POWERED WOOFER CD SYSTEM
CD-SYSTEEM MET POWER WOOFER
CD-SYSTEM MIT POWER WOOFER
CHAINE CD A WOOFER AMPLIFIE
RV-B99 BK/BU
TIMER
ON/OFF
CLOCK
TIMER
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
DOWN
UP
SET
AUTO
PRESET
TUNER
BAND
AUX
C
D
TAPE
FM MODE
REVERSE MODE REW
DISPLAY
MULTI CONTROL
FF
SOUND
ACS
SUPER WOOFER
VOLUME
VOLUME
RM-RXVB99E
REMOTE CONTROL
INSTRUCTIONS
GEBRUIKSAANWIJZING
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'INSTRUCTIONS
LVT0218-004A
[E/EN]
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5.VOORZICHTIG: Gebruik van de regelaars of
instellingen voor de werking van het toestel
behalve dan in deze gebruiksaanwijzing
beschreven, kan in gevaarlijke straling
resulteren.
5.ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler,
Einstellungen oder Handhabung von den
hierin gegebenen Anleitungen abweichen,
kann es zu einer gefährlichen Strahlen-
freisetzung kommen.
5. ATTENTION: L’utilisation des commandes
pour des réglages et effectuer des procédures
autres que celles spécifiées dans ce manuel
peuvent provoquer une exposition aux
radiations dangereuses.
REPRODUCTIE VAN LABELS EN
HUN LOKATIE
DIE AM GERÄT BEFINDLICHEN
AUFKLEBER
REPRODUCTION DES LABELS ET
LEUR EMPLACEMENT
A
AUXX INN
U
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
MIC/GUITAR
INPUT
PHONES
12V
DC IN
~AC IN
CAUTION
Banaming/Spanningslabel
Typenschild
Plaque de nom/d'identification
Let op:
DANGER: Invisible laser
radiationwhenopen and
interlock failedordefeated.
AVOID DIRECT EXPOSURE
VARNING:Osynliglaser-
strålning när denna del
är öppnadochspärren är
urkopplad. Betrakta ej
Die toestel heeft een laserkomponent met een
hogere Klasse laserstraal dan Klasse 1.
CLASS
LASER
1
Achtung:
strålen.
(s)
Die Klassifikation der laserkomponente in diesem
Gerät liegt über Laser-Klasse 1.
TO BEAM.
(e)
PRODUCT
ADVARSEL:Usynlig laser- VARO: Avattaessa ja suo-
stråling ved åbning, når jalukitus ohitettaessa olet
sikkerhedsafbrydere erude alttiina näkymättömälle
af funktion.Undgåudsæt- lasersäteilylle. Älä katso
Attention:
Ce produit contient un composant laser de
classe laser supérieure à la classe 1.
telse for stråling.
(d) säteeseen.
(f)
KENMERKEN
BESONDERHEITEN
CARACTERISTIQUES
÷ Active Clear Sound (ACS) circuit voor
versterkte geluidsreproductie
÷ Active Clear Sound (ACS-Schaltkreis) für
verbesserte Klangreproduktion
÷ Super-Woofer-Pegelregler
÷ Circuit ACS (son clair actif) pour une
reproduction sonore relevée
÷ Regelaar voor instellen van volume van
÷ Commande de volume de super woofer
superwoofer (luidspreker)
÷ Klangmodus-Regler
÷ Commande de mode de son
÷ Regelaar voor instellen van geluidskwaliteit
÷ “One-touch” voor bediening middels één druk
op een toets (COMPU PLAY)
÷ Afstandsbediening met 35 toetsen bedient alle
CD-, cassettedeck- en tunerfuncties
÷ Verspringen/Zoeken tijdens weergave en
herhaalde en willekeurige weergavefuncties
÷ Geprogrammeerde weergave van maximaal
20 fragmenten
÷ Eintastensteuerung (COMPU PLAY)
÷ Fernbedieneinheit mit 35 Tasten für alle CD-,
Cassetten- und Tunerfunktionen
÷ Titelsprung/Suchlauf/Wiedergabe-Wiederholung/
Zufallswiedergabe
÷ Fonctionnement une touche (COMPU PLAY)
÷ Télécommande à 35 touches qui commande
toutes les fonctions CD, platine à cassette et
syntoniseur
÷ Saut/recherche/lecture répétée/lecture
÷ Programmierte Wiedergabe für bis zu 20 Titel
aléatoire
÷ Vollogisches Laufwerk
÷ Lecture programmée jusqu’à 20 pistes
÷ Mécanisme de cassette entièrement logique
÷ Inversion automatique
÷ Autoreverse
÷ Automatische Bandsortenwahl
÷ Verbesserte Wiedergabequalität durch
Metallband-(Type IV) und Chrombandeignung
(Typ II)
÷ Full-logic cassettemechanisme
÷ Sélection automatique de bande
÷ Des bandes métal (type IV) et CrO2 (type II)
peuvent être lues pour une qualité supérieure
du son
÷ Automatische bandomkeer
÷ Automatische bepaling van cassettetype
÷ Metaalcassettes (type IV) en CrO2 (type II)
cassettes kunnen afgespeeld worden voor
betere geluidskwaliteit
÷ Aufnahmeeignung für Chromband (Typ II)
÷Digital-Synthesizer-Tuner mit 2 Empfangs-
bereichen und 45 Senderspeichern (30 UKW
und 15 MW/LW)
÷ Possibilité d’enregistrement de bande CrO2
(type II)
÷ CrO2 (type II) cassette opnamemogelijkheid
÷ 2-banden digitale synthesizer tuner met
mogelijkheid om 45 zenders (30 FM en 15AM
(MW/LW)) vooraf in te stellen
÷ Syntoniseur à synthétiseur numérique 2
gammes avec possibilité de préréglage de 45
stations (30 FM et 15 AM (PO/GO))
÷ Syntonisation par recherche/manuelle
÷ Syntonisation automatique des préréglages
÷ Fonction minuterie/horloge
÷ Sendersuchlauf/manuelle Abstimmung
÷ Automatische Senderspeicherbelegung
÷ Timer/Uhr-Funktionen
÷ Automatisch en handmatig afstemmen
÷ Automatisch vastleggen van voorkeurzenders
÷ Timer/Klok-functie
÷ Timer-Ein/Aus mit voreinstellbarer Lautstärke
÷ Sleep Timer (bis zu 120 Minuten)
÷ Tragegurt und Tragegriffe
÷ Marche/arrêt par minuterie avec fonction de
préréglage de volume
÷ Timergestuurd in- en uitschakelen met vooraf
instelbaar volumeniveau
÷ Verriegelbare CD- und Cassettenfachklappe
÷ 12-V-Gleichspannungseingang für Auto-
Bordnetz
÷ La minuterie de sommeil peut être réglée pour
÷ Inslaaptimer instelbaar tot maximaal 120 minuten
÷ Schouderband en draaghengsels
÷ Sluitmechanisme voor CD- en cassettedeur
÷ DC IN 12V aansluiting voor autoaccu
÷ Microfoon/Gitaar ingangsaansluiting
jusqu’à 120 minutes
÷ Mikrofon-/Gitarren-Eingang
÷ Bandoulière et poignées de transport
÷ Mécanisme de verrouillage pour le volet
cassette et CD
÷ Prise d’entrée CC 12 V pour batterie automobile
÷ Entrée microphone/guitare
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
VEILIGHEIDSVOORZORGS-
MAATREGELEN
SICHERHEITSMASSREGELN
CONSIGNES DE SECURITE
Voorkom elektrische schokken, brandgevaar
en schade
Vermeidung von elektrischen Schlägen,
Feuergefahr und sonstigen Schäden
1. AuchbeiaufSTANDBYgestelltemSchalter
wird eine geringe Leistung aufgenommen. Aus
Sicherheitsgründen und zur Stromersparnis
das Netzkabel abziehen, wenn das Gerät für
längere Zeit nicht benutzt wird.
2. Das Netzkabel nicht mit feuchten Händen
anfassen.
3. Das Netzkabel beim Abziehen aus der
Steckdose immer am Stecker halten.
Niemals am Kabel ziehen.
4. Bei am Netzkabel feststellbaren Schäden,
Kontaktunterbrechungen oder Wackel-
kontakten einen Fachhändler kontaktieren.
5. Das Netzkabel nicht heftig ziehen, knicken
oder verdrehen.
6. Keinerlei Veränderungen am Netzkabel
vornehmen.
7. Zur Vermeidung von Unfällen das Gerät
nicht zerlegen und keine Teile im
Geräteinneren berühren.
8. Niemals metallische Gegenstände in die
Woofer-Öffnungen etc. des Geräts einführen.
9. Das Netzkabel bei Gewitter abziehen.
10.Wenn Flüssigkeit in das Geräteinnere
gelangt, das Netzkabel abziehen und einen
Fachhändler kontaktieren.
Prévention contre l’électrocution, les
incendies et les dommages
1. Zelfs als de
schakelaar op STANDBY is
1. Même quand la touche
est réglée sur
gedrukt, is er nog sprake van een kleine
hoeveelheid spanning in het toestel. Haal voor
de veiligheid en energiebesparing de stekker
van het netsnoer uit het stopcontact indien u
het toestel voor langere tijd niet gebruikt.
2. Raak het netsnoer niet met natte handen aan.
3. Gebruik altijd de stekker om het netsnoer te
ontkoppelen. Trek niet aan het snoer zelf.
4. Raadpleeg uw handelaar indien het netsnoer
is beschadigd, geen contact maakt of niet
kan worden aangesloten.
5. Vouw het netsnoer niet, trek er niet aan en
maak er tevens geen strakke lussen in.
6. Breng op geen enkele wijze veranderingen
in het netsnoer aan.
7. Voorkom ongelukken en verwijder geen
schroeven om het toestel te openen. Raak
nooit onderdelen in het toestel aan.
8. Plaats geen metalen voorwerpen in de
buizen van de woofers van het toestel, ed.
9. Trek de stekker van het netsnoer bij onweer
uit het stopcontact.
10.Trek de stekker van het netsnoer uit het
stopcontact en raadpleeg uw handelaar
indien er water in het toestel is gekomen.
11.Blokkeer de ventilatie-openingen niet.
Warmte wordt namelijk via deze openingen
afgevoerd.
STANDBY, il circule un très faible courant.
Pour économiser l’énergie et pour la sécurité,
si l’appareil n’est pas utilisé pendant une
longue période, débrancher le cordon
d’alimentation de la prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec
les mains humides.
3. En débranchant de la prise secteur, toujours
tenir et tirer sur la fiche, pas sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si une
panne, un ennui ou un mauvais contact se
produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon sévèrement et ne pas
le tirer ni le tordre.
6. Ne pas modifier le cordon d’alimentation.
7. Pour éviter des accidents, ne pas retirer les
vis pour démonter l’appareil et ne rien
toucher dans l’appareil.
8. Ne pas introduire d’objets métalliques dans
les orifices de woofer de l'appareil.
9. Débrancher le cordon secteur en cas d’orage.
10.Si de l’eau pénètre dans l’appareil,
débrancher le cordon secteur de la prise et
consulter un revendeur.
11.Ne pas boucher les trous de ventilation de
l’appareil qui permettent à la chaleur de
s’évacuer.
11.Die Belüftungsöffnungen freihalten, damit
keine Hitzestaus auftreten.
Das Gerät stets so aufstellen, daß
ausreichende Lüftung gewährleistet ist.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit
mal aéré.
Installeer het toestel niet in een ruimte die
slecht wordt geventileerd.
toets
Betriebstaste (
)
Touche d’alimentation (
)
Nadat de stekker van het netsnoer in een
stopcontact met wisselstroom is gestoken,
licht de spanningsindicator rood op en geeft
het de STANDBY-functie aan (alleen indien
wisselstroom netspanning wordt gebruikt).
Bei Netzbetrieb leuchtet die Spannungs-
versorgungsanzeige nach Ausschalten des
Geräts rot. Dies ist die Anzeige für
Betriebsbereitschaft STANDBY (nur bei
Netzbetrieb). Diese Anzeige erlischt bei
Geräteeinschaltung und das Displayfeld
leuchtet (nur bei Netzbetrieb).
Quand le cordon d’alimentation est branché
sur une prise secteur, l’indicateur
d’alimentation est allumé en rouge indiquant
le mode d’attente STANDBY (uniquement
lorsque l'alimentation secteur est utilisée).
Wanneer op de
toets wordt gedrukt gaat
Quand la touche
est pressée,
de spanningsindicator uit en licht het
displayvenster op (alleen indien wisselstroom
netspanning wordt gebruikt).
l’indicateur d’alimentation s’éteint et la
fenêtre d’affichage s’allume (uniquement
lorsque l'alimentation secteur est utilisée).
Nach Ausschaltung bei Netzanschluß
Wanneer de stekker van het netsnoer in een
stopcontact is gestoken, gebruikt het toestel
(Schalter
in Position STANDBY) wird
Lorsque cet appareil est branché à une prise
secteur, il consomme un léger courant pour
commander la télécommande et la
minuterie, ou pour maintenir la mémoire du
microprocesseur, même quand la touche
est sur STANDBY.
eine geringe Leistung aufgenommen, um die
Verwendung der Fernbedienung, Timer-
Funktionen und sonstige Mikroprozes-
sorfunktionen zu ermöglichen.
zelfs met de
toets op STANDBYgedrukt
een kleine hoeveelheid stroom voor gebruik
van de afstandsbediening en timer, of om het
geheugen van de microprocessor te
ondersteunen.
Let op:
Wichtig:
Attention:
Goede ventilatie vereist
Ausreichende Belüftung
Aération correcte
Om brand, elektrische schokken en
beschadiging te voorkomen, moet u het toestel
als voigt opstellen:
Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen,
Feuer und sonstigen Beschädigungen gilt für
die Geräteseiten folgendes:
1. Davor:
Hindernisfrei und gut zugänglich.
2. Daneben/Darüber/Dahinter:
Hindernisfrei in allen angegebenen Ab-
ständen
(s. Abbildung).
3. Darunter:
Absolut ebene Stellfläche; ausreichende
Belüftung durch Aufstellen auf einem
Tischchen von mindestens 10 cm Höhe.
Pour prévenir tout risque électrique ou
d’incendie et éviter toute détérioration, placez
l’appareil de la manière suivante:
1. Avant:
Bien dégagé de tout objet.
2. Côtés/Dessus/Dos:
Ne laissez rien aux endroits indiqués dans
les figures ci-dessous.
3. Dessous:
Posez l’appareil sur une surface plane et
horizontale. Veillez à ce que sa ventilation
correcte puisse se faire en le plaçant sur une
table d’au moins dix centimètres de hauteur.
1. Voorkant:
Geen belemmeringen en open ruimete.
2. Zijkanten, boven- en onderkant
Plaats geen voorwerpen binnen de
hieronder aangegeven ruimten.
3. Onderkant:
Op vlakke ondergrond plaatsen. Voldoende
ventilatieruimte voorzien door het toestel op
een tafeltje met een hoogte van 10 cm of
meer te plaatsen.
Vooraanzicht
Vorderansicht
Vue avant
Zij-aanzicht
Seitenansicht
Vue latérale
15 cm
15 cm
15 cm
15 cm
15 cm
RV-B99
RV-B99
10 cm
10 cm
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PRECAUTIONS DE
MANIPULATION
HANDHABUNGSHINWEISE
VOORZORGSMAATREGELEN
Gebruik het toestel niet in het directe
zonlicht waar het aan hoge temperaturen
boven 40°C wordt blootgesteld.
Das Gerät nicht direkter Sonnen-
einstrahlung und hohen Temperaturen
(über 40°C) aussetzen.
Ne pas utiliser cet appareil en plein soleil
où il pourrait être exposé à des températures
élevées au-dessus de 40°C .
÷ Wanneer het toestel niet normaal
functioneert.
* Trek de stekker van het netsnoer uit
het stopcontact. Wacht even en steek
de stekker weer in het stopcontact.
Schakel de spanning in.
÷ Bei Betriebsbeeinträchtigungen.
* Das Netzkabel von der Netzsteckdose
abziehen und alle Batterien
entnehmen. Einige Zeit warten und
hierauf die Batterien erneut einlegen
sowie das Netzkabel wieder
anschließen. Nun das Gerät erneut
einschalten.
÷ Quand un fonctionnement anormal se
produit.
* Débrancher le cordon d’alimentation
secteur de la prise de courant et retirer
toutes les piles. Puis remettre les piles
au bout de quelques minutes, rebrancher
le cordon d’alimentation secteur et mettre
l’alimentation sur marche.
1. Vermijd installatie op de volgende
plaatsen
1. Die Aufstellung an folgenden Orten
vermeiden
1. Eviter l’installation dans les endroits
suivants
÷ Waar het toestel onderhevig is aan
trillingen.
÷ Wo Vibrationen auftreten können.
÷ Wo hohe Luftfeuchtigkeit (z.B. Bade-
zimmer) auftreten kann.
÷ Où il pourrait être sujet aux vibrations.
÷ Dans des endroits trop humides, comme
une salle de bains.
÷ Op zeer vochtige plaatsen, zoals in de
badkamer.
÷ In de buurt van magnetische velden, zoals
bij een magneet of luidspreker.
2. Let op stof
Vergeet niet de CD-lade te sluiten zodat er
geen stof op de lens komt.
3. Condens
÷ Wo Magnetfelder (von Magneten,
Lautsprechern etc.) auftreten können.
2. Staubeinwirkung vermeiden
Die CD-Klappe stets geschlossen halten, um
ein Verstauben der Laser-Linse zu
vermeiden.
÷ Où il pourrait être magnétisé par un aimant
ou un haut-parleur.
2. Faire attention à la poussière
Bien s’assurer de fermer le volet CD pour
que la poussière ne s’accumule pas sur la
lentille.
In de volgende gevallen kan zich condens in
het toestel vormen waardoor het toestel
mogelijk niet juist functioneert.
3. Kondensation
3. Condensation
In den folgenden Fällen kann es zu
Kondensationsniederschlag in dem Gerät
kommen, der den einwandfreien Betrieb des
Geräts beeinträchtigen kann.
÷ Wenn ein Raum rasch aufgeheizt wird.
÷ Wenn in einem Raum hohe Luftfeuchtigkeit
oder Rauch auftritt.
Dans les cas suivants, la condensation peut
se produire dans l’appareil, dans ce cas
l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement.
÷ In
een
kamer
waar
een
verwarmingselement wordt ingeschakeld.
÷ In een ruimte met veel rook of een hoge
vochtigheidsgraad.
÷ Dans une pièce où le chauffage vient juste
÷ Indien het toestel van een koude naar een
d’être mis.
warme omgeving wordt verplaatst.
÷ Dans un endroit sujet à la fumée ou à
l’humidité.
÷ Wenn das Gerät einem unmittelbaren
Temperaturwechsel von kalt zu warm
ausgesetzt.
Druk in deze gevallen de
schakelaar op
STANDBY en wacht 1 of 2 uur alvorens het
toestel te gebruiken.
÷ Quand l’appareil est déplacé directement
d’une pièce froide vers une pièce chaude.
Bei auftretender Kondensation das Gerät
4. Instellen van het volume
Dans ces cas, mettre la touche
sur
mit Taste
einschalten (STANDBY) und
In verhouding tot analoge platen produceren
CD’s weinig ruis.Als de volumeregelaar van
een versterker wordt ingesteld zoals bij
analoge platen tijdens het beluisteren van
de ruis wordt gedaan, kunnen de
luidsprekers mogelijk worden beschadigd
door een plotselinge versterking van het
uitgangsvolume. Zet daarom de
volumeregelaar alvorens de weergave te
starten in de minimale stand. Stel het volume
pas tijdens de CD-weergave op het
gewenste niveau.
STANDBY et attendre 1 ou 2 heures avant
de l’utiliser.
ca. 1 bis 2 Stunden bis zum Gebrauch
warten.
4. Lautstärkeeinstellung
4. Réglage du volume
Un disque audionumérique produit un souffle
Im Gegensatz zu Analog-Schallplatten
weisen CDs wesentlich geringere
Störgeräusche auf. Wenn die Lautstärke vor
Beginn der Wiedergabe zu hoch eingestellt
wird, können die Lautsprecher bei einem
plötzlich einsetzenden Signal beschädigt
werden. Daher vor Wiedergabestart die
Lautstärke auf eine niedrigen Pegel einstellen
und dann wie erforderlich anheben.
très faible comparé
à
des sources
analogiques. Si le niveau de volume est réglé
pour ces sources, les haut-parleurs peuvent
être endommagés par une augmentation
soudaine du niveau de sortie. Par
conséquent, baisser le volume avant le
fonctionnement et le régler comme requis
pendant la lecture.
5. Veiligheidsmechanisme
5. Dispositif de sécurité
5. Sicherheitssperre
Dit toestel beschikt over een interlock-
mechanisme dat de laserstraal in- en
uitschakelt. Wanneer de CD-lade wordt
geopend, wordt de laserstraal automatisch
uitgeschakeld.
Cet appareil dispose d’un dispositif de
verrouillage de sécurité qui établit ou coupe
le rayon laser, pour que quand le volet CD
est ouvert, le rayon laser s’arrête
automatiquement.
Dieses Gerät ist mit einer Sicherheitssperre
ausgestattet, die den Laserstrahl bei Öffnen
der CD-Klappe automatisch unterbricht.
6. Cassettenbänder etc. nicht in der Nähe
der Lautsprecher aufbewahren
6. Plaats geen cassettes, etc. in de buurt van
de luidsprekers
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des
haut-parleurs
Da Lautsprecher Magneten enthalten,
Magnetbänder oder Disketten nicht auf
diesen aufbewahren, da es andernfalls zu
Aufnahmelöschungen kommen kann.
7. Auf ausreichenden Abstand zwischen
diesem Gerät und einem TV-Gerät achten
Bei zu geringem Abstand zwischen diesem
Gerät und einem TV-Gerät kann es zu
Bildstörungen kommen. Auf ausreichenden
Abstand achten. Falls die Störungen nicht
beseitigt werden können, das Gerät bei TV-
Empfang nicht verwenden.
Plaats geen cassettes of magnetische
kaarten in de buurt van de luidsprekers, daar
opgenomen data door de magneten in de
luidsprekers mogelijk kunnen worden gewist.
7. Plaats het toestel niet te dicht bij een TV
Indien dit toestel in de buurt van een TV wordt
gebruikt, kan het TV-beeld mogelijk worden
gestoord. Zet dit toestel in zo’n geval iets
verder van de TV vandaan. Indien dit niet
helpt, dient tegelijk gebruik van deze twee
toestellen te worden vermeden.
Comme il y a des aimants dans les haut-
parleurs, ne pas placer de bande enregistrée
ou de carte magnétique à proximité, un
important matériel enregistré peut être effacé.
7. Garder cet appareil éloigné de votre
téléviseur
Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur,
l’image du téléviseur peut être distordue. Si
cela arrive, éloigner cet appareil du téléviseur.
Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser cet
appareil quand le téléviseur est en marche.
8. Nettoyage du coffret
8. Reinigung des Gehäuses
8. Reinigen van de ombouw
Bei Verschmutzung das Gehäuse mit einem
weichen trockenen Tuch reinigen. Niemals
Benzin oder Farbverdünner verwenden, da
hierdurch die Gehäuseoberfläche beschä-
digt werden kann.
U kunt de ombouw van dit toestel met een
zachte droge doek reinigen. Gebruik geen
benzine of thinner daar deze middelen de
afwerking kunnen beschadigen.
Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un
chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de
benzine ou de diluant qui pourrait abîmer le
fini de la surface.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9. Luisteren met een hoofdtelefoon
÷ Luisteren met een hoog volume kan het
gehoor mogelijk beschadigen.
÷ Voor de veiligheid dient u tijdens het
besturen van een auto niet naar weergave
van dit toestel te luisteren.
9. Kopfhörerwiedergabe
9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute
÷ Ne pas écouter à volume trop élevé car
cela risque de provoquer des troubles de
l’oreille.
÷ Eine zu hoch eingestellte Lautstärke kann
zu Gehörschäden führen.
÷ Am Steuer eines Fahrzeuges keine
Kopfhörer verwenden.
÷ Pour des raisons de sécurité, ne pas
10.Achten Sie auf die folgenden Punkte
÷ Das Gerät nie auf einer geneigten
Unterlage aufstellen.
conduire en écoutant cet appareil.
10.Let op het volgende
10. Faire attention aux choses suivantes
÷Ne pas placer l’appareil sur un plan incliné.
÷Ne pas faire subir des chocs à l’appareil.
÷Pour des raisons de sécurité lors du
transport, rentrer l’antenne pour qu’elle ne
soit pas recourbée ou cassée.
÷ Plaats het toestel niet op een hellend of
schuin oppervlak.
÷ Das
Gerät
niemals
heftigen
÷ Stoot niet tegen het toestel.
Erschütterungen aussetzen.
÷ Schuif de antenne om veiligheidsredenen
in zodat hij niet buigt of afbreekt tijdens
transport.
÷ Beim Transportieren die Antenne
einziehen, so daß sich diese nicht
verfangen und/oder beschädigt werden
kann.
Draaghendel
Tragegriffe
Poignée de transport
Dit toestel is uitgerust met een draaghendel
aan beide kanten.
Dieses Gerät weist seitlich je einen Tragegriff
auf.
Cet appareil dispose d’une poignée de
transport à chaque extrémité.
÷ Houd beslist beide hendels vast als u het
toestel draagt. Als u het toestel slechts aan
één hendel vasthoudt kan een gedeelte van
het toestel over de grond slepen en
beschadigen, gezien de lengte van het toestel
(69 cm).
÷ Til het toestel niet op aan de buizen van de
woofers, en stop er geen metalen objecten
in.
÷ Das Gerät beim Transportieren stets an
beiden Tragegriffen halten. Falls das Gerät
nur an einem Tragegriff gehalten wird, kann
es infolge seiner Länge (69 cm) am Boden
schleifen und beschädigt werden.
÷ Das Gerät niemals an den Woofer-Schächten
anheben und niemals metallische
Gegenstände in diese einführen.
÷ Lorsque vous transportez l’appareil, assurez-
vous bien de le porter par les deux poignées.
Si vous portez l’appareil seulement par une
poignée, à cause de la longueur de l’appareil
(69 cm), l’autre extrémité peut cogner le sol
et être par conséquent endommagée.
÷ Ne pas lever l’appareil par les orifices de
woofer, et ne pas insérer d’objets métalliques
dans ces orifices.
Buis van woofer
Woofer-Schacht
Orifice de woofer
Draaghendel
Tragegriff
Poignée de transport
SCHOUDERBAND VASTMAKEN/
LOSMAKEN
ANBRINGEN/ABNEHMEN DES
TRAGEGURTS
FIXATION/RETRAIT DE LA
BANDOULIERE
÷ VASTMAKEN
÷ ANBRINGEN
÷ FIXATION
Druk bij 1 op het metalen hulpstuk en haak
het om 2, als aangegeven in de
benedenstaande illustratie.
Wie in der unteren Abbildung gezeigt, den
Haken im Bereich 1 nach innen drücken und
den Haken dann bei 2 einklinken.
Appuyer sur la partie métallique 1 et crocher
2 comme montré dans l’illustration ci-
dessous.
÷ LOSMAKEN
÷ ABNEHMEN
÷ RETRAIT
Druk bij 1 op het metalen hulpstuk en haak
Den Haken im Bereich 1nach innen drücken
und ausklinken.
Appuyer sur la partie métallique 1 et
het los.
décrocher.
Schouderband
Tragegurt
Bandoulière
Afstandsbediening
Fernbedieneinheit
Télécommande
Schouderband
Tragegurt
Bandoulière
Houder van de
afstandsbediening
Etuitasche
Etui de télécommande
÷ De afstandsbediening kan bewaard worden
in de houder.
÷ Die Fernbedieneinheit kann in der
Etuitasche aufbewahrt werden.
÷ La télécommande peut être rangée dans
l’étui.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
AANSLUITINGEN
ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS
÷ Schakel de spanning pas in nadat alle
÷ Die Spannungsversorgung erst nach
÷ Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que
aansluitingen zijn gemaakt.
Herstellung aller Anschlüsse einschalten.
tous les raccordements ne sont pas terminés.
Aansluiten van externe audiotoestellen
Anschluß eines zusätzlichen Audio-
Geräts
Raccordement d’appareils audio
externes
÷ Aansluiting op een draaitafel of MD-speler,
etc.
÷ Anschluß von einem Plattenspieler,
÷ Raccordement avec une platine tourne-
MiniDisc-Player etc.
disque ou un lecteur MD, etc.
Draaitafel (met ingebouwde equaliser) of MD-speler, etc. (los verkrijgbaar)
Schallplattenspieler (mit eingebautem Vorverstärker) oder MD-Player etc. (Sonderzubehör)
Platine tourne-disque (avec correcteur incorporé, en option) ou lecteur MD (en option), etc.
