3-238-321-11(1)
Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
English
Français
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Preparations
To Insert battery A
Using Other Functions
Adjusting playback mode
Precautions
On batteries
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of the
batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use your Walkman for a long time,
remove the battery to prevent damage from battery leakage and
corrosion.
Utilisation d’autres
fonctions
Précautions
Piles
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie
ou autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la
chaleur si leurs bornes positive et négative entrent
accidentellement en contact avec un objet métallique.
• Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un certain
temps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à une fuite
d’électrolyte et à la corrosion qui en résulte.
Cassette Player
1 Slide the OPEN switch to open the cassette
While holding down FUNCTION, press the
FF button. The BL SKIP/s lamp will light
as long as FUNCTION is pressed.
Both sides of the tape is played repeatedly
(s mode), and the tape are fast-forwarded
to the next track if there is a blank space.
Réglage du mode de lecture
“WALKMAN” is a trademark of Sony Corporation.
holder.
Préparations
Pour introduire la pile A
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,
appuyez sur la touche FF. Le témoin BL
SKIP/s restera allumé tant que vous
maintiendrez FUNCTION enfoncé.
Les deux faces de la cassette sont lues
plusieurs fois (mode s) et la bande est
bobinée jusqu’au morceau suivant, s’il y a
un espace vierge.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones (cara inversa)
Manual de instruções (verso)
Istruzioni per l’uso (retro)
2 Release the catch to open the battery
compartment lid, and insert one R6 (size
AA) dry battery with correct polarity.
1 Faites coulisser le commutateur OPEN pour
On handling
ouvrir le porte-cassette.
Manipulation
Note
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
2 Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle
du compartiment à piles, puis introduisez
une pile R6 (sèche AA) en respectant les
polarités.
• Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur, dans un
endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable, à
l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une
voiture aux fenêtres closes.
• For maximum performance we recommend that you
use a Sony alkaline battery.
To cancel the BL SKIP/s mode, hold
down FUNCTION and then press FF. The
BL SKIP/s lamp goes out.
Both sides of the tape are played once (if
you start from the reverse side (opposite to
the lid), only that side will be played).
When to replace the battery B
Replace the battery with a new one when the BATT
lamp goes out.
• Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour une
lecture de longue durée.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en
mode de lecture pendant quelques minutes pour le chauffer
avant de l’utiliser de nouveau.
Pour annuler le mode BL SKIP/s,
maintenez FUNCTION enfoncé et appuyez
sur FF. Ensuite, le témoin BL SKIP/s
s’éteint.
Les deux côtés de la cassette sont reproduits
une seule fois (si vous commencez par la
face opposée (opposée au couvercle), seule
cette face sera lue).
Remarque
•Pour des performances optimales, nous vous
recommandons d’utiliser une pile alcaline Sony.
Note
On the remote control
Use the supplied remote control only with this unit.
Protecting Your Hearing (AVLS)
When AVLS (Automatic Volume Limiter System) is
turned on, the maximum volume is kept down to
protect your ears.
Au sujet de la télécommande
Utilisez la télécommande fournie uniquement avec cet appareil.
•After the battery is replaced, the settings of the
FUNCTION and SOUND buttons will be erased.
Quand faut-il remplacer la pile B
Remplacez la pile par une neuve lorsque le témoin
BATT s’éteint.
On headphones/earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
WM-EX526
Sony Corporation ©2001 Printed in Malaysia
Casque d’écoute/écouteurs
Sécurité routière
Playing a Tape
Remarque
While holding down FUNCTION, press
REW. The AVLS lamp will light as long as
FUNCTION is pressed.
To cancel the AVLS, while holding down
FUNCTION, press REW. The AVLS lamp
goes out.
Ne vous servez pas des écouteurs ou d'un casque pendant la
conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule
motorisé, afin d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il
est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des
écouteurs en conduisant.
Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout
en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours
extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les
situations présentant des risques d’accident.
Protection de l’ouïe (AVLS)
Lorsque la fonction AVLS (Automatic Volume
Limiter System) est activée, le volume maximum est
rabaissé afin de vous protéger les oreilles.
•Une fois que la pile a été remplacée, les réglages
des touches FUNCTION et SOUND sont effacés.
1 If the HOLD function is on, slide the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow
to unlock the controls.
2 Insert a cassette and press Y•REPEAT on
the main unit, or if using the remote control,
press Y (play)•x (stop).
Lecture d’une cassette
A
B
Preventing hearing damage
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,
appuyez sur REW. Le témoin AVLS restera
allumé tant que vous maintiendrez
FUNCTION enfoncé.
Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur
REW tout en maintenant FUNCTION
enfoncé. Le témoin AVLS s’éteint.
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
1 Si la fonction HOLD est activée, faites
coulisser le commutateur HOLD dans le
sens contraire de la flèche pour
Notes on FUNCTION
• When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light
to show the present mode.
• When you enter a function mode, you will hear a short
beep and when you cancel it, you will hear two short
beeps.
Prévention des troubles de l’ouïe
Adjust the volume with VOL.
Evitez d’utiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop
élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
réduire le volume ou cesser d’écouter.
When adjusting the volume on the main unit
Set the VOL control on the remote control at maximum.
déverrouiller les commandes.
Caring for others
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
BATT
2 Introduisez une cassette et appuyez sur
Y•REPEAT de l’appareil principal, ou
appuyez sur Y (lecture)•x (stop) si vous
utilisez la télécommande.
OPEN
When adjusting the volume on the remote control
Set the VOL control on the main unit slightly above the
appropriate level.
Respect d’autrui
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi
entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous
entourent.
Emphasizing Bass
Remarques sur FUNCTION
•Lorsque vous appuyez sur FUNCTION, la diode
s’allume pour indiquer le mode en cours.
•Lorsque vous accédez au mode de fonction, vous
entendrez un bref bip sonore et lorsque vous l’annulez,
vous entendrez deux brefs bips sonores.
On maintenance
To clean the tape head and path
Use the cleaning cassette CHK-1W/C-1KW (not supplied) every
10 hours of use.
Use only the recommended cleaning cassette.
Press SOUND. Each time you press the
button, the SOUND mode changes as below.
Réglez le volume au moyen de la touche
VOL.
Operation on the main unit
Entretien
Nettoyage de la tête et du passage de la
bande
Utilisez une cassette de nettoyage CHK-1W/C-1KW (non
fournie) toutes les 10 heures d’écoute.
Utilisez la cassette de nettoyage recommandée.
To
Press
, NORM (normal): off
Quand faut-il régler le volume sur l’appareil principal
Mettez la commande VOL de la télécommande au
maximum.
Switch playback to the Y•REPEAT during
m a short beep
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Clean the headphones/earphones and remote control plugs
periodically.
other side
playback
Accentuation des graves
MB (Mega bass): emphasizes bass
sound
Stop playback
Fast forward*
Rewind*
x
OPEN
Appuyez sur SOUND. Chaque fois que
vous appuyez sur la touche, le mode
SOUND change comme ci-dessous.
Quand faut-il régler le volume de la télécommande
Mettez la commande VOL de l’appareil principal
légèrement au-dessus du niveau approprié.
FF during stop
REW during stop
m a long beep
Nettoyage du coffret
Utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. Ne pas utiliser
d’alcool, de benzine ni de diluant.
Nettoyez régulièrement les bornes des écouteurs/casque et de la
télécommande.
Plug in firmly.
Branchez fermement.
GRV (Groove): emphasizes deeper
bass sound
Repeat the current track Y•REPEAT one second
, NORM (normal): désactivé
m un bref bip sonore
Utilisation de l’appareil principal
(Repeat Single Track
function)
or more during playback
To stop a single repeat, press it
again.
Pour
Appuyez sur
two short beeps
VOL*
Y•x**
VOL
Débuter la lecture de
l’autre face
Y•REPEAT pendant la
lecture
MB (Mega bass): accentue les graves
m un long bip sonore
Notes
HOLD
Y•REPEAT**
Operation on the remote control
• If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn
down the volume of the main unit or select other
modes.
• Bass emphasis may not show great effect if the volume
is turned up too high.
Arrêter la lecture
Avancer rapidement*
Rembobiner*
x
FF (AMS•
BL SKIP/s)
HOLD
To
Press
GRV (Groove): accentue les graves
profondes
FF en mode d’arrêt
REW en mode d’arrêt
Switch playback to the
other side
Y•x one second or more
during playback
REW (AMS•AVLS)
FF
x
deux brefs bips sonores
Répéter la plage en cours Y•REPEAT pendant 1
(fonction de répétition de seconde ou plus en mode
Stop playback
Y•x once during
playback
REW
FUNCTION
Locking the controls — HOLD
Function
Slide the HOLD switch in the direction of the arrow
to lock the controls.
SOUND
Remarques
plage individuelle)
de lecture
Fast forward*
Rewind*
FF during stop
•Si le son est distordu avec le mode “GRV”, baissez le
volume de l’appareil principal ou sélectionnez d’autres
modes.
