R
MRV-F450
5/4/3 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F540/MRV-F340
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Français
Español
English
CONTENTS
TABLE DES MATIERES
INDICE
WARNING............................................................... 2
CAUTION ................................................................ 3
INSTALLATION ....................................................... 4
CONNECTIONS ....................................................... 6
CONNECTIONS CHECK LIST................................. 10
SWITCH SETTINGS .............................................. 12
SYSTEM DIAGRAMS ............................................ 15
SPECIFICATIONS .................................................. 19
AVERTISSEMENT ...................................................... 2
ATTENTION................................................................ 3
INSTALLATION .......................................................... 4
CONNEXIONS ............................................................ 6
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS........... 10
REGLAGES DE COMMUTATEUR .............................. 12
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 15
SPECIFICATIONS ..................................................... 19
ADVERTENCIA ........................................................ 2
PRUDENCIA ........................................................... 3
INSTALACION ......................................................... 4
CONEXIONES ......................................................... 6
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES .......... 10
AJUSTES DEL INTERRUPTOR.............................. 12
DIAGRAMAS DEL SISTEMA ................................. 15
ESPECIFICACIONES ............................................. 19
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
• Couvercle d’achèvement........................................ 1
• Couvercle cache-bornes ........................................ 1
• Support ................................................................. 2
• Clé hexagonale (M3) ............................................. 1
• Clé hexagonale (M4) ............................................. 1
• Vis autotaraudeuse................................................ 4
• Vis à métaux.......................................................... 4
• Vis à six pans (M3) ............................................... 2
• Vis à six pans (M4) ............................................... 3
• Ruban adhésif double face ............................. 1 JEU
• Coussin .......................................................... 1 JEU
• Tube d’isolation (pour alimentation/
• Cubierta de acabado ........................................... 1
• Cubierta de terminales ....................................... 1
• Soporte .............................................................. 2
• Llave hexagonal (M3) ......................................... 1
• Llave hexagonal (M4) ......................................... 1
• Tornillo autorroscante ........................................ 4
• Tornillo para metales .......................................... 4
• Tornillo hexagonal (M3) ..................................... 2
• Tornillo hexagonal (M4) ..................................... 3
• Cinta de doble cara................................. 1 JUEGO
• Almohadilla ............................................ 1 JUEGO
• Tubo de aislamiento (para la alimentación/
• End Cover........................................................... 1
• Terminal Cover ................................................... 1
• Bracket ............................................................... 2
• Hexagon Wrench (M3) ....................................... 1
• Hexagon Wrench (M4) ....................................... 1
• Self-Tapping Screw ............................................ 4
• Machine Screw................................................... 4
• Hexagon Screw (M3) ......................................... 2
• Hexagon Screw (M4) ......................................... 3
• Double Face Tape ........................................ 1 SET
• Cushion ....................................................... 1 SET
• Insulation Tube (for Power Supply/
pour la sortie de haut-parleur)......................... 1 JEU
• Tube en caoutchouc .............................................. 1
• Connecteur d’entrée de haut-parleur
para la salida de altavoz) ........................ 1 JUEGO
• Tubo de caucho .................................................. 1
• Conector de entrada del altavoz
for Speaker Output).................................... 1 SET
• Rubber pipe........................................................ 1
• Speaker Input Connector (MRV-F340 only)........ 1
(uniquement MRV-F340)....................................... 1
(MRV-F340 solamente) ...................................... 1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up
on places such as the steering wheel, gear lever, brake
pedals, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI-
SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con-
duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en-
droits tels que le volant, le levier de changement de vi-
tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê-
mement dangereux.
I
MPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJE-
TOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléc-
trica y los cables conforme a lo descrito en el manual para
evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que
obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del
vehículo como el volante de dirección, la palanca de cam-
bios, los pedales de freno, etc., se consideran extremada-
mente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut
away cable insulation to supply power to other equip-
ment. Doing so will exceed the current carrying capac-
ity of the wire and result in fire or electric shock.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja-
mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el
aislamiento de un cable para suministrar energía a otro
equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable
se supere y puede ser la causa de incendios o descar-
gas eléctricas.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail-
ure to take such precautions may result in fire.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas en-
trer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de
tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-respect
de cette précaution peut entraîner un incendie.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesa-
rias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tube-
rías de combustible, los depósitos o el cableado eléctri-
co. De lo contrario, podría provocar un incendio.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC-
TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering sys-
tems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground con-
nections. Using such parts could disable control of the
vehicle and cause fire etc.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU
CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES
CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous
utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou
de tout autre système de sécurité) ou lesréservoirs ne
peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la
liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut dé-
sactiver le système de contrôle du véhicule et causer un
incendie, etc.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CO-
NEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados
en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier
otro sistema relacionado con la seguridad del vehícu-
lo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para insta-
laciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y provo-
car un incendio, etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy-
sician immediately.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS
OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion
de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
CAUTION
ATTENTION
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones personales o
daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Al-
pine autorizado o al Centro de servicio Alpine más
próximo para repararla.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Center for repairing.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE
PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé
ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la
réparation.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE-
SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica con-
firmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre
en contacto con el distribuidor al que ha comprado el
equipo para confiarle estas tareas.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-
PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this prod-
uct to have the work done.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil requiert des compétences techniques et de l’expé-
rience. Pour garantir la sécurité,faire procéder à l’instal-
lation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a
vendu.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras
piezas no designadas puede ser la causa de daños en el
interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las
piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro-
so, puede provocar averías.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may
damage this unit internally or may not securely install
the unit in place. This may cause parts to become loose
resulting in hazards or product failure.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER
CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spéci-
fiés. L’utilisation d’autres composants que les composants
spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil
ou son installation risque de ne pas être effectuée correcte-
ment. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de pro-
voquer des dommages ou une défaillance de l’appareil.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asien-
tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables
se introducen por un orificio de metal, utilice una
arandela de goma para evitar que el borde metálico del
orificio corte el aislamiento del cable.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails)
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping
and damage to the wiring. If wiring passes through a
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme
les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues.
Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câ-
bles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utili-
ser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la
gaine isolante du câble ne soit endommagée par le re-
bord métallique de l’orifice.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en luga-
res con altos índices de humedad o polvo. Si entra pol-
vo o humedad, el equipo puede averiarse.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS-
TURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations
with high incidence of moisture or dust. Moisture or
dust that penetrates into this unit may result in product
failure.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES
OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des
endroits soumis à une forte humidité ou à de la pous-
sière en excès. La pénétration d’humidité ou de pous-
sière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer
une défaillance.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACION
Due to the high power output of the MRV-F450/MRV-
F540/MRV-F340, considerable heat is produced when
the amplifier is in operation. For this reason, the ampli-
fier should be mounted in a location which will allow for
free circulation of air, such as inside the trunk. For alter-
nate installation locations, please contact your autho-
rized Alpine dealer.
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F450/
MRV-F540/MRV-F340, une forte chaleur est produite
pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette
raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit
permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour
ce qui concerne les différentes positions d'installation,
contacter un concessionnaire Alpine.
