En g lish
Fra n ça is
De u t sch
3-227-588-12(1)
• The clock system varies depending on the
model you own.
• Le système horaire varie selon le modèle.
Système 12 heures : “AM 12:00” = minuit
Système 24 heures : “0:00” = minuit
• Pour afficher les minutes et les secondes,
appuyez sur SNOOZE.
• Wenn Sie die Minuten und Sekunden anzeigen
wollen, drücken Sie SNOOZE.
Beispiel: Bei der Uhrzeit 7:15:10 ändert sich
die Anzeige wie folgt:
WARNING
AVERTISSEMENT
VORSICHT
Se t t in g t h e Sle e p
Tim e r
Ré g la g e d u
t e m p o risa t e u r
Pour vous endormir au son de la radio, utilisez le
temporisateur.
Ein st e llu n g d e s
Ein sch la ft im e rs
12-hour system: “AM 12:00”=midnight
24-hour system: “0:00”=midnight
• To display minute and second, press SNOOZE.
Example: When the current time is 7:15:10, the
display will become:
FM/AM Clock Radio ICF-C411
FM/MW/LW Clock Radio ICF-C411L
To prevent fire of shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer cet appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt
werden.
Exemple: S’il est 7:15:10, l’affichage deviendra:
Enjoy falling asleep to the radio using the built-in
sleep timer.
Der Einschlaftimer schaltet das Radio automatisch
nach der von Ihnen eingestellten Zeitspanne aus.
7 :15 , 5 :10
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Afin d’éviter tout danger d’électrocution, ne pas
ouvrir le coffret. Ne confier l’entretien de
l’appareil qu’à un technicien qualifié.
7 :15 , 5 :10
Einerstelle der Minuten
Sekunden
7 :15 , 5 :10
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf
das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen
Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Press SLEEP.
Appuyez sur SLEEP.
Drücken Sie SLEEP.
Operating Instructions
Istruzioni per l’uso (facciata
Chiffre des
Chiffre inférieur
The radio turns on. You can set the sleep timer to
durations up to 59 minutes. When you keep
pressing SLEEP, the time is lowered in one-
La radio s’allume. Vous pouvez régler le
temporisateur sur différents temps, jusqu’à 59
minutes. Si vous maintenez la pression sur
SLEEP, le temps diminuera par incréments d’une
minute.
Das Radio wird eingeschaltet. Die maximale
Zeitspanne bis zum Ausschalten beträgt 59
Minuten. Wenn Sie SLEEP weiter gedrückt
halten. verringert sich die Zeitspanne in 1-
Fo r t h e Cu st o m e rs in Ca n a d a
CAUTION:
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH
WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT,
FULLY INSERT.
Beim Loslassen von SNOOZE erscheint wieder
die normale Uhrzeitanzeige.
Low er of minute digit
Second digits
opposta)
Mode d’emploi
secondes
des minutes
Po u r le s u t illsa t e u rs a u Ca n a d a
ATTENTION:
POUR ÉVITER LES CHOCS ÉLECTRIQUES,
INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE
DE LA FICHE DANS LA BORNE
CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET
POUSSER JUSQU’AU FOND.
< CS >
The display returns to the current time when you
release SNOOZE.
L’heure actuelle est à nouveau indiquée lorsque
vous relâchez SNOOZE.
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
minute steps.
• Zum sekundengenauen Einstellen der Uhrzeit
drücken bei Ertönen eines Zeitzeichnes kurz
auf die Taste +.
Minuten-Schritten.
Vo r d e m Be t rie b
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Dream Machine und sind überzeugt, daß Sie
lange Freunde an diesem zuverlässigen Gerät
haben werden.
Bevor Sie die Dream Machine in Betrieb nehmen,
lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut
auf.
• To adjust the time exactly to the second, press
+ briefly with the time signal.
• When you press FAST+ or FAST– while
holding down SLEEP, the time is changed
rapidly. When you press + while holding
down SLEEP, the time is raised in one-minute
steps.
The radio will play for the time you set, then
turn off.
• To turn off the radio before the preset time,
press OFF/ALARM RESET.
• Pour régler l’heure à la seconde près, appuyez
brièvement sur + au top horaire.
