Echo Trimmer RM 4000 User Manual

ENGLISH  
DEUTSCH  
ITALIANO  
GB  
D
I
OPERATOR’S MANUAL  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
MANUALE D’ISTRUZIONI  
RM-4000  
RM-4000SI  
RM-5000  
GB  
WARNING  
DANGER  
READ INSTRUCTIONS CAREFULLY AND FOLLOW RULES FOR  
SAFE OPERATION.  
FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY.  
D
ACHTUNG  
GEFAHR  
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH  
UND BEFOLGEN SIE DIE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN, WEIL  
SONST DAS RISIKO SCHWERER VERLETZUNGEN BESTEHT.  
I
AVVERTENZA  
PERICOLO  
LEGGERE E SEGUIRE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER  
USARE IL DECESPUGLIATORE IN MANIERA SICURA.  
LA MANCATA OSSERVANZA DI QUESTA AVVERTENZA  
POTREBBE CAUSARE GRAVI LESIONI.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DECALS AND SYMBOLS  
GB  
Symbol  
Symbol  
Symbol form/shape  
description/application  
Symbol form/shape  
description/application  
Carefully read the  
operator’s manual  
Usage of metal blades not  
permitted  
This symbol accompanied  
by the words WARNING  
and DANGER calls  
Warning, side thrust  
attentions to an act or a  
condition which can lead to  
serious personal injury or  
death.  
E
N
G
L
I
The maximum speed of the  
cutting attachment shaft in  
r/min  
Circle and slash symbol  
means whatever is shown  
is prohibited.  
S
H
Keep bystanders away 15  
m
CAUTION indicates a  
potentially hazardous  
situation, if not avoided,  
may result in minor or  
moderate injury.  
Petrol and oil mixture  
CAUTION  
Wear eyes, ears and head  
protection  
Purge bulb  
(Primer)  
Carburettor adjustment  
- Low speed mixture  
Wear foot protection and  
gloves  
Carburettor adjustment  
- High speed mixture  
Emergency stop  
Carburettor adjustment  
- Idle speed  
Warning!  
Thrown objects!  
Guaranteed sound power  
level  
Usage without shield not  
permitted  
This enclosed message  
provides tips for use, care  
and maintenance of the  
unit.  
NOTE  
Locate this safety decal on your unit. The complete unit illustration found in the “DESCRIPTION” section, will help  
you locate them. Make sure the decal is legible and that you understand and follow the instructions on them. If a  
decal cannot be read, a new one can be ordered from your ECHO dealer.  
Part number 890617-43130  
RM-4000/4000SI/5000  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SYMBOLE UND HINWEISSCHILDER  
D
Symbolbeschreibung/-  
Symbolbeschreibung/-  
anwendung  
Symbolform  
anwendung  
Symbolform  
Achtung Die  
Verwendung von  
Bedienungsanleitung  
sorgfältig durchlesen  
Metallklingen verboten!  
Dieses Symbol weist in  
Verbindung mit den  
ACHTUNG und GEFAHR  
auf eine Handlung oder  
einen Zustand hin, die  
schwerwiegende  
Achtung - Seitenschub!  
Maximale Drehzahl der  
Schneidvorrichtungswelle  
r/min  
Körperverleztung  
verursachen können.  
Kreis mit umgekehrtem  
Schrägstrich bedeutet, daß  
das Dargestellte nicht  
zulässig ist.  
Passanten auf einen  
Abstand von 15 m  
fernhalten  
Der Hinweis VORSICHT  
weist auf eine potentiell  
gefährliche Situation hin,  
die kleinere oder  
schwerere Verletzungen  
auslösen kann, falls sie  
nicht behoben wird.  
Benzin - und Ölgemisch  
VORSICHT  
Primer  
(Kraftstoffansaugsystem)  
Augen-, Ohren- und  
Kopfschutz tragen  
D
E
U
T
Vergaserjustierung  
Langsameinstellung  
S
C
H
Immer Handschuhe und  
Schutzschuhe tragen  
Vergaserjustierung  
Vollasteinstellung  
Vergaserjustierung  
Leerlaufdrehzahl  
NOT AUS  
Garantierter  
Schallleistungspegel  
Achtung! Vorsicht vor  
hochgeschleuderten  
Gegenständen!  
Dieser gerahmte Hinweis  
enthält Empfehlungen für  
Einsatz, Pflege und  
Einsatz ohne Schutzschild  
verboten!  
ANMERKUNG  
Instandhaltung des Geräts.  
Beachten Sie diesen Aufkleber am Gerät. Die Gerätedarstellung im Abschnitt “Beschreibung” zeigt Ihnen an  
welcher Stelle er sich befindet. Versichern Sie sich, daß dieser Aufkleber leserlich und für Sie verständlich ist.  
Befolgen Sie die Sicherheitshinweise darauf. Falls ein Aufkleber unleserlich geworden ist, bestellen Sie bitte einen  
neuen bei Ihrem ECHO-Vertragshändler.  
Nummer des Zubehörteils 890617-43130  
RM-4000/4000SI/5000  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DECALCOMANIE  
I
Descrizione/  
Descrizione/  
Forma del simbolo  
applicazione del simbolo  
Forma del simbolo  
applicazione del simbolo  
AVVERTENZA.  
VEDERE IL MANUALE  
DELL’OPERATORE  
Vietato l’uso di lame  
metalliche  
Questo simbolo  
Attenzione!  
accompagnato dalle  
diciture AVVERTENZA e  
PERICOLO, richiama  
l’attenzione su un’azione o  
condizione che potrebbero  
provocare gravi lesioni  
personali o la morte.  
Spinta laterale  
Massima velocità albero  
dell’apparato di taglio  
(r/min)  
Il cerchio con barra obliqua  
proibisce l’azione o l’uso  
degli oggetti mostrati.  
Tenere gli astanti a una  
distanza di 15 m  
ATTENZIONE indica una  
situazione potenzialmente  
pericolosa che, se non  
evitata, potrebbe causare  
lesioni all’operatore.  
ATTENZIONE  
Miscela benzina ed olio  
Indossare sempre  
protezioni per occhi,  
orecchie e testa  
Primer  
Indossare scarpe robuste,  
guanti e indumenti protettivi  
Regolazione carburatore  
Bassi regimi  
Regolazione carburatore  
Alti regimi  
Arresto di emergenza  
Registrazione minima  
Avvertenza!  
Oggetti scagliati!  
Livello di potenza acustica  
garantito  
Vietato l’uso senza  
protezione  
Il messaggio qui riportato  
fornisce consigli per l’uso,  
la cura e la manutenzione  
dell’attrezzo.  
I
N.B.  
T
A
L
I
A
N
O
Posate questa decalcomania sulla vostra macchina. l’illustrazione completa della macchina riportata nella sezione  
“descrizione” vi aiuterà a vedere dove apporle. Assicuratevi che siano leggibili e di capire e seguire le istruzioni in  
esse contenute. Se una decalcomania non è leggibile se ne può ordinare una di nuova dal vostro rivenditore  
ECHO.  
Numero di parti 890617-43130  
RM-4000/4000SI/5000  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
RULES FOR SAFE OPERATION  
E
N
G
L
I
Operator’s manual  
Do not permit operation without proper training and  
protective equipment.  
TRAINING  
Read the Operator’s Manual carefully. Be thoroughly  
familiar with the controls and proper use of the unit.  
WARNING  
DANGER  
S
H
GRASS TRIMMERS AND BRUSHCUTTERS CAN  
THROW SMALL GRAVEL, STONE, GLASS,  
METAL OR PLASTIC OBJECTS AS WELL AS THE  
MATERIAL BEING CUT. READ THESE “RULES  
FOR SAFE OPERATION” WITH CARE. FOLLOW  
INSTRUCTIONS IN THE OPERATOR’S MANUAL.  
Know how to stop the unit and shut off the engine.  
Know how to unhook a harnessed unit quickly.  
Never allow anyone to use the unit without proper  
instruction.  
If you have any questions or troubles, please contact  
ECHO dealer.  
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT  
D
E
U
T
S
C
H
Bedienungsanleitung  
DasGerätdarfnichtohneangemesseneUnterweisung  
bzw. Schutzkleidung bedient werden.  
UNTERWEISUNG  
LesenSiedieBedienungsanleitungsorgfältigdurch. Sorgen  
Sie dafür, daß Sie sich im Umgang mit den  
Bedienungselementen gut auskennen und wissen, wie  
man das Gerät sachgemäß benutzt.  
Siemüssensichdamitvertrautmachen, wiemandasGerät  
ausschaltet und den Motor stillsetzt.  
Auch müssen Sie lernen, wie man das Gerät schnell vom  
Schultergurt trennt.  
Nie darf es jemandem erlaubt werden, das Gerät ohne  
vorherige Unterweisung zu benutzen.  
ACHTUNG  
GEFAHR  
BEIM BETRIEB EINES GRASTRIMMERS  
MOTORSENSE, KÖNNEN KLEINE STEINE, KIES,  
GLAS-, METALL- ODER KUNSTSTOFFTEILE  
SOWIE DAS ZU SCHNEIDENDE MATERIAL  
HOCHGESCHLEUDERT WERDEN. LESEN SIE  
DESHALB DIE VORLIEGENDEN RICHTLINIEN  
ZUR BETRIEBSSICHERHEIT AUFMERKSAM UND  
GRÜNDLICH DURCH. BEFOLGEN SIE DIE IN DER  
VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNG  
ENTHALTENEN ANWEISUNGEN.  
Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten  
haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren ECHO-  
Fachhändler.  
I
NORME DI SICUREZZA  
T
A
L
I
A
N
O
Manuale d’istruzioni  
Non permettere ad alcuno di azionare l’attrezzo senza  
idoneo addestramento o mezzi di protezione adatti.  
Leggere attentamente il manuale dell’operatore ed  
acquistare dimestichezza con i comandi ed il corretto  
impiego dell’attrezzo.  
ADDESTRAMENTO  
AVVERTENZA  
PERICOLO  
Imparare ad arrestare l’attrezzo e a spegnere il motore.  
Imparare a sganciare rapidamente l’attrezzo spalleggiato.  
TAGLIABORDI E DECESPUGLIATORI POSSONO  
SCAGLIARE PIETRUZZE, SASSI, PEZZI DI VETRO,  
METALLO O PLASTICA OLTRE AL MATERIALE  
TAGLIATO. LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE  
“NORME DI SICUREZZA” ED ATTENERSI ALLE  
ISTRUZIONI RIPORTATE NEL MANUALE  
DELL’OPERATORE.  
Non permettere ad alcuno di utilizzare l’attrezzo senza  
idoneo addestramento.  
Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro  
rivenditore ECHO.  
RM-4000/4000SI/5000  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
2. Earplugs  
Wear eye protection  
1. Earmuffs  
E
N
G
L
I
EYE PROTECTION  
The operator must wear eye protection not only against  
objects thrown by the unit, but also because eye infections  
can be caused by airborne dust, seeds and pollen.  
HEARING AND EAR PROTECTION  
Prolonged exposure to loud noise can cause impairment  
or loss of hearing.  
S
H
Wearasuitablehearingprotectivedevicesuchasearmuffs  
or earplugs to protect against objectionable or  
uncomfortable loud noises.  
Prescriptionglassesmaybewornunderthesafetygoggles.  
Eye protection should also be worn by persons in the risk  
zone which extends beyond the danger zone.  
Augenschutz tragen  
1. Ohrenschützer  
2. Ohropax  
D
E
U
T
S
C
H
AUGENSCHUTZ  
GEHÖR- UND OHRENSCHUTZ  
Die langfristige Einwirkung von lauten Geräuschen kann  
eine Verschlechterung bzw. den Verlust des Gehörs  
bewirken.  
Die Bedienkraft muß Augenschutz tragen, nicht nur zum  
Schutz vor hochgeschleuderten Objekten, sondern auch,  
weil Augeninfektionen durch Staub, Saatkörner und  
Blütenstaub verursacht werden können, die in der Luft  
schweben.  
Durch kopfhörerartige Ohrenschützer bzw. Ohropax  
(Ohrenstöpsel) schützen Sie sich vor störenden oder  
unangenehm lauten Geräuschen.  
EinezurKorrektureinesSehfehlersvomArztverschriebene  
Brille kann unter der Schutzbrille getragen werden.  
Personen, die sich in der über die Gefahrenzone  
hinausgehenden Risikozone befinden, müssen ebenfalls  
Augenschutz tragen.  
Indossare protezioni per gli occhi  
1. Cuffie auricolari  
2. Tappi auricolari  
I
T
A
L
I
A
N
O
PROTEZIONE DEGLI OCCHI  
L’operatore deve proteggere gli occhi non solo da corpi  
lanciati dall’attrezzo ma anche perché polvere, sementi e  
polline nell’aria possono infettare gli occhi.  
PROTEZIONE DELL’UDITO E DELLE  
ORECCHIE  
La prolungata esposizione a forti rumori può danneggiare  
l’udito o causarne la perdita.  
Gli occhiali da vista possono essere indossati sotto gli  
occhiali di protezione.  
Tutelare l’udito da forti rumori sgradevoli o fastidiosi  
indossando idonei dispositivi di protezione, come cuffie o  
tappi auricolari.  
Le persone che si trovano nella zona di rischio, che si  
estende oltre la zona di pericolo, devono indossare mezzi  
di protezione degli occhi.  
RM-4000/4000SI/5000  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
3
1
4
5
6
7
8
1. Safety goggles  
5. Trim-fitting clothes  
6. Safety gloves  
7. Sturdy shoes or boots  
8. Long trousers  
PROTECTIVE CLOTHING  
2. Hearing protectors  
3. Head and face protection  
4. Shoulder harness  
E
N
G
L
I
Choose trousers, shirts and jackets that fit trimly and have  
no strings, frills or dangling straps which could catch on the  
unit or the underbrush. Do not wear ties, loose clothing or  
jewellery. Keep clothing buttoned or zipped up and shirt  
tails tucked in. Secure hair so it is above shoulder length.  
ADDITIONAL PROTECTION  
Hay fever (Rhinitis) sufferers may wear disposable masks  
to help reduce the intake of allergenic particles.  
S
H
The wearing of gloves offers some protection against  
contact with skin irritants such as poison ivy. Soft leather  
work gloves may also improve your grip.  
1. Schutzbrille  
2. Gehörschutz  
3. Gehör- und  
Gesichtsschutz  
4. Schultergurt  
5. glatt anliegende Kleidung  
6. Sicherheitshandschuhe  
7. robuste Schuhe oder  
Stiefel  
SCHUTZKLEIDUNG  
D
E
U
T
S
C
H
Es empfiehlt sich, nur solche Hosen, Hemden und Jacken  
zu tragen, die glatt anliegen und keinerlei Kordeln,  
Zierkanten/Rüschen oder lose herabhängende Bänder  
aufweisen, welche sich am Gerät oder in der Vegetation  
verfangen könnten. Keine Krawatten, lose Kleidung bzw.  
Schmucktragen.KleidungzugeknöpftundReißverschlüsse  
geschlossen tragen, darauf achten, daß Hemdschöße  
sicher in der Hose stecken.  
8. lange Hosen  
ZUSÄTZLICHER SCHUTZ  
Bedienkräfte, die unter Heuschnupfen (Rhinitis) leiden,  
können im Zubehörhandel, Drogerie oder Apotheke  
sogenannte Wegwerfmasken kaufen, um das Einatmen  
Allergien berbeiführender Partikel zu vermeiden.  
WennmanHandschuheträgt,sobietetdaseinengewissen  
Schutz gegen Hautreizstoffe wie z.B. Giftefeu. Mit Hilfe  
von Arbeitshandschuhen aus weichem Leder erhalten Sie  
außerdem besseren Griff.  
1. Occhiali di protezione 5. Indumenti aderenti  
INDUMENTI DI PROTEZIONE  
I
2. Cuffie  
6. Guanti protettivi  
Indossare pantaloni, camicie e giacche aderenti, privi di  
lacci, fronzoli o cinture penzolanti che possano impigliarsi  
nell’attrezzo o nei cespugli. Non indossare cravatte,  
indumenti svolazzanti o monili. Tenere gli indumenti  
abbottonati o chiusi a cerniera, e i lembi della camicia nei  
pantaloni. Portare i capelli raccolti oltre l’altezza delle  
spalle.  
T
A
L
I
A
N
O
3. Protezione per testa e  
viso  
7. Scarpe robuste o scarponi  
8. Pantaloni lunghi  
4. Spallaccio  
PROTEZIONE AGGIUNTIVA  
Acolorochesoffronodiallergie(Rinite)siconsiglial’utilizzo  
di una mascherina aggiuntiva, che aiuti a ridurre  
l’assorbimento di particelle allergeniche.  
I guanti proteggono la pelle dal contatto con irritanti tipo  
veleno dell’edera. I guanti in pelle morbida migliorano la  
presa.  
RM-4000/4000SI/5000  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
WARNING  
DANGER  
IN ADDITION TO HEAD, EYE AND EAR PROTEC-  
TION WEAR PROTECTIVE CLOTHES, SAFETY  
GLOVES AND SHOES TO PROTECT YOUR FEET  
AND BODY FROM THROWN OBJECTS, AND  
IMPROVE YOUR FOOTING ON SLIPPERY  
SURFACES. DO NOT WEAR TIES, JEWELLY, OR  
LOOSE, DANGLING CLOTHING WHICH COULD  
BE CAUGHT IN THE UNIT. DO NOT WEAR OPEN-  
TOED FOOTWEAR, OR GO BARE-FOOT OR  
BARELEGGED. IN CERTAIN SITUATIONS, TOTAL  
FACE AND HEAD PROTECTION MAY BE  
E
N
G
L
I
S
H
REQUIRED. FOR HEAVY BRUSH CUTTING WITH  
METAL BLADE, LOGGER’S TROUSERS OR LEG  
CHAPS WITH PROTECTIVE INSERTS ARE ADDED  
CONSIDERATIONS.  
ACHTUNG  
GEFAHR  
ZUSÄTZLICH ZU KOPF-, AUGEN- UND  
OHRSCHUTZ SOLLTEN SIE SCHUTZKLEIDUNG  
UND -SCHUHE TRAGEN, UM IHRE BEINE UND  
FÜSSE VOR HOCHGESCHLEUDERTEN  
D
E
U
T
S
C
H
OBJEKTEN ZU SCHÜTZEN UND UM AUF  
SCHLÜPFRIGEN OBERFLÄCHEN BESSEREN  
HALT ZU BEKOMMEN. KEINE KRAWATTEN,  
SCHMUCK ODER LOSE HÄNGENDE KLEIDUNG  
TRAGEN, DIE SICH IM GERÄT VERFANGEN  
KÖNNTEN. KEINE OFFENEN SANDALEN TRAGEN  
ODER GAR BARFUSS BZW. MIT NACKTEN  
BEINEN ARBEITEN. IN BESTIMMTEN  
SITUATIONEN MÜSSEN SIE SELBST  
ABSCHÄTZEN, OB TOTALER GESICHTS- UND  
KOPFSCHUTZ ERFORDERLICH SIND. UM MIT  
DEM METALLMESSER SICHER ZU ARBEITEN, IST  
ES EMPFEHLENSWERT WALDARBEITER  
SCHUTZHOSEN ODER ÄHNLICHE BEKLEIDUNG  
MIT SCHUTZEINRICHTUNG ZU TRAGEN.  
I
AVVERTENZA  
PERICOLO  
T
A
L
I
A
N
O
IN AGGIUNTA ALLE PROTEZIONI PER TESTA,  
OCCHI E ORECCHIE, E’ CONSIGLIATO L’UTILIZZO  
DI INDUMENTI ADERENTI, GUANTI PROTETTIVI E  
SCARPE ROBUSTE CHE PROTEGGANO IL  
CORPO DA EVENTUALI OGGETTI SCAGLIATI, E  
CHE MIGLIORINO L’ADERENZA DEI PIEDI AL  
TERRENO. NON INDOSSARE CRAVATTE,  
GIOIELLI O QUALSIASI TIPO DI INDUMENTO  
POCO ADERENTE CHE POTREBBE RESTARE  
IMPIGLIATO NELLA MACCHINA. NON  
INDOSSARE CIABATTE, SANDALI O CALZATURE  
APERTE. IN ALCUNE SITUAZIONI POTREBBE  
ESSERE NECESSARIO L’UTILIZZO DI UNA  
PROTEZIONE TOTALE PER VISO E TESTA. PER  
LAVORI DI DECESPUGLIAZIONE CON DISCO, È  
DA CONSIDERARE L’UTILIZZO DI STIVALI E  
PANTALONI PROTETTIVI.  
RM-4000/4000SI/5000  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Do not start engine near fuelling spot  
e) Wipe any spilled fuel off the unit. Then move at least  
3 m from the fuelling spot before starting the engine.  
E
N
G
L
I
FUEL  
f) Never refuel while the engine is still hot, or fuel a  
running engine.  
It is highly flammable.  
a) Use an appropriate type fuel container.  
g) Do not store the unit with fuel in its tank, because a fuel  
leak could start a fire.  
S
H
b) Do not smoke or bring flame or sparks near fuel  
supplies.  
c) The fuel tank may be under pressure. Always loosen  
the fuel cap and wait for pressure to be equalized  
before removing the cap.  
PHYSICAL CONDITION  
You should be in good mental and physical health. Do not  
operate if you are under the influence of alcohol or any  
medication or substance which could affect your vision,  
dexterity or judgement.  
d) Fill the fuel tank outdoors over bare ground and install  
the fuel cap securely. Do not pour fuel indoors.  
Motornichtdortanlassen,woSieKraftstoffnachgefüllt  
haben.  
KRAFTSTOFF  
Es ist höchst endzündbar.  
e) Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen. Dann  
mind. 3 m vom Auffüllpunkt weggehen, bevor Sie den  
Motor anlassen.  
f) Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß ist oder gar  
läuft.  
D
E
U
T
a) Kraftstoffbehälter geeigneter Art benutzen.  
S
C
H
g) Das Gerät nicht mit Kraftstoff im Tank lagern, da durch  
auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden  
könnte.  
b) In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht  
werden, und es dürfen dort keine offenen Flammen  
oder Funken vorkommen.  
c) Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den  
Kraftstoffdeckel stets etwas losschrauben und  
abwarten, bis Druckausgleich besteht, bevor Sie den  
Deckel abnehmen.  
d) Kraftstofftank draußen auffüllen (wobei darauf zu  
achten ist, daß keine feuergefährlichen Gegenstände  
in der Nähe herumliegen) und den Tankdeckel fest  
verschrauben. Nicht in Innenräumen mit Kraftstoff  
auffüllen.  
KÖRPERLICHE VERFASSUNG  
Sie müssen körperlich und geistig gesund sein. Nicht  
mit dem Gerät umgehen, wenn Sie Alkohol oder eine  
Medizin bzw. eine Substanz eingenommen haben, die  
Ihr Sehvermögen, Ihre Geschicklichkeit oder Ihre  
Urteilsfähigkeit beeinträchtigen könnten.  
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare  
il motore  
e) Asciugare il carburante versato sull’attrezzo, e  
allontanarsi di almeno 3 m dal luogo di rifornimento  
prima di avviare il motore.  
I
T
A
L
I
A
N
O
MISCELA  
Attenzione! Altamente infiammabile!  
f) Non fare rifornimento se il motore è caldo, né fare il  
pieno se il motore gira.  
a) Utilizzare una tanica per carburante idonea.  
g) Nonconservarel’attrezzocolcarburantenelserbatoio,  
in quanto una perdita di carburante potrebbe causare  
un incendio.  
b) Non fumare o avvicinare fiamme o scintille al  
rifornimento di carburante.  
c) Il serbatoio del carburante potrebbe essere sotto  
pressione. Allentare sempre il tappo del carburante e  
prima di rimuovere il tappo attendere che la pressione  
compensi.  
CONDIZIONI FISICHE  
L’operatore deve essere in buone condizioni di salute  
mentale e fisica. Non utilizzare l’attrezzo sotto l’influenza  
di alcol o farmaci o sostanze che potrebbero influire su  
vista, destrezza o sulla capacità di giudicare le situazioni.  
d) Riempireilserbatoiodelcarburanteall’apertosuterreno  
sgombro, e chiudere bene. Non fare rifornimento in  
luoghi chiusi.  
RM-4000/4000SI/5000  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
c) Silencer is in good condition.  
AREA AND EQUIPMENT INSPECTION  
Inspect the area before using the unit. Remove objects the  
unit could throw. Remember where there are obstructions  
to be avoided.  
d) The unit has the proper equipment-shield, handles,  
harness, etc.-for the cutting attachment to be used.  
e) If used on the unit, the cutting attachment is properly  
tightened.  
E
N
G
L
I
Inspect the unit before using it. Perform only maintenance  
or adjustments for which the operator’s Manual gives  
instruction. Do not try to repair the unit without proper  
instruction. The unit should be serviced only by trained  
ECHO dealer servicemen with the proper tools.  
S
H
WARNING  
DANGER  
IMPROPER FIT WILL RESULT FLY OFF THE  
CUTTING ATTACHMENT.  
NEVER START THE ENGINE IF THE POWER  
TRANSMISSION SHAFT IS NOT IN PLACE TO  
PREVENT THE ENGINE FROM OVER SPEEDING  
OR THE CLUTCH FROM FLYING APART.  
Be sure that:  
a) Engine does not leak fuel.  
b) Fasteners are tight, and none are missing.  
c) Der Schalldämpfer befindet sich in guter Verfassung.  
d) Das Gerät ist für den Einsatz der Schneidvorrichtung  
bzw. der Metallklinge - mit Schutzschild, Griffen,  
Gurtzeug usw. - komplett ausgerüstet.  
e) BeimEinsatzaufdemGerätistdieSchneidvorrichtung  
mittels Mutter richtig befestigt, scharf und frei von  
Spannungsrissen.  
UNTERSUCHUNG DES EINSATZGEBIETS  
UND DES GERÄTS  
Das Einsatzgebiet ist vor Benutzung des Geräts gründlich  
zu untersuchen. Alle Objekte entfernen, die evtl. vom  
Gerät hochgeschleudert werden könnten. Merken Sie  
sich, wo Hindernisse sind.  
Das Gerät vor dem Einsatz untersuchen. Nur diejenigen  
Instandhaltungsaufgaben bzw. Justierungen vornehmen,  
die in der Bedienungsanleitung vorgesehen sind.  
Versuchen Sie nicht, das Gerät ohne ordnungsgemäße  
Anleitungzureparieren.DasGerätdarfnurvongeschultem  
Wartungspersonal des ECHO Vertragshändlers gewartet  
werden, das über die entsprechenden Werkzeuge verfügt.  