DebidoalasalidadealtapotenciadelMRV-F450/MRV-F540/
MRV-F340,seproduceuncalorconsiderablecuandoelam-
plificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplifi-
cador deberá montarse en una ubicación que permita la libre
circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero.
Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor con-
tacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-
ción de los agujeros.
4. Position the MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 over the
screw holes, and secure with four self-tapping screws.
4. PositionnerleMRV-F450/MRV-F540/MRV-F340pardes-
sus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. SitúeelMRV-F450/MRV-F540/MRV-F340sobredichos
agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTE:
REMARQUE:
NOTA:
To securely connect the ground lead, use an already in-
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking conti-
nuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre,
utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule
(signalée(★)).Assurez-vousquecepointestunebonnemise
à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–).
Si possible, connecter tout l'équipement au même point de
mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca-
do (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri-
ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co-
necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
Ground Lead
Chassis
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
Conducteur de mise à la terre
Châssis
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
Cable de tierra
Chasis
1
Holes
Trous
Agujeros
2
★
3
4
Fig. 1
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
MOUNTING THE END COVERS
MONTAGE DES COUVERCLES D’ACHEVEMENT
MONTAJE DE LAS CUBIERTAS DE ACABADO
• The product’s appearance can be improved by mount-
ing the end covers on the main unit after installation.
• Mount the end covers after installing the main unit.
• L’apparence du produit peut être améliorée en mon-
tant les couvercles d’achèvement sur l’unité centrale
après l’installation.
• Se puede mejorar la apariencia del producto, mon-
tando las cubiertas de acabado sobre la unidad prin-
cipal después de la instalación.
• Montez les couvercles d’achèvement une fois que
l’unité centrale a été installée.
• Montar las cubiertas de acabado después de instalar
la unidad principal.
1. Mounting the brackets
1. Montage des supports
1. Montaje de los soportes
1) Use the included machine screws to mount the
1) Utilisez les vis à métaux fournies
pour monter
1) Utilice los tornillos para metales incluidos para
6
6
6
two included brackets
the terminal surface.
onto the side opposite
les deux supports fournis
sur le côté situé à
montar los dos soportes incluidos
contrario a la superficie terminal.
en el lado
5
5
5
l’opposé de la surface des bornes.
6
5
Fig. 2
5
NOTE: Applying the double face tape
REMARQUE: Appliquer le ruban adhésif double-face
Effectuez la procédure ci-dessous si vous désirez fer-
mement fixer le couvercle ou si vous ne prévoyez pas
de retirer le couvercle après l’avoir monté.
NOTA: Aplicación de la cinta de doble cara
Realice el procedimiento siguiente cuando desee su-
jetar de forma segura el extremo de la cubierta o cuan-
do no planee quitar la cubierta una vez que está esté
montada.
Perform the procedure below when you want to se-
curely fasten the end cover or when you do not plan
on removing the cover once it is mounted.
1) Peel off the paper from one side of the included
1) Retirez le papier d’un côté du ruban adhésif dou-
double face tape
2) Apply one piece of double face tape to the up-
per surface of the two brackets
3) Peel off the paper from the other side of the dou-
.
ble-face fourni
2) Appliquez un morceau de ruban adhésif double-
.
1) Separe el papel de un lado de la cinta de doble
7
7
cara incluida
.
7
7
.
face sur la surface supérieure des deux sup-
2) Aplique un pedazo de la cinta de doble cara a la
5
7
7
ports
.
superficie superior de los dos soportes
.
5
5
ble face tape
.
3) Retirez le papier de l’autre côté du ruban adhésif
double-face fourni
3) Separe el papel del otro lado de la cinta de doble
cara
7
.
.
7
7
5
7
Fig. 3
2. Applying the cushion
2. Appliquer le coussin
2. Aplicación de la almohadilla
1) Peel off the paper from the included cushion
.
1) Retirez le papier du coussin fourni
.
1) Separe el papel de la almohadilla incluida
.
8
8
8
2) Apply the cushion
to the rear side of the end
2) Appliquez le coussin
à l’arrière du couvercle
2) Aplique la almohadilla
cubierta de acabado
a la parte trasera de la
8
8
8
.
cover
.
d’achèvement
.
9
9
9
9
8
Fig. 4
3. Mounting the end covers
3. Montage des couvercles d’achèvement
3. Montaje de las cubiertas de acabado
1) Mount the end covers
to the brackets
.
5
1) Montez les couvercles d’achèvement
sur les
1) Montar las cubiertas de acabado
a los sopor-
9
9
9
Set the bracket
vertically from the top side.
supports
.
tes
.
5
5
5
NOTE:
Placez le support
supérieur.
verticalement depuis le côté
Colocar los soportes
parte superior.
NOTA:
verticalmente desde la
5
5
To remove the bracket , push up vertically from
the bottom upwards, in the opposite direction of
5
REMARQUE:
when the bracket was installed.
Pour retirer le support , poussez-le verticale-
Para quitar el soporte , empuje hacia arriba ver-
5
5
ment du bas vers le haut, dans le sens opposé à
celui dans lequel vous avez installé le support.
ticalmente de abajo hacia arriba, en la dirección
contraria a la que el soporte fue instalado.
9
5
Fig. 5
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
MRV-F540
MRV-F450
2
3
5
1
2
4
5
BRIDGED
BRIDGED
BRIDGED
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-4
CH-1
CH-3
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
CH-1+3
CH-3
CH-1
30A
30A
25A
25A
(L)
(L)
(R)
CH-5
PRE
OUT
INPUT
(R)
CH-5
POWER SUPPLY
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
FUSE
FUSE
CH-4
CH-2
CH-2+4
CH-4
CH-2
BRIDGED
6
6
7
8
9
7
8
9
Fig. 6
Fig. 8
MRV-F340
2
3
5
BRIDGED
CH-4
3
2
1
CH-2
CH-4
CH-1
CH-3
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
CH-1+3
30A
(L)
PRE
OUT
INPUT
(R)
SPEAKER
POWER SUPPLY
LEVEL IPUT
FUSE
CH-4
CH-2
CH-2+4
BRIDGED
6
11
12
13
14
15
16
17
18
7
8
9
10
Fig. 7
CONNECTIONS
CONNEXIONS
CONEXIONES
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com-
posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
To prevent external noise from entering the audio sys-
tem.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove any paint or grease if necessary) of the car
chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various noise suppressors, contact
them for further information.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture ou de graisse
si nécessaire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac-
tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba-
tería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri-
dad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine le pintura o la grasa) del chasis del automó-
vil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más
información.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F450
only)
Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra-
ves (CH-5) (uniquement MRV-F450)
Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves
(CH-5) (sólo MRV-F450)
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
RCA Input Jacks
Prises d'entrée RCA
Clavijas RCA de entrada
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold sepa-
rately). Be sure to observe correct channel connec-
tions; Left to Left and Right to Right.
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-
tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
Prises de sortie de préamplificateur (Excepté le
MRV-F450)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,
et n’est pas affectée par le séparateur.
