JVC Speaker RV B99 User Manual

POWERED WOOFER CD SYSTEM  
CD CON ALTAVOZ DE GRAVES Y AMPLIFICADOR INCORPORADO  
CHAINE CD A WOOFER AMPLIFIE  
RV-B99 BK/GY  
TIMER  
ON/OFF  
(AC)  
CLOCK  
TIMER  
POWER  
SLEEP  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
DOWN  
UP  
SET  
AUTO  
PRESET  
TUNER  
AUX  
REVERSE MODE  
DISPLAY  
C
D
TAPE  
BAND  
FM MODE  
REW  
MULTI CONTROL  
FF  
SOUND  
ACS  
SUPER WOOFER  
VOLUME  
VOLUME  
RM-RXVB99  
REMOTE CONTROL  
INSTRUCTIONS  
INSTRUCCIONES  
MANUEL D’INSTRUCTIONS  
For Customer Use:  
Enter below the Model No. and Serial  
No. which are located on the rear of the  
cabinet. Retain this information for future  
reference.  
Model No.  
Serial No.  
LVT0218-001A  
[J]  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INFORMATION (For U.S.A.)  
This equipment has been tested and found to comply  
with the limits for a Class B digital device, pursuant to  
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed  
to provide reasonable protection against harmful  
interference in a residential installation. This equipment  
generates, uses, and can radiate radio frequency  
energy and, if not installed and used in accordance  
with the instructions, may cause harmful interference  
to radio communications. However, there is no  
guarantee that interference will not occur in a particular  
installation. If this equipment does cause harmful  
interference to radio or television reception, which can  
be determined by turning the equipment off and on,  
the user is encouraged to try to correct the interference  
by one or more of the following measures:  
– Reorient or relocate the receiving antenna.  
– Increase the separation between the equipment and  
receiver.  
– Connect the equipment into an outlet on a circuit  
different from that to which the receiver is connected.  
– Consult the dealer or an experienced radio/TV  
technician for help.  
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS  
(For U.S.A. only)  
PRECAUTIONS  
1.CLASS 1 LASER PRODUCT  
2.DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock failed or  
defeated. Avoid direct exposure to beam.  
3.CAUTION: Do not open the rear cover. There are no user serviceable  
parts inside the unit; leave all servicing to qualified service personnel.  
4.CAUTION: The CD player uses invisible laser radiation and is  
equipped with safety switches which prevent the emission of radiation  
when the CD door is open. It is dangerous to defeat the safety switches.  
5.CAUTION: Use of controls for adjustments and the performance of  
procedures other than those specified herein may result in exposure  
to hazardous radiation.  
FEATURES  
CARACTERISTICAS  
CARACTERISTIQUES  
÷ Circuito Active Clear Sound (ACS) para  
reproducción de sonido mejorada  
÷ Control de volumen del super altavoz de  
graves  
÷ Active Clear Sound (ACS) circuit for enhanced  
sound reproduction  
÷ Circuit ACS (son clair actif) pour une  
reproduction sonore relevée  
÷ Super woofer volume control  
÷ Commande de volume de super woofer  
÷ Sound mode control  
÷ Commande de mode de son  
÷ Control de modo de sonido  
÷ One-touch operation (COMPU PLAY)  
÷ 35-key remote control unit operates all CD,  
cassette deck and tuner functions  
÷ Skip Play/Search Play/Repeat Play/Random  
Play  
÷ Fonctionnement une touche (COMPU PLAY)  
÷ Télécommande à 35 touches qui commande  
toutes les fonctions CD, platine à cassette et  
syntoniseur  
÷ Operación de un solo toque (COMPU PLAY)  
÷ Unidad de control remoto con 35 teclas para  
operación del CD, platina de cassette y  
funciones del sintonizador  
÷ Saut/recherche/lecture répétée/lecture  
÷ Reproducción con salto/reproducción con  
búsqueda/repetición de reproducción/  
reproducción aleatoria  
÷ Programmed play of up to 20 tracks  
÷ Full-logic cassette mechanism  
÷ Auto reverse  
aléatoire  
÷ Lecture programmée jusqu’à 20 pistes  
÷ Mécanisme de cassette entièrement logique  
÷ Inversion automatique  
÷ Reproducción programada hasta 20 pistas  
÷ Mecanismo de cassette de lógica completa  
÷ Inversión automática  
÷ Auto tape select mechanism  
÷ Metal (type IV) and CrO2 (type II) tape can be  
played back for superior tone quality  
÷ CrO2 (type II) tape recording capability  
÷ 2-Band digital synthesizer tuner with 45-  
station (30 FM and 15 AM) preset capability  
÷ Seek/manual tuning  
÷ Sélection automatique de bande  
÷ Des bandes métal (type IV) ou CrO2 (type II)  
peuvent être lues pour une qualité supérieure  
du son  
÷ Mecanismo de selección automática de cinta  
÷ Para obtener una calidad de tono superior  
es posible utilizar cintas de metal (tipo IV) y  
de CrO2 (tipo II)  
÷ Possibilité d’enregistrement de bande CrO2  
(type II)  
÷ Capacidad para grabar cintas de CrO2 (tipo  
÷ Auto preset tuning  
÷ Syntoniseur à synthétiseur numérique 2  
gammes avec possibilité de préréglage de 45  
stations (30 FM et 15 AM)  
II)  
÷ Timer/Clock function  
÷ Sintonizador sintetizador digital de 2 bandas  
con capacidad para presintonización de 45  
estaciones (30 de FM y 15 de AM)  
÷ Sintonización búsqueda/manual  
÷ Sintonización programada automática  
÷ Función de temporizador/reloj  
÷ Timer on/off with preset volume function  
÷ Sleep timer can be set for up to 120 minutes  
÷ Shoulder strap and carrying handles  
÷ Locking mechanism for CD and cassette door  
÷ DC IN 12V jack for car battery  
÷ Microphone/guitar input  
÷ Syntonisation par recherche/manuelle  
÷ Syntonisation automatique des préréglages  
÷ Fonction minuterie/horloge  
÷ Marche/arrêt par minuterie avec fonction de  
préréglage de volume  
÷ Activación/desactivación del temporizador  
con función de volumen preajustado  
÷ El temporizador despertador puede ser  
programado hasta un máximo de 120 minutos  
÷ Correa para el hombro y manijas para  
transporte  
÷ La minuterie de sommeil peut être réglée pour  
jusqu’à 120 minutes  
÷ Bandoulière et poignées de transport  
÷ Mécanisme de verrouillage pour le volet  
cassette et CD  
÷ Prise d’entrée CC 12 V pour batterie  
÷ Mecanismo de bloqueo para el CD y el  
automobile  
portacassette  
÷ Entrée microphone/guitare  
÷ Jack DC IN 12 V para la batería del automóvil  
÷ Entrada de micrófono/guitarra  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SAFETY PRECAUTIONS  
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD  
CONSIGNES DE SECURITE  
Prevención de choques eléctricos, peligro  
de incendio y daños  
Prévention contre l’électrocution, les  
incendies et les dommages  
1. Aunque el botón de alimentación POWER,  
esté colocado en espera espera, fluye una  
pequeñísima corriente eléctrica. Para  
ahorrar energía y por seguridad cuando no  
utiliza esta unidad durante un largo período,  
desconecte el cordón eléctrico del  
tomacorriente de CA.  
2. No manipule el cordón eléctrico con las  
manos mojadas.  
3. Cuando lo desenchufa del tomacorriente de  
la pared, sujételo siempre por el enchufe,  
nunca por el cordón.  
4. En caso de que el cordón sea afectado por  
daños, desconexión, o falso contacto,  
consulte a su agente más cercano.  
5. No doble en ángulo agudo el cordón, no jale  
del mismo ni lo retuerza.  
6. No modifique el cordón eléctrico de ninguna  
manera.  
7. Para evitar accidentes, no extraiga los  
tornillos para desarmar la unidad y no toque  
nada dentro de la misma.  
8. No inserte ningún objeto metálico dentro de  
los ductos del altavoz de gradves, etc.  
9. Desenchufe el cordón eléctrico cuando  
haya posibilidad de caída de rayos.  
10.Si se introduce agua dentro de la unidad,  
desenchufe el cordón eléctrico del  
tomacorriente y consulte a su agente.  
11.No bloquee los orificios de ventilación de la  
unidad que permiten el escape de calor.  
No instale la unidad en un lugar mal ventilado.  
1. Même quand la touche POWER est réglée  
en attente, il circule un très faible courant.  
Pour économiser l’énergie et pour la sécurité,  
si l’appareil n’est pas utilisé pendant une  
longue période, débrancher le cordon  
d’alimentation de la prise secteur.  
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards  
and Damage  
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec  
les mains humides.  
1. Even when the POWER button is set to  
standby, a very small current will flow. To save  
power and for safety when not using the unit  
for an extended period of time, disconnect  
the power cord from the householdAC outlet.  
2. Do not handle the power cord with wet hands.  
3. When unplugging from the wall outlet, always  
grasp and pull the plug, not the power cord.  
4. Consult your nearest dealer when damage,  
disconnection, or contact failure affects the  
cord.  
5. Do not bend the cord severely, or pull or twist  
it.  
6. Do not modify the power cord in any manner.  
7. To avoid accidents, do not remove screws  
to disassemble the unit and do not touch  
anything inside the unit.  
8. Do not insert any metallic objects into the  
unit’s woofer ducts, etc.  
9. Unplug the power cord when there is a  
possibility of lightning.  
10.If water gets inside the unit, unplug the power  
cord from the outlet and consult your dealer.  
11.Do not block the unit’s ventilation holes that  
allow heat to escape.  
3. En débranchant de la prise secteur, toujours  
tenir et tirer sur la fiche, pas sur le cordon.  
4. Consulter le revendeur le plus proche si une  
panne, un ennui ou un mauvais contact se  
produit avec le cordon.  
5. Ne pas plier le cordon sévèrement et ne pas  
le tirer ni le tordre.  
6. Ne pas modifier le cordon d’alimentation.  
7. Pour éviter des accidents, ne pas retirer les  
vis pour démonter l’appareil et ne rien  
toucher dans l’appareil.  
8. Ne pas introduire d’objets métalliques dans  
les orifices de woofer de l'appareil.  
9. Débrancher le cordon secteur en cas  
d’orage.  
10.Si de l’eau pénètre dans l’appareil,  
débrancher le cordon secteur de la prise et  
consulter un revendeur.  
11.Ne pas boucher les trous de ventilation de  
l’appareil qui permettent à la chaleur de  
s’évacuer.  
Ne pas installer l’appareil dans un endroit  
mal aéré.  
Do not install the unit in a badly ventilated  
place.  
Lorsque cet appareil est branché à une prise  
secteur, il consomme un léger courant pour  
commander la télécommande et la  
minuterie, ou pour maintenir la mémoire du  
microprocesseur, même quand la touche  
POWER est en attente.  
Esta unidad consume una pequeña  
corriente cuando se la conecta a un  
tomacorriente de CA, para hacer funcionar  
el controlador remoto y el temporizador, o  
para apoyo de la memoria del  
microprocesador, aún cuando se haya  
colocado el botón POWER en espera.  
When this unit is plugged into anAC outlet,  
it consumes a small current to operate the  
remote control and timer, or to back up the  
memory of the microprocessor, even when  
the POWER button is set to standby.  
Precaución:  
Ventilación correcta  
Para evitar el riesgo de descargas eléctricas e  
incendio y prevenir posibles daños, instale el  
equipo en un lugar que cumpla los siguientes  
requisitos:  
Caution:  
Proper Ventilation  
To avoid risk of electric shock and fire, and to  
prevent damage, locate the apparatus as  
follows:  
Attention:  
Aération correcte  
Pour prévenir tout risque électrique ou  
d’incendie et éviter toute détérioration, placez  
l’appareil de la manière suivante:  
1. Avant:  
Bien dégagé de tout objet.  
2. Côtés/Dessus/Dos:  
Ne laissez rien aux endroits indiqués dans  
les figures ci-dessous.  
3. Dessous:  
Posez l’appareil sur une surface plane et  
horizontale. Veillez à ce que sa ventilation  
correcte puisse se faire en le plaçant sur  
une table d’au moins dix centimètres de  
hauteur.  
1. Front:  
1. Parte frontal:  
No obstructions and open spacing.  
2. Sides/Top/Back:  
No obstructions should be placed in the  
areas shown by the dimensions below.  
3. Bottom:  
Sin obstrucciones, espacio abierto.  
2. Lados/Parte superior/Parte posterior:  
No debe haver ninguna obstrucción en las  
áreas mostradas por las dimensiones de la  
siguiente figura.  
Place on a level surface. Maintain an  
adequate air path for ventilation by placing  
on a table with a height of 10 cm or more.  
3. Parte inferior:  
Sitúe el equipo sobre una superficie  
nivelada. Mantenga un espacio adecuado  
para permitir el paso del aire y una correcta  
ventilación, situando el equipo sobre una  
mesa de 10 o más cm de altura.  
Front view  
Side view  
Vista frontal  
Vista lateral  
Vue avant  
Vue latérale  
15 cm  
15 cm  
15 cm  
15 cm  
15 cm  
RV-B99  
RV-B99  
10 cm  
10 cm  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PRECAUCIONES DE  
MANIPULACION  
PRECAUTIONS DE  
MANIPULATION  
HANDLING PRECAUTIONS  
Do not use this unit in direct sunlight where  
it would be exposed to high temperatures  
above 40°C (104°F).  
No utilice esta unidad bajo la luz directa  
del sol donde podría quedar expuesta a  
temperaturas superiores a 40°C (104°F).  
Ne pas utiliser cet appareil en plein soleil  
où il pourrait être exposé à des températures  
élevées au-dessus de 40°C (104°F).  
÷ Quand un fonctionnement anormal se  
produit.  
÷ When abnormal operation occurs.  
* Unplug the AC power cord from the AC  
outlet and remove all the batteries. Then  
reload the batteries after a few minutes,  
reconnect the AC power cord and switch  
the power ON.  
÷ Cuando ocurre una falla de  
funcionamiento.  
* Débrancher le cordon d’alimentation  
secteur de la prise de courant et retirer  
toutes les piles. Puis remettre les piles  
au bout de quelques minutes, rebrancher  
le cordon d’alimentation secteur et mettre  
l’alimentation sur marche.  
* Desenchufe el cordón de CA del  
tomacorriente y extraiga todas las  
pilas. Luego recoloque las pilas  
después de transcurridos unos pocos  
minutos; reconecte el cordón de CA y  
conecte ON la alimentación.  
1. Eviter l’installation dans les endroits  
suivants  
1. Avoid installing in the following places  
÷ Where it could be subject to vibrations.  
÷ Where it is excessively humid, such as in  
a bathroom.  
1. Evite instalarla en los siguientes lugares  
÷ Donde pueda ser sujeta a vibraciones.  
÷ Donde haya humedad excesiva, tal como  
en un cuarto de baño.  
÷ Où il pourrait être sujet aux vibrations.  
÷ Dans des endroits trop humides, comme  
une salle de bains.  
÷ Where it could be magnetized by a magnet  
÷ Donde pueda ser magnetizada por un  
÷ Où il pourrait être magnétisé par un aimant  
or speaker.  
imán o altavoz.  
ou un haut-parleur.  
2. Pay attention to dust  
2. Preste atención al polvo  
2. Faire attention à la poussière  
Bien s’assurer de fermer le volet CD pour  
que la poussière ne s’accumule pas sur la  
lentille. Ne pas toucher à la lentille.  
3. Condensation  
Be sure to close the CD door so that dust  
does not collect on the lens.  
3. Condensation  
Asegúrese de cerrar la puerta del CD para  
que el polvo no se deposite sobre la lente.  
No toque la lente.  
In the following cases, condensation may  
occur in the unit, in which case the unit may  
not operate correctly.  
3. Condensación  
En los siguientes casos, puede producirse  
condensación dentro de la unidad y en  
consecuencia la unidad no funcionará  
correctamente.  
Dans les cas suivants, la condensation peut  
se produire dans l’appareil, dans ce cas  
l’appareil peut ne pas fonctionner  
correctement.  
÷ In a room where a heater has just been  
switched on.  
÷ In a place where there is smoke or high  
humidity.  
÷ En una sala donde haya un calentador  
÷ Dans une pièce où le chauffage vient juste  
encendido.  
d’être mis.  
÷ When the unit is moved directly from a cold  
÷ En un lugar donde haya humo o gran  
humedad.  
÷ Dans un endroit sujet à la fumée ou à  
l’humidité.  
to a warm room.  
In these cases, set the POWER button to  
standby and wait 1 or 2 hours before use.  
4. Volume setting  
÷ Cuando se traslada rápidamente la  
unidad de una sala fría a una templada.  
En estos casos, coloque el botón POWER  
en espera (conectado) y espere 1 o 2 horas  
antes de utilizarla.  
÷ Quand l’appareil est déplacé directement  
d’une pièce froide vers une pièce chaude.  
Dans ces cas, mettre la touche POWER en  
attente et attendre 1 ou 2 heures avant de  
l’utiliser.  
CDs produce very little noise compared with  
analog sources. If the volume level is  
adjusted for these sources, the speakers  
may be damaged by the sudden increase of  
output level. Therefore, lower the volume  
before operation and adjust it as required  
during play.  
4. Ajuste del volumen  
4. Réglage du volume  
Los productos de CD producen muy poco  
ruido comparados con las fuentes  
analógicas. Si ajusta el nivel de volumen  
para estas fuentes, es posible que los  
altavoces sean dañados por el incremento  
brusco del nivel de salida. Por ello, reduzca  
el volumen antes de la operación y ajústelo  
como desee durante la reproducción.  
5. Mecanismo de seguridad  
Esta unidad posee un mecanismo  
interconectado de seguridad que conecta  
y conecta el rayo láser de tal manera que  
cuando se abre el portadisco de CD, el rayo  
láser es inmediatamente desconectado.  
6. No coloque cassettes de cinta, etc.,  
próximos a los altavoces  
Un disque audionumérique produit un souffle  
très faible comparé  
à
des sources  
analogiques. Si le niveau de volume est réglé  
pour ces sources, les haut-parleurs peuvent  
être endommagés par une augmentation  
soudaine du niveau de sortie. Par  
conséquent, baisser le volume avant le  
fonctionnement et le régler comme requis  
pendant la lecture.  
5. Safety mechanism  
This unit incorporates a safety interlock  
mechanism which switches the laser beam  
on and off, so that when the CD door is open,  
the laser beam stops automatically.  
6. Do not place cassette tapes, etc. near the  
speakers  
Since there are magnets in the speakers, do  
not place tapes or magnetic cards on them  
as recorded data could be erased.  
7. Keep this unit away from your TV  
When this unit is used near a TV, the TV  
picture could be distorted. If this happens,  
move this unit away from the TV. If this does  
not correct the situation, avoid using this unit  
when the TV is turned on.  
5. Dispositif de sécurité  
Cet appareil dispose d’un dispositif de  
verrouillage de sécurité qui établit ou coupe  
le rayon laser, pour que quand le volet CD  
est ouvert, le rayon laser s’arrête  
automatiquement.  
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des  
haut-parleurs  
Como hay imanes en los altavoces, no  
coloque cintas o tarjetas magnéticas sobre  
los mismos, ya que los datos grabados  
pueden ser borrados.  
Comme il y a des aimants dans les haut-  
parleurs, ne pas placer de bande enregistrée  
ou de carte magnétique à proximité, un  
important matériel enregistré peut être effacé.  
7. Garder cet appareil éloigné de votre  
téléviseur  
Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur,  
l’image du téléviseur peut être distordue. Si  
cela arrive, éloigner cet appareil du téléviseur.  
Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser cet  
appareil quand le téléviseur est en marche.  
8. Nettoyage du coffret  
8. Cleaning the cabinet  
7. Mantenga esta unidad lejos de su TV  
Cuando se usa esta unidad próxima a un  
TV, la imagen de éste puede ser  
distorsionada. Si ello ocurre, mueva esta  
unidad lejos del TV. Si esto no corrige el  
problema, evite usar esta unidad cuando el  
TV está encendido.  
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,  
dry cloth. Never use benzine or thinner as  
these could damage the surface finish.  
8. Limpieza del gabinete  
Si el gabinete se ensucia límpielo con un  
paño suave y seco. Nunca utilice bencina o  
solventes ya que estos pueden dañar la  
terminación de la superficie.  
Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un  
chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de  
benzine ou de diluant qui pourrait abîmer le  
fini de la surface.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9. When listening with headphones  
÷ Do not listen at high volumes as this could  
damage your hearing.  
9. Cuando escuche con auriculares  
÷ No escuche con el volumen muy alto  
porque podrían dañarse sus oídos.  
÷ Por seguridad no conduzca mientras  
escucha esta unidad.  
10.Preste atención a lo siguiente  
÷ No coloque la unidad en un lugar  
inclinado.  
9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute  
÷ Ne pas écouter à volume trop élevé car  
cela risque de provoquer des troubles de  
l’oreille.  
÷ For safety, do not drive while listening to  
this unit.  
÷ Pour des raisons de sécurité, ne pas  
10.Pay attention to the following  
÷ Do not place the unit on an inclination.  
÷ Do not apply shock to the unit.  
÷ For safety, retract the antenna so that it  
doesn’t get hooked or broken during  
transport.  
conduire en écoutant cet appareil.  
10. Faire attention aux choses suivantes  
÷Ne pas placer l’appareil sur un plan incliné.  
÷Ne pas faire subir des chocs à l’appareil.  
÷Pour des raisons de sécurité lors du  
transport, rentrer l’antenne pour qu’elle ne  
soit pas recourbée ou cassée.  
÷ No la golpee.  
÷ Para seguridad, retraiga la antena de tal  
manera que no se enganche o rompa  
durante el transporte.  
Carrying handle  
Poignée de transport  
Manija de transporte  
This unit is equipped with a carrying handle at each  
end.  
Esta unidad está equipada con una manija  
de transporte en cada extremo.  
Cet appareil dispose d’une poignée de  
transport à chaque extrémité.  
÷ Be sure to hold both handles when you carry  
the unit. If you carry the unit by only one  
handle, because of the length of the unit (69  
cm (27–3/16")), the end may drag on the  
ground and be damaged as a result.  
÷ Do not lift the unit by the woofer ducts, and do  
not insert any metallic objects into them.  
÷ Asegúrese de sujetar ambas manijas cuando  
transporta la unidad. Si usted transporta la  
unidad sosteniendo sólo una manija y debido  
a la longitud de la unidad (69 cm), el extremo  
puede tocar el suelo y dañar la unidad.  
÷ No levante la unidad por los ductos del  
altavoz de grave ni inserte ningún objeto  
metálico dentro de los mismos.  
÷ Lorsque vous transportez l’appareil, assurez-  
vous bien de le porter par les deux poignées.  
Si vous portez l’appareil seulement par une  
poignée, à cause de la longueur de l’appareil  
(69 cm), l’autre extrémité peut cogner le sol  
et être par conséquent endommagée.  
÷ Ne pas lever l’appareil par les orifices de  
woofer, et ne pas insérer d’objets métalliques  
dans ces orifices.  
Woofer duct  
Ducto del altavoz de graves  
Orifice de woofer  
Carrying handle  
Manija de transporte  
Poignée de transport  
COLOCACION/EXTRACCION DE  
LA CORREA PARA EL HOMBRO  
FIXATION/RETRAIT DE LA  
BANDOULIÈRE  
SHOULDER STRAP ATTACHMENT/  
DETACHMENT  
÷ ATTACHMENT  
÷ COLOCACION  
÷ FIXATION  
As shown in the illustration below, press in  
the metal fitting at 1 and hook over 2.  
Presione el accesorio de metal en 1 y  
enganche en 2 como se muestra en la  
ilustración de abajo.  
Appuyer sur la partie métallique 1 et crocher  
2 comme montré dans l’illustration ci-  
dessous.  
÷ DETACHMENT  
Press in the metal fitting at 1 and unhook.  
÷ EXTRACCION  
÷ RETRAIT  
Presione el accesorio de metal en 1 y  
desenganche.  
Appuyer sur la partie métallique 1 et  
décrocher.  
Shoulder strap  
Correa para el hombro  
Bandoulière  
Remote control unit  
Unidad de control remoto  
Télécommande  
Shoulder strap  
Correa para el hombro  
Bandoulière  
Remote control case  
Estuche del control remoto  
Etui de télécommande  
÷ Remote control unit may be stored in the  
case.  
÷ La unidad de control remoto puede ser  
almacenada en el estuche.  
÷ La télécommande peut être rangée dans  
l’étui.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CONNECTIONS  
CONEXIONES  
RACCORDEMENTS  
÷ Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que  
÷ Do not switch the power on until all connections  
÷ No conecte la alimentación hasta haber  
tous les raccordements ne sont pas terminés.  
are completed.  
completado todas las conexiones.  
Raccordement d’appareils audio  
externes  
Connection of external audio units  
Conexión de unidades externas de  
audio  
÷ Connection with a turntable or MD player,  
etc.  
÷ Raccordement avec une platine tourne-  
÷ Conexión con un giradisco o reproductor  
disque ou un lecteur MD, etc.  
de MD, etc.  
Turntable (with built-in equalizer,optional) or MD player (optional)  
Reproductor de discos (con ecualizador incorporado opcional) o reproductor de  
MD (opcional), etc.  
Connection cable (optional)  
Cable de conexión (opcional)  
Platine tourne-disque (avec correcteur incorporé, en option) ou lecteur MD (en  
option), etc.  
Cordon de raccordement (en option)  
AUX IN  
L
R
Stereo mini-plug  
Mini conector estereofónico  
Mini-fiche stéréo  
Pin-plug x 2  
2 clavijas  
Fiche à broche x 2  
AUX IN  
MIC/GUITAR  
INPUT  
MIC LEVEL  
GUITAR LEVEL  
PHONES  
12V  
DC IN  
~AC IN  
CAUTION  
Note:  
Nota:  
Remarque:  
÷ Do not install the unit near a TV, otherwise  
the TV picture color will become distorted. If  
this occurs, move the TV away from the unit,  
then turn off the TV and turn it on again after  
15 to 30 minutes. The TV’s automatic  
degaussing circuit will correct the picture.  
÷ No instale la unidad cerca de un TV, de lo  
contrario el color de la imagen del mismo  
puede distorsionarse. Si ocurre ésto, aleje el  
TV de la unidad, desconecte la alimentación  
del TV y conéctela otra vez después de 15 a  
30 minutos. El circuito automático de  
desimantación corregirá la imagen.  
