PROFESSIONAL
POWER AMPLIFIERS
OWNER’S MANUAL
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Precauciones
Power Amplifiers
Este símbolo se utiliza
para alertar al operador a
que siga los procedimien-
7. Haga funcionar siempre la 14. No retire la tapa. Retirar la 21. Información sobre Servicio
unidad con el cable de tier-
ra de la c.a. conectado a la
masa del sistema eléctrico.
Debe tomar precauciones
para que no quede anulada la
puesta a masa de alguna
parte del equipo.
tapa puede exponerle a ten-
siones potencialmente peli-
grosas. En el interior no hay
piezas a las que el usuario
pueda prestar servicio.
El equipo debe ser man-
tenido por personal califica-
do si:
tos
y
precauciones
importantes de fun-
cionamiento que se
detallan en la docu-
mentación.
A El cable o la clavija de
alimentación han sufrido
daños.
15. La conexión de las salidas
del amplificador a oscilo-
scopios u otros aparatos de
comprobación con el am-
plificador en modo puente
puede dañar tanto al
amplificador como a los
equipos de comprobación.
Este símbolo se utiliza
para advertir a los oper-
adores que, dentro de la
envolvente del equipo,
hay “tensiones peli-
grosas” no aisladas que
pueden suponer un peli-
gro de electrocución.
B. Han caído objetos o se ha
derramado líquido en el
interior del equipo.
8. La tensión de línea debe ser
correcta e idéntica a la
impresa en la parte posteri-
or de la unidad. Los daños
causados por la conexión a
una tensión de c.a. incorrecta
no quedan cubiertos por
garantía alguna.
C. El equipo ha estado
expuesto a la lluvia.
D. El equipo parece no fun-
cionar normalmente o pre-
senta un marcado cambio en
sus prestaciones.
1. Conserve la caja y el mate-
rial de embalaje incluso si
el equipo ha llegado en
buen estado. Si alguna vez
tiene que enviar la unidad,
utilice el embalaje original
de fábrica.
16. No accione las entradas con
un nivel de señal mayor
que el necesario para pro-
ducir la potencia máxima
del equipo.
9. Cuando ponga en marcha el
aparato coloque los controles
de ganancia de los amplifi-
cadores al mínimo para evi-
tar daños en los altavoces si
hay niveles de señal elevados
en las entradas.
E. El equipo se ha caído o la
envolvente ha recibido
daños.
17. No conecte las entradas/ sal-
idas de los amplificadores o
consolas a cualquier fuente
de tensión, tal como
baterías, línea de sumin-
istro, tomas de corriente,
independientemente de si el
amplificador o consola está
encendido o apagado.
22. Para obtener servicio,
póngase en contacto con el
Centro de Servicio, Distribuidor,
Concesionario, CrestAudio más
próximo, con Crest Audio en el
telfono 201.909.8700 (USA).
2. Lea toda la documentación
antes de hacer funcionar el
equipo. Conserve toda la
documentación para consul-
tas futuras.
10. Antes de hacer conexiones,
apague los aparatos
desconéctelos de la línea.
y
3. Para un funcionamiento
correcto, siga todas las
instrucciones impresas en
el bastidor.
11. Nunca mantenga el inter-
ruptor en la posición “ON”
si no permanece en ella por 18. No conecte la salida de
sí mismo.
cualquier canal del amplifi-
cador con la entrada de
otro canal. No conecte la
salida de un amplificador con
la salida de cualquier otro
amplificador, ni en serie ni
en paralelo. Crest Audio no
se hace responsable de daños
a los altavoces por cualquier
razón que sea.
4. No derrame agua u otros
líquidos encima o en el inte-
rior de la unidad, ni la haga
funcionar si está de pie
sobre una superficie con
líquido.
12. No utilice la unidad cerca de
estufas, salidas de calor,
radiadores u otros disposi-
tivos generadores de calor.
13. No bloquee las aberturas
de admisión o descarga del
ventilador. No haga fun-
cionar la unidad sobre una
superficie o en un ambiente
que pueda impedir la circu-
lación normal del aire alrede-
dor de la unidad, tales como
en una cama, alfombra, toldo
impermeable, alfombra o en
5. Asegúrese de que las tomas de
corriente son conformes a las
necesidades indicadas en la
parte posterior de la unidad.
19. No ponga a masa ningún
terminal rojo (“caliente”).
Nunca conecte una salida
“caliente” (roja) a masa o a
otra salida “caliente” (roja).
6. No utilice la unidad si el
cable de toma de corriente
está desgastado o roto. El
cable de alimentación debe
encaminarse de forma que no
se le pueda pisar o pellizcar
por elementos situados sobre
o junto a él, prestando especial
atención al cable y la clavija, a
las tomas de corriente y al
punto de salida del aparato.
una estantería totalmente cer- 20. Períodos de no utilización.
rada. Si la unidad se utiliza
en ambientes con mucho
polvo o humo, hay que
“soplar” la unidad periódica-
mente para librarla de mate-
ria extraña.
Desenchufar el cable de ali-
mentación si el equipo va a
estar sin utilizar durante
un tiempo prolongado.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Précautions
Power Amplifiers
modité, et à l’endroit où ils
sortent de l’appareil.
ticulièrement poussiéreux ou 20. Périodes de repos. Le câble
Ce symbole est utilisé
pour prévenir l’opérateur
qu’il doit suivre les
procédures et précau-
tions d’utilisation impor-
tantes détaillées dans la
documentation.
enfumé, elle devrait être
périodiquement nettoyée de
tout corps étranger.
de
puissance
de
l’équipement doit être
débranché de la sortie
lorsque l’équipement n’est
pas utilisé pendant une péri-
ode prolongée.
7. Utilisez toujours l’équipe-
ment avec le conducteur de
terre CA connecté à la 14. N’enlevez pas le couvercle,
terre du système élec-
trique. Il est nécessaire de
prendre des précautions pour
s’assurer que la méthode de
mise à la terre d’une partie
de l’équipement ne soit pas
entravée.
car vous seriez exposé à
des tensions potentielle-
Ce symbole est utilisé
pour avertir les opéra-
teurs que des “tensions
ment dangereuses. Il n’y a 21. Informations d’entretien
aucune pièce devant être
entretenue par l’utilisateur à
l’intérieur.
L’équipement doit être
entretenu par un personnel
d’entretien qualifié lorsque :
dangereuses”
non
isolées sont présentes à
l’intérieur de l’armoire de
l’équipement, et qu’il
existe un risque de choc
électrique.
15. Connecter les sorties de
l’amplificateur à des oscil-
A. Le câble d’alimenta-
tion en puissance ou la fiche
a été endommagé.
8. La tension d’alimentation
doit être correcte et iden-
tique à celle imprimée à
l’arrière de l’unité. Les
dégâts causés par une con-
nexion à la mauvaise tension
CA ne sont pas couverts par
la garantie.
loscopes
ou
autres
équipements de test alors
que l’amplificateur est en
mode mono en pont pour-
rait endommager l’am-
B. Des objets sont tombés,
ou un liquide s’est renversé
dans l’équipement.
1. Conservez le carton et les
emballages,
même
si
l’équipement est arrivé en
bon état. Si vous deviez un
jour renvoyer l’équipement,
n’utilisez que l’emballage
d’origine de l’usine.
C. L’équipement
a
été
plificateur
et
les
sous la pluie.
équipements de test en
question!
D. L’équipement ne sem-
ble pas fonctionner comme
il faut, ou sa performance
semble altérée.
9. Baissez les contrôles de
gain des amplificateurs 16. Ne réglez pas les entrées
2. Lisez toute la documenta-
tion avant d’utiliser votre
équipe-ment. Conservez
toute la documentation pour
pouvoir y faire référence
ultérieurement.
lors de la mise en marche
pour empêcher toute
détérioration aux baffles
s’il y a des signaux élevés
aux entrées.
avec un niveau de signal
supérieur au niveau exigé
pour régler l’équipement
au maximum.
E. L’équipement
est
tombé ou l’armoire est
endommagée.
17. Ne connectez pas les
entrées/sorties des amplifi-
cateurs ou des consoles à
une autre source de ten-
sion, comme une batterie,
source d’alimentation, ou
source de puissance, que
l’amplificateur ou la con-
sole soit en marche ou à
l’arrêt.
22. Pour obtenir le service
d’entretien, contactez votre
Centre d’Entretien Crest
10. Mettez l’équipement
à
3. Suivez toutes les instruc-
tions imprimées sur le
châssis de l’équipement
pour assurer un fonction-
nement correct.
l’arrêt et débranchez-le de
la tension d’alimentation
avant d’effectuer les con-
nexions.
Audio,
Revendeur le plus proche ou
Crest Audio au
201.909.8700 (USA).
Distributeur,
11. Ne maintenez jamais un
interrupteur de puissance
en position “MARCHE”
s’il ne reste pas en place de
lui-même !
4. Ne renversez pas d’eau ou
d’autres liquides dans ou
sur l’équipement, et n’u-
tilisez pas l’équipement s’il
est dans un liquide.
18. Ne menez pas la sortie
d’une chaîne d’amplifica-
teur à l’entrée d’une autre
chaîne. Ne connectez pas,
en parallèle ou en série, la
sortie d’un amplificateur à la
sortie d’un autre amplifica-
teur. Crest Audio n’est pas
responsable des détériora-
tions aux baffles non justi-
fiées.
12. N’utilisez
pas
5. Assurez-vous que les sor-
ties de puissance sont con-
formes aux exigences de
puissance détaillées à l’ar-
rière de l’équipement.
l’équipement près de
fours, enregistreurs de
chaleur, radiateurs ou
autres dispositifs pro-
duisant de la chaleur.
6. N’utilisez pas l’équipement
si le câble d’alimentation
électrique est effiloché ou
cassé. Les câbles d’alimen-
tation en puissance doivent
être disposés de façon à ce
qu’on ne puisse pas marcher
dessus ou à ce que les arti-
cles placés dessus ou contre
eux ne les coincent pas, en
13. Ne bloquez pas les orifices
d’admission et d’échappe-
ment
du
ventilateur.
N’utilisez pas l’équipement
sur une surface ou dans un
environnement qui pourrait
empêcher le débit d’air nor-
mal autour de l’unité,
comme un lit, un tapis, une
bâche, une moquette ou une
étagère complètement fer-
mée. Si l’unité est utilisée
dans un environnement par-
19. Ne mettez pas de borne
rouge (“sous tension”) à la
terre. Ne connectez jamais
une sortie “sous tension”
(rouge) à la terre ou à une
autre sortie “sous tension”
(rouge)!
faisant
particulièrement
attention aux câbles et aux
fiches, aux prises de com-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Vorsichtsmaßnahmen
Power Amplifiers
Dieses Symbol weist auf
wichtige Prozeduren und
Vorsichtsmaßnahmen
schnuren und Steckdosen auf
die Stelle zu legen, wo die
Zuleitungen das Gerät ver-
lassen.
außergewöhnlich staubigen 19. Die roten (spannungs-
oder
verräucherten
führenden) Anschlüsse dür-
fen nicht geerdet werden!
Verbinden Sie niemals einen
roten (spannungsführenden)
Ausgang mit dem Massekabel
oder einem anderen roten
( s p a n n u n g s f ü h r e n d e n )
Ausgang!
Bedingungen ausgesetzt, soll-
ten etwaige Ablagerungen in
regelmäßigen Abständen mit
Hilfe von Druckluft entfernt
werden.
hin,
die
in
der
Dokumentation
aus-
7. Achten Sie beim Betrieb des
Geräts darauf, daß das
Wechselstrom-Erdkabel
führlich beschrieben wer-
den.
Mit diesem Symbol wird
gewarnt, daß in den
Geräten nicht isolierte
gefährliche Spannungen
vorliegen, die u. U. einen
elektrischen Schlag her-
vorrufen können.
stets mit der Erde des elek- 14. Entfernen Sie niemals die
trischen Systems verbunden
ist. Dabei muß beachtet wer-
den, daß die Schirmung von
Geräteteilen dadurch nicht
außer Kraft gesetzt wird.
Abdeckung!
Durch
Entfernen der Abdeckung 20. Bei
längerer
werden
gefährlichen
Spannungen ausgesetzt. Im
Inneren befinden sich keine
durch den Anwender zu
wartenden Teile.
Sie
potentiell
elektrischen
Nichtbenutzung des Geräts
sollte das Stromkabel vom
Netz getrennt werden.
21. Wartungsinformationen
In den folgenden Fällen ist
das Gerät durch qualifiziertes
Wartungspersonal zu warten:
A. Das Stromzuführungs-
kabel oder der Netzstecker ist
beschädigt.
