CD PORTABLE SYSTEM
SISTEMA PORTATIL CON CD
SISTEMA PORTATILE A CD
-
RC BX25BK
-
RC BX15BK/BU
PLAY
PLAY
CD-PORTABLE SYSTEM
RC-BX25
CD-PORTABLE SYSTEM
RC-BX15
CD
TUNER
FM/AM
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
/
ONE-TOUCH OPERATION
/
/
STANDBY/ON
STANDBY ON
STANDBY/ON
STANDBY ON
REMOTE CONTROL
RC-BX25BK
RC-BX15BK/BU
INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE DI ISTRUZIONI
LVT0282-002A
[E]
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENGLISH
ESPAÑOL
ITALIANO
Thank you for purchasing this JVC product.
Please read these instructions carefully before
starting operation to be sure to obtain optimum
performance and a longer service life from the
unit.
Enhorabuena por la compra de este producto
JVC. Lea detenidamente este manual de
instrucciones antes de poner en funcionamiento
la unidad a fin de obtener un óptimo rendimiento
y una major vida útil.
Grazie per avere acquistato questo prodotto
JVC. Si prega di leggere queste istruzioni con
attenzione prima dell’uso per essere certi di
ottenere prestazioni ottimali ed una lunga durata
dell’unità.
INDICE
CONTENTS
ÍNDICE
Caratteristiche ............................................... 4
Precauzioni per la sicurezza ........................ 4
Precauzioni per l’uso.................................... 5
Alimentazione ............................................... 6
Nomi e funzioni delle parti ............................. 8
Unità di telecomando (solo RC-BX25) ........ 10
Características .............................................. 4
Precauciones de seguridad.......................... 4
Precauciones de manipulación .................... 5
Alimentación ................................................. 6
Nombre de las partes y sus funciones ........ 8
Features ........................................................ 4
Safety precautions ........................................ 4
Handling precautions .................................... 5
Power supply ................................................ 6
Names of parts and their functions ............... 8
Remote control unit (RC-BX25 only) ........... 10
Switching the power ON/STANDBY ............ 12
Concerning compact discs .......................... 13
Playing compact discs ................................ 14
Cassette tape .............................................. 17
Cassette playback ....................................... 17
Radio reception ........................................... 18
Recording .................................................... 19
Maintenance ............................................... 21
Troubleshooting .......................................... 22
Specifications .............................................. 23
Unidad de control remoto
(RC-BX25 exclusivamente) ......................... 10
Accensione (ON)/modo
di attesa (STANDBY) .................................. 12
Conexión (ON)/ puesta en espera
(STANDBY) de la alimentación .................. 12
Informazioni sui CD ..................................... 13
Lettura di CD ............................................... 14
Nastri a cassetta ......................................... 17
Riproduzione di cassette ............................. 17
Ricezione con la radio................................. 18
Registrazione .............................................. 19
Manutenzione ............................................. 21
Correzione dei problemi .............................. 22
Dati tecnici .................................................. 23
En cuanto a los discos compactos............ 13
Reproducción de discos compactos......... 14
Cassette ...................................................... 17
Reproducción de un cassette.................... 17
Radiorrecepción ......................................... 18
Grabación ................................................... 19
Mantenimiento ............................................ 21
Localización de problemas........................ 22
Especificaciones......................................... 23
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR
ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE
THIS APPLIANCE TO RAIN OR
MOISTURE.
AVVERTENZA:
ADVERTENCIA:
PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS
NON ESPORRE L’APPARECCHIO A
PIOGGIA O UMIDITÀ ONDE RIDURRE I
O
DESCARGAS ELÉCTRICAS, NO
RISCHI DI INCENDI
ELETTRICHE.
O
SCOSSE
EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA
O HUMEDAD.
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated
‘‘dangerous voltage’’ within the product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to per-
sons.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION “TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK DO NOT REMOVE COVER (OR BACK)
NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE
The exclamation point within an equilateral triangle is intended
to alert the user to the presence of important operating and
maintenance (servicing) instructions in the literature accompany-
ing the appliance.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL”
Per l’Italia:
“Si dichiara che questo prodotto di marca JVC è conforme alle prescrizioni del
Decreto Ministeriale n.548 del 28/08/95 pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale della
Repubblica Italiana n.301 del 28/12/95.”
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS
PRECAUTIONS
IMPORTANTE PARA PRODUCTOS
LÁSER
IMPORTANTI PRECAUZIONI PER
PRODOTTI LASER
PRECAUCIONES
PRECAUZIONI
1. PRODOTTO LASER DI CLASSE 1
2. PERICOLO: Quando l’apparecchio è
aperto ed i dispositivi di sicurezza non
funzionano o sono stati disattivati, vengono
prodotte invisibili radiazioni laser. Evitare
l’esposizione diretta al raggio.
3. ATTENZIONE: Non aprire il coperchio
posteriore. All’interno dell’unità non vi sono
parti che possono interessare l’utente; fare
eseguire qualsiasi intervento a personale
di assistenza qualificato.
4. ATTENZIONE: Il lettore CD utilizza invisibili
radiazioni laser ed è fornito di interruttori di
sicurezza che interrompono l’emissione di
radiazioni quando lo sportello del CD è
aperto. È pericoloso disattivare questi
interruttori.
5. ATTENZIONE: L’uso di comandi e
procedure diversi da quanto specificato
possono causare l’esposizione a radiazioni
pericolose.
1. CLASS 1 LASER PRODUCT
1. PRODUCTO LÁSER CLASE 1
2. DANGER: Invisible laser radiation when
open and interlock failed or defeated. Avoid
direct exposure to beam.
2. PELIGRO: Radiación láser invisible
cuando se abre, falla o se anula el seguro.
Evite la exposición directa al rayo.
3. CAUTION: Do not open the rear cover.
There are no user serviceable parts inside
the unit; leave all servicing to qualified serv-
ice personnel.
4. CAUTION: The compact disc player uses
invisible laser radiation and is equipped with
safety switches which prevent the emission
of radiation when the disc holder is open. It
is dangerous to defeat the safety switches.
5. CAUTION: Use of controls for adjustments
and the performance of procedures other
than those specified herein may result in
exposure to hazardous radiation.
3. ATENCIÓN: No abra la tapa posterior. No
hay piezas reparables por el usuario dentro
de la unidad; acuda a técnicos cualificados
para la reparación.
4. ATENCIÓN: El reproductor de discos
compactos emplea radiación láser invisible
y cuenta con interruptores de seguridad
que previenen la emision de radiación
cuando se abre la tapa del portadiscos del
CD. Es peligroso anular estos interruptores.
5. ATENCIÓN: El empleo de controles para
ajustes y la ejecución de procedimientos
diferentes a los especificados aquí puede
causar exposición peligrosa a la radiación.
ETICHETTE E LORO POSIZIONE
PERRODUCTION OF LABELS AND
THEIR LOCATION
RÓTULOS Y SU UBICACIÓN
NAME/RATING PLATE
PLACA DE NOMBRE/CAPACIDAD
TARGA DI NOME/DATI DI FUNZIONAMENTO
Obs:
Apparaten innehåller laser
komponent av högre laserklass
än klass 1.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
FEATURES
CARACTERÍSTICAS
CARATTERISTICHE
1. Sistema portatile con lettore CD
1. Portable system incorporating CD player
1. Sistema portátil con reproductor de CD
multifuncional
•
•
•
Unità di telecomando a 16 tasti per
l’utilizzo delle normali funzioni del lettore
CD (solo RC-BX25)
Lettore CD con funzione di lettura
ripetuta con il telecomando (solo RC-
BX25.)
LCD (display a cristalli liquidi) digitale
che indica il numero di lettura del brano,
il modo di lettura ripetuta (solo RC-
BX25) e i modi di ingresso.
Capacità di lettura di CD singoli da 8
cm.
•
16-key remote control unit operates the
usual CD functions. (RC-BX25 only)
CD player with repeat play function us-
ing the remote control unit.(RC-BX25
only)
•
•
•
El controlador remoto de 16 teclas
comanda las funciones normales del
CD. (RC-BX25 exclusivamente)
•
Reproductor de CD con función de
reproducción repetida utilizando el con-
trol remoto. (RC-BX25 exclusivamente)
El display digital de cristal líquido indica
el nú mero de la melodía reproducida,
modo de reproducción repetida (RC-
BX25 exclusivamente) y el modo de
función.
•
•
Digital LCD (Liquid Crystal Display) in-
dicates the playback tune number, re-
peat play mode (RC-BX25 only) and
function modes.
8-cm ‘‘CD singles’’ capability.
•
2. One-touch operation (COMPU PLAY)
3. Synchro-record start for CD recording
convenience
4. Full auto-stop mechanism
5. BASS BOOST switch
6. 1 bit DAC
2. Funzionamento ad un tocco (COMPU
PLAY)
3. Avvio sincronizzato della registrazione
per una maggiore comodità nella
registrazione di CD
4. Meccanismo di arresto completamente
automatico
5. Interruttore BASS BOOST
6. Convertitore da digitale ad analogico
(DAC) ad 1 bit
•
Apto para discos compactos de 8 cm.
2. Operación de un solo toque (COMPU
PLAY)
3. Comienzo sincronizado de grabación de
CDs en cintas
4. Mecanismo de parada automática total
5. Interruptor de refuerzo de graves (BASS
BOOST)
6. DAC (Convertidor analógico digital) de
un 1 bit
SAFETY PRECAUTIONS
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRECAUZIONI PER LA
SICUREZZA
Prevenzione di scosse elettriche, incendi e
danni
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards
and Damages
Prevención contra descargas eléctricas,
riesgos de incendios y daños
1. Anche quando l’interruttore
(STANDBY/
1. Even when the
(STANDBY/ON) button
1. Incluso cuando el interruptor
(STANDBY/ON) esté puesto en STANDBY,
circulará una pequeña cantidad de
corriente. Para ahorrar energía y por su
seguridad, desconecte el cable de
alimentación del tomacorriente cuando no
vaya a utilizar la unidad por mucho tiempo.
2. No toque el cable de alimentación con las
manos húmedas.
ON) si trova sulla posizione STANDBY, una
piccola quantità di corrente continua a fluire.
Per risparmiare energia e per ragioni di
sicurezza, scollegare il cavo di alimentazione
dalla presa di corrente c.a. quando si
prevede di non utilizzare l’unità per un
periodo prolungato.
is set to STANDBY, a very small current will
flow. To save power and for safety when not
using the unit for an extended period of time,
disconnect the power cord from the
household AC outlet.
2. Do not handle the power cord with wet
hands.
3. When unplugging from the wall outlet, al-
ways grasp and pull the plug, not the power
cord.
4. Consult your nearest dealer when damage,
disconnection, or contact failure is found with
the cord.
5. Do not bend the cord sharply, or pull or twist
it.
6. Do not modify the power cord in any man-
ner.
7. Do not remove screws to disassemble the
unit and do not touch anything inside the
unit to avoid accidents.
2. Non maneggiare il cavo di alimentazione con
le mani bagnate.
3. Per scollegarsi dalla presa di rete, afferrare
e tirare sempre la spina e non il cavo di
alimentazione.
4. Consultare il rivenditore più vicino quando
si riscontrano danni, scollegamenti o contatti
scadenti nel cavo di alimentazione.
5. Non piegare eccessivamente il cavo e non
tirarlo o torcerlo.
6. Non modificare il cavo di alimentazione in
alcun modo.
7. Onde evitare incidenti, non rimuovere alcuna
vite per smontare l’unità e non toccare nulla
all’interno.
8. Non inserire alcun oggetto metallico
nell’unità.
9. Scollegare il cavo di alimentazione durante
temporali con fulmini.
3. Al desenchufar el cable del tomacorriente,
tire de la clavija y no del cable.
4. Consulte a su distribuidor más cercano
cuando descubra una falla, desconexión
o falta de contacto en el cable.
5. No doble, tire o retuerza demasiado el ca-
ble.
6. No efectúe ninguna modificación en el
cable.
7. No saque los tornillos para desarmar la
unidad ni toque nada dentro de la misma
con el fin de evitar accidentes.
8. Do not insert any metallic objects into the
unit.
9. Unplug the power cord when there is a pos-
sibility of lightning.
8. No introduzca ningún objeto metálico
dentro de la unidad.
9. Desenchufe el cable lo antes posible si hay
posibilidad de tormentas eléctricas.