Verbindingskabel (los verkrijgbaar)
Anschlußkabel (Sonderzubehör)
Cordon de raccordement (en option)
AUX IN
L
R
Stereo mini-plug
Stereo-Mini-Stecker
Mini-fiche stéréo
Pin plug x 2
Cinch-Stecker x 2
Fiche à broche x 2
AUX IN
MIC/GUITAR
INPUT
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
PHONES
12V
DC IN
~AC IN
CAUTION
Opmerking:
Hinweis:
Remarque:
÷ Installeer het toestel niet in de buurt van een
tv, anders kan de kleur op het tv-beeld gaan
vervormen. Wanneer zich dit voordoet dient
u de tv bij het toestel weg te halen, dan de tv
uit te zetten en hem na 15 tot 30 minuten weer
aan te zetten. Het automatische
demagnetiseringscircuit van de tv zal het
beeld corrigeren.
÷ Auf ausreichenden Abstand zwischen diesem
Gerät und einem TV-Gerät achten.
Andernfalls können Farbverfälschungen auf
dem TV-Bildschirm auftreten. In diesem Fall
das Gerät weiter entfernt vom TV-Gerät
aufstellen, das TV-Gerät ausschalten und
nach ca. 15 bis 30 Minuten erneut ein-
schalten. Die Entmagnetisierungsschaltung
des TV-Geräts korrigiert diese Bildstörung
automatisch.
÷ Ne pas installer l’appareil près d’un téléviseur,
sinon la couleur de l’image TV deviendra
distordue. Si ceci se produit, éloigner le
téléviseur de l’appareil, puis couper le téléviseur
et le remettre en marche au bout de 15 à 30
minutes. Le circuit de démagnétisation
automatique du téléviseur corrigera l’image.
ALIMENTATION
SPANNINGSTOEVOER
A. Gebruik op netspanning
SPANNUNGSVERSORGUNG
A. Netzbetrieb
A. Fonctionnement sur le secteur
÷ Verbind het netsnoer pas nadat alle andere
÷ Das Netzkabel erst nach Herstellung aller
÷ Brancher le cordon d'alimentation CA une fois
que tous les autres raccordements ont été
effectués.
aansluitingen zijn gemaakt.
anderen Anschlüsse anschließen.
~AC IN
Netsnoer
Netzkabel
Cordon d'alimentation
LET OP:
ACHTUNG:
PRECAUTIONS:
1. VOORKOM EEN ONJUISTE WERKING OF
BESCHADIGING VAN HET TOESTEL EN
GEBRUIK UITSLUITEND HET BIJ DIT
TOESTEL GELEVERDE JVC NETSNOER.
2. TREK DE STEKKER VAN HET NETSNOER
UIT HET STOPCONTACT WANNEER U
UW HUIS VOOR LANGERE TIJD
VERLAAT OF HET TOESTEL VOOR
LANGERE TIJD NIET GEBRUIKT WORDT.
1. AUSSCHLIESSLICH DAS ZU DIESEM
GERÄT MITGELIEFERTE JVC NETZKABEL
VERWENDEN. ANDERNFALLS KANN ES
ZU FEHLFUNKTIONEN ODER SCHÄDEN
KOMMEN.
2. BEI LÄNGERER ABWESENHEIT ODER
LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH DES
GERÄTES DAS NETZKABEL ABZIEHEN.
1. UTILISER SEULEMENT AVEC LE
CORDON D'ALIMENTATION JVC FOURNI
AVEC CET APPAREIL POUR EVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU
D'ENDOMMAGER L'APPAREIL.
2. BIEN DEBRANCHER LE CORDON
D'ALIMENTATION DE LA PRISE DE
COURANT QUAND VOUS SORTEZ OU
QUAND VOUS N'UTILISEZ PAS
L'APPAREIL PENDANT UNE LONGUE
PERIODE.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
B. Batterijen voor ondersteuning van
het geheugen
B. Gangreserve-Batterien
B. Piles pour le système de soutien
mémoire
Bei Stromausfall bzw. Abziehen des Netzkabels
verhindern diese Batterien die Löschung der
Senderspeicher- und Uhr-/Timerdaten, etc.
Plaats batterijen zodat het geheugen met de
voorkeuzezenderinstellingen, kloktijd niet per
ongeluk wordt gewist wanneer de spanning
wordt onderbroken of de stekker van het
netsnoer uit het stopkcontact wordt getrokken.
Il est recommandé de mettre en place des piles
pour éviter l’effacement de la mémoire des
stations préréglées et de la heure de l’horloge
quand il y a une panne de courant, ou quand le
cordon d’alimentation secteur est débranché.
÷ Einlegen der Batterien
Drei Batterien "R6/AA (15F)", nicht mitgeliefert
(Sonderzubehör) in das Batteriefach
einlegen.
÷ Plaatsen van batterijen
÷ Mise en place des piles
Plaats drie "R6/AA (15F)" formaat batterijen
(los verkrijgbaar) in het batterijvak.
Mettre en place trois piles de taille “R6/AA
(15F)” (en option) dans le compartiment des
piles.
÷ Open de afdekking van het batterijvak door het naar u toe te trekken
terwijl u op de met pijlen gemarkeerde gedeelten drukt.
÷ Die durch Pfeile gekennzeichneten Riegel drücken und den
Batteriefachdeckel nach außen abnehmen.
÷ Ouvrir le compartiment des piles en tirant le couvercle vers vous tout
en appuyant sur les endroits marqués de flèches.
"R6/AA (15F)" Batterijen
"R6/AA (15F)" Batterien
Piles de taille “R6/AA (15F)"
2
3
1
÷ Stop de batterijen er met de · kant eerst in, in de
aangegeven volgorde
÷ Batterien in der gezeigten Reihenfolge einlegen.
Stets zuerst das Minuspolende · einsetzen.
÷ Introduire les piles avec l’extrémité · en premier
dans l’ordre indiqué.
Afdekking van het batterijvak
Batteriefachdeckel
Couvercle du compartiment des
piles
÷ Verwijder eerst batterij nummer 3 indien u de batterijen uit het
vak wilt halen.
÷ Beim Entnehmen zuerst die Batterie Nr. 3 herausnehmen.
÷En retirant les piles, retirer d’abord la pile numéro 3.
Opmerkingen:
Hinweise:
Remarques:
÷ De drie "R6/AA (15F)" formaat batterijen
leveren spanning voor het geheugen-
ondersteuningssysteem zodat de inhoud van
het geheugen niet wordt gewist wanneer de
spanning bijvoorbeeld uitvalt, of de stekker
wordt ontkoppeld. Er wordt geen
batterijspanning verbruikt wanneer de stekker
in een stopcontact is gestoken. (Om
batterijspanning te besparen, wordt de tijd niet
op het display getoond wanneer het
geheugen-ondersteuningssysteem is
geactiveerd.)
÷ Diese drei Batterien (R6/AA (15F)) verhindern
bei Stromausfall bzw. Abziehen des
Netzkables die Löschung von Speicherdaten.
Bei Netzbetrieb wird kein Strom von diesen
Batterien verbraucht.
(Bei ausgelöster Gangreserve erlischt die
Zeitanzeige, um Batteriestrom zusparen.)
÷ Wenn das Gerät nicht mit Spannung versorgt
wird (kein Anschluß; keine eingelegten
Batterien (R20/D (13F)), müssen die
Gangreserve-Batterien ca. alle 12 Monate
ausgewechselt werden.
÷ Les trois piles de taille “R6/AA (15F)”
fournissent l’alimentation au système de
soutien mémoire qui évite de perdre le
contenu de la mémoire quand il y a une panne
de courant, ou si le cordon d’alimentation
secteur est débranché. L’énergie des piles
n’est pas consommée quand le cordon
d’alimentation secteur est branché sur une
prise secteur.
(Lorsque la fonction de soutien mémoire est
activée, l’heure n’est pas affichée pour réduire
la consommation d’énergie.)
÷ Indien de stekker niet is aangesloten of er
geen "R20/D (13F)" formaat batterijen zijn
geplaatst, moeten de batterijen ongeveer
iedere 12 maanden door nieuwe worden
vervangen.
(Vor dem Gangreserve-Batteriewechsel des
Netzkabel anschließen, damit die
Gangreserve-Spannungsversorgung
überbrückt wird.)
÷ Si le cordon d’alimentation secteur n’est pas
branché et si des piles de taille “R20/D(13F)”
ne sont pas en place, les piles doivent être
remplacées par des nouvelles environ tous
les 6 mois.
(Sluit het netsnoer aan wanneer u de batterijen
vervangt zodat het geheugen ondersteund
blijft.)
(Brancher le cordon d’alimentation secteur
lors du changement des piles pour le soutien
de la mémoire.)
C. Gebruik met batterijen
C. Batteriebetrieb
C. Fonctionnement sur piles
÷ Plaatsen van batterijen
÷ Einlegen der Batterien
÷ Mise en place des piles
1. Open de afdekking van het vak door het naar
u toe te trekken terwijl u op de met pijlen
gemarkeerde gedeelten drukt.
1. Zum Abnehmen den Batteriefachdeckel in
den durch Pfeile markierten Bereichen
andrücken und abziehen.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment des
piles en le tirant vers vous tout en appuyant
sur les sections marquées par les flèches.
2. Introduire dix piles de taille “R20/D(13F)”
comme montré sur le schéma.
2. Plaats tien "R20/D (13F)" formaat batterijen
in het vak zoals afgebeeld.
÷ Let op dat de batterijen met de ª en ·
polen in de juiste richting worden geplaatst.
3. Plaats de afdekking weer terug.
2. Wie in der Abbildung gezeigt, 10 Batterien
"R20/D (13F)" einlegen.
÷ Auf die korrekte Polarität (ª/·) achten.
÷ Bien faire attention d’introduire les piles
avec les pôles ª et · positionnés
correctement.
3. Den Batteriefachdeckel wieder anbringen.
3. Remettre le couvercle.
4
5
9
3
10
2
8
1
7
"R20/D (13F)" Batterijen
"R20/D (13F)" Batterien
6
Piles de taille "R20/D (13F)"
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Vervangen van de batterijen
Batteriewechsel
Remplacement des piles
Wanneer de batterijen bijna leeg zijn kunnen
zich de volgende symptonen voordoen. Vervang
de batterijen in dit geval door nieuwe. (Gebruik
niet tegelijkertijd nieuwe en oude batterijen.)
Voor het hoofdtoestel
Er doet zich foutieve opname voor tijdens het
afspelen van een CD (of het geluid wordt met
tussenpozen vervormd tijdens het afspelen van
een cassette). Wanneer deze symptonen zich
voordoen verschijnt “DC OFF” in het
displayvenster en zal de netspanning na 1
minuut worden uitgeschakeld.
Bei nahezu entladenen Batterien können die
folgenden Störungen auftreten. In diesem Fall
neue Batterien einlegen. (Niemals gleichzeitig
gebrauchte und neue Batterien verwenden!)
Am Gerät
Lorsque les piles sont pratiquement usées, les
symptômes suivants peuvent apparaître. Dans
ce cas, remplacer les piles par des piles neuves.
(Ne pas utiliser ensemble des piles neuves et
des piles usagées.)
Pour l’appareil principal
Fehlabtastungen bei CD-Wiedergabe (oder
Un mauvais alignement se produit pendant la
lecture CD et le son est distordu par moments
pendant la lecture de la cassette. Lorsque ces
symptômes se produisent, “DC OFF” apparaît
dans la fenêtre d’affichage et l’alimentation est
coupée au bout d’une minute.
starke
Bandlaufschwankungen
bei
Cassettenwiedergabe). In diesem Fall erscheint
die Displayfeld-Anzeige “DC OFF” und das
Gerät wird nach ca. 1 Minute automatisch
ausgeschaltet.
Wechsel der Gangreservebatterien
Bei abgezogenem Netzkabel werden die Uhr-/
Timer-/Senderspeicherdaten gelöscht.
Bei der CD-Wiedergabe oder der Herstellung
von wichtigen Aufnahmen wird der Netzbetrieb
empfohlen.
Pour le soutien mémoire
Voor geheugen back-up
Si le cordon d’alimentation secteur est
débranché, le contenu de la mémoire (réglage
de la minuterie/réglage de l’horloge/stations
préréglées) est effacé.
Il est recommandé d’utiliser le cordon
d’alimentation secteur pour faire un
enregistrement important ou écouter un CD.
÷ Pour une meilleure utilisation des piles
Si l’appareil est utilisé en continu sans arrêt,
les piles s’useront plus rapidement que si
l’appareil est utilisé en l’arrêtant de temps en
temps.
Wanneer het wisselstroom netsnoer niet is
aangesloten wordt het bewaarde geheugen
(timer/klok instelling/vooraf ingestelde
voorkeurzenders) gewist.
Het is aan te raden om het wisselstroom
netsnoer te gebruiken wanneer u belangrijk
materiaal opneemt of naar een CD luistert.
÷ Optimaal gebruik van batterijen
÷ Besserer Batteriegebrauch
Bei Dauerbetrieb des Geräts wird die
Batterieleistung schneller verbraucht als bei
nicht kontinuierlichem Gebrauch.
Benutzung des Geräts im Kalten verbraucht
mehr Batterieleistung als Benutzung im
Warmen.
De batterijen raken eerder uitgeput indien het
toestel continu wordt gebruikt.
De batterijen raken tevens sneller uitgeput bij
gebruik van het toestel in een koude ruimte.
÷ Voor toevoer van netspanning
÷ Wahl der Spannungsquelle
Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid,
les piles s’useront plus rapidement que si
l’appareil est utilisé dans un endroit chaud.
÷ Pour l’alimentation
Bei längerem unterbrechungsfreien
Gebrauch des Geräts wird der Netzbetrieb
empfohlen.
Het gebruik van netspanning is aan te raden
wanneer het toestel continu wordt gebruikt of
wanneer het langdurig wordt gebruikt.
Lutilisation du secteur CA est recommandée
quand le fonctionnement continu de l’appareil
est nécessaire pendant une longue durée.
LET OP:
ACHTUNG:
PRECAUTIONS:
÷ WANNEER
U
HET TOESTEL VOOR
÷ BEI LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH DES
GERÄTS (MEHR ALS ZWEI WOCHEN)
ODER BEI AUSSCHLIESSLICHEM
÷ SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE
PENDANT UNE LONGUE PERIODE (PLUS
DE DEUX SEMAINES) OU S’IL EST
TOUJOURS UTILISE SUR LE SECTEUR,
RETIRER LES PILES POUR EVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU DES
DOMMAGES A L’APPAREIL.
÷ LORSQUE LE CORDON D’ALIMENTATION
JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST
BRANCHE, L’ALIMENTATION EST
AUTOMATIQUEMENT COMMUTEE DES
PILES SUR LE SECTEUR CA MEME
QUAND LES PILES SONT EN PLACE. PAR
CONSEQUENT, RETIRER LES PILES EN
UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTATION.
LANGERE TIJD NIET GEBRUIKT (MEER
DAN TWEE WEKEN) OF WANNEER U
ALTIJD NETSPANNING GEBRUIKT, MOET
U DE BATTERIJEN VERWIJDEREN ZODAT
EEN ONJUIST FUNCTIONEREN OF
BESCHADIGING VAN HET TOESTEL
WORDT VOORKOMEN.
NETZBETRIEB
DIE
BATTERIEN
ENTNEHMEN, UM FEHLFUNKTIONEN
ODER SCHÄDEN AM GERÄT ZU
VERMEIDEN.
÷ BEI NETZANSCHLUSS MIT DEM ZU
DIESEM GERÄT MITGELIEFERTEN JVC
NETZKABEL SCHALTET DAS GERÄT
AUTOMATISCHAUF NETZBETRIEB, AUCH
WENN IM GERÄT BATTERIEN EINGELEGT
SIND. BEI AUSSCHLIESSLICHEM
NETZBETRIEB SOLLTEN DIE BATTERIEN
ENTNOMMEN WERDEN.
÷ WANNEER HET BIJ DIT TOESTEL
GELEVERDE JVC NETSNOER IS
AANGESLOTEN, WORDT AUTOMATISCH
VAN
BATTERIJSPANNING
NAAR
NETSPANNING GESCHAKELD ALS ER
BATTERIJEN IN HET TOESTEL ZIJN
GEPLAATST. U MOET ECHTER TOCH DE
BATTERIJEN
VERWIJDEREN
BIJ
GEBRUIK VAN NETSPANNING.
VOORZORGEN AANGAANDE
BATTERIJEN
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN
BATTERIEGEBRAUCH
PRECAUTIONS EN UTILISANT DES
PILES
Batterijen kunnen gaan lekken of zelfs
exploderen indien deze verkeerd worden
gebruikt. Let derhalve op de volgende
punten:
÷ Controleer dat de positieve ª en
negatieve · polen van de batterijen in
de juiste richting, zoals in de afbeelding
aangegeven, zijn geplaatst.
Bei unsachgemäßer Batterie-Handhabung
können Batterien auslaufen oder
aufplatzen. Auf die folgenden Punkte
achten:
÷ Die Batterien wie im Diagramm gezeigt
polrichtig (Pluspol ª, Minuspol ·)
einlegen.
÷ Niemals gleichzeitig gebrauchte und
neue Batterien oder Batterien unter-
schiedlicher Ausführung verwenden.
÷ Niemals versuchen, herkömmliche
Batterien wieder aufzuladen!
Si les piles ne sont pas utilisées
correctement, il peut y avoir une fuite de
produits chimiques des piles ou elles
peuvent exploser. Les précautions
suivantes doivent être prises:
÷ Vérifier que les bornes positive ª ou
négative · des piles sont positionnées
correctement et les introduire comme
montré sur le schéma.
÷ Plaats geen oude en nieuwe batterijen
en gebruik tevens tegelijkertijd geen
batterijen van verschillend type.
÷ Ne pas mélanger ensemble des piles
neuves et des piles usées, ni mélanger
différents types de piles.
÷ Probeer niet-oplaadbare batterijen niet
op te laden.
÷ Bei längerem Nichtgebrauch des Geräts
÷ Ne pas essayer de recharger des piles
÷ Verwijder de batterijen indien het toestel
voor langere tijd niet wordt gebruikt.
Indien er batterijvloeistof op uw huid komt,
moet u het direct met water weg wassen.
Reinig het toestel indien batterijen op of in
het toestel hebben gelekt.
die Batterien entnehmen.
non rechargeables.
Auf der Haut befindliche Batterieflüssigkeit
sofort mit Wasser abwaschen. Im Gerät
ausgelaufene Batterieflüssigkeit sofort
sorgfältig entfernen.
÷ Retirer les piles lorsque l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue période.
Si des produits chimiques des piles
viennent en contact avec votre peau, les
enlever immédiatement avec de l’eau. Si
des produits chimiques coulent dans
l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
D. Gebruik met de auto-accu (12 V
gelijkstroom)
D. Spannungsversorgung von der
Autobatterie (12 V Gleichstrom)
D. Fonctionnement sur une batterie
automobile (CC 12 V)
MIC L
GUIT
MIC/GUITAR
INPUT
PHONES
12V
DC IN
~AC IN
Naar sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V)
An Auto-Zigarettenanzünder (12 V)
Vers la prise allume-cigare de la voiture (12 V)
12V
Los verkrijgbare exclusieve auto-adapter (JVC model CA-R120E)
DC IN
Auto-Bordnetzadapter (Sonderzubehör) (JVC CA-R120E)
Adaptateur automobile exclusif optionnel (modèle JVC CA-R120E)
÷ Sluit eerst de auto-adapter met de DC IN 12
V aansluiting aan, en niet met de sigarette-
aanstekerbus daar dit mogelijk kortsluiting en
een doorgebrande zekering veroorzaakt. Let
op de stekkers niet kort te sluiten.
÷ Den Auto-Bordnetzadapter zuerst an der DC
÷ Premièrement, raccorder l’adaptateur
IN 12 V-Buchse, dann am Zigarettenanzünder
anschließen. Andernfalls kann bei Stecker-
kurzschluß die Sicherung durchbrennen.
Darauf achten, daß kein Steckerkurzschluß
auftritt.
automobile à la prise DC IN 12 V, pas à la
prise de l’allume-cigare, car faire un court-
circuit d’une prise sur la voiture pourrait faire
griller le fusible. De plus, bien faire attention
de ne pas faire de court-circuit entre les fiches.
WAARSCHUWINGEN BIJ GEBRUIK VAN DIT
TOESTEL IN EEN AUTO
VORSICHTSMASSREGELN
GEBRAUCH DIESES GERÄTS IN EINEM
FAHRZEUG
÷ Bei Auto-Bordnetz-Spannungsversorgung
ausschließlich den vorgeschriebenen Auto-
Bordnetzadapter (JVC CA-R120E) verwen-
den. Andernfalls können Fehlfunktionen und
Schäden infolge einer ungeeigneten
Steckerpolarität auftreten.
÷ Aus Sicherheitsgründen das Fahrzeug
anhalten, bevor am Gerät Einstellungen und
Bedienschritte vorgenommen werden.
÷ Bei Verwendung des Auto-Bordnetzadapters
muß der Motor eingeschaltet sein. Andernfalls
kann sich die Autobatterie entladen.
÷ Beim Transportieren das Gerät in einem
Behälter (Kiste etc.) stabilisieren.
÷ Dieses Gerät ist weder wasser- noch
staubdicht. Das Gerät daher nicht für längere
Zeit im Fahrzeuginnenraum aufbewahren, um
Fehlfunktionen vorzubeugen.
BEIM
PRÉCAUTIONS POUR UTILISER CET
APPAREIL DANS UNE VOITURE
÷ Wanneer u een auto-accu gebruikt, gebruik
dan beslist de aangegeven auto-adapter (JVC
model CA-R120E) zodat problemen of schade
door verschillende polariteit worden
voorkomen.
÷ En utilisant une batterie automobile, bien
utiliser l’adaptateur automobile spécifié
(modèle JVC CA-R120E) pour éviter tout
problème ou endommagement résultant d’une
polarité différente.
÷ Stop om veiligheidsredenen de auto voordat
÷ Pour des raisons de sécurité, arrêter la voiture
u gaat handelen.
avant d’effectuer des opérations.
÷ Start beslist de motor wanneer u de auto-
adapter gebruikt, anders loopt de auto-accu
leeg.
÷ Breng het toestel in evenwicht in een doos,
of iets dergelijks, tijdens transport.
÷ Dit toestel is niet waterdicht of stofdicht. Laat
het toestel niet langdurig in een auto staan
om storingen te voorkomen.
÷ Bien faire tourner le moteur quand vous
utilisez l’adaptateur automobile, sinon la
batterie de la voiture sera déchargée.
÷ Pendant le transport, stabiliser l’appareil dans
une boîte, etc.
÷ Cet appareil n’est pas imperméable ni protégé
contre la poussière. Pour éviter des mauvais
fonctionnements, ne pas laisser l’appareil
dans une voiture pendant de longues
périodes.
÷ Haal het netsnoer uit de AC IN-aansluiting
wanneer u het toestel met een auto-adapter
gebruikt.
÷ Débrancher le cordon d’alimentation de la
prise AC IN en utilisant l’appareil avec un
adaptateur automobile.
÷ Bei Betrieb in Verbindung mit einem Auto-
Bordnetzadapter das Netzadapterkabel von
Buchse AC IN abziehen.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
BENAMING VAN ONDERDELEN
EN FUNCTIES
BEZEICHNUNG DER TEILE UND
IHRE FUNKTIONEN
NOMS DES PIECES ET LEURS
FONCTIONS
CD-speler/Algemeen gedeelte
CD-Player/Verstärkerteil
Section lecteur CD/générale
1
2 3
7 8
456
1
5
2
1
TRACK
ALL
RANDOM
PROGRAM
5
3
4
9 pqw e
1 Haak voor schouderband
1 Tragegurtöse
2 Betriebsschalter (
1 Crochet pour la bandoulière
2 Touche d’alimentation ( )
2
toets
)
3 SUPER WOOFER VOLUME regelaar
4 SOUND toets
5 Displayvenster
3 Superwoofer-Pegelregler (SUPER WOOFER
VOLUME)
3 Bouton de commande SUPER WOOFER
VOLUME
4 Touche de son (SOUND)
5 Fenêtre d’affichage
4 Klangregler (SOUND)
5 Displayfeld mit Anzeigen für
1 Signalquelle/Titelnummer
2 Wiedergabezeit
1 Functie/Fragmentnummerdisplay
2 Weergavetijd
3 Herhaalde weergave-indicator (
4 Programmeerfunctie-indicator (PROGRAM)
5 Willekeurige weergave-indicator
(RANDOM)
1 Affichage de fonction/numéro de piste
2 Affichage de la durée de lecture
ALL)
3 Wiedergabewiederholung (
ALL)
3 Indicateur de lecture répétée (
ALL)
4 Programmierte Wiedergabe (PROGRAM)
5 Zufallswiedergabe (RANDOM)
÷ Angaben zur Uhreinstellanzeige siehe
Seite 32
4 Indicateur de mode programmé
(PROGRAM)
5 Indicateur de lecture aléatoire
(RANDOM)
÷ Voir page 32 pour l’affichage du réglage
de l’horloge.
÷ Zie pagina 32 voor het instellen van de klok.
6 CD-lade
6 CD-Fachklappe
7 LOCK/RELEASE toets
LOCK: Om de CD-lade te sluiten.
RELEASE: Om de CD-lade te openen.
8 VOLUME regelaar
9 ACTIVE CLEAR SOUND toets en ACS
indicators
p STANDBY spanningsindicator
q Gedeelte voor afstandbedieningssensor
Hier worden de signalen van de
afstandsbediening ontvangen.
w MULTI CONTROL toetsen
(Wanneer de CD functie is ingesteld)
4/¢ :Druk hierop om naar het begin van
een ander fragment te
7 Riegel (LOCK/RELEASE)
LOCK: Die CD-Fachklappe ist verriegelt.
6 Volet CD
RELEASE: Die CD-Fachklappe kann
geöffnet werden.
7 Bouton LOCK/RELEASE
LOCK: Pour bloquer le volet CD.
RELEASE: Pour ouvrir le volet CD.
8 Bouton de commande VOLUME
9 ToucheACTIVECLEARSOUNDetindicateurs
ACS
8 Lautstärkeregler (VOLUME)
9 ACS-Taste mit Anzeigen (ACTIVE CLEAR
SOUND)
p Bereitschaftsanzeige (STANDBY)
q Fernbediensignal-Empfangssensor
w Mehrfachfunktionstasten (MULTI
p Indicateur d'attente d'alimentation
(STANDBY)
CONTROL)
q Section de télécommande
Les signaux de télécommande sont reçus ici.
w Touches MULTI CONTROL
(Lorsque le mode est réglé sur CD)
4/¢: Appuyer pour localiser le début
d’une piste pendant le saut de
lecture.
(Für Signalquelle CD)
4/¢: Zur Titelanwahl bei Titelsprung
verspringen.
betätigen.
Zum beschleunigten Abspielen
Druk voor versnelde weergave in
voor- en achterwaartse richting
tijdens het zoeken.
im Suchlauf betätigen.
: Zum W7iedergabestopp betätigen.
Zur Löschung der programmier-
7 :Druk hierop om te stoppen.
Appuyer pour l’avance rapide/le
rebobinage pendant la recherche.
7: Appuyer pour arrêter.
ten Wiedergabe
betätigen.
Druk hierop om
geprogrammeerde
fragmenten te annuleren.
e CD-Taste (CD 3/8)
Appuyer pour annuler la lecture
programmée.
e CD 3/8 toets
Zur Umschaltung auf die Signalquelle CD
betätigen.
Druk hierop om de CD-functie te kiezen.
Druk hierop voor het afspelen of pauzeren.
Druk hierop om de spanning in te schakelen.
e Touche CD 3/8
Zur CD-Wiedergabe/Wiedergabepause
Appuyer pour sélectionner le mode CD.
Appuyer pour la lecture/pause.
Appuyer pour mettre l’alimentation en
marche.
betätigen.
Zur Geräteeinschaltung betätigen.
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Tuner/Deck-gedeelte
Tuner-/Cassettenteil
Section syntoniseur/platine
3
1 2
5
4
3
1
2
3
STEREO
MONO
MHz
4
5
6
7
REC
6
78
9
1 PRESET TUNING/BEAT CUT toets
2 AUX toets
3 Displayvenster
1 Senderspeicher-/Schwebungsunter-
drückungstaste (PRESET TUNING/BEAT
CUT)
1 Touche PRESET TUNING/BEAT CUT
2 Touche AUX
3 Fenêtre d’affichage
1 Golfband
2 AUX-Taste
1 Affichage de la gamme
3 Displayfeld mit Anzeigen für
1 Empfangsbereich
2 Affichage de la fréquence radio
3 Affichage du mode pendant une
émission FM (STEREO/MONO)
4 Affichage de la bande (TAPE)
2 Radiofrequentie
3 Functiedisplay tijdens FM-uitzending
(STEREO/MONO)
2 Radiofrequenz
3 UKW-Stereo/Mono-Empfang (STEREO/
MONO)
4 Cassettenbetrieb (TAPE)
4 Cassette (TAPE) display
5 Indicateur de mode d’inversion (
/
/
5 Bandomkeerfunctie-indicator (
/
/
)
)
5 Umkehrmodus (
/
/
)
6 Indicateur d’enregistrement (REC)
6 Opname-indicator (REC)
6 Aufnahmebetrieb (REC)
7 Bandlaufrichtung (2/3)
7 Indicateurs de sens de défilement de la
bande (2/3)
7 Indicators voor de transportrichting van
cassette (2/3)
4 TAPE 23 toets
4 Cassettenbetriebstaste (TAPE 23)
4 Touche TAPE 23
Druk hierop om de cassettefunctie te kiezen.
