Sony Dream Machine ICF C411L User Manual

En g lish  
Fra n ça is  
De u t sch  
3-227-588-12(1)  
• The clock system varies depending on the  
model you own.  
• Le système horaire varie selon le modèle.  
Système 12 heures : “AM 12:00” = minuit  
Système 24 heures : “0:00” = minuit  
• Pour afficher les minutes et les secondes,  
appuyez sur SNOOZE.  
• Wenn Sie die Minuten und Sekunden anzeigen  
wollen, drücken Sie SNOOZE.  
Beispiel: Bei der Uhrzeit 7:15:10 ändert sich  
die Anzeige wie folgt:  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
VORSICHT  
Se t t in g t h e Sle e p  
Tim e r  
Ré g la g e d u  
t e m p o risa t e u r  
Pour vous endormir au son de la radio, utilisez le  
temporisateur.  
Ein st e llu n g d e s  
Ein sch la ft im e rs  
12-hour system: “AM 12:00”=midnight  
24-hour system: “0:00”=midnight  
• To display minute and second, press SNOOZE.  
Example: When the current time is 7:15:10, the  
display will become:  
FM/AM Clock Radio ICF-C411  
FM/MW/LW Clock Radio ICF-C411L  
To prevent fire of shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
Afin déviter tout risque dincendie ou  
délectrocution, ne pas exposer cet appareil à la  
pluie ou à lhumidité.  
Um Feuergefahr und die Gefahr eines  
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das  
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt  
werden.  
Exemple: S’il est 7:15:10, l’affichage deviendra:  
Enjoy falling asleep to the radio using the built-in  
sleep timer.  
Der Einschlaftimer schaltet das Radio automatisch  
nach der von Ihnen eingestellten Zeitspanne aus.  
7 :15 , 5 :10  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet. Refer servicing to qualified personnel  
only.  
Afin déviter tout danger délectrocution, ne pas  
ouvrir le coffret. Ne confier lentretien de  
l’appareil quà un technicien qualifié.  
7 :15 , 5 :10  
Einerstelle der Minuten  
Sekunden  
7 :15 , 5 :10  
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf  
das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen  
Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.  
Press SLEEP.  
Appuyez sur SLEEP.  
Drücken Sie SLEEP.  
Operating Instructions  
Istruzioni per l’uso (facciata  
Chiffre des  
Chiffre inférieur  
The radio turns on. You can set the sleep timer to  
durations up to 59 minutes. When you keep  
pressing SLEEP, the time is lowered in one-  
La radio sallume. Vous pouvez régler le  
temporisateur sur différents temps, jusquà 59  
minutes. Si vous maintenez la pression sur  
SLEEP, le temps diminuera par incréments dune  
minute.  
Das Radio wird eingeschaltet. Die maximale  
Zeitspanne bis zum Ausschalten beträgt 59  
Minuten. Wenn Sie SLEEP weiter gedrückt  
halten. verringert sich die Zeitspanne in 1-  
Fo r t h e Cu st o m e rs in Ca n a d a  
CAUTION:  
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH  
WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT,  
FULLY INSERT.  
Beim Loslassen von SNOOZE erscheint wieder  
die normale Uhrzeitanzeige.  
Low er of minute digit  
Second digits  
opposta)  
Mode d’emploi  
secondes  
des minutes  
Po u r le s u t illsa t e u rs a u Ca n a d a  
ATTENTION:  
POUR ÉVITER LES CHOCS ÉLECTRIQUES,  
INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE  
DE LA FICHE DANS LA BORNE  
CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET  
POUSSER JUSQU’AU FOND.  
< CS >  
The display returns to the current time when you  
release SNOOZE.  
L’heure actuelle est à nouveau indiquée lorsque  
vous relâchez SNOOZE.  
Bedienungsanleitung  
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)  
minute steps.  
• Zum sekundengenauen Einstellen der Uhrzeit  
drücken bei Ertönen eines Zeitzeichnes kurz  
auf die Taste +.  
Minuten-Schritten.  
Vo r d e m Be t rie b  
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony  
Dream Machine und sind überzeugt, daß Sie  
lange Freunde an diesem zuverlässigen Gerät  
haben werden.  
Bevor Sie die Dream Machine in Betrieb nehmen,  
lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und  
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut  
auf.  
• To adjust the time exactly to the second, press  
+ briefly with the time signal.  
• When you press FAST+ or FASTwhile  
holding down SLEEP, the time is changed  
rapidly. When you press + while holding  
down SLEEP, the time is raised in one-minute  
steps.  
The radio will play for the time you set, then  
turn off.  