10. Si entrara agua dentro de la unidad,
desenchufe el cable del tomacorriente y
consulte a su distribuidor.
10. If water gets inside the unit, unplug the
power cord from the outlet and consult your
dealer.
10. Se dell’acqua dovesse penetrare all’interno
dell’unità, scollegare il cavo di alimentazione
dalla presa di rete e consultare il proprio
rivenditore.
11. Do not block the ventilation holes of the unit
so that heat can escape.
11. No bloquee los orificios de ventilación de
la unidad porque sirven para que fluya el
calor.
Do not install the unit in a badly ventilated
place.
11. Non bloccare
i
fori di ventilazione
No coloque la unidad en un lugar mal
ventilado.
dell’apparecchio per consentire la
dispersione del calore.
Non installare l’apparecchio in luoghi mal
ventilati.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
HANDLING PRECAUTIONS
PRECAUZIONI PER L’USO
PRECAUCIONES DE
MANIPULACIÓN
No utilice esta unidad a la luz directa del sol
ni la deje en automóviles cerrados (yates,
etc.) donde podría estar expuesta a
temperaturas superiores a 40°C.
Do not use this unit in direct sunlight or leave
the unit in closed automobiles (or yachts, etc.)
where it would be exposed to high tempera-
tures above 40°C.
Non utilizzare questa unità alla luce solare
diretta e non lasciarla in automobili chiuse
(o yacht, ecc.) dove può essere esposta a
temperature elevate sopra i 40 °C.
1. Evite instalarla en los siguientes lugares.
1. Avoid installing in the following places.
1. Evitare l’installazione nei luoghi
seguenti.
•
•
•
Donde podría estar sometida a
vibraciones.
•
•
Where it could be subject to vibrations.
Where it is excessively humid, such as
in a bathroom.
•
•
•
In luoghi dove l’unità può essere
soggetta a vibrazioni.
Donde haya mucha humedad, tal como
en un cuarto de baño.
Donde podría ser magnetizada por un
imán o altavoz.
•
Where it could be magnetized by a mag-
net or speaker.
In luoghi eccessivamente umidi come
una stanza da bagno.
In luoghi dove l’unità può essere
magnetizzata da un magnete o da un
diffusore.
2. Pay attention to dust.
2. Preste atención al polvo.
Asegúrese de cerrar la tapa del disco para
que no se ensucie la lente. No toque la
lente.
Be sure to close the Disc holder so the lens
is not contaminated by dust. Do not touch
the lens.
2. Fare attenzione alla polvere.
Accertarsi di chiudere lo sportello del CD
per evitare che la lente si impolveri. Non
toccare la lente.
3. Condensation
3. Condensación
In the following cases, condensation may
occur on the lens, in which case the unit may
not operate correctly.
En los siguientes casos, puede producirse
condensación en la lente
y
en
3. Condensa
consecuencia puede que la unidad no
funcione correctamente.
•
•
•
In a room where a heater has just been
switched on.
Nei casi seguenti si potrebbe formare della
condensa sulla lente impedendo il normale
funzionamento.
•
•
•
En una habitación donde se haya
encendido un calefactor.
In a place where there is smoke or high
humidity.
•
•
•
In una stanza in cui il riscaldamento è
appena stato acceso.
En un lugar donde haya humo o mucha
humedad.
When the unit is moved directly from a
cold to a warm room.
In un luogo fumoso o con elevata
umidità.
Cuando la unidad haya sido trasladada
directamente de una habitación fría a
otra de mayor temperatura.
In these cases, set the
(STANDBY/ON)
button to ON and wait 1 or 2 hours before
use.
Quando l’unità viene spostata
direttamente da una stanza fredda ad
una calda.
En estos casos, coloque el botón
(STANDBY/ON) en ON y espere 1 ó 2 horas
antes de utilizar la unidad.
4. Volume setting
Compact discs produce very little noise com-
pared with analog records. When the vol-
ume control of an amplifier is adjusted by
listening to the noise as is done with analog
records, the speakers could be damaged by
the sudden increase of output when the
music starts. Therefore, turn down the
volume before starting and adjust as
required while playing a CD.
In questi casi, regolare l’interruttore
(STANDBY/ON) su ON ed attendere 1 o 2
oreprima dell’uso.
4. Regulación del volumen
Los discos compactos producen muy poco
ruido comparados con los discos
analógicos. Cuando se ajusta el control del
volumen de un amplificador escuchando el
ruido, como en el caso de los discos
analógicos, los altavoces pueden resultar
dañados por el aumento súbito de la salida
al comenzar la música. Por lo tanto,
disminuya el volumen antes de poner en
funcionamiento la unidad y regúlelo como
guste mientras reproduzca el CD.
4. Impostazione del volume
Un CD produce molto poco rumore di fondo
a paragone di un disco analogico. Quando
il comando del volume di un amplificatore
viene regolato basandosi sul rumore
prodotto come nel caso di un disco
analogico, i diffusori possono venire
danneggiati dall’improvviso aumento del
livello in uscita. Abbassare percio il volume
prima dell’uso e regolarlo come desiderato
dopo l’inizio della musica.
5. Safety mechanism
This unit incorporates a safety interlock
mechanism which switches the laser beam
on or off, so that when the disc holder is
open, the laser beam stops automatically.
6. Do not place cassette tapes, etc. near the
speakers.
5. Mecanismo de seguridad
5. Meccanismo di sicurezza
Esta unidad cuenta con un mecanismo de
seguridad que activa o desactiva el haz
lasérico, de tal manera que cuando se abre
la tapa del CD, este haz se detiene
automáticamente.
Questa unità incorpora un meccanismo di
sicurezza che attiva e disattiva il raggio laser
in modo che, quando lo sportello del CD
viene aperto, il raggio laser viene disattivato
automaticamente.
Since there are magnets in the speakers,
do not place tapes or magnetic cards on
them as recorded data could be erased.
7. Keep this unit away from your TV.
When this unit is used near a TV, the TV
picture could be distorted. If this happens,
move this unit away from the TV. If this does
not correct the situation, avoid using this unit
when the TV is turned on.
6. No coloque cassettes, etc. cerca de los
altavoces.
6. Non posare nastri a cassetta, ecc. in
prossimità dei diffusori.
Puesto que los altavoces tienen imanes, no
coloque cintas ni tarjetas magnéticas sobre
los mismos porque podrían borrarse los
datos grabados.
Dato che i diffusori incorporano dei magneti,
non posare nastri registrati o schede
magnetiche su di essi in quanto i materiali
registrati potrebbero venire cancellati.
7. Tenere l’unità lontana dal televisore.
Quando questa unità viene utilizzata in
prossimità di un televisore, l’immagine TV
potrebbe venire distorta. Se ciò dovesse
accadere, allontanare l’unità dal televisore.
Se ciò non fosse sufficiente ad eliminare le
interferenze, evitare di utilizzare questa unità
quando il televisore è acceso.
7. Mantenga esta unidad lejos del televisor.
Cuando se utilice esta unidad cerca de un
televisor, es posible que se distorsione la
imagen televisiva. Si ocurriese esto, aléjela
del televisor. Si esto tampoco mejora la
situación, evite utilizar la unidad cuando
esté encendido el televisor.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Cleaning the cabinet
8. Limpieza de la caja
8. Pullzia dell’esterno dell’unità
Se l’esterno dell’unità fosse sporco,
strofinare con un panno morbido ed asciutto.
Non usare mai benzina o diluente in quanto
essi possono danneggiare la finitura delle
superfici.
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,
dry cloth. Never use benzine or thinner as
these could damage the surface finish.
9. When listening with headphones
Si se ensucia la caja, límpiela con un paño
suave y seco. No utilice bencina ni diluyente
ya que éstos pordrían perjudicar el
acabado.
•
Do not listen at high volumes as it could
damage your hearing.
9. Cuando escuche con auriculares
•
•
No escuche con el volumen muy alto
porque podrían dañarse sus oídos.
Por su seguridad, no conduzca
mientras escuche esta unidad.
9. Ascolto con le cuffie
•
For safety, do not drive while listening
to this unit.
•
Abbassare il volume in modo da non
danneggiare le orecchie.
10. Carrying handle
•
Per motivi di sicurezza, non guidare
mentre si ascolta con le cuffie.
Do not raise or lower the carrying handle
with the telescopic antenna extended, to
avoid damaging the antenna. Place the car-
rying handle so that it does not interfere with
operation.
10. Manija de transporte
No levante ni baje la manija con la antena
telescópica extendida para evitar que se
dañe la antena. Colóquela de tal modo que
no interfiera con el funcionamiento.
10. Manico per il trasporto
Non sollevare o abbassare il manico con
l’antenna telescopica estesa onde evitare
di danneggiare l’antenna stessa.
Posizionare il manico in modo che non
interferisca con il funzionamento.
POWER SUPPLY
ALIMENTACIÓN
ALIMENTAZIONE
A. Operation on household AC
A. Funcionamiento con corriente
alterna
A. Funzionamento con la rete c.a.
•
Connect the AC power cord.
•
Collegare il cavo di alimentazione c.a.
•
Conexión del cable de corriente alterna.
CAUTIONS:
PRECAUZIONI:
1. USE ONLY WITH THE JVC POWER CORD
PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT. REMOVE BATTERIES WHEN US-
ING THE POWER CORD.
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER
CORD FROM THE OUTLET WHEN GO-
ING OUT OR WHEN THE UNIT IS NOT IN
USE FOR AN EXTENDED PERIOD OF
TIME.
1. UTILIZZARE SOLO IL CAVO DI
ALIMENTAZIONE JVC IN DOTAZIONE A
QUESTA UNITÀ PER EVITARE
INCONVENIENTI O DANNI ALL’UNITÀ
STESSA. RIMUOVERE LE BATTERIE
QUANDO SI UTILIZZA IL CAVO DI
ALIMENTAZIONE.
2. ACCERTARSI DI SCOLLEGARE IL CAVO
DI ALIMENTAZIONE DALLA PRESA DI
RETE QUANDO SI ESCE O QUANDO SI
PREVEDE DI NON UTILIZZARE L’UNITÀ
PER UN PERIODO PROLUNGATO.
PRECAUCIONES:
1. UTILICE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN
JVC SUMINISTRADO CON ESTE
APARATO PARA PREVENIR FALLAS O
DAÑOS. RETIRE LAS PILAS CUANDO
UTILICE EL CABLE.
2. ASEGÚRESE DE DESENCHUFAR EL
CABLE DE ALIMENTACIÓN DEL
TOMACORRIENTE ALAUSENTARSE DE
SU CASA O CUANDO NO UTILICE EL
APARATO POR MUCHO TIEMPO.
B. Funcionamiento con pilas
B. Funzionamento con batterie
B. Operation on batteries
Colocación de las pilas
Inserimento delle batterie
Loading batteries
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas
tirando de ella hacia Vd. mientras presiona
las secciones marcadas por las flechas.
2. Inserte 6 pilas de tamaño ‘‘R20/D (13F)’’
como se muestra en el diagrama.
1. Aprire il coperchio del vano batterie tirandolo
verso di sè mentre si preme sulle sezioni
marcate dalle frecce.
1. Open the battery cover by pulling it toward
you while pressing the sections marked by
the arrows.
2. Inserire 6 batterie di formato ‘‘R20/D (13F)’’
come indicato in figura.
2. Insert six ‘‘R20/D (13F)’’ size batteries as
shown in the diagram.
*
Tenga cuidado en colocar las pilas en
el compartimiento posicionando
correctamente los terminales ª y ·.
*
Fare attenzione ad inserire le batterie
con i terminali ª e · posizionati in
modo corretto.
*
Be careful to insert the batteries with the
ª and · terminals positioned correctly.
3. Replace the cover.
3. Vuelva a colocar la tapa.
3. Rimettere il coperchio.
‘‘R20/D (13F)’’ size batteries
Pilas de tamaño ‘‘R20/D (13F)’’
Batterie “R20/D (13F)’’
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Checking batteries
Verificación de las pilas
Controllo delle batterie
When the tape speed or output sound de-
creases, or CD playback is intermittent, replace
all batteries with fresh ones.
Cuando disminuya la velocidad de la cinta o el
sonido de salida, o cuando la reproducción de
CD sea intermitente, cambie todas las pilas por
unas nuevas.
Quando la velocità del nastro o il suono in uscita
diminuiscono oppure quando la lettura del CD
è intermittente, sostituire tutte le batterie con
altre nuove.
