M12597RB
02595
Manuale di istruzioni
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Instruction manual
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Instructieboekje
Anleitungshandbuch
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
532 43 30-30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
III. OPERATION
I. TRAINING
•
Do not operate the engine in a confined space where
•
•
Readtheinstructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
and the proper use of the equipment.
•
•
Mow only in daylight or in good artificial light.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tionstousethelawnmower.Localregulationsmayrestrict
the age of the operator.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
•
•
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
•
•
Do not use on slopes of more than 15°.
Rememberthereisnosuchthingasa“safe”slope. Travel
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst
overturning:
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
-
-
donotstoporstartsuddenlywhengoingupordownhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
•
•
Do not carry passengers.
Alldriversshouldseekandobtainprofessionalandpracti-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
-
-
-
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
-
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
•
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
f) incorrect hitching and load distribution.
•
•
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
II. PREPARATION
•
•
•
•
Toreducetheriskoffire-beforeuse,whenrefuelingandat
theendofeachmowingsession-inspectandremoveany
debrisbuildupfromthetractor,mowerandbehindallguards.
•
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
•
•
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed
theengine.Operatingtheengineatexcessivespeedmay
increase the hazard of personal injury.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
•
Before leaving the operator’s position:
WARNING - Petrol is highly flammable.
-
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
-
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
-
-
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
-
-
Refueloutdoorsonlyanddonotsmokewhilerefueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
•
Disengagedrivetoattachments,stoptheengine,anddis-
connect the spark plug wire(s) or remove the ignition key:
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
-
-
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.
•
•
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
•
•
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
•
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
-
-
-
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator’s position.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
•
•
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
•
•
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
•
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
•
•
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
•
•
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
WARNING: Alwaysdisconnectsparkplugwireand
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
III. BETRIEB
I. SCHULUNG
•
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,
indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln
können.
•
•
DieAnleitungensorgfältigdurchlesen.MitdenBedienung-
selementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
•
•
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
15° mähen.
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
BedienungsanleitungdesMähersnichtvertrautsind, den
Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter von
Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
•
•
•
•
•
•
Befördern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
-
-
-
-
-
Beim Bergauf oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden;
Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
-
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
dasFahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
•
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-
wenden.
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht
werden können.
KeinscharfenKurvenfahren. BeimRückwärtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtesAbschleppenundverkehrteLastverteilung.
II. VORBEREITUNG
•
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen
Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
•
•
•
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
deren Nähe, auf den Verkehr achten.
Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesser-
antriebausschalten,esseidenn,eshandeltsichumGras.
BeiderVerwendungvonAnbaugeräten,denMaterialaus-
wurfaufkeinenFallaufPersonenrichten,undniemanden
während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden.
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung
in Betrieb nehmen.
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie
DrehzahldesMotorsnichtüberdieWerkspezifikationenher-
aufsetzen.DerBetriebdesMotorsbeizuhohenDrehzahl-
en kann die Gefahr von Körperverletzungen vergrößern.
•
•
•
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
•
•
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
-
-
-
Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern
lagern.
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoffnachfüllen,bevorderMotorangelassenwird.
AufkeinenFalldenTankdeckelentfernenoderBenzin
nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
•
•
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
-
-
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsenken.
InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinlegen.
DenMotorabstellenunddenZündschlüsselabziehen.
-
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
Zündschlüssel abziehen:
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
Mähwerk oder dem Auswurf;
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehältern anbringen.
vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senmähers;
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die
Reparaturendurchführen,bevordieMaschinewieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
•
•
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähei-
nheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewährleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
•
•
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
DenMotorabstellenunddenAnbaugerät-Antriebausstel-
len:
-
-
-
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
•
•
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
Maschine für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
•
•
DenMotorabkühlenlassen,bevorerineinemgeschloss-
enen Raum gelagert wird.
UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-
dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
•
•
•
•
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
•
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver-
riegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
derEinstellungundderVornahmevonReparaturen
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt
kommenkann,umdasunbeabsichtigteAnspringen
des Motors zu verhindern.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES
VOIRE MORTELLES.
•
•
Remplacer les pots d’échappement défectueux.
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
d’un certain âge.
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
d’animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causés à une personne ou a ses biens.
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
tout probléme d’équilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
quelarotationd’unelamepeutentraînercelledesautres.
•
•
•
•
•
•
III. UTILISATION
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s’accumulées.
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
supérieures à 15°.
•
•
•
•
Ne transportez pas de passagers.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle sérieuse et pratique qui devra
insister:
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
•
•
-
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement
sur la pédale de frein.
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention
particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes:
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) l’adhérence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente,
-
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
dans le sens de la descente,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
-
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant
delanatureduterrainàentreteniret,toutparticuliére-
ment de la présence de pentes sur ce terrain,
-
-
faire attention aux irrégularités du terrain,
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu
à cet effet.
f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
•
•
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
II. PRÉPARATION
l’utilisation d’équipements lourds.
•
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris
accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les
protections.
-
-
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
Limiter les charges à celles qu’il est possible de
contrôler avec sécurité.
-
-
Nepastournertropbrusquement.Restertrèsprudent
lors des conduites en marche arrière.
Utiliserlesmassesderouesoulescontrepoidslorsqu’ils
sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
•
•
•
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chaussé de sandales.
Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
ou les déposer à proximité de quelqu’un.
Nejamaisutiliserletracteuràgazonavecundéflecteur
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
cela peut être dangereux.
•
•
•
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés
pour ces usages.
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
•
•
Avant de quitter le siége:
-
-
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
où le carburant a été renversé et éviter de créer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipées.
Refermer avec précautions les bouchons des réser-
voirs ou des récipients contenant du carburant pour
garantir la sécurité.
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
-
arrêter le moteur et retirer les clés.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de
contact:
-
-
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer,
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
réparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner à nouveau,
-
silamachinecommenceàvibreranormalement.Dans
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
•
•
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
Débrayer les lames puis arrêter le moteur:
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,
avant d’enlever le collecteur,
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
•
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
•
•
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les
vapeurspourraients’enflammeraucontactd’uneflamme
ou d’une étincelle de l’allumage.
•
•
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
•
•
•
•
•
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
à cette opération à l’extérieur.
Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie
d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse,
en aucun cas, entrer en contact avec la bougie
afin de prévenir les démarrages accidentels, lors
du montage, du transport, des réglages ou des
réparations.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
•
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
para mantener el equilibro.
I. INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarícese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo.
•
•
Nunca permita que los niños o las personas sin los cono-
cimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales
pueden restriñir la edad del operador.
•
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
•
•
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes
desegar,especialmentedeniñosoanimalesdomésticos.
III. OPERACIÓN
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
•
•
•
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberán acentuar:
•
•
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
-
lanecesidaddetenercuidadoydeconcentrasecuan-
do este operando las segadoras conduciables;
-
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
•
•
Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco:
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
-
lasvelocidadesdelamaquinadebensermantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseñada para este
propósito.
II. PREPARACIÓN
•
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesión de
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
cubiertas de protección.
•
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
-
-
-
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
•
•
•
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
•
•
•
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estén cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
•
•
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga
en su sitio.
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
-
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
•
Reemplace los silenciadores defectuosos.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
Antes de dejar la posición del operador:
-
-
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
-
pare el motor y remueva la llave.
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición:
-
-
-
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
después de golpear un objeto extraño. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dañosyhagareparacionesantesdevolveraarrancar
y a operar el equipo;
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
•
•
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-
cesorios:
-
-
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del césped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustespuedenserhechosdelaposicióndeloperador.
•
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones
de buena operación.
•
•
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes
de ignición presente.
•
•
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
•
•
•
•
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
•
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mecánica es
usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujía, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparación, el transporte, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
•
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
•
•
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato
ricade sull’operatore, od utilizzatore.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
•
•
•
•
•
•
•
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15o.
•
•
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
Tenerepresentechenonesistonopendii“sicuri”.Prestare
particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper
evitare il ribaltamento del macchinario:
-
la necessità di prestare la massima attenzione e
di prendere le necessarie cautele durante l’uso dei
trattorini tosaerba;
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli na-
scosti;
-
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
•
Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
getti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
pesante.
f) traino o distribuzione del carico impropri
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
II. PREPARAZIONE
•
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
•
•
•
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
•
•
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
di strade e quando le si deve attraversare.
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.
-
Farerifornimentosoltantoall’aperto.E’vietatofumare
durante il rifornimento.
•
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
-
-
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento
con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in
cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
a quando i vapori non si siano dissipati.
•
•
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
•
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
•
•
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
-
-
-
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare
lo scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l’equipaggiamento;
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
•
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
è in uso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli
accessori nei seguenti casi:
-
-
-
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell’operatore.
•
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
•
•
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
•
•
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di
grasso.
•
•
•
•
Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
può provocare la rotazione delle altre.
•
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandelepernonprovocareaccensioniinavvertite,
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen ver-
zamelen.
I. TRAINING
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
•
•
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
•
•
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordatudemotorgaatstarten,moetuallemeshulpstuk-
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
•
•
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
•
•
Denkeraandatergeen“veilige”hellingenbestaan.Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling;
•
•
Geen passagiers vervoeren.
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
-
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
-
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
-
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
•
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
-
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,
vooral hellingen;
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
-
-
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
-
II. VOORBEREIDING
•
•
•
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
•
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingenzijnbijdetractor,demaaierenachterallebeveil-
igingenenverwijderdie–voorhetgebruik,alsubrandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
•
•
•
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine
kunnen worden weggeslingerd.
•
•
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
WAARSCHUWING – Benzine is licht ontvlambaar.
