MINIDISC RECORDER
ENREGISTREUR DE MINIDISC
MINIDISC-RECORDER
LETTORE DI MINIDISC
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Contents
Sommaire
1
Before You Start
1
Informations préliminaires
2
3
4
Connecting up
2
3
4
Raccordement
What’s What
Nomenclature
Switching On
Mise en service
5
6
More Playback Features
5
6
Autres fonctions de lecture
More Recording Features
Autres fonctions d’enregistrement
7
Editing
7
Montage
About MD Editing ............................................................35
A propos du montage de MD ...........................................35
8
Additional Information
8
Informations complémentaires
Avoiding condensation problems
Condensation may form inside the recorder if it is brought into a
warm room from outside, or if the temperature of the room rises
quickly. Although the condensation won’t damage the recorder, it
may temporarily impair its performance. For this reason you
should leave it to adjust to the warmer temperature for about an
hour before switching on and using.
Evitez les problèmes de condensation
Une certaine condensation peut se former à l’intérieur de
l’enregistreur du lecteur, lors du passage de l’extérieur à
l’intérieur, ou si la température de la pièce s’élève rapidement.
bien que la condensation ne puisse pas endommager
l’enregistreur, elle peut nuire à sa performance. Pour cette raison,
vous devez permettre à l’enregistreur de s’adapter à une
température plus élevée avant de le mettre en marche.
3
En/Fr
Opening the Box
Ouverture du carton
d’emballage
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set
up your new minidisc recorder, please check that you’ve received
the following supplied accessories in the box:
Merci pour l’achat de ce produit Pioneer. Avant d’installer votre
nouvel enregistreur de minidisque, veuillez vérifier si tous les
accessoires suivants se trouvent bien dans le carton d’emballage :
•
•
•
•
Optical digital cord
Power cord
•
•
•
•
Câble numérique optique
Cordon d’alimentation
Carte de garantie
Warranty card
This instruction manual
Ce mode d’emploi
Tip
Conseil
Take care when installing or
storing optical cord.
Do not bend the cord around
sharp corners and coil loosly
when storing.
more than
Prenez les précautions suivantes
lorsque vous raccordez ou rangez
le câble optique.
Ne pas enrouler le cordon autour
d’angles aigus et enroulez-le sans
le serrer lorsque vous le rangez.
plus de
+ 15cm
+ 15cm
=
=
Using this manual
Utilisation de ce manuel
This manual is for the MJ–L77 Minidisc Recorder. It is split into
two sections, the first covering set up, and the second, operation.
Set up, which starts here, covers all aspects of getting your new
minidisc recorder up and running with the rest of your XC–L77
stereo system. If this is the first time you’ve used minidiscs, we
recommend reading the About Minidiscs section starting on the
following page before using the recorder for the first time.
Ce manuel est destiné à l’enregistreur MJ-L77. Il se divise en deux
sections. La première décrit l’installation de l’enregistreur et la
seconde son fonctionnement. L’installation qui commence ici
couvre tous les préparatifs pour le raccordement et le
fonctionnement de l’enregistreur de minidisque avec la chaîne
stéréo XC-L77. Si vous utilisez le système minidisque pour la
première fois, nous vous conseillons de lire le passage “A propos
des minidisques”, qui commence à la page suivante, avant
d’utiliser l’enregistreur.
In the second section of the manual, starting on page 11, you’ll
learn how to use all the features of the MJ–L77, from basic
playback to disc editing. The final part of the manual provides
reference information on error messages you might encounter
during use, a troubleshooting page, and technical specifications.
Dans la seconde partie de ce manuel, qui commence à la page 11,
vous apprendrez à utiliser toutes les fonctions du MJ-L77, de la
lecture simple au montage de disques. La dernière partie de ce
manuel fournit des informations sur les messages d’erreur qui
peuvent apparaître, un guide de dépannage pour résoudre les
problèmes simples et des spécifications techniques.
Hints on Installation
We want you to enjoy using the MJ–L77 for years to come, so
please bear in mind the following points when choosing a suitable
location for it:
Conseils d’installation
Nous souhaitons que vous profitiez au maximum, et pendant de
nombreuses années, des possibilités offertes par le MJ-L77; ainsi,
nous vous prions de bien vouloir noter les points suivants:
DO...
✔ Use in a well-ventilated room.
Les recommandations...
✔ Utilisez l’appareil dans une pièce bien aérée.
✔ Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf
or stereo rack.
✔ Placez l’appareil sur une surface résistante, plate, à
niveau, comme une table, une étagère, un support pour
chaîne hi-fi.
DON’T...
✗ Use in a place exposed to high temperatures or humidity,
including near radiators and other heat-generating
appliances.
Les interdictions...
✗ N’utilisez pas l’appareil dans un endroit exposé à des
températures élevées ou à l’humidité, à proximité de
radiateurs ou autres appareils émettant de la chaleur.
✗ Place on a window sill or other place where the recorder
will be exposed to direct sunlight.
4
En/Fr
✗ Use in an excessively dusty or damp environment.
✗ Ne posez pas l’appareil sur le rebord d’une fenêtre ; ne
placez pas l’enregistreur en plein soleil.
✗ Place directly on top of an amplifier, or other component
in your stereo system that becomes hot in use.
✗ N’utilisez pas le lecteur dans un environnement
poussiéreux ou humide.
✗ Use near a television or monitor as you may experience
interference—especially if the television uses an indoor
antenna.
✗ Ne placez pas l’appareil sur un ampli, ou tout autre
composant de votre chaîne qui chauffe pendant son
fonctionnement.
✗ Use in a kitchen or other room where the recorder may be
exposed to smoke or steam.
✗ N’utilisez pas l’enregistreur près d’une télévision ou d’un
moniteur à cause des interférences, surtout si la télévision
possède une antenne intérieure.
✗ Place on an unstable surface, or one that is not large
enough to support all four of the unit’s feet.
✗ N’utilisez pas le lecteur dans une cuisine ou dans une
pièce dans laquelle il sera exposé à la fumée ou à la
vapeur.
✗ Ne placez pas l’enregistreur sur une surface instable ou
sur un support qui n’est pas suffisamment large pour
recevoir les quatre pieds de l’unité.
About Minidiscs
A propos des minidisques
Minidisc, or MD as it’s usually called, is an extremely flexible and
convenient format on which you can both playback and record
high-quality digital audio. Because
Le minidisque, ou le MD comme on l’appelle le plus souvent, est
d’un format extrêmement flexible et pratique, car vous pouvez
écouter et enregistrer un son numérique de haute qualité. Comme
il s’agit d’un disque, le MD offre autant d’avantages qu’un disque
compact. Vous pouvez passer
it’s a disc, MD has many of the
advantages of compact disc—you
can jump directly to any track on
directement à n’importe quelle
the disc, program the playing order,
plage, programmer l’ordre des
instantly skip over tracks you don’t
plages, et ignorer instantanément
les plages que vous ne voulez pas
écouter ou retourner aux plages
que vous voulez à nouveau écouter
etc. Le plus grand avantage du MD
est la flexibilité qu’il offre au
moment de l’enregistrement. Tout ce qui était impossible avec la
bande analogique, comme la réorganisation des plages , la
programmation des noms des plages , la suppression de sections
ou de plages sans laisser de vide, est à présent réalisable avec le
MD. Les minidisques offrent d’autres avantages par rapport aux
cassettes ; l’enregistreur trouve automatiquement l’espace suivant
pour un enregistrement, ou il peut vous indiquer l’espace qui reste
sur le disque avant de commencer l’enregistrement. Lorsque vous
effectuez une suppression sur le disque, la durée disponible pour
l’enregistrement est automatiquement mise à jour.
Minidisc mark—all
want to play or back to tracks you
MDs carry this logo
want to play again, and so on. The
Logo Minidisque -
tous les minidisques
portent ce logo.
really great thing about MD though is the flexibility it offers when
recording. Things that were impossible using analog cassette tape,
such as reordering tracks, programming track names, and
deleting tracks without leaving any gaps are all easily achieved if
you’re using MD. Minidiscs have other advantages over cassette
tape; the recorder automatically finds the next blank space to
record on, and can tell you how much room there is left on a disc
before you start recording. When you delete something from the
disc, the time available for recording is automatically updated.
If this is the first time you’ve used MD, please take a few minutes
to read through this section of the manual. It gives information on
how to handle the discs properly, the different kinds of disc
available, and some basic MD characteristics.
Si vous utilisez le minidisque pour la première fois, prenez le
temps de lire ce chapitre du manuel. Il contient des informations
sur la manière d’utiliser les disques, sur les différents types de
disque et sur les caractéristiques de base du MD.
5
En/Fr
Different kinds of MD available
All MDs carry the MD logo shown above. Do not use any disc which
does not have this mark.
Différents types de MD proposés
Tous les MD portent cette marque:
N’utilisez jamais un disque qui ne porte pas cette marque.
There are both recordable and non-recordable (playback-only)
MDs. Commercially available music on MD generally comes on
discs which are playback only. The diagrams below show the
differences between the two types.
Il existe des MD enregistrables et non-enregistrables (lecture
seule). Les MD de musique vendus en commerce permettent
uniquement la lecture. Les schémas présentent les différences
entre les deux types de MD.
Disc
label
Etiquette
du disque
Disc has shutter
on one side only
Le volet est placé
au dos
Playback-only MD
MD non enregistrable
Disc has shutters
on both sides
Un volet se trouve
de chaque côté
Disc
label
Etiquette
du disque
Recordable MD
MD enregistrable
Manipulation des MD
Handling MDs
Le disque qui contient le son est très délicat, il faut le protéger
contre la poussière, les empreintes etc avec une cartouche
extérieure. Ne forcez pas les volets pour faire apparaître le disque,
et ne touchez jamais directement le disque. N’essayez pas de
démonter la cartouche.
The actual disc that contains the audio is quite delicate and so is
protected against dust, fingerprints and so on by an outer
cartridge. Don’t force open the disc shutters to expose the disc, and
never touch the disc itself. Also, do not attempt to disassemble the
disc cartridge.
Si la cartouche du disque est sale ou tâchée, essuyez-la avec un
chiffon doux et sec.
If the disc cartridge becomes dirty or stained, wipe clean with a
soft, dry cloth.
Disc
Disque
Shutter
Cartridge
Volet
Cartouche
Don’t touch the disc!
Ne pas toucher le disque !
Storing and labelling MDs
Rangement et étiquetage des MD
When you’re not playing a minidisc, put the disc cartridge back in
the case for storage. Avoid storing or leaving discs in very hot or
humid areas, such as in a car in summer. Also avoid leaving discs
in direct sunlight, or in places where sand or grit might get into
the disc cartridge.
Lorsque vous n’écoutez pas un minidisque, rangez la cartouche
dans la boîte. Ne placez pas les disques dans des endroits très
chauds ou humides, comme par exemple dans une voiture en été.
Ne placez pas les disques directement au soleil ou dans des
endroits où le sable peut s’introduire dans la cartouche du disque.
Recordable MDs come with self-adhesive labels to stick on the disc
cartridge to tell you what’s recorded on the disc. Always stick the
label in the area provided, avoiding the disc shutter and the edges
of the disc.
Les MD enregistrables sont accompagnés d’étiquettes autocollantes
que vous devez apposer sur la cartouche. Collez toujours l’étiquette
à l’endroit prévu à cet effet, en évitant le volet et les bords du
disque.
If the disc label starts to peel off at the corners, remove the label
and replace it with a fresh one—don’t simply stick another label
on top of the old one.
Si l’étiquette du disque commence à se décoller, enlevez-la et
remplacez la. Ne collez pas une nouvelle étiquette au-dessus de
l’ancienne.
6
En/Fr
Avoiding accidental erasure
Once you’ve recorded a disc, it’s a good idea to protect it against
accidental erasure by sliding the tab on the side of the disc to the
open position.
Protéger un MD contre un effacement
accidentel
Après avoir enregistré un disque, il est recommandé de le protéger
contre tout effacement accidentel en faisant glisser le taquet qui se
trouve sur le côté du disque, et de le mettre sur la position ouverte.
Si vous voulez effacer ou ré-enregistrer le disque, faites glisser le
taquet en position fermée avant de charger le disque dans
l’enregistreur.
If you want to erase or re-record the disc, simply slide the tab back
to the closed position before loading the disc into the recorder.
Use a screwdriver, pen or fingernail to open or shut the erase-
protect tab
Ouvrez et fermez le taquet de protection avec un tournevis, un
crayon ou l’ongle.
Analog and digital recording
Whatever you record onto an MD is stored on the disc as digital
data (in other words, numbers). This is what we mean when we
say that MD is a digital format. However, what you feed into the
MJ–L77 to record can be either analog (such as the output from a
turntable or a tuner), or digital (such as the direct digital output
from a CD player, or another MD recorder).
Enregistrement analogique et numérique
Tout ce que vous enregistrez sur un MD est stocké sur le disque sous
forme de données numériques, c’est-à-dire sous forme de nombres.
Le format des MD est donc un format numérique. Mais le signal que
vous fournissez au MJ-L77 peut être aussi bien analogique (par
exemple le signal d’un tourne-disque ou de la radio) que numérique
(par exemple le signal d’un lecteur CD ou d’un autre enregistreur
MD).
If you record an analog signal, the recorder has to first change it
into a digital form before writing it onto the disc.
If you’re recording from another digital format, like a CD, it
makes sense to just record the digital data directly. For this purpose
the MJ–L77 has a digital input which you can connect to either
the XC–L77 CD receiver, or an external digital source, such as
another MD unit, DAT recorder or DVD player. When recording
digitally there are a couple of points to bear in mind.
Si vous enregistrez un signal analogique, l’enregistreur doit d’abord
le changer en signal numérique avant de l’inscrire sur le disque.
Si vous enregistrez un signal numérique, d’un un CD par exemple,
les données numériques seront enregistrées telles quelles. Pour
l’enregistrement du signal numérique, le MJ-L77 est pourvu d’une
entrée numérique à laquelle vous pourrez raccorder l’ampli-tuner
CD XC-L77 ou une autre source numérique externe, enregistreur MD,
enregistreur DAT ou lecteur DVD. Lors de l’enregistrement
numérique, il est nécessaire de garder certains points à l’esprit.
Tout son numérique a ce qu’on appelle une “fréquence
d’échantillonnage” qui est mesurée en kHz (kilohertz). La qualité du
son final dépend en grande partie de celle-ci : plus la fréquence est
élevée, meilleur est le son.
All digital audio has something called a ‘sampling rate’, which is
measured in kHz (kilohertz). The quality of the final sound
depends to a large extent on this: the higher the better.
Compact discs have a sampling frequency of 44.1kHz, which
happens to be the same as MDs. This means you shouldn’t run
into problems making digital recordings of CDs or other MDs
(although see Copying restrictions below for exceptions to this).
Les disques compacts ont une fréquence d’échantillonnage de 44,1
kHz, c’est-à-dire la même fréquence que les MD. L’enregistrement
numérique de CD ou de MD ne présente donc en principe aucun
problème (mais voir les “Limites de la copie numérique” pour les
exceptions).
Other digital sources you may come across (DAT, digital satellite
and DVD) often use different sampling rates—specifically, 32kHz
and 48kHz. The MJ–L77 can handle these too, and, at the time of
writing, these are by far the most common sampling rates around.
There is, however, a trend towards higher sampling rates. Some
DVD discs and DAT tapes are recorded at 96kHz. The MJ–L77
cannot handle this rate, and you’ll have to record via the analog
terminals of the DVD or DAT recorder to the auxilliary inputs of the
XC–L77 CD receiver.
D’autres sources numériques (comme les systèmes DAT, satellites
numériques et DVD) utilisent souvent des fréquences
d’échantillonnage différentes, en particulier les fréquences de
32 kHz et 48 kHz. Le MJ-77 peut aussi traiter ces fréquences qui sont
jusqu’à présent les plus utilisées. Mais la tendance est à
l’augmentation de la fréquence d’échantillonnage. Certains disques
DVD et certaines cassettes DAT sont enregistrées à 96 kHz. Le MJ-L77
ne peut pas traiter cette fréquence et l’enregistrement devra s’effectuer
en reliant les prises analogiques du lecteur DVD ou DAT aux prises
d’entrée auxiliaire de l’ampli-tuner CD XC-L77.
7
En/Fr
Copying restrictions
Limitations de la reproduction
You may run into problems making digital copies of some sources,
even when the sampling rate is compatible. Some DVD discs
disable the DVD player’s digital output to prevent illegal digital
copying (you can still record via the analog outputs though).
Vous rencontrerez peut-être des problèmes en effectuant des copies
numériques à partir de certaines sources, même si la fréquence
d’échantillonnage est compatible. Certains disques DVD
désactivent la sortie numérique du lecteur DVD pour empêcher la
copie numérique illégale (vous pouvez tout de même effectuer
l’enregistrement à partir des sorties analogiques).
Another restriction on digital copying comes from something
called SCMS, which stands for Serial Copy Management System.
This stops you making multiple-generation digital recordings and
is aimed at preventing illegal digital copying of copyright
material. The number of generations that SCMS will let you make
depends on the source.
L’autre restriction provient du SCMS, qui signifie Serial Copy
Management System. Le SCMS vous empêche d’effectuer des
enregistrements numériques à reproductions multiples, et il a
pour objectif de mettre fin à la reproduction numérique illégale du
matériel protégé par le copyright. Le nombre de reproductions que
le SCMS vous autorise à effectuer dépend de la source.
Digital audio from CD, MD, DVD or DAT can be
copied digitally for one generation only.
Son numérique à partir d’un CD, MD, DVD ou DAT
peut être copié de façon numérique pour une seule
reproduction
Digital connection
Digital connection
Connexion
numérique
Connexion
numérique
Audio from digital satellite can usually be copied
digitally for two generations. (Sometimes just one
generation is possible.)
Le son d’un satellite numérique peut être en général
copié numériquement pour deux reproductions.
(Parfois, une seule reproduction est possible)
Satellite
Satellite
Digital
Digital
Digital
connection
connection
Connexion
numérique
Connexion
numérique
connection
Connexion
numérique
Un enregistrement effectué à partir de n’importe
quelle source par des entrées analogiques peut être
copié une fois numériquement.
A recording made from any source via analog inputs
can be digitally copied once only.
N’importe
quelle
source
Analog
Digital
Digital
Connexion
analogique
Connexion
numérique
Connexion
numérique
connection
connection
connection
8
En/Fr
UTOC before giving you the disc back. In both cases, the message
MD TOC WRITE appears in the display during the UTOC
updating process.
