de servicio técnico PIONEER que le quede más cerca.  
Problema  
Causa posible  
Solución  
No se conecta la  
alimentación.  
÷ No se ha enchufado el cable de la  
alimentación.  
÷ Enchufe el cable en una toma de corriente.  
No hay sonido o éste es  
muy bajo.  
÷ El selector de entrada está en una posición  
errónea.  
÷ El cable de conexión no se ha conectado  
correctamente o se ha desconectado.  
÷ El terminal o la clavija están sucios.  
÷ El control MASTER LEVEL ATT. del panel  
posterior está en un ajuste demasiado bajo.  
÷ Ajuste el selector de entrada a la posición del  
componente con el que esté reproduciendo.  
÷ Conéctelo correctamente.  
÷ Límpielos y vuélvalos a conectar.  
÷ Ajuste el control MASTER LEVEL ATT. del  
panel posterior.  
El sonido sale  
distorsionado.  
÷ El control MASTER LEVEL ATT. del panel  
posterior está en un ajuste demasiado alto.  
÷ El nivel de entrada es demasiado alto.  
÷ Ajuste el control MASTER LEVEL ATT. del  
panel posterior.  
÷ Ajuste el control TRIM de modo que el nivel  
de entrada se acerque a 0 dB en el medidor  
del nivel pico.  
No puede utilizarse el  
fundido transversal.  
÷ Los selectores CROSS FADER ASSIGN A y B ÷ Ajuste los selectores CROSS FADER ASSIGN  
no están correctamente ajustados.  
A y B ala fuente de fundido transversal  
correcta.  
No se inicia el fundido del  
reproductor de CD.  
÷ El interruptor FADER START está  
desconectado.  
÷ No se ha conectado el terminal CONTROL  
del panel posterior.  
÷ Conecte el interruptor FADER START.  
÷ Emplee el cable de control para conectar la  
unidad y el reproductor de CD.  
No funcionan los efectos.  
÷ No se ha ajustado correctamente el selector  
de efectos CH. SELECT.  
÷ Seleccione correctamente el canal al que  
deben aplicarse los efectos.  
÷ El control del PARAMETER 2 del efecto  
(LEVEL/DEPTH) está ajustado al mínimo  
(MIN.).  
÷ Ajuste el control del PARAMETER 2 del  
efecto (LEVEL/DEPTH).  
El sonido de los efectos  
externos sale  
distorsionado.  
÷ El nivel de entrada de la unidad de efectos  
externos es demasiado alto.  
÷ Baje el nivel de salida de la unidad de efectos  
externos o ajuste el nivel de retorno empleando  
el control del PARAMETER 2 del efecto (LEVEL/  
DEPTH).  
No puede medirse el valor  
de BPM.  
Los valores de BPM  
medidos son anormales.  
÷ El nivel de entrada es demasiado alto o  
÷ Ajuste el control TRIM de modo que el nivel  
de entrada se acerque a 0 dB en el medidor  
del nivel pico.  
÷ Ajuste los niveles de entrada de los otros  
canales para que se acerquen a 0 dB.  
÷ Presione el interruptor TAP y ajuste  
manualmente el valor de BPM.  
demasiado bajo.  
÷ Hay algunos casos que no puede medirse el  
valor de BPM, dependiendo de la música.  
El valor de BPM medido es  
distinto del valor indicado  
en el CD.  
÷ Debido a métodos distintos de medición de  
BPM, es posible que se indiquen valores algo  
distintos.  
÷ No es necesario hacer nada.  
No puede utilizarse el  
terminal de entrada PHONO  
4 de CH-4.  
÷ Se ha conectado un micrófono a MIC 3.  
÷ Desconecte el micrófono de MIC 3.  
No puede aplicarse la  
mezcla de efectos.  
÷ Los selectores ASSIGN A y B están ajustados ÷ Ajuste los selectores ASSIGN A y B a canales  
al mismo canal. distintos (1-4).  
÷ Los selectores ASSIGN A y B están ajustados ÷ Ajuste los selectores ASSIGN A y B a canales  
ambos a THRU. distintos (1-4).  
