3-046-169-33 (1)
Esp a ñ o l
En g lish
Fra n ça is
De u t sch
• Pour éteindre l’alarme, réglez le sélecteur de
fonction sur OFF.
Pour que l’alarme retentisse à l'heure préréglée
le jour suivant, réglez à nouveau le sélecteur de
fonction sur ALARM MODE RADIO ou ALARM
MODE BUZZER.
• Pour annuler l’une ou l’autre alarme, réglez le
sélecteur de fonction sur OFF.
• Pour sommeiller quelques minutes de plus,
appuyez sur SNOOZE/SLEEP OFF.
L’alarme s’arrête, mais se déclenchera à
nouveau au bout de 9 minutes environ. Vous
pouvez répéter cette opération autant de fois
que vous le souhaitez.
• Pour régler le volume de l’alarme par radio,
tournez VOL. Le volume de la sonnerie est fixe.
• Pour consulter l’heure préréglée, appuyez sur
ALARM.
• Para parar la alarma, ponga el selector de
función en OFF.
2 Stellen Sie die Minuten der Alarmzeit
ein, indem Sie bei gedrückt gehaltener
ALARM-Taste die TIME SET M-Taste
drücken. Wenn die gewünschten
Minutenziffern erreicht sind, lassen Sie
ALARM los.
3 Stellen Sie den Funktionsschalter auf
ALARM MODE RADIO oder ALARM
MODE BUZZER (Summer). Zur
eingestellten Alarmzeit ertönt der
Alarm; nach 119 Minuten verstummt
er automatisch wieder.
WARNING
Se t t in g t h e Sle e p
Tim e r
AVERTISSEMENT
ACHTUNG
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
descargas eléctricas, no exponga
esta unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para que el despertador vuelva a sonar a la
hora programada del día siguiente, ponga otra
vez el selector de función en ALARM MODE
RADIO o ALARM MODE BUZZER.
• Para cancelar cualquiera de las alarmas, ponga
el selector de función en OFF.
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
Afin d’éviter tout risque d’incendie
ou d’électrocution, ne pas exposer
l’appareil à la pluie ou à l’humidité.
Um Feuergefahr und die Gefahr
eines elektrischen Schlags zu
vermeiden, setzen Sie das Gerät
w eder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
FM/AM Clo ck Ra d io
ICF-C211
Enjoy falling asleep to the radio using the built-in
sleep timer that shuts off the radio automatically
after a preset time.
To avoid electrical shock, do not open
the cabinet. Refer servicing to
qualified personnel only.
N’ouvrez jamais le boîtier de
l’appareil, sous risque d’électrocution.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
N’installez pas l’appareil dans un
espace restreint, comme une
bibliothèque ou un meuble encastré.
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne posez pas de
récipients remplis d’eau (ex. un vase)
sur l’appareil.
• Para dormitar unos minutos más, presione
SNOOZE/SLEEP OFF.
Para evitar descargas eléctricas, no
abra la caja. En caso de averías,
solicite los servicios de personal
cualificado.
No sitúe el aparato en un espacio
cerrado, como una estantería o un
armario empotrado.
Para evitar el riesgo de incendio o
electrocución, no coloque sobre el
aparato objetos que contengan
líquidos como, por ejemplo, un jarrón.
1
2
While listening to the radio, set the
function selector to OFF.
Press SLEEP.
The radio turns on. It will go off after 59
minutes.
Um einen elektrischen Schlag zu
vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse
nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Stellen Sie das Gerät nicht in einem
geschlossenen Bücherregal, einem
Einbauschrank u. ä. auf, wo eine
ausreichende Belüftung nicht gegeben
ist.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden,
stellen Sie keine Gefäße mit
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen,
auf das Gerät.
El despertador se parará pero volverá a sonar
después de unos 9 minutos. Usted podrá
repetir este proceso las veces que desee.
• Para ajustar el volumen del despertador con la
radio, gire VOL. El volumen del zumbador es
fijo.
Do not install the appliance in a
confined space, such as a bookcase or
built-in cabinet.
FM/LW Clo ck Ra d io
To prevent fire or shock hazard, do
not place objects filled with liquids,
such as vases, on the apparatus.
ICF-C211L
• Zum Abschalten des Alarmtons stellen Sie den
Funktionsschalter auf OFF. Soll der Alarm am
nächsten Tag erneut ertönen, stellen Sie den
Funktionsschalter wieder auf ALARM MODE
RADIO oder ALARM MODE BUZZER.
• Zum vollständigen Ausschalten der
Alarmfunktion stellen Sie den
• Para comprobar la hora programada, presione
ALARM.