D
E
U
T
S
C
H
ACHTUNG  
GEFAHR  
WENN DIE SCHNEIDEVORRICHTIUNG  
UNPASSEND MONTIERT IST, SIE KÖNNTE  
LOSSPRINGEN.  
NIEMALS DEN MOTOR STARTEN, WENN DAS  
ANTRIEBSGESTÄNGE NICHT MONTIERT IST,  
DA ES SONST PASSIEREN KÖNNTE, DASS  
DER MOTOR ZU HOCHTOURIG LÄUFT, BZW.  
DIE KUPPLUNG ZERSPRINGT.  
Folgendes sicherstellen:  
a) Es läuft kein Kraftstoff aus dem Motor aus.  
b) Die Befestigungselemente sind festgezogen und  
vollzählig.  
c) La marmita sia in buono stato.  
ISPEZIONE DELL’ATTREZZATURA E  
DELL’AREA DI LAVORO  
Ispezionarel’areacircostanteprimadiutilizzarelamacchina  
e rimuovere corpi estranei che potrebbero essere scagliati  
da questa.  
I
d) L’attrezzo sia provvisto degli accessori adatti  
(protezione, impugnature, cintura, ecc.) per utilizzare  
l’accessorio di taglio.  
e) Se usato sulla macchina, l’accessorio di taglio è  
adeguatamente fissato con un dado, è ben affilato e  
non presenta incrinature dovute a colpi.  
T
A
L
I
A
N
O
Ispezionare l’attrezzo prima dell’uso. Eseguire solo la  
manutenzione e le regolazioni spiegate nel manuale  
istruzioni.Nontentarediripararel’attrezzosenzaadeguato  
addestramento.L’attrezzodeveessererevisionatosoltanto  
da tecnici del concessionario ECHO, con utensili adatti.  
AVVERTENZA  
SE L’ACCESSORIO DI TAGLIO NON È BEN  
FISSATO POTREBBE SALTARE.  
PERICOLO  
NON AVVIARE IL MOTORE SE L’ALBERO DI  
TRASMISSIONE NON È CORRETTAMENTE  
MONTATO, AL FINE DI IMPEDIRE CHE IL  
MOTORE RAGGIUNGA UN REGIME ECCESSIVO  
O CHE LA FRIZIONE SI STACCHI.  
Verificare che:  
a) Dal motore non fuoriesca carburante.  
b) I dispositivi di fermo siano fissati e non ne manchi  
nessuno.  
RM-4000/4000SI/5000  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Start on ground with cutting attachment in the clear  
GENERAL OPERATION  
Do not run the engine indoors, or where there is poor  
ventilation.  
E
N
G
L
I
Lay the unit down on a clear area and set the controls for  
starting. Be sure the cutting attachment cannot contact the  
ground or any obstruction.  
Enginefumescontaindeadlypoisonouscarbonmonoxide.  
Donotoperatewithawornordamagedcuttingattachment.  
Do not run engine at full throttle without a load.  
S
H
Hold the unit firmly down so you will not lose control during  
starting. Do not start the unit in the air, or from the harness.  
The unit could swing into your leg or an obstruction if you  
lose control.  
Do not hit rocks, stones, tree stumps, and other foreign  
objects with the cutting attachment.  
If cutting attachment strikes an obstruction, stop engine  
immediately and inspect cutting attachment for damage.  
Motor nur beim am Boden liegenden Gerät starten  
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUM  
D
E
U
T
S
C
H
BETRIEB  
Niemals das Gerät in geschlossenen oder schlecht  
belüftbaren Innenräumen benützen.  
Das Gerät auf einen freien Platz legen und die  
Bedienungselemente zur Vorbereitung auf den Start  
einstellen. Sicherstellen, daß die Schneidvorrichtung nicht  
mit dem Erdboden oder einem Hindernis in Berührung  
kommen kann.  
Die Abgase des Motors enthalten gefährliches  
Kohlenmonoxyd. Das Einatmen kann tödlich sein.  
Nicht mit verschlissener oder beschädigter  
Schneidvorrichtung arbeiten.  
Das Gerät fest in Position halten, damit Sie beim Starten  
nicht die Gewalt darüber verlieren. Das Gerät darf nicht in  
der Luft oder am Tragegurt hängend gestartet werden, da  
es sonst auf Ihr Bein oder ein Hindernis zuschwenken  
könnte, falls Sie die Gewalt verlieren.  
Motor nicht ohne Belastung bei Vollgas laufenlassen.  
Darauf achten, daß Sie keine Felsbrocken, Baumstümpfe  
und anderen Fremdkörper mit dem Arbeitswerkzeug  
berühren.  
Wenn vom Arbeitswerkzeug ein Hindernis berührt wird,  
den Motor sofort anhalten und die Schneidvorrichtung auf  
Schäden überprüfen.  
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare  
il motore  
FUNZIONAMENTO GENERALE  
Non fare andare il motore in luoghi chiusi, o dove c’è  
una scarsa ventilazione.  
I
T
A
L
I
A
N
O
Posare l’attrezzo su uno spazio libero ed impostare i  
comandi di avviamento. Verificare che l’accessorio di  
taglio non tocchi il suolo o altri ostacoli.  
Ifumidelmotorecontengonoilletalemonossidodicarbonio.  
Non azionare il decespugliatore se il disco è consumato,  
piegato, danneggiato o scalfito, o se il dado è consumato  
o danneggiato.  
Premere saldamente sulla macchina per non perdere il  
controllo durante l’avviamento. Non avviarla tenendola in  
aria o per lo cinghia, in quanto se si perde il controllo  
potrebbe andare a sbattere contro una gamba o altro  
ostacolo.  
Non azionare il motore al massimo senza carico.  
Non urtare con il disco contro pietre, sassi, ceppi od altri  
corpi estranei.  
Seildiscocolpisceunostacolo,spegnereimmediatamente  
il motore e controllare se il disco è stato danneggiato.  
RM-4000/4000SI/5000  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Do not allow anyone to enter the operating DANGER  
ZONE with you. The danger zone is an area of 15 m in  
radius.  
Insist that persons in the RISK ZONE beyond the danger  
zone wear eye protection to protect them from thrown  
objects.Iftheunitmustbeusedwherethereareunprotected  
people, operate at a low throttle speed to reduce the risk.  
Do not raise the cutting attachment above knee height. If  
raised higher, the cutting attachment will be more directly  
in line with your face. Thrown objects may hit your face and  
eyes.  
E
N
G
L
I
Wear the recommended protective gear.  
Never operate the unit without the proper guards, shoulder  
harness and other protective devices.  
S
H
Ensure that there are no children, bystanders, and pets in  
the work area. Keep all children, bystanders and fellow  
workersoutside15mradiusforbrushcutters/grasstrimmers.  
Never operate the unit without good visibility and light.  
Die Schneidvorrichtung nicht über Kniehöhe bringen.  
Wennsiehöhergebrachtwird,könntesieleichtaufdieselbe  
Höhe wie Ihr Gesicht geraten. Durch hochgeschleuderte  
ObjektekönntenIhrGesichtundIhreAugenverletztwerden.  
Erlauben Sie niemandem, Ihre GEFAHRENZONE zu  
betreten. Die Gefahrenzone umfaßt einen Radius von  
15 m.  
D
E
U
T
S
C
H
Bestehen Sie darauf, daß Personen in der RISIKOZONE  
(außerhalb der Gefahrenzone) ihre Augen vor  
hochgeschleuderten Objekten schützen. Wenn das Gerät  
in der Nähe ungeschützter Personen eingesetzt werden  
muß, bei niedrigen Drehzahlen arbeiten, um das Risiko zu  
mindern.  
Die empfohlenen Schutzvorrichtungen tragen.  
Bevor Sie das Gerät starten, sollten Sie sich davon  
überzeugen, daß das Nylonfadenschneidmesser an der  
Schutzverlängerung angebracht ist und der Nylonfaden  
nicht über das Fadenschneidmesser hinaussteht.  
Zuschauer und Mitarbeiter sind zu warnen. Kinder und  
Tiere müssen daran gehindert werden, sich bei Betrieb  
von Trimmern/Motorsense auf mehr als 15 m Entfernung  
zu nähern. Menschen, die in einem Radius von 15 m  
arbeiten, müssen die gleiche Schutzausrüstung wie die  
Bedienkraft tragen.  
Das Gerät nie ohne angemessene Schutzeinrichtungen,  
Schultergurt und andere Schutzmittel benutzen.  
Das Gerät nie bei schlechter Sicht bzw. schlechtem Licht  
einsetzen.  
Non alzare l’accessorio di taglio al di sopra del livello del  
ginocchio perché sarebbe più direttamente a livello con il  
viso ed eventuali corpi estranei scagliati potrebbero colpire  
viso ed occhi.  
Non permettere ad alcuno di entrare nella ZONA  
PERICOLOSA. La zona pericolosa è un’area del raggio di  
15 m.  
I
T
A
L
I
A
N
O
Accertarsi che le persone nella ZONA DI RISCHIO, oltre la  
zonapericolosa,indossinomezzidiprotezioneperriparare  
gli occhi da oggetti scagliati. Se l’attrezzo dovesse essere  
utilizzatodovecisonopersoneprivedimezzidiprotezione,  
regolare la valvola a farfalla per lavorare a velocità ridotta  
al fine di ridurre il rischio.  
Indossare gli occhiali protettivi raccomandati.  
Prima di avviare, controllare che la lama di taglio sia  
posizionata adeguatamente nel paradisco e che il filo non  
superi di molto la lama.  
Non utilizzare mai l’unità senza parasassi, spallaccio e  
senza gli altri dispositivi di protezione.  
Avvertire i presenti ed i colleghi di lavoro ed impedire che  
bambini ed animali si avvicinino a meno di 15 m mentre il  
tagliabordi/decespugliatore è in funzione. Coloro che  
lavorano entro un raggio di 15 m devono indossare gli  
stessi mezzi di protezione raccomandati per l’operatore.  
Non utilizzarlo o se visibilità o luce non sono buone.  
RM-4000/4000SI/5000  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Stop the engine before leaving the machine, children are  
not allowed to use the machine , stop the machine between  
different working places.  
Sudden vibration?  
Shut down immediately!  
E
N
G
L
I
Shut down immediately if the unit starts to shake or vibrate.  
If you are approached, stop the engine and cutting  
attachment immediately. Keep your hands and body away  
from silencer to prevent heat injury while the engine is hot.  
A sudden vibration is a sign there may be dangerous  
trouble, such as a broken flywheel, clutch or cutting  
attachment, or loose parts.  
S
H
Do not use the unit until the problem has been properly  
diagnosed and corrected.  
WARNING  
DANGER  
EYE PROTECTION SHOULD BE CONSIDERED  
FOR EVERYONE IN THE ZONE OF RISK. RISK OF  
EYE INJURY DIMINISHES WITH DISTANCE.  
Motor abstellen, wenn Sie sich vom Gerät entfernen.  
Keine Kinder mit dem Gerät arbeiten lassen. Bei  
ArbeitsunterbrechungundWechselderEinsatzstelleMotor  
abstellen.  
Plötzliche Vibration?  
Gerät sofort stillsetzen!  
D
E
U
T
S
C
H
Falls das Gerät plötzlich zu rütteln bzw. zu vibrieren  
beginnt, ist es sofort auszuschalten.  
Sollte sich Ihnen eine Person nähern wollen, sofort den  
Motor und das Arbeitswerkzeug zum Stillstand bringen.  
Halten Sie Ihre Hände und andere Körperteile vom  
Schalldämpfer fern, da Sie sonst gefährliche  
Verbrennungen erleiden können, solange der Motor heiß  
ist.  
Ein plötzliches Vibrieren ist ein Hinweis darauf, daß  
gefährliche Probleme wie z.B. ein beschädigtes  
Schwungrad oder eine schadhafte Kupplung bzw.  
Schneidvorrichtung vorliegen oder sich bestimmte Teile  
gelöst haben.  
Das Gerät darf erst dann wieder eingesetzt werden, wenns  
Problem richtig erkannt und behoben worden ist.  
ACHTUNG  
GEFAHR  
BEACHTEN SIE BITTE, DASS ALLE PERSONEN  
DIE SICH IN DER RISIKOZONE BEFINDEN EINEN  
GEEIGNETEN AUGENSCHUTZ TRAGEN.  
DIE GEFAHR VON AUGENVERLETZUNGEN  
VERRINGERT SICH MIT ZUNAHME DES ABSTADS  
ZUM GERÄT.  
Spegnete il motore prima di lasciare la macchina, i bambini  
non devono toccare la macchina, spegnete la macchina  
tra un traferimento da una zona di lavoro all’altra.  
Vibrazioni Improvvise?  
Spegnere immediatamente!  
I
T
A
L
I
A
N
O
Spegnere immediatamente la macchina se iniziasse ad  
oscillare o vibrare.  
Se avvicinati da gualcuno, fermare subito motore e  
accessorio di taglio.  
Tenere le mani e la propria persona a distanza dalla  
marmitta, onde evitare di ferirsi mentre il motore è caldo.  
La vibrazione improvvisa indica un probabile guasto  
pericoloso, come ad esempio volano, frizione o accessorio  
di taglio spezzati, o parti allentate.  
Non utilizzare l’accessorio se non quando il problema sarà  
stato correttamente diagnosticato e risolto.  
AVVERTENZA  
PERICOLO  
E’ NECESSARIO CHE CHIUNQUE SI TROVI  
NELL’AREA DI LAVORO INDOSSI PROTEZIONI  
PER GLI OCCHI. TENERSI DISTANTI SE  
POSSIBILE.  
RM-4000/4000SI/5000  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Do not operate one-handed  
Keep feet and hands away until rotation stops.  
E
N
G
L
I
Whentheunitisturnedoff,makesurethecuttingattachment  
stops before the unit is set down.  
All maintenance and adjustments given in this manual  
shouldbeperformedbyyouoryourECHOservicingdealer  
on a timely basis.  
All required service or repair must be done only by ECHO  
servicing dealer. Never attempt to use an incomplete or  
one fitted with unauthorized modification.  
A cutting attachment can injure while it continues to spin  
after the engine is shut off or throttle control is released.  
S
H
If the cutting attachment rotates after throttle is returned to  
idle, carburettor adjustment is required. Follow instruction  
on this manual to make the adjustment yourself, or have  
the carburettor adjusted by your ECHO dealer.  
Always use both hands on the handles. Do not operate  
one-handed.  
Always hold the unit with the fingers and thumbs encircling  
the handles.  
Halten Sie Hände und Füße fern, solange bis das  
Werkzeug stoppt.  
Nicht einhändig arbeiten  
D
E
U
T
S
C
H
Nach Ausschalten des Motors abwarten bis die Rotation  
des Arbeitswerkzeuges ganz unterbleibt, bevor Sie das  
Gerät ablegen.  
Alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten  
Instandhaltungs- und Justagearbeiten sind entweder von  
Ihnen oder dem Kundendienst Ihres ECHO  
Vertragshändlers auf Zeitbasis durchzuführen.  
Alle erforderlichen Wartungs- oder Reparaturarbeiten  
dürfen nur von geschultem Personal der ECHO  
Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Niemals eine  
unvollständige Maschine bzw. eine mit nicht genehmigten  
Modifikationen benutzen.  
Wenn das Arbeitswerkzeug nach abschalten des Motors,  
oder loslassen des Gashebels noch rotiert, kann dies zu  
Verletzungen führen.  
Sollte das Arbeitswerkzeug noch rotieren, nachdem der  
Motor auf Leerlauf übergegangen ist, muß der Vergaser  
justiert werden. Sie können die Justierung unter Befolgung  
der vorliegenden Bedienungsanleitung selbst vornehmen,  
oder den Vergaser vom Kundendienst Ihres ECHO  
Vertragshändlers justieren lassen.  
Stets beide Hände an den Griffen halten. Nie einhändig  
arbeiten.  
Das Gerät stets so halten, daß Sie die Griffe mit Daumen  
und Fingern umgreifen.  
Tenetelontanipiediemanifinchélatestinanonsmette  
di girare.  
Non lavorare con una sola mano  
I
T
A
L
I
A
N
O
Quando l’unità è spenta, assicurarsi che l’accessorio di  
taglio si fermi prima di riporla.  
Le operazioni di manutenzione e le regolazioni richieste,  
illustrate in questo Manuale, dovrebbero essere effettuate  
daVoistessiodalVostrorivenditoreECHOperiodicamente.  
Tutte le operazioni di servizio o le riparazioni devono  
essere effettuate esclusivamente da un rivenditore  
autorizzato ECHO. Non usare mai un’unità incompleta o  
sottoposta a modifiche non autorizzate.  
L’apparato di taglio può causare ferite qualora continui a  
girare una volta spento il motore o con l’acceleratore  
rilasciato.  
Se continuasse a girare una volta rilasciato l’acceleratore,  
procedere alla regolazione del carburatore. Per procedere  
voi stessi alla regolazione, seguire le istruzioni contenute  
in questo Manuale, oppure rivolgersi al rivenditore ECHO  
più vicino.  
Lavorare sempre con entrambe le mani sulle impugnature.  
Non lavorare mai con una sola mano.  
Le dita ed il pollice di ogni mano devono afferrare  
saldamente le impugnature.  
RM-4000/4000SI/5000  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SCYTHINGWEEDS. Thisiscuttingbyswingingthecutting  
attachment in a level arc. It can quickly clear areas of field  
grass and weeds. Scything should not be used to cut large,  
tough weeds or woody growths.  
WARNING  
DANGER  
E
N
G
L
I
ALWAYS STOP THE ENGINE WHEN A CUTTING  
ATTACHMENT JAM OCCURS. DO NOT ATTEMPT  
TO REMOVE AN OBJECT CAUSING A JAM IF THE  
ENGINE IS RUNNING. SEVERE INJURY CAN  
OCCUR IF A JAM IS REMOVED AND THE  
If a sapling or shrub binds the cutting attachment, do not  
use the cutting attachment as a lever to free the bind,  
because this will cause cutting attachment failure.  
S
H
CUTTING ATTACHMENT SUDDENLY STARTS.  
Instead, shut off the engine and push the sapling or shrub  
to free the blades.  
Do not use a cracked or damaged blade.  
UNKRAUT MÄHEN. Beim Mähen wird die Klinge in einem  
HalbkreisaufgleichmäßigerHöhegeschwungen.Dadurch  
lassen sich in kürzester Zeit Plätze von Gras und Unkraut  
befreien. Die Sensenmethode eignet sich jedoch nicht  
zum Mähen hochgewachsenen zähen Unkrauts oder  
holzhaltiger Vegetation.  
ACHTUNG  
STETS DEN MOTOR ANHALTEN, WENN SICH DIE  
SCHNEIDVORRICHTUNG FESTGESETZT HAT.  
NICHT VERSUCHEN, DIE URSACHE BEI  
GEFAHR  
D
E
U
T
S
C
H
LAUFENDEM MOTOR ZU BESEITIGEN.  
ES KÖNNTEN SICH SCHWERE VERLETZUNGEN  
ERGEBEN, WENN DIE SCHNEIDVORRICHTUNG  
PLÖTZLICH FREI WIRD UND ANLÄUFT.  
Wenn sich in der Klinge ein Keimling oder eine Staude  
verfängt, darf man die Klinge nicht als Hebel benutzen, um  
den Keimling oder die Staude zu entfernen, da die Klinge  
dadurch beschädigt würde.  
Stattdessen den Motor ausschalten und den Keimling  
bzw. die Staude von der Klinge wegschieben.  
Eine Klinge mit Rissen oder sonstigen Schäden darf nicht  
benutzt werden.  
TAGLIO DELL’ERBA. Il taglio si esegue facendo oscillare  
l’accessorio di taglio a guisa di arco sul piano orizzontale,  
ed in tempi brevi si taglia erba e erbacce. Questo tipo di  
taglio non è indicato per tagliare erbacce resistent o di  
grosso diametro, oppure vegetazione legnosa.  
I
AVVERTENZA  
PERICOLO  
T
A
L
I
A
N
O
ARRESTARE SEMPRE IL MOTORE QUANDO  
L’ACCESSORIO DI TAGLIO SI INCEPPA.  
NON CERCARE DI RIMUOVERE LA CAUSA  
DELL’INCEPPAMENTO MENTRE IL MOTORE  
GIRA. SE NEL RIMUOVERE L’INCEPPAMENTO  
L’ACCESSORIO DI TAGLIO SI AVVIA  
IMPROVVISAMENTE SI POSSONO CAUSARE  
GRAVI LESIONI.  
Se un ramoscello o un arbusto dovessero avvolgersi  
attorno all’accessorio di taglio non utilizzare quest’ultimo a  
guisa di leva per districarlo, in quanto guasterebbe  
l’accessorio stesso.  
Arrestare invece il motore togliere il ramoscello o l’arbusto  
per liberare le lame.  
Non usare lame incrinate o danneggiate.  
RM-4000/4000SI/5000  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Anticlockwise rotation  
1. Push  
2. Pull  
Kickback  
E
N
G
L
I
REACTION FORCES  
PULL. The opposite of push. When object on left, the  
operator may feel the unit pull away. Although this pull type  
of cutting may cause sawdust to be thrown back at the  
operator, it is recommended for sawing off heavy brush  
because the cutting is smoother and more stable than  
when the unit pushes.  
WARNING  
DANGER  
BE SURE YOU UNDERSTAND THE REACTION  
FORCES OF PUSH AND PULL, AND KICKBACK  
DESCRIBED IN THIS MANUAL, AND HOW THESE  
FORCES MAY AFFECT YOUR BALANCE IN THE  
OPERATION OF A UNIT.  
S
H
KICKBACK. This may occur when the moving blade at the  
front of the blade circle contacts strong brush or trees. The  
force that occurs pushes the entire unit and blade violently  
away in an arc. Kickback is a danger to a bystander and  
also a jolting force to the operator.  
PUSH. The operator may feel the unit push toward him  
when he tries to cut the object on right. If he cannot hold the  
blade in the cut, a kickback may occur when the blade is  
pushed out to where the teeth at the outside furthest point  
from the operator are cutting. The blade will “kickback”  
sideways.  
Drehrichtung gegen den Uhrzeigersinn  
Rückschlag  
1. Schub  
REAKTIONSKRÄFTE  
2. Zug  
ZUG. Das Gegenstück zu SCHUB. Wenn der Teil des  
Arbeitswerkzeuges zum Schneiden benutzt wird, an dem  
sichdieZähneinRichtungaufdieBedienpersonbewegen,  
ergibt sich eine Reaktion, die einen Zug von der  
Bedienperson weg bewirkt. Obwohl dieser zugartige  
Schneidvorgang dazu führen kann, daß die Bedienperson  
mit Sägespänen bedeckt wird, empfiehlt es sich dennoch  
zum Sägen wiederstandsfähigen Gestrüpps, da der  
Schneidvorgang gleichmäßiger und stabiler abläuft als  
wenn das Gerät einer Schubwirkung unterliegt.  
D
E
U
T
S
C
H
ACHTUNG  
GEFAHR  
SICHERSTELLEN: DASS IHNEN DIE IM  
VORLIEGENDEN HANDBUCH BESCHRIEBENEN  
REAKTIONSKRÄFTE SCHUB UND ZUG SOWIE  
RÜCKSCHLAG VÖLLIG KLAR SIND UND IHNEN  
GELÄUFIG IST, WIE SICH DIESE KRÄFTE AUF  
IHR GLEICHGEWICHT BZW. DER BEDIENUNG  
DIESES GERÄTES AUSWIRKEN KÖNNEN.  
SCHUB. Die Bedienperson kann feststellen, wie sich das  
Gerät auf sie zuschiebt, wenn sie versucht, mit dem  
Arbeitswerkzeug auf der Stelle zu arbeiten, wo sich die  
Zähne von ihr weg bewegen. Wenn die Bedienkraft das  
Arbeitswerkzeug nicht in der Schnittfläche halten kann,  
könnte sich ein Rückschlag ergeben, wenn das  
Arbeitswerkzeug einen Gegenstand da berührt, wo die  
Zähne in größter Entfernung von der Bedienperson  
schneiden. Die Klinge schlägt dann seitwärts aus.  
RÜCKSCHLAG. Kann auftreten, wenn das  
Arbeitswerkzeug vorn am Klinkenkreis auf  
widerstandsfähige Büsche oder Bäume auftritt. Die sich  
ergebene Kraft versetzt dem gesamten Gerät und der  
Schneidvorrichtung einen heftigen Stoß, so daß sie im  
Bogen weggestoßen werden. Der Rückschlag stellt eine  
GefahrfürPassantendarundübtaufdieBedienungsperson  
eine Schleuderkraft aus.  
I
Rotazione antioraria  
1. Spinta  
2. Trazione  
Contraccolpo  
T
A
L
I
A
N
O
FORZE DI REAZIONE  
TRAZIONE. L’opposto della spinta: quando si lavora di  
sinistra, l’operatore potrebbe avere la sensazione che  
l’unità gli “scivoli” via di mano. Nonostante questo tipo di  
taglio potrebbe creare segatura e scagliarla verso  
l’operatore, è comunque consigliato per la sterpaglia fitta  
poiché il taglio con questa tecnica risulta più “dolce” e più  
stabile rispetto a quando la macchina “spinge”.  
AVVERTENZA  
PERICOLO  
È IMPORTANTE COMPRENDERE LE FORZE DI  
REAZIONE (SPINTA, TRAZIONE E  
CONTRACCOLPO) DESCRITTE NEL PRESENTE  
MANUALE, E COME ESSE INFLUISCONO  
SULL’EQUILIBRIO DELL’OPERATORE DURANTE  
L’UTILIZZO DELLA MACCHINA.  
CONTRACCOLPO. Può verificarsi quando la lama in  
movimento davanti al cerchio descritto dal disco viene a  
contatto con cespugli od alberi. La forza creata spinge  
violentemente l’intera macchina e la lama tracciando un  
arco. Il contraccolpo è pericoloso per i presenti ed è uno  
shock per l’operatore.  
SPINTA. L’operatore potrebbe avere la sensazione che la  
macchina prema nella sua direzione, quando prova a  
tagliare partendo da destra. In caso non riuscisse a  
mantenere la lama in linea, potrebbe ricevere un  
contraccolpo nel momento in cui estrae il disco e comincia  
un nuovo taglio.  
RM-4000/4000SI/5000  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
3
1. Blade  
2. Cup  
3. Nut  
E
N
G
L
I
USE CORRECT BLADE  
WARNING  
SERIOUS INJURY MAY RESULT FROM THE  
IMPROPER USE OF BLADES.  
THE 3 CUTTER BLADE IS DESIGNED  
ESPECIALLY TO CUT WEEDS AND GRASS. TO  
AVOID INJURY DUE TO KICKBACK OR  
BLADE FRACTURE, DO NOT USE THE 3  
CUTTER BLADE TO CUT BRUSH OR TREES.  