• Pour changer plus rapidement le temps,
appuyez simultanément sur FAST+ ou FAST–
tout en tenant SLEEP enfoncé. Quand vous
appuyez sur + en tenant SLEEP enfoncé, le
temps augmente par incréments d’une minute.
La radio fonctionne pendant le temps préréglé
puis s’arrêtera.
• Wenn Sie bei gedrückt gehaltener Taste SLEEP
die Taste FAST+ oder FAST– drücken, ändert
sich die Zeitspanne schneller. Durch Drücken
von + bei gedrückt gehaltener Taste SLEEP
wird die Zeitspanne in 1-Minuten-Schritten
erhöht.
Nach Ablauf der Zeitspanne schaltet sich das
Radio automatisch aus.
• Zum vorzeitigen Ausschalten des Radios
drücken Sie OFF/ALARM RESET.
Dream Machine is a trademark of Sony Corporation.
Dream Machine est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Dream Machine ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Dream Machine is een handelsmerk van Sony Corporation.
Dream Machine è un marchio di fabbrica della Sony Corporation.
< CS >
Be fo re Yo u Be g in
Thank you for choosing the Sony Dream
Machine! The Dream Machine will give you
many hours of reliable service and listening
pleasure.
Before operating the Dream Machine, please
read these instructions thoroughly and retain
them for future reference.
Ra d io b e t rie b
Eco u t e d e la ra d io
1
Drücken Sie RADIO ON, um das Radio
einzuschalten, und stellen sie an
VOLUME die Lautstärke ein.
Op e ra t in g t h e Ra d io
1
Appuyez sur RADIO ON pour allumer
la radio et réglez VOLUME.
Ava n t -p ro p o s
1 Press RADIO ON to turn on the radio
• Pour arrêter la radio avant le temps préréglé,
appuyez sur OFF/ALARM RESET.
Sony Corporation © 2001 Printed in China
Merci d’avoir choisi ce radioréveil Dream
Machine Sony! Il vous sera très utile et vous
procurera de nombreuses heures d’écoute.
Avant la mise en service de ce radioréveil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute référence ultérieure.
and adjust VOLUME.
2
Sélectionnez FM, AM(MW) ou LW et
accordez une station avec TUNING.
2
Schalten Sie auf FM, AM(MW) oder
LW, und stimmen Sie an TUNING auf
den gewünschten Sender ab.
2 Select FM, AM(MW) or LW and tune in
to a station using TUNING.
Diese Anleitung behandelt die Modelle ICF-C411
und ICF-C411L.
Die Modelle unterscheiden sich wie folgt durch
den Wellenbereich:
• Pour arrêter la radio, appuyez sur OFF/ALARM
RESET.
• Pour améliorer la réception radio
FM: Déroulez complètement l’antenne fil pour
améliorer la réception FM.
AM(MW)/LW: Faites pivoter le radioréveil à
l’horizontale jusqu’à ce que vous trouviez la
meilleure position de réception. Une antenne
barre de ferrite est intégrée à l’appareil.
Pré ca u t io n s
• Faites fonctionner l’appareil sur les sources
d’alimentation mentionnées dans les
“Spécifications”.
• La plaquette indiquant la tension de
fonctionnement et autres informations
électriques se trouve sous l’appareil.
• Pour débrancher le cordon d’alimentation
(cordon secteur), tirez sur la fiche et non pas
sur le cordon.
• L’appareil n’est pas isolé de la source
d’alimentation secteur tant qu’il est branché
sur une prise murale, même si vous le mettez
hors tension.
• Ne laissez pas l’appareil à proximité d’une
source de chaleur, par exemple un radiateur ou
une bouche d’air chaud, ni dans un endroit
situé en plein soleil, excessivement
poussiéreux, ou soumis à des vibrations ou à
des chocs.
• Ne pas poser l’appareil sur une surface
moelleuse (comme un tapis, une couverture,
etc.) ou près de tissus (comme un rideau ou
une tenture) risquant de bloquer les orifices de
ventilation. La circulation d’air doit être
suffisante pour éviter toute surchauffe interne.
• Si un solide ou un liquide tombe dans
l’appareil, débranchez celui-ci et faites-le
vérifier par un professionnel avant de le
remettre en marche.
Pre ca u t io n s
• Operate the unit on the power source specified
in “Specifications”.