-
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzine-
dampen zijn verdreven.
-
-
•
•
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-
-
deaftakasuitschakelenendehulpstukkenneerlaten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem in-
schakelen;
-
-
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje:
-
-
-
-
Draai de dop van alle brandstoftanks enblikken weer
goed vast.
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
•
•
Vervang defecte geluiddempers.
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
•
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen
kan doen draaien.
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
-
-
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren);
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
Mähwerk oder dem Auswurf.
M12597RB
12,5\9,3
•
•
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstukuit:
-
-
-
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
*
•
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
0-6,7
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
•
•
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
97
•
•
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
•
•
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
•
•
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen
kan doen draaien.
38-102
•
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeling wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
180
COMPLIES WITH: 2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
LpA < 90 dBa
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
LwA < 1000 dBa
Notified Body
SNCH
II, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
EN 1033
A (8) ≤ 2.5
EN 1032
Vibration
Vibration
Vibración
Vibrering
Vibrasjon
Lärmpegel
Vibratie
A (8) ≤ 0.5
Vibrazioni
Vibration
Tärinä
m/s2
02663
As rated by the engine manufacturer
*
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la
signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO LENTO
LANGZAAM RIJDEN
REVERSE
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
HIGH
HOCH
HAUT
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE RAPIDE
MARCHA RÁPIDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ALTO
AUMENTARE
HOOG
ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAALSTAND
LICHTEN AAN
P
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
ROS ON
ENGINE START
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
ROS AN
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ANLASSEN DES MOTORS
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
OIL PRESSURE
BATTERY
FUEL
REVERSE
FORWARD
MOWER HEIGHT
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
BATTERIE
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
CHOKE
ACHTERUIT-RIJDEN
MAAIHOOGTE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
BUURT HOUDEN
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
+_
+
_
MAX 90N
MAX 150N
DRAWBAR LOADING
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SOUND POWER LEVEL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la
signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
15°
Consult manual for safe
operation practices.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
de ophoping van afval.
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
01738
AUGEN UNVER-
GEFAHR
ZU VERMEIDEN:
SCHWEFELSÄURE
ZÜGLICH MIT WASSER
AUSSPÜLEN. SOFORT
ÄRZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG
UND KÖRPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
•
•
•
FUNKEN
FEUER
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERÄT-
ZUNGENVERURSACHEN.
RAUCHEN
GEVAAR
GEEN
ZWAVELZUUR
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
•
•
•
VONKEN
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
VUUR
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
ROKEN
PELIGRO
NO
ÁCIDO SULFÚRICO
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAMÉDICA RÁPIDAM-
ENTE.
PROTEJE SUS OJOS
•
•
•
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
ACIDO SOLFORICO
PERICOLO
DIVIETO
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
•
•
•
SCINTILLE
FIAMME
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
SIGARETTE
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
Verpack-ung lose beigefügt sind.
Primadiusareiltrattore,montarealcuneparticheperragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelenwordengemonteerd, dievanwegehettransport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
livrés dans l'emballage doivent être montés.
VOLANT DE DIRECTION
•
•
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
•
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier
que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant
et positionner le volant sur le moyeu.
•
•
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1
1. ARBRE D’EXTENSION
VOLANTE DE DIRECCIÓN
•
•
Introduzca el eje de extensión (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guía de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
•
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que
las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
•
•
Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
STEERING WHEEL
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuoverel’adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo
sull’estensionedell’alberodellosterzo. Controllarechele
ruoteanteriorisianobendrittemontareilvolantesulmozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicur-
ezza e il bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.
•
•
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft . Check that the front
wheelsarealignedforwardandplacethewheelonthehub.
Assemblelargeflatwasher,lockwasherandbolt. Tighten
securely.
•
•
•
•
•
•
•
•
Snap insert into center of steering wheel.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. EXTENSION SHAFT
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
•
•
DieVerlängerungswelle (1).
•
•
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
•
Haaldestuuradaptervanhetstuurafenschuifdeadapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
stuur op de naaf.
•
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
•
•
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
•
•
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken
1. VERLENGAS
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
1
2
02701
02466
Asiento
Seat
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre
el tractor.
Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Sedile
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
derKartonage.EntfernenSiedierestlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,
bisdierichtigeSitz-stellungerhaltenwird.DieEinstellschraube
anziehen (2).
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizionepiùcomoda,spostandoloavantioindietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Siège
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siège sur le tracteur.
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze be-
vestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de
carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large
fente de l'embase (1).
Draaidezittingomhoogenhaalhemuitdekartonnenverpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtotdekoppelings-resp.rempedaal. Steldezizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du
tracteur.
La position du siège seul, par rapport à la position de la pé-
dale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une
position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou
vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
NOTE!
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-
tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.
NOTA!
3
Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en-
cuentranunpocoadistancia delterrenoalmismotiempoquela
segadoraestéalaalturadecortedeseada. Entonceslasrue-
das calibradoras mantienen el conjunto segador en posición
para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
•
•
•
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
•
•
•
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Installgaugewheelinappropriateholewithshoulderbolt,
3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten securely.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posición de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apriételos en forma segura.
•
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das
MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
•
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
•
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
einstellen.
•
•
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-
thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden.DasersteTastradindieentsprechendeÖffnung
einbauen.
•
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
•
•
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
•
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore
nel foro appropriato.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.
•
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
•
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
PEILWIELEN AFSTELLEN
Depeilwielenzijngoedafgesteldwanneerzeeenkleinbeetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan-
digheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.
•
•
Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié
du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer
à fond.
•
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
•
•
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
•
Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la
seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé
pour la première roulette de jauge.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
•
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
1. Tapadordelacumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Protección
1. Battery Cover
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
2. Cable Positive (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
5. Terminal de batería
6. Batería
5. Battery terminal
6. Battery
•
Remove Battery Cover
1. Coperchio dellí
accumulatore
1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
2. Cavoelettricopositivo(+)
3. Cavoelettriconegativo(-)
4. Paraurti
5. Batterieklemme
6. Batterie
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
GegenstäandemitderBatterieinBerührungkommen,könnte
dies Brandverletzungen verursachen.
5. Polo della batteria
6. Batteria
1. Capotage de batterie
2. Câble (+)
1. Accudeksel
2. Kabel positieve (+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
•
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
3. Câble (-)
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
5. Accuklem
6. Accu
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des
brûlures.
•
Retirer le capotage de la batterie
Instalación de la batería
NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
•
Quite el tapador del acumulador
1
5
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
6-10 Ampère.
3
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
4
6
•
Portare giuí il coperchio dellíaccumulatore.
Accu installeren
N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
2
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
•
Verwyder het accudeksel.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen müssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an „+“ und dann das
schwarze Kabel an„-“ anschließen. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
ATTENTION:Labornepositivedoitêtreconnectéelapremière
afin d'éviter les étincelles qui peuvent se produire à la suite
d'une mise à la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de côté. Placer la batterie dans son logement, les bornes du
côté extérieur. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la
borne positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne
négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del
asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el
tapador del acumulador.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodellíaccumulatore.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
To install bagger components to tractor
2
1
3
1
2
5
1. Discharge chute
2. 3/8 nut
1. Support bracket
4
2. Clevis pin 10 x 17mm
3. 3/8 lock nut
6
3
3. Flat washer
4. 3/8 x 63,5 mm hex bolt
5. 10,3 mm (13/32") flat washer
6. Retainer spring
•
•
Removedischargechutefromrearoftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
•
•
Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm
and secure with retainer spring.
Assemble both support brackets to the outside of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 locknuts from parts
bag. Tighten securely.
3
2
1
2
1
1. 3/8 Lock nut
2. Flat washer
3. Support tube
•
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge chute
3. Back plate slot
3
•
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
To Assemble Bagger
•
•
Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way for-
ward and pressing the bottom vinyl binding onto the tube.
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.
•
•
Pressthevinylbindingsontothesidesoffrontbaggertube.
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44 mm and secure
with retainer spring.
•
Push cap over end of bagger dump handle.
1
2
4
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
3. Spreader bars
4. Retainer spring
5. Vinyl binding
3
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces-
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6 mm
(1/4")-9mm(3/8")gapbetweenthebaggertopandfenderand
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
5
4
Horizontal adjustment
•
•
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
Movethebracketstheamountforwardorbackwardyouwish
the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
5
6. Dump handle tube
6
7. Clevis pin 10 x 44 mm
8. Retainer spring
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
•
7
9. Cap
8
•
•
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
•
After proper fit is attained, remove bagger from tractor
andinstallbaggerlatch(4)totractorbackplateasshown.
Tighten securely.
9
•
•
Install and carefully lower bagger to actuate latch.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1. Top surfaces even
Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment as needed.
2. Horizontal adjustment bracket
3. Vertical adjustment bracket
1
4. Bagger latch
2
To convert to bagging, mulching or discharge
3
02967
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
See "Section 5" of this manual.
4
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Installation der Aufhängung der Grasfangbox
des Traktors
2
1. Strebe
1
2. Fixierfeder
10x17mm
3
3. Kontermutter 3/8
1
4. Sechskantbolze
3/8 x 63,5mm
5
4
2
1. Auswurfkanal
5. Flache Unterlegscheibe
6
10,3mm (13/32)
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
6. Splintstift
3
•
•
Die beiden oberen Stützwinkel mittels montieren sie
die Fixierfeder 10x17mm und sichern Sie diese mit dem
Splintstift.
•
•
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. Lösen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
MontierenSienundiebeidenStrebenandieAußenkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-Zoll-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-Zoll-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
2
1
3
2
1
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
3
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
•
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Öffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken dürfen nur durch den Auswurfkanal
geführt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls
bewegt sich der Auswurfkanal beim Mähen von unebenem
Gelände mit dem Mäherdeck.