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de exten-
sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; iz-
quierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera )
Clavijas de salida de preamplificador (Excepto
para el MRV-F450)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
(Front to Front and Rear to Rear)
Pre-Out Jacks (Except for MRV-F450)
These jacks provide a Front + Rear summed output
(Non-fading). This is an ideal output for driving a
separate subwoofer amp. This output is full-range,
and is not affected by the crossover.
Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F450
only)
Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves
(CH-5) (uniquement MRV-F450)
Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH-
5) (sólo MRV-F450)
Speaker Output Terminals
Bornes de sortie du haut-parleur
Terminales de salida del altavoz
The MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 has two sets
of speaker outputs. Be sure to observe correct
speaker output connections and phasing. In the ste-
reo mode, connect the right speaker outputs to the
right speaker and the left to left. Connect the posi-
tive output to the positive speaker terminal and the
negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right nega-
tive to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
Le MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 a deux ensem-
bles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions
et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont cor-
rectes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-
parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de
gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie
positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie
négative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né-
gative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
El MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 posee dos jue-
gos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar
las conexiones y la fase correctas de la salida de
altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de al-
tavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al iz-
quierdo. Conecte la salida positiva al terminal posi-
tivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
NOTE:
NOTA:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
Insulation Tube
Tube d'isolation
Tubo de aislamiento
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
Be sure to add a ★ 50 amp fuse (or two 25A
fuses in parallel) as close as possible to the
battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect
your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be 8 AWG or larger.
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparé-
ment)
Cable de la batería (amarillo) (vendido separada-
mente)
Assurez-vous d’ajouter ★ un fusible de 50A (ou
deux de 25A en parallèle) le plus près que
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre vé-
hicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit
être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou
plus.
Asegúrese de añadir ★ un fusible de 50A (o
dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la ba-
tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocir-
cuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor.
★ MRV-F450 ... fusible de 50A (o dos fusibles de
25A en paralelo)
★ MRV-F450 ... 50 amp fuse (or two 25A fuses in
parallel)
MRV-F540 ... 60A amp fuse (or two 30A fuses in
parallel)
★ MRV-F450 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en
parallèle)
MRV-F340 ... 30A amp fuse
MRV-F540 ... fusible de 60A (ou deux de 30A en
parallèle)
MRV-F540 ... fusible de 60A (o dos fusibles de
30A en paralelo)
MRV-F340 ... fusible de 30A
MRV-F340 ... fusible de 30A
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa-
rately)
Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc) (vendu séparément)
Cable para encendido remoto (azul/blanco) (ven-
dido separadamente)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'an-
tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule-
ment) de votre unité principale.
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu séparé-
ment)
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico
expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que
estepuntoesunverdaderopuntodepuestaatierracom-
probando si existe continuidad entre este punto y el ter-
minal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a
tierra todos sus componentes audio en el mismo punto
del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
Speaker Input Leads (MRV-F340 only)
Conducteurs d’entrée de haut-parleur (uniquement
MRV-F340)
Cables de entrada de altavoz (sólo MRV-F340)
Son cables de entrada para uso con unidades prin-
cipales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza
conectores de entrada de línea RCA, deberá conec-
tar estos cables a los cables de salida de altavoz de
la unidad principal. El MRV-F340 acepta entrada a
partir de unidades principales de alta potencia o de
potencia normal.
These leads are input leads for use with head units
not equipped with preamp outputs. When not using
the RCA Line Input connectors, you should connect
these wires to the speaker output leads of your head
unit. The MRV-F340 accepts input from high power
or standard power head units.
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour
utilisation avec unités principales non équipées de
sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des
connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez con-
necter ces câbles aux conducteurs de sortie de haut-
parleur de l’unité principale. Le MRV-F340 accepte
entrée à partir d’unités principales de haute puis-
sance ou de puissance normale.
Front Left Speaker (White (+)) (MRV-F340 only)
Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) (uniquement
MRV-F340)
Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+)) (sólo MRV-
F340)
Front Left Speaker (White/Black (–)) (MRV-F340
only)
Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–)) (uni-
quement MRV-F340)
Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–)) (Ex-
cepto para el MRV-F340)
Front Right Speaker (Gray (+)) (MRV-F340 only)
Haut-parleur avant droit (Gris (+)) (uniquement
MRV-F340)
Altavoz delantero derecho (Gris (+)) (sólo MRV-
F340)
Front Right Speaker (Gray/Black (–)) (MRV-F340
only)
Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–)) (unique-
ment MRV-F340)
Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–)) (sólo
MRV-F340)
Rear Left Speaker (Green (+)) (MRV-F340 only)
Haut-parleur arrière gauche (Vert (+)) (uniquement
MRV-F340)
Altavoz trasero izquierdo (Verde (+)) (sólo MRV-
F340)
Rear Left Speaker (Green/Black (–)) (MRV-F340
only)
Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir (–)) (uni-
quement MRV-F340)
Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–)) (sólo
MRV-F340)
Rear Right Speaker (Violet (+)) (MRV-F340 only)
Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) (uniquement
MRV-F340)
Altavoz trasero derecho (Violeta (+)) (sólo MRV-
F340)
Rear Right Speaker (Violet/Black (–)) (MRV-F340
only)
Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–)) (unique-
ment MRV-F340)
Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–)) (sólo
MRV-F340)
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Fig. 9
Hexagon screw (M4)/Vis à six pans (M4)/
Tornillo hexagonal (M4)
Lead/Conducteur/Alambre
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. 10
Cautions on wire lead connections
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta-
tion), utilisez les vis à six pans (M4) et la clé à vis à six
pans (M4) fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Precauciones durante la conexión de alambres
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws (M4) and the hex wrench
(M4) to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación),
utilice los tornillos hexagonales (M4) y la llave para
tuercas hexagonales (M4), proporcionados, para hacer
más fácil la conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones
siguiendo el procedimiento que se describe a continua-
ción.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Check the wire size.
Notes:
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• Recommended wire size for this unit is AWG6 –
AWG18.
• Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est AWG6 – AWG18.
• El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG6 – AWG18.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei-
gner auprès du revendeur.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 9)
Notes:
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de
7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 9)
Remarques:
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. 9)
Notas:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
• Si la longueur du conducteur avec l’isolation reti-
rée est trop courte, une connexion incorrecte ris-
que de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur est trop longue, un
court-circuit électrique risque de se produire.
• Si el largo del conductor del alambre sin aislación
es demasiado corto, las conexiones podrán que-
dar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fa-
llas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si el largo del conductor del alam-
bre sin aislación es demasiado largo, podrán pro-
ducirse cortocircuitos eléctricos.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw (M4) with the hex wrench (M4), to fix
the lead. (Fig. 10)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con-
ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans (M4) à l'aide de la clé à vis à six pans
(M4), pour fixer le conducteur. (Fig. 10)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal (M4) con la llave
hexagonal (M4) para fijar el alambre. (Fig. 10)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito ais-
lante contraíble para cubrir los cables expuestos
que sobresalen del terminal.
Notes:
Remarques:
Notas:
• Use only the hex screws (M4) supplied.
• For the safety, always connect the battery leads
last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
• Utiliser uniquement les vis à six pans (M4) four-
nies.
• Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils
de la batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con-
ducteurs lors du transport de l'appareil.