These instructions cover two models:
the ICF-C411 and ICF-C411L.
The band for each model and the area where the
model is available are shown below.
• To turn off the radio, press OFF/ALARM RESET.
• To improve radio reception
FM: Extend the FM wire antenna fully to
improve FM reception.
AM(MW)/LW: Rotate the unit horizontally for
optimum reception. A ferrite bar antenna is
built into the unit.
Zu r b e so n d e re n
Be a ch t u n g
• Betreiben Sie das Gerät mit der unter
„Technische Daten“ angegebenen Stromquelle.
• Das Typenschild mit Angabe der
• Zum Ausschalten des Radios drücken Sie OFF/
ALARM RESET.
• Für optimalen Empfang
FM: Breiten Sie die UKW-Drahtantenne auf
volle Länge aus.
AM(MW)/LW: Drehen Sie das Gerät um die
vertikale Achse, bis der Empfang optimal ist. In
diesen Wellenbereichen arbeitet die eingebaute
richtempfindliche Ferritstabantenne.
Nord-und Süd-
Amerika
ICF-C411
FM/ AM
Ce mode d’emploi couvre les deux modèles
suivants : ICF-C411 et ICF-C411L.
Le lieu d’achat et les gammes d’ondes pour
chaque modèle sont indiqués dans le tableau ci-
dessous.
• The nameplate indicating operating voltage,
etc. is located at the bottom of the unit.
• To disconnect the power cord (mains lead),
pull it out by the plug, not the cord.
• The unit is not disconnected from the AC
power source (mains) as long as it is connected
to the wall outlet even if the unit itself has been
turned off.
• Do not leave the unit in a location near a heat
source such as a radiator or airduct, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust,
mechanical vibration, or shock.
• Allow adequate air circulation to prevent
internal heat build-up. Do not place the unit on
a surface (a rug, a blanket, etc.) or near
materials (a curtain) which might block the
ventilation holes.
• Should any solid object or liquid fall into the
unit, unplug the unit and have it checked by a
qualified personnel before operating it any
further.
Andere Länder
ICF-C411
FM/ AM
North and
ICF-C411
FM/ AM
ICF-C411L FM/ MW/ LW
South America
Other countries ICF-C411
FM/ AM
Betriebsspannung usw. befindet sich an der
Unterseite des Geräts.
Amérique du
ICF-C411
FM/ AM
ICF-C411L FM/ MW/ LW
Nord et du Sud
• Fassen Sie zum Abtrennen des Netzkabels nur
am Stecker und niemals am Kabel selbst an.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange der Netzstecker noch an einer
Wandsteckdose angeschlossen ist.
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer
Wärmequelle wie beispielsweise einer Heizung
oder einem Warmluftauslaß. Stellen Sie es auch
nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht,
starker Staubentwicklung, Vibrationen oder
Stößen ausgesetzt sind.
• Achten Sie auf ausreichende Luftzirkulation,
um einen internen Hitzestau zu vermeiden.
Stellen Sie das Gerät nicht auf weiche
Unterlagen (Decke, Teppich usw.) und auch
nicht in die Nähe von Vorhängen usw., die die
Ventilationsöffnungen blockieren könnten.
• Wenn Flüssigkeit oder ein Fremdkörper in das
Gerät gelangt ist, trennen Sie es ab und lassen
Sie es von Fachpersonal überprüfen, bevor Sie
es weiterverwenden.
Me rkm a le
• Großes grünes Display.
• Zwei Alarmfunktionen.
• Gut ablesbare Alarmanzeige.
• Uhrzeit in beide Richtungen einstellbar.
• Helligkeit einstellbar (hoch, gering).
• Stromausfallüberbrückung für Uhr und Alarm
(Radio und Summer), wenn eine Pufferbatterie
(6F22, nicht mitgeliefert) eingesetzt ist. (Beim
Modell für Nord-Amerika versorgt die
Pufferbatterie sowohl die Uhr als auch den
Alarm; bei den anderen Modellen versorgt sie
nur die Uhr.)
Autres pays
ICF-C411
FM/ AM
Ré g la g e d e l’a la rm e
La radio a 3 modes d’alarme – RADIO, BUZZER
et RADIO+BUZZER. Avant de régler l’alarme, il
faut mettre l’horloge à l’heure (voir “Réglage de
l’horloge”).