About the Table of Contents
When you load any kind of minidisc into the recorder, the first
thing it does is read a section of the disc called the Table of
Contents, or TOC. Just as the contents page of a book tells the
reader what each chapter is about and where to find it in the book,
the TOC tells the recorder where the tracks are on the disc, the
name and length of each track, the name of the disc, and so on. In
the couple of seconds it takes to read all this, the recorder’s display
shows the message MD TOC READ.
The UTOC is vital for the recorder to be able to play a disc
correctly. Until you hit eject, the recorder stores all the current
session’s recording and editing information in its memory. If
there’s a power failure or you accidently unplug the recorder
before it’s had a chance to write the UTOC there’s a danger that all
that disc information will be lost. To prevent this, plug the recorder
back in as soon as possible and eject the disc. If you leave the unit
unplugged for more that a day, you’ll lose the UTOC information
stored in memory and with it, that session’s recordings/edits.
Since you can change what’s on a recordable MD, the Table of
Contents is rewritable, and so is called the User Table of Contents,
or UTOC for short. If you have a recordable disc loaded in the
recorder and hit eject, the recorder automatically updates the
About MD System Limitations
The sophisticated playback, editing and recording features available to you with MD are possible because of the way in which the sound
data is stored on the disc together with the system of TOCs and UTOCs described above. There are times however when you might
encounter odd side-effects of the way the system works. These are not malfunctions, but limitations of the system. Below is a list of
symptoms you may run across depending on the way you record or edit discs.
MD System Limitation
Symptom
Although when you listen to a disc it appears that each track sits end to end in an
unbroken sequence, the actual audio information may be scattered all over the disc in
different places. The more times you record and edit things on a disc, the more scattered
the information becomes. Usually, this doesn’t affect the user; the recorder keeps track of
everything using the UTOC. However, because the recorder needs to know where every
little gap is on the disc (and counts each one as a track, although you don’t see it), the
UTOC eventually fills up, and the recorder won’t let you record anything else on that
disc. Erasing a complete track, or the entire disc cures the problem.
The recorder shows the message
TOC FULL even though there are fewer
than 255 tracks on the disc (the maximum
possible).
If a disc is scratched or damaged in some way, that part of the disc becomes automati-
cally unavailable for recording. In this case, the recorder shows the reduced recording
time available.
The recorder shows the message DISC
FULL before you’ve reached the maximum
recording time of the disc.
If you erase a track which is less than 12 seconds long, the recorder can’t add that time
to the available recording time.
The amount of recording time available
doesn’t increase after erasing some short
tracks.
Recording time on a disc is divided into two second blocks—the smallest ‘unit’ of a
minidisc. Although a piece of audio data may be shorter than this, it still takes up two
seconds on the disc, and the remainder is ‘lost’ (until the whole block is erased). As the
number of these partially used blocks builds up, you might notice that the total disc
length appears to shorten. (See also the note about damaged discs above.)
The total recorded time, plus the recording
time remaining, appears to be less than the
length of the disc.
There are two situations where you can’t use the combine edit feature:
The recorder won’t allow you to combine
two tracks into one during editing.
❖ When one of the tracks was recorded using the digital input, and the other using the
analog input.
❖ When one track was recorded in long-play mono mode, and the other in normal
stereo mode.
As we mentioned above, the more re-recording and editing you do on a disc, the more
scattered the audio information on the disc becomes. During fast forward or reverse this
may show up as interrupted sound.
The sound is interrupted during fast
forward or reverse.
9
En
de Saisie de l’UTOC. Dans les deux cas, le message ‘MD TOC
WRITE’ apparaît sur l’afficheur au cours de l’opération de mise à
jour.
L’UTOC est un élément essentiel qui permet à l’enregistreur de lire
correctement un disque. En attendant le moment où vous appuierez
sur la touche Eject ou que vous exécuterez la fonction de saisie de
l’UTOC, l’enregistreur conserve en mémoire toutes les informations
d’enregistrement et de montage de la session courante. Si une panne
de courant se produit ou si l’enregistreur est débranché
A propos du Sommaire
Lorsque vous chargez un minidisque dans l’enregistreur, il lit tout
d’abord la section du disque intitulée le Sommaire ou le TOC. Tout
comme le sommaire d’un livre décrit les chapitres en indiquant les
emplacements, le TOC indique à l’enregistreur où se trouvent les
plages, le nom et la longueur de chaque plage, le nom du disque etc.
Au cours de ces quelques secondes de reconnaissance, l’afficheur
présente le message ‘MD TOC READ’ (Lecture en cours du
TOC).
accidentellement avant qu’il n’ait eu le temps d’écrire l’UTOC, toutes
les informations du disque risquent d’être perdues. Si le cas se
présente, rebranchez immédiatement l’enregistreur et éjectez le
disque. Si vous laissez l’enregistreur plus d’un jour débranché, vous
perdrez les informations UTOC enregistrées dans la mémoire ainsi
que les enregistrements/montages qui viennent d’être effectués.
Comme vous pouvez changer le contenu d’un MD enregistrable, le
Sommaire est aussi modifiable et s’appelle le Sommaire de
l’Utilisateur ou l’UTOC. Si vous avez placé un disque enregistrable
dans l’enregistreur, et si vous appuyez sur Eject, l’enregistreur se met
à jour automatiquement dans l’UTOC avant de vous rendre le disque.
Sinon, l’enregistreur peut mettre à jour l’UTOC à l’aide de la fonction
A propos des limitations du système MD
Les options sophistiquées de lecture, de montage et d’enregistrement que vous propose le MD sont réalisables grâce à la manière dont les
données sonores sont enregistrées sur le disque avec les systèmes TOCS et UTOCS décrits ci-dessus. Vous rencontrerez parfois des effets
secondaires étranges provoqués par la manière dont le système fonctionne. Il ne s’agit pas de problèmes de fonctionnement, mais plutôt de
limitations du système. Vous trouverez ci-dessous une liste des symptômes que vous rencontrerez peut-être en fonction de la manière dont
vous enregistrez ou éditez les disques.
Symptôme
Limitation du système MD
L’enregistreur affiche le message
suivant TOC FULL même si le
disque contient moins de 255 plages
(le maximum).
Lorsque vous écoutez un disque, il semble que chaque plage se suive de façon ininterrompue,
mais en réalité les informations sonores sont réparties sur tout le disque. Plus vous
enregistrez et éditez un disque, plus les informations se dispersent. Cela n’affecte
généralement pas l’utilisateur ; l’enregistreur gère les informations avec l’UTOC. Cependant,
comme l’enregistreur doit connaître l’emplacement de chaque petit intervalle sur le disque
(et il les compte comme des plages, même si vous ne le voyez pas), l’UTOC se remplit
rapidement, et l’enregistreur ne vous autorise plus à faire des enregistrements. Pour résoudre
le problème, il faut effacer le disque ou une plage complète.
L’enregistreur affiche le message
DISC FULL alors que vous n’avez
pas atteint la durée d’enregistrement
maximum du disque.
Si un disque est rayé ou endommagé, une section du disque ne peut plus servir à
l’enregistrement. Dans ce cas, le lecteur affiche un temps d’enregistrement réduit.
La durée d’enregistrement disponible
Si vous effacez une piste d’une durée inférieure à 12 secondes, le lecteur ne peut pas ajouter
n’augmente pas avec la suppression de cette durée au temps d’enregistrement disponible.
quelques plages courtes.
La durée totale enregistrée, plus le
temps d’enregistrement restant,
Le temps d’enregistrement d’un disque se divise en blocs de deux secondes, l’unité la plus
petite d’un mini-disque. Bien qu’un extrait de données sonores puisse être plus court que ce
semblent être inférieurs à la longueur bloc, il occupe tout de même deux secondes sur le disque, et le reste est perdu (jusqu’à ce que
du disque.
le bloc complet soit effacé). Au fur et à mesure que ces blocs partiellement utilisés
s’accumulent, vous noterez que la durée totale du disque se réduit. (Voir aussi la note ci-
dessus à propos des disques endommagés.)
L’enregistreur ne vous permet pas de
combiner deux plages en une seule au
cours d’un montage.
Dans les deux cas suivants, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de montage combiné:
❖ Lorsque l’une des plages a été enregistrée avec une entrée numérique et l’autre avec une
entrée analogique.
❖ Lorsqu’une plage a été enregistrée en mode mono longue durée et l’autre en mode stéréo normal.
Le son est interrompu au cours de
l’avance ou du retour rapide.
Comme nous l’avons déjà indiqué, plus vous multipliez les enregistrements et les montages
sur un disque, plus les informations audio se dispersent. Au cours de l’avance et du retour
rapide, l’effet se traduit par un son interrompu.
10
Fr
2 Connecting Up
Connecting to the Rest of
the System
Raccordement à la chaîne
CD receiver
Ampli-tuner CD
MD recorder
Enregistreur MD
Tape deck
Platine à cassette
CD receiver
power cord
Cordon d'alimentation
de l'ampli-tuner CD
Ribbon cable
Câble ruban
Optical cable
Câble optique
MD recorder
power cord
Ribbon cable
Câble ruban
Cordon d'alimentation
de l'enregistreur MD
Important: Before making or changing any rear panel
connections, make sure that all the components are switched off
and unplugged from the power supply.
Important: Avant de faire ou de changer des liaisons sur le
panneau arrière, assurez-vous que tous les éléments de la chaîne
sont éteints et débranchés de la source d’alimentation.
The MJ–L77 connects directly to the XC–L77 CD receiver, so if you
also have the CT–L77 tape deck and are adding it to your existing
system, you’ll need to disconnect the tape deck from the CD
receiver first. If you’re setting the whole system up for the first
time, be sure to also refer to chapter 2 of the XC–L77 manual for
full installation and connection details.
Le MJ-L77 se raccorde directement à l’ampli-tuner CD XC-L77 et si
vous avez raccordé la platine à cassette CT-L77 à votre chaîne
actuelle, vous devrez la débrancher de l’ampli-tuner CD. Si vous
installez toute la chaîne pour la première fois, reportez-vous au
chapitre 2 du mode d’emploi de la XC-L77 pour l’installation
complète et les liaisons.
There are two audio connections to make:
1 MD ribbon cord to the CD receiver
Deux liaisons audio doivent être effectuées:
1 Liaison du câble ruban MD à l’ampli-tuner CD
2 Optical cord from the CD receiver to the MD recorder
2 Liaison du câble optique de l’ampli-tuner CD à
l’enregistreur MD
Additionally, if you have the CT–L77 tape deck:
3 Tape deck ribbon cord to the MD recorder
En outre, si vous avez la platine à cassette CT-L77:
3 Liaison du câble ruban de la platine à cassette à
l’enregistreur MD
Having connected these up, you’re ready to connect the power
cords—one from the CD receiver and one from the MD recorder.
Lorsque ces liaisons sont terminées, vous pouvez brancher les
cordons d’alimentation, celui de l’ampli-tuner-CD et celui de
l’enregistreur MD.
11
En/Fr
Note: Power must be connected to the CD receiver whenever
you use the MD recorder—the MJ–L77 will not work indepen-
dently of the rest of the system.
Remarque: L’ampli-tuner CD doit être raccordé à une prise
d’alimentation secteur lorsque vous utilisez l’enregistreur MD
— le MJ-L77 ne fonctionne pas sans la chaîne.
Ribbon cords
Câble ruban
IMPORTANT: Never connect or disconnect the system
ribbon cords while the power plug is connected to the wall
outlet. Doing so may damage the unit.
IMPORTANT: Ne branchez et débranchez jamais le câble
ruban lorsque la fiche du cordon d’alimentation est branchée
sur une prise murale. L’appareil risque d’être endommagé.
To insert, hold the connector and
push firmly into the socket until you
hear it click home.
Pour brancher le câble, tenez le
connecteur et poussez-le à fond dans
la prise jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
To remove, hold the connector
securely on either side with thumb
and forefinger and pull out from the
socket.
Pour débrancher le câble, tenez le
connecteur des deux côtés avec le
pouce et l’index et sortez-le de la
prise.
Controls & Display
Commandes et afficheur
1
2
^
)
MINIDISC
3
5
4
6
8
9
7
10 11 12
12
En/Fr
3 What’s What
1 Fente d’insertion du MD
1 MD loading slot
2 Power light – lights when the unit is on.
2 Témoin d’alimentation – S’allume lorsque
l’appareil est en service.
3 6 button – Press to play an MD, or pause one that’s
already playing (press again to restart playback). In
record mode, also use to start or pause recording.
3 Touche 6 – Pour la lecture de MD ou la pause de la
lecture (appuyez une nouvelle fois pour poursuivre la
lecture). Dans le mode d’enregistrement, pour com-
mencer ou arrêter l’enregistrement.
4 0 button – Press to eject the MD.
5 Play light – Lights when an MD is playing; blinks
4 Touche 0 – Pour éjecter le MD.
when paused.
5 Témoin de lecture – S’allume lorsqu’un MD est en
6 Character display
cours de lecture ; clignote pendant la pause.
7 MD function – Highlights when in MD recorder
6 Afficheur de caractères
mode.
7 Fonction MD – S’allume dans le mode d’enregistreur
8 MD record indicator – Lights during record or
MD.
record-pause mode.
8 Indicateur d’enregistrement de MD –
S’allume pendant l’enregistrement ou la pause
d’enregistrement.
9 Synchro indicator – Lights in CD or tape synchro-
recording mode.
10 Auto mark indicator – Lights when automatic
9 Indicateur SYNCHRO – S’allume dans le mode
track numbering is switched on.
d’enregistrement synchronisé de CD ou de cassette.
11 Digital indicator – Lights when MD recorder is in
10 Témoin d’inscription automatique – S’allume
pendant l’inscription automatique des numéros de
plages.
digital signal input mode.
12 Mono LP indicator – Lights when recording in
mono/long-play mode.
11 Indicateur DIGITAL - S’allume lorsque
l’enregistreur MD est dans le mode d’entrée de signal
numérique.
12 Indicateur MONO LP - S’allume lors de
l’enregistrement en mode mono/longue durée.
Dolby Laboratories Licensing Corporation autorise une
lice n s e d ’e xp lo ita tio n d e s e s b re ve ts d ’in ve n tio n
am éricains et étrangers.
US and foreign patents licensed from Dolby Labora-
tories Licensing Corporation.
¶
¶
Dolby noise reduction m anufactured under license
from Dolby Laboratories Licensing Corporation.
“DOLBY” and the double-D sym bol are tradem arks
of Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶
Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
“DOLBY”, et le sym bole double-D sont des m arques de
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶
13
En/Fr
Playing an MD
Lecture d’un MD
You should now have your MD recorder connected up to the rest of
the system, and plugged into the power outlet. This chapter takes
you through the basics of using the MD recorder—playing discs
and making a recording from the CD receiver.
Votre enregistreur est maintenant raccordé à la chaîne et branché
sur une prise secteur. Ce chapitre vous explique les fonctions
élémentaires de l’enregistreur MD — la lecture de disques et
l’enregistrement depuis l’ampli-tuner CD.
When following the steps below, use either a playback-only disc, or
a recordable MD that already has some tracks recorded on it.
Pour la lecture, aux étapes suivantes, utilisez soit un disque de
lecture seulement soit un MD enregistrable contenant déjà
quelques plages.
7
MD
M D
M D
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
STANDBY/ON
Tous les MD indiquent de quelle
façon ils doivent être insérés dans
le lecteur/enregistreur
All MDs indicate which way they
should be loaded into the player/
recorder
1 Switch on.
1 Mettez la chaîne en service.
Vous pouvez utiliser la touche STANDBY/ON de la
télécommande ou de l’ampli-tuner-CD pour allumer la
chaîne.
You can use the STANDBY/ON button on either the remote
control or the CD receiver unit to do this.
The display lights and briefly indicates the current volume
level before showing the current function (e.g., CD).
L’afficheur s’allume et indique brièvement le volume actuel
avant d’indiquer la fonction actuelle (ex. CD).
Note: The complete system, including CD receiver and
optional tape deck consumes a small amount of
electricity (about 1W) in standby mode.
Remarque: La chaîne complète, ampli-tuner CD et
platine à cassette compris, consomme une très petite
quantité d’énergie (environ 1 W) en mode de veille.
Display shows the CD player as the current function
(no disc loaded)
L’afficheur indique que le lecteur CD est la fonction
sélectionnée (pas de disque en place)
2 Load an MD.
Gently push the MD into the slot in the direction indicated on
the disc cartridge. The recorder pulls the MD into the
recorder automatically.
2 Insérez un MD.
Poussez légèrement le MD dans la fente en l’orientant dans le
sens indiqué sur la cartouche. L’enregistreur l’attire
automatiquement dans le logement.
If you’ve just loaded a playback-only disc or an erase-
protected recordable disc (i.e., the erase-protect tab is open),
then the disc should already be playing. This feature is called
Auto Play.
Si vous avez inséré un disque de lecture seulement ou un
disque enregistrable protégé contre l’effacement (le taquet de
protection est ouvert), la lecture commencera
immédiatement. Cette fonction s’appelle la lecture
automatique.
MD recorder reads the table of contents when you load a disc
L’enregistreur MD lit la table des matières lorsque vous
insérez un disque
Display showing an MD with 5 tracks and a total playing
time of 43:24
L’afficheur indique que le MD contient 5 plages et que le
temps total de lecture est 43:24
14
En/Fr
3 Press the MD button to start playback.
3 Appuyez sur la touche MD pour
commencer la lecture.
Alternatively, press ^ on the front panel of the recorder.
This won’t be necessary if Auto Play has already started
playback!
Vous pouvez aussi appuyer sur la touche ^ du panneau
avant de l’enregistreur.
Ceci est inutile si la lecture a déjà commencé.
If a track has been named, the name appears in the display
while the track is playing
Si une plage a été titrée, le nom apparaîtra sur l’afficheur
pendant la lecture de la plage
4 To pause playback, press the MD button.
To resume playback, press again.
4 Pour interrompre la lecture, appuyez sur
la touche MD.
You can also use the MD recorder’s front panel controls:
Pour poursuivre la lecture, appuyez une nouvelle fois sur la
touche.
Press ^ once to pause playback; press again to resume.
5 To fast-reverse or fast-forward, press and
hold $ or ›.