• To turn off the radio before the preset time,
press SNOOZE/ SLEEP OFF.
• Every time you press SLEEP, the sleep timer is
reset to 59 minutes.
• When you set the Function selector to ALARM
MODE RADIO or ALARM MODE BUZZER, if
the preset alarm time comes while the sleep
timer is operating, the radio or buzzer sounds
depending on which you set.
Fo r t h e Cu st o m e rs in Ca n a d a
CAUTION:
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH
WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT,
FULLY INSERT.
Operating Instructions
Po u r le s u t illsa t e u rs a u Ca n a d a
ATTENTION:
Mode d'emploi
POUR ÉVITER LES CHOCS ÉLECTRIQUES,
INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE
DE LA FICHE DANS LA BORNE
CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET
POUSSER JUSQU’ AU FOND.
Ré g la g e d u
t e m p o risa t e u r
Vous pouvez vous endormir en musique grâce
au temporisateur intégré qui arrête
automatiquement la radio au bout du temps
préréglé.
Aju st e d e l
Funktionsschalter auf OFF.
Bedienungsanleitung
An t e s d e co m e n za r
• Um nach Ertönen des Alarms noch einige
Minuten weiterzuschlummern, drücken Sie
SNOOZE/SLEEP OFF. Der Alarm verstummt
dann, ertönt jedoch etwa nach 9 Minuten
wieder. Diese „Schlummerfunktion“ kann
beliebig oft wiederholt werden.
• Zur Einstellung der Radio-Alarmlautstärke
drehen Sie VOL. Die Summerlautstärke kann
nicht geändert werden.
cro n o d e sco n e ct a d o r
Con el cronodesconectador incorporado que
desconecta automáticamente la alimentación de
la radio a la hora programada, usted podrá
dormirse escuchando la radio.
¡Gracias por haber elegido un Dream Machine
Sony! Este Dream Machine le ofrecerá muchas
horas de servicio fiable y placer de escucha.
Antes de utilizar el Dream Machine, lea
detenidamente estas instrucciones y consérvelas
para futura referencia.
Manual de instrucciones
Be fo re Yo u Be g in
Thank you for choosing the Sony Dream
Machine! The Dream Machine will give you
many hours of reliable service and listening
pleasure.
Before operating the Dream Machine, please read
these instructions thoroughly and retain them for
future reference.
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
Bruksanvisning (på basidon)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de Instruções (lado contrário)
Vo r d e r
In b e t rie b n a h m e
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Dream Machine und sind überzeugt, daß Sie
lange Freude an diesem zuverlässigen Gerät
haben werden.
Bevor Sie die Dream Machine in Betrieb nehmen,
lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut
auf.
Pre ca u t io n s
• Operate the unit on the power sources
specified in “Specifications”.
Ava n t -p ro p o s
Merci d’avoir choisi ce radioréveil Sony Dream
Machine. Ce radioréveil vous sera très utile et
vous procurera de nombreuses heures d’écoute
agréables.
Avant la mise en service de ce radioréveil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute référence.
1 Pour écouter la radio, réglez le sélecteur
de fonction sur OFF.
1
2
Mientras esté escuchando la radio,
ponga el selector de función en OFF.
Presione SLEEP.
La alimentación de la radio se
conectará. Ésta se desconectará después
de 59 minutos.
Estas instrucciones cubren dos modelos:
el ICF-C211 y el ICF-C211L. A continuación se
indican las bandas de cada modelo.
• Zum Überprüfen der voreingestellten
Alarmzeit drücken Sie ALARM.
• The name plate indicating operating voltage,
etc. is located on the bottom of the unit.
• To disconnect the power cord, pull it out by the
plug, not by the cord.
• Do not place the unit on surfaces (rugs,
blankets, etc.) or near materials (curtains,
draperies) that block the ventilation holes.
• Should anything fall into the unit, unplug the
unit and have it checked by qualified personnel
before operating it further.
• To clean the casing, use a soft cloth dampened
with a mild detergent solution.
• The unit is not disconnected from the AC
power source (mains) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the unit itself has
been turned off.
2 Appuyez sur SLEEP.
La radio s’allume. Elle s’éteindra au
bout de 59 minutes.
These instructions cover two models:
the ICF-C211 and ICF-C211L. The band for each
model is shown below.
Nombre del modelo ICF-C211
Banda FM/ AM
ICF-C211L
FM/ LW
• Pour arrêter la radio avant le temps préréglé,
appuyez sur SNOOZE/ SLEEP OFF.