÷ Ne pas installer l’appareil près d’un téléviseur,  
sinon la couleur de l’image TV deviendra  
distordue. Si ceci se produit, éloigner le  
téléviseur de l’appareil, puis couper le téléviseur  
et le remettre en marche au bout de 15 à 30  
minutes. Le circuit de démagnétisation  
automatique du téléviseur corrigera l’image.  
POWER SUPPLY  
ALIMENTACION  
ALIMENTATION  
A. Operation on house hold AC  
A. Operación con tomacorriente de CA  
A. Fonctionnement sur le secteur  
÷ Connect the AC power cord after all other  
÷ Conecte el cordón de CA después de haber  
÷ Brancher le cordon d'alimentation CA une fois  
que tous les autres raccordements ont été  
effectués.  
connections have been made.  
terminado todas las conexiones.  
` AC IN  
(For CANADA)  
CAUTION  
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH WIDE BLADE OF PLUG  
TO WIDE SLOT, FULLY INSERT.  
(Pour CANADA)  
ATTENTION  
POUR EVITER LES CHOCS ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA LAME  
LA PLUS LARGE DE LA FICHE DANS LA BORNE CORRESPONDANTE  
DE LA PRISE ET POUSSER JUSQU'AU FOND.  
÷ The provided AC power cord for this unit has  
certain one-way direction connections to  
prevent electric shock. Refer to the illustration  
for correct connection.  
÷ El cordón de CA suministrado con esta  
÷ Le cordon d'alimentation secteur fourni avec  
cet appareil ne peut être branché que dans  
un seul sens afin d'éviter tout risque de choc  
électrique. Se référer à l'ilustration pour le  
raccorder correctement.  
unidad tiene ciertas conexiones en un solo  
sentido para prevenir electrochoques.  
Refiérase a la ilustración para su conexión  
conecta.  
PRECAUTIONS:  
CAUTIONS:  
PRECAUCIONES:  
1. UTILISER SEULEMENT AVEC LE  
CORDON D'ALIMENTATION JVC FOURNI  
AVEC CET APPAREIL POUR EVITER UN  
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU  
D'ENDOMMAGER L'APPAREIL.  
2. BIEN DEBRANCHER LE CORDON  
D'ALIMENTATION DE LA PRISE DE  
COURANT QUAND VOUS SORTEZ OU  
QUAND VOUS N'UTILISEZ PAS  
L'APPAREIL PENDANT UNE LONGUE  
PERIODE.  
1. ONLY USE WITH JVC POWER CORD  
PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID  
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE  
UNIT.  
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER CORD  
FROM THE OUTLET WHEN GOING OUT  
OR WHEN THE UNIT IS NOT IN USE FOR  
AN EXTENDED PERIOD OF TIME.  
1. PARA EVITAR FALLAS O DAÑOS EN LA  
UNIDAD UTILICE EL CORDON DE  
ALIMENTACION DE JVC SUMINISTRADO  
CON ESTA UNIDAD.  
2. ASEGURESE DE DESENCHUFAR EL  
CORDON DE ALIMENTACION DEL  
TOMACORRIENTES CUANDO SALGA O  
CUANDO NO VAYA A UTILIZAR LA  
UNIDAD POR UN LARGO PERIODO.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
B. Pilas para el sistema de apoyo de  
memoria  
B. Batteries for memory back-up  
system  
B. Piles pour le système de soutien  
mémoire  
Se recomienda instalar las pilas para evitar que  
se borre la memoria de estaciones  
presintonizadas, el temporizador, etc., cuando  
hay un corte de energía o cuando se  
desconecta el cordón de CA.  
It is recommended that batteries are loaded to  
prevent the preset station memory and timer,  
etc. from being erased when there is a power  
failure, or when the AC power cord is  
disconnected.  
Il est recommandé de mettre en place des piles  
pour éviter l’effacement de la mémoire des  
stations préréglées et de la minuterie, etc. quand  
il y a une panne de courant, ou quand le cordon  
d’alimentation secteur est débranché.  
÷ Colocación de las pilas  
÷ Loading batteries  
÷ Mise en place des piles  
Coloque tres pilas tamaño "R6/AA (15F)"  
(opcionales), dentro del portapila.  
Load three "R6/AA (15F)" size batteries  
(optional) into the battery compartment.  
Mettre en place trois piles de taille “R6/AA  
(15F)” (en option) dans le compartiment des  
piles.  
÷ Open the battery cover by pulling it toward you while pressing the  
sections marked with arrows.  
÷ Abra la cubierta de las pilas tirando de la misma mientras presiona  
las secciones marcadas con flechas.  
÷ Ouvrir le couvercle du compartiment des piles en le tirant vers vous  
tout en appuyant sur les sections marquées par des flèches.  
“R6/AA (15F)” size batteries (optional)  
Pilas “R6/AA (15F)” (opcionales)  
Piles de taille “R6/AA (15F)” (en option)  
2
3
1
÷ Insert batteries with · end first in the order shown.  
÷ Inserte las pilas con el polo· primero en el orden  
mostrado.  
÷ Introduire les piles avec l’extrémité · en premier  
dans l’ordre indiqué.  
Battery compartment cover  
Cubierta del compartimiento de las  
pilas  
Couvercle du compartiment des  
piles  
÷ When removing the batteries, remove battery number 3 first.  
÷ Para extraer las pilas, extraiga la pila número 3 primero.  
÷ En retirant les piles, retirer d’abord la pile numéro 3.  
Notes:  
Notas:  
Remarques:  
÷ The three "R6/AA (15F)" size batteries supply  
the power to the memory back-up system  
which prevents the contents of memory being  
lost when there is a power failure, or the power  
cord is disconnected. Battery power is not  
consumed when the power cord is connected  
to the household AC outlet.  
(When the memory backup function is  
activated, the time is not displayed to reduce  
the power consumption.)  
÷ When the power cord is not connected or the  
"R20/D (13F)" size batteries are not loaded,  
the batteries should be replaced with new  
ones approximately every 12 months.  
(Connect the power cord when replacing  
batteries in order to backup the memory.)  
÷ Las tres pilas tamaño "R6/AA (15F)"  
suministran alimentación para el sistema de  
apoyo de memoria que evita que se pierda  
el contenido de la memoria en caso de un  
corte eléctrico, o cuando se desconecta el  
cordón de alimentación. Las pilas no se  
consumen cuando se desconecta el cordón  
de alimentación del tomacorriente de CA.  
(Cuando se activa la función de apoyo de  
memoria, la hora no es indicada para reducir  
el consumo de energía).  
÷ Cuando el cordón de alimentación del  
adaptador de CA no está conectado o  
cuando no se han colocado las pilas tamaño  
"R20/D (13F)", es necesario reemplazar las  
pilas por nuevas cada 12 meses  
aproximadamente.  
÷ Les trois piles de taille “R6/AA (15F)”  
fournissent l’alimentation au système de  
soutien mémoire qui évite de perdre le  
contenu de la mémoire quand il y a une panne  
de courant, ou si le cordon d’alimentation de  
l’adaptateur secteur est débranché.  
L’énergie des piles n’est pas consommée  
quand le cordon d’alimentation de l’adaptateur  
secteur est branché sur une prise secteur.  
(Lorsque la fonction de soutien mémoire est  
activée, l’heure n’est pas affichée pour réduire  
la consommation d’énergie.)  
÷ Si le cordon d’alimentation de l’adaptateur  
secteur n’est pas branché et si des piles de  
taille “R20/D (13F)” ne sont pas en place, les  
piles doivent être remplacées par des  
nouvelles environ tous les 12 mois.  
(Al reemplazar las pilas, conecte el cordón  
de alimentación del adaptador de CA para  
alimentar la memoria).  
(Brancher le cordon d’alimentation de  
l’adaptateur secteur lors du changement des  
piles pour le soutien de la mémoire.)  
C. Operation on batteries  
C. Operación con pilas  
C. Fonctionnement sur piles  
÷ Loading batteries  
÷ Colocación de las pilas  
÷ Mise en place des piles  
1. Open the battery cover by pulling it toward  
you while pressing the sections marked by  
the arrows.  
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas  
jalándola hacia usted mientras presiona las  
secciones marcadas con las flechas.  
2. Inserte 10 pilas “R20/D (13F)” como se  
muestra en el diagrama.  
1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le  
couvercle vers vous tout en appuyant sur les  
endroits marqués de flèches.  
2. Insert 10 “R20/D (13F)” size batteries as  
shown in the diagram.  
2. Introduire 10 piles de taille “R20/D (13F)”  
comme montré sur le schéma.  
* Be careful to insert the batteries with the  
ª and · terminals positioned correctly.  
3. Replace the cover.  
* Tome precauciones para insertar las pilas  
con los terminales ª y · correctamente  
posicionados.  
* Faire attention de bien introduire les piles  
avec les bornes ª et · positionnées  
correctement.  
3. Coloque la tapa.  
3. Remettre en place le couvercle.  
4
5
9
3
10  
2
8
1
7
6
"R20/D (13F)" size batteries (optional)  
Pilas de tamaño "R20/D (13F)" (opcionales)  
Piles de taille "R20/D (13F)" (en option)  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Battery replacement  
Reemplazo de las pilas  
Remplacement des piles  
When the batteries are nearly exhausted, the  
following symptoms may appear. In this case,  
replace the batteries with the fresh ones. (Do  
not use fresh ones and old ones together.)  
For the main unit  
Mistracking occurs during CD playback or sound  
is distorted intermittently duringTAPE playback.  
When these symptoms occur, “DC OFF”  
appears in the display window and the power is  
turned off after 1 minute.  
Cuando las pilas estén casi agotadas,  
aparecerán los siguientes síntomas. En este  
caso reemplace las pilas por nuevas. (No  
emplee pilas nuevas y viejas conjuntamente).  
Para la unidad principal  
Durante la reproducción del CD ocurren fallas  
de seguimiento o el sonido presenta distorsión  
intermitente durante la reproducción de TAPE.  
Cuando ocurran estos síntomas, aparecerá  
indicado “DC OFF” y la alimentación se  
desconecta después de transcurrido 1 minuto.  
Para apoyo de memoria  
Lorsque les piles sont pratiquement usées, les  
symptômes suivants peuvent apparaître. Dans  
ce cas, remplacer les piles par des piles neuves.  
(Ne pas utiliser ensemble des piles neuves et  
des piles usagées.)  
Pour l’appareil principal  
Un mauvais alignement se produit pendant la  
lecture CD et le son est distordu par moments  
pendant la lecture de la cassette. Lorsque ces  
symptômes se produisent, “DC OFF” apparaît  
dans la fenêtre d’affichage et l’alimentation est  
coupée au bout d’une minute.  
For the memory back-up  
When the AC power cord is unplugged, the  
stored memory (timer/clock setting/preset  
tuning) is erased.  
It is recommended that the AC power cord be  
used when recording important material or  
listening to a CD.  
Pour le soutien mémoire  
Cuando se desenchufa el cable de CA, la  
Si le cordon d’alimentation secteur est  
débranché, le contenu de la mémoire (réglage  
de la minuterie/réglage de l’horloge/stations  
préréglées) est effacé.  
Il est recommandé d’utiliser le cordon  
d’alimentation secteur pour faire un  
enregistrement important ou écouter un CD.  
÷ Pour une meilleure utilisation des piles  
Si l’appareil est utilisé en continu sans arrêt,  
les piles s’useront plus rapidement que si  
l’appareil est utilisé en l’arrêtant de temps en  
temps.  
memoria  
almacenada  
(ajustes  
del  
temporizador/reloj/presintonización) se borra.  
Se recomienda emplear el cable de  
alimentación de CA cuando graba material  
importante o escucha un CD.  
÷ For better battery usage  
Continuous operation of the unit causes the  
battery power to be consumed quicker than  
noncontinuous operation.  
÷ Para una mejor utilización de las pilas  
Si este aparato se utiliza continuamente, las  
pilas se gastarán más rápido que si se utiliza  
de vez en cuando.  
Si se utiliza en un lugar frío, las pilas se  
consuminarán más rápidamente que si se  
utiliza en un lugar cálido.  
Operation of the unit in a cold place causes  
the battery power to be consumed more  
quickly than in a warm place.  
÷ For power supply  
Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid,  
les piles s’useront plus rapidement que si  
l’appareil est utilisé dans un endroit chaud.  
÷ Pour l’alimentation  
The use of household AC is recommended,  
when continuous operation of the unit is  
required over a longer period of time.  
÷ Para el suministro de energía  
Se recomienda utilizar CA del hogar, cuando  
desee operar la unidad continuadamente  
durante un largo período.  
Lutilisation du secteur CA est recommandée  
quand le fonctionnement continu de l’appareil  
est nécessaire pendant une longue durée.  
CAUTIONS:  
PRECAUCIONES:  
PRECAUTIONS:  
÷ WHEN NOT USING THE UNIT FORA LONG  
TIME (MORE THAN TWO WEEKS) OR  
WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD AC,  
REMOVE THE BATTERIES TO AVOID A  
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE  
UNIT.  
÷ WHEN THE JVC POWER CORD PROVIDED  
WITH THIS UNIT IS CONNECTED, THE  
POWER IS AUTOMATICALLY SWITCHED  
FROM THE BATTERIES TO THE  
HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE  
BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER,  
REMOVE THE BATTERIES WHEN USING  
THE POWER CORD.  
÷ SI NO VA A UTILIZAR LA UNIDAD  
DURANTE LARGO TIEMPO (MAS DE DOS  
SEMANAS), O CUANDO UTILICE CA DEL  
HOGAR, EXTRAIGA LAS PILAS PARA  
EVITAR FALLAS DE FUNCIONAMIENTO O  
DAÑOS A LA UNIDAD.  
÷ SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE  
PENDANT UNE LONGUE PERIODE (PLUS  
DE DEUX SEMAINES) OU S’IL EST  
TOUJOURS UTILISE SUR LE SECTEUR,  
RETIRER LES PILES POUR EVITER UN  
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU DES  
DOMMAGES A L’APPAREIL.  
÷ LORSQUE LE CORDON D’ALIMENTATION  
JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST  
BRANCHE, L’ALIMENTATION EST  
AUTOMATIQUEMENT COMMUTEE DES  
PILES SUR LE SECTEUR CA MEME  
QUAND LES PILES SONT EN PLACE. PAR  
CONSEQUENT, RETIRER LES PILES EN  
UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTATION.  
÷ CUANDO SE CONECTA EL CORDON DE  
ALIMENTACION DE JVC DE ESTA UNIDAD,  
LA  
ALIMENTACION  
CONMUTA  
AUTOMATICAMENTE DE LAS PILAS A CA  
AUN CUANDO LAS PILAS ESTEN  
COLOCADAS.  
SIN  
EMBARGO  
RECOMENDAMOS QUE EXTRAIGA LAS  
PILAS CUANDO UTILIZA EL CORDON DE  
ALIMENTACION.  
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS  
PILAS  
PRECAUTIONS EN UTILISANT DES  
PILES  
CAUTIONS WHEN USING BATTERIES  
When batteries are used incorrectly, it may  
result in the leakage of chemicals from the  
batteries or they may explode. The  
following care should be taken:  
÷ Check that the positive ª and negative  
· terminals of the batteries are  
positioned correctly and load them as  
shown in the diagram.  
Si las pilas son incorrectamente usadas,  
ello puede resultar en fugas de productos  
químicos de las mismas o pueden explotar.  
Es necesario tomar las siguientes  
precauciones:  
Si les piles ne sont pas utilisées  
correctement, il peut y avoir une fuite de  
produits chimiques des piles ou elles  
peuvent exploser. Les précautions  
suivantes doivent être prises:  
÷ Vérifier que les bornes positive ª ou  
négative · des piles sont positionnées  
correctement et les introduire comme  
montré sur le schéma.  
÷ Verifique que los terminales ª y  
negativos  
correctamente colocados de acuerdo al  
diagrama.  
·
de las pilas estén  
÷ Do not mix new and old batteries  
together, or mix different types of  
batteries.  
÷ No mezcle pilas nuevas y viejas, ni  
mezcle diferentes tipos de pilas.  
÷ No intente recargar las pilas que no sean  
recargables.  
÷ Extraiga las pilas cuando no vaya a  
utilizar la unidad durante un largo  
período.  
Si los productos químicos provenientes de  
las pilas entran en contacto con su piel,  
lávese inmediatamente con agua. Si los  
productos químicos caen sobre esta  
unidad, límpiela completamente.  
÷ Ne pas mélanger ensemble des piles  
neuves et des piles usées, ni mélanger  
différents types de piles.  
÷ Do not try to recharge non-rechargeable  
batteries.  
÷ Ne pas essayer de recharger des piles  
÷ Remove the batteries when the unit is  
not to be used for an extended period of  
time.  
If chemicals from the batteries come in  
contact with your skin, wash them off  
immediately with water. If chemicals leak  
onto the unit, clean the unit completely.  
non rechargeables.  
÷ Retirer les piles lorsque l’appareil n’est  
pas utilisé pendant une longue période.  
Si des produits chimiques des piles  
viennent en contact avec votre peau, les  
enlever immédiatement avec de l’eau. Si  
des produits chimiques coulent dans  
l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D. Fonctionnement sur une batterie  
automobile (CC 12 V)  
D. Operation on car battery (DC 12 V)  
D. Funcionamiento con batería de  
automóvil (12 V de CC)  
MIC L
MIC/GUITAR  
INPUT  
PHONES  
GUIT
12V  
DC IN  
~AC IN  
To car’s cigarette lighter socket (12 V)  
Al enchufe del encendedor de cigarrillos del automóvil (12 V)  
Vers la prise allume-cigare de la voiture (12 V)  
12V  
Optional exclusive car adapter (JVC model CA-R120)  
DC IN  
Adaptador exclusivo para automóvil opcional (JVC modelo CA-R120)  
Adaptateur automobile exclusif optionnel (modèle JVC CA-R120)  
÷ Premièrement, raccorder l’adaptateur  
÷ Primero conecte el adaptador al jack DC IN  
12V, no al enchufe del encendedor de  
cigarrillos, porque si pone en cortocircuito  
una clavija del automóvil, puede quemarse  
un fusible. Además, tenga cuidado de no  
producir un cortocircuito entre las clavijas.  
÷ First connect the car adapter to the DC IN 12  
V jack, not the cigarette lighter socket,  
because shorting of a plug on the car may  
cause the fuse to blow out. In addition, be  
careful not to make a short-circuit between  
the plugs.  
automobile à la prise DC IN 12 V, pas à la  
prise de l’allume-cigare, car faire un court-  
circuit d’une prise sur la voiture pourrait faire  
griller le fusible. De plus, bien faire attention  
de ne pas faire de court-circuit entre les fiches.  
PRÉCAUTIONS POUR UTILISER CET  
APPAREIL DANS UNE VOITURE  
CAUTIONS WHEN USING THIS UNIT IN A  
CAR  
PRECAUCIONES PARAUSAR ESTAUNIDAD  
EN UN AUTOMOVIL  
÷ En utilisant une batterie automobile, bien  
utiliser l’adaptateur automobile spécifié  
(modèle JVC CA-R120) pour éviter tout  
problème ou endommagement résultant d’une  
polarité différente.  
÷ When using a car battery, be sure to use the  
specified car adapter (JVC model CA-R120)  
to prevent mishaps or damage resulting from  
different polarity design.  
÷ Cuando utilice una batería de automóvil,  
emplee el adaptador especificado (JVC  
modelo CA-R120) para evitar fallas o daños  
por diferentes tipos de polaridad.  
÷ For safety, stop the car before performing  
÷ Por seguridad, pare el automóvil antes de  
÷ Pour des raisons de sécurité, arrêter la voiture  
operations.  
efectuar estas operaciones.  
avant d’effectuer des opérations.  
÷ Be sure to start the engine when you use the  
car adapter, otherwise the car battery will be  
exhausted.  
÷ Asegúrese de poner en marcha el motor  
cuando emplee el adaptador del automóvil  
de lo contrario se agotará la batería del  
mismo.  
÷ Bien faire tourner le moteur quand vous  
utilisez l’adaptateur automobile, sinon la  
batterie de la voiture sera déchargée.  
÷ Pendant le transport, stabiliser l’appareil dans  
une boîte, etc.  
÷ Cet appareil n’est pas imperméable ni protégé  
contre la poussière. Pour éviter des mauvais  
fonctionnements, ne pas laisser l’appareil  
dans une voiture pendant de longues  
périodes.  
÷ During transport, stabilize the unit in a box,  
etc.  
÷ Durante el transporte estabilice la unidad en  
÷ This unit is not waterproof or dustproof. To  
prevent malfunctions, do not leave the unit in  
a car for long periods.  
una caja, etc.  
÷ Esta unidad no es impermeable ni a prueba  
de polvo. Para evitar fallas no deje la unidad  
en un automóvil por largo tiempo.  
÷ Unplug the power cord from the AC IN jack  
when using the unit with a car adapter.  
÷ Desenchufe el cable de alimentación del jack  
AC IN cuando emplee la unidad con un  
adaptador para automóvil.  
÷ Débrancher le cordon d’alimentation de la  
prise AC IN en utilisant l’appareil avec un  
adaptateur automobile.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NAMES OF PARTS AND THEIR  
FUNCTIONS  
NOMBRES DE LAS PARTES Y  
SUS FUNCIONES  
NOMS DES PIECES ET LEURS  
FONCTIONS  
CD player/General section  
Sección del reproductor de CD/  
Generalidades  
Section lecteur CD/générale  
1
2 3  
4
7 8  
56  
1
5
2
1
TRACK  
ALL  
RANDOM  
PROGRAM  
5
3
4
9
p q w  
1 Shoulder strap hook  
2 POWER button  
3 SUPER WOOFER VOLUME control knob  
4 SOUND button  
1 Gancho de la correa para el hombro  
2 Botón POWER  
3 Perilla de control SUPER WOOFER VOLUME  
4 Botón SOUND  
5 Ventanilla de indicación  
1 Crochet pour la bandoulière  
2 Touche d’alimentation (POWER)  
3 Bouton de commande SUPER WOOFER  
VOLUME  
4 Touche de son (SOUND)  
5 Fenêtre d’affichage  
5 Display window  
1 Indicación de función/número de pista  
2 Indicación del tiempo de reproducción  
3 Indicador de repetición de reproducción  
1 Function/Track number display  
2 Play time display  
3 Repeat play indicator (  
1 Affichage de fonction/numéro de piste  
2 Affichage de la durée de lecture  
ALL)  
4 Program mode indicator (PROGRAM)  
5 Random play indicator (RANDOM)  
÷ See page 31 for clock adjustment display.  
(
ALL)  
3 Indicateur de lecture répétée (  
ALL)  
4 Indicador de modo de programa  
(PROGRAM)  
4 Indicateur de mode programmé  
(PROGRAM)  
5 Indicateur de lecture aléatoire  
(RANDOM)  
÷ Voir page 31 pour l’affichage du réglage  
de l’horloge.  
6 CD door  
5 Indicador de reproducción aleatoria  
(RANDOM)  
÷ Ver página 31 para la indicación de ajuste  
del reloj.  
7 LOCK/RELEASE knob  
LOCK: To secure the CD door.  
RELEASE: To open the CD door.  
8 VOLUME control knob  
9 ACTIVE CLEAR SOUND button and ACS  
indicators  
p REMOTE SENSOR section  
Remote control signals are received here.  
q MULTI CONTROL buttons  
(When the mode is set to CD)  
4/¢: Press to locate the beginning of a  
track during skip play.  
6 Puerta del CD  
6 Volet CD  
7 Perilla LOCK/RELEASE  
LOCK: Para cerrar la puerta del CD  
RELEASE: Para abrir la puerta del CD  
8 Perilla de control VOLUME  
9 Botón ACTIVE CLEAR SOUND e indicadores  
ACS  
7 Bouton LOCK/RELEASE  
LOCK: Pour bloquer le volet CD.  
RELEASE: Pour ouvrir le volet CD.  
8 Bouton de commande VOLUME  
9 ToucheACTIVECLEARSOUNDetindicateurs  
ACS  
p Sección REMOTE SENSOR  
Las señales de control remotas son  
recibidas aquí.  
p Section de télécommande (REMOTE  
SENSOR)  
Press to fast-forward/rewind  
during search play.  
Les signaux de télécommande sont reçus  
ici.  
q Botones MULTI CONTROL  
(Cuando el modo es ajustado en CD)  
4/¢: Presione para ubicar el principio  
de una pista durante la  
reproducción por salto.  
7: Press to stop.  
q Touches MULTI CONTROL  
(Lorsque le mode est réglé sur CD)  
4/¢: Appuyer pour localiser le début  
d’une piste pendant le saut de  
lecture.  
Press to cancel program play.  
w CD 3/8 button  
Press to select the CD mode.  
Press to play/pause.  
Presione  
para  
avanzar  
Press to turn the power on.  
rápidamente/rebobinar durante la  
reproducción por búsqueda.  
7: Presione para parar.  
Appuyer pour l’avance rapide/le  
rebobinage pendant la recherche.  
7: Appuyer pour arrêter.  
Presione para cancelar la  
reproducción programada.  
Appuyer pour annuler la lecture  
programmée.  
w Botón CD 3/8  
w Touche CD 3/8  
Presione para seleccionar el modo CD.  
Presione para reproducir/hacer una pausa.  
Presione para conectar la alimentación.  
Appuyer pour sélectionner le mode CD.  
Appuyer pour la lecture/pause.  
Appuyer pour mettre l’alimentation en  
marche.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Tuner/Deck section  
Sección sintonizador/platina  
Section syntoniseur/platine  
1 2  
5
4
3
3
1
2
3
STEREO  
MONO  
MHz  
4
5
6
7
REC  
6
78  
9
1 Botón PRESET TUNING/BEAT CUT  
2 Botón AUX  
1 Touche PRESET TUNING/BEAT CUT  
2 Touche AUX  
3 Fenêtre d’affichage  
1 PRESET TUNING/BEAT CUT button  
2 AUX button  
3 Display window  
3 Ventanilla de indicación  
1 Indicación de banda  
1 Affichage de la gamme  
1 Band display  
2 Radio frequency display  
2 Indicación de frecuencia de radio  
2 Affichage de la fréquence radio  
3 Affichage du mode pendant une  
émission FM (STEREO/MONO)  
4 Affichage de la bande  
3 Indicación de modo durante una  
radiodifusión de FM (STEREO/MONO)  
4 Indicación de cinta  
3 Mode display during FM broadcast  
(STEREO/MONO)  
4 Tape display  
5 Indicador de modo de inversión (  
/
/
5 Indicateur de mode d’inversion (  
/
/
5 Reverse mode indicator (  
6 Recording indicator (REC)  
/
/
)
)
)
6 Indicador de grabación (REC)  
6 Indicateur d’enregistrement (REC)  
7 Tape direction indicators (2/3)  
7 Indicadores de sentido de la cinta (2/3)  
7 Indicateurs de sens de défilement de la  
bande (2/3)  
4 TAPE 23 button  
4 Botón TAPE 23  
Press to select the tape mode.  
