McCulloch Lawn Mower P1197 User Manual

11597SD  
BL115B92  
BL11T92  
P1197  
P11597  
P12107  
FL12597  
P12592  
FLL12597  
H115B97  
P12597  
P12597K  
H11T92  
P135107  
HURRICANE 12.5SD  
LZ1297  
PF135B92  
RE115B97  
RE125T92  
RE135B92  
RE135B97  
REB12597K  
REN11597  
REN12597  
UN16097SBK  
UN115B97  
UN135B92  
UN145B97  
UN15597SBK  
LZ1397AK  
LZ13597AK  
M115T92  
M11597  
M135B92  
MBA13597K  
MBA14597K  
MBA16107K  
MC11T92  
MJ135B92  
MJ15B97  
02478  
Instruction manual  
Manuel d’instructions  
Manuale di istruzioni  
Please read these instructions care-  
fully and make sure you understand  
them before using this machine.  
Mercideliretsattentivementleman-  
ueld'instructions.Assurez-vousd'avoir  
toutcomprisavantd'utilisercetracteur.  
Primadiutilizzarelamacchinaleggete  
questeistruzioniconattenzioneedac-  
certatevi di averle comprese bene.  
Anleitungshandbuch  
Manual de las instrucciones  
Por favor lea cuidadosamente y com-  
prenda estas intrucciones antes de  
usar esta maquina.  
Instructieboekje  
BittelesenSiedieseAnleitungensorg-  
fältigdurchundvergewissernSiesich,  
daßSiedieseverstehen,bevorSiedie  
Maschine in Betrieb nehmen.  
Lees deze instructies aandachtig en  
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze  
machine gebruikt.  
1. Safety Rules  
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers  
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE  
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.  
I. TRAINING  
III. OPERATION  
Readtheinstructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols  
Do not operate the engine in a confined space where  
and the proper use of the equipment.  
dangerous carbon monoxide fumes can collect.  
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-  
tionstousethelawnmower.Localregulationsmayrestrict  
the age of the operator.  
Never mow while people, especially children, or pets are  
nearby.  
Keep in mind that the operator or user is responsible for  
accidents or hazards occurring to other people or their  
property.  
Mow only in daylight or in good artificial light.  
Before attempting to start the engine, disengage all blade  
attachment clutches and shift into neutral.  
Do not use on slopes of more than 5°.  
Rememberthereisnosuchthingasasafeslope. Travel  
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst  
overturning;  
-
-
donotstoporstartsuddenlywhengoingupordownhill;  
engage clutch slowly, always keep machine in gear,  
especially when traveling downhill;  
Do not carry passengers.  
Alldriversshouldseekandobtainprofessionalandpracti-  
cal instruction. Such instruction should emphasize:  
-
-
-
machine speeds should be kept low on slopes and  
during tight turns;  
stay alert for humps and hollows and other hidden  
hazards;  
never mow across the face of the slope, unless the  
lawnmower is designed for this purpose.  
-
-
the need for care and concentration when working  
with ride-on machines;  
control of a ride-on machine sliding on a slope will not  
be regained by the application of the brake.  
The main reasons for loss of control are:  
a) insufficient wheel grip;  
Use care when pulling loads or using heavy equipment.  
b) being driven too fast;  
c) inadequate braking;  
d) the type of machine is unsuitable for its task;  
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,  
especially slopes;  
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.  
Limit loads to those you can safely control.  
Do not turn sharply. Use care when reversing.  
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-  
gested in the instruction handbook.  
f) incorrect hitching and load distribution.  
Watch out for traffic when crossing or near roadways.  
Stop the blades from rotating before crossing surfaces  
other than grass.  
II. PREPARATION  
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and  
at the end of each mowing session - inspect and remove  
any debris buildup from the tractor, mower and behind al  
guards.  
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong  
trousers. Do not operate the equipment when barefoot  
or wearing open sandals.  
Thoroughly inspect the area where the equipment is to  
be used and remove all objects which may be thrown by  
the machine.  
When using any attachments, never direct discharge of  
material toward bystanders nor allow anyone near the  
machine while in operation.  
Never operate the lawnmower with defective guards,  
shields or without safety protective devices in place.  
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed  
theengine.Operatingtheengineatexcessivespeedmay  
increase the hazard of personal injury.  
Before leaving the operator’s position:  
-
disengage the power take-off and lower the attach-  
ments;  
WARNING - Petrol is highly flammable.  
-
-
-
Store fuel in containers specifically designed for this  
purpose.  
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-  
ing.  
Add fuel before starting the engine. Never remove the  
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is  
running or when the engine is hot.  
-
-
change into neutral and set the parking brake;  
stop the engine and remove the key.  
Disengage drive to attachments, stop the engine, and  
disconnectthesparkplugwire(s)orremovetheignitionkey  
-
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;  
beforechecking,cleaningorworkingonthelawnmower;  
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower  
for damage and make repairs before restarting and  
operating the equipment;  
-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine  
but move the machine away from the area of spillage  
and avoid creating any source of ignition until petrol  
vapors have dissipated.  
-
if the machine starts to vibrate abnormally (check  
immediately).  
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.  
Disengage drive to attachments when transporting or not  
in use.  
Stop the engine and disengage drive to attachment  
Replace faulty silencers.  
Before using, always visually inspect to see that the  
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or  
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts  
in sets to preserve balance.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
-
-
-
before refueling;  
before removing the grass catcher;  
before making height adjustment unless adjustment  
can be made from the operator’s position.  
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if  
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel  
off at the conclusion of mowing.  
3
IV. MAINTENANCE AND STORAGE  
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-  
ment is in safe working condition.  
Never store the equipment with petrol in the tank inside  
a building where fumes may reach an open flame or  
spark.  
Allow the engine to cool before storing in any enclo-  
sure.  
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-  
tery compartment and petrol storage area free of grass,  
leaves, or excessive grease.  
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-  
tion.  
Replace worn or damaged parts for safety.  
If the fuel tank has to be drained, this should be done  
outdoors.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
When machine is to be parked, stored or left unattended,  
lowerthecuttingmeansunlessapositivemechanicallock  
is used.  
WARNING:Alwaysdisconnectsparkplugwireand  
place wire where it cannot contact spark plug in  
order to prevent accidental starting when setting  
up, transporting, adjusting or making repairs.  
4
1. Sicherheitsvorschriften  
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren  
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT  
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE  
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.  
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-  
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähei-  
nheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte  
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um  
Auswuchtung zu gewährleisten.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
I. SCHULUNG  
DieAnleitungensorgfältigdurchlesen. MitdenBedienung-  
selementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der  
Maschine vertraut machen.  
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der  
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,  
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter  
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.  
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders  
III. BETRIEB  
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,  
indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln  
können.  
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung  
mähen.  
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in  
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor  
anzulassen.  
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als  
5° mähen.  
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.  
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer  
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder  
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.  
Befördern Sie keine Passagiere.  
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und  
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte  
folgende Punkte behandeln:  
-
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei  
der Arbeit mit Rasentraktoren;  
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines  
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,  
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.  
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang  
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist  
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu  
vermeiden:  
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über  
dasFahrzeug sind:  
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall  
plötzlich anfahren oder anhalten;  
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-  
gelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;  
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in  
engen Kurven niedrig gehalten werden.  
a) ungenügende Bodenhaftung;  
b) zu schnelles Fahren;  
c) unzureichendes Abbremsen;  
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;  
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen  
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;  
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastvertei-  
lung.  
-
-
AufBodenwellen,LöcherundandereGefahrenachten;  
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der  
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.  
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von  
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.  
II. VORBEREITUNG  
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-  
wenden.  
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht  
werden können.  
Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren  
vorsichtig sein.  
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren  
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende  
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen  
Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,  
auch hinter allen Schutzabdeckungen.  
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange  
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen  
Sandalen in Betrieb nehmen.  
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls  
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.  
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle  
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert  
werden könnten, entfernen.  
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in  
deren Nähe, auf den Verkehr achten.  
Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesser-  
antrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um  
Gras.  
BeiderVerwendungvonAnbaugeräten,denMaterialaus-  
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-  
den während des Betriebs in der Nähe der Maschine  
dulden.  
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-  
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung  
in Betrieb nehmen.  
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie  
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen  
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen  
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen  
vergrößern.  
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.  
-
-
KraftstoffinspezielldafürausgelegtenBehälternlagern.  
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht  
rauchen.  
-
-
Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen  
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder  
Benzinnachfüllen,solangederMotorläuftoderheißist.  
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,  
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom  
verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-  
sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die  
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.  
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-  
stoffbehältern anbringen.  
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:  
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.  
-
-
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsenken.  
InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinlegen.  
DenMotorabstellenunddenZündschlüsselabziehen.  
5
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-  
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den  
Zündschlüssel abziehen:  
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-  
senmähers;  
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.  
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die  
Reparaturendurchführen, bevordieMaschinewieder  
angelassen und in Betrieb genommen wird;  
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu  
vibrieren (sofort prüfen).  
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die  
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.  
DenMotorabstellenunddenAnbaugerät-Antriebausstellen:  
-
-
-
vor dem Tanken;  
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;  
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn  
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation  
aus vorgenommen werden.  
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors  
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil  
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten  
schließen.  
IV. WARTUNG UND LAGERUNG  
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben  
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die  
Maschine für den Betrieb sicher ist.  
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem  
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes  
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.  
DenMotorabkühlenlassen,bevorerineinemgeschloss-  
enen Raum gelagert wird.  
UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-  
dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von  
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.  
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß  
prüfen.  
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer  
sofort ersetzen.  
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies  
im Freien getan werden.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt  
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,  
es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver-  
riegelung verwendet.  
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,  
der Einstellung und der Vornahme von Repara-  
turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und  
so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in  
Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte  
Anspringen des Motors zu verhindern.  
6
1. Règles de Sécurité  
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse  
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES  
OBJETS.LINOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES  
VOIRE MORTELLES.  
Remplacer les pots d’échappement défectueux.  
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION  
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez  
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser  
efficacement cette machine.  
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui  
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce  
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de  
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous  
d’un certain âge.  
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier  
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe  
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer  
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter  
tout probléme d’équilibrage.  
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier  
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-  
tres.  
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou  
III. UTILISATION  
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace  
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde  
de carbone pourraient s’accumulées.  
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une  
bonne lumière artificielle.  
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les  
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au  
point mort.  
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes  
supérieures à 5°.  
d’animaux.  
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un  
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou  
dommages causés à une personne ou a ses biens.  
Ne transportez pas de passagers.  
Touslesutilisateursdoiventrechercheretobtenirunefor-  
mationpersonnellesérieuseetpratiquequidevrainsister:  
-
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré  
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,  
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente  
nepourrapasêtrearrêtéenappuyantsimplementsur  
la pédale de frein.  
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Condu-  
ire sur des pentes herbeuses demande une attention  
particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du  
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :  
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :  
a) Ladhérence insuffisante des pneus,  
b) Une conduite trop rapide,  
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une  
pente,  
c) Un freinage insuffisant,  
d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions  
d’utilisation,  
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant  
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére-  
ment de la présence de pentes sur ce terrain,  
f) Lattelage incorrect d’une remorque et la mauvaise  
répartition des masses.  
-
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur  
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement  
dans le sens de la descente.  
-
conduire toujours lentement dans les pentes, tout  
comme dans les virages serrés,  
-
-
faire attention aux irrégularités du terrain,  
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que  
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à  
cet effet.  
II. PRÉPARATION  
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de  
l’utilisation d’équipements lourds.  
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque  
vousfaiteslepleinetchaquefoisquevouscessezdeton-  
dreinspectezletracteuretélimineztouslesdébrisaccu-  
muléssurletracteur,latondeuseetderrièrelesprotections.  
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides  
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou  
chaussé de sandales.  
Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela  
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de  
devenir des projectiles lors du passage de la machine.  
-
-
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.  
Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-  
trôler avec sécurité.  
-
-
Nepastournertropbrusquement. Restertsprudent  
lors des conduites en marche arrière.  
Utiliserlesmassesderouesoulescontrepoidslorsqu’ils  
sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.  
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le  
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une  
route.  
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit  
traverser une surface autre que du gazon.  
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser  
ou les déposer à proximité de quelqu’un.  
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur  
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de  
protection en place.  
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais  
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car  
cela peut être dangereux.  
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.  
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser  
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés  
pour ces usages.  
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre  
et ne pas fumer pendant le remplissage.  
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer  
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir  
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur  
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.  
-
-
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de  
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone  
où le carburant a été renversé et éviter de créer une  
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs  
de carburant ne se soient dissipées.  
Refermer avec précautions les bouchons des réser-  
voirs ou des récipients contenant du carburant pour  
garantir la sécurité.  
Avant de quitter le siége :  
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,  
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher  
le frein de parking,  
-
arrêter le moteur et retirer les clés,  
7
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le  
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de  
contact :  
-
-
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la  
goulotte d’éjection pour la nettoyer.  
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter  
de coupe,  
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de  
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine  
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si  
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les  
réparations avant de la remettre en marche et de la  
faire fonctionner à nouveau.  
-
silamachinecommenceàvibreranormalement.Dans  
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.  
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur  
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.  
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :  
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,  
avant d’enlever le collecteur,  
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce  
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.  
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de  
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée  
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.  
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE  
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien  
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à  
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.  
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du  
carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les  
vapeurspourraients’enflammeraucontactd’uneflamme  
ou d’une étincelle de l’allumage.  
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer  
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.  
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le  
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie  
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par  
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.  
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer  
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.  
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les  
pièces usées ou détériorées.  
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder  
à cette opération à l’extérieur.  
Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque  
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.  
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout  
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa  
position la plus basse.  
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-  
gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne  
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la  
bougie afin de prévenir les démarrages acciden-  
tels, lors du montage, du transport, des réglages  
ou des réparations.  
8
1. Reglas De Seguridad  
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles  
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI  
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA  
MUERTE.  
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver  
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto  
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las  
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos  
para mantener el equilibro.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
I. INSTRUCCIÓN  
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-  
iarícese completamente con los controles y con el uso  
adecuado el equipo  
Nunca permita que los niños o las personas sin los  
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes  
locales pueden restriñir la edad del operador.  
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes  
desegar,especialmentedeniñosoanimalesdomésticos.  
Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes  
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.  
No llevar pasajeros.  
III. OPERACIÓN  
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área  
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono  
pueden acumularse.  
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz  
artificial.  
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos  
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el  
embrague en la posición de neutro.  
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-  
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones  
deberán acentuar:  
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase  
cuando este operando las segadoras conduciables;  
-
el control de una maquina conducible cuando este  
deslizando sobre una pendiente no será recobrado  
con la aplicación del freno.  
Nunca utilice en pendientes de más de 5°.  
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que  
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre  
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;  
Las razones principales de la pérdida de control son:  
a) apretón insuficiente del volante;  
b) conducimiento demasiado rápido;  
c) frenazo inadecuado;  
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;  
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,  
especialmente de las pendientes;  
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o  
cuesta abajo;  
enganche el embrague lentamente, siempre guarde  
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se  
este desplazando cuesta abajo;  
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas  
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando  
haga vueltas estrechas.  
-
-
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.  
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-  
didos;  
nunca siegue al través de la cara de la pendiente,  
a menos que la segadora este diseñada para este  
propósito.  
II. PREPARACIÓN  
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al  
recargar de combustible y al final de cada sesión de  
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-  
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,  
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las  
cubiertas de protección.  
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados  
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o  
usando sandalias.  
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o  
cuando este usando un equipo pesado.  
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de  
tracción.  
Limitecargaaesosquepuedacontrolarconseguridad.  
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya  
marcha atrás.  
-
-
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a  
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan  
ser lanzados por la maquina.  
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este  
sugerido en su libro de instrucciones.  
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.  
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque  
de carreteras .  
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superfi-  
cies otras que césped.  
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-  
carga de materiales hacia personas que estén cerca y  
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta  
funcionando.  
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga  
en su sitio  
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente  
diseñados para este propósito.  
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume  
cuando este agregando combustible.  
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.  
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina  
o agregue combustible con el motor fusionando o  
cuando el motor este caliente.  