When making an important recording, use new
batteries (preferably alkaline batteries with a
longer service life) to avoid any possible failure.
Cuando efectúe una grabación importante,
utilice pilas nuevas (preferentemente pilas
alcalinas de larga duración) a fin de evitar
posibles fallas.
Quando si eseguono registrazioni importanti,
utilizzare batterie nuove (preferibilmente batterie
alcaline di maggiore durata) per evitare qualsiasi
problema.
•
For better battery usage
Continuous operation of the unit causes the
battery power to be consumed quicker than
noncontinuous operation. Operation of the
unit in a cold place causes the battery power
to be consumed more quickly than in a warm
place.
•
Para una mejor utilización de las pilas
Si este aparato se utiliza continuamente, las
pilas se consumirán más rápido que si se
utiliza de vez en cuando. Si se utiliza en un
lugar frío, las pilas se consumirán más
rápidamente que si se utiliza en un lugar
cálido.
•
Per un migliore utilizzo delle batterie
L’uso continuo dell’unità scarica le batterie
più velocemente di un uso saltuario.
L’uso dell’unità in un luogo freddo scarica le
batterie più rapidamente che in un luogo
caldo.
CAUTIONS:
•
WHEN NOT USING THE UNIT FOR A
PRECAUZIONI:
LONG TIME (MORE THAN TWO WEEKS)
OR WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD
AC, REMOVE THE BATTERIES TOAVOID
A MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT.
PRECAUCIONES:
•
QUANDO NON SI UTILIZZAL’UNITÀ PER
UN LUNGO PERIODO DI TEMPO (PIÙ DI
DUE SETTIMANE) OPPURE QUANDO SI
UTILIZZASEMPRE L’ALIMENTAZIONE DI
RETE C.A., RIMUOVERE LE BATTERIE
PER EVITARE INCONVENIENTI O DANNI
ALL’UNITÀ.
QUANDO IL CAVO DI ALIMENTAZIONE
JVC IN DOTAZIONE A QUESTA UNITÀ
VIENE COLLEGATO, L’ALIMENTAZIONE
VIENE COMMUTATAAUTOMATICAMENTE
DALLE BATTERIE ALLA RETE C.A.
ANCHE QUANDO LE BATTERIE SONO
INSERITE. RIMUOVERE COMUNQUE LE
BATTERIE QUANDO SI UTILIZZA IL CAVO
DI ALIMENTAZIONE.
•
CUANDO NO VAYA A UTILIZAR EL
APARATO POR MUCHO TIEMPO (MÁS
DE DOS SEMANAS) O CUANDO USE
SIEMPRE CORRIENTE ALTERNA, RE-
TIRE LAS PILAS PARA EVITAR FALLAS
DE FUNCIONAMIENTO O DAÑOS EN LA
UNIDAD.
CUANDO SE CONECTA EL CABLE DE
ALIMENTACIÓN JVC SUMINISTRADO
CON EL APARATO, LA ALIMENTACIÓN
SE CONMUTA AUTOMÁTICAMENTE A
CORRIENTE ALTERNA, AUNQUE HAYA
PILAS CARGADAS. NO OBSTANTE, RE-
TIRE LAS PILAS CUANDO UTILICE EL
CABLE DE ALIMENTACIÓN.
•
WHEN THE JVC POWER CORD PRO-
VIDED WITH THIS UNIT IS CONNECTED,
THE POWER IS AUTOMATICALLY
SWITCHED FROM THE BATTERIES TO
THE HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE
BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER,
REMOVE THE BATTERIES WHEN USING
THE POWER CORD.
•
•
CAUTIONS WHEN USING BATTERIES:
When batteries are used incorrectly, it may
result in the leakage of chemicals from the
batteries or they may explode. The following
care should be taken:
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS
PILAS:
Si se utilizan incorrectamente las pilas, ello
puede resultar en fugas de productos
químicos de las mismas o pueden explotar.
Se deben tomar las siguientes
precauciones:
PRECAUZIONI PER L’USO DELLE
BATTERIE:
Quando le batterie non vengono usate
correttamente si possono verificare perdite
del fluido chimico delle batterie o queste
possono esplodere. Osservare le seguenti
precauzioni:
•
Check that the positive ª and negative
· terminals of the batteries are posi-
tioned correctly and load them as shown
in the diagram.
Do not mix new and old batteries to-
gether, or mix different types of batter-
ies.
Do not try to recharge non-rechargeable
batteries.
•
•
Verifique que el polo positivo ª y el
•
Controllare che i terminali positivi ª e
negativi · delle batterie siano posizio-
nati correttamente e inserirle come mo-
strato nel diagramma.
negativo
·
de las pilas estén
•
•
correctamente colocados y que las
mismas estén instaladas como se
muestra en el diagrama.
Remove the batteries when the unit is
not to be used for an extended period of
time.
•
•
•
Non usare batterie nuove e vecchie
insieme o batterie di tipi diversi.
Non cercare di ricaricare batterie non
ricaricabili.
Estrarre le batterie dall’apparecchio
quando non lo si usa per un lungo
periodo.
•
•
•
No mezcle pilas nuevas y viejas, o
diferentes tipos de pilas.
If chemicals from the batteries come in con-
tact with your skin, wash them off immedi-
ately with water. If chemicals leak onto the
unit, clean the unit completely.
No intente recargar pilas que no son
recargables.
Extraiga las pilas de la unidad cuando
ésta no vaya a ser usada por un largo
período.
Se il fluido chimico delle batterie viene a
contatto della pelle, lavarlo via immediata-
mente con acqua. Se il fluido penetra
nell’apparecchio, pulire completamente
l’apparecchio.
Si los productos químicos provenientes de
las pilas entran en contacto con la piel,
lávese inmediatamente con agua. Si los
productos químicos entran dentro de la
unidad, límpiela enteramente.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
NOMI E FUNZIONI DELLE PARTI
NAMES OF PARTS AND THEIR
FUNCTIONS
NOMBRES DE LAS PARTES Y
SUS FUNCIONES
•
Pannello anteriore e superiore
•
Front and Top panels
•
Paneles frontal y superior
6
1
3
4 5
7 8
0
2
9
q
3
ALL
PLAY
1
CD
TUNER
FM/AM
2
ONE-TOUCH OPERATION
/
STANDBY/ON
STANDBY ON
4
r
q w e
t
1 BASS BOOST switch
1 Interruptor de refuerzo de graves (BASS
1 Interruttore di enfatizzazione bassi
_
ON: Set to this position to listen to Bass
boost sound.
BOOST)
(BASS BOOST)
_
_
ON: Póngalo en esta posición para
escuchar un sonido con graves
reforzados.
ON: Regolarlo su questa posizione per
ascoltare il suono con i bassi
enfatizzati.
— OFF: Set to this position when Bass boost
sound is not required.
2 VOLUME control
— OFF: Póngalo en esta posición cuando
no desee reforzar los graves.
2 Control de volumen (VOLUME)
3 Control de tono (TONE)
4 Indicador de alimentación en STANDBY
(ROJO)
— OFF: Regolarlo su questa posizione
quando non è necessario il suono
con i bassi enfatizzati.
3 TONE control
4 Power STANDBY indicator (RED)
5 Power ON indicator (GREEN)
6 Disc holder
2 Comando del volume (VOLUME)
3 Comando del tono (TONE)
4 Indicatore di attesa (STANDBY)
(ROSSO)
7 Disc holder open button (0)
8 Dial scale
5 Indicador de alimentación en ON
(VERDE)
6 Tapa del disco
9 BAND/FM MODE switch
(AM/FM STEREO/FM MONO)
AM: Set to this position to listen to or
record an AM broadcast.
5 Indicatore di accensione (ON) (VERDE)
6 Vano CD
7 Botón de apertura de la tapa del disco
(0)
7 Tasto apertura vano CD (0)
8 Scala delle frequenze
FM STEREO: Set to this position to listen to
or record an FM stereo broadcast.
FM MONO: Set to this position when
FM stereo reception is obscured by
noise.
8 Dial
9 Interruttore di banda (BAND/FM MODE)
(AM/FM STEREO/FM MONO)
AM: Regolarlo su questa posizione per
ascoltare o registrare trasmissioniAM.
FM STEREO: Regolarlo su questa
posizione per ascoltare o registrare
trasmissioni FM stereo.
9 Selector de banda (BAND/FM MODE)
(AM/FM STEREO/FM MONO)
AM: Ajuste en esta posición para
escuchar o grabar una radioemisión
por AM.
0 TUNING control
q Display window
FM STEREO: Ajuste en esta posición para
escuchar o grabar una radioemisión
estereofónica por FM.
1 Repeat playback indicator (
(RC-BX25 only)
ALL)
FM MONO: Regolarlo su questa posizione
quando la ricezione FM stereo è
oscurata da disturbi.
2 Playback indicator (3)
3 Track (tune) number display
4 Function mode indicator
w REMOTE SENSOR section
(RC-BX25 only)
FM MONO: Ajuste en esta posición cuando
la recepción de las radioemisiones
estereofónicas por FM sea ruidosa.
0 Control de sintonía (TUNING)
q Ventanilla del display
0 Comando di sintonia (TUNING)
q Finestrella del display
1 Indicatore di lettura ripetuta (
(solo RC-BX25)
ALL)
e CD operation buttons
1 Indicador
de
repetición
de
2 Indicatore di lettura (3)
3 Indicazione del numero del brano
(canzone)
Play/pause (CD
) button
reproducción (
exclusivamente)
ALL) (RC-BX25
Stop (7) button
SEARCH (4/ ¢) buttons
2 Indicador de reproducción (3)
3 Indicación del número de canción
(melodía)
4 Indicatore del modo di ingresso
w Sezione REMOTE SENSOR
(solo RC-BX25)
r
(STANDBY/ON) button
t TUNER button
Press this button to set the function mode
to ‘‘Radio’’ or to turn the power on.
4 Indicador del modo de función
w Sección REMOTE SENSOR (RC-BX25
exclusivamente)
e Tasti di funzione del lettore CD
Tasto di lettura/pausa (CD
)
Tasto di arresto (7)
e Botones de operación del disco
compacto
Tasti di ricerca (SEARCH) (4/ ¢)
r Tasto di alimentazione (
(STANDBY/
Botón de reproducción/pausa (CD
)
ON))
Botón de parada (7)
t Tasto del sintonizzatore (TUNER)
Premere questo tasto per selezionare il
modo di ingresso della radio o per
accendere il sistema.
Botones de búsqueda (SEARCH) (4/ ¢)
r Botón de alimentación (
(STANDBY/
ON))
t Botón del sintonizador (TUNER)
Presione este botón para poner el modo de
función en ‘‘Radio’’ o para encender la
unidad.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
/
STANDBY/ON
STANDBY ON
y
u
y Cassette holder
y Portacassette
y Vano portacassetta
u Cassette operation buttons
8 PAUSE:
u Botones de operación del cassette
8 Pausa (PAUSE):
u Tasti di funzione del registratore a
cassette
Press to stop the tape temporarily during
playback and recording.
§ STOP/EJECT:
Presione para detener transitoriamente la
cinta durante la reproducción y grabación.
§ Parada/expulsión (STOP/EJECT):
Presione para detener la cinta. Al
presionarla nuevamente luego de haberse
detenido la cinta, se abre el portacassette.
1 Avance rápido (FF):
8 PAUSE:
Premere questo tasto per fermare
temporaneamente il nastro durante la
riproduzione e la registrazione.
§ STOP/EJECT:
Press to stop the tape. Pressing this button
after the tape stops opens the cassette
holder.
Premere questo tasto per far fermare il
nastro. La pressione di questo tasto a nastro
fermo apre il vano portacassetta.
1 FF:
1 FF:
Press to wind the tape forward rapidly.
¡REW:
Presione para bobinar rápidamente la cinta
en la dirección de avance.
Press to rewind the tape rapidly.
TAPE (Play):
¡ Rebobinado (REW):
Premere questo tasto per fare avanzare
rapidamente il nastro.
Presione para rebobinar rápidamente la
cinta.
Press to play the tape.
¶ REC:
¡REW:
Cinta (TAPE (Reproducción)):
Premere questo tasto per riavvolgere
rapidamente il nastro.
Press this button with TAPE (Play) button
to start recording.
Presione para reproducir la cinta.
¶ Grabación (REC):
TAPE (Riproduzione):
Presione este botón con el botón TAPE
(Reproducción) para comenzar a grabar.
