En g lish
It a lia n o
Fra n ça is
Po rt u g u ê s
Esp a ñ o l
3-865-285-43 (1)
Pre p a rin g Po w e r So u rce s
Sé le ct io n d e la so u rce
d ’a lim e n t a t io n
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n
Elija una de las siguientes fuentes de alimentación.
Pila s se ca s (co n su lt e la fig u ra A-(a ))
Pre p a ra zio n e d e lle so rg e n t i d i
a lim e n t a zio n e
Pre p a ra r a s fo n t e s d e
a lim e n t a çã o
Choose one of the following power sources.
Micro ca sse t t e ™-
Co rd e r
Scegliere uno dei seguenti tipi di alimentazione.
Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées ci-
dessous.
Escolha uma das fontes de alimentação seguintes.
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-(a ))
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.
Fu n zio n a m e n t o co n b a t t e rie a se cco (ve d e re
Fig . A-(a ))
Verificare che la presa DC IN 3V sia libera.
Compruebe que no se ha realizado ninguna conexión a la toma
DC IN 3V.
Pilh a s se ca s (ve r a Fig . A-(a ))
Certifique-se de que não está nada ligado ao jack DC IN 3V.
Pile s sè ch e s (vo ir Fig . A-(a ))
Assurez-vous que rien n’est raccordé à la prise DC IN 3V.
1
2
Open the battery compartment lid.
Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and
close the lid.
1
2
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y
cierre la tapa.
1
2
Abra a tampa do compartimento das pilhas.
Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA), com a polaridade
correcta e feche a tampa.
1
2
Aprire lo scomparto delle batterie.
Inserire due batterie R6 (formato AA) con la polarità corretta
e richiudere lo scomparto.
1
2
Ouvrez le couvercle du logement des piles.
Introduisez deux piles R6 (type AA) en respectant la polarité
et refermez le couvercle.
Operating Instructions
Mode d‘emploi
To t a ke o u t t h e b a t t e ris (se e Fig . A-(b ))
Pa ra e xt ra e r la s p ila s (co n su lt e la fig u ra A-(b ))
Pe r e st ra rre le b a t t e rie (ve d e re Fig . A-(b ))
Pa ra re t ira r a s b a t e ria s (ve r a Fig . A-(b ))
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
If t h e b a t t e ry co m p a rt m e n t lid is a ccid e n t a lly
d e t a ch e d (se e Fig . A-(c))
Attach it as illustrated.
Po u r re t ire r le s p ile s (vo ir Fig . A-(b ))
Si la t a p a d e l co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s se
d e sp re n d e a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra A-(c))
Colóquela como se indica.
Se il co p e rch io d e llo sco m p a rt o d e lle b a t t e rie si st a cca
(ve d e re Fig . A-(c))
Riapplicarlo nella maniera illustrata.
Se a t a m p a d o co m p a rt im e n t o d a s p ilh a s se so lt a r
a cid e n t a lm e n t e (ve r a Fig . A-(c))
Ligue como se mostra na figura.
Si le co u ve rcle d u lo g e m e n t d e s p ile s e st e n le vé
a ccid e n t e lle m e n t (vo ir Fig . A-(c))
Positionnez-le comme illustré.
Manual de instruções
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s
Replace the batteries with new ones when the BATT lamp dims.
Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s
Sustituya las pilas por otras nuevas si el indicador BATT se
atenúa.
Qu a n d o so st it u ire le b a t t e rie
Sostituire le batterie vecchie con batterie nuove quando
l’indicatore BATT diminuisce d’intensità.
Qu a n d fa u t -il re m p la ce r le s p ile s?
Remplacez les piles lorsque le témoin BATT s’atténue.
Qu a n d o d e ve su b st it u ir a s p ilh a s
Substitua as pilhas usadas por pilhas novas quando a luz do
indicador BATT começar a ficar esbatida.
Note
You do not need to replace the batteries if the BATT lamp flashes with the
playback sound when you turn up the volume.