• Chaque fois que vous appuyez sur la touche
SLEEP, le temporisateur est réinitialisé à 59
minutes.
• Quand vous réglez le sélecteur de fonction sur
ALARM MODE RADIO ou ALARM MODE
BUZZER, la radio ou la sonnerie retentira, selon
le réglage effectué, si l'heure de l’alarme
préréglée est atteinte pendant que la minuterie
sommeil fonctionne.
Ein st e lle n d e s
Ein sch la ft im e rs
(Sle e p -Tim e r)
Dank dem Einschlaftimer können Sie mit Musik
in der Gewißheit einschlafen, daß sich das Gerät
nach einer bestimmten Zeit automatisch
ausschaltet.
• Para desconectar la alimentación de la radio
antes de la hora programada, presione
SNOOZE/SLEEP OFF.
Model number
Band
ICF-C211
FM/ AM
ICF-C211L
FM/ LW
Ce mode d’emploi couvre les deux modèles
ICF-C211 et ICF-C211L. La gamme d’ondes
de chaque modèle est indiquée dans le tableau
ci-dessous.
Diese Anleitung behandelt die beiden Modelle
ICF-C211 und ICF-C211L, die sich wie folgt
durch den Wellenbereich unterscheiden:
• Cada vez que presione SLEEP, el
cronodesconectador se repondrá a 59 minutos.
• Si el selector de función está ajustado a ALARM
MODE RADIO o ALARM MODE BUZZER y
llega la hora programada mientras está
funcionando el cronodesconectador, la radio o
el zumbador sonará según lo que haya
ajustado.
Ca ra ct e ríst ica s
• Función de alimentación de reserva para
mantener en funcionamiento el reloj en caso de
un corte del suministro eléctrico, utilizando
una pila 6F22 (no suministrada).
Dream Machine is a trademark of Sony Corporation.
Dream Machine est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Dream Machine ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Dream Machine es marca comercial de Sony Corporation.
Dream Machine is een handelsmerk van Sony Corporation.
Dream Machine är ett varumärke som registrerats av Sony Corporation.
Dream Machine è un marchio di fabbrica della Sony Corporation.
Dream Machine é marca registada de Sony Corporation.
Modell
ICF-C211
ICF-C211L
UKW/ LW
Numéro de modèle ICF-C211
Gamme FM/ AM
ICF-C211L
FM/ GO
Fe a t u re s
• Power back-up function to keep the clock
operating during a power interruption, using a
6F22 battery (not supplied).
Wellenbereich UKW/ MW
• Do not connect the antenna lead to an external
antenna.
1 Stellen Sie während des Radiobetriebs
den Funktionsschalter auf OFF.
2 Drücken Sie SLEEP.
Me rkm a le
• Stromausfallüberbrückung für die Uhr, wenn
eine Batterie des Typs 6F22 (nicht mitgeliefert)
eingesetzt ist.
Ba t t e ry Wa rn in g
In se rció n d e la p ila
Para mantener la hora correcta, el Dream
Machine necesita una pila 6F22 (no
suministrada), además de la corriente de la red.
La pila mantendrá el reloj en funcionamiento en
el caso de producirse un corte del suministro
eléctrico. Antes de ajustar la hora del Dream
Machine, abra la tapa en la base de la unidad,
inserte la pila con la polaridad correcta y después
cierre la tapa.
Sony Corporation © 2000 Printed in China
Ca ra ct é rist iq u e s
Alimentation de sauvegarde pour le
fonctionnement de l'horloge sur une pile 6F22
(non fournie) en cas de panne de courant.
Pré ca u t io n s
• Faites fonctionner l’appareil sur les sources
d’alimentation mentionnées dans les
“Spécifications”.
Das Radio wird eingeschaltet;
nach 59 Minuten schaltet es sich
automatisch wieder aus.
When the unit is to be left unplugged for a long
time, remove the battery to avoid undue battery
discharge and damage to the unit from battery
leakage.
Pre ca u cio n e s
• Alimente la unidad con las fuentes indicadas
en “Especificaciones”.
• La placa de características en la que se indica la
tensión de alimentación, etc. se encuentra en la
base de la unidad.
• Para desconectar el cable de alimentación, tire
del enchufe, no del propio cable.
• No coloque la unidad sobre superficies
(alfombras, mantas, etc.) ni cerca de materiales
(cortinas, tapices, etc.) que puedan bloquear los
orificios de ventilación.
• Si dentro de la unidad cae algo, desconecte el
cable de alimentación, y haga que sea revisada
por personal cualificado antes de utilizarla.
