Bostitch Nail Gun FN1664 User Manual

FN1664  
OIL-FREE FINISH NAILER  
CLAVADORA SIN ACEITE PARATERMINACIONES  
CLOUEUR DE FINITION SANS HUILE DE QUALITÉ  
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL  
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO  
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO  
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE  
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,  
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.  
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR  
ESTE MANUAL PARAPODER COMPRENDER Y SEGUIR LASADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDAD  
Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENTA PARA  
FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE DE  
BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.  
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE  
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX AVERTISSEMENTS.  
GARDER CE MANUELAVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS,  
CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.  
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.  
180586REVB 09/08  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SAFETY INSTRUCTIONS  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For  
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing  
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is  
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will  
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must  
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,  
possibly causing injury.  
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a  
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will  
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.  
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may  
cycle, possibly causing injury.  
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;  
3.)When clearing a jam; 4.)When tool is not in use; 5.)When moving to a different work area,  
as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
LOADING TOOL  
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of  
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as  
accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
OPERATION  
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger  
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while  
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening  
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven  
possibly causing injury.  
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm  
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with  
the proper operation of the contact arm mechanism.  
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as  
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.  
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing  
the fastener to be deflected possibly causing injury.  
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable substances,  
gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives, mastics, glues or  
any other material that is -- or the vapors, fumes or by-products of which are -- flammable,  
combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an EXPLOSION  
resulting in personal injury or death to user and bystanders.  
MAINTAINING THE TOOL  
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when  
evaluating problem tools.  
-3-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL COMPONENTS  
Frame Cap  
Over-Molded  
Comfort Grip  
Rear Exhaust  
Frame Protector  
Swivel Air Fitting  
Frame  
Trigger Lockout  
Trigger  
Actuation Mode  
Selector Switch  
Pencil Sharpener  
Dial-A-Depth™  
Control  
3mm Hex Wrench  
Trip  
Belt Hook  
No-Mar Tip  
Trigger Lockout  
4mm Hex Wrench  
Spare No Mar Tip Storage  
-4-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL SPECIFICATIONS  
All demensions in inches unless otherwise specified.  
FN1664  
Description  
16ga Finish Nailer  
Engine Type  
Oil-Free  
Operation Pressure Range  
Maximum Operation Pressure  
Fastener Type  
Fastener Gauge  
Fastener Range  
Magazine Capacity  
Length  
70-120 PSI (4.9 to 8.43kg/cm2)  
120 PSI (8.43 kg/cm2)  
SB16 Series  
16 Gauge  
1” – 2-1/2” (25mm–63mm)  
110  
11-7/8” (301.6mm)  
3-3/8” (85.7mm)  
11-3/8” (288.9mm)  
3.9 lbs. (1.7kg)  
Width  
Height  
Weight  
Operating Pressure:  
70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.43 kg/cm2). Select the operating pressure within in this range for best fastener  
performance.  
DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.  
Air Consumption:  
The FN1664 requires 3.9 cubic feet per minute or C.F.M. (110.4 liters per minute or LT/MIN) of free air at 80PSI  
(5.6 kg/cm2) to operate at a rate of 60 fasteners per minute. To determine the appropriately sized air  
compressor, take the actual rate at which the tool will be run and compare the required C.F.M. (LT/MIN) to the  
compressors free air delivery (C.F.M./ LT/MIN) at 80 PSI (5.6 kg/cm2).  
For example, if your fastener usage averages 30 fasteners per minute, you need 50% of the tools C.F.M.  
required to operate the tool at the rate of 60 fasteners per minute. In this case, be sure that your air compressor  
can deliver a minimum of 1.90 C.F.M. (55.2 LT/MIN) at 80 PSI(5.6 kg/cm2) for optimum performance.  
FASTENER SPECIFICATIONS  
Tool Model  
Fastener Type  
Fastener SKU  
SB16-1.25  
SB16-1.50  
SB16-1.75  
SB16-2.00  
SB16-2.50  
Gauge  
16  
Length  
1-1/4” (32mm)  
1-1/2” (38mm)  
1-3/4” (45mm)  
2” (50mm)  
16  
FN1664  
16  
16  
Straight Finish Nails  
16  
2-1/2” (63mm)  
* Stainless steel fasteners also available in certain sizes. Visit www.BOSTITCH.com for further details.  
NOTE:  
BOSTITCH tools have been engineered to provide superior customer satisfaction and are designed to achieve  
maximum perfomance when used with precision BOSTITICH fasteners engineered to the same exacting  
standards. BOSTITCH cannot assume responsibility for product performance if our tools are used with  
fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine BOSTITCH  
fasteners and accessories.  
-5-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
FITTINGS:  
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when  
disconnected from the supply source.  
HOSES:  
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the  
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will  
provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.  
SUPPLY SOURCE:  
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE  
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.  
REGULATOR:  
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2) is required to control the  
operating pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially  
exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm2) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.  
OPERATING PRESSURE:  
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air  
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can  
reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure  
for the tool.  
FILTER:  
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best  
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific  
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult  
the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a  
pressure drop which will reduce the tool’s performance.  
Quick Connect Plug  
Quick Disconnect Plug  
-6-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LOADING THE FN1664  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:  
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while  
the air supply is connected.  
• Never point the tool at anyone else.  
• Never engage in horseplay.  
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.  
• Always handle the tool with care.  
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.  
LOADING THE FN1664  
1. Load nails through the slot in the rear of the magazine and past retaining clip.  
2. Pull pusher back behind nail stick and release.  
3. Ensure magazine pusher is behind the last nail stick.  
-7-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TRIGGER LOCKOUT CONTROL  
The trigger lockout control feature on BOSTITCH pneumatic tools provides  
a trigger lock feature for added safety control. Push the lockout control  
button in or out to activate or lock the tool trigger.  
Trigger Lockout Control Button  
TRIP OPERATION MODE  
Warning: Always disconnect air supply before making adjustments as accidental actuation may occur,  
possibly causing injury.  
The FN1664 features a selectable trigger system that allows the user to choose between the following  
modes of operation:  
1. Contact Trip Operation  
2. Sequential Trip Operation  
1. CONTACT TRIP:  
The common operation procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work surface to  
actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work  
surface is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs. All pneumatic tools are subject  
to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if unintentionally allowed to re-  
contact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding the trigger pulled) an unwanted  
second fastener will be driven.  
2. SEQUENTIAL TRIP:  
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This  
makes accurate fastener placement easier. The Sequential Trip allows exact fastener location without the  
possibility if driving a second fastener on recoil as described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool  
has a positive advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the  
work surface - or anything else - while the operator is holding the trigger pulled.  
SELECTING THE TRIP MODE:  
To ensure safety, the user must lock the trigger (as described above) before changing the trigger system. To  
change the trip mode, rotate the mode switch in the counterclockwise direction. The mode switch will lock  
automatically when the indicating arrow is pointing down to the 3 nail icon stamped into the tool frame  
(Contact Trip Mode) or to a single nail icon stamped in the tool frame( Sequential Trip Mode). Unlock the  
trigger to resume tool operation.  
Sequential Trip Mode  
Contact Trip Mode  
(trip mode selector switch pointing down)  
(trip mode selector switch pointing up)  
-8-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DIAL-A-DEPTH™ FASTENER CONTROL ADJUSTMENT  
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener control adjustment feature provides close  
control of the fastener drive depth: from flush with the work surface to shallow  
or deep countersink.  
First set the air pressure for consistent drive in the specific work as described  
on page 4, then use the DIAL-A-DEPTH™ fastener control adjustment to give  
the desired depth of drive.  
TM  
Dial-A-Depth Fastener Control Adjustment  
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS  
MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION  
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.  
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user  
or others in the work area.  
• Do not use the tool as a hammer.  
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.  
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from  
BOSTITCH, INC.  
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to  
yourself and others.  
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.  
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.  
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.  
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest  
Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.  
-9-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INSTALLING THE BELT HOOK  
Always disconnect tool from air supply before making adjustments or before attempting any  
part assembly or disassembly.  
Always remove the belt hook from the tool when selecting Contact Trip Mode.  
1. Assure that the sequential trip mode is selected.  
2. Depress the belt hook release button on the belt hook body.  
3. Slide the belt hook into the belt hook attachment slot.  
4. Release the belt hook release button and check to ensure that the belt hook is locked in position.  
1
2
3
4
USING THE INTEGRATED PENCIL SHARPENER  
A standard pencil sharpener is integrated into the belt hook for the operator’s convenience. To sharpen a  
pencil, insert any standard pencil into the hole and rotate the pencil to the right (clockwise)to sharpen.  
HEX WRENCH STORAGE  
A 3mm hex wrench for servicing the tool is stored within the belt hook. To remove the hex wrench, push out  
the short end of the hex wrench from the backside of the belt hook. Then grasp the hex wrench from the front  
of the belt hook and remove.  
-10-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL OPERATION  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles  
and face shields alone do not provide adequate protection.  
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:  
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.  
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE  
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.  
OPERATION  
1. CONTACTTRIP OPERATION:  
In CONTACT TRIP MODE the tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to  
drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.  
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip  
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose  
touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against  
the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second  
unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.  
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact  
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip  
against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a  
fastener to be driven.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening  
operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven,  
possibly causing injury.  
2. SEQUENTIALTRIP OPERATION:  
In SEQUENTIAL TRIP MODE the contact trip operates in conjunction with the trigger to drive a fastener.  
To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface WITHOUT PULLING THE  
TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a fastener. As long as the contact  
trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a fastener each time the trigger is  
depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the sequence described above must be  
repeated to drive another fastener.  
-11-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
JAM CLEARING PROCEDURE  
Disconnect tool from air supply before making adjustments or before attempting any part  
assembly or disassembly.  