8. Die Netzspannung muß kor-
rekt sein und dem auf der
1. Bewahren Sie den Karton
und das Verpackungs-
material stets auf, auch
wenn das Geräts in gutem
Rückseite
des
Geräts
angegebenen
Wert 15. Schließen
Sie
niemals
entsprechen. Für Schäden,
die durch Anliegen einer
Oszilloskope oder andere
Prüfgeräte
Verstärkerausgänge
Zustand
bei
Ihnen
an
die
an,
eingetroffen ist. Wenn es sich
später einmal erforderlich
machen sollte, das Gerät zu
versenden, sollte dies nur in
der originalen Fabrikver-
packung erfolgen.
falschen
Netzspannung
entstehen, besteht kein Ge-
währleistungsanspruch.
solange sich der Verstärker
im Brückenbetrieb befind-
et! Andernfalls können
sowohl der Verstärker als
B. Es ist ein Gegenstand
auf das Gerät gefallen oder
eine Flüssigkeit in das Gerät
eingedrungen.
C. Das Gerät hat im Regen
gestanden.
9. Achten Sie darauf, daß beim
Einschalten des Verstärkers
die Verstärkungsregler auf
Minimum gestellt sind, um
auch
beschädigt werden.
vor 16. Der an den Eingängen
die
Prüfgeräte
2. Lesen Sie sich vor der
Inbetriebnahme des Geräts
die
Lautsprecher
D. Das Gerät arbeitet offen-
sichtlich nicht normal, oder
die Leistung des Geräts weist
eine merkliche Veränderung
auf.
E. Das Gerät wurde fallen-
gelassen, oder das Gehäuse ist
beschädigt.
alle
beiliegenden
Beschädigungen durch zu
hohe Signalpegel an den
Eingängen zu schützen.
anliegende Signalpegel soll
nie höher sein als für das
Dokumente aufmerksam
durch und bewahren Sie
diese sorgfältig auf, um
später auf sie zurückgreifen
zu können.
Erreichen
Ausgangsleistung
der
vollen
das
10. Vor dem Anschluß von
Geräts erforderlich.
Geräten
muß
der
Verstärker ausgeschaltet 17. Schließen Sie die Ein- bzw.
und vom Netz getrennt wer-
den.
3. Befolgen
Sie
alle
Ausgänge von Verstärkern
oder Konsolen niemals an
eine andere Spannungsquelle,
wie z. B. eine Batterie, den
Anweisungen auf dem
Gerätegehäuse. Nur so ist
der einwandfreie Betrieb des
Geräts garantiert.
22. Wenn
Sie
unseren
11. Versuchen Sie nie, den Netz-
schalter auf „ON“ zu halten,
wenn er nicht von selbst in
dieser Position bleibt!
12. Vermeiden Sie den Betrieb
des Geräts in der Nähe von
Kundendienst in Anspruch
nehmen wollen, wenden Sie
sich bitte an das nächstgele-
gene Crest Audio Service
Center, die entsprechende
Vertriebsorganisation, Ihren
Händler oder direkt an die für
Sie zuständige Crest Audio-
Niederlassung unter der unten
angegebenen Nummer bzw.
an die Crest Audio-Zentrale
Netzstrom
oder
die
4. Achten Sie darauf, daß das
Gerät weder innerlich noch
äußerlich mit Wasser oder
anderen Flüssigkeiten in
Kontakt kommt. Das Gerät
darf nicht bedient werden,
wenn der Bediener in einer
Flüssigkeit steht!
5. Vergewissern Sie sich, daß
die Stromversorgungswerte
exakt mit den Angaben auf
der Rückseite des Geräts
übereinstimmen.
6. Wenn das Stromzuführ-
ungskabel beschädigt oder
gebrochen ist, darf das
Gerät nicht in Betrieb geset-
zt werden! Die Stromzuführ-
ungskabel sollten so verlegt
werden, daß deren Betreten
bzw. Einquetschen von oben
oder von der Seite weitestge-
hend ausgeschlossen wird.
Besonderes Augenmerk ist
dabei neben den Stecker-
Stromversorgung an. Dabei
spielt es keine Rolle, ob der
Verstärker oder die Konsole
ein- oder ausgeschaltet ist.
Öfen,
Wärmespeichern,
18. Verbinden Sie niemals den
Ausgang eines Verstärker-
kanals mit dem Eingang
eines anderen Verstärker-
kanals! Auch Verstärker-
ausgänge dürfen weder paral-
lel noch in Reihe geschaltet
Radiatoren oder anderen
Wärme
produzierenden
Geräten!
13. Achten Sie darauf, daß der
Lüftergrill
Abluftauslässe
zugestellt
und
die
nicht
unter
+1.201.909.8700
(USA).
werden!
mit
anderen
Vermeiden Sie den Betrieb
des Geräts auf einer Unterlage
oder in einer Umgebung, in
der es zu Störungen der nor-
malen Luftzirkulation um das
Gerät herum kommen kann!
Zu solchen Umgebungen
gehören z. B. Betten,
Verstärkerausgängen verbun-
den werden. Crest Audio
übernimmt
keinerlei
Verantwortung für Schäden
jeglicher
Art
an
Lautsprechern.
Vorleger,
Teppiche
Schutzplanen,
oder rundum
geschlossene Einbaugestelle.
Wird das Gerät im
A u ß e n e i n s a t z
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Table of Contents
Tabla de Contenido
Introduction
1
1
Introducción
1
6
Unpacking
Desembalado
Installation / Mounting
Multiplex Series - Front Panel
Multiplex Series - Back Panel
Operation
1
2
4
6
Instalación / Montaje
1
2
4
6
Multiplex Series - Panel Frontal
Multiplex Series - Panel posterior
Funcionamiento
Mode Selection
TourClass® Protection Features
Service Information
7
12
13
Selección del modo
Características de Protección TourClass®
Información sobre servicio
7
12
13
Multiplex Series - Specifications Appendix A
Multiplex Series - Specificaciones Appendix A
Rear Panel Legend
Appendix B
Información - Panel posterior
Appendix B
Inhaltsverzeichnis
Table des Matières
Einführung
1
1
1
2
4
6
7
12
13
Introduction
1
1
1
2
4
6
7
Auspacken
Déballage
Installation / Montage
Multiplex Series - Frontblende
Multiplex Series - Rückwand
Betrieb des Verstärkers
Auswahl der Betriebsart
TourClass® Schutzschaltungen
Kundendienst
Installation / montage
Multiplex Series - panneau avant
Multiplex Series - panneau arrière
Fonctionnement
Sélection de Mode
Caractéristiques de protecion TourClass®
Informations sur la Maintenance
12
13
Multiplex Series - Spezifizierung Appendix A
Rückwand Appendix B
Multiplex Series - Spécifications Appendix A
Informations - panneau arrière Appendix B
TourClass® is a registered trademark of Crest Audio Inc.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Introduction
Einführung
Introducción
Introduction
Congratulations on your purchase of a Crest
Audio power amplifier. Please read this
manual carefully as it contains information
vital to the safe operation of your amplifier.
Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb dieses
Crest Audio-Verstärkers. Bitte lesen Sie sich
zunächst das Handbuch sorgfältig durch, da
die hierin enthaltenen Informationen für den
sicheren Betrieb Ihres Verstärkers von
großer Wichtigkeit sind!
Le felicitamos por su compra de un amplifi-
cador de potencia Crest Audio. Lea cuida-
dosamente este manual porque contiene
información vital para el funcionamiento
seguro de su amplificador.
Nous vous félicitons d’avoir acheté un
amplificateur de puissance Crest Audio.
Nous vous remercions de lire ce manuel
avec soin car il contient des informations
essentielles au bon fonctionnement de votre
amplificateur.
Your amplifier represents a major step for-
ward in power amplifier technology and
design. It is feature-packed and engineered
for value.
Su amplificador representa un importante
paso hacia adelante en la tecnología y el dis-
eño de los amplificadores de potencia.
Incorpora muchas características especiales
Die Verstärker repräsentieren mit ihrer
Vielzahl von Funktionen und ihrer hochwer-
tigen Verarbeitung eine neue Etappe im
Bereich der Verstärkertechnik und des
Verstärkerdesigns.
Votre amplificateur représente un pas en
avant important en matière de technologie et
de conception d’amplificateurs de puissance.
Il est bourré de caractéristiques spéciales en
plus d’être bien conçu.
The Multiplex and Multiplex Series incorpo-
rate the same design philosophy that pro-
duced Crest’s legendary Professional Series
- amplifiers that have made Crest the stan-
dard in touring and installed sound world-
wide. This legacy means that all models
include advanced circuitry capable of pro-
viding outstanding reliability and sonic per-
formance, while TourClass protection cir-
cuitry safeguards your speakers and the amp
itself. Built to Crest’s exacting standards
from high quality components, Multiplex
Series amplifiers are ideally suited to the
most punishing sound reinforcement
applications - fixed or mobile.
y
se ha proyectado para ofrecerle una
inmejorable relación calidad/precio.
Die Verstärker basiert auf derselben Design-
Philosophie, auf der auch schon unsere leg-
endären Geräte der Professional-Baureihe
Su amplificador utiliza la misma filosofía de
diseño que produjo la legendaria Serie
Profesional de Crest - amplificadores que
han hecho de Crest el estándar mundial en
sonido, tanto fijo como móvil. Este legado
significa que todos los modelos de la Serie
Multiplex incluyen circuitos avanzados
capaces de proporcionar una fiabilidad
sobresaliente y excelentes prestaciones de
sonido, mientras que los circuitos de protec-
ción TourClass protegen tanto a los altavoces
como al mismo amplificador. Construido
según los estrictos estándares de Crest y par-
tiendo de componentes de alta calidad, los
amplificadores de la Serie Multiplex están
perfectamente adaptados para las aplica-
ciones más duras de sonorización, tanto fijas
como móviles.
Votre amplificateur incorpore la même
philosophie de conception que la légendaire
Série Professional produite par Crest - les
amplificateurs ont fait de Crest la norme en
matière de son, mobile ou fixe, à travers le
monde. Cet héritage signifie que tous les
modèles de la Série Multiplex comprennent
des circuits avancés, capables de fournir une
fiabilité et une performance sonique remar-
quables, alors que le système de protection
TourClass protège vos baffles et l’amplifica-
teur lui-même. Construits selon les normes
exigeantes de Crest, avec des composants de
haute qualité, les amplificateurs de la Série
Multiplex conviennent parfaitement aux
applications de renforcement de son les plus
beruhen
–
Verstärker, mit denen Crest
weltweit zum Standard-Ausrüster für mobile
und fest installierte Sound-Anlagen wurde.
Vor diesem verpflichtenden Hintergrund ist
es für uns selbstverständlich, daß alle
Modelle der Baureihe Multiplex mit der
neuesten Technik aufwarten und neben einer
außergewöhnlichen Zuverlässigkeit auch
eine herausragende Tonqualität bieten,
während gleichzeitig die Lautsprecher und
der Verstärker selbst durch die TourClass-
Schutzschaltungen optimal geschützt wer-
den. Alle Multiplex-Verstärker werden nur
aus hochwertigen Komponenten zusam-
mengesetzt und entsprechen den strengen
Crest-Normen. Sie eignen sich daher ideal
rigoureuses
mobiles.
-
qu’elles soient fixes ou
auch
für
die
anspruchsvollsten
Tonverstärkungsan-wendungen, ob fest
installiert oder mobil.
Déballage
Auspacken
Überprüfen Sie den Verstärker sofort nach
Desembalado
Unpacking
Lors du déballage, inspectez l’amplificateur.
Si vous trouvez des détériorations, avisez
immédiatement votre revendeur. Seul le
consignataire peut déposer une plainte
auprès du transporteur en cas de détériora-
tion en transit. Assurez-vous de garder la
boîte en carton et tous les matériaux d’em-
ballage pour que le transporteur puisse les
inspecter. Nous vous recommandons de
préserver la boîte en carton et l’emballage
même si l’amplificateur est arrivé en bon
état. Si vous deviez, pour une raison ou pour
une autre, renvoyer l’unité à Crest Audio, à
l’un de ses bureaux ou centres de service,
n’utilisez que l’emballage d’origine.
Inspeccione el amplificador cuando lo
desembale. Si encuentra algún daño,
notifíquelo inmediatamente a su distribuidor.
Solo el consignatario puede establecer una
reclamación frente al transportista por daños
acaecidos durante el transporte. Asegurese
de conservar la caja y todo el material de
embalaje para su inspección por el trans-
portista. Es una buena idea conservar la caja
y el material de embalaje aunque el amplifi-
cador haya llegado en buenas condiciones.