• To turn off the radio before the preset time,  
press OFF/ALARM RESET.  
• Pour régler lheure à la seconde près, appuyez  
brièvement sur + au top horaire.  
• Pour changer plus rapidement le temps,  
appuyez simultanément sur FAST+ ou FAST–  
tout en tenant SLEEP enfoncé. Quand vous  
appuyez sur + en tenant SLEEP enfoncé, le  
temps augmente par incréments dune minute.  
La radio fonctionne pendant le temps préréglé  
puis sarrêtera.  
• Wenn Sie bei gedrückt gehaltener Taste SLEEP  
die Taste FAST+ oder FASTdcken, ändert  
sich die Zeitspanne schneller. Durch Drücken  
von + bei gedrückt gehaltener Taste SLEEP  
wird die Zeitspanne in 1-Minuten-Schritten  
erhöht.  
Nach Ablauf der Zeitspanne schaltet sich das  
Radio automatisch aus.  
• Zum vorzeitigen Ausschalten des Radios  
drücken Sie OFF/ALARM RESET.  
Dream Machine is a trademark of Sony Corporation.  
Dream Machine est une marque de fabrique de Sony Corporation.  
Dream Machine ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.  
Dream Machine is een handelsmerk van Sony Corporation.  
Dream Machine è un marchio di fabbrica della Sony Corporation.  
< CS >  
Be fo re Yo u Be g in  
Thank you for choosing the Sony Dream  
Machine! The Dream Machine will give you  
many hours of reliable service and listening  
pleasure.  
Before operating the Dream Machine, please  
read these instructions thoroughly and retain  
them for future reference.  
Ra d io b e t rie b  
Eco u t e d e la ra d io  
1
Drücken Sie RADIO ON, um das Radio  
einzuschalten, und stellen sie an  
VOLUME die Lautstärke ein.  
Op e ra t in g t h e Ra d io  
1
Appuyez sur RADIO ON pour allumer  
la radio et réglez VOLUME.  
Ava n t -p ro p o s  
1 Press RADIO ON to turn on the radio  
• Pour arrêter la radio avant le temps préréglé,  
appuyez sur OFF/ALARM RESET.  
Sony Corporation © 2001 Printed in China  
Merci davoir choisi ce radioréveil Dream  
Machine Sony! Il vous sera très utile et vous  
procurera de nombreuses heures découte.  
Avant la mise en service de ce radioréveil,  
veuillez lire attentivement ce mode demploi et le  
conserver pour toute référence ultérieure.  
and adjust VOLUME.  
2
Sélectionnez FM, AM(MW) ou LW et  
accordez une station avec TUNING.  
2
Schalten Sie auf FM, AM(MW) oder  
LW, und stimmen Sie an TUNING auf  
den gewünschten Sender ab.  
2 Select FM, AM(MW) or LW and tune in  
to a station using TUNING.  
Diese Anleitung behandelt die Modelle ICF-C411  
und ICF-C411L.  
Die Modelle unterscheiden sich wie folgt durch  
den Wellenbereich:  
• Pour arrêter la radio, appuyez sur OFF/ALARM  
RESET.  
• Pour améliorer la réception radio  
FM: Déroulez complètement lantenne fil pour  
améliorer la réception FM.  
AM(MW)/LW: Faites pivoter le radioréveil à  
l’horizontale jusquà ce que vous trouviez la  
meilleure position de réception. Une antenne  
barre de ferrite est intégrée à lappareil.  
Pré ca u t io n s  
• Faites fonctionner lappareil sur les sources  
dalimentation mentionnées dans les  
“Spécifications”.  
• La plaquette indiquant la tension de  
fonctionnement et autres informations  
électriques se trouve sous lappareil.  
• Pour débrancher le cordon dalimentation  
(cordon secteur), tirez sur la fiche et non pas  
sur le cordon.  
• L’appareil nest pas isolé de la source  
dalimentation secteur tant quil est branché  
sur une prise murale, même si vous le mettez  
hors tension.  
Ne laissez pas lappareil à proximité dune  
source de chaleur, par exemple un radiateur ou  
une bouche dair chaud, ni dans un endroit  
situé en plein soleil, excessivement  
poussiéreux, ou soumis à des vibrations ou à  
des chocs.  
Ne pas poser lappareil sur une surface  
moelleuse (comme un tapis, une couverture,  
etc.) ou près de tissus (comme un rideau ou  
une tenture) risquant de bloquer les orifices de  
ventilation. La circulation dair doit être  
suffisante pour éviter toute surchauffe interne.  