Premere questo tasto per riprodurre il
nastro.
¶ REC:
Premere questo tasto con quello TAPE
(Riproduzione) per dare inizio alla
registrazione.
•
Rear panel
•
Pannello posteriore
•
Panel posterior
i
o
p a
s
i
Toma para auriculares (PHONES)
(miniclavija estéreo de 3,5 mm de
diámetro)
Conecte los auriculares (16 Ω – 1 kΩ de
impedancia) a esta toma. Los altavoces se
desconectan automáticamente al conectar
los auriculares.
i PHONES jack (3.5 mm dia. stereo mini)
Connect headphones (impedance 16 Ω –
1 kΩ) to this jack. The speakers are auto-
matically switched off with the headphones
connected.
i Presa cuffie (PHONES) (stereo mini
3,5 mm di diametro)
Collegare a questa presa le cuffie
(impedenza 16 Ω –1 kΩ). I diffusori vengono
disattivati automaticamente quando le cuffie
vengono collegate.
o BEAT CUT switch
(See page 21)
p Telescopic antenna
a Battery compartment cover
s AC IN (AC input) jack
o Interruttore di taglio battimento
(BEAT CUT)
(Vedere pag. 21)
p Antenna telescopica
a Coperchio vano batterie
s PresaAC IN (ingresso corrente alternata)
o Conmutador de corte de batidos
(BEAT CUT)
(Consulte la página 21)
p Antena telescópica
a Tapa de compartimiento de las pilas
s Toma de entrada de CA (AC IN)
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
REMOTE CONTROL UNIT
(RC-BX25 only)
UNIDAD DE CONTROL REMOTO
(RC-BX25 exclusivamente)
UNITÀ DI TELECOMANDO
(solo RC-BX25)
Preparation before use
Preparación previa
Preparativi prima dell’uso
•
Installing batteries in the remote control
unit
•
Colocación de las pilas en el control
remoto
•
Installazione delle batterie nel
telecomando
1. Remove the battery cover from the back of
the remote control unit.
2. Insert two ‘‘R6/AA (15F)’’ size batteries.
1. Saque la tapa de las pilas en la parte pos-
terior del control remoto.
2. Coloque 2 pilas de tamaño ‘‘R6/AA (15F)’’.
1. Rimuovere il coperchio del vano batterie dal
retro del telecomando.
2. Inserire due batterie di formato ‘‘R6/AA
(15F)’’.
•
Insert the batteries with the ª and ·
terminals matching the indication inside
the battery compartment.
•
Coloque las pilas teniendo en cuenta
que los terminales ª y · coincidan
con las indicaciones dentro del
compartimiento de las pilas.
•
Inserire le batterie con i terminali ª e
· orientati come indicato all’interno del
vano stesso.
Insert the · ends first.
Primero inserte el terminal ·.
Inserire il lato · per primo.
1
3. Replace the cover.
3. Vuelva a colocar la tapa.
3. Reinstallare il coperchio.
•
Battery replacement
•
Cambio de las pilas
•
Sostituzione delle batterie
Quando il funzionamento del telecomando
diventa instabile oppure la distanza di
funzionamento si accorcia, sostituire le
batterie con altre nuove.
When the remote control operation becomes
unstable or the distance from which remote
control is possible becomes shorter, replace
the batteries with new ones.
Cuando el funcionamiento del control
remoto sea inestable o disminuya la
distancia de operación, cambie las pilas
por otras nuevas.
Uso dell’unità di telecomando
Using the remote control unit
Uso de la unidad de control remoto
Per utilizzare l’unità di telecomando, puntarla
verso la sezione REMOTE SENSOR e premere
i tasti delicatamente e con fermezza. Il
funzionamento con il telecomando è possibile
fino ad una distanza di circa 7 m. Comunque,
dato che il campo di funzionamento del
telecomando è inferiore quando l’unità viene
utilizzata da una posizione ad angolo, utilizzare
l’unità direttamente di fronte alla sezione
REMOTE SENSOR per quanto possibile.
Non esporre la sezione REMOTE SENSOR ad
una illuminazione eccessiva (luce solare diretta
o luce artificiale) ed accertarsi che non vi siano
ostacolitra l’unità di telecomando e la sezione
REMOTE SENSOR.
To use the remote control unit, point it at the
REMOTE SENSOR and press the buttons gen-
tly and firmly. Remote control operation is pos-
sible within about 7 m. However, since the re-
mote control range is less when the unit is used
at an angle, use directly in front of the REMOTE
SENSOR section, as far much possible.
Do not expose the REMOTE SENSOR section
to strong light (direct sunlight or artificial light-
ing) and make sure that there are no obstacles
between the REMOTE SENSOR section and the
remote control unit.
Cuando utilice esta unidad, diríjala hacia RE-
MOTE SENSOR y presione los botones suave
y firmemente. El control remoto es posible
dentro de un límite aproximado de 7 m. No ob-
stante, puesto que el alcance disminuye
cuando se emplea la unidad desde un ángulo,
utilícela en lo posible situándose directamente
frente a la sección REMOTE SENSOR.
No exponga la sección REMOTE SENSOR a
luces intensas (directamente al sol o luces
artificiales) y asegúrese que no haya ningún
obstáculo entre la sección REMOTE SENSOR
y la unidad de control remoto.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
The following operations can be performed
using the remote control unit.
Las siguientes operaciones pueden
realizarse utilizando la unidad de control
remoto.
Le operazioni seguenti possono essere
eseguite utilizzando l’unità di telecomando.
•
Check the functions of the operation
buttons carefully and operate them
correctly.
•
Estudie detenidamente las funciones de
los botones de operación y utilícelos
correctamente.
•
Controllare con attenzione le funzioni dei
vari tasti ed utilizzare quindi i tasti in
modo corretto.
1
5
9
2
6
3
7
4
8
1
REPEAT
10
+10
CD CONTROL
SEARCH
/
2
REMOTE CONTROL
REMOTE CONTROL
RM-RX270BK
1 Tasti numerici dei brani
(Dal No. 1 al No. 10, +10)
1 Track (tune) number buttons
(No. 1 to No. 10, +10)
1 Botones de número de pista (música)
(No. 1 a No. 10, +10)
2 Tasti di funzione del lettore CD
2 CD operation buttons
2 Botones de operación de CD
REPEAT
: Tasto di lettura ripetuta
REPEAT
7
: Repeat playback button
REPEAT
: Botón de repetición de
reproducción
7
: Tasto di arresto/cancel-
lazione
: Stop/clear button
: CD mode/play/pause
button
6
7
: Botón de parada/borrado
: Botón de modo de CD/
reproducción/pausa
6
: Tasto del modo CD/lettura/
pausa
6
4 SEARCH
4 SEARCH
¢
: To scan to the beginning
of a tune and to start
forward or reverse
search.
4 SEARCH
¢
: Per tornare all’inizio di un
brano o cercare brani in
avanti o all’indietro.
¢
: Para buscar el inicio de
una música y para activar
la
búsqueda
hacia
adelante o hacia atrás.
Per passare al modo CD dal modo TUNER
o TAPE, cambiare l’impostazione del modo
al modo CD sull’unità principale. Il modo
non può essere cambiato con il telecomando.
To change to CD mode from TUNER mode
or TAPE mode, switch the mode setting to
CD mode at the main unit. The mode cannot
be switched with the remote control.
Para cambiar del modo TUNER o TAPE al
modo CD, cambie el ajuste de modo a CD
en la unidad principal. El cambio de modo
no puede realizarse con el control remoto.
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ACCENSIONE (ON)/MODO DI
ATTESA (STANDBY)
SWITCHING THE POWER
ON/STANDBY
CONEXIÓN (ON)/PUESTA EN ESPERA
(STANDBY) DE LAALIMENTACIÓN
Play/pause (CD
) button
TAPE (Play) button
Botón TAPE (Reproducción)
TastoTAPE (Riproduzione)
Botóndereproducción/pausa(CD
)
Tasto di lettura/pausa (CD
)
Disc holder open button (0)
Botón de apertura de la tapa del disco (0)
Tasto apertura vano CD (0)
PLAY
TUNER button
Botón TUNER
Tasto TUNER
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
/
STANDBY/ON
STANDBY ON
(STANDBY/ON) button
Botón
Tasto
(STANDBY/ON)
(STANDBY/ON)
Accensione (ON)/modo di attesa (STANDBY)
• Accensione (ON):
Conexión (ON)/puesta en espera (STANDBY)
de la alimentación
Switching the power ON/STANDBY
•
Switching ON:
•
Conexión (ON):
STANDBY ON
The green indicator lights. (The function is indicated in the display window.)
Se enciende el indicador verde. (La función se indica en la ventanilla del display.)
L’indicatore verde si accende. (L’ingresso viene indicato sulla finestrella del display.)
/
STANDBY/ON
•
Commutazione a STANDBY:
•
Switching to STANDBY:
•
Conmutación a STANDBY:
STANDBY ON
The red indicator lights. (The function indication in the display window disappears.)
Se enciende el indicador rojo. (El indicador de función de la ventanilla del display desaparece.)
L’indicatore rosso si accende. (L’ingresso indicato sulla finestrella del display scompare.)
/
STANDBY/ON
COMPU PLAY (only when AC power is
used)
Operación COMPU PLAY (sólo cuando
se utiliza CA)
COMPU PLAY (solo quando viene
utilizzata l’alimentazione c.a.)
Aun cuando la alimentación esté puesta en
STANDBY, el presionar el botón mostrado abajo,
conectará la energía y seleccionará la fuente.
Anche quando il tasto
(STANDBY/ON) è
Even when the power is set to STANDBY, press-
ing the button shown below switches on the
power and selects the source.
posizionato su STANDBY, premendo il tasto
mostrato sotto si accende il sistema e si
seleziona la sorgente del suono.
Operations
Operaciones
Operazioni
Function mode
Modo de función
Modo di ingresso
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza
la reproducción del mismo.
Quando si preme questo tasto dopo aver caricato un CD, la lettura del
CD comincia.
CD
CD
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada,
comienza la reproducción de la misma.
Quando si preme questo tasto dopo aver caricato un nastro, la
riproduzione del nastro comincia.
TAPE
TAPE
PLAY
When this button is pressed, the tuner is engaged.
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.
Premendo questo tasto si seleziona il sintonizzatore.
TUNER
FM/AM
TUNER
Notas:
1. Para desconectar la energía, asegúrese de
presionar el botón (STANDBY/ON).
2. Retire las pilas cuando se desplace con la
unidad o cuando la lleve en el maletero de
un automóvil para evitar que se consuman
indebidamente. Esto evitará que se conecte
la alimentación en caso de que el botón
(STANDBY/ON) sea presionado
accidentalmente.
Notes:
Note:
1. When switching off the power, be sure to
1. Per spegnere il sistema, premere il tasto
(STANDBY/ON).
press the
(STANDBY/ON) button.
2. Remove the batteries when carrying the unit
or moving with the unit in the trunk of a car
to prevent wasteful battery consumption.
This prevents the power from being turned
2. Per evitare di consumare inutilmente le
batterie, toglierle quando si trasporta il
sistema a mano o nel bagagliaio della
macchina. Ciò previene l’accensione del
sistema se si preme accidentalmente il tasto
(STANDBY/ON).
on if the
dentally pressed.
(STANDBY/ON) button is acci-
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CONCERNING COMPACT DISCS
EN CUANTO A LOS DISCOS
COMPACTOS
INFORMAZIONI SUI CD
Since dirty, damaged and warped discs may
damage the unit, care should be taken of the
following:
Dato che CD sporchi, danneggiati e deformati
possono danneggiare l’unità, prestare
attenzione a quanto segue:
Puesto que los discos sucios, deformados y con
defectos pueden dañar la unidad, deben
tenerse en cuenta los siguientes puntos:
1. Discos compactos utilizables
1. Usable compact discs
1. CD utilizzabili
Use compact discs with the mark shown.
2. Notes on handling discs
Utilizzare solo CD recanti il marchio indicato.
2. Note sul modo di impiego dei CD
Utilice discos compactos con la
correspondiente marca.
•
•
•
Do not touch the reflective recorded
surface.
•
•
•
Non toccare la superficie registrata
iridescente.
2. Notas sobre la manipulación de discos
•
•
•
No toque la superficie grabada
reflectante.
Do not stick anything to or write any-
thing on the label side.