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor  
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y  
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan  
evaporado.  
-
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que  
el motor tenga una velocidad excesiva.  
Antes de dejar la posición del operador:  
-
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de  
los envases con seguridad.  
-
-
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;  
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-  
miento;  
Reemplace los silenciadores defectuosos.  
-
pare el motor y remueva la llave.  
9
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-  
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva  
la llave de ignición  
-
-
antesdelimpiarbloqueosodesatrancardelconducto;  
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la  
segadora;  
-
despuésdegolpearunobjetoextraño. Inspeccionela  
segadoracuidadosamente,paraverificarsihaydaños  
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a  
operar el equipo;  
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-  
ifíquela inmediatamente).  
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando  
haga el transporte o cuando no este en uso.  
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-  
cesorios  
-
-
-
antes de agregar combustible;  
antes de quitar el recogedor del césped;  
antes de haces ajustes de altura a menos que los  
ajustespuedenserhechosdelaposicióndeloperador.  
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo  
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con  
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando  
halla terminado de segar.  
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO  
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-  
tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones  
de buena operación.  
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque  
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes  
de ignición presente.  
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en  
algún lugar cerrado.  
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el  
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de  
césped, hojas, y de demasiado grasa.  
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para  
ver si hay uso o deterioración.  
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas  
o dañadas.  
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo  
afuera.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada  
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-  
junto cortador a menos que una serradora mecánica es  
usada.  
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre  
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en  
contacto con la bujía, para evitar el arranque por  
accidente, durante la preparación, el transporte,  
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.  
10  
1. Norme Antinfortunistiche  
Regole di sicurezza per trattorini da prato  
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE  
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI  
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.  
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la  
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può  
provocare la rotazione delle altre.  
I. ADDESTRAMENTO ALLUSO  
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-  
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto  
dell’equipaggiamento.  
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-  
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le  
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire  
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.  
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,  
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona  
di lavoro.  
III. FUNZIONAMENTO  
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa  
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-  
tale.  
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure  
in presenza di buona luce artificiale.  
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli  
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla  
posizione di folle.  
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli  
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato  
ricade sull’operatore, od utilizzatore.  
Non impiegare questo macchinario su terreni con una  
pendenza di oltre 5o.  
Non trasporta passeggeri.  
Tenerepresentechenonesistonopendiisicuri”.Prestare  
particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper  
evitare il ribaltamento del macchinario:  
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le  
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali  
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:  
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-  
mente in salita o in discesa;  
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le  
marce innestate, specialmente in discesa;  
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve  
strette;  
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-  
costi;  
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di  
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-  
torini tosaerba;  
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne  
può riottenere il controllo premendo i freni.  
-
Cause principali della perdita del controllo:  
a) insufficiente presa delle ruote;  
b) velocità di guida troppo elevata;  
c) freni inadeguati;  
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che  
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato  
appositamente allo scopo.  
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;  
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni  
del terreno, specialmente dei pendii;  
Prestare particolare attenzione quando si trainano og-  
getti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento  
pesante.  
f) traino o distribuzione del carico impropri  
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre  
di trazione.  
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con  
sicurezza.  
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-  
tenzione durante la retromarcia.  
II. PREPARAZIONE  
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si  
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di  
taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco  
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.  
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni  
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando  
soltanto sandali.  
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato  
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-  
bero venire scagliati dal macchinario.  
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta  
siano raccomandati nel manuale d’uso.  
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità  
di strade e quando le si deve attraversare.  
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-  
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non  
erbose.  
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.  
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo  
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a  
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.  
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi  
difettosi oppure non installati.  
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore  
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità  
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.  
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.  
Farerifornimentosoltantoall’aperto. Evietatofumare  
durante il rifornimento.  
Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare  
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il  
motore acceso o caldo.  
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto  
ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui  
sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi  
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando  
i vapori non si siano dissipati.  
-
-
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:  
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza  
ed abbassare gli accessori;  
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il  
freno di parcheggio;  
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del  
contenitore.  
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.  
spegnere il motore e togliere le chiavi.  
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,  
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che  
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso  
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un  
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga  
bilanciato.  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,  
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure  
togliere la chiavetta di accensione:  
11  
-
-
-
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare  
lo scivolo;  
primadiinterventiocontrollisultosaerbaeprimadelle  
operazioni di pulizia;  
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche  
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le  
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in  
funzione l’equipaggiamento;  
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in  
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori  
durante il trasporto del macchinario oppure quando non  
è in uso.  
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli  
accessori nei seguenti casi:  
-
-
-
prima di fare rifornimento;  
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;  
prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-  
lazioni non possano essere eseguite dal posto  
dell’operatore.  
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-  
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore  
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione  
del carburante alla fine del lavoro.  
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’  
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre  
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in  
buone condizioni operative.  
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-  
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere  
fiamme libere o scintille.  
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,  
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.  
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,  
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-  
zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di  
grasso.  
Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-  
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.  
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-  
neggiate.  
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora  
necessario.  
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-  
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò  
può provocare la rotazione delle altre.  
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare  
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato  
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico  
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.  
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele,  
e collocarli dove non possano venire in contatto  
conlecandelepernonprovocareaccensioniinav-  
vertite,durantel’allestimento,iltrasporto,larego-  
lazioneolariparazionedeitosaerbaodeitrattorini.  
12  
1. Veiligheidsregels  
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers  
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET  
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.  
I. TRAINING  
III. BEDIENING  
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent  
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van  
de machine.  
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-  
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk  
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan  
de leeftijd van de bestuurder.  
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren  
in de buurt zijn.  
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk  
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun  
eigendommen kunnen overkomen.  
Laatdemotornietdraaienineenbeslotenruimtewaargevaar-  
lijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.  
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.  
Voordatudemotorgaatstarten,moetuallemeshulpstuk-  
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.  
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5°.  
Denkeraandatergeenveiligehellingenbestaan.Bijhet  
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig  
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:  
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van  
een helling.  
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine  
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een  
heuvel;  
Geen passagiers vervoeren.  
Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-  
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden  
gelegd op:  
-
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in  
scherpe bochten laag te worden gehouden;  
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen  
gevaren;  
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor  
dit doel is ontworpen.  
-
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het  
werken met zittrekkers;  
-
een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet  
onder controle worden gehouden door te remmen.  
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:  
a) onvoldoende houvast;  
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het  
gebruik van zwaar materieel.  
b) te snel rijden;  
c) ontoereikend remmen;  
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor  
een trekstang.  
-
-
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.  
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij  
achteruit rijden.  
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;  
e) gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,  
vooral hellingen;  
-
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer  
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van  
de lading.  
dat in de handleiding wordt aangeraden.  
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of  
zich nabij een weg bevindt.  
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras  
oversteekt.  
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit  
af in de richting van omstanders en laat niemand in de  
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.  
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-  
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen  
op hun plaats.  
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat  
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor  
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk  
letsel groter worden.  
II. VOORBEREIDING  
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-  
phopingenzijnbijdetractor,demaaierenachterallebeveil-  
igingenenverwijderdievoorhetgebruik,alsubrandstof  
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.  
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een  
langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl  
u open sandalen draagt.  
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,  
grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine  
kunnen worden weggeslingerd.  
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.  
-
Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel  
zijn bestemd.  
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:  
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-  
ten;  
naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschakelen;  
-
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.  
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van  
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait  
of heet is.  
-
-
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de  
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het  
contactsleuteltje,  
-
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te  
starten maar haal de machine van de plaats vandaan  
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-  
stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen  
zijn verdreven.  
-
-
-
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-  
stopte afvoer leeg maakt;  
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt  
of eraan werkt;  
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-  
specteerdemaaimachineopschadeenvoerreparaties  
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;  
alsdemachineabnormaalbeginttetrillen(onmiddellijk  
controleren).  
-
Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer  
goed vast.  
Vervang defecte geluiddempers.  
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-  
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd  
zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten  
in sets om het evenwicht in stand te houden.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen  
kan doen draaien.  
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
13  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens  
transport of als ze niet worden gebruikt.  
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk  
uit,  
-
-
-
voordat u tankt;  
voordat u de opvangzak verwijdert;  
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit  
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.  
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de  
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-  
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.  
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG  
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-  
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in  
een veilige bedrijfsstaat verkeert.  
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen  
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine  
in de tank bevindt.  
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten  
ruimte opbergt.  
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-  
curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras, bladeren  
of een overmaat aan smeervet.  
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.  
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-  
igheidsredenen.  
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit  
buiten worden gedaan.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen  
kan doen draaien.  
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-  
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-  
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische  
vergrendeling wordt gebruikt.  
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd  
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken  
teneindeonverhoedsstartentevoorkomentijdens  
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren  
van reparaties.  
14  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-  
tion de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.  
SLOW  
LANGSAMFAHRT  
VITESSE LENTE  
MARCHA LENTA  
AVANZAMENTO LENTO  
LANGZAAM RIJDEN  
REVERSE  
NEUTRAL  
LEERLAUF  
POSITION NEUTRE  
PUNTO NEUTRO  
FOLLA  
HIGH  
HOCH  
HAUT  
FAST  
SCHNELLFAHRT  
VITESSE RAPIDE  
MARCHA RÁPIDA  
AVANZAMENTO VELOCE  
VELOCE  
LIGHTS ON  
LICHT AN  
PHARES ALLUMÉS  
LUCES ENCENDIDAS  
LUCI ACCESE  
IGNITION  
ZÜNDUNG  
ALLUMAGE  
IGNICIÓN  
AVVIAMENTO  
ONTSTEKING  
LOW  
NIEDRIG  
BAS  
BAJO  
DIMINUIRE  
LAAG  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
ALTO  
AUMENTARE  
HOOG  
ACHTERUIT-RIJDEN  
NEUTRAALSTAND  
LICHTEN AAN  
P
ENGINE ON  
MOTOR LÄUFT  
MOTEUR EN MARCHE  
MOTOR ENCENDIDO  
MOTORE ACCESO  
MOTOR AAN  
ROS ON  
ENGINE START  
ENGINE OFF  
MOTOR AUS  
MOTEUR ARRÊTÉ  
MOTOR APAGADO  
MOTORE SPENTO  
MOTOR UIT  
PARKING BRAKE LOCKED  
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT  
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
CERRADO  
PARKING BRAKE  
FESTSTELLBREMSE  
FREIN DE PARKING  
UNLOCKED  
ENTRIEGELT  
DEVERROUILLÉ  
ABIERTO  
DISINNESTATO  
GEDEBLOKKEERD  
ROS AN  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ANLASSEN DES MOTORS  
DÉMARRAGE DU MOTEUR  
ARRANQUE DEL MOTOR  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
HET STARTEN VAN DE MOTOR  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
FRENO DI PARCHEGGIO  
PARKEERREM  
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO  
PARKEERREM GEBLOKKEERD  
CHOKE  
STARTKLAPPE  
STARTER  
ESTRANGULACIÓN  
STARTER  
OIL PRESSURE  
BATTERY  
FUEL  
REVERSE  
FORWARD  
MOWER HEIGHT  
ÖLDRUCK  
PRESSION D'HUILE  
PRESIÓN DEL ACEITE  
PRESSIONE DELL'OLIO  
OLIEDRUK  
BATTERIE  
BATTERIE  
BATERÍA  
BATTERIA  
ACCU  
KRAFTSTOFF  
CARBURANT  
COMBUSTIBLE  
CARBURANTE  
BRANDSTOF  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
VORWÄRTSGANG  
MARCHE AVANT  
MARCHA HACIA  
DELANTE MARCIA  
VOORUIT  
MÄHWERKHÖHE  
HAUTEUR DE COUPE  
ALTURA DE LA SEGADORA  
ALTEZZA APPARATO  
FALCIANTE  
CHOKE  
ACHTERUIT-RIJDEN  
MAAIHOOGTE  
ATTACHMENT  
CLUTCH ENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
EINGEKUPPELT  
LAMES EMBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
ENGANCHADO  
FRIZIONE ACCESSORIE  
INNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
INGESCHAKELD  
ATTACHMENT  
CAUTION  
VORSICHT  
DANGER  
PRECAUCIÓN  
ATTENZIONE  
OPGELET  
BEWARE OF  
THROWN OBJECTS  
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT  
GEGENSTÄNDE  
ATTENTION AUX PROJECTILES  
CUIDADO CON  
OBJETOS LANZADOS  
ATTENZIONE AGLI OGGETTI  
SCAGLIATI  
KEEP BYSTANDERS AWAY  
ZUSCHAUER FERNHALTEN  
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE  
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE  
TENERE LONTANI I PASSANTI  
OMSTANDERS UIT DE  
WARNING  
WARNUNG  
ATTENTION  
ADVERTENCIA  
PERICOLO  
WAARSCHUWING  
CLUTCH DISENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
AUSGEKUPPELT  
LAMES DÉBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
DESENGANCHDO  
FRIZIONE ACCESSORI  
DISINNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
UITGESCHAKELD  
BUURT HOUDEN  
LET OP WEGGESLINGERDE  
VOORWERPEN  
+_  
+
_
MAX 90N  
MAX 150N  
DRAWBAR LOADING  
ANHÄNGESCHIENENLAST  
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION  
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE  
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA  
BELASTING OP TREKHAAK  
BRAKE/CLUTCH PEDAL  
HOT SURFACES  
HEISSE OBERFLÄCHEN  
SURFACES CHAUDES  
SOUND POWER LEVEL  
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL  
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE  
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE  
PEDALE FRENO/FRIZIONE  
GERÄUSCHPEGEL  
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE  
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA  
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA  
GELUIDSNIVEAU  
SUPERFICIES MUY CALIENTES  
SUPERFICIE ROVENTE  
HETE OPPERVLAKKEN  
REM / KOPPELINGSPEDAAL  
15  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-  
tion de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.  
5
Consult manual for safe  
operation practices.  
READ OWNERS MANUAL  
BETRIEBSANLEITUNG LESEN  
LIRE LE MANUEL  
EUROPEAN MACHINERY  
DIRECTIVE FOR SAFETY  
NO OPERATION  
ON SLOPES MORE THAN 5  
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT  
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN  
NE PAS UTILISER SUR DES  
PENTES DE PLUS DE 5  
NO OPERE SOBRE PENDIENTES  
DE MÁS DE 5  
NON USARE SU PENDII CON  
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5  
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN  
5 GEBRUIKEN  
Für den sicheren Betrieb ziehen  
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.  
Consultez le manuel pour connaître  
les Modes de fonctionnement sûre.  
Consulte el manual para conocer  
las Prácticas de Manejo Seguro.  
Consultare il manuale per le  
Procedure di Operazioni Sicure.  
Raadpleeg de handleiding voor  
Veilige gebruiksprocedures.  
EUROPÄISCHE VERORDNUNG  
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT  
CONFORME AUX NORMES DE  
SÉCURITÉ EUROPÉENNES  
DIRECTIVO DE MAQUINARIA  
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD  
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE  
EUROPEE PER MACCHINARI  
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR  
EUROPESE MACHINES  
D'INSTRUCTIONS  
LEA EL MANUAL DE  
INSTRUCCIONES  
LEGGERE IL MANUALE  
DELL'OPERATORE  
GEBRUIKERSHANDLEIDING  
LEZEN  
Risk of fire  
due to debris buildup.  
Brandgefahr durch Ansammlung  
von Mährückständen.  
Risque d'incendie provoqué  
par l'accumulation de débris.  
Riesgo de incendio debido  
a acumulación de restos y escombros.  
Rischio di incendio a causa  
di un accumulo di sporco.  
Brandgevaar door  
MOWER LIFT  
MÄHWERKHUB  
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE  
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA  
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE  
MAAIHOOGTEREGELING  
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY  
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN  
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN  
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS  
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI  
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN  
FREE WHEEL  
FREILAUF  
ROUE LIBRE  
RUEDA LIBRE  
COMANDO DISINNESTO  
VRIJWIEL  
de ophoping van afval.  