Si alguna vez necesita devolver la unidad a
Crest Audio o a alguno de sus distribuidores
o servicios post-venta, utilice solamente el
embalaje original de fábrica.
Upon unpacking, inspect the amplifier. If you
find any damage, notify your dealer immedi-
ately. Only the consignee may institute a
claim with the carrier for damage incurred
during shipping. Be sure to save the carton
and all packing materials for the carrier’s
inspection. It is a good idea to save the carton
and packing material even if the amplifier
has arrived in good condition. Should you
ever need to ship the unit back to Crest
Audio, one of its offices, or service centers,
use only the original factory packing.
dem
Auspacken
auf
eventuelle
Beschädigungen. Wenn Sie irgendwelche
Schäden feststellen, sollten Sie sich sofort
mit Ihrem Händler in Verbindung setzen.
Eventuelle
Speditionsfirma
Ansprüche
aufgrund
an
die
von
Beschädigungen während des Transports
können nur vom Empfänger selbst vorge-
bracht werden. Bewahren Sie den Karton
und das gesamte Verpackungsmaterial für
die Inspektion durch den Spediteur auf. Wir
empfehlen, den Karton und das
Verpackungsmaterial
selbst
dann
aufzuheben, wenn der Verstärker in gutem
Zustand bei Ihnen eingetroffen ist. Wenn es
sich später einmal erforderlich machen
sollte, das Gerät an Crest Audio, eine unser-
er Niederlassungen oder Service Centers
zurückzusenden, sollte dies nur in der origi-
nalen Fabrikverpackung erfolgen.
Installation/montage.
Installation/Montage. Instalación/Montaje.
Installation/Mounting.
Tous les amplificateurs de la Série Multiplex
sont des unités à trois baies qui peuvent être
fixées dans une baie de 19" standard. Il y a
quatre orifices de fixation sur le panneau
avant. Des languettes de fixation arrière peu-
vent apporter un soutien supplémentaire, qui
est particulièrement important pour les sys-
tèmes de son mobiles. A cause des câbles et
des connecteurs situés dans le panneau
arrière, un tournevis à angle droit ou coudé
ou une clef mâle normale faciliteront la fix-
ation des languettes arrière aux rails. Des
poignées de montage en baie sont
disponibles en option chez votre distributeur
autorisé Crest.
Alle Verstärker der Baureihe Multiplex kön-
nen in 19-Zoll-Standardgestelle eingebaut
Todos los amplificadores de la Serie
Multiplex son de 3 unidades que pueden
montarse en un rack estándar de 19 pulgadas
(483 mm). Hay cuatro agujeros de montaje
en el panel frontal. Los soportes de montaje
traseros proporcionan una seguridad adi-
cional, especialmente importante en sis-
temas de sonido móviles. Debido a la exis-
tencia de cables y conectores en el panel pos-
terior, el montaje de los soportes traseros en
los raíles sera mas fácil con destornilladores
o llaves hexagonales acodados o articulados.
Su distribuidor autorizado Crest dispone de
asas opcionales para el montaje en rack.
All Multiplex Series amplifiers are 3-rack
space units that can mount in a standard 19-
inch rack. Four front panel mounting holes
are provided. Rear mounting ears give addi-
tional support, especially important in mobile
sound systems. Because of the cables and
connectors on the rear panel, a right-angle or
offset screwdriver or hex key will make it
easier to fasten the rear mounting ears to the
rails. Optional rack-mount handles are avail-
able from your Crest authorized dealer.
werden.
Dort
nehmen
Sie
drei
Höheneinheiten in Anspruch. An der
Frontblende befinden sich vier Löcher für
die Befestigung des Verstärkers im Rack,
und die Montagelaschen auf der Rückseite
geben zusätzlichen Halt – besonders wichtig
für mobile Soundsysteme. Wegen der Kabel
und Anschlüsse auf der Rückseite ist für das
Festschrauben
Montagelaschen am Gestell der Einsatz
eines Winkelschraubendrehers bzw.
der
rückseitigen
Sechskantschlüssels zu empfehlen. Bei
Ihrem Crest-Vertragshändler erhalten Sie auf
Wunsch auch Gestellmontagegriffe.
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Page 1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Multiplex - Front Panel
1
2
3
4
8
5
6
7
5.25"
133mm
2.25"
57mm
19" / 483mm
1. Rack Mounting Ears.
1. Gestellmontagelaschen.
1. Soportes para montaje en
1. Languette de fixation
arrière.
Deux orifices de fixation pour le panneau
avant sont fournis sur chaque languette de
fixation.
rack.
Two front panel mounting holes are provid-
ed on each mounting ear.
Jede Montagelasche ist mit zwei Löchern für
die vorderseitige Montage versehen.
Hay dos agujeros en cada soporte para el
montaje en el panel frontal.
2. Optional Rack Handles.
2. Gestellgriffe (optional).
Erhältlich bei Ihrem Crest-Vertragshändler.
3. Lüftungsgrill.
2. Asas opcionales para
rack.
Disponibles en su Distribuidor autorizado
Crest.
2. Poignées de baie en
option.
Disponibles auprès de votre distributeur
autorisé Crest.
Available from your authorized Crest Dealer
3. Fan Intake Grill.
3. Rejilla de entrada del ven-
3. Grille d’admission de ven-
tilador.
tilateur.
Die Zufuhr von Kühlluft für den Verstärker
erfolgt über einen Lüfter mit einer Leistung
von 3,1 m3/min, der direkt hinter dem
Lüftungsgrill montiert ist. Diese
A 110 CFM fan mounted behind the fan
intake grill draws cooling air into the
amplifier. Do not block this intake!
Un ventilador de 110 C.F.M (unos 3.000
litros/minuto) montado detrás de la rejilla de
entrada envía aire para enfriar el amplifi-
cador. ¡No bloquee esta entrada!
Un ventilateur de 110 CFM fixé derrière la
grille d’admission de ventilateur aspire l’air
de refroidissement dans l’amplificateur. Ne
bloquez pas cette admission!
Lüfteröffnung darf nicht verdeckt werden!
4. Signal LED.
Each channel has a signal LED. This LED
comes on when the input signal entering the
amplifier channel is being amplified.
4. LED „Signal“.
4. LED de señal.
Cada canal tiene un LED de señal. Este LED
se enciende cuando se amplifica la señal de
entrada que llega al canal del amplificador.
4. Signal DEL.
Chaque chaîne a un signal DEL. Cette DEL
s’allume lorsque le signal d’entrée qui entre
dans la chaîne de l’amplificateur est amplifié.
Für jeden Kanal gibt es eine Signal-LED-
Anzeige. Diese LED leuchtet auf, wenn das
am
Verstärkerkanal
ankommende
Eingangssignal verstärkt wird.
5. DEL d’écrêtage d’impulsions.
Chaque chaîne en possède une. Cette DEL
s’allume au point d’écrêtage d’impulsions et
indique que l’Ecrêteur d’Impulsions Actif
(ACL) est engagé.
5. Clip LEDs.
5. LED „Clip“.
5. LEDs de limitación.
Cada canal tiene un LED de limitación. Este
LED se enciende en el punto de limitación e
indica que esta activada la Limitación
Activa.
Each channel has a clip LED. This LED
comes on at clipping point, and indicates that
ACL (Active Clip Limiting) is engaged.
Für jeden Kanal gibt es eine ACL-LED-
Anzeige („Clip“). Diese LED leuchtet auf,
wenn der Clipping-Punkt erreicht wurde und
zeigt an, daß der ACL Clip Limiter (Active
Clip Limiting, dt.: Aktiv Clipping-
Begrenzung) aktiv ist.
6. Active LED.
The green Active LED indicates the amplifier
is turned on.
6. DEL active.
La DEL active verte indique que l’amplifica-
teur est en marche.
6. LED de actividad.
El LED de actividad verde indica que el
amplificador esta encendido.
6. LED „Active“.
Die grüne LED „Active“ zeigt an, daß der
Verstärker eingeschaltet ist.
7. Protect LED.
If either channel is in Protect mode, this
LED will light.
7. DEL de protection.
Si l’une des chaînes est en mode Protection,
cette DEL s’allumera.
7. LED de protección.
Si algún canal está en el modo Protección se
iluminara este LED.
7. LED „Protect“.
Diese LED leuchtet auf, wenn sich einer der
beiden Kanäle im Schutzmodus („Protect“)
befindet.
8. AC Power Switch/Circuit
Breaker.
Multiplex Series amplifiers have a combina-
tion AC switch/circuit breaker on the front
panel. If the switch shuts off during normal
use, push it back to the “ON” position once.
If it will not stay on, the amplifier needs ser-
vicing. No fuses are used.
8. Interrupteur de courant
CA/Disjoncteur.
8. Interruptor/Cortacircuito
del suministro de C.A.
8. Wechselstrom-
Les amplificateurs de la Série Multiplex ont
un interrupteur de courant CA/disjoncteur
sur le panneau avant. Si l’interrupteur se
ferme pendant utilisation normale, remettez-
le en position MARCHE en l’appuyant une
fois. S’il ne reste pas en position MARCHE,
l’amplificateur doit être inspecté. Aucun
fusible n’est utilisé.
Los amplificadores de la Serie Multiplex
tienen una combinación de Interruptor
/Cortacircuito de C.A. en el panel frontal. Si
el interruptor se desconecta durante el uso
normal apretarlo una vez en la posición
“ON”. Si no se mantiene en esta posición, el
amplificador necesita servicio técnico. No se
utilizan fusibles.
Netzschalter /Unterbrecher.
Auf der Frontblende der Multiplex -Verstärker
befindet sich ein kombinierter Wechselstrom-
Netzschalter/Unterbrecher. Sollte sich dieser
Schalter während des normalen Betriebs selbst-
tätig ausstellen, versuchen Sie, ihn auf „ON“
zurückzustellen. Springt er wieder in die „OFF“-
Position zurück, muß der Verstärker repariert wer-
den. Sicherungen kommen nicht zum Einsatz.
Page 2
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Page 3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Multiplex Series - Binding Post Back Panel
17.13" / 435mm
5.25"
133mm
9
Multiplex Series - Speakon Back Panel
13
10
11
12
Page 4
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9. 5-Way Binding Post
Output Connectors.
9. Binding Post
Anschlussklemmen.
9. Conectores de salida de
borne roscado de 5 vías.
9. Connecteurs de limitation
par la vitesse des
périphériques en sortie à 5
voies.
(Where fitted) For connection with bare
wire, banana plug or spade lug output con-
nections. Connection is made either to the
Channel A and Channel B terminals (Stereo
Mode), or across the red (“hot”) terminals
only of Channels A and B (Bridge Mode).
See the “Operation” Section for more infor-
mation.
(In einigen Märkten) Zum Anschluss der
Lautsprecher über Kabel mit blanken oder
(Donde aplicar) Para conexión con cable
desnudo, banana o conexiones de salida con
terminal de horquilla. La conexión se hace o
a los terminales del Canal A y del Canal B
(Modo Estéreo) o solo a través de los termi-
nales rojos (“vivos”) de los Canales A y B
(Modo en Puente). Ver la sección
“Funcionamiento” para mayor información.
(Dans les marchés certains) Pour effectuer
une connexion avec des connecteurs de sor-
verzinnten
Enden
bzw.
mit
tie avec un conducteur
à
nu, une fiche
Bananensteckern. Für den Stereobetrieb ein
Kabelpaar an den roten (+) und schwarzen
(-) Anschlusspol des CHANNELA und eines
ebenso an den CHANNEL B anschließen.
Für den Brückenbetrieb den roten
Anschlusspol von CHANNEL A und den
roten Anschlusspol von CHANNEL B für
ein Kabelpaar benutzen. Nähere Details in
banane ou une griffe. La connexion est faite
soit aux bornes de la chaîne A et de la chaîne
B (Mode stéréo), soit uniquement aux bornes
rouges (“sous tension”) des chaînes A et B
(Mode
Pont).
Voir
la
section
“Fonctionnement” pour plus de renseigne-
ments.
der
Sektion
BETRIEB
DES
VERSTÄRKERS des Handbuchs.
9. Speakon Connectors.
(Where fitted) For connection with Speakon-
type speaker cables. Connection is made
either to the Channel A and Channel B con-
nectors (Stereo Mode) or to the Bridged
mode connector (Bridged Mono Mode). See
Drawings 4-8 for Speakon connection dia-
grams.
9. Speakon-Anschlüsse.
9. Conectores ‘Speakon’.
(Donde aplicar) Para conexión con cables de
altavoz tipo ‘Speakon’. La conexión se hace
a los conectores del Canal A y del Canal B
(Modo Estéreo) o al conector del Modo
Monoaural en Puente (Modo Monoaural en
Puente). Ver los Dibujos 4-8 para los diagra-
mas de conexión ‘Speakon’.