Non incollare etichette o scrivere sul lato
dell’etichetta dei CD.
No pegue ni escriba nada sobre el lado
del rótulo.
Do not bend compact discs.
3. Storage
Non piegare i CD.
3. Conservazione
No doble los discos compactos.
•
After removing a disc from the unit, be
sure to put it back in its case.
Do not expose discs to direct sunlight,
high temperatures from a heater, etc.,
high humidity, or dust.
•
•
Dopo aver rimosso un CD dall’unità,
3. Almacenamiento
accertarsi di riporlo nella sua custodia.
Non esporre i CD alla luce solare diretta,
a temperature elevate di un apparecchio
da riscaldemento, ad umidità elevate o
a polvere.
•
Guarde el disco en su caja luego de
•
sacarlo del reproductor.
•
No exponga los discos a la luz solar
directa, altas temperaturas de un
calefactor, etc., gran humedad o polvo.
4. Cleaning discs
Before loading a disc, wipe off any dust, dirt
or fingerprints with a soft cloth. Discs should
be cleaned by wiping radially, from the
center to the edge.
4. Pulizia dei CD
4. Limpieza de discos
Prima di inserire un CD, togliere la polvere,
lo sporco o le impronte digitali con un panno
morbido. I CD devono essere puliti
strofinando radialmente, dal centro verso il
bordo.
Antes de colocar un disco, limpie la
superficie de polvo, suciedad y huellas
dactilares con un paño suave. El disco debe
limpiarse de forma radial, desde el centro
hacia el borde.
•
Never use thinner, benzine, record
cleaner or antistatic spray.
•
Non utilizzare mai diluente, benzina,
•
Nunca utilice diluyente, benclna,
limpiadores de discos analógicos o
pulverizadores antiestáticos.
smacchiatore per dischi
antistatici.
o
spray
• Handling
• Removing the disc from its storage
case and loading it.
• Manipulación
• Modo di impiego
• Extracción del disco de su caja y
colocación.
Incorrect
• Estrazione del disco dalla custodia
ed inserimento.
Incorrecto
Scorretto
• Cleaning
• Limpieza
• Pulizia
Incorrect
Correct
• Press the center and lift out.
• Presione el centro y levántelo.
• Premere sul centro e sollevare.
• Press to secure the CD.
• Presiónelo para sujetar el CD.
• Premere per fissare il disco.
Incorrecto
Correcto
Scorretto
Corretto
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PLAYING COMPACT DISCS
REPRODUCCIÓN DE DISCOS
COMPACTOS
LETTURA DI CD
Playing an entire disc ... The following example
assumes a compact disc with 10 tunes and a
total playing time of 50 minutes 45 seconds.
Reproducción de un disco completo ... El
siguiente ejemplo considera un disco compacto
con 10 canciones y un tiempo de reproducción
total de 50 minutos y 45 segundos.
Lettura di un intero CD... L’esempio seguente
utilizza un CD con 10 brani ed un tempo di lettura
totale di 50 minuti e 45 secondi.
Proceda en el orden indicado
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato
Operate in the order shown
4
2
1
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
/
STANDBY/ON
STANDBY ON
3
1 Presione para abrir la tapa del disco.
2 Coloque un disco con el rótulo hacia arriba
y cierre la tapa.
1 Premere per aprire il vano del disco.
2 Inserire un CD con il lato etichettato rivolto
verso l’alto e chiudere il vano del disco.
3 Premere il tasto di lettura.
1 Press to open the Disc holder.
2 Load a disc with the label side facing up and
close the Disc holder.
3 Presione para comenzar la reproducción.
3 Press to start play.
•
Se visualizan el número de canción
(melodía) y el tiempo de reproducción.
•
Il numero del brano (canzone) e il tempo
di lettura sono visualizzati.
•
The track (tune) number is displayed.
CD
4 Ajuste.
4 Adjust.
4 Regolare.
•
8-cm (3-3/16”) compact discs can be
used in this unit without an adapter.
•
Pueden utilizarse discos compactos de
8 cm en esta unidad sin adaptador.
•
Con questa unità i CD da 8 cm pos-
sono essere utilizzati senza un
adattatore.
Lettura con salto
Reproducción con salto
Skip playback
•
Durante la lettura è possibile saltare all’inizio
del brano successivo oppure all’inizio del
brano in corso di lettura o di un brano
•
Durante la reproducción, es posible saltar
al comienzo de la próxima canción o
retroceder al comienzo de la canción que
se está reproduciendo o de la canción pre-
via, una vez localizado el comienzo de la
canción deseada, la reproducción
comienza automáticamente.
•
During playback, it is possible to skip for-
ward to the beginning of the next tune or
back to the beginning of the tune being
played or the previous tune; when the be-
ginning of the required tune has been lo-
cated, play starts automatically.
precedente;
la
lettura
inizia
automaticamente quando l’inizio del brano
desiderato viene raggiunto.
To listen to the next tune ...
Per ascoltare il brano successivo ...
Premere una volta il tasto ¢ per saltare
all’inizio del brano successivo.
Para escuchar la próxima canción ...
Presione el botón ¢ una vez para saltar al
comienzo de la próxima canción.
Press the ¢ button once to skip to the
beginning of the next tune.
To listen to the previous tune ...
Per ascoltare il brano precedente ...
Para escuchar la canción previa ...
Presione el botón 4 tpara saltar al comienzo
de la canción que se está reproduciendo y
presiónelo nuevamente para saltar al comienzo
de la canción previa.
Press the 4 button to skip to the beginning of
the tune being played back and press again to
skip to the beginning of the previous tune.
Premere il tasto 4 per saltare all’inizio del
brano in corso di lettura e premere nuovamente
per saltare all’inizio del brano precedente.
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Search playback (to locate the required
position on the disc)
Reproducción con búsqueda (para
localizar la posición deseada en el
disco)
Lettura con ricerca (per localizzare una
determinata posizione sul CD)
•
The required position can be located using
fast-forward or reverse search while play-
ing a disc.
•
La posizione desiderata può essere
localizzata utilizzando la ricerca rapida in
avanti o all’indietro durante la lettura di un
CD.
•
La posición deseada puede localizarse
utilizando la búsqueda progresiva o
regresiva rápida durante la reproducción
del disco.
Keep pressing for fast-reverse search.
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva
rápida.
Keep pressing for fast-forward search.
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva
rápida.
Tenere premuto per la ricerca rapida all’indietro.
Tenere premuto per la ricerca rapida in avanti.
•
•
Tenere premuto il tasto; la lettura con ricerca
inizia lentamente e quindi aumenta
gradualmente di velocità.
Dato che il suono può essere udito a basso
volume (circa un quarto del livello normale)
nel modo di ricerca, ascoltare e rilasciare il
tasto quando la posizione desiderata viene
raggiunta.
•
•
Hold down the button; search play starts
slowly and then gradually increases in
speed.
Since low-volume sound (at about one quar-
ter of the normal level) can be heard in the
search mode, monitor the sound and release
the button when the required position is lo-
cated.
•
•
Mantenga presionado el botón; se iniciará
lentamente la reproducción con búsqueda,
aumentando posteriormente su velocidad
de forma gradual.
Puesto que se puede escuchar un sonido
muy bajo (aproximadamente un cuarto del
nivel normal) en el modo de búsqueda,
monitorice el sonido y suelte el botón
cuando localice la posición deseada.
Per interrompere la lettura
To stop play
•
Para detener la reproducción
•
Per l’interruzione nel mezzo di un CD
Premere il tasto 7 per interrompere la
lettura.
To stop in the middle of a disc
•
Para detenerla en la mitad de un disco
Presione el botón 7 durante la reproducción
para detener la reproducción.
During playback, press the 7 button to stop
play.
•
Per interrompere temporaneamente la
lettura
•
To stop a disc temporarily
•
Para detener transitoriamente un disco
Press the CD
button to stop play tem-
Presione el botón CD
para detener
Premere il tasto CD
per interrompere
porarily. When pressed again, play resumes
from the point where it was paused.
transitoriamente la reproducción de un
disco. Al presionarlo nuevamente, se
reanuda la reproducción desde el punto
donde se realizó la pausa.
temporaneamente la lettura. Quando il tasto
viene premuto nuovamente, la lettura
riprende dal punto in cui essa era stata
interrotta.
CD
Caution:
Precaución:
Precauzione:
To change discs, press the 7 button; unload the
Para cambiar el disco, presione el botón 7;
saque el disco después de que haya dejado
de girar completamente.
Per cambiare i CD, premere il tasto 7; estrarre
il CD dopo che ha smesso completamente di
girare.
disc after it has stopped rotating completely .
Notes:
Notas:
Note:
•
•
The following indication may be shown when
a disc is dirty or scratched, or when the disc
is loaded upside down. In such a case,
check the disc and insert again after clean-
ing the disc or turning it over.
•
La siguiente indicación puede aparecer
cuando el disco está sucio o rayado, o
puesto al revés. En tal caso, verifique el
disco e insértelo nuevamente después de
haberlo limpiado o invertido.
L’indicazione seguente potrebbe apparire
quando un CD è sporco o graffiato oppure
quando il CD viene inserito al rovescio. In
tali casi, controllare il CD e quindi reinserirlo
dopo averlo pulito o capovolto.
•
Do not use the unit at excessive high or
cold temperatures. The recommended
temperature range is from 5°C to 35°C.
After playback, unload the disc and close
the Disc holder.
•
No utilice la unidad en lugares con
temperaturas excesivamente altas o
bajas. El margen de temperatura
recomendado es de 5°C a 35°C.
Después de la reproducción, retire el disco
y cierre la tapa del disco.
•
Non utilizzare l’unità con temperature
eccessivamente elevate o basse. La
gamma raccomandata va dai 5°C ai 35°C.
Dopo la lettura, estrarre il CD e chiudere il
vano del disco.
Se si verificasse un difetto di allineamento
durante la lettura, abbassare il volume.
La lettura del CD potrebbe saltare se l’unità
viene urtata o se essa viene utilizzata in un
luogo soggetto a vibrazioni (ad esempio in
auto su fondi stradali irregolari).
•
•
•
•
•
•
•
•
If mistracking occurs during play, lower the
volume.
Si ocurriese una falla de seguimiento de
canciones durante la reproducción,
reduzca el volumen.
Mistracking may occur if a strong shock is
applied to the unit or if it is used in a place
subject to vibrations (i.e. in a car travelling
on a rough road).
•
El mal seguimiento puede producirse si la
unidad recibe un golpe fuerte o se utililza
en un lugar sometido a vibraciones (por ej.
en un automóvil que circula por un camino
irregular).
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Direct access playback (using the re-
mote control) (RC-BX25 only)
Reproducción por acceso directo
(utilizando el control remoto) (RC-BX25
exclusivamente)
Lettura ad accesso diretto (con il
telecomando) (solo RC-BX25)
•
Pressing any of the track number buttons
will start play from the beginning of the des-
ignated tune, without your having to press
the 6 button.
•
La pressione di uno qualsiasi dei tasti
numerici del brano avvia la lettura dall’inizio
del brano designato senza dover premere il
tasto 6.
•
Presionando cualquier botón de número de
pista se iniciará la reproducción desde el
comienzo de la canción designada, sin
tener que pulsar el botón 6.
1
5
9
2
6
3
7
4
8
2
REPEAT
10
+10
CD CONTROL
SEARCH
/
1
1 Presione el botón 7 (borrado) para
1 Press the 7 (clear) button to set to the CD
mode.
1 Premere il tasto 7 (cancellazione) per
impostare il modo CD.
establecer el modo CD.
2 Seleccione la canción deseada usando los
botones de número de pista.
2 Designate the required tune using the track
number buttons.
2 Designare il brano desiderato utilizzando i
tasti numerici del brano.
•
Para seleccionar los números de
•
To designate tune numbers 1 to 10, press
the track number button corresponding
to the tune (track) number.
To designate tune number 11 or higher,
press the +10 button the required
number of times, then the track number
button. (Example: To designate the 20th
tune, press the +10 button once, then
press track number button 10.)
•
Per designare i numeri di brano da 1 a
10, premere il tasto numerico
corrispondente al numero del brano.
Per designare il numero 11 o un numero
maggiore, premere il tasto +10 per il
numero di volte necessario e quindi un
tasto numerico del brano.
canciones 1 al 10, presione el botón del
número de pista correspondiente al
número de la canción (pista).