• Si un solide ou un liquide tombe dans  
l’appareil, débranchez celui-ci et faites-le  
vérifier par un professionnel avant de le  
remettre en marche.  
Pre ca u t io n s  
• Operate the unit on the power source specified  
in “Specifications”.  
These instructions cover two models:  
the ICF-C411 and ICF-C411L.  
The band for each model and the area where the  
model is available are shown below.  
• To turn off the radio, press OFF/ALARM RESET.  
• To improve radio reception  
FM: Extend the FM wire antenna fully to  
improve FM reception.  
AM(MW)/LW: Rotate the unit horizontally for  
optimum reception. A ferrite bar antenna is  
built into the unit.  
Zu r b e so n d e re n  
Be a ch t u n g  
• Betreiben Sie das Gerät mit der unter  
„Technische Daten“ angegebenen Stromquelle.  
• Das Typenschild mit Angabe der  
• Zum Ausschalten des Radios drücken Sie OFF/  
ALARM RESET.  
• Für optimalen Empfang  
FM: Breiten Sie die UKW-Drahtantenne auf  
volle Länge aus.  
AM(MW)/LW: Drehen Sie das Gerät um die  
vertikale Achse, bis der Empfang optimal ist. In  
diesen Wellenbereichen arbeitet die eingebaute  
richtempfindliche Ferritstabantenne.  
Nord-und Süd-  
Amerika  
ICF-C411  
FM/ AM  
Ce mode demploi couvre les deux modèles  
suivants : ICF-C411 et ICF-C411L.  
Le lieu dachat et les gammes dondes pour  
chaque modèle sont indiqués dans le tableau ci-  
dessous.  
• The nameplate indicating operating voltage,  
etc. is located at the bottom of the unit.  
• To disconnect the power cord (mains lead),  
pull it out by the plug, not the cord.  
• The unit is not disconnected from the AC  
power source (mains) as long as it is connected  
to the wall outlet even if the unit itself has been  
turned off.  
• Do not leave the unit in a location near a heat  
source such as a radiator or airduct, or in a  
place subject to direct sunlight, excessive dust,  
mechanical vibration, or shock.  
• Allow adequate air circulation to prevent  
internal heat build-up. Do not place the unit on  
a surface (a rug, a blanket, etc.) or near  
materials (a curtain) which might block the  
ventilation holes.  
• Should any solid object or liquid fall into the  
unit, unplug the unit and have it checked by a  
qualified personnel before operating it any  
further.  
Andere Länder  
ICF-C411  
FM/ AM  
North and  
ICF-C411  
FM/ AM  
ICF-C411L FM/ MW/ LW  
South America  
Other countries ICF-C411  
FM/ AM  
Betriebsspannung usw. befindet sich an der  
Unterseite des Geräts.  
Amérique du  
ICF-C411  
FM/ AM  
ICF-C411L FM/ MW/ LW  
Nord et du Sud  
• Fassen Sie zum Abtrennen des Netzkabels nur  
am Stecker und niemals am Kabel selbst an.  
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand  
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,  
solange der Netzstecker noch an einer  
Wandsteckdose angeschlossen ist.  
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer  
Wärmequelle wie beispielsweise einer Heizung  
oder einem Warmluftauslaß. Stellen Sie es auch  
nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht,  
starker Staubentwicklung, Vibrationen oder  
Stößen ausgesetzt sind.  
• Achten Sie auf ausreichende Luftzirkulation,  
um einen internen Hitzestau zu vermeiden.  
Stellen Sie das Gerät nicht auf weiche  
Unterlagen (Decke, Teppich usw.) und auch  
nicht in die Nähe von Vorhängen usw., die die  
Ventilationsöffnungen blockieren könnten.  
• Wenn Flüssigkeit oder ein Fremdkörper in das  
Gerät gelangt ist, trennen Sie es ab und lassen  
Sie es von Fachpersonal überprüfen, bevor Sie  
es weiterverwenden.  
Me rkm a le  
• Großes grünes Display.  
• Zwei Alarmfunktionen.  
• Gut ablesbare Alarmanzeige.  
• Uhrzeit in beide Richtungen einstellbar.  
Helligkeit einstellbar (hoch, gering).  
• Stromausfallüberbrückung für Uhr und Alarm  
(Radio und Summer), wenn eine Pufferbatterie  
(6F22, nicht mitgeliefert) eingesetzt ist. (Beim  
Modell für Nord-Amerika versorgt die  
Pufferbatterie sowohl die Uhr als auch den  
Alarm; bei den anderen Modellen versorgt sie  
nur die Uhr.)  