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING  
ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION  
PRUDENCE : L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE  
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA  
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE  
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN  
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –  
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases  
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –  
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase  
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –  
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive  
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb  
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission  
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa  
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia  
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving  
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques  
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –  
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos  
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –  
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici  
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –  
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen  
16  
01738  
GEFAHR  
ZU VERMEIDEN:  
SCHWEFELSÄURE  
AUGEN UNVER-  
AUGEN SCHÜTZEN  
EXPLOSIVE GASE  
KÖNNEN ERBLINDUNG  
UND KÖRPERVERLET-  
ZUNGEN VERURSAC-  
HEN.  
ZÜGLICH MIT WAS-  
SER AUSSPÜLEN.  
SOFORT ÄRZTLICHE  
HILFE AUFSUCHEN.  
FUNKEN  
FEUER  
KANN ERBLINDUNG  
ODER SCHWERE  
VERÄTZUNGEN VERUR-  
SACHEN.  
RAUCHEN  
GEVAAR  
OGEN BESCHERMEN  
EXPLOSIEVE GASSEN  
ZWAVELZUUR  
OGEN ONMIDDELLIJK  
MET WATER SPOEL-  
EN. SNEL MEDISCHE  
HULP INROE-PEN.  
GEEN  
VONKEN  
KAN BLINDHEID OF  
ERN-STIGE BRAND-  
WONDEN VER-  
VUUR  
KUNNEN BLINDHEID  
OF LETSEL VERO-  
ORZAKEN.  
ROKEN  
OORZAKEN.  
PELIGRO  
PROTEJE SUS OJOS  
GASES EXPLOSIVOS  
NO  
ÁCIDO SULFÚRICO  
LÍMPIESE LOS OJOS  
CON UN CHORRO  
DE AGUA.OBTENGA  
AYUDAMÉDICA RÁPI-  
DAMENTE.  
CHISPAS  
LLAMAS  
FUMAR  
PUEDEN CAUSAR  
CEGUE-DAD O QUEMA-  
DURAS MUY GRAVES.  
PUEDEN CAUSAR  
CEGUE-DAD O LE-  
SIONES.  
LAVARE IMMEDIATA-  
MENTE GLI OCCHI  
CON ACQUA. SOT-  
TOPORRE AL PIU’  
PRESTO ALLE CURE  
DEL MEDICO.  
ACIDO SOLFORICO  
DIVIETO  
PERICOLO  
RIPARARE GLI OCCHI  
VAPORI ESPLOSIVI  
SCINTILLE  
PUO’ PROVOCARE LA  
CECITAOD USTIONI  
GRAVI.  
FIAMME  
PUO’ PROVOCARE  
CECITA’ O LESIONI  
SIGARETTE  
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!  
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!  
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!  
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!  
17  
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje  
2. Montaggio. 2. Montering.  
Before the tractor can be used certain parts must be as-  
sembled, which for transportation reasons are enclosed in  
the packing.  
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas  
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas  
en el embalaje.  
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse  
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der  
Verpack-ung lose beigefügt sind.  
Primadiusareiltrattore,montarealcuneparticheperragioni  
di trasporto sono confezionate a parte.  
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige  
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport  
apart verpakt zijn in de emballage.  
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments  
livrés dans l'emballage doivent être montés.  
VOLANT DE DIRECTION  
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).  
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer  
que les ergots du cache colonne de direction sont bien  
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.  
Enlevez le manchon de direction du volant de direction  
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier  
que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant  
et positionner le volant sur le moyeu.  
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et  
le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,  
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.  
1. ARBRE D’EXTENSION  
VOLANTE DE DIRECCIÓN  
Introduzca el eje de extensión (1).  
1
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de  
que las espigas de guía de la cubierta encajan en los  
orificios respectivos.  
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador  
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que  
las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y  
poner el volante en el cubo.  
Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad  
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma  
segura  
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante  
de dirección.  
1. EJE DE EXTENCIÓN  
STEERING WHEEL  
VOLANTE  
Mount extension shaft (1).  
Montare l'albero di estensione (1).  
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide  
tabs in the cover fit the cover in respective holes.  
Remove steering wheel adapter from steering wheel and  
slide adapter onto steering shaft . Check that the front  
wheelsarealignedforwardandplacethewheelonthehub.  
Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex  
bolt. Tighten securely.  
Snap insert into center of steering wheel.  
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i  
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.  
Rimuoverel’adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo  
sull’estensionedell’alberodellosterzo. Controllarechele  
ruoteanteriorisianobendrittemontareilvolantesulmozzo.  
Assembiarelarondellapiattagrande,larondelladisicurez-  
zaeilbulloneesagoonale5/16.Tringereinmanierasalda.  
Scattare l'inserto al centro del volante.  
1. ALBERO DI ESTENSIONE  
1. EXTENSION SHAFT  
LENKRAD  
HET STUUR  
DieVerlängerungswelle (1).  
Monteer de verlengas (1).  
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die  
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen  
Bohrungen ein- greifen.  
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de  
kap in de respectievelijke gaten vallen.  
Haaldestuuradaptervanhetstuurafenschuifdeadapter  
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de  
voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het  
stuur op de naaf.  
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und  
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung  
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und  
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.  
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16  
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16  
zeskantbout. Zet ze stevig vast.  
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.  
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.  
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken  
1. VERLENGAS  
1. VERLÄNGERUNGSWELLE  
18  
2
Siège  
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le  
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage  
du siège sur le tracteur.  
Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de  
carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.  
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la  
vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la  
large fente de l'embase (1).  
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-  
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du  
tracteur.  
02617  
1
1
La position du siège seul, par rapport à la position de la  
pédaledefreinetd'embrayage,estréglable.Rechercherune  
position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou  
vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).  
Asiento  
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que  
aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de  
lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento  
sobre el tractor.  
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de  
cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón.  
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera  
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en  
el agujero ancho ranurado en el recipiente.  
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda  
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del  
tractor.  
2
02701  
El asiento es ajustable individualmente en relación a los  
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la  
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.  
Apretar el tornillo de ajuste (2).  
Sedile  
Seat  
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile  
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di  
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.  
Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking  
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.  
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.  
Remove the cardboard packing and discard.  
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di  
cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.  
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned  
over large slotted hole in pan (1).  
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull  
seat towards rear of tractor.  
The seat is adjustable for individual setting in relation to the  
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position  
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment  
bolt securely (2).  
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il  
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni  
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).  
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento  
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.  
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la  
posizionepiùcomoda,spostandoloavantioindietro.Stringere  
la vite di regolanzione (2).  
Sitz  
Zitting  
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-  
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die  
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.  
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan  
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beves-  
tigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op  
de trekker.  
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus  
derKartonage.EntfernenSiedierestlichenVerpackungsteile  
und entsorgen Sie diese.  
Draaidezittingomhoogenhaalhemuitdekartonnenverpak-  
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.  
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der  
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).  
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout  
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).  
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz  
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.  
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek  
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.  
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.  
Bremspedaleinstellbar.DenSitzvor-oderzurückschieben,bis  
die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube  
anziehen (2).  
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in  
verhoudingtotdekoppelings-resp.rempedaal. Steldezizting  
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te  
schuiven. Haal de stelschroef aan.  
19  
2
NOTE!  
Check that the flex is correctly connected to the safety switch  
(3) on the seat holder.  
HINWEIS!  
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)  
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.  
REMARQUE:  
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-  
tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.  
3
NOTA!  
Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-  
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.  
NOTA!  
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-  
curezza (3) sul supporto del sedile.  
N.B.!  
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-  
idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.  
20  
2
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de  
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-  
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .  
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre  
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,  
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des  
brûlures.  
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre  
de côté. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne  
positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative.  
Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis.  
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante  
à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.  
02700  
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año  
indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo  
de una hora a 6-10 amps.  
ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pré-  
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.  
Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.  
Remuevalastapasprotectorasdelterminalypóngalasdelado.  
Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el  
negrodemasaalbornenegativo. Sujeteloscables. Lubrique  
los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin  
de evitar la corrosión.  
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese  
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a  
6-10 Ampère.  
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précau-  
tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur  
contact avec la batterie causerait des brûlures.  
02745  
Togliereicappuccidiprotezionedeipoliescartarli. Collegare  
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla  
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)  
per evitare corrosione.  
NOTE: If battery is put into service after month and year  
indicated on label, charge battery for minimum of one hour  
at 6-10 amps.  
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven  
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan  
minstens één uur op met 6-10 A.  
WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,  
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching  
these items to battery could result in burns.  
WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu  
metallirannekkeet,rannekello,sormuksetyms. Josneosuvat  
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.  
Remove terminal portective caps and discard. Connect the  
red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw  
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to  
prevent corrosion.  
Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg.  
Sluiteerstderodekabelaanop(+)endaarnadezwarteaard-  
kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in  
met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.  
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber  
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen  
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10  
Ampere aufladen.  
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit  
beauftragtePersonMetallarmbänder,Uhrarmbänder,Ringeu.  
dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein  
Berührungkommen, könntediesnämlichBrandverletzungen  
verursachen.  
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen  
und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach  
das schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel  
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)  
schmieren, um Korrosion zuverhindern.  
21  
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS  
(si está provisto)  
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en-  
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que  
la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las  
ruedascalibradorasmantienenelconjuntosegadorenposición  
para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.  
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)  
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly  
off the ground when mower is at the desired cutting height in  
operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper  
position to help prevent scalping in most terrain conditions.  
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.  
Adjust mower to desired cutting height.  
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una  
superficie nivelada plana.  
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la  
manilla de ajuste de altura.  
Con la segadora a la altura deseada para la posición de  
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de  
modo que queden un poco sobre el suelo.  
With mower in desired height of cut position, gauge  
wheels should be assembled so they are slightly off the  
ground.  
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same  
adjustment hole.  
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando  
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.  
EINSTELLEN DER TASTRÄDER  
(sofern vorhanden)  
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-  
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das  
MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains  
ein Abschuppen zu verhindern.  
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI  
(se installato)  
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-  
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il  
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione  
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio  
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione  
del prato dalla maggior parte dei terreni.  
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche  
einstellen.  
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.  
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-  
thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut  
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden  
befinden.  
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una  
superficie piana e livellata.  
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.  
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione  
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano  
leggermente sollevati da terra.  
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das  
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.  
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore  
nello stesso foro di regolazione.  
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE  
(si équipé)  
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles  
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le  
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.  
PEILWIELEN AFSTELLEN  
(indien hiermee uitgerust)  
Depeilwielenzijngoedafgesteldwanneerzeeenkleinbeetje  
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de  
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord  
dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan-  
digheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.  
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve  
sur un terrain plat.  
Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.  
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la  
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus  
du sol.  
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale  
grond.  
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.  
Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la  
seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé  
pour la première roulette de jauge.  
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,  
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat  
ze een klein beetje boven de grond zijn.  
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel  
in hetzelfde stelgat.  
22  
2
1
Instalación de la placa del triturador de basura  
(si está provisto)  
2
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa  
del triturador de basura sobre la abertura.  
Fijar el depósito de cierre anterior y posterior en el plano  
de trabajo de la segadora (2).  
Install Mulcher Plate (if equipped)  
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over  
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y  
averiguarqueestéapoyadasobrelaplacadeltriturador  
de basura durante el uso.  
opening.  
Hook front and rear latches into mower deck (2).  
WARNING:Donotremovedeflectorshieldfrommower.  
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while  
in use.  
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.  
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un  
lugar seguro: ahora la segadora está lista para la operación  
de descarga o para la instalación del dispositivo opcional de  
recogida de la yerba.  
Convert to bagging or discharging  
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is  
now ready for discharging or installation of optional grass  
catcher.  
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas  
deltrituradordebasuraestánproyectadasparaserutilizadas  
contemporáneamente para las operaciones de recogida y  
descarga.  
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher  
blades are designed for discharging and bagging also.  
Installazione della piastra per la pacciamatura  
(se installato)  
Montage der Zerkleinerungsplatte (sofern  
vorhanden)  
Sollevare lo schermo deflettore (1) e collocare la piastra  
DenLeitflächenschutz(1)anhebenunddieZerkleinerung-  
per la pacciamatura sopra l’apertura.  
splatte über der Öffnung anbringen.  
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore  
nel piano di supporto della falciatrice (2).  
DievorderenundhinterenSchließriegelindieMäherplat-  
tform einhaken (2).  
PERICOLO: non rimuovere lo schermo deflettore dalla  
falciatrice e verificare che durante l’uso esso sia appog-  
giato sulla piastra per la pacciamatura.  
WARNUNG:DenLeitflächenschutznichtvomMäheren-  
tfernen.DenLeitflächenschutzwährenddesGebrauchs  
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.  
Cambio della modalità di raccolta o scarico.  
Umstellen auf Füllen oder Entleeren  
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in  
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice è pronta per  
l’operazione di scarico o per l’installazione del dispositivo  
opzionale di raccolta erba.  
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren  
Ortaufbewahren.DieMähvorrichtungistnunfürdasEntleeren  
bzw. für die Montage der Grasfangbox bereit.  
HINWEIS:EinAustauschderScherblätteristnichterforderlich.  
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls für  
das Entleeren und Füllen geeignet.  
NOTA: non è necessario sostituire le lame. Le lame per la  
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la  
raccolta che per lo scarico.  
Mise en place de la plateforme de la tondeuse  
(si équipé)  
Installatie mulcherplaat  
(indien hiermee uitgerust)  
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de  
mulcherplaat op de opening.  
Relever le déflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch  
sur l’ouverture.  
Enclencher le devant et derrière dans la plateforme de  
la tondeuse (2).  
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk  
(2).  
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet  
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik  
op de mulcherplaat rusten.  
ATTENTION: Ne pas enlever le déflecteur de la  
tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse lors de  
l’utilisation.  
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.  
Modifications pour récolter et éjecter  
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats  
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie  
van een optionele grasopvanger.  
Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu  
r.Latondeuseestmaintenantprêtepourrécolterouinstaller  
optionnellement un dispositif de récolte de l’herbe.  
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De  
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en  
opvangen.  
NOTE: Il n’est pas nécessaire de changer les lames. Les  
lames de broyage sont conçues pour broyer ou décharger  
latéralement.  
23  
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.  
3. Description du fonctionnement.  
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.  
3. Beschrijving van functies  
2
7
5
11  
1
3
6
8
4
Anordnung der Bedienungseinrichtungen  
Positioning of controls  
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)  
1. Light switch (if equipped)  
2. Gashebel  
2. Throttle control  
3. Brems- und Kupplungspedal  
4. Schalthebel  
3. Brake and clutch pedal  
4. Gear shift lever  
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats  
7. Zündschloß  
5. Connection/disconnection of the cutting unit  
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
7. Ignition lock  
8. Feststellbremse  
8. Parking Brake  
11. Kalstartregler  
11. Choke Control  
24  
3
2
7
5
11  
1
3
6
8
4
Emplacement des commandes  
1. Interrupteur des phares (si équipé)  
2. Commande de gaz  
Comandi  
1. Interruttore luci (se installato)  
2. Acceleratore  
3. Pedale freno/frizione  
4. Leva del cambio  
3. Pédale de frein et d'embrayage  
4. Levier de changement de vitesses  
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba  
7. Chiave di accensione  
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe  
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.  
7. Serrure de contact  
8. Freno di parcheggio  
8. Frein de parking.  
11. Choke  
11. Starter  
De plaats van de bedieningsorganen  
Ubicación de los mandos  
1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)  
1. Interruptor de alumbrado (si está provisto)  
2. Gashendel  
2. Acelerador  
3. Rem- en koppelingspedaal  
4. Versnellingshendel.  
3. Pedal de freno y de embrague  
4. Palanca de cambios  
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast  
7. Stuurslot/contact  
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte  
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte  
7. Cerradura de encendido  
8. Parkeerrem  
8. Freno de estacionamiento  
11. Chokeregelaar  
11. Estrangulador  
25  
3
1. Light switch (if equipped)  
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)  
1. Interrupteur des phares (si équipé)  
1. Interruptor de alumbrado (si está provisto)  
1. Interruttore luci (se installato)  
1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uit-  
gerust)  
2. Throttle control  
The throttle control regulates the engine revs and thus the  
rotation speed of the blades.  
= Full speed  
= Idling speed  
2. Gashebel  
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit  
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.  