Press to select the tape direction.  
Press to turn the power on.  
Presione para seleccionar el modo de cinta.  
Presione para seleccionar el sentido de la  
cinta.  
4 Touche TAPE 23  
Appuyer pour sélectionner le mode  
cassette.  
5 TUNER BAND/FM mode button  
Press to select the tuner mode.  
Press to select the band.  
Press to turn the power on.  
6 ONE TOUCH REC button  
7 LOCK/RELEASE knob  
LOCK: To secure the cassette holder.  
RELEASE: To open the cassette holder.  
8 Cassette holder  
9 MULTI CONTROL button  
(When the mode is set to TAPE)  
Presione para conectar la alimentación  
5 Botón de modo TUNER BAND/FM  
Presione para seleccionar el modo de  
sintonizador.  
Presione para seleccionar la banda.  
Presione para conectar la alimentación.  
6 Botón ONE TOUCH REC  
7 Perilla LOCK/RELEASE  
Appuyer pour sélectionner le sens de  
défilement de la bande.  
Appuyer pour mettre l’alimentation en  
marche.  
5 Touche de mode TUNER BAND/FM  
Appuyer pour sélectionner le mode  
syntoniseur.  
Appuyer pour sélectionner la gamme.  
Appuyer pour mettre l’alimentation en  
marche.  
LOCK: Para cerrar el portacassette  
RELEASE: Para abrir el portacassette  
8 Portacassette  
6 Touche ONE TOUCH REC  
7 Bouton LOCK/RELEASE  
LOCK: Pour bloquer le porte cassette.  
RELEASE: Pour ouvrir le porte cassette.  
8 Porte cassette  
9 Touche MULTI CONTROL  
(Lorsque le mode est réglé sur TAPE)  
4 REW: Appuyer pour rebobiner la  
bande.  
4 REW  
: Press to rewind the tape.  
: Press to stop the tape.  
9 Botón MULTI CONTROL  
7 STOP  
(Cuando el modo está ajustado en TAPE)  
4 REW: Presione para rebobinar la  
cinta.  
¢ FF: Press to fast-forward the tape.  
(When the mode is set to TUNER)  
4/¢  
:Auto tuning/Manual tuning.  
7 STOP: Presione para parar la cinta.  
¢ FF:  
Presione para avanzar  
rápidamente la cinta.  
(Cuando el modo está ajustado en TUNER)  
4/¢: Sintonización automática/  
manual  
7 STOP: Appuyer pour arrêter la  
bande.  
¢ FF: Appuyer pour l’avance rapide  
de la bande  
(Lorsque le mode est réglé sur TUNER)  
4/¢: Syntonisation automatique/  
syntonisation manuelle.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Rear panel  
Panel trasero  
Panneau arrière  
3
1 2  
4 5  
6
AUX IN  
MIC LEVEL  
GUITAR LEVEL  
MIC/GUITAR  
INPUT  
PHONES  
12V  
DC IN  
~AC IN  
CAUTION  
7
8
1 DC IN 12V jack (  
2 Headphone jack (PHONES) (3.5 mm dia.  
stereo mini plug)  
Connect headphones (impedance 16to  
1 k) to this jack.  
Speaker sound is automatically switched off  
when the headphones are connected.  
3 MIC/GUITAR INPUTjack (6.3 mm dia. plug)  
4 MIC LEVEL(_)/GUITAR LEVEL( ) control  
knob  
)
1 Jack DC IN 12 V (  
2 Jack de auriculares (PHONES) (miniclavija  
estéreo de 3,5 mm de diám.)  
)
1 Prise d’entrée CC 12 V (DC IN) (  
)
2 Prise de casque d’écoute (PHONES) (mini  
fiche stéréo de 3,5 mm de diamètre)  
Brancher un casque d’écoute (impédance de  
16 à 1 k) à cette prise.  
Conecte los auriculares (impedancia de 16 Ω  
a 1k), a este jack.  
El sonido del altavoz se desconecta  
automáticamente cuando se conectan los  
auriculares.  
Le son des haut-parleurs est coupé  
automatiquement lorsqu’un casque est  
raccordé.  
3 Prise d’entrée microphone/guitare (MIC/  
GUITAR INPUT) (fiche de 6,3 mm de  
diamètre)  
4 Bouton de commande de niveau microphone/  
guitare (MIC LEVEL(_)/ GUITAR LEVEL( ))  
5 Prise d’entrée auxiliaire (AUX IN)  
6 Antenne télescopique  
3 Jack MIC/GUITAR INPUT (entrada de  
micrófono/guitarra) (clavija de 6,3 mm de  
diám.)  
5 AUX IN (AUX input) jack  
6 Telescopic antenna  
7 AC IN (AC input) jack  
8 Battery compartment cover  
4 Botón de control MIC LEVEL (_)/GUITAR  
LEVEL (  
)
5 Jack AUX IN (entrada AUX)  
6 Antena telescópica  
7 Prise d’entrée CA (AC IN)  
8 Couvercle du compartiment des piles  
7 Jack AC IN (entrada de CA)  
8 Cubierta del portapila  
REMOTE CONTROL UNIT  
Preparation before use  
UNIDAD DE CONTROL REMOTO  
Preparativos antes usarla  
BOITIER DE TELECOMMANDE  
Préparatifs avant utilisation  
÷ Installing batteries in the remote control  
unit  
÷ Instalación de las pilas en la unidad de  
control remoto  
÷ Mise en place des piles dans le boîtier de  
télécommande  
1. Remove the battery cover from the back of  
the remote control unit.  
2. Insert two “R6/AA (15F)” size batteries.  
÷ Insert the batteries with the ª and ·  
terminals matching the indication inside  
the battery compartment.  
1. Extraiga la tapa de las pilas de la parte  
trasera de la unidad de control remoto.  
2. Inserte dos pilas de tamaño “R6/AA (15F)”.  
÷ Inserte las pilas con los terminales ª y  
· de acuerdo a la indicación en el interior  
del compartimiento de las pilas.  
1. Retirer le couvercle des piles du dos du  
boîtier.  
2. Introduire deux piles de taille “R6/AA (15F)”.  
÷ Introduire les piles en respectant les  
indications des bornes ª et · dans le  
compartiment des piles.  
3. Replace the cover.  
3. Recoloque la tapa.  
3. Remettre en place le couvercle.  
No se han suministrado pilas con esta  
unidad.  
Les piles ne sont pas fournies avec cet  
appareil.  
Batteries are not provided with this unit.  
Insert the · ends first.  
Primero inserte el terminal ·.  
Introduire d’abord la borne ·.  
÷ Battery replacement  
÷ Reemplazo de las pilas  
÷ Remplacement des piles  
When the remote control operation becomes  
unstable or the distance from which remote  
control is possible decreases, replace the  
batteries.  
Cuando el funcionamiento del controlador  
remoto se vuelve inestable o la distancia  
dentro de la cual actúa se reduce, reemplace  
las pilas.  
Si le fonctionnement de la télécommande  
devient instable ou si la distance de  
fonctionnement devient plus courte, remplacer  
les piles.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Using the remote control unit  
Utilización de la unidad de control  
remoto  
Utilisation du boîtier de télécommande  
÷ Point at the remote sensor and operate within  
about 7 m (approx. 23 ft).  
÷ Pointer le boîtier de télécommande vers la  
section de détection et l’utiliser dans une limite  
de 7 m environ.  
÷ La portée de la télécommande devient plus  
courte quand le boîtier est utilisé en formant  
un angle.  
÷ Ne pas exposer la section du détecteur de  
télécommande à une lumière forte (soleil ou  
éclairage artificiel).  
÷ S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles entre la  
section du détecteur de télécommande et la  
télécommande.  
÷ Apúntela hacia el sensor remoto y hágala  
funcionar dentro de un radio de 7 m. aprox.  
÷ El radio de acción del controlador remoto es  
menor cuando se lo apunta en ángulo.  
÷ The remote control range is less when the unit  
is used at an angle.  
÷ Do not expose the remote sensor to strong  
direct sunlight or artificial lighting.  
÷ Make sure that there are no obstacles  
between the remote sensor and the unit.  
÷ If the radio reception is noisy, move the remote  
control unit away from the main unit.  
÷ No exponga el sensor remoto a la luz directa  
del sol o a fuerte iluminación artificial.  
÷ Asegúrese de que no hayan obstáculos entre  
el sensor remoto y el controlador remoto.  
÷ Si la recepción de radio tiene ruido, aleje el  
control remoto de la unidad principal.  
÷ Si la réception radio est bruitée, éloigner la  
télécommande de l’appareil principal.  
The following operations can be performed  
using the remote control unit.  
Las siguientes operaciones deben ser  
ejecutadas utilizando la unidad de control  
remoto.  
Le fonctionnement suivant peut être effectué  
en utilisant le boîtier de télécommande.  
÷ Check the operation button functions  
÷ Bien étudier les fonctions des touches de  
carefully and operate them correctly.  
÷ Compruebe  
detalladamente  
funcionamiento de los botones de  
operación y opérelos correctamente.  
el  
fonctionnement et les utiliser correctement.  
1
7
TIMER  
(AC)  
POWER  
CLOCK  
TIMER  
ON/OFF  
8
9
p
q
w
e
2
SLEEP  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
DOWN  
UP  
SET  
3
AUTO  
PRESET  
TUNER  
AUX  
REVERSE MODE  
DISPLAY  
C D  
TAPE  
BAND  
FM MODE  
FF  
REW  
MULTI CONTROL  
4
5
SOUND  
ACS  
1 Touche de minuterie (TIMER)  
Appuyer pour passer en mode de minuterie.  
2 Touche d’horloge (CLOCK)  
Appuyer pour régler l’horloge.  
3 Touches numériques (1 à 10, +10)  
(Lorsque le mode est réglé sur CD)  
Appuyer pour lire des pistes spécifiques ou  
programmer des pistes.  
1 Botón TIMER  
Presione para cambiar el modo a TIMER.  
2 Botón CLOCK  
Presione para ajustar el reloj.  
3 Botones de número (1-10, +10)  
(Cuando el modo está ajustado en CD)  
Presione para reproducir pistas específicas  
o para programar pistas.  
r
6
SUPER WOOFER  
VOLUME  
VOLUME  
REMOTE CONTROL  
1 TIMER button  
Press to change the mode to TIMER.  
2 CLOCK button  
(Lorsque le mode est réglé sur TUNER)  
Appuyer pour sélectionner des stations  
préréglées.  
(Cuando el modo está ajustado en TUNER)  
Presione para seleccionar estaciones  
presintonizadas.  
Press to adjust the clock.  
÷ Les touches 1 à 3 sont également  
utilisées pour le réglage de l’horloge et  
les opérations de minuterie (voir page 31).  
4 Touche de mode d’inversion (REVERSE  
MODE)  
5 Touche d’affichage (DISPLAY)  
6 Touches SUPER WOOFER VOLUME (+/–)  
7 Touche TIMER ON/OFF  
Appuyer pour annuler ou remettre à zéro la  
minuterie.  
8 Touche d’alimentation secteur (POWER  
(AC))  
3 Number buttons (1-10, +10)  
(When the mode is set to CD)  
Press to play specific tracks or to program  
tracks.  
÷ Los botones de 1 a 3 también son  
empleados para el ajuste del reloj y para  
la operación del temporizador (ver  
página 31).  
(When the mode is set to TUNER)  
Press to select preset stations.  
÷ Buttons 1-3 are also used for clock  
adjustment and timer operation (see page  
31).  
4 Botón REVERSE MODE  
5 Botón DISPLAY  
6 Botones SUPER WOOFER VOLUME (+/-)  
7 Botón TIMER ON/OFF  
Presione para cancelar o reposicionar TIMER.  
8 Botón POWER (AC)  
4 REVERSE MODE button  
5 DISPLAY button  
6 SUPER WOOFER VOLUME buttons (+/-)  
7 TIMER ON /OFF button  
Press to cancel or reset the TIMER.  
8 POWER (AC) button  
When the main unit power is supplied from  
batteries, pressing this button will not turn  
on the main unit power. (In this case, press  
the POWER button on the main unit.)  
9 SLEEP button  
Cuando la alimentación de la unidad  
principal proviene de las pilas, el presionar  
este botón no conectará la alimentación de  
la unidad principal. (En este caso, presione  
el botón POWER de la unidad principal).  
9 Botón SLEEP  
Lorsque l’alimentation de l’appareil principal  
est fournie par les piles, une pression sur  
cette touche ne mettra pas l’alimentation de  
l’appareil principal en marche. (Dans ce cas,  
appuyer sur la touche POWER de l’appareil  
principal.)  
p Botón PROGRAM  
Presione para seleccionar el modo de  
reproducción programada.  
9 Touche de sommeil (SLEEP)  
p Touche PROGRAM  
Appuyer pour sélectionner le mode de  
lecture programmée.  
q Touche RANDOM  
q Botón RANDOM  
w Botón REPEAT  
e Botón AUTO PRESET  
r Botones VOLUME (+/-)  
p PROGRAM button  
Press to select the program play mode.  
q RANDOM button  
w Touche REPEAT  
w REPEAT button  
e Touche AUTO PRESET  
e AUTO PRESET button  
r Touches VOLUME (+/–)  
r VOLUME buttons (+/-)  
÷ Buttons not mentioned here have the same  
functions as those on the main unit.  
÷ Los botones que no están aquí mencionados  
poseen las mismas funciones que los de la  
unidad principal.  
÷ Les touches non mentionnées ici ont les  
mêmes fonctions que celles sur l’appareil  
principal.  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COMMUTATION MARCHE/ARRET  
DE L’ALIMENTATION  
CONEXION/DESCONEXION DE LA  
ALIMENTACION  
SWITCHING THE POWER ON/OFF  
CD 3/8 button  
Botón CD 3/8  
TUNER/BAND button  
Botón TUNER/BAND  
Touche de syntoniseur (TUNER/BAND)  
Touche de lecture CD/pause (3/8)  
POWER button  
Botón POWER  
Touche d’alimentation  
(POWER)  
TAPE 23 button  
Botón TAPE 23  
Touche TAPE 23  
AUX button  
Botón AUX  
Touche AUX  
Conexión/desconexión de la alimentación  
÷ Conexión:  
Switching the power on/off  
÷ Switching on:  
Commutation marche/arrêt de l’alimentation  
÷ Mise en marche:  
POWER  
The display window lights. (only when AC power is used)  
Se enciende la ventanilla de indicación (sólo cuando se emplea alimentación de CA).  
La fenêtre d’affichage s’allume. (uniquement quand l’alimentation secteur est utilisée)  
÷ Switching off:  
÷ Desconexión:  
÷ Mise à l’arrêt:  
POWER  
The display window light goes off and only the clock time is displayed.  
Se apaga la ventanilla de indicación y sólo queda indicada la hora del reloj.  
La fenêtre d’affichage s’éteint et uniquement l’heure de l’horloge est affichée.  
Fonctionnement une touche (COMPU  
PLAY) (uniquement lorsque  
l’alimentation secteur est utilisée)  
Operación de un solo toque (COMPU  
PLAY) (sólo cuando se usa  
alimentación de CA)  
One touch operation (COMPU PLAY)  
(only when AC power is used)  
Even when the power is set to standby, pressing  
the button shown below switches on the power  
and selects the source.  
Même lorsque l’alimentation est réglée en  
attente, une pression sur la touche montrée ci-  
dessous met l’alimentation sur marche et  
sélectionne la source.  
Cuando la alimentación está colocada en  
espera, el presionar el botón mostrado abajo  
conecta la alimentación y selecciona la fuente.  
Function mode  
Modo de función  
Mode fonction  
Operations  
Operaciones  
Opérations  
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.  
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza la reproducción del mismo.  
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence.  
CD  
CD  
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.  
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada, comienza la reproducción de la misma.  
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence.  
TAPE  
TAPE  
BAND  
When this button is pressed, the tuner is engaged.  
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.  
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.  
TUNER  
TUNER  
AUX  
A sound source connected to the AUX IN terminal can be engaged.  
Es posible activar una fuente de sonido que esté conectada al terminal AUX IN.  
Une source de son raccordée à la borne AUX IN peut être engagée.  
AUX  
Notes:  
Notas:  
Remarques:  
÷ COMPU PLAY doesn’t function when the unit  
is used with batteries or a car adapter. Press  
the POWER button to turn on. To avoid battery  
exhaustion, the display window doesn’t light  
either when the power is switched ON.  
÷ When switching off the power, be sure to press  
the POWER button.  
÷ COMPU PLAY no funciona cuando la unidad  
es usada con pilas o con el adaptador del  
automóvil. Presione el botón POWER para  
conectar la alimentación. Para evitar que la  
batería se agote, la ventanilla de indicación  
no se enciende aunque la alimentación esté  
conectada ON.  
÷ COMPU PLAY ne fonctionne pas quand  
l’appareil est utilisé avec des piles ou un  
adaptateur automobile. Appuyer sur la touche  
POWER pour mettre en marche. Pour éviter  
le vidage des piles, la fenêtre d’affichage ne  
s’allume pas même quand l’alimentation est  
sur marche.  
÷ The COMPU PLAY function on the remote  
control has the same function as that on the  
main unit.  
÷ Para desconectar la alimentación asegúrese  
÷ Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien  
de presionar el botón POWER.  
appuyer sur la touche POWER.  
÷ El fonctión COMPU PLAY del controlador  
remoto tiene la misma función que el de la  
unidad principal.  
÷ La fonction COMPU PLAYsur la télécommande  
a la même fonction que celle sur l’appareil  
principal.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
VOLUMEN, MODO DE SONIDO Y  
OTROS CONTROLES  
VOLUME, SOUND MODE AND  
OTHER CONTROLS  
VOLUME, MODE DE SON ET  
AUTRES COMMANDES  
VOLUME control  
Botón VOLUME  
Commande de volume (VOLUME)  
+ : Use to increase the volume.  
– : Use to decrease the volume.  
(Control range from VOL 0 to VOL 50.)  
÷ The volume level is displayed in the display  
window for 2 seconds.  
+ : Uselo para aumentar el volumen.  
+ : Utiliser pour augmenter le volume.  
– : Utiliser pour réduire le volume.  
(Gamme de commande de VOL 0 à VOL 50.)  
÷ Le niveau du volume est affiché dans la  
fenêtre d’affichage pendant 2 secondes.  
– : Uselo para reducir el volumen.  
(Los límites de control van de VOL 0 a VOL 50.)  
÷ El nivel de volumen es indicado en la  
ventanilla de indicación durante 2 segundos.  
Remote control unit  
Unidad de control remoto  
Télécommande  
Main unit  
Unidad principal  
Appareil principal  
VOLUME  
VOLUME  
Control SUPER WOOFER VOLUME  
Commande SUPER WOOFER VOLUME  
SUPER WOOFER VOLUME control  
+: Empléelo para enfatizar el sonido grave.  
–: Empléelo para reducir el sonido grave.  
(Los límites de control son de BASS 1 a BASS  
6).  
÷ El nivel del volumen es indicado en la  
ventanilla de indicación durante 2 segundos.  
+ : Utiliser pour relever le son grave.  
+ : Use to emphasize the bass sound.  
: Utiliser pour réduire le son grave.  
: Use to tone down the bass sound.  
(Gamme de commande de BASS 1 à BASS 6.)  
÷ Le niveau du volume est affiché dans la  
fenêtre d’affichage pendant 2 secondes.  
(Control range from BASS 1 to BASS 6.)  
÷ The volume level is displayed in the display  
window for 2 seconds.  
Main unit  
Unidad principal  
Appareil principal  
Remote control unit  
Unidad de control remoto  
Télécommande  
SUPER WOOFER  
VOLUME  
SUPER WOOFER  
VOLUME  
Note:  
Nota:  
Remarque:  
Because it is rotary, the VOLUME control knob  
and the SUPER WOOFER VOLUME control  
knob do not have a volume stopper. Check the  
volume level in the display window when  
adjusting.  
Como la perilla de control VOLUME y la de  
control SUPER WOOFER VOLUME son  
giratorias, no hay tope de volumen. Compruebe  
el nivel de volumen en la ventanilla de  
indicación durante el ajuste.  
Comme les boutons de commande VOLUME  
et SUPER WOOFER VOLUME sont rotatifs, il  
n’y a pas de butée de volume. Vérifier le niveau  
de volume dans la fenêtre d’affichage en  
ajustant.  
ACTIVE CLEAR SOUND* button  
Botón ACTIVE CLEAR SOUND*  
Touche ACTIVE CLEAR SOUND*  
Use theACTIVE CLEAR SOUND (ACS) button  
to enhance the sound reproduction. Press the  
ACTIVE CLEAR SOUND button to turn it ON/  
OFF.  
Emplee el botón ACTIVE CLEAR SOUND (ACS)  
para resaltar la reproducción de sonido.  
Presione el botón ACTIVE CLEAR SOUND para  
conectarlo/desconectarlo ON/OFF.  
Utiliser la touche ACTIVE CLEAR SOUND  
(ACS) pour relever la reproduction sonore.  
Appuyer sur la toucheACTIVE CLEAR SOUND  
pour la mettre en marche/arrêt.  
* Active Clear Sound (ACS)  
* Active Clear Sound (ACS)  
* ACS (Son clair actif)  
The Active Clear Sound (ACS) circuit  
emphasizes high-frequency sound without  
lowering the signal-noise ratio, while adjusting  
its output according to the input signal level. This  
results in a better balance between the high-  
frequency sound and the low-frequency heavy  
bass sound.  
El circuito Active Clear Sound (ACS) enfatiza el  
sonido de alta frecuencia sin reducir la relación  
señal - ruido, al mismo tiempo que ajusta la  
salida de acuerdo al nivel de la señal de  
entrada. Esto resulta en un balance mejorado  
entre los sonidos de frecuencias altas y los  
sonidos graves de baja frecuencia.  
Le circuit ACS (Son clair actif) met en valeur le  
son haute fréquence sans faire chuter le rapport  
signal sur bruit, tout en ajustant sa sortie en  
fonction du niveau du signal d’entrée. Ce qui  
donne un meilleur équilibre entre le son haute  
fréquence et le son grave lourd basse  
fréquence.  
Main unit  
Unidad principal  
Appareil principal  
Remote control unit  
Unidad de control remoto  
Télécommande  
ACTIVE  
CLEAR SOUND  
ACS  
ON  
LEVEL  
ACS  
Lights when the ACS is ON.  
Se enciende cuando ACS está  
en ON.  
Blinks depending on the volume level.  
Destella dependiendo del nivel de  
volumen.  
S’allume quand ACS est en  
marche.  
Clignote en fonction du niveau de  
volume.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sound mode button  
Botón de modo de sonido  
Touche de mode de son  
Sound modes can be selected to enhance the  
type of music being played.  
Los modos de sonido pueden ser  
seleccionados para realzar el tipo de música  
que está siendo reproducida.  
Les modes de son peuvent être sélectionnés  
pour relever le type de musique lue.  
÷ Press the SOUND button to select the sound  
mode.  
÷ Appuyer sur la touche SOUND pour  
sélectionner le mode de son.  
÷ Presione el botón SOUND para seleccionar  
el modo de sonido.  
÷ Cada vez que presiona el botón SOUND, el  
modo de sonido cambia de la forma  
siguiente:  
÷ Each time the SOUND button is pressed the  
÷ Chaque fois que la touche SOUND est  
sound mode changes as follows:  
pressée, le mode de son change comme suit:  
Main unit  
Unidad principal  
Appareil principal  
Remote control unit  
Unidad de control remoto  
Télécommande  
SOUND  
SOUND  
÷ The factory-preset is “FLAT”. Each time the SOUND button is pressed, the display changes as shown.  
÷ El ajuste de fábrica es “FLAT”. Cada vez que presiona el botón SOUND, la indicación cambia como se  
muestra.  
÷ Le préréglage en usine est “FLAT”. Chaque fois que la touche SOUND est pressée, l’affichage change  
comme montré.  
Sélection du mode de son  
BEAT:  
Sound mode selection  
BEAT:  
Selección del modo de sonido  
BEAT:  
Régler sur cette position pour de la musique  
avec un rythme important, telle la musique rock  
ou disco.  
Set to this position for music with a heavy beat,  
such as rock or disco music.  
POP:  
Set to this position for light music including  
popular and vocal music.  
Colóquelo en esta posición para música con  
ritmo pesado tal como rock o música de  
discoteca.  
POP:  
POP:  
Régler sur cette position pour de la musique  
légère comprenant la musique populaire et  
vocale.  
Colóquelo en esta posición para música suave,  
incluyendo música popular y vocal.  
CLEAR:  
Colóquelo en esta posición para música con  
sonido vívido y claro con altos transparentes.  
FLAT (Sin efecto de sonido (característica  
plana)):  
CLEAR:  
Set to this position for crisp and clear sounding  
music with transparent highs.  
FLAT (No sound effect (flat characteristics)):  
Set to this position when listening to classical  
music.  
CLEAR:  
Régler sur cette position pour de la musique  
sonnant clair et net avec des aigus marqués.  
FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques  
plates)):  
Régler sur cette position en écoutant de la  
musique classique.  
Colóquelo en esta posición para escuchar  
música clásica.  
Note:  
The selected modes only affect the sound output  
from the speakers or headphones. They do not  
affect the sound when recording.  
Nota:  
Remarque:  
Los modos seleccionados sólo afectan la salida  
de sonido proveniente de los altavoces o  
audífonos, pero no afectan el sonido cuando  
se graba.  
Les modes sélectionnés n’affectent que la sortie  
de son des haut-parleurs ou du casque d’écoute.  
Ils n’affectent pas le son en enregistrement.  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MANIPULATION DES DISQUES  
AUDIONUMERIQUES  
HANDLING CDs  
MANIPULACION DE CD  
Since dirty, damaged and warped CDs may  
damage the unit, take care regarding the  
following:  
Como los CD sucios, dañados o alabeados  
pueden dañar la unidad, tome precauciones  
en relación a lo siguiente:  
Comme la saleté, des disques endommagés  
ou gondolés peuvent provoquer des dommages  
à l’appareil, faire attention aux points suivants:  
1. Usable CDs  
1. CD utilizables  
1. Disques audionumériques utilisables  
Utiliser des disques portant la marque  
montrée.  
Use CDs with the mark shown.  
Utilice CD con la marca indicada.  