Autres pays  
ICF-C411  
FM/ AM  
Ré g la g e d e l’a la rm e  
La radio a 3 modes dalarme – RADIO, BUZZER  
et RADIO+BUZZER. Avant de régler lalarme, il  
faut mettre lhorloge à lheure (voir “Réglage de  
l’horloge”).  
Se t t in g t h e Ala rm  
This radio is equipped with 3 alarm modes–  
RADIO, BUZZER and RADIO+BUZZER. Before  
setting the alarm, make sure to set the clock (see  
“Setting the Clock”).  
ICF-C411L  
FM/ MW/ LW  
Ein st e lle n d e s  
Ala rm s  
Das Radio besitzt die drei Alarmmodi RADIO,  
BUZZER und RADIO+BUZZER. Vergewissern Sie  
sich, dass die Uhrzeit richtig eingestellt ist (siehe  
„Einstellung der Uhr”), bevor Sie den Alarm  
einstellen.  
Fe a t u re s  
• Very large green LED  
• Dual alarm  
• Easy-to-see alarm indicator  
• Forward/ reverse time setting  
• Brightness control (High, Low)  
• Full power backup to keep the clock and the  
alarm (radio and buzzer) operating during a  
power interruption with a 6F22 battery  
(not supplied) installed. (For models other than  
the North American model, the power backup  
is only for the clock.)  
Ca ra ct é rist iq u e s  
• LED vert de grande dimension  
Pour régler lalarme radio, accordez dabord une  
station et réglez le volume.  
To set the radio alarm, first tune in to a station  
and adjust the volume.  
• Double alarme  
• Indicateur dalarme bien visible  
• Réglage de lheure dans les deux sens  
• Réglage de la luminosité (fort, faible)  
• Alimentation de secours pour conserver les  
réglages de lhorloge et de lalarme (radio et  
sonnerie) en cas de panne délectricité, avec  
une pile 6F22 (non fournie). (Dans le cas des  
modèles pour les pays autres que lAmérique  
du Nord, la pile sert uniquement à alimenter  
l’horloge.)  
1
2
Réglez le commutateur ALARM TIME/  
CLOCK SET sur RADIO ou BUZZER.  
Appuyez sur FAST+, FASTou + pour  
sélectionner lheure souhaitée.  
Lorsque vous appuyez sur FAST+,  
l’heure augmente rapidement.  
Lorsque vous appuyez sur FAST,  
l’heure diminue rapidement.  
1 Set the ALARM TIME/CLOCK SET  
switch to RADIO or BUZZER.  
2 Press FAST+, FASTor + to select the  
desired time.  
Wenn Sie den Radioalarm verwenden wollen,  
stimmen Sie zunächst auf den gewünschten  
Sender ab und stellen Sie die Lautstärke  
wunschgemäß ein.  
• To clean the casing, use a soft cloth dampened  
with a mild detergent solution.  
• Do not connect the antenna lead to an external  
antenna.  
When you press FAST+, the time is  
raised rapidly.  
When you press FAST, the time is  
lowered rapidly.  
When you press +, the time is raised in  
one-minute steps.  
Ein se t ze n d e r  
Ba t t e rie  
Damit die Uhr auch bei einem Netzstromausfall  
weiterläuft, muß eine Batterie des Typs 6F22  
(nicht mitgeliefert) eingesetzt werden. Öffnen Sie  
hierzu den Deckel an der Unterseite des Geräts,  
setzen Sie die Batterie dann polaritätsrichtig ein,  
und schließen Sie den Deckel wieder. (Die  
Batterie sollte vor der Einstellung der Uhrzeit  
eingesetzt werden.)  
1
2
Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK  
SET-Schalter auf RADIO oder BUZZER.  
Drücken Sie FAST+, FASToder +, um  
die Uhrzeit einzustellen.  
Ba t t e ry Wa rn in g  
In st a llin g t h e Ba t t e ry  
• Si le coffret est sale, nettoyez-le avec un chiffon  
doux légèrement imprégné dune solution  
détergente neutre.  
Ne pas connecter le fil de lantenne à lantenne  
externe.  
When the unit will be left unplugged for a long  
time, remove the battery to avoid undue battery  
discharge and damage to the unit from battery  
leakage.  
Lorsque vous appuyez sur +, l’heure  
augmente par incréments dune  
minute.  
To keep good time, your Dream Machine needs  
one 6F22 battery (not supplied), in addition to  
house current. The battery keeps the clock  
operating in the event of a power interruption.  
Before setting the time on your Dream Machine,  
open the lid at the bottom of the unit, install the  
battery with correct polarity and then close the  
lid.  
• Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie  
ein weiches, leicht mit mildem  
Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.  