• Use sólo los tornillos hexagonales (M4) propor-
cionados.
• Para su seguridad, conecte siempre los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam-
bres para transportar la unidad.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
CONNECTIONS CHECK LIST
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Please check your head unit for the conditions listed
below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous con-
cernant l'unité principale:
Por favor compruebe el estado de su unidad principal
según las condiciones listadas a continuación:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous
tension télécommandée ou d'antenne électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est seulement activé lorsque la radio est allu-
mée (désactivé en mode cassette ou CD).
b. The head unit's power antenna lead is activated only
when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level out-
put (+) 5V, negative trigger (grounding type), or can-
not sustain (+) 12V when connected to other equip-
ment in addition to the vehicle's power antenna. If
any of the above conditions exist, the remote turn-on
lead of your MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 must
be connected to a switched power source (ignition)
in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as
possible to this ignition tap. Using this connection
method, the MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 will
turn on and stay on as long as the ignition switch is
on.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está encen-
dida (desactivado en el modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador nega-
tivo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuan-
do es conectado a otro equipo además de la antena
eléctrica del vehículo. Si se observa una de las con-
diciones anteriores, el cable de encendido remoto de
su MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 se deberá co-
nectar a una fuente de alimentación mediante inte-
rruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de utili-
zar un fusible de 3A tan cerca como sea posible de
esta llave de ignición. Empleando este método de
conexión, el MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 se en-
cenderá y permanecerá encendido mientras el inte-
rruptor de ignición esté activado.
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclen-
cheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas
supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre
équipement en plus de l'antenne électrique du véhi-
cule. Si un des points ci-dessus se présente, le con-
ducteur de mise sous tension télécommandée du
MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 doit être connecté
à une source d'alimentation commutée (allumage) du
véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus
près que possible de la prise d'allumage. En utilisant
cette méthode de connexion, le MRV-F450/MRV-
F540/MRV-F340 est mis sous tension et restera al-
lumé aussi longtemps que le commutateur d'allumage
restera activé.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRV-F450/MRV-
F540/MRV-F340 turn-on lead. This switch will then be
used to turn on (and off) the MRV-F450/MRV-F540/
MRV-F340. Therefore, the switch should be mounted
so it is accessible to the driver. Make sure the switch is
turned off when the vehicle is not running. Otherwise,
the amplifier will remain on and drain the battery.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A men-
tionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-
disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le
conducteur de mise sous tension du MRV-F450/MRV-
F540/MRV-F340. Ce commutateur est ensuite utilisé
pour mettre sous (et hors) tension le MRV-F450/MRV-
F540/MRV-F340. Pour cette raison, prière de s'assurer
que ce commutateur est accessible au conducteur. S'as-
surer que le commutateur est désactivé quand le véhi-
cule est arrêté. Autrement, l'amplificateur restera ac-
tivé et videra la batterie.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRV-F450/MRV-F540/MRV-
F340. Este interruptor se utilizará entonces para encen-
der (y apagar) el MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340. Por
lo tanto, el interruptor se deberá montar de forma tal
que resulte accesible para el conductor. Asegúrese de
que el interruptor esté apagado cuando el vehículo no
esté en marcha. De lo contrario, el amplificador perma-
necerá encendido y agotará la batería.
Blue/White
Bleu/Blanc
Azul/Blanco
Power Antenna
Antenne électrique
Antena eléctrica
Remote Turn-On Lead
Conducteur de mise sous tension télécommandée
Aux conducteurs de mise sous tension télécomman-
dée d'autres composants Alpine
Commutateur SPST (optionnel)
Fusible (3A)
Cable para encendido remoto
A los cables para encendido remoto de otros com-
ponentes Alpine
Interruptor SPST (opcional)
Fusible (3A)
To other Alpine components' Remote Turn-On Leads
SPST Switch (optional)
Fuse (3A)
As close as possible to the vehicle's ignition tap
Ignition Source
Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
Tan cerca como sea posible del contacto de encen-
dido del vehículo
Source d'allumage
Fuente de encendido
MRV-F450
MRV-F540
MRV-F340
Fig. 11
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
MOUNTING THE TERMINAL COVER
MONTER LE COUVERCLE CACHE-BORNES
MONTAJE DE LA CUBIERTA DE TERMINALES
•
The product’s appearance can be improved by mounting the
terminal cover on the main unit after installation.
•
L’apparence du produit peut être améliorée en montant le
couvercle cache-bornes sur l’unité centrale après l’installa-
tion.
•
Se puede mejorar la apariencia del producto, montando la
cubierta de terminales sobre la unidad principal después de
la instalación.
•
Mount the terminal cover after the connections have been
made and you have checked that operation is normal.
•
Montez le couvercle cache-bornes une fois que les connexions
ont été faites et que vous avez vérifié que le fonctionnement
est normal.
•
Montar la cubierta de terminales después de haber hecho las
conexiones y de haber comprobado que el funcionamiento
es normal.
1. Open the door.
1) Use the included hexagonal wrench (M3) to remove the
1. Ouvrez la porte.
1) Utilisez la clé hexagonale (M3) fournie pour retirer les deux
1. Abrir la puerta.
1) Utilice la llave hexagonal (M3) incluida para quitar los dos
two hexagon screws (M3)
fastening the door
.
vis à tête hexagonale (M3)
qui fixent la porte
.
p
tornillos hexagonales (M3)
que sujetan la puerta
.
p
q
p
q
q
2) Open the door
.
p
2) Ouvrez la porte
.
p
2) Abrir la puerta
.
p
q
p
Fig. 12
2. Mounting the terminal cover
1) Before mounting the terminal cover
2. Montaje de la cubierta de terminales
1) Antes de instalar la cubierta del terminal
2. Monter le couvercle cache-bornes
1) Avant de monter le couvercle de la borne
•
Fasten the cords securely together in a position in which
they will not touch the terminal cover.
•
Asegure los cables juntos en forma segura en una po-
sición en la cual no toquen la cubierta del terminal.
• Para proteger los cables, cúbralos cerca de los bor-
des de la cubierta del terminal con los tubos de cau-
cho incluidos. Envuelva cinta acolchada o de plásti-
co, de venta en el comercio, alrededor de los tubos
de caucho y los cables para asegurarlos.
•
Fixer fermement les cordons ensemble de façon à ce
qu’ils ne touchent pas le couvercle de la borne.
• Afin de protéger les cordons, il est préférable de les
recouvrir à l’aide des tubes en caoutchouc fournis, à
proximité des côtés du couvercle de la borne. En-
rouler un ruban protecteur ou un ruban adhésif en
plastique disponibles dans le commerce autour des
tubes en plastique et des cordons afin de les fixer
fermement.
•
To protect the cords, cover them with the included rub-
ber pipes near the edges of the terminal cover. Wrap
commercially available cushioning tape or plastic tape
around the rubber pipes and cords to fasten them.
2) Use the two included hexagon screws (M3)
to mount
e
the included terminal cover
terminal section.
to the top surface of the
2) Utilice los dos tornillos hexagonales (M3) incluidos
para montar la cubierta de terminales incluida
la superficie superior de la sección del terminal.
w
e
sobre
w
*
Tighten the screws securely so that they do not come
loose due to vibrations while the vehicle is moving.