Druk hierop om de transportrichting van de
cassette te selecteren.
Zur Umschaltung auf Cassettenbetrieb
Appuyer pour sélectionner le mode
cassette.
betätigen.
Zur Wahl der Bandlaufrichtung betätigen.
Appuyer pour sélectionner le sens de
défilement de la bande.
Appuyer pour mettre l’alimentation en
marche.
Zur Geräteeinschaltung betätigen.
Druk hierop om de spanning in te schakelen.
5 TUNER BAND/FM functietoets
Druk hierop om de tunerfunctie te kiezen.
Druk hierop om de golfband te kiezen.
Druk hierop om de spanning in te schakelen.
6 ONE TOUCH REC toets
5 Tuner/Empfangsbereichstaste
(TUNER BAND/FM)
ZurUmschaltungaufTunerempfangbetätigen.
5 Touche de mode TUNER BAND/FM
Appuyerpoursélectionnerlemodesyntoniseur.
Appuyer pour sélectionner la gamme.
Appuyer pour mettre l’alimentation en marche.
6 Touche ONE TOUCH REC
7 Bouton LOCK/RELEASE
LOCK: Pour bloquer le porte cassette.
RELEASE: Pour ouvrir le porte cassette.
8 Porte cassette
Zur Wahl des Empfangsbereichs betätigen.
Zur Geräteeinschaltung betätigen.
7 LOCK/RELEASE toets
6 Eintastenaufnahmetaste (ONE TOUCH REC)
LOCK: Om de cassettehouder te sluiten.
RELEASE: Om de cassettehouder te
openen.
7 Riegel (LOCK/RELEASE)
LOCK: Der Cassettenhalter ist verriegelt.
RELEASE: Der Cassettenhalter kann geöffnet
werden.
8 Cassettehouder
9 MULTI CONTROL toets
8 Cassettenhalter
(Wanneer de TAPE functie is ingesteld)
4 REW: Druk hierop om de cassette
terug te spoelen.
9 Mehrfachfunktionstaste (MULTI CONTROL)
(Bei Cassettenbetrieb (TAPE))
4 REW: Zum Bandrückspulen
betätigen.
9 Touche MULTI CONTROL
(Lorsque le mode est réglé sur TAPE)
4 REW: Appuyerpourrebobinerlabande.
7 STOP: Appuyer pour arrêter la bande.
¢ FF: Appuyer pour l’avance rapide
de la bande
7 STOP: Druk hierop om de cassette
te stoppen.
7 STOP: Zum Bandstopp betätigen.
¢ FF: Druk hierop om de cassette
versneld vooruit te spoelen.
(Wanneer de TUNER functie is ingesteld)
4/¢: Automatische afstemming/
Handmatige afstemming
¢ FF: Zum Bandvorspulen betätigen.
(Bei Tunerbetrieb (TUNER))
(Lorsque le mode est réglé sur TUNER)
4/¢: Syntonisation automatique/
syntonisation manuelle.
4/¢: Zur automatischen/manuellen
Abstimmung betätigen.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Achterpaneel
Rückseite
Panneau arrière
3
1 2
4 5
6
AUX IN
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
MIC/GUITAR
INPUT
PHONES
12V
DC IN
~AC IN
CAUTION
7
8
1 Prise d’entrée CC 12 V (DC IN) (
)
1 12 V gelijkstroomaansluiting (DC IN (
))
1 Gleichspannungseingang (DC IN 12 V)
2 Prise de casque d’écoute (PHONES) (mini
fiche stéréo de 3,5 mm de diamètre)
Brancher un casque d’écoute (impédance de
16 Ω à 1 kΩ) à cette prise.
2 Hoofdtelefoonaansluiting (PHONES) (3,5
mm diameter stereo ministekker)
Verbind een hoofdtelefoon (impedantie 16Ω
t/m 1 kΩ) met deze aansluiting.
(
)
2 Kopfhörerbuchse (PHONES) (3,5-mm-
Stereo-Ministecker)
HiereinenKopfhörer(16Ω bis1kΩ)anschließen.
Bei belegter Kopfhörerbuchse sind die
Lautsprecher automatisch ausgeschaltet.
3 Mikrofon-/Gitarren-Eingangsbuchse (MIC/
GUITAR INPUT) (6,3 mm Stiftstecker)
4 Mikrofon-/Gitarren-Pegelschalter (MIC
Le son des haut-parleurs est coupé
automatiquement lorsqu’un casque est
raccordé.
De luidsprekers worden automatisch
uitgeschakeld wanneer u een hoofdtelefoon
aansluit.
3 Prise d’entrée microphone/guitare (MIC/
GUITAR INPUT) (fiche de 6,3 mm de
diamètre)
4 Bouton de commande de niveau microphone/
guitare (MIC LEVEL(_)/ GUITAR LEVEL( ))
5 Prise d’entrée auxiliaire (AUX IN)
6 Antenne télescopique
3 MIC/GUITAR ingangsaansluiting (6,3 mm
diameter stekker)
4 MIC LEVEL(_)/GUITAR LEVEL(
)
LEVEL (_)/GUITAR LEVEL) (
5 AUX-Eingang (AUX IN)
6 Teleskopantenne
)
ingangsniveau regelaar
5 AUX IN (AUX ingang) aansluiting
6 Uittrekbare antenne
7 AC IN (netingang) aansluiting
8 Afdekking batterijvak
7 Netzeingang (AC IN)
8 Batterfachdeckel
7 Prise d’entrée CA (AC IN)
8 Couvercle du compartiment des piles
AFSTANDSBEDIENING
Alvorens gebruik
FERNBEDIENUNGSEINHEIT
BOITIER DE TELECOMMANDE
Préparatifs avant utilisation
Vorbereitende Schritte vor Ingebrauch-
nahme
÷ Plaatsen van batterijen in de
÷ Mise en place des piles dans le boîtier de
télécommande
1. Retirer le couvercle des piles du dos du
boîtier.
2. Introduire deux piles de taille “R6/AA (15F)”.
÷ Introduire les piles en respectant les
indications des bornes ª et · dans le
compartiment des piles.
afstandsbediening
÷ Einlegen der Batterien
1. Verwijder de afdekking van het batterijvak
1. Den Batteriefachdeckel von der Unterseite
der Fernbedienung abnehmen.
2. Zwei Batterien vom Typ “R6/AA (15F)”
einlegen.
aan de achterkant van de afstandsbediening.
2. Plaats twee “R6/AA (15F)” formaat batterijen.
÷ Plaats de batterijen met de ª en · polen
overeenkomstig met de in het batterijvak
aangegeven richting.
÷ Die Batterien unter Beachtung der Polarität
ª · einlegen.
3. Plaats de afdekking weer terug.
3. Remettre en place le couvercle.
3. Den Batteriefachdeckel wieder anbringen.
Steek de · pool eerst in het batterijvak.
Das Minuspolende · zuerst einlegen.
Introduire d’abord la borne ·.
Gebruikte batterijen:
Niet weggooien,
NL
maar inleveren
als KCA.
÷ Vervangen van de batterijen
÷ Batteriewechsel
÷ Remplacement des piles
Indien de werking van de afstandsbediening
gebreken vertoont of het bereik aanzienlijk
korter wordt, dienen de batterijen door verse
te worden vervangen.
Bei instabiler Funktionsauslösung oder bei
verkürzter Auslösedistanz die eingelegten
Batterien gegen frische austauschen.
Si le fonctionnement de la télécommande
devient instable ou si la distance de
fonctionnement devient plus courte, remplacer
les piles.
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Gebruik van de afstandsbediening
Verwendung der Fernbedienungseinheit
Utilisation du boîtier de télécommande
÷ Houd de afstandsbediening niet verder dan 7
meter van het toestel en richt naar de
afstandsbedieningssensor.
÷ Die Fernbedienung auf das Sensor-Fenster
am Gerät richten. Die Auslöseentfernung
beträgt ca. 7 m.
÷ Pointer le boîtier de télécommande vers la
section de détection et l’utiliser dans une limite
de 7 m environ.
÷ Het bereik van de afstandsbediening wordt
kleiner indien de afstandsbediening niet
loodrecht op het hoofdtoestel wordt gericht,
maar in een hoek wordt gehouden.
÷ Zorg dat er geen schel licht (directe zonlicht
of lamp) op de afstandsbedieningssensor valt.
÷ Controleer dat er zich geen voorwerpen
tussen de afstandsbedieningssensor en de
afstandsbediening bevinden.
÷ Bei Auslösung aus einer Position schräg zur
Haupteinheit wird die Auslösedistanz
verkürzt.
÷ Das Sensor-Fenster nicht starkem Licht
(direktes Sonnenlicht, Lampe etc.) aussetzen.
÷ Zwischen Sensor-Fenster und Fernbedienung
dürfen sich keine Hindernisse befinden.
÷ Falls Radioempfangsstörungen auftreten, die
Fernbedieneinheit weiter vom Gerät
entfernen.
÷ La portée de la télécommande devient plus
courte quand le boîtier est utilisé en formant
un angle.
÷ Ne pas exposer la section du détecteur de
télécommande à une lumière forte (soleil ou
éclairage artificiel).
÷ S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles entre la
section du détecteur de télécommande et la
télécommande.
÷ Als de radio-ontvangst slecht is, haal dan de
÷ Si la réception radio est bruitée, éloigner la
afstandsbediening bij het hoofdtoestel weg.
télécommande de l’appareil principal.
Met de afstandsbediening kunnen de
volgende functies worden bediend.
Die Fernbedienung kann folgende
Funktionen steuern.
Le fonctionnement suivant peut être effectué
en utilisant le boîtier de télécommande.
÷ Controleer de functies van de
bedieningstoetsen en bedien de toetsen op
de juiste manier.
÷ Bitte beachten Sie die Angaben zu den
÷ Bien étudier les fonctions des touches de
Bedienungselementen,
um
eine
fonctionnement et les utiliser correctement.
einwandfreie Nutzung der Fernbedienung
sicherzustellen.
1
2
7
TIMER
ON/OFF
CLOCK
TIMER
8
9
p
q
w
e
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
DOWN
UP
SET
3
AUTO
PRESET
TUNER
AUX
REVERSE MODE
DISPLAY
C D
TAPE
BAND
FM MODE
FF
REW
MULTI CONTROL
4
5
SOUND
ACS
r
6
SUPER WOOFER
VOLUME
VOLUME
REMOTE CONTROL
1 TIMER toets
Druk hierop om de TIMER functie te kiezen.
2 CLOCK toets
Druk hierop om de klok in te stellen.
3 Cijfertoetsen (1-10, +10)
1 Timertaste (TIMER)
Zur Umschaltung auf den Timermodus
betätigen.
1 Touche de minuterie (TIMER)
Appuyer pour passer en mode de minuterie.
2 Touche d’horloge (CLOCK)
Appuyer pour régler l’horloge.
3 Touches numériques (1 à 10, +10)
(Lorsque le mode est réglé sur CD)
Appuyer pour lire des pistes spécifiques ou
programmer des pistes.
2 Uhrtaste (CLOCK)
Zur Umschaltung auf den Uhreinstellmodus
betätigen.
(Wanneer de CD functie is ingesteld)
Druk hierop om bepaalde fragmenten af te
spelen of fragmenten te programmeren.
(Wanneer de TUNER functie is ingesteld)
Druk hierop om voorkeurzenders te
selecteren.
÷ De toetsen 1-3 worden ook gebruikt voor
het instellen van de klok en gebruik van
timer (zie pagina 32).
3 Numerische Tasten (1 – 10, +10)
(Bei CD-Betrieb (CD))
Zur Titelanwahl oder Titelprogrammierung
verwenden.
(Lorsque le mode est réglé sur TUNER)
Appuyer pour sélectionner des stations
préréglées.
(Bei Tunerbetrieb (TUNER))
Zur Senderspeicheranwahl betätigen.
÷ Les touches 1 à 3 sont également
utilisées pour le réglage de l’horloge et
les opérations de minuterie (voir page 32).
4 Touche de mode d’inversion (REVERSE
MODE)
÷ Die Tasten 1 bis 3 dienen zudem der Uhr-
und Timereinstellung (siehe Seite 32).
4 Bandlaufumkehrtaste (REVERSE MODE)
5 Anzeigetaste (DISPLAY)
4 REVERSE MODE toets
5 DISPLAY toets
6 SUPER WOOFER VOLUME toetsen (+/–)
7 TIMER ON/OFF toets
6 Superwoofer-Pegeltasten (SUPER
WOOFER VOLUME (+/–))
7 Timer-Ein/Aus-Taste (TIMER ON/OFF)
Zur Timer-Löschung oder -Neueinstellung
betätigen.
5 Touche d’affichage (DISPLAY)
6 Touches SUPER WOOFER VOLUME (+/–)
7 Touche TIMER ON/OFF
Druk hierop om de TIMER te annuleren of
opnieuw in te stellen.
Appuyer pour annuler ou remettre à zéro la
minuterie.
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8
toets
8 Betriebstaste (
)
8 Touche d’alimentation secteur (
)
Wanneer het hoofdtoestel wordt gevoed
door batterijen, dan kunt u de spanning van
het hoofdtoestel niet inschakelen als u op
deze toets drukt. (Druk in dit geval op de
toets van het hoofdtoestel.)
Bei Batteriebetrieb kann das Gerät nicht mit
dieser Taste eingeschaltet werden. (In
diesem Fall die am Gerät befindliche Taste
betätigen.)
Lorsque l’alimentation de l’appareil principal
est fournie par les piles, une pression sur
cette touche ne mettra pas l’alimentation de
l’appareil principal en marche. (Dans ce cas,
9 Sleep Timer-Taste (SLEEP)
appuyer sur la touche
principal.)
de l’appareil
9 SLEEP toets
p PROGRAM toets
Druk hierop om de geprogrammeerde
weergavefunctie te kiezen.
q RANDOM toets
w REPEAT toets
e AUTO PRESET toets
r VOLUME toetsen (+/–)
p Programmiertaste (PROGRAM)
Zur Umschaltung auf Programmiermodus
9 Touche de sommeil (SLEEP)
p Touche PROGRAM
Appuyer pour sélectionner le mode de
lecture programmée.
q Touche RANDOM
w Touche REPEAT
e Touche AUTO PRESET
r Touches VOLUME (+/–)
betätigen.
q Zufallswiedergabetaste (RANDOM)
w Wiedergabewiederholungstaste (REPEAT)
e Automatische Senderspeichertaste (AUTO
PRESET)
r Lautstärketasten (VOLUME (+/–))
÷ Toetsen die niet hier zijn beschreven
hebben dezelfde functie als de
overeenkomende toetsen op het
hoofdtoestel.
÷ Die hier nicht aufgeführten Bedienelmente
stimmen in der Funktion mit den
entsprechenden Bedienelementen am
Gerät überein.
÷ Les touches non mentionnées ici ont les
mêmes fonctions que celles sur l’appareil
principal.
IN- EN UITSCHAKELEN VAN DE
SPANNING
EIN- UND AUSSCHALTUNG DER
SPANNUNGSVERSORGUNG
COMMUTATION MARCHE/ARRET
DE L’ALIMENTATION
CD 3/8 toets
CD-Taste (CD 3/8) Touche de lecture
CD/pause CD 3/8
TUNER/BAND toets
Tuner-Taste (TUNER/BAND)
Touche de syntoniseur (TUNER/BAND)
toets
Betriebstaste (
Touche d’alimentation (
)
)
TAPE 23 toets
TAPE-Taste 23
Touche TAPE 23
AUX toets
AUX-Taste
Touche AUX
In- en uitschakelen van de spanning
÷ Inschakelen:
Ein- und Ausschaltung der Spannungs-
versorgung
÷ Einschaltung:
Commutation marche/arrêt de l’alimentation
÷ Mise en marche:
ON /
STANDBY
STANDBY
÷ Het displayvenster licht op. Bij gebruik op batterijen wordt het displayvenster niet
verlicht (alleen wanneer wisselstroom wordt gebruikt).
De STANDBY indicator dooft.
Die Anzeige STANDBY erlischt.
L’indicateur STANDBY s’éteint.
÷ Das Displayfeld wird beleuchtet (nur bei Netzbetrieb).
÷ La fenêtre d’affichage s’allume. (uniquement quand l’alimentation secteur est utilisée)
÷ Mise à l’arrêt:
÷ Uitschakelen:
÷ Ausschaltung:
ON /
STANDBY
STANDBY
De STANDBY indicator licht op.
Die Anzeige STANDBY leuchtet.
L’indicateur STANDBY s’allume.
÷ Het licht van het displayvenster dooft en alleen de tijd wordt getoond.
÷ Das Displayfeld erlischt und es wird nur die Uhrzeit angezeigt.
÷ La fenêtre d’affichage s’éteint et uniquement l’heure de l’horloge est affichée.
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Bediening met één toets (COMPU PLAY)
(uitsluitend bij gebruik op netspanning)
Eintasten-Start (COMPU PLAY) (nur bei
Netzbetrieb)
Fonctionnement une touche (COMPU
PLAY) (uniquement lorsque
l’alimentation secteur est utilisée)
Zelfs wanneer de spanning STANDBY is
geschakeld, kunt u met de hieronder afgebeelde
toets de spanning inschakelen en de bron
kiezen.
Bei ausgeschaltetem Gerät (STANDBY-
Betriebsbereitschaft) kann direkt mit der unten
gezeigten Taste eingeschaltet und auf die
gewünschte Signalquelle geschaltet werden.
Même lorsque l’alimentation est réglée en
STANDBY (attente), une pression sur la touche
montrée ci-dessous met l’alimentation sur
marche et sélectionne la source.
Functie
Betriebsart
Mode fonction
Bediening
Bedienung
Opérations
CD-weergave start indien u op deze toets drukt met een CD in het toestel geplaatst.
Bei eingelegter CD startet die CD-Wiedergabe nach Betätigen dieser Taste.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence.
CD
CD
Cassetteweergave start door op deze toets te drukken met een cassette geplaatst.
Bei eingelegter Cassette startet die Cassettenwiedergabe nach Betätigen dieser Taste.
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence.
TAPE
TAPE
BAND
De tunerfunctie wordt ingeschakeld indien u op deze toets drukt.
Nach Betätigen dieser Taste wird auf Tunerempfang geschaltet.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
TUNER
AUX
TUNER
AUX
Starten van de weergave van de bron die met deAUX IN aansluiting is verbonden.
Die an der AUX IN-Buchse angeschlossene Signalquelle kann aufgerufen werden.
Une source de son raccordée à la borne AUX IN peut être engagée.
Opmerkingen:
Hinweise:
÷ Bei Batteriebetrieb
Remarques:
÷ COMPU PLAY functioneert niet wanneer het
toestel met batterijen of via een auto-
accuadapter wordt gevoed. Druk op de
toets om het aan te zetten. Het display venster
licht niet op, zelfs wanneer de spanning is
ingeschakeld (ON), om te voorkomen dat de
batterijen leeglopen.
÷ COMPU PLAY ne fonctionne pas quand
l’appareil est utilisé avec des piles ou un
adaptateur automobile.Appuyer sur la touche
pour mettre en marche. Pour éviter le
vidage des piles, la fenêtre d’affichage ne
s’allume pas même quand l’alimentation est
sur marche.
oder
Auto-
Bordnetzstromversorgung arbeitet die
COMPU PLAY-Funktion nicht. Zur
Einschaltung die Taste
betätigen. Um
Batteriestrom zu sparen, leuchtet das
Displayfeld bei eingeschaltetem Gerät nicht.
÷ Zum Abschalten des Geräts die Taste
verwenden.
÷ Voor het uitschakelen van de spanning moet
÷ Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien
u op de
toets drukken.
appuyer sur la touche
.
÷ Die Betriebsart COMPU PLAY an der
Fernbedienung hat die gleiche Funktion wie
die entsprechende Taste am Gerät.
÷ De COMPU PLAY functie van de
afstandsbediening functioneert op dezelfde wijze
alsdeovereenkomendetoetsophethoofdtoestel.
÷ La fonction COMPU PLAYsur la télécommande
a la même fonction que celle sur l’appareil
principal.
VOLUME, GELUIDSFUNCTIES EN
ANDERE BEDIENINGEN
LAUTSTÄRKE-, KLANGMODUS-
UND WEITERE REGLER
VOLUME, MODE DE SON ET
AUTRES COMMANDES
Commande de volume (VOLUME)
VOLUME regelaar
Lautstärkeregler (VOLUME)
+: Voor het verhogen van het volume.
+:Zur Lautstärkeanhebung drücken.
–: Zur Lautstärkeabsenkung drücken.
(Einstellbereich von VOL 0 bis VOL 50.)
÷ Der Lautstärkepegel wird für 2 Sekunden auf
dem Displayfeld angezeigt.
+ : Utiliser pour augmenter le volume.
– : Utiliser pour réduire le volume.
(Gamme de commande de VOL 0 à VOL 50.)
÷ Le niveau du volume est affiché dans la
fenêtre d’affichage pendant 2 secondes.
–: Voor het verlagen van het volume.
(Het volume is vanaf VOL 0 t/m VOL 50
instelbaar.)
÷ Het volumeniveau wordt 2 seconden op het
displayvenster getoond.
VOLUME
Afstandsbediening
Fernbedieneinheit
Télécommande
Hoofdtoestel
Gerät
Appareil principal
VOLUME
Superwoofer-Regler (SUPER WOOFER
VOLUME)
SUPER WOOFER VOLUME regelaar
Commande SUPER WOOFER VOLUME
+ : Gebruik deze om de lage tonen te
benadrukken
– : Gebruik deze om de lage tonen te
verminderen.
(Bedieningsbereik van BASS 1 tot BASS 6.)
÷ Het volumeniveau wordt 2 seconden op het
displayvenster getoond.
+ : Utiliser pour relever le son grave.
–
: Utiliser pour réduire le son grave.
+ : Verwenden, um die tiefen Frequenzen zu
verstärken.
– : Verwenden, um die tiefen Frequenzen
abzuschwächen.
(Einstellbereich reicht von BASS 1 bis BASS 6.)
÷ Der Pegel wird für 2 Sekunden auf dem
Displayfeld angezeigt.
(Gamme de commande de BASS 1 à BASS 6.)
÷ Le niveau du volume est affiché dans la
fenêtre d’affichage pendant 2 secondes.
SUPER WOOFER
VOLUME
Afstandsbediening
Fernbedienungseinheit
Télécommande
Hoofdtoestel
Gerät
Appareil principal
SUPER WOOFER
VOLUME
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Opmerking:
Hinweis:
Remarque:
Aangezien het een roterend onderdeel is
hebben de VOLUME regelaar en de SUPER
Da die beiden Drehregler VOLUME und SUPER
WOOFER VOLUME keine Anschlagsposition
haben, muß der Pegel bei der Einstellung auf
dem Displayfeld überprüft werden.
Comme les boutons de commande VOLUME
et SUPER WOOFER VOLUME sont rotatifs, il
n’y a pas de butée de volume. Vérifier le niveau
de volume dans la fenêtre d’affichage en
ajustant.
WOOFER
VOLUME
regelaar
geen
vergrendelde stand. Controleer bij het instellen
het volumeniveau in het displayvenster.
ACTIVE CLEAR SOUND* toets
ACS-Taste (ACTIVE CLEAR SOUND)*
Touche ACTIVE CLEAR SOUND*
Gebruik de ACTIVE CLEAR SOUND (ACS)
toets om de reproductie van het geluid te
versterken. Druk op deACTIVE CLEAR SOUND
toets om de functie te activeren of uit te
schakelen (ON/OFF).
Mit der Taste ACTIVE CLEAR SOUND (ACS)
kann die Klangbildverbesserung ein- und
ausgeschaltet werden.
Utiliser la touche ACTIVE CLEAR SOUND
(ACS) pour relever la reproduction sonore.
Appuyer sur la toucheACTIVE CLEAR SOUND
pour la mettre en marche/arrêt.
* Active Clear Sound (ACS)
* ACS (Son clair actif)
* Active Clear Sound (ACS)
Die ACS-Schaltung betont die hohen
Frequenzen, ohne den Signal/Rausch-Abstand
zu verringern. Der Ausgangspegel wird
entsprechend dem Eingangspegel gesteuert.
Hierdurch wird ein besonders ausgeglichenes
Klangbild zwischen hohen und tiefen
Frequenzen erzielt.
Le circuit ACS (Son clair actif) met en valeur le
son haute fréquence sans faire chuter le rapport
signal sur bruit, tout en ajustant sa sortie en
fonction du niveau du signal d’entrée. Ce qui
donne un meilleur équilibre entre le son haute
fréquence et le son grave lourd basse
fréquence.
HetActive Clear Sound (ACS) circuit benadrukt
het hoge frequentie geluid zonder de signaal/
geluidsratio te verlagen, terwijl het zijn
uitgangsvermogen
afstelt
op
het
ingangsvermogen signaalniveau. Dit resulteert
in een betere balans tussen het hoge frequentie
geluid en de lage frequenties van de zware lage
tonen.
Hoofdtoestel
Gerät
Afstandsbediening
Fernbedienungseinheit
ACTIVE
CLEAR SOUND
ACS
ON
LEVEL
Appareil principal
Télécommande
ACS
Licht op wanneer ACS is geactiveerd
(ON).
Knippert naar gelang het volumeniveau.
Blinkt entsprechend dem
Leuchtet bei eingeschaltetem ACS-
Lautstärkepegel.
Schaltkreis.
Clignote en fonction du niveau de volume.
S’allume quand ACS est en marche.
Geluidsfunctietoets
Klangmuster-Betriebsarttaste
Touche de mode de son
Kies de gewenste geluidsfunctie voor het
benadrukken van het muziekgenre.
Die Klangmuster sind abrufbar, um für den
jeweiligen Musikstil ein optimales Klangbild zu
erzielen.
Les modes de son peuvent être sélectionnés
pour relever le type de musique lue.
÷ Druk op de SOUND toets om de geluidsfunctie
te kiezen.
÷ Door iedere druk op de SOUND toets
verandert de geluidsfunctie in de volgende
volgorde:
÷ Appuyer sur la touche SOUND pour
sélectionner le mode de son.
÷ Zum Klangmuster-Abruf die Taste SOUND
drücken.
÷ Bei mehrmaligem Antippen der Taste SOUND
wechseln die Klangmuster in der folgenden
Reihenfolge:
÷ Chaque fois que la touche SOUND est
pressée, le mode de son change comme suit:
Hoofdtoestel
Gerät
Appareil principal
Afstandsbediening
Fernbedienungseinheit
Télécommande
SOUND
SOUND
÷ "FLAT" is de fabrieksinstelling. Door iedere druk op de toets verandert de aanduiding op het display als
afgebeeld.
÷ Die Einstellung ab Werk ist "FLAT". Mit jedem Antippen der Taste SOUND wechselt die
Klangmusterbetriebsart wie gezeigt.
÷ Le préréglage en usine est “FLAT”. Chaque fois que la touche SOUND est pressée, l’affichage change
comme montré.
Kiezen van de geluidsfunctie
BEAT:
Klangmuster-Abruf
BEAT:
Sélection du mode de son
BEAT:
Druk in deze stand voor weergave van muziek
met een zware dreun, bijvoorbeeld rockmuziek
of disco.
Empfohlen für Rock- und Disco-Musik.
Régler sur cette position pour de la musique
avec un rythme important, telle la musique rock
ou disco.
POP:
Empfohlen für leichte Unterhaltungsmusik und
Gesangstitel.
CLEAR:
Empfohlen für ein klares Klangbild mit
transparenten Höhen.
FLAT (ohne Klangmuster (linearer
Frequenzgang)):
Empfohlen für klassische Musik.
POP:
POP:
Druk in deze stand voor lichte populaire muziek
en zang.
CLEAR:
Druk in deze stand voor een heldere weergave
met duidelijke hoge tonen.
FLAT (Geen geluidseffecten (neutrale
karakteristieken)):
Druk in deze stand voor weergave van
klassieke muziek.
Régler sur cette position pour de la musique
légère comprenant la musique populaire et
vocale.
CLEAR:
Régler sur cette position pour de la musique
sonnant clair et net avec des aigus marqués.
FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques
plates)):
Régler sur cette position en écoutant de la
musique classique.
Hinweis:
Diese Betriebsarten betreffen nur das Tonsignal
für die Lautsprecher oder den Kopfhörer. Sie
arbeiten nicht für das Aufnahmesignal.
Opmerking:
De gekozen functies hebben uitsluitend een
effect op de weergave via de luidsprekers of
de hoofdtelefoon. De functies zijn niet effectief
voor opname.
Remarque:
Les modes sélectionnés n’affectent que la sortie
de son des haut-parleurs ou du casque d’écoute.
Ils n’affectent pas le son en enregistrement.
