Fra n ça is
De u t sch
En g lish
3-861-255-12 (1)
• Zum Abschalten des Alarmtons stellen Sie den
Funktionsschalter auf OFF. Soll der Alarm am
nächsten Tag erneut ertönen, stellen Sie den
Funktionsschalter wieder auf RADIO oder
BUZZER.
• Zum vollständigen Ausschalten der
Alarmfunktion stellen Sie den Funktionsschalter
auf OFF.
• Um nach Ertönen des Alarms noch einige
Minuten weiterzuschlummern, drücken Sie
SNOOZE/ SLEEP OFF. Der Alarm verstummt
dann, ertönt jedoch etwa nach 9 Minuten
wieder. Diese „Schlummerfunktion“ kann
beliebig oft wiederholt werden.
• Zur Einstellung der Radio-Alarmlautstärke
drehen Sie VOL. Die Summerlautstärke kann
nicht geändert werden.
WARNING
Se t t in g t h e Sle e p
Tim e r
AVERTISSEMENT
Ré g la g e d u
t e m p o risa t e u r
Vous pouvez vous endormir en musique grâce au
temporisateur intégré qui arrête automatiquement
la radio au bout du temps préréglé.
VORSICHT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden,
darf das Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
To prevent fire or shock hazard, do not
expose the unit to rain or moisture.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Enjoy falling asleep to the radio using the built-in
sleep timer that shuts off the radio automatically
after a preset time.
FM/AM Clo ck Ra d io
ICF-C290
To avoid electrical shock, do not open
the cabinet. Refer servicing to qualified
personnel only.
Afin d’éviter tout danger
d’électrocution, ne pas ouvrir le coffret.
Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à
un technicien qualifié.
Um einen elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse nicht
geöffnet werden. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur einem
Fachmann.
1
2
While listening to the radio, set the
function selector to OFF.
Press SLEEP.
The radio turns on. It will go off after 59
minutes.
1 Pendant que vous écoutez la radio, réglez
le sélecteur de fonction sur OFF.
2 Appuyez sur SLEEP.
FM/LW Clo ck Ra d io
Be fo re Yo u Be g in
Thank you for choosing the Sony Dream Machine!
The Dream Machine will give you many hours of
reliable service and listening pleasure.
Before operating the Dream Machine, please read
these instructions thoroughly and retain them for
future reference.
La radio s’allume. Elle s’éteindra au bout
de 59 minutes.
Ava n t -p ro p o s
Merci d’avoir choisi ce radioréveil Sony Dream
Machine. Ce radioréveil vous sera très utile et vous
procurera de nombreuses heures d’écoute
agréables.
Avant la mise en service de ce radioréveil, veuillez
lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver
pour toute référence.
ICF-C290L
• To turn off the radio before the preset time,
press SNOOZE/ SLEEP OFF.
• Every time you press SLEEP, the sleep timer is
reset to 59 minutes.
• When you set the function selector to RADIO or
BUZZER, if the preset alarm time comes while
the sleep timer is operating, the radio or buzzer
sounds depending on which you set.
• Pour arrêter la radio avant le temps préréglé,
appuyez sur SNOOZE/ SLEEP OFF.
• Chaque fois que vous appuyez sur la touche
SLEEP, le temporisateur est réinitialisé à 59
minutes.
• Quand le sélecteur de fonction est réglé sur
RADIO ou BUZZER, si l’heure préréglée pour
l’alarme est atteinte pendant que le temporisateur
est en service, la radio ou la sonnerie se
déclenchera selon le réglage que vous aviez
effectué.
Vo r d e r
In b e t rie b n a h m e
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Dream Machine und sind überzeugt, daß Sie lange
Freude an diesem zuverlässigen Gerät haben
werden.
Bevor Sie die Dream Machine in Betrieb nehmen,
lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut
auf.
• Zum Überprüfen der voreingestellten Alarmzeit
drücken Sie ALARM.
Operating Instructions
These instructions cover two models: the ICF-C290
and ICF-C290L. The band for each model is shown
below.
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Ce mode d’emploi couvre les deux modèles ICF-
C290 et ICF-C290L. La gamme d’ondes de chaque
modèle est indiquée dans le tableau ci-dessous.
Ein st e lle n d e s
Ein sch la ft im e rs
(Sle e p -Tim e r)
Dank dem Einschlaftimer können Sie mit Musik in
der Gewißheit einschlafen, daß sich das Gerät nach
einer bestimmten Zeit automatisch ausschaltet.