USE ONLY CUTTING ATTACHMENTS  
RECOMMENDED BY KIORITZ CORPORATION.  
DANGER  
S
H
READ AND COMPLY WITH ALL SAFETY  
INSTRUCTIONS LISTED IN THIS MANUAL.  
1. Messer  
2. Auflagekappe  
3. Mutter  
D
E
U
T
S
C
H
DAS RICHTIGE MESSER BENUTZEN  
DAS DRIGEZAHNTE MESSER IST SPEZIELL  
ZUM MÄHEN VON UNKRAUT UND GRAS  
GEDACHT. UM VERLETZUNGEN INFOLGE  
RÜCKPRALLS ODER KLINGENBRUCHS ZU  
VERMEIDEN, DARF DAS DRIGEZAHNTE  
MESSER NICHT ZUM SCHNEIDEN VON  
GESTRÜPP ODER BÄUMEN BENUTZT  
WERDEN.  
ACHTUNG  
GEFAHR  
SCHWERE VERLETZUNGEN KÖNNEN DURCH  
UNSACHGEMÄSSEN EINSATZ VON  
STAHLKLINGEN ENTSTEHEN. ALLE IM  
VORLIEGENDEN HANDBUCHAUFGEFÜHRTEN  
SICHERHEITSANWEISUNGEN DURCHLESEN  
UND EINHALTEN.  
NUR VON KIORITZ CORPORATION GEPRÜFTE  
UND ZUGELASSENE ARBEITSWERKZEUGE  
BENÜTZEN.  
1. Disco  
2. Sottocoppa  
3. Dado  
I
T
A
L
I
A
N
O
USARE UN DISCO ADATTO  
IL DISCO A TRE DENTI È APPOSITAMENTE  
REALIZZATO PER FALCIARE ERBACCE ED  
ERBA. PER EVITARE LESIONI CAUSATE DA  
CONTRACCOLPO O DALLA ROTTURA DEL  
DISCO NON UTILIZZARE DISCHI A TRE DENTI  
PER SEGARE CESPUGLI OD ALBERI.  
AVVERTENZA  
PERICOLO  
L’USO INADATTO DEI DISCHI PUÒ CAUSARE  
GRAVI LESIONI. LEGGERE ED OSSERVARE LE  
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA RIPORTATE  
NEL PRESENTE MANUALE.  
USARE SOLO ACCESSORI DI TAGLIO  
RACCOMANDATI DA KIORITZ CORPORATION.  
RM-4000/4000SI/5000  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Always use the blade suited for the job.  
Inspect blades before use  
Do not hit rocks, stones, tree stumps, and other foreign  
E
N
G
L
I
objects with the blade.  
WARNING  
DANGER  
PIECES FROM A CRACKED METAL BLADE CAN  
FLY OFF DURING OPERATION. INSPECT METAL  
BLADES FOR CRACKS BEFORE EACH USE.  
DISCARD CRACKED BLADES NO MATTER HOW  
SMALL THE CRACK. CRACKED BLADES CAN BE  
THE RESULT OF MISUSE OR IMPROPER  
SHARPENING.  
Do not cut into the ground with the blade.  
If blade strikes an obstruction, stop engine immediately  
and inspect blade for damage.  
S
H
Do not operate with a dull, bent, fractured or discoloured  
blade and worn or damaged nut.  
Do not run engine at full throttle without a load.  
Remove all foreign objects from work area.  
Do not operate brushcutter without shoulder harness  
and shield.  
Metallmesser vor dem Einsatz überprüfen  
Stets das für die betreffende Aufgabe geeignete Messer  
benutzen.  
D
E
U
T
S
C
H
Keine Felsbrocken, Steine, Baumstümpfe oder anderen  
ACHTUNG  
GEFAHR  
Fremdkörper mit der Klinge berühren.  
STÜCKE VON EINER RISSIGEN METALLKLINGE  
KÖNNEN BEIM BETRIEB DURCH DIE LUFT  
GESCHLEUDERT WERDEN. DIE METALLMESSER  
VOR DEM EINSATZ JEDESMAL AUF RISSE  
UNTERSUCHEN. RISSIGE KLINGEN AUCH DANN  
WEGWERFEN, WENN ES SICH UM EINEN  
KLEINEN RISS HANDELT. RISSIGE KLINGEN  
KÖNNEN AUF UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG  
BZW. UNSACHGEMÄSSES SCHÄRFEN  
Nicht mit dem Messer den Boden berühren.  
Trifft das Messer auf ein Hindernis, Motor sofort anhalten  
und Klinge auf Schäden prüfen.  
Nicht mit einer stumpfen, verbogenen, gerissenen oder  
verfärbten Klinge arbeiten.  
Motor nicht ohne Belastung auf Vollgas laufenlassen.  
Alle Fremdkörper aus dem Arbeitsbereich entfernen.  
ZURÜCKZUFÜHREN SEIN.  
Freischneider nicht ohne Schultergurt und Schutzschild  
benutzen.  
Verificare il disco prima dell’uso  
Utilizzare sempre un disco adatto al lavoro da eseguire.  
I
Non urtare con il disco contro pietre, sassi, ceppi od altri  
corpi estranei.  
T
A
L
I
A
N
O
AVVERTENZA  
PERICOLO  
QUANDO SI USANO LAME O DISCHI INCRINATI  
POSSONO VOLARE DELLE SCHEGGE.  
CONTROLLARE I DISCHI IN METALLO OGNI  
VOLTA PRIMA DELL’USO, ACCERTANDO CHE  
NON SIANO INCRINATI. SCARTARE I DISCHI  
INCRINATI A PRESCINDERE DALLE DIMENSIONI  
DELL’INCRINATURA. LE INCRINATURE  
POSSONO ESSERE CAUSATE DA USO  
IMPROPRIO.  
Non inserire o piantare il disco nel suolo.  
Se il disco colpisce un ostacolo, spegnere  
immediatamente il motore e controllare se il disco è stato  
danneggiato.  
Non azionare il decespugliatore se il disco è (uo ceelni)  
consumato, piegato, fratturato o scolorito, o se il dado è  
consumato o danneggiato.  
Non azionare il motore al massimo senza carico.  
Rimuovere tutti i corpi estranei dall’area di lavoro.  
Non azionare il decespugliatore senza la cinghia e la  
protezione.  
RM-4000/4000SI/5000  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Keep your body warm, especially the head and neck, feet  
VIBRATION AND COLD  
and ankles, and hands and wrists.  
E
N
G
L
I
It is believed that a condition called Raynaud’s Phenom-  
enon which affects the fingers of certain individuals may be  
brought about by exposure to vibration and cold. Exposure  
to vibration and cold may cause tingling and burning,  
followed by loss of colour and numbness in the fingers.  
Maintain good blood circulation by performing vigorous  
arm exercises during frequent work breaks, and also by  
not smoking.  
Limit the number of hours of operation.  
Try to fill each day with jobs where operating the trimmer  
or other hand-held power equipment is not required.  
S
H
The following precautions are strongly recommended  
because the minimum exposure which might trigger the  
ailment is unknown.  
If you experience discomfort, redness and swelling of the  
fingers, followed by whitening and loss of feeling, consult  
your physician before exposing yourself further to cold  
and vibration.  
Den Körper - insbesondere Kopf und Nacken, Füße und  
Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke -  
warmhalten.  
VIBRATION UND KÄLTE  
D
E
U
T
S
C
H
Eswirdvermutet,daßeineBeschwerdenamensRaynaud-  
Syndrom, die die Finger bestimmter Personen befällt,  
durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt werden  
kann. Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann  
sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem  
sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger  
anschließen.  
Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den  
Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und  
nicht rauchen.  
Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden  
Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten  
verrichtet werden, bei denen kein Trimmer oder ein  
anderes handgehaltenes Motorgerät eingesetzt wird.  
Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr zu  
empfehlen,dadieMindestwerte,beidenendieseKrankheit  
ausgelöst wird, nicht bekannt sind.  
Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen  
sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden,  
müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder  
der Kälte und Vibration aussetzen.  
Tenere il corpo caldo, soprattutto testa, collo, piedi,  
LE VIBRAZIONI E IL FREDDO  
I
caviglie, mani e polsi.  
SiritienecheunacondizionedefinitafenomenodiRaynaud,  
che colpisce le dita di alcune persone, sia causata  
dall’esposizione alle vibrazioni ed al freddo. L’esposizione  
al freddo ed alle vibrazioni può causare formicolio e  
bruciore seguiti da pallore e intorpidimento delle dita. Si  
consiglia vivamente di osservare le seguenti precauzioni  
in quanto non si conosce l’esposizione minima che causa  
i disturbi.  
T
A
L
I
A
N
O
Mantenere una buona circolazione del sangue facendo  
vigorosi esercizi con le braccia durante frequenti pause  
di lavoro, ed evitare di fumare.  
Limitare il numero di ore di impiego. Cercare di riempire  
ogni giornata con lavori che non richiedano l’utilizzo di  
altre macchine.  
Se si accusano disagi e disturbi, se si riscontrano  
arrossamenti e gonfiore delle dita seguiti da pallore e  
perdita di sensibilità, rivolgersi al proprio medico prima  
di esporsi di nuovo al freddo ed alle vibrazioni.  
RM-4000/4000SI/5000  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Painful or numb fingers?  
See your doctor immediatelty!  
E
N
G
L
I
REPETITIVE STRESS INJURIES  
To reduce the risk of RSI, do the following:  
It is believed that overusing the muscles and tendons of the  
fingers, hands, arms and shoulders may cause soreness,  
swelling, numbness, weakness and extreme pain to the  
areas just mentioned. Certain repetitive hand activities  
may put you at a high risk for developing a repetitive stress  
injury (RSI).  
Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted  
position.  
S
H
Take periodic breaks to minimize repetition and rest your  
hands. Reduce the speed and force in which you do the  
repetitive movement.  
Do exercises to strengthen hand and arm muscles.  
See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in your  
fingers, hands, wrists or arms. The sooner RSI is  
diagnosed, the more likely permanent nerve and muscle  
damage can be prevented.  
Schmerzende oder gefühllose Finger?  
Sofort einen Arzt aufsuchen!  
Das Risiko von Tendoperiostosen/  
Karpaltunnelsyndrom wird folgendermaßen gemindert:  
Achten Sie darauf, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr  
beugen, strecken oder verdrehen.  
Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um  
Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu  
beschränken. Hände ruhen lassen. Die Geschwindigkeit  
und den Kraftaufwand reduzieren, mit der Sie die  
Wiederholungsbewegung ausführen.  
Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur  
Übungen durchführen.  
Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln,  
Gefühllosigkeit oder Schmerzen in Ihren Fingern,  
Händen, Handgelenken oder Armen fühlen. Je eher  
D
E
U
T
S
C
H
TENDOPERIOSTOSEN  
(Ermüdungserscheinungen von Sehnen  
und Knochenhaut)  
Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der  
Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und  
Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz,  
Schwellungen,Gefühllosigkeit,Schwächeundauchakuten  
Schmerz verursachen kann. Durch bestimmte wiederholte  
Handbewegungen können Sie sich einem erhöhten Risiko  
der Entwicklung von Tendoperiostosen aussetzen.  
Tendoperiostosen  
erkannt  
werden,  
desto  
wahrscheinlicher ist es, daß sich eine anhaltende  
Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.  
Dita dolorose o intorpidite?  
Rivolgersi al medico!  
Per ridurre il rischio di lesioni da sforzi ripetitivi:  
I
Evitare di usare il polso piegato, allungato o girato.  
T
A
L
I
A
N
O
LESIONI DA SFORZI RIPETITIVI  
Fare pause ad intervalli regolari per ripetere il meno  
possibile gli stessi movimenti e far riposare le mani.  
Si ritiene che l’uso eccessivo dei muscoli e dei tendini di  
dita, mani, bracciaespallepossacausaredolore, gonfiore,  
intorpidimento, debolezza e fortissimi dolori nelle zone  
menzionate. Alcune attività manuali ripetitive possono  
essere causa di alto rischio per lo sviluppo di lesioni da  
sforzi ripetitivi.  
Ridurrelavelocitàelaforzaconcuiilmovimentoripetitivo  
viene eseguito.  
Fare esercizi per rafforzare i muscoli della mano e del  
braccio.  
Consultare un medico se si accusano formicolio,  
intorpidimento o dolori nelle dita, nelle mani, nei polsi o  
nelle braccia. La tempestiva diagnosi delle lesioni da  
sforzi ripetitivi offre maggiore possibilità di impedire  
danni permanenti a nervi e muscoli.  
RM-4000/4000SI/5000  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
ITALIANO  
DESCRIPTION  
BESCHREIBUNG  
DESCRIZIONE  
GB  
D
I
1
4
21  
5
2
6
7
10  
12  
11  
3
8
9
20  
13  
14  
15  
16  
17  
19  
18  
RM-4000/4000SI/5000  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
(See page 22)  
DESCRIPTION  
GB  
1
OPERATOR’S MANUAL Included with unit. Read  
11 REARHANDLEHandlelocatedtowardstheknapsack  
before operation and keep for future reference to learn  
power unit.  
proper, safe operating techniques.  
12 FLEXIBLE SHAFT ASSEMBLY Flexible tube for the  
2
3
4
5
6
7
8
CUTTING ATTACHMENT 3 cutter blade for cutting  
grass, garden debris and weeds.  
power transmission shaft.  
13 SILENCER COVER Cover for the silencer to prevent  
SHIELD Device to protect the operator from acciden-  
tal contact with the cutting head and thrown objects.  
operator contact with the hot exhaust.  
14 DECOMPRESSION DEVICE - Device for lowering the  
compression in the cylinder, to aid starting. (RM-4000,  
RM-5000)  
ANGLETRANSMISSIONHavingtwogearstochange  
the angle of rotating axis.  
E
N
G
L
I
SHAFTTUBEPartoftheunitthatprovidesacasingfor  
power transmission shaft.  
15 SPARK PLUG  
16 AIR CLEANER COVER Covers air filter.  
17 FUEL TANK Contains fuel and fuel filter.  
18 FUEL TANK CAP For closing the fuel tank.  
S
H
FRONT HANDLE Handle located towards the cutting  
device.  
STRAP Rubber strap to hang power  
transmission shaft assy.  
19 STARTER HANDLE Pull handle slowly until starter  
engages, then quickly and firmly. When engine starts,  
return handle slowly. DO NOT let handle snap back or  
IGNITION SWITCH “Slide Switch” mounted on top of  
the Throttle Trigger Housing, move switch forward to  
RUN, backward to STOP position.  
damage to unit will occur. (RM-4000SI ;  
START)  
9
THROTTLE TRIGGER Spring loaded to return to idle  
whenreleased. When accelerating, press trigger  
gradually for best operating technique, DO NOT hold  
trigger when starting.  
20 BLADE COVER Cover for blade used when unit is  
being transported.  
21 SAFETY DECAL Part number 890617-43130  
10 THROTTLE TRIGGER LOCKOUT Locks throttle  
trigger in the idling position until you have a proper grip  
with your right hand around the handle.  
RM-4000/4000SI/5000  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
(Siehe Seite 22)  
BESCHREIBUNG  
D
1
BEDIENUNGSANLEITUNG Wird mit dem Gerät  
mitgeliefert. Vor Betrieb lesen und zum Nachschlagen  
sicher aufbewahren, damit Sie lernen, mit dem Gerät  
sicher und ordnungsgemäß umzugehen.  
11 HINTERER HANDGRIFF Ist der Handgriff, welcher  
näher in Richtung der Motoreinheit montiert ist.  
12 BIEGSAME WELLE Flexible Welle, mit der  
Motoreinheit und Antriebsgestänge miteinander  
verbunden sind.  
2
3
ARBEITSWARKZEUG 3-Zahnmesser, geeignet zum  
Schneiden von Gras, Sträuchem und Wildwuchs.  
13 AUSPUFFABDECKUNG Dient zum Schutz vor  
versehentlicher Berührung mit dem heißen  
Schalldämpfer.  
SCHUTZSCHILD  
Wird  
benötigt,  
um  
Bedienungspersonal und Passanten vor Steinschlag  
zu schützen.  
14 DEKOMPRESSIONSKNOPF-DieserKnopfhilftlhnen,  
die Maschine noch leichter zu starten. (RM-4000, RM-  
5000)  
4
5
6
WINKELGETRIEBE Ermöglicht es den Winkel der  
Rotationsachse zu wechsein.  
ANTRIEBSGESTÄNGE Geräteteil, das als Gehäuse  
für die Antriebswelle dient.  
15 ZÜNDKERZE  
16 LUFTFILTERDECKEL Enthält austauschbares  
VORDERER HANDGRIFF Ist der Handgriff, welcher  
näher in Richtung des Arbeitswerkzeuges angebaut  
ist.  
Filterelement.  
17 KRAFTSTOFFTANK Enthält Kraftstoff und  
Kraftstoffilter.  
7
8
GUMMIBAND  
18 TANKDECKEL Dient zur Abdeckung und Abdichtung  
ZÜNDSCHALTERSchiebeschalter,derobenaufdem  
Gehäuse des Gashebels montiert ist. Schalter nach  
vorn auf BETRIEB, nach hinten zum Anhalten des  
Motors auf STOP stellen.  
des Kraftstofftanks.  
19 STARTERGRIFF Langsam am Griff ziehen, bis der  
Anlasser einrückt, dann schnell und fest am Griff  
ziehen. Sobald der Motor anspringt, Griff langsam  
wiederinAusgangsstellungbringen.GriffAUFKEINEN  
FALL zurückschnellen lassen, da das Gerät dadurch  
D
E
U
T
9
GASHEBELDerGashebelistgefedertundgehtdaher,  
wenn man ihn losläßt, auf Leerlauf zurück. Gashebel  
beim Anlassen NICHT berühren.  
beschädigt würde. (RM-4000SI ;  
START)  
S
C
H
10 GASHEBELSPERRE Dient zum Arretieren des  
Gashebels im Leerlauf, bis Sie mit der rechten Hand  
den Griff ganz umgriffen haben.  
20 MESSERABDECKUNG Abdeckung zum Schutz der  
metallenen Arbeitswerkzeuge beim Transport des  
Geräts.  
21 AUFKLEBER  
Nummer des Zubehörteils 890617-43130  
RM-4000/4000SI/5000  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
(Far riferimento a pag. 22)  
DESCRIZIONE  
I
1
MANUALE DELL’OPERATORE.  
A
corredo  
11 IMPUGNATURA POSTERIORE. Impugnatura  
dell’attrezzo. Leggere prima dell’uso e conservare per  
futura consultazione al fine di imparare ad usare  
l’attrezzo correttamente e con sicurezza.  
posizionata verso la parte a zaino della macchina.  
12 GRUPPOFLESSIBILE.  
2
3
4
5
6
7
8
ACCESSORIO DI TAGLIO. Disco da 3 denti per il  
taglio dell’erba e di erbacce dei giardini.  
13 CALOTTA DEL SILENZIATORE. Impedisce  
all’operatore di toccare lo scarico che scotta.  
PROTEZIONE. La protezione protegge l’operatore  
dal contatto accidentale con l’accessorio di taglio.  
14 VALVOLADIDECOMPRESSIONE.Questocomando  
serve ad avviare il motore senza sforzi. (RM-4000,  
RM-5000)  
TESTINA. Due ingranaggi per cambiare l’angolo di  
rotazione dell’asse di rotazione.  
15 CANDELA.  
ASTA. Parte dell’attrezzo che funge da tubo di  
rivestimento dell’albero di trasmissione.  
16 COPRIFILTRO DELL’ARIA. Contiene l’elemento  
filtrante in feltro, sostituibile.  
IMPUGNATURA ANTERIORE. Impugnatura  
posizionata davanti all’accessorio di taglio.  
17 SERBATOIO CARBURANTE. Contiene il carburante  
ed il filtro del carburante.  
FASCIA. Fascia in gomma per appendere l’albero di  
trasmissione.  
18 TAPPO DEL SERBATOIO CARBURANTE.  
Copre e sigilla il serbatoio del carburante.  
INTERRUTTORE DELL’ACCENSIONE. Interruttore  
“scorrevole” montato sulla sede della leva del gas.  
Spostare in avanti per AVVIARE e indietro per  
ARRESTARE.  
19 IMPUGNATURADIAVVIAMENTO.Tirarelentamente  
l’impugnatura quando il motorino di avviamento non si  
innesta, quindi tirarla rapidamente e saldamente.  
Rilasciarla lentamente quando il motore si avvia. NON  
lasciare scattare indietro la maniglia o si danneggerà  
9
COMANDOACCELERATORE.Vieneattivatodaldito  
dell’operatore per controllare la velocitá del motore.  
l’attrezzo. (RM-4000SI ;  
START)  
20 COPRILAMA. Dispositivo per coprire la lama quando  
10 DISPOSITIVO DI BLOCCO DELLA LEVA DEL GAS.  
Blocca la leva del gas in folle fin quando la mano  
destra non afferra saldamente l’impugnatura.  
si trasporta l’attrezzo.  
21 DECALCOMANIA. Numero di parti 890617-43130  
I
T
A
L
I
A
N
O
RM-4000/4000SI/5000  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
3
4
7
7
6
5
ASSEMBLING  
E
N
G
L
I
1. Power transmission shaft (F)  
2. Holder  
3. Power transmission shaft (R)  
4. Spacer  
7. Bolt  
5. Connector  
6. Socket  
FLEXIBLE SHAFT ASSEMBLY  
First stage of assembling is coupling of the power  
transmission shaft (F) and (R).  
S
H
Insert connector into holder and tighten bolt securely  
using hexagonal wrench.  
Loosen bolt with hexagonal wrench.  
Insert the power transmission shaft (R) with the spacer  
into the socket gradually and fully.  
- The socket is assembled on the power transmission  
shaft (F) and located inside of the rear handle.  
- The spacer that is located at the end of the power  
transmission shaft (R) prevents the shaft (R) from  
loosening off.  
ZUSAMMENBAU  
4. Distanzstück  
5. Anschluss  
D
E
U
T
1. Biegsame Welle (F)  
2. Halter  
3. Biegsame Welle (R)  
7. Schraube  
6. Kupplungsstück  
S
C
H
BIEGSAME WELLE UND FÜHRUNGSHOLM  
Als erstes wird die biegsame Welle mit dem Führungsholm  
verbunden.  
Anschluss in den Halter stecken und die Schraube mit  
einem sechskant Schraubenschlüssel festziehen.  
Schraube mit einem sechskant Schraubenschlüssel  
lösen.  
Die biegsame Welle (R) mit dem Distanzstück ganz in  
das Kupplungsstück einführen.  
- Das Kupplungsstück ist an das Gestänge (F) angebaut  
und befindet sich im hinteren Handgriff.  
- Durch das Distanzstück am Ende der flexiblen Welle  
(R) wird die innere Antriebswelle gehalten, damit diese  
nicht herausfällt.  
ASSEMBLAGGIO  
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Asta trasmissione (F)  
2. Supporto  
3. Asta trasmissione (R)  
4. Distanziale  
5. Connettore  
6. Alloggiamento  
7. Bullone  
GRUPPO FLESSIBLE  
La prima fase dell’assemblaggio è l’accoppiamento della  
trasmissione (F) e (R).  
Inserite il connettore nel supporto e avvitate i bulloni in  
modo sicuro usando la chiave esagonale.  
Allentate i bulloni con una chiave esagonale.  
Inserite l’asta di trasmissione (R) nell’alloggiamento con  
il distanziale gradualmente e completamente.  
- L’alloggiamentoèassemblatoconl’astaditrasmissione  
(F) ed è localizzato sull’impugnatura posteriore.  
- Il distanziale, che è situato alla fine dell’asta di  
trasmissione (R) impedisce all’asta (R) di allentarsi.  
RM-4000/4000SI/5000  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
5
6
3
8
1
1
7
2
3
2
1. Lock pin  
2. Push  
3. Power transmission shaft (R)  
1. Joint  
2. Inner cable  
3. Holder  
4. Lead (A)  
5. Lead (B)  
6. Throttle cable  
7. Cover (A)  
8. Cover (B)  
E
N
G
L
I
Second stage is coupling of the power transmission shaft  
(R) and the engine.  
As pushing in the lock pin fully, insert the other end of  
power transmission (R) to the driving shaft of the engine.  
THROTTLE CABLE RETAINER ASS’Y  
This ass’y is designed to provide a simple connection and  
adjustment for the throttle cable.  
S
H
- For easier coupling, pull out the power transmission (R)  
about 4 mm more in advance.  
Hook inner cable terminal into joint, set the cable in  
holder and shut cover (A).  
After set the lock pin free, confirm that the flexible shaft  
assembly can not be drawn out and is coupled properly  
with the engine.  
Connect lead (A) and lead (B).  
1. Sicherungsstift  
2. Drücken  
3. Biegsame Welle (R)  
1. Verbindungsstück  
2. Gaszug  
3. Halter  
4. Stopkabel (A)  
5. Stopkabel (B)  
6. Gaszughülle  
7. Schutzhülle (A)  
8. Schutzhülle (B)  
D
E
U
T
S
C
H
Als zweites wird die biegsame Welle mit dem Motorblock  
verbunden.  
Während dem Drücken des Sicherheitssfiftes führen Sie  
die biegsame Welle (R) In die Gehäuseaufnahme ein,  
Ziehen Sie die immer bewegliche Welle ca. 4 mm heraus,  
wodurch das Einführen erleichtert wird.  
NachdemLoslassendesSicherungsstiftesvergewissern  
Sie sich bitte, daß die Welle nicht mehr herausgezogen  
werden kann.  
lst dies der Fall, so ist sie richtig montiert.  
Die Verbindung des Gaszuges und des Stop-Kabel ist  
so ausgelegt, daß sie einfach und ohne Vorkenntnisse  
montiert werden könnon  
GASZUGVERBINDUNG  
Der Gaszugverbinder ist so konstruiert, dass die Gaszüge  
damit leicht verbunden und eingestellt werden können.  
Den Gaszug in das Verbindungsstück einhängen und  
die Schutzhülle (A) schließen.  
Verbinden Sie jeweils Kabel (A) und (B) miteinander.  
1.Spina di blocco  
2.Pulsante  
3.Asta trasmissione (R)  
1. Raccordo  
2. Cavo interno  
3. Supporto  
4. Filo di massa (A)  
5. Filo di massa (B)  
6. Filo acceleratore  
7. Coperchio (A)  
I
T
A
L
I
La seconda fase consiste nell’accoppiamento dell’albero  
di trasmissione (R) al motore.  
8. Coperchio (B)  
A
N
O
FERMO FILO ACCELERATORE  
Spingendo bene nel perno di blocco, inserire l’altra  
Questo assemblato serve a provvedere in modo semplice  
alla connessione e alla regolazione del cavo acceleratore.  
estremitá della trasmissione (R) nell’albero motore.  