2. Notes on handling CDs  
÷ Do not touch the reflective recorded  
surface.  
2. Notas sobre manipulación de CD  
÷ No toque la superficie grabada reflejante.  
÷ No adhiera ni escriba nada sobre el lado  
de la etiqueta.  
2. Remarques sur la manipulation des  
disques  
÷ Do not stick or write anything on the label  
÷ Ne pas toucher la surface enregistrée  
side.  
÷ No doble los CD.  
réfléchissante.  
÷ Do not bend CDs.  
÷ Ne rien coller ni écrire sur la face portant  
l’étiquette.  
3. Almacenamiento  
3. Storage  
÷ Después de extraer un CD de la unidad,  
asegúrese de colocarlo otra vez en su caja.  
÷ No exponga los CD a la luz directa del  
sol, altas temperaturas provenientes de un  
calentador, etc., alta humedad, o polvo.  
÷ Ne pas cintrer les disques.  
÷ After removing a CD from the unit, be sure  
to put it back in its case.  
3. Stockage  
÷ Do not expose CDs to direct sunlight, high  
temperatures from a heater, etc., high  
humidity, or dust.  
÷ Après retrait d’un disque de l’appareil,  
s’assurer de bien le remettre dans son  
boîtier.  
4. Limpieza de CD  
÷ Ne pas exposer les disques en plein soleil,  
à de hautes températures comme près  
d’un appareil de chauffage, dans les  
endroits très humides ou sales.  
4. Cleaning CDs  
÷ Antes de colocar un CD, limpie el polvo,  
suciedad o huellas digitales, con un paño  
suave. Los CD deben ser limpiados  
radialmente desde el centro hacia el borde.  
÷ Before loading a CD, wipe off any dust,  
dirt or fingerprints with a soft cloth. CDs  
should be cleaned by wiping radially from  
the center to the edge.  
4. Nettoyage d’un disque  
÷ Avant de charger un disque, essuyer la  
poussière, la saleté ou les empreintes  
digitales à la surface du disque avec un  
chiffon doux. Le disque doit être nettoyé  
de l’intérieur vers l’extérieur.  
÷ Nunca utilice solvente, bencina, limpiador  
÷ Never use thinner, benzine, record cleaner  
de discos o aerosol antiestático.  
or antistatic spray.  
÷ Ne jamais utiliser de diluant, de benzine, du  
nettoyant pour les disques analogiques ou  
un jet pulvérisé antistatique.  
÷ Removing the CD from its storage case and loading it.  
÷ Extracción del CD de su caja y colocación del mismo.  
÷ Retrait du disque du boîtier de rangement et mise en place.  
÷ Handling  
÷ Manipulación  
÷ Manipulation  
Incorrect  
Incorrecto  
Incorrect  
÷ Press the center and lift out.  
÷ Presione el centro y levántelo.  
÷ Appuyer au milieu et lever.  
÷ Cleaning  
÷ Limpieza  
÷ Nettoyage  
Correct  
Correcto  
Correct  
Incorrect  
Incorrecto  
Incorrect  
÷ Press to secure the CD.  
÷ Presiónelo para sujetar el CD.  
÷ Appuyer pour placer le disque.  
Note:  
Nota:  
Remarque:  
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-  
shaped CDs) cannot be used with this unit. If  
this type of CD is loaded, it will cause a trouble.  
Los CD con forma de corazón, flor, etc. (CD  
con forma especial), no pueden ser uasados  
con esta unidad. Si coloca estos tipos de CD,  
se producirá una falla.  
Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD  
de forme spéciale) ne peuvent pas être utilisés  
avec cet appareil. Si ce type de CD est chargé,  
il causera un problème de fonctionnement.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LECTURE DE DISQUES  
AUDIONUMERIQUES  
PLAYING CDs  
REPRODUCCION DE CD  
Playing an entire CD  
Reproducción de un CD completo  
El siguiente ejemplo de reproducción de un CD  
completo supone que se ha colocado un CD  
con 12 pistas y un tiempo total de reproducción  
de 48 minutos y 57 segundos.  
Lecture d’un disque entier  
The following example of playing an entire CD  
assumes a CD with 12 tracks and a total playing  
time of 48 minutes 57 seconds.  
L’exemple suivant suppose un disque  
audionumérique avec 12 morceaux et une durée  
de lecture totale de 48 minutes 57 secondes.  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Procéder dans l’ordre indiqué  
÷ WhenAC power is used. (When battery power  
is used, switch on the POWER button first,  
then perform operation.)  
÷ Cuando se emplea alimentación de CA.  
(Cuando use el botón de alimentación,  
conecte primero el botón POWER y luego  
efectúe la operación.)  
÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si  
l’énergie des piles est utilisée, commuter  
d’abord la touche POWER sur marche, puis  
effectuer l’opération.)  
1 2 3  
4
LOCK  
1
RELEASE  
2
LOCK  
RELEASE  
1 Set to RELEASE to open the CD door.  
2 Load a CD with the label side facing up and  
close the CD door. Press the CD door down  
and set to LOCK, listening for the click that  
indicates the CD door is securely closed.  
3 Press to start play.  
1 Ajuste en RELEASE para abrir la puerta del  
CD.  
1 Régler sur RELEASE pour ouvrir le volet CD.  
2 Charger un CD avec la face étiquetée vers  
le haut et fermer le volet CD. Appuyer sur le  
volet CD et régler sur LOCK, écoutant le clic  
qui indique que le volet CD est bien fermé.  
3 Appuyer pour commencer la lecture.  
2 Coloque el CD con el rótulo apuntando hacia  
arriba y cierre la puerta del CD. Presione la  
puerta del CD hacia abajo y ajuste en LOCK  
hasta que escuche un “clic” que indica que  
la puerta del CD está correctamente cerrada.  
3 Presione para iniciar la reproducción.  
Elapsed playback time  
Track number  
Tiempo de reproducción transcurrido  
Durée de lecture écoulée  
Número de pista  
Numéro de piste  
CD  
TRACK  
4 Ajuster le volume.  
4 Ajuste el volumen.  
4 Adjust the volume.  
÷ Les disques audionumériques de 8 cm  
peuvent être utilisés dans cet appareil  
sans utiliser d’adaptateur.  
÷ Los CD de 8-cm. pueden ser usados con  
÷ 8-cm (3") CDs can be used in this unit  
esta unidad sin necesidad de adaptador.  
without an adapter.  
÷ Para detener un CD en la mitad del mismo  
Presione el botón (7) STOP para detener la  
reproducción.  
÷ Pour arrêter au milieu d’un disque  
Pendant la lecture, appuyer sur la touche  
STOP (7) pour arrêter la lecture.  
÷ To stop in the middle of a CD  
During play, press the 7 STOP button to stop  
play.  
MULTI CONTROL  
÷ The total number of tracks and total playback time are displayed.  
÷ La unidad indica el número total de pistas y el tiempo total de reproducción.  
÷ Le nombre total de pistes et la durée de lecture totale sont affichés.  
STOP  
÷ To stop a CD temporarily  
÷ Para parar un CD temporariamente  
÷ Pour arrêter momentanément un disque  
Appuyer sur la touche CD 3/8 pour arrêter  
momentanément la lecture et l’affichage de  
la durée de lecture clignote. Quand la touche  
est de nouveau pressée, la lecture reprend à  
partir du point où elle avait été pausée.  
Press the CD 3/8 button to stop play  
temporarily and the playing time display blinks.  
When pressed again, play resumes from the  
point where it was paused.  
Presione el botón CD 3/8 para parar la  
reproducción temporariamente, en este  
momento la indicación de tiempo de  
reproducción parpadea.  
Si lo presiona otra vez, la reproducción  
continúa desde el punto dónde se efectuó la  
pausa.  
Note:  
÷ The following indication may appear when a  
CD is dirty or scratched, or when the CD is  
loaded upside down.  
In such a case, check the CD and insert again  
after cleaning the CD or turning it over.  
Remarques:  
÷ L’indication suivante peut apparaître quand un  
disque est sale ou rayé, ou si le disque est  
monté sens dessus dessous. Dans ce cas,  
vérifier le disque et mettre en place à nouveau  
et nettoyer ou changer le disque.  
Nota:  
÷ La siguiente indicación puede aparecer  
cuando el CD está sucio o rayado, o cuando  
se lo ha colocado al revés.  
En tal caso, inspeccione el CD y colóquelo  
otra vez después de limpiarlo o de girarlo.  
or  
o
ou  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
÷ Do not use the unit at excessively high or  
low temperatures. The recommended  
temperature range is from 5°C (41°F) to  
35°C (95°F).  
÷ No utilice la unidad en un lugar con altas  
bajas temperaturas. Los límites  
recomendados de temperatura son 5°C  
(41°F) a 35°C (95°F).  
÷ Ne pas utiliser l’apparei à des températures  
très élevées ou trop basses. La gamme de  
température recommandée est entre 5°C  
(41°F) et 35°C (95°F).  
o
÷ After playback, unload CDs and close the CD  
door.  
÷ Después de la reproducción, retire los CD y  
cierre los portadiscos.  
÷ Après lecture, décharger les CD et fermer le  
volet.  
÷ If mistracking occurs during play, lower the  
÷ Si ocurre una falla de seguimiento durante la  
reproducción, reduzca el volumen.  
÷ Antes de transportar la unidad y si es posible,  
extraiga todos los discos de los portadiscos.  
÷ No coloque ningún otro objeto que no sea el  
CD en portadisco de CD, ya que ello puede  
dañar la unidad.  
÷ No golpee la unidad ni la coloque en un lugar  
inestable, de lo contrario pueden ocurrir fallas  
de seguimiento.  
÷ Si un problème d’alignement se produit  
pendant la lecture, baisser le volume.  
÷ Avant de transporter l’appareil, sortir si  
possible les disques des tiroirs.  
÷ Ne rien placer d’autre qu’un CD sur le plateau  
CD, ce qui pourrait endommager l’appareil.  
÷ Ne pas faire subir de chocs à l’appareil, ni  
utiliser l’appareil dans une position instable,  
sinon un mauvais alignement peut se  
produire.  
volume.  
÷ Before transporting the unit, take the discs out  
of the disc tray if possible.  
÷ Do not place anything other than a CD on the  
CD holder, as this may cause damage to the  
unit.  
÷ Do not apply shock to the unit or use the unit  
in an unstable position, otherwise mistracking  
may occur.  
Reproducción con salto  
Saut de lecture  
Skip play  
÷ Durante la reproducción es posible saltar  
hacia adelante hasta el principio de la  
próxima pista o hacia atrás hasta el principio  
de la pista que está siendo reproducida o de  
la pista anterior; cuando haya localizado el  
principio de la pista deseada, la reproducción  
se inicia automáticamente.  
÷ Pendant la lecture, il est possible de sauter  
au début de la piste suivante ou revenir au  
début de la piste en cours de lecture ou de la  
piste précédente; quand le début de la piste  
requise a été localisée, la lecture commence  
automatiquement.  
÷ During play, it is possible to skip forward to  
the beginning of the next track or back to the  
beginning of the track being played or the  
previous track; when the beginning of the  
required track has been located, play starts  
automatically.  
Pour écouter la piste suivante...  
Appuyer une fois sur la touche ¢ pour passer  
au début de la piste suivante.  
To listen to the next track...  
Para escuchar la próxima pista...  
Presione una vez el botón ¢ para saltar al  
principio de la próxima pista.  
Press the ¢ button once to skip to the  
beginning of the next track.  
MULTI CONTROL  
REW  
STOP  
Para escuchar la pista anterior...  
Pour écouter la piste précédente...  
Appuyer sur la touche 4 pour passer au début  
de la piste qui est lue. Appuyer deux fois  
rapidement pour passer au début de la piste  
précédente.  
To listen to the previous track...  
Presione el botón 4 para saltar al principio  
de la pista que está siendo reproducida.  
Presiónelo dos veces rápidamente para saltar  
al principio de la pista anterior.  
Press the 4 button to skip to the beginning of  
the track being played. Press twice quickly to  
skip to the beginning of the previous track.  
MULTI CONTROL  
STOP  
FF  
Search play (to locate the required  
position on the CD)  
Reproducción con búsqueda (para  
localizar la posición deseada en el CD)  
Recherche en lecture (pour localiser la  
position voulue sur le disque)  
÷ The required position can be located using  
fast-forward or reverse search while playing  
a CD.  
÷ La posición deseada puede ser ubicada  
utilizando la búsqueda de avance rápido o  
invertida mientras reproduce un CD.  
÷ La position voulue peut être localisée en  
utilisant la recherche accélérée avant ou  
arrière pendant la lecture.  
MULTI CONTROL  
Keep pressing for fast-reverse search.  
Keep pressing for fast-forward search.  
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva rápida.  
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.  
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva rápida.  
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.  
STOP  
FF  
REW  
÷ Maintenir pressée la touche; la lecture de  
recherche commence lentement et puis la  
vitesse augmente progressivement.  
÷ Comme un léger son (environ le quart du  
niveau de lecture) peut être audible dans le  
mode de recherche, relâcher la touche quand  
la position voulue est atteinte en contrôlant le  
son.  
÷ Mantenga presionado el botón; la búsqueda  
con reproducción se inicia lentamente y luego  
aumenta gradualmente la velocidad.  
÷ Hold down the button; search play starts  
slowly and then gradually increases in speed.  
÷ Since low-volume sound (at about one quarter  
of the normal level) can be heard in the search  
mode, monitor the sound and release the  
button when the required position is located.  
÷ Como en el modo de búsqueda es posible  
escuchar el sonido  
a
bajo volumen  
(aproximadamente a un cuarto del nivel  
normal), monitoree el sonido y suelte el botón  
cuando haya localizado la posición deseada.  
Lecture à accès direct (en utilisant la  
télécommande)  
Direct access play (using the remote  
control unit)  
Reproducción por acceso directo  
(utilizando la unidad de control remoto)  
÷ Une pression sur l’une des touches de numéro  
de piste fera démarrer la lecture à partir du  
début de la piste spécifiée. (Cette fonction ne  
peut pas être utilisée pendant la lecture  
programmée.)  
÷ Pressing any of the track number buttons will  
start play from the beginning of the designated  
track. (This function cannot be used during  
programmed play.)  
÷ Si presiona cualquiera de los botones de  
número de pista la reproducción se iniciará  
desde el principio de la pista escogida. (Esta  
función no puede ser usada durante la  
reproducción programada.)  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SLEEP  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
DOWN  
UP  
SET  
3
1
1 Appuyer sur la touche 3/8 pour passer en  
mode CD.  
1 Presione el botón CD 3/8 para activar el  
modo de CD.  
AUTO  
PRESET  
2 Appuyer sur la touche 7.  
2 Presione el botón 7.  
3 Désigner la piste voulue en utilisant les  
touches numériques.  
3 Seleccione la pista deseada empleando los  
botones de número de pista.  
TUNER  
AUX  
C D  
TAPE  
BAND  
÷ Pour désigner les numéros de piste 1 à  
10, appuyer sur la touche de numéro de  
piste correspondant au numéro de piste.  
÷ Pour désigner des numéros supérieurs à  
10, appuyer sur la touche +10* le nombre  
de fois nécessaire, puis sur une touche de  
numéro de piste.  
FM MODE  
÷ Para seleccionar números de pista de 1  
a 10, presione el botón de número de  
pista correspondiente al número de pista.  
÷ Para seleccionar el número de pista 11 o  
mayor, presione el botón +10* el número  
de veces necesarias y luego un botón de  
número de pista.  
FF  
REVERSE MODE  
REW  
MULTI CONTROL  
2
1 Press the CD3/8button to set to the CD mode.  
2 Press the 7 button.  
3 Designate the required track using the track  
number buttons.  
Exemple:  
(Pour désigner la 20ème piste)  
Ejemplo:  
÷ To designate track numbers 1 to 10, press  
the track number button corresponding to  
the track number.  
÷ To designate track number 11 or higher,  
press the +10 button* the required number  
of times, then a track number button.  
Example:  
(Para seleccionar la pista no. 20)  
Presione una vez el botón +10 y luego  
presione el botón de número de pista 10.  
(Para seleccionar la pista no. 25)  
Presione dos veces el botón +10 y luego  
presione el botón de número de pista 5.  
* Botón +10:  
Appuyer une fois sur la touche +10, puis  
appuyer sur la touche de numéro de piste 10.  
(Pour désigner la 25ème piste)  
Appuyer deux fois sur la touche +10, puis  
appuyer sur la touche de numéro de piste 5.  
* Touche +10:  
A chaque pression sur cette touche, le  
numéro augmente de 10. Presser d’abord  
cette touche pour le chiffre des dizaines  
puis presser la touche de numéro de piste  
pour le chiffre des unités.  
(To designate the 20th track)  
Cada vez que presiona este botón el  
número se incrementa en 10. Primero  
presione este botón para ingresar las  
decenas, luego presione el botón de  
número de pista para ingresar las  
unidades.  
Press the +10 button once, then press  
track number button 10.  
(To designate the 25th track)  
Press the +10 button twice, then press  
track number button 5.  
* +10 button:  
Each time this button is pressed, the  
number increases by 10. First press this  
button to set the 10's digit, then press the  
track number button to set the 1's digit.  
÷ Pour passer à une autre piste pendant la  
lecture  
÷ Para saltar a otra pista durante la  
reproducción  
Quand la touche de numéro de piste voulue  
est pressée, l’affichage indique le numéro de  
piste spécifié et la lecture commence à partir  
du morceau spécifié.  
Cuando presiona el número de pista  
deseada, la indicación muestra el número de  
la pista y se inicia la reproducción desde el  
principio de la pista designada.  
÷ To skip to another track during play  
When the required track number button is  
pressed, the display shows the designated  
track number and play starts from the  
beginning of the designated track.  
Lecture programmée (en utilisant la  
télécommande)  
Reproducción programada (utilizando  
la unidad de control remoto)  
Programmed play (using the remote  
control unit)  
÷ Jusqu’à 20 pistes peuvent être programmées  
pour être lues dans n’importe quel ordre.  
La durée de lecture totale des pistes  
programmées est affichée (jusqu’à 99  
minutes, 59 secondes).  
÷ Es posible programar un máximo de 20 pistas  
para reproducción en el orden deseado.  
La unidad indicará el tiempo total de  
reproducción de las pistas programadas  
(máximo de 99 minutos, 59 segundos).  
÷ Up to 20 tracks can be programmed to be  
played in any required order.  
The total playing time of programmed tracks  
is displayed (up to 99 minutes, 59 seconds).  
(Example: When programming the 2nd track  
to be played first, and the 6th track next, then  
the 12th track, etc.)  
(Exemple: Quand la 2ème piste doit être lue  
en premier, la 6ème en second puis la 12ème,  
etc.)  
(Ejemplo: Cuando programa la 2ª pista para  
que sea reproducida primero y la 6ª para ser  
reproducida a continuación, y luego la pista  
12ª, etc.)  
3
1
2
SLEEP  
C D  
DOWN  
UP  
SET  
PROGRAM  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
3
4
TRACK  
PROGRAM  
AUTO  
PRESET  
The 12th track  
La 12ª pista  
La 12ème piste  
To designate the 12th track.  
Para seleccionar la 12ª pista.  
Pour spécifier la 12ème piste.  
5
4
TUNER  
AUX  
C D  
TAPE  
BAND  
REC  
1, 5  
2
C D  
FM MODE  
FF  
REVERSE MODE  
DISPLAY  
REW  
MULTI CONTROL  
TRACK  
PROGRAM  
The total playback time of programmed tracks is displayed.  
SOUND  
ACS  
Se visualiza el tiempo de reproducción total de las pistas programadas.  
La durée de lecture totale des pistes programmées est affichée.  
1 Para activar el mode CD, presione el botón  
CD 3/8.  
1 Appuyer sur touche CD 3/8 pour passer en  
mode CD.  
1 Press the CD 3/8 button to set to the CD  
mode.  
2 Presione el botón 7.  
2 Appuyer sur la touche 7.  
2 Press the 7 button.  
3 Para activar el modo de programación,  
presione el botón PROGRAM.  
4 Presione para seleccionar el número  
deseado de pista.  
3 Appuyer sur la touche PROGRAM pour  
passer en mode de programmation.  
4 Appuyer pour désigner le numéro de piste  
voulu.  
3 Press the PROGRAM button to set to the  
programming mode.  
4 Press to designate the required track  
number.  
Designe las pistas restantes presionando los  
botones de número de pista.  
5 Cuando termine la programación presione  
el botón CD 3/8. Se inicia la reproducción  
programada.  
Spécifier les pistes restantes en pressant les  
touches des numéros de piste.  
5 Appuyer la touche CD 3/8 lorsque la  
programmation est terminée. La lecture  
programmée commence.  
Designate the remaining tracks by pressing  
the track number buttons.  
5 Press the CD 3/8button when programming  
is completed. Programmed play starts.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Para confirmar los detalles de un programa...  
Presione el botón PROGRAM; las pistas que  
componen el programa serán indicadas en el  
orden programado.  
Pour vérifier les détails d’un programme...  
Appuyer sur la touche PROGRAM ; les pistes  
composant le programme seront affichées dans  
l’ordre programmé.  
To confirm the details of a program...  
Press the PROGRAM button; the tracks making  
up the program will be displayed in programmed  
order.  
Track number  
Program order number  
Número de pista  
Numéro de piste  
Número de orden de programa  
Numéro de l'ordre programmé  
PROGRAM  
PROGRAM  
To clear the programmed tracks...  
Press the 7 button before playing a CD. During  
programmed play, press this button twice. When  
the CD door is opened, programmed tracks are  
cleared automatically.  
Para borrar las pistas programadas...  
Presione el botón 7 antes de reproducir el CD.  
Durante la reproducción programada presione  
este botón dos veces. Cuando se abre la puerta  
del CD, las pistas programadas se borran  
automáticamente.  
Pour annuler les pistes programmées...  
Appuyer sur la touche 7 avant de lire un disque.  
Pendant la lecture programmée, appuyer deux  
fois sur cette touche. Quand le volet CD est  
ouvert, les morceaux programmés sont  
automatiquement annulés.  
Notes:  
÷ If the total playing time of the programmed  
tracks exceeds 99 minutes 59 seconds, the  
total playing time indication will go out.  
÷ No more than 21 tracks can be programmed  
for playback.  
Notas:  
Remarque:  
÷ Si el tiempo total de reproducción de las  
pistas programadas excede los 99 minutos  
y 59 segundos, se apagará la indicación de  
tiempo total de reproducción.  
÷ Si la durée de lecture totale des pistes  
programmées dépasse 99 minutes 59  
secondes, l'indication de durée de lecture totale  
s'éteindra.  
÷ When programming tracks to be recorded, the  
previous step 5 is not needed. Press the ONE  
TOUCH REC button instead of the CD 3/8  
button.  
÷ If the wrong track number is accidentally  
pressed, press the 7 (stop) button to cancel it  
and perform the same operation from step 3.  
÷ If the power is set to standby, the program is  
erased.  
÷ No es posible programar más de 21 pistas  
÷ Pas plus de 21 pistes peuvent être  
para la reproducción.  
programmées pour la lecture.  
÷ Al programar pistas para grabar, no es  
necesario el paso 5 anterior. Presione el botón  
ONE TOUCH REC en lugar del botón CD 3/8.  
÷ Si presiona por accidente un número de pista  
equivocado, presione el botón 7 (parada)  
para cancelar la selección y efectúe la  
operación otra vez desde el paso 3.  
÷ Si conecta la alimentación en espera el  
programa se borrará.  
÷ En programmant des pistes à enregistrer,  
l’étape 5 précédente n’est pas nécessaire.  
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC à  
la place de la touche CD 3/8.  
÷ Si un mauvais numéro de piste est pressé par  
inadvertance, appuyer sur la touche 7 (stop)  
pour l’annuler et effectuer la même opération  
à partir de l’étape 3.  
÷ Si l’alimentation est mise en mode d’attente,  
le programme est effacé.  
Repeat play (using the remote control  
unit)  
Repetición de reproducción (utilizando  
la unidad de control remoto)  
Lecture répétée (en utilisant la  
télécommande)  
Press the REPEAT button before or during play.  
A single track or all the tracks can be repeated.  
Presione el botón REPEAT antes o durante la  
reproducción. Es posible repetir una sola o  
todas las pistas.  
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou  
pendant la lecture. Une seule piste ou toutes  
les pistes peuvent être répétées.  
Whether a single track or all tracks are to be  
repeated can be specified. Each time the  
REPEAT button is pressed, the mode will  
change from a single track ( ), to all the tracks  
Es posible especificar la reproducción de una  
sola o de todas las pistas. Cada vez que  
presiona el botón REPEAT, el modo cambiará  
de la siguiente manera: una sola pista ( ), a  
todas las pistas (  
en este orden.  
Une seule piste ou toutes les pistes à répéter  
peuvent être spécifiées. A chaque pression sur  
la touche REPEAT , le mode sera changé d’une  
(
ALL), to the clear mode, in this order.  
seule piste ( ), à toutes les pistes (  
mode d’effacement, dans cet ordre.  
ALL), à  
ALL), al modo de borrado,  
Goes off.  
Se apaga.  
S'éteint  
ALL  
REPEAT  
Single track  
All tracks  
Repeat playback is released.  
Desactivación de la repetición de reproducción.  
La lecture répétée est relâchée.  
Una sola pista  
Une seule piste  
Todas las pistas  
Tous les pistes  
÷ Répétition d’une seule piste (  
)
÷ Repetición de una sola pista (  
)
÷ Single track repeat (  
)
La piste courante ou spécifiée sera lue  
plusieurs fois.  
La pista actual o la especificada será  
The current or specified track will be played  
repeatedly.  
reproducida repetidamente.  
÷ Répétition de toutes les pistes (  
ALL)  
÷ Repetición de todas las pista (  
ALL)  
÷ All tracks repeat (  
ALL)  
Toutes les pistes ou les pistes programmées  
sur un disque seront lues plusieurs fois.  
Reproducción repetida de todas las pistas o  
All tracks or the programmed tracks of a CD  
will be played repeatedly.  
de las pistas programadas del CD.  
Random play (using the remote control  
unit)  
Reproducción aleatoria (utilizando la  
unidad de control remoto)  
Lecture aléatoire (en utilisant la  
télécommande)  
Press the RANDOM button.  
Presione el botón RANDOM.  
Appuyer sur la touche RANDOM.  
“RANDOM” appears in the display window. After  
all tracks are played back once in random order,  
playback stops and random play is released.  
“RANDOM” aparece en la ventanilla de  
indicación. Después de reproducir todas las  
pistas una vez aleatoriamente, la reproducción  
para y se desactiva la reproducción aleatoria.  