On occasion nails can jam in the nose of a pneumatic nailer. This can be caused by striking a metal plate in  
the wall, drywall screw, or some other hard object. The FN1664 feature open drive channel architecture for  
jam clearing. To clear a jam follow this procedure:  
1. Disconnect the tool from the air supply.  
2. Release the pusher so it is no longer applying force to the nail sticks.  
3. Open the jam clearing nose door by pulling down and then up on the latch.  
4. Remove the jammed fastener. In certain circumstances, pliers may be required to remove the fastener.  
5. Close the jam clearing nose door latch.  
6. Pull nail pusher back behind nail sticks.  
.
FN1664 JAM CLEARING  
1
2
3
4
5
6
-12-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL OPERATION CHECK  
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.  
1. CONTACT TRIP OPERATION:  
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,  
then pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.  
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL  
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating  
problem tools.  
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the spring  
assembly.The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended beyond  
its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance of  
pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could cut. Care must also be taken  
to insure no permanent kinks are put in the spring as this will reduce the springs force.  
REPLACEMENT PARTS:  
Use only genuine BOSTITCH replacement parts. Do not use modified parts.  
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:  
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE,  
Magnalube, or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with lubricant before assembling.  
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:  
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of  
undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent  
the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will  
be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms,  
trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, low points containing water  
and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.  
-13-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MAINTENANCE CHECKLIST  
Maintenance  
Benefit  
Procedure  
Service Interval  
Inspect trigger performance  
Ensure trigger system is in  
proper working order  
Refer to Tool Operation  
Check section in this manual  
Daily  
Drain condensation from air  
compressor tanks and air  
filters (if present)  
Prevents accumlation of  
moisture that can impede tool and air filters and drain all  
performace  
Open drain cock on tanks  
Daily  
condensate  
Clean magazine assembly  
Clean nose assembly  
Prevents accumlation of  
debris that could cause a jam air  
Blow clean with compressed Daily  
Prevents accumlation of  
Blow clean with compressed Daily  
debris that could cause a jam air  
Ensure all fasteners remain  
tight  
Prevent loose parts  
Tighten all fasteners with  
appropriately sized hex  
wrench  
Weekly  
Check/clean air inlet air filter Maintains proper air flow to  
Remove end cap and use  
25,000 Fasteners, or monthly  
- if used in dusty location  
engine for peak performance. compressed air blow gun to  
blow filter clean. Replace  
filter as required.  
Replace no-mar tip  
Prevents marks in softwood  
applications  
Remove worn no-mar tip and  
replace with a new tip (a spare tip  
is located on the magazine)  
25,000 Fasteners  
Replace swivel air fitting  
Maintains proper air flow to  
Remove worn swivel air fitting 50,000 Fasteners  
engine for peak performance and replace with new swivel  
fitting  
Replace piston/driver  
assembly  
Maintains consistent drive  
quality  
Refer to replacement part kit 150,000 Fasteners  
instructions  
Replace O-rings  
Maintains engine for peak  
performance  
Refer to replacement part kit 250,000 Fasteners  
instructions  
Replace bumper  
Maintains engine for peak  
performance  
Refer to replacement part kit 250,000 Fasteners  
instructions  
Replace headvalve  
Replace engine cylinder  
Maintains engine for peak  
performance  
Refer to replacement part kit 250,000 Fasteners  
instructions  
Maintains engine for peak  
performance  
Refer to replacement part kit 500,000 Fasteners  
instructions  
-14-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TROUBLE SHOOTING  
PROBLEM  
CAUSE  
CORRECTION  
Trigger valve housing leaks air  
Trigger valve stem leaks air  
Frame/nose leaks air  
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly  
O-ring or gasket is cut or cracked . . . . . . . . .Replace O-ring or gasket  
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Frame/cap leaks air  
Failure to cycle  
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal  
Cracked/worn head valve . . . . . . . . . . . . . . .Replace head valve  
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Worn head valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace head valve  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring  
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble / Check / Lubricate  
Lack of power; slow to cycle  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . .Replace cap spring  
Rings/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . .Replace rings/seals  
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring  
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . . . . .Replace trigger assembly  
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean  
Cylinder sleeve not seated correctly  
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct  
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Clogged air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean or replace air filter  
Skipping fasteners;  
intermittent feed  
Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver  
Air restriction/inadequate air flow through  
quick disconnect socket and plug . . . . . . . . .Replace quick disconnect fittings  
Worn piston ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace ring, check driver  
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace spring  
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool  
Loose magazine nose screws . . . . . . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners too short for tool . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket  
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston ring)  
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean/lubricate use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine  
Clogged air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean or replace air filter  
Fasteners jam in tool  
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Loose magazine/nose screws . . . . . . . . . . . .Tighten all screws  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver  
-15-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AVAILABLE ACCESSORIES  
FN1664-RK  
FN1664 REBUILD KIT  
TIPPAK3  
FN1664 TIP PACK (INCLUDES 4  
PROFILE TIPS & 2 NO-MAR TIPS  
SB16 SERIES  
16 GAUGE STRAIGHT FINISH NAILS  
TVA-15  
FN1664  
TRIGGER VALVE KIT  
-16-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BOSTITCH FINISH & TRIM PRODUCTS  
N62FNK-2  
15 GAUGE OIL-FREE  
FINISH NAILER KIT  
HP118K  
23 GAUGE MICRO  
PINNER KIT  
SX1838K  
18 GAUGE OIL-FREE STAPLER KIT  
BT1855K  
18 GAUGE OIL-FREE  
BRAD NAILER KIT  
PRO-3850  
9.5 MM X 15 MM (3/8” X 50’) PREMIUM  
QUALITY POLYURETHANE AIR HOSE  
PRO-1450  
6.4 MM X 15 MM (1/4” X 50’)  
PREMIUM QUALITY  
POLYURETHANE AIR HOSE  
-17-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INTRODUCCIÓN  
Los modelos Bostitch FN1664 son herramientas construidas a precisión, diseñadas para funcionar a alta velocidad y con alto volumen.  
Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda  
herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este  
manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las  
instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y deben conservarse los manuales para referencia. NOTA: Pueden  
necesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Diríjase al representante o distribuidor  
de Bostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.  
ÍNDICE  
Instrucciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19  
Componentes de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21  
Suministro de aire y conexiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22  
Carga de la herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23  
Control de bloqueo del gatillo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24  
Dial-A-Depth™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25  
Instalación del gancho para el cinturón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26  
Funcionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27  
Procedimiento para despejar atascos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28  
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29-30  
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31  
Accesorios disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32  
Productos Bostitch para remate y detalle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33  
NOTA:  
Las herramientas Bostitch se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al utilizarse  
con fijaciones de precisión Bostitch diseñadas con las mismas normas estrictas. Bostitch no puede asumir responsabilidad alguna  
por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos  
específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios genuinos de Bostitch.  
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá  
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador original al por menor que el producto comprado está exento  
de defectos de material y mano de obra, y acepta reparar o reemplazar, a opción de Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora  
neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años desde la fecha de compra (un (1) año desde la fecha de  
compra para compresores y herramientas utilizadas en aplicaciones de producción). Esta garantía no es transferible. Se requiere  
comprobante de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación; no cubre  
condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas por  
terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros autorizados de servicio bajo garantía. Las aspas del impulsor,  
los topes, las juntas tóricas, pistones y anillos de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para que la herramienta  
Bostitch funciona óptimamente siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Bostitch.  
ESTA GARANTÍA REEMPLAZA TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍTICA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS LAS GARANTÍAS  
IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH NO SERÁ RESPONSABLE DE  
DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.  
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de daños fortuitos  
o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a su caso. Esta garantía le concede  
derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían de un estado a otro.  
Para obtener servicio bajo la garantía en los EE.UU., devuelva el producto junto con su comprobante de compra dirigido al Centro  
Nacional de Bostitch o al Centro Autorizado de Servicio Bajo Garantía Independiente. En los EE.UU. puede llamarnos al 1-800-556-  
-18-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las  
especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando  
se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta.  
Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede  
causar lesiones graves a los ojos.  
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de  
protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de  
Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado.  
NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada.  
PRECAUCIÓN: En algunos ambientes se necesitará protección adicional de seguridad. Por ejemplo, el  
área de trabajo puede exponer a un nivel de ruido que lesione el oído. El empleador y el usuario deben  
comprobar que se cuente con la protección necesaria del oído y que el operador y los demás presentes  
en el área la usen. Algunos ambientes exigirán el uso de casco protector. Cuando sea necesario, el  
empleador y el usuario deben verificar que se proteja la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1.  
SUMINISTRO DE AIREY CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta  
porque puede explotar, causando posibles lesiones.  
No use fuentes de suministro que tengan el potencial de superar 14 kg/cm2 (200 P.S.I.G.) dado que la  
herramienta puede explotar, causando posibles lesiones.  
El conector de la herramienta no debe contener presión cuando se desconecte el suministro de aire.  
Si se usa el conector indebido, la herramienta puede mantenerse cargada con aire después de  
desconectarla y podría impulsar una fijación incluso después de desconectar la línea de aire, causando  
posibles lesiones.  
No accione el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras esté conectado al suministro de aire  
porque la herramienta puede hacer un ciclo, causando posibles lesiones.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de hacer ajustes; 2.) Al dar servicio  
a
la  
herramienta; 3.) Al despejar un atasco; 4.) Cuando no está en uso la herramienta; 5.) Al avanzar a otra  
área de trabajo, porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.  
CARGA DE LA HERRAMIENTA  
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca ponga la mano ni ninguna otra parte del cuerpo en el área aplicadora  
de descarga de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta a ninguna persona; 3.) No accione el  
gatillo ni pulse el disparador porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.  
FUNCIONAMIENTO  
Siempre maneje la herramienta con cuidado: 1.) Nunca participe en juegos rudos; 2.) Nunca accione  
el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo; 3.) Mantenga a los demás a una distancia  
segura de la herramienta mientras esté en funcionamiento porque puede activarse accidentalmente,  
causando posibles lesiones.  