- Per un accoppiamento piu facile tirare fuori la  
trasmissione (R) di circa 4 mm in piú.  
Agganciate il cavo terminale nella ginutura, fissate il  
cavo al supporto e chiudete il coperchio (A).  
Dopo aver liberato il perno di blocco assicurarsi che il  
flessibile non possa saitar fuori e che sia collegato  
adeguatamente al motore.  
Collegare il filo di massa (A) e il (B).  
RM-4000/4000SI/5000  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
2
1
3
4
5
3
1. Cover (A)  
2. Cover (B)  
3. Throttole cable  
4. Engine side  
5. Shaft tube side  
1. Clip  
2. Flexible shaft assembly  
3. Throttle cable  
E
N
G
L
I
The length of inner cable can be adjusted for proper  
pulling by opening cover (B) and resetting flange of  
throttle cable into a suitable groove on the left or right.  
The 2 pieces of clip attached to flexible shaft assembly  
must be set to appropriate positions on the throttle cable  
(at epual distance on the whole length of the flexible shaft  
assembly).  
S
H
1. Schutzhülle (A)  
2. Schutzhülle (B)  
3. Gaszughülle  
4. Motorseite  
5. Wellenseitig  
1. Halteband  
2. Zsb. biegsame Welle  
3. Gaszug  
D
E
U
T
S
C
H
DielängedesGaszugskann,nachöffnenderSchutzhülle  
(B), richtig eingestellt werden, indem der Flansch der  
Gaszughülle in die passende Rille gesetzt wird.  
Die2anderbiegsamenWelleangebrachtenHaltebänder  
müssen so positioniert sen, daß der Gaszug auf der  
ganzen Länge der biegsamen Welle gehalten wird.  
1. Coperchio (A)  
2. Coperchio (B)  
3. Filo acceleratore  
4. Lato motore  
5. Lato asta  
1. Gancio  
2. Flessibile  
3. Filo acceleratore  
I
T
A
L
I
A
N
O
La lunghezza del cavo interno può essere regolata  
aprendo il coperchio (B) e ripristinando la flangia del  
cavo acceleratore sull’apposita scanalatura sul lato  
sinistro o destro.  
I due ganci attaccatl al flessibile devono essere  
posizionati adeguatamente sul filo acceleratore (ad  
egual distanza su tutta la lunghezza del fieaaibile).  
RM-4000/4000SI/5000  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
1
2
1
2
6
3
3
4
1. ScrewM5× 35  
2. Front handle  
3. Bracket  
4. Nut  
5. Hanger  
6. Shaft tube  
1. Front handle  
2. Hanger  
3. Strap  
E
N
G
L
I
SHOULDER HARNESS  
Suit the length of knapsack band to comfort.  
LOOP HANDLE  
Assemble the front handle and bracket on the shaft tube  
S
H
loosely.  
As the strap is elastic and adjustable, it is preferable to  
connect the strap to the hangers located on the front  
handle and the left or right knapsack band to maintain a  
fatigueless and comfortable operation.  
Adjust the location of the front handle to a convenient  
position.  
Tighten the screws (M5× 35) and nuts securely.  
- One of the 4 screws must be tighten together with the  
hanger as illustrated.  
1. SchraubeM5× 35  
2. Linker Handgriff  
3. Befetigungsplatte  
4. Mutter  
5. Öse  
6. Antriebsgestänge  
1. Linker Handgriff  
2. Öse  
3. Gummiband  
D
E
U
T
S
C
H
RUNDGRIFF  
HALTEGUMMI  
Haltegummi in die Aufhängeöse einhängen und  
entsprechend lhrer Körpergröße einstellen.  
Rundgriff wie nebenstehend abgebildet auf dem  
Antriebsgestänge lose festschrauben.  
Schieben sie den Griff dann in die von lhnen gewünschte  
da der Haltegummi elastisch und einstellbar ist,  
empfehlen wir ihn in jedem Fall einzuhängen, da dadurch  
ein komfortables und sicheres Arbeiten ermöglicht wird.  
Position.  
In die hintere zur Bedienungsperson hinzeigende  
Schraube (M5× 35) die Aufhängeöse für den Haltegurt  
mit einfügen, dann alle Schrauben festziehen.  
1. ViteM5× 35  
2. Impugnatura anteriore  
3. Supporto  
4. Dado  
5. Gancio  
6. Asta  
1. Impugnatura anteriore  
2. Gancio  
3. Elastico  
I
T
A
L
I
A
N
O
CINGHIA PER LA SPALLA  
Adattare la lunghezza della cinghia finché non è  
comoda.  
IMPUGNATURA AD ANELLO  
Montare l’mpugnatura anteriore e il supporto sul  
tubo senza fissarlo.  
Dal momento che la cinghia è elastica e regolabile, è  
preferibile collegare la cinghia alle staffe posizionate  
sull’impugnatura anteriore e allo spallaccio sinistro o  
destro dello zaino per mantenere una posizione comoda  
e non affaticante.  
Regolare la posizione dell’impugnatura anteriore  
nell’assetto più comodo.  
Serrare bene le viti (M5× 35) e i dadi.  
- Una delle 4 viti deve essere fissata con la staffa, come  
da figura.  
RM-4000/4000SI/5000  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
1
3
3
4
4
5
6
5
2
1. Bracket  
2. BoltM5× 25  
3. Convex of fitting plate  
4. Fitting plate  
5. Notch of fitting plate  
1. Blade retainer fixing slot  
2. Blade retainer  
3. Blade  
4. Lower blade retainer  
5. Cup  
6. Nut  
E
N
G
L
I
INSTALLATION OF BRACKET  
INSTALLING BLADE  
Fit bracket to mounting portion of angle transmission and  
fix the bracket by holding fitting plate pressed from beneath  
and tightening 4 bolts (M5× 25) lightly.  
Inspect blades before installation. Check for sharpness.  
Dull blades increase the risk of blade kickback reactions.  
Small cracks can develop into fractures resulting in a piece  
of blade flying off during operation.  
S
H
Get notches and convexes of fitting plate to face  
corresponding convexes and concaves of bracket, and fix  
bracket tightening 4 bolts (M5× 25) securely.  
When using Nylon line, use the shield for Nylon line (see  
Page 50). Fit cut off knife to the shield for Nylon line using  
screw(5× 12).  
Discard cracked blades no matter how small the crack.  
Blade retainer, blade, lower blade retainer, cup and nut  
finger tight.  
1. Runge  
4. Befestigungsplatte  
5. Kerbe in der  
1. Arretlerungsloch-Fixierplatte 4. untere Druckplatte  
2. SchraubeM5× 25  
3. Fixierungspunkt in der  
Befestigungsplatte  
2. Fixierplatte  
3. Messer  
5. Auflagekappe  
6. Mutter  
D
E
U
T
S
C
H
Befestigungsplatte  
ZUSAMMENBAU DER RUNGE  
MESSER INSTALLIEREN  
Befestigen Sie die Runge am Winkelgetriebe indem Sie  
die Befestigungsplatte von unten dagegen drücken und  
die 4 Schrauben (M5× 25) leicht anziehen.  
KlingenvorInstallationnachprüfen.AufSchärfeüberprüfen.  
Bei stumpfen Messern erhöht sich das Risiko eines  
Rückschlages der Klinge. Kleine Risse können sich zu  
Brüchen entwicken, die bewirken, daß sich ein  
Klingenfragment beim Betrieb losreißt.  
Bringen Sie die Kerbe und den Fixierpunkt der  
Befestigungsplatte auf das entsprechende Gegenstück  
der Runge und ziehen Sie die 4 Schrauben (M5× 25) fest.  
Wenn Sie mit dem Nylonfadenkopf arbeiten, verwenden  
Sie das Schutzschild für den Nylonfadenkopf (siehe Seite  
50).  
Rissig Klingen wegwerfen, auch wenn der Riß noch so  
klein ist.  
Fixierplatte, Messer, untereDruckplatteundAuflagekappe  
zusammenstecken und Mutter fingerfest anziehen.  
BefestigenSiedenFadenschneidmesseramSchutzschild  
für den Nylonfadenkopf mit Schrauben (5× 12).  
1. Supporto  
4. Piastra di raccordo  
5. Incavo della piastra  
di raccordo  
1. Scanalatura della  
piastrina porta-disco  
2. Piastrina porta-disco  
3. Disco  
4. Piastrina ferma-disco  
5. Sottocoppa  
6. Dado  
I
2. BulloneM5× 25  
3. Convesso della piastra  
di raccordo  
T
A
L
I
A
N
O
MONTAGGIO DEL SUPPORTO  
MONTAGGIO DEL DISCO  
Adattate il supporto alla parte di montaggio della testina e  
fissate il supporto tenendo la piastra di raccordo premuta  
verso il basso e stringendo le 4 bulloni (M5× 25), ma non  
troppo.  
Verificare i dischi prima di montarl. Controllarne l’affilatura.  
Le lame usurate aumentano il rischio di reazioni di  
contraccolpo. Lievi incrinature possono svilupparsi in  
fratture, ed un pezzo di lama potrebbe staccarsi durante  
l’utilizzo.  
Fate combaciare gili incavi e i convessi della piastra di  
raccordo in modo che convessi e concavi del supporto  
coprispondano e fissate il supporto stringendo bene le 4  
Scartare le lame incrinate, a prescindere dalle dimensioni  
dell’incrinatura.  
bulloni(M5× 25).  
Quandosiutilizzalatestinaafilo, munireildecespugliatore  
Piastrina porta-disco, disco, piastrina ferma disco,  
sottocoppa e dado.  
di protezione apposita per questo tipo di apparato di taglio  
(Vedi pag. 50).  
Posizionare il coltello taglia filo sulla protezione per testina,  
utilizzando la vite in dotazione (5× 12).  
RM-4000/4000SI/5000  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
1
2
1. Blade  
2. Locking tool  
1. Socket wrench  
2. Blade  
E
N
G
L
I
Insert locking tool into a hole located on the right side of  
angle transmission while forcing retainer spring to the left  
side. Insert locking tool further into blade retainer fixing slot  
to fix output shaft.  
Tighten the nut (turn anticlockwise) using a socket wrench.  
Never fasten while applying your weight. Otherwise the  
thread of nut could be broken.  
Replace nut and cup with new ones no matter how small  
the wear is.  
S
H
CAUTION  
WARNING  
DANGER  
Fasten output shaft using locking tool securely in  
order to avoid the possibility of output shaft  
rotating when mounting cutting blade which will  
prevent the cutting blade fastening nut from  
being tightened sufficiently.  
IF WORN NUT AND CUP FOR BLADE ARE USED,  
THERE IS A DANGER OF BLADE GETTING  
LOOSE. REPLACE THEM WITH NEW ONES.  
CAUTION  
Wear gloves to reduce the risk of injury caused  
by unintentional contact with the blade.  
1. Messer  
2. Arretierwerkzeug  
1. Steckschlüssel  
2. Messer  
D
E
U
T
S
C
H
Die Mutter mittels Steckschlüssel (entgegen dem  
Uhrzeigersinn) festziehen.  
Niemals mit voller Kraft anziehen. Das Gewinde der  
Mutter könnte beschädigt werden.  
Ersetzen Sie gebrauchte Muttern und Auflage durch neue,  
egal wie lange sie benutzt wurden.  
Stecken Sie das Arretierwerkzeug in das Loch auf der  
rechten Seite des Winkelgetriebes.  
Drücken Sie dabei die Rückhaltefeder nach links.  
Stecken Sie das Blocklerwerkzeug in das Arretierungsloch  
der Fixierplatte, um den Werkzeugaufnahmebolzen zu  
blockieren.  
ACHTUNG  
GEFAHR  
VORSICHT  
WIRD GEBRAUCHTE MUTTER UND AUFLAGE  
ZUR BEFESTIGUNG DES SCHNEIDBLATTS  
VERWENDET, BESTEHT DIE GEFAHR, DAß SICH  
DIE MUTTER LÖST.  
Hindern Sie Werkzeug-Aufnahmebolzen sich zu  
drehen, indem Sie das Arretierwerkzeug  
benutzen, während Sie das Messer montieren.  
Dies verhindert, daß sich der Aufnahmebolzen  
von selbst dreht.  
VORSICHT  
Handschuhe tragen, um das Risiko einer  
Verletzung durch Berührung mit der Klinge zu  
vermeiden.  
1. Disco  
2. Chiave a perno ferma-disco  
1. Chiave a tubo  
2. Disco  
Serrare il dado (girare in senso antiorario) utilizzando una  
chiave a tubo.  
Non fissare mai mentre applicate il vostro peso,  
altrimenti la filettatura del dado potrebbe danneggiarsi.  
Sostituire il bullone e il coperchieito con due pezzi nuovi,  
senza tenere conto delle dimensioni delle stesse e  
dell’usura.  
I
T
A
L
I
A
N
O
Inserite la chiave a perno ferma-disco nel foro sulla parte  
destra della testina, tirando la molla porta disco a sinistra.  
Inserire ulteriormente il perno di bloccaggio nella  
scanalatura della piasrina porta-disco per bloccare  
l’alberino.  
ATTENZIONE  
AVVERTENZA  
PERICOLO  
Fissate l’alberino di uscita usando la chiave a  
perno ferma-disco per evitare che l’albero ruoti  
quando si monta il disco, altrimenti il dado di  
fissaggio del disco potrebbe non essere serrato  
sufficientemente.  
SE VENISSERO UTILIZZATI BULLONI E  
COPERCHI USATI, CI SAREBBE PERICOLO DI  
ALLENTAMENTO O PERDITA DEL DISCO.  
SOSTITUITELICONPEZZINUOVI.  
ATTENZIONE  
Mettere i guanti per ridurre il pericolo di  
infortunarsi a causa di contatto involontario con il  
disco.  
RM-4000/4000SI/5000  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FUEL  
E
N
G
L
I
FUEL  
- Do not mix directly in engine fuel tank.  
Fuel is a mixture of regular grade petrol and an air-  
cooled 2-stroke engine oil of reputable brand name.  
Minimum 89 Octane unleaded petrol is  
- Avoid spilling petrol or oil. Spilled fuel should always  
be wiped up.  
recommended. Do not use fuel containing methyl  
alcohol or more than 10 % of ethyl alcohol.  
S
H
- Handle petrol with care, it is highly inflammable.  
- Always store fuel in approved container.  
Recommended mixture ratio; 50 : 1 (2 %) for ISO-L-  
EGD Standard (ISO/CD 13738), JASO FC grade and  
ECHO Premium 50 : 1 oil.  
NOTE  
Stored fuel ages. Do not mix more fuel than you  
expect to use in thirty (30) days. Do not mix directly in  
fuel tank.  
KRAFTSTOFF  
D
E
U
T
S
C
H
KRAFTSTOFF  
- Den Mischvorgang nicht direkt im Kraftstofftank  
durchführen.  
Bei dem Kraftstoff handelt es sich um ein Gemisch von  
NormalbenzinundeinemrenomiertenMarkenölfüreinen  
luftgekühlten Zweitaktmotor. Unverbleit, 89 Oktan min.,  
keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder mehr als 10 %  
Ethylalkohol verwenden.  
- Darauf achten, dass kein Benzin oder Öl verschüttet  
wird. Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen.  
- BenzinmitVorsichtbehandeln.Esistäußerstentzündbar.  
- Benzin stets im genehmigten Behälter lagern.  
Mischverhältnis ISO-L-EGD Standard (ISO/CD 13738),  
JASO FC und ECHO Premium 50 : 1 Öl; 50 : 1 (2 %).  
ANMERKUNG  
Gelagerter Kraftstoff altert. Nicht mehr Kraftstoff  
anmischen, als Sie innerhalb von 30 Tagen  
aufbrauchen können. Nicht direkt im Kraftstofftank  
mischen.  
CARBURANTE  
I
T
A
L
I
A
N
O
CARBURANTE  
- Non miscelare direttamente nel serbatoio del  
carburante.  
Il carburante è una miscela di benzina di grado  
normale e olio normale a 2 tempi; se disponibile,  
usate un olio per motore a 2 tempi raffreddato ad aria  
di buona marca. Senza piombo a 89 ottani, non usate  
carburante con alcol metilico o più del 10 % di alcol  
etilico.  
- Evitare di versare benzina o olio. Il carburante  
fuoriuscito dovrebbe sempre essere ripulito.  
- Maneggiare la benzina con dovuta cura. È altamente  
infiammabile.  
Rapporto di miscelazione ISO-L-EGD Standard (ISO/CD  
13738), JASO FC e ECHO Premium 50 : 1 olio; 50 : 1 (2 %).  
- Conservare sempre il carburante in un contenitore  
apposito.  
N.B.  
Il carburante riposto per lungo tempo invecchia. Non  
miscelate più carburante di quanto prevedete di  
usarne in 30 giorni. Non miscelatelo direttamente nel  
serbatoio miscela.  
RM-4000/4000SI/5000  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
1. Fuel tank  
2. Shoulder level  
E
N
G
L
I
HANDLING FUEL  
WARNING  
AFTER REFUELLING TIGHTEN FUEL CAP FIRMLY  
AND CHECK FOR LEAKAGE. IN CASE OF FUEL  
LEAKAGE REPAIR BEFORE STARTING  
OPERATION SINCE THERE IS A DANGER OF  
FIRE.  
Alwaysremovethefuelcapslowlytorelieveanypressure  
buildup in the tank.  
DANGER  
S
H
Never refuel the engine when it is hot or running.  
Always use an approved, safe fuel container.  
Itisnotpermittedtofillfuelabovetheshoulderleveloffuel  
tank.  
After fuelling, always wipe away spilled fuel.  
Always move at least 3 m away from the fuelling spot  
before starting the engine.  
Never smoke or allow flame or sparks near fuel.  
Always fill the fuel tank outdoors. Never pour fuel indoors.  
Never store the unit with fuel in the tank a fuel leak could  
start a fire.  
1. Kraftstofftank  
2. Ansatz des Einfüllstutzens  
D
E
U
T
S
C
H
KRAFTSTOFF-HANDHABUNG  
Den Deckel des Einfüllstutzens stets langsam  
abschrauben, um evtl. Druckausgleich abzuwarten.  
Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß ist oder gar  
läuft.  
Stets einen genehmigten, sicheren Kraftstoffbehälter  
(Kanister) benutzen.  
ACHTUNG  
GEFAHR  
NACH DER TANKBEFÜLLUNG DEN DECKEL  
FESTDREHEN UND VERSCHÜTTETES BENZIN  
ENTFERNEN. SOLLTE EIN TANKLECK  
AUFGETRETEN SEIN, DANN DARF DIE  
MOTORSÄGE WEGEN BRANDGEFAHR NICHT  
GESTARTET WERDEN. DER TANK MUSS  
AUSGEWECHSELT WERDEN.  
Es ist nicht zulässig Kraftstoff bis über den Ansatz des  
Einfüllstutzens zu füllen.  
Verschütteten Kraftstoff nach dem Auffüllen stets  
abwischen.  
Stets mind. 3 m vom Auffüllpunkt weggehen, bevor Sie  
den Motor anlassen.  
Den Trimmer nie mit Kraftstoff im Tank lagern -  
auslaufender Kraftstoff könnte einen Brand auslösen.  
In unmittelbarer Nähe von Kraftstoff darf nie geraucht  
werden; auch Funkenbildung ist unter allen Umständen  
zu vermeiden.  
Das Gerät immer im Freien betanken. Kraftstoff nie in  
Innenräumen nachfüllen.  
1. Serbatoio carburante  
2. Livello  
I
T
A
L
I
A
N
O
TRASPORTO DEL CARBURANTE  
Togliete sempre il tappo serbatoio miscela lentamente  
onde evitare l’eventuale pressione accumulatasi nel  
serbatoio.  
AVVERTENZA  
PERICOLO  
DOPO IL RIFORNIMENTO, SERRARE BENE IL  
TAPPO DEL SERBATOIO, CONTROLLANDO CON  
ATTENZIONE CHE NONVI SIANO FUORIUSCITE DI  
CARBURANTE. IN CASO DI PERDITE,  
SISTEMARE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE LA  
MACCHINA, PER EVITARE IL RISCHIO DI  
INCENDIO.  
Non rabboccare mai se il motore è caldo o in moto.  
Usare sempre una tanica per carburante approvata e  
sicura.  
Non è permesso riempire il serbatoio sopra il livello.  
Dopo il riempimento asciugare sempre il carburante  
versato.  
Non fumare vicino al carburante, né accostarlo a fiamme  
o scintille.  
Prima di avviare il motore spostarsi almeno 3 m dal punto  
di riempimento.  
Riempire sempre il serbatoio del carburante all’aperto.  
Non versare mai il carburante in ambienti chiusi.  
Non conservare l’attrezzo lasciando del carburante nel  
serbatoio: una perdita potrebbe causare un incendio.  
RM-4000/4000SI/5000  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
START  
5
3
3
4
1
2
2
OPERATION  
E
N
G
L
I
1. Ignition switch  
2. Throttle trigger  
3. Throttle trigger lockout  
1. Purge bulb  
2. Choke lever  
3. Start (CLOSE)  
4. Run (OPEN)  
5. Starter handle  
STARTING COLD ENGINE  
WARNING DANGER  
S
H
Place ignition switch in “START” position.  
Push purge bulb until fuel is visible in clear fuel return line.  
Move choke lever to CLOSE position.  
Press the decompression device. (RM-4000, RM-5000)  
Pull starter handle until first firing sound.  
Move choke lever to OPEN position.  
WHEN ENGINE STARTS, THE CUTTING  
ATTACHMENT MAY ROTATE, EVEN WITH  
THROTTLE TRIGGER INLOW-SPEED POSITION.  
WHEN ENGINE IS STARTED, CONFIRM IF  
THERE IS NOT ANY ABNORMAL VIBRATION  
OR SOUND. IF THERE IS ABNORMAL  
VIBRATION OR SOUND, ASK YOUR DEALER  
TO REPAIR.  
Restart engine and allow to warm up.  
BETRIEB  
D
E
U
T
1. Zündschalter  
2. Gashebel  
1. Kraftstoffpumpe  
2. Choke-hebel  
3. Starten (geschlosse)  
4. Sägen (offen)  
5. Startergriff  
3. Gashebelsperre  
START BEI KALTEM MOTOR  
S
C
H
Zündschalter auf “START” stellen.  
Kraftstoffpumpe mehrfach drücken, bis Kraftstoff in der  
durchsichtigen Kraftstoff-Rücklaufleitung sichtbar wird.  
ACHTUNG  
GEFAHR  
WENN DER MOTOR ANSPRINGT, ROTIERT DIE  
SCHNEIDVORRICHTUNG MÖGLICHERWEISE,  
SELBST WENN DER GASHEBEL AUF  
NIEDRIGEGESCHWINDIGKEITEINGESTELLT  
IST.  
Drücken Sie den Dekompressionsknopf. (RM-4000, RM-  
5000)  
Choke schließen (Kaltstart) und am Startergriff ziehen,  
bis Motor zündet.  
ÜBERPRÜFEN SIE, NACHDEM DER MOTOR  
GESTARTET WURDE, DASS KEINE  
UNGEWÖHNLICHEN VIBRATIONEN ODER  
GERÄUSCHE AUFTRETEN. SOLLTEN SIE  
UNGEWÖHNLICHE VIBRATIONEN ODER  
GERÄUSCHE BEMERKEN, BITTEN SIE IHREN  
ECHO-FACHHÄNDLER DIESE ZU BEHEBEN.  
Choke öffnen.  
Motor wieder anlassen und warmlaufen lassen.  
FUNZIONAMENTO  
I
1. Interruttore di accensione  
2. Leva del gas  
3. Dispositivo di blocco della leva del gas  
1. Pompetta di adescamento 4. INMOTO (Aperto)  
T
A
L
I
A
N
O
2. Comando della farfalla  
3. AVVIAMENTO (Chuiso)  
5. Impugnatura di  
avviamento  
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO  
Spingere verso l’alto l’interruttore di accensione, in  
posizione “START”.  
AVVERTENZA  
PERICOLO  
QUANDO IL MOTORE SI AVVIA L’ACCESSORIO  
DI TAGLIO PUÒ GIRARE ANCHE CON LA LEVA  
DEL GAS IN POSIZIONE DI BASSA VELOCITÀ I.  
Spingere il bulbo di spurgo finché il carburante non è  
visibile nel filo ritorno carburante.  
Premere il pulsante della valvola di decompressione.  
QUANDO IL MOTORE È ACCESO, VERIFICARE  
CHE NON CI SIANO VIBRAZIONI O RUMORI  
ANOMALI. SE SI RILEVANO RUMORI O  
VIBRAZIONI ANOMALE CONSULTATE UN  
RIVENDITORE AUTORIZZATO PER LA  
RIPARAZIONE.  
(RM-4000, RM-5000)  
Chiudere la farfalla (avviamento a freddo) e tirare la  
maniglia di avviamento fin quando il motore si avvia.  
Aprire il comando della farfalla.  
Avviare di nuovo il motore e lasciare che si riscaldi.  
RM-4000/4000SI/5000  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
1
3
4
1
2
3. Start (CLOSE)  
4. Run (OPEN)  
5. Starter handle  
1. Purge bulb  
2. Choke lever  
1. Decompression device (RM-4000, RM-5000)  
E
N
G
L
I
STARTING WARM ENGINE  
Place ignition switch in “START” position.  
Move choke lever to OPEN position.  
Press the decompression device. (RM-4000, RM-5000)  
If tank is not empty, pull starter handle.  
If fuel tank is empty, after refilling, push the purge bulb  
(until fuel is visible in clear fuel return line). Pull starter  
handle.  
NOTE  
Check unit for loose nuts, bolts and screws before  
starting.  
S
H
Always clear work area of debris before starting  
operation.  
Always hold the unit firmly on the ground.  
When pulling starter handle, use short pulls, 1/2 to  
2/3 of rope length.  
Do not allow the starter handle to snap back against  
NOTE  
the housing.  
If engine does not start after 4 pulls, use Cold  
Starting Procedure.  
1. Kraftstoffpumpe  
2. Choke-hebel  
1. Dekompressionsknopf (RM-4000, RM-5000)  
3. Starten (geschlosse)  
4. Sägen (offen)  
5. Startergriff  
D
E
U
T
S
C
H
START BEI WARMGELAUFENEM MOTOR  
Zündschalter auf “START” nach oben schieben.  
Sicherstellen, daß Choke geöffnet ist.  
Drücken Sie den Dekompressionsknopf. (RM-4000, RM-  
5000)  
ANMERKUNG  
Gerät vor dem Start auf lose Muttern,  
Schraubbolzen und Schrauben überprüfen.  