• Para limpiar el exterior, utilice un paño suave
humedecido en una solución poco concentrada
de detergente.
In st a llin g t h e
Ba t t e ry
To keep good time, your Dream Machine needs
one 6F22 battery (not supplied), in addition to
house current. The battery keeps the clock
operating in the event of a power interruption.
Before setting the time on your Dream Machine,
open the lid at the bottom of the unit, install the
battery with correct polarity and then close the lid.
• La plaquette indiquant la tension de
fonctionnement et autres informations
électriques se trouve sous l’appareil.
• Pour débrancher le cordon d’alimentation
secteur, tirez sur la fiche et pas sur le cordon.
• Ne placez pas l’appareil sur une surface
moelleuse (comme un tapis, une couverture,
etc.) ou près de tissus (comme un rideau ou
une tenture) risquant de bloquer les orifices de
ventilation.
• Si un solide ou un liquide pénétrait dans
l’appareil, débranchez-le et faites-le vérifier par
un technicien qualifié avant de le réutiliser.
• Si le coffret est sale, nettoyez-le avec un chiffon
doux légèrement imprégné d’une solution
détergente neutre.
• Zum vorzeitigen Ausschalten des Radios
drücken Sie SNOOZE/ SLEEP OFF.
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult your nearest
Sony dealer.
• Bei jedem Drücken von SLEEP wird die
Zeitspanne auf 59 Minuten zurückgesetzt.
• Bei aktiviertem Sleep-Timer kann gleichzeitig
auch der Funktionsschalter auf ALARM MODE
RADIO oder ALARM MODE BUZZER gestellt
werden. Zur programmierten Zeit ertönt dann
der Radio- bzw. Summeralarm.
Ein se t ze n d e r
Ba t t e rie
Damit die Uhr auch bei einem Netzstromausfall
weiterläuft, sollte eine Batterie des Typs 6F22
(nicht mitgeliefert) eingesetzt werden. Bevor Sie
die Uhrzeit Ihrer Dream Machine einstellen,
öffnen Sie den Deckel an der Unterseite, setzen
Sie die Batterie polaritätsrichtig ein, und
schließen Sie den Deckel wieder.
Mise e n p la ce d e la
p ile
La Dream Machine nécessite une pile 6F22 (non
fournie) en plus du courant secteur pour
indiquer l’heure. En cas de coupure du courant,
l’horloge reste à l’heure grâce à la pile. Avant de
régler l’heure, ouvrez le couvercle sous le
radioréveil, installez la pile en respectant la
polarité, puis refermez le couvercle.
• Después de un corte del suministro eléctrico, es
posible que la visualización de la hora no sea
siempre correcta (puede haberse adelantado o
atrasado unos 10 minutos por hora).
Sp e cifica t io n s
Time display:
UK, North and South America:
12-hour system
Other countries: 24-hour system
Frequency range:
Function selector
• After a power interruption, the displayed time
may not be always correct (it may gain or lose
about 10 minutes per hour).
Sélecteur de fonction
Funktionsschalter
Selector de función
Cu á n d o re e m p la za r la p ila
Para comprobar el estado de la pila, desconecte
el cable de alimentación de CA de la toma de la
red y vuelva a enchufarlo después de unos
minutos. Si se indica una hora incorrecta,
reemplace la pila por otra nueva.
Zu r b e so n d e re n
Be a ch t u n g
• Betreiben Sie das Gerät mit der unter
„Technische Daten“ angegebenen Stromquelle.
• Das Typenschild mit Angabe der
Kn o w in g Wh e n t o Re p la ce t h e
Ba t t e ry
To check battery power, unplug the AC power
cord from the wall outlet and plug it in again
after a few minutes. If the displayed time is
incorrect, replace the battery with a new one.
• Nach einem Stromausfall zeigt die Uhr
möglicherweise nicht mehr die korrekte
Uhrzeit an (pro Stunde Stromausfall kann es zu
Abweichungen von bis zu 10 Minuten
kommen).
• Après une coupure de courant, l’heure affichée
n’est pas toujours juste. Elle peut avancer ou
reculer de 10 minutes par heure environ.
• La unidad no se desconectará de la fuente de
CA (red) mientras permanezca enchufada en
una toma de la misma, incluso aunque
desconecte su alimentación.
Band ICF-C211
ICF-C211L
• L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il est branché
sur une prise murale, même si vous le mettez
hors tension.
• Ne pas connecter le fil de l’antenne a l’antenne
externe.
FM
87.5 - 108 MHz
–
Betriebsspannung usw. befindet sich an der
Unterseite des Geräts.