•
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der
von der hinteren Platte abgenommenen Muttern und
flachenUnterlegscheibenanderhinterenPlattean(siehe
Abbildung). Fest anziehen.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Montage der Grasfangbox
•
•
Entfalten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staub-
beutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinyl-
bindung an das Rohr drücken.
1. Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
2. Vinylverkleidung
Setzen Sie dann im Beutel die Spreizstäbe und die Rück-
haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutels
wie gezeigt ein.
•
•
Drücken Sie die Vinylbindungen an die Seiten des vor-
deren Staubbeutelrohrs.
SteckenSiedenHandgriffzumEntleerenderGrasfangbox
durchdasLochimDeckelderGrasfangbox,montierenSie
die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstift.
1
2
4
•
Die Kappe über das Ende des Hebels der Absackvor-
richtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
3
3. Spreizstäbe
4. Splintstift
5. Vinylverkleidung
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu
gewährleisten, ist es notwendig, daß die Box richtig
justiert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn:
5
4
Seitenjustierung
•
•
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden Bügel zur
SeitenjustierungdesGrasfangsacks(RHundLH)befestigt
sind, so weit, daß sie zwar verschoben werden können,
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
5
6. Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
JustierenSienundenSackentsprechendnachvorneoder
hinten,undziehenSieanschließenddieMutternwiederfest.
6
7. Fixierfeder 10 x 44mm
8. Splintstift
7
Höhenjustierung
9. Kappe
•
Lockern Sie die Muttern, mit denen die Bügel zur Höhen-
justierungdesGrasfangsacksbefestigtsind, soweit, daß
siezwarverschobenwerdenkönnen,abernichtvonselbst
aus ihrer Position geraten.
8
•
•
JustierenSienundenSackentsprechendnachobenoder
unten,undziehenSieanschließenddieMutternwiederfest.
Montieren Sie nun die Box und überprüfen Sie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
9
•
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke
(4)anderHeckplattedesTraktors.ZiehenSiesiegutfest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
Aktivieren des Schnappverschlusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und
Schnappverschluss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm – 16mm beträgt, nehmen Sie den Bagger
vorsichtigabundwiederholenSiedievertikaleEinstellung
entsprechend.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1. Ausgleichende
Oberfläche
•
•
2. Höhenjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerklinke
1
2
3
02967
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
4
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulch-
funktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt
5 der vorliegenden Betriebsanweisung.
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Assemblage des composants du collecteur
1
2
1. Bras support supérieur
2. Cheville de fixation
10x17mm
3. Ecrou frein 3/8
3
4. Vis H 3/8 x 63,5
5. Rondelle plate
1
diam. 10,3 mm (13/32")
5
4
2
6. Epingle
6
1. Goulotte d'éjection
2. Ecrou 3/8
3
3. Rondelle plate
•
Positionner les deux bras supports supérieurs à travers
le panneau arrière du tracteur et puis insérer la cheville
10x17mm et la bloquer à l’aide de l’épingle.
• Retirer la goulotte d'éjection (1). Pour cela, libérer les
deux attaches élastiques à l'arrière du tracteur et tirer la
goulotte d'éjection hors du tracteur.
•
Assembler chacun des deux bras supports à la face
extérieure des tubes verticaux du châssis porteur du
collecteur à l'aide des deux vis à tête hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
écrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pièces
détachées. Serrer à fond.
•
Dévisser et retirer les deux écrous ainsi que les deux
rondelles plates des vis situées sur le panneau arrière
du tracteur (Voir figure).
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelle plate
2
3. Châssis porteur
1
3
2
1
1. Crochet
2. Goulotte d'éjection
3
3. Trous dans le panneau arrière du
tracteur
•
Replacer la goulotte d'éjection dans son logement au
travers de la trappe d'éjection du panneau arrière. Im-
mobiliser la goulotte avec les deux attaches élastiques
(Voir figure).
•
A l'aide des écrous et des rondelles plates qui ont été
retirés précédemment du panneau arrière du tracteur,
assemblerlechâssisporteurducollecteursurlepanneau
arrière comme indiqué sur la figure.
NOTE: Les crochets des attaches élastiques doivent être
accrochés uniquement aux trous prévus à cet effet dans la
goulotted'éjection(2)(Voirfigure).Nepaslaisserlescrochets
pénétrer dans les trous du panneau arrière du tracteur (3)
(Voir figure). ce qui empêcherait la goulotte d'éjection de
flotter avec le carter de coupe lorsque le tracteur se déplace
sur un terrain irrégulier.
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Pour assembler le collecteur
•
Déplier le sac en faisant basculer complètement vers
l’avant le tube antérieur de l’ensacheuse et en poussant
la bordure inférieure en vinyle sur le tube.
1. Armature frontale
2. Bande d’étanchéité en
vinyle
•
•
•
Danslesac,placerlesentretoisesetlesressortsderetenue
surlesgoupillesdesdeuxcôtésdusac,delafaçonillustrée.
Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux côtés du
tube antérieur de l’ensacheuse.
Insérerlelevierdevidageducollecteurdansletrouprévu
à cet effet sur le capotage supérieur du collecteur, puis
insérer la cheville et la bloquer à l’aide de l’épingle.
•
Poussez le chapeau au-dessus de l’extrémité de la poi-
gnée de décharge du sac.
1
REMARQUE: Ultérieurement la cheville et l’épingle pourront
êtreretiréesdefaçonàpermettrel’utilisationdulevierdevidage
pour débourrer, si besoin est, le canal d’éjection du tracteur.
2
4
3. Entretoises
4. Epingle
3
Positionnement du collecteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar-
ence, il est nécessaire de le positionner correctement. Il doit y
avoir un jeu de 6 à 9 mm entre le collecteur et la partie arrière
du tracteur. La surface supérieure du capotage du collecteur
doit se situer exactement dans l’alignement de la surface
supérieure du capotage des ailes arrières du tracteur.
5. Bande d’étanchéité en
vinyle
5
4
Réglage de la position horizontale
•
•
Desserrerlesécrousdefixationdescrochetsd’attelagedu
collecteursurlesétriersderéglagedroitetgauche.Desser-
rer au minimum afin que les éléments gardent leur posi-
tion mais puissent néanmoins être déplacés légèrement.
Déplacer les crochets en avant ou en arrière, juste de
ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les écrous.
5
6. Levier de vidage du col-
lecteur
6
Réglage de la position verticale
7. Cheville de fixation
7
10 x 44mm
•
Desserrer les écrous de fixation des étriers de réglage
du collecteur permettant le réglage dans le plan vertical.
Desserrerauminimumafinquelesélémentsgardentleur
positionmaispuissentnéanmoinsêtredéplacéslégèrement.
8. Epingle
9. Chapeau
8
•
•
Déplacer les étriers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan vertical. Bien resserrer les écrous.
Repositionnerlecollecteursursescrochetsd’attelageafin
d’envérifierl’ajustement.Silerésultatn’estpasconforme
aux instructions, répéter les opérations ci-dessus jusqu’à
obtention d’un ajustage parfait.
9
1. Le capotage du collecteur doit être
aligné sur le capotage des ailes
arrières du tracteur
•
Lorsqueleréglageestcorrect,ôtezl’ensacheurdutracteur
etmontezleloquetdel’ensacheur(4)surlaplaquearrière
du tracteur de la façon illustrée. Serrez solidement.
2. Crochet réglable pour la fixation
du collecteur
•
•
Installez et baissez prudemment l’ensacheuse pour
actionner le loquet.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
3. Etrier de réglage de la
position du collecteur
Mesurez la distance entre l’ensacheuse et le loquet de
la façon illustrée. Si la distance n’est pas égale à 10mm
- 16mm, ôtez prudemment l’ensacheuse et répétez le
réglage vertical.
4. Loquet de l’ensacheur
1
2
3
02967
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage
ou éjection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel
d’utilisation.
4
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
1. Consola portadora
2
2. Resorte fijador
10x17mm
3. Contratuerca 3/8
1
4. 3/8x63,5mm
arandelas planas
3
5. Arandela plana
10,3mm (13/32î)
1
6. Clavija hendida
5
2
4
6
3
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandelas planas
•
•
Instale los dos soportes superiores a través de la placa
posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10x17mm.
•
•
Quiteelcolectordelapartetraseradeltractor.Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del césped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de diámetro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
2
1
3
2
1
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
3
• Reemplazar la manga de eyección hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
•
Utilizandolastuercasylasarandelasplanasremovidasdel
la placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del
recogedor del césped en la placa trasera como ilustrado.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirá al
plano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando éste se mueve en un terreno desigual.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
1. Tubos frontales del contenedor
2. Capas de vinil
Para montar el contenedor
•
•
Desplegar la bolsa pivoteando el tubo frontal del saco
completamente hacia adelante y presionado la atadura
de vinilo del fondo hacia el tubo.
Enelinteriordelabolsa, instalarlasbarrasextendedoras
y los resortes de retención en las clavijas en ambos lados
de la bolsa como mostrado.
•
•
Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tubo
frontal del saco.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
1
2
•
Empujar el tapón en la parte terminal de la empuñadura
del vaciadero de la bolsa.
3
3. Barras extendedoras
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Èsta se atasque.
4. Clavija hendida
4
5. Capas de vinil
5
4
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y seg¹n el tipo de
carga, puede ser necesaria una regulacion del bloque
del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm
(1/4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y
el escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la su-
perficie de arriba del contenedor hay que igualarla a la
superficie superior del escudo protector (guard-afango).