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MANIPULATION DES DISQUES
AUDIONUMERIQUES
BEHANDELEN VAN CD’S
CD-HANDHABUNG
Vuile, beschadigde of kromme CD’s kunnen het
toestel mogelijk beschadigen. Let derhalve op
de volgende punten:
Da verunreinigte, beschädigte oder verworfene
CDs Geräteschäden verursachen können, auf
die folgenden Punkte achten.
Comme la saleté, des disques endommagés ou
gondolés peuvent provoquer des dommages à
l’appareil, faire attention aux points suivants:
1. Bruikbare CD’s
1. Geeignete CDs
1. Disques audionumériques utilisables
Gebruik uitsluitend CD’s voorzien van de
afgebeelde markering.
Nur mit dem gezeigten Zeichen
gekennzeichnete CDs verwenden.
Utiliser des disques portant la marque montrée.
2. Remarques sur la manipulation des
disques
2. Opmerkingen aangaande het behandelen
2. Bei der Verwendung von CDs
÷ Nicht die Abspielseite (unbedruckt)
berühren.
van CD’s
÷ Ne pas toucher la surface enregistrée
÷ Raak de “spiegelachtige” opnamekant niet
réfléchissante.
aan.
÷ Die CD-Etikettseite nicht bekleben oder
÷ Ne rien coller ni écrire sur la face portant
l’étiquette.
÷ Ne pas cintrer les disques.
÷ Plak niet op de kant met het label en schrijf
beschriften.
er niet op.
÷ CDs nicht biegen.
÷ Buig CD’s niet.
3. Aufbewahrung
3. Stockage
3. Bewaren
÷ Nach Gebrauch die CD wieder in ihren
÷ Après retrait d’un disque de l’appareil,
s’assurer de bien le remettre dans son boîtier.
÷ Ne pas exposer les disques en plein soleil,
à de hautes températures comme près
d’un appareil de chauffage, dans les
endroits très humides ou sales.
÷ Plaats een CD na het verwijderen uit het
toestel altijd direct terug in het doosje.
÷ Stel CD’s niet aan het directe zonlicht, hoge
temperaturen, verwarmingselementen,
vochtigheid of stof bloot.
Schutzbehälter einlegen.
÷ CDs niemals direkter Sonneneinwirkung
und sonstigen hohen Temperaturen
(Heizkörper etc.), Feuchtigkeit, Staub etc.
aussetzen.
4. Reinigen van CD’s
4. CD-Reinigung
4. Nettoyage d’un disque
÷ Veeg vuil, stof of vingerafdrukken met een
zachte doek van de CD alvorens deze in
het toestel te plaatsen. CD’s moeten vanaf
het midden naar de buitenrand toe worden
afgeveegd.
÷ Vor Einlegen einer CD, Verunreinigungen
(Staub, Flecken, Fingerabdrücke etc.) mit
einem weichen Tuch entfernen. Von der
CD-Mitte gerade nach außen wischen.
÷ Avant de charger un disque, essuyer la
poussière, la saleté ou les empreintes
digitales à la surface du disque avec un
chiffon doux. Le disque doit être nettoyé
de l’intérieur vers l’extérieur.
÷ Niemals Farbverdünner, Benzin, Schall-
plattenreiniger oder Antistatikspray
verwenden.
÷ Gebruik nooit thinner, benzine,
÷ Ne jamais utiliser de diluant, de benzine,
du nettoyant pour les disques analogiques
ou un jet pulvérisé antistatique.
platenreiniger of antistatische spray.
÷ CD uit het doosje halen en plaatsen.
÷ Die CD aus dem Schutzbehälter entnehmen und einlegen.
÷ Retrait du disque du boîtier de rangement et mise en place.
÷ Behandelen
÷ Handhabung
÷ Manipulation
Onjuist
Falsch
Incorrect
÷ Druk op het midden en neem de CD uit het doosje.
÷ In der Mitte andrücken und entnehmen.
÷ Appuyer au milieu et lever.
Juist
Richtig
Correct
Onjuist
Falsch
Incorrect
÷ Reinigen
÷ Reinigung
÷ Nettoyage
÷ Drukken zodat de CD goed op zijn plaats ligt.
÷ Andrücken, um die CD zu sichern.
÷ Appuyer pour placer le disque.
Opmerking:
Hinweis:
Remarque:
CD’s met een vorm van bijvoorbeeld een hart
of bloem (CD’s met afwijkende vorm) kunnen
niet met dit toestel worden gebruikt. Het toestel
functioneert niet juist indien u dit soort CD’s
plaatst.
Speziell geformte CDs (herz-, blumenförmig etc.)
Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD
de forme spéciale) ne peuvent pas être utilisés
avec cet appareil. Si ce type de CD est chargé,
il causera un problème de fonctionnement.
können nicht in diesem Gerät abgespielt
werden. Wird dies versucht, treten
Betriebsstörungen auf.
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
LECTURE DE DISQUES
AUDIONUMERIQUES
WEERGAVE VAN CD’S
Weergave van de hele CD
CD-WIEDERGABE
Gesamtwiedergabe
Lecture d’un disque entier
In het volgende voorbeeld wordt een hele CD
met 12 fragmenten en een totale weergavetijd
van 48 minuten en 57 seconden weergegeven.
Im folgenden wird als Beispiel eine CD mit 12
Titeln und einer Gesamtspielzeit von 48 Minuten
und 57 Sekunden angenommen.
L’exemple suivant suppose un disque
audionumérique avec 12 morceaux et une durée
de lecture totale de 48 minutes 57 secondes.
Bedien in de onderstaande volgorde
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
Procéder dans l’ordre indiqué
÷ Bij gebruik op netspanning (stroom van het
÷ Bei Netzbetrieb (erst das Gerät mit Taste
einschalten und dann die erforderlichen
Bedienschritte vornehmen).
÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si
lichtnet), moet u eerst op de
toets
l’énergie des piles est utilisée, commuter
drukken en dan de bedieningen uitvoeren.
d’abord la touche
sur marche, puis
effectuer l’opération.)
LOCK
1 2 3
4
1
RELEASE
2
LOCK
RELEASE
1 Stel in op RELEASE om de CD-lade te
openen.
1 In Stellung RELEASE bringen, um die CD-
Fachklappe zu öffnen.
1 Régler sur RELEASE pour ouvrir le volet CD.
2 Charger un CD avec la face étiquetée vers
le haut et fermer le volet CD. Appuyer sur le
volet CD et régler sur LOCK, écoutant le clic
qui indique que le volet CD est bien fermé.
3 Appuyer pour commencer la lecture.
2 Laad een CD in met het label omhoog gericht
en sluit de CD-lade. Druk de CD-lade naar
beneden en stel in op LOCK, luisterend naar
de klik die aangeeft dat de CD-lade veilig
gesloten is.
2 Eine CD mit nach oben weisendem Etikett
einlegen und die CD-Fachklappe schlies-
sen. Die CD-Fachklappe andrücken und
den Riegel in Position LOCK bringen. Wenn
ein Einrastgeräusch wahrnehmbar ist, ist die
Klappe sicher geschlossen.
3 Druk hierop om het afspelen te beginnen.
3 Zum Wiedergabestart betätigen.
Fragmentnummer
Titelnummer
Numéro de piste
Verstreken weergavetijd
Wiedergabelaufzeit
Durée de lecture écoulée
CD
TRACK
4 Stel het volume in.
4 Die Lautstärke einstellen.
4 Ajuster le volume.
÷ Les disques audionumériques de 8 cm
peuvent être utilisés dans cet appareil
sans utiliser d’adaptateur.
÷ 8-cm-Singles können ohne Adapter
÷ 8-cm “single” CD’s kunnen zonder
gebruik van een adapter met dit toestel
worden weergegeven.
verwendet werden.
÷ Tijdens de CD-weergave stoppen
Druk tijdens weergave op de 7 toets om de
weergave te stoppen.
÷ Wiedergabestopp vor dem CD-Ende
Zum Wiedergabestopp die Taste 7 betätigen.
÷ Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, appuyer sur la touche 7
pour arrêter la lecture.
÷ Het totaal aantal fragmenten en de totale weergavetijd worden getoond.
÷ Die Gesamttitelzahl und die Gesamtspielzeit werden angezeigt.
÷ Le nombre total de pistes et la durée de lecture totale sont affichés.
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
÷ Tijdelijk stoppen van CD-weergave
Druk op de CD 3/8 toets om de weergave
tijdelijk te onderbreken. De weergavetijd
knippert op het display. Druk nogmaals op
deze toets om de weergave voort te zetten
vanaf het punt waar u pauzeerde.
÷ Für kurze CD-Wiedergabepausen
Zur kurzzeitigen Wiedergabeunterbrechung
die Taste CD 3/8 drücken (die
Laufzeitanzeige blinkt). Beim erneuten
Betätigen der Taste wird die Wiedergabe an
dem Punkt fortgesetzt, an dem sie
unterbrochen wurde.
÷ Pour arrêter momentanément un disque
Appuyer sur la touche CD 3/8 pour arrêter
momentanément la lecture et l’affichage de
la durée de lecture clignote. Quand la touche
est de nouveau pressée, la lecture reprend à
partir du point où elle avait été pausée.
Opmerking:
Remarque:
÷ De volgende aanduiding wordt mogelijk op het
display getoond indien de geplaatste CD vuil
is, krassen heeft, of omgekeerd is geplaatst.
U moet in dat geval de CD controleren en
indien nodig reinigen en juist plaatsen.
Hinweis:
÷ L’indication suivante peut apparaître quand un
disque est sale ou rayé, ou si le disque est
monté sens dessus dessous. Dans ce cas,
vérifier le disque et mettre en place à nouveau
et nettoyer ou changer le disque.
÷ Bei inkorrekt eingelegter, verschmutzter oder
verkratzter CD kann die folgende Anzeige
erscheinen. In diesem Fall die CD überprüfen
und korrekt einlegen, reinigen etc.
of
oder
ou
÷ Gebruik het toestel niet bij zeer hoge of
lage temperaturen. Het aanbevolen
temperatuursbereik voor gebruik is vanaf
5°C tot 35°C.
÷ Das Gerät nicht bei extremen Umgebungs-
Temperaturen betreiben. Der zulässige
Betriebs-Temperaturbereich liegt zwischen
5°C und 35°C.
÷ Ne pas utiliser l’apparei à des températures
très élevées ou trop basses. La gamme de
température recommandée est entre 5°C
(41°F) et 35°C (95°F).
÷ Haal na het afspelen de CD eruit en sluit de
CD-lade.
÷ Nach der Wiedergabe die CD entnehmen und
die CD-Fachklappe schließen.
÷ Après lecture, décharger les CD et fermer le
volet.
÷ Verlaag het volume indien er sprake van
ontsporing tijdens de weergave is.
÷ Verwijder de CD uit het toestel alvorens het
te verplaatsen.
÷ Bei auftretenden Fehlabtastungen die
÷ Si un problème d’alignement se produit
pendant la lecture, baisser le volume.
÷ Sortir le disque de l'appareil avant de le
transporter.
Lautstärke verringern.
÷ Vor dem Transportieren des Geräts die CD
entnehmen.
÷ Plaats niets anders dan een CD op, in de CD-
speler, omdat dit schade aan het toestel kan
berokkenen.
÷ Stoot niet tegen het toestel en gebruik het
toestel niet in een wankele positie, anders kan
zich ontsporing voordoen.
÷ In das CD-Fach ausschließlich eine CD
einlegen. Andernfalls kann das Gerät
beschädigt werden.
÷ Das Gerät niemals Erschütterungen
aussetzen oder auf einer geneigten Unterlage
aufstellen. Andernfalls können Fehlabta-
stungen auftreten.
÷ Ne rien placer d’autre qu’un CD dans le lecteur
CD, ce qui pourrait endommager l’appareil.
÷ Ne pas faire subir de chocs à l’appareil, ni
utiliser l’appareil dans une position instable,
sinon un mauvais alignement peut se
produire.
Verspringen tijdens weergave
Titelsprung
Saut de lecture
÷ U kunt tijdens weergave naar het begin van
het volgende fragment of naar het begin van
het spelende fragment of voorgaande
fragment verspringen; de weergave wordt
automatisch voortgezet wanneer het begin is
gevonden.
÷ Bei Wiedergabe kann schnell auf den Beginn
des jeweils nachfolgenden oder des gerade
vorliegenden oder vorhergehenden Titels
umgeschaltet werden, um die Wiedergabe ab
dem gewählten Titelbeginn automatisch
fortzusetzen.
÷ Pendant la lecture, il est possible de sauter
au début de la piste suivante ou revenir au
début de la piste en cours de lecture ou de la
piste précédente; quand le début de la piste
requise a été localisée, la lecture commence
automatiquement.
Beluisteren van het volgende fragment...
Druk éénmaal op de ¢ toets om naar het begin
van het volgende fragment te verspringen.
Anwahl des nächsten Titels...
Hierzu die Taste ¢ einmal antippen.
Pour écouter la piste suivante...
Appuyer une fois sur la touche ¢ pour passer
au début de la piste suivante.
MULTI CONTROL
STOP
REW
Beluisteren van het voorgaande fragment...
Druk op de 4 toets om naar het begin van het
spelende fragment te verspringen. Druk
tweemaal achterelkaar om naar het begin van
het voorgaande fragment te verspringen.
Anwahl des vorhergehenden Titels...
Pour écouter la piste précédente...
Appuyer sur la touche 4 pour passer au début
de la piste qui est lue. Appuyer deux fois
rapidement pour passer au début de la piste
précédente.
Hierzu die Taste 4 zweimal antippen. Bei nur
einmaligem Antippen erfolgt die Wiedergabe
ab Beginn des jeweils vorliegenden Titels.
MULTI CONTROL
STOP
FF
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Zoeken (de gewenste positie op de CD
instellen)
Suchlaufwiedergabe (Anwahl einer
beliebigen CD-Position)
Recherche en lecture (pour localiser la
position voulue sur le disque)
÷ De gewenste positie kan tijdens weergave met
de zoekfunctie in voor- of achterwaartse
richting worden ingesteld.
÷ Der Suchlauf kann bei Wiedergabe in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung durchge-
führt werden.
÷ La position voulue peut être localisée en
utilisant la recherche accélérée avant ou
arrière pendant la lecture.
MULTI CONTROL
Ingedrukt houden voor snel in achterwaartse richting zoeken.
Für Rückwärts-Suchlauf gedrückt halten.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.
Ingedrukt houden voor snel in voorwaartse richting zoeken.
Für Vorwärts-Suchlauf gedrückt halten.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.
STOP
FF
REW
÷ Houd de toets ingedrukt; het zoeken start
langzaam en de snelheid wordt geleidelijk
verhoogd.
÷ Tijdens de zoekfunctie wordt het geluid met
een laag volume (ca. één vierde van het
normale niveau) weergegeven zodat u kunt
horen wanneer de gewenste positie is bereikt.
Laat de toets op dat punt los.
÷ Die Taste gedrückt halten. Der Suchlauf wird
mit schrittweise zunehmender Abspielge-
schwindigkeit durchgeführt.
÷ Die Wiedergabelautstärke wird beim Suchlauf
vorwärts/rückwärts automatisch verringert
(ca. ein Viertel der Normallautstärke), so daß
“mitgehört” werden kann. Bei Erreichen der
gewünschten Position die Taste freigeben.
÷ Maintenir pressée la touche; la lecture de
recherche commence lentement et puis la
vitesse augmente progressivement.
÷ Comme un léger son (environ le quart du
niveau de lecture) peut être audible dans le
mode de recherche, relâcher la touche quand
la position voulue est atteinte en contrôlant le
son.
Directe weergave (met gebruik van de
afstandsbediening)
Direkte Wiedergabe
(mit der Fernbedienung)
Lecture à accès direct (en utilisant la
télécommande)
÷ Door op een van de fragmenttoetsen te
drukken, zal de weergave van het
overeenkomende fragment starten. (Deze
bediening is echter niet mogelijk tijdens
geprogrammeerde weergave.)
÷ Die Wiedergabe kann direkt bei einem
beliebigen Titel gestartet werden. Hierzu die
entsprechende numerische Taste drücken.
(Diese Funktion ist bei program-mierter
Wiedergabe nicht verfügbar.)
÷ Une pression sur l’une des touches de numéro
de piste fera démarrer la lecture à partir du
début de la piste spécifiée. (Cette fonction ne
peut pas être utilisée pendant la lecture
programmée.)
TIMER
CLOCK
TIMER
ON/OFF
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
DOWN
UP
SET
3
1
AUTO
PRESET
TUNER
AUX
C D
TAPE
BAND
FM MODE
FF
REVERSE MODE
REW
MULTI CONTROL
2
1 Mit der Taste CD 3/8 auf CD-Betrieb
schalten.
1 Appuyer sur la touche CD 3/8 pour passer
en mode CD.
1 Druk op de CD 3/8 toets om de CD-funktie
te activeren.
2 Die Taste 7 drücken.
2 Appuyer sur la touche 7.
2 Druk op de 7 toets.
3 Zum Wiedergabestart die erforderliche
numerische Taste betätigen.
÷ Zur Anwahl der Titel 1 bis 10 die
entsprechende numerische Taste
betätigen.
3 Désigner la piste voulue en utilisant les
touches numériques.
3 Stel het gewenste fragment in met de
fragmentnummertoetsen.
÷ Voor het instellen van fragmentnummers 1
t/m 10, drukt u op de fragment-nummertoets
die overeenkomt met het fragmentnummer.
÷ Om fragmentnummer 11 of hoger aan te
geven drukt u het benodigd aantal keren op
de +10 toets en dan op de overeenkomende
fragmentnummertoets.
÷ Pour désigner les numéros de piste 1 à
10, appuyer sur la touche de numéro de
piste correspondant au numéro de piste.
÷ Pour désigner des numéros supérieurs à
10, appuyer sur la touche +10* le nombre
de fois nécessaire, puis sur une touche de
numéro de piste.
÷ Zur Anwahl von Titel 11 und darüber erst
die Taste +10* wie erforderlich einmal oder
mehrmals antippen und dann die
Einerstelle eingeben.
Beispiel:
(Titel 20)
Erst die Taste +10 einmal, dann die Taste
10 drücken.
(Titel 25)
Erst die Taste +10 zweimal, dann die Taste
5 drücken.
* Taste+10 :
Voorbeeld:
Exemple:
(Pour désigner la 20ème piste)
(Om het 20ste fragment aan te geven)
Druk éénmaal op de +10 toets, en druk
dan op fragmentnummertoets 10.
(Om het 25ste fragment aan te geven)
Druk tweemaal op de +10 toets en druk
dan op fragmentnummertoets 5.
Appuyer une fois sur la touche +10, puis
appuyer sur la touche de numéro de piste 10.
(Pour désigner la 25ème piste)
Appuyer deux fois sur la touche +10, puis
appuyer sur la touche de numéro de piste 5.
* Touche +10:
* +10 toets:
Door iedere druk op deze toets wordt het
aantal met 10 verhoogd. Druk eerst op
deze toets om de tientallen in te stellen en
vervolgens op de fragmentnummertoets
voor het instellen van de eenheden.
Jedes Betätigen dieser Taste erhöht die
Titelnummereingabe um den Wert 10.
Zuerst diese Taste betätigen, um die
Zehnerstelle zu bestimmen, dann mit einer
numerischen Taste die Einerstelle eingeben.
A chaque pression sur cette touche, le
numéro augmente de 10. Presser d’abord
cette touche pour le chiffre des dizaines
puis presser la touche de numéro de piste
pour le chiffre des unités.
÷ Tijdens weergave naar een ander fragment
verspringen
÷ Wechsel auf eine andere Titelnummer
Einfach die erforderliche numerische Taste
betätigen. Die entsprechende Titelnummer
wird angezeigt und die Wiedergabe wird bei
diesem Titel fortgesetzt.
÷ Pour passer à une autre piste pendant la
lecture
Quand la touche de numéro de piste voulue
est pressée, l’affichage indique le numéro de
piste spécifié et la lecture commence à partir
du morceau spécifié.
Wanneer u op de gewenste fragment-
nummertoets drukt, wordt het nummer van
het overeenkomende fragment op het display
getoond en zal de weergave van dit fragment
starten.
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Geprogrammeerde weergave (met
gebruik van de afstandsbediening)
Programmierte Wiedergabe (mit der
Fernbedienung)
Lecture programmée (en utilisant la
télécommande)
÷ Maximaal 20 fragmenten kunnen voor
weergave in de gewenste volgorde worden
geprogrammeerd.
De totale weergavetijd van de geprogram-
meerde fragmenten wordt getoond (maximaal
99 minuten, 59 seconden).
(Voorbeeld: Programmeren van het 2de
fragment, vervolgens het 6de fragment en dan
het 12de fragment, etc.)
÷ Es können maximal 20 Titel in beliebiger
Reihenfolge programmiert werden.
Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel
wird angezeigt (bis zu 99 Min. 59 Sek.)
÷ Jusqu’à 20 pistes peuvent être programmées
pour être lues dans n’importe quel ordre.
La durée de lecture totale des pistes
programmées est affichée (jusqu’à 99
minutes, 59 secondes).
(Exemple: Quand la 2ème piste doit être lue
en premier, la 6ème en second puis la 12ème,
etc.)
(Beispiel für Programmierungsfolge: 2. Titel,
6. Titel, 12. Titel etc.).
3
1
4
2
SLEEP
C D
PROGRAM
DOWN
UP
SET
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
3
4
TRACK
PROGRAM
Instellen van het 12de fragment.
Bestimmung des 12. Titels.
Pour spécifier la 12ème piste.
Het 12de fragment
12. Titel
La 12ème piste
AUTO
PRESET
5
TUNER
REC
AUX
C D
TAPE
BAND
C D
1, 5
2
FM MODE
FF
REVERSE MODE
REW
MULTI CONTROL
TRACK
PROGRAM
De totale weergavetijd van de geprogrammeerde fragmenten wordt getoond.
Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel wird angezeigt.
La durée de lecture totale des pistes programmées est affichée.
1 Druk op deze CD 3/8 toets om de CD
timerfunctie in te stellen.
1 Mit der Taste CD 3/8 auf CD-Betrieb
schalten.
1 Appuyer sur touche CD 3/8 pour passer en
mode CD.
2 Druk op de 7 toets.
2 Die Taste 7 betätigen.
2 Appuyer sur la touche 7.
3 Druk op de PROGRAM toets om de
programmeerfunctie te activeren.
3 Mit der Taste PROGRAM auf Program-
mierungsbetriebsart schalten.
3 Appuyer sur la touche PROGRAM pour
passer en mode de programmation.
4 Appuyer pour désigner le numéro de piste
voulu.
4 Drukken om het gewenste fragmentnummer
4 Die gewünschte Titelnummer anwählen.
Weitere gewünschte Titelnummern mit den
numerischen Tasten eingeben.
5 Nach vollständiger Programmierung die
Taste CD 3/8 betätigen. Die programmierte
Wiedergabe startet.
in te stellen.
Stel de andere fragmenten in door op de
fragmentnummertoetsen te drukken.
5 Druk na het programmeren op de CD 3/8
toets. De geprogrammeerde weergave start.
Spécifier les pistes restantes en pressant les
touches des numéros de piste.
5 Appuyer la touche CD 3/8 lorsque la
programmation est terminée. La lecture
programmée commence.
Controleren van de details van een
programma...
Druk op de PROGRAM toets ; de fragmenten van
het programma worden in de geprogrammeerde
volgorde op het display getoond.
Überprüfung der Programmierungsein-
gaben...
Die Taste PROGRAM drücken. Nun werden die
Titel-nummern entsprechend der Eingabe-
reihenfolge nacheinander gezeigt.
Pour vérifier les détails d’un programme...
Appuyer sur la touche PROGRAM ; les pistes
composant le programme seront affichées dans
l’ordre programmé.
Nummer van de geprogrammeerde volgorde
Programmfolgenummer
Numéro de l'ordre programmé
Fragmentnummer
Titelnummer
Numéro de piste
PROGRAM
PROGRAM
Wissen van de geprogrammeerde fragmenten...
Druk voordat de weergave is gestart op de
7 toets. Druk tweemaal op deze toets indien de
geprogrammeerde weergave reeds is gestart.
De geprogrammeerde fragmenten worden
automatisch gewist door de CD-lade te openen.
Löschung programmierter Titel...
Pour annuler les pistes programmées...
Appuyer sur la touche 7 avant de lire un disque.
Pendant la lecture programmée, appuyer deux
fois sur cette touche. Quand le volet CD est
ouvert, les morceaux programmés sont
automatiquement annulés.
Vor der Wiedergabe die Taste 7 einmal
betätigen. Während der programmierten
Wiedergabe diese Taste zweimal betätigen. Bei
Öffnen der CD-Klappe wird die Titelprogram-
mierung automatisch gelöscht.
Opmerkingen:
Hinweise:
Remarque:
÷ Indien de totale weergavetijd van de
geprogrammeerde fragmenten 99 minuten en
59 seconden overschrijdt, zal de totale
weergavetijd niet worden getooond.
÷ Er kunnen niet meer dan 21 fragmenten
geprogrammeerd worden om af te spelen.
÷ Bij het programmeren van fragmenten voor een
opname hoeft u de voorgaande stap 5 niet uit te
voeren. Druk in plaats van op de CD 3/8 toets
op de ONE TOUCH REC toets.
÷ Überschreitet die Gesamtspielzeit der
programmierten Titel 99 Minuten, 59
Sekunden, erlischt die Gesamtspiel-
zeitanzeige.
÷ Si la durée de lecture totale des pistes
programmées dépasse 99 minutes 59
secondes, l'indication de durée de lecture totale
s'éteindra.
÷ Es können maximal 20 Titel programmiert
÷ Pas plus de 21 pistes peuvent être
werden.
programmées pour la lecture.
÷ Zur Programmierung aufzunehmender Tite ist
der vorherige Schritt 5 nicht erforderlich.
Anstelle von Taste CD 3/8 die Taste ONE
TOUCH REC drücken.
÷ En programmant des pistes à enregistrer,
l’étape 5 précédente n’est pas nécessaire.
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC à
la place de la touche CD 3/8.
÷ Druk op de 7(stop) toets wanneer u per ongeluk
een fout fragment heeft geprogrammeerd. Voer
vervolgens dezelfde handelingen opnieuw vanaf
stap 3 uit.
÷ Wird versehentlich die falsche Titelnummer
eingegeben, die Stopptaste 7 drücken und
die Bedienschritte ab Schritt 3 erneut
durchführen.
÷ Si un mauvais numéro de piste est pressé par
inadvertance, appuyer sur la touche 7 (stop)
pour l’annuler et effectuer la même opération
à partir de l’étape 3.
÷ De geprogrammeerde fragmenten worden
gewist wanneer u de spanning standby
(STANDBY) schakelt.
÷ Bei Umschaltung auf Bereitschaft (STANDBY)
÷ Si l’alimentation est mise en mode d’attente
werden alle Programmierdaten gelöscht.
(STANDBY), le programme est effacé.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Herhaalde weergave (met gebruik van
de afstandsbediening)
Wiedergabe-Wiederholung (mit der
Fernbedienung)
Lecture répétée (en utilisant la
télécommande)
Druk tijdens of voor weergave op de REPEAT
toets indrukt. Herhaalde weergave van alle
fragmenten of één fragment is mogelijk.
Die Taste REPEAT vor oder während der
Wiedergabe betätigen. Es können einzelne Titel
oder alle Titel wiederholt gespielt werden.
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou
pendant la lecture. Une seule piste ou toutes
les pistes peuvent être répétées.
U kunt instellen of u één fragment of alle
fragmenten wenst te herhalen. Door iedere druk
op de REPEAT toets , schakelt de functie van
herhalen van één fragment ( ), naar herhalen
van alle fragmenten ( ALL), naar uitgeschakeld.
Die Taste REPEAT einmal oder mehrmals
betätigen, um auf Wiederholung für einen Titel
Une seule piste ou toutes les pistes à répéter
peuvent être spécifiées. A chaque pression sur
la touche REPEAT , le mode sera changé d’une
(
) oder alle Titel (
ALL) zu schalten oder
um die Wiederholfunktion zu löschen.
seule piste ( ), à toutes les pistes (
mode d’effacement, dans cet ordre.
ALL), à
Dooft
Erlischt
S'éteint
ALL
Alle fragmenten
REPEAT
Eén fragment
Herhaalde weergavefunctie uitgeschakeld.
Die Wiedergabe-Wiederholung wird beendet.
La lecture répétée est relâchée.
Ein Titel
Une seule piste
Alle Titel
Tous les pistes
÷ Herhalen van één fragment (
)
÷ Wiedergabe-Wiederholung eines Titels (
)
÷ Répétition d’une seule piste (
)
Der vorliegende Titel wird beliebig oft
Het huidige fragment wordt herhaald
weergegeven.
La piste courante ou spécifiée sera lue
plusieurs fois.
wiederholt.
÷ Wiedergabe-Wiederholung aller Titel
÷ Herhalen van alle fragmenten (
ALL)
÷ Répétition de toutes les pistes (
ALL)
(
ALL)
Alle fragmenten of alle geprogrammeerde
fragmenten van de CD worden herhaald
weergegeven.