Model number
Band
ICF-C290
FM/ AM
ICF-C290L
FM/ LW
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
To Use Bo t h Sle e p Tim e r
a n d Ala rm Fu n ct io n
Numéro de modèle ICF-C290
Gamme FM/ AM
ICF-C290L
FM/ GO
You can fall asleep to the radio sound and you will
be awakened by the radio/ buzzer alarm at the
preset time.
Po u r u t ilise r le
Diese Anleitung behandelt die beiden Modelle ICF-
C290 und ICF-C290L, die sich wie folgt durch den
Wellenbereich unterscheiden:
t e m p o risa t e u r e t l’a la rm e
Fe a t u re s
• Power back-up function to keep the clock
operating during a power interruption, using a
6F22 battery (not supplied).
Vous pouvez vous endormir au son de la radio et
vous réveiller au son, de la radio ou de la sonnerie
à l’heure préréglée.
1
2
Set the alarm. (See “Setting the Alarm”.)
Press SLEEP.
1
2
Stellen Sie während des Radiobetriebs
den Funktionsschalter auf OFF.
Drücken Sie SLEEP.
Das Radio wird eingeschaltet;
nach 59 Minuten schaltet es sich
automatisch wieder aus.
Modell
ICF-C290
ICF-C290L
UKW/ LW
Ca ra ct é rist iq u e s
• Alimentation de secours qui conserve l’horloge à
l’heure, en cas de panne de courant, grâce à une
pile 6F22 (non fournie).
Wellenbereich UKW/ MW
1
2
Réglez l’alarme. (Voir “Réglage de
l’alarme”.)
Appuyez sur SLEEP.
Pre ca u t io n s
• Operate the unit on the power sources specified
in “Specifications”.
In st a llin g t h e Ba t t e ry
To keep good time, your Dream Machine needs
one 6F22 battery (not supplied), in addition to
house current. The battery keeps the clock
operating in the event of a power interruption.
Before setting the time on your Dream Machine,
open the lid at the bottom of the unit, install the
battery with correct polarity and then close the lid.
Me rkm a le
• Stromausfallüberbrückung für die Uhr, wenn
eine Batterie des Typs 6F22 (nicht mitgeliefert)
eingesetzt ist.
• Zum vorzeitigen Ausschalten des Radios
drücken Sie SNOOZE/ SLEEP OFF.
Pré ca u t io n s
• Faites fonctionner l’appareil sur les sources
d’alimentation mentionnées dans les
“Spécifications”.
• The name plate indicating operating voltage,
etc. is located at the bottom of the unit.
• To disconnect the power cord, pull it out by the
plug, not by the cord.
• Do not place the unit on surfaces (rugs,
blankets, etc.) or near materials (curtains,
draperies) that block the ventilation holes.
• Should anything fall into the unit, unplug the
unit and have it checked by qualified personnel
before operating it further.
• To clean the casing, use a soft cloth dampened
with a mild detergent solution.
• The unit is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall outlet, even if the unit itself has been
turned off.
Mise e n p la ce d e la
p ile
La Dream Machine nécessite une pile 6F22 (non
fournie) en plus du courant secteur pour indiquer
l’heure. En cas de coupure du courant, l’horloge
reste à l’heure grâce à la pile. Avant de régler
l’heure, ouvrez le couvercle sous le radioréveil,
installez la pile en respectant la polarité, puis
refermez le couvercle.
• Bei jedem Drücken von SLEEP wird die
Zeitspanne auf 59 Minuten zurückgesetzt.
• Bei aktiviertem Sleep-Timer kann gleichzeitig
auch der Funktionsschalter auf RADIO oder
BUZZER gestellt werden. Unabhängig von der
Funktion des Sleep-Timers ertönt dann zur
programmierten Zeit der Radio- bzw.
Summeralarm.
Dream Machine is a trademark of Sony Corporation.
• La plaquette indiquant la tension de
fonctionnement et autres informations
électriques se trouve sous l’appareil.
• Pour débrancher le cordon d’alimentation
secteur, tirez sur la fiche et pas sur le cordon.
• Ne placez pas l’appareil sur une surface
moelleuse (comme un tapis, une couverture, etc.)
ou près de tissus (comme un rideau ou une
tenture) risquant de bloquer les orifices de
ventilation.
• Si un solide ou un liquide pénétrait dans
l’appareil, débranchez-le et faites-le vérifier par
un technicien qualifié avant de le réutiliser.