3) After mounting the terminal cover
2) Utilisez les deux vis à tête hexagonale (M3) fournies
pour monter le couvercle cache-bornes fourni
surface supérieure de la section des bornes.
e
sur la
*
Apriete los tornillos firmemente de forma que no se
aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el
vehículo.
w
•
Check that the cords do not touch the terminal cover.
* If the cords touch the terminal cover, the vibrations
of the vehicle may damage the wires or cause short-
circuiting.
*
Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se
desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule
est en mouvement.
3) Después de instalar la cubierta del terminal
•
Compruebe que los cables no toquen la cubierta
del terminal.
3) Après avoir monté le couvercle de la borne
* Si los cables tocan la cubierta del terminal, las vibra-
ciones del vehículo pueden dañar los alambres o
causar cortocircuitos.
•
Vérifier que les cordons ne sont pas en contact avec le
couvercle de la borne.
* Si les cordons sont en contact avec le couvercle de
la borne, les vibrations du véhicule risquent d’en-
dommager les fils ou de provoquer un court-circuit.
e
w
p
Fig. 13
3. Fixer la porte
1) Fermez la porte
2) Montez la porte
hexagonale (M3) d’origine
3. Fastening the door
3. Fijar la puerta
1) Cerrar la puerta
2) Montar la puerta utilizando los dos tornillos hexagona-
les (M3) originales
.
p
1) Close the door
.
.
p
p
p
p
en utilisant les deux vis à tête
2) Mount the door using the two original hexagon screws
p
.
q
(M3)
*
.
.
q
q
*
Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se
desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule
est en mouvement.
Tighten the screws securely so that they do not come
loose due to vibrations while the vehicle is moving.
*
Apriete los tornillos firmemente de forma que no se
aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el
vehículo.
NOTES:
REMARQUES:
•
•
Be sure to fasten the door. Failure to do so may lead to mal-
function.
NOTAS:
Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites pas, cela
pourrait entraîner des problèmes de fonctionnement.
La garantie sera invalidée si l’appareil est utilisé avec la porte
•
Asegúrese de fijar la puerta. El no hacerlo podría ocasionar
el mal funcionamiento.
•
The warranty will be invalidated if the unit is used with the
door open.
•
•
La garantía será anulada si se utiliza la unidad con la puerta
abierta.
ouverte.
q
w
Fig. 14
p
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
MRV-F450
MRV-F540
30
31
32
42
33
41
34
40
35
39
36
38
19
20
21
27
22
26
23
25
24
29
28
44
43
37
MRV-F340
★ Take off the two hexagon screws when
switch setting and open the door. When you
finish the switch setting, close the door and
fix with the original hexagon screws.
30
20
45
★ Enlevez les deux vis à tête hexagonale lors
des réglages de commutateur et ouvrez la
porte. Une fois terminés les réglages de
commutateur, fermez la porte et la fixer
avec les vis à tête hexagonale d’origine.
★ Para los ajustes del interruptor, quitar los
dos tornillos hexagonales y abrir la puerta.
Cuando acabe los ajustes del interruptor,
cerrar la puerta y fijarla con los tornillos
hexagonales de origen.
Switch Panel/
Panneau des
commutateurs/
Panel de
★
★
interruptores
57
47
46
45
37
SWITCH SETTINGS
REGLAGES DE COMMUTATEUR AJUSTES DEL INTERRUPTOR
,
,
,
,
,
Contrôle de réglage de gain d'entrée
,
,
,
,
,
Controles de ajuste de ganancia
,
,
,
,
,
Input Gain Adjustment Control
Régler le gain d'entrée du MRV-F450/MRV-F540/MRV-
F340 à la position minimale (4V). En utilisant un CD
dynamique comme source, augmenter le volume de
l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère. Puis,
réduire le volume d'un pas (ou jusqu'à ce que le son de
sortie ne soit pas altéré). Maintenant, augmenter le gain
de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des haut-parleurs
devienne altéré des haut-parleurs devienne altéré. Ré-
duire le gain petit à petit, jusqu’à ce que le son ne soit
pas altéré pour obtenir un réglage de gain optimum.
de entrada
Set the MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 input gain
to the minimum (4V) position. Using a dynamic CD
as a source, increase the head unit volume until the
output distorts. Then, reduce the volume 1 step (or
until the output is no longer distorted). Now, increase
the amplifier gain until the sound from the speakers
becomes distorted. Reduce the gain slightly so the
sound is no longer distorted to achieve the optimum
gain setting.
Ajuste la de ganancia de entrada del MRV-F450/MRV-F540/
MRV-F340 a su posición mínima (4V). Utilizando un CD di-
námico como fuente, aumente el volumen de la unidad prin-
cipal hasta que haya distorsión. Después, reduzca de un paso
el volumen (o hasta que la salida no salga distorsionada).
Entonces, aumente la ganancia del amplificador hasta que
el sonido de los altavoces salga distorsionado. Reduzca poco
a poco la ganancia hasta que el sonido no salga distorsio-
nado para obtener un ajuste de ganancia óptimo.
,
,
Commutateur sélecteur de mode du sépa-
,
,
Interruptor selector de modo del filtro divi-
sor (de frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
,
,
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequen-
cies above the crossover point will be at-
tenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the "HP" position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the cross-
over point will be attenuated at 12 dB/oc-
tave.
c) Set to the "OFF" position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
rateur
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter un sys-
tème de haut-parleur d'aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à rai-
son de 12 dB par octave.
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
el amplificador para excitar el altavoz de
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-
zón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de
altavoz de agudos/tonos medios. Las fre-
cuencias bajo el punto de cruce se corta-
rán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
,
,
,
,
,
,
Crossover Frequency Adjustment Knob
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement.
... Règle le point de la fréquence de recouvrement
pour le haut-parleur de sous-graves. La gamme de
réglage est 30 – 400 Hz sur la basse fréquence.
(de frecuencias)
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
50 to 200 Hz as the crossover point.
... Adjust a crossover frequency point for the
subwoofer. The adjustment range is 30 – 400 Hz over
a low frequency.
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y
200 Hz como punto de intersección.
... Ajusta el punto de la frecuencia de intersección
para el altavoz de frecuencias ultrabajas. La gama de
ajuste es 30 – 400 Hz sobre la frecuencia baja.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
Input Channel Selector Switch
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
Interruptor selector del canal de entrada
a) Setting this switch to "3+4" will send the
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5
of the MRV-F450. This eliminates the
need for "Y"-adaptors when using a head
unit with front and rear pre-amp out-
puts.
b) Set this switch to "5" to have the inputs
of CH-5 accept independent input sig-
nals. An example of this application
would be the use of a head unit with
subwoofer outputs.
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"3+4", il enverra le signal aux entrées
de CH-3/4 à CH-5 du MRV-F450. Ceci
élimine le besoin d’utiliser des adapta-
teurs "Y" lorsque l’unité principale est
utilisée avec sorties avant et arrière de
préamplificateur.