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con brazos de contacto salvo  
durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparo tomara contacto  
accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con  
brazo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir otra, causando posibles lesiones.  
Revise frecuentemente el funcionamiento del mecanismo del brazo de contacto. No use la  
herramienta si el brazo no funciona correctamente ya que puede impulsarse accidentalmente una  
fijación. No interfiera con el funcionamiento adecuado del mecanismo del brazo de contacto.  
No aplique clavos o grapas encima de otras ni con la herramienta en un ángulo demasiado agudo pues  
esto puede ocasionar su deflexión, pudiendo causar lesiones.  
No aplique grapas cerca del borde de la pieza con la cual esté trabajando pues la madera puede  
dividirse, permitiendo la deflexión del clavo o grapa, causando posibles lesiones.  
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de sustancias,  
gases ni vapores inflamables, incluidos lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique,  
pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible  
o
explosivo --  
o
vapores,  
emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este  
tipo podría causar una EXPLOSIÓN produciendo lesiones físicas  
personas en la cercanía.  
o
fatales para el usuario  
y
las  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo  
cuidado al evaluar herramientas con problemas.  
-19-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COMPONENTES DE LA HERRAMIENTA  
Tapa del  
armazón  
Escape posterior  
Agarre  
cómodo sobremoldeado  
Conector de  
aire giratorio  
Protector del  
armazón  
Armazón  
Bloqueo del gatillo  
Gatillo  
Modo de activación  
Interruptor selector  
Sacapuntas  
Control  
Dial-A-Depth™  
Disparador  
3mm Llave hexagonal  
Punta que no marca  
Gancho para el cinturón  
Bloqueo del gatillo  
Llave hexagonal  
Almacenamiento del repuesto  
de la punta que no marca  
-20-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA  
Todas las dimensiones están en pulgadas a menos que se especifique lo contrario.  
FN1664  
16ga Finish Nailer  
Descripción  
Oil-Free  
Tipo de motor  
Rango de presión operativa  
Tipo de filjación  
Calibre de la filjación  
Gama de la filjación  
Capacidad del depósito  
Largo  
4.9 to 8.43kg/cm2 (70-120 PSI)  
8.43 kg/cm2 (120 PSI)  
SB16 Series  
16 Gauge  
25mm–63mm (1” – 2-1/2”)  
110  
301.6mm (11-7/8”)  
(3-3/8”) 85.7mm  
(11-3/8”) 288.9mm  
1.7kg (3.9 lbs.)  
Ancho  
Altura  
Peso  
Presión operativa:  
4.9 a 8.43 kg/cm2 (70 a 120 p.s.i.g.). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo  
rendimiento de las fijaciones.  
NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.  
Consumo de aire:  
Los modelo FN1664 requieren 110.4 litros por minuto o LT/MIN (3.9 pies cúbicos por minuto o C.F.M.) de aire libre  
a 5.6 kg/cm2 (80 PSI) para operar a razón de 60 fijaciones por minuto. Para determinar el compresor de aire del  
tamaño adecuado, tome la velocidad real con la cual se operará la herramienta y compare los pies C.F.M. ( LT/MIN)  
(LT/MIN) con la entrega de aire libre del compresor (C.F.M./ LT/MIN) a 5.6 kg/cm2 (80 PSI).  
Por ejemplo, si el uso de fijaciones promedia 30 fijaciones por minuto, necesita el 50% de los pies cúbicos por  
minuto de la herramienta para hacer funcionar la herramienta a razón de 60 fijaciones por minuto. En este caso,  
asegúrese de que el compresor de aire pueda entregar un mínimo de 55.2 LT/MIN (1.90 C.F.M.) a 5.6 kg/cm2  
(80 PSI) para un óptimo rendimiento.  
ESPECIFICACIONES DE FIJACIONES  
Modelo de  
herramienta  
SKU de la filjación  
Tipo de filjación  
Calibre  
Largo  
F
SB16-1.25  
SB16-1.50  
SB16-1.75  
16  
16  
1-1/4” (32mm)  
1-1/2” (38mm)  
1-3/4” (45mm)  
Clavos de acabado  
16  
FN1664  
16  
2” (50mm)  
16  
SB16-2.50  
2-1/2” (63mm)  
* También se ofrecen fijaciones de acero inoxidable en ciertos tamaños. Visite www.BOSTITCH.com para saber  
más detalles.  
NOTA:  
Las herramientas BOSTITCH se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo  
rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión BOSTITCH diseñadas con las mismas normas estrictas.  
BOSTITCH no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras  
herramientas con fijaciones  
o
accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para  
fijaciones y accesorios genuinos de BOSTITCH.  
-21-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SUMINISTRO DE AIREY CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta  
porque puede explotar, causando posibles lesiones.  
CONECTORES:  
Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la  
herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación.  
MANGUERAS:  
Las mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 10.6 kg/cm2 (150 p.s.i.) de capacidad  
nominal de presión de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire.  
La manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta.  
FUENTE DE SUMINISTRO:  
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE  
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA  
ESTA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.  
REGULADOR:  
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8.79 kg/cm2 (0 - 125 p.s.i.) para controlar la  
presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión  
de aire que potencialmente pueda superar 14 kg/cm2 (200 p.si.) porque la herramienta puede fracturarse o explotar,  
causando posibles lesiones.  
PRESIÓN OPERATIVA:  
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la  
herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de  
presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las  
“ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta.  
FILTRO:  
La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas neumáticas.  
Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la herramienta. El filtro debe tener  
una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser eficaz en el  
suministro de aire comprimido limpio  
a
la herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante para ver el  
mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido ocasionará una caída de presión que a su vez  
reduce el rendimiento de la herramienta.  
Enchufe de  
conexión rápida  
Enchufe de  
desconexión rápida  
-22-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CARGA DE LA FN1664  
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad  
con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por  
el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar  
servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones  
o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.  
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo  
de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional  
Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por  
delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no  
dan una protección adecuada.  
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:  
• Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de  
la herramienta mientras esté conectado el suministro de aire.  
• Nunca apunte la herramienta hacia una persona.  
• Nunca participe en juegos rudos.  
• Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.  
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.  
• No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.  
CARGA DE LA FN1664  
1. Cargue los clavos por la ranura situada en la parte trasera del depósito más allá de la presilla de retención.  
2. Retraiga el empujador para soltar la barra de clavos.  
3. Cerciórese de que el empujador del depósito esté detrás de la última barra de clavos.  
-23-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CONTROL DE BLOQUEO DEL GATILLO  
La función de control de bloqueo del gatillo en las herramientas neumáticas de  
BOSTITCH proporciona una característica que bloquea el gatillo para dar mayor  
control de seguridad. Pulse el botón de control de bloqueo hacia dentro o afuera  
para activar o bloquear el gatillo de la herramienta.  
Botón de Control de Bloqueo del Gatillo  
MODO DE FUNCIONAMIENTO DEL DISPARADOR  
Advertencia: Siempre desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes porque puede activarse la unidad  
casualmente, causando posibles lesiones.  
Los modelos FN1664 tienen un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre los  
siguientes modos de funcionamiento:  
1. Funcionamiento con disparo de contacto  
2. Funcionamiento con disparo secuencial  
1. DISPARO DE CONTACTO:  
El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome contacto  
con la superficie de trabajo para activar el mecanismo disparador manteniendo el gatillo accionado, aplicando así  
cada fijación cuando se toma contacto con la superficie. Esto permitirá colocar fijaciones rápidamente en muchos  
trabajos. Todas las herramientas neumáticas pueden rebotar al aplicar fijaciones. La herramienta puede rebotar,  
liberando el disparador, y si se le permite involuntariamente tomar contacto con la superficie nuevamente con el  
gatillo todavía accionado (estando el dedo todavía sujetando el gatillo) saldrá otra fijación.  
2. DISPARO SECUENCIAL:  
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de accionar  
el gatillo. Esto facilita la colocación de fijaciones en forma precisa. El disparo secuencial permite la ubicación exacta  
de fijaciones sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de contacto”. La herramienta de  
disparo secuencia tiene una ventaja positiva porque no aplica accidentalmente una fijación si la herramienta toma  
contacto con la superficie de trabajo, o con otra cosa, mientras el operador mantiene el gatillo accionado.  
SELECCIÓN DEL MODO DE DISPARO:  
Para fines de seguridad, antes de cambiar el sistema del gatillo el usuario debe trabar dicho gatillo (tal como se  
describió anteriormente). Para cambiar el modo de disparo, gire el interruptor de modo en sentido antihorario. El  
interruptor se trabará automáticamente cuando la flecha indicadora apunte hacia el icono de 3 clavos estampado  
dentro del armazón de la herramienta (modo de disparo por contacto) o hacia el icono de un solo clavo estampado  
en dicho armazón (modo de disparo secuencial). Destrabe el gatillo para reanudar la operación de la herramienta.  
Modo de disparo secuencial  
Modo de disparo de contacto  
(interruptor selector del modo de disparo  
apuntando hacia abajo)  
(interruptor selector del modo de disparo  
apuntando hacia arriba)  
-24-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AJUSTE DE CONTROL DE FIJACIONES DIAL-A-DEPTH™  
La característica de ajuste de control de fijaciones DIAL-A-DEPTH™ aporta un  
control más exacto de la profundidad de impulso: desde al ras con la superficie de  
trabajo hasta avellanado leve o profundo.  
Primero establezca la presión de aire para la aplicación uniforme según el trabajo  
específico como se describe en la página 4, luego use el ajuste de control de  
fijaciones DIAL-A-DEPTH™ para dar la profundidad deseada a la aplicación.  
TM  
Ajuste de control de fijaciones Dial-A-Depth  
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN  
ESTE MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA  
OPERACIÓN SEGURA  
• Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.  
• Nunca use esta herramienta de tal modo que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario  
u otros presentes en el área de trabajo.  