Remarque
Nota
Nota
Ne nécessitent pas le remplacement des piles, si les témoins BATT
clignotent avec le son reproduit lorsque vous augmentez le volume.
Si el indicador BATT parpadea con el sonido reproducido al aumentar el
volumen, no es necesario cambiar las pilas
Non ènecessario sostituire le batterie, se l’indicatore BATT lampeggia con
il suono di riproduzione quando si alza il volume.
Nota
Nos casos a seguir, não é necessário substituir as pilhas, caso as
indicadoros BATT pisquem com o som de reprodução quando se
aumenta o volume.
Battery life (Approx. hours)
Batteries
(EIAJ*)
Autonomie des piles (en heures)
Piles
(EIAJ*)
Durata approssimativa delle batterie (ore)
(EIAJ*)
Recording
Duración de las pilas (horas aprox.)
(EIAJ*)
Enregistrement
Batterie
Registrazione
Sony manganese R6P (SR)
Sony alkaline LR6 (SG)
7
Pilas
Grabación
M-430
Duração das pilhas (Horas aproximadas)
(EIAJ*)
Sony au manganèse R6P (SR)
Sony alcaline LR6 (SG)
7
Batterie al manganese Sony R6P (SR)
Batterie alcaline Sony LR6 (SG)
7
24
Manganesas Sony R6P (SR)
Alcalinas Sony LR6 (SG)
7
Pilhas
Gravação
24
24
* Measured valued by the standard of EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Using a Sony Microcassette)
24
Sony Corporation ©1999 Printed in China
Pilhas de manganês da Sony R6P (SR)
Pilhas alcalinas da Sony LR6 (SG)
7
* Valeur mesurée conformément aux normes de l’EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan) (avec une microcassette Sony)
* Valore misurato secondo lo standard dell’EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Utilizzando un nastro microcassetta Sony)
* Valor determinado por el estándar de EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Utilizando un microcassette Sony)
24
Note
* Valor medido segundo a norma da EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan)(utilizando uma microcassete da Sony)
Nota
Remarque
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.
Nota
È probabile che la durata delle batterie si accorci secondo l’operazione
eseguita dall’unità.
L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions
d’utilisation de l’appareil.
La duración de las pilas puede verse reducida. Ello dependerá del uso de
la unidad.
Ho u se cu rre n t (se e Fig . A-(d ))
Nota
Connect the AC power adaptor to DC
IN 3V and to a wall outlet. Use the AC-
E30HG AC power adaptor (not
Fu n zio n a m e n t o co n la co rre n t e d o m e st ica
(ve d e re Fig . A-(d ))
Collegare l’alimentatore CA alla presa
DC IN 3V del registratore e a una presa
di rete. Usare l’adattatore CA AC-
E30HG (non in dotazione). Non usare
Se ct e u r (vo ir Fig . A-(d ))
A duração da pilha pode ser menor dependendo do tipo de utilização do
gravador.
Alim e n t a ció n d o m é st ica (co n su lt e la fig u ra
A-(d ))
Raccordez l’adaptateur secteur à la prise
DC IN 3V et à une prise murale. Utilisez
l’adaptateur CA AC-E30HG (non
fourni). Ne pas utiliser d’autres
supplied). Do not use any other AC
power adaptor.
Conecte el adaptador de alimentación
CA a DC IN 3V y a la toma de red.
Utilice el adaptador AC-E30HG (no
suministrado). No utilice ningún otro
Co rre n t e d o m é st ica (ve r a Fig . A-(e ))
A
Polarity of the plug
Ligue o transformador de corrente CA a
DC IN 3V e a uma tomada de parede.
Utilize o transformador de corrente CA
AC-E30HG (não fornecido). Não utilize
nenhum outro transformador de
corrente CA.
adaptateurs secteur.
(a)
Polarité de la fiche
Note
Polarità della spina
altri alimentatori CA.