Ajuste horizontal
5
6. Tubo de la manilla
•
•
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del rec-
ogedor de césped. Afloje de modo que los soportes man-
tengan su posición, pero permita que se puedan mover.
6
7. Resorte fijador
10 x 44mm
7
8. Clavija
Muevalossoporteshaciaadelanteohaciaatráslacantidad
deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser
movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
8
hendida
9. Tapón
Ajuste vertical
•
•
•
Aflojelevementelastuercasqueaseguranlossoportesde
ajustevertical.Aflojedemodoquelossoportesmantengan
su posición, pero permita que se puedan mover.
9
Muevalossoporteshaciaarribaohaciaabajolacantidad
deseadaparaparaqueelconjuntodelrecojedorpuedaser
movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajustedelcontenedoralescudoprotector(guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
1
4. Gancho del saco
•
Después de alcanzar la correcta colocación, quitar el
saco del tractor e instalar el gancho del saco (4) en la
placa trasera del tractor back como mostrado. Apretar
de modo firme.
2
•
•
Instalarybajarconcuidadoelsacoparaactivarelgancho.
Medirladistanciaentreelsacoyelganchocomomostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con
cuidado y repetir el ajuste vertical según lo necesario.
3
02967
4
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Para llenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
1. Staffa di supporto
Per montare i componenti del cesto di raccolta
2. Perno di fissaggio
10x17mm
2
3. Dadi 3/8
4. Bullone a testa
esagonale
1
3
(3/8 x 63,5mm)
5. Rondella piatta
6. Coppiglia
1
5
4
2
6
1. Convogliatore di scarico
2. Dadi 3/8
3
3. Rondella Piatta
•
•
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con
il perno di fissaggio 10x17mm.
•
•
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sull’esterno del tubo di sostegno del
sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte di diametro interno 13/32” e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
2
1
3
2
1
1. Gancio
1. Dadi
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
2. Rondella Piatta
3. Telaio di supporto
3
•
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-
teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le
due graffe.
•
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso
il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella
fessura sulla piastra posteriore del trattore. Il convogliatore
di scarico sarà in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
1. Piastrina d'arresto
dell'asta di scarico
Per montare il cesto di raccolta:
•
•
Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti
il tubo anteriore dell’insaccatrice e premendo la parte
inferiore in vinile sul tubo.
2. Rivestimento
in plastica
All’internodelsacchetto,installarelebarredistanziatricie
le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati del sacchetto,
come mostrato in figura.
•
•
Premere i collegamenti in vinile sui lati del tubo anteriore
dell’insaccatrice.
Introdurre l'asta di scarico nel foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
1
2
4
•
Spingere il tappo sull’estremità della leva di scarico
dell’insaccatrice.
3
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
3. Barre distanziatrici
4. Coppiglia
5. Rivestimento
in plastica
Regolazione del cesto:
5
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") -
9 mm (3/8") tra la parte superiore e il parafango. La superficie
superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto:
4
Regolazione orizzontale
•
•
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare
quanto basta affinché le staffe possano essere spostate
per mantenendo la loro posizione.
5
6. Asta di scarico
6
7. Perno di fissaggio
10 x 44mm
Spostare le staffe in avanti e all’indietro quanto è neces-
sarioperlospostamentodesideratodelgruppodelsacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
7
8. Coppiglia
8
9. Tappo
Regolazione verticale
•
•
•
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di rego-
lazioneverticale. Allentarequantobastaaffinchélestaffe
possanoesserespostatepermantenendolaloroposizione.
Spostare le staffe verso l’alto o verso il basso quanto è
necessario per lo spostamento desiderato del gruppo del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
l'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alla posizione
desiderata.
9
1. Controllare che la
superficie sia allineata
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
2. Staffa di regolazione
orizzontale
•
Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere il
dispositivod’insaccaturadaltrattoreeinserireillucchetto
deldispositivod’insaccatura(4)nellacontropiastradeltrat-
tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
Montare e abbassare con cautela il dispositivo
d’insaccamento per attivare il nottolino.
Calcolare la distanza tra il dispositivo d’insaccamento e
il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non
è compresa tra 10 mm – 16 mm, rimuovere con cautela
il dispositivo d’insaccamento e, se necessario, ripetere
la regolazione verticale.
3. Staffa di regolazione
verticale
1
2
4. Lucchetto del
•
•
dispositivo
d’insaccatura
3
02967
4
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Adattare la macchina in base alla funzione desiderata:
raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo
5" del presente manuale.
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Hetmonteren van componenten van de gras-
container op de trekker
2
1
3
1. Stennijzer
1
2. Vorkbout 10x17mm
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5
4
6
2
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
6. Sluitveer
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
3
•
•
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
plaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10x17mm en zet hem vast met de sluitveer.
•
•
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Bevestigdebeidebovensteondersteuningsbeugelszoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.
Stevig aandraaien.
Verwijderdetwee(2)3/8-moerenendeplatteborgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
2
1
3
2
1
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gleuf in de achterplaat
3
•
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren
en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van
de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te
monteren.
•
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrech-
terheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van
de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het
maaidekmeebeweegtwanneereroponeffenterreingemaaid
wordt.
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
De grascontainer monteren
•
•
Vouwdezakopendoordevoorstezakkenvulbuishelemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeelding.
•
•
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvulbuis.
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
1
2
4
•
Skyv hetten over enden av sekketømmingshåndtak.
N.B.:Bijtoekomstiggebruikkandetrekpenverwijderdworden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
3
3. Spreiders
4. Sluitveer
5. Vinylafdichting
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van6mm(1/4")-9mm(3/8")zittentussendebovenkantvande
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
5
4
Horizontale bijstelling
•
•
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstell-
ingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie
behouden maar wat kunnen bewegen.
5
6. Hendel voor legen
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
6
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer
7
9. Hetten
Verticale bijstelling
8
•
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
•
•
•
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeling (4) volgens de afbeelding
op de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvuller
en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvuller dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstelling.
9
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1. Bovenoppervlakten
gelyk
•
•
2. Horizontale
bijstellingsbeugel
1
2
3. Verticale
bijstellingsbeugel
4. Vergrendeling
zakkenvuller
3
02967
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4
4
Ombouwennaaropslaan,mulchenofuitworp.Zie“Hoofd-
stuk 5” van dit handboek.
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies.
7
5
11
6
3
2
8
4
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Positioning of controls
2. Gashebel
2. Throttle control
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
7. Zündschloß
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Feststellbremse
8. Parking Brake
11. Kalstartregler
11. Choke Control
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
7
5
11
6
3
2
8
4
Emplacement des commandes
Comandi
2. Commande de gaz
2. Acceleratore
3. Pédale de frein et d'embrayage
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Frein de parking.
8. Freno di parcheggio
11. Starter
11. Choke
Ubicación de los mandos
2. Acelerador
De plaats van de bedieningsorganen
2. Gashendel
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Freno de estacionamiento
8. Parkeerrem
11. Estrangulador
11. Chokeregelaar
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
lame.
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Pieno gas
= Minimo
= Idling speed
2. Gashebel
2. Gashendel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
Metdegasregelaarwordthettoerentalvandemotorgeregeld
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Vollgas
= Leerlauf
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
01358
3. Pédale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et
le frein entre en action simultanément.
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Alsdepedaalingedruktwordt, remthetvoertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
4. Commande de la boîte de vitesses
La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arrière. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'à la
vitesse maximale sans s'arrêter sur les rapports intermédi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pédale
d'embrayage (et donc de débrayer) lorsqu'on passe d'un
rapport à un autre, quel qu'il soit! Le démarrage du tracteur
pouvant intervenir indépendamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien vérifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
démarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche ar-
rièreàunrapportdemarcheavantetinversement.Lepassage
entre les différents rapports de marche avant ne doit jamais
être effectué pendant le déplacement du tracteur. Ne jamais
forcersurlelevierlorsdupassaged'unrapportdansunautre.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutroymarchaatrás.Loscambiospuedenefectuarsedesde
el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada
posicióndecambio. Antesdecambiardemarcha, desembra-
garelmotor.Elarranquepuedehacerseindependientemente
de la posición de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-niz-
zato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. L’avviamento avviene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTE!
NOTA!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Schalthebel
4. Versnellingshendel
Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-wärts-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
GangohneAufenthaltbeidendazwischenliegendenGängen
erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabhängig von der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
Deversnelingsbakheeftversnellingenvooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
HINWEIS!
N.B.!
DerAufsitzmähervordemSchaltenausdemRückwärtsgang
in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener
le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinées par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraînement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión
del equipo de corte. Se tensarán entonces las correas pro-
pulsoras y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se
lleva hacia atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo
que la rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entraintensioneelelamecomincianoagirare.Tirandoindietro
lalevailtagliaerbavienedisinseritoelelamevengonofrenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremsklöt-ze gebremst.
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
2
Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi-
tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter
de coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis
enfoncer le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier,
ramener ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.
1
3
6.Elevación/descensorápidosdelequipodecorte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después
la palanca hacia adelante (3).
01350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro
laleva.Incasoditrasportoiltagliaerbadeveesseresollevato.
Perabbassareiltagliaerba:Tirareindietrolaleva(1).Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggre-
gats
DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogenbijhetpasserenvanoneffenhedeninhetgazon. Bij
transportdientdemaaikastinzijnhoogstestandtestaan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
OFF
ROS ON
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
Corriente eléctrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
ON
Electric current connected.
Start motor connected.
START
ON
Corriente eléctrica conectada
Motor de arranque acoplado
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
START
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5
- “Accionamiento”)
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la
llave en la cerradura.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
ROS ON Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlos sen
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ON
Strom eingeschaltet
START
Anlasser eingeschaltet
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di avviamento.