Se t t in g t h e Ala rm
This radio is equipped with 3 alarm modes–
RADIO, BUZZER and RADIO+BUZZER. Before
setting the alarm, make sure to set the clock (see
“Setting the Clock”).
ICF-C411L
FM/ MW/ LW
Ein st e lle n d e s
Ala rm s
Das Radio besitzt die drei Alarmmodi RADIO,
BUZZER und RADIO+BUZZER. Vergewissern Sie
sich, dass die Uhrzeit richtig eingestellt ist (siehe
„Einstellung der Uhr”), bevor Sie den Alarm
einstellen.
Fe a t u re s
• Very large green LED
• Dual alarm
• Easy-to-see alarm indicator
• Forward/ reverse time setting
• Brightness control (High, Low)
• Full power backup to keep the clock and the
alarm (radio and buzzer) operating during a
power interruption with a 6F22 battery
(not supplied) installed. (For models other than
the North American model, the power backup
is only for the clock.)
Ca ra ct é rist iq u e s
• LED vert de grande dimension
Pour régler l’alarme radio, accordez d’abord une
station et réglez le volume.
To set the radio alarm, first tune in to a station
and adjust the volume.
• Double alarme
• Indicateur d’alarme bien visible
• Réglage de l’heure dans les deux sens
• Réglage de la luminosité (fort, faible)
• Alimentation de secours pour conserver les
réglages de l’horloge et de l’alarme (radio et
sonnerie) en cas de panne d’électricité, avec
une pile 6F22 (non fournie). (Dans le cas des
modèles pour les pays autres que l’Amérique
du Nord, la pile sert uniquement à alimenter
l’horloge.)
1
2
Réglez le commutateur ALARM TIME/
CLOCK SET sur RADIO ou BUZZER.
Appuyez sur FAST+, FAST– ou + pour
sélectionner l’heure souhaitée.
Lorsque vous appuyez sur FAST+,
l’heure augmente rapidement.
Lorsque vous appuyez sur FAST–,
l’heure diminue rapidement.
1 Set the ALARM TIME/CLOCK SET
switch to RADIO or BUZZER.
2 Press FAST+, FAST– or + to select the
desired time.
Wenn Sie den Radioalarm verwenden wollen,
stimmen Sie zunächst auf den gewünschten
Sender ab und stellen Sie die Lautstärke
wunschgemäß ein.
• To clean the casing, use a soft cloth dampened
with a mild detergent solution.
• Do not connect the antenna lead to an external
antenna.
When you press FAST+, the time is
raised rapidly.
When you press FAST–, the time is
lowered rapidly.
When you press +, the time is raised in
one-minute steps.
Ein se t ze n d e r
Ba t t e rie
Damit die Uhr auch bei einem Netzstromausfall
weiterläuft, muß eine Batterie des Typs 6F22
(nicht mitgeliefert) eingesetzt werden. Öffnen Sie
hierzu den Deckel an der Unterseite des Geräts,
setzen Sie die Batterie dann polaritätsrichtig ein,
und schließen Sie den Deckel wieder. (Die
Batterie sollte vor der Einstellung der Uhrzeit
eingesetzt werden.)
1
2
Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK
SET-Schalter auf RADIO oder BUZZER.
Drücken Sie FAST+, FAST– oder +, um
die Uhrzeit einzustellen.
Ba t t e ry Wa rn in g
In st a llin g t h e Ba t t e ry
• Si le coffret est sale, nettoyez-le avec un chiffon
doux légèrement imprégné d’une solution
détergente neutre.
• Ne pas connecter le fil de l’antenne à l’antenne
externe.
When the unit will be left unplugged for a long
time, remove the battery to avoid undue battery
discharge and damage to the unit from battery
leakage.
Lorsque vous appuyez sur +, l’heure
augmente par incréments d’une
minute.
To keep good time, your Dream Machine needs
one 6F22 battery (not supplied), in addition to
house current. The battery keeps the clock
operating in the event of a power interruption.
Before setting the time on your Dream Machine,
open the lid at the bottom of the unit, install the
battery with correct polarity and then close the
lid.
• Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie
ein weiches, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.