= Vollgas  
= Leerlauf  
2. Commande des gaz  
La commande des gaz permet de faire varier le régime du  
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.  
= Régime rapide  
= Ralenti  
2. Acelerador  
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también  
la velocidad de rotación de las cuchillas.  
= Posición de plena aceleración.  
= Posición de ralenti  
2. Acceleratore  
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri  
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle  
lame.  
= Pieno gas  
= Minimo  
2. Gashendel  
Metdegasregelaarwordthettoerentalvandemotorgeregeld  
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.  
= Volgas-positie  
= Stationair-positie  
26  
3
3. Brake and clutch pedal  
When the pedal is pushed down the brake is applied and the  
motor is disengaged.  
3. Brems- und Kupplungspedal  
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-  
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das  
Fahrzeug rollt aus.  
0
1358  
3. Pédale d'embrayage et de frein  
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et  
le frein entre en action simultanément.  
3. Pedal de freno y de embrague  
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa  
copla el motor deteniéndose la propulsión.  
3. Pedale freno/frizione  
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e  
cessa la trazione.  
3. Rem- en koppelingspedaal  
Alsdepedaalingedruktwordt, remthetvoertuig. Tegelijkertijd  
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.  
27  
3
4. Commande de la boîte de vitesses  
La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une  
position neutre (point mort) et une marche arrière. Le pas-  
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'à la  
vitesse maximale sans s'arrêter sur les rapports intermédi-  
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pédale  
d'embrayage (et donc de débrayer) lorsqu'on passe d'un  
rapport à un autre, quel qu'il soit! Le démarrage du tracteur  
pouvant intervenir indépendamment de la position du levier  
de vitesse, il est indispensable de bien vérifier que celui-ci  
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de  
démarrer le moteur.  
REMARQUE!  
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche  
arrière à un rapport de marche avant et inversement. Le  
passage entre les différents rapports de marche avant ne  
doit jamais être effectué pendant le déplacement du tracteur.  
Ne jamais forcer sur le levier lors du passage d'un rapport  
dans un autre.  
4. Palanca de cambios  
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto  
neutroymarchaatrás.Loscambiospuedenefectuarsedesde  
el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada  
posicióndecambio. Antesdecambiardemarcha, desembra-  
garelmotor.Elarranquepuedehacerseindependientemente  
de la posición de la palanca de cambios.  
4. Gear shift lever  
The gear box has positions forward, neutral and reverse.  
Gear changing can take place from neutral to top gear with-  
out stopping in each gear position. Disengage the motor at  
each gear position! Start can take place irrespective of the  
gear lever position.  
NOTA!  
Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una  
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-  
chas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está  
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar  
una marcha.  
NOTE!  
Stop the machine before changing from reverse to forward  
gear, or the opposite. Gear changing between the forward  
gears must not take place when the machine is in motion.  
4. Schalthebel  
4. Leva del cambio  
Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-wärts-  
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten  
GangohneAufenthaltbeidendazwischenliegendenGängen  
erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein! Das An-  
fahren kann unabhängig von der Stellung des Schalthe-bels  
erfolgen.  
Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-  
nizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare  
la frizione prima di ogni cambio di marcia. Lavviamento av-  
viene indipendentemente dalla marcia inserita.  
NOTA!  
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sem-  
pre la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a  
macchina ferma. Cambiare senza violenza.  
HINWEIS!  
DerAufsitzmähervordemSchaltenausdemRückwärtsgang  
in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-  
schalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls nur  
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit  
Gewalt schalten!  
4. Versnellingshendel  
Deversnelingsbakheeftversnellingenvooruit,neutraal-stand  
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks  
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder  
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij  
iedereversnelling! Hetstartenkanplaatsvindenonafhankelijk  
van de positie van de versnellingspook.  
N.B.!  
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar  
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-  
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine  
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.  
28  
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du  
carter de coupe  
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer  
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors  
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener  
le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les  
lames seront alors freinées par le frottement des patins de  
frein sur les poulies d'entraînement.  
02442  
5. Acoplamientoydesacoplamientodelequipode  
corte  
Llevelapalancahaciaadelanteparaacoplarlapropulsióndel  
equipodecorte.Setensaránentonceslascorreaspropulsoras  
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia  
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la  
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno  
que aprietan las ruedas de las correas.  
5. Connection/disconnection of the cutting unit  
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di  
taglio  
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia  
entraintensioneelelamecomincianoagirare.Tirandoindietro  
lalevailtagliaerbavienedisinseritoelelamevengonofrenate  
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.  
Move the lever forward to connect the drive to the cutting  
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin  
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be  
disconnected and the rotation of the blades slowed down by  
the action of the brake shoes on the pulley.  
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats  
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast  
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers  
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt  
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel  
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und  
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen  
angesetzte Bremsklöt-ze gebremst.  
Brengdehendelnaarvorenomdeaandrijvingvandemaaikast  
te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de  
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren  
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen  
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen.  
6. Relevage et abaissement du carter de coupe  
2
Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le  
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.  
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi-  
tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le  
levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter  
de coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis  
enfoncer le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier,  
ramener ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la  
pression sur le bouton poussoir.  
1
3
6.Elevación/descensorápidosdelequipodecorte  
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el  
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,  
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar  
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta  
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la  
palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después  
la palanca hacia adelante (3).  
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when  
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-  
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull  
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever  
backwards (1). Push in the button (2) and then move the  
lever forward (3).  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba  
Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro  
laleva.Incasoditrasportoiltagliaerbadeveesseresollevato.  
Perabbassareiltagliaerba:Tirareindietrolaleva(1).Premere  
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast  
6.SchnellesHebenundSenkendesMähaggregats  
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen  
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij  
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet  
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast  
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop  
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).  
DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider  
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei  
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung  
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.  
Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)  
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.  
29  
3
OFF  
ROS ON  
ON  
START  
7. Ignition Lock  
7. Cerradura de encendido  
There are four different positions for the ignition key:  
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de  
contacto:  
OFF  
All electric current broken.  
OFF  
Corriente eléctrica cortada  
ROS ON  
ON  
ReverseOperationSystem(ROS)connected  
Electric current connected.  
ROS ON  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
conectado  
START  
Start motor connected.  
ON  
START  
Corriente eléctrica conectada  
Motor de arranque acoplado  
ReverseOperationSystem(ROS)-Allowsoperationofmower  
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-  
tion 5 - "Driving").  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-  
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios  
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -  
Accionamiento”).  
WARNING!  
Never leave the key in the ignition lock when leaving the  
machine on its own.  
ADVERTENCIA!  
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave  
en la cerradura.  
7. Zündschloß  
Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:  
OFF  
ROS ON  
ON  
Strom ausgeschaltet  
Rückwärtsgangsystem(ROS)angeschlossen  
Strom eingeschaltet  
7. Chiave di accensione  
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:  
OFF  
I circuiti elettrici sono interrotti  
START  
Anlasser eingeschaltet  
ROS ON  
Sistema per operazioni in retromarcia  
(ROS) collegato  
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des  
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im  
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").  
ON  
Attivazione del cisrcuito elettrico  
START  
Inserimento del motorino di avviamento.  
WARNUNG!  
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette  
l’operazionedellafalciatriceoaltroelementocollegatomentre  
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).  
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn  
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.  
7. Clé de contact et de démarrage  
PERICOLO!  
La clé de contact a quatre positions différentes.  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
OFF  
ROS ON  
ON  
Le circuit électrique est coupé (éteint)  
Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée  
Le circuit électrique est fermé (allumé)  
Le démarreur du moteur est alimenté  
7. Stuurslot/contact  
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:  
START  
OFF  
ROS ON  
ON  
Alle elektrische stroom uitgeschakeld  
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten  
De elektrische stroom ingeschakeld  
Startmotor ingeschakeld  
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonc-  
tionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la  
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").  
START  
ATTENTION!  
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het  
maaierdektegebruikenofeenanderaangekoppeldapparaat  
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie  
sectie 5 - “Rijden”).  
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour  
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de  
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé  
de contact.  
WAARSCHUWING!  
Laatnooitdesleutelinhetcontactzitten,wanneerdemachine  
zonder toezicht wordt achtergelaten.  
30  
3
8. Frein de stationnement  
Pour enclencher le frein de stationnement :  
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.  
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement  
et le maintenir dans cette position.  
013  
5
8
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier  
du frein de stationnement qui restera dans sa position  
verrouillée (en haut).  
Pourdesserrerlefreindeparking, ilsuffitd'enfoncerlapédale  
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit  
déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-  
tion de repos.  
8. Freno de estacionamiento  
Aplique el freno de estacionamiento de la manera si-  
guiente:  
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.  
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en  
esta posición.  
8. Parking brake  
3. Suelte el pedal.  
Connect the parking brake in the following way:  
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-  
rio apretar el pedal del freno.  
1. Press down the brake pedal to bottom position.  
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this  
position.  
8. Freno di parcheggio  
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:  
3. Release the brake pedal.  
To release the parking brake all that is necessary is to push  
down the brake pedal.  
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.  
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.  
3. Rilasciare il pedale.  
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.  
8. Feststellbremse  
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:  
8. Parkeerrem  
1. Bremspedal ganz durchtreten.  
Schakel de parkeerrem in als volgt:  
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser  
Stellung halten.  
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.  
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem  
in deze stand.  
3. Bremspedal loslassen.  
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des  
Bremspedals wieder gelöst.  
3. Laat de rempedaal los.  
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-  
pedaal in te drukken.  
11. Starter  
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande  
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur  
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de  
commande.  
11. Estrangulador  
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes  
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y  
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.  
11. Choke control  
When the engine is cold the choke should be pulled out  
before starting. When the engine has started and is running  
smoothly push the choke in.  
11. Choke  
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello  
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere  
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.  
11. Chokeregelaar  
11. Kaltstartregler  
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,  
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor  
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden  
ingeschoven.  
BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor  
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors  
undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder  
zurückzuschieben.  
31  
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.  
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.  
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.  
Filling up  
Reposición de combustible  
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de  
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde  
inferior del orificio de llenado.  
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded  
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.  
Do not fill over max level.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with  
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up  
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the  
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol  
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool  
place in an appropriate container for engine fuel. Check the  
petrol tank and pipes.  
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga  
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y  
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene  
demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio  
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la  
tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible  
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.  
Controle el depósito y tuberías de combustible.  
Tanken  
Rifornimento.  
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)  
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der  
Einfüllöffnung gefüllt werden.  
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al  
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Benzinistsehrfeuergefährlich.MitVorsichtvorgehenundnur  
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin  
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel  
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch  
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem  
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in  
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen  
regelmäßig prüfen.  
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non  
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere  
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.  
Controllare tubazioni e serbatoio.  
Tanken  
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)  
loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste  
rand van het vulgat.  
Plein de carburant  
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.  
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de  
remplissage, jamais plus haut.  
WAARSCHUWING!  
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank  
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer  
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine  
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken  
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een  
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer  
benzinetank en brandstofleidingen.  
ATTENTION!  
L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions  
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer  
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas  
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas  
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence  
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du  
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon  
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver  
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et  
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir  
et le circuit d'alimentation en carburant.  
32  
4
Nivel de aceite  
Oil level  
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla  
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia  
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe  
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese  
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla  
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez  
y lea el nivel de aceite.  
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible  
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine  
should be checked before each run. Make sure that the  
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.  
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and  
check the level.  
Ölstand  
Livello dell’olio  
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach  
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im  
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die  
Maschinewaagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenund  
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals  
herausnehmen und den Ölstand ablesen.  
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.  
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-  
chinadeveessereinpiano.Svitarel’asticellaeasciugarla.Ri-  
montare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.  
Oliepeil  
Niveau d’huile  
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-  
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de  
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg  
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok  
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.  
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.  
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-  
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.  
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque  
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,  
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.  
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre  
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler  
le niveau de l'huile sur la jauge.  
The oil level should lie between the two markings on the  
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”  
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter  
(below freezing point).  
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem  
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE  
30 bis zur Marke ”FULLeinfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr)  
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.  
ADD  
FULL  
CAUTION - DO  
01341  
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux  
repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint  
avecdel'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),  
jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est in-  
férieure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.  
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.  
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta  
la marca de ”FULL(lleno). En invierno (a temperaturas bajo  
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.  
Lolio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se  
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL.  
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.  
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok  
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het  
”FULL-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient  
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.  
33  
4
Tire air pressure  
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front  
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the  
back tires.  
Reifendruck  
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck  
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen  
0,8 bar.  
Pression de gonflage des pneus  
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La  
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les  
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.  
Presión de inflado de los neumáticos  
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-  
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros  
de 0,8 bar.  
Pressione pneumatici  
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori  
1 bar e posteriori 0,8 bar  
De luchtdruk in de banden  
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk  
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar  
te zijn.  
34  
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.  
5. Guida. 5. Rijden.  
Démarrage du moteur  
S'assurer préalablement que le carter de coupe est en posi-  
tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que  
le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe  
est en position "débrayée" (voir figure).  
02442  
Arranque del motor  
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de  
transporte (en posición superior) y que la palanca para el  
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en  
la posición de desacoplamiento.  
Avviamento del motore  
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-  
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in  
`posizione”disinserito”.  
Starting of motor  
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top  
position) and that the lever for connection/disconnection of  
the cutting unit is in the disconnection position.  
Het starten van de motor  
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-  
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de  
maaikast in uitgeschakelde stand staat.  
Anlassen des Motors  
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung  
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-  
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.  
Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.  
Set the gear lever in neutral ”N”.  
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser  
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stel-  
len.  
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.  
S'assurer également que le levier de changement de vitesse  
est sur la position "Neutre" (point-mort).  
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantén-  
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto  
neutro ”N”.  
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.  
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.  
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-  
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand ”N”.  
35  
5
Pull out the choke control (if engine is cold).  
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).  
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.  
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).  
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a  
freddo).  
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).  
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas  
position " ".  
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "  
schieben.  
"
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à  
mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ".  
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su  
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".  
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "  
".  
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar  
de volgaspositie " ".  
36  
5
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"  
("START").  
REMARQUE!  
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à  
chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,  
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une  
nouvelle tentative.  
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque  
”START”.  
NOTA!  
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5  
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10  
segundos antes de hacer otra tentativa.  
Turn the ignition key to “START position”.  
Girare la chiave su “START”.  
NOTE!  
NOTA!  
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If  
the engine will not start, wait about 10 seconds before the  
next try.  
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi  
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di  
secondi prima di riprovare.  
Zündschlüssel auf “START” drehen.  
Draai de startsleutel naar “START”-positie  
HINWEIS!  
N.B.!  
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-  
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten  
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.  
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.  
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-  
gende poging doet.  
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le  
moteur a démarré et repousser la commande de starter dès  
que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande  
desgazàlapositioncorrespondanteaurégimemoteurdésiré.  
Pourlatonte,positionnercettemanettedansl'encocheprévue  
pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération  
maximale du moteur).  
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”  
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador  
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga  
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos  
gases.  
Let the ignition key return to the ”ON” position when the  
engine has started and push in the choke control as soon as  
the engine is running smoothly. Push the gas control to the  
required speed. For cutting: full gas.  
Dopol’avviamento,riportarelachiavesuON”. Regolareilgas  
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.  
NachAnspringendesMotorsdenZündschlüsselindieStellung  
“ONzurückgehenlassen. DenKaltstarthebelzurückschieben,  
sodaßderMotorgleichmäßigarbeitet. DenGashebelaufdie  
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.  
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor  
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig  
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij  
maaien: vol gas.  
37  
5
NOTE!  
NOTA!  
The machine is equipped with a safety switch which  
immediately breaks the current to the engine if the driver  
leaves the seat with engine running and with the connec-  
tion/disconnection lever in position “connection”.  
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta  
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con  
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/  
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.  
HINWEIS!  
NOTA!  
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter  
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,  
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,  
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf  
“eingeschaltet” steht.  
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che  
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando  
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il  
tagliaerba inserito.  
N.B.!  
REMARQUE!  
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,  
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,  
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de  
motorlooptendeaan/uitschakelhendelopingeschakeld”  
staat.  