•
•
•
Para seleccionar el número de canción
del 11 en adelante, presione el botón
+10 el número de veces necesario y
luego un botón de número de pista.
(Ejemplo: Para seleccionar la canción
No. 20, presione el botón +10 una vez,
luego presione el botón 10 de número
de pista).
(Esempio: Per indicare il 20° brano,
premere una volta il tasto +10 e quindi
il tasto numerico del brano 10).
*
•
+10 button:
Each time this button is pressed, the number
increases by 10. First press this button to
set the 10’s digit, then press the track
number button to set the 1’s digit.
*
•
Tasto +10:
Ogni volta che questo tasto viene premuto,
il numero aumenta di 10. Premere questo
tasto per impostare le decine quindi premere
un tasto numerico del brano per impostare
le unità.
*
Botón +10:
Cada vez que se presiona este botón, el
número aumenta en incrementos de 10.
Púlselo primero para fijar el dígito de las
decenas y luego presione el botón de
número de pista para fijar el dígito de las
unidades.
To skip to another tune during play
When the required track number buttons is
pressed, the display shows the designated
track number and play starts from the be-
ginning of the designated tune.
Per saltare ad un altro brano durante la
lettura
Quando il tasto numerico del brano
desiderato viene premuto, il display indica
il numero di brano designato e la lettura
inizia da tale brano.
•
Para saltar a otra canción durante la
reproducción
Cuando se presiona el botón de número
de pista deseado, el indicador muestra el
número de pista designado y comienza la
reproducción desde el comienzo de la
canción seleccionada.
Reproducción repetida (utilizando el
controlador remoto) (RC-BX25
exclusivamente)
Lettura ripetuta (con il telecomando)
(solo RC-BX25)
Repeat play (using the remote control)
(RC-BX25 only)
Premere il tasto REPEAT prima o durante la
lettura. La lettura ripetuta può essere eseguita
per un brano singolo oppure per tutti i brani.
Press the REPEAT button before or during play.
A single tune or all the tunes can be repeated.
Pulse el botón REPEAT antes o durante la
reproducción. Puede repetirse una sola canción
o todas la canciones.
Whether a single tune or all tunes are to be re-
peated can be specified. Each time the REPEAT
button is pressed, the mode will change from a
single tune ( ), to all the tunes ( ALL), to
the clear mode, in this order.
È possibile specificare se si desidera la lettura
ripetuta di un singolo brano oppure di tutti i brani.
Ogni volta che il tasto REPEAT viene premuto,
il modo cambia dal modo di ripetizione di un
singolo brano ( ), al modo di ripetizione di tutti
i brani ( ALL), al modo di cancellazione,
nell’ordine.
Puede especificarse la repetición de una
canción o todas las canciones. Cada vez que
pulse el botón REPEAT, cambiará el modo de
una sola canción ( ), a todas las canciones
(
ALL) y al modo de cancelación, en este
orden.
Goes off.
Se apaga.
Si spegne.
ALL
Single tune
All tunes
Repeat playback is released.
Se desactiva la reproducción repetida.
La riproduzione ripetuta viene cancellata.
Una canción
Todas las canciones
Brano singolo
Tutti i brani
•
•
Lettura ripetuta di un singolo brano
•
•
Repeat playback of a single tune (
)
•
•
Reproducción repetida de una sola
(
)
The tune being played back will be heard
repeatedly.
canción (
)
Il brano in corso di lettura viene ascoltato
ripetutamente.
La canción reproducida se escuchará
repetidamente.
Repeat playback of all tunes ( ALL)
When playing back an entire disc, all tunes
will be heard repeatedly.
Lettura ripetuta di tutti i brani ( ALL)
Quando si legge un intero CD tutti i brani
vengono ascoltati ripetutamente.
Reproducción repetida de todas las
canciones ( ALL)
Cuando se reproduce el disco completo,
se escucharán repetidamente todas las
canciones.
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
NASTRI A CASSETTA
CASSETTE TAPE
CASSETTE
Cassette tape
Cassette
Nastri a cassetta
1. Loose tape may cause trouble. With a pen-
cil, gently tighten the tape as shown.
2. To prevent recordings from being erased
accidentally, remove the tab(s) with a screw-
driver. Reseal the slots with adhesive tape
to erase and re-record after the tabs have
been broken off.
1. Una cinta floja puede causar problemas.
Ajústela cuidadosamente con un lápiz,
como se muestra en la ilustración.
2. Para prevenir el borrado accidental de una
grabación, extraiga la(s) lengüeta(s) con un
destornillador. Cubra los orificios con cinta
adhesiva para borrar y regrabar después
de haber roto las lengüetas.
1. Un nastro allentato può causare problemi.
Stringere leggermente il nastro con una
matita o un oggetto simile, come indicato.
2. Per prevenire l’accidentale cancellazione
della registrazione, rimuovere le linguette di
protezione con un cacciavite o un oggetto
simile. Chiudere i fori con nastro adesivo per
cancellare o registrare dopo che le linguette
sono state rimosse.
Side ‘‘A’’
Lado ‘‘A’’
Lato ‘‘A’’
Adhesive tape
Cinta adhesiva
Nastro adesivo
Turn the pencil to tighten the tape.
Gire el lápiz para ajustar la cinta.
Ruotare la matita per stringere il nastro.
Side ‘‘B’’
Lado ‘‘B’’
Lato ‘‘B’’
Tab ‘‘A’’
Lengüeta ‘‘A’’
Linguetta ‘‘A’’
Tab ‘‘B’’
Lengüeta ‘‘B’’
Linguetta ‘‘B’’
Colocación de un cassette
Cassette loading
Inserimento della cassetta
1. Presione el botón 7/0 STOP/EJECT para
1. Press the 7/0 STOP/EJECT button to open
1. Premere il tasto 7/0 STOP/EJECT per
abrir el portacassette.
the cassette holder.
aprire il vano portacassetta.
2. Coloque un cassette tal como se muestra.
3. Cierre el portacassette presionándolo
suavemente. Escuchará un ‘‘clic’’ indicando
que el portacassette se ha cerrado
correctamente.
2. Load a cassette tape as shown.
3. Close the cassette holder by pressing it gen-
tly. Listen for the click that tells you that
you’ve closed the holder securely.
2. Inserire una cassetta come indicato.
3. Chiudere il vano della cassetta premendo
leggermente su di esso. Ascoltare lo scatto
che indica che il vano è ben chiuso.
CASSETTE PLAYBACK
REPRODUCCIÓN DE UN CASSETTE
Proceda en el orden indicado
RIPRODUZIONE DI CASSETTE
Operate in the order shown
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato
4
5 3
1
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
/
STANDBY/ON
STANDBY ON
2
1 Press the 7/0 STOP/EJECT button to open
the cassette holder.
1 Premere il tasto 7/0 STOP/EJECT per
aprire il vano portacassetta.
1 Presione el botón 7/0 STOP/EJECT para
abrir el portacassete.
2 Load a cassette. (Use normal tapes for this
unit.)
2 Inserire una cassetta. (Usare nastri normali
per questo apparecchio.)
2 Coloque un cassette. (Utilice cintas
normales para esta unidad.)
3 Press to start playback.
4 Adjust.
5 Press the 7/0 STOP/EJECT button to stop
playback. (The tape automatically stops
when it reaches the end.)
3 Premere per iniziare la riproduzione.
4 Regolare.
5 Per terminare la riproduzione, premere il
tasto 7/0 STOP/EJECT. (Il nastro si arre
sta automaticamente quando finisce.)
3 Presione para comenzar la reproducción.
4 Ajuste.
5 Presione el botón 7/0 STOP/EJECT para
parar la reproducción. (La cinta se parará
automáticamente al llegar al final.)
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
RADIO RECEPTION
RICEZIONE CON LA RADIO
RADIORRECEPCIÓN
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato
Operate in the order shown
Proceda en el orden indicado
2
1
4
3
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
/
STANDBY/ON
STANDBY ON
1 Premere per selezionare il modo TUNER.
2 Selezionare la banda. (Vedere pag. 8)
3 Sintonizzare la stazione desiderata.
4 Regolare.
1 Press to set to TUNER mode.
2 Select the band (See page 8).
3 Tune to the required station.
4 Adjust.
1 Presione para poner en el modo TUNER.
2 Seleccione la banda (Consulte la página
8).
3 Sintonice la estación deseada.
4 Ajuste.
Uso delle antenne
Using the antennas
Uso de las antenas
AM
AM
AM
FM
FM
FM
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
/
ON/STANDBY
STANDBY ON
Nota:
Note:
Nota:
L’antenna incorporata con anima in ferrite può
ricevere interferenze prodotte da televisori nel
vicinato che possono disturbare la ricezione di
trasmissioni AM.
The built-in ferrite core antenna can pick up in-
terference from television receivers in the
neighborhood and thereby disturbAM reception.
La antena de núcleo de ferrita incorporada
puede captar interferencias de los televisores
del vecindario y provocar, por consiguiente, una
recepción deficiente de emisiones de AM.
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
REGISTRAZIONE
RECORDING
GRABACIÓN
•
Al efectuar una grabación, el circuito ALC
(control automático de nivel) optimiza
automáticamente el nivel de grabación; por
lo tanto no es necesario ajustar el nivel de
grabación.
•
Durante la registrazione, il circuito ALC
ottimizza automaticamente il livello di
registrazione; la regolazione del livello di
registrazione non è perciò necessaria.
•
In recording, the ALC circuit automatically
optimizes the recording level; adjustment of
the recording level is unnecessary.
Operate in order shown
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato
Proceda en el orden indicado
3
1
or
o
o
TUNER
FM/AM
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
3
/
STANDBY/ON
STANDBY ON
TAPE
REC
PLAY
2
1
1 Selezionare la sorgente di registrazione.
1 Elija la fuente de grabación.
1 Select the recording source.
•
Quando si registra dalla radio
—Selezionare il modo TUNER.
Quando si registra dal lettore CD
—Selezionare il modo CD.
•
Cuando grabe una radiodifusión
•
When recording from the radio
—Elija el modo TUNER
Cuando grabe del reproductor de CD
—Elija el modo CD
—Set the TUNER mode
When recording from the CD player
—Set the CD mode
•
•
•
2 Inserire una cassetta. (Vedere la nota sotto.)
3 Premere i tasti ¶ REC e TAPE (Riprodu-
zione) contemporaneamente.
2 Cargue un cassette. (Vea la nota de abajo.)
3 Presione las teclas ¶ REC y TAPE
(Reproducción) simultáneamente.
2 Load a cassette. (See the note below.)
3 Press the ¶ REC and TAPE (Play) buttons
simultaneously.
Nota:
Nota:
Note:
•
Le caratteristiche di registrazione/
riproduzione di questa unità sono quelle
di un nastro normale. Un nastro normale
possiede caratteristiche differenti da
•
Las características de grabación/
reproducción de esta unidad son
apropiadas para cintas normales. Dichas
cintas poseen características diferentes
a las cintas de cromo y de metal.
•
The recording/playback characteristics
of this unit are those of normal tape.
Normal tape has different characteristics
from CrO2 and metal tapes.
2
quelle di nastri CrO e metal.
It may be unlawful to record or playback copy-
righted material without the consent of the
copyright owner.
Es ilegal grabar o reproducir materiales con
derechos registrados sin la autorización del
propietario.
Notare che la registrazione o la riproduzione
di materiali protetti da diritti d’autore senza il
permesso del proprietario di tali diritti
potrebbe essere contro la legge.
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Synchronized recording with the CD
player
Grabación sincronizada con el
reproductor de CD
Registrazione sincronizzata con il
lettore CD
•
In this system, the CD player starts play-
back when deck enters the recording mode.
•
En este sistema, el reproductor de CD
comenzará la reproducción cuando la
platina se ponga en el modo de grabación.
•
In questo sistema, il lettore CD inizia la
lettura quando la piastra entra nel modo di
registrazione.
Operate in the order shown
Proceda en el orden indicado
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato
3
5 1
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
/
STANDBY/ON
STANDBY ON
4
2
1 Set the
(STANDBY/ON) button to ON.
1 Ponga el botón
(STANDBY/ON) en ON.
1 Regolare il tasto
(STANDBY/ON) su ON.
2 Load a cassette.
2 Coloque un cassette.
2 Inserire una cassetta.
3 Inserire un CD.
3 Load a disc.
4 Set to CD.
5 Press the ¶ REC button with the TAPE
(Play) button, synchronized recording will
start.