Durch Drücken von FAST+ erhöhen  
sich die Ziffern schnell.  
Durch Drücken von FASTverringern  
sich die Ziffern schnell.  
3 Set the ALARM TIME/CLOCK SET  
Mise e n p la ce d e la  
p ile  
Pour que le radioréveil reste toujours à lheure,  
vous devez utiliser une pile 6F22 (non fournie)  
en plus du courant domestique. Le radioréveil  
restera ainsi à lheure en cas dinterruption de  
courant.  
Avant de régler lheure sur votre radioréveil,  
ouvrez le couvercle sous lappareil, installez la  
pile en respectant la polarité, puis refermez le  
couvercle.  
3
4
Réglez le commutateur ALARM TIME/  
CLOCK SET sur HOLD.  
switch to HOLD.  
Vo rsich t  
If you have any questions or problems  
concerning your unit, please consult your  
nearest Sony dealer.  
Make sure that the ALARM TIME/CLOCK SET  
switch is set to HOLD after setting the clock.  
When it is set to HOLD, you cannot see the  
red label underneath.  
Wenn das Gerät längere Zeit vom Stromnetz  
abgetrennt bleibt, nehmen Sie die Batterie  
heraus, um einer Tiefentladung und der damit  
verbundenen Auslaufgefahr vorzubeugen.  
Ave rt isse m e n t a u su je t d e la p ile  
Si vous devez laisser débranché lappareil  
pendant longtemps, enlevez la pile pour éviter  
quelle ne se décharge et quune fuite  
Ne pas oublier de mettre le commutateur  
ALARM TIME/CLOCK SET sur HOLD après le  
réglage de lhorloge. Lorsquil est sur HOLD,  
le nom rouge en dessous napparaît pas.  
Réglez le commutateur ALARM  
MODE sur RADIO, BUZZER ou  
RADIO+BUZZER.  
Durch Drücken von + erhöhen sich die  
Ziffern in 1-Minuten-Schritten.  
Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK  
4 Set the ALARM MODE switch to  
RADIO, BUZZER or RADIO+BUZZER.  
The RADIO or BUZZER indicator lights  
up. When you set both alarm times,  
both RADIO and BUZZER indicators  
light up.  
3
4
• After a power interruption, the displayed time  
may not be always correct (It may gain or lose  
about 10 minutes per hour).  
Nach einem Netzstromausfall stimmt die  
angezeigte Uhrzeit möglicherweise mehr  
genau (es kann zu Abweichungen von bis zu  
zehn Minuten pro Stunde kommen).  
délectrolyte endommage lappareil.  
SET-Schalter auf HOLD.  
Bei w eiterführenden Fragen bezüglich dieses  
Gerätes w enden Sie sich bitte an lhren  
chsten Sony Händler.  
Sp e cifica t io n s  
Time display  
North and South America and UK:  
12-hour system  
Other countries: 24-hour system  
Frequency range  
Pour toute question ou problème concernant  
cet appareil, consultez un revendeur Sony.  
Nach dem Einstellen der Uhr muss der  
ALARM TIME/CLOCK SET-Schalter auf HOLD  
gestellt werden (so dass die rote Markierung  
verdeckt ist).  
Stellen Sie den ALARM MODE-  
Schalter auf RADIO, BUZZER oder  
RADIO+BUZZER.  
Kn o w in g Wh e n To Re p la ce t h e Ba t t e ry  
To check the battery power, unplug the power  
cord from the wall outlet and plug it in again  
after a few minutes. If the displayed time is  
incorrect, replace the battery with a new one.  
L’indicateur RADIO ou BUZZER  
s’allume. Lorsque vous réglez les deux  
heures dalarme, les deux indicateurs  
RADIO et BUZZER s’allument.  
Wa n n m u ß d ie Ba t t e rie  
a u sg e w e ch se lt w e rd e n ?  
Zur Überprüfung des Batteriezustandes trennen  
Sie das Netzkabel von der Wandsteckdose ab,  
und schließen Sie es nach einigen Minuten  
wieder an. Wenn die Uhrzeit dann nicht mehr  
stimmt, muß die Batterie ausgewechselt werden.  
Te ch n isch e Da t e n  
Zeitanzeige  
Nord-und Südamerika und Großbritannien:  
12-Stunden-System  
Andere Länder: 24-Stunden-System  
Empfangsbereich  
• Après une panne de courant, lhorloge risque  
de ne pas être à lheure (elle peut avancer ou  
retarder de 10 minutes par heure.)  