9. Connecteurs Speakon.
(In einigen Märkten) Für den Anschluß von
Speakon-Lautsprecherkabeln. Die Kabel
werden entweder an die Anschlüsse für
Kanal A und Kanal B (Betriebsart „Stereo“)
oder an den Brückenbetriebsanschluß
(Betriebsart „Mono im Brückenbetrieb“)
angeschlossen. Die Zeichnungen 4 bis 8
stellen Anschlußdiagramme für Speakon-
Verbindungen dar.
(Dans les marchés certains) Pour la connex-
ion avec les câbles de baffle de type
Speakon. La connexion se fait soit aux con-
necteurs de la chaîne A et de la chaîne B
(mode Stéréo), soit au connecteur de mode
en Pont (mode Mono en Pont). Voir les sché-
mas 4 à 8 pour la connexion Speakon.
10. Input Attenuators.
10. Eingangs-Dämpfungs-regler. 10. Atenuadores de entrada.
10. Atténuateurs d’entrée.
Deux atténuateurs d’entrée ajustent le niveau
pour leurs chaînes d’amplificateur respec-
tives. En mode en pont, les deux atténuateurs
sont utilisés pour contrôler le niveau du sig-
nal; de plus, les deux atténuateurs doivent
être réglés de la même façon.
Two input attenuators adjust level for their
respective amplifier channels. In the
bridged mode, both attenuators are used to
control signal level; in addition, both must
be at the same setting.
Zwei Eingangs-Dämpfungsregler dienen zur
Einstellung der Pegel für die entsprechenden
Verstärkerkanäle. Im Brückenbetrieb wird
der Signalpegel über beide Dämpfungsregler
gesteuert; diese müssen zudem auf den gle-
ichen Wert eingestellt sein.
Dos atenuadores de entrada ajustan el nivel
de sus respectivos canales de amplificación.
En el modo puente, ambos atenuadores se
utilizan para controlar el nivel de señal;
además ambos deben ajustarse en el mismo
punto.
11. Balanced TRS (1/4")
Connectors.
For connection of balanced TRS Input Plugs.
See drawing 6 for information on TRS polar-
ity. Note: Unbalanced "Tip/Sleeve" plugs
may be used with the balanced TRS connec-
tors. The “ring” terminal or negative input
will be connected to ground internally.
11. Symmetrische TRS-
Anschlüsse (1/4 Zoll).
11. Conectores TRS (jack
1/4") balanceados.
Para la conexión de Clavijas de Entrada TRS
balanceadas- Ver plano No. 4 para informa-
ción sobre la polaridad TRS. Nota: Pueden
utilizarse jacks mono no balanceados con
los conectores TRS balanceados. El terminal
11. Connecteurs TRS équili-
brés (1/4").
Für den Anschluß von symmetrischen TRS-
Eingangssteckern. Zur Belegung der Pole
der TRS-Anschlüsse siehe Zeichnung 4.
Hinweis: Symmetrische TRS-Anschlüsse
können auch mit unsymmetrischen
„Tip/Sleeve“-Steckern versehen werden.
Der „Ringanschluß“ bzw. negative Eingang
wird intern geerdet.
Pour la connexion de fiches d’entrée TRS
équilibrées. Voir le schéma no. 4 pour plus
de renseignements sur la polarité TRS.
Remarque: des fiches tip/douille déséquili-
brées peuvent être utilisées avec les con-
necteurs TRS équilibrés. La cosse “à plage
fermée” ou l’entrée négative peut être con-
nectée pour une mise à la terre interne.
de “anillo”
o
entrada negativa quedara
conectado a masa internamente.
12. Mode Selection Switch.
12. Betriebsartenschalter.
12. Conmutador de selec-
12. Sélecteur de mode.
ción de modo.
This push-button switch configures the
amplifier for either Stereo or Bridged Mono
operation mode. Amplifiers are factory-con-
figured for Stereo Mode. See Pages 7-10 for
more information.
Mit diesem Druckknopfschalter konfiguri-
eren Sie den Verstärker entweder für Stereo
(„Stereo“) oder für Mono im Brückenbetrieb
(„Bridged Mono“). Werkseitig ist der
Verstärker auf Stereo-Betrieb eingestellt.
Weitere Informationen hierzu finden Sie auf
den Seiten 7-10.
Este conmutador configura el amplificador
para el modo de funcionamiento Estéreo o
Mono en Puente. Los amplificadores están
configurados de origen en Modo Estéreo.
Ver paginas 7-10 para una mayor informa-
ción.
Ce bouton-poussoir décide du mode de fonc-
tionnement de l’amplificateur, soit Stéréo,
soit Mono en Pont. Les amplificateurs sont
réglés en usine en Mode Stéréo. Voir les
pages 7-10 pour plus de renseignements.
13. Balanced Barrier Strip
Input Connectors.
13.Symmetrische
Eingangsklemmleisten.
Für den Anschluß von blankem Draht oder
offenen Kabelschuhen. Hinweis: Beim
Anschluß von unsymmetrischen Eingängen
an die Klemmleisteneingänge ist darauf zu
achten, daß der negative Anschluß als
13. Conectores de Entrada
13. Connecteurs d’entrée à
bande d’arrêt équilibrés.
de Regleta balanceados.
Para conexión con conectores de cable
desnudo o terminales de horquilla. Nota: Al
For connection of bare wire cable or spade
lug connectors. Note: When connecting
unbalanced inputs to the Barrier Strip inputs,
make sure to jumper the negative terminal to
the ground terminal. Otherwise, a 6 dB drop
in signal level will result. See drawings 10 &
11 for Input Barrier Strip diagrams.
Pour la connexion de connecteurs à câbles à
conducteur à nu ou à griffe. Remarque: Lors
de la connexion d’entrées déséquilibrées aux
entrées à bande d’arrêt, assurez-vous de
connecter la borne négative à la borne de
terre. Sinon, une chute de 6 dB dans le
niveau du signal en résultera. Voir les sché-
mas no. 10 et 11 pour le détail des connex-
ions d’entrée à bande d’arrêt.
conectar entradas no balanceadas
a
las
entradas de la regleta, asegurese de hacer
un puente entre el terminal negativo y el ter-
minal de masa. De otro modo se producirá
una caída de 6 dB en el nivel de señal. Ver en
los dibujos 10 y 11, donde se reproducen los
diagramas que detallan las conexiones de la
Entrada de la regleta.
Masseanschluß
geschaltet
ist.
Bei
Nichtbeachtung sinkt der Signalpegel um
6 dB. Die Eingangsklemmleisten sind in den
Zeichnungen 10 und 11 dargestellt.
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Page 5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Side Views:
Multilpex 900, Multiplex 1100, Multiplex 1500
2.25"
57mm
2.25"
57mm
1.375"
35mm
1.375"
35mm
12.06" / 306mm
14.56" / 360mm
14
14. Fan Exhaust Ports.
14. Entlüftungsöffnungen.
14. Aberturas de salida del
ventilador.
14. Orifices d’échappement
du ventilateur.
Heated air exits the amplifier through the fan
exhaust ports, located on the sides of the
amplifier chassis. Be sure not to block these
ports, especially when rack-mounting the
amplifier.
Die aufgeheizte Luft verläßt den Verstärker
durch die Entlüftungsöffnungen an den
Seiten des Verstärkergehäuses. Diese Öff-
nungen dürfen nicht verdeckt werden. Dies
ist vor allem beim Einbau in Gestelle zu
beachten.
El aire calentado sale del amplificador a
través de las aberturas de salida del venti-
lador, situadas a los lados del chasis del
amplificador. Asegurese de no bloquear
estas aberturas, especialmente si monta el
amplificador en un rack.
De l’air chaud sort de l’amplificateur par les
orifices d’échappement du ventilateur, situés
sur les côtés du châssis de l’amplificateur.
Assurez-vous de ne pas bloquer ces orifices,
surtout lorsque l’amplificateur est monté en
baie.
Operation
Betrieb des
Verstärkers
Spannungszufuhr.
Funcionamiento
Fonctionnement
Connecting Power / Circuit
Size Requirements.
Conexión a la ali-
mentación/Necesidades de
Branchement au
courant/Exigences en
dimensionado del circuito.
Los consumos de energía del amplificador
Serie Multiplex se indican en “vacío”, a 1/8
de la potencia (condiciones “típicas” de
música) y a la máxima potencia nominal. La
intensidad absorbida a potencia máxima solo
está limitada por el cortacircuitos del panel
frontal. Consultar las especificaciones al
final de este manual sobre la intensidad
“típica” que cada amplificador requiere. La
tensión de red debe ser también correcta e
idéntica a la impresa en la parte posterior del
amplificador. Los daños causados al conec-
tar el amplificador a una tensión de C.A.
inadecuada no quedan cubiertos por ninguna
garantía. Nota: Apagar siempre el amplifi-
cador y desconectarlo de la red antes de
hacer conexiones de audio y, como precau-
ción extra, tener los atenuadores apagados
durante el encendido.
matière de taille du circuit.
Les exigences de puissance nominale de
l’amplificateur de la Série Multiplex sont au
“repos”, 1/8 ème de puissance (conditions de
musique “caractéristiques”), et puissance
maximum nominale. Le prélèvement de
courant maximum nominal est limité
uniquement par le disjoncteur du panneau
avant. Consultez les spécifications à la fin de
ce manuel pour le courant “caractéristique”
que chaque amplificateur exigera. La tension
de courant doit aussi être correcte et iden-
tique à celle qui est imprimée à l’arrière de
l’amplificateur. Les détériorations résultant
de la connexion de l’amplificateur à une ten-
sion CA incorrecte ne sont pas couvertes par
la garantie. Remarque: Assurez-vous de tou-
jours mettre l’amplificateur à la position
ARRET et de le déconnecter de la tension
d’alimentation avant d’effectuer les connex-
ions audio, et pour davantage de sécurité,
baissez les atténuateurs avant la mise en
marche.
Multiplex Series amplifier power require-
ments are rated at “idle”, 1/8th power (“typ-
ical” music conditions), and maximum rated
power. The maximum power current draw
rating is limited only by the front panel cir-
cuit breaker. Consult the specifications at the
end of this manual for the “typical” current
that each amplifier will demand. Mains volt-
age must also be correct and the same as that
printed on the rear of the amplifier. Damage
caused by connecting the amplifier to
improper AC voltage is not covered by any
warranty. Note: Always turn off and discon-
nect the amplifier from mains voltage before
making audio connections, and as an extra
precaution, have the attenuators turned
down during power-up.
Die Nennleistung für Verstärker der
Baureihe Multiplex wird für die folgenden
drei Zustände angegeben: „Leerlauf“, 1/8
der Nennleistung („typische“ Musik-
Bedingungen) und maximale Nennleistung.
Die maximale Leistungsaufnahme ist vom
Unterbrecher an der Frontblende des
Verstärkers begrenzt. Die „typischen“
Leistungswerte für die einzelnen Verstärker
entnehmen Sie bitte den Spezifikationen am
Ende dieses Handbuchs. Die Netzspannung
muß der Angabe auf der Rückwand des
Verstärkers entsprechen. Für Schäden, die
entstehen, weil der Verstärker nicht mit der
richtigen Spannung versorgt wurde, wird
keine Garantie übernommen. Hinweis: Vor
dem Anschluß von Audio-Kabeln sollte der
Verstärker immer ausgeschaltet und vom
Netz getrennt werden. Als zusätzliche
Vorsichtsmaßnahme empfehlen wir, die
Dämpfungsregler vor jedem Anschalten auf
einen niedrigen Pegel zu stellen.
Cooling Requirements.
Kühlung.
Necesidades de
Exigences de refroidisse-
enfriamiento.
ment.
Multiplex Series amplifiers use a forced-air
cooling system to maintain a low, even oper-
ating temperature. Drawn by a two-speed fan
mounted behind the front panel, air enters
through the front grill and courses through
the cooling fins of the heat sink, which dissi-
pates power transistor heat, before exiting
through the side panel ports. Make sure that
there is enough space around the front of the
amplifier to allow air to enter, and around the
sides of the amp to allow the heated air to
exit. If the amp is rack-mounted, do not use
doors or covers on the front of the rack; the
exhaust air must flow without resistance.
Note: Whatever type of rack you are using,
make sure that the heated air can escape
freely, and that there is no resistance to the
intake of cool air through the front grill.