• No use la herramienta como martillo.  
• Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la  
manguera de aire.  
• No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de BOSTITCH, INC.  
• Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede  
causarle lesiones a usted y a los demás.  
• Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.  
• Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.  
• No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.  
• Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más  
cercano de Bostitch si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales.  
-25-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INSTALACIÓN DEL GANCHO PARA EL CINTURÓN  
Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de intentar armar  
o desarmar piezas.  
Siempre quite el gancho para el cinturón de la herramienta al seleccionar el Modo de disparo de  
contacto.  
1. Confirme que esté seleccionado el modo de disparo secuencial  
2. Oprima el botón de liberación del gancho para el cinturón en la estructura del gancho para el cinturón  
3. Deslice el gancho para el cinturón en la ranura para colocarlo  
4. Suelte el botón de liberación del gancho para el cinturón y revise para asegurar que el gancho esté bloqueado en  
posición  
1
2
3
4
USO DEL SACAPUNTAS INTEGRADO  
Hay un sacapuntas estándar integrado en el gancho para el cinturón para la conveniencia del operador. Para sacar  
punta a un lápiz, inserte cualquier lápiz estándar en el agujero y gire el lápiz hacia la derecha (en el sentido de los  
punteros del reloj) para sacarle punta.  
ALMACENAMIENTO DE LA LLAVE HEXAGONAL  
Se guarda dentro del gancho para el cinturón una llave hexagonal de 4 mm para dar servicio a la clavadora. Para quitar  
el gancho para el cinturón, empuje hacia afuera el extremo corto de la llave hexagonal del lado posterior del gancho.  
Luego agarre la llave hexagonal por delante del gancho y quítela.  
-26-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad  
con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por  
el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar  
servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones  
o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.  
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo  
de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional  
Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por  
delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no  
dan una protección adecuada.  
ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:  
I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.  
II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA  
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA.  
FUNCIONAMIENTO  
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:  
La herramienta CON DISPARO DE CONTACTO cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto  
con el gatillo para impulsar una fijación. Hay dos métodos para aplicar fijaciones al usar una herramienta con  
disparo de contacto.  
A. COLOCACIÓN DE UNA SOLA FIJACIÓN: Para usar la herramienta de esta manera, primero coloque el  
disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de  
contacto hasta que la punta toque la superficie de trabajo y luego accione el gatillo para aplicar una fijación.  
No presione la herramienta contra el trabajo con más fuerza. En cambio, deje que la herramienta se separe  
de la superficie de trabajo para evitar que salga otro clavo. Quite el dedo del gatillo después de cada  
operación.  
B. APLICACIÓN RÁPIDA DE FIJACIONES: Para usar la herramienta de esta manera, sosténgala con el  
disparo de contacto apuntando hacia la superficie de trabajo sin tocarla. Accione el gatillo y luego golpee el  
disparo de contacto contra la superficie de trabajo usando un movimiento de rebote. Cada vez que se  
presione el disparo de contacto saldrá una fijación.  
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con disparo de  
contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si  
el disparador tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la  
herramienta haga un ciclo.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta con disparo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir  
otra, causando posibles lesiones.  
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:  
En el MODO DE DISPARO SECUENCIAL el disparo de contacto funciona en conjunto con el gatillo para  
impulsar una fijación. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de  
contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto y luego  
accione el gatillo para aplicar una fijación. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el trabajo y se  
mantenga oprimido, la herramienta aplicará una fijación cada vez que se oprima el gatillo. Si se deja que el  
disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para  
colocar otra fijación.  
-27-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PROCEDIMIENTO PARA DESPEJAR ATASCOS  
Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de  
intentar armar o desarmar piezas.  
Ocasionalmente pueden atascarse clavos en la punta de una clavadora neumática. Esto puede producirse al golpear  
una placa de metal en la pared, un tornillo o algún otro objeto duro. Los modelos BT1855 y SX1838 cuentan con  
una arquitectura de canal de impulso abierto para despejar atascos. Para despejar un atasco siga este  
procedimiento:  
1. Desconecte la herramienta del suministro de aire.  
2. Suelte el empujador de modo que no siga oprimiendo las barras de clavos.  
3. Abra la boquilla de desatasco jalando el pestillo hacia abajo y luego hacia arriba.  
4. Retire el pasador atascado. En ciertas circunstancias, pueden necesitarse pinzas para retirar la fijación.  
5. Cierre el pestillo en la boquilla de desatasco.  
6. Retraiga el empujador de modo que quede detrás de las barras de clavos.  
DESPEJE DE ATASCOS EN LA FN1664  
1
2
3
4
5
6
-28-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA  
PRECAUCIÓN: Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona.  
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:  
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto contra  
la superficie de trabajo.  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo.  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:  
A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.  
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo.  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga  
sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas.  
PRECAUCIÓN: Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el  
ensamblaje del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se  
extiende más allá de su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un chasquido,  
posiblemente pellizcándole la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y podrían cortar. Debe  
tenerse cuidado para asegurar que no se hagan dobleces permanentes en el resorte porque esto reducirá la  
fuerza del mismo.  
PIEZAS DE REPUESTO:  
Al cambiar piezas, solamente use repuestos genuinos BOSTITCH. No use piezas modificadas.  
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:  
Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE,  
Magnalube u otro lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con lubricante antes del  
ensamblaje.  
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:  
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede  
ser inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el  
sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la  
lectura de presión sea alta. Los resultados serán funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de  
impulso. Antes de evaluar los problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire  
desde la herramienta a la fuente de suministro en busca de conectores restrictivos, puntos bajos que tengan agua y  
cualquier otra cosa que impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta.  
-29-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LISTA DE VERIFICACIÓN DE MANTENIMIENTO  
Mantenimiento  
Beneficio  
Procedimiento  
Intervalo  
de servicio  
Inspeccione el  
funcionamiento del gatillo o  
disparador  
Confirme que el sistema de  
disparo funcione bien  
Consulte la sección Revisión Diariamente  
funcional de la herramienta  
en este manual  
Drene la condensación de los Previenelaacumulacióndehumedad Abra la llave de drenaje en  
Diariamente  
tanques y filtros de aire del  
compresor de aire (si la hay) rendimientodelaherramienta  
quepuedeimpedirelbuen  
los tanques y filtros de aire y  
drene todo el condensado  
Limpie el ensamblaje del  
depósito  
Previene la acumulación de  
residuos que pudieran causar comprimido  
atascos  
Limpie soplando con aire  
Diariamente  
Diariamente  
Semanalmente  
Limpie el ensamblaje de la  
punta  
Previene la acumulación de  
residuos que pudieran causar comprimido  
atascos  
Limpie soplando con aire  
Asegure que todas las  
fijaciones se mantengan  
apretadas  
Prevenga las piezas sueltas Apriete todas las fijaciones  
con la llave hexagonal del  
tamaño apropiado  
Revise/limpie el filtro de aire Mantiene el flujo de aire  
Retire la tapa del extremo y use 25,000 fijaciones  
de la entrada de aire  
correcto al motor para lograr la pistola de aire comprimido para mensualmente - si se utliza  
óptimo rendimiento.  
soplar el filtro y dejarlo limpio.  
Reemplace el filtro según se  
requiera.  