Sp é cifica t io n s  
Affichage de lheure  
Amérique du Nord et du Sud et R.U.:  
système de 12 heures  
Autres pays: système de 24 heures  
Plage de fréquences  
The alarm will come on at the preset time and  
will automatically turn itself off after about 59  
minutes.  
Band  
FM  
ICF-C411  
ICF-C411L  
Die Anzeige RADIO bzw. BUZZER  
leuchtet auf. Wenn Sie  
RADIO+BUZZER wählen. leuchten  
beide Anzeigen.  
87.5-108 MHz  
530-1 710 kHz  
87.5-108 MHz  
526.5-1 606.5 kHz  
L’alarme s’active à l’heure préréglée et sarrête  
automatiquement 59 minutes plus tard environ.  
Qu a n d re m p la ce r la p ile  
AM  
FM  
AM  
FM  
• If the same alarm time is set for both RADIO  
and BUZZER, RADIO will take priority.  
• To check the RADIO alarm time, set the  
ALARM TIME/CLOCK SET switch to RADIO. To  
check the BUZZER alarm time, set the ALARM  
TIME/CLOCK SET switch to BUZZER.  
• To doze for a few more minutes, press  
SNOOZE.  
The radio or buzzer turns off but will  
automatically come on again after about 6  
minutes. You can repeat this process as many  
times as you like.  
• To stop the alarm, press OFF/ALARM RESET to  
turn off the alarm.  
The alarm will come on again at the same time  
the next day.  
• To deactive the alarm, set the ALARM MODE  
switch to OFF.  
RADIO, BUZZER or both indicators will be  
turned off.  
Pour vérifier la capacité de la pile, débranchez le  
cordon dalimentation de la prise murale et  
rebranchez-le au bout de quelques minutes. Si  
l’heure affichée nest pas juste, remplacez la pile  
par une neuve.  
Se t t in g t h e Clo ck  
To control the visibility of the display, set  
BRIGHTNESS for the display to HIGH or  
LOW according to your preference.  
• Si vous réglez la même heure pour RADIO et  
BUZZER, la RADIO aura la priorité.  
• Pour vérifier lheure de lalarme RADIO, réglez  
le commutateur ALARM TIME/CLOCK SET sur  
RADIO. Pour vérifier lheure de lalarme  
BUZZER, réglez le commutateur ALARM TIME/  
CLOCK SET sur BUZZER.  
Wellenbereich ICF-C411  
ICF-C411L  
Band  
FM  
ICF-C411  
ICF-C411L  
Ein st e lle n d e r Uh r  
Stellen Sie BRIGHTNESS auf HIGH (hell) oder  
LOW (dunkel), so dass Sie die Anzeige optimal  
sehen können.  
UKW (FM) 87,5-108 MHz  
MW (AM) 530-1 710 kHz  
UKW (FM) 87,5-108 MHz  
MW (AM) 526,5-1 606,5 kHz  
Zur eingestellten Zeit wird der betreffende  
Alarmmodus aktiviert; nach etwa 59 Minuten  
verstummt der Alarm automatisch wieder.  
87,5-108 MHz  
530-1 710 kHz  
87,5-108 MHz  
526,5-1 606,5 kHz  
87.5-108 MHz 87.5-108 MHz  
AM  
FM  
AM  
FM  
AM(MW) 530-1 710 kHz 530-1 710 kHz  
LW 153-255 kHz  
1
Plug in the clock radio.  
The display will flash “AM 12:00” or  
“0:00”.  
Set the ALARM TIME/CLOCK SET  
switch to CLOCK.  
Press FAST+, FASTor + to adjust the  
time.  
When you press FAST+, the time is  
raised rapidly.  
When you press FAST, the time is  
lowered rapidly.  
When you press +, the time is raised in  
one-minute steps.  
Set the ALARM TIME/CLOCK SET  
• Wenn für RADIO und BUZZER dieselbe Zeit  
eingestellt wurde, besitzt RADIO Priorität.  
• Zur Überprüfung der RADIO-Alarmzeit stellen  
Sie den ALARM TIME/CLOCK SET-Schalter auf  
RADIO und zum Überprüfen der BUZZER-  
Alarmzeit auf BUZZER.  
• Wenn Sie noch einige Minuten  
weiterschlummern wollen, drücken Sie  
SNOOZE.  
Radio bzw. Summer verstummen dann, sind  
jedoch nach etwa sechs Minuten erneut zu  
hören. Diese „Schlummerfunktion” kann  
beliebig oft wiederholt werden.  
• Um den Alarm abzuschalten, drücken Sie OFF/  
ALARM RESET.  