Vor dem Arbeitsbeginn alle Fremdkörper aus der  
Falls sich Kraftstoff im Tank befindet kann der Motor  
jetz gestartet werden.  
Arbeitszone entfernen.  
Falls kein Kraftstoff im Tank ist - nachtanken und die  
kraftstoffpumpe mehrfach drücken, bis der Kraftstoff in  
der Kraftstoffrücklaufleitung wieder zu sehen ist. Am  
Startergriff ziehen bis der Motor läuft.  
Das Gerät stets fest auf dem Boden halten.  
Beim Ziehen am Startergriff das Seil immer nur  
kurze Stücke, d.h. auf 1/2 bis 2/3 der Seillänge,  
herausziehen.  
ANMERKUNG  
Wenn der Motor nach viermal ziehen nicht anspringt,  
Kaltstartverfahren anwenden.  
Den Anlassergriff nicht gegen das Gehäuse  
zurückschnellen lassen.  
1. Pompetta di adescamento 4. INMOTO (Aperto)  
1. Valvola di decompressione (RM-4000, RM-5000)  
I
2. Comando della farfalla  
3. AVVIAMENTO (Chuiso)  
5. Impugnatura di  
avviamento  
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO  
Spingere l’interruttore verso l’alto in posizione “START”.  
Verificarecheilcomandodellafarfallasitroviinposizione  
APERTO.  
T
A
L
I
A
N
O
N.B.  
Prima dell’avviamento verificare che non vi  
siano dadi, bulloni o viti allentati.  
Premere il pulsante della valvola di decompressione.  
(RM-4000, RM-5000)  
Prima di iniziare il lavoro sgomberare sempre  
l’area di lavoro rimuovendo corpi estranei.  
Se il serbatoio non è vuoto, tirare la maniglia di  
avviamento.  
Tenere sempre l’attrezzo saldamente sul suolo.  
Se il serbatoio è vuoto, spingere il bulbo di spurgo  
(finché il carburante non è visibile nel filo ritorno  
carburante). Tirare la maniglia di avviamento.  
Quando si usa la maniglia di avviamento tirare  
sempre con brevi colpi pari di 1/2 a 2/3 la  
lunghezza della fune.  
N.B.  
Non lasciare che la maniglia di avviamento scatti  
Se il motore non si avvia dopo 4 tiri usare la  
procedura di avviamento a freddo.  
indietro contro la sede.  
RM-4000/4000SI/5000  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
1
2
1. Ignition switch  
1. Spark plug wire  
2. Spark plug  
E
N
G
L
I
Always disconnect the spark plug wire from the spark plug  
to ensure the engine cannot be started before you work on  
the unit or leave it unattended.  
STOPPING ENGINE  
Release throttle trigger and allow engine to idle.  
Place ignition switch in “STOP” position.  
S
H
WARNING  
DANGER  
IF ENGINE DOES NOT STOP, CLOSE CHOKE TO  
STALL ENGINE. HAVE YOUR ECHO DEALER  
INSPECT AND REPAIR IGNITION SWITCH  
BEFORE USING THE UNIT.  
1. Zündschalter  
1. Zündkabel  
2. Zündkerze  
D
E
U
T
S
C
H
Sobald Sie Montage- oder Wartungsarbeiten an dem  
Gerät vomehmen möchiten, sollten Sie immer das  
Zündkabel von Zündkerze trennen, damit ein  
unbeabsichtigtes Starten des Motors ausgeschlossen ist.  
MOTOR ABSTELLEN  
Gashebel loslassen und Motor auf Leerlauf übergehen  
lassen.  
Zündschalter auf “STOP” stellen.  
ACHTUNG  
GEFAHR  
WENN MOTOR NICHT ANHÄLT, CHOKE  
SCHLIESSEN, UM MOTOR STILLZUSETZEN.  
ZÜNDSCHALTER VON IHREM ECHO  
VERTRAGSHÄNDLER PRÜFEN BZW.  
REPARIEREN LASSEN, BEVOR SIE DEN  
TRIMMER WIEDER BENUTZEN.  
1. Interruttore di accensione  
1. Cavo candela  
2. Candela  
I
T
A
L
I
Scollegare sempre il filo dalla candela in modo che il  
motorenonvengaavvitatoprimadilavorareconlamacchina  
o se la si lascia incustodita.  
ARRESTO  
Rilasciare la leva del gas e lasciare che il motore giri al  
minimo.  
A
N
O
Spostarel’interruttorediaccensioneinposizioneSTOP”.  
AVVERTENZA  
PERICOLO  
SE IL MOTORE NON SI ARRESTA CHIUDERE IL  
COMANDO DELLA VALVOLA A FARFALLA PER  
FERMARE IL MOTORE. FARE CONTROLLARE E  
RIPARARE L’INTERRUTTORE DI ACCENSIONE  
DAL CONCESSIONARIO ECHO PRIMA DI USARE  
DI NUOVO LA MACCHINA.  
RM-4000/4000SI/5000  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
3
4
3. For even load on both sides of shoulder, joggle the unit  
on the shoulder a couple of times.  
OPERATING THE UNIT  
Spectatorsandfellowworkersmustbewarnedandchildren  
and animals prevented from coming near than 15 m while  
the grasstrimmer/brushcutter is in use.  
E
N
G
L
I
4. It is preferable to connect the strap to the hangers  
located on the loop handle the left or right knapsack  
band and adjust the length of the strap to maintain a  
fatigueless and comforatable operation.  
Rread carefully the “rules for safe operation”. Put on the  
knapsack band ass’y as follows:  
S
H
Increase engine speed as necessary, heavy weeds will  
require more power than cutting grass.  
1. Hold the rear handle of shaft tube in left hand and hang  
the right knapsack band on the right shoulder.  
- Small trees or heavy brush can be cut using the circular  
saw.  
2. Hold the rear handle of shaft tube in right hand and  
hang the left knapsack band on the left shoulder.  
- The 3 cutter blade should be used only for cutting grass,  
brush or for heavy weed control.  
3. Gerät durch hin und her schütteln auf dem Rücken in  
die richtige Lage bringen.  
BEDIENUNG DES GERÄTS  
D
E
U
T
S
C
H
Passanten und Kollegen müssen gewarnt werden, und  
Kinder und Tiere sind beim Einsatz des Grastrimmers/  
Freischneiders auf eine Distanz von mind. 15 m  
fernzuhalten. Personen, die innerhalb eines Radius von  
15 m arbeiten, müssen die gleiche Schutzausrüstung  
tragen, die für die Bedienkraft empfohlen wird.  
4. Um ein sicheres und komfortables Arbeiten mit der  
Motorsense zu gewährleisten, sollten Sie die Gurte  
auf das richtige Längenmaß einstellen. Den  
Haltegummi wie abgebildet in den Ösen einhängen  
und ebenfalls einstellen.  
LesenSiesorgfältigdieHinweisezursicherenHandhabung  
des Gerätes.  
Setzen Sie das Gerät wie folgt auf:  
Erhöhen Sie die Motordrehzahl nach Bedarf. Zum  
Schneiden von Wildwuchs wird eine höhere Drehzahl  
benötigt, aIs wenn lediglich Gras gemäht wird.  
1. Zuerst mit dem rechten Arm durch den rechten  
Schultergurt, dabei mit dem linken Arm den  
Führungsholm festhalten.  
- kleine Bäume oder Büsche werden mit dem  
Kreissägeblatt abgesägt.  
- das Dreitzahnblatt eignet sich zum Schneiden von  
Gras, dünnen Sträuchem und Wildwuchs.  
2. DannmitdemlinkenArmdurchdenlinkenSchultergut,  
Führungsholm mit dem rechten Arm festhalten.  
3. Per un carico uniforme su entrambe le spalle, scrollare  
le spalle un paio di volte.  
FUNZIONAMENTO  
Avvertire i presenti ed i colleghi di lavoro ed impedire che  
bambini ed animali si avvicinino a meno di 15 m mentre il  
tagliabordi/decespugliatore è in funzione.  
I
T
A
L
I
A
N
O
4. È preferibile collegare la cinghia alle staffe  
posizionate sull’impugnatura ad anello e regolare la  
lunghezza della cinghia per mantenere un assetto di  
lavoro comodo e non affaticante.  
Leggere attentamente le “norme per un uso sicuro” e  
indossare lo zaino come segue:  
Aumentare la velocitá del motore se necessario, in quanto  
le erbacce richiedono piú potenza rispetto all’erba.  
1. Tenere con la mano sinistra l’impugnatura posteriore  
dell’alberoeappenderesullaspalladestralospallaccio  
destro dello zaino.  
- Piccolialberioarbustifittipossonoesseretagliatiusando  
il disco, come accessorio di taglio.  
2. Tenere l’impugnatura posteriore dell’albero con la  
mano destra e appendere sulla spalla sinistra lo  
spallaccio sinistro dello zaino.  
- Il disco a 3 denti portrebbe essere usato solo per il taglio  
dell’erba, dei cespugli o per il controllo delle erbacce.  
RM-4000/4000SI/5000  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Avoid striking any obstruction such as rocks, stones or  
tree stumps which can damage the blade.  
Hold the front handle (loop handle) and rear handle both  
hands.  
E
N
G
L
I
- In the event that the blade strikes an obstruction  
or is otherwise prevented from rotating in normal  
operation, the clutch will slip to prevent possible  
engine damage.  
- In this case, stop the engine, free the blade and  
then start the operation again.  
When cutting weeds or grass, swing the blade right and  
left in an arc as you move forward.  
The blade rotates anticlockwise, so it is necessary to cut  
the object from the right to the left.  
S
H
The manner of walking is as follows:  
Do not cut into the ground.  
- Place the right foot in front of the left foot without fail.  
- Steptherightfootforwardfirstlyandsecureyourfooting.  
- Andthenfollowtheleftfoottothebehindoftherightfoot.  
Do not run the unit unloaded at full throttle to avoid  
damage to the engine.  
Should the unit be operated for an extended period of  
time in high temperatures, the angle transmission may  
become very hot. If it is too hot to touch, allow the unit to  
cool down, check the lubricant as the instruction and  
continue to operate if in order.  
DasGerätimmermitbeidenHändenanbeidenHandgriffen  
festhalten.  
Achten Sie belm Mähen darauf, daß keine anderen  
Gegenstände wie große Steine, Gehwegplatten,  
Baumstümpfe etc. berührt werden, da diese das  
Arbeitswerkzeug beschädigen könnten. Sollte dies doch  
einmal passieren, das Gerät abstellen und das  
Arbeitswerkzeug auf Beschädigung überprüfen. Wird das  
Arbeitswerkzeug durch einen Gegenstand abgebremst  
oder eingklemmt, beginnt die Kupplung durchzurutschen.  
In diesem Fall den Motor abstellen, das Arbeltswerkzeug  
überprüfen, falls nötig frei machen und erneut mit der  
Arbeit beginnen.  
D
E
U
T
S
C
H
- Zum Mähen von Wildwuchs oder Gras, das Gerät nach  
rechts und links schwingen und sich langsam vorwärts  
bewegen.  
- Da sich das Arbeitswerkzeug gegen den Uhrzeigersinn  
dreht,istesvorteilhaftvonrechtsnachlinkszuschneiden.  
- Zum Arbeiten empfehlen wir folgende Gangart:  
Immer den rechten Fuß nach vome schieben und das linke  
Bein hinterherziehen usw.  
Wird mit dem Gerät bei hohen Temperaturen über einen  
längeren Zeitraum schwer gearbeitet, kann es passieren,  
daß das Winkelgetriebe sehr heiß wird. Ist das Getriebe so  
heiß, daß es mit der Hand nicht mehr berührt werden kann,  
sollten Sie die Arbeit unterbrechen und das Getriebe  
abkühlen lassen.  
Prüfen Sie vor der erneuten Aufnahme der Arbeit ob sich  
genügend Fett im Getriebe befindet.  
I
T
A
L
I
A
N
O
Tenere saldamente con ambo le mani l’impugnatura  
anteriore e posteriore.  
- Nell’eventualitá che il disco vada a colpire un ostacolo  
o che non giri normalmente la frizione slitterá in modo  
da evitare di danneggiare il motore.  
- In tal caso, fermare il motore, liberare il disco e  
poi ripartire.  
Non tagliare penetrando nel terreno.  
Non far andare la macchina a vuoto a pieno acceleratore  
per non danneggiare il motore.  
Nel caso il decespugliatore venga usato per un periodo  
prolungato a temperature elevate la parte tra l’albero di  
trssmissione e l’accessorio di taglio puósurriscaldarsi, e  
se scotta molto al tatto far raffreddare la macchina,  
controllare la lubrificazione come da istruzioni e  
continuare a lavorare solo se è tutto a posto.  
Tagliando erbacce ed erba far oscillare il disco da destra  
a sinistra formando un arco immaginario.  
Il disco ruota in senso anti-orario; quindi énecessario  
tagliare da destra a sinistra.  
Si deve camminare come segue:  
- Il piede destro deve stare davanti al sinistro.  
- Fare un passo avanti solo con il destro e poggiarlo in  
modo da sentirsi stabili.  
- Il piede sinistro viene a trovarsi dietro al destro.  
Evitare di andare a colpire oggetti come pietre, sassi, o  
ceppi che possono danneggiare il disco.  
RM-4000/4000SI/5000  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
2
1
MAINTENANCE AND CARE  
E
N
G
L
I
1. Air filter  
2. Air cleaner cover  
1. Fuel filter  
2. Fuel line  
If you have any questions or troubles, please contact  
REPLACING FUEL FILTER  
ECHO dealer.  
Use a piece of steel wire or the like to pick up fuel filter  
S
H
through fuel tank opening.  
CLEANING AIR FILTER  
Close choke. Loosen screws and remove air cleaner  
Pull old filter from fuel line.  
Install new fuel filter.  
cover.  
Remove air filter (air filter is located inside air cleaner  
cover).  
NOTE  
Brush dirt from filter or clean with compressed air. Do not  
If filter is excessive dirty or no longer fits properly,  
replace it.  
wash the air filter.  
Reinstall air filter with cover, after installing air filter to  
cover.  
Tighten screws.  
PFLEGE UND INSTANDHALTUNG  
D
E
U
T
S
C
H
1. Luftfilter  
2. Luftfilterdeckel  
1. Kraftstoffilterelement  
2. Kraftstoffleitung  
Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten  
haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren ECHO-  
Fachhändler.  
KRAFTSTOFFILTERELEMENT  
AUSTAUSCHEN  
MitHilfeeinesStücksStahldrahtdasKraftstoffilterelement  
über die Kraftstofftanköffnung herausziehen.  
REINIGUNG DES LUFTFILTERS  
Choke schließen und Luftfilterabdeckung beseitigen.  
Das alte Filterelement von der Kraftstoffleitung abziehen.  
Das neue Filterelement installieren.  
Filterelement abnehmen (das Filterelement befindet sich  
in der Luftfilterabdeckung).  
Schmutz vom Filterelement abwischen oder mittels  
Druckluft reinigen. Den Luftfilter nicht auswaschen.  
ANMERKUNG  
Filter ersetzen, wenn dieser stark verschmutzt oder  
beschädigt ist.  
Setzen Sie den Luftfilter in den Luftfilterdeckel ein und  
montieren Sie diesen.  
Schrauben festziehen.  
GUIDA ALLA MANUTENZIONE  
I
1. Filtro aria  
2. Coperchio filtro aria  
1. Filtro del carburante  
2. Tubo del carburante  
T
A
L
I
A
N
O
Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro  
SOSTITUZIONE DEL FILTRO DEL  
rivenditore ECHO.  
CARBURANTE  
Sollevare il filtro del carburante attraverso il serbatoio del  
carburante con un filo d’acciaio o un mezzo simile.  
PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA  
Chiudere il comando della farfalla e rimuovere il coprifiltro  
dell’aria.  
Estrarre il vecchio filtro dal tubo del carburante.  
Montare il nuovo filtro.  
Rimuovere il filtro dell’aria (situato all’interno del  
coprifiltro).  
Togliete lo sporco dal filtro con una spazzola o pulite con  
aria compressa. Non lavare il filtro dell’aria.  
N.B.  
Se il filtro fosse eccessivamente sporco o non  
potesse più essere reinserito in modo appropriato,  
sostituitelo.  
Reinstallare il filtro aria con il coperchio, dopo  
l’installazione del filtro sul coperchio.  
Fissare le viti.  
RM-4000/4000SI/5000  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
T
T : Idle speed adjuster  
CAUTION  
E
N
G
L
I
When starting, idle speed adjuster should be  
adjusted not to rotate the cutting attachment.  
When there is some trouble with the carburettor,  
contact your dealer.  
CARBURETTOR ADJUSTMENT  
WARNING  
DANGER  
WHEN CARBURETTOR ADJUSTMENT IS  
COMPLETED, CUTTING ATTACHMENT SHOULD  
NOT MOVE AT IDLE, OTHERWISE SERIOUS  
PERSONAL INJURY MAY RESULT.  
S
H
IDLE SPEED ADJUSTMENT  
Turn idle speed adjuster clockwise until cutting attachment  
begins to turn, then turn screw out anticlockwise until  
cutting attachment stops turning. Turn screw out,  
anticlockwise, and additional 1/4 turn.  
T : Leerlaufanschlagschraube  
VORSICHT  
D
E
U
T
S
C
H
Vor Arbeitsbeginn Leerlaufdrehzahleinstellung so  
einstellen, dass die Schneidvorrichtung sich nicht  
dreht.  
Sollten Sie dabei Schwierigkeiten haben, wenden  
Sie sich an Ihren ECHO-Fachhändler.  
VERGASERJUSTIERUNG  
ACHTUNG  
GEFAHR  
NACH ERFOLGTER VERGASEREINSTELLUNG  
DARF SICH DAS SCHNEIDVORRICHTUNG IM  
LEERLAUF NICHT BEWEGEN. ANSONSTEN  
GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN.  
LEERLAUFJUSTIERUNG  
Leerlaufanschlagschraube im Uhrzeigersinn drehen, bis  
dasArbeitswerkzeugzurotierenbeginnt,danndieSchraube  
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis sich das  
Arbeitswerkzeug nicht mehr dreht. Schraube entgegen  
dem Uhrzeigersinn um eine zusätzliche Vierteldrehung  
herausdrehen.  
T : Regolazione del minimo  
ATTENZIONE  
I
Quando avviate il motore, la regolazione del  
minimo dovrebbe essere regolata in modo da non  
far girare il taglio.  
Quando ci sono problemi con il carburatore  
consultante il vs rivenditore.  
T
A
L
I
A
N
O
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE  
AVVERTENZA  
PERICOLO  
QUANDO AVETE COMPLETATO LA  
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE IL TAGLIO  
NON DOVREBBERO GIRARE AL MINIMO,  
ALTRIMENTI SI RISCHIANO GRAVI INFORTUNII  
PERSONALI.  
REGOLAZIONEDELMINIMO  
Girare la vite per la regolazione del minimo in senso orario  
finché l’accessorio di taglio non inizia a girare, e poi girarla  
in senso anti-orario finché l’accessorio di taglio non smette  
di girare. Girare ancora la vite in senso anti-orario ancora  
di 1/4 di giro.  
RM-4000/4000SI/5000  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
1. Cylinder fins  
2. Air intake  
Air intakes are blocked, preventing cooling air  
from reaching the cylinder,  
E
N
G
L
I
or  
COOLING SYSTEM MAINTENANCE  
Dust and grass build up on the out side of the  
cylinder. This build-up insulates the engine and  
prevents the heat from leaving.  
IMPORTANT  
S
H
To maintain proper engine operating temperature,  
cooling air must pass freely through the cylinder  
fin area. This flow of air carries combustion heat  
away from the engine.  
Removal of cooling passage blockages or  
cleaning of cylinder fins is considered “Normal  
Maintenance”. Any resultant failure attributed to  
lack of maintenance is not warranted.  
Overheating and engine seizure can occur when:  
Remove dust and dirt from between fins.  
Beforeeachuse,removeaccumulateddebrisfrombottom  
engine intake grille located between the fuel tank and  
starter.  
1. Zylinderrippen  
2. Kühlungsluft  
Die Luftzufuhröffnungen sind blockiert,  
wodurch keine Kühlungsluft die Zylinder  
erreichen kann,  
D
E
U
T
S
C
H
INSTANDHALTUNG DES KÜHLSYSTEMS  
oder  
WICHTIG  
Staub und Gras haben sich außen am Zylinder  
angesammelt. Durch diese Ablagerung wird  
der Motor isoliert, und die Hitze kann nicht  
entweichen.  
Um die angemessene Motorbetriebstemperatur  
aufrecht zu erhalten, muß Kühlungsluft  
ungehindert den Zylinderrippenbereich  
durchfließen können.  
Durch diesen Luftstrom wird die  
Verbrennungshitze vom Motor wegtransportiert.  
Die Beseitigung von Hindernissen aus  
Kühlungsluft-Durchgängen bzw. die Reinigung  
von Zylinderrippen gilt als “Normale Pflege und  
Instandhaltung”. Eine sich aus mangelhafter  
Pflege und Instandhaltung ergebende Störung  
fällt nicht unter die Garantieerklärung.  
Unter folgenden Umständen kann es passieren,  
daß der Motor heißläuft und sich festfrißt:  
Staub und Schmutz zwischen den Rippen entfernen.  
1. Alette del cilindro  
2. Presa dell’aria  
Le prese d’aria sono bloccate ed impediscono  
all’aria di raffreddamento di raggiungere il  
cilindro,  
I
T
A
L
I
A
N
O
MANUTENZIONE DELL’IMPIANTO DI  
RAFFREDDAMENTO  
oppure  
Polvere ed erba si accumulano all’esterno  
del cilindro. Questo deposito isola il motore ed  
impedisce la dispersione del calore.  
IMPORTANTE  
Per mantenere la giusta temperatura di esercizio  
del motore l’aria refrigerante deve passare  
liberamente attraverso le alette del cilindro.  
Questo flusso d’aria porta via dal motore il calore  
causato dalla combustione.  
La rimozione dell’ostruzione del passaggio  
dell’aria di raffreddamento o la pulizia delle alette  
del cilindro sono considerati “manutenzione  
ordinaria”. Eventuali guasti causati da mancanza  
di manutenzione sono esclusi dalla garanzia.  
Il surriscaldamento e il grippaggio del motore si  
verificano quando:  
Rimuovere polvere e sporco dalle alette.  
RM-4000/4000SI/5000  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
3
1. Heat shield  
2. Silencer  
3. Silencer cover  
CHECK FUEL SYSTEM  
E
N
G
L
I
Check before every use.  
After refuelling make sure fuel does not leak or exude  
from around fuel pipe, fuel grommet or fuel tank cap.  
CLEANING SILENCER AND EXHAUST  
PORT  
Remove silencer cover.  
Remove silencer and heat shield.  
Place piston at top dead centre. Clean deposits from  
silencer and cylinder exhaust port.  
In case of fuel leakage or exudation there is a danger of  
fire. Stop using the machine immediately and request  
your dealer to inspect or replace.  
S
H
NOTE  
Be careful not to scratch the cylinder or piston when  
cleaning the cylinder exhaust port.  
Inspect heat shield, replace if damaged.  
Install heat shield and silencer.  
Install silencer cover.  
KRAFTSTOFFSYSTEM KONTROLLIEREN  
Vor jedem Einsatz.  
NachjederBetankungkontrollieren,dassKraftstoffweder  
an den Benzinleitungen, deren Dichtungen noch am  
Tankdeckel austritt.  
Falls Benzin oder Benzindämpfe austreten besteht  
Brandgefahr. Stellen sie sofort den Betrieb des Gerätes  
ein und suchen sie einen Fachhändler auf, um das  
Kraftstoffsystem zu überprüfen und gegebenenfalls  
instand setzen zu lassen.  
1. Wärmeschutzschild  
2. Schalldämpfer  
3. Schalldämpfer deckel  
D
E
U
T
S
C
H
REINIGUNG DES SCHALLDÄMPFERS  
UND DES AUSPUFFKANALS  
Schalldämpfer deckel abnehmen.  
Schalldämpfer und Wärmeschutzschild abnehmen.  
Ablagerungen von Schalldämpfer und Auspuffkanal  
entfernen.  
ANMERKUNG  
Darauf achten, daß der Zylinder bzw. der Kolben  
beim Reinigen des Auspuffkanals nicht verkratzt  
werden.  
Wärmeschutzschirm nachprüfen und ggf. austauschen.  
Wärmeschutzschirm und Schalldämpfer installieren.  
Schalldämpfer deckel und Zündkerzenleitung  
installieren.  
1. Parascintille schermo termico  
2. Silenziatore  
3. Carter silenziatore  
CONTROLLARE IL SISTEMA DI  
ALIMENTAZIONE CARBURANTE  
Controllare prima di ogni utilizzo.  
Dopo il rifornimento assicuratevi che il carburante non  
fuoriesca dalla parte intorno al tubo, dall'anello di tenuta  
o dal tappo del serbatoio.  
I
T
A
L
I
A
N
O
PULIZIA DEL SILENZIATORE E DEL FORO  
DI SCARICO  
Rimuovere il carter silenziatore.  
Rimuovere il silenziatore e lo schermo termico.  
Mettere il pistone al punto morto superiore. Rimuovere  
i depositi dal silenziatore e dal foro di scarico del cilindro.  
In caso di perdite di carburante c'e pericolo di incendio.  
Smettete immediatamente di usare la macchina e  
richiedete al vostro rivenditore di ispezionarla o di  
sostituirla.  
N.B.  
Attenzione a non scalfire il cilindro o il pistone  
durante la pulizia del foro di scarico del cilindro.  
Verificare lo schermo termico e sostituirla se fosse  
danneggiata.  
Montare lo schermo termico e il silenziatore.  
Montare il carter silenziatore ed il cappuccio.  
RM-4000/4000SI/5000  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
0.6 - 0.7 mm  
1. Angle transmission  
2. Plug (Bolt)  
CHECK SPARK PLUG  
E
N
G
L
I
Check plug gap. Correct gap is 0.6 to 0.7 mm.  
Inspect electrode for wear.  
ANGLE TRANSMISSION  
Remove plug from angle transmission.  
Inspect insulator for oil or other deposits.  
Replace plug if needed and tighten to 15 - 17 Nm  
(150 to 170 kgfcm).  
S
H
Add grease, if necessary, using low pressure pump.  
NOTE  
Use good quality lithium multi grease. DO NOT  
overfill housing.  
Reinstall plug.  
1. Winkelgtriebe  
2. Stopfen  
ZÜNDKERZE ÜBERPRÜFEN  
D
E
U
T
S
C
H
Elektrodenabstand nachprüfen. Der richtige  
Elektrodenabstand beträgt um 0.6 bis 0.7 mm.  