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará
la señal a las entradas de CH-3/4 a CH-5
del MRV-F450. Esto elimina la necesidad
de adaptadores "Y" cuando utilice una uni-
dad principal con salidas delanteras y tra-
seras de preamplificador.
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que
las entradas de CH-5 acepten señales de
entrada independientes. Un ejemplo de
esta aplicación sería el empleo de una
unidad principal con salidas del altavoz
de frecuencias ultrabajas.
b) Régler ce commutateur à "5" pour que
les entrées de CH-5 acceptent les si-
gnaux d’entrée indépendants. Un exem-
ple de cette application serait l’utilisa-
tion de l’unité principale avec des sor-
ties de haut-parleur de sous-graves.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", tous les signaux sont addi-
tionnés et sortent à partir de CH-5.
Bouton de réglage du correcteur des graves
Utiliser quand l’interrupteur sélecteur du correcteur
des graves est réglé sur “ON”.
c) When this switch is placed in the "1+3/
2+4" position, all the signals are mixed
and come out from the CH-5.
c) Cuando este interruptor está en la po-
sición "1+3/2+4", todas las señales son
mezcladas y salen a partir del CH-5.
Bass EQ Adjustment Knob
Botón de ajuste del ecualizador de graves
Utilícelo cuando el interruptor selector del ecualiza-
dor de graves está en la posición “ON”.
Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12
dB.
Use when the Bass EQ Selector Switch is set to “ON”.
Adjust the low frequency to your favorite level be-
tween 0dB to +12dB.
Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et
+12dB.
Subsonic Mode Selector Switch
Commutateur sélecteur du mode subsonique
a) Réglez ce commutateur sur la position
“OFF” lorsque vous désirez écouter des
tonalités pas possibles quand le com-
mutateur de filtre subsonique est utilisé.
b) Réglez sur “15 Hz” lors de la connexion
à haut-parleurs de sous-graves comme
les haut-parleurs de graves 10 pouces
(25 cm), si le son semble moins altéré
avec ce réglage.
Interruptor selector del modo subsónico
a) Ajuste este interruptor en la posición
“OFF” si desea escuchar tonos no posi-
bles cuando utilice el interruptor de fil-
tro subsónico.
a) Set this switch to “OFF” when you want
to hear tones not possible when the
Subsonic filter switch is used.
b) Set to “15 Hz” when connected to
subwoofers such as 10 inch (25 cm)
bass speakers, if the sound seems less
distorted at that setting.
c) Set to “30 Hz” when connected to ordi-
nary speakers (not subwoofers) for in-
stance a mid bass speaker of 8 inches
(20 cm) or more if the sound seems
less distorted at that setting.
b) Ajústelo en “15 Hz” cuando conecte al-
tavoces de frecuencias ultrabajas como
son los altavoces de graves de 10 pul-
gadas (25 cm), si el sonido parece te-
ner menos distorsión con este ajuste.
c) Ajústelo en “30 Hz” cuando conecte al-
tavoces normales (no de frecuencias
ultrabajas) como por ejemplo un alta-
voz de medias-graves de 8 pulgadas (20
cm) o más, si el sonido parece tener
menos distorsión con este ajuste.
c) Réglez sur “30 Hz” lors de la connexion
à haut-parleurs ordinaires (non haut-
parleurs de sous-graves) par exemple
un haut-parleur de moyennes-basses 8
pouces (20 cm) ou plus, si le son sem-
ble moins altéré avec ce réglage.
,
Commutateur sélecteur du mode de transfert
passe-haut (HP)
,
Interruptor selector de modo del filtro divisor
(de frecuencia) paso alto (HP)
,
High-Pass (HP) Crossover Mode Selector
Switch
a) Régler sur la position “ON” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter un sys-
tème de haut-parleur d’aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à rai-
son de 12 dB par octave.
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utili-
ce el amplificador para excitar el sistema
de altavoz de agudos/tonos medios. Las
frecuencias bajo el punto de cruce se cor-
tarán (a razón de 12 dB por octava).
a) Set to the “ON” position when the am
plifier is used to drive a tweeter/midrange
sys tem. The frequencies below the
crossover point will be attenuated at 12
dB/octave.
b) Set to the “OFF” position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-
cia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
15 a 400 Hz.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X1”, la fréquence de recouvre-
ment peut être ajustée entre les valeurs 15 à 400 Hz.
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X20”, la fréquence de recouvre-
ment peut être ajustée entre les valeurs 300 Hz et 8
kHz.
,
,
,
Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to
the “X1” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 15 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to
the “X20” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 300 Hz to 8 kHz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-
cia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
300 Hz a 8 kHz.
,
Commutateur de multiplication de fréquence
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal
(de 15 à 400 Hz)
,
Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (15 a
400 Hz)
,
Frequency Multiplication Switch
a) “X1”: Normal crossover frequency (15 to
400Hz)
b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 300 Hz à 8 kHz)
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multipli-
cará por 20 (300 Hz a 8 kHz).
b) “X20”: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (300 Hz to 8 kHz).
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
,
Low-Pass (LP) Crossover Mode Selector
Switch
a) Set to the “ON” position when the ampli-
,
Commutateur sélecteur du séparateur passe-
bas (LP)
,
Interruptor selector de modo del filtro divisor
(de frecuencia) paso bajo (LP)
a) Régler sur “ON” lorsque l’amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utili-
ce el amplificador para excitar el altavoz
de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-
zón de 12 dB por octava).
fier is used to drive a subwoofer. The fre-
quencies above the crossover point will be
attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the “OFF” position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-
cia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
30 a 400 Hz.
,
Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to
the “X1” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 30 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to
the “X20” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 600 Hz to 8 kHz.
,
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X1”, la fréquence de recouvre-
ment peut être ajustée entre les valeurs 30 à 400 Hz.
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X20”, la fréquence de recouvre-
ment peut être ajustée entre les valeurs 600 Hz et 8
kHz.
,
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-
cia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
600 Hz a 8 kHz.
,
Frequency Multiplication Switch
a) “X1”: Normal crossover frequency (30 to
400Hz)
,
Commutateur de multiplication de fréquence
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal
(de 30 à 400 Hz)
,
Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (30 a
400 Hz)
b) “X20”: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (600 Hz to 8 kHz).
b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 600 Hz à 8 kHz)
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multipli-
cará por 20 (600 Hz a 8 kHz).
Input Channel Selector Switch
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", les entrées de CH-1 et CH-3
sont additionnées et envoyées à CH-3,
tandis que les entrées de CH-2 et CH-4
sont additionnées et envoyées à CH-4.
b) Régler ce commutateur à "3/4" pour que
les entrées de CH-3/4 acceptent les si-
gnaux d’entrée indépendants. Un exem-
ple de cette application serait l’utilisa-
tion de l’unité principale avec des sor-
ties préamplifiées doubles.