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau avant
de l’enregistreur MD:
You should hear snippets of sound to give you some idea of
where you are in the track. Release the button to resume
normal playback.
Appuyez une fois sur ^ pour interrompre la lecture ;
appuyez une nouvelle fois dessus pour poursuivre la lecture.
5 Pour rechercher rapidement un passage
vers l’avant ou l’arrière, appuyez un
moment sur $ ou ›.
6 To skip back or forward to another track,
press (but don't hold) $ or ›.
Pressing › once skips to the start of the next track on the
disc. Further presses take you to subsequent tracks.
Vous devriez entendre des bribes de son qui vous donnent une
idée de l’endroit où vous êtes sur la plage. Relâchez la touche
pour poursuivre la lecture normale.
Pressing $ once takes you to the beginning of the current
track. Further presses skip to the start of previous tracks.
6 Pour localiser une autre plage vers
l’arrière ou l’avant, appuyez sur $ ou
› (mais pas en continu).
You can use the track skip buttons while the disc is paused,
too. The track number changes while the disc remains
paused.
Pour localiser le début de la plage suivante du disque,
appuyez une fois sur ›. Continuez d’appuyer sur cette
touche pour localiser les plages ultérieures.
7 To stop playback, press &.
If the disc was paused, then the pause mode is canceled.
8 To eject the disc, press ).
Pour localiser le début de la plage actuelle, appuyez une fois
sur $. Continuez d’appuyer sur cette touche pour
localiser le début des plages antérieures.
This button is on the front panel only.
Vous pouvez aussi utiliser les touches de localisation des
plages en mode de pause. Le numéro de plage change
lorsque le lecteur est en mode de pause.
7 Pour arrêter la lecture, appuyez sur &.
Si le disque était en mode de pause, ce mode sera annulé.
8 Pour éjecter le disque, appuyez sur ).
Cette touche se trouve sur le panneau avant seulement.
15
En/Fr
Changing the Display
Changement d’affichage
You can choose to display various kinds of information during
playback, recording and stop modes. Switch between them by
pressing the DISPLAY button.
Vous pouvez choisir d’afficher différents types d’informations
pendant la lecture, l’enregistrement et l’arrêt. Changez d’affichage
en appuyant sur la touche DISPLAY.
When an MD is stopped
Pendant l’arrêt du MD
•
If the display shows the disc name/total
playing time:
•
Si l’afficheur indique le nom du disque/temps
de lecture total :
DISC NAME - displays the name of the disc, if one has been
DISC NAME - affichage du nom du disque, si un nom a été
programmed
enregistré
DISC TOTAL - displays the total playing time of the disc
REC REMAIN - displays the amount of recording time available
CLOCK - displays the current time and date
DISC TOTAL - affichage du temps de lecture total du disque
REC REMAIN - affichage du temps d’enregistrement disponible
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - affichage de la date actuelle
CALENDAR - displays the current date
DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of
DIMMER- réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du
XC–L77 manual)
manuel du XC-L77)
•
If the display shows a track name/playing time
of a track:
•
Si l’afficheur indique le nom /temps de lecture
d’une plage :
TRACK NAME - displays the name of the current track, if one has
TRACK NAME - affichage du nom de la plage actuelle si un nom
been programmed
a été enregistré
TRACK TIME - affichage du temps de lecture de la plage actuelle
TRACK TIME - displays the playing time of the current track
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CLOCK - displays the current time and date
CALENDAR - affichage de la date actuelle
CALENDAR - displays the current date
DIMMER - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du
DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of XC–L77
manuel du XC-L77)
manual)
Pendant la lecture d’un MD
TRACK NAME - affichage du nom de la plage actuelle si un nom
a été enregistré
When an MD is playing
TRACK NAME - displays the name of the current track, if one
has been programmed
TRACK TIME ELAPSED - affichage du temps écoulé de la plage
actuelle
TRACK TIME ELAPSED - displays time into the current track
TRACK REMAIN - displays how long the current track still has to
play
TRACK REMAIN - affichage du temps restant sur la plage
16
En/Fr
ALL REMAIN - displays how long the disc still has to play
ALL REMAIN - affichage du temps restant sur le disque
CLOCK - displays the current time and date
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - displays the current date
CALENDAR - affichage de la date actuelle
DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of
XC–L77 manual)
DIMMER - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du
manuel du XC-L77)
When recording an MD
TRACK NAME - displays the name of the current track, if one has
been programmed
Pendant l’enregistrement d’un MD
TRACK NAME - affichage du nom de la plage actuelle si un nom
a été enregistré
RECORDING TIME ELAPSED - displays time into the current
track
RECORDING TIME ELAPSED - affichage du temps
d’enregistrement écoulé
REC REMAIN - displays the amount of recording time available
REC REMAIN - affichage du temps d’enregistrement disponible
CLOCK - displays the current time and date
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - displays the current date
CALENDAR - affichage de la date actuelle
DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of
XC–L77 manual)
DIMMER - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du
manuel du XC-L77)
Introduction to Recording
MDs
Introduction à
l’enregistrement de MD
If you've already read the About Minidiscs section (pages 5–9),
Si vous avez déjà lu le paragraphe ‘A propos des minidisques’
(pages 5 - 10), vous aurez une idée de ce qu’il est possible de faire
avec un MD.
you'll already have a good idea of what MD is capable of.
Analog and digital recording
The MJ–L77 can record through either analog or digital inputs—
analog via the ribbon cord connections; digital via the optical
cord. Generally, the recorder automatically selects the digital input
to record from if there is a signal present. If not, then the analog
input is used. However, you can also specify that the analog input
should be used at all times—even when recording from the CD
receiver.
Enregistrement analogique et
numérique
Le MJ-L77 peut enregistrer par les entrées analogiques ou
numériques - analogiques par les connexions du câble ruban et
numériques par le câble optique. En principe, l’enregistreur
sélectionne automatiquement l’entrée numérique en présence
d’un signal numérique et l’enregistre. Sinon, l’entrée analogique
est utilisée. Cependant, vous pouvez choisir d’utiliser toujours
l’entrée analogique, même pour l’enregistrement depuis l’ampli-
tuner CD.
If you need to record from an external analog component, such as
a turntable, then recording is via the auxilliary jacks on the CD
receiver unit. If the external component is digital, such as a DAT
player, and it has an optical digital out, you can connect it directly
to the MJ–L77 by unplugging the optical cord from the CD receiver
and plugging it into the external component.
Si vous devez enregistrer depuis un autre appareil analogique,
comme un tourne-disque, l’enregistrement s’effectuera par les
prises auxiliaires de l’ampli-tuner CD. Si l’appareil externe est
numérique, par exemple un lecteur DAT, et s’il a une sortie
numérique optique, vous pourrez le raccorder directement au
MJ-L77 en débranchant le câble optique de l’ampli-tuner CD et en
le branchant sur l’appareil externe.
17
En/Fr
Recording levels
Niveaux d’enregistrement
Whether you're recording through the digital or the analog inputs,
there's no need to set the recording level. In the case of analog, the
level is adjusted automatically. With digital, the data that makes
up the sound is simply copied to the disc unaltered. Also, when
recording, the volume, tone and balance controls have no effect on
the recording. This means that you can record something with the
volume turned all the way down, if you want.
Que vous enregistriez par les entrées numériques ou optiques, il est
inutile de régler le niveau d’enregistrement. Dans le cas de l’entrée
analogique, le niveau s’ajuste automatiquement. Avec l’entrée
numérique, les données qui constituent le son sont simplement
copiées telles quelles sur le disque.
En outre, lors de l’enregistrement, les commandes de volume, de
timbre et de balance n’ont aucun effet sur l’enregistrement. Cela
signifie que vous pouvez enregistrer quelque chose en réduisant
complètement le volume, si nécessaire.
Track numbering
The MJ–L77 also takes care of numbering tracks for you. When
recording a CD or MD through the digital input, track numbers
follow the material being recorded. When recording from any
component through the analog inputs, or from a digital source
other than CD or MD, the recorder starts a new track whenever it
detects more than 1.5 seconds of silence in the source material. If
you want to change the track numbers that are assigned
automatically, there are various editing features at your disposal to
renumber tracks as you wish.
Numérotation des plages
Le MJ-L77 numérote lui-même les plages. Lorsque vous enregistrez
un CD ou un MD par l’entrée numérique, les numéros de plages
sont les mêmes que ceux de la source d’enregistrement. Lorsque
vous enregistrez par les entrées analogiques depuis un appareil, ou
depuis une source numérique autre qu’un CD ou un MD,
l’enregistreur crée une nouvelle plage chaque fois qu’il détecte
plus de 1,5 seconde de silence dans la source. Si vous voulez
changer les numéros qui ont été affectés automatiquement aux
plages, vous pourrez utiliser les fonctions de montage de
l’enregistreur pour renuméroter les plages.
Once recording has started, you can't switch to another compo-
nent until either the recording has stopped, or you pause the
recording. So, for example, you can't switch over to the tuner
while you're recording a CD.
Lorsque l’enregistrement a commencé, vous pouvez écouter autre
chose jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé ou jusqu’à ce
que vous arrêtiez l’enregistrement. Par exemple, vous pouvez
écouter la radio pendant l’enregistrement d’un CD.
Automatically Recording a Enregistrement
CD
automatique d’un CD
This feature makes recording a CD as simple as possible by
automatically starting and stopping the CD and MD together.
There are two modes: 1 track synchro records just a single track,
then stops; all-track synchro records the whole disc.
Cette fonction facilite au maximum l’enregistrement de CD en
synchronisant le démarrage et l’arrêt du CD et du MD.
Elle présente deux modes : la synchronisation d’une seule plage,
pour l’enregistrement d’une seule plage avec arrêt à la fin de la
plage, et la synchronisation complète pour l’enregistrement de
tout le disque.
MD REC
CD
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
1 Load a recordable MD.
1 Insérez un MD enregistrable.
Assurez-vous que le taquet de protection est fermé de manière
à pouvoir enregistrer.
Make sure that the erase-protect tab is closed so that you can
record.
If there’s already material recorded on the disc, the recorder
automatically records new material after what’s already
there—there’s no need to search for blank space to record
on.
Si le disque contient déjà un enregistrement, il sera inutile de
rechercher un espace vierge, car l’enregistrement s’effectuera
automatiquement à la suite de l’enregistrement précédent.
18
En/Fr
You can find out how much blank space you have left on the
disc by switching the display mode at this point. See page 16
for how to do this.
Vous pouvez savoir combien d’espace libre reste sur le disque
en sélectionnant le mode d’affichage à ce moment. Voir
page 16 pour les détails.
Display showing that you’ve loaded a blank disc
L’afficheur indique que le disque inséré est vide
2 Press CD to switch to the CD player.
2 Appuyez sur CD pour mettre le lecteur
CD en service.
3 Load the CD you want to record.
Press & to make sure the disc is stopped.
3 Insérez le CD que vous voulez enregistrer.
Appuyez sur & pour vous assurer que le disque est arrêté.
The CD display showing a disc with 14 tracks and a total
playing time of 59:47
L’afficheur indique 14 plages sur le CD et 59:47 comme
temps de lecture total
4 If you want to record just one CD track,
select it using the $ and › buttons.
5 Press MD REC.
4 Si vous voulez enregistrer seulement une
plage du CD, sélectionnez-la avec les
touches $ et ›.
The recorder goes into record-pause mode, waiting for you to
start the CD player.
5 Appuyez sur MD REC.
L’enregistreur se met en pause d’enregistrement et attend que
la lecture du CD commence.
The SYNCHRO indicator lights and the red MD record
indicator flashes
L’indicateur SYNCHRO s’allume et le témoin
d’enregistrement de MD rouge clignote
6 Press CD to start the CD playing.
6 Appuyez sur CD pour commencer la
lecture de CD.
Recording starts automatically with the CD.
Should you want to stop recording before the track/disc has
finished playing, simply press & any time during the
recording.
L’enregistrement commence en même temps que la lecture
du CD.
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la
lecture de la plage/du disque, appuyez simplement sur &
quand vous voulez pendant l’enregistrement.
Once the track or disc has finished, the recorder goes into
record-pause mode. At this point, you can either press & to
finish the recording session, or continue recording a different
disc (or tracks) by repeating steps 3, 4 and 6.
Lorsque la plage ou le disque est terminé, l’enregistreur se
met en pause d’enregistrement.
A ce moment, vous pouvez soit appuyer sur & pour terminer
l’enregistrement soit continuer d’enregistrer un autre disque
(ou d’autres plages) en répétant les étapes 3, 4 et 6.
Once recording starts, the MD record indicator remains lit
Lorsque l’enregistrement commence, le témoin
d’enregistrement de MD reste allumé
19
En/Fr
Automatically Recording a Enregistrement
Tape
automatique d’une cassette
Use this feature if you want to transfer material from tape to MD.
Recording starts and stops automatically with the tape, and you
can set the tape to auto-reverse so that you can copy both sides of
the tape all in one go.
Utilisez cette fonction si vous voulez enregistrer une cassette sur un
MD. L’enregistrement commence et s’arrête automatiquement en
même temps que la cassette. Vous pouvez sélectionner l’inversion
automatique de manière à pouvoir copier les deux faces de la
cassette d’un seul trait.
MD REC
TAPE
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
1 Load a recordable MD.
1 Insérez un MD enregistrable.
Assurez-vous que le taquet de protection est fermé de manière
à pouvoir enregistrer.
Make sure that the erase-protect tab is closed so that you can
record.
If there’s already material recorded on the disc, the recorder
automatically records new material after what’s already
there—there’s no need to search for blank space to record
on.
Si le disque contient déjà un enregistrement il sera inutile de
rechercher un espace vierge, car l’enregistrement s’effectuera
automatiquement à la suite de l’enregistrement précédent.
Vous pouvez savoir combien d’espace libre reste sur le disque
en sélectionnant le mode d’affichage à ce moment. Voir page
16 pour les détails.
You can find out how much blank space you have left on the
disc by switching the display mode at this point. See page 16
for how to do this.
MD enregistrable avec 3 plages déjà enregistrées
Recordable MD with 3 tracks already recorded
62:56 est indiqué comme temps d’enregistrement disponible
Recording time available is shown as 62:56
2 Appuyez sur TAPE pour mettre la platine
à cassette en service.
2 Press TAPE to switch to the tape deck.
3 Load the tape you want to record.
3 Insérez la cassette que vous voulez
enregistrer.
Press & to make sure the tape is stopped.
Appuyez sur & pour vous assurer que la cassette est arrêtée.
20
En/Fr
4 Set the reverse mode, play direction and
Dolby NR as required.
4 Réglez le mode d’inversion, le sens de la
lecture et mettez au besoin le réducteur
de bruit Dolby en service.
If you want to record the whole tape, set the reverse mode to
p ; if you just want to record just one side, set it to “ .
If the tape was recorded using Dolby NR, then Dolby NR
should be switched on for best results.
Si vous voulez enregistrer toute la cassette, réglez le mode
d’inversion sur p; si vous voulez enregistrer une seule face,
réglez-le sur “.
Si la cassette a été enregistrée avec le réducteur de bruit
Dolby, vous devrez mettre la fonction Dolby en service pour
obtenir de meilleurs résultats.
See pages 32 and 48 of the XC–L77 manual for detailed
instructions.
Voir pages 32 et 48 du mode d’emploi du XC-L77 pour les
détails.
Display shows tape direction set to ‘forward’, auto-reverse off
and Dolby NR on
5 Press MD REC.
L’afficheur indique que le sens de défilement est ‘avant’,
l’inversion automatique désactivée et le Dolby NR activé
The recorder goes into record-pause mode, waiting for you to
start the tape.
5 Appuyez sur MD REC.
L’enregistreur se met en pause d’enregistrement et attend que
la lecture de la cassette commence.
The SYNCHRO indicator lights and the red MD record indicator
flashes
6 Press TAPE to start the TAPE playing.
L’indicateur SYNCHRO s’allume et le témoin
d’enregistrement de MD rouge clignote
Recording starts automatically with the tape.
Should you want to stop recording before the tape has
finished playing, simply press & any time during the
recording.
6 Appuyez sur TAPE pour commencer la
lecture de la cassette.
L’enregistrement commence en même temps que la lecture
de la cassette.
Once the tape (or side of the tape) has finished, the recorder
goes into record-pause mode. At this point, you can either
press & to finish the recording session, or continue recording
a different tape by repeating steps 3, 4 and 6.
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la
lecture de la cassette, appuyez simplement sur & quand vous
voulez pendant l’enregistrement.
Lorsque la cassette ou la face de la cassette est terminée,
l’enregistreur se met en pause d’enregistrement. A ce
moment, vous pouvez soit appuyer sur & pour terminer
l’enregistrement soit continuer d’enregistrer une autre
cassette en répétant les étapes 3, 4 et 6.
Once recording starts, the MD record indicator remains lit
Lorsque l’enregistrement commence, le témoin
d’enregistrement de MD reste éclairé.
21
En/Fr
Using the Menu System
Utilisation du système de
menus
Access to many of the less commonly used functions of the XC–
L77 is via a menu system. Each component (CD player, tuner, tape
deck, auxiliary, and this MD recorder) has it's own set of menu
options, but access to all of them is from the MENU button.
Pressing MENU displays the first menu option for the component
you're currently using. You can display the next option by pressing
›, or the previous one by pressing $. The menus wrap
around, so once you get to the end of the list, pressing › again
takes you back to the first item.
Vous accédez aux fonctions moins souvent utilisées de la chaîne
XC-L77 par un système de menus. Chaque élément de la chaîne
(lecteur CD, radio, platine à cassette et enregistreur MD) a ses
propres options de menu, toutes accessibles par la touche MENU.
La première option du menu de l’appareil que vous êtes en train
d’utiliser s’affiche par une pression sur MENU. Vous pouvez
afficher l’option suivante en appuyant sur › ou la précédente
en appuyant sur $. Les options défilent et lorsque vous arrivez
à la fin de la liste, vous revenez à la première option si vous
appuyez une nouvelle fois sur ›.
To select the menu option currently displayed, press the SET
button. This often takes you to a further sub-menu, which may
simply consist of two settings (such as turning something on or
off), or may have more choices. Either way, choose between
different options with the $ and › buttons, and select one
by pressing SET.
Pour valider l’option de menu affichée, appuyez sur la touche
SET. Vous accéderez souvent à un sous-menu qui peut contenir
deux réglages seulement (par ex. mise en ou hors service d’une
option) ou un choix plus important d’options. Choisissez une
option avec les touches $ et › et validez-la avec la touche
SET.