Toutes les pistes ou les pistes programmées
sur un disque seront lues plusieurs fois.
Alle CD-Titel oder alle programmierten CD-
Titel werden beliebig oft wiederholt.
Zufallswiedergabe
(mit der Fernbedienung)
Lecture aléatoire (en utilisant la
télécommande)
Willekeurige weergave (met gebruik van
de afstandsbediening)
Die Taste RANDOM drücken.
Appuyer sur la touche RANDOM.
Druk op de RANDOM toets.
Auf dem Displayfeld erscheint die Anzeige
“RANDOM”. Wenn alle Titel einmal per
Zufallsauswahl abgespielt wurden, stoppt die
Wiedergabe und der Zufallswiedergabemodus
wird gelöscht.
“RANDOM” apparaît dans la fenêtre d’affichage.
Après que toutes les pistes ont été lues une fois
dans un ordre aléatoire, la lecture s’arrête et la
lecture aléatoire est relâchée.
“RANDOM” verschijnt op het displayvenster. Nadat
al de fragmenten één keer in willekeurige volgorde
zijn afgespeeld stopt de weergave en wordt de
willekeurige weergavefunctie uitgeschakeld.
RANDOM
Hinweis:
Remarque:
Opmerking:
Das Gerät möglichst weit entfernt von einem
TV-Gerät oder einem anderen Audiogerät
aufstellen. Andernfalls treten CD-Klangbe-
einträchtigungen oder TV-Bildverzerrungen auf.
Eloigner l’appareil le plus loin possible d’un
téléviseur ou d’un autre appareil radio. Sinon,
le son de la lecture CD sera dégradé ou l’image
TV peut être distordue.
Verwijder het toestel zo ver mogelijk van een tv
of andere radio.Anders wordt het geluid slechter
of het tv-beeld vervormd.
BEHANDELEN VAN CASSETTES
CASSETTENHANDHABUNG
MANIPULATION DES CASSETTES
Cassettes
Cassetten
Cassettes
1. Losse band kan problemen veroorzaken.
Trek derhalve altijd de band strak met een
potlood of dergelijke zoals in de afbeelding
wordt getoond.
2. Voorkom dat uw opnamen per ongeluk
worden gewist en verwijder derhalve de
wispreventielipjes met een schroevedraaier
of dergelijke. Indien u nadat de lipjes zijn
verwijderd toch de opname wilt wissen en
een nieuwe opname op de cassette wilt
maken, moet u de openingen met plakband
dichtplakken.
1. Lose Bänder können Betriebsstörungen
verursachen. Verwenden Sie einen Bleistift
etc., um das Band wie gezeigt zu straffen.
2. Entfernen Sie zur Vermeidung einer
unbeabsichtigten Aufnahmelöschung die
Sicherheitszunge(n) mit einem Schrauben-
zieher. Soll eine Cassette ohne
Sicherheitszunge gelöscht oder erneut
bespielt werden, die Öffnungen mit
Klebeband abdecken.
1. Une bande qui a du jeu peut être source de
mauvais fonctionnement. Utiliser un crayon
ou un objet semblable pour la retendre
comme indiqué.
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un
enregistrement, ôter les languettes avec un
tournevis. Reboucher les orifices avec du ruban
adhésif si vous désirez effacer ou réenregistrer
après que les languettes aient été cassées.
3. Les cassettes C-120 ne sont pas
recommandées car elles sont enclin à de
mauvais fonctionnements.
3. C-120-Cassetten werden nicht empfohlen,
da diese zu Bandverschlingungen etc.
neigen.
3. C-120 cassettes dienen bij voorkeur niet te
worden gebruikt. Dit soort cassettes levert
vaak problemen met het transport op.
Mise en place d’une cassette
Einlegen einer Cassette
1. Régler le bouton LOCK/RELEASE sur
RELEASE pour ouvrir le porte cassette.
2. Introduire une cassette comme montré.
3. Fermer le porte cassette et régler le bouton
LOCK/RELEASE sur LOCK, écoutant le clic
qui indique que le porte cassette est bien
fermé.
1. Den Riegel LOCK/RELEASE in Stellung
RELEASE bringen und Cassettenhalter
öffnen.
2. Eine Cassette wie gezeigt einlegen.
3. Den Cassettenhalter schließen und den
Riegel LOCK/RELEASE in Stellung LOCK
bringen. Wenn ein Einrastgeräusch
wahrnehmbar ist, ist der Halter sicher
geschlossen.
Plaatsen van cassette
1. Stel de LOCK/RELEASE toets in op
RELEASE om de cassettehouder te openen.
2. Plaats een cassette als aangegeven.
3. Sluit de cassettehouder en stel de LOCK/
RELEASE toets in op LOCK, zodat u de klik
hoort ten teken dat de cassettehouder goed
is vergrendeld.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Draai het potlood om de band strak te trekken.
Den Bleistift zum Straffziehen des Bandes drehen.
Tourner le crayon pour tendre la bande.
Kant “A”
Seite “A”
Face “A”
Lipje “A”
Zunge “A”
Languette “A”
Kant “B”
Seite “B”
Face “B”
Lipje “B”
Zunge “B”
Languette “B”
Plakband
Klebeband
Bande adhésive
Opmerking:
Remarque:
Hinweis:
Indien tijdens het transporteren van de band de
spanning wordt uitgeschakeld, is het misschien
niet mogelijk om de cassette te verwijderen. In
dat geval moet u de spanning eerst weer
inschakelen voordat u de cassette probeert de
verwijderen.
Si l’alimentation est coupée alors que la bande
défile, il peut être impossible de retirer la
cassette. Dans ce cas, refournir l’alimentation
avant d’essayer de retirer la cassette.
Wird das Gerät bei Cassettenwiedergabe
abgeschaltet, kann die Cassette möglicher-weise
nicht entnommen werden. In diesem Fall das Gerät
einschalten und dann die Cassette entnehmen.
Mécanisme de sélection automatique de bande
Cet appareil comporte un mécanisme de
sélection automatique de bande qui reconnaît
divers types de bandes grâce aux trous de
détection dans les cassettes. Une fois le type de
bande détecté, la polarisation et l’égalisation sont
réglées pour correspondre au mieux à la bande.
Automatische Bandsortenwahl
Dieses Gerät arbeitet mit automatischer
Bandsortenwahl (Cassetten besitzen Identi-
fikationsöffnungen). Vormagnetisierung und
Entzerrung werden der Bandsorte automatisch
angepaßt.
Automatisch mechanisme voor bepalen van
cassettetype
Dit toestel is voorzien van een automatisch
mechanisme voor het bepalen van het
cassettetype aan de hand van de aftastopeningen
in de cassette. Nadat het type is vastgesteld, wordt
automatisch de optimale bias en egalisatie voor
de cassette ingesteld.
÷ Cassetten mit Identifikationsöffnungen:
Metallband (EQ: 70 µs) ..................... Typ IV
Chromband (CrO2) (EQ: 70 µs) ........ Typ II
÷ Cassetten ohne Identifikationsöffnungen:
Normalband (EQ: 120 µs) .................Typ I
÷ Cassettes avec trous de détection:
Bande métal (EQ: 70 µs)................... Type IV
Bande CrO2 (chrome) (EQ: 70 µs) ... Type II
÷ Cassettes sans trous de détection:
÷ Cassette met aftastopeningen:
Metaalcassette (EQ: 70 µs) ............. Type IV
CrO2 (chroom) cassette
Bande normale (EQ: 120 µs)............ Type I
Aftastputjes voor metaal/CrO2 cassette
Identifikationsöffnungen für Metall/CrO2-Band
Trous de détection des bandes Métal/CrO2
(EQ: 70 µs) ...................................... Type II
÷ Cassettes zonder aftastopeningen:
Normaalcassette (EQ: 120 µs) ........ Type I
CASSETTEWEERGAVE
CASSETTENWIEDERGABE
LECTURE DE CASSETTE
Bedien in de onderstaande volgorde
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
Procéder dans l’ordre indiqué
÷ Met gebruik op netspanning.
÷ Bei Netzbetrieb.
÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée.
(Schakel, wanneer batterijspanning wordt
Bei Batteriebetrieb erst mit Taste
einschalten und dann die erforderlichen
Bedienschritte vornehmen.
(Si l’énergie des piles est utilisée, commuter
gebruikt, eerst de
toets aan, en voer dan
d’abord la touche d’alimentation
effectuer l’opération.)
, puis
de handeling pas uit.)
1
2 3
1
LOCK
LOCK
RELEASE
RELEASE
Stel in op RELEASE om te
openen.
Zum Öffnen in Stellung
RELEASE bringen.
Régler sur RELEASE pour
ouvrir.
Druk de cassettehouder in en stel in op LOCK om te
sluiten, luisterend naar de klik die aangeeft dat de
cassettehouder veilig is gesloten.
Zum Schließen den Cassettenhalter andrücken und
den Riegel in Stellung LOCK bringen. Wenn ein
Einrastgeräusch wahrgenommen wird, ist der
Cassettenhalter sicher verriegelt.
Appuyer sur le porte cassette et régler sur LOCK pour
fermer, écoutant le clic qui indique que le porte cassette
est bien fermé.
1 Plaats een cassette met kant A naar boven
gericht.
2 Drukken om de weergave te starten. (De
spanning wordt ingeschakeld en de TAPE
functie wordt geactiveerd en de
cassetteweergave start.)
1 Charger une cassette avec la face A à
l'extérieur.
2 Appuyer pour lancer la lecture. (L’alimentation
est mise sur marche et le mode TAPE est
engagé pour lancer la lecture de la bande.)
3 Régler le volume.
1 Eine Cassette mit nach außen weisender
Seite A einlegen.
2 Zum Wiedergabestart drücken. (Das Gerät
wird eingeschaltet und die Wiedergabe
startet für die Signalquelle TAPE.)
3 Die Lautstärke einstellen.
3 Stel het volume in.
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
÷ Druk na het plaatsen van een cassette
eenvoudigweg op de TAPE 23 toets. De
spanning wordt ingeschakeld en de
cassetteweergave start. (Druk op de TAPE
23 toets om de weergaverichting te kiezen.
U kunt de veranderde richting controleren aan
de hand van de bandtransportindicator (2 of
3).)
÷ Wenn bereits eine Cassette eingelegt ist,
genügt es, zum Wiedergabestart die Taste
TAPE 2 3 zu drücken. Das Gerät wird
automatisch eingeschaltet. (Die Taste TAPE
23 drücken, um die Bandlaufrichtung zu
bestimmen. Die Bandlaufrichtung kann
anhand der Bandlaufrichtungsanzeigen (2
oder 3) überprüft werden.)
÷
Après chargement d’une cassette, appuyer
simplement sur la touche TAPE 23.
L’alimentation est mise sur marche et la
bande commence la lecture. (Pour
sélectionner le sens de lecture, appuyer sur
la touche TAPE 23. Le changement de sens
de défilement peut être vérifié avec
l’indicateur (2 ou 3) de sens de défilement
de la bande.)
÷ Bij
bandomkeerfunctie op (weergave van één
kant) of (weergave van beide kanten) is
cassetteweergave
met
de
÷ Das Gerät schaltet bei Erreichen des
Bandendes für die Umkehrbetriebsarten
÷ Quand la bande est lue avec le mode
d’inversion réglé sur (lecture d’une seule
face) ou (lecture des deux faces), la bande
oder
nach Abspielen einer Seite oder
gesteld, zal het transport automatisch na
weergave van respectievelijk één of beide
kanten van de cassette worden gestopt. Indien
beider Seiten auf Stopp. Bei Umkehrbetriebsart
(Endloswiedergabe) muß die Wiedergabe
manuell gestoppt werden.
s’arrête automatiquement à la fin après avoir
lu une face ou les deux. Lorsque le mode
de bandomkeerfunctie op
(doorlopende
d’inversion est réglé sur le mode
(lecture
weergave) is gesteld, zullen beide kanten van
de cassette herhaald worden weergegeven
totdat u het bandtransport stopt.
Hinweis:
continue), la bande sera lue en continu une
face après l’autre jusqu’à ce que vous arrêtiez
l’opération.
÷ Den Riegel LOCK/RELEASE stets erst dann
drehen, wenn das Band nicht mehr
transportiert wird!
÷ Wenn keine Cassette eingelegt ist, kann die
Wiedergaberichtung nicht umgeschaltet
werden.
Opmerking:
Remarques:
÷ Druk niet op de LOCK/RELEASE toets
voordat het bandtransport geheel is gestopt.
÷ De bandtransportrichting kan niet worden
veranderd indien er geen cassette in het deck
is geplaatst
÷ Ne pas tourner le bouton LOCK/RELEASE
tant que le mouvement du mécanisme de la
bande n’est pas arrêté.
÷ Quand il n’y a pas de bande chargée dans la
platine, son sens de lecture ne peut pas être
commuté.
Snelspoelen van de band
Bandumspulen
Comment faire défiler rapidement des
bandes
1. Druk op de TAPE 23 toets (om de TAPE
functie in te schakelen).
2. Druk op 4(REW) of ¢ (FF) toets.
1. Mit der Taste TAPE 23 auf Cassetten-
betrieb schalten.
2. Die Taste 4 (REW) oder ¢ (FF) drücken.
1. Appuyer sur la touche TAPE 23 (pour
passer en mode TAPE).
2. Appuyer sur la touche 4 (REW) ou ¢
(FF).
GEBRUIK IN COMBINATIE MET EEN
ANDER AUDIO-TOESTEL
BETRIEB IN VERBINDUNG MIT EINEM
WEITEREN AUDIOGERÄT
UTILISATION AVEC UN AUTRE
APPAREIL AUDIO
Bedien in de onderstaande volgorde
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
Procéder dans l’ordre indiqué
÷ Wanneer netspanning wordt gebruikt.
÷ Bei Netzbetrieb. (Bei Batteriebetrieb erst mit
÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si
(Schakel, wanneer batterijstroom wordt
Taste
einschalten und dann die
l’énergie des piles est utilisée, commuter
gebruikt, eerst de
toets aan, en voer dan
erforderlichen Bedienschritte vornehmen.)
d’abord la touche d’alimentation (
effectuer l’opération.)
), puis
de handeling pas uit.)
2
4
2
AUX
1 Verbind het audio-toestel, de platenspeler,
de MD-speler, etc. met deAUX IN aansluiting
(zie pagina 7).
2 Druk op de AUX toets. (De netspanning is
ingeschakeld en de AUX functie is
geactiveerd.)
3 Start het afspelen op het aangesloten audio-
toestel. (Refereer voor meer details naar de
gebruiksaanwijzing van het aangesloten
audio-toestel.)
1 Das andere Gerät (Plattenspieler, MD-Player
etc.) an AUX IN anschließen (siehe Seite 7).
2 Die Taste AUX drücken. (Das Gerät wird ein-
und auf den AUX-Modus geschaltet.)
3 Das angeschlossene Gerät auf Wiedergabe
schalten. (Weitere Angaben hierzu entneh-
men Sie bitte der zu dem angeschlossenen
Gerät mitgelieferten Bedienungsanleitung.)
4 Die Lautstärke einstellen.
1 Raccorder l’appareil audio, platine tourne-
disque, lecteur MD, etc. à la prise AUX IN
(voir page 7).
2 Appuyer sur la touche AUX. (L’alimentation
est mise en marche et le mode AUX est
engagé.)
3 Commencer la lecture sur l’appareil audio
raccordé. (Pour plus de détails, se référer
au manuel d’instructions de l’appareil audio
raccordé.)
(Der Lautstärkepegel wird auf dem
Displayfeld angezeigt.)
4 Stel het volume in.
4 Ajuster le volume.
(Het volumeniveau wordt getoond op het
displayvenster.)
(Le niveau de volume est affiché dans la
fenêtre d’affichage.)
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
RADIO-ONTVANGST
RADIOEMPFANG
RECEPTION RADIO
Procéder dans l’ordre indiqué
Bedien in de onderstaande volgorde
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si
÷ Bij gebruik op netspanning. (Bij gebruik op
batterijen moet u eerst op de spanningstoets
drukken en voer dan de gewenste
bediening uit.)
÷ Bei Netzbetrieb. (Bei Batteriebetrieb zuerst
l’énergie des piles est utilisée, commuter
mit der Betriebstaste
einschalten und
d’abord la touche d’alimentation
effectuer l’opération.)
, puis
dann die erforderlichen Bedienschritte
vornehmen.)
3 1
2
5
4
1 Druk op de TUNER BAND toets.
÷ De spanning wordt ingeschakeld.
2 Kies de golfband door op de TUNER BAND
toets te drukken.
1 Die Taste TUNER BAND betätigen.
÷ Das Gerät wird eingeschaltet.
1 Appuyer sur la touche TUNER BAND.
÷ L’alimentation est mise en marche.
2 Sélectionner la gamme en appuyant sur la
touche TUNER BAND.
÷Des pressions sur cette touche font la
commutation entre FM auto, FM mono etAM.
3 Syntoniser la station voulue.
2 Den Empfangsbereich mit der Taste TUNER
BAND wählen.
÷ Door op deze toets te drukken wordt er
afgewisseld tussen FM auto, FM mono en
AM.
÷ Es kann zwischen dem UKW- (Stereo-
Automatik und Mono) und MW-
Empfangsbereich umgeschaltet werden.
3 Den gewünschten Sender einstellen.
÷ Ein Sender kann mit dem automatischen
oder manuellen Suchlauf eingestellt
werden (siehe unten und Seite 27).
4 Die Antenne ausrichten (siehe Seite 28).
5 Die Lautstärke einstellen.
3 Stel af op de gewenste zender.
÷ Automatisch afstemmen (zoekafstemmen)
en handmatig afstemmen zijn mogelijk (zie
hieronder en pagina 27 voor details).
4 Richt de antenne (zie pagina 28).
5 Stel het volume in.
÷La syntonisation par recherche (syntonisation
automatique) et la syntonisation manuelle
sont disponibles (voir page ci-dessous et 27
pour des détails).
4 Ajuster l’antenne (voir page 28).
5 Ajuster le volume.
Om naar een FM stereo uitzending te
luisteren
Empfang einer UKW-Stereosendung
Pour écouter une émission stéréo FM
UKW-Stereo-Automatik
FM auto
Diesen Modus mit Taste TUNER BAND wählen,
wenn einwandfreier UKW-Empfang gegeben
ist. Wird eine UKW-Stereo-Sendung empfan-
gen, leuchtet die Anzeige “STEREO” auf dem
Displayfeld und die Sendung kann in Stereo
gehört und/oder aufgenommen werden.
UKW-Monoschaltung
Diesen Modus mit Taste TUNER BAND wählen,
wenn der UKW-Stereo-Empfang beeinträchtigt
ist. Die Anzeige “MONO” leuchtet auf dem
Displayfeld und die Sendung wird nun in Mono,
bei verbesserter Qualität empfangen.
Wird in diesem Modus ein anderer Sender
angewählt, erlischt die Anzeige “MONO” und
das Gerät schaltet erneut auf die UKW-Stereo-
Automatik.
Régler sur cette position en appuyant sur la
touche TUNER BAND pour écouter ou
enregistrer une émission FM. Si une émission
stéréo FM est reçue, l’indicateur “STEREO” est
allumé dans la fenêtre d’affichage, et l’émission
FM peut être entendue en stéréo.
FM auto
Stel in op deze stand door op de TUNER BAND
toets te drukken terwijl u luistert naar, of opneemt
van een FM uitzending. Als een FM stereo
uitzending wordt ontvangen, dan wordt de
“STEREO” indicator verlicht op het
displayvenster en kan de FM uitzending stereo
beluisterd worden.
FM mono
Régler sur cette position en appuyant sur la
touche TUNER BAND si la réception stéréo FM
est bruitée. L’indicateur “MONO” est allumé et
le son devient monophonique, mais la réception
sera améliorée. Si une autre émission est
syntonisée dans ce mode, l’indicateur “MONO”
s’éteint et l’appareil revient automatiquement en
mode FM auto.
FM mono
Stel in op deze stand door op de TUNER BAND
toets te drukken indien de FM stereo ontvangst
te slecht is. De “MONO” indicator wordt verlicht
en het geluid wordt mono weergegeven, maar
de ontvangst zal beter geworden zijn.
Wanneer op een andere zender wordt afgesteld
in deze functie, gaat de “MONO” indicator uit en
keert het toestel automatisch terug naar de FM
auto.
Remarque:
Les émissions AM sont monophoniques.
Hinweis:
MW-Sendungen werden ausschließlich in
Monoqualität empfangen.
Opmerking:
AM uitzendingen zijn altijd mono.
Sendersuchlauf
(automatische Abstimmung)
Syntonisation par recherche
(syntonisation automatique)
Zoekafstemmen (automatisch
afstemmen)
Hierzu die Taste 4 oder ¢ mindestens eine
Sekunde gedrückt halten. Der Tuner schaltet
auf automatischen Suchlauf bis zur
benachbarten höheren bzw. niedrigeren
Senderfrequenz. Bei dieser erfolgt erneut
Empfang. Bei MW/LW-Empfang wird
automatisch zwischen MW und LW gewechselt.
Appuyer sur la touche 4 ou ¢ pendant plus
d’une seconde; l’appareil passe en mode de
recherche pour se syntoniser automatiquement
sur la station la plus proche, ainsi l’émission peut
être entendue. En fonctionnement AM, la
fréquence passe continuellement de la bande
PO à GO et vice versa.
Druk één seconde of langer op de 4 of ¢
toets. De zoekafstemfunctie wordt geactiveerd
en er wordt automatisch op de dichtstbijzijnde
zender afgestemd. De uitzending kan vervolgens
worden beluisterd. Met AM zullen de MW en LW
golfbanden afwisselend worden afgezocht.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Handmatig afstemmen
Manuelle Abstimmung
Syntonisation manuelle
Door iedere druk op de 4 of ¢ toets wordt
de ingestelde golfband in stappen doorlopen.
De afstemstap is 50 kHz voor FM en 9 kHz voor
AM (MW/LW). Met AM zullen de MW (522-1.629
kHz) en LW (144-288 kHz) golfbanden
afwisselend worden afgezocht.
Bei jedem Antippen der Taste 4 oder ¢
wechselt die Frequenz des eingestellten
Empfangsbereiches (für UKW in 50-kHz-
Schritten und für MW/LW in 9-kHz-Schritten).
Bei MW/LW-Empfang wechselt die Frequenz
automatisch zwischen dem MW-Band (522-
1.629 kHz) und dem LW-Band (144-288 kHz).
A chaque pression sur la touche 4 ou ¢, la
fréquence change dans la gamme de fréquence
courante. La syntonisation est par pas de 50
kHz en FM et 9 kHz en AM (PO/GO). En
fonctionnement AM, la fréquence passe
continuellement de la bande PO (522-1.629
kHz) à GO (144-288 kHz) et vice versa.
MULTI CONTROL
Drukken om op een hogere frequentie af te stemmen.
Drukken om op een lagere frequentie af te stemmen.
Antippen, um auf eine höhere Frequenz zu wechseln.
Presser pour augmenter la fréquence.
Antippen, um auf eine niedrigere Frequenz zu wechseln.
Presser pour diminuer la fréquence.
STOP
FF
REW
Opmerkingen:
÷ Wanneer
Hinweise:
Remarques:
u
met de automatische
÷ Ist ein mit geringer Feldstärke empfangbarer
Sender per Sendersuchlauf nicht abstimmbar,
die Taste 4 oder ¢ antippen, um auf
manuelle Abstimmung zu schalten.
÷ Bei Abschaltung (auf STANDBY) oder
Umschaltung auf eine andere Signalquelle
(TAPE oder CD) wird die zuletzt eingestellte
Frequenz beibehalten. Wird das Gerät
eingeschaltet und/oder wird mit der Taste
TUNER BAND auf Tunerbetrieb geschaltet, wird
der zuletzt eingestellte Sender empfangen.
÷ Lorsque la syntonisation par recherche de la
station voulue n’est pas possible parce que
le signal de diffusion est trop faible, appuyer
momentanément sur la touche 4 ou ¢
pour effectuer la syntonisation manuelle.
÷ Lorsque l’alimentation est réglée sur
STANDBY, ou si un autre mode (TAPE ou CD)
est sélectionné, la dernière fréquence
syntonisée est mémorisée. Quand
l’alimentation est remise sur marche et que la
touche TUNER BAND est pressée, la même
station sera syntonisée.
afstemfunctie een zender niet kunt vinden
omdat het signaal bijvoorbeeld te zwak is,
moet u handmatig met de 4 of ¢ toets op
de zender afstemmen.
÷ Indien de spanning STANDBY wordt
geschakeld of een andere functie (TAPE of
CD) wordt gekozen, zal de laatst ontvangen
frequentie in het geheugen worden
vastgelegd. Deze frequentie wordt weer
ingesteld indien u later de spanning weer
inschakelt en op de TUNER BAND toets drukt.
Automatisch vastleggen van voor-
keuzezenders
Automatische Senderspeicherbele-
gung
Syntonisationautomatiquedespréréglages
Cette fonction balaie la gamme courante,
détectant les fréquences utilisées par les
signaux d’émission, et met automatiquement les
30 premières fréquences FM et les 15 premières
fréquences AM (PO/GO) en mémoire.
(En utilisant l’appareil principal)
Appuyer sur la touche PRESET TUNING
pendant plus de 2 secondes.
(En utilisant la télécommande)
Met deze funktie wordt de huidige golfband
afgetast en de frekwenties waarop signalen
worden ontvangen opgezocht. De eerste 30 FM
frekwenties en 15 AM (MW/LW) frekwenties
worden automatisch in het geheugen vastgelegd.
(Bij gebruik van het hoofdtoestel)
Druk langer dan 2 seconden op de PRESET
TUNING toets.
(Bij gebruik van de afstandsbediening)
Druk op de AUTO PRESET toets.
Bei dieser Funktion wird der eingestellte
Empfangsbereich auf Senderfrequenzen
abgetastet. Die ersten 30 Frequenzen (UKW)
oder 15-MW/LW-Frequenzen werden automatisch
abgespeichert.
(Einstellung am Gerät)
Die Taste PRESET TUNING für mehr als 2
Sekunden gedrückt halten.
Appuyer sur la touche AUTO PRESET.
(Einstellung mit der Fernbedienungseinheit)
Die Taste AUTO PRESET betätigen.
Les fréquences de stations diffusant des signaux
sont mises en mémoire automatiquement dans
l’ordre des fréquences ascendantes. (30 stations
dans la gamme FM et 15 stations dans la
gamme AM (PO/GO))
De frequenties van zenders worden automatisch
op volgorde, beginnend met de laagste
frequentie, in het geheugen vastgelegd. (30
zenders voor de FM golfband en 15 zenders
voor de AM (MW/LW) golfband)
Die Senderfrequenzen werden automatisch in
Richtung höherer Frequenzen gespeichert. (30
UKW-Sender, 15 MW/LW-Sender)
Préréglage des stations désirées (en
utilisant la télécommande)
Senderspeicherbelegung
(per Fernbedienung)
Vastleggen van de gewenste zenders
(met gebruik van de afstandsbediening)
30 stations dans la gamme FM et 15 stations
dans la gamme AM (PO/GO) peuvent être
préréglées comme suit:
÷ Exemple: (Pour prérégler une émission d’une
station FM sur 103,5 MHz sur la touche de
préréglage “15”)
30 Sender für FM bzw. und 15 Sender für AM
(MW/LW) können abgespeichert werden.
÷ Beispiel: (Belegung der Senderspeichertaste
“15" mit einem UKW-Sender bei 103,5 MHz
Sendefrequenz)
U kunt op de volgende wijze 30 zenders voor
de FM golfband en 15 zenders voor deAM (MW/
LW) golfband vastleggen:
÷ Voorbeeld: (103,5 MHz FM zender op
voorkeuzetoets “15” vastleggen)
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
DOWN
UP
SET
4
1
AUTO
PRESET
MHz
TUNER
AUX
C D
TAPE
BAND
FM MODE
FF
REVERSE MODE
DISPLAY
REW
MULTI CONTROL
2
3
SOUND
ACS
1 Appuyer sur la touche TUNER BAND/FM
MODE.
1 Druk op de TUNER BAND/FM MODE toets.
2 Kies de FM golfband met de TUNER BAND/
FM MODE toets.
1 Die Taste TUNER BAND/FM MODE drücken.
2 Dann mit der Taste TUNER BAND/FM MODE
auf UKW (FM) schalten.
3 Den gewünschten Sender einstellen.
4 Erst Taste “+10”, dann Taste “5” für mehr
als 2 Sekunden gedrückt halten. (Wenn die
Senderspeicher-Anzeige “15” blinkt, ist
dieser Sender gespeichert.)
2 Sélectionner la gamme FM avec la touche
TUNER BAND/FM MODE.
3 Stem op de gewenste zender af.
3 Syntoniser la station voulue.
4 Druk langer dan
2
seconden op
4 Presser la touche de préréglage “+10”, puis
voorkeuzetoets “+10” en vervolgens op “5”.
(De zender is vastgelegd wanneer “15” op
het display oplicht.)
“5” pendant plus de 2 secondes.