“RANDOM” apparaît dans la fenêtre d’affichage.  
Après que toutes les pistes ont été lues une fois  
dans un ordre aléatoire, la lecture s’arrête et la  
lecture aléatoire est relâchée.  
RANDOM  
Note:  
Nota:  
Remarque:  
Move the unit as far away possible from a TV or  
other radio set. Otherwise, the CD playback  
sound will be degraded or the TV picture may  
be distorted.  
Aleje la unidad lo más posible de un TV u otra  
radio. De lo contrario el sonido de reproducción  
del CD se degradará o la imagen del TV puede  
distorsionarse.  
Eloigner l’appareil le plus loin possible d’un  
téléviseur ou d’un autre appareil radio. Sinon,  
le son de la lecture CD sera dégradé ou l’image  
TV peut être distordue.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MANIPULACION DE CASSETTES  
DE CINTA  
HANDLING CASSETTE TAPES  
MANIPULATION DES CASSETTES  
Cassette tapes  
Cassettes de cinta  
Cassettes  
1. Loose tape may cause trouble. Using a pencil  
or like object, gently tighten the tape as  
shown.  
2. To prevent recordings from being erased  
accidentally, remove the tab(s) with a  
screwdriver, etc. Reseal the slots with  
adhesive tape to erase and re-record after  
the tabs have been removed.  
1. La cinta floja puede causar problemas.  
Utilice un lápiz o un objeto similar y tensione  
gentilmente la cinta tal como se muestra.  
1. Une bande qui a du jeu peut être source de  
mauvais fonctionnement. Utiliser un crayon  
ou un objet semblable pour la retendre  
comme indiqué.  
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un  
enregistrement, ôter les languettes avec un  
tournevis. Reboucher les orifices avec du ruban  
adhésif si vous désirez effacer ou réenregistrer  
après que les languettes aient été cassées.  
3. Les cassettes C-120 ne sont pas  
recommandées car elles sont enclin à de  
mauvais fonctionnements.  
2. Para  
evitar  
borrar  
grabaciones  
accidentalmente, extraiga la/s lengüeta/s  
con un destornillador, etc. Para borrar la  
cinta después de haber extraído las  
lengüetas, selle las ranuras con cinta  
adhesiva.  
3. C-120 cassettes are not recommended  
because they are prone to malfunction.  
3. No se recomienda el uso de cassettes C-  
120 porque tienen tendencia a fallar.  
Cassette loading  
Colocación de cassettes  
Mise en place d’une cassette  
1. Set the LOCK/RELEASE knob to RELEASE  
to open the cassette holder.  
1. Ajuste la perilla LOCK/RELEASE en  
1. Régler le bouton LOCK/RELEASE sur  
RELEASE pour ouvrir le porte cassette.  
2. Introduire une cassette comme montré.  
3. Fermer le porte cassette et régler le bouton  
LOCK/RELEASE sur LOCK, écoutant le clic  
qui indique que le porte cassette est bien  
fermé.  
RELEASE para abrir el portacassette.  
2. Insert a cassette tape as shown.  
3. Close the cassette tape holder and set the  
LOCK/RELEASE knob to LOCK, listening for  
the click that indicates the cassette holder is  
securely closed.  
2. Inserte una cinta cassette como se muestra.  
3. Cierre el portacassette y coloque la perilla  
LOCK/RELEASE en LOCK hasta que  
escuche un “clic” que indica que el  
portacassette está correctamente cerrado.  
Turn the pencil to tighten the tape.  
Gire el lápiz para ajustar la cinta.  
Tourner le crayon pour tendre la bande.  
Side “A”  
Lado “A”  
Face “A”  
Tab “A”  
Lengüeta “A”  
Languette “A”  
Adhesive tape  
Cinta adhesiva  
Bande adhésive  
Tab “B”  
Lengüeta “B”  
Languette “B”  
Side “B”  
Lado “B”  
Face “B”  
Note:  
Nota:  
Remarque:  
If the power is switched off while tape is running,  
it may be impossible to remove the cassette. If  
this happens, switch the power on again before  
attempting to remove the cassette.  
Si se desconecta la alimentación durante el  
transporte de cinta, puede que sea imposible  
extraer el cassette. Si ello ocurre, conecte la  
alimentación otra vez antes de intentar extraer  
el cassette.  
Si l’alimentation est coupée alors que la bande  
défile, il peut être impossible de retirer la  
cassette. Dans ce cas, refournir l’alimentation  
avant d’essayer de retirer la cassette.  
Auto tape select mechanism  
Mécanisme de sélection automatique de bande  
Cet appareil comporte un mécanisme de  
sélection automatique de bande qui reconnaît  
divers types de bandes grâce aux trous de  
détection dans les cassettes. Une fois le type de  
bande détecté, la polarisation et l’égalisation sont  
réglées pour correspondre au mieux à la bande.  
This unit has an Auto Tape Select mechanism  
which distinguishes between different types of  
tape using detection holes in the cassette. After  
the type of tape has been detected, bias and  
equalization suitable for the tape are set.  
Mecanismo de selección automática de la  
cinta  
Esta unidad posee un mecanismo de selección  
automática de la cinta que distingue los diferentes  
tipos de cinta por medio de orificios de detección  
en el cassette. Después de haber detectado el  
tipo de cinta, la unidad establece la polarización  
y ecualización adecuadas para la cinta.  
÷ Cassettes with detection holes:  
Metal tape (EQ: 70 µs) .................... Type IV  
CrO2 (chrome) tape (EQ: 70 µs) ..... Type II  
÷ Cassettes without detection holes:  
÷ Cassettes avec trous de détection:  
Bande métal (EQ: 70 µs) .................. Type IV  
Bande CrO2 (chrome) (EQ: 70 µs) ... Type II  
÷ Cassettes sans trous de détection:  
÷ Cassettes con orificios de detección:  
Cinta de metal (EQ: 70 µs) ................ Tipo IV  
Cinta de CrO2 (cromo) (EQ: 70 µs) ... Tipo II  
÷ Cassettes sin orificios de detección:  
Cinta normal (EQ: 120 µs) ................. Tipo I  
Normal tape (EQ: 120 µs) ............... Type I  
Bande normale (EQ: 120 µs) ........... Type I  
Metal/CrO2 tape detection holes  
Orificios de detección de cinta de metal/CrO2  
Trous de détection des bandes Métal/CrO2  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CASSETTE PLAYBACK  
REPRODUCCION DE CASSETTES  
LECTURE DE CASSETTE  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Procéder dans l’ordre indiqué  
÷ When AC power is used.  
÷ Cuando emplea alimentación de CA  
(Si la pila está agotada, conecte primero el  
botón de alimentación y luego ejecute la  
operación).  
÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée.  
(Si l’énergie des piles est utilisée, commuter  
d’abord la touche d’alimentation, puis effectuer  
l’opération.)  
(When battery power is used, switch on the  
power button first, then perform operation.)  
1
2 3  
1
LOCK  
LOCK  
RELEASE  
RELEASE  
Set to RELEASE to open.  
Coloque en RELEASE para  
abrir.  
Régler sur RELEASE pour  
ouvrir.  
Press the cassette holder in and set to LOCK to close,  
listening for the click that indicates the cassette holder  
is securely closed.  
Presione el portacassette hacia adentro y coloque en  
LOCK para cerrar. Un “clic” le indicará que está  
correctamente cerrado.  
Appuyer sur le porte cassette et régler sur LOCK pour  
fermer, écoutant le clic qui indique que le porte cassette  
est bien fermé.  
1 Coloque un cassette con la cara A  
apuntando hacia afuera.  
1 Charger une cassette avec la face A à  
l'extérieur.  
2 Appuyer pour lancer la lecture. (L’alimentation  
est mise sur marche et le mode TAPE est  
engagé pour lancer la lecture de la bande.)  
3 Régler le volume.  
1 Load a cassette tape with side A facing out.  
2 Press to start playback. (The power is  
switched on and the TAPE mode is engaged  
to start tape playback.)  
2 Presiónelo para iniciar la reproducción. (Se  
conecta la alimentación y se activa el modo  
TAPE para iniciar la reproducción de la  
cinta).  
3 Adjust the volume.  
3 Ajuste el volumen.  
÷ After loading a cassette tape, simply press the  
TAPE 23 button. The power is switched on  
and the tape starts playback. (To select the  
playback direction, press the TAPE 23  
button. The change in direction can be  
checked in the tape direction indicator (2 or  
3).)  
÷ Après chargement d’une cassette, appuyer  
simplement sur la touche TAPE 23.  
Lalimentation est mise sur marche et la bande  
commence la lecture. (Pour sélectionner le  
sens de lecture, appuyer sur la touche TAPE  
23. Le changement de sens de défilement  
peut être vérifié avec l’indicateur (2 ou 3) de  
sens de défilement de la bande.)  
÷ Después de colocar un cassette de cinta,  
simplemente presione el botón TAPE 23. Se  
conecata la alimentación y la cinta comienza  
a ser reproducida. (Para seleccionar el  
sentido de reproducción, presione el botón  
TAPE 23. El cambio de dirección puede ser  
verificado en el indicador (2 o 3) de la  
dirección de la cinta.)  
÷ When the tape plays back with the reverse  
mode set to (single side play) or  
(both  
÷ Quand la bande est lue avec le mode  
side play) mode, the tape stops automatically  
at the end of the tape after playing one or both  
sides. When the reverse mode is set to the  
(continuous play) mode, the tape  
continuously plays one side after the other  
until you stop operation.  
÷ La cinta está siendo reproducida en el modo  
de inversión colocado en el modo  
(reproducción de un solo lado) o en el modo  
(reproducción de ambos lados), la cinta  
se detiene automáticamente al fin de la  
misma después de la reproducción de uno o  
ambos lados. Cuando se activa el modo de  
d’inversion réglé sur  
(lecture d’une seule  
face) ou  
(lecture des deux faces), la bande  
s’arrête automatiquement à la fin après avoir  
lu une face ou les deux. Lorsque le mode  
d’inversion est réglé sur le mode  
(lecture  
continue), la bande sera lue en continu une  
face après l’autre jusqu’à ce que vous arrêtiez  
l’opération.  
Notes:  
inversión en el modo  
(reproducción  
÷ Do not turn the LOCK/RELEASE knob until  
the tape mechanism has stopped moving.  
÷ When no tape is loaded in the deck, its tape  
playback direction can not be switched over.  
continuada), la cinta es reproducida  
continuadamente de ambos lados hasta que  
usted pare la operación.  
Remarques:  
÷ Ne pas tourner le bouton LOCK/RELEASE  
tant que le mouvement du mécanisme de la  
bande n’est pas arrêté.  
÷ Quand il n’y a pas de bande chargée dans la  
platine, son sens de lecture ne peut pas être  
commuté.  
Notas:  
How to fast-wind tapes  
÷ No gire la perilla LOCK/RELEASE hasta que  
el mecanismo de la cinta haya dejado de  
moverse.  
1. Press the TAPE 23 button (to set to TAPE  
mode).  
÷ Cuando no hay cinta colocada en la platina,  
la dirección de reproducción no puede ser  
invertida.  
2. Press the 4 (REW) or ¢ (FF) button.  
Comment faire défiler rapidement des  
bandes  
Método para bobinado rápido de cintas  
1. Appuyer sur la touche TAPE 23 (pour  
passer en mode TAPE).  
1. Presione el botón TAPE 23 (para activar el  
modo TAPE).  
2. Presione el botón 4 (REW) o ¢ (FF).  
2. Appuyer sur la touche 4 (REW) ou ¢  
(FF).  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
EMPLEO DE OTRA UNIDAD DE  
AUDIO  
UTILISATION AVEC UN AUTRE  
APPAREIL AUDIO  
USING WITH ANOTHER AUDIO  
UNIT  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Procéder dans l’ordre indiqué  
÷ WhenAC power is used. (When battery power  
is used, switch on the power button first, then  
perform operation.)  
÷ Cuando emplea alimentación de CA. (Si la  
pila está agotada, conecte primero el botón  
de alimentación y luego ejecute la operación).  
÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si  
l’énergie des piles est utilisée, commuter  
d’abord la touche d’alimentation, puis effectuer  
l’opération.)  
2
4
2
AUX  
1 Raccorder l’appareil audio, platine tourne-  
disque, lecteur MD, etc. à la prise AUX IN  
(voir page 7).  
2 Appuyer sur la touche AUX. (L’alimentation  
est mise en marche et le mode AUX est  
engagé.)  
3 Commencer la lecture sur l’appareil audio  
raccordé. (Pour plus de détails, se référer  
au manuel d’instructions de l’appareil audio  
raccordé.)  
1 Conecte la unidad de audio, tocadiscos,  
reproductor de MD, etc, al jack AUX IN (ver  
página 7).  
1 Connect the audio unit, turntable, MD player,  
etc. to the AUX IN jack (see page 7).  
2 Press the AUX button. (The power is  
switched on and the AUX mode is engaged.)  
3 Start playback on the connected audio unit.  
(For more details, refer to the instruction  
manual of the connected audio unit.)  
4 Adjust the volume.  
2 Presione el botón AUX. (Se conecta la  
alimentación y se activa el modo AUX).  
3 Inicie la reproducción en la unidad de audio  
conectada. (Por más detalles refiérase al  
manual de instrucción de la unidad de audio  
conectada).  
4 Ajuster le volume.  
(The volume level is displayed in the display  
window.)  
4 Ajuste el volumen.  
(Le niveau de volume est affiché dans la  
fenêtre d’affichage.)  
(El nivel del volumen es indicado en la  
ventanilla de indicación).  
RADIO RECEPTION  
RADIORRECEPCION  
RECEPTION RADIO  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Procéder dans l’ordre indiqué  
÷ When AC power is used. (When battery power  
is used, switch on the power button first, then  
perform operation.)  
÷ Cuando emplea alimentación de CA. (Si la  
pila está agotada, conecte primero el botón  
de alimentación y luego ejecute la operación).  
÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si  
l’énergie des piles est utilisée, commuter  
d’abord la touche d’alimentation, puis effectuer  
l’opération.)  
3 1  
2
5
4
1 Presione el botón TUNER BAND.  
÷ Se conectará a alimentación.  
1 Appuyer sur la touche TUNER BAND.  
÷ L’alimentation est mise en marche.  
2 Sélectionner la gamme en appuyant sur la  
touche TUNER BAND.  
÷Des pressions sur cette touche font la  
commutation entre FM auto, FM mono etAM.  
3 Syntoniser la station voulue.  
1 Press the TUNER BAND button.  
÷ The power is switched on.  
2 Seleccione la banda presionando el botón  
TUNER BAND.  
2 Select the band by pressing the TUNER  
BAND button.  
÷ El presionar este botón conmuta entre FM  
÷ Pressing this button switches between FM  
auto, FM monofónica y AM.  
auto, FM mono and AM.  
3 Sintonice la estación deseada.  
÷ La búsqueda de sintonía (sintonización  
automática) y la sintonización manual están  
disponibles (por detalles ver la página 26).  
4 Ajuste la antena (ver página 27).  
5 Ajuste el volumen.  
3 Tune to the required station.  
÷ Seek tuning (auto tuning) and manual  
tuning are available (see page 26 for  
details).  
4 Adjust the antenna (see page 27).  
5 Adjust the volume.  
÷La syntonisation par recherche (syntonisation  
automatique) et la syntonisation manuelle  
sont disponibles (voir page 26 pour des  
détails).  
4 Ajuster l’antenne (voir page 27).  
5 Ajuster le volume.  
Para escuchar un programa  
estereofónico de FM  
To listen to an FM stereo broadcast  
Pour écouter une émission stéréo FM  
FM auto  
FM auto  
FM auto  
Set to this position by pressing the TUNER  
BAND button when listening to or recording an  
FM broadcast. If an FM stereo broadcast is  
received, the “STEREO” indicator is lit in the  
display window, and the FM broadcast can be  
heard in stereo.  
Ajuste en esta posición presionando el botón  
TUNER BAND mientras escucha o graba un  
programa de FM. Si la unidad recibe una  
radiodifusión estereofónica de FM, el indicador  
“STEREO” se enciende en la ventanilla de  
indicación y se escucha la radiodifusión  
estereofónica.  
Régler sur cette position en appuyant sur la  
touche TUNER BAND pour écouter ou  
enregistrer une émission FM. Si une émission  
stéréo FM est reçue, l’indicateur “STEREO” est  
allumé dans la fenêtre d’affichage, et l’émission  
FM peut être entendue en stéréo.  
FM mono  
FM mono  
Set to this position by pressing theTUNER BAND  
button if FM stereo reception is noisy. The  
“MONO” indicator is lit and the sound becomes  
monaural, but the reception will be improved.  
When another station is tuned to in this mode,  
the “MONO” indicator goes off and the unit  
returns to the FM auto automatically.  
Note:  
FM mono  
Régler sur cette position en appuyant sur la  
touche TUNER BAND si la réception stéréo FM  
est bruitée. L’indicateur “MONO” est allumé et  
le son devient monophonique, mais la réception  
sera améliorée. Si une autre émission est  
syntonisée dans ce mode, l’indicateur “MONO”  
s’éteint et l’appareil revient automatiquement en  
mode FM auto.  
Ajuste en esta posición presionando el botón  
TUNER BAND si la recepción de FM  
estereofónica tiene ruido. El indicador “MONO”  
se enciende y el sonido se vuelve monofónico,  
pero la recepción mejora.  
Cuando se sintoniza otra estación en este  
modo, el indicador “MONO” se apaga y la  
unidad vuelve automáticamente a FM auto.  
Nota:  
AM broadcasts are monaural.  
Remarque:  
Les émissions AM sont monophoniques.  
Los programas en AM son monofónicos.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Búsqueda de sintonía (sintonización  
automática)  
Syntonisation par recherche  
(syntonisation automatique)  
Seek tuning (auto tuning)  
Press the 4 or ¢ button for one second or  
more. The unit enters the seek tuning mode to  
tune in the nearest station automatically, so the  
broadcast can be heard.  
Presione el botón 4 o ¢ durante un  
segundo o más. La unidad ingresa en el modo  
de búsqueda de sintonía, sintonizando  
automáticamente la estación más próxima,  
escuchándose la radiodifusión.  
Appuyer sur la touche 4 ou ¢ pendant plus  
d’une seconde; l’appareil passe en mode de  
recherche pour se syntoniser automatiquement  
sur la station la plus proche, ainsi l’émission peut  
être entendue.  
Sintonización manual  
Syntonisation manuelle  
Manual tuning  
Cada vez que se presiona el botón 4 o ¢,  
la unidad pasa a través de la banda de  
frecuencia actual. La sintonización es  
efectuada en pasos de 100 kHz para FM, de  
10 kHz para AM.  
A chaque pression sur la touche 4 ou ¢, la  
fréquence change dans la gamme de fréquence  
courante. La syntonisation est par pas de 100  
kHz en FM et 10 kHz en AM.  
Each time the 4 or ¢ button is pressed, the  
unit steps through the current frequency band.  
Tuning is done in steps of 100 kHz for FM and  
10 kHz for AM.  
MULTI CONTROL  
Press to move to higher frequencies.  
Presione para aumentar la frecuencia.  
Presser pour augmenter la fréquence.  
Press to move to lower frequencies.  
Presione para disminuir la frecuencia.  
Presser pour diminuer la fréquence.  
STOP  
FF  
REW  
Remarques:  
Notas:  
÷ Lorsque la syntonisation par recherche de la  
station voulue n’est pas possible parce que le  
signal de diffusion est trop faible, appuyer  
momentanément sur la touche 4 ou ¢  
pour effectuer la syntonisation manuelle.  
÷ Lorsque l’alimentation est réglée sur en  
attente, ou si un autre mode (TAPE ou CD)  
est sélectionné, la dernière fréquence  
syntonisée est mémorisée. Quand  
l’alimentation est remise sur marche et que la  
touche TUNER BAND est pressée, la même  
station sera syntonisée.  
Notes:  
÷ Cuando la búsqueda de sintonía de la  
estación deseada no es posible debido a que  
la señal de radiodifusión es demasiado débil,  
presione el botón 4 o ¢ para efectuar la  
sintonización manual.  
÷ Cuando se coloca la alimentación en espera,  
o selecciona otro modo (TAPE o CD), la última  
frecuencia sintonizada es almacenada en  
memoria. Cuando conecta la alimentación  
otra vez y presiona el botón TUNER BAND,  
la unidad sintoniza la misma estación.  
÷ When seek tuning to the required station is  
not possible because the broadcast signal is  
too weak, press the 4 or ¢ button  
momentarily to perform manual tuning.  
÷ When the power is set to standby, or another  
mode (TAPE or CD) is selected, the last tuned  
frequency is stored in memory. When the  
power is switched on again and TUNER BAND  
button is pressed, the same station will be  
tuned to.  
Sintonización programada automática  
Syntonisationautomatiquedespréréglages  
Auto preset tuning  
Esta función busca la banda actual, detectando  
frecuencias usadas para señales de  
radiodifusión y almacena las primeras 30  
frecuencias de FM y 15 frecuencias de AM en  
memoria automáticamente.  
Cette fonction balaie la gamme courante,  
détectant les fréquences utilisées par les  
signaux d’émission, et met automatiquement les  
30 premières fréquences FM et les 15 premières  
fréquences AM en mémoire.  
(En utilisant l’appareil principal)  
Appuyer sur la touche PRESET TUNING  
pendant plus de 2 secondes.  
This function scans the current band, detecting  
frequencies used to broadcast signals, and  
stores the first 30 FM frequencies and 15 AM  
frequencies in memory automatically.  
(Using the main unit)  
Press the PRESET TUNING button for more  
than 2 seconds.  
(Using the remote control unit)  
(Empleando la unidad principal)  
Presione el botón PRESET TUNING durante  
más de 2 segundos.  
(Empleando el control remoto)  
(En utilisant la télécommande)  
Appuyer sur la touche AUTO PRESET.  
Press the AUTO PRESET button.  
Presione el botón AUTO PRESET.  
The frequencies of stations’ broadcasting  
signals are stored in memory automatically in  
the order of increasing frequency (30 stations  
in FM band and 15 stations in AM band).  
Las frecuencias de las estaciones que están  
radiodifundiendo pueden ser automáticamente  
almacenadas en memoria en orden de frecuencias  
crecientes (30 estaciones en la banda de FM y  
15 estaciones en la banda de AM).  
Les fréquences de stations diffusant des signaux  
sont mises en mémoire automatiquement dans  
l’ordre des fréquences ascendantes (30 stations  
dans la gamme FM et 15 stations dans la  
gamme AM)  
Selección de las radiodifusoras deseadas  
(utilizando la unidad de control remoto)  
Préréglage des stations désirées (en  
utilisant la télécommande)  
Presetting the desired stations (using  
the remote control unit)  
Es posible presintonizar 30 estaciones en la  
banda de FM y 15 estaciones en la banda de  
AM de la siguiente forma:  
÷ Ejemplo: (Presintonización de la radioemisión  
de una estación de FM en 103,5 MHz en el  
botón “15” de presintonización)  
30 stations dans la gamme FM et 15 stations  
dans la gamme AM peuvent être préréglées  
comme suit:  
÷ Exemple: (Pour prérégler une émission d’une  
station FM sur 103,5 MHz sur la touche de  
préréglage “15”)  
30 stations in FM band and 15 stations in AM  
band can be preset as follows:  
÷ Example: (Presetting an FM station broadcasting  
on 103.5 MHz to preset button “15”)  
SLEEP  
DOWN  
UP  
SET  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
4
1
AUTO  
PRESET  
MHz  
TUNER  
AUX  
C D  
TAPE  
BAND  
FM MODE  
FF  
REVERSE MODE  
DISPLAY  
REW  
MULTI CONTROL  
2
3
SOUND  
ACS  
1 Press the TUNER BAND/FM MODE button.  
2 Select the FM band using theTUNER BAND/  
FM MODE button.  
1 Presione el botón TUNER BAND/FM MODE.  
2 Seleccione la banda de FM utilizando el  
botón TUNER BAND/FM MODE.  
1 Appuyer sur la touche TUNER BAND/FM  
MODE.  
2 Sélectionner la gamme FM avec la touche  
3 Tune to the required station.  
3 Sintonice la estación deseada.  
TUNER BAND/FM MODE.  
4 Press preset button “+10”, then “5” for more  
4 Presione el botón “+10” de presintonización  
y luego el “5” durante más de 2 segundos.  
(Cuando el “15” parpadea en la indicación  
de estación presintonizada, ésta ha sido  
registrada).  
3 Syntoniser la station voulue.  
than 2 sec.  
4 Presser la touche de préréglage “+10”, puis  
(When “15” blinks in the preset station  
display, the station has been stored.)  
“5” pendant plus de 2 secondes.  
(Quand “15” clignote dans l’affichage de  
station préréglée, la station a été préréglée.)  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
÷ Repeat the previous procedure for each of the  
other stations, using a different preset button  
each time.  
÷ Repita el procedimiento anterior para cada  
una de las otras estaciones, utilizando un  
botón de presintonización diferente para  
cada estación.  
÷ Répéter la procédure précédende pour  
chacune des autres stations, en utilisant une  
touche de préréglage différente à chaque fois.  
÷ Répéter la procédure précédende pour l’autre  
gamme.  
÷ Repeat the previous procedure for the other  
band.  
÷ Repita el procedimiento anterior para la otra  
banda.  
÷ To change preset stations  
Perform step 4 after tuning to the required  
station.  
÷ Pour changer les stations préréglées  
Effectuer l’étape 4 ci-dessus après avoir  
syntonisé la station voulue.  
÷ Cambio de estaciones presintonizadas  
Ejecute el paso 4 de arriba después de  
sintonizar la estación deseada.  
Notes:  
Remarques:  
÷ The previously stored station is erased when  
a new station is stored, because the new  
station’s frequency replaces the previous  
frequency in memory.  
Notas:  
÷ La station préréglée précédente est effacée  
quand une nouvelle station est préréglée car  
la fréquence de la nouvelle station remplace  
celle en mémoire.  
÷ Lors de l’écoute d’une émission AM, du bruit  
peut être entendu si la télécommande est  
utilisée.  
÷ La estación previamente almacenada se  
borra cuando se almacena otra estación, ya  
que la frecuencia de la nueva estación  
reemplaza la frecuencia anterior en memoria.  
÷ Cuando escucha una radiodifusión de AM,  
es posible que se escuche ruido si se utiliza  
la unidad de control remoto.  
÷ When listening to anAM broadcast, noise may  
be heard if the remote control unit is used.  