If you make a mistake while in the menu system, simply press &
to cancel and exit.
MD menu functions
En cas d’erreur, appuyez simplement sur & pour annuler la
Playback features accessed via the menu button
are:
sélection et fermer le menu.
Les fonctions du menu MD
La touche MENU sert à accéder aux fonctions de
lecture suivantes :
PROGRAM - Specify the track order of a disc (page 23)
RANDOM - The recorder plays the tracks in a random order
(page 26)
PROGRAM - Désignation de l’ordre des plages d’un disque (page
23)
REPEAT - Set the current track or disc to repeat play
(page 24)
RANDOM - Lecture des plages dans un ordre aléatoire (page 26)
Recording features accessed via the MENU button
are:
REPEAT - Lecture répétée de la plage ou du disque actuel (page
24)
AUTO MARK - Specify when a new track should be started (page
27)
La touche MENU sert à accéder aux fonctions
d’enregistrement suivantes :
INPUT SELECT - Select either analog– or digital-input recording
(page 29)
AUTO MARK - Désignation du point où une nouvelle plage doit
commencer (page 27)
RECORD MODE - Specify regular stereo, or long-play mono
recording (page 28)
INPUT SELECT - Sélection de l’enregistrement par l’entrée
analogique ou numérique (page 29)
Editing features accessed via the MENU button
are:
RECORD MODE - Désignation de l’enregistrement en stéréo ou
d’un enregistrement longue durée en mono (page 28)
ALL ERASE - Delete all tracks on a disc (page 43)
La touche MENU sert à accéder aux fonctions de
montage suivantes:
COMBINE - Join two tracks together into one new track
(page 39)
ALL ERASE - Suppression de toutes les plages d’un disque (page
43)
DISC NAME - Give a disc a name that will show up when you
load the disc (page 35)
COMBINE - Combinaison de deux plages en une seule plage
(page 39)
DIVIDE - Split a single track into two separate tracks
(page 38)
DISC NAME - Attribution d’un nom de disque, qui apparaîtra
lorsque le disque sera inséré (page 35)
MOVE - Give a track on the disc a new track number
(page 40)
DIVIDE - Division d’une plage en deux plages distinctes (page 38)
PROGRAM MOVE - Reorder tracks according to the program
play order (page 42)
MOVE - Attribution d’un nouveau numéro à une plage (page 40)
PROGRAM MOVE - Réarrangement des plages en fonction de
l’ordre de lecture programmé (page 42)
22
En/Fr
TRACK ERASE - Delete a track from the disc (page 43)
TRACK ERASE - Suppression d’une plage du disque (page 43)
TRACK NAME - Give a track a name that will show up when the
TRACK NAME - Attribution d’un nom de plage qui apparaîtra
track is played (page 37)
lors de la lecture de la plage (page 37)
UNDO - Undo the last edit operation (page 45)
UNDO - Annulation de la dernière opération de montage (page
45)
Programming the Track
Order
Programmation de l’ordre
des plages
This mode lets you program a sequence (a playlist) of up to 24
tracks to play. The order can be anything you choose. Tracks can
appear more than once in the playlist, or can be left out entirely.
The playlist applies only to the MD in the player at the time. Once
you eject the disc, (or switch the power off), the playlist is lost. If
you start recording, the playlist is also lost.
Ce mode sert à programmer l’ordre de 24 plages au maximum
(liste de lecture) pour la lecture. Vous pouvez choisir l’ordre
souhaité. Les plages peuvent apparaître plusieurs fois dans la liste
de lecture ou être complètement omises. La liste de lecture n’est
valide que pour le MD qui se trouve dans le lecteur. Lorsque vous
éjectez le disque (ou éteignez l’appareil), la liste de lecture est
perdue. Si vous enregistrez, la liste de lecture sera aussi perdue.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
1 Press MENU and select PROGRAM.
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez
This menu option is only available when the disc is stopped.
PROGRAM.
L’option du menu n’est disponible que lorsque le disque est
arrêté.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
2 Select a track to add to the playlist using
the $ and › buttons
2 Sélectionnez la plage à ajouter à la liste
de lecture avec les touches $ et ›.
Par exemple, pour ajouter la plage 3, appuyez trois fois sur la
touche ›. Ou bien, pour ajouter l’avant-dernière plage,
appuyez deux fois sur $.
For example, to add track 3, press › three times. Or, to
add the last but one track, press $ twice.
Track 3 programmed as the first item in the playlist
3 Press SET to add the track to the playlist.
La plage 3 est programmée en premier dans la liste de lecture
3 Appuyez sur SET pour ajouter la plage à
la liste de lecture.
This display appears briefly after pressing SET
Cet affichage apparaît brièvement après une pression sur
SET.
23
En/Fr
4 Repeat steps 2 and 3 to continue adding
tracks to the playlist.
4 Répétez les étapes 2 et 3 pour continuer
d’ajouter des plages à la liste de lecture.
En cas d’erreur, appuyez sur CANCEL pour supprimer la
dernière plage (la plus récente) programmée. (Pour
supprimer plusieurs plages appuyez de façon répétée sur
CANCEL).
If you make a mistake, press CANCEL to delete the last
(most recent) track programmed. (Delete multiple tracks by
pressing CANCEL repeatedly.)
5 When you're happy with the playlist,
press MENU.
5 Lorsque la liste de lecture vous convient,
appuyez sur MENU.
The playlist can be up to 24 tracks long.
La liste de lecture peut contenir 24 plages au maximum.
Display shows the number of tracks in the playlist and the
total running time
L’afficheur indique le nombre de plages dans la liste de lecture
et la durée totale de ces plages
6 Press MD button to start playback.
6 Appuyez sur la touche MD pour
commencer la lecture.
Checking the playlist order
You can only check the playlist order when the disc is stopped.
Once stopped, you can step through the playlist using the $
and › buttons. Each track number on the playlist is displayed
together with the track length.
Vérification de la liste de lecture
Vous ne pouvez vérifier la liste de lecture que lorsque le disque est
arrêté. Il suffit d’appuyer sur les touches $ et › pour
afficher successivement toutes les plages de la liste de lecture.
Chaque numéro de plage est indiqué avec la durée de la plage.
If you then press CANCEL, the total playing time of the playlist is
displayed.
Lorsque vous appuyez sur CANCEL, la durée totale de la liste de
lecture est indiquée.
Deleting the playlist
If you want to delete the playlist without ejecting the disc, simply
press CANCEL twice.
Suppression de la liste de lecture
Si vous voulez supprimer la liste de lecture sans éjecter le disque,
appuyez simplement deux fois sur CANCEL.
Playing Things Again
Répétition de plages
You can set the MD player to repeat just a single track, or the
whole disc.
L’enregistreur MD peut être réglé pour la lecture répétée d’une
seule plage ou de toutes les plages d’un disque.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
1 Press MENU and select REPEAT MODE.
This menu option is available when the disc is stopped,
paused or playing.
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez
REPEAT MODE.
Cette option du menu est disponible lorsque le disque est
arrêté, en pause ou en cours de lecture.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel : Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
24
En/Fr
2 Select a repeat mode.
2 Sélectionnez un mode de répétition.
Three options are available:
Vous avez le choix entre trois options:
$ REPEAT TRK? ›
$ REPEAT TRK? ›
REPEAT OFF - REPEAT ALL?
REPEAT OFF - REPEAT ALL?
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
After setting a repeat mode, the display shows RPT for repeat
all, or R1 for repeat track
Après la sélection du mode de répétition, l’afficheur indique
RPT pour la répétition de toutes les plages ou R1 pour la
répétition d’une seule plage
3 Start playback.
In one track repeat mode, any track you choose will repeat. If
you jump to another track (using track skip), then the new
track will start repeating.
3 Commencez la lecture.
Dans le mode de répétition d’une plage, la plage sélectionnée
est répétée. Si vous changez de plage (par la localisation des
plages), la nouvelle plage sera répétée.
In all track repeat mode, whenever the end of the disc is
reached, the player will jump back to the first track and
continue playback. You’re still free to skip tracks and use
manual search.
Dans le mode de répétition de toutes les plages, le lecteur
revient à la première plage à la fin du disque et poursuit la
lecture. Vous pouvez sauter des plages et rechercher des
passages pendant la lecture répétée.
The repeat mode is indicated in the display while the disc is
playing
Le mode de répétition est indiqué sur l’afficheur pendant la
lecture du disque.
Tip
You can use either of the repeat modes together
with the program play mode.
Conseil
Setting the repeat mode to REPEAT ALL plays the
tracks in the playlist over and over. The display
indicates the mode:
Vous pouvez utiliser les modes de répétition avec
le mode de lecture programmée.
Lorsque le mode de répétition est réglé sur
REPEAT ALL, les plages sont lues dans l’ordre de la
liste de lecture plusieurs fois de suite. L’afficheur
indique le mode:
In repeat track mode, just the current track in the
playlist repeats. The display indicates the mode:
Dans le mode de répétition d’une plage, seule la
plage actuelle dans la liste de lecture est répétée.
L’afficheur indique le mode:
Note: The repeat mode you set stays active until you:
❖ select another repeat mode, or switch repeat mode off
using the menu.
❖ eject the disc.
Remarque: Le mode de répétition sélectionné reste valide
jusqu’à ce que:
❖ switch to standby mode.
❖ vous sélectionniez un autre mode de répétition ou
annuliez ce mode dans le menu.
❖ vous éjectiez le disque.
❖ vous mettiez l’appareil en veille.
25
En/Fr
Playing Tracks at Random
Lecture aléatoire de plages
To have the MD recorder play the tracks on a disc in a different
order each time you play the disc, use the random play function.
Each track will play just once, but the order will be random. When
all tracks have been played, the disc stops.
Pour que l’enregistreur lise les plages d’un disque dans un autre
ordre, utilisez la lecture aléatoire. Chaque plage sera lue une seule
fois dans un ordre différent. Lorsque toutes les plages ont été lues,
le disque s’arrête.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Press MENU and select RANDOM PLAY.
This menu option is available when the disc is stopped,
paused or playing.
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez
RANDOM PLAY.
Cette option du menu est disponible lorsque le disque est
arrêté, en pause ou en cours de lecture.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
2 Playback begins automatically.
Pressing & during random play stops playback, and random
play mode is canceled.
2 La lecture commence automatiquement.
Une pression sur & pendant la lecture aléatoire arrête la
lecture et annule le mode de lecture aléatoire.
The display indicates that the recorder is in random play
mode
L’afficheur indique que l’enregistreur est en mode de lecture
aléatoire
Tip
You can use either of the repeat modes together
with the random play mode.
Conseil
Setting the repeat mode to REPEAT ALL endlessly
plays all the tracks on the disc at random. The
display indicates the mode:
Vous pouvez utiliser les modes de répétition avec
le mode de lecture aléatoire.
Si le mode de répétition est réglé sur REPEAT ALL,
toutes les plages du disque seront répétées sans fin
chaque fois dans un ordre différent. L’afficheur
indique le mode:
In REPEAT TRACK mode, just the current randomly
selected track repeats. The display indicates the
mode:
Dans le mode REPEAT TRACK, seule la plage
actuellement sélectionnée par la fonction
aléatoire est répétée. L’afficheur indique le mode:
26
En/Fr
Recording Options
Options d’enregistrement
Although the MJ–L77 can make recording largely automatic, you
can also manually control a number of settings if you prefer. For
any kind of recording, including the synchro-recording modes
covered on pages 18 and 20, you can:
Bien que l’enregistrement s’effectue en grande partie
automatiquement sur le MJ-L77, vous pouvez effectuer certains
réglages vous-même si vous le préférez. Quel que soit le mode
d’enregistrement, y compris les modes d’enregistrement
synchronisé décrits aux pages 18 et 20, vous pouvez:
❖ switch on or off the auto numbering feature
❖ mettre l’inscription automatique des numéros de plages
❖ switch the recording mode to stereo or long-play mono
en et hors service
When recording from an external component, or the internal CD
player, you can also specify whether the MJ–L77 should record
from the analog or digital input.
❖ sélectionner le mode d’enregistrement en stéréo ou le
mode d’enregistrement longue durée en mono
Lors de l’enregistrement depuis un appareil externe, ou depuis le
lecteur CD de la chaîne, vous pouvez aussi spécifier si le MJ-L77
doit enregistrer depuis l’entrée analogique ou depuis l’entrée
numérique.
Numbering Tracks
Numérotation des plages
If you're recording from CD or MD via the digital input, track
numbers are always automatically copied along with the audio.
When recording other digital or analog sources, Auto Mark (track
numbering) works by detecting spaces (silence) in the source
material. Although this usually works fine and is often convenient,
there may be times when you'd rather have complete control over
where the track numbers go as you record.
Si vous enregistrez un CD ou un MD par l’entrée numérique, les
numéros de plages seront automatiquement copiés tels quels sur le
MD. Lors de l’enregistrement d’une autre source numérique ou
analogique, l’inscription automatique (numérotation des plages)
fonctionne en détectant les espaces vierges (silences) dans la
source. Bien que cette fonction soit pratique et agisse sans
problème dans la plupart des cas, il est parfois préférable de
déterminer où d’inscrire soi-même les numéros de plages.
Once recording is underway (with Auto Mark on or off), you can
start a new track number anytime by pressing the MD REC
button.
En cours d’enregistrement (avec ou sans inscription automatique
des numéros), vous pouvez marquer une nouvelle plage en
appuyant sur la touche MD REC.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Press MENU and select AUTO MARK.
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez AUTO
This menu option is only available when the disc is stopped.
MARK.
Cette option du menu n’est disponible que lorsque le disque
est arrêté.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
By default, auto mark is on (the flag indicator is showing in
the display)
2 Switch to ON or OFF using the $ and
Par défaut, l’inscription automatique des numéros de plages
est en service (le témoin en forme de drapeau apparaît sur
l’afficheur)
› buttons.
2 Mettez la fonction EN ou HORS service
en utilisant les touches $ et ›.
27
En/Fr
3 Press SET to exit the menu.
3 Appuyez sur SET pour quitter le menu.
Le drapeau apparaît sur l’afficheur lorsque l’inscription
automatique des numéros est en service.
The flag symbol in the display lights when Auto Mark is on.
Display after auto mark has been switched off (auto mark
indicator disappears)
Affichage après la mise hors service de l’inscription
automatique des numéros de plages (le témoin disparaît)
Note: If you record from the tuner, Auto Mark auto-
matically switches off.
Remarque: Si vous enregistrez depuis la radio,
l’inscription automatique sera automatiquement
désactivée.
Tip
Even if the track numbers that end up on a
recording are not quite what you had in mind, you
can change them later using the divide and
combine editing features—see page 38 for more
on this.
Conseil
Si l’ordre des plages d’un disque après
l’enregistrement n’est pas comme vous voulez,
vous pourrez le modifier en utilisant les fonctions
de division et de combinaison - voir page 38 pour
les détails.
Recording Extra Long
Material
Enregistrement extra-long
Dans certains cas, il peut être nécessaire d’enregistrer en continu
pendant plus de 74 ou 80 minutes, le temps d’enregistrement
normal d’un MD. Le MJ-L77 dispose d’un mode d’enregistrement
longue durée qui permet de doubler le temps d’enregistrement
disponible du disque au détriment de l’enregistrement en stéréo.
There may be times when you'd like to be able to record
continuously for longer than the usual 74 or 80 minutes that MD
provides for. The MJ–L77 has a long-play mode that doubles the
available recording time on a disc at the cost of stereo recording.
However, if you're recording a speech or an interview, for example,
this is unlikely to be a great loss. You can freely mix long-play
mono recordings and normal stereo recordings on the same
disc—the recorder automatically detects the mode on playback.
Toutefois, si vous enregistrez un discours ou un interview, par
exemple, la perte ne sera pas grande. Vous pouvez mélanger les
enregistrements longue durée en mono et les enregistrements
ordinaires en stéréo sans problèmes sur le même disque, car
l’enregistreur détecte le mode automatiquement lors de la lecture.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Press MENU and select REC MODE.
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez REC
This menu option is only available when the disc is stopped.
MODE.
Cette option du menu est disponible lorsque le disque est
arrêté.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
28
En/Fr
2 Switch to MONO LP or
STEREO SP using the $ and ›
buttons.
2 Sélectionnez MONO LP ou STEREO SP à
l’aide des touches $ et ›.
Commutation en mono pour la lecture longue durée
Switch to mono for long-play
3 Appuyez sur SET pour quitter le menu.
L’indicateur MONO LP s’allume dans l’afficheur lorsque
MONO LP est sélectionné.
3 Press SET to exit the menu.
The MONO LP indicator in the display lights when MONO
LP is selected.
L’indicateur MONO LP s’allume dans le mode longue durée
The MONO LP indicator lights in long-play mode
Selecting Analog Input
Recording
Sélection de
l’enregistrement par
l’entrée analogique
When recording a CD from the CD receiver, you can specify that
the recording should be via the analog input of the MJ–L77 rather
than the optical digital cord. This can be useful if you run up
against an SCMS copying problem from a CD-R disc, for example.
If the disc is copy protected you'll see the message CAN'T COPY
in the display. If this happens, switch the input select to analog,
then start recording.
Lors de l’enregistrement d’un CD depuis l’ampli-tuner CD, vous
pouvez choisir de faire un enregistrement via l’entrée analogique
du MJ-L77 plutôt que par le câble numérique optique. Ceci peut
être utile si un disque CD-R, par exemple, est protégé par le
système SCMS. Si le disque est protégé contre l’enregistrement
abusif, le message CAN’T COPY apparaîtra dans l’afficheur. Le
cas échéant, sélectionnez l’entrée analogique et commencez
l’enregistrement.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Press MENU and select INPUT SEL.
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez
This menu option is only available when the disc is stopped.
INPUT SEL.
Cette option du menu est disponible lorsque le disque est
arrêté.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
By default, auto input is active and the DIGITAL indicator is
lit
Par défaut, l’entrée automatique est active et l’indicateur
DIGITAL est allumé
29
En/Fr
2 Switch to ANALOG (or AUTO) using the
2 Sélectionnez ANALOG (ou AUTO) à
$ and › buttons.
l’aide des touches $ et ›.
3 Press SET to exit the menu.
The DIGITAL indicator in the display lights when AUTO is
selected.