(Quand “15” clignote dans l’affichage de
station préréglée, la station a été préréglée.)
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
÷ Herhaal de bovenstaande stappen voor het
÷ Die obigen Bedienschritte für andere Sender
wiederholen. Jeweils eine andere
Senderspeichertaste verwenden.
÷ Répéter la procédure précédende pour
chacune des autres stations, en utilisant une
touche de préréglage différente à chaque fois.
÷ Répéter la procédure précédende pour l’autre
gamme.
vastleggen van overige zenders. Gebruik
natuurlijk wel steeds een andere
voorkeuzetoets.
÷ Die obigen Schritte auch für den anderen
÷ Herhaal de bovenstaande procedure voor de
Empfangsbereich verwenden.
andere golfband.
÷ Speicheränderung
÷ Pour changer les stations préréglées
Effectuer l’étape 4 ci-dessus après avoir
syntonisé la station voulue.
÷ Veranderen van voorkeuzezenders
Voer de hiervoor beschreven stap 4 uit nadat
u op de gewenste zender heeft afgestemd.
Nach Einstellen des gewünschten Senders
wie bei Schritt 4 oben vorgehen.
Hinweise:
Remarques:
Opmerkingen:
÷ Wird ein Senderspeicher neu belegt, wird die
bereits gespeicherte Frequenz automatisch
gelöscht.
÷ Bei MW/LW-Empfang kann die Verwendung
der Fernbedienung Störgeräusche
verursachen.
÷ La station préréglée précédente est effacée
quand une nouvelle station est préréglée car
la fréquence de la nouvelle station remplace
celle en mémoire.
÷ Lors de l’écoute d’une émissionAM (PO/GO),
du bruit peut être entendu si la télécommande
est utilisée.
÷ Een reeds vastgelegde voorkeuzezender
wordt gewist wanneer u de frequentie van een
andere zender op dezelfde toets vastlegt.
÷ Bij het beluisteren van een AM (MW/LW)
uitzending, is er mogelijk storing wanneer u
de afstandsbediening gebruikt.
÷ Plaats back-up batterijen in het toestel om
te voorkomen dat voorkeurzenders gewist
worden door een spanningsonderbreking,
ed. (zie pagina 8).
÷ Um eine unerwünschte Löschung der
Pour éviter aux stations préréglées d’être
effacées à cause d’une panne de courant,
etc., installer des piles de soutien mémoire
dans l’appareil (voir page 8).
Senderspeicher
(infolge
eines
Stromausfalls etc.) zu vermeiden,
Gangreserve-Batterien in das Gerät
einlegen (siehe Seite 8).
Oproepen van voorkeuzezenders
(Ontvangst van voorkeuzezenders)
Senderwahl mit den Senderspeicher-
tasten
Syntonisation de station préréglée
(Réception des stations préréglées)
÷ De zenders dienen reeds te zijn vastgelegd.
÷ Dies ist nur für mit einer Senderfrequenz
÷ Les stations doivent être préréglées avant de
belegte Senderspeicher möglich.
procéder à cette opération.
(Met het hoofdtoestel)
1 Druk op de TUNER BAND toets.
2 Kies de golfband met de TUNER BAND
toets.
3 Iedere keer dat er op de PRESET TUNING
toets wordt gedrukt wordt de volgende
voorkeurzender geselecteerd.
(Am Gerät)
(En utilisant l’appareil principal)
1 Appuyer sur la touche TUNER BAND.
2 Sélectionner la gamme en utilisant la touche
TUNER BAND.
3 Chaque fois que la touche PRESET TUNING
est pressée, la station préréglée suivante est
sélectionnée.
1 Die Taste TUNER BAND betätigen.
2 Mit der Taste TUNER BAND den Empfangs-
bereich anwählen.
3 Mit jedem Antippen der Taste PRESET
TUNING wird der jeweils nächste
Senderspeicher aufgerufen.
(Met de afstandsbediening)
1 Druk op de TUNER BAND/FM MODE toets.
2 Kies de golfband met de TUNER BAND/FM
MODE toets.
(Per Fernbedienung)
(En utilisant la télécommande)
1 Appuyer sur la touche TUNER BAND/FM
MODE.
1 Die Taste TUNER BAND/FM MODE
drücken.
3 Druk op de gewenste voorkeuzetoets (Nr. 1
2 Mit der Taste TUNER BAND/FM MODE den
Empfangsbereich anwählen.
2 Sélectionner la gamme en utilisant la touche
- Nr. 10 en +10).
TUNER BAND/FM MODE.
÷ Het voorkeuzezendernummer en de
overeenkomende frequentie van de ingedrukte
toets worden op het display getoond.
3 Die erforderliche Senderspeichertaste (Nr.
1 bis Nr. 10 und +10) drücken.
÷ Senderspeichernummer und Senderfrequenz
werden angezeigt.
3 Appuyer sur les touches de station préréglée
voulues (No. 1 à No. 10 et +10).
÷ Le numéro de la station préréglée et la
fréquence correspondante à la touche
pressée sont indiqués.
Gebruik van de antennes
Verwendung der Antennen
Utilisation des antennes
FM
FM
FM
AM (MW/LW)
MW/LW
AM (PO/GO)
FM:
Stel de lengte, hoek en richting
van de uitschuifbare antenne in
totdat een optimale ontvangst is
verkregen.
UKW:
Die Teleskopantenne wie erforderlich
ausziehen und ausrichten.
FM:
Ajuster la longueur, l’inclinaison
et l’orientation de l’antenne
télescopique pour obtenir la
réception optimale.
MW/LW: Das Gerät an einem Ort aufstellen, an
dem bestmöglicher Empfang gegeben
ist (z.B. neben einem Fenster), oder das
Gerät neu ausrichten.
AM (MW/LW): Installeer het toestel daar waar
een geschikte ontvangst mogelijk
is (naast een raam, ed.) of
verander de richting van het
toestel.
AM (PO/GO): Installer l’appareil où une
réception convenable est possible
(à côté d’une fenêtre, etc.) ou
changer l’orientation de l’appareil.
Hinweis:
Von TV-Geräten ausgehende Interferenzen, die
über die im Gerät eingebaute Ferritkernantenne
empfangen werden, können den MW/LW-
Empfang beeinträchtigen.
Remarque:
Opmerking:
L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut
capter des interférences provenant d’un
téléviseur dans le voisinage et provoquer par
conséquent une mauvaise réception des
émissions AM (PO/GO).
De ingebouwde ferrietstaafantenne pikt mogelijk
ruis op van in de buurt zijn de TV’s. De AM (MW/
LW) ontvangst wordt hierdoor mogelijk gestoord.
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
OPNAME
AUFNAHME
ENREGISTREMENT
÷ Der Aufnahmepegel wird automatisch
ausgesteuert. Dementsprechend ist eine
manuelle Aussteuerung nicht erforderlich.
÷ Sicherstellen, daß die Sicherheitszungen der
eingelegten Cassette nicht herausgebrochen
sind.
÷ En enregistrement, le circuit ALC (commande
de niveau automatique) optimise
automatiquement le niveau d’enregistrement,
ainsi l’ajustement du niveau d’enregistrement
n’est pas nécessaire.
÷ Tijdens opname wordt automatisch het
optimale opnameniveau ingesteld door het
ALC circuit (Automatic Level Control). U hoeft
dus het opnameniveau niet zelf in te stellen.
÷ Controleer dat de wispreventielipjes van de
cassette niet zijn uitgebroken.
÷ Vérifier que la languette de sécurité de la
cassette n’est pas brisée.
Hinweis:
Remarque:
Der Aufnahme schaltkreis des
Cassettenteils ist für Normal-Khromband
ausgelegt. Normal-Khromband unter-
scheidet sich in seinen Leistungs-
kenndaten von Metallband.
Cet appareil a des caractéristiques
d’enregistrement adaptées pour les bandes
normales et CrO2. Les bandes normales
et CrO2 ont des caractéristiques différentes
des bandes métal.
Opmerking:
Dit toestel is geschikt voor opname/weergave
met normaalcassettes. Normaalcassettes
hebben andere karakteristieken dan CrO2 en
metaalcassettes.
Synchroon-opname met de CD-speler
CD-Synchro-Start-Aufnahme
Enregistrement synchronisé avec le
lecteur CD
÷ Met dit systeem wordt de weergave van de
CD-speler gestart zodra het cassettedeck in
de opnamefunctie schakelt.
÷ Der CD-Player schaltet automatisch auf
Wiedergabe, wenn der Recorder die
Aufnahme startet.
÷ Dans ce système, le lecteur CD commence
la lecture quand la platine à cassette passe
en mode d’enregistrement.
Bedien in de onderstaande volgorde
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
Procéder dans l’ordre indiqué
5
2 3
1
SLEEP
DOWN
UP
SET
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
AUTO
PRESET
TUNER
AUX
C D
TAPE
BAND
FM MODE
FF
REVERSE MODE
DISPLAY
REW
MULTI CONTROL
4
SOUND
ACS
1 Laad een CD en sluit de CD-lade.
2 Druk op de CD3/8 toets om de CD-functie
in te stellen en druk dan op de 7STOP toets
om in de stopfunctie te schakelen.
3 Plaats een cassette met de A-kant naar
buiten gericht. (Spoel voorbij het niet-
opneembare aanloopstrookje van de band
voordat u met opnemen begint.)
1 Eine CD einlegen und die CD-Fachklappe
schließen.
2 Mit Taste CD 3/8 auf CD-Betrieb und dann
mit der Taste 7 STOP auf den Stoppmodus
schalten.
3 Eine Cassette mit nach außen weisender
Seite A einlegen. (Vor der Aufnahme den
Bandvorspann abspulen.)
÷ Sicherstellen, daß auf die Vorwärts-
Bandlaufrichtung (3) geschaltet ist.
4 Den erforderlichen Umkehrmodus ( oder
) einstellen.
÷ Falls Titel programmiert werden sollen, die
gewünschten Titel mit der Fernbedien-
einheit programmieren (siehe Seite 22).
÷ Darauf achten, daß die Gesamtspielzeit
aller programmierten Titel nicht die
Bandlänge (wie auf der Cassette/
Cassettenhülle angegeben) überschreitet.
5 Die Synchro-Start-Aufnahme mit Taste ONE
TOUCH REC auslösen.
1 Charger un CD et fermer le volet CD.
2 Appuyer sur la touche CD 3/8 pour engager
le mode CD, puis appuyer sur la touche 7
STOP pour passer en mode d’arrêt.
3 Charger une cassette avec la face A
l’extérieur. (Passer la bande amorce avant
de lancer l’enregistrement.)
÷ S’assurer que le sens de défilement de la
÷ Stel de richting van de cassette beslist in
bande est réglé sur 3 (sens avant).
op 3 (voorwaartse richting).
4 Sélectionner le mode d’inversion requis
4 Selecteer de bandomkeerfunctie ( of
).
(
ou
).
÷ Programmeer de gewenste fragmenten
met gebruik van de afstandsbediening
indien u uitsluitend bepaalde fragmenten
wilt opnemen. (Zie pagina 22.)
÷ Lorsque la lecture programmée est
requise, programmer les pistes requises
en utilisant la télécommande. (Voir page
22.)
÷ Sélectionner les pistes avec une durée de
lecture totale qui n’excède pas la longueur
de la bande (se référer aux remarques
accompagnant la cassette).
÷ Selecteer fragmenten zodanig dat de totale
weergavetijd de lengte van de cassette niet
overschrijdt (refereer naar de betreffende
opmerkingen).
5 Druk op de ONE TOUCH REC toets; de
5 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC;
l’enregistrement synchronisé commencera.
÷ L’enregistrement commence dans le sens
avant et la lecture CD commence
automatiquement.
synchroon-opname start.
÷ De opname start in de voorwaartse richting
en de CD-weergave begint automatisch.
÷ De indicator voor voorwaartse richting (3)
knippert en de REC indicator licht op op
het displayvenster
÷ Die Aufnahme startet in Bandlauf-
Vorwärtsrichtung und die CD-Wiedergabe
wird ausgelöst.
÷ Die Vorwärtsrichtungsanzeige (3) blinkt,
die Anzeige REC leuchtet auf dem
Displayfeld.
÷ L’indicateur de sens avant (3) clignote et
l’indicateur REC s’allume dans la fenêtre
d’affichage.
÷ Niet-opgenomen gedeelten van ca. 4
seconden worden automatisch tussen de
fragmenten aangebracht.
÷ Indien de CD-speler stopt, zal het
cassettedeck tevens automatisch in de
stopfunctie schakelen.
÷ Bei der Aufnahme werden automatisch
zwischen den Titeln Leerabschnitte von 4
Sekunden Dauer eingefügt.
÷ Des sections non enregistrées d’environ 4
secondes seront automatiquement laissées
entre les morceaux.
÷ Wenn der CD-Player stoppt, stoppt der
÷ Lorsque le lecteur CD s’arrête, la platine
Cassettenteil automatisch.
s’arrête automatiquement.
÷ Druk op de 7 STOP toets om de opname
voortijdig te stoppen. Het cassettedeck stopt
tevens na 4 seconden.
÷ Zum Aufnahmestop die Taste 7 STOP
drücken. Das Cassettendeck stoppt
gleichfalls nach ca. 4 Sekunden.
÷ Pour arrêter l’enregistrement dans le milieu,
appuyer sur la touche 7 STOP. La platine à
cassette s’arrête également au bout de 4
secondes.
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Opmerkingen:
Hinweise:
Remarque:
÷ Tijdens synchroon-opname van een CD
functioneren de CD 3/8 en (4, ¢) toetsen
niet.
÷ Während der CD-Synchro-Start-Aufnahme
arbeiten die Tasten CD 3/8 und (4, ¢)
nicht.
÷ Pendant l’enregistrement synchro CD, les
touches CD3/8 et (4, ¢) ne fonctionnent
pas.
÷ Wanneer een opname is voltooid in de
tegengestelde richting (2), is het mogelijk om
opname voort te zetten zonder dat u naar de
voorwaartse richting (3) hoeft te veranderen,
totdat de cassette eindigt.
÷ Wird eine Aufnahme in Rückwärtsrichtung (2)
vor dem Bandende beendet, können weitere
Aufnahmen in Rückwärtsrichtung bis zum
Bandende durchgeführt werden, ohne daß
die Bandlaufrichtung auf vorwärts (3)
wechselt.
÷ Si un enregistrement est terminé dans le sens
inverse (2), il est possible de continuer à
enregistrer sans changer de sens (3) jusqu’à
la fin de la bande.
÷ Si la lecture continue
est sélectionnée,
un enregistrement dans le sens inverse (2)
÷ Indien voor doorlopende weergave
is
gekozen, stopt een opname in de
tegengestelde richting(2) automatisch aan
het einde van de cassetteband. De
indicator verschijnt in het displayvenster
tijdens opname.
÷ In der Umkehrbetriebsart
wird die
s’arrête automatiquement à la fin de la bande.
Aufnahme in Rückwärtsrichtung (2)
automatisch bei Erreichen des Bandendes
gestoppt. Während der Aufnahme erscheint
L’indicateur
apparaît dans la fenêtre
d’affichage pendant l'enregisttement.
die Anzeige
auf dem Displayfeld.
÷ Functie voor geheel opnemen van CD
÷ CD-Komplettaufnahme (nur bei CD-
Synchro-Aufnahme)
Wird die Bandlaufrichtung bei CD-
Wiedergabe gewechselt, wird die Aufnahme
für die Rückwärts-Bandseite wie folgt
durchgeführt:
* Wurde der letzte Titel der Vorwärtsseite für
weniger als 10 Sekunden aufgenommen,
startet die Aufnahme für die andere
Bandseite am Beginn des vorhergehenden
Titels.
* Wurde der letzte Titel der Vorwärtsseite für
mehr als 10 Sekunden aufgenommen, startet
die Aufnahme für die andere Bandseite am
Beginn des vorliegenden Titels.
÷ Fonctiond’enregistrementCDcomplet(mode
d’enregistrement synchronisé seulement)
Si la bande est inversée alors qu’un disque
est lu, l’enregistrement sera fait sur la face
inversée de la bande, de la façon suivante:
* Si moins de 10 secondes du dernier
morceau sur la face avant de la bande a
été enregistrées, l’enregistrement sur l’autre
face de la bande commencera à partir du
début de la piste précédente.
* Si plus de 10 secondes du dernier morceau
sur la face avant de la bande a été
enregistrées, l’enregistrement sur l’autre
face de la bande commencera à partir du
début de la piste courante.
(alleen met de synchroon-opnamefunctie)
Indien tijdens weergave van de CD van
cassettekant wordt gewisseld, zal de opname
op de andere kant van de cassette als volgt
worden uitgevoerd:
* Indien er minder dan 10 seconden van het
laatst opgenomen fragment op de eerste
cassettekant zijn opgenomen, zal de opname
op de andere kant vanaf het begin van het
voorlaatste fragment worden voortgezet.
* Indien er minder dan 10 seconden van het
laatst opgenomen fragment op de eerste
cassettekant zijn opgenomen, zal de
opname op de andere kant vanaf het begin
van het laatste fragment worden voortgezet.
Alvorens op te nemen
Vor der Aufnahme
Avant enregistrement
Wenn die Bandlaufrichtung 2 (rückwärts)
nach Einlegen der Cassette eingestellt ist...
1 Die Bandlaufrichtung mit Taste TAPE 23
(zweimal antippen) auf vorwärts (3)
umschalten.
Lorsque le sens de défilement de la bande
est réglé sur 2 (sens inverse) après qu’une
cassette est introduite...
Indien de richting van de tape is ingesteld
op 2 (tegengestelde richting) nadat een
cassette is geplaatst...
1 Appuyer deux fois sur la touche TAPE 23
pour changer le sens de défilement de la
bande sur 3 (sens avant).
1 Druk tweemaal op de TAPE 23 toets om
de richting van de cassette te veranderen in
3 (voorwaartse richting).
2 Die Stopptaste (7) betätigen.
3 Mit Taste CD 3/8 auf CD-Betrieb schalten.
(Wird versucht, eine mit Seite A nach außen
weisende unbespielte Cassette in Rück-
wärtsrichtung (2) zu bespielen, wird die
Aufnahme sofort gestoppt.)
2 Appuyer sur la touche 7 STOP.
3 Changer le mode sur CD en appuyant sur la
touche CD 3/8.
2 Druk op de 7 STOP toets.
3 Kies de CD-functie door op de CD3/8 toets
te drukken.
(Si une cassette vierge avec la face A vers
l’extérieur est enregistrée dans le sens
inverse (2), l’enregistrement est arrêté
immédiatement.)
(Als een nog niet opgenomen cassette met
kant A naar buiten gekeerd in de
tegenovergestelde richting (2) wordt
opgenomen, stopt het opnemen
onmiddelijk.)
Wenn die automatisch eingefügten Leer-
abschnitte nicht erforderlich sind...
1 Die Taste CD 3/8 zweimal antippen. Der
CD-Player schaltet auf Pause.
2 Zum Aufnahmestart die Taste ONE TOUCH
REC betätigen.
Quand une section non enregistrée entre les
morceaux n’est pas nécessaire …
1 Appuyer deux fois sur la touche CD 3/8. Le
lecteur CD passe en mode de pause.
2 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC
pour lancer l’enregistrement.
Wanneer een blanco gedeelte tussen
fragmenten ongewenst is...
1 Druk tweemaal op de CD 3/8 toets. De CD
schakelt in de pauzefunctie.
2 Druk op de ONE TOUCH REC toets om met
opnemen te beginnen.
Hinweis:
Remarque:
Opmerking:
÷ Je nach verwendeter CD werden zwischen
den Titeln Leerabschnitte mit unterschied-
licher Länge eingefügt.
÷ En fonction du disque utilisé, des sections non
enregistrées de différentes longueurs peuvent
être laissées entre les morceaux.
÷ Afhankelijk van de gebruikte CD kunnen niet-
opgenomen gedeelten van verschillende
lengte tussen de fragmenten worden
aangebracht.
Opname van één fragment...
Aufnahme eines einzelnen Titels...
Pour enregistrer une piste...
Speel het op te nemen fragment. Druk dan op
de ONE TOUCH REC toets om het begin van
het fragment te zoeken en het hele fragment
wordt opgenomen. De CD-speler en het
cassettedeck stoppen beide nadat de opname
is afgelopen.
Den aufzunehmenden Titel abspielen. Wird
hierauf die Taste ONE TOUCH REC betätigt,
wird erneut der Titelanfang angewählt und die
Einzeltitel-Aufnahme startet. Nach der
Aufnahme schalten CD-Player und Casset-
tendeck auf Stopp.
Lire la piste à enregistrer. Puis une pression sur
la touche ONE TOUCH REC localise le début
de la piste et passe en mode d’enregistrement
d’une piste. Après que l’enregistrement est
terminé, le lecteur CD et la platine à cassette
s’arrête tous les deux.
Opname op enkel kant B of in het midden
van een cassette...
Aufnahme nur auf Seite B oder in einem
mittleren Bandabschnitt...
Pour enregistrer uniquement sur la face B
ou au milieu d’une bande ...
1 Laad de cassette met de gewenste zijde naar
1 Eine Cassette mit der erforderliche Seite
1 Charger la casette avec la face requise
buiten gekeerd.
nach außen weisend einlegen.
tournée à l’extéieur.
2 Stel de bandomkeerfunctie in op
afstandsbediening.
met de
2 Die Umkehrbetriebsart
mit der
2 Régler le mode d’inversion sur
avec la
Fernbedienungseinheit einstellen.
télécommande.
3 Druk op de ONE TOUCH REC toets op het
3 Am Gerät die Taste ONE TOUCH REC
betätigen.
3 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC sur
l’appareil principal.
hoofdtoestel.
Gesynchroniseerde opname begint en het
cassettedeck stopt automatisch wanneer het
afspelen van de CD is voltooid.
Die Synchro-Start-Aufnahme wird ausgelöst.
Das Cassettendeck stoppt die Aufnahme
automatisch, sobald die CD-Wiedergabe
beendet wird.
L’enregistrement synchronisé commence et la
platine à cassette s’arrête automatiquement
lorsque la lecture CD est terminiée.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Terugspoelen van een cassette
Bandrückspulen
Comment faire défiler rapidement la
bande
1 Druk op de TAPE 23 toets (om de TAPE-
functie in te stellen).
1 Die Taste TAPE 23 betätigen (um auf
Cassettenbetrieb zu schalten).
1 Appuyer sur la touche TAPE 23 (pour
passer en mode TAPE).
2 Druk op de 7 STOP toets.
2 Die Stopptaste 7 betätigen.
3 Druk op de 4 (REW) toets.
3 Die Rückspultaste 4 (REW) betätigen.
2 Appuyer sur la touche 7 STOP.
3 Appuyer sur la touche 4 (REW).
Opname van een radio-uitzending of
externe bron die met de AUX IN
aansluitingen is verbonden
Aufnahme von Radiosendungen oder
von einer externen Signalquelle (AUX
IN-Anschluß)
Enregistrement à partir de la radio ou
d’une source externe branchée aux
bornes AUX IN
Bedien in de onderstaande volgorde
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
Procéder dans l’ordre indiqué
4
2
1
SLEEP
DOWN
UP
SET
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
AUTO
PRESET
TUNER
AUX
C D
TAPE
BAND
FM MODE
FF
REVERSE MODE
DISPLAY
REW
MULTI CONTROL
3
SOUND
ACS
1 Laad een cassette met kant A naar buiten
gekeerd.
1 Eine Cassette mit nach außen weisender
Seite A einlegen. (Vor der Aufnahme den
Bandvorspann abspulen.)
÷ Sicherstellen, daß auf die Vorwärts-
Bandlaufrichtung (3) geschaltet ist.
2 Die gewünschte Signalquelle wählen.
TUNER: Die Taste TUNER BAND/FM MODE
drücken.
1 Charger une cassette avec la face A vers
l’extérieur.
(Spoel voorbij het aanloopstrookje van de
band voordat u met opnemen begint.)
÷ Stel de richting van de cassette beslist in
op 3 (voorwaartse richting).
(Passer la bande amorce avant de lancer
l’enregistrement.)
÷ S’assurer que le sens de defilement de la
bande est réglé sur 3 (sens avant).
2 Sélectionner la source à enregistrer.
TUNER: Appuyer sur la touche TUNER
BAMD/FM MODE.
2 Selecteer de op te nemen bron.
TUNER:
Druk op de TUNER BAND/FM
MODE toets.
Den gewünschten Sender ein-
Stel af op de gewenste zender.
Druk op de AUX toets.
stellen.
Die Taste AUX betätigen.
Syntoniser sur la station requise.
AUX:
AUX:
AUX:
Appuyer sur la touche AUX.
3 Selecteer de gewenste bandomkeerfunctie.
4 Druk op de ONE TOUCH REC toets.
÷ Het opnemen begint vanaf het begin van
kant A.
3 Die gewünschte Umkehrbetriebsart
3 Sélectionner le mode d’inversion voulu.
4 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.
÷ L’enregistrement commence à partir du
début de la face A.
einstellen.
4 Die Taste ONE TOUCH REC betätigen.
÷ Die Aufnahme startet ab dem Beginn von
Seite A.
Dreunannuleertoets (BEAT CUT)
BEAT CUT-Taste
Touche BEAT CUT
Tijdens opname van een AM uitzending wordt
er mogelijk een dreun opgewekt die u normaliter
niet hoort. U moet in dat geval op deze toets
drukken nadat u het deck in de opnamefunctie
heeft geschakeld. Druk deze toets normaliter in
de “CUT-1” stand.
Bei der Aufnahme von MW-Sendern können
Schwebungen auftreten, die beim Hören des
Senders nicht wahrgenommen werden. Bei
Aufnahme in einem solchen Fall diese Taste
betätigen, um die Schwebungen zu eliminieren.
Im Normalfall sollte mit dieser Taste auf “CUT-
1” geschaltet werden.
En enregistrant une émission AM, des
battements qui ne sont pas entendus lors de
l’écoute de l’émission peuvent être produits.
Dans un tel cas, régler cette touche après
réglage de la platine en mode d’enregistrement
pour que les battements soient éliminés.
Normalement, régler cette touhe sur “CUT-1”.
PRESET
TUNING
BEAT CUT
Wissen
Löschen
Effacement
Een opname op een cassette kan worden gewist
door er nieuw materiaal over op te nemen.
Wird auf ein bereits bespieltes Band
aufgenommen, wird die alte Aufnahme
automatisch vollständig gelöscht.
Une bande enregistrée peut être effacée en
enregistrant du nouveau matériel sur le précédent.
Wissen van een cassette zonder een nieuwe
opname te maken...
Pour effacer une bande sans faire de nouvel
enregistrement …
Bandlöschung ohne Neuaufnahme...
1. Die Taste TAPE 23 betätigen, um auf
Cassettenbetrieb zu schalten.
2. Die Cassette mit der zu löschenden Seite
nach außen weisend einlegen.
3. Die Taste ONE TOUCH REC betätigen.
1. Druk op de TAPE 23 toets om de TAPE
1. Appuyer sur la touche TAPE 23 pour régler
functie te activeren.
sur le mode TAPE.
2. Plaats de cassette met de te wissen kant naar
voren gericht.
3. Druk op de ONE TOUCH REC toets.
2. IIntroduire la cassette avec la face à effacer
à l’extérieur.
3. Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.
Opname van voorbespeelde cassettes,
grammofoonplaten, of CD’s zonder
voorafgaande toestemming van de
auteursrechthouder, is mogelijk strafbaar.
Il peut être illégal d’enregistrer ou de
reproduire des oeuvres sous copyright sans
le consentement du détenteur des droits
d’auteur.
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MICROFOON/GITAAR
INGANGSAANSLUITING
ENTREE MICROPHONE/GUITARE
MIKROFON-/GITARREN-EINGANG
U kunt een microfoon of een gitaar aansluiten
en het geluid daarvan mengen met de
geluidsbron die u aan het afspelen bent.
Bei Anschluß eines Mikrofons oder einer
Elektrogitarre kann das Eingangssignal mit der
Programmquelle gemischt werden.
Un microphone ou une guitare peut être
branché, et leur son peut être mixé avec le son
de la source.
1
2
3
4
VOLUME
Microfoon (los verkrijgbaar)
CD
Mikrofon (Sonderzubehör)
Microphone (en option)
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
Weergave van de CD begint.
Start der CD-Wiedergabe
La lecture CD commence.
Gitaar (los verkrijgbaar)
Gitarre (nicht mitgeliefert)
Guitare (en option)
6,3 mm diameter stekker
6,3-mm-Stiftstecker
Fiche de 6,3 mm de diamètre
MIC/GUITAR
INPUT
÷ Exemple: Mélange du son d’un microphone
ou d’une guitare et d’un CD.
÷ Voorbeeld: Mengen van het geluid van de
microfoon en van de CD.
÷ Beispiel: Mischen des Mikrofonsignals mit
der CD-Programmquelle.
Procéder dans l’ordre indiqué
1 S’assurer que le bouton MIC/GUITAR INPUT
est réglé correctement.
Voer de handelingen in de volgende volgorde
uit.