Durch Drücken von FAST+ erhöhen
sich die Ziffern schnell.
Durch Drücken von FAST– verringern
sich die Ziffern schnell.
3 Set the ALARM TIME/CLOCK SET
Mise e n p la ce d e la
p ile
Pour que le radioréveil reste toujours à l’heure,
vous devez utiliser une pile 6F22 (non fournie)
en plus du courant domestique. Le radioréveil
restera ainsi à l’heure en cas d’interruption de
courant.
Avant de régler l’heure sur votre radioréveil,
ouvrez le couvercle sous l’appareil, installez la
pile en respectant la polarité, puis refermez le
couvercle.
3
4
Réglez le commutateur ALARM TIME/
CLOCK SET sur HOLD.
switch to HOLD.
Vo rsich t
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult your
nearest Sony dealer.
Make sure that the ALARM TIME/CLOCK SET
switch is set to HOLD after setting the clock.
When it is set to HOLD, you cannot see the
red label underneath.
Wenn das Gerät längere Zeit vom Stromnetz
abgetrennt bleibt, nehmen Sie die Batterie
heraus, um einer Tiefentladung und der damit
verbundenen Auslaufgefahr vorzubeugen.
Ave rt isse m e n t a u su je t d e la p ile
Si vous devez laisser débranché l’appareil
pendant longtemps, enlevez la pile pour éviter
qu’elle ne se décharge et qu’une fuite
Ne pas oublier de mettre le commutateur
ALARM TIME/CLOCK SET sur HOLD après le
réglage de l’horloge. Lorsqu’il est sur HOLD,
le nom rouge en dessous n’apparaît pas.
Réglez le commutateur ALARM
MODE sur RADIO, BUZZER ou
RADIO+BUZZER.
Durch Drücken von + erhöhen sich die
Ziffern in 1-Minuten-Schritten.
Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK
4 Set the ALARM MODE switch to
RADIO, BUZZER or RADIO+BUZZER.
The RADIO or BUZZER indicator lights
up. When you set both alarm times,
both RADIO and BUZZER indicators
light up.
3
4
• After a power interruption, the displayed time
may not be always correct (It may gain or lose
about 10 minutes per hour).
• Nach einem Netzstromausfall stimmt die
angezeigte Uhrzeit möglicherweise mehr
genau (es kann zu Abweichungen von bis zu
zehn Minuten pro Stunde kommen).
d’électrolyte endommage l’appareil.
SET-Schalter auf HOLD.
Bei w eiterführenden Fragen bezüglich dieses
Gerätes w enden Sie sich bitte an lhren
nächsten Sony Händler.
Sp e cifica t io n s
Time display
North and South America and UK:
12-hour system
Other countries: 24-hour system
Frequency range
Pour toute question ou problème concernant
cet appareil, consultez un revendeur Sony.
Nach dem Einstellen der Uhr muss der
ALARM TIME/CLOCK SET-Schalter auf HOLD
gestellt werden (so dass die rote Markierung
verdeckt ist).
Stellen Sie den ALARM MODE-
Schalter auf RADIO, BUZZER oder
RADIO+BUZZER.
Kn o w in g Wh e n To Re p la ce t h e Ba t t e ry
To check the battery power, unplug the power
cord from the wall outlet and plug it in again
after a few minutes. If the displayed time is
incorrect, replace the battery with a new one.
L’indicateur RADIO ou BUZZER
s’allume. Lorsque vous réglez les deux
heures d’alarme, les deux indicateurs
RADIO et BUZZER s’allument.
Wa n n m u ß d ie Ba t t e rie
a u sg e w e ch se lt w e rd e n ?
Zur Überprüfung des Batteriezustandes trennen
Sie das Netzkabel von der Wandsteckdose ab,
und schließen Sie es nach einigen Minuten
wieder an. Wenn die Uhrzeit dann nicht mehr
stimmt, muß die Batterie ausgewechselt werden.
Te ch n isch e Da t e n
Zeitanzeige
Nord-und Südamerika und Großbritannien:
12-Stunden-System
Andere Länder: 24-Stunden-System
Empfangsbereich
• Après une panne de courant, l’horloge risque
de ne pas être à l’heure (elle peut avancer ou
retarder de 10 minutes par heure.)