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "1+3/2+4",
las entradas de CH-1 y CH-3 se suma-
rán y se enviarán a CH-3 mientras que
las entradas de CH-2 y CH-4 se suman
y envían a CH-4.
a) Setting this switch to "1 + 3/ 2 + 4" will
sum the CH-1 and CH-3 input and send
it to CH-3 while the CH-2 and CH-4 in-
puts are summed and sent to CH-4.
b) Set this switch to "3/4" to have the in-
puts of CH-3/4 accept independent in-
put signals. An example of this applica-
tion would be the use of a head unit with
dual pre-amp outputs.
c) Setting this switch to "1/2" will send the
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/
4 of the MRV-F540/MRV-F340. This
eliminates the need for "Y"-adaptors
when using a head unit with a single
pair of pre-amp output.
b) Fije este interruptor en "3/4" para hacer
que las entradas de CH-3/4 acepten se-
ñales de entrada independientes. Un
ejemplo de esta aplicación sería el em-
pleo de una unidad principal con sali-
das dobles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en "1/2", envia-
rá la señal a las entradas de CH-1/2 a
CH-3/4 del MRV-F540/MRV-F340. Esto
elimina la necesidad de adaptadores "Y"
cuando utilice una unidad principal con
un par simple de salida de
preamplificador.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1/2", il enverra le signal aux entrées de
CH-1/2 à CH-3/4 du MRV-F540/MRV-
F340. Ceci élimine le besoin d’utiliser
des adaptateurs "Y" lorsque l’unité prin-
cipale est utilisée avec une seule paire
de sorties de préamplificateur.
Crossover Frequency Adjustment Knob
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de fre-
cuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y
400 Hz como punto de intersección.
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
30 to 400 Hz as the crossover point.
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 30 et 400 Hz comme point de recouvrement.
Status indicator
Indicateur d’état
Indicador de estado
Amplifier status can be confirmed with the indicator.
L’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’in-
dicateur.
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
• Protection indicator (PROTECTION)
• Indicateur de protection (PROTECTION)
• Indicador de protección (PROTECTION)
Blue
Light
Red Condition
Amplifier circuit is
normal.
Light Amplifier circuit is Contact your autho-
abnormal. rized Alpine dealer.
Solution
Bleu Rouge Etat
Allumé Le circuit de
Remède
Azul
Encen-
dido
Rojo
Condición
Solución
El circuito del
amplificador es
normal.
l'amplificateur
est normal.
Cligno- Le circuit de
Contactez votre
revendeur agréé
Parpa- El circuito del
deante amplificador no
es normal.
Contacte a su
tant l'amplificateur
distribuidor
n'est pas normal. d'Alpine.
autorizado de Alpine.
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
MRV-F450
● 5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
Subwoofer
R
L
52
54
7
9
–
+
–
+
–
+
20
23
25
CH-1/2
CH-3/4
BRIDGED
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
CH-2
CH-1
CH-3
25A
25A
(L)
(R)
CH-5
CH-5
INPUT
CHANNEL
POWER SUPPLY
CH-4
FUSE
C4
C2
BRIDGED
Notes:
–
–
+
+
• When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the
“3+4” or “1+3/2+4”position.
• MRV-F450 automatically switches the input mode.
Remarques:
R
L
55
48
48
48
• Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le
commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”.
• Le MRV-F450 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selec-
tor del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”.
• El MRV-F450 cambia el modo de entrada automáticamente.
(R) (L)
(L)
(R) (L)
(R)
8
53
50
49
51
Subwoofer
R
L
52
54
7
9
20
23
25
CH-1/2
CH-3/4
–
+
–
+
–
+
BRIDGED
INPUT
CHANNEL
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
25A
25A
(L)
(R)
CH-5
CH-5
POWER SUPPLY
CH-4
CH-3
FUSE
CH4
C2
BRIDGED
Notes:
• When the Input Channel Selector switch is set to 3+4, the subwoofer volume level
can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies
with the Rear (CH-3, CH-4) channels.
–
–
+
+
• MRV-F450 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3+4, le
niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur
de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3,
CH-4).
R
L
55
48
48
• Le MRV-F450 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3+4, el
nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el
atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia en conexión con
los canales traseros (CH-3, CH-4).
(R) (L)
(L)
(R)
8
50
49
51
• El MRV-F450 cambia el modo de entrada automáticamente.
[English]
[Français]
[Español]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Rear
Arrière
Trasero
Head Unit etc.
Subwoofer
Subwoofer Output
Front Speakers
Rear Speakers
Unité principale, etc.
Unidad principal, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Sortie du haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Haut-parleurs arrière
Altavoces traseros
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MRV-F450
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
Subwoofer
R
L
52
54
7
9
–
+
–
+
–
+
BRIDGED
CH-2
CH-1
CH-3
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
25A
25A
(L)
(R)
CH-5
CH-5
POWER SUPPLY
CH-4
FUSE
CH-4
C
BRIDGED
20
23
25
CH-1/2
CH-3/4
–
+
52
INPUT
CHANNEL
Subwoofer
58
48
(R) (L)
(L)
(R)
8
50
49
51
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
Subwoofer
L
52
56
7
9
+
–
–
+
BRIDGED
CH-2
CH-4
CH-1
CH-3
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
25A
25A
(L)
(R)
CH-5
CH-5
20
23
25
CH-1/2
CH-3/4
POWER SUPPLY
FUSE
C4
C
BRIDGED
–
+
INPUT
CHANNEL
56
R
58
58
(R) (L)
8
51
[English]
[Français]
[Español]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Rear
Arrière
Trasero
Head Unit etc.
Unité principale, etc.
Unidad principal, etc.
Subwoofer
Front Speakers
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Speaker (Full Range)
Y-Adaptor (Sold Separately)
Haut-parleur (large bande)
Adaptateur en forme de “Y” (vendu séparément)
Altavoz (gama completa)
Adaptador en forma de “Y” (vendido por separado)
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MRV-F540
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
R
L
7
9
54
–
+
–
+
CH-1/2
CH-1/2
CH-3/4
31
34
43
40
37
BRIDGED
BRIDGED
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
CH-1+3
30A
30A
(L)
PRE
OUT
INPUT
(R)
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
FUSE
C
C2
CH-2+4
★
–
–
+
+
CH-3/4
R
L
INPUT
CHANNEL
55
48
48
(R) (L)
(L)
(R)
8
50
49
51
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
R
L
7
9
54
–
+
–
+
CH-1/2
CH-1/2
CH-3/4
31
34
43
40
37
BRIDGED
BRIDGED
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
CH-1+3
30A
30A
(L
PRE
OUT
INPUT
(R)
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
FUSE
C
C2
CH-2+4
★
–
+
CH-3/4
52
INPUT
CHANNEL
48
48
51
(R) (L)
(L)
(R)
8
50
49
[English]
[Français]
[Español]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Front
Avant
Delantero
Rear
Arrière
Trasero
Head Unit etc.
Subwoofer
Front Speakers
Rear Speakers
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MRV-F340
● 2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
L
7
9
56
–
+
20
37
46
BRIDGED
CH-4
3
2
1
CH-1
CH-3
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-4
CH-3
CH-1
CH-1+3
30A
(L)
PRE
OUT
INPUT
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
POWER SUPPLY
FUSE
CH4
CH
CH-2+4
BRIDGED
–
+
56
★
R
58
58
(R)
(L)
8
51
● Speaker Input Leads System (4-Channel System)/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur (Système à 4 canaux)/Sistema
de los conductores de entrada del altavoz (Sistema de 4 canales)
Note/Remarque/Nota:
Speaker Input Leads/Conducteurs d’entrée de haut-parleur/
Cables de entrada de altavoz
• See page 8./Se reporter à la page 8./Vea la página 8.