•Il se peut que l’accentuation des graves n’ait aucun
effet si le volume est trop élevé.
Pour arrêter une répétition
individuelle, appuyez de
nouveau sur la touche.
REW during stop
Repeat the current track
(Repeat Single Track
function)
Y•x twice during
playback
To stop a single repeat, press
Y•x once.
Utilisation de la télécommande
* There is a tactile dot beside VOL on the main unit to show the direction to turn up the volume.
**The button has a tactile dot.
Verrouillage des commandes —
Fonction HOLD
Faites coulisser le commutateur HOLD dans le sens
de la flèche pour verrouiller les commandes.
Pour
Appuyez sur
Débuter la lecture de
l’autre face
*
Un point tactile à côté de VOL sur l’appareil principal indique le sens de rotation du bouton de volume.
Y•x pendant 1
seconde ou plus en mode
de lecture
Other Tape Operations
** Le bouton comporte un point en relief.
To
Press
Arrêter la lecture
Y•x une fois pendant
Play the next track/
succeeding 9 tracks from the during playback
beginning (AMS**)
FF once/repeatedly
pendant la lecture
Specifications
Spécifications
Avancer rapidement*
Rembobiner*
FF en mode d’arrêt
• Frequency response
Playback: 30 - 18 000 Hz
• Réponse en fréquence
Lecture: 30 - 18 000 Hz
Play the current track/
previous 8 tracks from the
beginning (AMS**)
REW once/ repeatedly
during playback
REW en mode d’arrêt
• Output
• Sortie
Répéter la plage en cours
(fonction de répétition de
plage individuelle)
Y•x deux fois de suite
pendant la lecture
Pour arrêter une répétition
individuelle, appuyez une
seule fois sur Y•x.
Headphones (i jack)
Load impedance 8 - 300 Ω
Casque d’écoute (Prise i)
Impédance de charge 8 - 300 Ω
Play the other side from the FF one second or more
beginning (Skip Reverse
function)
• Power requirements
1.5 V
One R6 (size AA) battery
• Alimentation
1,5 V
Une pile R6 (format AA)
during stop
• Dimensions (w/h/d)
Approx. 78.1 x 108.0 x 28.1 (excluding projecting parts and
controls)
• Dimensions (l/h/p)
Env.78,1 x 108,0 x 28,1 mm (hors pièces saillantes et
commandes)
• Poids
Play the same side from the REW one second or
beginning (Rewind Auto
Play function)
more during stop
Autres fonctions de la cassette
• Mass
Approx. 161 g (main unit only)
Env. 161 g (uniquement appareil principal)
Pour
Appuyez sur
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones with remote control (1)
• Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo avec télécommande (1)
Lire la plage suivante/les
9 plages suivantes à partir
du début (AMS**)
FF une seule fois/
plusieurs fois en mode de
lecture
* If Y•x on the remote control is pressed during fast
forward or rewind, the Walkman switches to
playback.
Design and specifications are subject to change without notice.
Pour les utilisateurs en France
** Automatic Music Sensor
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous
au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et
indiqué ci-dessous.
Lire la plage suivante/les
8 plages précédentes à
partir du début (AMS**)
REW une seule fois/
plusieurs fois en mode de
lecture
Battery life (Approx. hours)
(JEITA*)
Sony alkaline LR6 (SG)**
35
MDR-E805SP
Tape playback
Lire l’autre face depuis le
début (fonction
FF pendant 1 seconde ou
plus en mode d’arrêt
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using
a Sony HF series cassette tape)
**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry
battery (produced in Japan).
d’inversion par saut)
Autonomie de la pile (Env. en heures)
Pile alcaline Sony LR6 (SG)**
35
(JEITA*)
Lire la même face depuis
le début (fonction de
lecture automatique par
rembobinage)
REW pendant 1 seconde
ou plus en mode d’arrêt
Lecture de cassette
Note
* Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). (Avec une cassette Sony modèle HF.)
**En cas d’utilisation d’une pile sèche alcaline LR6 (SG) Sony
“STAMINA” (produite au Japon).
•The battery life may be shorter depending on the
operating condition, the surrounding temperature
and battery type.
*
Si Y•x de la télécommande est enfoncé en mode
d’avance rapide ou de rembobinage, le Walkman
passe en mode de lecture.
** Détecteur de musique automatique
Remarque
•L’autonomie de la pile peut être légèrement plus
courte en fonction des conditions d’utilisation, de la
température extérieure et du type de la pile.
|