Qu a n d re m p la ce r la p ile
AM
526.5 - 1 606.5 kHz
–
Pour contrôler la capacité de la pile, débranchez
le cordon d’alimentation secteur de la prise
murale, puis rebranchez-le au bout de quelques
minutes. Si l’heure affichée est incorrecte,
remplacez la pile par une neuve.
Ad ve rt e n cia so b re la p ila
Wa n n m u ß d ie Ba t t e rie
a u sg e w e ch se lt w e rd e n ?
Zur Überprüfung des Batteriezustandes trennen
Sie das Netzkabel von der Wandsteckdose ab,
und schließen Sie es nach einigen Minuten
wieder an. Wenn die Uhrzeit dann nicht mehr
stimmt, muß die Batterie ausgewechselt werden.
• Zum Abtrennen des Netzkabels fassen Sie stets
am Stecker und niemals am Kabel selbst an.
• Stellen Sie das Gerät nicht auf weichen
Unterlagen wie Decken, Teppichen usw. und
auch nicht in die Nähe von Vorhängen,
Wandbehängen usw., da hierdurch die
Ventilationsöffnungen blockiert werden
könnten.
• Sollte ein Fremdkörper in das Gerät gelangen,
trennen Sie das Gerät ab, und lassen Sie es von
einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es
weiterverwenden.
Pu e st a e n h o ra d e l
re lo j
Cuando vaya a dejar desenchufada la unidad
durante mucho tiempo, extraiga la pila para
evitar su descarga innecesaria y el daño que
podría ocasionar el derrame del electrólito de la
misma.
FM
AM
LW
87.5 - 108 MHz
530 - 1 710 kHz
–
87.5 - 108 MHz
–
Se t t in g t h e Clo ck
Ave rt isse m e n t a u su je t d e la p ile
Si vous devez laisser débranché l’appareil
pendant longtemps, enlevez la pile pour éviter
qu’elle ne se décharge et qu’une fuite
1
Enchufe la unidad.
En el visualizador parpadeará “AM
12:00” o “0:00”.
153 - 255 kHz
1
Plug in the unit.
The display will flash “AM 12:00” or
“0:00”.
AC pow er cord
Speaker:
d’électrolyte endommage l’appareil.
5
Si tiene alguna pregunta o problema en relación
con esta unidad, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Approx. 6.6 cm (2
/
inches) dia., 8 Ω
8
Cordon d’alimentation
secteur
2
Para ajustar la hora, pulse TIME SET H
mientras mantenga presionada CLOCK.
Cuando en el visualizador aparezca la
hora correcta, suelte CLOCK.
2
To set the hour, while holding down
CLOCK, press TIME SET H. When the
correct hour appears in the display,
release CLOCK.
Pow er output:
Ré g la g e d e l’h o rlo g e
Pour toute question ou problème concernant cet
appareil, consultez un revendeur Sony.
150 mW (at 10 % harmonic distortion)
Pow er requirements:
Netzkabel
1
Branchez le radioréveil.
“AM 12:00”ou “0:00” clignote sur
l’afficheur.
Cable de alimentación de CA
North and South America: 120 V AC, 60 Hz
Other countries: 220 - 230 V AC, 50 Hz
For the power backup function: 9 V DC, one
6F22 battery
Ein st e lle n d e r
Uh rze it
• Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie
ein weiches, leicht mit mildem
3
Para ajustar los minutos, pulse TIME
SET M mientras mantenga presionada
CLOCK. Cuando en el visualizador
aparezcan los minutos correctos, suelte
CLOCK. El reloj comenzará a funcionar
cuando suelte TIME SET M.
3
To set the minute, while holding down
CLOCK, press TIME SET M. When the
correct minute appears in the display,
release CLOCK. The clock will begin to
operate when you release TIME SET M.
FM w ire antenna
Antenne fil FM
Esp e cifica cio n e s
Visualización horaria:
Reino Unido, Norte y Sudamérica:
Sistema de 12 horas
Otros países: Sistema de 24 horas
Gama de frecuencias:
Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange der Netzstecker noch an einer
Wandsteckdose angeschlossen ist.
2
Pour régler l’heure, tout en tenant
enfoncée CLOCK, appuyez sur TIME
SET H. Quand l’heure correcte apparaît
sur l’afficheur, relâchez CLOCK.
Pour régler les minutes, tout en tenant
enfoncée CLOCK, appuyez sur TIME
SET M. Quand le nombre de minutes
correct apparaît sur l’afficheur, relâchez
CLOCK. L’horloge commencera à
fonctionner quand vous relâcherez la
pression sur TIME SET M.