WARNUNG!
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’opera-
zione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di
marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
PERICOLO!
7. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact possède trois positions :
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
OFF
Le circuit électrique est coupé (éteint)
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
worden gezet:
ON
Le circuit électrique est fermé (allumé)
Le démarreur du moteur est alimenté
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
START
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
Ledispositifdesécuritémarchearrièrepermetdefairefonction-
ner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche
arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
START
ATTENTION!
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het
maaierdektegebruikenofeenanderaangekoppeldapparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - “Rijden”)
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même
pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la clé de contact.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Parking brake
8. Freno di parcheggio
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke
11. Choke control
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Chokeregelaar
11. Kaltstartregler
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder
zurückzuschieben.
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
ADVERTENCIA!
WARNING!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Rifornimento.
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
WARNUNG!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Benzinistsehrfeuergefährlich.MitVorsichtvorgehenundnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
rand van het vulgat.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
ATTENTION!
L'essence est un produit flammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Nivel de aceite
Oil level
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level.
Ölstand
Livello dell’olio
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschinewaagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenund
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
ello.
Oliepeil
Niveau d’huile
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux
repèressurlajauge. Sicen'estpaslecas, fairel'appointavec
del'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),jamais
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
ADD
FULL
CAUTION - DO
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
01362
Tire air pressure
Pressione pneumatici
Checkthetirepressureregularly.Thepressureinthefronttires
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
1 bar e posteriori 0,8 bar
Reifendruck
De luchtdruk in de banden
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
Controleerregelmatigdeluchtdrukindebanden.Dedrukinde
denVorderreifensoll1barbetragen,indenHinterreifen0,8 bar.
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
44
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Démarrage du moteur
S'assurer préalablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que
le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe
est en position "débrayée" (voir figure).
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
la posición de desacoplamiento.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Avviamento del motore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
`posizione”disinserito”.
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral ”N”.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghalten.GetriebeschalthebelaufLeerlauf”N”stellen.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
S'assurer également que le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymanténgalo
presionado.Pongalapalancadecambiosenpuntoneutro”N”.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand ”N”.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
schieben.
"
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à
mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie " ".
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position " ".
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à
chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE!
Girare la chiave su “START”.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS!
Draai de startsleutel naar “START”-positie
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque
le moteur a démarré et repousser la commande de starter
dès que le moteur tourne régulièrement. Amener la com-
mande des gaz à la position correspondante au régime
moteur désiré. Pour la tonte, positionner cette manette dans
l'encoche prévue pour obtenir le régime optimal pour la tonte
(accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos
gases.
Let the ignition key return to the ”ON” position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Dopol’avviamento,riportarelachiavesu“ON”. Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.
Bei Mähen: Vollgas.
Draaidestartsleutelterugin“ON”-posotie,wanneerdemotor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
46
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
NOTE!
NOTA!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the con-
nection/disconnection lever in position “connection”.Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum
máquina tambié viene equipada con un sistema que no
permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no esté instalado.
HINWEIS!
NOTA!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
“eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con
sistema che non permette che la macchina si aziona
si línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo
scarico non sono installati corretamente.
N.B.!
REMARQUE!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “inge-
schakeld” staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête
lemoteurimmédiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,
lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe
est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche
l'embrayagedeslamestantquelecollecteurouledéflecteur
(en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière
du tracteur.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
DasMähaggregatdurchVorwärtsführendesHebelsabsenken.
Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und
das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit
wählen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern
lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.
Embrayerleslames.Choisirlavitessed'avancement enfonc-
tionduterrainetdelaqualitédetontedésirée(Généralement,
la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet
au niveau de la commande des gaz). Relâcher doucement
la pédale d'embrayage/frein.
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
ROS "ON"
ROS "AN"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
Reverse Operation System (ROS)
Sécurité Marche Arrière (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
Votretracteurestéquipéd’undispositifdesécuritédefonction-
nement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de
l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas
en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
lorsquel’opérateurdécidequecetteopérationestnécessaire
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
absolument nécessaire.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
whilemowingisstronglydiscouraged. TurningtheROS"ON",
toallowreverseoperationwiththeattachmentclutchengaged,
shouldonlybedonewhentheoperatordecidesitisnecessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
•
•
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
•
•
Appuyer sur la pédale d’embrayage/frein jusqu’en bas.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
•
•
Look down and behind before backing.
•
•
Regarderenbasetderrièreavantdefairemarchearrière.
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
Enclencher le levier de vitesse sur marche arrière (R) et
relâcher lentement la pédale embrayage/frein.
•
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
•
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-
gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrás(ROS).Cualquiertentativadeloperadordeviajarmarcha
atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que
la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk-
upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
MaschinemiteingehängtemAnhängerzurückgesetztwerden
muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
embraguepuesto,setienequehacersolocuandoeloperador
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
que no sea absolutamente necesario.
VERWENDUNG DES ROS
USAR EL ROS
•
•
•
•
Drücken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und
halten Sie es gedrückt.
•
Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y
mantenerlo apretado.
Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
•
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
ROS "ON".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
•
•
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
BewegenSiedenGanghebelaufRückwärtsgang(R)und
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten.
Mover la palanca del cambio en la posición atrás (R) y
soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar
el movimiento.
•
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehenSiedenZündschlüsselimUhrzeigersinnauf
Stellung Motor "AN".
•
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
posición Motor "ON".
48
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
Cutting tips
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
•
•
•
•
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione
"ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento
in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non è assolutamente necessario.
L’UTILIZZO DEL ROS
•
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting
the cutting results.
•
•
Spingereilpedalefrizione/frenofinoinfondoemantenere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
•
•
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
•
•
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
Ratschläge zum Rasenmähen
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
werden.
•
Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave
diaccensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione
"ON".
•
•
•
•
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Systeem voor achteruit (ROS)
Uwtractorisuitgerustmeteensysteemvoorachteruit(ROS).
Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der
Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das
Mähergebnis beeinträchtigt wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
ohne daß schlechter gemäht wird.
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeurenalsdebestuurderbeslistdathetnodigisdemachine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
•
WERKEN MET DE ROS
•
•
Drukdekoppeling/hetrempedaaltotaalinenhoudditvast.
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
•
•
•
•
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit
(reverse – R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
•
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor.
49
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
Commencerparcouperassezhaut,puisréduireprogres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
résultat souhaité.
Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
lentement).Sil’herben’estpastroplongue,nitropépaisse,
vouspouvezaugmenterlavitesseenpassantunevitesse
supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le résultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo
lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere l'efficienza di
taglio.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
•
•
•
•
•
•
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resultado.
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
•
•
•
•
•
•
•
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt
schoon met water.
•
•
•
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
50
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Pour vider le bac
Votretracteurestéquipéd'unealarmesonorequivousavertit
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les
lames.
•
•
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
Vérifierquelaboîtedevitesseestaupointmort. Engagez
le frein de stationnement.
•
•
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
Remettreensuitelelevierdanssapositioninitiale.Vérifier
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de réembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor.Paradesconectarlaalarmahayqueusarelinter-
ruptor la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
•
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
•
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno
de estacionamiento.
•
•
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (lo segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
funcionamiento de la segadora.
Svuotamento del cesto
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
02207
•
•
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.
Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale
siainposizionedifolle. Innestareilfrenodistazionamento.
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch control.
•
•
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
•
•
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set
parking brake.
Het legen van de grascontainer
•
•
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Tocontinuemowing,besurebaggerisdownandinproper
operating position which will allow mower to operate.
•
•
•
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
•
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren möchten.
•
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
•
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie
die Handbremse ein.
•
•
ZiehenSiedenHandgriffzurEntleerungderGrasfangbox
ganz nach oben.
ZiehenSieanschließenddenHandgriffganznachvorne,um
dieGrasfangboxzukippenunddasSchnittgutzuentleeren.
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
•
•
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafür vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
Flügelschrauben in die dafür vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Ziehen Sie die Flügelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
Mähdeck in öchste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
Installireen Sie den Adapter des Mähdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschließend die Grasfangbox wieder auf.
To convert mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position.
•
•
•
•
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge
chute.
•
•
•
•
•
Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
•
•
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
•
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
Pour passer d'une fonction à une autre :
To rear discharging
Lesfonctions"broyage"et"éjectionarrière"requièrentlamise
•
•
•
Place deck into the high cut position.
en place de dispositifs appropriés.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
Pour broyer
•
•
•
Placer le carter de coupe en position haute.
Retirer le collecteur ou le déflecteur arrière (en option).
Décrocher les deux attaches élastiques et retirer la gou-
lotte d'éjection.
•
•
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
Installthedischargedeflectortothebackplatebyscrewing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
•
•
•
Mettre en place l'ensemble de l'insert de broyage avec
sa poignée dans la trappe d'éjection du panneau arrière
et vérifier que l'insert obture bien le conduit du carter de
coupe.
Immobiliser les deux côtés de la poignée de l'insert en
fixant les crochets des deux attaches élastiques dans les
trous d'ancrage prévus à cet effet de part et d'autre de la
trappe d'éjection.
Remettre en place le collecteur ou le déflecteur optionnel
à l'arrière du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de sécurité situé au niveau du pan-
neau arrière.
Pour éjecter à l'arrière
Mettre le carter de coupe en position haute.
Déposer le collecteur ou l'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux at-
taches élastiques dans les trous prévus à cet effet de
part et d'autre de la trappe d'éjection.
Mettreenplaceledéflecteur,enoption,contrelepanneau
arrièredutracteurenvissantlesquatrevispapillonsdans
les inserts filetés correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramasser
Mettre le carter de coupe en position haute.