La electricidad estática u otras interferencias externas pueden afectar negativamente el funcionamiento de la unidad. Para restablecer el  
funcionamiento normal, apague la alimentación y vuelva a encenderla.  
116  
<DRB1315>  
Sp
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TECHNISCHE GEGEVENS  
ESPECIFICACIONES  
Audiogedeelte  
Sección de audio  
Ingangen (ingangsniveau/impedantie)  
Terminal de entrada (nivel/impedancia de entrada)  
LINE 1 tot 7 .................................... –14 dBV (200 mV)/22 kΩ  
PHONO 1 tot 4 .................................. –54 dBV (2 mV)/47 kΩ  
MIC 1 ...................................................54 dBV (2 mV)/3 kΩ  
MIC 2 en 3 ...........................................60 dBV (1 mV)/3 kΩ  
RETURN ......................................... –14 dBV (200 mV)/22 kΩ  
LINE 1-7 ......................................... –14 dBV (200 mV)/22 kΩ  
PHONO 1-4 ........................................ –54 dBV (2 mV)/47 kΩ  
MIC 1 ...................................................54 dBV (2 mV)/3 kΩ  
MIC 2, 3 ...............................................60 dBV (1 mV)/3 kΩ  
RETURN ......................................... –14 dBV (200 mV)/22 kΩ  
Uitgang (uitgangsniveau/impedantie)  
Terminal de salida (nivel/impedancia de salida)  
MASTER OUT1 (RCA) ................................ 0 dBV (1 V)/1 kΩ  
MASTER OUT2 (XLR) ......................... 4 dBm (1,23 V)/600 Ω  
REC OUT (RCA)....................................... –10 dBV (1 V)/1 kΩ  
BOOTH MONITOR ..................................... 0 dBV (1 V)/1 kΩ  
SEND ...................................................... –14 dBV (1 V)/1 kΩ  
PHONES .................................................... 0 dBV (1 V)/22 Ω  
DIGITAL OUT 1 (COAXIAL)...................................0,5 V/75 Ω  
DIGITAL OUT 2 (COAXIAL)...................................0,5 V/75 Ω  
MASTER OUT 1 (RCA) ...............................0 dBV (1 V)/1 k Ω  
MASTER OUT 2 (XLR) ........................ 4 dBm (1,23 V)/600 Ω  
REC OUT (RCA)....................................... –10 dBV (1 V)/1 kΩ  
BOOTH MONITOR ..................................... 0 dBV (1 V)/1 kΩ  
SEND ...................................................... –14 dBV (1 V)/1 kΩ  
PHONES .................................................... 0 dBV (1 V)/22 Ω  
DIGITAL OUT 1 (COAXIAL)...................................0,5 V/75 Ω  
DIGITAL OUT 2 (COAXIAL)..................................0,5 V/75 Ω  
Frequentiekarakteristieken  
Características de frecuencia  
LINE/MIC ................................................... 20 Hz tot 20 kHz  
PHONO (RIAA) ........................................... 20 Hz tot 20 kHz  
LINE/MIC ...................................................... 20 Hz a 20 kHz  
PHONO (RIAA) .............................................. 20 Hz a 20 kHz  
Signaal-ruisverhouding  
Relación de señal/ruido  
LINE .................................................87 dB (zonder effecten)  
PHONO ....................................................................... 77 dB  
MIC ............................................................................. 69 dB  
LINE ............................ 87 dB (con los efectos desactivados)  
PHONO ....................................................................... 77 dB  
MIC ............................................................................. 69 dB  
Totale harmonische vervorming  
Relación de distorsión armónica total  
LINE/PHONO ......................................... Minder dan 0,02 %  
LINE/PHONO ...................................... Por debajo de 0,02%  
Overspraak (1 kHz) .......................................... Meer dan 70 dB  
Interferencia entre canales (1 kHz) ...........Por encima de 70 dB  
Kanaalequalizer (LINE/PHONO/MIC 3)  
Ecualizador de canales (LINE/PHONO/MIC 3)  
HI ................................................................. +12 dB, –26 dB  
MID .............................................................. +12 dB, –26 dB  
LOW ............................................................ +12 dB, –26 dB  
HI ................................................................. +12 dB, –26 dB  
MID .............................................................. +12 dB, –26 dB  
LOW ............................................................ +12 dB, –26 dB  
Microfoonequalizer (MIC 1 en 2)  
Ecualizador de micrófonos (MIC 1, 2)  
TREBLE ........................................................ +12 dB, –12 dB  
BASS............................................................ +12 dB, –12 dB  
TREBLE ........................................................ +12 dB, –12 dB  
BASS............................................................ +12 dB, –12 dB  
Effector  
Efectos  
DELAY en ECHO ........................................ 1 tot 3500 mSec  
PAN, TRANS, FILTER en FLANGER ....... 10 tot 16000 mSec  
REVERB .............................................................1 tot 100 %  
PITCH .............................................................. 0 tot 100 %  
DELAY y ECHO ................................................ 1 a 3.500 ms  
PAN, TRANS, FILTER y FLANGER................ 10 a 16.000 ms  
REVERB ................................................................ 1 a 100%  
PITCH .................................................................. 0 a 100%  
Elektrisch gedeelte, enz.  