Lamachineestéquipéed'undispositifdesécuritéquiarrête  
lemoteurimmédiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,  
lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.  
Driving  
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Con-  
nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits  
the terrain and required cutting results. Release the brake/  
clutch pedal slowly.  
Betrieb  
DasMähaggregatdurchVorwärtsführendesHebelsabsenken.  
Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und  
das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit  
wählen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern  
lassen.  
Conduite  
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.  
Embrayerleslames.Choisirlavitessed'avancement enfonc-  
tionduterrainetdelaqualitédetontedésirée(Généralement,  
la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet  
au niveau de la commande des gaz). Relâcher doucement  
la pédale d'embrayage/frein.  
Conducción  
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-  
aadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad  
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente  
el pedal de embrague/freno.  
01931  
Guida  
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva  
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di  
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.  
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.  
Rijden  
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.  
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is  
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de  
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.  
38  
5
Engine "ON" (Normal Operating)  
Motor "AN" (Normalbetrieb)  
ROS "ON"  
ROS "AN"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)  
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)  
Motore "ON" (Funzionamento normale)  
Motor "ON" (normaal functioneren)  
Reverse Operation System (ROS)  
Sécurité Marche Arrière (ROS)  
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System  
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse  
direction with the attachment clutch engaged will shut off  
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"  
position.  
Votretracteurestéquipéd’undispositifdesécuritédefonction-  
nement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie  
d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de  
l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas  
en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).  
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche  
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre  
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière  
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement  
lorsquel’opérateurdécidequecetteopérationestnécessaire  
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.  
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est  
absolument nécessaire.  
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged  
whilemowingisstronglydiscouraged. TurningtheROS"ON",  
toallowreverseoperationwiththeattachmentclutchengaged,  
shouldonlybedonewhentheoperatordecidesitisnecessary  
to reposition the machine with the attachment engaged. Do  
not mow in reverse unless absolutely necessary.  
USING THE ROS  
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS  
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.  
Appuyer sur la pédale d’embrayage/frein jusqu’en bas.  
With engine running, turn ignition key counterclockwise  
to ROS "ON" position.  
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers  
la gauche sur ROS "Marche" (ON).  
Look down and behind before backing.  
Regarder en bas et derrière avant de faire marche ar-  
rière.  
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly  
release clutch/brake pedal to start movement.  
Enclencher le levier de vitesse sur marche arrière (R) et  
relâcher lentement la pédale embrayage/frein.  
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-  
tion key clockwise to engine "ON" position.  
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont  
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la  
position Moteur "Marche" (ON).  
Rückwärtsgangsystem (ROS)  
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet  
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-  
gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor  
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf  
ROS "AN".  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento  
Atrás(ROS).Cualquiertentativadeloperadordeviajarmarcha  
atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que  
la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".  
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk-  
upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten  
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup-  
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die  
MaschinemiteingehängtemAnhängerzurückgesetztwerden  
muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht  
absolut notwendig ist.  
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-  
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en  
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el  
embraguepuesto,setienequehacersolocuandoeloperador  
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el  
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos  
que no sea absolutamente necesario.  
VERWENDUNG DES ROS  
Drücken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und  
halten Sie es gedrückt.  
USAR EL ROS  
Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y  
mantenerlo apretado.  
BeilaufendemMotordrehenSiedenZündschlüsselgegen  
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".  
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el  
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición  
ROS "ON".  
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach  
hinten.  
BewegenSiedenGanghebelaufRückwärtsgang(R)und  
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um  
die Bewegung zu starten.  
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.  
Mover la palanca del cambio en la posición atrás (R) y  
soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar  
el movimiento.  
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht  
wird, drehenSiedenZündschlüsselimUhrzeigersinnauf  
Stellung Motor "AN".  
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave  
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la  
posición Motor "ON".  
39  
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)  
Systeem voor achteruit (ROS)  
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-  
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore  
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata  
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen-  
sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".  
Uwtractorisuitgerustmeteensysteemvoorachteruit(reverse  
operation system – ROS). Elke poging door de bestuurder  
om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief  
is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich  
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.  
ATTENZIONE!Fareretromarciaconlafrizioneabbassatadu-  
rantelaguidaèsconsigliato.GirareilROSallaposizione"ON",  
per permettere l’operazione di retromarcia con la frizione  
abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento in  
cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la  
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia  
se non è assolutamente necessario.  
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-  
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als  
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-  
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te  
gebeurenalsdebestuurderbeslistdathetnodigisdemachine  
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai  
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.  
LUTILIZZO DEL ROS  
WERKEN MET DE ROS  
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-  
nere.  
Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit  
vast.  
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in  
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".  
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de  
klok in naar de positie "ON" van de ROS.  
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.  
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.  
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia  
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per  
iniziare il movimento.  
Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit  
(reverse – R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het  
rempedaal los om met bewegen te beginnen.  
Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave  
diaccensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione  
"ON".  
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u  
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van  
de motor  
Cutting tips  
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-  
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen  
einsinken.  
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit  
Wasser abzuspülen.  
Clear the lawn from stones and other objects which can  
be thrown away by the blades.  
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid  
collision.  
Begin with a high cutting height and reduce until the  
required cutting result is obtained.  
The cutting result is best with high engine speed (blades  
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If  
the grass is not too long and thick the drive speed can  
be increased by selecting a higher gear or reducing the  
motor speed, without affecting the cutting result.  
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting  
becomes more even and the cut grass is more evenly  
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,  
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting  
the cutting results.  
Conseils pour la tonte  
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui  
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi  
des projectiles dangereux.  
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes  
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.  
Commencerparcouperassezhaut,puisréduireprogres-  
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du  
résultat souhaité.  
Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime  
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)  
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance  
lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,  
lavitessed'avancementdutracteurpeutêtreaugmentée,  
en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur  
ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la  
qualité de la coupe.  
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse  
since the wheels will sink into the soft lawn.  
Spray the cutting unit with water underneath after use.  
Ratschläge zum Rasenmähen  
SteineundandereGegenständevomRasenentfernen,da  
diesesonstvondenMähklingenweggeschleudertwerden.  
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich  
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.  
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,  
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.  
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl  
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die  
Maschinefährtlangsam).WenndasGrasnichtallzuhoch  
unddichtist,kanndieFahrgeschwindigkeiterhöhtwerden,  
indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt  
die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar  
schlechter wird.  
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.  
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das  
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche  
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da  
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,  
ohne daß schlechter gemäht wird.  
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues  
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux  
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la  
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la  
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que  
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.  
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la  
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement  
des roues du tracteur dans le sol.  
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au  
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-  
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe  
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.  
40  
5
Maaitips  
Consejos para el corte  
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,  
die weggeworpen kunnen worden door de messen.  
Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-  
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.  
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot  
gewenste maairesultaat is verkregen.  
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental  
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de  
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te  
hoogendichtbegroeid,kanderijsnelheidtoenemendoor  
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te  
verla-gen, zonderdathetmaairesultaatmerkbaarminder  
wordt.  
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan  
ser proyectados por las cuchillas.  
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar  
el choque con ellos.  
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-  
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.  
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado  
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha  
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba  
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la  
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios  
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que  
el resultado del corte se empeore.  
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt  
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-  
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak  
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet  
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,  
zonder dat het maairesultaat minder wordt.  
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte  
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida  
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de  
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una  
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado  
del corte.  
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt  
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.  
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt  
schoon met water.  
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado  
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.  
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo  
a chorro de agua por la parte inferior.  
Consigli per il taglio dell’erba  
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.  
Individuare ostacoli fissi.  
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere  
progressivamente.  
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del  
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-  
china si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è  
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il  
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.  
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più  
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente  
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è  
uguale.  
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-  
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice  
del tappeto erboso.  
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.  
41  
5
ATTENTION!  
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant  
5°. Les risques de renversement étant alors très impor-  
tants.  
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques  
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à  
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.  
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.  
ADVERTENCIA!  
No conduzca por terreno de inclinación superior a 5°,  
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.  
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto  
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.  
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-  
nado.  
WARNING!  
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.  
The risk for rolling over backwards is large.  
PERICOLO!  
In steep terrain the risk for tipping is considerable.  
Avoid stopping and starting in sloping terrain.  
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi  
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima  
pendenza.  
WARNUNG!  
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung  
als höchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall  
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.  
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.  
WAARSCHUWING!  
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.  
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine  
seitlich umkippen kann.  
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.  
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-  
risico dan groot is.  
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-  
halten.  
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.  
42  
5
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes  
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge  
of the cover.  
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von  
Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge  
mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.  
Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité  
des arbres, des arbustes, des allées, etc... La lame coupe à  
environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter.  
Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar  
cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta  
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.  
00272  
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away  
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive  
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut  
grass is thrown towards the area that has already been cut  
as shown in the illustration.  
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità  
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm  
all’interno del coprilame.  
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,  
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.  
15 mm van de kant van de kap.  
InRechtskurvenfahren,damitdasgemähteGrasvonBeeten,  
Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren  
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert  
werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte  
Fläche geschleudert wird, siehe Bild.  
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe  
loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses,  
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit  
rejetée sur la surface déjà tondue comme le montre la figure  
ci-dessus.  
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la  
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,  
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de  
cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cor-  
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se  
ve en la ilustración.  
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,  
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori  
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per  
smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.  
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-  
worpenvanborders, padenetc. Bijgroteregazonsdientude  
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide  
graswordtweggeworpenophetgedeelte,datreedsgemaaid  
is (zie illustratie).  
43  
5
Switching off the engine  
Move the attachment clutch control to disengaged position.  
Move the throttle control between half and full speed (fast)  
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to  
“STOP” position.  
Abschalten des Motors  
Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf aus-  
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)  
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben  
Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel  
auf „STOP“-Position.  
Arrête le moteur  
Déplacez la commande de débrayage pour libérer la posi-  
tion. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la  
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de  
coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.  
Apagar el motor  
Moverelmandodeembraguehastalaposicióndesacoplada.  
Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad  
media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la  
llave de contacto hasta la posición de “STOP”.  
Spegnimento del motore  
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione  
di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la  
posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare  
l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione  
“STOP”.  
De motor uitzetten  
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.  
Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef  
de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Nuncadejelallavedeencendidoenlamáquinasinvigilancia,  
a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan  
arrancar el motor.  
Do not leave the ignition key in the machine when not in  
use to prevent children and other unauthorized persons  
starting the engine.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,  
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit  
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen  
können.  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
WAARSCHUWING!  
Laatnooitdecontactsleutelerinzitten,wanneerdemachine  
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-  
deren en onbevoegden de motor starten.  
ATTENTION!  
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle  
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou  
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer  
le moteur.  
44  
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-  
lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.  
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.  
ADVERTENCIA!  
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el  
equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:  
WARNING!  
Before servicing the engine or cutting unit the following  
shall be carried out:  
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno  
de estacionamiento.  
Press down the clutch/brake pedal and engage the  
parking brake lever.  
Poner la palanca de cambios en punto neutro.  
Put gear lever in neutral.  
Poner la palanca de embrague en posición desembra-  
gada.  
Move connection/disconnection lever to disengaged  
position.  
Parar el motor.  
Switch off engine.  
Quitar el cable de encendido de la bujía.  
Remove the ignition cable from the plug.  
PERICOLO!  
WARNUNG!  
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:  
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat  
sind folgende Maßnahmen durchzuführen:  
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di  
parcheggio.  
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststell-  
bremse ansetzen.  
Mettere la leva del cambio in folle.  
Disinserire il tagliaerba.  
Spengere il motore.  
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.  
SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStel-  
lung stellen.  
Staccare la candela.  
Motor abstellen.  
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.  
WAARSCHUWING!  
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast  
ATTENTION!  
worden verricht, dient men het volgende te doen:  
Avanttouteinterventionsurlemoteuroulecarterdecoupe  
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de  
parkeerremhendel aan.  
suivre les instructions ci-dessous :  
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller  
le frein de stationnement.  
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.  
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.  
Zet de motor af.  
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point  
mort).  
Débrayer les lames.  
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.  
Arrêter le moteur.  
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.  
45  
6
Engine hood  
Raise hood.  
1
Unsnap headlight wire connector.  
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward  
and lift off of tractor.  
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in  
frame.  
Reconnect headlight wire connector and close hood.  
Motorhaube  
Motorhaube hochklappen.  
Scheinwerferanschluß lösen.  
01536  
VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,  
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.  
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube  
in die Schlitze des Rahmens schieben.  
2
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-  
torhaube schließen.  
Capot moteur  
Relever le capot,  
(1) Hood  
Débrancher les phares,  
(2) Headlight wire connector  
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par  
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever  
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châs-  
sis.  
(1) Motorhaube  
(2) Scheinwerferanschluß  
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du  
capot dans les encoches du châssis.  
Rebrancher les phares et refermer le capot.  
(1) Capot  
(2) Connexion des phares  
Cubierta del motor  
Levante la cubierta.  
(1) Cubierta  
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-  
ros.  
(2) Conector de cables de los faros delanteros  
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia  
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.  
(1) Cofano  
(2) Connettore cavo luci  
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en  
las ranuras correspondientes del chasis.  
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y  
cierre la cubierta.  
(1) Motorkap  
(2) Aansluitkabel koplampen  
Cofano Motore  
Sollevare il cofano.  
Staccare il contatto del cavo delle luci.  
Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano,ribaltare  
in avanti e sollevarlo dal trattore.  
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.  
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.  
Motorkap  
Open de motorkap.  
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.  
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan  
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van  
de trekker.  
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels  
in de betreffende openingen in het chassis.  
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en  
sluit de motorkap.  
46  
6
Maintenance  
Mantenimiento  
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a  
regular basis in order to keep your tractor in good running  
condition.  
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-  
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.  
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,  
inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía  
a fin de evitar accidentes.  
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-  
dental starting before attempting any repair, inspection, or  
maintenance.  
Antes de cada uso de la máquina:  
Before each use:  
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de  
Check oil, lubricate pivot points as necessary.  
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place  
and secure.  
Check the battery, terminals and vents.  
Recharge slowly at 6 amperes if needed.  
Clean air screen.  
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-  
age or overheating.  
pivotaje.  
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores  
estén en su sitio y bien seguros.  
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-  
lación.  
Recargar lentamente a 6 amperios.  
Limpiar el filtro de aire.  
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños  
o sobrecalentamientos del motor.  
Controlar el funcionamiento del freno.  
Limpieza  
Check brake operation.  
Cleaning  
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can  
enter engine and transmission and shorten the useful life of  
the machine.  
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.  
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar  
la vida de la máquina.  
Wartung  
Manutenzione  
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um  
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.  
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per  
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.  
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-  
parazioneoispezione,staccaresemprelacandelaperevitare  
messe in moto accidentali.  
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-  
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein  
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.  
Vor dem Gebrauch:  
Prima di ogni impiego:  
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-  
stellen zu schmieren.  
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Si-  
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen  
sind.  
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di  
articolazione.  
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano  
posto.  
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.  
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke  
von 6 A langsam aufzuladen.  
Luftgitter reinigen.  
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um  
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.  
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.  
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.  
Pulire schermo aria.  
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del  
motore e danni conseguenti.  
Controllare il funzionamento del freno.  
Funktion der Bremsen kontrollieren.  
Pulizia  
Reinigung  
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta  
pressione. Lacqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema  
di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della  
macchina.  
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreini-  
gungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das  
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine  
verkürzen.  
Onderhoud  
Entretien  
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er  
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.  
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit  
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om  
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.  
Voor elk gebruik:  
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement  
afin de maintenir ses performances.  
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin  
d'évitertoutdémarrageaccidentel,lorsd'uneréparation,d'une  
inspection ou d'une opération de maintenance.  
Avant chaque utilisation :  
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien  
nodig.  
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les  
points d'articulation,  
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun  
plaats zitten en goed vast zitten.  
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.  
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.  
Maak het luchtscherm schoon.  
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat  
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.  
Controleer de werking van de remmen.  
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en  
place et solidement fixés,  
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,  
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,  
Nettoyer le filtre à air,  
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les  
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou  
de provoquer un échauffement anormal.  