en lugares polvorientos  
Reemplace la punta que no  
marca  
Previene marcas en trabajo  
con madera blanda  
Retire la punta que no marca si  
está desgastada y cámbiela por  
otra nueva (hay una punta de  
repuesto en el depósito)  
25,000 fijaciones  
Reemplace el conector de  
aire giratorio  
Mantiene el flujo de aire  
correcto al motor para lograr giratorio si está desgastado y  
óptimo rendimiento cámbielo por otro nuevo  
Retire el conector de aire  
50,000 fijaciones  
Reemplace el ensamblaje de Mantiene la calidad constante Remítase a las instrucciones del 150,000 fijaciones  
pistón/impulsor  
de impulso  
paquete de piezas de repuesto  
Cambie las juntas tóricas  
Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones 250,000 fijaciones  
óptimo rendimiento  
del paquete de piezas de  
repuesto  
Cambie el tope  
Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones 250,000 fijaciones  
óptimo rendimiento  
del paquete de piezas de  
repuesto  
Cambie la válvula cabezal  
Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones 250,000 fijaciones  
óptimo rendimiento  
del paquete de piezas de  
repuesto  
Reemplace el cilindro del  
motor  
Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones 500,000 fijaciones  
óptimo rendimiento  
del paquete de piezas de  
repuesto  
-30-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
El alojamiento de la válvula de  
disparo tiene fuga de aire  
La junta tórica está cortada o agrietada . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica  
El vástago de la válvula de disparo  
tiene fuga de aire  
La junta tórica o los sellos están . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo  
cortados o agrietados  
El armazón o la punta tiene fuga de aire  
La junta tórica o la empaquetadura está . . . . . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura  
cortada o agrietada  
El tope está agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope  
El armazón o la tapa tiene fuga de aire  
La empaquetadura o el sello está dañado . . . . . . . .Cambie la empaquetadura o el sello  
La válvula cabezal está agrietada o desgastada . .Reemplace la válvula cabezal  
Los tornillos de casquete están sueltos . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo  
No hace ciclos  
El suministro de aire está restringido . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire  
La válvula cabezal está desgastada . . . . . . . . . . . . .Reemplace la válvula cabezal  
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa del cilindro  
La válvula cabezal está pegada en la tapa . . . . . . . .Desarme / Revise/ Lubrique lo necesario  
Falta alimentación; el ciclo es lento  
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa  
Las juntas tóricas o los sellos están cortados . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos  
o agrietados  
Escape bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal  
El ensamblaje del gatillo está desgastado . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo  
o tiene fugas  
Hay acumulación de suciedad o alquitrán . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar  
en el impulsor  
El manguito del cilindro no está asentado  
correctamente en el tope inferior . . . . . . . . . . . . . . .Desármelo para corregir esto  
La presión de aire está demasiado baja . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire  
Filtro de aire obstruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Límpielo o reemplácelo  
Se saltan las fijaciones;  
alimentación intermitente  
El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope  
Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor . .Desarme y limpie la punta y el impulsor  
Restricción de aire/flujo indebido de aire a través  
del enchufe y la toma de desconexión rápida . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida  
Está desgastado el anillo del pistón . . . . . . . . . . . . . .Cambie el anillo, revise el impulsor  
El resorte de empuje está dañado . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte  
Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta  
Los tornillos en la punta del depósito . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos  
están sueltos  
Las fijaciones son demasiado cortas para . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas  
la herramienta  
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones  
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas  
La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas .Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura  
La junta tórica de la válvula de disparo está . . . . .Cambie la junta tórica  
cortada o desgastada  
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor (revise el anillo del pistón)  
El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpie/lubrique con Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH  
El depósito está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el depósito  
Filtro de aire obstruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Límpielo o reemplácelo  
Se atascan las fijaciones en la herramienta El canal del impulsor está desgastado . . . . . . . . . . .Cambie la punta, revise la puerta  
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas  
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones  
Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta . . . .Apriete todos los tornillos  
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor  
-31-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ACCESORIOS DISPONIBLES  
FN1664-RK  
PAQUETE DE  
RECONSTRUCCIÓN  
TIPPAK3  
7.5MM REVEAL PAQUETE DE PUNTAS  
QUE NO MARCAN  
FN1664K  
CALIBRE 16 CLAVOS DE ACABADO  
TVA-15  
FN1664  
PAQUETE DE VÁLVULA DEL GATILLO  
-32-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PRODUCTOS BOSTITCH PARA REMATEY DETALLE  
N62FNK-2  
PAQUETE DE CLAVADORA INDUSTRIAL  
DE REMATE CALIBRE 15 SIN ACEITE  
HP118K  
PAQUETE DE MICROCLAVETEADORA  
INDUSTRIAL CALIBRE 23  
BT1855K  
PAQUETE DE CLAVADORA PARA  
CLAVILLOS CALIBRE 18  
SX1838K  
PAQUETE DE ENGRAPADORA DE  
ACABADO CALIBRE 18  
PRO-3850  
MANGUERA DE AIRE DE  
PRO-1450  
MANGUERA DE AIRE DE  
POLIURETANO DE PRIMERA CALIDAD  
DE 9.5 MM X 15 M (3/8” X 50’)  
POLIURETANO DE PRIMERA CALIDAD  
DE 6.4 MM X 15 M (1/4” X 50’)  
-33-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INTRODUCTION  
Les FN1664 de Bostitch sont des outils de précision, conçus pour la pose d’attaches à haute vitesse et à haut volume.  
Ces outils vous donneront un rendement efficace et fiable lorsqu’utilisés correctement et avec soin. Comme pour tout  
outil de précision, il est important de suivre les instructions du fabricant pour obtenir la meilleure performance. Veuillez  
étudier ce manuel avant d'utiliser l'outil et comprendre les avertissements et les mises en garde de sécurité. Les  
instructions ayant trait à l’installation, le fonctionnement et l’entretien doivent être lues attentivement et les manuels  
doivent être conservés pour référence. REMARQUE : Des mesures de sécurité additionnelles peuvent être requises en  
fonction de l’utilisation que vous faites de l’outil. Contactez votre représentant ou distributeur Bostitch pour toute  
question concernant l’outil et son utilisation. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818, É.-U.  
INDEX  
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35  
Composants de l'outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36  
Spécifications de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37  
Alimentation d'air et connexions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38  
Chargement de l’outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39  
Commande de blocage de gáchette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40  
Dial-A-Depth™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41  
Installation du crochet de ceinture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42  
Fonctionnement de l’outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43  
Procédure pour le dégagement des blocages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44  
Entretien de l’outil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45-46  
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47  
Accessoires disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48  
Produits de finition et d’habillage Bostitch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49  
REMARQUE :  
Les outils Bostitch ont été fabriqués afin d'offrir un degré de satisfaction de la clientèle très élevé et sont conçus pour  
atteindre une performance maximale lorsqu’utilisés avec les attaches Bostitch de précision fabriquées avec les  
mêmes normes élevées. Bostitch ne peut être tenu responsable de la performance du produit si les outils sont  
utilisés avec des attaches ou des accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies pour les  
clous, agrafes et accessoires d’origine Bostitch.  
GARANTIE LIMITÉE — É.-U. et Canada seulement  
En vigueur le 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur au détail original que le produit est exempt de tout  
défaut de matériau et de main-d’œuvre, et accepte de réparer ou de remplacer, à la discrétion de Bostitch, toute  
agrafeuse ou cloueuse pneumatique Bostitch pour une période de sept (7) ans à compter de la date d’achat (un (1) an  
à compter de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés pour des applications de production). La  
garantie est incessible. La preuve de la date d'achat est requise. La présente garantie couvre uniquement les  
dommages résultant de défauts de matériau ou de main-d’œuvre, et ne couvre pas les conditions ou les mauvais  
fonctionnement découlant de l’usure normale, la négligence, l’abus, les accidents ou les tentatives de réparation  
effectuées par quelqu'un d'autre que notre centre de réparation national ou les centres de service de garantie autorisés.  
Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques et les segments de piston sont normalement considérés  
comme des pièces d’usure. Pour une performance optimale de votre outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des  
pièces de rechange d'origine Bostitch.  
LA PRÉSENTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPLICITE OU TACITE, Y COMPRIS MAIS  
SANS S’Y LIMITER LES GARANTIES TACITES DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADÉQUATION POUR UNE  
UTILISATION PRÉCISE. BOSTITCH NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE QUELQUE DOMMAGE  
ACCESSOIRE OU IMMATÉRIEL QUE CE SOIT.  
Certains États ne permettent pas de limitation de la durée d’une garantie tacite ni l’exclusion de dommages accessoires ou  
immatériels, de sorte que la limitation ou l’exclusion pourrait ne pas s’appliquer à vous La présente garantie vous donne des  
droits légaux spécifiques et vous pourriez aussi bénéficier d'autres droits variant d'un État à l'autre et d’un pays à l’autre.  
Pour obtenir le service de garantie aux É.-U., faites parvenir le produit avec la preuve d'achat au centre de service de  
garantie national de Bostitch ou à un centre de service de garantie autorisé indépendant régional. Aux É.-U., vous  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
DES LUNETTES DE SÉCURITÉ se conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules  
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par  
l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à  
l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles  
d’entraîner des blessures sérieuses.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont  
portées. Léquipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une  
protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques  
faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.  
ATTENTION  
:
Des articles de sécurité additionnels devront être portés dans certains  
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à un niveau de  
bruit qui pourrait entraîner une diminution de l'acuité auditive. Lemployeur et l’utilisateur doivent  
s’assurer qu’une protection de l'ouïe est fournie et utilisée par l'opérateur et toute autre personne  
dans la zone de travail. Certains environnements nécessiteront l’utilisation d’équipement de  
protection de la tête. Lorsque requis, l’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer qu’une  
protection de la tête se conformant à la norme ANSI Z89.1 est utilisée.  
ALIMENTATION D'AIR ET CONNEXIONS  
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source d’alimentation  
pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et causer des blessures.  
N’utilisez pas des sources d’alimentation pouvant excéder 14 kg/cm2 (200 psi) car cela peut causer  
l'éclatement de l'outil et causer des blessures.  
Le connecteur de l'outil ne doit pas être sous pression lorsque l'outil est déconnecté. Si un raccord  
incorrect est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression après avoir été déconnecté et pourrait  
donc décharger une attache même une fois la conduite d’air déconnectée et causer des blessures.  
N'appuyez pas sur la gâchette et n’appuyez pas sur le bras de contact alors qu’il est connecté à  
l’alimentation d’air, car l’outil pourrait alors être actionné et causer des blessures.  
Veillez à toujours déconnecter l’alimentation d’air : 1.) Avant de procéder à des ajustements; 2.) Au  
moment de réparer l’outil; 3.) Au moment de dégager un blocage; 4.) Lorsque l’outil n’est pas  
utilisé; 5.) Au moment de se déplacer vers une zone de travail différente, puisque l’outil pourrait être  
actionné accidentellement et causer des blessures.  
CHARGEMENT DE LOUTIL  
Au moment de charger l’outil : 1.) Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la  
région de décharge d’attache de l'outil; 2.) Ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un; 3.) N'appuyez  
pas sur la gâchette et n’appuyez pas sur le déclencheur puisqu’il pourrait être actionné  
accidentellement et causer des blessures.  
FONCTIONNEMENT  
Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution : 1.) Ne vous chahutez jamais; 2.) N'appuyez  
jamais sur la gâchette sans que le nez de pose soit dirigé vers la surface de travail; 3.) Maintenez  
les autres à une distance sécuritaire alors que l’outil fonctionne puisqu’il pourrait être actionné  
accidentellement et causer des blessures.  
Lopérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils à bras de contact sauf lors des  
opérations d'attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le déclencheur entrait en  
contact avec quelqu'un ou quelque chose accidentellement, ce qui pourrait actionner l'outil.  
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone de décharge de l'outil. Un outil à bras de contact  
peut rebondir en raison du recul causé au moment de tirer une attache et une deuxième attache  
pourrait être tirée inopinément et causer des blessures.  
Vérifiez fréquemment le fonctionnement du mécanisme du bras de contact. N’utilisez pas l’outil  
si le bras ne fonctionne pas correctement puisque cela peut causer le tir accidentel d'une attache.  
Ne gênez pas le fonctionnement approprié du mécanisme de bras de contact.  
Ne tirez pas d’attache sur une autre attache ou alors que l’outil est à un trop grand angle, car cela  
peut causer une déflexion de l’attache et causer des blessures.  