Die Multiplex-Verstärker sind mit einem
Gebläseluftkühlungssystem ausgestattet, das
Los amplificadores de la Serie Multiplex uti-
lizan un sistema de enfriamiento por aire
forzado para mantener una temperatura de
funcionamiento baja y constante. El aire
entra a través de la rejilla delantera aspirado
por un ventilador de dos velocidades monta-
do detrás del panel frontal y circula a través
de las aletas de enfriamiento del disipador
térmico, donde se disipa el calor de los tran-
sistores de potencia, antes de salir por las
aberturas de los paneles laterales. Asegurese
de que haya bastante espacio alrededor de la
parte delantera del amplificador para permi-
tir la entrada de aire y alrededor de los lados
del amplificador para permitir la salida del
aire caliente. Si el amplificador esta monta-
do en un rack, no utilizar puertas o tapas en
la parte delantera; el aire de salida debe fluir
Les amplificateurs de la Série Multiplex
utilisent un système de refroidissement d’air
forcé pour maintenir une température de
fonctionnement basse et uniforme. Aspiré
par un ventilateur à deux vitesses situé der-
rière le panneau avant, l’air entre par la grille
avant et circule à travers les ailettes de
refroidissement du dissipateur de chaleur,
qui dissipe la chaleur du transistor de puis-
sance, avant de sortir par les orifices des
panneaux latéraux. Assurez-vous qu’il y a
assez d’espace autour de l’avant de l’am-
plificateur pour permettre à l’air d’entrer, et
autour des côtés de l’amplificateur pour per-
mettre à l’air chauffé de sortir. Si l’amplifi-
cateur est monté en baie, n’utilisez pas de
porte ou de couvercle à l’avant de la baie:
l’air d’échappement doit pouvoir circuler
eine
niedrige
und
gleichbleibende
Temperatur im Inneren des Geräts garantiert.
Die Luft wird mittels eines zweistufigen
Ventilators, der sich hinter der Frontblende
befindet, durch den Frontgrill ins Innere des
Verstärkers geleitet. Dort nimmt sie ihren
Weg
Kühlvorrichtung,
durch
die
Kühlrippen
wo sie
der
die
Leistungstransistorwärme aufnimmt, und
entweicht dann durch die seitlich am
Gehäuse angebrachten Entlüftungsöff-
nungen. Achten Sie darauf, daß die Luft rund
um die Vorderseite des Verstärkers ausre-
ichend Platz zum Eintritt in das Gerät hat.
Auch an den Seiten im Bereich der
Entlüftungsöffnungen darf der Austritt der
Page 6
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
warmen Luft nicht behindert werden. Wird
der Verstärker in ein Gestell eingebaut, dür-
fen weder die Luftzufuhr an der Vorderseite
des Verstärkers noch die Entlüftung über die
Seiten durch Türen oder andere
Abdeckungen behindert werden. Hinweis:
Gleich welchen Gestelltyp Sie verwenden,
achten Sie immer darauf, daß die warme
Abluft frei entweichen kann. Auch die
Luftzufuhr über den Frontgrill des
Verstärkers darf nicht behindert werden.
sin resistencia. Nota: Cualquiera que sea el
tipo de rack utilizado, asegurese de que el
aire caliente puede salir libremente y que no
hay resistencia a la entrada de aire frío por
la rejilla delantera.
sans résistance. Remarque: Quel que soit le
type de baie que vous utilisez, assurez-vous
que l’air chauffé puisse s’échapper libre-
ment, et qu’il n’y a pas de résistance à l’ad-
mission d’air frais par la grille avant.
Mode Selection
Auswahl der Betriebsart. Selección del modo.
Sélection de Mode.
The push-button Mode Select switch (locat-
ed on the rear panel between input connec-
tions for Channels A and B) configures the
amplifier for either Stereo Mode or Bridged
Mono Mode. Amplifiers are factory-config-
ured for Stereo Mode. To bridge the amplifi-
er, turn it off, and push the mode selection
switch to the “bridge” position. Signal is
applied to Channel A’s input only. Both
attenuators are used to control signal level;
in addition, both must be set at the same set-
ting.
Mit dem Druckknopfschalter zur Auswahl
der Betriebsart (an der Rückwand zwischen
den Eingängen für die Kanäle A und B) legen
Sie die Betriebsart des Verstärkers (Stereo
oder Mono im Brückenbetrieb) fest.
Werkseitig sind die Verstärker auf Stereo-
Betrieb eingestellt. Soll der Verstärker im
Brückenbetrieb laufen, stellen Sie ihn aus
und drücken Sie den Schalter auf die
„Bridged Mono“-Position. Legen Sie das
Signal an den Eingang für Kanal A an; der
Eingang für Kanal B bleibt unbenutzt.
El pulsador-conmutador Selección de Modo
(situado en el panel posterior entre las conex-
iones de entrada de los canales A y B) con-
figura el amplificador en Modo Estéreo o
Monoaural en Puente. Los amplificadores
salen de fabrica configurados en Modo
Estéreo. Para puentear el amplificador, apa-
garlo y empujar el conmutador de selección
de modo a la posición “bridge” (“puente”).
Aplicar la señal a la entrada del Canal A; el
canal B no se utiliza.
Le Sélecteur de mode sous forme de bouton-
poussoir (situé sur le panneau arrière entre
les connexions d’entrée pour les chaînes A et
B) permet la configuration de l’amplificateur
en mode Stéréo ou Mono en Pont. La config-
uration des amplificateurs en usine est en
Mode Stéréo. Pour mettre l’amplificateur en
Pont, mettez-le
à
l’arrêt, et poussez le
sélecteur de mode en position “pont”.
Appliquez le signal à l’entrée de la chaîne A;
celle de la chaîne B n’est pas utilisée.
Stereo Mode.
Betriebsart „Stereo“.
Modo Estéreo.
Mode Stéréo
In Stereo Mode, both channels operate inde-
pendently, with their input attenuators con-
trolling their respective levels. Signal at
Channel A’s input produces output at
Channel A’s output, while signal at Channel
B’s input produces output at Channel B’s
output. Recommended minimum nominal
load impedance for stereo operation is 2
ohms per channel. Either the 1/4" (TRS)
inputs or the barrier strip inputs may be used.
In der Betriebsart „Stereo“ arbeiten beide
Kanäle unabhängig voneinander, wobei die
jeweiligen Pegel durch die entsprechenden
Dämpfungsregler gesteuert werden. Das
Signal am Eingang von Kanal A wird über
den Ausgang von Kanal A ausgegeben, und
das Signal am Eingang von Kanal B wird
über den Ausgang von Kanal B ausgegeben.
Für den Stereo-Betrieb wird eine
Nennlastimpedanz von 2 mindestens Ohm je
Kanal empfohlen. Zum Anschluß stehen
entweder die 1/4-Zoll-(TRS-)Eingänge oder
die Klemmleisten-Eingänge zur Verfügung.
En el Modo Estéreo ambos canales funcio-
nan independientemente, con sus atenu-
adores de entrada controlando sus niveles
respectivos. La señal en la entrada del Canal
A produce la salida en la salida del Canal A,
mientras que la señal en la entrada del Canal
B produce la salida en la salida del Canal B.
La impedancia mínima nominal recomenda-
da para operar en estéreo es de 2 ohmios por
canal. Pueden usarse las entradas de jack
1/4" (TRS) o las entradas por regleta.
En Mode Stéréo, les deux chaînes fonction-
nent indépendamment, leurs atténuateurs
d’entrée contrôlant leurs niveaux respectifs.
Le signal à l’entrée de la chaîne A produit
une sortie à la sortie de la chaîne A, alors que
l’entrée de la chaîne B produit une sortie à la
sortie de la chaîne B. L’impédance de charge
nominale minimum pour le fonctionnement
en stéréo est 2 ohms par chaîne. Les entrées
(TRS) d’ 1/4" ou les entrées à bande d’arrêt
peuvent être utilisées.
DES CONNECTEURS DE LIMITATION
DE VITESSE DE PÉRIPHÉRIQUES DE
SORTIE À 5 VOIES (Dans les marchés cer-
tains): Les haut-parleurs sont reliés aux con-
necteurs rouges et noirs à 5 voies de limita-
tion par la vitesse des périphériques en sortie,
pour chaque chaîne. (Voir schéma no. 1).
SPEAKON (Dans les marchés certains): Les
haut-parleurs sont reliés aux connecteurs de
sortie Speakon pour les chaînes A et B.
Remarque: Ne connectez pas les baffles à la
sortie en Pont lors de l’utilisation de l’am-
plificateur en mode Stéréo. (Voir schéma no.
4).
5-WAY BINDING POST OUTPUTS
(Where fitted): Loudspeakers are connected
to the red and black 5-way output binding
posts (Drawing 1) for each channel.
BINDING POST Anschlussklemmen (in eini-
gen Märkten): Die Lautsprecher werden pro
Kanal jeweils am roten und schwarzen Binding
Pol angeschlossen (siehe Zeichnung 1).
BORNES CON TORNILLO DE SALIDA
DE 5 VÍAS (donde aplicar): Los altavoces se
conectan a los bornes con tornillo de salida,
de 5 vías, rojos y negros, para cada canal.
(Ver Dibujo No. 1)
CONECTORES SPEAKON (donde aplicar):
Los altavoces se conectan a los conectores de
salida ‘Speakon’ para los canales A y B.
Nota: No conectar los altavoces a la salida
puenteada cuando se utiliza el amplificador
en modo estéreo. (Ver Dibujo No. 4) .
SPEAKON OUTPUTS (Where fitted):
Loudspeakers are connected to the Speakon
output connectors for channels A and B.
Note: Do not connect speakers to the
Bridged output when using the amplifier in
Stereo Mode. (Drawing 4).
SPEAKON AUSGÄNGE (in einigen
Märkten): Die Lautsprecher werden mit den
Speakon-Ausgängen für die Kanäle A und B
verbunden. Hinweis: Wird der Verstärker in
der Betriebsart „Stereo“ betrieben, solten
die Lautsprecher nicht mit dem überbrückten
Ausgang verbunden werden. (siehe
Zeichnung 4)
Bridged Mono Mode.
Betriebsart „Mono im
Brückenbetrieb“.
Modo Monoaural en Puente.
Mode Mono en Pont.
Bridged Mono Mode straps both amplifier
channels together to make a very powerful
single channel monaural amplifier. One
channel “pushes” and the other “pulls”
equally, doubling the power over that of
either channel alone. Signal is applied to
Channel A’s input only. In the bridged mode,
both attenuators are used to control signal
level; in addition, both must be set at the
same setting. Either the 1/4" (TRS) input or
the barrier strip input may be used.
In
der
Betriebsart
„Mono
im
El Modo Monoaural en Puente une conjunta-
mente ambos canales del amplificador para
constituir un amplificador monoaural de
canal único de gran potencia. Los dos
canales trabajan en oposición de fase
(“push-pull”) doblando la potencia de cada
uno de los canales por si solo. La señal solo
se aplica a la entrada del Canal A. En el
modo puente, ambos atenuadores se utilizan
para controlar el nivel de señal; además
ambos deben ajustarse en el mismo punto.
Pueden usarse la entrada de jack 1/4" (TRS)
o la entrada de regleta de barrera.
Le mode Mono en Pont relie les deux chaînes
de l’amplificateur pour créer un amplifica-
teur mono à une seule chaîne très puissant.
Une chaîne “pousse” et l’autre “tire” de
façon égale, doublant la puissance d’une
seule de ces chaînes. Le signal est unique-
ment appliqué à l’entrée de la chaîne A; les
deux atténuateurs sont utilisés pour contrôler
le niveau du signal; de plus, les deux atténu-
ateurs doivent être réglés de la même façon.
L’entrée (TRS) d’1/4" ou l’entrée à bande
Brückenbetrieb“ („Bridged Mono“) werden
beide Verstärkerkanäle gekoppelt und es
entsteht auf diese Weise ein sehr leistungs-
fähiger Einzelkanal-Mono-Verstärker. Durch
die Gegentaktschaltung der beiden Kanäle
wird die Ausgangsspannung im Vergleich
zum einzelnen Kanal verdoppelt. Das Signal
liegt nur am Eingang von Kanal A an. Die
Steuerung des Signal pegels erfolgt durch die
Dämpfungsregler van Kanal A und B. Im
Brückenbetrieb wird der Signalpegel über
beide Dämpfungsregler gesteuert; diese
müssen zudem auf den gleichen Wert
eingestellt sein. Es kann entweder der 1/4-
Zoll-(TRS-)Eingang oder der Klemmleisten-
Eingang verwendet werden.
d’arrêt
peut
être
utilisée.
5-WAY BINDING POST
OUTPUTS
(where fitted): Speakers are connected
across the red “hot” (+) terminals: connect
A’s terminal to the positive (+) speaker wire,
and connect B’s terminal to the negative (-)
speaker wire. (Drawing 2).