Déposer le déflecteur en option ou l'insert broyeur.
•
Tighten the wing screws securely.
To bagging
•
•
•
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthedischargechuteintotheopeninginthebackplate
and onto the mower deck adaptor.
•
•
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
•
•
•
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De-
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardmäßig im Lieferumfang enthalten.)
•
•
Mulchfinktion
•
•
•
Mähdeck in höchste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
•
Lösen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
•
•
•
•
•
•
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux at-
taches élastiques dans les trous prévus à cet effet de
part et d'autre de la trappe d'éjection.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
•
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
können.
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
•
•
Mähdeck in höchste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
•
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Öffnung der
hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des Mäh-
decks.
52
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
•
•
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulchingrequiere lacomprade losmecanismosdispositivos
siguientes)
Installare il deflettoreper lo scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
•
•
•
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
•
•
•
•
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Quite el recogedor y/o el deflector
Serrare saldamente le viti.
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Introduzca el tapón y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
•
•
Togliere il deflettore per lo scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
•
•
Fije el bloque ligando las dos grapas /por/ encima de la
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
•
Inserireilconvogliatoredell'erbanell'aperturadellapiastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
•
•
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
Ud ya est·listo para iniciar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
•
•
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es mon-
tada)
De Maaier Ombouwen
•
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
•
•
Fijeeldeflectorcolocandolasdosgrapasenlasaberturas
de la brida de la manga.
•
•
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr·ndose en la placa trasera.
•
•
•
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-
chter.
•
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Para llenar el recogedor
•
•
•
Meta la plataforma en posiciûn de siega alta
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
•
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
•
•
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Monte el recogedor.
•
•
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geïn-
stalleerd is).
•
•
•
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per lo scarico posteriore
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
richiede l'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
•
•
•
•
Sganciare il cesto o il deflettore per lo scarico a terra
Staccare il deflettore per lo scarico posteriore
•
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
InserireilKitMulchingattraversolapiastraposterioree
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
•
•
•
•
•
ImmobilizzareilKitMulchingusandoleduegraffesulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite ap-
erture
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaatsdeafvoertrechterindeopeningvandeachterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
•
•
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Per lo scarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Monteer de grascontainer op de trekker.
•
53
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
ATTENTION!
•
•
Nejamaisutiliseruntracteursurdespentesexcédant15°.
Les risques de renversement étant alors très importants.
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
•
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
•
•
•
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
WARNING!
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
•
•
•
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima
pendenza.
•
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WARNUNG!
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
•
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
alshöchstens15°.BeiBergauffahrtbestehtindiesemFall
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
•
•
•
•
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
VermeidenSie,aufdemHanganzufahrenoderanzuhalten.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
54
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
“STOP” position.
Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel
auf „STOP“-Position.
Arrête le moteur
Déplacez la commande de débrayage pour libérer la posi-
tion. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.
Apagar el motor
Moverelmandodeembraguehastalaposicióndesacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad
media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la
llave de contacto hasta la posición de “STOP”.
Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la
posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare
l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione
“STOP”.
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chineonbemandwordtachtergelaten, omtevoorkomendat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
be carried out:
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
•
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
•
•
Put gear lever in neutral.
•
•
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Poner la palanca de embrague en posición desem-
bragada.
•
•
Switch off engine.
•
•
Parar el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujía.
WARNUNG!
PERICOLO!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
folgende Maßnahmen durchzuführen:
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
•
Kupplungs-/BremspedaldurchtretenundFeststellbremse
ansetzen.
•
•
•
•
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
•
•
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStellung
stellen.
Staccare la candela.
•
•
Motor abstellen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
WAARSCHUWING!
Voordatservice-werkzaamhedenaandemotorofmaaikast
ATTENTION!
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
suivre les instructions ci-dessous :
•
•
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
•
•
•
•
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
•
•
•
Débrayer les lames.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Arrêter le moteur.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
56
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Engine hood
Raise hood.
•
•
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
1
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Motorhaube
•
•
Motorhaube hochklappen.
VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
•
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Capot moteur
Relever le capot.
•
01536
•
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
•
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
(1) Hood
•
•
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
(1) Motorhaube
(1) Capot
•
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Cofano Motore
(1) Cubierta
(1) Cofano
(1) Motorkap
•
•
Sollevare il cofano.
Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano,ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
•
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Motorkap
•
•
Open de motorkap.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
57
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Maintenance
Mantenimiento
NOTE: Periodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía
a fin de evitar accidentes.
Before each use:
Antes de cada uso de la máquina:
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
•
•
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estén en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-
lación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
•
•
•
•
•
•
•
•
Check brake operation.
Cleaning
•
Controlar el funcionamiento del freno.
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
la vida de la máquina.
Wartung
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
•
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
•
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
•
•
•
•
•
•
•
•
Luftgitter reinigen.
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
•
Controllare il funzionamento del freno.
Reinigung
Pulizia
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkürzen.
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della
macchina.
Entretien
Onderhoud
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances.
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'évitertoutdémarrageaccidentel,lorsd'uneréparation,d'une
inspection ou d'une opération de maintenance.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Avant chaque utilisation :
Voor elk gebruik:
•
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
points d'articulation,
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
place et solidement fixés,
•
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
•
•
•
•
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air,
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un échauffement anormal.
•
•
•
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
•
Vérifier le fonctionnement du frein.
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Nettoyage
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la
durée de l’appareil.
58
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
PARA CAMBIAR EL ACEITE
ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis
situado por debajo del orificio de drenaje.
Coloqueunrecipientedebajodelextensordedrenajepara
recoger el aceite.
Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
1
•
•
•
•
•
Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.
Vuelva a colocar el tapón en su lugar.
3
2
ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje del aceite
3. Tapón de drenaje
TO CHANGE OIL
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
PER CAMBIARE L’OLIO
•
•
•
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosenandremoveoildrainplugwith1/2"(12Point)socket
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo
periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare
attenzione perché l’olio è caldo.
Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro
di scarico dell’olio.
Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per rac-
cogliere l’olio.
Allentare e togliere il tappo dell’olio con una chiave a bus-
sola 1/2” (12 punti) (prolunga consigliata).
•
•
•
•
•
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
•
•
Fare scolare l’olio attraverso la prolunga.
Rimettere il tappo dell’olio.
PERICOLO:Nonserrareeccessivamente(13Ft.Lbs./18Nm)
1. Foro di scolo dell’olio
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
2. Prolunga di scolo dell’olio
3. Tappo del foro di scolo dell’olio
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel
noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht!
•
•
•
Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am
Fahrgestellt schieben.
Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum Auf-
fangen des Öls stellen.
DieÖlablauf-Verschlussschraubemiteinem1/2”(12Punkt)
Schlüssel (Verlängerung empfohlen) lösen und entfernen.
Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen.
OLIE VERVANGEN
VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de olie heet.
Schuifhetverlengstukvandeolieaftapkraanophetchassis
onder de olieaftapopening.
Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
Draaideolieaftappluglosmeteen1/2”(12punts)dopsleutel
(verlengstuk aanbevolen).
•
•
•
•
•
Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und an-
ziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Ölablaufbohrung
2. Ölablaufverlängerung
•
•
Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
Plaats de olieaftapplug terug.
3. Ölablauf-Verschlussschraube
WAARSCHUWING:Niettevastaandraaien(13Ft.Lbs./18Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk olieaftapkraan
3. Olieaftapplug
POUR CHANGER L’HUILE
PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période pro-
longée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude.
•
Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de
vidange.
•
•
Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile.
Dévissezetenlevezlebouchondevidangeàl’aided’uneclé
àdouillede1/2pouce(12points)(rallongerecommandée).
•
•
Vidangez l’huile à travers le bec de vidange.
Refermez le bouchon de vidange d’huile
ATTENTION:Neserrezpasexcessivement(13Ft.Lbs./18Nm).
1. Orifice de vidange d’huile
2. Bec de vidange d’huile
3. Bouchon de vidange d’huile
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Every.
Every.
Every
50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter)...................................................
•
Change engine oil (with oil filter).............................................................................•
Lubricate pivot points .........................................................................
Check brake operation................................•
•
Clean air screen..............................................................•
Clean air filter and pre-cleaner........................................•
Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•
Clean engine cooling fins........................................................................................•
Replace spark plug .....................................................................................................................•
Check tire pressure.....................................•
Replace fuel filter .............................................................................................................................................•
Clean battery and terminals ...............................................................
•
Check muffler..........................................................................................................•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen.
Wenn
Alle 8
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
erforderlich Stunden
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................
•
Motoröl wechseln (Mit Ölfilter).................................................................................•
Zapfenstellen schmieren....................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ............•
•
Luftgiter reinigen .............................................................•
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................•
Kühllamellen des Motors reinigen...........................................................................•
Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•
Reifendruck kontrollieren ............................•
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................•
Batterie und Batteriepole reinigen......................................................
•
Schalldämpfer kontrollieren.....................................................................................•
60
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de l'huile moteur
(sans filtre à huile) ....................................................................................
Vidange de l'huile moteur
•
(avec filtre à huile).........................................................................................................
Graissage des articulations.......................................................................
Vérification des freins.......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'aération............................................•
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre.................................................................................•
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .............................................................................................................................................•
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
•
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•
Vérification du gonflage des pneus..................
•
Remplacement du filtre à carburant........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
•
la batterie et des connexions ...................................................................
•
Vérification du pot d'échappement................................................................................
•
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
Cada
Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite).......................................................................................................
•
Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................•
Limpiar el filtro de aire .........................................................•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................•
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor .......................................................................................................................
•
Cambiar la bujía.................................................................................................................................•
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•
•
Controlar el silenciador .................................................................................................