Ne tirez pas d’attache trop près du bord de la pièce de travail, car le bois pourrait fendre et entraîner  
la déflexion de l'attache et causer des blessures.  
La cloueuse produit des ÉTINCELLES lors du fonctionnement. N’utilisez JAMAIS la cloueuse près  
de substances inflammables, de gaz ou de vapeurs, y compris la laque, la benzine, le diluant,  
l’essence, les adhésifs, les mastics, les colles ou de tout autre matériau qui est – ou dont les  
vapeurs, les émanations ou les sous-produits sont – inflammables, combustibles ou explosifs.  
Lutilisation de la cloueuse dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant  
causer des blessures ou le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.  
ENTRETIEN DE LOUTIL  
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils  
pneumatiques et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous évaluez les outils  
à
problèmes.  
-35-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COMPOSANTS DE L'OUTIL  
Chapeau  
de couple  
Poignée moulée  
confortable  
Échappement arrière  
Protecteur  
de bâti  
Raccord d'air  
à rotule  
Bâti  
Blocage de  
gâchette  
Gâchette  
Mode de  
fonctionnement  
Sélecteur  
Taille-crayon  
Commande  
Dial-A-Depth  
Déclencheur  
Embout anti-marques  
Clé hex 3mm  
Crochet de ceinture  
Blocage de  
gâchette  
Clé hex 4mm  
Logement d'embout  
anti-marques de rechange  
-36-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SPÉCIFICATIONS DE LOUTIL  
Les mesures sont métriques suivies de mesures impériales entre parenthèses.  
FN1664  
Description  
16ga Finish Nailer  
Type de moteur  
Plage de pressio de fonctionnement  
Pression de fonctionnement maximale  
Type d’attache  
Oil-Free  
4.9 to 8.43kg/cm2 (70-120 PSI)  
8.43 kg/cm2 (120 PSI)  
SB16 Series  
Calibre d’attache  
Plage d’attache  
Capacité du magasin  
Longeur  
16 Gauge  
32mm–65mm (1” – 2-1/2”)  
110  
301.6mm (11-7/8”)  
85.7mm (3-3/8”)  
288.9mm (11-3/8”)  
1.7kg (3.9 lbs.)  
Largeu  
Height  
Weight  
Pression de fonctionnement :  
4,9 à 8,43 kg/cm2 (70 à 120 psi ). Pour une meilleure performance de l'outil, sélectionnez la pression de  
fonctionnement dans cette plage.  
NE DÉPASSEZ PAS LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE.  
Consommation d’air :  
La FN1664 requièrentes 80,1 litres par minute ou l/min (2,83 pieds cubes par minute ou pi3/min) d'air libre à 5,6  
kg/cm2 (80 psi) afin de fonctionner à un débit de 60 attaches par minute. Afin de déterminer la dimension correcte de  
compresseur d’air, utilisez le débit réel auquel l’outil fonctionnera et comparez-le au volume de l/min (pi3/min) requis à  
l'alimentation en air libre des compresseurs (l/min/pi3/min) à 5,6 kg/cm2 (80 psi).  
Ainsi, pour un débit de 30 agrafes par minute, vous aurez besoin de 50 % du volume en l/min (pi3/min) requis pour  
faire fonctionner l’outil à un débit de 60 attaches par minute. Dans ce cas, assurez-vous que votre compresseur d'air  
peut fournir un volume minimal de 55.2 l/min (1.90 pi3/min) à 5,6 kg/cm2 (80 psi) pour une performance optimale.  
CARACTÉRISTIQUES DES ATTACHES  
Modèle d’outil  
Type d’attache  
N˚ stock de ‘attache Calibre  
Longeur  
SB16-1.25  
SB16-1.50  
SB16-1.75  
SB16-2.00  
SB16-2.50  
16  
16  
16  
16  
16  
1-1/4” (32mm)  
1-1/2” (38mm)  
1-3/4” (45mm)  
2” (50mm)  
FN1664  
Clous a finir  
2-1/2” (55mm)  
* Les agrafes en acier inoxydable sont aussi disponibles dans certaines tailles. Visitez www.BOSTITCH.com pour  
plus détails.  
REMARQUE :  
Les outils Bostitch ont été fabriqués afin d'offrir un degré de satisfaction de la clientèle supérieur et sont conçus pour  
atteindre une performance maximale lorsqu’utilisés avec les attaches BOSTITICH de précision fabriquées avec les  
mêmes normes élevées. BOSTITCH ne garantit pas les performances de vos outils s’ils sont utilisés avec des  
dispositifs de fixation ou accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies pour les clous,  
attaches et accessoires d’origine BOSTITCH.  
-37-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ALIMENTATION D'AIR ET CONNEXIONS  
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source  
d'alimentation pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et causer des blessures.  
RACCORDS :  
Installez une prise mâle sur l’outil laquelle est mobile et libérera la pression d’air de l’outil lorsque déconnecté de la  
source d’alimentation.  
TUYAUX SOUPLES :  
Les tuyaux d’air souples doivent avoir une pression minimale de 10,6 kg/cm2 (150 psi) de pression de fonctionnement  
ou 150 pour cent de la pression maximale qui pourrait être produite dans le système d'air. Le tuyau d’alimentation doit  
comporter un raccord qui permettra un « débranchement rapide » de la prise mâle de l’outil.  
SOURCE DALIMENTATION :  
N’utilisez que de l’air comprimé régulé comme source d’alimentation pour cet outil. N’UTILISEZ JAMAIS D’OXYGÈNE,  
DE GAZ COMBUSTIBLE OU DE GAZ EN BOUTEILLE COMME SOURCE D’ALIMENTATION POUR CET OUTIL, CAR  
CELA PEUT FAIRE EXPLOSER L’OUTIL.  
RÉGULATEUR :  
Un régulateur de pression avec une pression de fonctionnement de 0 à 8,79 kg/cm2 (0 à 125 psi) est requis afin de  
contrôler la pression de fonctionnement pour un fonctionnement sécuritaire de cet outil. Ne connectez pas cet outil à  
une pression d’air qui pourrait dépasser 14 kg/cm2 (200 psi) car l’outil pourrait se fracturer ou éclater et causer des  
blessures  
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :  
Ne dépassez pas la pression de fonctionnement maximale recommandée, sinon l'usure de l'outil en sera grandement  
augmentée L’alimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Une baisse  
de pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de l’outil. Consultez les  
« SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » pour régler correctement la pression de fonctionnement de l’outil.  
FILTRE :  
La saleté et l’eau dans l’alimentation d’air sont des causes majeures d’usure dans les outils pneumatiques. Un filtre  
aidera à maintenir la meilleure performance et une usure minimale de l’outil. Le filtre doit avoir une capacité  
d’écoulement adéquate pour l’installation en question. Le filtre doit être maintenu propre pour être efficace et fournir de  
l'air comprimé propre à l'outil. Consultez les instructions du fabricant concernant l'entretien de votre filtre. Un filtre sale  
et obstrué causera une baisse de pression, ce qui réduira la performance de l’outil.  
Fiche à  
connexion rapide  
Fiche à déconnexion  
rapide  
-38-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CHARGEMENT DE LA FN1664  
DES LUNETTES DE SÉCURITÉ se conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules  
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par  
l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à  
l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles  
d’entraîner des blessures sérieuses.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont  
portées. Léquipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une  
protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques  
faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.  
AFIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES ACCIDENTELLES :  
• Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la zone de décharge de clou de l'outil  
alors que l’alimentation d’air est connectée.  
• Ne pointez jamais l’outil vers une autre personne.  
• Ne chahutez jamais.  
• N’appuyez jamais sur la gâchette sans que le nez de pose soit dirigé vers la surface de travail.  
Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution.  
• N’appuyez pas sur la gâchette ou le déclencheur pendant le chargement de l’outil.  
CHARGEMENT DE LA FN1664  
1. Chargez les clous par la fente à l’arrière du magasin et après le ressort de maintien.  
2. Tirez l’éjecteur vers l’arrière jusque derrière le bâton de clous et lâchez-le.  
3. Assurez-vous que l’éjecteur du magasin est derrière le dernier bâton de clou.  
-39-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CONTROL DE BLOQUEO DEL GATILLO  
La función de control de bloqueo del gatillo en las herramientas neumáticas de  
BOSTITCH proporciona una característica que bloquea el gatillo para dar mayor  
control de seguridad. Pulse el botón de control de bloqueo hacia dentro o afuera  
para activar o bloquear el gatillo de la herramienta.  
Botón de Control de Bloqueo del Gatillo  
MODO DE FUNCIONAMIENTO DEL DISPARADOR  
Advertencia: Siempre desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes porque puede activarse la unidad  
casualmente, causando posibles lesiones.  
Los modelos FN1664 tienen un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre los  
siguientes modos de funcionamiento:  
1. Funcionamiento con disparo de contacto  
2. Funcionamiento con disparo secuencial  
1. DISPARO DE CONTACTO:  
El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome contacto  
con la superficie de trabajo para activar el mecanismo disparador manteniendo el gatillo accionado, aplicando así  
cada fijación cuando se toma contacto con la superficie. Esto permitirá colocar fijaciones rápidamente en muchos  
trabajos. Todas las herramientas neumáticas pueden rebotar al aplicar fijaciones. La herramienta puede rebotar,  
liberando el disparador, y si se le permite involuntariamente tomar contacto con la superficie nuevamente con el  
gatillo todavía accionado (estando el dedo todavía sujetando el gatillo) saldrá otra fijación.  
2. DISPARO SECUENCIAL:  
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de accionar  
el gatillo. Esto facilita la colocación de fijaciones en forma precisa. El disparo secuencial permite la ubicación exacta  
de fijaciones sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de contacto”. La herramienta de  
disparo secuencia tiene una ventaja positiva porque no aplica accidentalmente una fijación si la herramienta toma  
contacto con la superficie de trabajo, o con otra cosa, mientras el operador mantiene el gatillo accionado.  