Reinigen  
Vérifier le fonctionnement du frein.  
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te  
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen  
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.  
Nettoyage  
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.  
Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la  
durée de l’appareil.  
47  
6
Pour assurer l'entretien du moteur  
Se référer au manuel d'utilisation du moteur.  
Vidange de l'huile du moteur  
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).  
Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser légèrement  
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire  
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer  
sur la soupape pour libérer l'huile.  
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la  
soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des  
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et  
relâcher la soupape.  
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.  
1. Bouchon  
2. Tuyau de vidange  
Mantenimiento del motor  
Vea el manual del motor.  
Válvula de purga del aceite  
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.  
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen-  
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.  
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las  
agujas del reloj.  
2
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.  
1
1. Caperuza  
2. Tubo de purga  
To service engine  
See engine manual.  
Oil drain valve  
Remove cap and install drain tube.  
Manutenzione del motore  
Fare riferimento al manuale del motore.  
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and  
pull out.  
Valvola di scarico dell’olio  
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.  
To close valve, push in and turn clockwise.  
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in  
senso antiorario ed estrarre.  
Remove drain tube and install cap.  
1. Cap  
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso  
orario.  
2. Drain Tube  
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.  
1. Tappo  
Wartung des Motors  
Im Handbuch des Motors nachschlagen  
2. Tubo di scarico  
Ventil für den Ölablauf  
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-  
Voor het onderhoud van de motor  
stecken.  
Zie motor handleiding  
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,  
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.  
Olie aflaatklep  
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.  
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und  
im Uhrzeigersinn drehen  
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen  
wijzerzin en trek uit.  
DenAblaufschlauchherausziehenunddenDeckelwieder  
aufsetzen.  
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.  
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.  
1. Deckel  
2. Ablaufschlauch  
1. Kapje  
2. Aflaatbuis  
48  
6
SERVICE RECORD  
Fill in dates as you complete regular service.  
As  
Needed  
Every 8  
hours  
Every  
25 hours  
Every.  
Every.  
Every  
50 hours 100 hours 200 hours  
Change engine oil (without oil filter)...................................................  
Change engine oil (with oil filter).............................................................................•  
Lubricate pivot points .........................................................................  
Check brake operation................................•  
Clean air screen..............................................................•  
Clean air filter and pre-cleaner........................................•  
Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•  
Clean engine cooling fins........................................................................................•  
Replace spark plug .....................................................................................................................•  
Check tire pressure.....................................•  
Replace fuel filter .............................................................................................................................................•  
Clean battery and terminals ...............................................................  
Check muffler..........................................................................................................•  
WARTUNGSNACHWEIS  
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen.  
Wenn  
Alle 8  
Alle 25  
Stunden  
Alle 50  
Stunden  
Alle 100  
Stunden  
Alle 200  
Stunden  
erforderlich Stunden  
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................  
Motoröl wechseln (Mit Ölfilter).................................................................................•  
Zapfenstellen schmieren....................................................................  
Funktion der Bremsen kontrollieren ............•  
Luftgiter reinigen .............................................................•  
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................•  
Papierpatrone des Luftfilters  
auswechseln ...............................................................................................................................•  
Kühllamellen des Motors reinigen...........................................................................•  
Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•  
Reifendruck kontrollieren ............................•  
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................•  
Batterie und Batteriepole reinigen......................................................  
Schalldämpfer kontrollieren.....................................................................................•  
49  
6
SCHEMA D'ENTRETIEN  
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.  
Selon les  
besoins  
Toutes  
les 8 H  
Toutes  
les 25 H  
Toutes  
les 50 H  
Toutes les  
100 H  
Toutes les  
200 H  
Vidange de l'huile moteur  
(sans filtre à huile) ....................................................................................  
Vidange de l'huile moteur  
(avec filtre à huile).........................................................................................................  
Graissage des articulations.......................................................................  
Vérification des freins.......................................  
Nettoyage de la grille d'aération............................................•  
Nettoyage du filtre à air et du  
pré-filtre.................................................................................•  
Remplacement de la cartouche du  
filtre à air .............................................................................................................................................•  
Nettoyage des ailettes de  
refroidissement moteur .................................................................................................  
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•  
Vérification du gonflage des pneus..................  
Remplacement du filtre à carburant........................................................................................................................  
Nettoyage des cosses de  
la batterie et des connexions ....................................................................  
Vérification du pot d'échappement................................................................................  
INFORME DE SERVICIO  
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.  
Cuando sea  
necesario  
Cada  
8 horas  
Cada  
25 horas  
Cada.  
Cada.  
Cada  
50 horas 100 horas 200 horas  
Cambiar el aceite del motor  
(sin filtro de aceite )...................................................................................•  
Cambiar el aceite del motor  
(con filtro de aceite).......................................................................................................  
Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•  
Controlar el funcionamiento de los  
frenos ..............................................................•  
Limpiar el filtro de aire...................................... ...................•  
Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•  
Sustituir el cartucho de papel del  
filtro de aire ........................................................................................................................................•  
Limpiar las aletas de refrigeración  
del motor .......................................................................................................................  
Cambiar la bujía.................................................................................................................................•  
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................  
Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•  
Controlar el silenciador .................................................................................................  
50  
6
DATI DI SERVIZIO  
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.  
Necessità  
Ogni  
8 ore  
Ogni  
25 ore  
Ogni..  
50 ore  
Ogni..  
100 ore  
Ogni  
200 ore  
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................  
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................•  
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................  
Controllo freni..............................................•  
Pulizia schermo aria........................................................•  
Pulizia filtro aria e prefiltro...............................................•  
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•  
Pulizia raffreddamento motore................................................................................•  
Sostituzione candela...................................................................................................................•  
Controllo pneumatici ...................................•  
Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................•  
Pulizia batteria e morsetti...................................................................  
Controllo marmitta...................................................................................................•  
SERVICE AANTEKENINGEN  
Vul telkens u service uitvoert, de datum in.  
Indien  
nodig  
om de  
8 uur  
om de  
25 uur  
om de  
50 uur  
om de  
100 uur  
om de  
200 uur  
Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................  
Motorolie vervangen (met oliefilter).........................................................................•  
Draaipunten smeren...........................................................................  
Werking van de remmen controleren..........•  
Lchtscherm schoonmaken ..............................................•  
Luchtfilter en voor-reiniger  
schoonmaken..................................................................•  
Papieren inzetstuk van de  
luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•  
Koelribben van de motor  
schoonmaken..........................................................................................................•  
Bougie vervangen .......................................................................................................................•  
Bandendruk controleren..............................•  
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................•  
Maak de accu en de klemmen  
schoon.......................................................... .....................................  
Controleer de knaldemper.......................................................................................•  
51  
6
Operator Presence System and Reverse Opera-  
tion System (ROS)  
Be sure operator presence and reverse operation systems  
are working properly. If your tractor does not function as  
described, repair the problem immediately.  
The engine should not start unless the brake pedal is  
fully depressed, and the attachment clutch control is in  
the disengaged position.  
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:  
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):  
When the engine is running, any attempt by the operator  
to leave the seat without first setting the parking brake  
should shut off the engine.  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor abschalten.  
When the engine is running and the attachment clutch is  
engaged, any attempt by the operator to leave the seat  
should shut off the engine.  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor NICHT abschalten.  
The attachment clutch should never operate unless the  
operator is in the seat.  
Système de détection opérateur et sécurité de  
marche arrière (ROS)  
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur  
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre  
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,  
remédier au problème immédiatement.  
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein  
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de  
l’équipement n’est pas relâché.  
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):  
When the engine is running with the ignition switch in the  
Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
shut off the engine.  
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de  
stationnement .  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est  
enclenché.  
When the engine is running with the ignition switch in the  
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
NOT shut off the engine.  
Lembrayage de l’équipement ne devrait jamais être en-  
clenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.  
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-  
gangsystem (ROS)  
VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem  
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn  
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das  
Problem sofort reparieren.  
DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht  
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle  
in ausgeklinkter Stellung ist.  
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:  
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE  
ARRIERE (ROS) :  
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,  
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse  
einzulegen, den Motor abschalten.  
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-  
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu  
verlassen, den Motor abschalten.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest  
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact  
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der  
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.  
52  
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de  
Funcionamiento Atrás (ROS)  
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y  
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-  
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema  
inmediatamente.  
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del  
freno no esté completamente presionado, y el mando  
del embrague esté en la posición desembragada.  
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:  
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-  
TROMARCIA (ROS):  
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del  
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno  
de mano apagará el motor.  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito,qualsiasitentativodapartedell’operatorediinse-  
rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento  
del motore.  
Cuando el motor está en marcha y el embrague está  
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el  
asiento apagará el motor.  
El embrague no tiene que funcionar si el operador no  
está asentado.  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di  
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo  
spegnimento del motore.  
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-  
teem voor achteruit werken (ROS)  
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de  
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw  
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het  
probleem onmiddellijk op te lossen.  
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS  
(ROS):  
Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt  
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije  
positie bevindt.  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de  
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,  
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás  
apagará el motor.  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID  
BESTUURDER  
Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de  
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de  
parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.  
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is  
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel  
te verlaten de motor af te sluiten.  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor  
de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague  
puesto, cualquier tentativa del operador de poner  
la marcha atrás NO apagará el motor. should shut  
off the engine.  
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de  
bestuurder in zijn stoel zit.  
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per  
operazioni in retromarcia (ROS)  
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse  
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore  
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema  
immediatamente.  
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non  
è completamente premuto e l’innesto della frizione non  
è nella posizione disinnestata.  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT  
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM – ROS)  
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:  
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte  
dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare  
ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento  
del motore.  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te  
sluiten.  
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la-  
sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento  
del motore.  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet  
af te sluiten.  
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’ope-  
ratore non è seduto al suo posto.  
53  
6
Messerbalken  
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer  
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder  
beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer  
Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.  
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide  
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf  
Unwucht geprüft werden.  
WECHSELN DER MESSERBALKEN:  
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um  
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.  
Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-  
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken  
fixieren.  
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften  
Messerbalken, wobeidiehintere(Hilfschneid-)Kantewie  
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.  
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß  
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-  
nahme übereinstimmen.  
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die  
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die  
Unterlegscheibe.  
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47  
Nm.)  
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist  
wärmebehandelt.  
Lames:  
Blades  
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable  
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectu-  
euse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou  
avec une meule.  
For best results mower blades must be kept sharp. Replace  
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with  
a file or grinding disc.  
NOTE! It is very important that both blades are sharpened  
equally to avoid imbalance.  
REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps  
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour  
éviter tout déséquilibrage.  
BLADE REMOVAL:  
Raise mower to highest position to allow access to  
blades.  
POUR RETIRER LES LAMES  
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux  
lames de coupe.  
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing  
blade.  
Desserrer la vis à tête hexagonale qui fixe la lame sur le  
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle  
plate et la lame.  
Install new or resharpened blade with trailing edge up  
towards deck as shown.  
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in  
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine  
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du  
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.  
blade must align with star on mandrel assembly.  
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in  
exact order as shown.  
ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son  
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée  
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.  
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).  
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated  
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower  
et la vis dans l'ordre indiqué.  
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 37-47  
Nm.  
ATTENTION:Lavisdefixationdelalameesttraitéethermique-  
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.  
54  
6
Lame  
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le  
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.  
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.  
NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in  
modo uniforme per non creare disequilibri.  
RIMOZIONE DELLE LAME:  
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.  
Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica  
e la rondella piatta che fissano la lama.  
Montare una nuova lama o una lama con palettaura  
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.  
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale  
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente  
con il mozzo.  
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella  
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-  
cato.  
Restringerebeneilbullonedibloccaggiodellalama(cop-  
pia di serraggio: 37-47 Nm.)  
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato  
sottoposto a trattamento termico di classe 8.  
Cuchillas  
Messen  
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora  
hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuchillastorcidos  
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.  
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp  
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-  
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een  
slijpschijf.  
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla  
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.  
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes  
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.  
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:  
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder  
alcanzar las cuchillas.  
MES VERWIJDEREN  
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te  
kunnen.  
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que  
sujetan la cuchilla.  
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die  
het mes op zijn plaats houden.  
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero  
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.  
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep  
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,  
zie afbeelding.  
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-  
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del  
mandril.  
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet  
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.  
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la  
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta  
como es indicado.  
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer  
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien  
is.  
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion  
37-47 Nm.).  
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 37-47  
Nm.)  
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento  
tèrmico-clase 8.  
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld  
volgens klasse 8.  
55  
6
Messerbalken  
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer  
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder  
beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer  
Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.  
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide  
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf  
Unwucht geprüft werden.  
WECHSELN DER MESSERBALKEN:  
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um  
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.  
Feststellschraube an der Klinge lösen.  
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften  
Messerbalken, wobeidiehintere(Hilfschneid-)Kantewie  
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.  
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß  
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-  
nahme übereinstimmen.  
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und  
gut festziehen (Anzugsmoment 62-75 Nm.)  
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze-  
behandelt.  
Lames:  
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable  
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectu-  
euse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou  
avec une meule.  
Blades  
REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps  
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour  
éviter tout déséquilibrage.  
For best results mower blades must be kept sharp. Replace  
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with  
a file or grinding disc.  
POUR RETIRER LES LAMES:  
NOTE: It is very important that both blades are sharpened  
equally to avoid imbalance.  
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux  
lames de coupe.  
BLADE REMOVAL:  
Enlevez le boulon de blocage de la lame.  
Raise mower to highest position to allow access to  
blades.  
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine  
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du  
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.  
Remove blade bolt securing blade.  
Install new or resharpened blade with trailing edge up  
towards deck as shown.  
ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son  
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée  
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.  
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in  
blade must align with star on mandrel assembly.  
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez  
fortement (couple de torsion 62-75 Nm. pieds par livre).  
Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.  
torque).  
ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitée  
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de  
serrage.  
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.  
56  
6
Lame  
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le  
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.  
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.  
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in  
modo uniforme per non creare disequilibri.  
RIMOZIONE DELLE LAME:  
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.  
Rimuovere il bullone dalla lama.  
Montare una nuova lama o una lama con palettaura  
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.  
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale  
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente  
con il mozzo.  
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-  
curatamente (coppia 62-75 Nm. piedi/libbra)  
ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato termica-  
mente, secondo la Classe 8.  
Messen  
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp  
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-  
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een  
slijpschijf.  
Cuchillas  
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora  
hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuchillastorcidos  
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.  
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes  
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.  
MES VERWIJDEREN  
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla  
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.  
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te  
kunnen.  
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:  
Haal de mesbout eraf.  
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder  
alcanzar las cuchillas.  
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep  
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,  
zie afbeelding.  
Remover el perno de la cuchilla.  
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero  
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.  
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet  
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.  
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-  
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del  
mandril.  
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75  
Nm. Koppel).  
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad  
8.  
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-  
mente (Par 62-75 Nm. pies/libra).  
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-  
motratado de Calidad 8.  
57  
6
Controlar el Freno  
To Check Brake  
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la  
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie  
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar  
el freno.  
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest  
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-  
face, then brake must be serviced.  
You may also check brake by:  
También se puede controlar el freno de la siguiente  
manera:  
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en  
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno  
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.  
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,  
depress brake pedal all the way down and engage park-  
ing brake.  
2. Make sure transaxle is in neutral (N).  
NOTE:Whenthetractorrearwheelsmovefreely,thetransaxle  
is in neutral.  
2. Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y  
tracción anterior esté en posición neutro (N).  
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-  
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then  
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service  
center.  
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven  
libremente, el cambio mecánico está en neutro.  
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando  
seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas  
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o  
a otro centro de reparación cualificado.  
Überprüfen der Bremse  
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-  
schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen  
Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein  
Service der Bremse notwendig.  
Verifica Dei Freni  
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:  
Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,  
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di  
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si  
consiglia di sottoporre i freni a revisione.  
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen  
Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal  
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.  
É anche possibile verificare i freini procedendo  
come segue:  
2. Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-  
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.  
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,  
dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno  
el innestare il freno di stazionamento.  
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich  
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.  
2. Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale  
sia in posizione di folle (N)  
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie  
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich  
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.  
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine  
andere qualifizierte Servicewerkstatt.  