•
61
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessità
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni .
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................
•
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................•
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni..............................................•
•
Pulizia schermo aria........................................................•
Pulizia filtro aria e prefiltro...............................................•
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•
Pulizia raffreddamento motore................................................................................•
Sostituzione candela...................................................................................................................•
Controllo pneumatici ...................................•
Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................•
Pulizia batteria e morsetti...................................................................
•
Controllo marmitta...................................................................................................•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien
nodig
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................
•
Motorolie vervangen (met oliefilter).........................................................................•
Draaipunten smeren...........................................................................
Werking van de remmen controleren..........•
•
Lchtscherm schoonmaken ..............................................•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken..................................................................•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•
Koelribben van de motor
schoonmaken..........................................................................................................•
Bougie vervangen .......................................................................................................................•
Bandendruk controleren..............................•
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................•
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................................................................
•
Controleer de knaldemper.......................................................................................•
62
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
•
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
•
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
•
•
•
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
•
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
Système de détection opérateur et sécurité de
marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
remédier au problème immédiatement.
•
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
l’équipement n’est pas relâché.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
•
•
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
stationnement .
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
enclenché.
•
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
•
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être en-
clenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-
gangsystem (ROS)
VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
•
DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
•
•
•
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
63
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
•
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no esté completamente presionado, y el mando
del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
•
•
•
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagará el motor.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
•
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito,qualsiasitentativodapartedell’operatorediinse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
Cuando el motor está en marcha y el embrague está
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagará el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
está asentado.
•
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te lossen.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS
(ROS):
•
Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
•
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás
apagará el motor.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
•
Cuando el motor está en marcha con el interruptor
de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
•
•
•
Wanneerdemotorloopt, dientelkepogingdoordebestu-
urderomzijnstoelteverlatenzondereerstdeparkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
la marcha atrás NO apagará el motor. should shut
off the engine.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
•
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
è completamente premuto e l’innesto della frizione non
è nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATO-
RE:
•
•
•
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare
ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento
del motore.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
•
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
•
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’ope-
ratore non è seduto al suo posto.
64
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Blades
Cuchillas
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Lascuchillashandeestarafiladasparaproporcionarelmejor
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
Lames:
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une
belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime
ou d'une meule.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux ex-
trémités de la lame de façon identique afin d'éviter tout
déséquilibrage.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiertwerden.Eswirdempfohlen,dieMessernacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gewährleisten.
1
Entretien des lames
2
ATTENTION:Lesdeuxlamesdelatondeusesontdifférentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans
le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur
une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
1.
2.
5-Starpatternbladew/right
hand threaded bolt
Messerbohrung mit
fünfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Re-
chtsgewinde.
Lameavecorificedefixation
central(étoileàcinqbranch-
es) avec pas de vis à droite
Filo cortador de orificio-
estrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Lamaaffettataconaperture
stellacinque(5)punteebol-
lone filettato a destra
Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
6-Star pattern blade w/ left
hand threaded bolt
Manutenzione delle lame
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
ATTENZIONE:Lelamedellavostramacchinanonsonouguali,
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Lame avec orifice de fixation
central (étoile à 6 six branch-
es) avec pas de vis à gauche
Onderhoud messen
BELANGRIJK:Demessenvanuwmaaierzijnverschillenden
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelenomslechtsaaneenmestegelijktewerkenomervoor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con apertura
stellaasei(6)punteebollone
filettato a sinistra
Mes met 6- hoeleige ster en-
linksgangig schroefdraad
65
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
8
7
3
LH
6
1. Hexboltrighthandthreaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5
2
4
1
5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning ( ) counter-clockwise and tightens by
turning ( ) clockwise.
1. Sechskantschraube mit
Rechtsgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
5. Fünfeckige Zentrier-
bohrung
6. Fünfeckige Messerauf-
nahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
8. Messeraufnahme kom-
plett
MesserbalkenbohrungmitfünfeckigeAussparung
DieBohrungdesMesserbalkenshateinefünfeckigeAusspa-
rung.DieSechskantschraube,diedenMesserbalkenfixiert,hat
einRechtsgewinde,welchessichentgegendemUhrzeigersinn
lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
5. Orifice de fixation
central (étoile) à cinq
branches.
6. Moyeu
7. Volute
1. Boulon de type hexagonal
avec filetage à droite
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
Lame avec orifice de fixation central (étoil à cinq
branches):
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage
à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
8. Support de lame
1. Hex bolt left hand threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
6 Star pattern blade
Thecenterofthisbladehasa6starpattern.Theboltattaching
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (
clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.
)
4. Blade
8. Mandrel Assembly
5. Sechseckige Zentrier-
bohrung
1. Sechskantschraube mit
Linksgewinde
6. Sechseckige Messe-
raufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Karte
8. Messeraufnahme kom-
plett
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus-
sparung
DieBohrungdesMesserbalkenshateinesechseckigeAusspa-
rung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn lösen
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
1. Boulon de type hexagonal
avec filetage à gauche
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
5. Orifice de fixation
central (étoile) à six
branches
6. Moyeu
7. Volute
Lame avec orifice de fixation central (étoile à six
branches):
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à
gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
8. Support de lame.
66
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
8
7
3
1.
Tornillo de cabeza de
LH
cinco facetas, dextrogiro
2.
3.
4.
5.
Arandela elastica
Arandela plana
Filo cortador
Orifico de centraje-
estrella de cinco puntas
6
6.
7.
8.
Mandril-estrella de
cinco puntas
Canto (auxiliar
cortador) trasero
5
2
4
1
Nudo del mandril
1.
Bulloneatestaesagonale
con filettatura destrorsa
Rondella elastica
Rondella piatta
Lama
5.
6.
Forostellareacinque
punte (5)
Mozzo-lama stellare
a cinque punte (5)
Palettatura lama
Mozzo completo
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciûn de la aguja del reloj.
2.
3.
4.
7.
8.
1.
Zeskantbout met
rechtsgangig
Lama con for stellare a 5 punte
5.
6.
5-hoekige middengat
Doorn met 5-hoekige
ster
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
schroefdraad
2.
3.
4.
Veerring
Vlakke sluitring
Mes
7.
8.
Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
1.
Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
Arandela elastica
Arandela plana
Filo cortador
5.
6.
7.
8.
Orificio de centraje-
estrella de seis puntas
2.
3.
4.
Mandril-estrella de seis
puntas
Canto(auxiliarcortador)
trasero
Nudo del mandril
Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
opuesta a la de la aguja de reloj.
1.
Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
Rondella elastica
Rondella piatta
Lama
5.
6.
Forostellareaseipunte(6)
Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
Palettaura lama
Mozzo completo
2.
3.
4.
7.
8.
Lama con foro stellare a sei punta
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
1.
Zeskantbout met
linksgangig
schroefdraad
Veerring
Vlakke sluitring
Mes
5.
6.
7.
8.
6-hoekige middengat
Doorn met 6-hoekigeser
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
2.
3.
4.
67
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora
hay que mantenerlos afilados. sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados.
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
•
•
•
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
•
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
•
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
•
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANT:Toensureproperassembly,centerholeinblade
must align with star on mandrel assembly.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
•
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
•
Tighten bolt securely (37-47 Nm).
•
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
•
Apriete establemente el tornillo (37-47 Nm).
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschädigte Messerbalken sofort aus.
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tèrmico-clase 8.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
•
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Peravereilmigliorerisultatoditaglio,ènecessariochelelame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
•
Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
RIMOZIONE DELLE LAME
•
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobeidiehintere(Hilfschneid-)Kantewie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme übereinstimmen.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
•
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
•
Montareilnuovobulloneatestaesagonale,larondellaelas-
tica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
•
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).
•
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (37-
47 Nm).
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wärmebehandelt.
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien affûtées. Remplacer immédiate-
ment les lames endommagées ou tordues.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehoudenworden.Vervanggebogenofbeschadigdemessen.
POUR REMPLACER LES LAMES:
MES VERWIJDEREN
•
•
•
Releverlecarterdecoupeaumaximumafind'avoiraccès
aux lames.
•
•
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Devisser la vis à tête hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
réaffûtée, avec le tranchant tourné vers le haut comme
indiqué.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
ATTENTION: Pour que la lame soit bien montée, l'alésage
central en forme d'étoile de la lame doit être parfaitement
emboîté sur l'étoile du moyeu.
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
•
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
•
Revisser la vis à tête hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit.
•
Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).
•
Serrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame a été traitée ther-
miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
68
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
3
1
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
2
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.
4
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
5
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
Dismantling of the cutting unit
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
Work from the right side of the machine.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
5. Trek de maaikast van de machine af.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
Assembly of the cutting unit
•
•
Push in the cutting unit under the machine.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Demontage des Mähdecks
Einbau des Mähdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
•
•
Mähdecks unter den Traktor schieben.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
Mise en place du carter de coupe
•
•
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
3. DieFederklammern(3), (4), (5)unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
la dépose.
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
•
•
Depose du Carter de Coupe
Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie
motrice (1).
Montaggio del piatto di taglio
•
•
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension
arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide
d'un marteau.
Procedere in ordine inverso.
3. Retirerlesépingles(3),(4)et(5)etleurchevillerespective.
Monteren van de maaikast
•
•
Schuif de maaikast onder de machine.
4. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
69
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Remplacement de la courroie d'entraînement
du carter de coupe
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie
en commençant par la poulie du côté gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder
dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correcte-
ment positionnée devant tous les guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las
otras poleas.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Smontare il piatto.