Ré g la g e d e l’h o rlo g e  
Pour contrôler la visibilité de laffichage, réglez  
BRIGHTNESS sur HIGH ou LOW, selon vos  
préférences.  
• Pour sommeiller encore quelques  
minutes, appuyez sur SNOOZE.  
BRIGHTNESS  
LOW/HIGH  
Speaker  
Approx. 6.6 cm ( 2  
Pow er output  
1 Schließen Sie das Uhrenradio an.  
In der Anzeige blinkt „AM 12:00” oder  
„0:00”.  
2 Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK  
SET-Schalter auf CLOCK.  
UKW (FM) 87,5-108 MHz 87,5-108 MHz  
MW (AM) 530-1 710 kHz 530-1 710 kHz  
5
/
inches) dia. 8 Ω  
87,5-108 MHz 87,5-108 MHz  
8
La radio ou la sonnerie séteint mais se rallume  
automatiquement 6 minutes plus tard. Vous  
pouvez répéter cette opération à volonté.  
• Pour arrêter lalarme, appuyez sur OFF/  
ALARM RESET pour désactiver lalarme.  
L’alarme se déclenchera une nouvelle fois le  
jour suivant à la même heure.  
• Pour désactiver lalarme, réglez ALARM MODE  
sur OFF.  
RADIO, BUZZER ou les deux indicateurs  
s’éteignent.  
2
3
AM[PO(MW)] 530-1 710 kHz 530-1 710 kHz  
GO(LW) 153-255 kHz  
120 mW (at 10 % harmonic distortion)  
Pow er requirements  
North America: 120 V AC, 60 Hz  
Other countries: 220-230 V AC, 50 Hz  
For power backup: 9 V DC, one 6F22 battery  
Battery life  
AC pow er cord  
Cordon dalimentation  
secteur  
LW  
153-255 kHz  
Lautsprecher  
ca. 6,6 cm Durchmesser, 8 Ω  
Ausgangsleistung  
120 mW (bei 10 % Klirrgrad)  
Stromversorgung  
1
2
3
Branchez le radioréveil.  
Haut-parleur  
Env. 6,6 cm (2  
Puissance de sortie  
120 mW (à 10 % de distorsion harmonique)  
Alimentation  
Netzkabel  
“AM 12:00” ou “0:00” clignote.  
Réglez le commutateur ALARM TIME/  
CLOCK SET sur CLOCK.  
Appuyez sur FAST+, FASTou + pour  
ajuster lheure.  
Lorsque vous appuyez sur FAST+,  
l’heure augmente rapidement.  
Lorsque vous appuyez sur FAST,  
l’heure diminue rapidement.  
Lorsque vous appuyez sur +, l’heure  
augmente par incréments dune  
minute.  
3 Drücken Sie FAST+, FASToder +, um  
die Uhrzeit einzustellen.  
5
/
pouces) diam., 8 Ω  
8
Durch Drücken von FAST+ erhöhen  
sich die Ziffern schnell.  
Durch Drücken von FASTverringern  
sich die Ziffern schnell.  
Approx. 9 hours (for clock and alarm backup)  
using Sony 006P(6F22) battery (North  
American model)  
Nordamerika: 120 V Wechselspannung, 60 Hz  
Andere Länder: 220 - 230 V Wechselspannung,  
50 Hz  
Amérique du Nord: CA 120 V, 60 Hz  
Autres pays: CA 220-230 V, 50 Hz  
Alimentation de secours: CC 9 V, une pile  
6F22  
FM w ire antenna  
Antenne fil FM  
UKW-Drahtantenne  
Note  
Approx. 20 hours (for clock backup) using  
Sony 006P(6F22) battery (Other models)  
Dimensions  
Zur Stromausfallüberbrückung: Batterie des  
Typs 6F22, 9 V Gleichspannung  
Batterie-Lebensdauer  
If you select the RADIO+BUZZER mode, set the  
BUZZER alarm time earlier than the RADIO alarm  
time, and then use the SNOOZE button to turn  
off the buzzer, the radio will not come on even if  
the RADIO alarm time comes during the snooze  
period; only the buzzer will come back on after  
the snooze period is over.  
Remarque  
Der Alarm ist dann zur selben Zeit am  
nächsten Tag wieder zu hören.  
• Um die Alarmfunktion ganz auszuschalten,  
stellen Sie den ALARM MODE-Schalter auf  
OFF.  
Durch Drücken von + erhöhen sich die  
Ziffern in 1-Minuten-Schritten.  