3 Appuyez sur SET pour quitter le menu.
L’indicateur DIGITAL s’allume sur l’afficheur lorsque AUTO
est sélectionné.
The DIGITAL indicator disappears when analog input is
selected
L’indicateur DIGITAL disparaît lorsque l’entrée analogique
est sélectionnée
Recording an Analog
Source
Enregistrement d’une
source analogique
On pages 18 and 20 we covered synchro-recording from a CD or
tape. Here's how to record any source, including a component
connected via the AUX inputs on the CD receiver. (To record from a
digital component directly see the following page.)
L’enregistrement synchronisé d’un CD ou d’une cassette a été
décrit aux pages 18 et 20. Dans ce chapitre, vous trouverez les
explications nécessaires pour enregistrer d’autres sources, en
particulier depuis un appareil raccordé aux entrées AUX de
l’ampli-tuner CD. (Pour enregistrer directement depuis un
appareil numérique reportez-vous à la page suivante.)
MD REC
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
MD
1 Faites les préparatifs pour
l’enregistrement.
1 Prepare for recording.
❖ load a recordable MD
❖ insérez un MD enregistrable
❖ switch on/off the auto mark (track numbering)
❖ mettez l’inscription automatique (numérotation des
❖ switch record mode to stereo or mono long-play
plages) en ou hors service
❖ commutez le mode d’enregistrement sur stéréo ou sur
mono longue durée
Auto mark is active; recording mode is stereo (standard play)
L’inscription automatique est validée ; le mode
d’enregistrement est stéréo (lecture standard)
30
En/Fr
2 Switch to the source you're going to
record.
2 Mettez la source que vous voulez
enregistrer en service.
For example, to record from the auxiliary input, press the
AUX button (if the display shows AUX (Digital), press AUX
again).
Par exemple, pour enregistrer depuis l’entrée auxiliaire,
appuyez sur la touche AUX (si l’afficheur indique AUX
(numérique), appuyez une nouvelle fois sur AUX).
Recording will be from the analog auxiliary inputs
L’enregistrement s’effectuera depuis les entrées analogiques
auxiliaires.
3 Prepare the source for recording.
Switch on the component and load the source material, etc.
3 Préparez la source pour l’enregistrement.
Mettez l’appareil en service et insérez le disque, etc.
4 Press MD REC.
The MD recorder goes into record-pause mode.
4 Appuyez sur MD REC.
L’enregistrer MD se met en pause d’enregistrement.
The MD record indicator flashes in record-pause mode.
During recording it remains lit
Le témoin d’enregistrement de MD clignote pendant la pause
d’enregistrement. Il reste allumé pendant l’enregistrement
5 Press the MD button to start recording.
Alternatively, press ^ on the MD recorder’s front panel.
5 Appuyez sur la touche MD pour
commencer l’enregistrement.
Vous pouvez aussi appuyer sur ^ du panneau avant de
l’enregistreur MD.
6 Playback the source (if necessary).
7 During recording:
❖ To pause the recording, press MD (or ^ on the front
6 Reproduisez la source (si nécessaire).
panel). To resume, press again.
❖ To start a new track on the MD, press MD REC.
7 Pendant l’enregistrement:
❖ Pour interrompre l’enregistrement, appuyez sur MD (ou
^ du panneau avant). Pour poursuivre
8 When you're done, press & to stop
recording.
l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur la touche.
Eject the disc (press ) on the front panel) before switching
off the system.
❖ Pour marquer une nouvelle plage sur le MD, appuyez sur
MD REC.
8 Lorsque vous avez terminé, appuyez sur &
pour arrêter l’enregistrement.
Ejectez le disque (appuyez sur ) du panneau avant) avant
d’éteindre la chaîne.
The record indicator disappears once you stop recording
Le témoin d’enregistrement disparaît lorsque vous arrêtez
l’enregistrement
31
En/Fr
Recording an External
Digital Source
Enregistrement d’une
source numérique externe
Recording an external digital source—a DAT or MD player, or
digital satellite receiver, for example—via the optical digital input
of the MJ–L77 follows much the same procedure as recording from
an analog source. You’ll need to make sure that your auxiliary
component is connected to both the CD receiver via an analog
connection (so that you can hear what you’re recording), and to
the MD recorder via an optical digital cord (so that the recording is
digital). To do this, unplug the optical cord from the back of the
CD receiver and plug it into the optical digital output on the
external component.
L’enregistrement d’une source numérique externe — lecteur DAT
ou MD, récepteur satellite numérique par exemple — par l’entrée
numérique optique du MJ-L77 s’effectue de la même façon que
l’enregistrement d’une source analogique. Vous devez vous assurer
que l’appareil auxiliaire est raccordé à l’ampli-tuner CD par une
liaison analogique (pour que vous puissiez écouter ce que vous
enregistrez) et à l’enregistreur MD par un câble numérique
optique (pour que l’enregistrement soit numérique). Pour ce faire,
débranchez le câble optique à l’arrière de l’ampli-tuner CD et
branchez-le sur la sortie numérique optique de l’appareil externe.
AUX
MD REC
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
MD
1 Prepare for recording.
1 Faites les préparatifs pour
l’enregistrement.
❖ load a recordable MD
❖ insérez un MD enregistrable
❖ switch on/off the auto mark (track numbering)
❖ mettez l’inscription automatique (numérotation des
❖ switch record mode to stereo or mono long-play
plages) en ou hors service
❖ commutez le mode d’enregistrement sur stéréo ou sur
Auto mark is active; recording mode is stereo (standard play)
mono, longue durée
2 Select AUX (Digital) on the CD receiver.
Press AUX repeatedly to switch between the analog AUX
inputs and the AUX (digital) setting.
L’inscription automatique est activée ; le mode
d’enregistrement est stéréo (lecture standard)
2 Sélectionnez AUX (numérique) sur
l’ampli-tuner CD.
Recording will be to the digital input directly
3 Prepare the source for recording.
Appuyez de façon répétée sur AUX pour passer des entrées
AUX analogiques au réglage (numérique) AUX.
Switch on the component and load the source material, etc.
L’enregistrement s’effectuera directement via l’entrée
numérique
3 Préparez la source pour l’enregistrement.
Mettez l’appareil en service et insérez le disque, etc.
32
En/Fr
4 Press MD REC.
4 Appuyez sur MD REC.
The MD recorder goes into record-pause mode.
L’enregistreur MD se met en pause d’enregistrement.
The MD record indicator flashes in record-pause mode.
During recording it remains lit
Le témoin d’enregistrement de MD clignote pendant la pause
d’enregistrement. Il reste allumé pendant l’enregistrement.
5 Press the MD button to start recording.
5 Appuyez sur la touche MD pour
commencer l’enregistrement.
Vous pouvez aussi appuyer sur ^ du panneau avant de
l’enregistreur MD.
Alternatively, press ^ on the MD recorder’s front panel.
6 Playback the source (if necessary).
7 During recording:
6 Reproduisez la source (si nécessaire).
❖ To pause the recording, press MD (or ^ on the front
panel). To resume, press again.
7 Pendant l’enregistrement:
❖ Pour interrompre l’enregistrement, appuyez sur MD (ou
^ du panneau avant). Pour poursuivre
❖ To start a new track on the MD, press MD REC.
8 When you're done, press & to stop
recording.
l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur la touche.
❖ Pour marquer une nouvelle plage sur le MD, appuyez sur
Eject the disc (press ) on the front panel) before switching
off the system.
MD REC.
8 Lorsque vous avez terminé, appuyez sur &
pour arrêter l’enregistrement.
Ejectez le disque (appuyez sur ) du panneau avant) avant
d’éteindre la chaîne.
The record indicator disappears once you stop recording
Le témoin d’enregistrement disparaît lorsque vous arrêtez
l’enregistrement
Recording Over Unwanted Enregistrement sur un
Material
matériau inutile
One of the convenient features of recording on MD is that the
recorder automatically records on the next available section of the
disc. Sometimes though, you'll want to record over something
that's already on the disc. Unlike a cassette tape, all the material
after the point at which you start recording is lost. So, if you just
want to erase a track in the middle of the disc, use the erase track
function intead (see page 43 for more on this), then simply record
as usual.
Une des fonctions pratiques de l’enregistrement de MD est
l’enregistrement automatique sur les passages disponibles du
disque. Mais il se peut que vous vouliez enregistrer sur un passage
enregistré du disque. A la différence d’une cassette, tout ce qui est
enregistré après l’endroit où vous commencez l’enregistrement est
perdu. Par conséquent, si vous voulez juste effacer une plage au
milieu du disque, il vaudra mieux utiliser la fonction d’effacement
(voir page 43 pour les détails) et réenregistrer comme à
l’accoutumé.
If you do want to record from midway through a disc, here's how
to do it:
Si vous voulez enregistrer à partir du milieu d’un disque, voici
comment procéder:
33
En/Fr
MD REC
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
MD
1 Find the place in the disc you want to
record from and pause playback.
1 Recherchez le point à partir duquel vous
voulez enregistrer et mettez
The track that you stop on will be completely overwritten, as
well as all the tracks following.
l’enregistreur en pause de lecture.
La plage sur laquelle vous vous arrêtez sera complètement
écrasée (supprimée) ainsi que les plages suivantes.
MD paused on track 4
MD en pause sur la plage 4
2 Press MD REC.
The display reminds you that you're about to overwrite the
disc.
2 Appuyez sur MD REC.
L’afficheur vous rappelle que vous enregistrez sur une
ancienne plage et que celle-ci sera écrasée.
Display prompts you to confirm that you want to overwrite
the remainder of the disc
L’afficheur vous demande si vous voulez réenregistrer sur le
reste du disque
3 Press SET to confirm.
Alternatively, press CANCEL to abort record overwrite.
3 Appuyez sur SET pour confirmer.
Vous pouvez aussi appuyer sur CANCEL pour abandonner
l’opération.
The MD record indicator flashes in record-pause mode
4 Select the source and prepare for
recording.
Le témoin d’enregistrement de MD clignote en mode de
pause d’enregistrement
For example, press AUX and load up the source material.
4 Sélectionnez la source et préparez
l’appareil pour l’enregistrement.
Recording will be from the analog auxiliary inputs
Par exemple, appuyez sur AUX et insérez le disque, etc.
5 Press MD to start recording (if
necessary).
L’enregistrement s’effectue depuis les entrées auxiliaires
analogiques
Alternatively, press ^ on the front panel.
5 Appuyez sur MD pour commencer
l’enregistrement (si nécessaire).
The recording indicator lights steadily once recording has
started
Vous pouvez aussi appuyer sur ^ sur le panneau avant.
Le témoin d’enregistrement reste allumé lorsque
l’enregistrement commence
34
En/Fr
About MD Editing
A propos du montage de
MD
The MD system allows for very flexible editing of discs. Using the
editing features described on the following pages you can easily:
create names for discs and for individual tracks; combine two
tracks into one long one, or divide a track into two short ones;
move single tracks, or reorder a whole disc; erase tracks or erase
the whole disc.
Le système MD permet un montage flexible de disques. En
utilisant les fonctions de montage décrites aux pages suivantes,
vous pourrez facilement : attribuer des noms aux disques et aux
plages, combiner deux plages en une seule plus longue, diviser
une plage en deux plages plus courtes, déplacer des plages uniques
ou réarranger toutes les plages d’un disque, effacer des plages ou
effacer toutes les plages d’un disque.
Not all of these functions are available in any mode: the table
below shows what editing functions you have access to in each MD
mode.
Toutes ces fonctions ne sont pas disponibles dans chaque mode : le
tableau suivant montre quelles fonctions de montage sont
disponibles dans chaque mode MD.
Disc mode/display
Disc Track Divide Com- Move Pgm
Erase
All
Undo
name name
bine
move
Erase
•
•
•
•
Stopped/disc info
Stopped/track info
Stopped/program-play
Playing/any
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Play-pause/any
Recording/any
Record-pause/any
Mode de disque/Affichage Nom deNom deDivision Com- Déplace- Déplacement Effacement Effacement Annulation
disque plage
binaison ment
de plages
complet
programmées
•
•
•
•
Arrêt/Information disque
Arrêt/Information plage
Arrêt/Lecture programmée
Lecture/Tous
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lecture-pause/Tous
Enregistrement/Tous
Enregistrement-pause/Tous
Naming a Disc
Titrage d’un disque
You can name a recordable MD so that when you load the disc into
the recorder, the disc's name appears in the display. The name can
be up to 100 characters long, including spaces. You can change
disc names on recordable MDs (if you've recorded something else
on the disc, for example), but you can't change the name of a
playback-only disc.
Vous pouvez titrer (donner un nom à) un MD pour que le nom du
disque apparaisse sur l’afficheur lorsque vous insérez le MD dans
l’enregistreur. Le nom peut contenir 100 caractères, espaces
compris. Vous pouvez changer les noms des MD enregistrables (si
vous avez enregistré quelque chose d’autre par exemple sur ce
disque), mais vous ne pouvez pas changer le nom d’un disque
conçu pour la lecture seulement.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
DISPLAY
35
En/Fr
1 Make sure the disc is stopped .
To be able to name the disc, the disc must be stopped with the
disc information showing in the display.
1 Assurez-vous que le disque est arrêté.
Pour pouvoir titrer un disque, le disque doit être arrêté et les
informations concernant le disque affichées.
2 Press MENU and select DISC NAME.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez DISC
NAME.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
3 Enter a name for the disc.
Names can be up to 100 characters long and can contain
letters (upper and lower case), numbers, spaces and other
symbols.
3 Inscrivez le nom du disque.
Le nom peut contenir 100 caractères, parmi lesquels des
lettres (majuscules et minuscules), des nombres, des espaces
et des symboles.
To select a character:
Use the CHARACTER button to switch between character
lists:
Pour sélectionner un caractère:
Utilisez la touche CHARACTER pour sélectionner la liste de
caractères:
Alphabet (uppercase) - Alphabet (lowercase) - numbers
(0-9)/punctuation/symbols
Alphabet (majuscule) - Alphabet (minuscule) Nombres
(0-9) - Ponctuation - Symboles
Use the $ and › buttons to select a character from the
current list:
Utilisez les touches $ et › pour sélectionner un
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <space>
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <space>
caractère sur la liste actuelle:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <espace>
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <espace>
0123456789
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <space>
0123456789
Press SET to enter the character.
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <espace>
The cursor moves to the next character position ready for you
to input another character.
Appuyez sur SET pour valider le caractère.
Le curseur avance à la position suivante, prêt pour la saisie
d’un autre caractère.
Display shows a flashing cursor where the first character will
go
Le curseur clignotant sur l’afficheur indique la position du
premier caractère
The character being selected flashes...
Le caractère sélectionné clignote...
...until you press SET, then the cursor moves to the next
position
...jusqu’à ce que vous appuyiez sur SET, puis le curseur
avance à la position suivante
36
En/Fr
4 When you've finished naming the disc,
press MENU to exit.
4 Lorsque le nom du disque est complet,
appuyez sur MENU pour quitter le menu.
L’afficheur indique le nom du disque complet
Display showing the completed disc name
Tip
Conseil
If you make a mistake, you can go back and
correct the last character by pressing DISPLAY. To
abort completely and start again, press CANCEL.
En cas d’erreur, vous pouvez revenir en arrière et
corriger le dernier caractère en appuyant sur
DISPLAY. Pour abandonner complètement et
recommencer, appuyez sur CANCEL.
Naming a Track
Titrage d’une plage
In addition to naming the disc, you can name each track on a disc
too. Again, the names can be up to 100 characters long.
Vous pouvez non seulement titrer un disque mais aussi chaque
plage d’un disque. Les noms des plages peuvent aussi contenir 100
caractères.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
DISPLAY
Tip
Conseil
If the name of a disc or track contains only spaces,
the recorder regards it as no name. You can take
advantage of this to delete disc or track names by
simply inputting a space then pressing MENU to
exit.
Si le nom d’un disque ou d’une plage contient
seulement des espaces, l’enregistreur les
considérera comme un nom. Vous pouvez ainsi
effacer des noms de disques ou de plages en
introduisant simplement des espaces puis en
appuyant sur MENU.
1 Select the track on the disc you want to
name.
1 Sélectionnez la plage du disque que vous
voulez titrer.
You can name tracks in any mode, but if the disc is stopped,
the track must still be selected—use the $ and ›
buttons to select tracks in stop mode.
Vous pouvez titrer les plages dans n’importe quel mode, mais
si le disque est à l’arrêt, la plage doit être sélectionnée.
Utilisez les touches $ et › pour sélectionner une
plage en mode d’arrêt.
If the disc is playing or recording, you must finish entering
the name before the track finishes, otherwise only the
characters input before the track ends will be entered. Don’t
worry—you can still edit the name later.
Pendant la lecture ou l’enregistrement du disque, vous devrez
enregistrer tout le nom avant que la plage ne soit terminée,
sinon seuls les caractères saisis avant la fin de la plage seront
enregistrés. Mais vous pourrez compléter le nom
ultérieurement.
2 Press MENU and select TRACK NAME.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez
TRACK NAME.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
37
En/Fr
3 Enter a name for the track.
The input method is exactly the same as for naming discs
above.
3 Inscrivez le nom de la plage.
La méthode est la même que pour le titrage de disque.
4 Lorsque le nom du disque est complet,
appuyez sur MENU pour quitter le menu.
4 When you've finished naming the disc,
press MENU to exit.
Remarque
Note
Il n’y a pas de fonction d’effacement ni
d’insertion. En cas d’erreur, vous devrez effacer
tout le nom en appuyant sur CANCEL et
recommencer depuis l’étape 2.
There is no delete or insert function available. If
you make a mistake, you have to cancel the whole
naming process by pressing CANCEL and starting
again from step 2.
Dividing a Track into Two
Division d’une plage en
deux
If you recorded two pieces of music that run into each other
without a break through the analog inputs, the recorder wouldn't
have automatically given them their own track numbers. After the
recording is complete, you might want to assign the two tracks
different track numbers. Use the divide function to do this. The
recorder inserts the new track number and moves all the
subsequent tracks up one automatically.
Si vous avez enregistré deux morceaux de musique qui se suivent
l’un après l’autre en continu par le biais d’entrées analogiques,
l’enregistreur ne leur aura pas donné automatiquement leurs
propres numéros de plage. Une fois l’enregistrement terminé, si
vous souhaitez donner aux deux plages différents numéros de
plage, utilisez la fonction diviser. L’enregistreur insère le nouveau
numéro de plage et renumérote automatiquement toutes les
plages qui suivent.