SELECCIÓN DEL MODO DE DISPARO:  
Para fines de seguridad, antes de cambiar el sistema del gatillo el usuario debe trabar dicho gatillo (tal como se  
describió anteriormente). Para cambiar el modo de disparo, gire el interruptor de modo en sentido antihorario. El  
interruptor se trabará automáticamente cuando la flecha indicadora apunte hacia el icono de 3 clavos estampado  
dentro del armazón de la herramienta (modo de disparo por contacto) o hacia el icono de un solo clavo estampado  
en dicho armazón (modo de disparo secuencial). Destrabe el gatillo para reanudar la operación de la herramienta.  
Modo de disparo secuencial  
Modo de disparo de contacto  
(interruptor selector del modo de disparo  
apuntando hacia abajo)  
(interruptor selector del modo de disparo  
apuntando hacia arriba)  
-40-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AJUSTEMENT DE LA COMMANDE DATTACHE  
DIAL-A-DEPTH™  
L’ajustement de la commande d’attache DIAL-A-DEPTH™ permet de contrôler  
précisément la profondeur d’enfoncement de l’attache : depuis le même niveau que  
la surface de travail jusqu’à un noyage plus ou moins profond.  
Réglez d’abord la pression d’air pour un enfoncement adéquat, tel que décrit à la  
page 4, puis utilisez l’ajustement de commande d’attache DIAL-A-DEPTH™ pour  
obtenir la profondeur d'enfoncement désirée.  
Ajustement de la commande d’attache Dial-A-Depth™  
EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE  
MANUEL, VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS  
SUIVANTES :  
• N'utilisez jamais l’outil pneumatique BOSTITCH dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu.  
• N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur ou d’autres  
personnes dans la zone de travail.  
• N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.  
Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par le conduit d’air.  
• N’altérez pas ni ne modifiez la conception ou la fonction originales de l'outil sans en recevoir l'autorisation  
de BOSTITCH, INC.  
• Gardez toujours présent à l’esprit qu’une utilisation ou une manipulation incorrecte de cet outil sont  
susceptibles d’occasionner des blessures à vous-même et à d’autres personnes.  
• N’attachez jamais et ne collez jamais avec du ruban en position actionnée la gâchette ou le déclencheur de  
contact.  
• Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.  
• Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE DAVERTISSEMENT lisible.  
• Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Avisez votre représentant  
Bostitch le plus proche si votre outil continue de mal fonctionner.  
-41-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INSTALLATION DU CROCHET DE CEINTURE  
Déconnectez toujours l’outil de l'alimentation d'air avant de faire des ajustements ou de tenter  
d’assembler ou de désassembler une pièce.  
Retirez toujours le crochet de ceinture lorsque vous sélectionnez le mode déclenchement sur  
contact.  
1. Assurez-vous que le mode de déclenchement séquentiel est sélectionné  
2. Appuyez sur le bouton d’ouverture du crochet de ceinture sur le corps du crochet de ceinture  
3. Faites glisser le crochet de ceinture dans la fente de fixation de crochet de ceinture  
4. Relâchez le bouton d’ouverture du crochet de ceinture et vérifiez que le crochet de ceinture est bien verrouillé  
en place  
1
2
3
4
POUR UTILISER LE TAILLE-CRAYON INTÉGRÉ  
Un taille-crayon standard est intégré dans le crochet de ceinture pour faciliter le travail de l'opérateur. Pour tailler un  
crayon, insérez un crayon standard dans le trou et faites-le tourner vers la droite (sens horaire).  
RANGEMENT DE LA CLÉ HEX  
Une clé hex de 4 mm (0,158 po) pour l’entretien de la cloueuse est logée à l’intérieur du crochet de ceinture de la  
cloueuse. Pour retirer le crochet de ceinture, faites sortir le bout court de la clé hex de l’arrière du crochet de ceinture.  
Saisissez ensuite la clé hex de l’avant du crochet de ceinture et retirez-la.  
-42-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FONCTIONNEMENT DE LOUTIL  
DES LUNETTES DE SÉCURITÉ se conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules  
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par  
l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à  
l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles  
d’entraîner des blessures sérieuses.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont  
portées. Léquipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une  
protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques  
faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.  
PRÉALABLEMENT À LA MANIPULATION OU À LUTILISATION DE CET OUTIL :  
I. VEILLEZ À LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.  
II. REPORTEZ-VOUS AUX  
«
SPÉCIFICATIONS DE LOUTIL  
»
DU PRÉSENT MANUEL AFIN  
D’IDENTIFIER LE SYSTÈME DE FONCTIONNEMENT SUR VOTRE OUTIL.  
FONCTIONNEMENT  
1. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :  
En MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT, le déclencheur de contact de l'outil fonctionne en conjonction  
avec la gâchette pour tirer une attache. Il y a deux méthodes de fonctionnement pour enfoncer des attaches  
avec un outil à déclenchement sur contact.  
A. ENFONCEMENT D’UNE ATTACHE UNIQUE : Pour faire fonctionner l’outil de cette manière, positionnez  
d'abord le déclencheur de contact sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE. Appuyez  
sur le déclencheur de contact jusqu’à ce que le nez poseur touche à la surface de travail, puis appuyez sur la  
gâchette pour tirer une attache. N’appuyez pas l’outil contre la surface de travail avec une trop grande force.  
Plutôt, permettez à l’outil d’accuser le recul de la surface de travail afin d’éviter une deuxième attache non  
désirée. Retirez votre doigt de la gâchette après chaque opération.  
B. TIR D’ATTACHE RAPIDE : Pour faire fonctionner l’outil de cette manière, tenez le déclencheur de contact  
en direction de la surface de travail sans qu’il y touche. Appuyez sur la gâchette puis tapez le déclencheur  
de contact sur la surface de travail dans un mouvement de rebonds. Chaque bond du déclencheur de  
contact causera le tir d'une attache.  
Lopérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils à déclenchement sur contact  
sauf lors des opérations d'attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le  
déclencheur entrait en contact avec quelqu'un ou quelque chose accidentellement, ce qui pourrait  
actionner l'outil.  
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone de décharge de l'outil. Un outil à déclencheur de  
contact peut rebondir en raison du recul causé au moment de tirer une attache et une deuxième  
attache pourrait être tirée inopinément et causer des blessures.  
2. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :  
En MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL, le déclencheur de contact fonctionne en conjonction avec la  
gâchette pour tirer une attache. Pour faire fonctionner un outil à déclenchement séquentiel, positionnez d'abord le  
déclencheur de contact sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE. Appuyez le déclencheur  
de contact contre la surface de travail, puis appuyez sur la gâchette pour tirer une attache. Aussi longtemps que  
le déclencheur de contact est en contact avec la surface de travail et est maintenu enfoncé, l'outil tirera une  
attache chaque fois que la gâchette est appuyée. Si le déclencheur de contact arrête d’être en contact avec la  
surface de travail, la séquence décrite ci-dessus doit être répétée afin d’enfoncer une autre attache.  
-43-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PROCÉDURE POUR LE DÉGAGEMENT DES BLOCAGES  
Déconnectez l’outil de l'alimentation d'air avant de faire des ajustements ou de tenter d’assembler  
ou de désassembler une pièce.  
Il peut arriver que des clous restent bloqués dans le nez poseur de la cloueuse pneumatique. Cela peut se produire  
lorsque l’attache frappe une plaque de métal, une vis de cloison sèche ou tout autre objet dur. La FN1664  
comportent une architecture à rainure de mandrin ouverte permettant le dégagement des blocages. Suivez la  
procédure suivante pour dégager un blocage.  
1. Déconnectez l’outil de l’alimentation d’air.  
2. Lâchez l’éjecteur afin qu’il n’exerce plus de force sur les bâtons de clous.  
3. Ouvrez la porte du nez de dégagement de blocages en tirant vers le bas, puis vers le haut sur le loquet.  
4. Enlevez l’attache bloquée. Dans certains cas, il peut être nécessaire d’utiliser des pinces pour retirer l’attache.  
5. Fermez le loquet de porte du nez de dégagement de blocages.  
6. Tirez l’éjecteur vers l’arrière jusque derrière les bâtons de clous.  
DÉGAGEMENT DE BLOCAGE AVEC LA FN1664  
1
2
3
4
5
6
-44-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE LOUTIL  
ATTENTION : Retirez toutes les attaches de l’outil avant d’effectuer une vérification du fonctionnement de l’outil.  
1. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :  
A. En enlevant votre doigt de sur la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.  
LOUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
B. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.  
LOUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
C. Alors que l’outil n’est pas en contact avec la surface de travail, appuyez sur la gâchette. Appuyez le  
déclencheur de contact contre la surface de travail.  
LOUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.  
D. Sans toucher la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail, puis appuyez sur la  
gâchette.  
LOUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.  
2. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :  
A. Appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail, sans toucher la gâchette.  
LOUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
B. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.  
LOUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
Relâchez la gâchette. La gâchette doit revenir à l’arrêt de gâchette sur le bâti.  
C. Appuyez sur la gâchette et appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.  
LOUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
D. En enlevant votre doigt de sur la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.  
Appuyez sur la gâchette.  
LOUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.  
ENTRETIEN DE LOUTIL PNEUMATIQUE  
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques  
et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous évaluez les outils à problèmes.  
ATTENTION : Ressort du pousseur (ressort à force constante) Faites preuve de prudence lorsque vous travaillez  
avec l’assemblage du ressort. Le ressort est embobiné autour d’un rouleau, mais sans y être attaché. Si le  
ressort est détendu au-delà de sa longueur, le bout se décrochera du rouleau et le ressort se contractera d’un  
coup, et pourrait pincer votre main. Les bords du ressort sont très minces et peuvent vous couper. Vous devez  
aussi faire attention que des nœuds permanents ne se forment pas dans le ressort puisque cela affaiblirait la  
force du ressort.  