DES CONNECTEURS DE LIMITATION
DE VITESSE DE PÉRIPHÉRIQUES DE
SORTIE À 5 VOIES (Dans les marchés cer-
tains): Les haut-parleurs sont connectés par
les bornes (+) rouges (sous tension): con-
nectez la borne de A au conducteur (+) posi-
tif de la baffle, et connectez la borne de B au
conducteur (-) négatif de la baffle. (Voir
Schéma no. 2).
BORNES CON TORNILLO DE SALIDA
DE 5 VÍAS (donde aplicar): Los altavoces se
conectan a través de los terminales rojos (+)
“vivos”: Conectar el terminal de A al cable
positivo (+) del altavoz y el terminal de B al
cable negativo (-) del altavoz. (Ver Dibujo
No. 2)
BINDING POST Anschlussklemmen (in
einigen Märkte): Die Lautsprecher werden
ausschliesslich an den roten Klemmen (+)
angeschlossen: Die rote Klemme von
CHANNEL A wird mit dem Kabel der posi-
SPEAKON OUTPUTS (where fitted):
Speakers are connected only to the designat-
ed “Bridge” connector. (Drawing 5).
CONECTORES SPEAKON (donde aplicar):
Los altavoces se conectan sólo al conector
SPEAKON (Dans les marchés certains): Les
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Page 7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Note: Use extreme caution when operating the
amplifier in bridged mode. Never ground either
side of the speaker cable when the amplifier is
in bridged mode; both sides are “hot.” If an
output patch panel is used, all connections must
be isolated from each other and from the panel.
The recommended minimum nominal load
impedance in the bridged mode is 4 ohms,
which is the equivalent to driving both channels
at 2 ohms. Driving bridged loads of less than
the recommended minimums will activate the
IGM circuitry, resulting in a loss of power, and
may also cause a thermal protect condition.
tiven (+) Lautsprecherklemme, die rote
Klemme von CHANNEL B mit dem Kabel
der negativen (-) Lautsprecherklemme ver-
bunden (Zeichnungen 2).
SPEAKON (in einigen Märkten): Die
Lautsprecher werden nur an den
entsprechend gekennzeichneten überbrück-
identificado como “Bridge” (“Puente”). (Ver
Dibujo No. 5).
baffles sont connectées uniquement au con-
necteur en pont spécifié. (Voir Schéma no.
5).
Nota: Tenga una precaución extrema al hacer
funcionar el amplificador en Modo Monoaural
en Puente. Nunca ponga a masa ningún lado de
los cables de altavoz cuando el amplificador
esta en Modo Monoaural en Puente; ambos
lados son “vivos”. Si se utiliza un panel de sal-
ida de interconexiones conmutables, todas las
conexiones deben estar aisladas entre si y
respecto al panel. La impedancia mínima nom-
inal de carga en el Modo Monoaural en Puente
es de 4 ohmios, lo que es equivalente a
accionar ambos canales a 2 ohmios. Si la carga
es inferior a los mínimos recomendados se acti-
varan los circuitos IGM lo que conducirá a una
perdida de potencia y puede también provocar
una situación de protección térmica.
Remarque: Faites très attention lors du fonc-
tionnement de l’amplificateur en mode Mono
en Pont. Ne mettez jamais à la terre un côté
quelconque du câble de la baffle lorsque l’am-
plificateur est en mode mono en pont: les deux
côtés sont “sous tension”. Si un panneau à
fiche de sortie est utilisé, toutes les connexions
doivent être isolées les unes des autres et du
panneau. L’impédance de charge nominale
minimum en mode mono en pont est de 4 ohms,
soit l’équivalent de deux chaînes à 2 ohms cha-
cune. Si les charges en pont sont inférieures au
minimum recommandé, le circuit IGM sera
activé, et provoquera une perte de courant, et
aussi peut-être un état de protection thermique.
ten
angeschlossen. (Zeichnungen 5).
Hinweis: Vorsicht bei Verwendung des
Verstärkers im Brückenbetrieb! Im
Anschluß
(„Bridged
Mono“)
Brückenbetrieb darf keine Seite des
Lautsprecherkabels geerdet werden, da beide
Seiten Spannung führen. Bei Verwendung einer
Ausgangsschalttafel müssen alle Anschlüsse
untereinander und von der Schalttafel isoliert
werden. Im Brückenbetrieb beträgt die empfoh-
lene minimale Nennlastimpedanz 4 Ohm, was
dem Betrieb beider Kanäle mit
2
Ohm
entspricht. Bei geringerer Nennlastimpedanz
wird die IGM-Schaltung aktiviert. Dies hat
einen Spannungsverlust zur Folge und kann
darüber hinaus zur Aktivierung der
Wärmeschutzschaltung führen.
Sending One Signal to Both
Ein und dasselbe Signal an
Envío de una Señal a Ambos
Envoi d’un signal aux deux
Channels.
beide Kanäle senden.
Canales.
chaînes.
(Drawing 3) To send the same signal to both
channels, connect the input signal to
Channel A via the TRS input connector or
the Input Barrier Strip. Run jumpers from
the positive and negative connectors of
Channel A’s Input Barrier Strip to those of
Channel B’s. Both channels share the input
signal, but will operate independently.
Speakers are connected as in Stereo Mode.
Note: Regardless of operating mode, NEVER
(siehe Zeichnung 3). Wenn beide Kanäle mit
demselben Signal versorgt werden sollen, ist
das Eingangssignal über den TRS-Eingang
oder die Eingangsklemmleiste an Kanal A
anzuschließen. Die Drahtbrücken müssen
vom positiven bzw. negativen Pol der
(Ver Dibujo No. 3) Para enviar la misma
señal a ambos canales, conectar la señal de
entrada al Canal A vía el conector de entrada
TRS o la entrada de la regleta. Colocar
puentes entre los conectores positivo y neg-
ativo de la Regleta de Entrada del Canal A y
los correspondientes del Canal B. Ambos
canales compartirán la señal de entrada pero
funcionaran independientemente. Los altav-
oces se conectan como en el Modo Estéreo.
Nota: Sea cual sea el modo de operación, las
salidas de los amplificadores NUNCA deben
conectarse juntos.
(Voir schéma no. 3). Pour envoyer le même
signal aux deux chaînes, connectez le signal
d’entrée à la chaîne A par le connecteur d’en-
trée TRS ou la bande d’arrêt d’entrée.
Installez des cavaliers entre les connecteurs
positif et négatif de la bande d’arrêt d’entrée
de la chaîne A et ceux de la chaîne B. Les
deux chaînes partageront le même signal
d’entrée, mais fonctionneront de façon
indépendante. Les baffles sont connectées
comme en mode Stéréo. Remarque: Quel
que soit le mode de fonctionnement, ne con-
nectez JAMAIS les sorties de l’amplificateur
ensemble!
Eingangsklemmleiste für Kanal
A
zum
entsprechenden Pol von Kanal B geführt
werden. Beide Kanäle werden zwar mit
demselben Eingangssignal versorgt, sie
arbeiten aber unabhängig voneinander. Der
Anschluß der Lautsprecher erfolgt wie bei
der Betriebsart „Stereo“. Hinweis: Die
Verstärkerausgänge dürfen in keiner
Betriebsart miteinander verbunden werden!
connect
amplifier
outputs
together!
Connecting Outputs - 5-way
Output Binding Post connec- Binding Post Anschluss-
tors.
Ausgänge anschließen -
Conexión de las salidas -
bornes con tornillo de salida
de 5 vías.
Connexion des sorties - des
connecteurs de limitation de
vitesse de périphériques de
klemmen.
sortie à 5 voies.
(Where fitted): Speakers are connected using
5-way Output Binding Post connectors. For
more information, see the sections on Stereo
& Bridged Mono mode and Drawings 1-3.
(In einigen Märkten): Die Lautsprecher wer-
den pro Kanal jeweils am roten und
schwarzen Binding Pol angeschlossen.
Nähere Details in der Sektion AUSWAHL
DER BETRIEBSART des Handbuchs.
(Zeichnungen 1-3).
(Donde aplicar): Los altavoces se conectan
utilizando los bornes con tornillo de salida
de 5 vías. Para mayor información, consulte
las secciones sobre los modos Estéreo y
Monoaural en Puente y los Dibujos 1-3.
(Dans les marchés certains): Les baffles sont
connectées en utilisant des connecteurs de
limitation de vitesse de périphériques de sor-
tie à 5 voies. Pour plus de renseignements,
voir les sections sur les modes Stéréo et
Mono en Pont, et les schémas 1 à 3.
Connecting Outputs -
Ausgänge anschließen -
Conexión de las salidas -
Connexion des sorties -
Speakon.
Speakon.
Speakon.
Speakon.
(Where fitted): Speakers are connected using
Speakon connectors. There are three
Speakon connectors; one for channel A, one
for channel B, and a designated Bridged
Mode connector. (See drawings 4-8).
(In einigen Märkten): Die Verbindung zu
den Lautsprechern erfolgt über die drei
Speakon-Anschlüsse: einen für Kanal A,
einen für Kanal B und einen entsprechend
gekennzeichneten Anschluß für den
Brückenbetrieb (siehe Zeichnungen auf
Seite 8).
(Donde aplicar): Los altavoces se conectan
utilizando los conectores ‘Speakon’, uno
para el Canal A y otro para el Canal B y un
conector designado como Modo Monoaural
en Puente. (Ver los Dibujos 4-8).
(Dans les marchés certains): Les baffles sont
connectées en utilisant des connecteurs
Speakon. Il existe trois types de connecteurs
Speakon: un pour la chaîne A, un pour la
chaîne B et un spécifié comme connecteur
en Mode en Pont (Voir les schémas 4-8).
Connecting Inputs.
Eingänge anschließen.
Conexión de las entradas.
Connexion des entrées.
Both the barrier strip and 1/4-inch TRS input
connectors accept balanced and unbalanced
audio connections. Note: When using three-
pole (‘stereo’) TRS connectors to connect
unbalanced signals, make sure that the ring
(negative) connection is made either to the cold
(-) output of the source equipment, or to
ground. Unbalanced, two-pole connectors may
be used without modification. In Stereo Mode,
one or both channels may be used. In the
Bridged Mono Mode, both outputs are driven
from Channel A’s input; Channel B’s input is
unused. (See drawings 9-11).
Sowohl die Klemmleisten- als auch die 1/4-
Zoll-TRS-Eingänge sind für symmetrische
und unsymmetrische Audio-Verbindungen
geeignet. Hinweis: Bei Verwendung von
dreipoligen TRS-Steckern („Stereo“) zum
Anschluß von unsymmetrischen Signalen muß
der Ringanschluß (negativ) entweder zum
kalten (–) Ausgang des Quellengeräts oder zur
Masse geführt werden. Unsymmetrische
zweipolige Stecker können ohne weitere
Modifikation verwendet werden. Im Stereo-
Betrieb kann entweder einer oder beide Kanäle
verwendet werden. Im Brückenbetrieb (Mono)
werden beide Ausgänge vom Eingang für
Kanal A aus gesteuert. Der Eingang für Kanal
B bleibt unbenutzt. (Siehe Zeichnungen 9-11).
Tanto la regleta como los conectores de
entrada de 1/4" de pulgada TRS aceptan
conexiones de audio equilibradas o no equi-
libradas. Nota: Al utilizar conectores TRS
tripolares (‘estéreo’) para conectar señales no
equilibradas, asegúrese de que la conexión de
anillo (negativa) se hace a la salida fría (-) del
equipo de origen o a masa. Los conectores
bipolares no equilibrados pueden utilizarse sin
modificación. En el Modo Estéreo puede uti-
Les connecteurs à bande d’arrêt et d’entrée
TRS d’1/4" acceptent des connexions audio
équilibrées et déséquilibrées. Remarque: Lors
de l’utilisation de connecteurs TRS (stéréo) à
trois pôles, pour connecter les signaux
déséquilibrés, assurez-vous que la connexion à
plage fermée (négative) est faite soit à la sortie
hors tension (-) de l’équipement de source, soit
à la terre. Des connecteurs déséquilibrés à deux
pôles peuvent être utilisés sans modification. En
mode Stéréo, une ou deux chaînes peuvent être
utilisées. En mode Mono en Pont, les deux sor-
ties dépendent de l’entrée de la chaîne A; l’en-
trée de la chaîne B n’est pas utilisée. (Voir les
schémas 9-11).
lizarse un canal
o
ambos. En el Modo
Monoaural en Puente ambos atenuadores se
utilizan para controlar el nivel de señal;
además ambos deben ajustarse en el mismo
punto. (Ver los Dibujos 9-11).