Sp é cifica t io n s
Affichage de l’heure
Amérique du Nord et du Sud et R.U.:
système de 12 heures
Autres pays: système de 24 heures
Plage de fréquences
The alarm will come on at the preset time and
will automatically turn itself off after about 59
minutes.
Band
FM
ICF-C411
ICF-C411L
Die Anzeige RADIO bzw. BUZZER
leuchtet auf. Wenn Sie
RADIO+BUZZER wählen. leuchten
beide Anzeigen.
87.5-108 MHz
530-1 710 kHz
87.5-108 MHz
526.5-1 606.5 kHz
–
–
–
–
L’alarme s’active à l’heure préréglée et s’arrête
automatiquement 59 minutes plus tard environ.
Qu a n d re m p la ce r la p ile
AM
FM
AM
FM
• If the same alarm time is set for both RADIO
and BUZZER, RADIO will take priority.
• To check the RADIO alarm time, set the
ALARM TIME/CLOCK SET switch to RADIO. To
check the BUZZER alarm time, set the ALARM
TIME/CLOCK SET switch to BUZZER.
• To doze for a few more minutes, press
SNOOZE.
The radio or buzzer turns off but will
automatically come on again after about 6
minutes. You can repeat this process as many
times as you like.
• To stop the alarm, press OFF/ALARM RESET to
turn off the alarm.
The alarm will come on again at the same time
the next day.
• To deactive the alarm, set the ALARM MODE
switch to OFF.
RADIO, BUZZER or both indicators will be
turned off.
Pour vérifier la capacité de la pile, débranchez le
cordon d’alimentation de la prise murale et
rebranchez-le au bout de quelques minutes. Si
l’heure affichée n’est pas juste, remplacez la pile
par une neuve.
Se t t in g t h e Clo ck
To control the visibility of the display, set
BRIGHTNESS for the display to HIGH or
LOW according to your preference.
• Si vous réglez la même heure pour RADIO et
BUZZER, la RADIO aura la priorité.
• Pour vérifier l’heure de l’alarme RADIO, réglez
le commutateur ALARM TIME/CLOCK SET sur
RADIO. Pour vérifier l’heure de l’alarme
BUZZER, réglez le commutateur ALARM TIME/
CLOCK SET sur BUZZER.
Wellenbereich ICF-C411
ICF-C411L
Band
FM
ICF-C411
ICF-C411L
Ein st e lle n d e r Uh r
Stellen Sie BRIGHTNESS auf HIGH (hell) oder
LOW (dunkel), so dass Sie die Anzeige optimal
sehen können.
UKW (FM) 87,5-108 MHz
MW (AM) 530-1 710 kHz
UKW (FM) 87,5-108 MHz
MW (AM) 526,5-1 606,5 kHz
–
–
–
–
Zur eingestellten Zeit wird der betreffende
Alarmmodus aktiviert; nach etwa 59 Minuten
verstummt der Alarm automatisch wieder.
87,5-108 MHz
530-1 710 kHz
87,5-108 MHz
526,5-1 606,5 kHz
–
–
–
–
87.5-108 MHz 87.5-108 MHz
AM
FM
AM
FM
AM(MW) 530-1 710 kHz 530-1 710 kHz
LW 153-255 kHz
1
Plug in the clock radio.
The display will flash “AM 12:00” or
“0:00”.
Set the ALARM TIME/CLOCK SET
switch to CLOCK.
Press FAST+, FAST– or + to adjust the
time.
When you press FAST+, the time is
raised rapidly.
When you press FAST–, the time is
lowered rapidly.
When you press +, the time is raised in
one-minute steps.
Set the ALARM TIME/CLOCK SET
–
• Wenn für RADIO und BUZZER dieselbe Zeit
eingestellt wurde, besitzt RADIO Priorität.
• Zur Überprüfung der RADIO-Alarmzeit stellen
Sie den ALARM TIME/CLOCK SET-Schalter auf
RADIO und zum Überprüfen der BUZZER-
Alarmzeit auf BUZZER.
• Wenn Sie noch einige Minuten
weiterschlummern wollen, drücken Sie
SNOOZE.