• Si le coffret est sale, nettoyez-le avec un chiffon
doux légèrement imprégné d’une solution
détergente neutre.
Dream Machine est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Dream Machine ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Dream Machine is een handelsmerk van Sony Corporation.
Dream Machine è un marchio di fabbrica della Sony Corporation.
Ein se t ze n d e r
Ba t t e rie
Damit die Uhr auch bei einem Netzstromausfall
weiterläuft, sollte eine Batterie des Typs 6F22 (nicht
mitgeliefert) eingesetzt werden. Bevor Sie die
Uhrzeit Ihrer Dream Machine einstellen, öffnen Sie
den Deckel an der Unterseite, setzen Sie die
Batterie polaritätsrichtig ein, und schließen Sie den
Deckel wieder.
• After a power interruption, the displayed time
may not be always correct (it may gain or lose
about 10 minutes per hour).
Sony Corporation © 1997 Printed in Malaysia
Kn o w in g Wh e n t o Re p la ce t h e Ba t t e ry
• To check battery power, unplug the AC power
cord from the wall outlet and plug it in again
after a few minutes. If the displayed time is
incorrect, replace the battery with a new one.
Gle ich ze it ig e
Ve rw e n d u n g vo n
Ein sch la ft im e r u n d
We cke r
• Après une coupure de courant, l’heure affichée
n’est pas toujours juste. Elle peut avancer ou
reculer de 10 minutes par heure environ.
Qu a n d re m p la ce r la p ile
• Pour contrôler la capacité de la pile, débranchez
le cordon d’alimentation secteur de la prise
murale, puis rebranchez-le au bout de quelques
minutes. Si l’heure affichée est incorrecte,
remplacez la pile par une neuve.
Ba t t e ry Wa rn in g
Sie können mit Radiomusik in der Gewißheit
einschlafen, daß Sie zur programmierten Zeit
durch eine Cassette, das Radio oder den Summer
wieder geweckt werden.
• Nach einem Stromausfall zeigt die Uhr
möglicherweise nicht mehr die korrekte Uhrzeit
an (pro Stunde Stromausfall kann es zu
Abweichungen von bis zu 10 Minuten
kommen).
When the unit is to be left unplugged for a long
time, remove the battery to avoid undue battery
discharge and damage to the unit from battery
leakage.
Se t t in g t h e Clo ck
• L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il est branché sur
une prise murale, même si vous le mettez hors
tension.
OFF RADIO ON
1
Plug in the unit.
The display will flash “AM 12:00” or
“0:00”.
1
2
Stellen Sie den Wecker ein (siehe
„Einstellen des Weckers”).
Drücken Sie SLEEP.
If you have any questions or problems concerning
your unit, please consult your nearest Sony dealer.
Wa n n m u ß d ie Ba t t e rie a u sg e w e ch se lt
w e rd e n ?
ALARM
2
To set the hour, while holding down
CLOCK, press TIME SET H. When the
correct hour appears in the display,
release CLOCK.
Ave rt isse m e n t a u su je t d e la p ile
Si vous devez laisser débranché l’appareil pendant
longtemps, enlevez la pile pour éviter qu’elle ne se
décharge et qu’une fuite d’électrolyte endommage
l’appareil.
Ré g la g e d e l’h o rlo g e
• Zur Überprüfung des Batteriezustandes trennen
Sie das Netzkabel von der Wandsteckdose ab,
und schließen Sie es nach einigen Minuten
wieder an. Wenn die Uhrzeit dann nicht mehr
stimmt, muß die Batterie ausgewechselt
werden.
1 Branchez le radioréveil.
CLOCK
H • TIME SET • M ALARM
SLEEP
“AM 12:00”ou “0:00” clignote sur
l’afficheur.
Sp e cifica t io n s
Time display:
UK, North and South America and Australia:
12-hour system
Other countries: 24-hour system
Frequency range:
SNOOZE / SLEEP OFF
3
To set the minute, while holding down
CLOCK, press TIME SET M. When the
correct minute appears in the display,
release CLOCK. The clock will begin to
operate when you release TIME SET M.
Zu r b e so n d e re n
Be a ch t u n g
• Betreiben Sie das Gerät mit der unter
„Technische Daten“ angegebenen Stromquelle.
• Das Typenschild mit Angabe der
2 Pour régler l’heure, tout en tenant
enfoncée CLOCK, appuyez sur TIME SET
H. Quand l’heure correcte apparaît sur
l’afficheur, relâchez CLOCK.