BRIDGED
CH-4
3
2
1
CH-2
CH-4
CH-1
CH-3
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
CH-1+3
30A
(L)
PRE
OUT
INPUT
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
POWER SUPPLY
FUSE
CH-4
CH-2
CH-2+4
BRIDGED
★
10
13
18
11
–
+
–
17 16
12
+
–
+
★
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les
entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois./Utilice las
entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
+
–
15
14
RL
–
RL
+
FR
–
FR
+
RR
–
RR
+
FL
–
FL
+
50
49
51
[English]
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
[Español]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Avant
Rear
Arrière
Trasero
Head Unit etc.
Speaker (Full Range)
Y-Adaptor (Sold Separately)
Unité principale, etc.
Haut-parleur (large bande)
Adaptateur en forme de “Y” (vendu séparément)
Unidad principal, etc.
Altavoz (gama completa)
Adaptador en forma de “Y” (vendido por separado)
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20
SPECIFICATIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a
20 kHz)
20 kHz)
kHz)
Par canal à 4 ohms (0,08% DHT) .......... MRV-F450: 30Wx4
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) ..... MRV-F450: 30Wx4
Per channel into 4 ohms (0.08% THD) ... MRV-F450: 30Wx4
+150W
MRV-F540: 50Wx4
MRV-F340: 35Wx4
+150W
MRV-F540: 50Wx4
MRV-F340: 35Wx4
+150W
MRV-F540: 50Wx4
MRV-F340: 35Wx4
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F450: 40Wx4
MRV-F540: 70Wx4
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ....... MRV-F450: 40Wx4
MRV-F540: 70Wx4
Per channel into 2 ohms (0.3% THD) ..... MRV-F450: 40Wx4
MRV-F540: 70Wx4
MRV-F340: 45Wx4
MRV-F340: 45Wx4
MRV-F340: 45Wx4
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) .............. MRV-F450: 80Wx2
MRV-F540: 140Wx2
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ....... MRV-F450: 80Wx2
MRV-F540: 140Wx2
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ........... MRV-F450: 80Wx2
MRV-F540: 140Wx2
MRV-F340: 90Wx2
MRV-F340: 90Wx2
MRV-F340: 90Wx2
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à
20 kHz)
Par canal à 4 ohms (0,08% DHT) .......... MRV-F450: 50Wx4
+200W
MRV-F540: 80Wx4
MRV-F340: 55Wx4
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F450: 60Wx4
MRV-F540: 100Wx4
MRV-F340: 65Wx4
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F450: 120Wx2
MRV-F540: 200Wx2
MRV-F340: 130Wx2
Puissance max. totale................................... MRV-F450: 850W
MRV-F540: 700W
MRV-F340: 500W
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 100 dBA
Facteur de saut ....................................................... Plus que 5
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) .................... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms<
Entrée de haut-parleur: 15 ohms
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a
20 kHz)
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) ..... MRV-F450: 50Wx4
+200W
MRV-F540: 80Wx4
MRV-F340: 55Wx4
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ....... MRV-F450: 60Wx4
MRV-F540: 100Wx4
MRV-F340: 65Wx4
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-F450: 120Wx2
MRV-F540: 200Wx2
MRV-F340: 130Wx2
Potencia máxima total .................................. MRV-F450: 850W
MRV-F540: 700W
MRV-F340: 500W
Respuesta de frecuencia................10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)....................... 100 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ...................200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios<
Entrada del altavoz: 15 ohmios
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
Per channel into 4 ohms (0.08% THD) ... MRV-F450: 50Wx4
+200W
MRV-F540: 80Wx4
MRV-F340: 55Wx4
Per channel into 2 ohms (0.3% THD) ..... MRV-F450: 60Wx4
MRV-F540: 100Wx4
MRV-F340: 65Wx4
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) .........MRV-F450: 120Wx2
MRV-F540: 200Wx2
MRV-F340: 130Wx2
Total Max. Power .......................................... MRV-F450: 850W
MRV-F540: 700W
MRV-F340: 500W
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power) ........................................ 100 dBA
Slew factor ........................................................ Greater than 5
Input Sensitivity (for rated power
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<
Speaker in: 15 ohms
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de
fréquence active ............................. 50 à 200 Hz, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and
Slope .......................................50 to 200 Hz, 12 dB per octave
Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
Dimensions (L x H x P)
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-F450 ................................ 420mm x 68mm x 247mm
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F540 ................................ 420mm x 68mm x 247mm
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F340 ............................... 315mm x 68mm x 247mm
(12-3/8" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F450 ................................ 420mm x 68mm x 247mm
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F540 ................................ 420mm x 68mm x 247mm
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F340 ............................... 315mm x 68mm x 247mm
(12-3/8" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F450 ................................ 420mm x 68mm x 247mm
MRV-F540 ................................ 420mm x 68mm x 247mm
MRV-F340 ............................... 315mm x 68mm x 247mm
Peso
MRV-F450 ................................................................ 5,5 kg
MRV-F540 ................................................................ 5,5 kg
MRV-F340 ................................................................ 4,0 kg
Weight
Poids
MRV-F450 ...........................................5.5 kg (12 lbs. 2 oz)
MRV-F540 ...........................................5.5 kg (12 lbs. 2 oz)
MRV-F340 ...........................................4.0 kg (8 lbs. 13 oz)
MRV-F450 ............................................ 5,5 kg (12 li. 2 on.)
MRV-F540 ............................................ 5,5 kg (12 li. 2 on.)
MRV-F340 ............................................ 4,0 kg (8 li. 13 on.)
REMARQUE:
NOTA:
NOTE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
For product improvement, specifications and design are sub-
ject to change without notice.
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Español
English
SERVICE CARE
SOINS PRATIQUES
CUIDADOS PRACTICOS
IMPORTANT NOTICE
AVIS IMPORTANT
AVISO IMPORTANTE
This Amplifier has been type tested and found to com-
ply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instruc-
tions.
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites
des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15, sous-
section J. Ce matériel produit et utilise des hautes
fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de categoría
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones
del fabricante.
SERIAL NUMBER:
NUMERO DE SERIE:
DATE D'INSTALLATION:
INSTALLATEUR:
NUMERO DE SERIE:
FECHA DE INSTALACION:
TECNICO:
INSTALLATION DATE:
INSTALLATION TECHNICIAN:
PLACE OF PURCHASE:
LIEU D'ACHAT:
LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANTE
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the rear
of the unit.
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La
plaque de numéro de série est située à l'arrière de
l'appareil.
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro
permanente. La placa con el número de serie está
ubicada en la parte posterior de la unidad.
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Tel.: (03) 9769-0000
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
ALPINE ELECTRONICS Gm b H
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,
Germany
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
ALPINE ITALIA S.P.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Tel.: 02-48 47 81
Kukje Printing Co., Ltd
127-2 Gamjeon-dong
Sasang-gu
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P02294K06-O
Busan Korea
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|