Radio bzw. Summer verstummen dann, sind
jedoch nach etwa sechs Minuten erneut zu
hören. Diese „Schlummerfunktion” kann
beliebig oft wiederholt werden.
• Um den Alarm abzuschalten, drücken Sie OFF/
ALARM RESET.
Ré g la g e d e l’h o rlo g e
Pour contrôler la visibilité de l’affichage, réglez
BRIGHTNESS sur HIGH ou LOW, selon vos
préférences.
• Pour sommeiller encore quelques
minutes, appuyez sur SNOOZE.
BRIGHTNESS
LOW/HIGH
Speaker
Approx. 6.6 cm ( 2
Pow er output
1 Schließen Sie das Uhrenradio an.
In der Anzeige blinkt „AM 12:00” oder
„0:00”.
2 Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK
SET-Schalter auf CLOCK.
UKW (FM) 87,5-108 MHz 87,5-108 MHz
MW (AM) 530-1 710 kHz 530-1 710 kHz
5
/
inches) dia. 8 Ω
87,5-108 MHz 87,5-108 MHz
8
La radio ou la sonnerie s’éteint mais se rallume
automatiquement 6 minutes plus tard. Vous
pouvez répéter cette opération à volonté.
• Pour arrêter l’alarme, appuyez sur OFF/
ALARM RESET pour désactiver l’alarme.
L’alarme se déclenchera une nouvelle fois le
jour suivant à la même heure.
• Pour désactiver l’alarme, réglez ALARM MODE
sur OFF.
RADIO, BUZZER ou les deux indicateurs
s’éteignent.
2
3
AM[PO(MW)] 530-1 710 kHz 530-1 710 kHz
GO(LW) 153-255 kHz
120 mW (at 10 % harmonic distortion)
Pow er requirements
North America: 120 V AC, 60 Hz
Other countries: 220-230 V AC, 50 Hz
For power backup: 9 V DC, one 6F22 battery
Battery life
AC pow er cord
Cordon d’alimentation
secteur
LW
–
153-255 kHz
–
Lautsprecher
ca. 6,6 cm Durchmesser, 8 Ω
Ausgangsleistung
120 mW (bei 10 % Klirrgrad)
Stromversorgung
1
2
3
Branchez le radioréveil.
Haut-parleur
Env. 6,6 cm (2
Puissance de sortie
120 mW (à 10 % de distorsion harmonique)
Alimentation
Netzkabel
“AM 12:00” ou “0:00” clignote.
Réglez le commutateur ALARM TIME/
CLOCK SET sur CLOCK.
Appuyez sur FAST+, FAST– ou + pour
ajuster l’heure.
Lorsque vous appuyez sur FAST+,
l’heure augmente rapidement.
Lorsque vous appuyez sur FAST–,
l’heure diminue rapidement.
Lorsque vous appuyez sur +, l’heure
augmente par incréments d’une
minute.
3 Drücken Sie FAST+, FAST– oder +, um
die Uhrzeit einzustellen.
5
/
pouces) diam., 8 Ω
8
Durch Drücken von FAST+ erhöhen
sich die Ziffern schnell.
Durch Drücken von FAST– verringern
sich die Ziffern schnell.
Approx. 9 hours (for clock and alarm backup)
using Sony 006P(6F22) battery (North
American model)
Nordamerika: 120 V Wechselspannung, 60 Hz
Andere Länder: 220 - 230 V Wechselspannung,
50 Hz
Amérique du Nord: CA 120 V, 60 Hz
Autres pays: CA 220-230 V, 50 Hz
Alimentation de secours: CC 9 V, une pile
6F22
FM w ire antenna
Antenne fil FM
UKW-Drahtantenne
Note
Approx. 20 hours (for clock backup) using
Sony 006P(6F22) battery (Other models)
Dimensions
Zur Stromausfallüberbrückung: Batterie des
Typs 6F22, 9 V Gleichspannung
Batterie-Lebensdauer
If you select the RADIO+BUZZER mode, set the
BUZZER alarm time earlier than the RADIO alarm
time, and then use the SNOOZE button to turn
off the buzzer, the radio will not come on even if
the RADIO alarm time comes during the snooze
period; only the buzzer will come back on after
the snooze period is over.
Remarque
Der Alarm ist dann zur selben Zeit am
nächsten Tag wieder zu hören.