Polaridad del enchufe
Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage
and the shape of plug before purchasing.
tipo de adaptador CA.
Remarque
Nota
Les spécifications de l’adaptateur secteur AC-E30HG varient d’une zone
géographique à une autre. Vérifiez la tension secteur locale et la forme de
la fiche avant l’achat.
Polaridade da ficha
Nota
Le specifiche per l’alimentatore AC-E30HG variano per ogni area.
Controllare la tensione locale e la forma della spina prima dell’acquisto.
Utilice el adaptador de alimentación de CA AC-E30HG.
No emplee ningún otro adaptador de alimentación de CA.
Notas
Re co rd in g (se e Fig . B-(a ))
As características técnicas do AC-E30HG variam de zona para zona.
Antes de o adquirir, verifique a tensão eléctrica local e o formato da ficha.
Re g ist ra zio n e (ve d e re Fig . B-(a ))
En re g ist re m e n t (vo ir Fig . B-(a ))
Gra b a ció n (co n su lt e la fig u ra B-
(a ))
1
Press xZ and insert a standard microcassette with the side
to start recording facing the lid (see Fig. B-(b)).
Select the desired tape speed.
1
Premere xZ e inserire una microcassetta standard con il
lato da registrare rivolto verso il coperchio (vedere Fig. B-
(b)).
1
Appuyez sur la touche xZ et introduisez une microcassette
standard avec la face d’enregistrement côté couvercle (voir
Fig. B-(b)).
Insert the # side first for each battery.
Introduisez d’abord le côté # des piles.
Inserte primero el lado # para cada pila.
Inserire prima il lato # di ogni batteria.
Introduza primeiro o lado # de cada pilha.
2
Gra va çã o (ve r a Fig . B-(a ))
2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):
A 30-minute recording can be made using both sides of the
MC-30 microcassette.
1
2
Pulse xZ e inserte una microcassette estándar con la cara
que desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura
B-(b)).
Seleccione la velocidad de cinta que desee.
2.4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para
uso normal): Es posible realizar una grabación de 30
minutos utilizando las dos caras de una cinta microcassette
MC-30.
2
Selezionare la velocità del nastro desiderata.
2.4 cm per ottenere il suono ottimale (consigliata per l'uso
normale). Durata della registrazione: 30 minuti usando
entrambi i lati delle microcassette MC-30.
1.2 cm per registrazioni più lunghe. Durata della
registrazione: 60 minuti usando entrambi i lati delle
microcassette MC-30.
2
Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande.
2.4 cm pour un son optimal (recommandé en utilisation
normale) : un enregistrement de 30 minutes peut être réalisé
en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30.
1.2 cm pour une plus longue durée d’enregistrement : un
enregistrement de 60 minutes peut être réalisé en utilisant
les deux faces de la microcassette MC-30.
1
Carregue em xZ e introduza uma microcassete standard
com o lado onde vai iniciar a gravação voltado para a tampa
(ver a Fig. B-(b)).
1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can
be made using both sides of the MC-30 microcassette.
Press z.
(c)
(b)
(d)
2
Seleccione a velocidade de fita desejada .
2.4cm para obter um som óptimo (recomendado na
utilização normal): se utilizar ambos os lados da
microcassete MC-30 pode fazer uma gravação de 30
minutos.
3
n is pressed simultaneously and recording starts.
Recording level is fixed.
3
Premere z.
3
Appuyez sur z.
1.2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar
una grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una
cinta microcassette MC-30.
n viene premuto automaticamente e la registrazione viene
avviata.
Il livello di registrazione è fisso.
n s’enfonce simultanément et l’enregistrement démarre.
Le niveau d’enregistrement est fixe.
To
Press or slide
1.2cm para obter um tempo de gravação mais longo: se
utilizar ambos os lados da microcassete MC-30 pode fazer
uma gravação de 60 minutos.
Stop recording
xZ
3
Pulse z.