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
Auswechsein des Treibriemens für das Mähag-
gregat
1. Mähdeck ausbauen.
2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast
af en daarna van de overige schijven.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mäh-
decks und danach von den übrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemen-
führungen korrekt in Position sitzt.
70
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
1
2
A
B
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Toachievebestcuttingresultsthecuttingunit’sfrontedge(B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
Einstellung des Mähaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Réglage du carter de coupe
A. Réglage latéral
1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan
du bord arrière (A).Pour régler la position du bord arrière,
procéder de la manière suivante :
rect .
2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface
plane.
1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte,verrouillerceréglage
en resserrant l'écrou (1).
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
cuatro neumáticos.
Paraobtenerelmejorresultadodecorte,elextremodelantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más el-
evada.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
4. Medir la distancia A y B.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuandosehaobtenidoladistanciacorrecta(a), elajuste
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
se bloquea con la tuerca (1).
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
Perottenereimiglioririsultati,ilbordoanterioredeltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als
volgt instellen:
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
71
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
REGLAGE TRANSVERSAL
•
•
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extrémités latérales du
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
par rapport au sol .
1
1
•
•
•
La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm
“A”
“A”
près.
Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul
côté en se référant à l'autre côté.
Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en
ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.
REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
2
•
Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque
opération de réglage.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des Mähwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1) Extrémités du carter de coupe
ADJUSTE DE LADO A LADO
•
•
Levante la segadora a su posición más alta.
Amediadistanciadeambosladosdelasegadora,midala
altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
(2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
•
•
•
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
•
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
•
•
Raise mower to highest position.
•
•
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottomedgeofmowertoground. Distance“A”should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
•
•
•
•
•
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
•
Recheck measurements after adjusting.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
SEITLICHE EINSTELLUNG
•
•
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
•
Dopoaverfattolaregolazione,ricontrollarelemisurazioni.
AufbeidenSeitendesMähwerksinderMittedenAbstand
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.
DerAbstand“A”sollteaufdenbeidenSeitenumhöchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
•
•
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
•
•
•
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
UmeineSeitedesMähwerksabzusenken,dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
•
•
•
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant
van de maaimachine gebeuren.
HINWEIS: DreivolleUmdrehungenderStellmutterverändern
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
•
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
•
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
72
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Controlar El Freno
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
el freno.
You may also check brake by:
También se puede controlar el freno de la siguiente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
2. Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro (N).
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecánico está en neutro.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
a otro centro de reparación cualificado.
Überprüfen Der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-
schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen
Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Verifica Dei Freni
Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
É anche possibile verificare i freini procedendo
come segue:
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,
dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
2. Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale
sia in posizione di folle (N)
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Pour Vérifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
vitessesupérieureestengagée, surunesurfaceenbétonsec
ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
De Rem Controleren
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en :
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées
librement
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayezdepousserletracteuràlamainversl’avant.Silesroues
arrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-vous
à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
73
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
5
2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoplamiento (3).
4. Introducirlacorreaentredosaspasdelventiladoryhacer
girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa
(4).
2
5. Quitar después la correa de la polea del motor (5).
Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
3
1
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia
libera (4).
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
4
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Demonteerdebewegingsbegrenzervoordekoppeling(1).
Replacement of drive belt
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
loopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
4. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
4. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5. Take off the belt from the engine pulley.(5)
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Auswechsein des Treibriemens
1. Mähaggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (1).
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen,
daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und
den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4).
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse
de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lors d'un remplacement.
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Remplacement de la courroie d'entraînement
1. Désaccoupler le carter de coupe du tracteur comme
indiqué précédemment. (Chapitre 6.6).
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlarquelacorreasehallapordentrodetodaslasguías.
Montar únicamente correas originales.
2. Démonter le limiteur de débattement de l'embrayage (1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraînement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3) .
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
4. A l'arrière, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur(4)etfairetourneràlamainleventilateurdans
le sens inverse des aiguilles d'une montre pour dégager
la courroie.
Demonteringvindtinomgekeerdevolgordeplaatsalsdede-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
5. Enfin, dégager la courroie de la poulie motrice (5).
74
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
1
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF-
FERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung be-
finden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N)
(Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so
muß folgendermaßen vorgegangen werden:
•
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
02239
2
3
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
•
•
•
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen lockern.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) brin-
gen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
1. Steuerknüppel
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1. Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de réglage
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VI-
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La boîte de vitesse mécanique doit se trouver au point mort
lorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
l'encoche de position neutre (N). Le réglage de la position du
levieresteffectuéenusine;toutefois,unnouveauréglagepeut
s'avérer nécessaire, procéder alors de la façon suivante:
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
•
Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées
librement.
•
Make sure transaxle is in neutral (N).
•
•
•
Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue
arrière droite.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
Positionner le levier de changement de vitesse dans
l'encoche de position neutre (N).
•
•
•
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
Resserrer à fond la vis de réglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce
réglage.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
75
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
1
02239
2
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON DIFFER-
ENZIALE
3
Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle
(N)(blocco).Talecondizionevieneimpostataalmomentodella
fabbricazione.Qualorafosseronecessariulterioriregolazioni,
procedere come segue:
1. Palanca de Velocidades del Cambio mecÁnico
2. Neutro Cierre Metálico
•
Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale
sia in posizione di folle (N)
3. Perno de Regulación
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
1. Leva del Cambio
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
•
•
•
Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota pos-
teriore destra.
Collocarelalevadelmeccanismodelcambioinposizione
di folle (N).
1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso
al bullone di regolazione.
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON DIFEREN-
CIAL Y TRACCIÓN ANTERIOR
El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene
que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está
en posición (N) (cierre metálico).
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
“vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de vri-
jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
•
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
•
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro (N).
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecánico está en neutro.
•
•
•
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
•
•
•
Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posición neutro
(N).
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Apretar a fondo el perno de regulación.
NOTA: Desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulación.
76
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Zündschloß.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Motor arbeitet ungleichmäßig
1. Zu hoher Gang.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Defekte Zündkerze.
2. Plug defective.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Motor ist schwach
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor wird überhitzt
Engine overheats
1. Überbelasteter Motor.
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Batterie wird nicht aufgeladen
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Glühlampen.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Defekter Schalter.
2. Switch defective.
3. Kurzschluß in einer Leitung.
3. Short-circuit in cable.
Maschine vibriert
The machine vibrates
1. Die Mähklingen sind lose.
1. Blades loose.
2. Der Motor ist lose.
2. Engine loose.
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
Schlechtes Mähen
1. Stumpfe Mähklingen.
2. Cutting unit skew.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. Treibriemen rutscht durch.
77
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
El motor no arranca
Le moteur ne démarre pas
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
et les bornes de la batterie.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
pas en bonne position.
4. Fusible principal estropeado.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Lecontacteurdesécuritésurlapédaled'embrayage/frein
est défectueux ou endommagé.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncée.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
Le moteur chauffe
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los ca-
bles.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des câbles de batterie.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
L'éclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillées.
2. L'interrupteur de commande est défectueux.
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
Le tracteur vibre
2. El motor está suelto.
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadasopordefectodeequilibradodespuésdelafilado.
3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
mauvais affûtage.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
Coupe irrégulière
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du côté droit et du côté gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
78
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
De motor start niet
1. Manca il carburante.
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. Difetto di candela.
2. De bougie is defect.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. Difetto di candela.
2. De bougie is defect.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
La batteria non ricarica
De accu laadt niet op
1. Fusibile bruciato.
1. De zekering is defect.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
La macchina vibra
De machine trilt
1. Le lame sono lente.
1. De messen zitten los.
2. Il motore è lento.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
3. Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. La cinghia slitta.
7. De aandrijfriem slipt.
79
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
The following steps should be taken when mowing
season is over:
Suivrelaprocéduresuivanteunefoislasaisonterminée:
•
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et
abréger ainsi la durée de l’appareil.
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
•
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-
ment l'intérieur du carter de coupe.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
nécessaires afin d'éviter la corrosion.
•
•
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
•
•
Vidanger le moteur.
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
•
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
•
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé
de la poussière.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
ATTENTION!
WARNING!
Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent
un détergent du commerce et de l'eau chaude.
and warm water instead.
Entretien et réparations
Service
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
•
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-
druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkürzen.
•
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la
máquina.
•
•
•
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
Motoröl auswechseln.
•
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
•
•
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
•
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
einschrauben.
•
•
•
Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
•
•
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo
del punto de congelación).
DieMaschineaneinemtrockenenPlatzimHausabstellen.
Guardar la máquina en un interior seco.
WARNUNG!
ADVERTENCIA!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Service
Servicio
BeiBestellungderErsatzteilesollenderMaschinentypunddas
Kaufsjahr,sowieModell-,Typen-undSeriennummerangege-
ben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
80
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
•
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acquaadaltapressione. L’acquapuòinfiltrarsinelmotore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il
tempo di vita della macchina.
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
•
•
•
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
Cambiare l’olio del motore.
•
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
•
•
•
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
l’olio e rimontare la candela.
•
•
•
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
PERICOLO!
WAARSCHUWING!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
acqua calda e degrassanti.
schadelijke stoffen bevat.
Servizio
Onderhoud
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
81
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
82
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
83
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
12.08.09 BAD
Printed in the U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|
LaCie Computer Drive Core 4 User Manual
Learning Resources Baby Toy LER 2298 User Manual
Lenovo Tablet 59369843 User Manual
Lindy Computer Accessories 42791 User Manual
Lochinvar Water Heater JR SUB 07 User Manual
M Audio Microphone Pulsar II User Manual
Maytag Range W10430917A User Manual
Memorex MP3 Player MCC225 User Manual
Memorex TV DVD Combo MVD2019 User Manual
Memorex TV VCR Combo MVT2139 User Manual