You can split any track into two at anytime using the divide
function, so you can, for example, divide up a long track into
several parts for easy searching, and so on.
N’importe quelle plage peut être divisée en deux à tout moment,
ceci à l’aide de la fonction diviser; ainsi par exemple, vous pouvez
diviser un long morceau en plusieurs parties pour faciliter la
recherche, etc.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
1 Start playing the track you want to
divide.
1 Commencez la lecture de la plage que
vous voulez diviser.
2 Press the MD button at the point where
you want to divide it.
2 Appuyez sur la touche MD au point où
vous voulez diviser la plage.
The recorder pauses playback. (You can also use the ^
button on the front panel to do this.)
L’enregistreur se met en pause. (Vous pouvez aussi utiliser la
touche ^ du panneau avant.)
Display showing MD paused on track 3 at 6:50
L’afficheur indique que le MD est arrêté sur la plage 3 à 6:50
38
En/Fr
3 Press MENU and select DIVIDE.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
3 Appuyez sur MENU pour sélectionner
DIVIDE.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
4 Confirm that you want to divide the
track.
Press SET to divide the track, or CANCEL to cancel the edit.
The display shows COMPLETE once the edit has been made.
4 Confirmez la division de la plage.
Appuyez sur SET pour diviser la plage ou sur CANCEL pour
annuler le montage. L’afficheur indique COMPLETE lorsque
le montage est terminé.
Combining Two Tracks into Combinaiso de deux plages
One
en une
If there are two consecutive tracks on a disc that you'd rather were
a single track, you can ‘glue’ them together using the Combine
function. All the tracks following the newly combined tracks are
automatically renumbered.
Si vous préférez combiner deux plages consécutives sur le disque
en une seule, celles-ci peuvent être ’collées’ grâce à la fonction
combiner. Toutes les plages qui suivent les plages récemment
combinées sont automatiquement renumérotées.
There are a few limitations when using this feature: it will not
work if either track is less than 12 seconds long; you cannot
combine two tracks if one of them is recorded in long-play mode
while the other is in stereo; and you can't combine tracks if one
was recorded using the digital input and the other using the
analog inputs.
Cette fonction présente quelques restrictions: cette fonction ne
marche pas si la durée de l’une ou des deux plages est inférieure à
12 secondes; deux plages ne peuvent pas être combinées si l’une
d’entre elle est enregistrée en mode longue durée alors que l’autre
est enregistrée en stéréo; et deux plages ne peuvent pas être
combinées si l’une a été enregistrée à partir d’un signal
numérique alors que l’autre a été enregistrée par des signaux
analogiques.
If both the tracks are named, then the new single track takes the
name of the first track. If only one track is named then the new
track takes that name.
Si les deux plages possèdent un nom, la nouvelle plage combinée
adopte le nom de la première plage. Si une seule des deux plages
possède un nom, la nouvelle plage combinée adopte ce nom.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
39
En/Fr
1 During playback of the later track of the
two, press the MD button.
1 Pendant la lecture de la dernière des
deux plages, appuyez sur la touche MD.
La lecture est interrompue. (Vous pouvez aussi appuyer sur la
touche ^ du panneau avant.)
The recorder pauses playback. (You can also use the ^
button on the front panel to do this.)
Combine only works with two consecutive tracks, so if you
wanted to combine tracks 3 and 4, pause during playback of
track 4.
La combinaison de plage ne fonctionne qu’avec des plages
consécutives. Si vous voulez par exemple combiner les plages
3 et 4, interrompez la lecture de la plage 4.
Note: If you want to combine two tracks which are not
consecutive, you'll have to first move them next to each
other—see below for how to do this.
Remarque: Pour combiner deux plages qui ne sont pas
consécutives, il faut d’abord les déplacer pour qu’elles se
suivent. Voir ci-dessous pour les détails.
L’afficheur indique que la plage 4 est sélectionnée. Les plages
3 et 4 ne formeront plus qu’une plage après la combinaison.
Display shows track 4 selected. Tracks 3 and 4 will become
one track after combining
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez
COMBINE.
2 Press MENU and select COMBINE.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
3 Confirm that you want to combine the
tracks.
3 Confirmez la combinaison des plages.
Appuyez sur SET pour combiner les plages ou sur CANCEL
pour annuler le montage. L’afficheur indique COMPLETE
lorsque le montage est terminé.
Press SET to combine the tracks, or CANCEL to cancel the
edit. The display shows COMPLETE once the edit has been
made.
Moving Tracks on a Disc
Déplacement des plages
d’un disque
Although you can use the program playback feature to play a disc
out of the 'regular' track order, you can also edit the track order itself
so that the disc permanently plays in a different order (unless, of
course, you edit the track order again). If you just want to move a
track or two to a different position on the disc, it's probably quickest
to use this feature; if you want to seriously change the order of the
whole disc, use the Reorder feature described on page 42 in
Reordering Tracks on a Disc.
Bien que vous puissiez utiliser la fonction lecture programmée
pour écouter un disque dans un ordre différent de l’ordre
‘habituel’ des plages, vous pouvez également modifier l’ordre des
plages de façon permanente de façon à ce que le disque passe
toujours dans ce nouvel ordre (sauf si vous le modifiez à
nouveau). Si vous souhaitez tout simplement déplacer une plage
ou deux, la méthode la plus rapide est probablement d’utiliser
cette fonction; si vous souhaitez changer l’ordre de la totalité du
disque, utilisez la fonction Réorganiser décrite à la page 42 dans la
section Changement de l’ordre des plages d’un disque.
40
En/Fr
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Select the track you want to move.
1 Sélectionnez la plage que vous voulez
déplacer.
The disc can be stopped (with the track information shown
in the display), or in play-pause mode.
Le disque peut être arrêté (avec affichage des informations
concernant la plage) ou en pause de lecture.
Display shows track 4 selected
L’afficheur indique que la plage 4 est sélectionnée
2 Press MENU and select MOVE.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez
MOVE.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
Display after pressing SET
3 Use the $ and › buttons to select a
new track number, then press SET.
The display shows the track your moving and its new
number. You can't select a track number higher than the
total number of tracks on the disc.
Afficheur après une pression sur SET
3 Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner un nouveau numéro de
plage, puis appuyez sur SET.
L’afficheur indique la plage que vous voulez déplacer et son
nouveau numéro : vous ne pouvez pas sélectionner un
numéro de plage supérieur au nombre total de plages du
disque.
Track 4 will become the new track 6 (the current tracks 5 and
6 will become 4 and 5)
4 Confirm that you want to move the track.
Press SET to move the track, or CANCEL to cancel the edit.
The display shows COMPLETE once the edit has been made.
La plage 4 devient la nouvelle plage 6 (les plages actuelles 5
et 6 deviennent les plages 4 et 5)
4 Confirmez le déplacement de la plage.
Appuyez sur SET pour déplacer la plage ou sur CANCEL
pour annuler le montage. L’afficheur indique COMPLETE
lorsque le montage est terminé.
41
En/Fr
Reordering Tracks on a
Disc
Changement de l’ordre des
plages d’un disque
The track reorder feature takes the play order you've programmed
for the disc using the program play feature (see page 23), and
reorders the tracks on the disc accordingly. If you want to change
the position of more than a couple of tracks on the disc, it's
probably quicker to do it this way than use the move track
function described on the previous page.
La fonction réorganisation des plages tient compte de l’ordre de
lecture que vous avez programmé pour le disque à l’aide de la
fonction lecture programmée (voir page 23), et réorganise les
plages sur le disque en conséquence. Si vous souhaitez changer la
position de plus de deux plages sur le disque, cette méthode est
probablement plus rapide que la fonction déplacer décrite à la
page précédente.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Program the track playback order.
1 Programmez l’ordre de lecture des
plages.
See page 23 for more on how to do this.
Voir page 23 pour les détails à ce sujet.
Note: If you program fewer tracks than are on the disc,
those tracks will appear at the start of the disc, while the
remainder will be left in the original order at the end of
the disc.
Remarque: Si vous programmez moins de plages qu’il
y en a sur le disque, les plages programmées
apparaîtront au début du disque et les autres plages
resteront dans leur ordre original à la fin du disque.
A 9-track MD with the playlist programmed (running time of
the playlist is also displayed)
Un MD de 9 plages avec liste de lecture (la durée de la liste de
lecture est aussi indiquée)
2 Press MENU and select PGM MOVE.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez PGM
MOVE.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
3 Confirm that you want to reorder the
tracks.
Press SET to reorder the tracks, or CANCEL to cancel the
edit. The display shows COMPLETE once the edit has been
made.
3 Confirmez le réarrangement des plages.
Appuyez sur SET pour réarranger les plages ou sur CANCEL
pour annuler le montage. L’afficheur indique COMPLETE
lorsque le montage est terminé.
42
En/Fr
Erasing Tracks on a Disc
Effacement des plages d’un
disque
Erasing unwanted tracks on a disc frees up disc space for further
recording. When you erase a track, all the tracks following it are
automatically renumbered. Erasing the whole disc erases not only
all the tracks on the disc, but also the disc name (if you've entered
one).
L’effacement des plages inutiles d’un disque libère de l’espace pour
de nouveaux enregistrements. Lorsque vous effacez une plage,
toutes les plages suivantes sont automatiquement renumérotées. Si
vous effacez toutes les plages d’un disque, le nom du disque sera
lui-même effacé (si vous aviez titré le disque).
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
Erasing all tracks on a disc
Effacement de toutes les plages d’un
disque
1 Make sure the disc is stopped .
To be able to erase the disc, the disc must be stopped with the
disc information showing in the display.
1 Assurez-vous que le disque est arrêté.
Pour pouvoir effacer toutes les plages d’un disque, le disque
doit être arrêté et les informations concernant le disque
affichées.
Display shows disc with 9 tracks recorded
2 Press MENU and select ALL ERASE.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
L’afficheur indique que 9 plages sont enregistrées sur le
disque
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez ALL
ERASE.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
3 Confirm that you want to erase the disc.
Press SET to erase, or CANCEL to cancel the edit. The
display shows COMPLETE once the edit has been made.
3 Confirmez l’effacement de toutes les
plages du disque.
Appuyez sur SET pour effacer les plages ou sur CANCEL
pour annuler le montage. L’afficheur indique COMPLETE
lorsque le montage est terminé.
43
En/Fr
Erasing individual tracks
Effacement de plages particulières
1 Press MD while playing the track you
want to erase to pause the disc.
Alternatively, press ^ on the front panel.
1 Appuyez sur MD pendant la lecture de la
plage que vous voulez effacer pour
mettre le disque en pause.
Vous pouvez aussi appuyer sur ^ du panneau avant.
Display shows track 4 selected
L’afficheur indique que la plage 4 est sélectionnée
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez
ERASE.
2 Press MENU and select ERASE.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
3 Confirm that you want to erase the track.
Press SET to erase, or CANCEL to cancel the edit. The
display shows COMPLETE once the edit has been made.
3 Confirmez l’effacement de la plage.
Appuyez sur SET pour effacer la plage ou sur CANCEL pour
annuler le montage. L’afficheur indique COMPLETE lorsque
le montage est terminé.
44
En/Fr
Undoing a Mistake
Annulation d’une erreur
Although the MJ–L77 always lets you abort an edit before
completing it, there will probably still be times when you complete
an edit operation only to find that it wasn't what you had
intended. As long as you haven't switched the power off, updated
the UTOC by ejecting the disc, or recorded anything else on the
disc, you can still undo the last edit operation.
Bien que le MJ-L77 permette d’abandonner une opération de
montage avant de l’exécuter, il se peut que vous n’obteniez pas le
résultat escompté après une opération de montage. Dans ce cas
vous pourrez annuler la dernière opération effectuée dans la
mesure où vous n’avez pas éteint l’appareil, mis à jour la table des
matières (UTOC) en éjectant le disque ou enregistré quelque chose
d’autre sur le disque.
The only exceptions to this are the undo operation itself (i.e., you
can’t redo an edit), and track/disc naming while in record mode.
La seule exception à la règle est que vous ne pouvez pas annuler
une opération d’annulation (vous ne pouvez pas rétablir le
montage tel qu’il était avant l’annulation) ni le titrage de plage/
disque dans le mode d’enregistrement.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Make sure the disc is stopped.
1 Assurez-vous que le disque est arrêté.
Remarque: Vous ne pouvez pas utiliser la fonction
d’annulation si l’enregistreur est dans le mode de lecture
programmée.
Note: You can't use undo if the recorder is in program
play mode.
2 Press MENU and select UNDO.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez
UNDO.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
3 Confirm that you want to undo the last
edit.
Press SET to undo, or CANCEL to cancel. The display shows
COMPLETE once the undo is complete.
3 Confirmez l’annulation de la dernière
opération de montage.
Appuyez sur SET pour annuler ou sur CANCEL pour annuler
l’opération d’annulation. L’afficheur indique COMPLETE
lorsque l’annulation est exécutée.
45
En/Fr
Understanding Error Messages
Description
Message
Action
•
•
•
•
•
•
•
MD is not loaded.
•
•
•
•
•
•
•
Load an MD.
NO DISC
The MD data cannot be read.
Reload the MD.
The disc is damaged.
Reload the MD.
DISC ER *
The MD does not contain the TOC or the data is corrupted.
The data is corrupted or the MD is out of standard.
The MD has no space available for recording.
Use another MD.
Use another MD.
?DISC
Use another recordable MD.
The disc is ready to be recorded on.
DISC FULL
BLANK DISC
The MD does not contain any recorded information
(including disc name information).
•
•
•
An attempt is made to record or edit a playback-only MD.
The MD is protected against accidental erasure.
•
•
•
Use a recordable MD.
Playback MD
PROTECTED
TOC FULL
Release the accidental erasure protection.
Use another recordable MD.
The disc does not have the space for recording the track
number and character data (including disc/track names).
•
Recording cannot be completed successfully due to shock
or disc damage.
•
Restart recording or use another MD.
Can't REC
•
•
•
•
•
•
The temperature is too high.
•
•
•
•
•
•
Turn power off and leave to cool.
Retry at another position on the disc.
Shorten the disc/track name.
Use another recordable MD.
TEMP OVER
Can't EDIT
NAME FULL
DEFECT
Editing is not possible.
There is no space left for registering a disc/track name.
Recording interrupted due to disc damage.
The MD recorder is not functioning properly.
An attempt is made to record copy-prohibited material.
Turn power off then on again.
MECHA ER*
Can't COPY
Use a copy-permitted source (an ordinary
CD, etc.).
•
•
•
•
Record via the analog input.
Use another track.
•
•
The disc contains non-audio data.
NOT AUDIO
UTOC ER W
Use another MD.
The UTOC data cannot be written properly due to physical
shock or disc damage.
Turn power off and on again, then retry
UTOC writing. Do not to expose the unit to
any physical shock during UTOC writing.
•
•
The recorded UTOC data is not conforming to the MD
standard or is otherwise illegible.
•
•
Use another MD.
UTOC ER*
Use the all erase function and record the
MD from the beginning.
The signal at the digital input is not recognized by the
recorder.
•
•
Check the connections, and the out-put
mode of the source component.
DIN UNLOCK
TOC ERR*
•
•
•
The disc is scratched or otherwise damaged.
The TOC data cannot be read.
Use another MD.
The MD is out of standard.
•
Internal communication in the unit has broken down.
•
Turn power off then on again.
SIO ERROR
Note: Error messages marked with an asterisk are followed by a number or other symbol.
46
En
Signification des messages d’erreur
Description
Message
Action
•
•
•
•
Pas de MD dans l’enregistreur.
Le MD ne peut pas être lu.
Le disque est endommagé.
Le MD ne contient pas de table des matières ou les données
sont vérolées.
•
•
•
•
Insérez un MD.
NO DISC
DISC ER *
Réinsérez le MD.
Réinsérez le MD.
Utilisez un autre MD.
•
•
Les données sont vérolées ou le MD est hors standard.
Le MD ne contient plus d’espace libre pour
l’enregistrement.
•
•
Utilisez un autre MD.
Utilisez un autre MD enregistrable.
?DISC
DISC FULL
•
•
Le MD ne contient aucune information enregistrée (nom
de disque compris).
Vous essayez d’enregistrer ou d’éditer un MD conçu pour la
lecture seulement.
•
•
Le disque peut être enregistré.
Utilisez un MD enregistrable.
BLANK DISC
Playback MD
•
•
Le MD est protégé contre l’effacement.
Le disque n’a pas suffisamment d’espace pour
l’enregistrement du numéro de plage et des données
alphanumériques (noms de disque/plage).
L’enregistrement ne peut pas être terminé correctement à
cause d’un choc ou parce que le disque est endommagé.
La température est trop élevée.
Montage impossible.
Pas d’espace pour l’enregistrement du nom de disque/
plage.
•
•
Annulez la protection.
Utilisez un autre MD enregistrable.
PROTECTED
TOC FULL
•
•
Recommencez l’enregistrement ou utilisez
un autre MD.
Eteignez l’appareil et laissez-le refroidir.
Essayez à une autre position du disque.
Raccourcissez le nom de disque/plage.
Can't REC
•
•
•
•
•
•
TEMP OVER
Can't EDIT
NAME FULL
•
Enregistrement interrompu parce que le disque est
endommagé.
•
Utilisez un autre MD enregistrable.
DEFECT
•
•
L’enregistreur MD ne fonctionne pas correctement.
Vous essayez de copier un enregistrement protégé contre la
copie abusive.
•
•
Mettez-le hors puis de nouveau en service.
Utilisez une source pouvant être enregistrée
(un CD ordinaire, etc.).
MECHA ER*
Can't COPY
•
Utilisez l’entrée analogique pour
l’enregistrement.
•
•
•
Utilisez une autre plage.
Utilisez un autre MD.
Mettez l’enregistreur hors puis en service et
essayez de réinscrire l’UTOC. N’exposez pas
l’enregistreur à un choc pendant l’écriture
de l’UTOC.
NOT AUDIO
UTOC ER W
•
•
Le disque ne contient pas de données audio.
Les données UTOC ne peuvent pas être inscrites
correctement parce que l’enregistreur a été secoué ou le
disque est endommagé.
UTOC ER*
•
•
Les données UTOC enregistrées ne sont pas conformes au
standard du MD ou sont illisibles.
•
•
Utilisez un autre MD.