Sp é cifica t io n s
Affichage de l’heure:
Royaume-Uni, Amérique du Nord et du:
système de 12 heures
Autres pays: système de 24 heures
Plage de fréquences:
1 Schließen Sie das Gerät an.
Battery life:
UKW-Drahtantenne
Antena monofilar de FM
Approx. 80 hours, using Sony S-006P(U)
battery
Dimensions:
Im Display blinkt AM 12:00 oder 0:00.
2 Stellen Sie die Stunden ein, indem Sie
bei gedrückt gehaltener CLOCK-Taste
die TIME SET H-Taste drücken. Sobald
die richtigen Stundenziffern angezeigt
werden, lassen Sie CLOCK los.
3
Approx. 170 × 65 × 149.5 mm
• The clock system varies depending on the
model you own.
Vo rsich t
3
5
/
(w/ h/ d) (6
/
× 2
× 6 inches) incl.
4
8
• El sistema del reloj varía según el modelo que
posea.
Wenn das Gerät längere Zeit vom Stromnetz
abgetrennt bleibt, nehmen Sie die Batterie
heraus, um einer Tiefentladung und der damit
verbundenen Auslaufgefahr vorzubeugen.
Banda
FM
ICF-C211
87,5 - 108 MHz
526,5 - 1 606,5 kHz
87,5 - 108 MHz
530 - 1 710 kHz
–
ICF-C211L
projecting parts and controls
Mass:
12-hour system: “AM 12:00” = midnight
24-hour system: “0:00” = midnight
Gamme ICF-C211
ICF-C211L
Sistema de 12 horas: “AM 12:00” = medianoche
Sistema de 24 horas: “0:00” = medianoche
• Cada vez que presione TIME SET H o TIME SET
M los dígitos avanzarán una unidad.
• Los dígitos de los minutos pasarán a “00”
después del “59”. El dígito de la hora no
avanzará si presiona TIME SET M.
• Para ajustar la hora al segundo, suelte
simultáneamente TIME SET M al oír una señal
horaria.
–
Approx. 535 g (1 lb 3 oz.) not incl. battery
UK model only: Approx. 570 g (1 lb 4 oz.)
not incl. battery
3 Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie
bei gedrückt gehaltener CLOCK-Taste
die TIME SET M-Taste drücken. Sobald
die richtigen Minutenziffern angezeigt
werden, lassen Sie CLOCK los.
• Each press on TIME SET H or TIME SET M
advances the displayed number by one.
• The minute digits advance to “00” after “59”.
The hour digits do not advance by pressing
TIME SET M.
FM
87,5 - 108 MHz
526,5 - 1 606,5 kHz
–
AM
FM
–
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich
bitte an den nächsten Sony Händler.
87,5 - 108 MHz
–
AM
–
Design and specifications are subject to change
without notice.
AM
LW
• Le système d’affichage de l’heure varie en
fonction du modèle.
FM
AM
87,5 - 108 MHz 87,5 - 108 MHz
• To adjust the time exactly to the second, release
TIME SET M simultaneously with the time signal.
153 - 255 kHz
Beim Loslassen von TIME SET M läuft
die Uhr los.
ICF-C211
530 - 1 710 kHz
–
–
Système de 12 heures: “AM 12:00” = minuit
Système de 24 heures: “0:00” = minuit
• Chaque fois que vous appuyez sur TIME SET H
ou TIME SET M, le nombre affiché avance
d’une unité.
• Les chiffres des minutes passent à “00” après
“59”. Les chiffres des heures n’avancent pas
quand vous appuyez sur TIME SET M.
• Pour régler l’heure à la seconde près, relâchez
TIME SET M quand un signal de top horaire
retentit.
GO
153 - 255 kHz
Altavoz: Aprox. 6,6 cm de diá.,8 Ω
Salida de potencia:
150 mW (al 10% de distorsión armónica)
Alimentación:
Te ch n isch e Da t e n
Zeitanzeige:
Großbritannien, Nord- und Südamerika:
12-Stunden-System
Andere Länder: 24-Stunden-System
Empfangsbereich:
BAND
AM FM
VOL
• Das Uhrzeit-Anzeigesystem ist von Modell zu
Modell verschieden.
Haut-parleur:
Env. 6,6 cm (2 5/ 8 pouces) diam., 8 Ω
Puissance de sortie:
150 mW (à 10 % de distorsion harmonique)
Alimentation:
Op e ra t in g t h e Ra d io
1 Set the function selector to RADIO ON
to turn on the radio and adjust VOL
(volume).