1 Controleer of de MIC/GUITAR INPUT knop
goed staat.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
1 Sicherstellen, daß Schalter MIC/GUITAR
INPUT richtig eingestellt ist.
÷ Dient ein Mikrofon als Eingangssignalquelle,
muß MIC/GUITAR INPUT eingerastet (_) sein.
÷ Dient eine Gitarre als Eingangssignalquelle,
mußMIC/GUITARINPUTausgerastet( )sein.
2 Ein Mikrofon oder eine Gitarre an Buchse
MIC/GUITAR INPUT anschließen und dann
einschalten.
3 Die Programmquelle (CD, TAPE, TUNER,
AUX) wählen.
÷ Die Programmquelle abspielen.
4 Den Pegel jeweils mit Regler MIC/GUITAR
LEVEL und VOLUME einstellen.
÷ Pour utiliser un microphone, s’assurer que
le bouton est enfoncé (_).
÷ Wanneer u een microfoon gebruikt, moet
de knop ingedrukt zijn (_).
÷ Pour utiliser une guitare, s’assurer que le
bouton est sorti ( ).
÷ Wanneer u een gitaar gebruikt, moet de
knop in de uitgetrokken positie staan ( ).
2 Sluit een microfoon of gitaar aan op de MIC/
GUITAR ingangsaansluiting en zet deze aan.
3 Kies de geluidsbron (CD, TAPE, TUNER,
AUX)
2 Brancher un microphone ou une guitare à la
prise MIC/GUITAR INPUT et le mettre en
marche.
3 Sélectionner le son de la source (CD, TAPE,
TUNER, AUX).
÷ Lire le son de la source sélectionnée.
4 Ajuster les commandes MIC/GUITAR LEVEL
et VOLUME.
÷ Begin weergave van gekozen geluidsbron.
4 Stel het ingangsniveau van de microfoon of
gitaar en de geluidssterkte bij.
÷ Aufnahme des Mischsignals
÷ Pour enregistrer le son mixé
Pour enregistrer le son mixé sur une cassette
dans la platine, appuyer sur la touche ONE
TOUCH REC.
÷ Opnemen van het gemengde geluid.
Om het resulterende gemengde geluid op een
cassette die al in het apparaat zit op te nemen,
dient u de ONE TOUCH REC toets in te
drukken.
Soll das Mischsignal auf Cassette
aufgezeichnet werden, die Taste ONE
TOUCH REC betätigen.
Wichtig:
Attention:
An Buchse MIC/GUITAR INPUT niemals
eine Baßgitarre anschließen. Anderfalls
können ernsthafte Geräteschäden
auftreten.
Let op:
Ne pas brancher une guitare basse sur
l’entrée MIC/GUITAR INPUT, ce qui
pourrait endommager l’appareil.
Sluit geen basgitaar aan op de MIC/
GUITAR ingangsaansluiting omdat dit
het apparaat kan beschadigen.
Hinweise:
Remarques:
Opmerkingen:
÷ Das Mikrofon möglichst weit vom Gerät
plazieren. Bei zu geringem Abstand
zwischen Mikrofon und Lautsprechern
können Rückkopplungsstörungen auftreten.
÷ Nach Gebrauch das Mikrofon oder Gitarre
abziehen.
÷ Utiliser le microphone aussi loin que possible
de l’appareil. Si le microphone est trop près des
haut-parleurs, un hurlement peut se produire.
÷ Débrancher le microphone ou la guitare après
utilisation.
÷ Gebruik de microfoon zo ver mogelijk bij het
apparaat vandaan als mogelijk is. Wanneer
de microfoon te dicht bij de luidsprekers is,
kan het geluid gaan rondzingen.
÷ Haal na gebruik de microfoon of de gitaar uit
de ingangsaansluiting.
INSTELLEN VAN DE KLOK
(BIJ GEBRUIK VAN DE
AFSTANDSBEDIENING)
UHRZEITEINSTELLUNG
(PFR FERNBEDIENUNGSEINHEIT)
REGLAGE DE L’HORLOGE
(EN UTILISANT LA TELECOMMANDE)
Functies van bedieningsorganen en
indicators voor de timer/klok:
Die Uhr/Timer-Bedienelemente und ihre
Funktionen:
Noms des pièces dans la section horloge/
minuterie, et leurs fonctions:
1
3
2
4
5
9
6 7 8
p q
ON
OFF
TIMER
ON/OFF
CLOCK
TIMER
SLEEP
DOWN
UP
SET
PROGRAM
1 Indicateur de mode de minuterie
2 Indicateur de marche/arrêt de minuterie (ON/
OFF)
3 Indicateur de sommeil (SLEEP)
4 Indicateur d’horloge (CLOCK)
5 Affichage de l’heure
6 Touche CLOCK
7 Touche TIMER
8 Touche TIMER ON/OFF
9 Touche DOWN/UP
1 Timerfunctie-indicator
2 Timerindicator (ON/OFF)
3 SLEEP indicator
4 CLOCK indicator
5 Tijddisplay
6 CLOCK toets
7 TIMER toets
8 TIMER ON/OFF toets
9 DOWN/UP toetsen
p SET toets
1 Timermodusanzeige
2 Timerbetriebsanzeige (Ein/Aus)
3 Sleep Timer-Anzeige (SLEEP)
4 Uhranzeige (CLOCK)
5 Zeitanzeige
6 Uhrtaste (CLOCK)
7 Timertaste (TIMER)
8 Timerbetriebstaste (TIMER ON/OFF)
9 Abwärts/Aufwärts-Tasten (DOWN/UP)
p Einstelltaste (SET)
p Touche SET
q Touche SLEEP
q SLEEP toets
q Sleep Timer-Taste (SLEEP)
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Instellen van de huidige tijd (indien u het
toestel voor het eerst in gebruik neemt)
Stellen der Uhrzeit (bei der Inge-
brauchnahme dieses Geräts)
Réglage de l’heure actuelle (quand cet
appareil est utilisé pour la première fois)
(Voorbeeld: 13:15 op de klok instellen.)
(Beispiel: Einstellzeit 13:15 Uhr.)
(Exemple: Pour régler l’horloge à 13:15.)
1
2
CLOCK
Binnen 2 minuten.
Innerhalb von 2 Minuten.
Dans 2 minutes.
4
3
Binnen 2 minuten.
Innerhalb von 2 Minuten.
Dans 2 minutes.
SET
DOWN
UP
1 Schakel de spanning met de
2 Druk op de CLOCK toets; “
op het display.
toets in.
” knippert
1 Das Gerät mit der Taste
2 Die Taste CLOCK drücken. Die
Uhrzeitanzeige “ ” blinkt.
3 Mit den Taste DOWN/UP auf 13:15 stellen.
(Bei gedrückt gehaltener Taste werden die
Minuten/Stunden fortlaufend weiterge-
schaltet.)
einschalten.
1 Régler la touche
sur marche.
2 Appuyer sur la touche CLOCK; “
”
clignotera dans l’affichage.
3 Stel 13:15 in door herhaaldelijk op de DOWN/
3 Régler sur 13:15 en pressant les touches
DOWN/UP.
(Si la touche est maintenue pressée, l’indication
des minutes/heures évolue en continu.)
4 Appuyer sur la touche SET; l’heure sera
allumée dans l’affichage.
UP toetsen te drukken.
(De aanduiding van de minuten en het uur
veranderen snel wanneer u de toetsen
continue ingedrukt houdt.)
4 Die Taste SET drücken. Die Zeitanzeige
4 Druk op de SET toets; de tijd licht op het
erfolgt von nun an konstant.
display op.
÷ Pour régler à la seconde près...
÷ Sekundengenaue Auslösung der Zeit-
messung...
Die SET Taste bei Ertönen eines TV- oder
Rundfunk-Zeitsignals betätigen.
÷ Op de seconde instellen...
Appuyer sur la touche SET au moment d’un
signal horaire de la télévision ou de la radio.
Druk op de SET toets zodra u het tijdssignaal
van een TV of radio hoort.
÷ Pour confirmer l’heure tout en écoutant un
CD ou une émission radio
Appuyer briévement sur la touche DISPLAY
de la télécommande. La presser de nouveau
pour revenir à l’affichage précédent.
÷ Controleren van de tijd tijdens het
beluisteren van een CD of radio-uitzending
Druk kort op de DISPLAY toets op de
afstandsbediening. Druk er nogmaals op om
terug te keren naar het vorige display.
÷ Überprüfung der Uhrzeit bei CD-
Wiedergabe oder Radioempfang
Die Taste DISPLAY auf der Fernbedieneinheit
antippen. Nochmals antippen, um auf die
vorherige Anzeige zurückzuschalten.
Remarques:
Opmerkingen:
÷ Avant d’effectuer l’enregistrement ou la lecture
par minuterie, il est nécessaire de régler
l’heure actuelle.
÷ Si les piles de soutien mémoire sont épuisées
ou non installées, et que le cordon
d’alimentation est rebranché après avoir été
débranché, ou si l’alimentation est restituée
après une panne de courant, “CLOCK”
clignotera dans l’affichage. Régler de nouveau
l’heure courante.
Hinweise:
÷ Voordat u aan timeropname of weergave
begint dient u eerst de huidige tijd in te stellen.
÷ Wanneer de back-up batterijen voor het
geheugen leeg zijn of niet geplaatst en het
netsnoer wordt teruggestoken in het
stopcontact na er eerst uitgehaald te zijn, of
wanneer de stroom is hersteld na een
stroomstoring, zal “CLOCK” knipperen op de
display. Stel de huidige tijd weer in.
÷ Ehe eine Timer-gesteuerte Aufnahme oder
Wiedergabe durchgeführt werden kann, muß
die Uhrzeit korrekt eingestellt werden.
÷ Wenn die Gangreserve-Batterien erschöpft
oder nicht eingelegt sind und das Netzkabel
abgezogen und erneut angeschlossen wird,
oder nach einem Stromausfall erscheint die
blinkende Displayfeld-Anzeige “CLOCK”.
Hierauf erneut die Uhrzeit einstellen.
TIMER-GESTUURDE BEDIENING
(BIJ GEBRUIK VAN DE
AFSTANDSBEDIENING)
FONCTIONNEMENT DE LA
MINUTERIE (EN UTILISANT LA
TELECOMMANDE)
TIMER-BETRIEB
(PER FERNBEDIENUNGSEINHEIT)
Instellen van de timer
Timer-Zeiteinstellung
Réglage de la minuterie
÷ Voor gebruik van de timer moet de huidige
÷ Vor Verwendung der Timerfunktionen muß die
÷ L’heure courante doit d’abord être réglée pour
tijd juist zijn ingesteld.
Uhrzeit korrekt eingestellt werden.
pouvoir utiliser la minuterie.
1 Mit Taste
einschalten.
1 Régler la touche d’alimentation
2 Appuyer sur la touche TIMER.
sur ON.
1 Schakel de spanning in met de
toets.
2 Druk op de TIMER toets.
2 Die Taste TIMER drücken.
ON
TIMER
Binnen 30 seconden.
Innerhalb von 30 Sekunden.
Dans 30 secondes.
3 Stel de starttijd in.
3 Die Startzeit eingeben.
3 Régler l’heure de mise en marche.
(Voorbeeld: De timer op 12:15 instellen.)
(Beispiel: Timer-Startzeit 12:15 Uhr.)
(Exemple: Pour régler la minuterie sur
12:15.)
ON
÷ Drukken om de starttijd in te stellen.
÷ Zur Startzeiteingabe drücken.
SET
DOWN
UP
÷ Presser pour régler l’heure de mise en marche.
OFF
Binnen 30 seconden.
Innerhalb von 30 Sekunden.
Dans 30 secondes.
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Stel de stoptijd in.
4 Die Stoppzeit eingeben.
4 Régler l’heure de mise à l’arrêt.
(Exemple: Pour régler la minuterie sur
13:15.)
(Voorbeeld: De stoptijd van de timer op 13:15
instellen.)
(Beispiel: Timer-Stoppzeit 13:15 Uhr.)
OFF
÷ Drukken om de stoptijd in te stellen.
DOWN
UP
SET
÷ Zur Stopzeiteingabe drücken.
÷ Appuyer pour régler l’heure de mise à l'arrêt.
Binnen 30 seconden.
Innerhalb von 30 Sekunden.
Dans 30 secondes.
5 Kies de TIMER functie.
5 Die Timer-Betriebsart bestimmen.
5 Sélectionner le mode TIMER.
÷ De gekozen timerfunctie licht op het
÷ Die gewählte Timer-Betriebsart wird auf
÷ Le mode de minuterie sélectionné est
display op.
dem Displayfeld angezeigt.
montré dans l’affichage.
REC en
verschijnen op het display.
Die Displayfeld-Anzeigen REC und
erscheinen.
REC et apparaissent sur l’affichage.
DOWN
UP
Wanneer op de UP toets wordt gedrukt om de
timerfunctie te selecteren verandert, in de volgende
volgorde, TUNER (timerontvangst van een uitzending)
in TUNER (timer-gestuurde opname van een
uitzending), CD (timer-gestuurde weergave van een
CD), en TAPE (timer-gestuurde weergave van een
cassette).
Wird der Timer-Modus mit Taste UP gewählt, wechselt
der Modus in der Reihenfolge TUNER (Timer-
gesteuerter Sendeempfang), TUNER (Timer-
gesteuerte Aufnahme einer Radiosendung), CD
(Timer-gesteuerte Aufnahme einer CD) und TAPE
(Timer-gesteuerte Cassettenwiedergabe).
Quand la touche UP est pressée pour sélectionner le
mode de minuterie, le mode change de TUNER
(réception par minuterie d’une émission), à TUNER
(enregistrement par minuterie d’une émission) à CD
(lecture par minuterie d’un CD), à TAPE (lecture par
minuterie d’une bande), dans cet ordre.
Binnen 30 seconden.
Innerhalb von 30 Sekunden.
Dans 30 secondes.
SET
6 Stel het volume in.
6 Die Lautstärke einstellen.
6 Régler le volume.
DOWN
UP
Toont dat volumeniveau 1 is gekozen.
Anzeige für Lautstärkepegel 1.
Ceci montre quand le niveau de volume 1 est sélectionné.
÷ Het toestel schakelt weer in de voorgaande functie en het instellen van de timer is voltooid. (De
indicator licht op.)
leuchtet.)
s’allume.)
÷ Nach vollständiger Timer-Eingabe schaltet das Gerät auf die vorherige Betriebsart zurück. (Die Anzeige
÷ L’appareil passe dans le mode engagé précédemment et le réglage de la minuterie est terminé. (L’indicateur
SET
÷ Indien het volume op “VOL -” is gesteld (er is
geen volume gespecificeerd), zal de timer-
gestuurde weergave met het volume dat van
kracht was voordat de timer werd ingesteld,
worden gestart.
÷ Entfällt die Lautstärkeeingabe (Anzeige
“VOL -”), entspricht die Timer-Wiedergabe-
Lautstärke dem vor der Timer-Program-
mierung vorliegenden Lautstärkepegel.
÷ Quand le réglage de volume est réglé sur
“VOL-” (le niveau de volume n’est pas spécifié),
le volume de la lecture par minuterie est au
niveau utilisé avant de régler la minuterie.
÷ Überprüfung der Timer-Eingabe
1. Nach Betätigen der Taste TIMER die Taste
SET betätigen.
Mit der Taste SET kann die Timer-Einstellung
jederzeit überprüft werden.
2. Nach vollständiger Timer-Eingabe schaltet
das Gerät automatisch auf die vorherige
Betriebsart zurück.
÷ Pour vérifier le réglage de la minuterie
1. Appuyer sur la touche SET après une
pression sur la touche TIMER.
Chaque fois que la touche SET est pressée,
le mode de minuterie peut être confirmé.
2. Quand le mode engagé précédemment est
affiché, le réglage de l’heure est terminé.
÷ Controleren van de timerinstelling
1. Druk, na op de TIMER toets gedrukt te
hebben, op de SET toets.
Iedere keer dat op de SET toets is gedrukt
kan de timerinstelling bevestigd worden.
2. Wanneer de vorige functie weer wordt
getoond is de timerinstelling voltooid.
Remarque:
Opmerking:
Hinweis:
÷ Si la minuterie est mal réglée ou si le mode
correct n’est pas sélectionné, effectuer
“Réglage de la minuterie” à partir du début.
÷ Indien de timer onjuist is ingesteld of de
verkeerde functie is gekozen, moet u de
procedure voor “Instellen van de timer”
opnieuw uitvoeren.
÷ Bei inkorrekter Timer-Eingabe (auch bei
falscher Timer-Betriebsart) die “Timer-
Zeiteinstellung”
vornehmen.
erneut
vollständig
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Timer-gestuurde weergave
Timer-gesteuerte Wiedergabe
Lecture par minuterie
÷ U kunt timer-gestuurd de weergave van een
÷ Die Timer-gesteuerte Wiedergabe ist für die
÷ La lecture par minuterie de bandes,
cassette, radio-uitzending of CD starten.
Signalquellen TAPE, TUNER und CD möglich.
d’émissions et de CD est possible.
Bediening
Bedienschritte
Fonctionnement
1
3
2
TIMER
(AC)
POWER
CLOCK
TIMER
ON/OFF
SLEEP
DOWN
UP
SET
PROGRAM
1 Druk de
toets op ON.
2 Stel de timer in. (Zie “Instellen van de timer”
1 Mit Taste
einschalten.
1 Régler la touche
sur marche.
2 Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
2 Die Timer-Start- und Stoppzeit einstellen. (Siehe
op blz. 33.)
Abschnitt “Timer-Zeiteinstellung” auf Seite 33.)
de la minuterie” à la page 33.)
Weergavebron
Signalquelle
Son de source
Timerfunctie
Timer-Betriebsart
Mode de minuterie
Bediening
Bedienung
Opérations
CD-weergave
CD-Wiedergabe
Lecture de disque audionumérique
CD
CD
CD
Plaats een CD.
Eine CD einlegen.
Charger un disque.
TAPE
TAPE
TAPE
Plaats een cassette.
Eine Cassette einlegen.
Charger une cassette.
Cassetteweergave
Bandwiedergabe
Lecture de bande
Radio-uitzending
Sendung
Emission
TUNER
TUNER
TUNER
Stem op de gewenste zender af.
Auf den gewünschten Sender abstimmen.
Se syntoniser sur la station voulue.
3 Régler la touche
sur STANDBY.
3 Druk de
toets op STANDBY.
3 Mit Taste
auf Bereitschaft (STANDBY)
schalten.
÷ La lecture par minuterie commencera à l’heure
de mise en marche de la minuterie et
l’alimentation sera coupée à l’heure de mise
à l’arrêt de la minuterie.
L’appareil reste dans le même mode de
minuterie même après la coupure de
l’alimentation. La même fonction de minuterie
sera répétée à la même heure le jour suivant.
÷ Quand le mode de minuterie est activé,
l’indicateur “ ” clignote.
÷ Timer-gestuurde weergave start op de
ingestelde starttijd van de timer en de
spanning wordt uitgeschakeld wanneer de
ingestelde stoptijd is bereikt.
Dezelfde timerfunctie blijft geactiveerd nadat
de spanning werd uitgeschakeld. De volgende
dag op dezelfde tijd zal de timer-gestuurde
weergave weer worden uitgevoerd.
÷ Die Timer-Wiedergabe wird zum
voreingestellten Zeitpunkt ausgelöst und
beendet (Geräteabschaltung).
Das Gerät behält die eingestellte Timer-
Betriebsart nach Geräteabschaltung bei, so
daß die gleiche Funktion am folgenden Tag
etc. durchgeführt wird.
÷ Bei ausgelöster Timer-Funktion blinkt die
÷ De “ ” indicator knippert indien de
Anzeige “ ”.
timerfunctie is geactiveerd.
÷ Nach der Geräteeinschaltung kann die
Lautstärke vom Nullpegel (0) zum
voreingestellten Pegel eingeblendet werden.
÷ Quand l’alimentation est sur marche, il est
possible de fondre le son du niveau de volume
0 (zéro) au volume préréglé.
÷ Bij het inschakelen van de spanning kan het
volume geleidelijk vanaf 0 (nul) tot het
ingestelde volume worden verhoogd (fade-in).
÷ Abschaltung der Timer-Funktion
Die Taste TIMER ON/OFF betätigen, so daß
die Timer-Anzeige ( ) erlischt.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour
÷ Annuleren van timer-gestuurde bediening
Druk op de TIMER ON/OFF toets zodat de
timerfunctie-indicator ( ) dooft.
que l’indicateur de mode de minuterie (
s’éteigne.
)
Hinweise:
Opmerkingen:
÷ Entfällt die Lautstärkeeingabe (Anzeige “VOL
-”), entspricht die Timer-Wiedergabe-
Lautstärke dem vor der Timer-Program-
mierung vorliegenden Lautstärkepegel. (In
diesem Fall arbeitet die Einblendfunktion
nicht.)
÷ Indien het volume op “VOL -” is gesteld (er is
geen volume gespecificeerd), zal de timer-
gestuurde weergave met het volume dat van
kracht was voordat de timer werd ingesteld,
worden gestart. (De fade-in functie zal in dit
geval niet werken.)
Remarques:
÷ Quand le réglage de volume est réglé sur
“VOL -” (le niveau de volume n’est pas spécifié),
le volume de la lecture par minuterie est au
niveau utilisé avant de régler la minuterie. (Dans
ce cas, le mode d’augmentation en fondu ne
fonctionne pas.)
÷ Um die Wiedergabe vorzeitig zu stoppen,
÷ Druk op de
toets om het toestel uit te
schakelen wanneer u de timer-gestuurde
weergave wilt stoppen.
das Gerät mit der Taste
abschalten.
.
÷ Pour arrêter pendant la lecture par minuterie,
appuyer sur la touche
l’alimentation de l’appareil.
pour couper
Bediening van de inslaaptimer (met
gebruik van de afstandsbediening)
Sleep-Timer-Betrieb (per Fernbe-
dienung)
Fonctionnement de la minuterie de
sommeil (en utilisant la télécommande)
A. Gebruik deze functie voor het in slaap
vallen terwijl u naar een cassette,
radio-uitzending of CD luistert.
A. Automatische Geräteabschaltung
(Radioempfang oder Cassetten-
bzw. CD-Wiedergabe) nach einer
vorbestimmten Zeitdauer.
A. L’utiliser quand vous voulez vous
endormir tout en écoutant une bande,
une émission ou un disque.
1 Kies de gewenste bron en stem op een
zender (radio-uitzending) af of start de
weergave CD (of cassette).
1 Régler la source voulue et syntoniser (pour
des émissions) ou lire CD (ou cassette).
2 Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la
durée de sommeil.
1 Die gewünschte Signalquelle Tuner, CD
(oder Cassette) wiedergeben.
2 Mit der Taste SLEEP auf Sleep-Timer-Betrieb
schalten.
2 Druk op de SLEEP toets om de inslaaptijd in
te stellen.
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SLEEP
SLEEP wordt op het display getoond.
Anzeige SLEEP erscheint.
SLEEP est indiqué à l’affichage.
Aanduiding van de weergavebron (De inslaapfunctie uitschakelen)
Signalquellenanzeige (Abschaltung der Sleep-Timer-Funktion)
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)
÷ U kunt een periode van 30, 60, 90 of 120
minuten instellen. Nadat u de SLEEP toets
loslaat, wordt de bron 5 seconden later op
het display getoond.
÷ Sleep-Timer-Zeiten von 30, 60, 90 oder 120
÷ Des réglages de durée de sommeil de 30,
60, 90 ou 120 minutes sont possibles. Quand
vous relâchez la touche SLEEP, la source
est affichée 5 s plus tard.
Minuten können eingestellt werden. Bei
Freigabe der Taste SLEEP wird die
Signalquelle nach 5 Sekunden angezeigt.
÷ De inslaaptimer begint met “aftellen” en de
÷ Der Sleep-Timer wird eingeschaltet und das
Gerät wird nach der vorbestimmten Zeit
abgeschaltet.
÷ La minuterie de sommeil commencera et
l’alimentation sera coupée après la durée
spécifiée.
spanning wordt uitgeschakeld nadat de
ingestelde periode verstreken is.
÷ Controleren van de inslaaptijd
÷ Überprüfen der Sleep-Timer-Zeit
Bei Drücken der Taste SLEEP wird die Sleep-
Timer-Restzeit angezeigt. Wenn diese Taste
nochmals gedrückt wird, kann eine neue
Sleep-Timer-Zeit eingegeben werden.
÷ Abschaltung der Sleep-Timer-Funktion
÷ Contrôle de la durée de sommeil
Quand la touche SLEEP est pressée, la durée
de sommeil restante est affichée. Si elle est
pressée à nouveau, une nouvelle durée de
sommeil peut être réglée.
Wanneer u op de SLEEP toets drukt, wordt
de resterende tijd voordat de spanning wordt
uitgeschakeld op het display getoond. U kunt
een andere tijd (periode) instellen door nu
nogmaals op de toets te drukken.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
÷ Annuleren van de inslaaptimer
Das Gerät mit der Taste
ausschalten oder
minuterie de sommeil
Druk op de
toets om de spanning uit te
die Taste SLEEP antippen, bis die Sleep
Timer-Anzeige erlischt.
Appuyer sur la touche
pour couper
schakelen of druk op de SLEEP toets totdat
de inslaaptijdindicator dooft.
l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP
jusqu’à ce que l’indicateur de minuterie de
sommeil disparaisse.
B. In slaap vallen terwijl u naar een
cassette, radio-uitzending of CD luistert
en de volgende ochtend door timer-
gestuurde weergave gewekt worden
B. Sleep-Timer-gesteuerte Abschaltung
bei Radioempfang oder Band-oder
CD-Wiedergabe und Timer-gesteuerte
Wiedergabe am folgenden Tag
B. Pour vous endormir en écoutant une
bande, une émission ou un CD et pour
effectuer la lecture par minuterie le
lendemain matin
1 Stel de timer in. (Zie “Instellen van de timer”
op blz. 33.)
1 Die Timer-Zeiten eingeben. (Siehe Abschnitt
“Timer-Zeiteinstellung” auf Seite 33.)
2 Die gewünschte Signalquelle (Cassette,
Tuner oder CD) einstellen.
1 Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
de la minuterie” à la page 33.)
2 Kies de gewenste bron (cassette, radio-
2 Régler sur la source voulue (cassette,
uitzending of CD).
emisson ou CD).
3 Druk op de SLEEP toets om de tijd voor de
inslaaptimer in te stellen.
3 Mit der Taste SLEEP die Sleep-Timer-Zeit
eingeben.
3 Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la
durée de sommeil.
SLEEP
Aanduiding van de weergavebron (De inslaapfunctie uitschakelen)
Signalquellenanzeige (Abschaltung der Sleep-Timer-Funktion)
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)
÷ U kunt voor de inslaaptimer en timer-
÷ Für Sleep-Timer- und Timer-Betrieb können
die Signalquellen beliebig gewählt werden.
Beispiel:
• CD-Wiedergabe für Sleep-Timer-
Abschaltung und Radioempfang für Timer-
Weckfunktion.
• Cassettenwiedergabe für Sleep-Timer-
Abschaltung und CD-Wiedergabe für
Timer-Weckfunktion.
÷ N’importe quelle source peut être sélectionnée
gestuurde weergave diverse bronnen kiezen.
pour la minuterie de sommeil et la lecture par
minuterie. Par exemple;
Bijvoorbeeld;
• CD-weergave voor de inslaaptimer en een
radio-uitzending voor timer-gestuurde
weergave.
• Cassetteweergave voor de inslaaptimer en
CD voor timer-gestuurde weergave.
• Lecture CD pour la minuterie de sommeil
et réception d’une émission pour la lecture
par minuterie.
• Lecture de bande pour la minuterie de
sommeil et lecture CD pour la lecture par
minuterie.
Indien u echter een radio-uitzending voor zowel
de inslaaptimer als timer-gestuurde weergave
wilt instellen, moet u dezelfde zender
(frequentie) gebruiken.
Wenn Radioempfang für Sleep-Timer-
Abschaltung und Timer-Weckfunktion
gewünscht wird, wird beide Male der gleiche
Sender empfangen.
Toutefois, quand la réception d’émission est
sélectionnée pour à la fois la minuterie de
sommeil et la lecture par minuterie, la station
que vous entendez la nuit sera syntonisée le
matin suivant.
ONDERHOUD
WARTUNG
ENTRETIEN
Reinigung ist wichtig!
Le nettoyage est important!
Während des Bandlaufs lagern sich
Magnetpartikel und Staub an den Tonköpfen,
der Tonwelle und den Andruckrollen an. Bei
übermäßiger Verschmutzung geschieht
folgendes:
÷ Die Klangqualität verschlechtert sich.
÷ Der Ton-Ausgangspegel fällt ab.
÷ Alte Aufnahmen werden nicht vollständig
gelöscht.
Quand la bande défile, de la poudre magnétique
et de la poussière s’accumulent naturellement
sur les têtes, le cabestan et le galet presseur.
Quand ils sont trop sales...
Reinigen is uitermate belangrijk!
Tijdens het bandtransport wordt magnetisch
poeder en stof op de koppen, capstan en windas
afgezet. Wanneer deze onderdelen zeer
verontreinigd raken....