WINKELGETRIEBE ÜBERPRÜFEN  
Stopfen aus dem Winkelgetriebe herausnehmen.  
Elektrode auf Verschleiß prüfen.  
Isolierkörper auf Öl oder andere Ablagerungen prüfen.  
GegebenenfallsmittelsFettpresseneuesFetthinzufügen.  
Zündkerze ggf. austauschen und auf Drehmoment von  
15 bis 17 Nm (von 150 bis 170 kgfcm) festziehen.  
ANMERKUNG  
Ein gutes Lithium-Mehrzweck-Fett benutzen, wobei  
darauf zu achten ist, daß das Gehäuse NICHT  
übermäßig gefüllt wird.  
Stopfen wieder einsetzen.  
1. Coppia conica  
2. Tappo  
VERIFICA DELLA CANDELA  
Verificare la distanza tra gli elettrodi. La giusta distanza  
è di 0,6 a 0,7 mm.  
I
T
A
L
I
A
N
O
COPPIA CONICA  
Rimuovere il tappo dalla coppia conica.  
Verificare l’usura dell’elettrodo.  
Verificare l’isolatore per eventuali depositi di olio od  
altro.  
Aggiungere del grasso, all’occorrenza, con una pompa  
a bassa pressione.  
All’occorrenza sostituire la candela e serrare di 15 a 17  
Nm (di 150 a 170 kgfcm).  
N.B.  
Usare grasso multiuso al litio di buona qualità. NON  
riempire troppo la sede.  
Montare il tappo.  
RM-4000/4000SI/5000  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1
1. Flexible shaft  
2. Power transmission shaft  
The major points necessary for disassembling and  
reassembling are as follows:  
E
N
G
L
I
- As pushing in the lock pin of the engine fully, draw out  
the flexible shaft assembly from the engine.  
FLEXIBLE SHAFT  
All the surface of the power transmission shaft (R) should  
- Unfasten the coupling of the flexible shaft assembly at  
the grip end, draw out the flexible shaft assembly from  
the rear handle assembly.  
always be properly greased.  
S
H
At the time of delivery from the plant, this is greased, so  
evenly grease all the surface of the power transmission  
shaft (R) approximately 10 mL in every 18 hours.  
- Then the power transmission shaft (R) with the spacer  
can easily draw out from the flexible shaft assembly.  
- Use the same grease as the angle transmission’s.  
- When reassemble, it is preferable to fit the power  
transmission shaft (R) reversely, but the spacer is fited  
on the rear handle assembly side of the power  
transmission shaft (R) at all times.  
1. Biegsame Welle  
2. Antriebswelle  
Der Aus- bzw. Einbau der Welle geschieht wie folgt:  
- Blockierstift am Motorblock ganz eindrücken und Welle  
aus der Motoreinheit herausziehen.  
D
E
U
T
S
C
H
ANTRIEBSWELLE  
Achten Sie darauf, daß immer die gesamte Oberfläche  
der flexiblen Antriebswelle (R) gut eingefettet sein muß.  
- Verbindung am Griffende des Antriebsgestänges lösen  
und Antriebswelle ebenfalls herausziehen.  
- Jetzt die bewegliche Antriebswelle (R) aus der  
Antriebswellenhülle herausziehen.  
Bei einem Neugerät wurde die Welle bereits im  
Herstellerwerk gut gefettet. Nach jeweils ca. 18  
Betriebsstunden sollten sie die Welle nachfetten, dazu  
ca. 10 mL Mehrzweckfett verwenden.  
- bewegliche Antriebswelle komplett einfetten.  
- Für den Wiedereinbau empfehien wir die Welle lmmer  
wieder umgekehrt zu montieren. Achten Sie darauf,  
daß die Distanzhülse jeweils auf der Seite zum  
Antriebsgetänge hin und nicht zur Motoreinheit hin sein  
muß.  
1. Guaina flessibile  
2. Albero flessibile  
I punti essenziali per io smontaggio e il riassemblaggio  
I
sono i segueriti:  
T
A
L
I
A
N
O
- Facendo pressione nel perno di blocco del motore fino  
in fondo, estrarre il flessibile dal motore.  
ALBERO DI TRASMISSIONE  
Tuttalasuperficiedell’alberoditrasmissione(R)dovrebbe  
essere sempre adeguatamente ingrassata.  
- Svitare l’accoppiamento del flessibile dall’estremitá  
della presa, ed estrarre il flesibile dall’impugnatura  
posteriore.  
L’albero viene giá ingrassato in fabbrica, quindi basta  
ingrassarlo uniformemente di 10 mL ogni 18 ore.  
- Quindi l’albero di trasmissione (R) con il distanziale  
possono essere facilmente estratti dal flessibile  
completo.  
- Usare la stessa quantità di grasso presente nell’angolo  
tra l’accessorio di taglio e l’albero del decespugliatore.  
- In fase di rimontaggio è preferibile montare l’albero di  
trasmissione (R) rovescio ma il distanziale si adatta  
sempre dalla parte dell’impugnatura posteriore  
sull’labero di trasmissione (R) .  
RM-4000/4000SI/5000  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
30°  
CHECKING THE BLADE  
E
N
G
L
I
Use only the blade designated for this model by the  
manufacturer.  
When the cutting blade becomes dull due to wear reverse  
it for further use.  
When a crack is noticed on the blade, do not use it but  
replace with a new one.  
When chip or bend occurs on the blade, vibration will  
increase.  
Replace with a new one.  
S
H
Ensure that the blade is correctly fitted in accordance with  
the instructions.  
When filing the blade file 3 cutting edges evenly using a  
flat file as shown in the illustration.  
Otherwise, the balance will be lost and vibration will  
increase.  
NACHPÜFEN DER MESSER  
D
E
U
T
S
C
H
Nur die vom Hersteller für das Modell spezifizierte Klinge  
verwenden.  
Sind die Schneidkanten des 3-Zahnmessers stumpf,  
dann drehen Sie das Messer um und benützen die  
scharfe Gegenseite.  
Eine Klinge, an der ein Riß bemerkt wird, ist sofort aus  
dem Verkehr zu ziehen und durch eine neue Klinge zu  
ersetzen.  
Ist das Schneidmesser aus irgend einem Grund verformt  
bzw durch einen Riss defekt, dann muss es dringend  
ausgewechselt werden.  
Sicherstellen, daß das Messer den Anweisungen  
entsprechend richtig befestigt ist.  
Schärfen Sie das 3-Zahnmesser mit einer Flachfeile an  
jeder Schneide gleichmässig.  
Ungleichmässiges Schärfen verursacht erhoete  
Vibrationen und führt zu erhoehtem Verschleiss.  
FUNZIONE DEL DENTE  
I
T
A
L
I
A
N
O
Usare solo la lama indicata per questo modello dal  
Quando la lama perde affilatura a causa dell’usura,  
fabbricante.  
girarla per poterla usare ancora.  
Non usare lame incrinate, sostituire con lame nuove.  
Quando la lama viene danneggiata o piegata, il livello di  
vibrazioni è destinato ad aument are.  
Sostituirla con una nuova.  
Verificare che la lama sia correttamente montata in  
conformità alle istruzioni.  
Quando affilate la lama, affilare tre denti con l’apposita  
lima piatta come mostrato nell’illustrazione.  
Altrimenti, si perderà in bilanciamento e ne deriverà un  
maggior numero di vibrazioni.  
RM-4000/4000SI/5000  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SERVICING GUIDE  
AREA  
Air Filter  
Fuel Filter  
Spark Plug  
Carburettor  
Cooling System  
Silencer  
Angle Transmission  
Flexible Shaft  
Starter  
Cut off Knife  
Fuel System  
Screws, Bolts and Nuts  
MAINTENANCE  
Clean/Replace  
Inspect/Clean/Replace  
Inspect/Clean/Adjust/Replace  
Adjust/Replace and adjust  
Inspect/Clean  
Inspect/Tighten/Clean  
Grease  
Grease  
Inspect  
Inspect/Clean  
Inspect  
Inspect, Tighten/Replace  
PAGE  
39  
39  
43  
40  
41  
42  
43  
44  
(47)  
-
BEFORE USE  
MONTHLY  
**  
*  
E
N
G
L
I
42  
-
IMPORTANT  
Time intervals are maximum. Actual use and your experience will determine the frequency of required  
maintenance.  
S
H
* Or 18 hours, whichever occurs first.  
** Or 50 hours, whichever occurs first.  
ANLEITUNG  
GEBIET  
Luftfilter  
INSTANDHALTUNG  
Reinigen/Austauschen  
Prüfen/Reinigen/Austauschen  
Prüfen/Reinigen/Justieren/Austauschen  
Justieren/Austauschen und Justieren  
Prüfen/Reinigen  
Prüfen/Festziehen/Reinigen  
Schmieren  
Schmieren  
SEITE  
39  
39  
43  
40  
41  
42  
43  
44  
VOR DEM EINSATZ  
MONATLICH  
Kraftstoffilter  
Zündkerze  
Vergaser  
Kühlsystem  
Schalldämpfer  
Winkelgetriebe  
Antriebswelle  
Starter  
**  
*  
D
E
U
T
S
C
H
Prüfen  
(48)  
-
42  
Fadenschneidmesser Prüfen/Reinigen  
Kraftstoffsystem  
Schrauben,  
Prüfen  
Prüfen,  
Festziehen/Austauschen  
-
Bolzen und Muttern  
WICHTIG  
Bei den aufgeführten Intervallen handelt es sich um Höchstwerte. Die Häufigkeit der erforderlichen  
Instandhaltungsarbeiten richtet sich nach dem praktischen Einsatz sowie der individuellen Erfahrung der  
Bedienkraft.  
* oder 18 Std., je nachdem, was zuerst eintritt.  
** oder 50 Std., je nachdem, was zuerst eintritt.  
GUIDA ALLA MANUTENZIONE  
PARTE  
MANUTENZIONE  
PAGINA PRIMA DELL’USO  
OGNI MESE  
Filtro dell’aria  
Filtro del carburante  
Candela  
Carburatore  
Sistema di raffreddamento Ispezionare/pulire  
Silenziatore  
Coppia conica  
Albero  
Avviamento  
Lama di taglio  
Pulire/sostituire  
39  
39  
43  
40  
41  
42  
43  
44  
(49)  
-
Ispezionare/pulire/sostituire  
Ispezionare/pulire/regolare/sostituire  
Regolare/sostituire e regolare  
I
T
A
L
I
A
N
O
Ispezionare/serrare/pulire  
Aggiungere del grasso  
Aggiungere del grasso  
Ispezionare  
**  
*  
Ispezionare/pulire  
Impianto di alimentazione  
del carburante  
Viti, bulloni e dadi  
Ispezionare  
42  
-
Ispezionare, serrare/sostituire  
IMPORTANTE  
Gli intervalli di tempo indicati sono quelli massimi. L’uso effettivo ed esperienza dell’operatore  
determineranno la frequenza della manutenzione richiesta.  
* o 18 ore, scegllendo l’intervallo inferiore.  
** o 50 ore, scegllendo l’intervallo inferiore.  
RM-4000/4000SI/5000  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TROUBLE SHOOTING  
GB  
Trouble  
Engine  
- starts hard  
Cause  
Remedy  
- does not start  
Engine  
cranks  
Fuel at  
carburettor  
No fuel at  
carburettor  
Fuel filter clogged  
Fuel line clogged  
Carburettor  
Clean or replace  
Clean  
Ask your ECHO dealer  
Fuel at cylinder  
No fuel at  
cylinder  
Carburettor  
Ask your ECHO dealer  
Silencer wet with Fuel mixture is too rich  
fuel  
Open choke  
Clean/replace air filter  
Adjust carburettor  
Ask your ECHO dealer  
E
N
G
L
I
Spark at end of  
plug wire  
No spark at end Ignition switch off  
Turn switch on  
of plug wire  
Electrical problem  
Ask your ECHO dealer  
S
H
Spark at plug  
No spark at plug Spark gap incorrect  
Covered with carbon  
Adjust 0.6 to 0.7 mm  
Clean or replace  
Clean or replace  
Replace plug  
Fouled with fuel  
Spark plug defective  
Engine  
does not  
crank  
Internal engine problem  
Ask your ECHO dealer  
Engine  
runs  
Dies or  
accelerates  
poorly  
Air filter dirty  
Clean or replace  
Clean or replace  
Clean  
Clean and adjust/replace  
Adjust  
Clean  
Clean  
Fuel filter dirty  
Fuel vent plugged  
Spark plug  
Carburettor  
Cooling system plugged  
Exhaust port/silencer  
plugged  
Feature of this model: “i-Start” (  
RM-4000SI )  
WARNING  
DANGER  
“i-Start” generates enough revolving power to rotate  
crankshaft up to a speed to ignite the engine and bring  
almost no kickback.  
“i-Start” makes engine start far more easier than you  
ever expect.  
ALL TRIMMER SERVICE, OTHER THAN ITEMS  
LISTED IN THE OPERATOR’S MANUAL  
SHOULD BE PERFORMED BY COMPETENT  
SERVICE PERSONNEL.  
FUEL VAPORS ARE EXTREMELY FLAMMABLE  
AND MAY CAUSE FIRE AND/OR EXPLOSION.  
NEVER TEST FOR IGNITION SPARK BY  
GROUNDING SPARK PLUG NEAR CYLINDER  
PLUG HOLE, OTHERWISE SERIOUS  
WARNING  
DANGER  
WHEN STARTER GRIP CANNOT BE PULLED  
LIGHTLY, THE TROUBLE IS DIAGNOSED AS  
FAILURE OF ENGINE INSIDE. PLEASE CON-  
SULT YOUR DEALER.  
PERSONAL INJURY MAY RESULT.  
IF DISASSEMBLED INADVERTENTLY, IT CAN  
CAUSE INJURY.  
IMPORTANT  
Stopping engine without returning to idling (low  
speed revolution) may cause failure.  
Except in case of emergency never fail to stop  
engine after shifting to idling (low speed  
revolution).  
THERE CAN BE SOMETIMES A TIME LAG UNTIL  
ENGINE STARTS AFTER PULLING STARTER  
GRIP. PLEASE BE CAREFUL.  
RM-4000/4000SI/5000  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BEHEBUNG VON BETRIEBSSTÖRUNGEN  
D
Problem  
Abhilfe  
Ursache  
Motor  
- springt nicht leicht an  
- springt gar nicht an  
Motor lässt Kraftstoff am  
Kein Kraftstoff  
am Vergaser  
Kraftstoffilterelement verstopft Reinigen oder austauschen  
sich  
Vergaser  
Kraftstoffleitung verstopft  
Vergaser  
Reinigen  
starten  
ECHO Vertragswerkstatt  
konsultieren  
Kraftstoff am  
Zylinder  
Kein Kraftstoff  
am Zylinder  
Vergaser  
ECHO Vertragswerkstatt  
konsultieren  
Schalldämpfer Kraftstoffgemisch zu fett  
mit Kraftstoff  
benetzt  
Choke öffnen  
Luftfilter reinigen/  
austauschen  
Vergaser justieren  
ECHO Vertragswerkstatt  
konsultieren  
Funken am  
Ende des  
Zünd-  
Kein Funken am Zündschalter aus  
Ende des Zünd- Elektrisches Problem  
kerzenkabels  
Schalter einschalten  
ECHO Vertragswerkstatt  
konsultieren  
kerzenkabels  
Funken an der  
Zündkerze  
Kein Funken an Falscher Elektrodenabstand Um 0.6 bis 0.7 mm einstellen  
der Zündkerze Mit Kohle bedeckt Reinigen oder austauschen  
Durch Kraftstoff verschmutzt Reinigen oder austauschen  
Zündkerze defekt  
Zündkerze wieder einsetzen  
Motor lässt  
sich nicht  
starten  
Internes Motorproblem  
ECHO Vertragswerkstatt  
konsultieren  
Motor  
läuft  
Fällt aus oder  
zeigt schlechte Beschleunigung  
Schmutziger Luftfilter  
Schmutziger Kraftstoffilter  
Verstopfter Kraftstoffkanal  
Zündkerze  
Reinigen oder austauschen  
Reinigen oder austauschen  
Reinigen  
Reinigen und justieren/  
austauschen  
Justieren  
Reinigen  
D
E
U
T
S
C
H
Vergaser  
Kühlsystem verstopft  
Auspuffkanal/Schalldämpfer Reinigen  
verstopft  
Vorteile des “i-Start” Modells: (  
Der “i-Start” erzeugt so viel Energie, dass der Motor fast  
ruckfrei gestartet wird.  
Durch den “i-Start” ist das Starten viel einfacher als Sie es  
jemals erwartet haben.  
RM-4000SI )  
ACHTUNG  
GEFAHR  
SOWEIT DIE WARTUNG DES TRIMMERS ÜBER  
DIE PUNKTE HINAUSGEHT, DIE IN DER  
BEDIENUNGSANLEITUNG AUSDRÜCKLICH  
ERWÄHNT SIND, IST SIE VON ECHO-  
VERTRAGSWERKSTÄTTEN  
DURCHZUFÜHREN.  
ACHTUNG  
GEFAHR  
BENZINDÄMPFE KÖNNEN SEHR GEFÄHRLICH  
SEIN UND ZU EXPLOSIONEN FÜHREN.  
TESTEN SIE NIEMALS DEN ZÜNDFUNKEN DER  
ZÜNDKERZE DURCH ERDUNG AM  
WENN SICH DER STARTERSEIL NICHT LEICHT  
HERAUSZIEHEN LÄSST, LIEGT EIN DEFEKT  
VOR. WENDEN SIE SICH BITTE AN IHREN  
ECHO-FACHHÄNDLER.  
MOTORZYLINDER. DAS KANN ZU  
VERLETZUNGEN FÜHREN.  
SIE KÖNNEN SICH DURCH UNSACHGEMÄßES  
ÖFFNEN VERLETZEN.  
WICHTIG  
Wenn Sie den Motor nicht im Leerlauf (niedere  
Drehzahl) ausmachen, kann dies Motorschäden  
zur Folge haben.  
Außer im Notfall, den Motor immer erst nachdem  
dieser im Leerlauf (niedere Drehzahl) läuft  
auszuschalten.  
ACHTUNG: ES KANN EINE  
STARTVERZÖGERUNG AUFTRETEN NACHDEM  
SIE DAS STARTERSEIL GEZOGEN HABEN.  
RM-4000/4000SI/5000  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PROBLEMI TECNICI  
I
Guasto  
Motore  
- avviamento difficile  
- non si avvia  
Causa  
Rimedio  
Motore  
in  
moto  
Carburante  
al  
carburatore  
Niente  
Filtro carburante ostruito  
Pulire o sostituire  
Pulire  
carburante al Linea alimentazione  
carburatore  
carburante otturata  
Carburatore  
Rivolgersi al proprio rivenditore  
ECHO.  
Carburante al  
cilindro  
Niente  
carburante  
al cilindro  
Carburatore  
Rivolgersi al proprio rivenditore  
ECHO.  
Silenziatore  
bagnato  
di carburante  
Miscela troppo ricca  
Aprire valvola a farfalla  
Pulire/sostituire filtro aria  
Regolare il carburatore  
Rivolgersi al proprio rivenditore  
ECHO.  
Scintilla  
Nessuna  
scintilla  
Interruttore di accensione  
su off  
Mettere su on lo  
all’estremità  
del filo della  
candela  
all’estremità  
del filo della  
candela  
Problema elettrico  
Rivolgersi al proprio rivenditore  
ECHO.  
Scintilla  
alla  
candela  
Nessuna  
scintilla  
alla  
Distanza elettrodi candela  
sbagliata  
Coperta di carbonio  
Sporca di carburante  
Candela difettosa  
Regolare di 0,6 a 0,7 mm  
Pulire o sostituire  
Pulire o sostituire  
Sostituire la candela  
candela  
Motore  
non va  
in moto  
Problema interno del motore  
Rivolgersi al proprio rivenditore  
ECHO.  
Motore  
in  
marcia  
Si spegne o ha poca  
accelerazione  
Filtro aria sporco  
Filtro carburante sporco  
Sfiatatoio carburante  
otturato  
Candela  
Carburatore  
Pulire o sostituire  
Pulire o sostituire  
Pulire  
Pulire e regolare/sostituire  
Regolare  
Pulire  
Sistema di raffreddamento  
ostruite  
Foro di scarico/  
silenziatore otturati  
Pulire  
Caratteristiche del modello: “i-Start” (  
RM-4000SI )  
AVVERTENZA  
PERICOLO  
TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE  
DEL DECESPUGLIATORE CHE NON  
RIGUARDANO LE PARTI ELENCATE NEL  
MANUALE DELL’OPERATORE, VANNO  
EFFETTUATE DA UN TECNICO  
“i-Start” genera una potenza sufficiente di rotazione e  
permette all’albero motore di ruotare fino alla velocità  
necessaria all’accensione, senza per questo causare  
contraccolpi. “i-Start” consente l’accensione del motore  
con una facilità che non vi sareste mai aspettati.  
I
SPECIALIZZATO ED ESPERTO IN  
DECESPUGLIATORI.  
I VAPORI DEL COMBUSTIBILE SONO  
ESTREMAMENTE INFIAMMABILI E POSSONO  
CAUSARE FIAMMATE O ESPLOSIONI. NON  
ESAMINARE MAI LA SCINTILLA  
DELL’ACCENSIONE APPOGGIANDO LA  
CANDELA VICINO AL FORO DOVE VA  
AVVITATA LA CANDELA SUL CILINDRO,  
ALTRIMENTI POTRESTE INCORRERE IN SERI  
DANNI ALLA PERSONA.  
T
A
L
I
A
N
O
AVVERTENZA  
PERICOLO  
QUANDO L’IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO  
OPPONE RESISTENZA, C’È UN PROBLEMA  
ALL’INTERNO DEL MOTORE.  
CONSULTARE IL RIVENDITORE PIÙ VICINO.  
SE SMONTATO INAVVERTITAMENTE, PUÒ  
CAUSARE LESIONI.  
IMPORTANTE  
Spegnere il motore senza ritornare a farlo girare a  
vuoto (bassa velocità), potrebbe causare un  
guasto.  
Fatta eccezione per i casi di emergenza, non  
dimenticate mai di spostare la leva al minimo  
prima di spegnere il motore (velocità bassa).  
ATTENZIONE, IN ALCUNI CASI PUÒ ESSERCI  
UN RITARDO NELL’AVVIAMENTO DEL  
MOTORE, DOPO AVER TIRATO LA FUNICELLA.  
RM-4000/4000SI/5000  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1
1
2
4
2
3
5
INSTALLING NYLON LINE CUTTER (OPTION)  
E
N
G
L
I
1. Blade retainer fixing slot  
2. Blade retainer  
1. Bracket  
2. Shield  
3. ScrewM5× 18  
4. Cut off knife  
5. Screw5× 12  
3. Nylon line cutting attachment  
Therearetwotypesofshields:namelyoneusedexclusively  
for Nylon line and another one used exclusively for steel  
blade. When Nylon line is used, use the shield for Nylon  
line. When steel blade is used, use the shield for steel  
blade.  
INSTALLING NYLON LINE CUTTING  
ATTACHMENT  
Insert locking tool into a hole located on the right side of  
angle transmission while forcing retainer spring to the left  
side. Insert locking tool further into blade retainer fixing slot  
to fix output shaft.  
S
H
METHOD TO CHANGE SHIELD  
Remove screw (M5× 18) on the right side of the shield and  
slide the shield to the left and remove it. Put shield of  
another type into groove and slide it to the right until it stops  
and be sure to fasten with the removed screw (M5× 18).  
Fit cut off knife to the shield for Nylon line using screw  
(5×12).  
NYLONFADEN-SCHNEIDVORRICHTUNG (OPTION)  
1. Runge  
4. Fadenschneidmesser  
1. Arretlerungsloch-Fixierplatte  
2. Fixierplatte  
D
E
U
T
S
C
H
2. Schutzschild  
3. SchraubeM5× 18  
5. Schraube5× 12  
3. Schneidvorrichtung  
Es gibt zwei unterschiedliche Schutzschilde: Der eine  
SchultzschildwirdbeiVerwendungdesNylonfadenkopfes,  
der Andere bei Verwendung von Metallblättern eingesetzt.  
Wenn Sie mit dem Nylonfadenkopf arbeiten, verwenden  
Sie den Schutzschild für den Nylonfadenkopf. Wenn Sie  
Metallblätter einsetzen verwenden Sie den Schutzschild  
für Metallblätter.  
INSTALLIEREN DER NYLONFADEN-  
SCHNEIDVORRICHTUNG  
Stecken Sie das Arretierwerkzeug in das Loch auf der  
rechten Seite des Winkelgetriebes.  
Drücken Sie dabei die Rückhaltefeder nach links.  
Stecken Sie das Blocklerwerkzeug in das Arretierungsloch  
der Fixierplatte, um den Werkzeugaufnahmebolzen zu  
blockieren.  
WECHSELN DES SCHUTZSCHILDES  
Entfernen Sie die Schraube (M5× 18) an der rechten Seite  
des Schutzschildes, schieben Sie den Schutzschild nach  
links und nehmen ihn ab. Den andere Schutzschild in der  
Führung nach rechts bis Anschlag schieben und mit der  
Schraube (M5× 18) sichern.  
Befestigen Sie den Fadenschneidmesser am Schutzschild  
für den Nylonfadenkopf mit Schrauben (5× 12).  
MANUTEZIONE TESTINA CON FILO DI NYLON (A SCELTA)  
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Supporto  
2. Protezione  
3. ViteM5× 18  
4. Coltello taglia filo  
5. Vite5× 12  
1. Scanalatura della piastrina porta-disco  
2. Piastrina porta-disco  
3. Apparato di taglio  
Ci sono due tipi di protezione per i decespugliatori: quella  
utilizzata esclusivamente con testina a filo di nylon, e  
quella utilizzata solo per il taglio con disco. Si raccomanda  
quindi di utilizzare le protezioni in abbinamento con  
l’apparato di taglio adeguato.  
MONTAGGIO DELLA TESTINA CON FILO  
DI NYLON  
Inserite la chiave a perno ferma-disco nel foro sulla parte  
destra della testina, tirando la molla porta disco a sinistra.  
Inserire ulteriormente il perno di bloccaggio nella  
scanalatura della piasrina porta-disco per bloccare  
l’alberino.  
SOSTITUZIONE DELLA PROTEZIONE  
Allentare e rimuovere la vite (M5× 18) sul lato destro della  
protezione, facendola scorrere in avanti fino allo sgancio  
definitivo. Quindi posizionare la nuova protezione nello  
stesso punto, facendola scorrere sulla destra fino in fondo,  
assicurandosi che sia correttamente in posizione prima di  
serrarenuovamentelavite(M5× 18)rimossainprecedenza.  