3 Coloque un disco.
4 Ajuste en CD.
5 Presione el botón ¶ REC junto con el botón
TAPE (Reproducción). Comenzará la
grabación sincronizada.
4 Regolare su CD.
5 Premere il tasto ¶ REC con il tasto TAPE
(Riproduzione); la registrazione sincroniz-
zata inizia.
•
Non-recorded sections of approx. 4 seconds
are automatically left between tunes.
When the tape reaches the end first, the CD
player stops automatically; when the CD
player stops first, the tape continues run-
ning. In this case, press the 7/0 STOP/
EJECT button to stop the tape.
•
Quedarán automáticamente secciones sin
grabar de unos 4 segundos entre
canciones.
Cuando la cinta llega al final primero, el
reproductor de CD se detiene
automáticamente; cuando el reproductor de
CD se detiene primero, la cinta continúa
moviéndose. En este caso, presione el
botón 7/0 STOP/EJECT para detener la
cinta.
•
Tra i brani vengono creati automaticamente
spazi non registrati di circa 4 secondi.
•
•
Se il nastro termina per primo, il lettore CD
entra automaticamente nel modo di arresto;
quando il lettore CD si ferma per primo, il
nastro continua a scorrere. In questo caso,
premere il tasto 7/0 STOP/EJECT per
interrompere lo scorrimento del nastro.
•
•
When automatic spacing between tunes
is not required ...
•
Quando non è necessaria la spaziatura
automatica tra i brani ...
Perform the following after finishing the pre-
vious operation (1to 4).
•
Cuando el espaciamiento automático
entre canciones no sea necesario ...
Realice lo siguiente después de finalizar los
pasos anteriores (1 al 4).
Procedere come segue dopo aver
completato l’operazione precedente (punti
da 1a 4).
1 Press the CD
button of the CD player
twice. The CD player enters the pause
mode.
1 Premere due volte il tasto CD
del
2 Press the ¶ REC and TAPE (Play) buttons
simultaneously. Now, the CD player starts
playback simultaneously.
1 Presione dos veces el botón CD
del
lettore CD. Il lettore CD entra in modo di
pausa.
reproductor de CD; éste se pone en el
modo de pausa.
2 Premere contemporaneamente i tasti
¶ REC e TAPE (Riproduzione). Il lettore CD
inizia la lettura contemporaneamente.
2 Presione los botones ¶ REC y TAPE
(Reproducción) simultáneamente. El
reproductor inicia simultáneamente la
reproducción.
Tasto 8 PAUSE
Tecla de pausa (8 PAUSE)
8 PAUSE button
Innanzitutto premere il tasto 8 PAUSE. Quindi
premere i tasti ¶ REC e TAPE (Riproduzione)
per attivare il modo di pausa (attesa) di
registrazione. Infine premere di nuovo il tasto
8 PAUSE nell’esatto momento in cui si desidera
iniziare la registrazione. Ciò libera il nastro per
iniziare la registrazione in un preciso momento.
Antes de nada, presione la tecla 8 PAUSE.
Posteriormente, presione las teclas ¶ REC y
TAPE (Reproducción), con lo cual se establece
el modo de pausa de grabación (en espera).
Luego, vuelva a presionar la tecla 8 PAUSE en
el momento exacto en que desee comenzar la
grabación. Esto libera la cinta y permite iniciar
las grabación en un momento preciso.
First of all, press the 8 PAUSE button. Then,
press the ¶ REC and TAPE (Play) buttons, thus
entering the record-pause (standby) mode. After
that re-press the 8 PAUSE button at the exact
moment you want to start recording. This
releases the tape to begin recording at a precise
moment.
•
Non lasciare l’apparecchio in modo di
pausa per più di alcuni minuti. Premere
invece il tasto 7/0 STOP/EJECT e
spegnere l’apparecchio.
•
Do not leave the unit in pause mode for
more than a few minutes. Instead, push
the 7/0 STOP/EJECT button and turn the
power off.
•
No deje la unidad en el modo de pausa
por más de unos pocos minutos. En
cambio, presione la tecla 7/0 STOP/
EJECT y apague la unidad.
Meccanismo di arresto completamente
automatico
Quando il nastro raggiunge la fine di una facciata
durante la registrazione/riproduzione o in modo
di avanzamento rapido o riavvolgimento, il
nastro si ferma automaticamente.
Mecanismo de parada automática completa
Cuando la cinta llega a su extremo durante los
modos de grabación o reproducción y avance
rápido o rebobinado, se detiene automáticamente.
Full auto-stop mechanism
When the tape reaches either end during the
recording/playback and fast forward or rewind-
ing mode, the tape stops automatically.
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
BEAT CUT switch
Conmutador de corte de batidos (BEAT CUT)
Al grabar radioemisiones en AM, se pueden
producir batidos que usualmente no ocurren al
escuchar una radioemisión. En tal caso, ponga
este conmutador en la posición más
conveniente para eliminarlos. Normalmente,
déjelo en la posición ‘‘NORM 1’’.
Interruttore BEAT CUT
When recording an AM broadcast, beats may
be produced which are not heard when listen-
ing to the broadcast. In such a case, set this
switch so that the beats are eliminated. Normally
set this switch to ‘‘NORM 1’’.
Quando si registra una trasmissione AM,
possono essere prodotti dei battimenti non udibili
durante l’ascolto della trasmissione. In questo
caso regolare questo interruttore in modo da
eliminare i battimenti. Normalmente regolare
questo interruttore su ‘‘NORM 1’’.
Erasing
Borrado
Cancellazione
When recording on a pre-recorded tape, the pre-
vious recording is automatically erased and only
the new material can be heard when the tape is
played.
Cuando grabe una cinta pregrabada, la
grabación previa se borrará automáticamente
y sólo podrá escucharse el nuevo material
grabado al reproducir la cinta.
Para borrar una cinta sin efectuar una nueva
grabación ...
1. Presione el botón 7 (parada del CD) cuando
no haya disco en el interior de la unidad.
2. Presione el botón ¶ REC. El sonido grabado
se borrará.
Quando si registra su un nastro preregistrato,
la precedente registrazione viene cancellata
automaticamente e solo la nuova registrazione
può essere udita quando il nastro viene
riprodotto.
To erase a tape without making a new record-
ing ...
1. Press the 7 (CD stop) button while there is
Per cancellare un nastro senza eseguire una
nuova registrazione ...
no disc loaded in the unit.
2. Press the ¶ REC button. Recorded sounds
will be erased.
1. Premere il tasto 7 (arresto CD) mentre nel
lettore CD non c’è il disco.
2. Premere il tasto ¶ REC. I suoni registrati si
cancellano.
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE
Cleaning is important!
¡La limpieza es importante!
La pulizia è importante!
When the tape is running, magnetic powder and
dust naturally accumulate on the heads, cap-
stan and pinch roller. When they become too
dirty ...
Cuando la cinta se mueve, el polvo magnético
y la suciedad se acumulan naturalmente en las
cabezas, cabrestante y rodillo de presión.
Cuando éstos se ensucian demasiado ...
Quando il nastro scorre, polvere magnetica e
sporco si accumulano su testine, capstan e rullini
pressori. Quando essi sono eccessivamente
sporchi ...
•
•
•
•
sound quality deteriorates
•
•
•
•
Se deteriora la calidad del sonido
•
•
•
La qualità del suono si deteriora
Il livello del suono in uscita cala
I materiali registrati in precedenza non
vengono cancellati completamente
La registrazione non viene eseguita in modo
soddisfacente
the output sound level drops
Disminuye el nivel de sonido de salida
El sonido previo no se borra completamente
No se logran grabaciones satisfactorias
the previous sound is not completely erased
recording is not performed satisfactorily.
Because of this, you should clean the heads,
etc. every 10 hours of use, so that perfect re-
cording is possible.
Por ello, deberá limpiar las cabezas, etc., cada
10 horas de uso, para obtener una grabación
perfecta.
•
Per questi motivi, pulire le testine, ecc., ogni
10 ore di utilizzo in modo da poter ottenere
registrazioni perfette.
Cleaning the heads, capstan and pinch roller
Limpieza de cabezas, cabrestante y rodillo
de presión
Pulizia di testine, capstan e rullini pressori
Open the cassette holder. Clean the heads,
pinch roller and capstan.
Aprire il portacassetta. Pulire testine, rullini
pressori e capstan.
Per pulire in modo efficace, utilizzare un kit di
pulizia disponibile presso i negozi specializzati.
Dopo la pulizia accertarsi che il liquido di pulizia
si sia asciugato completamente prima di inserire
una cassetta.
Abra el portacassette. Limpie las cabezas, el
rodillo de presión y el cabrestante.
For effective cleaning, use a cleaning kit avail-
able from an audio store.
Para una limpieza efectiva, utilice los accesorios
de limpieza disponibles en cualquier comercio
de audio.
After cleaning, be sure that the cleaning fluid
has dried completely before loading a cassette.
Después de la limpieza, asegúrese de que el
líquido de limpieza se haya secado
completamente antes de colocar un cassette.
Record/play head
Cabeze de grabación/reproducción
Pinch roller(s)
Testina di registrazione/riproduzione
Rodillo(s) de presión
Rullino(i) pressore(i)
Erase head
Cabeza de borrado
Testina di cancellazione
Capstan shaft(s)
Eje(s) de cabrestante
Albero(i) capstan
Precauzioni:
Cautions:
Precauciones:
1. Tenere magneti ed oggetti metallici lontani
dalla testina. Se la testina si magnetizza, i
disturbi aumentano ed i toni si deteriorano.
Smagnetizzare la testina ogni 20 – 30 ore
di uso con un dispositivo apposito (reperibile
presso un negozio specializzato). (Quando
si smagnetizza la testina, l’interrutore
(STANDBY/ON) deve essere regolato su
STANDBY).
1. Keep magnets and metallic objects away
from the head. If the head becomes mag-
netized, noise will increase and the tone will
deteriorate.
1. Mantenga los imanes y objetos metálicos lejos
de la cabeza. Si se magnetiza la cabeza,
aumentará el rudio y se deteriorará el tono.
Desmagnetice la cabeza cada 20 – 30 horas
de uso con un desmagnetizador de cabezas
(disponible en cualquier comercio de audio).
(Cuando desmagnetice la cabeza, asegú
Demagnetize the head every 20 – 30 hours
of use with a head eraser (available from
an audio store). (When demagnetizing the
head, the
(STANDBY/ON) button should
rese de que el botón
en STANDBY).
(STANDBY/ON) esté
be set to STANDBY).
•
Poichè la testina di cancellazione di
questo apparecchio è del tipo magnetico,
non smagnetizzarla.
•
As the erase head of this unit is of mag-
netic type, do not demagnetize it.
•
Como la cabeza borradora de esta
unidad es de tipo magnético, no la
desmagnetice.
2. Do not use anything other than alcohol for
cleaning. Thinner and benzine will damage
the rubber pinch roller.
2. Utilizzare solo alcool per la pulizia. Diluente
o benzina danneggiano la gomma del rullino
pressore.
2. Utilice únicamente alcohol para la limpieza.
La bencina y el diluyente dañarán la goma
del rodillo de presión.
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Cleaning the lens
Limpieza de la lente
Pulizia della lente
If the lens in the CD pickup is dirty, this could
degrade sound.
Si la lente del captor del reproductor de CD
está sucia, disminuirá la calidad del sonido.
Abra la tapa del disco y limpie la lente como se
indica.
Se la lente del fonorivelatore del lettore CD è
sporca, ecc., la qualità del suono potrebbe
deteriorarsi.Aprire il vano del CD e pulire la lente
come indicato.
Open the disc holder and clean the lens as
shown.
•
Use a blower (available from a camera store)
to blow dust off the lens.
If there are fingerprints, etc. on the lens,
gently wipe clean with a cotton swab.
•
Utilice un soplador (disponible en
comercios de cámaras fotográficas) para
quitar el polvo de la lente.
Si hay marcas de huellas dactilares, etc.
en la lente, límpielas suavemente con un
hisopo de algodón.
•
Utilizzare un soffietto (reperibile in un
negozio di materiale fotografico) per soffiare
via la polvere dalla lente.
Se sulla lente vi sono impronte digitali, ecc.,
pulire con delicatezza utilizzando un
bastoncino ovattato.