Pour éviter aux stations préréglées d’être  
effacées à cause d’une panne de courant,  
etc., installer des piles de soutien mémoire  
dans l’appareil (voir page 8).  
To prevent the preset stations from being  
erased because of a power failure, etc.,  
install memory back-up batteries in the unit  
(see page 8).  
Para evitar que las estaciones  
presintonizadas se borren debido a un corte  
de energía eléctrica, etc., coloque las pilas  
para apoyo de memoria en la unidad (ver  
página 8).  
Preset station tuning  
(Receiving the preset stations)  
Presintonización de radiodifusoras  
(Recepción de radiodifusoras  
presintonizadas)  
Syntonisation de station préréglée  
(Réception des stations préréglées)  
÷ Les stations doivent être préréglées avant de  
÷ The stations must be preset before this  
procéder à cette opération.  
operation can be performed.  
÷ Las estaciones deben ser presintonizadas  
antes de que se pueda ejecutar esta  
operación.  
(En utilisant l’appareil principal)  
1 Appuyer sur la touche TUNER BAND.  
2 Sélectionner la gamme en utilisant la touche  
TUNER BAND.  
3 Chaque fois que la touche PRESET TUNING  
est pressée, la station préréglée suivante est  
sélectionnée.  
(Using the main unit)  
1 Press the TUNER BAND button.  
2 Select the band using the TUNER BAND  
button.  
(Empleando la unidad principal)  
1 Presione el botón TUNER BAND.  
2 Seleccione la banda empleando el botón  
TUNER BAND.  
3 Cada vez que presiona el botón PRESET  
TUNING, queda seleccionada la próxima  
estación presintonizada.  
3 Each time the PRESET TUNING button is  
pressed, the next preset station is selected.  
(Using the remote control unit)  
1 Press the TUNER BAND/FM MODE button.  
2 Select the band using the TUNER BAND/  
FM MODE button.  
(En utilisant la télécommande)  
1 Appuyer sur la touche TUNER BAND/FM  
MODE.  
(Utilizando la unidad de control remoto)  
1 Presione el botón TUNER BAND/FM MODE.  
2 Seleccione la banda utilizando el botón  
TUNER BAND/FM MODE.  
3 Presione los botones (No. 1 - No. 10 y +10)  
de la estación presintonizada deseada.  
÷ En el visor aparecen el número de estación  
presintonizada y la frecuencia correspondiente  
al botón presionado.  
2 Sélectionner la gamme en utilisant la touche  
3 Press the required preset station buttons (No.  
TUNER BAND/FM MODE.  
1 – No. 10 and +10).  
3 Appuyer sur les touches de station préréglée  
voulues (No. 1 à No. 10 et +10).  
÷ Le numéro de la station préréglée et la  
fréquence correspondante à la touche  
pressée sont indiqués.  
÷ The preset station number and frequency  
corresponding to the button pressed are  
shown.  
Using the antennas  
Utilización de antenas  
Utilisation des antennes  
FM  
FM  
FM  
AM  
AM  
AM  
FM: Adjust the telescopic antenna’s length,  
angle and direction until optimum reception  
is received.  
AM: Install the unit where suitable reception is  
possible (beside a window, etc.) or change  
the direction of the unit.  
FM: Ajuste la longitud de la antena telescópica,  
el ángulo y la orientación hasta que logre  
la recepción óptima.  
AM: Instale la unidad dónde la recepción sea  
adecuada (cerca de una ventana, etc.), o  
cambie la orientación de la unidad.  
FM: Ajuster la longueur, l’inclinaison et  
l’orientation de l’antenne télescopique pour  
obtenir la réception optimale.  
AM: Installer l’appareil où une réception  
convenable est possible (à côté d’une  
fenêtre, etc.) ou changer l’orientation de  
l’appareil.  
Note:  
Nota:  
Remarque:  
The built-in ferrite core antenna can pick up  
interference from television receivers in the  
neighborhood and thereby disturbAM reception.  
El núcleo incorporado de la antena de ferrita  
puede captar interferencia de receptores de  
televisión de la vecindad y disturbando la  
recepción de AM.  
L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut  
capter des interférences provenant d’un  
téléviseur dans le voisinage et provoquer par  
conséquent une mauvaise réception des  
émissions AM.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
RECORDING  
GRABACION  
ENREGISTREMENT  
÷ During recording, the ALC (Automatic Level  
Control) circuit automatically optimizes the  
recording level, so manual recording level  
adjustment is unnecessary.  
÷ En enregistrement, le circuitALC (commande  
de niveau automatique) optimise  
automatiquement le niveau d’enregistrement,  
ainsi l’ajustement du niveau d’enregistrement  
n’est pas nécessaire.  
÷ Durante la grabación, el circuito ALC (control  
automático de nivel), optimiza automáticamente  
el nivel de grabación, haciendo innecesario el  
ajuste manual del nivel de grabación.  
÷ Check that the safety tab on the cassette tape  
÷ Verifique que la lengüeta de seguridad del  
is not broken off.  
÷ Vérifier que la languette de sécurité de la  
cassette de cinta no esté rota.  
cassette n’est pas brisée.  
Remarque:  
Note:  
Nota:  
Cet appareil a des caractéristiques  
d’enregistrement adaptées pour les bandes  
normales et CrO2. Les bandes normales  
et CrO2 ont des caractéristiques différentes  
des bandes métal.  
This unit has recording characteristics  
suitable for normal and CrO2 tapes. Normal  
and CrO2 tapes have different  
characteristics from metal tapes.  
Esta unidad posee características de  
grabación adecuadas para cintas  
normales y de CrO2. Las cintas normales  
y de CrO2 tienen características diferentes  
que las cintas de metal.  
Synchronized recording with the CD  
player  
Grabación sincronizada con el  
reproductor de CD  
Enregistrement synchronisé avec le  
lecteur CD  
÷ In this system, the CD player starts play when  
÷ En este sistema el reproductor de CD inicia  
la reproducción cuando la platina de cassette  
ingresa en el modo de grabación.  
÷ Dans ce système, le lecteur CD commence  
la lecture quand la platine à cassette passe  
en mode d’enregistrement.  
the cassette deck enters the recording mode.  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Procéder dans l’ordre indiqué  
5
2 3  
1
SLEEP  
DOWN  
UP  
SET  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
AUTO  
PRESET  
TUNER  
AUX  
C D  
TAPE  
BAND  
FM MODE  
FF  
REVERSE MODE  
DISPLAY  
REW  
MULTI CONTROL  
4
SOUND  
ACS  
1 Load a CD and close the CD door.  
2 Press the CD 3/8 button to engage the CD  
mode, then press the 7 STOP button to enter  
the stop mode.  
1 Coloque un CD y cierre la puerta del CD.  
2 Presione el botón CD 3/8 para activar el  
modo de CD y luego presione el botón 7  
STOP para activar el modo de parada.  
3 Coloque un cassette con el lado A  
apuntando hacia afuera. (Bobine la porción  
que no puede ser grabada antes de iniciar  
la grabación.)  
1 Charger un CD et fermer le volet CD.  
2 Appuyer sur la touche CD 3/8 pour engager  
le mode CD, puis appuyer sur la touche 7  
STOP pour passer en mode d’arrêt.  
3 Charger une cassette avec la face A  
l’extérieur. (Passer la bande amorce avant  
de lancer l’enregistrement.)  
3
Load a cassette with sideA facing out. (Wind  
past the tape leader before starting  
recording.)  
÷ Make sure the tape direction is set to 3  
÷ S’assurer que le sens de défilement de la  
(forward direction).  
÷ Asegúrese de colocar el sentido de la  
bande est réglé sur 3 (sens avant).  
4 Select the required reverse mode ( or  
).  
cinta en 3 (hacia adelante.)  
4 Sélectionner le mode d’inversion requis  
4 Seleccione el modo de inversión deseado  
(
ou  
).  
÷ When programmed play is required,  
program the required tracks using the  
remote control. (See page 21.)  
÷ Select tracks with a total playing time which  
does not exceed the tape length (refer to  
the liner notes).  
(
o
).  
÷ Lorsque la lecture programmée est  
requise, programmer les pistes requises  
en utilisant la télécommande. (Voir page  
21.)  
÷ Sélectionner les pistes avec une durée de  
lecture totale qui n’excède pas la longueur  
de la bande (se référer aux remarques  
accompagnant la cassette).  
÷ Cuando desea la reproducción  
programada, programe las pistas  
deseadas utilizando el controlador remoto.  
(Ver página 21.)  
÷ Seleccione las pistas con un tiempo total  
de reproducción que no exceda la  
longitud de la cinta (refiérase a las notas  
en la envoltura).  
5 Press the ONE TOUCH REC button;  
synchronized recording will start.  
÷ Recording starts in the forward direction  
and CD play starts automatically.  
÷ The forward direction indicator (3) blinks  
and the REC indicator lights up in the  
display window.  
5 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC;  
l’enregistrement synchronisé commencera.  
÷ L’enregistrement commence dans le sens  
avant et la lecture CD commence  
automatiquement.  
5 Al presionar el botón ONE TOUCH REC; se  
inicia la grabación sincronizada.  
÷ La grabación se inicia hacia adelante y  
se inicia automáticamente la reproducción  
del CD.  
÷ L’indicateur de sens avant (3) clignote et  
l’indicateur REC s’allume dans la fenêtre  
d’affichage.  
÷ Non-recorded sections of approx. 4 seconds  
are automatically left between tunes.  
÷ When the CD player stops, the tape deck  
stops automatically.  
÷ El indicador de transporte de cinta hacia  
adelante (3) destella y se enciende el  
indicador REC en la ventanilla de  
indicación.  
÷ To stop recording in the middle, press the 7  
STOP button. The cassette deck also stops  
after 4 seconds.  
÷ Des sections non enregistrées d’environ 4  
secondes seront automatiquement laissées  
entre les morceaux.  
÷ En la cinta quedan automáticamente sin  
grabar secciones de 4 segundos aprox..  
÷ Cuando el reproductor de CD para la platina  
de cinta para automáticamente.  
÷ Lorsque le lecteur CD s’arrête, la platine  
s’arrête automatiquement.  
÷ Para detener la grabación en mitad de la  
misma, presione el botón 7 STOP. La platina  
de cassette también para después de  
transcurridos 4 segundos.  
÷ Pour arrêter l’enregistrement dans le milieu,  
appuyer sur la touche 7 STOP. La platine à  
cassette s’arrête également au bout de 4  
secondes.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Note:  
Nota:  
Remarque:  
÷ During CD synchro recording, the CD 3/8 and  
(4, ¢) buttons do not function.  
÷ If a recording is completed in the reverse  
direction (2), it is possible to continue  
recording without changing the direction to  
forward (3), until the tape ends.  
÷ Durante la grabación sincronizada de CD los  
botones CD 3/8 y (4, ¢) no funcionan.  
÷ Si se termina una grabación hacia atrás (2),  
es posible continuar grabando sin cambiar  
el sentido de la cinta hacia adelante (3) hasta  
que la misma llega a su fin.  
÷ Si selecciona la reproducción continuada  
, la grabación hacia atrás (2) para  
automáticamente al fin de la cinta. El  
÷ Pendant l’enregistrement synchro CD, les  
touches CD 3/8 et (4, ¢) ne fonctionnent  
pas.  
÷ Si un enregistrement est terminé dans le sens  
inverse (2), il est possible de continuer à  
enregistrer sans changer de sens (3) jusqu’à  
la fin de la bande.  
÷ If continuous play  
in the reverse direction (2) automatically stops  
at the end of the tape. The indicator  
is selected, a recording  
÷ Si la lecture continue  
est sélectionnée,  
un enregistrement dans le sens inverse (2)  
appears in the display window during  
recording.  
indicador  
aparece en la indicación  
s’arrête automatiquement à la fin de la bande.  
durarte la grabación.  
L’indicateur  
apparaît dans la fenêtre  
d’affichage pendant l'enregisttement.  
÷ CD complete recording function (Synchro  
recording mode only)  
If the tape is reversed while a CD is being  
played, recording will be done on the reverse  
side of the tape as follows:  
* When less than 10 seconds of the last tune  
on the forward side of the tape have been  
recorded, recording on the other side of the  
tape will start from the beginning of the  
previous track.  
* When more than 10 seconds of the last tune  
on the forward side of the tape have been  
recorded, recording on the other side of the  
tape will start from the beginning of the  
current track.  
÷ FuncióndegrabacióndelCDcompleto(modo  
de grabación sincronizada exclusivamente)  
Si la cinta es invertida mientras el CD está  
siendo reproducido, la grabación se  
efectuará en el lado opuesto de la cinta, de  
la siguiente manera:  
* Cuando se hayan grabado menos de 10  
segundos de la última música en el lado  
frontal de la cinta, la grabación del otro lado  
se iniciará desde el principio de la pista  
anterior.  
* Cuando se hayan grabado más de 10  
segundos de la última música en el lado  
frontal de la cinta, la grabación del otro lado  
se iniciará desde el principio de la pista  
actual.  
÷ Fonctiond’enregistrementCDcomplet(mode  
d’enregistrement synchronisé seulement)  
Si la bande est inversée alors qu’un disque  
est lu, l’enregistrement sera fait sur la face  
inversée de la bande, de la façon suivante:  
* Si moins de 10 secondes du dernier  
morceau sur la face avant de la bande a  
été enregistrées, l’enregistrement sur l’autre  
face de la bande commencera à partir du  
début de la piste précédente.  
* Si plus de 10 secondes du dernier morceau  
sur la face avant de la bande a été  
enregistrées, l’enregistrement sur l’autre  
face de la bande commencera à partir du  
début de la piste courante.  
Antes de la grabación  
Avant enregistrement  
Before recording  
Cuando se ajusta el sentido de la cinta en 2  
(hacia atrás), después que se coloca una  
cinta de cassette...  
1 Presione dos veces el botón TAPE 23 para  
cambiar el sentido de la cinta a 3 (hacia  
adelante).  
Lorsque le sens de défilement de la bande  
est réglé sur 2 (sens inverse) après qu’une  
cassette est introduite...  
When the tape direction is set to 2 (reverse  
direction) after a cassette tape is inserted...  
1 Press the TAPE 23 button twice to change  
the tape direction to 3 (forward direction).  
2 Press the 7 STOP button.  
1 Appuyer deux fois sur la touche TAPE 23  
pour changer le sens de défilement de la  
bande sur 3 (sens avant).  
3 Change the mode to CD by pressing the CD  
3/8 button.  
2 Presione el botón 7 STOP.  
2 Appuyer sur la touche 7 STOP.  
3 Changer le mode sur CD en appuyant sur la  
touche CD 3/8.  
3 Cambie el modo a CD presionando el botón  
3/8 de CD.  
(If a non-recorded tape with side A facing  
out is recorded in the reverse direction (2),  
the recording is stopped immediately.)  
(Si intenta grabar una cinta del lado A que  
no está grabada hacia atrás (2), la  
grabación parará inmediatamente.  
(Si une cassette vierge avec la face A vers  
l’extérieur est enregistrée dans le sens  
inverse (2), l’enregistrement est arrêté  
immédiatement.)  
When non-recorded section between tunes  
is not required...  
1 Press the CD 3/8 button twice. The CD  
player enters the pause mode.  
2 Press the ONE TOUCH REC button to start  
recording.  
Cuando no desea una sección sin grabar  
entre músicas ...  
1 Presione dos veces el botón CD 3/8. El  
reproductor de CD ingresa en el modo de  
pausa.  
2 Presione el botón ONE TOUCH REC para  
iniciar la grabación.  
Quand une section non enregistrée entre les  
morceaux n’est pas nécessaire …  
1 Appuyer deux fois sur la touche CD 3/8. Le  
lecteur CD passe en mode de pause.  
2 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC  
pour lancer l’enregistrement.  
Note:  
÷ Depending on the CD used, non-recorded  
sections of different lengths may be left  
between tunes.  
Nota:  
Remarque:  
÷ Dependiendo del CD utilizado es posible  
dejar entre músicas secciones sin grabar de  
diferentes longitudes.  
÷ En fonction du disque utilisé, des sections non  
enregistrées de différentes longueurs peuvent  
être laissées entre les morceaux.  
To record one track...  
Play the track to be recorded. Then press the  
ONE TOUCH REC button to locate the  
beginning of the track and enter the one track  
recording mode. After the recording is finished,  
the CD player and cassette deck both stop.  
Grabación de una pista...  
Pour enregistrer une piste...  
Reproduzca la pista a ser grabada. Luego, al  
presionar el botón ONE TOUCH REC la unidad  
ubica el principio de la pista y activa el modo  
de grabación de una pista. Después que  
termina la grabación, el reproductor de CD y la  
platina de cassette paran.  
Lire la piste à enregistrer. Puis une pression sur  
la touche ONE TOUCH REC localise le début  
de la piste et passe en mode d’enregistrement  
d’une piste. Après que l’enregistrement est  
terminé, le lecteur CD et la platine à cassette  
s’arrête tous les deux.  
To record only on side B or in the middle of  
a tape...  
1 Load the cassette with the required side  
facing out.  
2 Set the reverse mode to with the remote  
control unit.  
3 Press the ONE TOUCH REC button on the  
main unit.  
Para grabar sólo el lado B o en la mitad de  
una cinta...  
1 Coloque el cassette con el lado correcto  
Pour enregistrer uniquement sur la face B  
ou au milieu d’une bande ...  
1 Charger la casette avec la face requise  
tournée à l’extéieur.  
apuntando hacia afuera.  
2 Ajuste el modo de inversión en  
con el  
2 Régler le mode d’inversion sur  
avec la  
Synchronized recording starts and the  
cassette deck stops automatically when CD  
playback is completed.  
control remoto.  
télécommande.  
3 Presione el botón ONE TOUCH REC en la  
unidad principal. Se iniciará la grabación  
sincronizada y la platina de cassette para  
automáticamente cuando termina la  
reproducción del CD.  
3 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC sur  
l’appareil principal.  
L’enregistrement synchronisé commence et la  
platine à cassette s’arrête automatiquement  
lorsque la lecture CD est terminiée.  
How to rewind a tape  
1 Press the TAPE 23 button (to set TAPE  
mode).  
Método para rebobinar una cintas  
Comment faire défiler rapidement la  
bande  
2 Press the 7 STOP button.  
1 Presione el botón TAPE 23 (para activar el  
modo TAPE)  
3 Press the 4 (REW) button.  
1 Appuyer sur la touche TAPE 23 (pour  
passer en mode TAPE).  
2 Presione el botón 7 STOP.  
3 Presione el botón 4 (REW).  
2 Appuyer sur la touche 7 STOP.  
3 Appuyer sur la touche 4 (REW).  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Recording from the radio or an external  
source connected to the AUX IN  
terminals  
Grabación desde la radio o desde una  
fuente externa conectada a los  
terminales AUX IN  
Enregistrement à partir de la radio ou  
d’une source externe branchée aux  
bornes AUX IN  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Procéder dans l’ordre indiqué  
4
2
1
SLEEP  
DOWN  
UP  
SET  
PROGRAM  
RANDOM  
REPEAT  
AUTO  
PRESET  
TUNER  
AUX  
C D  
TAPE  
BAND  
FM MODE  
FF  
REVERSE MODE  
DISPLAY  
REW  
MULTI CONTROL  
3
SOUND  
ACS  
1 Coloque un cassette con el lado A  
apuntando hacia afuera.  
1 Load a cassette with side A facing out.  
(Wind past the tape leader before starting  
recording.)  
1 Charger une cassette avec la face A vers  
l’extérieur.  
(Antes de iniciar la grabación, rebobine la  
cinta hasta el comienzo de la porción  
grabable.)  
(Passer la bande amorce avant de lancer  
l’enregistrement.)  
÷ Make sure the tape direction is set to 3  
(forward direction).  
÷ S’assurer que le sens de defilement de la  
bande est réglé sur 3 (sens avant).  
2 Sélectionner la source à enregistrer.  
TUNER: Appuyer sur la touche TUNER  
BAMD/FM MODE.  
÷ Asegúrese de colocar el sentido de la  
2 Select the source to be recorded.  
TUNER: Press theTUNER BAND/FM MODE  
button.  
cinta en 3 (hancia adelante).  
2 Seleccione la fuente a ser grabada.  
TUNER: Presione el botón TUNER BAND/  
FM MODE.  
Tune to the required station.  
AUX:  
Press the AUX button.  
Syntoniser sur la station requise.  
Sintonice la estación deseada.  
Presione el botón AUX.  
3 Select the desired reverse mode.  
4 Press the ONE TOUCH REC button.  
÷ The recording starts from the beginning of  
side A.  
AUX:  
Appuyer sur la touche AUX.  
AUX:  
3 Sélectionner le mode d’inversion voulu.  
4 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.  
÷ L’enregistrement commence à partir du  
début de la face A.  
3 Seleccione el modo de inversión deseado.  
4 Presione el botón ONE TOUCH REC.  
÷ La grabación se inicia desde el principio  
de la cara A.  
BEAT CUT button  
Botón BEAT CUT  
Touche BEAT CUT  
En enregistrant une émission AM, des  
battements qui ne sont pas entendus lors de  
l’écoute de l’émission peuvent être produits.  
Dans un tel cas, régler cette touche après  
réglage de la platine en mode d’enregistrement  
pour que les battements soient éliminés.  
Normalement, régler cette touhe sur “CUT-1”.  
When recording an AM broadcast, beats may  
be produced which are not heard when listening  
to the broadcast. In such case, set this button  
after setting the deck to the record mode so that  
the beats are eliminated. Normally set this button  
to "CUT-1".  
Cuando graba una radiodifusión de AM, es  
posible que se escuchen compases inaudibles  
cuando escucha la radiodifusión. En tal caso,  
ajuste este botón después de activar el modo  
de grabación de la platina, para eliminar los  
compases. Normalmente, ajuste este botón en  
“CUT-1”.  
PRESET  
TUNING  
BEAT CUT  
Borrado  
Effacement  
Erasing  
La cinta grabada puede ser borrada grabando  
otro material sobre el material anterior.  
Une bande enregistrée peut être effacée en  
enregistrant du nouveau matériel sur le précédent.  
A recorded tape can be erased by recording new  
material over the previous material.  
Para borrar una cinta sin efectuar una nueva  
grabación...  
Pour effacer une bande sans faire de nouvel  
enregistrement …  
To erase a tape without making a new  
recording.....  
1. Presione el botón TAPE 23 para activar el  
1. Appuyer sur la touche TAPE 23 pour régler  
1. Press the TAPE 23button to set to the TAPE  
modo TAPE.  
sur le mode TAPE.  
mode.  
2. Inserte el cassette con el lado a ser borrado  
apuntando hacia afuera.  
2. IIntroduire la cassette avec la face à effacer  
à l’extérieur.  
3. Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.  
2. Insert the cassette to be erased facing out.  
3. Press the ONE TOUCH REC button.  
3. Presione el botón ONE TOUCH REC.  
Puede ser ilegal el grabar o reproducir  
material con derechos de autor sin el  
consentimiento del dueño de los mismos.  
Il peut être illégal d’enregistrer ou de  
reproduire des oeuvres sous copyright sans  
le consentement du détenteur des droits  
d’auteur.  
It should be noted that it may be unlawful  
to re-record pre-recorded tapes, records,  
or discs without the consent of the owner  
of copyright in the sound or video recording,  
broadcast or cable program and in any  
literary, dramatic, musical, or artistic work  
embodied therein.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENTRADA DE MICROFONO/  
GUITARRA  
MICROPHONE/GUITAR INPUT  
ENTRÉE MICROPHONE/GUITARE  
A microphone or guitar can be connected, and  
their sound can be mixed with the source sound.  
Un micrófono o guitarra puede ser conectado,  
y sus sonidos pueden ser mezclados con la  
fuente de sonido.  
Un microphone ou une guitare peut être  
branché, et leur son peut être mixé avec le son  
de la source.  
1
2
3
4
VOLUME  
Microphone (optional)  
CD  
Micrófono (opcional)  
Microphone (en option)  
MIC LEVEL  
GUITAR LEVEL  
MIC LEVEL  
GUITAR LEVEL  
CD playback begins.  
Inicio de la reproducción del CD.  
La lecture CD commence.  
Guitar (optional)  
Guitarra (opcional)  
Guitare (en option)  
MIC/GUITAR  
INPUT  
6.3 mm diameter plug  
Clavija de 6,3 mm de diámetro  
Fiche de 6,3 mm de diamètre  
÷ Exemple: Mélange du son d’un microphone  
ou d’une guitare et d’un CD.  
÷ Example: Mixing sound from microphone or  
guitar and CD.  
÷ Ejemplo: Mezcla del sonido de un micrófono  
o guitarra y de un CD.  
Procéder dans l’ordre indiqué  
1 S’assurer que le bouton MIC/GUITAR INPUT  
est réglé correctement.  
Operate in the order shown  
1 Make sure the MIC/GUITAR INPUT knob is  
properly set.  
Opere en el orden mostrado.  
1 Asegúrese de que el botón MIC/GUITAR  
INPUT esté ajustado apropriadamente.  
• Cuando utilice un micrófono, asegúrese de  
que el botón esté presionado en (_).  
• Cuando utilice una guitarra, asegúrese de  
que el botón esté liberado ( ).  
2 Conecte un micrófono o una guitarra al jack  
MIC/GUITAR INPUT y actívelo.  
3 Seleccione la fuente de sonido (CD, TAPE,  
TUNER, AUX).  
÷ Reproduzca la fuente de sonido  
seleccionada.  
4 Ajuste los controles MIC/GUITAR LEVEL y  
VOLUME.  
• Pour utiliser un microphone, s’assurer que  
le bouton est enfoncé (_).  
÷ When using a microphone, make sure the  
knob is pressed in (_).  
• Pour utiliser une guitare, s’assurer que le  
bouton est sorti ( ).  
÷ When using a guitar, make sure the knob  
is released ( ).  
2 Brancher un microphone ou une guitare à la  
prise MIC/GUITAR INPUT et le mettre en  
marche.  
3 Sélectionner le son de la source (CD, TAPE,  
TUNER, AUX).  
÷ Lire le son de la source sélectionnée.  
4 Ajuster les commandes MIC/GUITAR LEVEL  
et VOLUME.  
2 Connect a microphone or guitar to the MIC/  
GUITAR INPUT jack and turn it on.  
3 Select the source sound (CD, TAPE, TUNER,  
AUX).  
÷ Play back the source sound selected.  
4 Adjust the MIC/GUITAR LEVEL and  
VOLUME controls.  
÷ To record the mixed sound  
To record this mixed sound onto a tape in the  
deck, press the ONE TOUCH REC button.  