PIÈCES DE RECHANGE :  
N'utilisez que de pièces de rechange d’origine Bostitch. N’utilisez pas de pièces modifiées.  
PROCÉDURE DASSEMBLAGE DES JOINTS :  
Lorsque vous réparez un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez du Parker “O”-  
LUBE, Magnalube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Enduisez chaque joint torique de lubrifiant avant  
l’assemblage.  
ALIMENTATION D'AIR-PRESSION ET VOLUME :  
Le volume d'air est aussi important que la pression d’air. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat en raison  
de garnitures et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le système. Un débit d’air  
restreint empêchera que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est haute. Il en résulte un  
fonctionnement ralenti, un défaut d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant d’évaluer les problèmes d’outils  
pour ces symptômes, localisez le parcours de l’alimentation d’air de l’outil à la source d’alimentation afin d’identifier les  
connecteurs restrictifs, les points bas contenant de l'eau et toute autre obstruction qui pourrait empêcher l’écoulement  
du plein volume d’air vers l’outil.  
-45-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LISTE DE VÉRIFICATION POUR LENTRETIEN  
Entretien  
Bienfait  
Procédure  
Intervalle  
de service  
Inspectez la performance de Assurez-vous que le système Reportez-vous à la section  
Chaque jour  
la gâchette  
de gâchette est en bon état  
de marche  
Vérification du fonctionnement de  
l'outil du présent manuel  
Drainez le condensat des  
réservoirs de compresseur  
d'air et des filtres à air (si  
installés)  
Prévient l'accumulation de  
l'humidité qui peut affaiblir la des réservoirs et des filtres à  
performance de l'outil  
Ouvrez les robinets de purge Chaque jour  
air et drainez-en tout le  
condensat  
Nettoyez l'assemblage du  
magasin  
Prévient l'accumulation de  
débris qui pourraient causer comprimé  
un blocage  
Nettoyez au jet d'air  
Chaque jour  
Nettoyez l'assemblage du  
nez de pose  
Prévient l'accumulation de  
débris qui pourraient causer comprimé  
un blocage  
Nettoyez au jet d'air  
Chaque jour  
Assurez-vous que toutes les Prévient les pièces lâches  
pièces de fixation sont bien  
serrées  
Serrez toutes les pièces de  
fixation à l'aide de la clé hex  
de la bonne taille  
Chaque semaine  
Vérifiez/nettoyez l'entrée d'air Maintient un écoulement d'air Enlevez le capuchon et utilisez un 25,000 attaches tous les mois  
du filtre à air  
approprié au moteur pour une fusil à air comprimé afin de  
- si utlisé dans des endroits  
poussiéreux  
performance optimale.  
nettoyer le filtre. Remplacez le  
filtre lorsque nécessaire.  
Remplacez l'embout anti-  
marques  
Prévient les marques sur les Enlevez l'embout anti-marques et 25 000 attaches  
applications en bois mou  
remplacez-le par un nouvel  
embout (embout de rechange  
situé sur le magazine)  
Remplacez le raccord d'air à Maintient un écoulement d'air Enlevez le raccord d'air à  
50 000 attaches  
150 000 attaches  
250 000 attaches  
250 000 attaches  
250 000 attaches  
500 000 attaches  
rotule  
approprié au moteur pour une rotule usé et remplacez-le par  
performance optimale  
un raccord d'air à rotule neuf  
Remplace l'assemblage  
piston-entraînement  
Maintient la qualité de  
l'entraînement  
Reportez-vous aux  
instructions de l'ensemble de  
pièces de rechange  
Remplacez les joints toriques Maintient la performance  
optimale du moteur  
Reportez-vous aux  
instructions de l'ensemble de  
pièces de rechange  
Remplacez l’amortisseur  
Remplacez la soupape  
Maintient la performance  
optimale du moteur  
Reportez-vous aux  
instructions de l'ensemble de  
pièces de rechange  
Maintient la performance  
optimale du moteur  
Reportez-vous aux  
instructions de l'ensemble de  
pièces de rechange  
Remplace le cylindre de  
moteur  
Maintient la performance  
optimale du moteur  
Reportez-vous aux  
instructions de l'ensemble de  
pièces de rechange  
-46-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PANNAGE  
PROBLÈME  
CAUSE  
SOLUTION  
De l’air s’échappe du compartiment  
de soupape de la gâchette  
Le joint torique est coupé ou craquelé . . . . . . . . .Remplacez le joint torique  
La tige de soupape de la gâchette  
laisse fuir de l’air.  
Le joint torique est coupé ou craquelé . . . . . . . . .Remplacez la soupape de la gâchette  
Fuite d’air du châssis/nez de pose  
Le joint torique ou étanche est coupé . . . . . . . . .Remplacez le joint torique ou étanche  
ou craquelé  
L’amortisseur est craquelé ou usé . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur  
Fuite d’air du châssis/capuchon  
Joint endommagé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint  
Soupape craquelée ou usée . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez la soupape  
Vis d’assemblage desserrées . . . . . . . . . . . . . . . . .Resserrez et vérifiez de nouveau  
Cycle non amorcé  
Il y a restriction dans l’alimentation d’air . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air  
Soupape usée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez la soupape  
Ressort de capuchon de cylindre brisé . . . . . . . . .Remplacez le ressort de capuchon de cylindre  
Soupape coincée dans le capuchon . . . . . . . . . . .Désassemblez / Vérifiez / Lubrifiez  
Manque de puissance, l’outil  
tourne au ralenti  
Ressort de capuchon de cylindre brisé . . . . . . . . .Remplacez le ressort de capuchon  
Les segments ou les joints sont coupés . . . . . . . .Remplacez les segments ou les joints  
ou craquelés  
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l'amortisseur, le ressort de soupape  
L’assemblage de la gâchette est trop usé . . . . . .Remplacez l’assemblage ou fuit  
Des impuretés se sont accumulées sur . . . . . . . .Démontez le nez de pose et le mandrin afin de les nettoyer  
le mandrin  
La chemise du cylindre n’appuie pas comme  
il faut sur l'amortisseur du fond . . . . . . . . . . . . . . .Démontez afin de corriger le problème  
La pression d’air est trop basse . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air  
Filtre à air obstrué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nettoyer ou remplacer le filtre à air  
L'outil saute des attaches;  
l'alimentation est intermittente  
L’amortisseur est usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur  
Du goudron/des impuretés se sont accumulés . .Démontez le nez de pose et le mandrin afin de les nettoyer  
dans la rainure du mandrin  
Alimentation d’air restreinte ou débit . . . . . . . . .Remplacez les raccords de débranchement rapide  
d’air inadéquat dans la douille de  
débranchement rapide et la fiche  
Le segment de piston est usé . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le segment, vérifiez le mandrin  
Le ressort du pousseur est endommagé . . . . . . . .Remplacez le ressort  
La pression d’air est basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez le système d’alimentation d’air vers l’outil  
Les vis du nez de pose du magasin . . . . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis  
sont desserrées  
Les attaches sont trop petites pour l’outil . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées  
Attaches pliées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ces attaches  
Taille incorrecte des attaches . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées  
Le joint statique fuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Serrez les vis et remplacez le joint statique  
Le joint torique de la soupape de . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique  
déclenchement est coupé ou trop usé  
Le mandrin est cassé ou détérioré . . . . . . . . . . . . .Remplacez le mandrin (vérifiez le segment de piston)  
Le magasin est sale ou trop peu lubrifié . . . . . . . .Nettoyez et lubrifiez et utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH  
Le magasin est trop usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le magasin  
Filtre à air obstrué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nettoyer ou remplacer le filtre à air  
Attaches coincées dans l’outil  
La rainure du mandrin est usée . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le nez de pose, vérifiez la porte  
Taille incorrecte des attaches . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées  
Attaches pliées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ces attaches  
Les vis du nez de pose ou magasin . . . . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis  
sont desserrées  
Le mandrin est cassé ou détérioré . . . . . . . . . . . . .Remplacez le mandrin  
-47-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ACCESSOIRES DISPONIBLES  
FN1664-RK  
ENSEMBLE DE  
RÉASSEMBLAGE  
TIPPAK3  
ÈBRASEMENT DE 0.79CM  
EMBOUTS ANTI-MARQUES  
FN1664K  
CLOUS A FINIR CALIBRE 16  
TVA-15  
FN1664 ENSEMBLE DE SOUPAPE  
DE GÂCHETTE  
-48-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PRODUITS DE FINITION ET D’HABILLAGE BOSTITCH  
HP118K  
ENSEMBLE DE CLOUEUSE MICRO,  
CALIBRE 23  
N62FNK-2  
ENSEMBLE DE CLOUEUSE DE FINITION  
SANS HUILE, CALIBRE 15  
BT1855K  
ENSEMBLE CLOUEUSE À TÊTE  
PERDUE DE CALIBRE 18  
SX1838K  
ENSEMBLE AGRAFEUSE DE  
FINITION DE CALIBRE 18  
PRO-3850  
PRO-1450  
TUYAU À AIR EN POLYURÉTHANE DE  
PREMIÈRE QUALITÉ DE  
TUYAU À AIR EN POLYURÉTHANE  
DE PREMIÈRE QUALITÉ  
9,5 MM X 15 MM (3/8 PO X 50 PI)  
DE 6,4 MM X 15 MM, (1/4 PO X 50 PI)  
-49-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NOTES AND RECORDS  
NOTAS Y REGISTROS  
REMARQUES ET RAPPORTS  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Blaupunkt DVD Player DVD ME2 User Manual
Bloomfield Coffeemaker 8852D User Manual
Bosch Power Tools Drill 11221DVS User Manual
Bravetti Fryer F1100H User Manual
Briggs Stratton Portable Generator 030252, 030297 User Manual
Canon Scanner 220E User Manual
Carrier Furnace 58BB User Manual
Casio eBook Reader AP220ES1C User Manual
CAT Automobile 328D LCR User Manual
Channel Vision Stereo System AB 114 User Manual