Sección eléctrica, etc.  
Stroomspanning .......... Wisselstroom AC 220-240 V, 50/60 Hz  
Stroomverbruik ................................................................ 48 W  
Werktemperatuur ............................................. +5˚C tot +35˚C  
Werkvochtigheidsgraad ...................................... 5 % tot 85 %  
Uitwendige afmetingen ........... 482 (B) x 220 (D) x 107 (H) mm  
Gewicht ..........................................................................7,1 kg  
Tensión de alimentación ..................... 220-240 V CA, 50/60 Hz  
Consumo de energía........................................................48 W  
Temperatura de funcionamiento ........................ +5°C a +35°C  
Humedad de funcionamiento .................................. 5% a 85%  
Dimensiones externas .........482 (An) x 220 (Prf) x 107 (Al) mm  
Peso ...............................................................................7,1 kg  
Toebehoren  
Accesorios  
÷ Kortsluitpluggen ................................................................. 2  
÷ Clavija cortocircuitadora ...................................................... 2  
÷ Gebruiksaanwijzing ............................................................. 1  
÷ Manual de instrucciones ..................................................... 1  
Con fines de mejora del producto, las especificaciones y el  
diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.  
De technische gegevens en de uitvoering kunnen wegens  
verbeteringen zonder voorafgaande kennisgeving worden  
gewijzigd.  
Uitgegeven door Pioneer Corporation.  
Copyright © 2001 Pioneer Corporation.  
Alle rechten voorbehouden.  
Publicado por Pioneer Corporation.  
Copyright © 2001 Pioneer Corporation.  
Tados los derechos reservados.  
117  
<DRB1315>  
Du/Sp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
118  
<DRB1315>  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
119  
<DRB1315>  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Published by Pioneer Corporation.  
Copyright © 2001 Pioneer Corporation.  
All rights reserved.  
PIONEER CORPORATION 4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan  
PIONEER EUROPE NV MULTIMEDIA DIVISION Pioneer House Hollybush Hill, Stoke Poges, Slough SL2 4QP U.K. TEL: +44-1-753-789-789  
PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD. 178-184 Boundary Road, Braeside, Victoria 3195, Australia TEL: +61-3-9586-6300  
PIONEER ELECTRONICS ASIACENTRE PTE. LTD. 253 Alexandra Road, #04-01, Singapore 159936 TEL: +65-472-1111  
PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO S.A. DE C.V. San Lorenzo 1009 3er Piso Desp. 302 Col. Del Valle Mexico D.F. C.P. 03100 TEL: 52-55-5688-5290  
<TSZRZ/01L00000>  
Printed in China/Imprimé au Chine <DRB1315-A>  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Peavey Microphone Studio Pro M2 User Manual
Philips Portable Speaker BT1300 User Manual
Philips Stereo Amplifier SWS2083W User Manual
Philips Stereo System SWA3302S User Manual
Philips Telephone SWL4165 User Manual
Philips VCR VRX363AT User Manual
Pioneer MP3 Player CD UB100 User Manual
Polk Audio Portable Speaker CSW Series User Manual
Procom Indoor Fireplace EL250RYLB O User Manual
Profile Car Stereo System PCD970R User Manual