÷ Para grabar el sonido mezclado  
Para grabar este sonido mezclado en una  
cinta en la platina, presione el botón ONE  
TOUCH REC.  
÷ Pour enregistrer le son mixé  
Pour enregistrer le son mixé sur une cassette  
dans la platine, appuyer sur la touche ONE  
TOUCH REC.  
Caution:  
Do not connect a bass guitar to the MIC/  
GUITAR INPUT, as it may damage the  
unit.  
Precaución:  
Attention:  
No conecte una guitarra de bajos al MIC/  
GUITAR INPUT, ya que podrá dañar la  
unidad.  
Ne pas brancher une guitare basse sur  
l’entrée MIC/GUITAR INPUT, ce qui  
pourrait endommager l’appareil.  
Notes:  
÷ Use the microphone as far away from the set  
as possible. When the microphone is too near  
the speakers, howling may occur.  
÷ Disconnect the microphone or guitar after use.  
Notas:  
Remarques:  
÷ Utilice el micrófono lo más lejos posible de  
la unidad. Cuando el micrófono está  
demasiado cerca de los altavoces, puede  
producir aullidos.  
÷ Desconecte el micrófono o la guitarra  
después del uso.  
÷ Utiliser le microphone aussi loin que possible  
de l’appareil. Si le microphone est trop près des  
haut-parleurs, un hurlement peut se produire.  
÷ Débrancher le microphone ou la guitare après  
utilisation.  
CLOCK ADJUSTMENT  
(USING THE REMOTE CONTROL  
UNIT)  
AJUSTE DEL RELOJ  
(UTILIZANDO LA UNIDAD DE  
CONTROL REMOTO)  
REGLAGE DE L’HORLOGE  
(EN UTILISANT LA TELECOMMANDE)  
Names of parts in the clock/timer section,  
and their functions:  
Nombre de las parte de la sección del reloj/  
temporizador y sus funciones:  
Noms des pièces dans la section horloge/  
minuterie, et leurs fonctions:  
1
3
2
4
5
9
6 7 8  
p q  
ON  
OFF  
TIMER  
ON/OFF  
(AC)  
POWER  
CLOCK  
TIMER  
SLEEP  
DOWN  
UP  
SET  
PROGRAM  
1 Timer mode indicator  
2 Timer indicator (ON/OFF)  
3 SLEEP indicator  
4 CLOCK indicator  
5 Time display  
6 CLOCK button  
7 TIMER button  
8 TIMER ON/OFF button  
9 DOWN/UP buttons  
p SET button  
1 Indicador del modo temporizador  
1 Indicateur de mode de minuterie  
2 Indicateur de marche/arrêt de minuterie (ON/  
OFF)  
3 Indicateur de sommeil (SLEEP)  
4 Indicateur d’horloge (CLOCK)  
5 Affichage de l’heure  
6 Touche CLOCK  
7 Touche TIMER  
8 Touche TIMER ON/OFF  
9 Touche DOWN/UP  
2 Indicador del temporizador (ON/OFF)  
3 Indicador SLEEP  
4 Indicador CLOCK  
5 Indicación de la hora  
6 Botón CLOCK  
7 Botón TIMER  
8 Botón TIMER ON/OFF  
9 Botón DOWN/UP  
p Botón SET  
q SLEEP button  
q Botón SLEEP  
p Touche SET  
q Touche SLEEP  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Setting the current time (when this unit  
is used for the first time)  
Ajuste de la hora actual (cuando se usa  
la unidad por primera vez)  
Réglage de l’heure actuelle (quand cet  
appareil est utilisé pour la première fois)  
(Example: To set the clock to PM 1:15.)  
(Ejemplo: Para ajustar el reloj a las 1:15 PM)  
(Exemple: Pour régler l’horloge à PM 1:15.)  
1
2
(AC)  
CLOCK  
POWER  
Within 2 minutes.  
Dentro de 2 minutos.  
Dans 2 minutes.  
4
3
Within 2 minutes.  
Dentro de 2 minutos.  
Dans 2 minutes.  
SET  
DOWN  
UP  
1 Set the POWER button to ON.  
2 Press the CLOCK button; “  
blink in the display.  
1 Coloque el botón POWER en ON.  
1 Régler la touche POWER sur marche.  
2 Presione el botón CLOCK; “  
will  
2 Appuyer sur la touche CLOCK; “-  
parpadeará en el visor.  
3 Ajuste a la 1:15 PM presionando los botones  
DOWN/UP  
clignotera dans l’affichage.  
3 Set to PM 1:15 by pressing the DOWN/UP  
3 Régler sur PM 1:15 en pressant les touches  
buttons.  
DOWN/UP.  
(When the button is kept pressed, the minute/  
hour indication changes continuously.)  
4 Press the SET button; the time will light in  
the display.  
(Si mantiene el botón presionado, la  
indicación de los minutos/hora cambia  
continuamente).  
(Si la touche est maintenue pressée, l’indication  
des minutes/heures évolue en continu.)  
4 Appuyer sur la touche SET; l’heure sera  
allumée dans l’affichage.  
4 Presione el botón SET; la hora se iluminará  
en el visor.  
÷ Each time the hour’s digits change from 11 to  
12, the display alternates between AM and  
PM. (12 midnight is indicated as “AM 12:00”  
and 12 noon is indicated as “PM 12:00”.)  
÷ Chaque fois que les chiffres des heures  
passent de 11 à 12, l’affichage alterne entre  
AM et PM. (Minuit est indiqué sous la forme  
“AM 12:00” et midi sous la forme “PM 12:00”.)  
÷ Cada vez que los dígitos de la hora cambian  
de 11 a 12, la indicación conmuta entre AM y  
PM. (las 12 de la noche es indicada como  
“AM 12:00” y las 12 del día es indicada como  
“PM12:00”).  
÷ To set to the nearest second...  
Press the SET button when you hear the time  
signal from a TV or radio.  
÷ Pour régler à la seconde près...  
Appuyer sur la touche SET au moment d’un  
signal horaire de la télévision ou de la radio.  
÷ Para fijar los segundos en forma más exacta...  
Presione el botón SET al escuchar la señal  
horaria de la televisión o la radio.  
÷ To confirm the time while listening to a CD  
or radio broadcast  
÷ Confirmación de la hora mientras escucha  
un CD o un programa de radio  
÷ Pour confirmer l’heure tout en écoutant un  
CD ou une émission radio  
Press the DISPLAY button briefly on the  
remote control unit. Press it again to return to  
the previous display.  
Presione brevemente el botón DISPLAY del  
control remoto. Presiónelo otra vez para volver  
a la indicación anterior.  
Appuyer briévement sur la touche DISPLAY  
de la télécommande. La presser de nouveau  
pour revenir à l’affichage précédent.  
Notes:  
Notas:  
Remarques:  
÷ Before performing timer recording or playback,  
it is necessary to set the current time.  
÷ If memory back-up batteries are exhausted  
or not installed, and the power cord is plugged  
in again after being disconnected, or power is  
restored after a power failure, “CLOCK” will  
blink in the display. Set the current time again.  
÷ Antes de efectuar la grabación  
o
÷ Avant d’effectuer l’enregistrement ou la lecture  
par minuterie, il est nécessaire de régler  
l’heure actuelle.  
÷ Si les piles de soutien mémoire sont épuisées  
ou non installées, et que le cordon  
d’alimentation est rebranché après avoir été  
débranché, ou si l’alimentation est restituée  
après une panne de courant, “CLOCK”  
clignotera dans l’affichage. Régler de nouveau  
l’heure courante.  
reproducción por temporizador, es necesario  
ajustar la hora actual.  
÷ Si las pilas de apoyo de memoria están  
agotadas o no están colocadas, y el cable  
de alimentación es enchufado otra vez  
después de desconectarlo, o se restaura el  
suministro eléctrico después de un corte,  
“CLOCK” parpadeará en la indicación. Ajuste  
la hora otra vez.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FONCTIONNEMENT DE LA  
MINUTERI (EN UTILISANT LA  
TELECOMMANDE)  
OPERACIONES POR  
TEMPORIZADOR (UTILIZANDO LA  
UNIDAD DE CONTROL REMOTO)  
TIMER OPERATIONS  
(USING THE REMOTE CONTROL  
UNIT)  
Setting the timer  
Ajuste del temporizador  
Réglage de la minuterie  
÷ The current time must be set before the timer  
÷ Antes de utilizar el temporizador es necesario  
÷ L’heure courante doit d’abord être réglée pour  
can be used.  
ajustar la hora actual.  
pouvoir utiliser la minuterie.  
1 Coloque el botón de POWER en ON.  
2 Presione el botón TIMER.  
1 Régler la touche d’alimentation POWER sur  
1 Set the POWER button to ON.  
ON.  
2 Press the TIMER button.  
2 Appuyer sur la touche TIMER.  
ON  
TIMER  
Within 30 sec.  
Dentro de 30 seg.  
Dans 30 secondes.  
3 Set the start time.  
3 Ajuste el tiempo de inicio.  
(Ejemplo: Para ajustar el temporizador a las  
12:15 PM)  
3 Régler l’heure de mise en marche.  
(Exemple: Pour régler la minuterie sur PM  
12:15.)  
(Example: To set the timer to PM 12:15.)  
ON  
÷ Press to set the start time.  
÷ Presione para fijar la hora de comienzo.  
÷ Presser pour régler l’heure de mise en marche.  
SET  
DOWN  
UP  
OFF  
Within 30 sec.  
Dentro de 30 seg.  
Dans 30 secondes.  
4 Set the stop time.  
4 Ajuste la hora de parada.  
4 Régler l’heure de mise à l’arrêt.  
(Exemple: Pour régler la minuterie sur PM  
1:15.)  
(Example: To set the timer stop time to PM  
1:15.)  
(Ejemplo: Para ajustar la hora de parada del  
temporizador a las 1:15 PM)  
OFF  
÷ Press to set the timer off time.  
÷ Presione para fijar la hora de desconexión del  
temporizador  
DOWN  
UP  
SET  
÷ Appuyer pour régler l’heure de mise à l'arrêt.  
Within 30 sec.  
Dentro de 30 seg.  
Dans 30 secondes.  
5 Select the TIMER mode.  
5 Seleccione el modo TIMER.  
÷ El modo de temporizador seleccionado  
aparece en la indicación.  
5 Sélectionner le mode TIMER.  
÷ Le mode de minuterie sélectionné est  
montré dans l’affichage.  
÷ The selected timer mode is shown in the  
display.  
REC and  
REC y  
REC et  
appears on the display.  
aparecen en la indicación.  
apparaissent sur l’affichage.  
DOWN  
UP  
Si presiona el botón UP para seleccionar el modo de  
temporizador, el modo cambia de TUNER (recepción  
de radiodifusión por temporizador), a TUNER  
(grabación de una radiodifusión por temporizador), a  
CD (reproducción de CD por temporizador), a TAPE  
(reproducción de cinta por temporizador), en este  
orden.  
Quand la touche UP est pressée pour sélectionner le  
mode de minuterie, le mode change de TUNER  
(réception par minuterie d’une émission), à TUNER  
(enregistrement par minuterie d’une émission) à CD  
(lecture par minuterie d’un CD), à TAPE (lecture par  
minuterie d’une bande), dans cet ordre.  
When the UP button is pressed to select the timer mode,  
the mode changes from TUNER (timer reception of a  
broadcast), to TUNER (timer recording of a broadcast),  
to CD (timer play of a CD), to TAPE (timer playback of  
a tape), in this order.  
Within 30 sec.  
Dentro de los 30 seg.  
Dans 30 secondes.  
SET  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6 Set the volume.  
6 Ajuste el volumen.  
6 Régler le volume.  
DOWN  
UP  
This shows when volume level 1 is selected.  
Esto aparece cuando se selecciona el nivel de volumen 1.  
Ceci montre quand le niveau de volume 1 est sélectionné.  
÷ The unit enters the previously engaged mode when timer setting has been completed. (The  
indicator lights.)  
÷ La unidad ingresa en el modo previamente activado cuando el ajuste del temporizador queda completado. (Se enciende el  
indicador  
.)  
SET  
÷ L’appareil passe dans le mode engagé précédemment et le réglage de la minuterie est terminé. (L’indicateur  
s’allume.)  
÷ When the volume setting is set to “VOL -”  
(volume level is not specified), the timer playback  
volume is at the level used before setting the  
timer.  
÷ Si se ajusta el volumen en “VOL -” (no se  
especifica el nivel del volumen), el volumen  
de la reproducción por temporizador  
permanece al nivel utilizado antes de ajustar  
el temporizador.  
÷ Quand le réglage de volume est réglé sur “VOL  
-” (le niveau de volume n’est pas spécifié), le  
volume de la lecture par minuterie est au niveau  
utilisé avant de régler la minuterie.  
÷ To confirm the timer setting  
÷ Pour vérifier le réglage de la minuterie  
1. Appuyer sur la touche SET après une  
pression sur la touche TIMER.  
Chaque fois que la touche SET est pressée,  
le mode de minuterie peut être confirmé.  
2. Quand le mode engagé précédemment est  
affiché, le réglage de l’heure est terminé.  
1
Press the SET button after pressing the  
TIMER button.  
÷ Comprobación del ajuste del temporizador  
1. Presione el botón SET después de presionar  
el botón TIMER.  
El ajuste del temporizador puede ser  
confirmado al presionar el botón SET.  
2. Cuando se activa el modo anterior, el ajuste  
del temporizador queda completado.  
Each time the SET button is pressed, the  
timer setting can be confirmed.  
2. When the previously engaged mode is  
displayed, timer setting has been completed.  
Note:  
Remarque:  
÷ When the timer is set incorrectly or the correct  
mode is not selected, perform “Setting the  
timer” from the beginning.  
Nota:  
÷ Si la minuterie est mal réglée ou si le mode  
correct n’est pas sélectionné, effectuer  
“Réglage de la minuterie” à partir du début.  
÷ Cuando se ajusta el temporizador  
incorrectamente o no se selecciona el modo  
correcto, ejecute el “Ajuste del temporizador”,  
desde el principio.  
Timer recording of broadcast  
Grabación por temporizador de una  
radiodifusión  
Enregistrement par minuterie d’une  
émission  
÷ The current time must be set before the timer  
can be used.  
÷ Antes de utilizar el temporizador es necesario  
ajustar la hora actual.  
÷ L’heure courante doit d’abord être réglée pour  
pouvoir utiliser la minuterie.  
÷ S’assurer que les languettes de protection  
contre l’effacement de la cassette ne sont pas  
brisés.  
÷ Make sure that the safety tabs of the cassette  
have not been broken off.  
÷ Asegúrese de que las lengüetas de  
seguridad del cassette no estén rotas.  
Operations  
Operaciones  
Fonctionnement  
1
5 2  
4
3
TIMER  
(AC)  
POWER  
CLOCK  
TIMER  
ON/OFF  
SLEEP  
PROGRAM  
RANDOM  
DOWN  
UP  
SET  
1 Set the POWER button to ON.  
2 Load a cassette.  
1 Coloque el botón POWER en ON.  
2 Coloque un cassette.  
1 Régler la touche POWER sur marche.  
2 Charger une cassette.  
÷ Insert the cassette with the side to be  
÷ Coloque el cassette con la cara a ser  
grabada apuntando hacia afuera.  
÷ Seleccione el modo de inversión deseado  
÷ Introduire la cassette avec la face à  
recorded facing out.  
÷ Select the required reverse mode ( or  
).  
enregistrer à l'extérieur.  
÷ Sélectionner le mode d’inversion requis (  
(
o
).  
ou  
).  
÷ Set the tape direction to 3 (forward) by  
pressing the TAPE 23 button.  
3 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on  
page 33.)  
÷ Ajuste el sentido de la cinta en 3 (hacia  
adelante) presionando el botón TAPE 23.  
3 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste  
del temporizador” en la página 33).  
÷ Ajuste el temporizador a un minuto  
aproximadamente antes del comienzo  
programado de la radiodifusión a ser  
grabada.  
÷ Régler le sens de défilement de la bande  
sur 3 (avant) en appuyant sur la touche  
TAPE 23.  
3 Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage  
de la minuterie” à la page 33.)  
÷ Set the timer about a minute before the  
broadcast to be recorded is scheduled to  
start.  
÷ Régler la minuterie environ une minute  
avant l’heure de l’émission à enregistrer.  
4 Syntoniser la station à enregistrer. (Se référer  
à la page 25.)  
4 Tune to the station to be recorded. (Refer to  
page 25.)  
4 Sintonice la estación a ser grabada.  
(Refiérase a la página 25.)  
5 Set the POWER button to standby.  
÷ Confirm that the timer mode indicator  
5 Régler la touche POWER en attente.  
5 Coloque el botón POWER en espera.  
÷ Confirme que el indicador del modo  
÷ Confirmer que l’indicateur de mode de  
(REC  
) is displayed in the display  
minuterie (REC  
) est affiché dans la  
window.  
temporizador (REC  
) esté indicado en  
fenêtre d’affichage.  
la ventanilla de indicación.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
÷ La grabación por temporizador se iniciará  
en a la hora de activación del temporizador  
y la unidad desconecta la alimentación a  
la hora de parada del temporizador. (Luego  
se desactiva el modo de temporizador.)  
÷ L’enregistrement par minuterie commencera  
à l’heure de mise en marche de la minuterie  
et l’alimentation sera coupée à l’heure d’arrêt  
de la minuterie. (Le mode de minuterie est  
alors relâché.)  
÷ Timer recording will start at timer start time  
and the power will be switched off at timer  
stop time. (The timer mode is then released.)  
÷ To repeat timer recording every day  
Press the TIMER ON/OFF button to display  
÷ Para repetir la grabación por temporizador  
todos los días  
Presione el botón TIMER ON/OFF para llamar  
la indicación del modo de temporizador (REC  
) en la indicación.  
÷ Pour répéter l’enregistrement par  
minuterie tous les jours  
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour  
afficher l’indicateur de mode de minuterie  
the timer mode indicator (REC  
display window.  
) in the  
÷ To cancel timer operation  
(REC  
) dans la fenêtre d’affichage.  
Press the TIMER button so that the timer  
mode indicator (REC  
If you do this, timer recording will not start at  
the timer start time.  
) goes out.  
÷ Cancelación de la operación por  
temporizador  
Presione el botón TIMER para apagar el  
÷ Pour annuler le fonctionnement de la  
minuterie  
Appuyer sur la touche TIMER pour que  
Notes:  
indicador (REC  
temporizador.  
)
de modo de  
Once the timer has been set, the start and stop  
times, etc., are stored in memory. When timer  
recording or playback is required at different  
times, the timer must be set again.  
÷ After setting the timer start and stop times,  
check that the tuner is tuned to the required  
frequency.  
l’indicateur de mode de minuterie (REC  
s’éteigne.  
)
Si usted hace esto, la grabación por  
temporizador no se iniciará a la hora de  
activación del temporizador.  
Si vous faites ainsi, l’enregistrement par  
minuterie ne commencera pas à l’heure de  
mise en marche de la minuterie.  
Notas:  
Remarques:  
Una vez ajustado el temporizador, la hora de  
activación y desactivación, etc., son registradas  
en memoria. Cuando se desea efectuar una  
grabación o reproducción por temporizador a  
horas diferentes, es necesario ajustar otra vez  
el temporizador.  
÷ Después de ajustar la hora de activación y  
desactivación, etc. del temporizador,  
verifique que el sintonizador esté sintonizado  
en la frecuencia deseada.  
÷ If memory back-up batteries are exhausted  
or not installed, and the power cord is  
disconnected or there is a power failure, timer  
settings will be erased from memory. If this  
happens, set the current time and perform the  
timer setting again.  
Une fois la minuterie réglée, les heures de mise  
en marche et à l’arrêt, etc., sont mises en  
mémoire. Quand l’enregistrement ou la lecture  
par minuterie est requis à des heures différentes,  
la minuterie doit être réglée à nouveau.  
÷ Après avoir réglé les heures de mise en  
marche et à l’arrêt de la minuterie, vérifier que  
le syntoniseur est syntonisé sur la fréquence  
voulue.  
÷ Si les piles de soutien mémoire sont épuisées  
ou non installées, et que le cordon  
d’alimentation est débranché, ou s’il y a une  
panne de courant, les réglages de la minuterie  
seront effacés de la mémoire. Si cela arrive,  
régler de nouveau l’heure courante et refaire  
le réglage de la minuterie.  
÷ Si las pilas de apoyo de memoria están  
agotadas o no están colocadas y si el cable  
de alimentación está desconectado o hay un  
corte de energía eléctrica, los ajustes del  
temporizador en memoria se borrarán. Si  
ocurre ésto, ajuste la hora actual y ajuste el  
temporizador otra vez.  
Timer playback  
Reproducción por temporizador  
Lecture par minuterie  
÷ Timer playback of tapes, broadcasts and CDs  
÷ La reproducción por temporizador de cintas,  
÷ La lecture par minuterie de bandes,  
is possible.  
radiodifusiones, y CD es posible.  
d’émissions et de CD est possible.  
Operations  
Operaciones  
Fonctionnement  
1
3
2
TIMER  
(AC)  
POWER  
CLOCK  
TIMER  
ON/OFF  
SLEEP  
PROGRAM  
RANDOM  
DOWN  
UP  
SET  
1 Régler la touche POWER sur marche.  
2 Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage  
de la minuterie” à la page 33.)  
1 Set the POWER button to ON.  
2 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on  
page 33.)  
1 Coloque el botón POWER en ON.  
2 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste  
del temporizador” en la página 33.)  
Source sound  
Timer mode  
Operations  
Fuente de sonido  
Son de source  
Modo de temporizador  
Mode de minuterie  
Operaciones  
Opérations  
CD play  
Reproducción de CD  
Lecture de disque audionumérique  
CD  
CD  
CD  
Load a disc.  
Coloque un disco.  
Charger un disque.  
Tape playback  
Reproducción de una cinta  
Lecture de bande  
TAPE  
TAPE  
TAPE  
Load a cassette tape.  
Coloque una cinta de cassette.  
Charger une cassette.  
Broadcast  
Radiodifusión  
Emission  
TUNER  
TUNER  
TUNER  
Tune to the required station.  
Sintonice la estación deseada.  
Se syntoniser sur la station voulue.  
3 Set the POWER button to standby.  
3 Coloque el botón POWER en espera.  
3 Régler la touche POWER sur attente.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
÷ Timer playback will start at the timer start time  
and the power will be switched off at the timer  
stop time.  
The unit remains in the same timer mode even  
after the power is switched off.The same timer  
function will repeat at the same time on the  
following day.  
÷ La reproducción por temporizador se iniciará  
a la hora de activación del temporizador y la  
alimentación se desconecta a la hora de  
desactivación del temporizador.  
La unidad permanece en el mismo modo de  
temporizador aun después de desconectar  
la alimentación. La misma función de  
temporización se repetirá a la misma hora el  
día siguiente.  
÷ La lecture par minuterie commencera à l’heure  
de mise en marche de la minuterie et  
l’alimentation sera coupée à l’heure de mise  
à l’arrêt de la minuterie.  
Lappareil reste dans le même mode de  
minuterie même après la coupure de  
l’alimentation. La même fonction de minuterie  
sera répétée à la même heure le jour suivant.  
÷ Quand le mode de minuterie est activé,  
l’indicateur “ ” clignote.  
÷ When the timer mode is activated, the “  
indicator blinks.  
÷ When the power is switched on, it is possible  
to fade in the sound from volume level 0 (zero)  
to the preset volume.  
÷ El indicador “ ” parpadea cuando se activa  
el modo de temporizador.  
÷ Quand l’alimentation est sur marche, il est  
possible de fondre le son du niveau de volume  
0 (zéro) au volume préréglé.  
÷ Cuando se conecta la alimentación es posible  
hacer que el sonido aumente gradualmente  
desde el volumen 0 (cero) al volumen actual.  
÷ To cancel timer operation  
÷ Pour annuler le fonctionnement de la  
minuterie  
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour  
Press the TIMER ON/OFF button so that the  
timer mode indicator ( ) goes out.  
÷ Cancelación de la operación por  
temporizador  
Presione el botón TIMER ON/OFF para  
apagar el indicador ( ) de modo de  
temporizador.  
que l’indicateur de mode de minuterie (  
s’éteigne.  
)
Notes:  
÷ When the volume setting is set to “VOL -”  
(volume level is not specified), the timer playback  
volume is at the level used before setting the  
timer. (In this case, the fade-in mode does not  
function.)  
Remarques:  
÷ Quand le réglage de volume est réglé sur  
“VOL -” (le niveau de volume n’est pas spécifié),  
le volume de la lecture par minuterie est au  
niveau utilisé avant de régler la minuterie.  
(Dans ce cas, le mode d’augmentation en  
fondu ne fonctionne pas.)  
÷ Pour arrêter pendant la lecture par minuterie,  
appuyer sur la touche POWER pour couper  
l’alimentation de l’appareil.  
Notas:  
÷ Cuando se ajusta el volumen en “VOL -” (el  
nivel de volumen no está especificado), el  
volumen de reproducción por temporizador  
permanece en el nivel usado antes del ajuste  
del temporizador. (En este caso el modo de  
aparición gradual no funciona).  
÷ Para parar durante la reproducción por  
temporizador, presione el botón POWER para  
desconectar la unidad.  
÷ To stop during timer playback, press the  
POWER button to switch the unit off.  
Sleep timer operations (using the  
remote control unit)  
Operación del temporizador de  
desconexión (utilizando la unidad de  
control remoto)  
Fonctionnement de la minuterie de  
sommeil (en utilisant la télécommande)  
A. Use this when you want to fall asleep  
while listening to a tape, broadcast  
or CD.  
A. L’utiliser quand vous voulez vous  
endormir tout en écoutant une bande,  
une émission ou un disque.  
A. Utilícelo cuando desee dormir  
mientras escucha una cinta,  
radiodifusión o CD.  
1 Set to the required source and tune  
(broadcast) or play back (CD or tape).  
2 Press the SLEEP button to set the sleep time.  
1 Régler la source voulue et syntoniser (pour  
des émissions) ou lire (CD ou cassette).  
2 Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la  
durée de sommeil.  
1 Ajuste la fuente deseada y sintonice  
(radiodifusión) o reproduzca (CD o cinta).  
2 Presione el botón SLEEP para ajustar el  
tiempo que va a dormir.  
SLEEP  
SLEEP is shown in the display.  
Se visualiza SLEEP en el display.  
SLEEP est indiqué à l’affichage.  
Source mode display (Releasing the sleep mode)  
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)  
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)  
÷ Sleep time settings of 30, 60, 90 or 120  
minutes can be set. When you release the  
SLEEP button, the source is displayed after  
5 sec.  