2 Select BAND and tune in to a station
using TUNING.
12-Stunden-System: AM 12:00 = Mitternacht
24-Stunden-System: 0:00 = Mitternacht
• Bei jedem Drücken von TIME SET H oder
TIME SET M ändert sich die angezeigte
Ziffer um eins.
• Bei Drücken von TIME SET M schalten die
Minutenziffern von 59 auf 00 zurück, ohne
daß sich dabei die Stundenziffer erhöht.
• Zum sekundengenauen Einstellen lassen Sie
TIME SET M bei Ertönen eines Zeitzeichens los.
TUNING
Norte y Sudamérica: 120 V CA, 60 Hz
Otros países: 220 - 230 V CA, 50 Hz
Para la función de alimentación de reserva:
9 V CC, una pila 6F22
Escu ch a d e la ra d io
1
Ponga el selector de función en RADIO
ON para conectar la alimentación de la
radio y ajuste VOL. (volumen)
Seleccione la banda (BAND) y sintonice
la emisora con TUNING.
Amérique du Nord et du Sud: CA 120 V,
60 Hz
Autres pays: CA 220 - 230 V, 50 Hz
Pour l’alimentation de secours CC 9 V, une
pile 6F22
Wellenbereich
UKW
ICF-C211
87,5 - 108 MHz
526,5 - 1 606,5 kHz
87,5 - 108 MHz
530 - 1 710 kHz
–
ICF-C211L
Duración de la pila: Aprox. 80 horas, utilizando
una pila S-006P (U) Sony
Dimensiones: Aprox. 170 × 65 × 149,5 mm (an/
al/ prf) incluyendo partes y controles
salientes
–
ICF-C211L
2
FM/ AM: ICF-C211 only
FM/ LW: ICF-C211L only
MW
–
Autonomie de la pile:
Env. 80 heures, avec une pile Sony S-006P (U)
Dimensions:
BAND
LW FM
VOL
FM/ AM: ICF-C211 solamente
FM/ LW: ICF-C211L solamente
UKW
87,5 - 108 MHz
–
Masa:
Fo n ct io n n e m e n t d e
la ra d io
• To turn off the radio, set the function selector
to OFF.
• To improve radio reception
FM: Extend the FM wire antenna fully to
improve reception.
AM/ LW: Rotate the unit horizontally for
optimum reception. A ferrite bar antenna
is built into the unit.
Aprox. 535 g excluyendo la pila
Modelo para el Reino Unido solamente:
Aprox. 570 g excluyendo la pila
MW
TUNING
Env. 170 × 65 × 149,5 mm (l/ h/ p)
• Para desconectar la alimentación de la radio,
ponga el selector de función en OFF.
• Para mejorar la radiorrecepción
FM: Extienda completamente la antena
monofilar para mejorar la recepción.
AM/ LW: Gire horizontalmente la unidad para
la óptima recepción. En la unidad está
incorporada una antena de barra de
ferrita.
3
5
/
LW
153 - 255 kHz
(6
/
× 2
× 6 pouces) Saillies et
4
8
commandes comprises
Poids:
1
Réglez le sélecteur de fonction sur
RADIO ON pour allumer la radio et
réglez VOL (volume).
Ra d io b e t rie b
Lautsprecher: ca. 6,6 cm Durchmesser, 8 Ω
Ausgangsleistung: 150 mW (bei 10% Klirrgrad)
Stromversorgung:
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.
1 Stellen Sie den Funktionsschalter auf
Env. 535 g (1 li. 3 on.) pile non comprise
Modèle pour le Royaume-Uni seulement:
Env. 570 g (1 li. 4 on.) pile non comprise
RADIO ON, um das Radio
2
Sélectionnez la gamme (BAND) et
accordez une station avec la molette
TUNING.
einzuschalten, und stellen Sie die
Lautstärke an VOL ein.
Nord- und Südamerika: 120 V
Wechselspannung, 60 Hz
Andere Länder: 220 - 230 V
Wechselspannung, 50 Hz
Stromausfallüberbrückung: 9-V-Batterie
(6F22)
La conception et les spécifications sont
modifiables sans préavis.
Do not operate the unit over a steel desk or
metal surface, as this may lead to
interference of reception.
2 Wählen Sie an BAND den
Wellenbereich, und stimmen Sie dann
an TUNING auf den gewünschten
Sender ab.
FM/AM: ICF-C211 uniquement
FM/LW(GO): ICF-C211L
uniquement
No utilice la unidad sobre una mesa de
acero ni otra superficie metálica, ya que
esto podría conducir a interferencias en la
recepción.