Page 8
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5-Way Binding Post Outputs - Mode Connections
1. Stereo Mode
Connections
Either TRS or Input
Barrier Strips (but not
both) may be used
--
--
+
+
+
--
for input connections to
Channels A & B. In this
diagram, bare wire has
been connected to the
Input Barrier Strip of
Channel A, while a TRS
plug is being connected
to Channel B.
2. Bridged
Mode
Connections
Either TRS or Input
Barrier Strips (but not
both) may be used for
input connection to
Channel A.
+
+ +
+
+ +
Output
Ch.B
Output
Ch.A
Output
Output
Ch.A
Bridge
Ch.B
CLASS
Bridge
CLASS
2
WIRING MAY BE USED
2
WIRING MAY BE USED
+
+
B
A
+
+
B
A
A
B
A
B
+
+
+
+
A+B
A+B
3. Parallel Mode
Connections
Input is connected to
Channel A using either a
TRS connector or the Input
Barrier Strip (but not both).
Jumper from Channel A
to Channel B for
+
+
--
--
ground is not
necessary; however,
input ground connec-
tion to Channel A must
be made.
+
+ +
Bridge
WIRING MAY BE USED
Output
Ch.B
Output
Ch.A
CLASS
2
+
+
B
A
A
B
+
+
A+B
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Page 9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Speakon Outputs - Mode Connections
4. Stereo
Mode
5. Bridged Mode
Either TRS or Input Barrier Strips (but not both) may be used
for input connection to Channel A.
Either TRS or
Input Barrier
Strips (but not
both) may be
used for input
connections
to Channels
A & B.
643-016
643-016
NL4FC
NL4FC
A
B
A
B
A+B
A+B
+
+
+
B
A
+
B
A
A
B
A
B
+
+
+
+
A+B
A+B
6. Parallel Mode
Input is connected to
Channel A using either
TRS connector or Input
Barrier Strip (but not
both). Jumper from
Channel A to Channel B
for ground is not neces-
sary; however, input
ground connection to
Channel A must
643-016
NL4FC
be made.
A
B
A+B
+
+
B
A
A
B
+
+
A+B
Page 10
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Speakon Wiring
7. Bridged Mode Speakon Wiring
8. Stereo Mode Speakon Wiring
NL4FC
NL4FC
B
A
B
A
A+B
ACN 011 187 837
ACN 011 187 837
2+
2+
1-
+
+
1-
+
_
2-
_
_
2-
Speaker + to PIN 1 +
Speaker - to PIN 2 +
1+
1+
Speaker + to PIN 1 +
Speaker - to PIN 1 -
9. TRS Input Polarity
Input Wiring
Tip - Positive (+)
Ring - Negative (-)
Sleeve - Ground ( )
+
11. Barrier Strip Unbalanced Input
10. Barrier Strip Balanced Input
+
+
B
B
A
B
A
B
+
+
A+B
A+B
Jumper
+
-
+
-
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Page 11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TourClass
TourClass
Características de
Caracteristiques de
Protection Features
Schutzschaltungen
Protección TourClass Protecion TourClass
Every model in the Multiplex Series incorpo-
rates TourClass protection features. Derived
from Crest’s extensive experience with the
world’s largest sound rental companies, the
TourClass group of circuits sets new stan-
dards in load and amplifier protection.
Die Modelle der Baureihe Multiplex verfü-
gen alle über TourClass- Schutzschaltungs-
funktionen. Aufbauend auf unseren
langjährigen Erfahrungen mit den größten
Sound-Equipment-Vermietern der Welt kon-
nten wir mit der Familie der TourClass-
Schutzschaltungen einen neuen Standard für
den Überlastungs- und Verstärkerschutz
entwickeln.
Todos los modelos de la Serie Multiplex
incorporan características de protección
TourClass. Derivados de la amplia experien-
cia de Crest con las mayores empresas
mundiales de alquiler de sonido, el grupo de
circuitos TourClass establece nuevos están-
dares en la protección de la carga y del
amplificador.
Chaque modèle de la Série Multiplex com-
prend des caractéristiques de protection
TourClass. Dérivé de la vaste expérience de
Crest acquise auprès des compagnies de
location de systèmes de son les plus grandes
au monde, le groupe TourClass de circuits
impose de nouvelles normes en matière de
protection de charge et d’amplificateur.
ACL.
ACL.
ACL.
ACL.
(Active Clip Limiting). At the amplifier’s
full power, or clipping point, ACL will be
activated. This is is indicated by illumination
of the Clip/ACL LED. The channel gain will
automatically be reduced, guarding the loud-
speakers against the damaging high power,
continuous square waves that would other-
wise be produced. Situations that may acti-
vate ACL include: uncontrolled feedback,
oscillations, or an improper equipment set-
ting or malfunction upstream from the
amplifier. Normal program transients will
not trigger ACL; only steady or excessive
clipping will. ACL is virtually transparent in
operation and full signal bandwidth is main-
tained.
(Active Clip Limiting, dt.: Aktiv Clipping-
Begrenzung). Wenn der Verstärker seine
volle Ausgangsspannung, also den Clipping-
Punkt, erreicht hat, wird die ACL-Schaltung
aktiviert. Angezeigt wird dies durch die
Clip/ACL-LED. Die ACL-Schaltung sorgt
für eine automatische Verringerung des
Kanalpegels und schützt die Lautsprecher so
vor Schäden durch zu hohe Leistungszufuhr
und damit gegen die ansonsten entstehenden
Rechteckwellen. In folgenden Situationen
kann es zu einer Aktivierung der ACL-
(Limitación Activo de Picos). En la potencia
máxima del amplificador, o punto de lim-
itación, se activa el ACL. Esto queda indica-
do porque se enciende el LED del Clip/ACL.
La ganancia del canal se reduce automática-
mente, protegiendo a los altavoces contra las
peligrosas ondas cuadradas de alta potencia
que de otro modo se producirían. Las situa-
ciones que pueden activar el ACL incluyen:
realimentación incontrolada, oscilaciones,
una colocación inadecuada del equipo o un
mal funcionamiento antes del amplificador.
Los fenómenos transitorios del programa no
disparan el ACL; solo lo hará un valor de
pico estable o excesivo. El ACL es práctica-
mente transparente durante el funcionamien-
to y se mantiene en su totalidad la amplitud
de banda.
(Ecrêteur d’Impulsions Actif). L’ACL sera
activé à la puissance totale de l’amplifica-
teur, ou point d’écrêtage. Ceci est indiqué
par l’illumination de la DEL Clip/ACL. Le
gain de la chaîne sera immédiatement réduit,
protégeant les haut-parleurs contre toute
détérioration causée par les signaux carrés
continus de haute puissante qui pourraient
autrement être produits. Les situations qui
pourraient activer l’ACL comprennent: feed-
back involontaire, oscillations, ou mauvaise
installation de l’équipement ou fonction-
nement incorrect en amont de l’amplifica-
teur. Les transitoires de programme normaux
ne déclencheront pas l’ACL; seul un écrê-
tage constant ou excessif le fera. L’ACL est
pratiquement transparent en opération et la
largeur de la bande de signal complète est
maintenue.
Schaltung
Rückkopplung,
unsachgemäße Einstellungen der Geräte
oder vom Verstärker herrührende Störungen.
Bei
Schaltvorgängen wird die ACL-Schaltung
nicht ausgelöst; zu deren Aktivierung muß
ein anhaltendes oder exzessives Überschreit-
en des Clipping-Punkts vorliegen. ACL-
Schaltungen sind im Betrieb praktisch trans-
parent, und die volle Signalbandbreite bleibt
erhalten.
kommen:
ungesteuerte
Schwingungen,
normalen,
programmgemäßen
IGM Impedance Sensing.
IGM-Schaltung zur
Sensor de impedancia IGM.
Capteur d’impédance IGM.
Impedanzmessung.
IGM (Instantaneous Gain Modulation) is an
innovative circuit that allows the amplifier to
operate safely into loads as low as 2 ohms.
When the amplifier sees a load that over-
stresses the output stage, the IGM circuit
adjusts the channel gain to a safe level. Like
ACL, the IGM circuit is inaudible in normal
use. In addition, if extreme low impedance is
encountered, the amplifier’s output relay
will open.
IGM-Schaltungen (Instantaneous Gain
Modulation, dt.: unverzögerte Verstärkungs-
modulation) sind innovative Schaltungen,
die den sicheren Betrieb des Verstärkers bis
hin zu so minimalen Lasten wie 2 Ohm
gewährleisten. Tritt eine Last im Verstärker
auf, die zu einer zu großen Belastung der
Endstufe führen würde, stellt die IGM-
Schaltung den Kanalpegel automatisch auf
einen sicheren Wert ein. Wie die ACL-
Schaltung ist auch die IGM-Schaltung bei
normalem Betrieb nicht hörbar. Darüber hin-
aus öffnet sich bei extrem niedrigen
Impedanzwerten das Ausgangsrelais des
Verstärkers.
IGM (Modulación Instantánea de la
Ganancia) es un circuito innovador que per-
mite que el amplificador funcione con
seguridad sobre cargas tan bajas como 2
ohmios. Cuando el amplificador ve una
carga que representa un sobre esfuerzo en la
etapa de salida, el circuito IGM ajusta la
ganancia del canal hasta un nivel seguro. Al
igual que el ACL, el circuito IGM es inaudi-
ble durante el uso normal. Ademas, si se
encuentra una impedancia extremadamente
baja, se abrirá el relé de salida del amplifi-
cador.
L’IGM (Modulation de Gain Instantanée) est
un circuit novateur qui permet à l’amplifica-
teur de fonctionner sans risque avec des
charges aussi basses que 2 ohms. Lorsque
l’amplificateur constate une charge qui sur-
mène l’étape de sortie, le circuit IGM ajuste
le gain de la chaîne à un niveau satisfaisant.
Comme l’ACL, le circuit IGM est inaudible
en cas d’utilisation normale. De plus, en cas
d’impédance extrêmement basse, le relais de
sortie de l’amplificateur s’ouvrira.
AutoRamp Protection.
Automatischer
Protección Auto-Ramp.
Protection Auto-Ramp.
Rampenschutz.
Auto Ramp operates every time the amplifier is
turned on or is reactivated after a protect condi-
tion is corrected. This exclusive Crest feature
gradually (-80dB to 0dB in 3.0 seconds)
increases gain to the attenuator setting avoiding
unnecessary stress on the loudspeakers.
Der automatische Rampenschutz kommt bei
jedem Anschalten des Verstärkers oder
El Auto-Ramp actúa cada vez que se
Auto Ramp fonctionne à chaque fois que
l’amplificateur est mis en marche ou qu’il
est réactivé après la correction d’un état de
protection. Cette caractéristique unique à
Crest augmente progressivement (-80dB à
0dB en 3,0 secondes) le gain au réglage de
l’atténuateur évitant une fatigue superflue
des haut-parleurs.
enciende el amplificador
o
se reactiva
dessen
Reaktivierung
nach
einer
después de corregir una situación de protec-
ción. Esta característica exclusiva de Crest
aumenta gradualmente (desde -80 dB a 0 dB
en 3 segundos) la ganancia del ajuste del
atenuador evitando esfuerzos innecesarios a
los altavoces.
Schutzschaltungskorrektur zum Einsatz.
Diese Funktion, die Sie nur bei Crest-
Geräten finden, sorgt dafür, daß der Pegel
schrittweise (von -80 dB auf 0 dB in 3,0 s)
auf den Dämpfungsreglerwert erhöht wird.
Dadurch wird eine unnötige Belastung der
Lautsprecher vermieden.
Page 12
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Thermal Protection.
Wärmeschutz.
Protección térmica.
Protection thermique.
If the heatsink temperature reaches an
abnormally high temperature, the amplifier
will protect itself by disconnecting loud-
speakers and shutting down until sufficiently
cooled. During this time, the Protect LED’s
will light. If the power transformer gets too
hot, its thermal sensing circuit will discon-
nect both channel outputs. During this time,
the Active LED will extinguish, the Protect
and Clip/ACL LEDs will stay lit, and the
cooling fan will stay running at low speed.
Normal operation will resume automatically
once the transformer cools to a safe level.
Wenn die Temperatur der Kühlvorrichtung
den Normalwert übersteigt, schützt sich der
Verstärker automatisch, indem die
Verbindung zu den Lautsprechern abge-
brochen wird und er sich solange abschaltet,
bis wieder die Normaltemperatur erreicht
wurde. Während dieser Zeit leuchtet die
„Protect“-LED. Wird der Netztransformator
zu heiß, sorgt die Wärmeschutzschaltung
dafür, daß beide Kanalausgänge abgeschaltet
werden. Während dieser Zeit erlischt die
„Active“-LED, und die „Protect“- und
„Clip“/„ACL“-LED-Anzeigen leuchten auf;
der Lüftungsventilator arbeitet während
dieser Zeit mit niedriger Geschwindigkeit
weiter. Sobald der Transformator auf eine
normale Temperatur abgekühlt ist, nimmt er
automatisch den Betrieb wieder auf.