3 Pour régler les minutes, tout en tenant
enfoncée CLOCK, appuyez sur TIME SET
M. Quand le nombre de minutes correct
apparaît sur l’afficheur, relâchez CLOCK.
L’horloge commencera à fonctionner
quand vous relâcherez la pression sur
TIME SET M.
Pour toute question ou problème concernant cet
appareil, consultez un revendeur Sony.
Ein st e lle n d e r Uh rze it
1 Schließen Sie das Gerät an.
Band
FM
ICF-C290
ICF-C290L
Betriebsspannung usw. befindet sich an der
Unterseite des Geräts.
• The clock system varies depending on the
model you own.
Sp é cifica t io n s
Affichage de l’heure:
Royaume-Uni, Amérique du Nord et du Sud et
Australie: système de 12 heures
Autres pays: système de 24 heures
Plage de fréquences:
87.5 - 108 MHz
526.5 - 1,606.5 kHz
87.5 - 108 MHz
530 - 1,605 kHz
–
• Zum Abtrennen des Netzkabels fassen Sie stets
am Stecker und niemals am Kabel selbst an.
• Stellen Sie das Gerät nicht auf weichen
Unterlagen wie Decken, Teppichen usw. und
auch nicht in die Nähe von Vorhängen,
Wandbehängen usw., da hierdurch die
Ventilationsöffnungen blockiert werden
könnten.
• Sollte ein Fremdkörper in das Gerät gelangen,
trennen Sie das Gerät ab, und lassen Sie es von
einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es
weiterverwenden.
• Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange der Netzstecker noch an einer
Wandsteckdose angeschlossen ist.
12-hour system: “AM 12:00” = midnight
24-hour system: “0:00” = midnight
Im Display blinkt AM 12:00 oder 0:00.
2 Stellen Sie die Stunden ein, indem Sie
bei gedrückt gehaltener CLOCK-Taste
die TIME SET H-Taste drücken. Sobald
die richtigen Stundenziffern angezeigt
werden, lassen Sie CLOCK los.
3 Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie
bei gedrückt gehaltener CLOCK-Taste
die TIME SET M-Taste drücken. Sobald
die richtigen Minutenziffern angezeigt
werden, lassen Sie CLOCK los.
AM
FM
–
• Each press on TIME SET H or TIME SET M
advances the displayed number by one.
• The minute digits advance to “00” after “59”.
The hour digits do not advance by pressing TIME
SET M.
87.5 - 108 MHz
–
AM
LW
–
153 - 255 kHz
Gamme
FM
ICF-C290
87,5 - 108 MHz
526,5 - 1.606,5 kHz
87,5 - 108 MHz
530 - 1.605 kHz
–
ICF-C290L
• Le système d’affichage de l’heure varie en
fonction du modèle.
• To adjust the time exactly to the second, release
TIME SET M simultaneously with the time signal.
5
Speaker: Approx. 6.6 cm (2
/
inches) dia.
–
8
Système de 12 heures: “AM 12:00” = minuit
Système de 24 heures: “0:00” = minuit
• Chaque fois que vous appuyez sur TIME SET H
ou TIME SET M, le nombre affiché avance d’une
unité.
• Les chiffres des minutes passent à “00” après
“59”. Les chiffres des heures n’avancent pas
quand vous appuyez sur TIME SET M.
• Pour régler l’heure à la seconde près, relâchez
TIME SET M quand un signal de top horaire
retentit.
Pow er output: 150 mW (at 10 % harmonic
distortion)
Pow er requirements:
AM
–
FM
87,5 - 108 MHz
–
North and South America: 120 V AC, 60 Hz
Other countries: 220 - 230 V AC, 50 Hz
For the power backup function: 9 V DC, one
6F22 battery
AM
Op e ra t in g t h e Ra d io
Beim Loslassen von TIME SET M läuft
die Uhr los.
GO
153 - 255 kHz
1
Set the function selector to RADIO ON
to turn on the radio and adjust VOL
(volume).
Haut-parleur: Env. 6,6 cm (2 5/ 8 pouces) diam.
Puissance de sortie: 150 mW (à 10 % de distorsion
harmonique)
Battery life: Approx. 80 hours, using Sony
S-006P(U) battery
• Das Uhrzeit-Anzeigesystem ist von Modell zu
Modell verschieden.
ICF-C290
Dimensions: Approx. 192 × 52 × 155 mm
2
Select BAND and tune in to a station
using TUNING.