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono  
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.  
Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,  
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote  
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i  
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza  
qualificato.  
Pour vérifier le frein  
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter  
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la  
vitessesupérieureestengagée, surunesurfaceenbétonsec  
ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.  
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en :  
De rem controleren  
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton  
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein  
et en engageant le frein de stationnement.  
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-  
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een  
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de  
rem worden nagekeken.  
2. Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.  
U kunt ook als volgt de rem controleren:  
REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque  
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées  
librement  
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of  
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in  
en schakel de parkeerrem in.  
2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en  
achterbrug in “vrijloop” (N) staat.  
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es-  
sayezdepousserletracteuràlamainversl’avant.Silesroues  
arrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-vous  
à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.  
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,  
staat de versnellingsbak in vrijloop.  
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor  
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen  
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op  
met een of een ander deskundig servicecentrum.  
58  
6
4
2
Demontage des Mähdecks  
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.  
1
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe  
des Motors (1).  
107 CM  
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die  
Kupplungsfeder von der Achse des Riemenrades ab.  
3. Entfernen Sie den großen Splint (3), ziehen Sie den  
Kranz ab, und drücken Sie das Führungsgehäuse aus  
der Verankerung heraus.  
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)  
und entfernen Sie die beiden Bolzen.  
3
Depose du Carter de Coupe  
Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.  
2
1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie  
motrice (1).  
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et décrocher le res-  
sort d'embrayage des lames du coté du boulon servant  
d'axe à la poulie d'embrayage.  
4
97 CM  
3. Retirer l'épingle (3), faire glisser le collier et repousser  
le guide à l'extrémité de la gaine pour le faire sortir du  
support.  
1
4. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension  
arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide  
d'un marteau.  
Desmontaje de la unidad de corte  
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.  
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).  
3
02845  
2. Remueva el resorte de retención pequeño (2), y levante  
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la  
polea.  
3. Remueva el resorte de retención grande (3), deslice el  
collar hacia fuera y empuje la guía del bastidor hacia  
afuera del soporte.  
2
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un  
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.  
4
1
Smontaggio del piatto di taglio  
Lavorare sul lato destro della macchina.  
92 CM  
4
2
3
8
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).  
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,  
sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleg-  
gia.  
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare  
e spingere la guida dell’alloggiamento fuori dalla staffa.  
3
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello  
togliere anche i perni.  
02694  
Demonterhen van de maaikast  
Werk vanaf de rechter kant van de machine.  
Dismantling of the cutting unit  
Work from the right side of the machine.  
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).  
1. Take off the belt from the engine pulley (1).  
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de  
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.  
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring  
off the pulley bolt.  
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en  
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.  
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and  
push housing guide out of the bracket.  
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met  
een hamer de twee as-pennen los.  
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off  
the axle taps with a hammer.  
59  
6
6
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.  
107 CM  
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-  
wards.  
7. Pull out the cutting unit from the machine.  
7
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck  
is to be mounted on the tractor, remove the front links and  
hook the clutch spring into square hole in frame (8).  
8
5. DieFederklammern(5),(6),(7)unddiejeweiligenBolzen  
ausbauen.  
5
6. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.  
7. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.  
WICHTIG:WennstattdemMähwerkeinanderesZubehörteil  
am Traktor angebracht werden soll, so sind die vorderen  
Verbindungsstücke abzunehmen und die Kupplungsfeder  
ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.  
5. Retirer les épingles (5), (6) et (7) et leur cheville respec-  
tive.  
97 CM  
6
6. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage  
du carter de coupe.  
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.  
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter  
de coupe, doit être monté sur le tracteur, retirer les biellettes  
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande  
d'embrayage des lames dans le trou carré du châssis (8).  
8
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.  
5
6. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y de-  
scenso de la unidad de corte.  
7
7. Extraer la unidad de corte de la máquina.  
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la  
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben  
remover los brazos de suspensión del lado derecho y del  
lado izquierdo y el puntal de suspensión delantero (8).  
02844  
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.  
6. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento  
del piatto di taglio.  
92 CM  
6
7. Staccare il piatto dalla macchina.  
8
ATTENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio  
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-  
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato  
nel telaio (8).  
4
2
3
8
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.  
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast  
naar achteren.  
5
7. Trek de maaikast van de machine af.  
7
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het  
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder  
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan-  
drijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).  
60  
6
Assembly of the cutting unit  
Montaje de la unidad de corte  
Push in the cutting unit under the machine. The ejector  
opening should be to the right.  
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La  
abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.  
Assemble in the reverse order to dismantling.  
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.  
Einbau des Mähdecks  
Montaggio del piatto di taglio  
MähdecksunterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung  
muß nach rechts.  
Ricollocareilpiattosottolamacchina.L'aperturadiscarico  
dell'erba deve restare a destra.  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.  
Procedere in ordine inverso.  
Mise en place du carter de coupe  
Monteren van de maaikast  
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur  
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.  
Schuifdemaaikastonderdemachine. Deuitwerp-opening  
is naar rechts gericht.  
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de  
la dépose.  
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het  
demonteren.  
Replacement of drive belt for cutting unit  
1. Dismantle the cutting unit as described previously.  
107 CM  
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from  
the other wheels.  
3. Pull the belt away from the cutting unit.  
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that  
the belt lies inside all the belt guides.  
Auswechsein des Treibriemens für das Mähag-  
gregat  
1. Mähdeck ausbauen.  
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mähdecks  
und danach von den übrigen Riemenscheiben abbauen.  
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.  
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge  
einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemen-  
führungen korrekt in Position sitzt.  
97 CM  
Remplacement de la courroie d'entraînement  
du carter de coupe  
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).  
2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie  
en commençant par la poulie du côté gauche du carter  
de coupe, puis par les autres poulies.  
3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de coupe.  
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder  
dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correcte-  
ment positionnée devant tous les guides de courroie.  
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte  
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.  
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las  
otras poleas.  
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.  
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque  
la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.  
02844  
92 CM  
Sostituzione della cinghia di movimento lame  
1. Smontare il piatto.  
4
2
3
8
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-  
sivamente dalle altre.  
3. Togliere la cinghia dal piatto.  
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che  
la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.  
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast  
1. Verwijder de maaikast van de trekker.  
2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast  
af en daarna van de overige schijven.  
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.  
4. Denieuweriemwordtinomgekeerdevolgordegemonteerd.  
Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.  
61  
6
1
2
01268  
A
B
Adjustment of the cutting unit  
A. In the direction of travel  
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.  
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.  
3. Lift up the cutting unit to its highest position.  
4. Measure the distances A and B.  
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B)  
shouldbeabout10mm(0.375")lowerthanthebackedge(A).  
Adjust in the following way to raise the back edge:  
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.  
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both  
levers.  
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is  
locked with the nut (1).  
Einstellung des Mähaggregats  
A. In Fahrrichtung  
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig  
ist.  
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähag-  
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).  
Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:  
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage  
steht.  
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.  
4. Abstände A und B messen.  
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen  
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln  
verstellen.  
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die  
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.  
Réglage du carter de coupe  
A. Réglage latéral  
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de  
coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan du bord  
arrière (A).Pour régler la position du bord arrière, procéder  
de la manière suivante :  
1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension  
avant, droite et gauche, du carter de coupe.  
1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-  
rect .  
2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface  
plane.  
3. Relever au maximum le carter de coupe.  
4. Mesurer les distances A et B.  
2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur  
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.  
3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte,verrouillerceréglage  
en resserrant l'écrou (1).  
Ajuste de la unidad de corte  
A. En el sentido de la marcha  
Paraobtenerelmejorresultadodecorte,elextremodelantero  
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")  
más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera  
siguiente para elevar el extremo posterior:  
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-  
cha.  
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los  
cuatro neumáticos.  
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizon-  
tal.  
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más el-  
evada.  
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en  
las dos palanca.  
4. Medir la distancia A y B.  
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste  
se bloquea con la tuerca (1).  
Regolazione del tagliaerba  
A. Nel senso di marcia  
1. Controllare la pressione dei pneumatici.  
2. La macchina deve essere in piano.  
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.  
4. Misurare le distanze A e B.  
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba  
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A).  
Regolare nel modo sequente:  
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.  
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due  
bracci.  
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare  
stringendo il dado (1).  
Het instellen van de maaikast  
A. In de rijrichting  
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant  
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan  
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt  
instellen:  
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.  
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.  
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist  
is.  
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond  
staat.  
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.  
4. Meet de afstanden A en B.  
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instell-  
ing met de moer (1) vastgezet.  
62  
6
REGLAGE TRANSVERSAL  
00598  
Relever le carter de coupe au maximum.  
1
1
A partir du milieu de chaque extrémités latérales du  
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter  
par rapport au sol .  
“A”  
La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm  
“A”  
près.  
Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul  
côté en se référant à l'autre côté.  
Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en  
ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.  
REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage  
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du  
carter de coupe, de 0,3 cm.  
01553  
2
Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque  
opération de réglage.  
(1) Bottom edge of mower  
(2) Lift link adjustment nut  
(1) Unterkante des Mähwerks  
(2) Hubstangen-Stellmutter  
(1) Extrémités du carter de coupe  
ADJUSTE DE LADO A LADO  
Levante la segadora a su posición más alta.  
Amediadistanciadeambosladosdelasegadora,midala  
altura desde la parte inferior del extremo de la segadora  
al suelo. La distancia A” debe ser la misma o dentro de  
6mm (1/4") de la una a la otra.  
(2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière  
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora  
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento  
(1) Bordo inferiore del tagliaerba  
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la  
segadora solamente.  
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de  
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.  
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de  
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.  
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento  
(1) Onderkant van de maaimachine  
(2) Bijstelmoer  
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste  
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente  
(1/8").  
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.  
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT  
Raise mower to highest position.  
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO  
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.  
At the midpoint of both sides of mower, measure height  
frombottomedgeofmowertoground. DistanceAshould  
be the same or within 6mm (1/4") of each other.  
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare  
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La  
distanza A” deve essere la stessa o diversa non più di  
circa 6mm (1/4 di pollice).  
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del  
tagliaerba.  
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di rego-  
lazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.  
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di  
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.  
If adjustment is necessary, make adjustment on one side  
of mower only.  
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut  
on that side.  
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment  
nut on that side.  
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower  
height about 1/8".  
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano  
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).  
Recheck measurements after adjusting.  
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazi-  
oni.  
SEITLICHE EINSTELLUNG  
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.  
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN  
AufbeidenSeitendesMähwerksinderMittedenAbstand  
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.  
DerAbstandAsollteaufdenbeidenSeitenumhöchstens  
6 mm (1/4') voneinander abweichen.  
Zet de maaimachine in de hoogste stand.  
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten  
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van  
de maaimachine tot de grond. Afstand A” moet ofwel  
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-  
gen.  
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant  
van de maaimachine gebeuren.  
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-  
chine die u hoger wilt instellen.  
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-  
chine die u lager wilt instellen.  
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-  
lung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.  
UmeineSeitedesMähwerksanzuheben,dieHubstangen-  
Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.  
UmeineSeitedesMähwerksabzusenken,dieHubstangen  
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.  
HINWEIS: DreivolleUmdrehungenderStellmutterverändern  
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").  
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte  
ongeveer 3 mm (1/8").  
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen.  
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.  
63  
6
Cambio de correa propulsora  
Desmontar el equipo de corte del tractor.  
3
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la  
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento  
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia  
arriba (4).  
Sostituzione della cinghia di trazione  
Smontare il tagliaerba.  
2
Inserireilfrenodiparcheggioestaccarelacinghiadallapuleg-  
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).  
Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4).  
1
Vervangen van de aandrijfriem  
Verwijder de maaikast van de tractor.  
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loop-  
wiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van  
de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar  
boven (4).  
4
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that  
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only  
when replacing!  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß  
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Aus-  
wechseln nur Originalriemen verwenden!  
00811  
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse  
de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée  
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement  
une courroie d'origine lors d'un remplacement.  
Replacement of drive belt  
Dismantle the cutting unit as described previously  
Engage the parking brake and work off the belt upwards  
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's  
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley  
at the rear axle (4).  
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-  
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guías.  
Montar únicamente correas originales.  
Auswechsein des Treibriemens  
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che  
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie  
originali!  
Mähaggregat ausbauen.  
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),  
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)  
abbauen. RiemenvonderRiemenscheibeanderHinterachse  
abheben (4).  
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de  
demontering.Controleerofdesnaarbinnenalleriem-geleiders  
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!  
Remplacement de la courroie d'entraînement  
Désaccouplerlecarterdecoupeetlesortirdesousletracteur  
comme indiqué précédemment.  
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie  
d'entraînement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-  
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,  
par l'arrière, à partir de la poulie (4) située sur le carter de  
transmission.  
64  
6
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL  
ADJUSTMENT  
Thetransaxleshouldbeinneutralwhenthegearshiftleverisin  
neutral(N)(lockgate)position.Theadjustmentispresetatthe  
factory;however, ifadjustmentisneeded, proceedasfollows:  
1
2
Make sure transaxle is in neutral (N).  
NOTE:Whenthetractorrearwheelsmovefreely,thetransaxle  
is in neutral.  
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.  
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.  
Tighten adjustment bolt securely.  
3
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment  
bolt, move mower deck height to the lowest position.  
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES  
DIFFERENTIALGETRIEBES  
Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung  
befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N)  
(Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom  
Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch  
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so  
muß folgendermaßen vorgegangen werden:  
1. Gear Shift Lever  
2. Neutral Lock Gate  
3. Adjustment Bolt  
1. Steuerknüppel  
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das  
Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.  
2. Verschlussperre in  
Leerlaufstellung  
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich  
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.  
3. Einstellbolzen  
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen  
Einstellbolzen lockern.  
1. Levier de changement de vitesse  
2. Encoche de position neutre (point mort)  
3. Vis de réglage  
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N)  
bringen.  
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.  
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt  
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,  
die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.  
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT  
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE  
VITESSE DES BOITES MECANIQUES.  
La boîte de vitesse mécanique doit se trouver au point mort  
lorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans  
l'encoche de position neutre (N). Le réglage de la position du  
levieresteffectuéenusine;toutefois,unnouveauréglagepeut  
s'avérer nécessaire, procéder alors de la façon suivante:  
Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.  
REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque  
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées  
librement.  
Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue  
arrière droite.  
Positionner le levier de changement de vitesse dans  
l'encoche de position neutre (N).  
Resserrer à fond la vis de réglage (3).  
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse  
afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce  
réglage.  
65  
6
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE  
1
2
VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON  
DIFERENCIAL Y TRACCIÓN ANTERIOR  
El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene  
que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está  
en posición (N) (cierre metálico).  
La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,  
pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de  
la siguiente manera:  
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y  
tracción anterior esté en posición neutro (N).  
3
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven  
libremente, el cambio mecánico está en neutro.  
Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la  
rueda posterior derecha.  
Colocarlapalancadevelocidadesenposiciónneutro(N).  
Apretar a fondo el perno de regulación.  
NOTA: Desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la  
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder  
al perno de regulación.  
1. Palanca de Velocidades del Cambio mecÁnico  
2. Neutro Cierre Metálico  
3. Perno de Regulación  
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL  
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON  
DIFFERENZIALE  
Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in  
posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle  
(N)(blocco).Talecondizionevieneimpostataalmomentodella  
fabbricazione.Qualorafosseronecessariulterioriregolazioni,  
procedere come segue:  
1. Leva del Cambio  
2. Blocco In Posizione Folle  
3. Bullone Di Regolazione  
1. Versnellingshendel  
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel  
3. Stelbout  
Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale  
sia in posizione di folle (N).  
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono  
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.  
Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota  
posteriore destra.  
Collocarelalevadelmeccanismodelcambioinposizione  
di folle (N).  
Stringere a fondo il bullone di regolazione.  
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella  
posizionepiùbassaperaumentareilgiocoefacilitarel’accesso  
al bullone di regolazione.  
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM  
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK  
EN ACHTERBRUG  
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet  
in “vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de  
vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in  
de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn,  
ga dan als volgt te werk:  
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en  
achterbrug in “vrijloop” (N) staat.  