4 Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK  
4
Si vous sélectionnez le mode RADIO+BUZZER,  
réglez l’heure de lalarme BUZZER plus tôt que  
l’heure de lalarme RADIO, et utilisez la touche  
SNOOZE pour arrêter la sonnerie. La radio ne  
s’allumera pas même si lheure de lalarme  
RADIO coïncide avec la période dalarme  
SNOOZE. Seule la sonnerie se declenchera à  
nouveau au bour de la période. Même si la  
sonnerie est désactivée par SNOOZE à l’heure de  
l’alarme RADIO, la radio ne sallumera pas.  
Autonomie de la pile  
Approx. 215 × 106.4 × 99.8 mm (w/ h/ d)  
switch to HOLD.  
1
1
/
Env. 9 heures (sau vegard e de lheure et  
l’alarme) avec une pile Sony 006P(6F22)  
(Modèle pour lAmérique du Nord)  
Env. 20 heures (sau vegard e de lheures) avec  
une pile Sony 006P(6F22) (Autres modèles)  
Dimensions hors tout  
(8  
and controls  
Mass  
/
× 4  
× 4 inches) incl. projecting parts  
ca. 9 Stunden (Notstromversorgung für die  
Uhr des Alarms) bei Verwendung einer Sony  
Batterie 006P(6F22) (Nordamerika-Modell)  
ca. 20 Stunden (Notstromversorgung für die  
Uhr) bei Verwendung einer Sony Batterie  
006P(6F22) (Andere-Modell)  
2
4
Make sure that the ALARM TIME/CLOCK SET  
switch is set to HOLD. When it is set to HOLD,  
you cannot see the red label underneath.  
Otherwise, the displayed time might be  
changed if FAST+, FAST– or + happens to be  
pressed.  
SET-Schalter auf HOLD.  
Es ist wichtig, den ALARM TIME/CLOCK  
SET-Schalter auf HOLD zu stellen (so dass die  
rote Markierung verdeckt ist). Ansonsten  
besteht die Gefahr, dass sich die Ziffern  
ändern, wenn versehentlich FAST+, FAST–  
oder + gedrückt wird.  
Die Anzeigen RADIO und/ oder BUZZER  
erlöschen dann.  
Approx. 780 g (1 lb 11.5 oz) not incl. battery  
UK model (ICF-C411L): Approx. 820 g  
(1 lb 12.9 oz) not incl. battery  
4
Réglez le commutateur ALARM TIME/  
CLOCK SET sur HOLD.  
Hinw eis  
Env. 215 × 106,4 × 99,8 mm (l/ h/ p)  
Abmessungen  
1
1
Wenn Sie im Modus RADIO+BUZZER für den  
BUZZER (Summer) eine frühere Alarmzeit  
eingestellt haben als für den RADIO, ertönt nur  
der Summer. Auch wenn die RADIO-Alarmzeit  
erreicht wird, während Sie den Summeralarm  
durch Drücken von SNOOZE unterbrochen  
haben, ist das Radio nicht zu hören.  
(8  
/
× 4 / × 4 pouces) parties saillantes et  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
2
4
ca. 215 × 106,4 × 99,8 mm (B/ H/ T), einschl.  
vorspringender Teile und Bedienungselemente  
Gew icht  
Veillez à bien régler le commutateur ALARM  
TIME/CLOCK SET sur HOLD, sinon lheure  
indiquée risque de changer si vous appuyez  
involontairement sur FAST+, FAST– ou +. Le  
commutateur est réglé sur HOLD lorsque le  
nom rouge en dessous napparaît pas.  
commandes comprises  
Poids  
• Das Uhrzeit-Anzeigesystem ist von Modell zu  
Modell verschieden.  
Env. 780 g (1 li 11,5 on.) pile non comprise  
Model R.U. (ICF-C411L): Approx. 820 g  
(1 li 12,9 on.) pile non comprise  
ca. 780 g, ausschl. Batterie  
Großbritannien-Modell (ICF-C411L):  
ca. 820 g, ausschl. Batterie  
12-Stunden-System: „AM 12:00”=Mitternacht  
24-Stunden-System: „0:00”=Mitternacht  
La conception et les spécifications peuvent être  
modifiées sans préavis.  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt  
dienen, bleiben vorbehalten.  

Tripp Lite B203 101 User Manual
Transcend Information StoreJet TS500GSJ25P User Manual
Transcend Information JetFlash 101 User Manual
Seagate ST32107W User Manual
Seagate MOMENTUS THIN ST160LT009 9WC14D User Manual
Seagate Barracuda ST3400620NS User Manual
Samsung SLASH User Manual
Philips Se6 User Manual
Oregon Scientific Radio Controlled Projection Clock RM318PA User Manual
Nokia Safety 4 C2O2 User Manual