÷ la qualité sonore se détériore.
÷ le niveau du son de sortie baisse.
÷ une bande enregistrée précédemment n’est
pas complètement effacée.
÷ verslechtert de geluidskwaliteit.
÷ wordt het volume verlaagd.
÷ l’enregistrement n’est pas satisfaisant.
C’est pourquoi, il est nécessaire de nettoyer les
têtes, etc. toutes les 10 heures d’usage pour
des conditions d’enregistrement optimal.
÷ wordt een reeds opgenomen cassette niet
geheel gewist.
÷ Neue Aufnahmen fallen nicht zufrieden-
stellend aus.
÷ wordt een opname niet goed uitgevoerd.
Reinig derhalve de koppen en andere
onderdelen ca. na iedere 10 gebruiksuren zodat
deze problemen worden voorkomen.
Deshalb sollten die Tonköpfe ca. alle 10
Betriebsstunden gereinigt werden, um stets
einwandfreie Aufnahmequalität zu erzielen.
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Timer-gestuurde opname van een radio-
uitzending
Timer-gesteuerte Aufnahme einer
Radiosendung
Enregistrement par minuterie d’une
émission
÷ Voor gebruik van de timer moet de huidige
tijd juist zijn ingesteld.
÷ Vor Verwendung der Timerfunktionen muß die
Uhrzeit korrekt eingestellt werden.
÷ L’heure courante doit d’abord être réglée pour
pouvoir utiliser la minuterie.
÷ Controleer dat de wispreventielipjes van de
÷ Sicherstellen, daß die Cassetten-Sicher-
÷ S’assurer que les languettes de protection
contre l’effacement de la cassette ne sont pas
brisés.
cassette niet zijn verwijderd.
heitszungen vorhanden sind.
Bediening
Bedienschritte
Fonctionnement
1
5 2
4
3
TIMER
CLOCK
TIMER
ON/OFF
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
DOWN
UP
SET
AUTO
PRESET
1 Schake de
-toets aan (ON).
2 Laad een cassette.
1 Mit Taste
einschalten.
1 Régler la touche
sur marche.
2 Charger une cassette.
2 Eine Cassette einlegen.
÷ Plaats de cassette met de op te nemen
÷ Die Cassette mit der zu bespielenden
Seite nach außen weisend einlegen.
÷ Die gewünschte Umkehrbetriebsart (
÷ Introduire la cassette avec la face à
enregistrer à l'extérieur.
kant naar buiten gericht.
÷ Kies de gewenste bandomkeerfunctie (
÷ Sélectionner le mode d’inversion requis (
of
).
oder
) wählen.
ou
).
÷ Stel de cassetterichting in op 3
(voorwaarts) door op de TAPE23 toets
te drukken
÷ Die Vorwärts-Bandlaufrichtung (3) mit
÷ Régler le sens de défilement de la bande
sur 3 (avant) en appuyant sur la touche
TAPE 23.
Taste TAPE 23 einstellen.
3 Den Timer einstellen (siehe Seite 33).
÷ Die Timer-Startzeitauf ca. 1 Minute vor
dem angekündigten Sendebeginn der
aufzunehmenden Sendung einstellen.
4 Den gewünschten Sender einstellen (siehe
Seite 26).
3 Stel de timer in. (Refereer naar “Instellen van
3 Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
de la minuterie” à la page 33.)
de timer” op pagina 33.)
÷ Stel de timer ongeveer een minuut eerder
in dan dat het begin van de op te nemen
uitzending staat gepland.
÷ Régler la minuterie environ une minute
avant l’heure de l’émission à enregistrer.
4 Syntoniser la station à enregistrer. (Se référer
à la page 26.)
4 Stem af op de op te nemen zender.
5 Mit Taste
÷ Sicherstellen, daß die Timer-
Bereitschaftsanzeige (REC
Displayfeld gezeigt wird.
auf Bereitschaft schalten.
(Refereer naar pagina 26.)
5 Régler la touche
en attente.
5 Stel de
toets in op standby.
)auf dem
÷ Confirmer que l’indicateur de mode de
÷ Controleer of de timerfunctie-indicator
(REC ) wordt getoond op het
displayvenster.
minuterie (REC
) est affiché dans la
fenêtre d’affichage.
÷ Timer-gestuurde opname start op de
ingestelde starttijd en de spanning wordt
uitgeschakeld op de ingestelde stoptijd.
(De timerfunctie wordt dan geannuleerd.)
÷ Die
Timer-Aufnahme
wird
zum
÷ L’enregistrement par minuterie commencera
à l’heure de mise en marche de la minuterie
et l’alimentation sera coupée à l’heure d’arrêt
de la minuterie. (Le mode de minuterie est
alors relâché.)
voreingestellten Zeitpunkt gestartet und
gestoppt. Das Gerät wird abgeschaltet. (Die
Timer-Funktion wird hierbei gelöscht.)
÷ Het iedere dag herhalen van opnemen met
÷ Täglich wiederholte Timer-Aufnahme
Die Taste TIMER ON/OFF betätigen, so daß
die Displayfeld-Anzeige für den Timer-Betrieb
erscheint.
timer
÷ Pour répéter l’enregistrement par
minuterie tous les jours
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour
afficher l’indicateur de mode de minuterie
Druk op de TIMER ON/OFF toets om de
timerfunctie-indicator op het displayvenster te
tonen.
÷ Abschaltung der Timer-Funktion
(REC
) dans la fenêtre d’affichage.
÷ Annuleren van timer-gestuurde bediening
Druk op de TIMER ON/OFF toets zodat de
timerfunktie-indikator (REC ) dooft.
Door deze handeling uit te voeren, zal de
timer-gestuurde opname niet worden
uitgevoerd bij het bereiken van de ingestelde
starttijd.
Die Taste TIMER ON/OFF betätigen, so daß
die Timer-Anzeige (REC
) erlischt.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour
que l’indicateur de mode de minuterie (REC
) s’éteigne.
Si vous faites ainsi, l’enregistrement par
minuterie ne commencera pas à l’heure de
mise en marche de la minuterie.
In diesem Fall wird die Timer-Aufnahme nicht
zum vorbestimmten Zeitpunkt ausgelöst.
Hinweise:
Die bereits gespeicherten Timer-Eingaben
(Start-/Stopzeit etc.) müssen korrigiert werden,
wenn ein Änderung der Aufnahme- oder
Wiedergabezeit erforderlich ist.
÷ Nach Eingabe der Timer-Zeiten sichergehen,
daß der Tuner auf die erforderliche Frequenz
eingestellt ist.
÷ Wenn die Gangreserve-Batterien erschöpft
oder nicht eingelegt sind, werden die Timer-
Einstelldaten gelöscht, sobald das Netzkabel
abgezogen und erneut angeschlossen wird,
oder wenn ein Stromausfall aufgetreten ist.
In diesem Fall erneut die Uhr stellen und den
Timer erneut programmieren.
Opmerkingen:
Nadat de timer is ingesteld, worden de diverse
instellingen als de start- en stoptijden in het
geheugen vastgelegd. Wanneer u timer-gestuurde
opname of weergave op een andere tijd wilt
uitvoeren, moet u de timer opnieuw instellen.
÷ Na het instellen van de start- en stoptijden van
de timer, moet u controleren of wel op de juiste
frequentie is afgestemd.
Remarques:
Une fois la minuterie réglée, les heures de mise
en marche et à l’arrêt, etc., sont mises en
mémoire. Quand l’enregistrement ou la lecture
par minuterie est requis à des heures différentes,
la minuterie doit être réglée à nouveau.
÷ Après avoir réglé les heures de mise en
marche et à l’arrêt de la minuterie, vérifier que
le syntoniseur est syntonisé sur la fréquence
voulue.
÷ Si les piles de soutien mémoire sont épuisées
ou non installées, et que le cordon
d’alimentation est débranché, ou s’il y a une
panne de courant, les réglages de la minuterie
seront effacés de la mémoire. Si cela arrive,
régler de nouveau l’heure courante et refaire
le réglage de la minuterie.
÷ Indien de back-up batterijen voor het
geheugen leeg zijn of niet geplaatst, en het
netsnoer niet is aangesloten of er is een
spanningsonderbreking,
zullen
de
timerinstellingen gewist worden uit het
geheugen. Als dit gebeurt, stel dan de huidige
tijd in en herhaal de timerinstelling.
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Reinigen van de koppen, capstan en
aandrukroller
Reinigung der Tonköpfe, Tonwelle und
Andruckrollen
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet
presseur
Open de cassettehouder.
Den Cassettenhalter öffnen.
Ouvrir le porte cassette.
Reinig de koppen, capstan en aandrukroller.
Gebruik voor een effectieve reiniging een in de
handel verkrijbare reinigingsset.
Controleer dat de reinigingsvloeistof geheel is
opgedroogd alvorens een cassette te plaatsen.
HieraufKöpfe, TonwelleundAndruckrollenreinigen.
Hinsichtlich wirkungsvollster Reinigung empfiehlt
sich die Verwendung eines Reinigungssatzes, wie
er im Fachhandel erhältlich ist.
Nach dem Reinigen unbedingt darauf achten,
daß keine Flüssigkeitsreste übrigbleiben, bevor
Sie wieder eine Cassette einlegen.
Nettoyer les têtes, le galet presseur et le
cabestan.
Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de
nettoyage en vente dans les magasins
d’accessoires audio.
Après nettoyage, s’assurer que le fluide de
nettoyage a complètement séché avant de
charger une cassette.
Windas(sen)
Tonwelle(n)
Axe(s) de cabestan
Aandrukrol(lers)
Andruckrolle(n)
Galet(s) presseur
Wiskop
Löschkopf
Tête d’effacement
Kop voor opname/weergave
Aufnahme-/Wiedergabe-Kopf
Tête d'enregistrement/lecture
Précautions:
1. Garder les aimants et objets métalliques
éloignés de la tête.
Vorsicht:
Let op:
Si la tête devient magnétisée, du bruit
augmentera et le son se détériorera.
Démagnétiser la tête toutes les 20 à 30
heures d’utilisation avec un effaceur de tête
(en vente dans un magasin d’accessoires
audio). (Lors de la démagnétisation de la
1. Halten Sie Magnete und Metallobjekte vom
Tonkopf entfernt. Bei magnetisiertem Kopf
erhöht sich das Rauschen und die
Klangqualität fällt ab. Entmagnetisieren Sie
den Tonkopf alle 20-30 Stunden mit einem
Entmagnetisierer (im Fachhandel erhältlich).
(Vor dem Entmagnetisieren mit Taste
auf STANDBY stellen.)
1. Houd magneten en metalen voorwerpen uit
de buurt van de kop. Indien de kop
gemagnetiseerd raakt, zal het ruisniveau
versterken en het geluid mogelijk vervormen.
Demagnetiseer de kop na iedere 20-30
gebruiksuren met een kopwisser (in de
tête, la touche
STANDBY)
doit être réglée sur
handel verkrijgbaar). (De
toets dient
tijdens het demagnetiseren op STANDBY te
zijn gedrukt.)
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool
pour le nettoyage.
2. Benutzen Sie zum Reinigen ausschließlich
Alkohol.
2. Gebruik voor het reinigen uitsluitend alcohol.
Thinner en benzine tast de rubber aandrukrol
aan.
Les diluants ou la benzine endommageraient
le galet presseur de caoutchouc.
Farbverdünner oder Benzin schadet den
Gummiteilen der Andruckrolle.
Reinigen der Laserlinse
Nettoyage de la lentille
Reinigen van de lens
Bei verschmutzter CD-Laserlinse können
Aussetzer etc. zu Wiedergabebeeinträchtigen
führen.
Den CD-Halter öffnen und die Linse wie gezeigt
reinigen.
÷ Verwenden Sie einen Reinigungsblasebalg,
wie er in Fotofachgeschäften erhältlich ist.
÷ An der Laser-Linse befindliche Finger-
abdrücke etc. vorsichtig mit einem Watte-
stäbchen abwischen.
Si la lentille du capteur CD est sale, des pertes
de niveau, etc., peuvent dégrader le son.
Ouvrir le porte-disque et nettoyer la lentille
comme indiqué.
÷ Utiliser un soufflet (en vente dans les
magasins de photo) pour éliminer la poussière
de la lentille.
÷ Dans le cas d’empreintes digitales, etc., sur
la lentille, essuyer doucement avec un Coton-
tige.
Het geluid verslechtert of valt af en toe weg
indien de lens van de CD-aftastkop verontreinigd
is.
Open de CD-deur en reinig de lens zoals
afgebeeld.
÷ Gebruik een blaasbalgje (in de handel
verkrijgbaar) om stof van de lens te blazen.
÷ Veeg de lens met een wattestokje schoon
indien er vingerafdrukken of vuil op zijn.
Blaasbalgje
Blasebalg
Soufflet
Lens
Linse
Lentille
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
STÖRUNGSSUCHE
EN CAS DE PANNES
Was wie eine Störung erscheint, muß nicht
immer eine Fehlfunktion sein. Überprüfen
Sie zunächst naheliegende Ursachen....
Ce qui semble être une panne n’est pas
toujours sérieux. S’en assurer d’abord....
÷ L’alimentation ne peut pas être fournie.
* Le cordon d’alimentation est-il débranché?
÷ Pas de son des haut-parleurs.
* Un casque est-il branché?
Wat een probleem lijkt is vaak makkelijk op
te lossen. Controleer allereerst....
÷ Die Spannungsversorgung kann nicht
eingeschaltet werden.
* Ist das Netzkabel abgezogen?
÷ Keine Lautsprecherwiedergabe.
* Ist ein Kopfhörer angeschlossen?
÷ Die Displayfeld-Uhranzeige blinkt
* Ist ein Stromausfall aufgetreten?
* Wurde das Netzkabel abgezogen, als im
Gerät keine Gangreserve-Batterien eingelegt
waren?
÷ Spanning kan niet worden ingeschakeld.
* Is het netsnoer ontkoppeld?
÷ L’heure de l’horloge clignote dans
l’affichage.
÷ Geen geluid via de luidsprekers.
* Is er een hoofdtelefoon aangesloten?
÷ De tijd knippert op het display.
* Was er een spanningsonderbreking?
* Zat het netsnoer niet in het stopcontact terwijl
er geen back-up batterijen voor het geheugen
geïnstalleerd waren?
* Y-a-t-il eu une panne de courant ?
* Le cordon d’alimentation a-t-il été débranché
alors que les piles de soutien mémoire
n’étaient pas installées ?
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
(CD-speler gedeelte)
(CD-Player)
(Section lecteur CD)
÷ CD-weergave niet mogelijk.
* Ligt de CD ondersteboven?
* Is de CD vuil?
* Is de lens vochtig door condens? (Zie
“Reinigen van de lens” op pagina 38.)
÷ Een bepaald gedeelte van de CD wordt niet
juist weergegeven.
÷ CD-Wiedergabe ist nicht möglich.
* Ist die CD mit der Etikettseite nach unten
eingelegt?
÷ Le lecteur CD ne lit pas.
* Le disque est-il sens dessus dessous?
* Le disque est-il sale?
* Ist die CD verschmutzt?
* Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ? (Voir
“Nettoyage de la lentille” à la page 38.)
÷ Une certaine portion du disque n’est pas
lue correctement.
* Ist die CD-Laserlinse beschlagen? (Siehe
"Reinigen der Laserlinse" auf Seite 38.)
÷ Ein CD-Abschnitt wird nicht einwandfrei
wiedergegeben.
* Zijn er krassen op de CD?
* Is de lens vochtig door condens?
÷ De werking stopt.
* Le disque est-il rayé?
* Ist die CD beschädigt?
* Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ?
÷ Quand l’opération s’arrête.
* Mettre l’alimentation sur STANDBY puis la
remettre en marche.
* Ist die CD-Laserlinse beschlagen?
÷ Keine Funktionsausübung.
* Auf STANDBY schalten und wieder
einschalten.
* Schakel STANDBY en vervolgens weer in
(ON).
(Cassettedeck gedeelte)
(Section platine à cassette)
÷ Le son de lecture est à un niveau très bas.
* La tête est-elle sale?
÷ Weergavevolume is zeer laag.
(Cassettenteil)
* Is de kop vuil?
÷ Die Wiedergabelautstärke ist zu niedrig.
* Ist der Tonkopf verschmutzt?
÷ Die Taste ONE TOUCH REC arbeitet nicht.
* Sind die Löschschutzzungen der Cassette
entfernt?
÷ De ONE TOUCH REC toets werkt niet.
* Zijn de wispreventielipjes van de cassette
verwijderd?
÷ La touche ONE TOUCH REC ne fonctionne
pas.
* Les languettes de sécurité de la cassette sont-
elles brisées?
(Tuner gedeelte)
÷ Ontvangst wordt gestoord.
(Tunerteil)
(Section syntoniseur)
* Richt de antenne.
÷ Verrauschter Empfang.
* Die Antenne neu ausrichten.
* Ist das Gerät nahe zu einem TV-Gerät oder
einem Computer aufgestellt?
÷ La réception contient du bruit.
* Staat er een tv-set of een computer in de buurt
van het toestel?
* Essayer d’ajuster l’antenne.
* Y-a-t-il un téléviseur ou un appareil
informatique près de l’appareil ?
(Timer gedeelte)
(Timer)
(Section minuterie)
÷ Timer-gestuurde bediening start niet.
* Is de huidige tijd juist ingesteld?
* Licht de timerfunctie-indicator ( ) op?
÷ Kein Timer-Start.
÷ Le fonctionnement de la minuterie ne
* Ist die Uhrzeit korrekt eingestellt?
* Wird die Timer-Betriebsart ( ) angezeigt?
marche pas.
* L’heure actuelle est-elle réglée correctement?
* Le mode de minuterie ( ) est-il affiché?
(Afstandsbediening)
(Fernbedienung)
÷ Afstandsbediening functioneert niet.
* Zijn de batterijen in de afstandsbediening
leeg?
* Valt er schel licht op de afstandsbedienings-
sensor (direct zonlicht, etc.)?
÷ Fernbedienbetrieb ist nicht möglich.
* Sind die Batterien der Fernbedienung
erschöpft?
* Ist der Fernbediensensor einer extrem hellen
Lichtquelle (Sonne etc.) ausgesetzt?
(Télécommande)
÷ La télécommande est impossible.
* Les piles de la télécommande sont-elles
usées?
* La section du détecteur de télécommande est-
elle exposée à une forte lumière (directement
au soleil, etc.)?
Opmerkingen:
Hinweise:
÷ Wanneer de hierboven gegeven maat-
÷ Falls diese Abhilfemaßnahmen ohne
regelen niet helpen
Wirkung bleiben
Remarques:
Veel bedieningen van dit toestel worden door
de microprocessor geregeld. Ontkoppel het
netsnoer en verwijder alle batterijen indien
geen van de toetsen functioneert. Wacht even,
plaats de batterijen terug en sluit het netsnoer
aan. U zult in dit geval wel de timer en klok
opnieuw moeten instellen.
÷ Maak voordat u een belangrijke opname start
altijd even een testopname om te controleren
dat het deck, etc. goed functioneert.
Zahlreiche Funktionen dieses Geräts sind
mikroprozessor-gesteuert. Falls jede
Funktionsauslösung unterbleibt, das
Netzkabel abziehen und alle Batterien
entnehmen. Kurz warten und dann die
Batterien wieder einlegen und das Netzkabel
erneut anschließen. Hierauf erneut die Uhrzeit
und die Timerzeiten einstellen.
÷ Lorsque les remèdes ci-dessus n’ont pas
suffi
De nombreuses opérations de cet appareil
sont effectuées par la commande d’un
microprocesseur. Si aucune des touches ne
fonctionne, débrancher le cordon d’alimentation
et retirer toutes les piles, attendre un moment,
puis remettre les piles et rebrancher le cordon.
Régler de nouveau l’horloge et la minuterie.
÷ Avant de faire un enregistrement important,
bien faire un enregistrement d’essai d’abord
pour vérifier que la platine, etc., fonctionne
correctement.
÷ Vor Herstellen einer wichtigen Aufnahme eine
Probeaufnahme
durchführen,
um
sicherzustel-len, daß alle Cassettendeck-
Funktionen etc. einwandfrei einwandfrei
ausgeführt werden.
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE DATEN
CD-speler gedeelte
Type
CD-Player-Teil
Typ
Section lecteur CD
Type
: Compact disc speler
: CD-Player
: Lecteur de disque
audionumérique
Détection de signal : Prélèvement optique sans
contact
Nombre de canaux : 2 canaux
Réponse en
Signaal
aftastsysteem
Aantal kanalen
Frequentierespons : 20 Hz - 20.000 Hz
Signaal/ruis-
Signalabtastung
: Kontaktfreie optische
Abtastung
: 2
: Contaktloos optische pickup
: 2
Zahl der Kanäle
Frequenzgang
Signal/Rausch-
Abstand
: 20 Hz - 20.000 Hz
verhouding
: 90 dB
: 90 dB
fréquence
: 20 Hz à 20.000 Hz
Wow & flutter
: lager dan meetbare grens
Gleichlauf-
schwankungen
Rapport signal/bruit : 90 dB
Pleurage et
: Nicht meßbar
Radiogedeelte
Frequentiebereik
scintillement
: Inférieur à la limite mesurable
: FM 87,5-108 MHz
AM:(MW) 522-1.629 kHz
(LW) 144-288 kHz
: Telescoopantenne voor FM
Ferrietstaafantenne voor AM
(MW/LW)
Radioteil
Frequenzbereiche
: FM (UKW) 87,5-108 MHz
AM:(MW) 522-1.629 kHz
(LW) 144-288 kHz
: UKW: Teleskopantenne
MW/LW: Ferritkernantenne
Section radio
Gamme de
fréquences
Antennes
: FM 87,5 à 108 MHz
AM: (PO) 522-1.629 kHz
(GO) 144-288 kHz
: Antenne télescopique pour
FM
Antennen
Antennes
Antenne à noyau de ferrite
pour AM (PO/GO)
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Cassettedeck gedeelte
Cassettenteil
Spursystem
Motor
Section platine à cassette
Fragmentsysteem
: 4-fragmenten 2-kanalen
: 4-Spur/2-Kanal-Stereo
: Elektrisch geregelter
Gleichstrommotor für
Tonwelle
: Hard Permalloy-Kopf für
Aufnahme/Wiedergabe, 2-
Spalten-Ferrit-Löschkopf
(Kombinationskopf)
: 60 bis 14.000 Hz (CrO2
Band)
Système de piste
Moteur
: 4 pistes, 2 canaux stéréo
stereo
: Moteur CC à régulateur
électronique pour le
cabestan
Motor
: Elektronische toerenregelaar
gelijkstroommotor voor
bandspanningsregelaar
: Harde permalloy koppen
voor opname/afspelen, 2 gap
ferriet kop voor wissen
(Combinatiekop)
Köpfe
Têtes
: Tête en alliage dur
“Permalloy” pour
Koppen
l’enregistrement/lecture, tête
ferrique à 2 entrefers pour
l’effacement (Combinaison
de têtes)
Frequenzgang
Frequentierespons : 60 - 14.000 Hz (met
CrO2 cassette)
Gleichlaufschwan-
kungen
Umspulzeit
Réponse en
fréquence
Wow & flutter
: 0,15% (WRMS)
: 0,15% (WRMS)
: Ca. 150 Sek.
(C-60-Cassette)
: 60 à 14.000 Hz (avec bande
CrO2)
Snel doorspoeltijd
: Ca. 150 sec. (C-60 cassette
Pleurage et
B] Algemeen
Luidsprekers
(Impedantie)
scintillement
Durée d’enroulement
rapide
: 0,15% (WRMS)
Allgemein
Lautsprecher
(Impedanz)
: Volledig bereik: 8 cm x 2 (4Ω)
Superwoofer: 16 cm x 2 (4Ω)
: Environ 150 secondes
(cassette C-60)
:Breitband:8 cm x 2 (4 Ω)
Uitgangsvermogen : (max.)
Superwoofer:16 cm x 2 (4 Ω)
20 W (10 W + 10 W) bij
Ausgangsleistung :(max.)
Générales
4 Ω (volledig bereik)
40 W (20 W + 20 W) bij
4 Ω, 60 Hz (woofer)
20 W (10 W + 10 W) an 4 Ω
Haut-parleurs
(Impédance)
(Breitband)
: Toute gamme: 8 cm x 2 (4 Ω)
Super woofer: 16 cm x 2 (4 Ω)
40 W (20 W + 20 W) an 4 Ω,
60 Hz (Woofer)
(10 % Klirr)
(10% T.H.D.)
Puissance de sortie : (Max.)
10 W (5 W + 5 W) bij 4Ω
(volledig bereik)
20 W (10 W + 10 W)
sous 4 Ω (toute gamme)
40 W (20 W + 20 W)
10 W (5 W + 5 W) an 4 Ω
(Breitband)
30 W (15 W + 15 W) an 4 Ω,
60 Hz (Woofer)
30 W (15 W + 15 W) bij
4 Ω, 60 Hz (woofer)
sous 4 Ω, 60 Hz (woofer)
Ingangsaansluitingen : AUX IN (300 mV47kΩ)
(10 % THD)
MIC/GUITAR INPUT
(6,3 mm diameter stekker)
(Geschikte impedantie:
Eingangsbuchsen :AUX IN (300 mV/47 kΩ)
10 W (5 W + 5 W) sous
4 Ω (toute gamme)
30 W (15 W + 15 W)
MIC/GUITAR INPUT (6,3 mm
Stiftstecker)
MIC: 200 Ω – 2 kΩ,
(Anpassungsimpedanz:
MIC: 200 Ω – 2 kΩ,
sous 4 Ω, 60 Hz (woofer)
GUITAR: 100 kΩ – 1 MΩ)
Uitgangsaansluitingen: PHONES (Uitgangsniveau: 0
- 12 mW/kanaal, 32 Ω.
Bornes d’entrée
: AUX IN (300 mV/47 kΩ)
MIC/GUITAR INPUT (fiche
de 6,3 mm de diamètre)
(Impédance caractéristique:
MIC: 200 Ω – 2 kΩ,
GUITAR: 100 kΩ – 1 MΩ)
Ausgangsbuchsen :PHONES (Ausgangspegel: 0 —
12 mW/Kanal, 32 Ω,
Overeenkomende
impedantie: 16Ω -1 kΩ)
Spanningsvereisten : 230 V wisselstroom, 50 Hz
Gelijkstroom 15V (“R20/D
(13F)” batterijen x 10)
Anpassungsimpedanz:16 Ω bis
1 kΩ)
GUITAR: 100 kΩ – 1 MΩ)
: PHONES (Niveau de sortie:
0 à 12 mW/ch, 32 Ω,
Impédance caractéristique:
16 Ω à 1 kΩ)
: CA 230 V, 50 Hz
CC 15 V (piles “R20/D (13F)”
x 10)
CC externe 12 V (batterie
automobile via adaptateur
automobile CA-R120E en
option
Spannungsver-
sorgung
Bornes de sortie
Alimentation
:230 V Wechselspannung, 50 Hz
15 V Gleichspannung (10
Batterien “R20/D” (13F))
12 V Gleichspannung extern
(Auto-Bordnetzadapter CA-R120E,
Sonderzubehör)
Ext. wisselstroom 12 V
(auto-accu via los
verkrijgbare CA-R120E auto-
adapter)
Stroomverbruik
: 43 W (met
1,4 W (met
STANDBY)
SW ON)
SW
Leistungsaufnahme: 43 W (Betriebsspannung
(ON))
Afmetingen
Gewicht
: 690 (B) x 239 (H) x 296 (D)
mm, inclusief knoppen
: 9,5 kg (zonder batterijen)
10,6 kg (met batterijen)
1,4 W (Betriebsbereitschaft
(STANDBY))
:690 (B) x 239 (H) x 296 (T) mm
(einschl. Bedienelemente)
:9,5 kg (ohne Batterien)
Abmessungen
Gewicht
Consommation
: 43 W (avec l’interrupteur
sur ON)
1,4 W (avec l’interrupteur
sur STANDBY)
: 690 (L) x 239 (H) x 296 (P)
mm, comprenant les boutons
: 9,5 kg (sans piles)
Bijgeleverde
toebehoren
: Wisselstroom netsnoer x 1
Afstandsbediening (RM-
RXVB99E) x 1
R6/AA (15F) batterijen x 2
Schouderband x 1
10,6 kg (einschl. Batterien)
Mitgeliefertes
Zubehör
Dimensions
Masse
:Netzkabel x 1
Fernbedienungseinheit (RM-
RXVB99E)
10,6 kg (avec les piles)
Batterie "R6/AA (15F)" x 2
Tragegurt x1
Accessoires fournis : Cordon d’alimentation CA x 1
Boîtier de télécommande
(RM-RXVB99E) x 1
Ontwerp en technische gegevens zonder
voorafgaande kennisgeving wijzigbaar.
Piles "R6/AA (15F)" x 2
Bandoulière x 1
Irrtümer sowie Änderungen der Konstruktion und
technischen Daten jederzeit vorbehalten.
Présentation et caractéristiques modifiables sans
préavis.
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
0199MNMUIAJEIN
NL, GE, FR
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|