Utilisez la fonction d’effacement complet et
enregistrez le MD depuis le début.
DIN UNLOCK
TOC ERR*
Le signal de l’entrée numérique n’est pas reconnu par
l’enregistreur.
•
•
Vérifiez les liaisons et le mode de sortie de
l’appareil source.
•
•
•
Le disque est rayé ou endommagé.
Les données de table de matières ne peuvent pas être lues.
Le MD est hors standard.
Utilisez un autre MD.
•
La communication interne dans l’appareil a été coupée.
SIO ERROR
•
Mettez l’enregistreur hors puis à nouveau
en service.
Remarque: Les messages d’erreur marqués d’un astérisque sont suivis d’un nombre ou d’un symbole.
47
Fr
Troubleshooting
It’s often easy to mistake incorrect operation for trouble and malfunction of the unit. If you think there is something wrong with the
component, check the points below first. If the problems persists, contact your nearest Pioneer-authoriorized service center and have them
check over the unit.
Symptom
Possible Causes
Remedy
No sound.
•
•
The power cord is unplugged.
•
•
Connect to an ac power outlet.
Connection cords aren’t connected properly.
Connect the cords correctly; see
Connecting Up on page 11.
Can’t record.
•
The MD is protected against accidental erasure.
A playback-only MD is in use.
•
Close the accidental erase-protect tab (see
page 7.)
•
•
•
•
Use a recordable MD.
The TOC is full (this may occur after repeated
recording and editing operations).
Execute the all-track erase command and
record the disc from the beginning.
•
•
The optical cable is not connected properly.
•
•
Connect correctly (see page 11).
Can’t record in stereo.
The MD recorder is in long-play mono recording
mode.
Use the stereo recording mode (see page
28).
No Disc is displayed when an • Damaged disc.
MD is loaded.
•
Use another MD.
Sound is intermittent.
•
•
Condensation inside the MD recorder.
•
•
Leave the MD recorder for about an hour
before retrying playback.
The remaining recording
time doesn’t increase even
after erasing some short
tracks.
Tracks shorter than 12 seconds are sometimes not
counted in the recording time information.
This is not a malfunction.
•
All tracks consist of a number of two-second
blocks. Often, the end of a track will not fall right
at the end of one of these blocks. As a result, the
actual available recording time may be slightly
shorter than the value calculated based on the
displayed time information.
•
This is not a malfunction.
The total of the recorded time
and remaining record-ing
time of an MD doesn’t match
the maximum recording time
of the MD.
•
The disc contains a damaged section, making that
part unusable.
•
Use another MD.
Tracks cannot be combined.
•
•
The MD has been repeatedly re-recorded and
edited
•
•
This is not a malfunction.
One of the tracks was recorded using the digital
input, while the other was recorded using the
analog input.
It is not possible to record two tracks
recorded in different modes.
•
It is not possible to record two tracks
recorded in different modes.
•
One track was recorded in LP mono mode, while
the other in standard stereo mode.
❖ It is possible that this unit will cause interference on nearby television sets, especially if you’re using the TV with an indoor antenna. If
you experience this problem, either use an outdoor television antenna, or move the MD player away from the television.
❖ Static electricity and other external interference can cause the unit to temporarily malfunction. Try swtiching the power off and
unplugging from the wall outlet, then plugging in and switching on again.
48
En
Guide de dépannage
Une mauvaise opération est souvent confondue avec panne et défaut de fonctionnement de l’appareil. Si quelque chose ne semble pas
fonctionner, vérifiez tout d’abord les points ci-dessous. Si les problèmes persistent, veuillez contacter votre centre technique Pioneer le plus
proche pour faire vérifier l’appareil.
Symptôme
Causes Possibles
Mesure corrective
Pas de son.
•
•
Le cordon d’alimentation est débranché.
Les cordons de connexion ne sont pas
correctement branchés.
•
•
Brancher sur une prise de courant ca.
Brancher correctement les cordons; voir la
section Raccordement page 11.
Impossible d’enregistrer.
•
Le MD est protégé contre tout effacement
accidentel.
Un MD non enregistrable est chargé.
Le TOC est plein (ceci peut être le résultat
d’opérations répétées d’enregistrement et de
montage).
•
Fermer le taquet de protection
d’effacement accidentel (voir page 7.)
Utiliser un MD enregistrable.
Exécuter la commande d’effacement de
toutes les plages et enregistrer le disque à
partir du début.
•
•
•
•
•
•
Le câble optique n’est pas raccordé correctement.
•
•
Raccordez-le correctement (voir page 11).
Impossible d’enregistrer en
stéréo.
L’enregistreur MD est en mode d’enregistrement
mono longue durée.
Sélectionner le mode d’enregistrement
stéréo (voir page 28).
Le message No Disc (absence • Disque détérioré.
de disque) s’affiche quand un
MD est chargé.
•
•
•
Utiliser un autre MD.
Le son est intermittent.
•
Condensation à l’intérieur de l’enregistreur MD.
Laisser l’enregistreur MD reposer pendant
environ une heure avant d’essayer à
nouveau la lecture.
Le temps d’enregistrement
restant n’augmente pas
même après l’effacement de
plages courtes.
•
Parfois, les plages dont la durée est inférieure à 12
secondes ne sont pas comptées dans les informa-
tions sur le temps d’enregistrement.
Il ne s’agit pas d’un défaut de
fonctionnement.
Le total du temps enregistré et • Toutes les plages se composent d’un certain
•
Il ne s’agit pas d’un défaut de
fonctionnement.
du temps d’enregistrement
restant d’un MD ne
correspond pas au temps
d’enregistrement maximum
du MD.
nombre de blocs de deux secondes. Souvent, la fin
d’une plage ne correspond pas exactement à la fin
de l’un de ces blocs. Par conséquent, le temps réel
d’enregistrement disponible peut être légèrement
inférieur à la valeur calculée d’après les
informations affichées des temps.
•
Le disque contient une section détériorée qui rend
cette partie inutilisable.
•
Utiliser un autre MD.
Impossible de combiner les
plages.
•
•
Le MD a été réenregistré et monté à plusieurs
reprises.
Une des plages a été enregistrée par l’entrée
numérique, alors que l’autre a été enregistrée par
l’entrée analogique.
•
•
Il ne s’agit pas d’un défaut de
fonctionnement.
Impossible d’enregistrer deux plages
enregistrées dans des modes différents.
•
Une plage a été enregistrée dans le mode mono LP
tandis que l’autre a été enregistrée dans le mode
stéréo ordinaire.
•
Impossible d’enregistrer deux plages
enregistrées dans des modes différents.
❖ Cet appareil peut entraîner des parasites sur les postes de télévision situés à proximité, surtout s’il s’agit d’une télévision munie d’une
antenne intérieure. En cas de parasites, adoptez une antenne extérieure, ou éloignez l’enregistreur MD de la télévision.
❖ Un mauvais fonctionnement provisoire de l’appareil peut provenir de l’électricité statique ou autre brouillage extérieur. Coupez le
courant et débranchez de la prise murale, puis branchez à nouveau et rallumez l’appareil.
49
Fr
VORSICHT
Der unten abgebildete Warnaufkleber befindet
sich an der Unterseite dieses Gerätes.
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode m it einer
höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren
Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche
Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich
zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen.
Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem
Kundendienstpersonal überlassen werden.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch.
Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen.
Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch
zukünftig nachschlagen zu können. In m anchen Ländern
oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von
Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den in den
Ab b ild u n g e n g e ze ig te n a b ; d ie An s ch lu ß - u n d
Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien
(73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den
CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
WARNUNG:
ZUR VERMEIDUNG VON BRAND
UND ELEKTRISCHEM SCHLAG DIESES GERÄT WEDER
REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
¶
Dieses Gerät ist nicht für Einzelbetrieb vorgesehen;
es m uß in Verbindung m it dem CD-Spieler-Receiver
XC-L77 verwendet werden.
DER NETZSCHALTER IST (STANDBY/ON BUTTON) MIT
DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND
TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION
DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
La seguente etichetta si trova sul lato
inferiore dell’apparecchio.
PRECAUZIONE
Questo prodotto contiene un diodo al laser di
classe superiore alla classe 1. Per m otivi di
sicurezza, non sm ontare i coperchi e non
procedere ad interventi sulle parti interne.
Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale
qualificato.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Questo prodotto è conform e alla direttiva sul basso voltaggio
(73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/ CEE, 92/31/CEE) e alla
direttiva sul m archio CE (93/68/CEE).
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentam ente questo m anuale di istruzioni per
fam iliarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi
il m anuale per ogni eventuale futuro riferim ento.
I m odelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono
avere la form a della spina del cavo d’alim entazione e della
presa ausiliaria di corrente diversa da quella m ostrata
nelle illustrazioni, m a il loro m odo di collegam ento e
funzionam ento è lo stesso.
ATTENZIONE:
PER EVITARE IL RISCHIO DI
FIAMME O S COS S E ELETTRICHE, NON ES PORRE
QUESTI APPARECCHI ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
¶
Questo com ponente non può funzionare da solo, m a
d e ve e s s e re u s a to in co m b in a zio n e co n il
sintonizzatore con lettore CD, XC-L77.
IL TAS TO S TANDBY/ON È COLLEGATO AD UN
CIRCUITO S ECONDARIO E PERTANTO, NELLA
POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA
L’APPARECCHIO DALLA PRESA DI CORRENTE.
2
Ge/It
Inhaltsverzeichnis
Indice
1
Vor der Inbetriebnahme
1
Preparativi
2
3
4
Anschluß des Geräts
2
3
4
Collegamenti
Bezeichnung der Teile
Identificazione delle parti
Einschalten des Systems
Funzioni basilari
5
6
Weitere Wiedergabefunktionen
5
6
Altre funzioni di riproduzione
Weitere Aufnahmefunktionen
Altre funzioni di registrazione
Überspielen von einer externen digitalen
Selezione della registrazione tramite l’ingresso
7
Editierfunktionen
7
Montaggio
Benennen von MDs..........................................................35
Assegnazione di un nome ad un disco............................35
8
Zusätzliche Informationen
8
Altre informazioni
Vermeiden von
Kondensationsproblemen
Come evitare problemi di condensa
Se il registratore viene portato dall’esterno in un ambiente caldo o
se la temperatura dell’ambiente in cui è situato l’apparecchio
aumenta rapidamente, è possibile che si verifichino effetti di
condensa al suo interno. Malgrado la condensa non danneggi il
registratore, può tuttavia pregiudicare la qualità delle sue
prestazioni. Per tale ragione, prima di accenderlo e iniziare a
utilizzarlo è consigliabile attendere un’ora, consentendogli di
adattarsi alla temperatura più calda dell’ambiente.
Im Recorder kann sich Kondensation bilden, wenn er direkt vom
Freien in einen warmen Raum gebracht wird, oder wenn ein
Raum schnell wärmer wird. Obwohl Kondensation den Recorder
nicht beschädigt, beeinträchtigt sie u. U. kurzfristig seine Leistung.
Aus diesem Grund sollten Sie ungefähr eine Stunde mit dem
Einschalten warten, so daß er sich erst der warmen Temperatur
anpassen kann.
3
Ge/It
Überprüfung des
Lieferumfangs auf
Vollständigkeit
Apertura della scatola
Grazie per avere acquistato questo prodotto Pioneer. Prima di
intraprendere l’installazione del nuovo registratore di minidisc,
controllare che nella scatola siano presenti i seguenti accessori in
dotazione:
Vielen Dank für das Vertrauen in Pioneer-Produkte, das Sie mit
dem Kauf dieses MD-Recorders erwiesen haben. Vor der
Inbetriebnahme Ihres neuen MD-Recorders vergewissern Sie sich
bitte, daß die folgenden Zubehörteile im Versandkarton
mitgeliefert worden sind:
•
•
•
•
Cavo digitale ottico
Cavo di alimentazione
Scheda di garanzia
Il presente manuale di istruzioni
•
•
•
•
Optisches Kabel
Netzkabel
Nota
Garantiekarte
Fare attenzione quando si installa
Più di
Diese Bedienungsanleitung
+ 15cm
=
o si ripone il cavo ottico.
Non piegare il cavo attorno ad
angoli aguzzi e non avvolgerlo
lasciandolo allentato quando lo si
ripone.
Tip
Bei Anschluß und Aufbewahrung
Über
optischer Kabel stets mit großer
Sorgfalt vorgehen.
+ 15cm
=
Uso di questo manuale
Questo manuale è per il registratore di minidisc MJ-L77. Esso è
diviso in due sezioni: la prima riguardante l’installazione, e la
seconda riguardante l’uso dell’apparecchio. La parte
sull’installazione, che comincia qui, copre tutti gli aspetti dei
preparativi per l’uso del nuovo registratore di minidisc e il
collegamento al resto del sistema stereo XC-L77. Se questa è la
prima volta che si usa un registratore di minidisc, consigliamo di
leggere la sezione Cenni sui minidisc che inizia alla pagina
successiva prima di usare il registratore per la prima volta.
Lassen Sie das Kabel bei der
Aufbewahrung locker aufgerollt
liegen, und vermeiden Sie
unbedingt Knicke.
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf den MD-Recorder MJ-
L77. Sie ist in zwei große Abschnitte untergliedert, wovon der erste
die Installation und der zweite die Bedienung des Geräts
behandelt. Die Installation, deren Beschreibung im folgenden
beginnt, umfaßt Aufstellung und Inbetriebnahme des MD-
Recorders zusammen mit dem Rest des Stereo-Systems XC-L77.
Falls Sie noch keine Erfahrung im Umgang mit MD-Recordern
haben, empfiehlt sich vor der ersten Inbetriebnahme zunächst die
Lektüre des Abschnitts „Umgang mit MDs“ auf den folgenden
Seiten.
Nella seconda sezione del manuale, che comincia a pagina 11,
viene spiegato come usare ciascuna funzione dello MJ-L77, dalla
riproduzione basilare al montaggio di dischi. La parte finale del
manuale fornisce informazioni di riferimento sui messaggi di
errore che possono apparire durante l’uso, e una sezione sulla
soluzione di problemi e sulle caratteristiche tecniche.
Consigli per l’installazione
Im zweiten Abschnitt der Bedienungsanleitung erfahren Sie ab
Seite 11, wie die einzelnen Funktionen des MJ-L77 zu nutzen sind
vom Abspielen bis zum Editieren von MDs. Der letzte Teil der
Bedienungsanleitung schließlich enthält Informationen über
mögliche Fehlermeldungen während des Betriebs, die
Ci auguriamo vivamente che possiate utilizzare il Vostro
Registratore MiniDisc MJ-L77 per molti anni; è con questo spirito
che Vi forniamo alcuni consigli da seguire e, al contrario,
situazioni da evitare, al momento di scegliere un’opportuna
sistemazione:
Beschreibung der Fehlersuche sowie die technischen Daten.
DA SEGUIRE...
Tips zur Aufstellung
Wir möchten, daß Sie noch jahrelange Freude an Ihrem MJ-L77
haben, und bitten Sie daher, die folgenden Punkte bei der
Aufstellung des Players zu beachten:
✔ Scegliere un locale ben areato.
✔ Collocare il registratore su una superficie piana e solida,
quale un tavolo, uno scaffale o un ripiano dell’impianto
stereo.
SIE SOLLTEN...
DA EVITARE...
✔ einen gut ventilierten Raum wählen.
✗ Collocare l’apparecchio in ambienti esposti ad alta
temperatura o umidità, nei pressi di termosifoni o
dispositivi che generano calore.
✔ den Recorder auf einer soliden, flachen, geraden
Oberfläche aufstellen, wie z. B. auf einem Tisch, Regal
oder Hifi-Gestell.
4
Ge/It
✗ Collocare il registratore su davanzali o luoghi esposti
SIE SOLLTEN KEINESFALLS...
✗ den Recorder an einem Ort verwenden, der hohen
Temperaturen bzw. hoher Feuchtigkeit ausgesetzt ist,
auch nicht in unmittelbarer Nähe von Heizkörpern und
anderen Geräten, die Wärme erzeugen.
direttamente alla luce solare.
✗ Collocare l’apparecchio in luoghi eccessivamente
impolverati o umidi.
✗ Collocare l’apparecchio direttamente sopra un
amplificatore o altri elementi dell’impianto stereo che
possano surriscaldarsi durante il funzionamento.
✗ den Recorder auf einem Fensterbrett oder ähnlichen
Orten aufstellen, wo er unmittelbar direkter
Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
✗ Collocare l’apparecchio nei pressi di un televisore o di
uno schermo, che possono provocare problemi di
interferenza, in particolare quando il televisore utilizza
un’antenna interna.
✗ den Recorder in einer sehr staubigen oder feuchten
Umgebung verwenden.
✗ den Recorder direkt auf einen Verstärker oder einen
anderen Teil Ihres Stereosystems stellen, der sich während
der Verwendung erwärmt.
✗ Utilizzare l’apparecchio in cucina o in un’altra stanza,
dove il registratore possa essere esposto al fumo o al
vapore.
✗ den Recorder in der Nähe eines Fernsehgeräts oder
Bildschirms verwenden, da dann Störungen auftreten
können, speziell wenn der Fernseher mit einer
Innenantenne betrieben wird.
✗ Collocare l’apparecchio su una superficie instabile,
oppure non sufficientemente grande per sostenere tutti e
quattro i piedi dell’unità.
✗ den Recorder in einer Küche oder einem anderen Raum
verwenden, wo er möglicherweise Rauch oder Dampf
ausgesetzt wird.
Cenni sui minidisc
✗ den Recorder auf eine instabile Oberfläche bzw. auf eine
zu kleine Oberfläche stellen, auf der nicht alle vier
Standfüße sicher stehen.
Il MiniDisc, o MD come in gergo viene comunemente abbreviato il
termine, è uno strumento altamente duttile e conveniente
mediante il quale è possibile riprodurre e registrare materiale
sonoro di alta qualità. Trattandosi di un disco, il MiniDisc gode di
molti dei vantaggi dei CD: è
Umgang mit MDs
possibile, ad esempio, localizzare
facilmente una qualsiasi traccia del
disco, programmare l’ordine di
riproduzione delle tracce stesse,
Eine Minidisc, die oft auch einfach MD genannt wird, ist ein
äußerst flexibles Medium, um digitale Signale sowohl
wiederzugeben als auch
aufzunehmen. Da es sich hier um
eine Disc handelt, hat eine MD viele
jener Vorteile, die eine Compact
Disc auszeichnen — Sie können
direkt einen beliebigen Titel auf der
Disc ansteuern, die Reihenfolge der
Titel programmieren, sofort
unerwünschte Titel überspringen bzw. auf Titel zurückgehen, die
Sie noch einmal hören möchten, usw. Der größte Vorteil der MD
besteht allerdings in Ihrer Flexibilität bei Aufnahmen.