12-Stunden-System: AM 12:00 = Mitternacht
24-Stunden-System: 0:00 = Mitternacht
• Bei jedem Drücken von TIME SET H oder
TIME SET M ändert sich die angezeigte
Ziffer um eins.
• Bei Drücken von TIME SET M schalten die
Minutenziffern von 59 auf 00 zurück, ohne
daß sich dabei die Stundenziffer erhöht.
• Zum sekundengenauen Einstellen lassen Sie
TIME SET M bei Ertönen eines Zeitzeichens los.
5
/
1
1
/
(w/ h/ d) (7
× 2
/
× 6
inches) incl.
8
8
8
Alimentation:
projecting parts and controls
Mass:
Amérique du Nord et du Sud: CA 120 V, 60 Hz
Autres pays: CA 220 - 230 V, 50 Hz
Pour l’alimentation de secours CC 9 V, une
pile 6F22
Vo rsich t
AM FM
BAND
FM/ AM: ICF-C290 only
FM/ LW: ICF-C290L only
Wenn das Gerät längere Zeit vom Stromnetz
abgetrennt bleibt, nehmen Sie die Batterie heraus,
um einer Tiefentladung und der damit
verbundenen Auslaufgefahr vorzubeugen.
Approx. 520 g (1 lb 2 oz.) not incl. battery
UK model only: Approx. 575 g (1 lb 4 oz.)
not incl. battery
TUNING
VOL
Fo n ct io n n e m e n t d e la
ra d io
1 Réglez le sélecteur de fonction sur
RADIO ON pour allumer la radio, puis
réglez le volume (VOL).
2 Sélectionnez la gamme (BAND) et
accordez une station avec la molette
TUNING.
• To turn off the radio, set the function selector to
OFF.
• To improve radio reception
FM: Since the AC power cord acts as an antenna,
extend the cord to improve FM reception.
AM/ LW: Rotate the unit horizontally for
optimum reception. A ferrite bar antenna is
built into the unit.
Autonomie de la pile: Env. 80 heures, avec une
pile Sony S-006P (U)
Design and specifications are subject to change
without notice.
ICF-C290L
Dimensions: Env. 192 × 52 × 155 mm
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte
an den nächsten Sony Händler.
5
/
1
/
1
/
(l/ h/ p) (7
× 2
× 6
pouces) Saillies et
8
8
8
commandes comprises
Poids:
LW FM
BAND
Env. 520 g (1 li. 2 on.) pile non comprise
Modèle pour le Royaume-Uni seulement: Env.
575 g (1 li. 4 on.) pile non comprise
TUNING
VOL
Te ch n isch e Da t e n
Zeitanzeige:
Großbritannien, Nord- und Südamerika und
Australien: 12-Stunden-System
Andere Länder: 24-Stunden-System
Empfangsbereich:
Ra d io b e t rie b
FM/ AM: ICF-C290 uniquement
FM/ LW(GO): ICF-C290L uniquement
1 Stellen Sie den Funktionsschalter auf
La conception et les spécifications sont modifiables
sans préavis.
RADIO ON, um das Radio
Se t t in g t h e Ala rm
To set the radio alarm, first tune in to a station and
adjust the volume.
einzuschalten, und stellen Sie die
Lautstärke an VOL ein.
• Pour éteindre la radio, réglez le sélecteur de
fonction sur OFF.
• Pour améliorer la réception radio
FM: Etant donné que l’antenne est intégrée au
cordon d’alimentation secteur, étendez-le
pour améliorer la réception FM.
AM/ GO: Faites pivoter le radioréveil
horizontalement. Une antenne barre de
ferrite est intégrée à l’appareil.
2 Wählen Sie an BAND den
Wellenbereich, und stimmen Sie dann
an TUNING auf den gewünschten
Sender ab.
Wellenbereich
UKW
ICF-C290
87,5 - 108 MHz
526,5 - 1.606,5 kHz
87,5 - 108 MHz
530 - 1.605 kHz
–
ICF-C290L
1
2
3
To set the hour for alarm, while holding
down ALARM, press TIME SET H.
When the desired hour appears in the
display, release ALARM.
To set the minute for alarm, while
holding down ALARM, press TIME SET
M. When the desired minute appears in
the display, release ALARM.
–
MW
–
ICF-C290: FM (UKW)/ AM (MW)
ICF-C290L: FM (UKW)/ LW
UKW
87,5 - 108 MHz
–
MW
• Zum Ausschalten des Radios stellen Sie den
Funktionsschalter auf OFF.