Start recording during playback
z during playback (the unit becomes
Pour
Pressez ou faites glisser
n se pulsa simultáneamente y se inicia la grabación.
El nivel de grabación es fijo.
Per
Premere o spostare
3
Carregue na tecla z.
in the recording mode)
Stopper l’enregistrement
La touche xZ
n é activado simultaneamente e a gravação inicia-se.
O nível de gravação fica fixo.
Interrompere la registrazione xZ
Review the portion just recorded
Push up mCUE/ MREVIEW
toward MREVIEW during the
recording. Release the button at the
point to start playback.
Démarrer l’enregistrement
en mode de lecture
La touche z durant la lecture (l’appareil
passe en mode d’enregistrement)
Avviare la registrazione
durante la riproduzione
z durante la riproduzione (l'apparecchio
entra in modo registrazione)
Para
Pulse o deslice
to the w all outlet
vers prise murale
a toma de alimentación
a una presa di rete
Para
Carregue ou faça deslizar
Detener la grabación
xZ
Ecouter la dernière séquence Relevez la touche mCUE/ MREVIEW
Controllare la parte di suono Tenere premuto mCUE/ MREVIEW
enregistrée
vers la position MREVIEW durant
l’enregistrement. Relâchez la touche à
l’endroit où vous souhaitez commencer la
lecture.
Parar a gravação
xZ
Pause recording
Slide >PAUSE in the direction of
Iniciar la grabación
z durante la reproducción (la unidad activa el
appena registrata
verso MREVIEW durante la
the arrow. The BATT lamp goes off.
durante la reproducción modo de grabación)
registrazione e rilasciare il tasto quando si
desidera avviare la riproduzione.
Iniciar a gravação
durante a reprodução
z durante a reprodução (a unidade entra em
modo de gravação).
para uma tomada de parede
Take out a cassette
xZ
Revisar una parte de
cinta recién grabada
Empuje mCUE/ MREVIEW hacia
MREVIEW durante la grabación. Suelte el
Sospendere la registrazione
Spostare >PAUSE nella direzione della
Rever a parte que acabou Empurre para cima mCUE/ MREVIEW, na
de gravar
Activer une pause
d’enregistrement Stopper
l’enregistrement
Faites glisser la touche >PAUSE dans
le sens de la flèche. Le témoin BATT
s’éteint.
botón para iniciar la reproducción.
freccia. L’indicatore BATT si spegne.
direcção de MREVIEW, durante a gravação.
Liberte a tecla no ponto onde quer iniciar a
reprodução.
Note
Hacer una pausa en la
grabación
Deslice >PAUSE en la dirección de la flecha.
El indicador BATT se apaga.
Estrarre la cassetta
xZ
Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.
Retirer une cassette
La touche xZ
Nota
Fazer uma pausa na
gravação
>PAUSE na direcção da seta. O indicador
BATT apaga-se.
Extraer una cassette
xZ
Se si intende riprodurre una microcassetta su un apparecchio diverso,
selezionare la velocità del nastro di 2,4 cm/ s, altrimenti la qualità del
suono potrebbe risultare alterata.
AC pow er adaptor (not supplied)
Adaptateur secteur (non fourni)
Adaptador de CA (no suministrado)
Adattatore CA (non in dotazione)
Transformador de corrente CA (não fornecido)
Remarque
To m o n it o r t h e so u n d
Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor
volume cannot be adjusted by VOL.
Retirar uma cassete
xZ
Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour l’enregistrement si la
cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore
pourrait s’en trouver altérée.
Nota
Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la
cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede
modificarse.
Ve rifica d e l su o n o re g ist ra t o
Collegare un auricolare (non in dotazione) alla presa EAR. Il
volume della verifica non può essere regolato mediante VOL.
Nota
Seleccione a velocidade de fita de 2,4cm para gravar, se estiver a
reproduzir a cassete noutro aparelho. Caso contrário, pode alterar a
qualidade do som.