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,  
staat de versnellingsbak in vrijloop.  
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.  
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).  
Zet de stelbout stevig vast.  
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,  
het maaiwerk in de laagste stand zetten.  
66  
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.  
Engine will not start  
1. No fuel in fuel tank.  
2. Plug defective.  
3. Plug connection defective.  
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
Motor springt nicht an  
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Defekter Zündkerzenanschluß.  
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
Start motor will not turn engine  
1. Battery flat.  
Anlasser dreht den Motor nicht durch  
1. Batterie entladen.  
2. Poor contact between cable and battery pole.  
3. Connection/disconnection level in wrong position.  
4. Main fuse defective.  
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.  
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.  
4. Defekte Hauptsicherung.  
5. Ignition lock defective.  
5. Defektes Zündschloß.  
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.  
7. Clutch/brake pedal not pushed down.  
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.  
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.  
Engine runs unevenly  
1. Gear too high.  
2. Plug defective.  
Motor arbeitet ungleichmäßig  
1. Zu hoher Gang.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Carburetor incorrectly set.  
4. Air filter blocked.  
5. Fuel tank ventilation blocked.  
6. Ignition setting defective.  
7. Dirt in fuel pipe.  
3. Falsch eingestellter Vergaser.  
4. Verstopftes Luftfilter.  
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.  
6. Falsche Zündeinstellung.  
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.  
Engine feels weak  
Motor ist schwach  
1. Air filter blocked.  
1. Verstopftes Luftfilter.  
2. Plug defective.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
4. Carburetor incorrectly set.  
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
4. Vergaser falsch eingestellt.  
Engine overheats  
Motor wird überhitzt  
1. Engine overloaded.  
2. Air inlet or cooling fins blocked.  
3. Fan damaged.  
1. Überbelasteter Motor.  
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.  
3. Beschädigter Lüfter.  
4. Too little or no oil in engine.  
5. Ignition setting defective.  
6. Plug defective.  
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.  
5. Falsche Zündeinstellung.  
6. Defekte Zündkerze.  
Battery does not charge  
1. Fuse defective.  
Batterie wird nicht aufgeladen  
1. Defekte Sicherung.  
2. One or several cells defective.  
3. Poor contact between battery poles and cables.  
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.  
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-  
beln.  
Lighting does not function  
1. Bulbs defective.  
Beleuchtung funktioniert nicht  
1. Defekte Glühlampen.  
2. Switch defective.  
2. Defekter Schalter.  
3. Short-circuit in cable.  
3. Kurzschluß in einer Leitung.  
The machine vibrates  
Maschine vibriert  
1. Die Mähklingen sind lose.  
2. Der Motor ist lose.  
3. UnwuchteineroderbeiderMähklingen,verursachtdurch  
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem  
Schleifen.  
1. Blades loose.  
2. Engine loose.  
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage  
or poor balancing after sharpening.  
Uneven cutting results  
1. Blades blunt.  
2. Cutting unit skew.  
3. Long or wet grass.  
Schlechtes Mähen  
1. Stumpfe Mähklingen.  
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.  
3. Zu langes oder nasses Gras.  
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.  
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter  
Seite.  
4. Grass stuck under cover.  
5. Different air pressures in tires on left and right side.  
6. Gear too high.  
7. Drive belt slipping.  
6. Zu hoher Gang.  
7. Treibriemen rutscht durch.  
67  
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.  
Le moteur ne démarre pas  
1. Manque de carburant dans le réservoir.  
2. Bougie d'allumage défectueuse.  
El motor no arranca  
1. No hay combustible en el depósito.  
2. La bujía es errónea.  
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.  
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit  
du carburant.  
3. La conexión de la bujía está defectuosa.  
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-  
tible.  
Le démarreur n'entraîne pas le moteur  
1. La batterie est déchargée.  
El motor de arranque no hace girar al motor  
1. Batería descargada.  
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie  
et les bornes de la batterie.  
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.  
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala  
posición.  
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est  
pas en bonne position.  
4. Fusible principal estropeado.  
4. Le fusible principal est hors d'usage.  
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.  
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/  
frein est défectueux ou endommagé.  
5. Cerradura de encendido estropeada.  
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno  
estropeado.  
7. Pedal de embrague/freno no apretado.  
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment  
enfoncée.  
El motor funciona irregularmente  
1. Acoplada una marcha demasiado alta.  
2. La bujía está estropeada.  
Le moteur ne tourne pas régulièrement  
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.  
2. La bougie est défectueuse.  
3. Le carburateur est mal réglé.  
4. Le filtre à air est colmaté.  
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.  
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
3. El carburador está mal ajustado.  
4. El filtro de aire está obturado.  
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible  
está obturado.  
6. La puesta a punto del encendido es errónea.  
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.  
Falta potencia en el motor  
Le moteur manque de puissance  
1. Le filtre à air est colmaté.  
2. La bougie d'allumage est défectueuse  
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
4. Le carburateur est mal réglé.  
1. Filtro de aire obturado.  
2. Bujía estropeada.  
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.  
4. Carburador mal ajustada.  
El motor se calienta  
Le moteur chauffe  
1. El motor funciona sobrecargado.  
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.  
3. Ventilador dañado.  
1. Le moteur est en surcharge.  
2. Laprised'airoulesailettesderefroidissementsontcolmatées.  
3. La turbine de refroidissement est endommagée.  
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans  
le moteur.  
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
6. La bougie d'allumage est défectueuse.  
4. Poco o ningún aceite en el motor.  
5. El avance de encendido está mal ajustado.  
6. La bujía es errónea.  
La batería no se carga  
La batterie ne charge pas  
1. Fusible estropeado.  
1. Le fusible est hors d'usage.  
2. Uno o varios vasos estropeados.  
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los  
cables.  
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.  
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les  
cosses des câbles de batterie.  
No funciona el alumbrado  
1. Bombillas fundidas.  
2. Interruptor estropeado.  
3. Cortocircuito en el cable.  
L'éclairage ne fonctionne pas  
1. Les ampoules sont grillées.  
2. L'interrupteur de commande est défectueux.  
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.  
La máquina vibra  
1. Las cuchillas están sueltas.  
2. El motor está suelto.  
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.  
dañadas o por defecto de equilibrado después del afi-  
lado.  
Le tracteur vibre  
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.  
2. Le moteur est mal fixé.  
3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement  
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un  
mauvais affûtage.  
Corte irregular  
1. Cuchillas embotadas.  
Coupe irrégulière  
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.  
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.  
3. L'herbe est haute et humide.  
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.  
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas  
identique du côté droit et du côté gauche.  
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.  
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.  
2. Unidad de corte mal ajustada.  
3. Hierba larga o húmeda.  
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.  
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos  
e izquirdos.  
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.  
7. Las poleas propulsoras resbalan.  
68  
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.  
Il motore non parte  
De motor start niet  
1. Er is geen benzine in de tank.  
2. De bougie is defect.  
1. Manca il carburante.  
2. Difetto di candela.  
3. Collegamento della candela difettoso.  
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-  
tore.  
3. De bougie-aansluiting is defect.  
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.  
De startmotor trekt de motor niet  
1. De accu is leeg.  
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.  
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.  
4. De hoofdzekering is defect.  
Il motorino di avviamento non fa girare il motore  
1. Batteria scarica.  
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.  
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.  
4. Fusibile principale bruciato.  
5. Het stuurslot/contact is defect.  
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is  
defect.  
5. Interruttore a chiave guasto.  
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione  
guasto.  
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.  
7. Premere il pedale freno/frizione.  
De motor loopt niet gelijkmatig  
1. Te hoge versnelling.  
Il motore non gira bene  
1. Scalare di marcia.  
2. De bougie is defect.  
2. Difetto di candela.  
3. Difetto regolazione carburatore.  
4. Filtro ostruito.  
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.  
6. Controllare la registrazione dell’accensione.  
7. Sporco nei tubi del carburante.  
3. De carburateur is foutief ingesteld.  
4. Het luchtfilter zit dicht.  
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.  
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.  
7. Vuil in de brandstofleidingen.  
De motor lijkt zwak/weinig vermogen  
1. Het luchtfilter is verstopt.  
Il motore non ”tira” bene  
1. Filtro dell’aria ostruito.  
2. De bougie is defect.  
2. Difetto di candela.  
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.  
4. Difetto regolazione carburatore.  
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.  
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.  
De motor raakt oververhit  
Il motore si surriscalda  
1. De motor is overbelast.  
1. Motore sotto sforzo.  
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.  
3. De ventilator is beschadigd.  
4. Te weinig of geen olie in de motor.  
5. Het voorgloeien is defect.  
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.  
3. Ventola danneggiata.  
4. Manca olio nel motore.  
5. Accensione difettosa.  
6. Difetto di candela.  
6. De bougie is defect.  
De accu laadt niet op  
La batteria non ricarica  
1. De zekering is defect.  
1. Fusibile bruciato.  
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.  
3. Accupolen en kabels maken geen contact.  
2. Uno o più elementi danneggiati.  
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.  
De verlichting werkt niet  
1. De gloeilampen zijn stuk.  
2. De schakelaar is defect.  
3. Kortsluiting in de leiding.  
Le luci non funzionano  
1. Lampade bruciate o rotte.  
2. Interruttore guasto.  
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.  
De machine trilt  
La macchina vibra  
1. De messen zitten los.  
1. Le lame sono lente.  
2. De motor zit los.  
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt  
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.  
2. Il motore è lento.  
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o  
difetto di affilatura.  
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk  
1. De messen zijn bot.  
2. De maaikast staat niet recht.  
3. Lang of nat gras.  
Risultato di taglio irregolare  
1. Lame da affilare.  
2. Taglaierba fuori assetto.  
3. Erba alta o bagnata.  
4. Grasophoping onder de kap.  
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.  
6. Te hoge versnelling.  
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.  
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.  
6. Marcia troppo alta.  
7. De aandrijfriem slipt.  
7. La cinghia slitta.  
69  
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.  
The following steps should be taken when mowing sea-  
son is over:  
Suivre la procédure suivante une fois la saison termi-  
née:  
Clean the entire machine, especially underneath the  
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for  
cleaning. Water can enter engine and transmission and  
shorten the useful life of the machine.  
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le  
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression  
pour le lavage. Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et  
abréger ainsi la durée de l’appareil.  
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-  
rosion.  
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-  
ment l'intérieur du carter de coupe.  
Change engine oil.  
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient  
nécessaires afin d'éviter la corrosion.  
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run  
until it is out of fuel.  
Vidanger le moteur.  
Remove the spark plug and pour one table spoon of  
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order  
to distribute the oil. Return the spark plug.  
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe  
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main  
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.  
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry  
place. Protect the battery from low temperatures.  
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais  
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.  
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free  
place.  
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé  
de la poussière.  
WARNING!  
ATTENTION!  
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent  
Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser  
and warm water instead.  
un détergent du commerce et de l'eau chaude.  
Service  
Entretien et réparations  
When ordering, we need the following information:  
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom  
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication  
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec  
le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour  
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange  
d'origine.  
Date of purchase, model, type and serial number of the  
mower. Always use original spare parts. Contact your  
local dealer of distributor for warranty service and repairs.  
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen  
ergriffen werden:  
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se  
deben tomar las siguientes medidas:  
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den  
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-  
druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor  
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der  
Maschine verkürzen.  
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de  
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos  
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría  
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la  
máquina.  
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu verme-  
iden.  
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación  
de óxido.  
Motoröl auswechseln.  
Cambiar el aceite del motor.  
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und  
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff  
mehr enthält.  
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha  
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del  
carburador.  
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl  
in  
denZylinderträufeln.DasSchwungraddrehen,  
Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede  
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se  
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.  
damit das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze  
wieder einschrauben.  
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen  
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-  
turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).  
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.  
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo  
del punto de congelación).  
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-  
len.  
Guardar la máquina en un interior seco.  
ADVERTENCIA!  
WARNUNG!  
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar  
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält  
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes  
Wasser verwenden.  
detergente desengrasante y agua caliente.  
Servicio  
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año  
decompradelamáquina,elmodelo,eltipoyelnúmerodese-  
rie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse  
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre  
recambiosoriginales.  
Service  
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und  
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer  
angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen  
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwen-  
den Sie immer Original-Ersatzteile.  
70  
8. Rismessaggio. 8. Stallen.  
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende  
maatregelen worden genomen:  
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter-  
venti:  
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-  
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder  
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan  
water in de motor en in de transmissieorganen komen,  
wat de levensduur van het voertuig verkort.  
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio  
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare  
acquaadaltapressione. Lacquapuòinfiltrarsinelmotore  
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il  
tempo di vita della macchina.  
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.  
Ververs de olie in de motor.  
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazi-  
one.  
Cambiare l’olio del motore.  
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat  
er ook in de carburateur geen benzine meer is.  
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo  
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.  
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de  
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt  
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.  
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori  
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire  
l’olio e rimontare la candela.  
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze  
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge  
kou.  
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto  
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo  
basse (al di sotto del punto di congelamento).  
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.  
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.  
WAARSCHUWING!  
PERICOLO!  
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit  
schadelijke stoffen bevat.  
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece  
acqua calda e degrassanti.  
Onderhoud  
Servizio  
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de  
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z  
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de  
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er  
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.  
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di  
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.  
Per interventi in garanzia e riparazioni  
71  
EMC 2004/108/EC  
*
11597SD  
BL115B92  
BL11T92  
11,5/8,6  
11,5/8,6  
11/8,2  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
0-6,7  
97  
92  
92  
97  
97  
92  
92  
97  
97  
97  
97  
92  
92  
97  
92  
97  
97  
107  
92  
92  
97  
97  
97  
107  
92  
97  
97  
107  
97  
97  
92  
97  
92  
92  
97  
97  
97  
97  
97  
97  
92  
97  
97  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
38-102  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
200  
180  
180  
180  
180  
180  
200  
180  
180  
180  
200  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
180  
200  
180  
180  
180  
180  
FL12597  
12,5/9,3  
12,5/9,3  
11/8,2  
EN 1033 A (8) 2.5  
EN 1032 A (8) 0.5  
FLL12597  
H11T92  
As rated by the engine manufacturer  
*
H115B97  
HURRICANE12.5SD  
LZ1297  
11,5/8,6  
12,5/9,3  
12,5/9,3  
13/9,7  
LZ1397AK  
LZ13597AK  
M115T92  
M11597  
13,5/10,1  
11,5/8,6  
11,5/8,6  
13,5/10,1  
13,5/10,1  
13,5/10,1  
14,5/10,8  
16/12  
M13597  
M135B92  
MBA13597K  
MBA14597K  
MBA16107K  
MC11T92  
MJ135B92  
MJ15B97  
P1197  
11/8,2  
13,5/10,1  
15/11,2  
12,5/9,3  
11,5/8,6  
12,5/9,3  
12,5/9,3  
12,5/9,3  
12,5/9,3  
13,5/10,1  
16/12  
P11597  
P12107  
P12592  
P12597  
P12597K  
P135107  
P1638  
PE12538LT  
PF135B92  
RE115B97  
RE125T92  
RE135B92  
RE135B97  
REB12597K  
REN11597  
REN12597  
UN16097SBK  
UN115B97  
UN135B92  
UN145B97  
UN15597SBK  
12,5/9,3  
13,5/10,1  
11,5/8,6  
12,5/9,3  
13,5/10,1  
13,5/10,1  
12,5/9,3  
11/8,2  
12,5/9,3  
16,5/12,1  
11,5/8,6  
13,5/10,1  
14,5/10,8  
15,5/11,6  
532 40 09-01 Rev. 23 01.26.09 AP  
Printed in the U.S.A.  

Alamo Lawn Mower FALCON 15 10 User Manual
Briggs Stratton Lawn Mower RIDER 11 User Manual
Craftsman Lawn Mower 917270841 User Guide
Craftsman Lawn Mower Accessory 91724903 User Guide
Dixon Lawn Mower 11249 106 User Guide
Hayter Mowers Lawn Mower 101 88 90 26 User Guide
Land Pride Lawn Mower AFM40 User Guide
Snapper Lawn Mower LP21600 User Manual
Snapper Lawn Mower SPV22675HWFC 7800264 User Manual
Snapper Lawn Mower X21500 User Manual