• Um die Alarmfunktion ganz auszuschalten,
stellen Sie den ALARM MODE-Schalter auf
OFF.
Durch Drücken von + erhöhen sich die
Ziffern in 1-Minuten-Schritten.
4 Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK
4
Si vous sélectionnez le mode RADIO+BUZZER,
réglez l’heure de l’alarme BUZZER plus tôt que
l’heure de l’alarme RADIO, et utilisez la touche
SNOOZE pour arrêter la sonnerie. La radio ne
s’allumera pas même si l’heure de l’alarme
RADIO coïncide avec la période d’alarme
SNOOZE. Seule la sonnerie se de’clenchera à
nouveau au bour de la période. Même si la
sonnerie est désactivée par SNOOZE à l’heure de
l’alarme RADIO, la radio ne s’allumera pas.
Autonomie de la pile
Approx. 215 × 106.4 × 99.8 mm (w/ h/ d)
switch to HOLD.
1
1
/
Env. 9 heures (sau vegard e de l’heure et
l’alarme) avec une pile Sony 006P(6F22)
(Modèle pour l’Amérique du Nord)
Env. 20 heures (sau vegard e de l’heures) avec
une pile Sony 006P(6F22) (Autres modèles)
Dimensions hors tout
(8
and controls
Mass
/
× 4
× 4 inches) incl. projecting parts
ca. 9 Stunden (Notstromversorgung für die
Uhr des Alarms) bei Verwendung einer Sony
Batterie 006P(6F22) (Nordamerika-Modell)
ca. 20 Stunden (Notstromversorgung für die
Uhr) bei Verwendung einer Sony Batterie
006P(6F22) (Andere-Modell)
2
4
Make sure that the ALARM TIME/CLOCK SET
switch is set to HOLD. When it is set to HOLD,
you cannot see the red label underneath.
Otherwise, the displayed time might be
changed if FAST+, FAST– or + happens to be
pressed.
SET-Schalter auf HOLD.
Es ist wichtig, den ALARM TIME/CLOCK
SET-Schalter auf HOLD zu stellen (so dass die
rote Markierung verdeckt ist). Ansonsten
besteht die Gefahr, dass sich die Ziffern
ändern, wenn versehentlich FAST+, FAST–
oder + gedrückt wird.
Die Anzeigen RADIO und/ oder BUZZER
erlöschen dann.
Approx. 780 g (1 lb 11.5 oz) not incl. battery
UK model (ICF-C411L): Approx. 820 g
(1 lb 12.9 oz) not incl. battery
4
Réglez le commutateur ALARM TIME/
CLOCK SET sur HOLD.
Hinw eis
Env. 215 × 106,4 × 99,8 mm (l/ h/ p)
Abmessungen
1
1
Wenn Sie im Modus RADIO+BUZZER für den
BUZZER (Summer) eine frühere Alarmzeit
eingestellt haben als für den RADIO, ertönt nur
der Summer. Auch wenn die RADIO-Alarmzeit
erreicht wird, während Sie den Summeralarm
durch Drücken von SNOOZE unterbrochen
haben, ist das Radio nicht zu hören.
(8
/
× 4 / × 4 pouces) parties saillantes et
Design and specifications are subject to change
without notice.
2
4
ca. 215 × 106,4 × 99,8 mm (B/ H/ T), einschl.
vorspringender Teile und Bedienungselemente
Gew icht
Veillez à bien régler le commutateur ALARM
TIME/CLOCK SET sur HOLD, sinon l’heure
indiquée risque de changer si vous appuyez
involontairement sur FAST+, FAST– ou +. Le
commutateur est réglé sur HOLD lorsque le
nom rouge en dessous n’apparaît pas.
commandes comprises
Poids
• Das Uhrzeit-Anzeigesystem ist von Modell zu
Modell verschieden.
Env. 780 g (1 li 11,5 on.) pile non comprise
Model R.U. (ICF-C411L): Approx. 820 g
(1 li 12,9 on.) pile non comprise
ca. 780 g, ausschl. Batterie
Großbritannien-Modell (ICF-C411L):
ca. 820 g, ausschl. Batterie
12-Stunden-System: „AM 12:00”=Mitternacht
24-Stunden-System: „0:00”=Mitternacht
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
|