To p re ve n t a ca sse t t e fro m b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d
o ve r (se e Fig . B-(c))
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for
recording, cover the tab hole with adhesive tape.
Co n t rô le d e la q u a lit é so n o re
Branchez l’écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Le volume du
moniteur ne peut pas être ajusté au moyen de VOL.
Pa ra co n t ro la r e l so n id o
Conecte el auricular (no suministrado) a la toma EAR. No es
posible ajustar el volumen de control con VOL.
Co m e im p e d ire la re g ist ra zio n e a ccid e n t a le d i u n a
ca sse t t a g ià re g ist ra t a (ve d e re Fig . B-(c))
Spezzare e rimuovere le linguette di protezione della cassetta.
Per poter riutilizzare la microcassetta per una successiva
registrazione, coprire con nastro adesivo le aperture lasciate
dalle linguette.
B
Microphone
Microphone
Micrófono
Microfono
Co m o co n t ro la r o so m
Ligue um auricular (não fornecido) à ficha EAR. O volume do
monitor não pode ser regulado com VOL.
Co m m e n t é vit e r d ’e n re g ist re r a ccid e n t e lle m e n t su r
u n e ca sse t t e e n re g ist ré e (vo ir Fig . B-(c))
Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous
souhaitez réutiliser la cassette pour enregistrer, recouvrez d’un
ruban adhésif le trou de la languette de protection.
(a)
Pa ra im p e d ir q u e u n a ca sse t t e se g ra b e
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra B-(c))
Rompa y retire las lengüetas de la cassette. Para volver a utilizar
la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta
adhesiva.
EAR
Microfone
Pla yin g a Ta p e (se e Fig . C)
Co m o e vit a r g ra va r a cid e n t a lm e n t e so b re u m a fit a já
g ra va d a (ve r a Fig . B-(c))
Quebre e retire as patilhas da cassete. Para voltar a utilizar a
cassete para gravar, tape o orifício da patilha com fita adesiva.
BATT
1
2
Insert a cassette with the side to start playing facing the lid.
Select the tape speed to the same speed as that used for
> PAUSE
Rip ro d u zio n e d i u n n a st ro
(ve d e re fig . C)
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e (vo ir Fig .
C)
recording.
z
3
4
Press n.
Adjust the volume.
TAPE SPEED
Re p ro d u cció n d e cin t a s (co n su lt e
la fig u ra C)
m CUE/
REVIEW M
Re p ro d u zir u m a ca sse t e (ve r a
Fig . C)
1
Inserire una cassetta con il lato da riprodurre rivolto verso il
1
Introduisez une cassette avec la face de lecture côté
couvercle.
coperchio.
xZ
To
Press or slide
2
Selezionare la medesima velocità del nastro utilizzata nella
1
Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando
2
Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande à la même
vitesse utilisée pour l’enregistrement.
Appuyez sur la touche n.
registrazione.
Stop playback/ stop fast
forward or rewind*
xZ
a la tapa.
1
Introduza uma cassete com o lado que quer reproduzir em
primeiro lugar voltado para a tampa.
Seleccione a mesma velocidade que utilizou na gravação.
Carregue em n.
3
4
Premere n.
Regolare il volume.
2
3
4
Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla.
Pulse n.
Ajuste el volumen.
3
4
Pause playback
Fast forward
Rewind
Slide >PAUSE in the direction of the arrow.
The BATT lamp goes off.
2
3
4
Réglez le volume.
Per
Premere o spostare
(b)
Slide mCUE/ MREVIEW toward mCUE
during stop.
Regule o volume.
Pour
Pressez ou faites glisser
Interrompere la riproduzione/ xZ
interrompere l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento*
Para
Pulse o deslice
Stopper la lecture, l’avance
rapide ou le rembobinage*
La touche xZ
Slide mCUE/ MREVIEW toward
Para
Carregue ou faça deslizar
Detener la reproducción/
detener el avance o rebobinado
rápido de cinta*
xZ
MREVIEW during stop.