÷ Los ajustes el tiempo para dormir pueden ser  
÷ Des réglages de durée de sommeil de 30,  
60, 90 ou 120 minutes sont possibles. Quand  
vous relâchez la touche SLEEP, la source  
est affichée 5 s plus tard.  
30, 60, 90 o 120 minutos. Cuando usted suelta  
el botón SLEEP, la fuente es indicada después  
de que hayan transcurrido 5 segundos.  
÷ The sleep timer operation will start and the  
power will be switched off after the specified  
time.  
÷ Checking the sleep time  
÷ Después de transcurrido el tiempo  
÷ La minuterie de sommeil commencera et  
l’alimentation sera coupée après la durée  
spécifiée.  
÷ Contrôle de la durée de sommeil  
Quand la touche SLEEPest pressée, la durée  
de sommeil restante est affichée. Si elle est  
pressée à nouveau, une nouvelle durée de  
sommeil peut être réglée.  
especificado se activa el temporizador de  
desconexión  
desconectada.  
y
la alimentación es  
When the SLEEP button is pressed, the  
remaining sleep time is displayed. If it is  
pressed again, a new sleep time can be set.  
÷ To cancel the sleep timer operation  
Press the POWER button to switch the power  
off or press the SLEEP button until the sleep  
time indicator disappears.  
÷ Verificación del tiempo para dormir  
Cuando presiona el botón SLEEP, aparece la  
indicación del tiempo restante. Si lo presiona  
otra vez, es posible establecer un nuevo  
período para dormir.  
÷ Pour annuler le fonctionnement de la  
÷ Cancelación del temporizador de  
minuterie de sommeil  
desconexión  
Appuyer sur la touche POWER pour couper  
l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP  
jusqu’à ce que l’indicateur de minuterie de  
sommeil disparaisse.  
Presione el botón POWER para desconectar  
la alimentación o presione el botón SLEEP  
hasta que el indicador del tiempo para dormir  
desaparezca.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
B. To fall asleep while listening to a  
tape, broadcast or CD and to perform  
timer playback the following morning  
B. Para dormir mientras escucha una  
cinta, radiodifusión, o CD y para  
efectuar la reproducción por  
temporizador la mañana siguiente  
B. Pour vous endormir en écoutant une  
bande, une émission ou un CD et pour  
effectuer la lecture par minuterie le  
lendemain matin  
1 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on  
page 33.)  
1 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste  
del temporizador” en la página 33.)  
2 Ajuste la fuente deseada (radiodifusión,  
cinta o CD).  
1 Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage  
de la minuterie” à la page 33.)  
2 Set to the required source (broadcast, tape  
or CD).  
2 Régler sur la source voulue (émission,  
3 Press the SLEEP button to set the sleep time.  
cassette ou CD).  
3 Presione el botón SLEEP para ajustar la hora  
de desconexión del temporizador.  
3 Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la  
durée de sommeil.  
SLEEP  
Source mode display (Releasing the sleep mode)  
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)  
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)  
÷ Any source can be selected for sleep timer  
operation and timer playback. For example;  
• CD play for sleep timer operation and  
broadcast reception for timer playback.  
Tape playback for sleep timer operation and  
CD play for timer playback.  
÷ Para las operaciones del temporizador de  
÷ N’importe quelle source peut être sélectionnée  
pour la minuterie de sommeil et la lecture par  
minuterie. Par exemple;  
• Lecture CD pour la minuterie de sommeil  
et réception d’une émission pour la lecture  
par minuterie.  
• Lecture de bande pour la minuterie de  
sommeil et lecture CD pour la lecture par  
minuterie.  
desconexión y para reproducción por  
temporizador es posible seleccionar  
cualquier fuente. Por ejemplo:  
Reproducción de CD para la operación por  
temporizador de desconexión y recepción  
de radiodifusión para la reproducción por  
temporizador.  
Reproducción de cinta para la operación  
del temporizador de desconexión y  
reproducción de CD para la reproducción  
por temporizador.  
However, when broadcast reception is selected  
for both sleep timer operation and timer  
playback, the station you heard at night will be  
tuned to the following morning.  
Toutefois, quand la réception d’émission est  
sélectionnée pour à la fois la minuterie de  
sommeil et la lecture par minuterie, la station  
que vous entendez la nuit sera syntonisée le  
matin suivant.  
Sin embargo, cuando se selecciona la  
recepción de radiodifusión tanto para el  
temporizador de desconexión como para la  
reproducción por temporizador, la estación que  
usted escucha durante la noche será  
sintonizada a la mañana siguiente.  
MAINTENANCE  
MANTENIMIENTO  
ENTRETIEN  
¡La limpieza es importante!  
Le nettoyage est important!  
Cuando la cinta está girando, el polvo  
magnético y el polvo se acumulan naturalmente  
en las cabezas, cabrestante y rodillo de  
presión. Cuando estén muy sucios...  
Quand la bande défile, de la poudre magnétique  
et de la poussière s’accumulent naturellement  
sur les têtes, le cabestan et le galet presseur.  
Quand ils sont trop sales...  
Cleaning is important!  
When the tape is running, magnetic powder and  
dust naturally accumulate on the heads,  
capstan and pinch roller. When they become  
too dirty...  
÷ La calidad de sonido se deteriora.  
÷ la qualité sonore se détériore.  
÷ El nivel de salida de sonido se reduce.  
÷ Las cintas grabadas no se borran  
completamente.  
÷ le niveau du son de sortie baisse.  
÷ une bande enregistrée précédemment n’est  
pas complètement effacée.  
÷ Sound quality deteriorates.  
÷ La grabación no se realiza satisfactoriamente.  
Por lo tanto, usted debe limpiar las cabezas,  
etc. después de cada 10 horas de uso para  
obtener condiciones de grabación óptimas.  
÷ l’enregistrement n’est pas satisfaisant.  
C’est pourquoi, il est nécessaire de nettoyer les  
têtes, etc. toutes les 10 heures d’usage pour  
des conditions d’enregistrement optimal.  
÷ The output sound level drops.  
÷ Previously recorded tape is not completely  
erased.  
÷ Recording is not performed satisfactorily.  
Therefore, you should clean the heads, etc. after  
every 10 hours of use for optimal recording  
conditions.  
Limpieza de las cabezas, cabrestante y  
rodillo de presión  
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet  
presseur  
Abra el portacassette.  
Limpie las cabezas, rodillo de presión y  
cabrestante.  
Ouvrir le porte cassette.  
Nettoyer les têtes, le galet presseur et le  
cabestan.  
Cleaning the heads, capstan and pinch roller  
Open the cassette holder.  
Para una limpieza efectiva, utilice un conjunto  
de limpieza disponible en cualquier tienda de  
audio.  
Después de la limpieza, asegúrese de que el  
líquido para la misma se haya secado  
completamente antes de colocar un cassette.  
Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de  
nettoyage en vente dans les magasins  
d’accessoires audio.  
Après nettoyage, s’assurer que le fluide de  
nettoyage a complètement séché avant de  
charger une cassette.  
Clean the heads, pinch roller and capstan.  
For effective cleaning, use a cleaning kit  
available from an audio store.  
After cleaning, be sure that the cleaning fluid  
has dried completely before loading a cassette.  
Record/play head  
Cabeza de grabación/reproducción  
Tête d’enregistrement/lecture  
Capstan shaft(s)  
Eje(s) de cabrestante  
Axe(s) de cabestan  
Pinch roller(s)  
Rodillo(s) de presión  
Galet(s) presseur  
Erase head  
Cabeza de borrado  
Tête d’effacement  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Cautions:  
Précautions:  
Precauciones:  
1. Keep magnets and metallic objects away  
from the head.  
1. Garder les aimants et objets métalliques  
éloignés de la tête.  
1. Mantenga los imanes y los objetos metálicos  
lejos de la cabeza.  
If the head becomes magnetized, noise will  
increase and the sound will deteriorate.  
Demagnetize the head every 20-30 hours of  
use with a head eraser (available from an  
audio store). (When demagnetizing the head,  
the POWER button should be set to standby.)  
2. Do not use anything other than alcohol for  
cleaning.  
Si la tête devient magnétisée, du bruit  
augmentera et le son se détériorera.  
Démagnétiser la tête toutes les 20 à 30  
heures d’utilisation avec un effaceur de tête  
(en vente dans un magasin d’accessoires  
audio). (Lors de la démagnétisation de la  
tête, la touche POWER doit être réglée en  
attente)  
Si la cabeza se magnetiza, el ruido aumentará  
y el sonido se deteriorará. Desmagnetice la  
cabeza cada 20-30 horas de uso con un  
desmagnetizador de cabezas (disponible en  
cualquier tienda de audio). (Cuando  
desmagnetiza la cabeza, el botón POWER  
deberá estar colocado en espera).  
2. Para limpieza no utilice ningún otro producto  
que no sea alcohol.  
Thinner and benzine will damage the rubber  
pinch roller.  
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool  
pour le nettoyage.  
El diluyente y la bencina dañarán el rodillo  
de presión de goma.  
Les diluants ou la benzine endommageraient  
le galet presseur de caoutchouc.  
Cleaning the lens  
Limpieza de la lente  
Nettoyage de la lentille  
If the lens in the CD pickup is dirty, dropout, etc.,  
could degrade sound.  
Open the CD holder and clean the lens as  
shown.  
Si la lente del lector de CD está sucia o  
manchada, etc., puede degradar el sonido.  
Abra el compartimiento del CD y limpie la lente  
como se muestra.  
Si la lentille du capteur CD est sale, des pertes  
de niveau, etc., peuvent dégrader le son.  
Ouvrir le porte-disque et nettoyer la lentille  
comme indiqué.  
÷ Use a blower (available from a camera store)  
÷ Utilice un soplador (disponible en una tienda  
de cámaras), para quitar el polvo de la lente.  
÷ Si hay huellas digitales, etc. en la lente, limpie  
suavemente con un isopo de algodón.  
÷ Utiliser un soufflet (en vente dans les  
magasins de photo) pour éliminer la poussière  
de la lentille.  
÷ Dans le cas d’empreintes digitales, etc., sur  
la lentille, essuyer doucement avec un Coton-  
tige.  
to blow dust off the lens.  
÷ If there are fingerprints, etc. on the lens, gently  
wipe clean with a cotton swab.  
Blower  
Soplador  
Soufflet  
Lens  
Lente  
Lentille  
TROUBLESHOOTING  
DETECCION DE PROBLEMAS  
EN CAS DE PANNES  
Ce qui semble être une panne n’est pas  
toujours sérieux. S’en assurer d’abord....  
Lo que parece ser un problema no siempre  
es grave. Primero asegúrese.....  
What appears to be trouble is not always  
serious. First make sure....  
÷ L’alimentation ne peut pas être fournie.  
* Le cordon d’alimentation est-il débranché?  
÷ Pas de son des haut-parleurs.  
* Un casque est-il branché?  
÷ No es posible conectar la alimentación.  
* ¿Está el cordón de alimentación  
desenchufado?  
÷ No sale sonido de los altavoces.  
* ¿Están los audífonos conectados?  
÷ La hora del reloj parpadea en la indicación.  
* ¿Hubo un corte eléctrico?  
* ¿Estaba el cable de alimentación  
desenchufado y las pilas de apoyo de  
memoria no estaban colocadas?  
÷ Power cannot be turned on.  
* Is the power cord unplugged?  
÷ L’heure de l’horloge clignote dans  
÷ No sound from the speakers.  
l’affichage.  
* Are headphones connected?  
* Y-a-t-il eu une panne de courant ?  
* Le cordon d’alimentation a-t-il été débranché  
alors que les piles de soutien mémoire  
n’étaient pas installées ?  
÷ Clock time is blinking in the display.  
* Was there a power failure?  
* Was the power cord unplugged while the  
memory back-up batteries were not installed?  
(Section lecteur CD)  
(Sección del reproductor de CD)  
÷ El reproductor de CD no funciona.  
* ¿Está el CD invertido?  
(CD Player Section)  
÷ Le lecteur CD ne lit pas.  
÷ The CD player does not play.  
* Le disque est-il sens dessus dessous?  
* Le disque est-il sale?  
* Is the CD upside down?  
* ¿Está el CD sucio?  
* Is the CD dirty?  
* Is there condensation on the lens? (See  
“Cleaning the lens” above.)  
* Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ? (Voir  
“Nettoyage de la lentille”, qui sopra.)  
÷ Une certaine portion du disque n’est pas  
lue correctement.  
* ¿Hay condensación en la lente? (Ver  
“Limpieza de la lente”, arriba.)  
÷ Cierta porción de un CD no es correctamente  
reproducida.  
÷ A certain portion of the CD does not play  
correctly.  
* Le disque est-il rayé?  
* ¿Está el CD rayado?  
* Is the CD scratched?  
* Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ?  
÷ Quand l’opération s’arrête.  
* Couper l’alimentation en attente puis la  
remettre en marche.  
* ¿Hay condensación en la lente?  
÷ Cuando la operación para.  
* Coloque la alimentación en espera y eu ON  
otra vez.  
* Is there condensation on the lens?  
÷ When the operation stops.  
* Switch to power standby and then ON again.  
(Cassette Deck Section)  
(Section platine à cassette)  
÷ Le son de lecture est à un niveau très bas.  
* La tête est-elle sale?  
(Sección la platina de cassette)  
÷ El sonido de reproducción tiene un nivel  
muy bajo.  
÷ Playback sound is at a very low level.  
* Is the head dirty?  
÷ The ONE TOUCH REC button does not  
function.  
* Have the safety tabs of the cassette been  
broken off?  
÷ La touche ONE TOUCH REC ne fonctionne  
* ¿Está la cabeza sucia?  
pas.  
÷ No funciona el botón ONE TOUCH REC.  
* ¿Se han extraido las lengüetas de seguridad  
del cassette?  
* Les languettes de sécurité de la cassette sont-  
elles brisées?  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
(Tuner Section)  
(Section syntoniseur)  
(Sección del sintonizador)  
÷ Reception is noisy.  
* Try adjusting the antenna.  
* Is there a TV set or computer device near the  
unit?  
÷ La réception contient du bruit.  
÷ La recepción es ruidosa.  
* Essayer d’ajuster l’antenne.  
* Intente ajustar la antena.  
* Y-a-t-il un téléviseur ou un appareil  
informatique près de l’appareil ?  
* ¿Hay un TV o computador cerca de la unidad?  
(Sección del temporizador)  
(Timer Section)  
(Section minuterie)  
÷ La operación por temporizador no se activa.  
* ¿Está la hora actual correctamente ajustada?  
* ¿Está el indicador ( ) de modo de  
temporizador indicado?  
÷ Timer operation does not start.  
* Is the current time set correctly?  
* Is the timer mode indicator ( ) displayed?  
÷ Le fonctionnement de la minuterie ne  
marche pas.  
* L’heure actuelle est-elle réglée correctement?  
* Le mode de minuterie ( ) est-il affiché?  
(Remote Control)  
(Controlador remoto)  
÷ Remote control is impossible.  
* Are the batteries in the remote control  
exhausted?  
* Is the remote sensor section exposed to bright  
light (direct sunlight, etc.)?  
(Télécommande)  
÷ El controlador remoto no funciona.  
* ¿Están las pilas del controlador remoto  
agotadas?  
÷ La télécommande est impossible.  
* Les piles de la télécommande sont-elles  
usées?  
* ¿Está la sección sensor remoto expuesta a  
una luz brillante (luz solar directa, etc.)?  
* La section du détecteur de télécommande est-  
elle exposée à une forte lumière (directement  
au soleil, etc.)?  
Notes:  
Nota:  
÷ When the above remedies do not help  
Many operations of this unit are performed by  
the control of a microprocessor. If none of the  
buttons function, unplug the power cord and  
remove all the batteries, wait for a while, then  
load the batteries again and plug it back in.  
Reset the correct values for the clock and  
timer.  
÷ Cuando los remedios de arriba no ayudan  
Muchas de las operaciones de esta unidad  
son efectuandas por medio de un  
microprocesador de control. Si ninguno de  
los botones funciona, desenchufe el cordón  
de alimentación y extraiga las pilas, espere  
un momento, recoloque las pilas y enchufe  
la unidad otra vez. Reposicione los valores  
correctos del reloj y del temporizador.  
÷ Antes de efectuar una grabación importante,  
asegúrese de hacer una grabación de  
prueba para verificar que la platina, etc. esté  
funcionando correctamente.  
Remarque:  
÷ Lorsque les remèdes ci-dessus n’ont pas  
suffi  
De nombreuses opérations de cet appareil  
sont effectuées par la commande d’un  
microprocesseur. Si aucune des touches ne  
fonctionne, débrancher le cordon d’alimentation  
et retirer toutes les piles, attendre un moment,  
puis remettre les piles et rebrancher le cordon.  
Régler de nouveau l’horloge et la minuterie.  
÷ Avant de faire un enregistrement important,  
bien faire un enregistrement d’essai d’abord  
pour vérifier que la platine, etc., fonctionne  
correctement.  
÷ Before making an important recording, be sure  
to make a test recording first to check that  
the deck, etc. is working correctly.  
SPECIFICATIONS  
ESPECIFICACIONES  
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES  
CD player section  
Sección del reproductor de CD  
Section lecteur CD  
Type  
Signal detection  
system  
Number of channels : 2 channels  
Frequency response : 20 Hz - 20,000 Hz  
Signal-to-noise ratio : 90 dB  
: Compact disc player  
Tipo  
: Reproductor de discos  
compactos  
Type  
: Lecteur de disque  
audionumérique  
: Non-contact optical pickup  
Sistema de detección  
de señal  
Número de canales : 2 canales  
Respuesta de  
Détection de signal : Prélèvement optique sans  
: Captor óptico sin contacto  
contact  
Nombre de canaux : 2 canaux  
Réponse en  
Wow & flutter  
: Less than measurable limit  
frecuencia  
: 20 Hz - 20.000 Hz  
fréquence  
: 20 Hz à 20.000 Hz  
Relación señal-ruido : 90 dB  
Fluctuación y  
Rapport signal/bruit : 90 dB  
Pleurage et  
Radio section  
Frequency range  
: FM 87.5-108 MHz  
tremolación  
: Menor que el límite medible  
scintillement  
: Inférieur à la limite  
AM 530-1,710 kHz  
mesurable  
Antennas  
: Telescopic antenna for FM  
Ferrite core antenna for AM  
Sección de la radio  
Límites de frecuencia: FM 87,5-108 MHz  
AM 530-1.710 kHz  
Section radio  
Gamme de  
fréquences  
Tape deck section  
Track system  
Motor  
Antenas  
: Antena telescópica para FM  
Antena de núcleo de ferrita  
para AM  
: FM 87,5 à 108 MHz  
AM 530 à 1.710 kHz  
: Antenne télescopique pour  
FM  
: 4-track 2-channel stereo  
: Electronic governor DC  
motor for capstan  
Antennes  
Heads  
: Hard permalloy head for  
recording/playback, 2 gap  
ferrite head for erasure  
(Combination head)  
Sección de la platina de cinta  
Antenne à noyau de ferrite  
pour AM  
Sistema de pistas  
: 4 pistas 2 canales  
estereofónicos  
Motor  
: Motor de CC controlado  
electrónicamente para el  
cabrestante  
Section platine à cassette  
Frequency response : 60 - 14,000 Hz  
(with CrO2 tape)  
Wow & flutter  
Fast wind time  
Système de piste  
Moteur  
: 4 pistes, 2 canaux stéréo  
: Moteur CC à régulateur  
électronique pour le  
cabestan  
: Tête en alliage dur  
“Permalloy” pour  
l’enregistrement/lecture, tête  
ferrique à 2 entrefers pour  
l’effacement (Combinaison  
de têtes)  
: 0.15% (WRMS)  
: Approx. 150 sec (C-60  
cassette)  
Cabezas  
: Cabeza de aleación  
metálica dura para  
grabación/reproducción,  
cabeza de ferrita con 2  
ranuras para borrado  
(Cabeza combinada)  
Têtes  
Respuesta de  
frecuencia  
: 60 - 14.000 Hz (con cinta de  
CrO2)  
Réponse en  
fréquence  
Fluctuación y  
tremolación  
: 60 à 14.000 Hz (avec bande  
CrO2)  
: 0,15% (WRMS)  
Tiempo de  
bobinado rápido  
Pleurage et  
: 150 seg. aprox. (cassette C-  
60)  
scintillement  
Durée d’enroulement  
rapide  
: 0,15% (WRMS)  
: Environ 150 secondes  
(cassette C-60)  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
General  
Speakers  
(Impedance)  
Generalidades  
Altavoces  
(Impedancia)  
Générales  
Haut-parleurs  
(Impédance)  
Full range: 8 cm (3-3/16") x 2 (4 )  
Super woofer : 16 cm (6-5/16") x 2  
(4 )  
Límites totales: 8 cm x 2 (4)  
Super altavoz de graves: 16 cm x  
2 (4)  
: Toute gamme: 8 cm x 2 (4 )  
Super woofer: 16 cm x 2 (4 )  
Puissance de sortie : 6 watts par canal, min. RMS,  
sous 4 de 150 Hz à 15  
kHz avec pas plus de 10%  
de distorsion harmonique  
totale et 20 watts par canal  
woofer, min. RMS sous 4 à  
60 Hz avec pas plus de 10 %  
de distorsion harmonique  
(pour les Etrats-Unis)  
Power output  
: 6 watts per channel, min. RMS,  
at 4 ohms from 150 Hz to 15 kHz  
with no more than 10% total  
harmonic distortion and 20 watts  
per channel woofer, min. RMS  
into 4 ohms at 60 Hz with no  
more than 10 % total harmonic  
distortion (for U. S. A.)  
Salida de potencia : 6 watts por canal, min. RMS, a  
4 desde 150 Hz a 15 kHz  
con no más de 10% de  
distorsión armónica total y 20  
watts por canal altavoz de  
graves, min. RMS a 4 a 60  
Hz con no más de 10 % de  
distorsión armónica total (para  
EE.UU.)  
(máx.) 20 W (10 W + 10 W) a 4 Ω  
(límites totales), 40 W (20 W +  
20 W) a 4 , 60 Hz (altavoz de  
graves) (para Canadá)  
(Max.) 20 W (10 W + 10 W) at  
4 (full range), 40 W (20 W + 20 W)  
at 4 , 60 Hz (woofer) (for Canada)  
: AUX IN (300 mV/47 k)  
MIC/GUITAR INPUT (6.3 mm  
dia. plug)  
(Matching impedance:  
MIC: 200 – 2 k,  
GUITAR: 100 k– 1 M)  
: PHONES (Output level: 0 -  
12 mW/ch, 32 , Matching  
impedance: 16 - 1 k)  
(Max.) 20 W (10 W + 10 W)  
sous 4 (toute gamme), 40  
W (20 W + 20 W) sous 4 ,  
60 Hz (woofer) (pour le  
Input terminals  
Canada)  
Terminales de  
entrada  
Bornes d’entrée  
: AUX IN (300 mV/47 k)  
MIC/GUITAR INPUT (fiche  
de 6,3 mm de diamètre)  
(Impédance caractéristique:  
MIC: 200 à 2 k,  
: AUX IN (300 mV/47 k)  
MIC/GUITAR INPUT  
(cavija de 6,3mm de diám)  
(Impedancia de adaptación:  
MIC: 200 – 2 k,  
Output terminals  
GUITAR: 100 kà 1 M)  
: PHONES (Niveau de sortie:  
0 à 12 mW/ch, 32 ,  
GUITAR: 100 k– 1 M)  
Bornes de sortie  
Alimentation  
Power requirements : AC 120 V, 60 Hz  
DC 15V (“R20/D (13F)” batteries  
Terminales de salida : PHONES (nivel de salida: 0 -  
12 mW/ch, 32 , Impedancia  
de adaptación: 16 - 1 k)  
Requisitos de  
alimentación  
Impédance caractéristique:  
16 à 1 k)  
x 10)  
Ext.DC12V (car battery via  
optional CA-R120 car adapter)  
Power consumption : 43 W (with POWER SW ON)  
1.4 W (with POWER SW  
: CA 120 V, 60 Hz  
: 120 V CA, 60 Hz  
Pilas de 15V CC (“R20/D  
(13F)” x 10)  
Ex. CC 12V (batería del  
automóvil vía adaptador  
opcional para automóvil CA-  
R120)  
CC 15 V (piles “R20/D (13F)”  
x 10)  
CC externe 12 V (batterie  
automobile via adaptateur  
automobile CA-R120 en  
option  
standby)  
Dimensions  
: 690 (W) x 239 (H) x 296 (D) mm  
(27-3/16” x 9-7/16” x 11-11/16”),  
including knobs  
: 9.5 kg (21lbs) (without batteries)  
10.6 kg (23.4 lbs) (with batteries)  
Consommation  
: 43 W (avec l’interrupteur  
POWER sur ON)  
Mass  
Consumo de energía : 43 W (con POWER SW en ON)  
1,4 W (con POWER SW en  
1,4 W (avec l’interrupteur  
POWER sur STANDBY)  
: 690 (L) x 239 (H) x 296 (P)  
mm, comprenant les boutons  
: 9,5 kg (sans piles)  
Accessories provided : AC power cord x 1  
Remote control unit (RM-  
espera)  
Dimensiones  
Peso  
: 690 (A)x 239 (Alt.) x 296 (P) mm,  
incluyendo las perillas  
: 9,5 kg. (sin pilas)  
Dimensions  
Poids  
RXVB99) x 1  
Shoulder strap x 1  
10,6 kg. (con pilas)  
: Cordón de CA x 1  
Unidad de control remoto (RM-  
RXVB99) x 1  
10,6 kg (avec les piles)  
Accessoires fournis : Cordon d’alimentation CA x 1  
Boîtier de télécommande  
Design and specifications are subject to change without  
notice.  
Suministrados  
(RM-RXVB99) x 1  
Correa para el hombro x 1  
Bandoulière x 1  
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin aviso.  
Présentation et caractéristiques modifiables sans  
préavis.  
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED  
1298MNMUIAJEIN  
EN, SP, FR  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Indesit Washer Dryer WIXL1200 User Manual
IOGear Indoor Furnishings Q1251 User Manual
IOGear Mouse 800 dpi User Manual
JAI Digital Camera TSC 1327EN User Manual
Jura Capresso Coffeemaker 13637 User Manual
Jura Capresso Coffeemaker IMPRESSA X9 User Manual
JVC Car Stereo System GET0471 001A User Manual
Key Digital Network Card KD VA5 User Manual
KitchenAid Refrigerator 12642708SP User Manual
Kodak Film Camera 3200 AF User Manual