•
•
•
Blower
Soplador
Soffietto
Lens
Lente
Lente
TROUBLESHOOTING
LOCALIZACIÓN DE PROBLEMAS
CORREZIONE DEI PROBLEMI
What appears to be trouble is not always
serious. Make sure first ...
Aquello que parece ser una falla no siempre
es algo serio. Asegúrese primero ...
Ciò che appare essere un problema, molto
spesso non è nulla di serio. Controllare per
prima cosa quanto segue ...
1
*
Power cannot be turned on.
Is the power cord unplugged?
1. No se puede encender la unidad.
*
¿Está desenchufado el cable de
alimentación?
1. L’alimentazione non può essere attivata.
2. When the TAPE (Play) button is pressed,
tape does not move.
*
Il cavo di alimentazione è scollegato?
2. Cuando se presiona la tecla TAPE
(Reproducción), la cinta no se mueve.
2. Quando si preme il tasto TAPE
(Riproduzione) il nastro non si muove.
*
Is the 8 PAUSE button pressed?
3. Playback sound is at a very low level.
*
¿Está presionada la tecla 8 PAUSE?
*
Il tasto 8 PAUSE è premuto?
*
*
Are batteries run down?
Is the head dirty?
3. El sonido de reproducción es muy bajo.
3. Il livello del suono riprodotto è molto
basso.
*
*
¿Están descargadas las pilas?
¿Está la cabeza sucia?
4. The ¶ REC button does not function.
*
*
Le batterie sono scariche?
La testina è sporca?
*
Have the safety tabs of the cassette been
broken off?
Is a cassette loaded?
4. No funciona el botón ¶ REC.
*
¿Se han extraído las lengüetas de
seguridad del cassette?
¿Hay un cassette cargado?
4. Il tasto ¶ REC non funziona.
*
*
Le linguette di protezione della registrazione
della cassetta sono state rimosse?
La cassetta è inserita?
5. The disc is loaded but does not play.
*
*
*
*
*
*
Is the disc upside down?
Is the disc dirty?
Is the disc damaged or warped?
Is the lens dirty?
Is there lens condensation? If so, set the
(STANDBY/ON) button to ON and wait
1 or 2 hours before use.
5. En el interior de la unidad hay un disco
pero no se reproduce.
*
5. Il disco è caricato ma non viene letto.
*
*
*
*
*
¿Está el disco invertido?
*
*
*
*
*
Il CD è al rovescio?
Il CD è sporco?
¿Está el disco sucio?
¿Está el disco dañado o deformado?
¿Está la lente sucia?
Il disco è danneggiato o deformato?
La lente è sporca?
¿Hay condensación en la lente? Si fuera así,
Si è formata condensa sulla lente? In questo
6. No sound from the speakers.
Are headphones connected?
coloque el botón
(STANDBY/ON) en ON
caso regolare l’interruttore
(STANDBY/
*
y espere 1 ó 2horas antes del uso.
6. No suenan los altavoces.
ON) su ON ed attendere 1 o 2 oreprima
dell’uso.
7. Since tape speed is irregular, wow and
flutter occur.
*
¿Están conectados los auriculares?
6. I diffusori non producono alcun suono.
*
*
Is the pinch roller or capstan dirty?
Are batteries run down?
7. Como la velocidad de la cinta es irregu-
lar, se produce fluctuación y tremolación.
*
Le cuffie sono collegate?
7. Si verificano oscillazione e distorsione
dovuti alla velocità irregolare del nastro.
8. Radio reception is poor and there is
much static.
*
¿Está sucio el rodillo de presión o el
cabrestante?
¿Están gastadas las pilas?
*
*
Il rullino pressore o il capstan è sporco?
Le batterie sono scariche?
*
Is the antenna properly adjusted?
*
9. Remote control is impossible. (RC-BX25
only)
8. La recepción de la radio es deficiente y
hay muchos parásitos.
8. La ricezione radio è scarsa ed è molto
disturbata.
*
*
*
Are the batteries in the remote control ex-
hausted?
*
¿Está ajustada debidamente la antena?
*
L’antenna è regolata correttamente?
9. No funciona el control remoto. (RC-BX25
exclusivamente)
9. Il funzionamento con il telecomando è
impossibile. (solo RC-BX25)
Is the REMOTE SENSOR section exposed
to bright light (direct sunlight, etc.)?
Are you trying to switch to CD mode with
the remote control? The remote control can-
not be used to switch to CD mode. Switch
to CD mode at the main unit.
*
¿Están agotadas las pilas del control
remoto?
¿Está expuesta la sección REMOTE SEN-
SOR a luces fuertes (directamente a la luz
solar, etc.)?
¿Está intentando cambiar al modo CD con
el control remoto? Para cambiar de modo
no se puede utilizar el control remoto.
Cambie al modo CD en la unidad princi-
pal.
*
*
Le batterie del telecomando sono scariche?
La sezione REMOTE SENSOR è esposta
ad una forte illuminazione (luce solare
diretta, ecc.).
Si sta tentando di cambiare al modo CD con
il telecomando? Il telecomando non può
essere usato per cambiare al modo CD.
Cambiare al modo CD sull’unità principale.
*
*
*
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Note:
Nota:
Nota:
When the deck is moved from a cold place of
around 0°C to a warm place, it may not operate
normally, because moisture has formed inside
the deck. Normal operation will be restored after
waiting 1 or 2 hours.
Cuando cambia la platina de un lugar frío
(aproximadamente 0°C) a otro cálido, es posible
que no funcione normalmente por la humedad
formada en su interior. El funcionamiento nor-
mal se logrará después de 1 ó 2 horas de
espera.
Quando l’apparecchio viene spostato da un
luogo freddo (circa 0°C) ad uno caldo, può non
funzionare normalmente a causa della
formazione di umidità al suo interno.
L’apparecchio funziona di nuovo normalmente
dopo 1 o 2 ore.
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
DATI TECNICI
Sezione lettore CD
Compact disc player section
Sección del reproductor de discos
compactos
Tipo
: Lettore di Compact Disc
: Fonorivelatore ottico
senza contatto (laser a
semiconduttori)
Type
: Compact disc player
: Non-contact optical
pickup (semiconductor
laser)
Sistema di rivela-
zione segnale
Signal detection
system
Tipo
: Reproductor de discos
compactos
Sistema de detec- : Fonocaptor óptico sin
Numero di canali
Risposta in
frequenza
Rapporto S/R
Oscillazione e
distorsione
: 2 (stereo)
Number of channels : 2 channels (stereo)
Frequency response : 20 Hz – 20,000 Hz
Signal-to-noise ratio : 90 dB
ción de señales
contacto (láser de
semiconductor)
: Da 20 a 20.000 Hz
Número de canales : 2 canales (estéreo)
: 90 dB
: Inferiori al limite
misurabile
Wow & flutter
: Less than measurable
limit
Respuesta de
frecuencia
: 20 Hz – 20.000 Hz
Relación señal-ruido: 90 dB
Fluctuación y
tremolación
: Inferior al límite medible
Radio section
Sección de la radio
Gamas de
frecuencias
Antenas
Sezione radio
Gamme di
frequenza
Antenne
Frequency range
: FM 88 – 108 MHz
AM 540 – 1,600 kHz
: Telescopic antenna for
FM
Ferrite core antenna for
AM
: FM 88 – 108 MHz
AM 540 – 1.600 kHz
: Antena telescópica para
FM
Antena con núcleo de
ferrita para AM
: FM da 88 a 108 MHz
AM da 540 a 1.600 kHz
: Telescopica FM
Con anima in ferrite per
AM
Antennas
Tape deck section
Sección de la platina
Sezione registratore a cassette
Track system
: 4-track 2-channel
stereo
Sistema de pistas : 4 pistas y 2 canales
estéreo
Sistema di piste
Motore
: 4 piste, 2 canali stereo
: Motore a CC controllato
elettronicamente per il
capstan
: In permalloy duro (regi-
strazione/riproduzione)
magnetica(cancellazione)
: Da 80 a 12.500 Hz
Motor
: Electronic governor
DC motor for capstan
: Hard permalloy head
for recording/playback,
magnetic head for
erasure
Motor
: Motor de CC controlado
electrónicamente
para el cabrestante
: Cabeza de aleación
dura ‘‘Permalloy’’ para
grabación/
Heads
Testine
Cabezas
Risposta in
frequenza
Oscillazione e
distorsione
Frequency response: 80 – 12,500 Hz
Wow & flutter
Fast wind time
reproducción, cabeza
‘‘magnetica’’ para
borrado.
: 0.15% (WRMS)
: Approx. 120 sec.
(C-60 cassette)
: 0,15% (WRMS)
Respuesta de
frecuencia
: 80 – 12.500 Hz
Tempo avvolgi-
mento rapido
: 120 sec. circa
(cassetta C-60)
Fluctuación y
tremolación
: 0,15% (WRMS)
Tiempo de bobinado: Aprox. 120 segundos
rápido
(cassette C-60)
Generalidades
Caratteristiche generali
General
Altavoces
: 10 cm x 2
Diffusori
: 10 cm x 2
Speakers
Power output
: 10 cm x 2
Salida de potencia : 9,2 W (4,6 W + 4,6 W) a
Potenza d’uscita
: 9,2 W (4,6 W + 4,6 W) a
3 Ω (max.)
: 9.2 W (4.6 W + 4.6 W) at
3 Ω (Max.)
3
(Máx.)
5,2 W (2,6 W + 2,6 W) a
(10% de distorsión
5,2 W (2,6 W + 2,6 W) a
3 Ω (10% di distorsione
armonica complessiva)
5.2 W (2.6 W + 2.6 W) at
3 Ω (10% THD)
: PHONES x 1
3
armónica total)
Terminales de salida: PHONES x 1
(Nivel de salida:
Output terminals
Terminali di uscita : PHONES x 1
(Output level:
(Livello d’uscita: da 0 a
20 mW/32
0 – 20 mW/32 Ω,
Matching impedance:
16 Ω – 1 kΩ)
0 –20 mW/32 Ω
Impedancia de
Impedenza d’adatta-
mento: 16 Ω –1 kΩ
: C.a. 230 V, 50 Hz c.c.
9 V (batterie ‘‘R20/D
(13F)’’ x 6)
: 13 W (con
ON) su ON)
3 W (con
adaptación:
Power supply
: AC 230 V, 50 Hz
DC 9 V (‘‘R20/D
(13F)’’ batteries x 6)
16 Ω – 1 kΩ)
Alimentazione
Consumo
Corriente de
alimen-tación
: CA de 230 V, 50 Hz
(CC de 9 V) (pilas
‘‘R20/D (13F)’’ x 6)
: 13 W (con el botón
(STANDBY/ON) en ON)
3 W (con el botón
(STANDBY/ON) en
STANDBY)
Power consumption : 13W(with
(STANDBY/
(STANDBY/
ON) button ON)
3 W (with
ON) button STANDBY)
: 411(W) x 163 (H) x
254 (D) mm
including knobs
: Approx. 3.5 kg
(without batteries)
Approx. 4.4 kg
(with batteries)
: AC power cord x 1
Remote control unit
(RM-RX270BK)
(for RC-BX25 only) x 1
“R6/AA (15F)” batteries
x2 (for the remote control)
Consumo
(STANDBY/
(STANDBY/
ON) su STANDBY)
: 411 (L) x 163 (A) x
254 (P) mm comprese
manopole
Dimensions
Mass
Dimensioni
Massa
Dimensiones
Mase
: 411 (An) x 163 (Al) x
254 (Pr) mm
: Circa 3,5 kg (senza le
batterie)
incluyendo perillas
: Aprox. 3,5 kg sin pilas
Aprox. 4,4 kg con pilas
: Cable de corriente
alterna x 1
Circa 4,4 kg (con le
batterie)
: Cavo di alimentazione
c.a. x 1
Unità telecomando
(RM-RX270BK)
Accessories
provided
Accesorios
suminis-trados
Accessori in
dotazione
Unidad de control remoto
(RM-RX270BK)
(para RC-BX25
(solo per RC-BX25) x 1
Batteria “R6/AA (15F)”
x2 (per telecomando)
exclusivamente) x 1
Pilas “R6/AA (15F)” x 2
(para el control remoto)
Design and specifications are subject to change
without notice.
Disegno e dati tecnici soggetti a modifiche senza
preavviso.
El diseño y las especificaciones están sujetos
a cambio sin aviso.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
Printed in China
0299IMMIDEHIT
EN, EP, IT
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|