Parar a reprodução/ parar o
avanço rápido ou rebobinar*
xZ
Sospendere la riproduzione
Spostare >PAUSE nella direzione della
Activer une pause de lecture
Faites glisser la touche >PAUSE dans
le sens de la flèche. Les témoins BATT
s’éteint.
Search forward during
playback (CUE)
Keep mCUE/ MREVIEW pushed down
during playback and release it at the point
you want.
freccia. L’indicatore BATT si spengne.
Introducir una pausa en la
reproducción
Deslice >PAUSE en la dirección de la
flecha. El indicador BATT se apaga.
Fazer uma pausa na
reprodução
>PAUSE na direcção da seta. O
indicador BATT apaga-se.
Far avanzare rapidamente
il nastro
Spostare mCUE/ MREVIEW verso
mCUE in modo di arresto.
xZ
L’avance rapide
Rembobiner
La touche mCUE/ MREVIEW en
position mCUE en mode d’arrêt.
Search backward during Keep mCUE/ MREVIEW pushed up
Avanzar rápido
Deslice mCUE/ MREVIEW hacia
Avanço rápido
mCUE/ MREVIEW na direcção do
mCUE durante a paragem.
playback (REVIEW)
during playback and release it at the point
you want.
Riavvolgere il nastro
Spostare mCUE/ MREVIEW verso
mCUE durante la detención.
MREVIEW in modo di arresto.
La touche mCUE/ MREVIEW en
Rebobinar
Deslice mCUE/ MREVIEW hacia
Rebobinar
mCUE/ MREVIEW na direcção do
MREVIEW durante a paragem.
position MREVIEW en mode d’arrêt.
*
If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the
batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress xZ.
Ricercare in avanti durante
la riproduzione (CUE)
Tenere premuto verso il basso mCUE/
MREVIEW durante la riproduzione e
rilasciarlo non appena viene raggiunto il
punto desiderato.
MREVIEW durante la detención.
Recherche avant en mode
de lecture (CUE)
Maintenez la touche mCUE/
MREVIEW enfoncée durant la lecture et
relâchez-la à l’endroit voulu.
Buscar hacia delante durante
la reproducción (CUE)
Mantenga pulsado hacia abajo
mCUE/ MREVIEW durante la
reproducción y suéltelo en la posición
que desee.
Pesquisar para a frente
durante a reprodução (CUE)
Mantenha a tecla mCUE/ MREVIEW
para baixo durante a reprodução e solte-a
no ponto pretendido.
(c)
Note
Ricercare all'indietro durante Tenere premuto verso l’alto mCUE/
If the tape is completely wound or rewound while searching forward/
backward during playback (CUE/ REVIEW), the mCUE/ MREVIEW
switch may not return to the center position when you release the switch.
In this case, push back the switch to the center to start playback.
Recherche arrière en mode
de lecture (REVIEW)
Maintenez la touche mCUE/
MREVIEW en position relevée durant la
lecture et relâchez-la à l’endroit voulu.
la riproduzione (REVIEW)
MREVIEW durante la riproduzione e
rilasciarlo non appena viene raggiunto il
punto desiderato.
Pesquisar para trás durante
a reprodução (REVIEW)
Mantenha a tecla mCUE/ MREVIEW
para cima durante a reprodução e solte-a
no ponto pretendido.
Buscar hacia atrás durante
reproducción (REVIEW)
Mantenga pulsado hacia arriba
mCUE/ MREVIEW durante la
reproducción y suéltelo en la posición
que desee.
* Si vous laissez l’appareil allumé après que la bande a été bobinée ou
rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la
touche xZ.
* Se l'apparecchio rimane acceso dopo l'avvolgimento o il riavvolgimento
del nastro, le batterie si consumano rapidamente. Premere sempre il
tasto xZ.
* Se deixar o sistema ligado depois da cassete ter sido rebobinada, as
pilhas gastam-se rapidamente. Não se esqueça de carregar na tecla xZ.