Batterie-Lebensdauer: ca. 80 Stunden mit Sony
Batterie S-006P(U)
Abmessungen: ca. 170 × 65 × 149,5 mm
(B/ H/ T), einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente
ICF-C211: FM (UKW)/ AM (MW)
ICF-C211L: FM (UKW)/ LW
• Pour éteindre la radio, réglez le sélecteur de
fonction sur OFF.
• Pour améliorer la réception radio
FM: Déployez complètement l’antenne fil FM
pour améliorer la réception.
AM/ GO: Faites pivoter le radioréveil
horizontalement. Une antenne barre de
ferrite est intégrée à l’appareil.
Se t t in g t h e Ala rm
To set the radio alarm, first tune in to a station
and adjust the volume.
• Zum Ausschalten des Radios stellen Sie den
Funktionsschalter auf OFF.
• Für optimalen Empfang
UKW: Breiten Sie die UKW-Antennel volle
Länge aus.
MW/ LW: In diesem Wellenbereich arbeitet die
eingebaute Ferritstabantenne. Drehen
Sie das Gerät, bis der Empfang optimal
ist.
Gew icht:
Aju st e d e l
d e sp e rt a d o r
Para ajustar el despertador de la radio, primero
sintonice una emisora y ajuste el volumen.
Ca. 535 g ausschl. Batterie
Nur Großbritannien-Modell: ca. 570 g
ausschl. Batterie
1
2
To set the hour for alarm, while
holding down ALARM, press TIME
SET H. When the desired hour appears
in the display, release ALARM.
To set the minute for alarm, while
holding down ALARM, press TIME
SET M. When the desired minute
appears in the display, release
ALARM.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Pour éviter toute interférence pendant la
réception, ne pas utiliser l’appareil sur un
bureau d’acier ou une surface métallique.
1
2
Para ajustar la hora del despertador,
pulse TIME SET H mientras mantenga
presionada ALARM. Cuando en el
visualizador aparezca la hora deseada,
suelte ALARM.
Para ajustar los minutos del
despertador, pulse TIME SET M
mientras mantenga presionada
ALARM. Cuando en el visualizador
aparezcan los minutos deseados, suelte
ALARM.
Betreiben Sie das Gerät nicht auf einem
Metalltisch oder einer anderen
Metallunterlage, da sonst der Empfang
beeinträchtigt sein kann.
Ré g la g e d e l’a la rm e
Pour régler l’alarme par radio, accordez d’abord
une station, puis réglez le volume.
3
Set the function selector to ALARM
MODE RADIO or ALARM MODE
BUZZER.
The alarm will come on at the preset
time and automatically turn itself off
after 119 minutes.
Ein st e lle n d e s
Ala rm s
Vor Aktivieren des Radioalarms stimmen Sie auf
den gewünschten Sender ab, und stellen Sie die
Lautstärke wunschgemäß ein.
1
2
3
Pour régler l’heure de l’alarme, tout en
tenant enfoncée ALARM, appuyez sur
TIME SET H. Quand l’heure souhaitée
apparaît sur l’afficheur, relâchez
ALARM.
Pour régler les minutes, tout en tenant
enfoncée ALARM, appuyez sur TIME
SET M. Quand le nombre de minutes
souhaité apparaît sur l’afficheur,
relâchez ALARM.
3
Ponga el selector de función en
ALARM MODE RADIO o ALARM
MODE BUZZER.
• To shut off the alarm, set the Function selector
to OFF.
To sound the alarm at the preset time the next
day, set the Function selector to ALARM MODE
RADIO or ALARM MODE BUZZER again.
• To cancel either alarm, set the Function selector
to OFF.
El despertador sonará a la hora
programada y se desconectará
automáticamente después de 119
minutos.
1 Stellen Sie die Stunden der Alarmzeit
ein, indem Sie bei gedrückt gehaltener
ALARM-Taste die TIME SET H-Taste
drücken. Wenn die gewünschten
Stundenziffern erreicht sind, lassen Sie
ALARM los.
• To doze a few more minutes, press SNOOZE/
SLEEP OFF.
Réglez le sélecteur de fonction sur
ALARM MODE RADIO ou ALARM
MODE BUZZER.
The alarm will shut off, but will come on again
after about 9 minutes. You can repeat this
process as many times as you like.
• To adjust the radio alarm volume, turn VOL.
The buzzer volume is fixed.
L’alarme se déclenche à l’heure
préréglée et s’arrête automatiquement
au bout de 119 minutes.
• To check the preset time, press ALARM.
|