• Für optimalen Empfang
UKW: Breiten Sie das Netzkabel in die volle
Länge aus, da es gleichzeitig als UKW-
Antenne dient.
MW/ LW: In diesem Wellenbereich arbeitet die
eingebaute Ferritstabantenne. Drehen Sie
das Gerät, bis der Empfang optimal ist.
LW
153 - 255 kHz
Lautsprecher: ca. 6,6 cm Durchmesser
Ausgangsleistung: 150 mW (bei 10% Klirrgrad)
Stromversorgung:
Set the function selector to the alarm
sound of your choice (RADIO or
BUZZER).
Ré g la g e d e l’a la rm e
Pour régler l’alarme par radio, accordez d’abord
une station, puis réglez le volume.
Nord- und Südamerika: 120 V
Wechselspannung, 60 Hz
Andere Länder: 220 - 230 V
Wechselspannung, 50 Hz
Stromausfallüberbrückung: 9-V-Batterie
(6F22)
The alarm will come on at the preset time
and automatically turn itself off after 119
minutes.
1 Pour régler l’heure de l’alarme, tout en
tenant enfoncée ALARM, appuyez sur
TIME SET H. Quand l’heure souhaitée
apparaît sur l’afficheur, relâchez ALARM.
2 Pour régler les minutes, tout en tenant
enfoncée ALARM, appuyez sur TIME
SET M. Quand le nombre de minutes
souhaité apparaît sur l’afficheur, relâchez
ALARM.
• To shut off the alarm, set the function selector
to OFF.
To sound the alarm at the preset time the next
day, set the function selector to RADIO or
BUZZER again.
• To cancel either alarm, set the function selector
to OFF.
• To doze a few more minutes, press SNOOZE/
SLEEP OFF.
The alarm will shut off, but will come on again
after about 9 minutes. You can repeat this
process as many times as you like.
• To adjust the radio alarm volume, turn VOL.
The buzzer volume is fixed.
Batterie-Lebensdauer: ca. 80 Stunden mit Sony
Batterie S-006P(U)
Abmessungen: ca. 192 × 52 × 155 mm
(B/ H/ T), einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente
Ein st e lle n d e s Ala rm s
Vor Aktivieren des Radioalarms stimmen Sie auf
den gewünschten Sender ab, und stellen Sie die
Lautstärke wunschgemäß ein.
Gew icht:
Ca. 520 g ausschl. Batterie
Nur Großbritannien-Modell: ca. 575 g
ausschl. Batterie
1 Stellen Sie die Stunden der Alarmzeit
ein, indem Sie bei gedrückt gehaltener
ALARM-Taste die TIME SET H-Taste
drücken. Wenn die gewünschten
Stundenziffern erreicht sind, lassen Sie
ALARM los.
2 Stellen Sie die Minuten der Alarmzeit
ein, indem Sie bei gedrückt gehaltener
ALARM-Taste die TIME SET M-Taste
drücken. Wenn die gewünschten
Minutenziffern erreicht sind, lassen Sie
ALARM los.
3 Réglez le sélecteur de fonction sur
l’alarme de votre choix (RADIO ou
BUZZER).
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
L’alarme se déclenche à l’heure préréglée
et s’arrête automatiquement au bout de
119 minutes.
• To check the preset time, press ALARM.
• Pour éteindre l’alarme, réglez le sélecteur de
fonction sur OFF.
Si vous souhaitez que l’alarme se déclenche à
l’heure préréglée le jour suivant, réglez de
nouveau le sélecteur de fonction sur RADIO ou
BUZZER.
3 Stellen Sie den Funktionsschalter auf die
gewünschte Alarmart (RADIO oder
BUZZER (Summer)).
• Pour annuler les alarmes, réglez le sélecteur de
fonction sur OFF.
• Pour sommeiller quelques minutes de plus,
appuyez sur SNOOZE/SLEEP OFF.
L’alarme s’arrête, mais se déclenchera à nouveau
au bout de 9 minutes environ. Vous pouvez
répéter cette opération autant de fois que vous le
souhaitez.
Zur eingestellten Alarmzeit ertönt der
Alarm; nach 119 Minuten verstummt er
automatisch wieder.
• Pour régler le volume de l’alarme par radio,
tournez VOL. Le volume de la sonnerie est fixe.
• Pour consulter l’heure préréglée, appuyez sur
ALARM.
|