If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you
will get monaural output from both left and right channels.
* Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se
consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar el botón xZ.
Remarque
Nota
Nota
Si la cassette arrive en fin de bande en cours de recherche de lecture avant
ou arrière (CUE/ REVIEW), il se peut que le commutateur mCUE/
MREVIEW ne revienne pas à la position centrale lorsque vous le
relâchez. Dans ce cas, ramenez le commutateur sur la position centrale
pour démarrer la lecture.
At t h e e n d o f t h e t a p e
Se bobinar ou rebobinar completamente a fita, ao mesmo tempo que
procura para a frente/ para trás durante a reprodução (CUE/ REVIEW), o
selector mCUE/ MREVIEW pode não voltar à posição central quando
o libertar. Neste caso, empurre o comutador para o centro para começar a
reproduzir.
Nota
Se durante la riproduzione, il nastro viene completamente riavvolto
durante la ricerca in avanti o indietro (CUE/ REVIEW), quando si rilascia
l’interruttore mCUE/ MREVIEW, questo potrebbe non ritornare nella
posizione centrale. In tal caso, riportare l’interruttore nella posizione
centrale per avviare la riproduzione.
In the recording or playback mode, the tape stops at the end of
the tape and the locked buttons will be released automatically
(Automatic shut-off mechanism).
After fast forward or rewind, be sure to set mCUE/
MREVIEW back to the center.
Si la cinta se ha bobinado por completo mientras se realiza la búsqueda
hacia adelante/ atrás durante la reproducción (CUE/ REVIEW), el
interruptor mCUE/ MREVIEW puede no volver a la posición central
al soltarlo. En este caso, desplace el interruptor a la posición central para
iniciar la reproducción.
C
EAR
VOL
Si vous branchez le casque d’écoute (non fourni) sur la prise
EAR, vous obtenez une sortie monaurale par les canaux gauche
et droit.
Se ligar auscultadores (não fornecidos) à ficha EAR, obterá um
som mono nos canais esquerdo e direito.
Se si collegano le cuffie (non in dotazione) alla presa EAR, si
avrà un’uscita monofonica sia dal canale sinistro che dal canale
destro.
> PAUSE
Si conecta auriculares (no suministrados) a la toma EAR, los
canales izquierdo y derecho emitirán sonido monofónico.
n
TAPE SPEED
No fim d a fit a
m CUE/
REVIEW M
Continued to the back .
Lo rsq u e la ca sse t t e a rrive e n fin d e b a n d e
Dans les modes d’enregistrement ou de lecture, la cassette
s’arrête lorsqu’elle arrive en fin de bande et les touches
verrouillées sont libérées automatiquement (mécanisme de
coupure automatique).
Al t e rm in e d e l n a st ro
Al fin a l d e la cin t a
Em modo de gravação ou de reprodução, a cassete pára no fim
da fita e as teclas bloqueadas são automaticamente libertadas
(mecanismo de fecho automático).
Depois do avanço rápido ou da rebobinagem, verifique se
voltou a colocar a tecla mCUE/ MREVIEW na posição
central.
In modo registrazione o riproduzione, il registratore si ferma
non appena viene raggiunta la fine del nastro e i tasti premuti
vengono rilasciati automaticamente (meccanismo di arresto
automatico).
Dopo l’avanzamento o il riavvolgimento veloce, assicurarsi di
riportare il tasto mCUE/ MREVIEW al centro.
En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene
cuando llega al final y los botones bloqueados se liberan
automáticamente (mecanismo de desconexión automática).
Asegúrese de ajustar mCUE/ MREVIEW en la posición
central después del avance rápido o el rebobinado.
xZ
Après une avance rapide ou un rebobinage, veillez à ramener la
touche mCUE/ MREVIEW au centre.
Continúa en la cara inversa .
Suite au verso .
Continua no verso .
Continue para o lado inverso .
|