Posizionare il coltello taglia filo sulla protezione per testina,  
utilizzando la vite in dotazione (5× 12).  
RM-4000/4000SI/5000  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1
2
1
3
1. Locking tool  
1. Tap knob  
2. Nylon line cutting attachment  
2. Hit knob against the ground surface lightly  
3. Nylon line comes out  
E
N
G
L
I
CAUTION  
ADJUSTING NYLON LINE  
Make sure there is no bystander within 15 m radius and  
pay enough attention to objects in the surroundings  
before starting operation.  
Fasten output shaft using locking tool securely in  
order to avoid the possibility of output shaft  
rotating when mounting nylon line cutting  
attachment.  
S
H
Do not rotate the cutting head at more than 10,000 r/mim.  
Do not hit the cutting head against hard foreign matters  
such as rocks, concrete, tree stub and bottle etc.  
Thread cutting attachment onto shaft (anticlockwise) until  
it is tight.  
When releasing Nylon line from spool hit tap knob of  
spool against the ground surface lightly at rotation speed  
lower than 4,500 r/min.  
Remove locking tool.  
NYLON LINE CUTTING ATTACHMENT  
Type:  
Z5  
Thread:  
Left-hand thread M10 × 1.25 pitch  
1. Arretierwerkzeug  
1. Auslöseknopf  
2. Schneidvorrichtung  
2. Auslöseknopf leicht gegen den Boden tippen.  
3. Fadenführung  
D
E
U
T
S
C
H
VORSICHT  
Hindern Sie den Werkzeug-Aufnahmebolzen sich  
zu drehen, indem Sie das Arretierwerkzeug  
benutzen während Sie den Fadenkopf montieren.  
EINSTELLUNG DER FADENLÄNGE  
Vergewissern sie sich, dass sich keine Zuschauer  
innerhalb eines Umkreises von 15 m aufhalten und  
beachten Sie die Objekte in Ihrer Umgebung, bevor Sie  
mit der Arbeit beginnen.  
Den Nylonfadenkopf (durch Drehen entgegen dem Uzs.)  
auf die Welle aufschrauben, von Hand gut festziehen.  
Das Arretierwerkzeug entferen.  
Den Fadenkopf nicht mit mehr als 10,000 U/Min.  
einsetzen.  
Den Fadenkopf nicht gegen harte Fremdkörper wie  
Steine, Beton, Holzstücke oder Flaschen schlagen.  
Um den Nylonfaden nachzustellen, den Fadenkopf bei  
unter 4,500 U/Min. leicht auf den Boden aufschlagen.  
NYLONFADEN-SCHNEIDVORRICHTUNG  
Typ: Z5  
Linksgewinde, Gewindegang M10 × 1.25  
1. Chiave a perno ferma-disco  
2. Apparato di taglio  
1. Pomello di battuta  
2. Colpite leggermente il terreno con il pomello di battuta.  
3. Il filo esce.  
I
T
A
L
I
A
N
O
ATTENZIONE  
Fissate bene l’alberino di uscita con una chiave di  
fissaggio onde evitare la possibilità che l’alberino  
stesso ruoti montando la testina a filo nylon.  
REGOLAZIONE DEL FILO DI NYLON  
Assicuratevi che nessuno sia presente entro un raggio  
di 15 m e verificate che vi non siano oggetti estranei nella  
zona d’operazione, prima di iniziare a lavorare.  
Non fate girare la testina a più di 10.000 r/min.  
Prestate attenzione a non battere il pomello contro  
materiali duri quali rocce, calcestruzzo, tronchi d’albero,  
bottiglie ecc.  
Infilare l’apparato di taglio (girando in senso antiorario) fin  
quando è serrato.  
Rimuovere l’utensile di bloccaggio.  
Tenete la velocità di rotazione a meno di 4.500 r/min poi  
date un leggero colpo contro il terreno con il pomello ed  
il filo avanzerà automaticamente.  
TESTINA CON FILO DI NYLON  
Tipo:  
Z5  
Filettatura:  
Sinistrorsa M10 × passo 1,25  
RM-4000/4000SI/5000  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
(2)  
3
1
(3)  
(1)  
2
Cut off knife on the guard adjusts cutting swath to 40 cm  
automatically by cutting nylon lines evenly when  
attachment starts rotating.  
When operating with less than maximum cutting swath  
(40 cm), cut two nylon lines in equal lengths.  
1. Housing  
2. Cover  
3. Spool  
E
N
G
L
I
(1) Press “retaining pawls” (at two places) inward and  
remove cover.  
It is easier to remove one after another.  
(2) Remove spool.  
CAUTION  
Use only flexible, non-metallic line recommended  
by KIORITZ CORPORATION.  
(3) When Nylon line on the spool is almost exhausted,  
remove remaining line from spool and wind “new line”  
according to the procedures (4) and beyond.  
When the line on the spool is “melted and stuck”  
remove the entire line while peeling off the “melted  
and stuck” portion and wind the “removed line” anew  
according to procedures (4) and beyond.  
S
H
REPLACING NYLON LINE  
WARNING  
DANGER  
SHUT DOWN TRIMMER ENGINE WITHOUT FAIL  
AND MAKE SURE CUTTING HEAD HAS STOPPED  
ROTATING BEFORE STARTING REPLACEMENT  
PROCEDURE.  
Das an der Schutzverlängerung montierte  
Fadenschneidmesser begrenzt die maximale  
Schnittbreiteautomatischauf40cmdurchgleichmäßiges  
abschneiden der Nylonfäden nachdem der Fadenkopf  
zu rotieren beginnt.  
Wenn Sie mit weniger als der maximalen Schnittbreite  
(40 cm) arbeiten, die beiden Nylonfäden in gleicher  
Länge abschneiden.  
1. Gehäuse  
2. Deckel  
3. Fadenspule  
D
E
U
T
S
C
H
(1) Rückhaltestifte(anbeidenSeiten)nachinnendrücken  
und Deckel abzuziehen.  
Es ist leichter ein Teil nach dem Andern zu entfernen.  
(2) Fadenspule entfernen.  
(3) Wenn der Nylonfaden auf der Spule verbraucht ist,  
den restlichen Faden entfernen und den “neuen  
Faden” der folgenden Anleitung entsprechend  
aufwickeln. Wenn der Nylonfaden auf der Spule  
geschmolzen ist und feststeckt, den Faden ganz  
VORSICHT  
Nur den von KIORITZ CORPORATION  
empfohlenen flexiblen, metallfreien Nylonfaden  
verwenden.  
NYLONFADEN ERSETZEN  
entfernen,  
das  
beschädigte  
Fadenstück  
ACHTUNG  
GEFAHR  
herausschneiden und den “verbleibenden Faden”  
der folgenden Anleitung entsprechend wieder  
aufwickeln.  
BEVOR SIE MIT DEM ERSETZEN DES  
NYLONFADENS BEGINNEN, DEN MOTOR  
ABSTELLEN UND WARTEN BIS SICH DER  
FADENKOPF NICHT MEHR DREHT.  
Il taglio della lama sul parasassi regola automaticamente  
il filo a 40 cm, tagliando uniformente il filo nylon quando  
l’accessorio inizia a girare.  
Lavorando con una lunghezza inferiore alla massima di  
taglio di 40 cm i fili nylon devono essere tagliati alla  
stessa lunghezza.  
1. Corpo testina  
2. Coperchio  
(1) Spingete in dentro i “cricchetti di bloccaggio” (sui due  
lati) e alzate il coperchio per estrarlo.  
E’ più semplice se togliete uno dopo l’altro.  
(2) Smontaggio della bobina.  
(3) Quando il filo di nylon sulla bobina è quasi esaurito,  
togliete il filo residuo ed avvolgete del “nuovo” filo  
seguendoleprocedureindicatealpunto(4)eseguenti.  
Quando il filo sulla bobina si è “fuso e incollato”, levate  
tutto il filo, asportate e pulite completamente i residui  
dalla bobina e quindi montate del filo nuovo seguendo  
le istruzioni del paragrafo (4) e seguenti.  
3. Bobina  
I
T
A
L
I
A
N
O
ATTENZIONE  
Usare solo il filo flessibile non metallico  
consigliato dalla KIORITZ CORPORATION.  
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON  
AVVERTENZA  
PERICOLO  
PRIMA DI INIZIARE A SOSTITUIRE IL FILO,  
SPEGNETE IL MOTORE E CONTROLLATE CHE  
LA TESTINA SI SIA FERMATA COMPLETAMENTE.  
RM-4000/4000SI/5000  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
(4)  
(5)  
12 cm  
(6)  
(7)  
5
6
4
3
1
2
1. Bent portion  
2. Notch Nylon line  
3. Intermediate separator  
4. Winding direction for the line  
(6) When the line is wound to the end hook both line ends  
into respective notch of spool for retaining tentatively  
the line while leaving line ends approximately 10 cm  
beyond notch.  
E
N
G
L
I
5. If wound unfirmly, the line loosens.  
6. Wind firmly into respective groove.  
(7) Align notches of spool for the line with grooves of  
eyelets and fit spool into cover.  
S
H
(4) Bend the line at the point 12 cm away from the middle  
of whole length and hook the bent portion into the  
“notch” of the intermediate separator.  
(5) Wind the line firmly into groove of the spool following  
“winding direction for the line  
”.  
1. Gebogener Teil  
(6) Wenn Sie beim Aufwickeln des Faden ans Ende  
kommen, klemmen Sie die beiden Fadenenden  
vorläufig so in die Schlitze der Fadenspule ein, dass  
noch ungefähr 10 cm Faden überstehen.  
2. Loch für den Nylonfaden  
3. Dazwischenliegender Abschneider  
4. Wickelrichtung des Nylonfadens  
D
E
U
T
S
C
H
5. Wenn Sie nicht fest wickeln, lockert sich der Faden.  
6. Wickeln Sie den Faden fest auf die Spule.  
(7) Ordnen Sie die Schlitze mit dem eingeklemmten  
Faden so an, dass Sie sich direkt über den  
Fadendurchführungen befinden und passen Sie die  
Spule in den Deckel ein.  
(4) Den Faden durch das Loch in der Fadenspule ziehen,  
dabei beachten, dass das Ende der einen Seite ca.  
12 cm länger ist als die Anderen.  
(5) Wickeln Sie den Nylonfaden fest, in Wickelrichtung,  
auf die Fadenspule “  
”.  
1. Parte piegata  
2. Ferotoia per il filo  
3. Separatore intermedio  
4. Direzione avvolgimento filo  
5. Se il filo non è avvolto sufficientemente stretto, si  
allenta.  
(6) Quando il filo è stato avvolto completamente,  
agganciate entrambe le estremità nella rispettiva  
feritoia sulla bobina per bloccarle provvisoriamente,  
lasciando circa 10 cm di filo oltre la feritoia.  
I
T
A
L
I
A
N
O
(7) Allineate le ferotoie sulla bobina con le scanalature  
degli occhielli e inserite la bobina nel coperchio.  
6. Avvolgete il filo in modo che esso aderisca nella  
rispettiva scanalatura.  
(4) Piegate il filo a 12 cm circa dalla metà della sua intera  
lunghezza ed agganciate la parte piegata nella  
“feritoia” del separatore intermedio.  
(4) Piegate il filo a 15 cm circa dalla metà della sua intera  
lunghezza ed agganciate la parte piegata nella  
“feritoia” del separatore intermedio.  
(5) Avvolgete il filo nella scanalatura della bobina in  
modo che sia aderente (vedi pertinente illustrazione).  
(5) Avvolgete il filo nella scanalatura della bobina in  
modo che sia aderente, seguendo la “direzione di  
avvolgimento filo  
”.  
RM-4000/4000SI/5000  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
(8)  
(9)  
(C)  
(D)  
(A)  
(B)  
(8) Pull out the line from cover.  
WARNING  
DANGER  
(A) Remove the line from “respective notch of spool”,  
and (B) pass it through “groove of respective eyelet”.  
E
N
G
L
I
MAKE SURE EACH OUTER PERIPHERY OF  
PAWLS OF HOUSING SPREADS ALMOST FULLY  
UP TO THE OUTER PERIPHERY OF RESPECTIVE  
WINDOW OF COVER.  
(9) Fit cover and housing together.  
(C)Aligneyeletsofcoverwithrecessesofhousing,  
and(D)presspawlsofhousingintorespectivewindow  
of cover until the pawls are firmly fitted into the  
windows.  
IF THEY ARE LOOSELY FITTED AND THE  
CUTTING HEAD IS TURNED, COVER OR INSIDE  
COMPONENTS CAN FLY OFF WHICH IS  
DANGEROUS.  
S
H
(8) Faden aus den Deckel ziehen.  
ACHTUNG  
VERGEWISSERN SIE SICH, DASS DIE ZAPFEN  
FEST IN DEN ÖFFNUNGEN DER FADENSPULE  
EINGERASTET SIND.  
GEFAHR  
(A) Den Faden aus den entsprechenden Schlitzen  
der Fadenpule lösen und (B) durch die zwei  
Fadendurchführungen führen.  
D
E
U
T
S
C
H
(9) Deckel und Gehäuse zusammenbauen.  
(C) Ordnen Sie die Fadenösen des Deckels über den  
Aussparungen in der Fadenspule an und (D) drücken  
Sie die zwei weißen Zapfen des Gehäuses ganz in  
die Aussparung der Fadenspule, bis diese fest in die  
Fenster einrasten.  
SOLLTEN DIESE NUR LEICHT  
ZUSAMMENGESTECKT SEIN, KANN ES  
VORKOMMEN, DASS, WENN SICH DER  
FADENKOPF ZU DREHEN BEGINNT, DIESE SICH  
LÖSEN UND DAVONFLIEGEN, WAS SEHR  
GEFÄHRLICH IST.  
(8) Tirate fuori il filo dal coperchio.  
I
AVVERTENZA  
PERICOLO  
(A) Estraete il filo dalla “rispettiva feritoia nella bobina”  
e (B) fatelo passare attraverso “la scanalatura del  
rispettivo occhiello” sul corpo testina.  
T
A
L
I
A
N
O
VERIFICATE CHE I CRICCHETTI CHE BLOCCANO  
IL COPERCHIO AL CORPO TESTINA SIANO BEN  
FISSATI E SCATTINO PERFETTAMENTE NEL  
LOROALLOGGIO.  
(9) Montate assieme coperchio e corpo testina.  
(C) Allineate gli “occhielli” del corpo testina con i  
“recessi” del coperchio, (D) spingete in dentro i  
cricchetti nelle loro finestre sul coperchio fino a farli  
scattare.  
SE NON DOVESSERO ESSERE BEN FISSATI LA  
TESTINA RUOTANDO POTREBBE PROIETTARE IL  
COPERCHIO O COMPONENTI INTERNI ADDOSSO  
ALL’OPERATORE.  
RM-4000/4000SI/5000  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
(1)  
(3)  
(4)  
(5)  
CHECKING THE NYLON LINE CUTTING  
ATTACHMENT  
(1) Make sure each periphery of the 2 retaining pawls of  
housing spreads almost fully up to the outer periphery  
of the respective cover window.  
E
N
G
L
I
(4) Inspect cover and tap knob for wear.  
When slot appears on bottom of the tap knob or when  
slot apperars on cover bottom close to outlet for nylon  
line, replace them with new parts without fail.  
(2) Check mount of cutting head on trimmer and tighten  
if it is loose.  
S
H
(5) Check the cutting head for crack or chip.  
Replace parts that show any crack or chip with new  
ones without fail.  
(3) Check the cutter head for deflection or abnormal noise  
rotating it by hand.  
Deflection or abnormal noise can cause abnormal  
vibration to occur or mount to trimmer to loosen during  
rotation which is dangerous.  
NACHPÜFEN DER NYLONFADEN-  
SCHNEIDVORRICHTUNG  
(1) Überzeugen Sie sich, dass jeder der 2 Zapfen des  
Auslösers komplett in die entsprechenden  
Aussparungen des Auslöseknopf eingerastet ist.  
D
E
U
T
S
C
H
(4) Gehäuse und Auslöseknopf häufiger auf Abnutzung  
überprüfen und ggf. austauschen. Prüfen ob der  
Auslöseknopf durch starken Gebrauch abgenutzt ist.  
Dies ist dann der Fall, wenn Sie das sternförmige  
Kunststoffgerippe sehen können. Ist der Fadenkopf  
abgenützt und gegen einen neuen auszutauschen.  
(2) Überprüfen Sie die Montage des Fadenkopfs am  
Trimmer und ziehen Sie ihn fest, falls er lose ist.  
(3) Überprüfen Sie den Fadenkopf auf unrunden Lauf  
und unnormale Geräusche wenn Sie Ihn von Hand  
drehen. Durch unrunden Lauf und unnormale  
Geräusche können Vibrationen auftreten, welche sich  
auf den Trimmer übertragen können. Dadurch können  
sich Teile lösen und Ihnen gefährlich werden.  
(5) PrüfenSiedenFadenkopfaufBruchoderAbsplitterung.  
Ersetzen Sie alle Teile welche gebrochen sind oder  
Absplitterungen haben durch unbeschädigte.  
FUNZIONE DELLA TESTINA CON FILO DI  
NYLON  
(1) Assicuratevi che i due cricchetti che bloccano il  
coperchio al corpo testina siano ben fissati e scattino  
perfettamente nel loro alloggio.  
I
T
A
L
I
A
N
O
(4) Verificate che il coperchio del pomello di battuta non  
sia consumato. Nel caso doveste trovare una fessura  
all’interno del coperchio nelle vicinanze dell’apertura  
doveesceilfilooppuresulpomellodibattuta,sostituite  
se consumati.  
(2) Appurate che la testina a fili sia montata saldamente  
sullamacchinaefissatelaulteriormentesenecessario.  
(5) Accertatevi che non vi siano incrinature o schegge  
nella testina.  
(3) Controllate che non via sia deflessione o rumorosità  
anomala ruotando la testina manualmente.  
Deflessione o eccessiva rumorosità possono produrre  
forti vibrazioni o causare un allentamento del sistema  
di fissaggio alla macchina durante il funzionamento  
con conseguenti gravi rischi.  
Sedovesteriscontrareincrinatureoscheggesostituite  
subito le parti danneggiate.  
RM-4000/4000SI/5000  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
OPERATING NYLON LINE CUTTING  
ATTACHMENT  
MOWING  
E
N
G
L
I
The nylon line will effectively mow large areas of heavy  
grass and/or weeds.  
Use the standard 13 - 15 cm of line and operate at full  
throttle.  
When mowing cultivated areas such as lawns hold the  
cutter head parallel to the ground to avoid scalping.  
TRIMMING  
The nylon line will allow you to trim along walls and fence  
lines.  
S
H
Always try to trim from right to left, walking behind the unit  
and parallel to the wall or fence, thus deflecting debris  
away from the operator.  
SCALPING  
The cleaning of weeds and grass down to the earth can be  
accomplished very easily with the nylon line.  
Scalping around trees and bushes is particularly effective,  
but care should be exercised not to bruise the bark of  
young and sensitive growth. In flower beds, always re-  
member that the nylon line will cut in a complete circle to  
avoid cutting flowers instead of weeds.  
EDGING  
The nylon line is intended only to cut grass and should not  
be used to cut a normal edging trench along stone or  
concrete driveways etc.  
Tilt the unit vertically as illustrated and use only the line tip  
to remove unwanted growth.  
ARBEITEN MIT DEM NYLONFADENKOPF  
MÄHEN  
Mit Hilfe des Nylonfadens lassen sich große Flächen mit  
starkem Gras-bzw. Unkrautbewuchs erfolgreich mähen.  
Den Nylonfaden auf die übliche Länge von 13 - 15 cm  
herausziehen und mit Vollgas arbeiten.  
TRIMMEN  
D
E
U
T
S
C
H
Mit Hilfe des Nylonfadens können Sie an Mauern und  
Zäunen entlang trimmen. Stets versuchen, von rechts  
nach links zu trimmen, wobei Sie hinter dem Gerät und  
parallel zur Mauer bzw. zum Zaun gehen, so daß  
hochgeschleuderte Fremdkörper von der Bedienkraft  
weggeleitet werden.  
Beim Mähen bestellter Flächen wie Rasen ist die  
Schneidvorrichtung parallel zum Boden zu halten, um ein  
zu tiefes Eindringen in die Grasnarbe zu verhindern.  
SKALPIEREN  
Das Ausmerzen von Unkraut und Gras bis zum Erdboden  
hin läßt sich mit Hilfe des Nylonfadens leicht  
bewerkstelligen.  
Das sogenannte Skalpieren an Bäumen und Büschen ist  
besonders wirksam, wobei jedoch darauf zu achten ist,  
daß man die Rinde junger, empfindlicher Bäume und  
Stauden nicht verletzt.  
KANTENSCHNEIDEN  
Der Nylonfaden dient nur zum Mähen von Gras und darf  
nicht zum „auffräsen“ von Erde verwendet werden.  
Zum Kantenschneiden das Gerät laut Darstellung vertikal  
stellen und die zu beseitigende Vegetation nur mit Hilfe  
des äußersten Endes des Nylonfadens entfernen.  
In Blumenbeeten ist zu bedenken, daß der Nylonfaden  
stets kreisförmig schneidet, da sonst leicht statt Unkraut  
Zierpflanzen beseitigt werden.  
I
FUNZIONAMENTO DELLA TESTINA A FILO  
NYLON  
TAGLIO  
T
A
L
I
A
N
O
Il filo di nylon è in grado di tosare con efficacia vaste  
superfici di erba pesante e/o erbacce.  
Usare il filo standard di 13 - 15 cm ed azionare l’attrezzo  
a tutto gas.  
PULIZIA DEI I BORDI  
Il filo di nylon permette di ripulire muretti e bordi lungo i  
recinti.  
Cercaresemprediripuliredasinistraadestra,camminando  
dietro l’attrezzo e paralleli al muro o al recinto, deviando in  
tal modo i detriti dall’operatore.  
Quando si tosano aree coltivate, come tappeti erbosi,  
tenerelatestaditaglioparallelaalsuolopernonstrappare  
l’erba.  
TAGLIO AL SUOLO  
La pulizia delle erbacce e dell’erba fino al suolo viene  
agevolmente attuata con il filo di nylon.  
L’attrezzo è particolarmente indicato per ripulire a fondo  
attorno ad alberi e cespugli, ma si dovrà fare attenzione  
a non ammaccare la corteccia di vegetazione giovane e  
delicata. Per evitare di tagliare fiori anziché malerba,  
come nel caso delle aiole, ricordare sempre che il filo di  
nylon taglia un cerchio completo.  
BORDATURA  
Il filo di nylon è inteso solo per falciare l’erba e non deve  
essere utilizzato per tagliare una trincea da bordatura  
lungo vialetti in pietra o calcestruzzo, ecc.  
Inclinare l’attrezzo come illustrato ed utilizzare soltanto la  
punta del filo per rimuovere la vegetazione indesiderata.  
RM-4000/4000SI/5000  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SWEEPING  
Sweeping grass and other debris from a hard surface can  
be done very quickly.  
E
N
G
L
I
S
H
KEHREN  
D
E
U
T
Gras und andere Fremdkörper lassen sich von festem  
Untergrund leicht wegfegen.  
S
C
H
RIFINITURA  
In breve tempo spazza erba ed altri rifiuti da superfici dure.  
I
T
A
L
I
A
N
O
RM-4000/4000SI/5000  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
STORAGE  
E
N
G
L
I
1. Ignition switch  
LONG TERM STORAGE  
(Over 30 Days)  
Do not store your unit for a prolonged period of time (30  
days or longer) without performing protective storage  
maintenance which includes the following:  
S
H
1. Store unit in a dry, dust free place, out of the reach of  
children and other unauthorized persons.  
2. Place ignition switch in “STOP” position.  
3. Remove accumulation of grease, oil, dirt and debris  
from exterior of unit.  
WARNING  
DANGER  
4. Perform all periodic lubrication and services that are  
required.  
DO NOT STORE IN ENCLOSURE WHERE FUEL  
FUMES MAY ACCUMULATE OR REACH AN OPEN  
FLAME OR SPARK.  
5. Tighten all the screws, bolts and nuts.  
LAGERUNG  
D
E
U
T
S
C
H
1. Zündschalter  
LANGFRISTIGE LAGERUNG  
(über 30 Tage)  
Das Gerät nicht ohne Befolgung der u.a.  
Lagerschutzanweisungenlangfristig(30Tageoderlänger)  
lagern:  
2. Zündschalter auf stellen “STOP”.  
1. Das Gerät an einem trockenen, staubfreien Platz  
lagern,zudemKinderundunbefugtePersonenkeinen  
Zugang haben.  
3. Ansammlungen von Schmiermittel, Öl, Schmutz und  
Fremdkörpern von der Außenseite des Geräts  
entfernen.  
ACHTUNG  
GEFAHR  
NICHT IN EINEM RAUM LAGERN, WO SICH  
KRAFTSTOFFDÜNSTE ANSAMMELN KÖNNTEN  
ODER KONTAKT MIT EINER OFFENEN FLAMME  
BZW. EINEM FUNKEN GEGEBEN IST.  
4. Die in regelmäßigen Zeitabständen erforderlichen  
Schmierarbeiten durchführen.  
5. Alle Schrauben, Bolzen und Muttern festziehen.  
RIMESSAGGIO  
I
1. Interruttore di accensione  
T
A
L
I
A
N
O
RIMESSAGGIO PER UN LUNGO PERIODO  
(Oltre 30 giorni)  
Non conservare l’attrezzo per lunghi periodi di tempo  
(30 giorni od oltre) senza effettuare la manutenzione  
prestoccaggio, che comprende le seguenti operazioni:  
2. Abbassare l’interruttore di accensione in posizione  
“STOP”.  
1. Conservare l’attrezzo in luogo asciutto e privo di  
polvere, lontano dalla portata dei bambini e uomini  
maldestri.  
3. Togliere grasso, olio, sporco e detriti accumulatisi  
sulla parte esterna dell’attrezzo.  
AVVERTENZA  
PERICOLO  
4. Lubrificare l’attrezzo periodicamente ed eseguire tutte  
le operazioni di manutenzione richieste.  
NON CONSERVARE L’ATTREZZO IN LUOGHI  
CHIUSI DOVE LE ESALAZIONI DEL  
CARBURANTE POTREBBERO ACCUMULARSI,  
RAGGIUNGERE UNA FIAMMA LIBERA O  
INFIAMMARSI.  
5. Serrare tutte le viti, i bulloni e i dadi.  
RM-4000/4000SI/5000  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Drain the fuel tank completely and pull the recoil  
starter handle several times to remove fuel from the  
carburettor.  
NOTE  
E
N
G
L
I
For future reference, you should keep this operator’s  
manual.  