Si la temperatura del disipador térmico llega
a ser anormalmente alta el amplificador se
protege a si mismo desconectando los altav-
oces y apagandose hasta que se enfríe lo
suficiente. Durante este tiempo, se encen-
derá el LED de protección. Si el transfor-
mador de potencia se calienta demasiado, su
circuito sensor térmico desconectará las sal-
idas de los dos canales. Durante este tiempo,
el LED de actividad se apagara y los LEDs
de protección y de Clip/ACL permanecerán
encendidos mientras el ventilador seguirá
Si la température du dissipateur de chaleur
devient anormalement élevée, l’amplifica-
teur se protégera en déconnectant les haut-
parleurs et en s’arrêtant jusqu’à ce qu’il ait
assez refroidi. Pendant cette période, la DEL
de protection s’allumera. Si le transforma-
teur de puissance devient trop chaud, son cir-
cuit de détection thermique déconnecte les
deux sorties de chaîne. Pendant cette péri-
ode, la DEL active s’éteindra, les DEL de
protection et d’Clip/ACL resteront allumées
et le ventilateur de refroidissement contin-
uera à tourner à basse vitesse. Le fonction-
nement normal reprendra automatiquement
dès que le transformateur aura refroidi à un
niveau satisfaisant.
funcionando
a
baja velocidad. El fun-
cionamiento normal se reemprenderá
automáticamente cuando el transformador se
haya enfriado hasta un nivel seguro.
Short Circuit.
Kurzschluß.
Cortocircuito.
Court-Circuit.
If an output is shorted (i.e., defective speak-
ers or crossed speaker wires) the IGM and
thermal circuits will automatically protect
the amplifier. The IGM circuit senses the
short circuit as an extremely stressful load
condition and attenuates the signal, protect-
ing the channel’s output transistors from
overcurrent stress. If the short circuit
remains, the load will be disconnected by the
thermal protection circuitry.
Wird ein Ausgang kurzgeschlossen (z. B. bei
defekten Lautsprechern oder sich kreuzen-
den Lautsprecherdrähten), werden sowohl
die IGM-Schaltung als auch die
Wärmeschutzschaltung aktiv, um den
Verstärker und seine Last zu schützen. Die
IGM-Schaltung erkennt den Kurzschluß als
eine äußerst beanspruchende Lastbedingung
und dämpft das Signal, um so die
Ausgangstransistoren des Kanals vor Über-
strombelastung zu schützen. Wird der
Kurzschluß auf diese Weise nicht beseitigt,
bricht die Wärmeschutzschaltung die
Verbindung ab.
Si una salida queda en cortocircuito (p.ej.
altavoces defectuosos o cables de altavoz
cruzados) los circuitos IGM y térmico prote-
gerán inmediatamente el amplificador. El
circuito IGM detecta el cortocircuito como
una situación de carga extremadamente
fuerte y atenúa la señal, protegiendo los tran-
sistores de salida del canal de una sobre
intensidad. Si el cortocircuito permanece, los
circuitos de protección térmica desconec-
taran la carga.
Si une sortie est court-circuitée (c’est-à-dire
baffles défectueuses ou conducteurs de baf-
fles croisés), les circuits IGM et thermique
protégeront automatiquement l’amplifica-
teur et sa charge. Le circuit IGM détecte le
court-circuit sous forme d’une charge
extrêmement stressante, et atténue le signal,
protégeant les transistors de sortie de la
chaîne du courant de surcharge. Si le court-
circuit persiste, la charge sera déconnectée
par le circuit de protection thermique.
DC Voltage Protection.
Gleichstromschutzschaltung
Protección contra tensión
Protection de tension CC.
continua.
If an amplifier channel detects DC voltage at
its output terminals, the output relay will
immediately open to prevent loudspeaker
damage. The Protect LEDs will light.
Entdeckt der Verstärker an seinen
Ausgängen das Anliegen von Gleichstrom,
öffnet sich sofort das entsprechende
Ausgangsrelais, um eine Beschädigung der
Lautsprecher zu vermeiden. Dies wird durch
das Aufleuchten der „Protect“-LED
angezeigt.
Si un canal del amplificador detecta que hay
tensión continua en sus terminales de salida,
el relé de salida se abrirá inmediatamente
para evitar daños a los altavoces. Se encen-
derá el LED de protección.
Si la chaîne de l’amplificateur détecte une
tension CC à ses bornes de sortie, le relais de
sortie s’ouvrira immédiatement pour
empêcher toute détérioration au haut-par-
leur. Les DEL de Protection s’allumeront.
Subsonic Frequencies.
Unterschallfrequenzen.
Frecuencias subsónicas.
Los amplificadores de la Serie Multiplex
tienen, en cada canal, un filtro de baja fre-
cuencia que proporciona protección frente a
frecuencias subsónicas. Ademas, se abrirá un
relé si aparece en la salida un exceso de
energía subsónica.
Fréquences subsoniques.
Les amplificateurs de la Série Multiplex ont
un filtre passe-haut intégré, qui offre une
protection contre les fréquences ultra-basses,
qui résultent parfois de la chute de micro-
phones, etc. De plus, un relais s’ouvrira en
cas d’énergie subsonique excessive à la sor-
tie.
The Multiplex Series amplifiers have built-
in high pass filtering to provide subsonic fre-
quency protection for each channel. In addi-
tion, a relay will open if excessive subsonic
energy appears at the output.
Die Verstärker der Baureihe Multiplex sind
mit eingebauten Hochpaßfiltern versehen,
um die Kanäle vor Unterschallfrequenzen zu
schützen. Außerdem öffnet sich automatisch
ein Relais, sobald am Ausgang ein Übermaß
an Unterschallenergie vorliegt.
Service Information
Kundendienst
Información sobre
servicio
Para servicio de mantenimiento, pongase en
contacto con su Centro de Servicio,
Distribuidor, Concesionario de Crest Audio
Informations sur la
Maintenance
Pour la maintenance, contactez votre Centre
de Service Crest Audio le plus proche, un
Distributeur, un Revendeur, Crest Audio au
201 909 8700 (USA).
To obtain service, contact your nearest Crest
Audio Service Center, Distributor, Dealer, or
Crest Audio at 201.909.8700 (USA).
Wenn Sie unseren Kundendienst in
Anspruch nehmen wollen, wenden Sie sich
bitte an das nächstgelegene Crest Audio
Service
Center,
die
entsprechende
mas próximo
o
con Crest Audio en el
Vertriebsorganisation, Ihren Händler oder
direkt an die für Sie zuständige Crest Audio-
Niederlassung bzw. an die Crest Audio-
Zentrale unter +1 201-909-8700 (USA).
numero 201.909.8700 (EE.UU.).
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Page 13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Appendix A - Multiplex Series Specifications
Multiplex 900
Multiplex 1100
Multiplex 1500
8Ω Stereo Power † 230 Watts
300 Watts
400 Watts
4Ω Stereo Power † 400 Watts
8Ω Bridged Power † 800 Watts
550 Watts
750 Watts
1000 Watts
1500 Watts
Max RMS Output Voltage (each channel) 52.3V
55.9V
70.7V
Peak Output Voltage (each channel) 74V
79V
100V
Frequency Response (+0/-0.3dB, 1W/8Ω) 10Hz-20kHz, -3dB @ 165kHz
Power Bandwidth (Rated power at 4Ω, 1% THD+N) 20Hz-20kHz
TourClass Protection ACL, IGM, AutoRamp, short circuit,
10Hz-20kHz, -3dB @ 165kHz
20Hz-20kHz
10Hz-20kHz, -3dB @ 165kHz
20Hz-20kHz
ACL, IGM, AutoRamp, short circuit,
ACL, IGM, AutoRamp, short circuit,
DC voltage, turn-on/off transient, current DC voltage, turn-on/off transient, current DC voltage, turn-on/off transient, current
inrush, sub/ultrasonic input.
THD+N (rated power at 4Ω, 1kHz) <1.0%
inrush, sub/ultrasonic input.
inrush, sub/ultrasonic input.
<1.0%
<1.0%
SMPTE IMD (rated power at 8Ω, 60Hz & 7kHz) <0.1%
Damping Factor (10-400Hz at 8Ω) >1000:1
Input CMRR (1 kHz) > - 64dB
<0.1%
<0.1%
>1000:1
>1000:1
> - 64dB
> - 64dB
Input Sensitivity (rated power at 8Ω) 1.0 V
Voltage Gain X40
1.0V
1.22V
X46.6
X46.6
Input Impedance (balanced/unbalanced) >20kΩ/>10kΩ
Hum & Noise (“A” weighted, full power at 4Ω) -105 dB
Crosstalk (“A” weighted, full power at 4Ω) > - 60 dB
Class AB
>20kΩ/>10kΩ
-105 dB
>20kΩ/>10kΩ
-105 dB
> - 60 dB
> - 60 dB
AB
H
Input Connectors (per channel) TRS (tip +) & Barrier Strip
Output Connectors (per channel) 5-way binding posts or Speakon
(market dependent)
TRS (tip +) & Barrier Strip
5-way binding posts or Speakon
(market dependent)
36,000 µF
TRS (tip +) & Barrier Strip
5-way binding posts or Speakon
(market dependent)
50,000 µF
Filter Storage 38,000 µF
Power Supply (factory configured) 100V-240V, 50-60Hz
Idle Current Draw (120V) 2.0A
100V-240V, 50-60Hz
2.0A
100V-240V, 50-60Hz
1.8A
1/8 Power Curr. Draw (typical music, 120V/4Ω) 7.2A
1/3 Power Curr. Draw (continuous music, 120V/4Ω) 10A
Max Curr. Draw (circuit breaker rating, 120V/4Ω) 15.0A
Thermal Emissions (1/8 Power, 4Ω) 2000 BTU/hr
Thermal Emissions (1/3 Power, 4Ω) 2900 BTU/hr
8.6A
4.3A
12.4A
8.5A
18.0A
21.0A
2400 BTU/hr
2900 BTU/hr
3100 BTU/hr
4400 BTU/hr
Cooling Front to Side, one 110 CFM, 2-Speed fan Front to Side, one 110 CFM, 2-Speed fan Front to Side, one 110 CFM, 2-Speed fan
Controls Front panel: magnetic circuit Front panel: magnetic circuit Front Panel: magnetic circuit
breaker/power switch. Rear Panel: 2 atten- breaker/power switch. Rear Panel: 2 atten- breaker/power switch. Rear Panel: 2 atten-
uators, mode select switch.
LED Indicators (per channel) 1 Clip, 1 Signal per channel, Protect,
Active
uators, mode select switch.
1 Clip, 1 Signal per channel, Protect,
Active
uators, mode select switch.
1 Clip, 1 Signal per channel, Protect,
Active
Construction 14 gauge steel
14 gauge steel
14 gauge steel
Dimensions 5.25" x 19" x 12" / 133 x 483 x 305mm
(Height x Width x Depth to rear rack ears)
5.25" x 19" x 13.33" / 133 x 483 x 339mm 5.25" x 19" x 13.33" / 133 x 483 x 339mm
Gross Weight, Net Weight 46 lbs. / 20.9 kg., 44 lbs. / 20.0 kg.
Warranty 5 years*
46 lbs. / 20.9 kg., 43 lbs. / 19.5 kg.
5 years*
49 lbs. / 22.2 kg., 46 lbs / 20.9 kg.
5 years*
† Power figures are watts per channel, both channels driven, 1kHz, <.1% THD
.
* 3-Year Warranty with 2 additional years is Registration Card is sent to Crest Audio. (USA, UK, Canada, and certain other countries).
Crest Audio reserves the right to make improvements in manufacturing or design which may affect specifications. ©1998 Crest Audio Inc. 6/8/98
Page A.1
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Appendix B - Rear Panel Legend
Input Connection Section
+
TRS Connector Polarity Indicator
A
Speakon Output Connectors - Channel A / B Stereo/Parallel
Speakon Output Connector - Bridged Mono
B
A+B
Rear Panel Gain Attenuators - Multiplex Series
Mode Selection Switch - Stereo / Parallel Position
Mode Selection Switch - Bridged Mono Position
A+B
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers
Appendix A.2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Crest Audio Inc.
100 Eisenhower Dr., Paramus NJ 07652 USA
TEL: 201.909.8700 FAX: 201.909.8744
Printed in USA
v. 1.0 8/6/98 © 1998 Crest Audio, Inc.
The choice of touring professionals.
*A4500009*
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|