Ifthisoperator’smanualhasbecomeillegiblethrough  
impairment or is lost, please purchase a new one  
from your ECHO dealer.  
When renting a machine together with this operator’s  
manual provides explanation and instruction, please  
rend out the machine together with this operator’s  
manual to a person who operates the borrowed  
machine.  
7. Remove the spark plug and pour 1/2 tablespoon of  
fresh, clean, two-stroke engine oil into the cylinder  
through the spark plug hole.  
S
H
A. Place a clean cloth over the spark plug hole.  
B. Pulltherecoilstarterhandle2or3timestodistribute  
the oil inside the engine.  
8. Install the spark plug (Do not connect ignition cable).  
Whentransferringaproduct,pleasedeliveritattaching  
the operator’s manual.  
6. Kraftstofftank ganz entleeren und mehrmals am  
Startergriffziehen,umdenKraftstoffausdemVergaser  
zu entfemen.  
ANMERKUNG  
Bewahren Sie diese Bedienugsanleitung gut auf,  
damit Sie auch zu einem späteren Zeitpunkt etwas  
nachlesen können.  
D
E
U
T
S
C
H
7. Die Zündkerze entfernen und durch die  
Zündkerzenöffnung 1/2 Eßlöffel (ca. 7g) frischen,  
sauberen, Zweitaktmotoröls in den Zylinder einfüllen.  
Sollte diese Bedienungsanleitung nicht mehr  
verfügbar oder verloren gegangen sein, so beziehen  
Sie bitte eine neue von Ihrem ECHO-Händler.  
Wenn Sie ein Gerät mieten, so liefert Ihnen diese  
A. Ein sauberes Tuch über die Zündkerzenöffnung  
legen.  
Bedienungsanleitung  
Erläuterungen  
und  
B. Zwei- bis dreimal am Startergriff ziehen, um das Öl  
im Motor zu verteilen.  
Instruktionen. Übergeben Sie das Gerät bitte  
zusammen mit dieser Bedienungsanleitung an  
diejenige Person die das gemietete Gerät bedient.  
WennSieeinProdukt/Gerätüberbringen,übergeben  
Sie bitte auch die Bedienungsanleitung.  
8. Die Zündkerze installieren (Das Zündkabel nicht  
anschließen).  
6. Svuotare completamente il serbatoio del carburante  
e tirare la maniglia del motorino di avviamento più  
volte per rimuovere il carburante dal carburatore.  
N.B.  
I
Per vs futuro riferimento conservate questo  
manuale d’istruzioni.  
T
A
L
I
A
N
O
Se questo manuale per l’operatore diventa illeggibile  
perché si deteriora o perché viene perso, sei pregato  
di prenderne un altro dal tuo rivenditore.  
Se dai in prestito la macchina, sei pregato di  
consegnarla, alla persona che la utilizzerà, con il  
manuale per l’operatore provvisto di spiegazioni e  
istruzioni.  
7. Togliere la candela e versare 1/2 cucchiaio di olio per  
motoriaduetempi,frescoepulito,nelcilindroattraverso  
il foro della candela.  
A. Mettere un panno pulito sul foro della candela.  
B. Tirare due o tre volte la maniglia del motorino di  
avviamento per distribuire l’olio all’interno del  
motore.  
Se trasferisci un prodotto, allega sempre il manuale  
per l’operatore.  
8. Montare la candela (Non collegare il cavo di candela).  
RM-4000/4000SI/5000  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SPECIFICATIONS  
GB  
RM-4000 (SI)  
RM-5000  
Mass :  
unit without cutting attachment, empty tank  
unit with specified cutting attachment, empty tank  
unit with specified cutting attachment, full tank  
kg  
kg  
kg  
11.1 (11.4)  
11.5 (11.8)  
12.5 (12.8)  
11.1  
11.5  
12.5  
Volume :  
fuel tank  
L
1.3  
Cutting attachment :  
specified blade diameter  
specified blade thickness  
number of cutting teeth  
blade centre hole diameter  
blade rotational speed at maximum allowable  
engine speed  
mm  
mm  
255  
2.0  
3
E
N
G
L
I
mm  
25.4  
r/min  
10,000  
Gear ratio :  
S
H
gear ratio and lubrication  
1.33 reduction and good quality lithium grease  
Anticlockwise  
Rotational direction of output shaft seen  
from above :  
External dimensions :  
length  
width  
height  
mm  
mm  
mm  
2,770  
360  
560  
Engine :  
type  
Air cooled two stroke single cylinder  
engine displacement  
mL(cm3)  
42.7  
51.7  
maximum shaft brake power, measured in  
accordance with ISO 8893  
kW  
1.47  
7,500  
10,000  
1.80  
8,500  
10,500  
engine speed at maximum engine power  
r/min  
r/min  
r/min  
r/min  
r/min  
recommended maximum engine speed  
output shaft speed  
-
2,500  
recommended engine idling speed  
engine speed at beginning of clutch engagement  
3,600  
carburettor  
ignition  
spark plug  
starter  
Diaphragm type  
Flywheel magneto - C.D.I. system  
NGK BPMR7A CHAMPION RCJ-6Y  
Recoil starter (RM-4000SI ; START)  
clutch  
Automatic centrifugal clutch  
Fuel:  
Regular grade petrol. Minimum 89 Octane  
unleaded petrol is recommended. Do not use fuel  
containing methyl alcohol or more than 10 % of  
ethyl alcohol.  
oil  
Two stroke, air-cooled engine oil. ISO-L-EGD  
Standard (ISO/CD 13738), JASO FC grade and  
ECHO Premium 50 : 1 oil.  
ratio  
50 : 1 (2 %)  
fuel consumption at maximum engine power  
specific fuel consumption at maximum engine  
power  
L/h  
1.22  
1.24  
g/(kWh)  
612  
510  
100  
Sound pressure level : (EN 27917) LpAav =  
dB(A)  
93 (93)  
Guaranteed sound power level :  
(2000/14/EC) LWA =  
dB(A)  
107 (107)  
111  
Vibration levels : (ISO 7916)  
idling  
racing  
m/s2  
m/s2  
0.8  
2.7  
0.6  
5.3  
Specifications, descriptions and illustrative material in  
this literature are as accurate as known at the time of  
publication, but are subject to change without notice.  
Illustrations may include optional equipment and  
accessories, and may not include all standard  
equipment.  
RM-4000/4000SI/5000  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TECHNISCHE DATEN  
D
RM-4000 (SI)  
RM-5000  
Maße :  
Gerät ohne Schneidvorrichtung, leerer Tank  
Gerät mit spezifizierter Schneidvorrichtung,  
leerer Tank  
Gerät mit spezifizierter Schneidvorrichtung,  
voller Tank  
kg  
kg  
kg  
11.1 (11.4)  
11.5 (11.8)  
12.5 (12.8)  
11.1  
11.5  
12.5  
Fassungsvermögen :  
Kraftstofftank  
L
1.3  
Mähausrüstung :  
spezifizierter Klingendurchmesser  
spezifizierte Klingenstärke  
Anzahl der Schneidzähne  
Durchmesser der zentralen Aussparung in der  
Klinge  
mm  
mm  
255  
2.0  
3
mm  
25.4  
Klingendrehzahl bei maximaler zulässiger  
Motordrehzahl  
r/min  
10,000  
Untersetzungsverhältnis :  
Untersetzungsverhältnis und Schmierung  
1.33 Untersetzung und ein Lithium-Schmiermittel  
guter Qualität.  
Drehrichtung der Antriebswelle von oben gesehen :  
Gegen den Uzs.  
Außenabmessungen :  
Länge  
Breite  
Höhe  
mm  
mm  
mm  
2,770  
360  
560  
Motor :  
Typ  
Luftgekühlt, Zweitakt, Einzylindermotor  
Hubvolumen  
mL(cm3)  
kW  
42.7  
1.47  
51.7  
1.80  
D
E
U
T
S
C
H
Maximale Motorleistung (ISO 8893)  
Motordrehzahl bei maximaler Motorleistung  
empfohlene maximale Motordrehzahl  
Ausgangswellendrehzahl  
empfohlene Motorleerlauf-Drehzahl  
Motordrehzahl, wenn Kupplung gerade einrückt  
Vergaser  
r/min  
r/min  
r/min  
r/min  
r/min  
7,500  
10,000  
8,500  
10,500  
-
2,500  
3,600  
Membranvergaser  
Zündung  
Schwungradmagnet: C.D.I. System  
Zündkerze  
NGK BPMR7A  
CHAMPION RCJ-6Y  
Anlasser  
Reversierstarter (RM-4000SI ;  
START)  
Kupplung  
Automatische Zentrifugalkupplung  
Kraftstoff :  
Bleifreies Normalbenzin, Unverbleit, 89 Oktan  
min., keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder mehr  
als 10 % Ethylalkohol verwenden.  
Vollsynthetisches 2-Takt Motoröl. ISO-L-EGD  
Standard (ISO/CD 13738), JASO FC und ECHO  
Premium 50 : 1 Öl.  
Öl  
Mischverhältnis  
50 : 1 (2 %)  
Kraftstoffverbrauch bei maximaler Motorleistung  
spezifizierter Kraftstoffverbrauch bei maximaler  
Motorleistung  
L/h  
1.22  
1.24  
g/(kWh)  
612  
510  
100  
Schalldruckpegel : (EN 27917) LpAav =  
dB(A)  
93 (93)  
Garantierter Schallleistungspegel :  
(2000/14/EC) LWA =  
dB(A)  
107 (107)  
111  
Vibrationswerte : (ISO 7916)  
Leerlauf  
Höchstdrehzahl  
m/s2  
m/s2  
0.8  
2.7  
0.6  
5.3  
Die in den vorliegenden Unterlagen enthaltenen  
Spezifikationen, Beschreibungen und Illustrationen  
entsprechen den zum Zeitpunkt der Veröffentlichung  
vorliegenden Kenntnissen, können jedoch jederzeit  
ohne weiteres geändert werden.  
In den Illustrationen sind u.U. auch Ausrüstung und  
Zubehör abgebildet, die nicht unbedingt Elemente der  
serienmäßigen Ausrüstung sind.  
RM-4000/4000SI/5000  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CARATTERISTICHE TECNICHE  
I
RM-4000 (SI)  
RM-5000  
Massa :  
attrezzo senza apparato di taglio, serbatoio vuoto  
attrezzo con apparato di taglio specificato,  
serbatoio vuoto  
attrezzo con apparato di taglio specificato,  
serbatoio pieno  
kg  
kg  
kg  
11,1 (11,4)  
11,5 (11,8)  
12,5 (12,8)  
11,1  
11,5  
12,5  
Volume :  
serbatoio del carburante  
L
1,3  
Apparato di taglio :  
diametro lama specificata  
spessore lama specificata  
numero denti di taglio  
diametro foro centrale lama  
velocità di rotazione lama al massimo regime  
cosentito  
mm  
mm  
255  
2,0  
3
mm  
25,4  
r/min  
10.000  
Rapporto ingranaggi :  
coppia conica lubrificazione  
1,33 riduzione e grasso al litio di buona qualità  
Antiorario  
Senso di rotazione dell’albero motore visto dall’alto :  
Dimensioni esterne :  
lunghezza  
larghezza  
mm  
mm  
mm  
2.770  
360  
560  
altezza  
Motore :  
tipo  
Monocilindro a 2 tempi  
cilindrata  
mL(cm3)  
42,7  
51,7  
massima potenza freno sulla trasmissione  
misurata in conformità a ISO 8893  
kW  
1,47  
7.500  
10.000  
1,80  
8.500  
10.500  
velocità motore con massima potenza motore  
velocità massima raccomandata  
velocità albero motore  
r/min  
r/min  
r/min  
r/min  
r/min  
-
velocità minima raccomandata  
velocità ad inizio innesto della frizione  
carburatore  
2.500  
3.600  
A membrana  
accensione  
Magneto del volano, sistema C.D.I.  
candela  
NGK BPMR7A  
CHAMPION RCJ-6Y  
motorino di avviamento  
Motorino di avviamento a rimbalzo  
(RM-4000SI ;  
START)  
frizione  
Frizione centrifuga automatica  
Carburante :  
Benzina di grado normale, senza piombo a 89  
ottani, non usate carburante con alcol metilico o  
più del 10 % di alcol etilico.  
olio  
Olio per motore a 2 tempi raffreddato ad aria. ISO-  
L-EGD Standard (ISO/CD 13738), JASO FC e  
ECHO Premium 50 : 1 olio.  
I
T
A
L
I
A
N
O
rapporto  
50 : 1 (2 %)  
consumo carburante a massima potenza motore  
specifico consumo di carburante a massima  
potenza motore  
L/h  
1,22  
1,24  
g/(kWh)  
dB(A)  
612  
93 (93)  
510  
100  
Livello pressione acustica : (EN 27917) LpAav =  
Livello di potenza acustica garantito :  
(2000/14/EC) LWA =  
dB(A)  
107 (107)  
111  
Vibrazione : (ISO 7916)  
minima  
fuga  
m/s2  
m/s2  
0,8  
2,7  
0,6  
5,3  
Le specifiche, le descrizioni e il materiale illustrativo in  
questo manuale sono aggiornati alla loro pubblicazione,  
ma possono subire modifiche senza preavviso.  
Le illustrazioni possono raffigurare accessori a richiesta,  
e non includere tutti gli accessori standard.  
RM-4000/4000SI/5000  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE”  
DECLARATION “CE” OF CONFORMITY  
II produttore sottoscritto:  
The undersigned manufacturer:  
KIORITZ CORPORATION  
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME  
OHME ;TOKYO 198-8711  
GIAPPONE  
KIORITZ CORPORATION  
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME  
OHME ;TOKYO 198-8711  
JAPAN  
dichiara che la nuova macchina sottocitata:  
declares that the hereunder specified new unit:  
DECESPUGLIATORE PORTATILE A SCOPPIO  
PORTABLE BRUSHCUTTER  
MARCHIO : ECHO  
Brand : ECHO  
Type : RM-4000  
RM-4000SI  
TIPO  
: RM-4000  
RM-4000SI  
RM-5000  
RM-5000  
è conforme a:  
complies with:  
* i requisiti dati dalla Direttiva 98/37/EC (1998)  
* the requirements of Directive 98/37/EC (1998)  
(applicazione dello standard concordato ISO 11806 (EN 31806))  
(use of harmonized standard ISO 11806 (EN 31806))  
* i requisiti dati dalla Direttiva 89/336/EEC  
(applicazione degli standard concordati EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 e  
EN 55022)  
* the requirements of Directive 89/336/EEC  
(use of harmonized standards EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 & EN 55022)  
* the requirements of Directive 2002/88/EC  
* i requisiti richiesti dalla Direttiva 2002/88/EC  
* the requirements of Directive 2000/14/EC  
* i requisiti richiesti dalla Direttiva 2000/14/EC  
Conformity assessment procedure followed ANNEX V  
Conforme alla procedura di accertamento dell’allegato V  
RM-4000 (SI)  
104 (104)  
107 (107)  
RM-5000  
108  
RM-4000 (SI)  
104 (104)  
RM-5000  
108  
Measured sound power level  
Guaranteed sound power level  
dB(A)  
dB(A)  
Livello di potenza acustica misurato dB(A)  
Livello di potenza acustica garantito dB(A)  
111  
107 (107)  
111  
Tokyo  
1 Luglio 2005  
Tokyo,  
July, 1st 2005  
I
GB  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
EG-Konformitätserklärung  
Wir als Hersteller:  
KIORITZ CORPORATION  
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME  
OHME ;TOKYO 198-8711  
JAPAN  
erklären, daß das nachfolgende neue Motorgerät:  
MOTORSENSE / FREISCHNEIDEGERÄT  
Fabrikat : ECHO  
Typ : RM-4000  
RM-4000SI  
RM-5000  
mit den Erfordernissen der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EC (1998) u. der Richtlinie  
89/336/EWG übereinstimmt.  
Das Erzeugnis wurde in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und  
gefertigt : ISO 11806 (EN 31806), EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 , EN 55022 und  
CISPR 12.  
Mit den Erfordernissen der Richtlinie 2002/88/EC.  
Mit den Erfordernissen der Richtlinie 2000/14/EC  
Die Übereinstimmungprüfung erfolgte gemäß Anhang V  
RM-4000 (SI)  
104 (104)  
107 (107)  
RM-5000  
108  
Gemessener Schallleistungspegel dB(A)  
Garantierter Schallleistungspegel dB(A)  
111  
Tokyo,  
den 1. Juli 2005  
D
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für ECHO- Motorgeräte  
7. Ausschluß von der Gewährleistung  
Verehrter Kunde!  
7a. Von der Garantieleistung ausgenommen sind Schäden die  
infolge unsachgemäßer Bedienung und unsachgemäßer  
Reparatur durch Dritte, wegen mangelhafter Pflege und  
Wartung oder wegen falschem Gebrauch entstanden sind.  
DesweiterensindBeschädigungendurchFremdeinwirkungen  
und/oder Fremdkörper sowie Versand- und Transportkosten  
von der Garantie ausgeschlossen. Voraussetzung für einen  
Garantieanspruch ist der Nachweis einer jährlichen  
sachgerechten Inspektion bei einer autorisierten ECHO-  
Werkstatt.  
Sie haben sich zum Kauf eines ECHO-Motorgerätes entschieden  
und damit einen qualitativ hochwertigen und zuverlässigen Helfer  
für ihre Arbeiten erworben. Damit sie lange Freude an dem Gerät  
haben, ist es zwingend notwendig die Maschine nur nach dem  
bestimmungsgemäßen Verwendungszweck einzusetzen und  
regelmäßige Wartungs- und Inspektionsarbeiten vorzunehmen.  
Mindestens 1 x jährlich muss das Gerät von einer autorisierten  
ECHOWerkstattgewartetwerden.Wirweisenausdrücklichdarauf  
hin, dass trotzdem noch manche Teile dieses Gerätes einem  
normalenVerschleißunterliegenunddeshalbausgetauschtwerden  
müssen.  
7b. Auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch des ECHO-  
Motorgerätes unterliegen wesentliche Teile einem normalen  
Verschleiß und der natürlichen Alterung. Diese Teile müssen  
je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.  
Darunter fallen alle Teile die sich drehen / antreiben bzw.  
Arbeitswerkzeuge. Dazu gehören unter anderem: Luftfilter,  
Bestimmungsgemäße Verwendung:  
Diese Motorsense darf ausschließlich zum mähen von jungem  
Gras bzw. zum schneiden von schwachem Wildwuchs, jungem  
Gestrüpp und Buschwerk bis 3 cm Durchmesser eingesetzt  
werden. Es ist zwingend vorgeschrieben den jeweiligen Einsatz  
nur mit dem gem. Gebrauchsanleitung zugeordneten  
Arbeitswerkzeugdurchzuführen.Moderne,ergonomischgeformte  
Griffe und Tragegurte sorgen dafür, dass das Gerät dazu gut und  
sicher gehandhabt werden kann. Wer das erste Mal mit einer  
Motorsense arbeitet muss sich vom Verkäufer genau einweisen  
lassen, bzw. an einem Fachlehrgang teilnehmen.  
Zündkerze,  
Fliehkraftkupplung,  
Kraftstofffilter,  
Reversierstarter, Fadenkopf, Nylonfaden, Messerblatt, AV-  
Dämpfungsgummis, Winkelgetriebe.  
8. Die Bedienungs- und Gebrauchsanleitung des Gerätes ist  
BestandteilderGewährleistungs-undGarantiebestimmungen.  
Darin sind Hinweise zur sachgerechten Pflege, Wartung und  
Bedienung enthalten. Diese Hinweise sind vom Benutzer  
genauestens zu beachten. Die Bedienungs- u.  
Gebrauchsanleitung liegt jedem Gerät bei. Ergänzend zur  
Gebrauchsanleitung finden Sie hier nachstehend Hinweise  
und Ratschläge, die Sie zum Erhalt der Garantieansprüche  
zwingend befolgen sollten.  
Es ist gefährlich und deshalb strikt untersagt die Motorsense für  
andere Zwecke zu benutzen.  
Garantiebedingungen der Fa. ECHO Motorgeräte  
DiefolgendenGarantiebedingungensindeinefreiwilligezusätzliche  
Leistung der Fa. ECHO Motorgeräte, die der Kunde den  
Ausführungen entsprechend in Anspruch nehmen kann. Die  
Gewährleistungsansprüche des Kunden gegenüber seinem  
Vertragspartner, dem autorisierten ECHO-Fachhändler, bleiben  
durch die genannten Garantieleistungen unberührt. Er kann diese  
Gewährleistungsansprüche geltend machen, ohne die  
Garantiebedingungen zu beachten.  
Verschleiß minimieren, Schäden vermeiden  
Das Einhalten der Vorgaben in dieser Gebrauchsanleitung  
vermeidetübermäßigenVerschleißundSchädenandiesenECHO-  
Motorgeräten. Die Benutzung, Wartung und Lagerung dieses  
ECHO Motorgerätes müssen so sorgfältig wie in der  
Gebrauchsanleitung beschrieben erfolgen. Vom Benutzer selbst  
zu verantworten sind alle Schäden, die durch Nichtbeachtung der  
Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht  
wurden.  
Dies gilt insbesondere in folgenden Fällen:  
a) nicht von der Fa. ECHO Motorgeräte freigegebene  
Veränderungen am Produkt  
b) nicht bestimmungsgemäße Verwendung des ECHO-  
Motorgerätes  
D
E
U
T
S
C
H
1. Die Fa. ECHO Motorgeräte behält sich immer das Recht vor  
zur Abwicklung des Garantieanspruchs Dritte, insbesondere  
autorisierte ECHO-Vertragswerkstätten einzuschalten.  
EntscheidungsbefugtübereinenGarantieanspruchbleibtaber  
die Fa. ECHO Motorgeräte.  
2. Bei ausschließlich privater Nutzung des ECHO Produktes  
beträgt die Garantiezeit 24 Monate. Bei auch gewerblicher  
oder beruflicher Nutzung 12 Monate.  
3. Die Garantiefrist beginnt mit dem erstmaligen Kauf,  
nachgewiesen mit einem maschinell gedruckten Beleg, der in  
der Buchhaltung des Händlers registriert wurde. Bei einem  
Weiterverkauf durch den Kunden beginnt die Garantiefrist  
nicht von neuem. Werden Arbeiten im Rahmen der Garantie  
durchgeführt, insbesondere der Austausch von Teilen, so hat  
dies keinen neuen Beginn der Garantiefrist zur Folge.  
c) Einsatz des ECHO-Motorgerätes bei Wettbewerbs- und  
Sportveranstaltungen  
d) Folgeschäden auf Grund von Weiterbenutzung des ECHO-  
Motorgerätes trotz defekter Bauteile  
e) Verwendung nicht von ECHO freigegebener Werkzeuge,  
Anbauteile u. Anbaugeräte.  
Wartungsarbeiten  
4. Die Garantieleistung erstreckt sich nur auf Mängel, die auf  
Material-oderHerstellungsfehler, sowieaufdieNichterfüllung  
zugesicherter Eigenschaften zurückzuführen sind. Der  
Anspruch ist beim autorisierten ECHO-Fachhändler geltend  
zu machen. Die in der Gebrauchsanleitung aufgeführten  
Wartungs- und Pflegearbeiten gehen zu Lasten des  
Eigentümers.  
Die in der Gebrauchsanleitung im Kapitel Wartungsarbeiten und  
Pflegehinweise aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig  
durchgeführt werden. Voraussetzung für einen Garantieanspruch  
ist der Nachweis einer jährlichen sachgerechten Inspektion bei  
einer autorisierten ECHO-Werkstatt. Bei Versäumnis dieser  
Arbeiten können Schäden auftreten, die dann der Benutzer selbst  
zu verantworten hat. Dazu zählen unter anderem:  
5. Garantieansprüche sind zunächst auf Nacherfüllung d.h.  
Nachbesserung bzw. Ersatzteillieferungen beschränkt.  
a) Motorschäden infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend  
durchgeführter Wartung (falsche Vergaser-Einstellung,  
unzureichende Reinigung von Luft- und Kraftstofffiltern sowie  
der Kühlluftführung.)  
b) Korrosions-undandereFolgeschädeninFolgeunsachgemäßer  
Lagerung  
c) Schäden und deren Folgeschäden durch Verwendung von  
anderen als ECHO-Originalersatzteilen.  
d) Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten in nicht von  
ECHO autorisierten Fachwerkstätten.  
6. Wird die Fa. ECHO Motorgeräte aufgrund der Garantie in  
Anspruch genommen, dann ist die Fa. ECHO bemüht den  
autorisierten Fachhändler mit den notwendigen Ersatzteilen  
schnellstmöglich zu beliefern. Ein Anspruch des Kunden auf  
sofortige Lieferung ist ausgeschlossen. Ausdrücklich betonen  
wir, dass eine verzögerte Lieferung keinen Anspruch auf  
Schadenersatzforderung gegen die Fa. ECHO Motorgeräte  
begründet. AußerdemführtdieseauchnichtzurVerlängerung  
der Garantiezeit. Im übrigen weisen wir ausdrücklich darauf  
hin, dass gesetzliche Schadenersatzansprüche des Kunden  
gegen den Verkäufer wegen zu später Ausführung von  
Gewährleistungsansprüchen davon unberührt bleiben.  
Technische Weiterentwicklung  
Wir von ECHO arbeiten ständig an der Weiterentwicklung  
sämtlicher Maschinen und Geräte. Änderungen des  
Lieferumfanges in Form Technik und Ausstattung müssen wir uns  
grundsätzlich vorbehalten. Aus Angaben und Abbildungen dieser  
Gebrauchsanleitung können deshalb keine Ansprüche abgeleitet  
werden.  
RM-4000/4000SI/5000  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MEMORANDUM  
RM-4000/4000SI/5000  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MEMORANDUM  
67  
RM-4000/4000SI/5000  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME, OHME, TOKYO 198-8711, JAPAN  
PHONE: 81-428-32-6118. FAX: 81-428-32-6145.  
Printed in Japan  
0609Bqg 0975 ES  
X750-006 63 7  
X750222-540 8  
GB  
D
I
© 2004  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Eclipse Fujitsu Ten Car Speaker TD508II BK User Manual
Edimax Technology Switch ES 5224R+ User Manual
Everpure Plumbing Product Contemporary Series User Manual
Everpure Water System CGT 10 User Manual
FireplaceXtrordinair Indoor Fireplace 864TRV User Manual
Fisher Paykel Dishwasher DD603 User Manual
Fisher Price Motorized Toy Car K7117 User Manual
Furuno Radar Detector FS 1503EM User Manual
Galaxy Metal Gear Microwave Oven 87040 User Manual
GE Microwave Oven JES0734PMRR User Manual