Verschiedene Dinge, die bei einer analogen Kassette unmöglich
sind, können Sie mit einer MD durchführen, wie z. B. Verschieben
von Titeln, Programmieren von Titelnamen und Löschen von
Teilen der Disc bzw. Titeln, ohne Pausen zu hinterlassen. Minidiscs
haben gegenüber Kassetten noch andere Vorteile: der Recorder
findet automatisch die nächste freie Stelle auf der Disc für eine
Aufnahme und kann Ihnen anzeigen, wie viel freier Platz sich
noch auf der Disc befindet, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
Wenn Sie einen Abschnitt auf der Disc löschen, erhöht sich die zur
Verfügugn stehende Aufnahmezeit automatisch.
Falls Sie zum ersten Mal eine MD verwenden, nehmen Sie sich
bitte einige Minuten Zeit, um die folgenden Informationen zu
lesen. Sie erfahren hier, wie MDs richtig behandelt werden, welche
verschiedenen Typen von MDs es gibt und einige charakteristische
Merkmale von MDs.
saltare all’istante le tracce che non
si desiderano ascoltare, oppure
riprodurre nuovamente alcune
tracce che si desiderano ascoltare
Marchio dei minidisc -
Tutti i minidisc recano
questo logo.
ancora, e così via. Ma il vero segreto del MiniDisc è la grande
flessibilità che offre durante la registrazione. Funzioni impossibili
da realizzare con una semplice cassetta analogica, quali la
riorganizzazione delle tracce, programmare i titoli delle tracce
stesse, cancellare parti di tracce o tracce intere, senza lasciare spazi
vuoti, sono un gioco da ragazzi con il MiniDisc. E non è tutto. Il
MiniDisc presenta ulteriori vantaggi rispetto a una cassetta
analogica; il registratore, infatti, è in grado di individuare
automaticamente il primo spazio vuoto disponibile per una nuova
registrazione, così come è possibile sapere in anticipo, ovvero al
momento dell’inizio di una registrazione, qual è lo spazio
disponibile sul disco. Inoltre, quando viene cancellata una
qualsiasi sezione del disco, il tempo disponibile per la
registrazione viene automaticamente aggiornato.
Minidisc-Zeichen-auf
jeder MD vorhanden
Se è la prima volta che entrate nel mondo dei MiniDisc, Vi
consigliamo di leggere attentamente questa sezione del manuale.
Fornisce, infatti, preziose informazioni e utili consigli sull’uso
corretto dei MiniDisc, sui diversi tipi di MiniDisc in commercio e
sulle loro principali caratteristiche.
5
Ge/It
Verschiedene Typen von MDs
Alle MDs haben dieses Kennzeichen:
Diversi tipi di MiniDisc disponibili
Tutti i MiniDisc presentano questa indicazione:
Verwenden Sie keine MD ohne dieses Kennzeichen.
Es gibt sowohl bespielbare als auch vorbespielte (nur zur
Wiedergabe) Minidiscs. Die im Handel erhältlichen Musik-MDs
eignen sich ausnahmslos nur zur Wiedergabe und können nicht
bespielt werden. Die folgenden Diagramme stellen die
Unterschiede zwischen diesen beiden MD-Typen dar.
Non fare uso di MiniDisc che non presentino questa indicazione.
Esistono due categorie di MiniDisc: quelli registrabili e quelli non-
registrabili (che consentono la sola riproduzione del contenuto). I
MiniDisc musicali in commercio consentono unicamente la sola
riproduzione del contenuto. Le figure mostrano le differenze tra i
due tipi di MiniDisc.differences between the two types.
La linguetta protettiva
copre l’apertura del
MiniDisc solo su un lato.
Etichetta
del
MiniDisc
Disc-
Etikett
Disc-Verriegelung
nur auf einer Seite
Vorbespielte MD
MiniDisc non registrabile
La linguetta protettiva
copre l’apertura del
MiniDisc su entrambi i lati.
Disc-Verriegelung
auf beiden Seiten
Etichetta
del
MiniDisc
Disc-
Etikett
MiniDisc registrabile
Bespielbare MD
Handhabung von MDs
Consigli Utili sull’Utilizzo dei MiniDisc
Il vero disco, che concretamente contiene il materiale sonoro, è
alquanto delicato e per questo viene contenuto in un rivestimento
esterno che lo protegge dalla polvere, eventuali ditate e simili. È
importante, perciò, seguire una serie di consigli su operazioni da
evitare: non spostare la linguetta di protezione del disco vero e
proprio, lasciandolo indifeso da eventuali danneggiamenti e non
toccare il disco stesso. Inoltre, non cercare di smontare il
rivestimento del MiniDisc.
Der Teil der Disc mit den eigentlichen Tonsignalen ist ziemlich
empfindlich und ist daher durch eine äußere Hülle vor Staub,
Fingerabdrücken u. ä. geschützt. Versuchen Sie auf keinen Fall,
die Disc-Verriegelungen zu öffnen und berühren Sie auch niemals
die eigentliche Disc.
Ist die Disc-Hülle verschmutzt oder befleckt, wischen Sie sie mit
einem weichen, trockenen Tuch ab.
Disc
Se il rivestimento del MiniDisc è sporco o macchiato, pulirlo
esclusivamente con un panno morbido e asciutto.
Verriegelung
Hülle
Disco
Linguetta
Rivestimento
Die Disc-Oberfläche keinesfalls berühren
Non toccare il disco!
Aufbewahrung und Beschriftung von MDs
Wenn Sie eine MD nicht abspielen, legen Sie die Disc-Hülle zur
Aufbewahrung wieder in ihren Behälter. Vermeiden Sie es, Discs an
sehr heißen oder feuchten Orten aufzubewahren, wie z. B. im
Sommer in einem Auto. Vermeiden Sie es auch, Discs an einem
Ort aufzubewahren, der direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, oder
wo Sand oder Schmutz in die Disc-Hülle gelangen könnte.
Come Custodire e Contrassegnare un
MiniDisc
Quando non si utilizza un MiniDisc, è importante riporlo nella
sua custodia. Evitare accuratamente di lasciarlo incustodito o
abbandonarlo in ambienti molto caldi o umidi - ad esempio in
auto d’estate. Analogamente, evitare di lasciarlo direttamente
esposto ai raggi solari o in luoghi dove la sabbia o la ghiaia
possano filtrare dentro il rivestimento.
Per ricordarne il contenuto, i MiniDisc registrabili sono dotati di
apposite etichette adesive da apporre sul rivestimento del disco.
Fare attenzione a incollare l’etichetta esclusivamente nella parte
ad essa dedicata, evitando di attaccarla direttamente sullo
sportellino o sui bordi.
Bespielbare MDs werden mit einem selbstklebenden Etikett
geliefert, das Sie auf der Disc-Hülle anbringen können, so dass Sie
immer wissen, was sich auf der MD befindet. Bringen Sie das
Etikett immer auf der gekennzeichneten Fläche an und nicht am
Rand oder an der Verriegelung der Disc.
Falls das Etikett beginnt, sich an den Ecken abzulösen, entfernen
Sie es bitte und bringen ein neues Etikett an. Kleben Sie keinesfalls
einfach ein zweites Etikett über das alte.
Se l’etichetta di un MiniDisc dovesse iniziare a scollarsi sugli
angoli è opportuno rimuoverla completamente, incollandone
direttamente una nuova. Si sconsiglia vivamente di sovrapporre
una nuova etichetta alla precedente.
6
Ge/It
Schutz vor versehentlichem Löschen
Come proteggere un MiniDisc dalle
einer MD
cancellature accidentali
Nachdem Sie eine MD aufgenommen haben, ist es
empfehlenswert, diese vor einem versehentlichen Löschen zu
schützen. Dazu schieben Sie den Überschreibschutz an der Seite
der MD in die offene Position.
Una volta terminata la registrazione di un MiniDisc, è sempre
buona norma proteggerlo contro le cancellature accidentali,
spostando la linguetta situata sul fianco del MiniDisc, affinché si
apra la finestrella di protezione.
Wenn Sie eine Disc löschen oder neu bespielen wollen, schieben
Sie den Überschreibschutz ganz einfach wieder in die geschlossene
Position, bevor Sie die Disc in den Recorder einlegen.
Öffnen oder Schließen Sie den Schreibschutz mit
Schraubendreher, Kugelschreiber oder dem Fingernagel.
Se si desidera cancellare il contenuto di un MiniDisc o
sovrascrivere precedenti registrazioni, prima di inserire il MiniDisc
nel registratore è sufficiente spostare nuovamente la linguetta –
chiudendo in questo modo la finestrella di protezione.
Usare un cacciavite, una penna o l’unghia del dito per aprire o
chiudere la linguetta di protezione da cancellazioni.
Analoge und digitale Aufzeichnung
Alles, was auf einer MD aufgenommen wird, wird in Form
digitaler Daten (also Ziffernfolgen) abgespeichert. Daher die
Bezeichnung der MD als digitales Format. Allerdings können dem
MJ-L77 die Daten zur Aufnahme entweder in analoger Form (z.B.
die Ausgangssignale von Plattenspieler oder Tuner) oder digital
(z.B. die Ausgangssignale eines CD-Spielers oder eines anderen
MD-Recorders) zugeführt werden.
Analogsignale müssen bei der Aufnahme zunächst vom Recorder
in digitale Form umgesetzt werden, bevor sie auf der MD
abgespeichert werden können.
Beim Überspielen von einem anderen digitalen Medium (z.B.
CD) ist es sinnvoll, die Daten direkt aufzuzeichnen. Zu diesem
Zweck verfügt der MJ-L77 über einen digitalen Eingang, der
direkt mit dem CD-Receiver XC-L77 oder einer externen digitalen
Signalquelle verbunden werden kann (z.B. andere MD-Einheit,
DAT-Recorder oder DVD-Spieler). Bei der digitalen Aufzeichnung
sind allerdings einige Punkte zu beachten.
Registrazione analogica e digitale
Tutto ciò che si registra su un minidisc viene memorizzato sul disco
sotto forma di dati digitali (in altre parole, numeri). Questo è ciò che
si intende quando si dice che il minidisc è un formato digitale.
Tuttavia, ciò che si immette nello MJ-L77 per la registrazione può
essere analogico (come l’emissione da un giradischi o da un
sintonizzatore) o digitale (come l’emissione digitale diretta da un
lettore CD o da un altro registratore di minidisc).
Se si registra un segnale analogico, il registratore deve innanzitutto
cambiarlo in forma digitale prima di scriverlo sul disco.
Se si intende registrare da un altro formato digitale, come un
compact disc, è preferibile registrare i dati digitali direttamente. Per
questo scopo lo MJ-L77 ha un ingresso digitale che può essere
collegato al lettore CD/ricevitore stereo XC-L77, o ad una fonte
digitale esterna, come un’altra piastra MD, una piastra DAT o un
lettore DVD. Quando si registra digitalmente è necessario tenere
presente alcuni punti.
Ein wichtiger Parameter der digitalen Audiotechnik ist die
sogenannte „Abtastrate“, die man in kHz (Kilohertz) mißt und
von der die Qualität der Klangwiedergabe großenteils abhängt: je
höher, desto besser.
Tutto il materiale audio digitale ha una “frequenza di
campionamento” che è misurata in kHz (kilohertz). La qualità del
suono finale dipende in larga misura da ciò: più alta è la frequenza,
migliore sarà la qualità del suono.
CDs haben eine Abtastfrequenz von 44,1 kHz, die der vom MDs
entspricht. Daher sollten eigentlich bei der digitalen
Aufzeichnung von CDs oder anderen MDs keine Probleme
auftreten (allerdings sind dabei stets die Ausnahmen unter
„Kopierbeschränkungen“ zu beachten).
Bei anderen möglichen digitalen Signalquellen (DAT, digitaler
BS-Rundfunk und DVD) sind oft andere Abtastraten üblich —
insbesondere 32 kHz und 48 kHz. Der MJ-L77 kann auch diese
zum Zeitpunkt der Drucklegung am weitesten verbreiteten Werte
verarbeiten. Es besteht allerdings die Tendenz zu höheren
Abtastraten. Manche DVD-Discs und DAT-Bänder werden bei 96
kHz aufgezeichnet. Da der MJ-L77 für diese Abtastrate nicht
ausgelegt ist, ist in diesem Fall eine Überspielung nur von den
analogen Ausgängen von DVD- oder DAT-Deck über die AUX-
Eingänge des CD-Receivers XC-L77 möglich.
I compact disc hanno una frequenza di campionamento di 44,1 kHz,
che è identica a quella dei minidisc. Ciò significa che non si
dovrebbero incontrare problemi quando si effettuano registrazioni
digitali di compact disc o di altri minidisc (tuttavia, fare riferimento a
Restrizioni sulla copia di seguito per eccezioni riguardo a ciò).
Altre fonti digitali (DAT, satellite digitale e DVD) spesso utilizzano
frequenze di campionamento diverse, specificamente 32 kHz e 48
kHz. Lo MJ-L77 può trattare anche queste frequenze e attualmente
queste sono le frequenze di campionamento più comuni. Tuttavia, c’è
la tendenza ad utilizzare frequenze di campionamento più elevate.
Alcuni videodischi digitali e alcuni nastri DAT sono registrati a 96
kHz. Lo MJ-L77 non può trattare questa frequenza, e pertanto sarà
necessario registrare tramite i terminali analogici della piastra DVD o
DAT usando gli ingressi ausiliari del lettore CD/ricevitore stereo XC-
L77.
7
Ge/It
Kopierbeschränkungen
Restrizioni sulla copìa
Bei der digitalen Aufnahme einiger Tonquellen entstehen trotz
kompatibler Abtastfrequenz eventuell Probleme. Einige DVD Discs
deaktivieren den digitalen Ausgang des DVD-Players, um illegales
digitales Kopieren zu verhindern (Sie können jedoch über die
Analogausgänge aufnehmen).
Durante l’operazione di riproduzione digitale da determinate
fonti, talvolta è possibile che si verifichino dei problemi, anche
quando le frequenze di campionatura sono compatibili. Per
impedire la riproduzione digitale illegale, alcuni DVD, ad esempio,
disattivano l’uscita digitale del lettore DVD (per quanto sia ancora
possibile registrare utilizzando le uscite analogiche).
Eine weitere Einschränkung für digitale Aufnahmen stammt vom
sogenannten SCMS, Serial Copy Management System. Dies
verhindert digitale Aufnahmen mehrerer Generationen, um
illegalem, digitalem Kopieren von urheberrechtlich geschütztem
Material vorzubeugen. Wie viele Aufnahmegenerationen der SCMS
zuläßt, hängt von der Tonquelle ab.
Un’ulteriore restrizione della riproduzione digitale è legata a
quello che in codice viene chiamato SCMS, sigla per ‘Serial Copy
Management System’ (Sistema di Gestione della Riproduzione in
Serie). Il sistema SCMS impedisce di realizzare riproduzioni
digitali in serie, con l’obiettivo di mettere fine alla riproduzione
digitale illegale di qualsiasi materiale protetto dai diritti d’autore.
Il numero di copie consentito dal sistema SCMS varia a seconda
del tipo di materiale originale.
Digitale Tonsignale von einer CD, MD, DVD oder
DAT können nur auf eine Generation digital
überspielt werden.
È consentita una sola riproduzione digitale di
materiale sonoro proveniente da CD, MD, DVD o
nastri DAT.
Digitale
Digitale
Verbindung
Verbindung
Collegamento
digitale
Collegamento
digitale
Tonsignale von digitalen Satelliten können
normalerweise auf zwei Generationen überspielt
werden. (Manchmal ist auch nur eine Generation
möglich.)
Sono consentite due copie digitali di materiale
sonoro proveniente da un satellite digitale. (Talvolta
è consentita una sola riproduzione.)
Satellit
Digitale
Digitale
Sintonizzatore BS
Digitale
Verbindung
Verbindung
Verbindung
Collegamento
digitale
Collegamento
digitale
Collegamento
digitale
Aufnahmen von beliebigen Tonquellen über analoge
Eingänge können nur einmal digital kopiert werden.
È consentito riprodurre in digitale una sola volta
registrazioni di qualsiasi fonte realizzate mediante gli
ingressi analogici.
Beliebige
Tonquelle
Qualsiasi
fonte
Analoge
Digitale
Digitale
Verbindung
Verbindung
Verbindung
Collegamento
analogico
Collegamento
digitale
Collegamento
digitale
8
Ge/It
UTOC Daten neu zu speichern. In beiden Fällen zeigt das Display die
Meldung „MD TOC WRITE“ während des UTOC
Speichervorgangs.
Informationen zum „Table of Contents“
(=TOC, Inhaltsverzeichnis einer Disc)
Beim Einlegen aller Arten von MDs in den Recorder liest dieser zuerst
einen Teil der Disc, das „Inhaltsverzeichnis“ oder kurz TOC genannt
wird. Genau wie das Inhaltsverzeichnis eines Buches den Leser über
die einzelnen Kapitel und deren Seitenzahl informiert, meldet der
TOC dem Recorder, wo sich die einzelnen Titel auf der Disc befinden,
den Titelnamen und die Titellänge, den Namen der Disc usw..
Während der zwei Sekunden dieses Ablesens zeigt das Display des
Recorders die Meldung „MD TOC READ“.
Da Sie den Inhalt einer bespielbaren MD ändern können, kann der
Table of Contents überschrieben werden. Er wird daher „User Table of
Contents“ oder kurz UTOC genannt. Beim Herausnehmen einer
bespielbaren Disc speichert der Recorder automatisch die neuesten
UTOC Daten auf der Disc. Sie können dem Recorder mittels der UTOC
Speicherfunktion auch zu einem beliebigen Zeitpunkt befehlen, die
Der UTOC ist für das korrekte Abspielen einer Disc unbedingt
notwendig. Bis Sie „Eject“ drücken oder einen UTOC-Speicherbefehl
eingeben, speichert der Recorder die aktuellen Aufnahme- und
Editierinformationen in seinem internen Speicher. Bei einem
Stromausfall oder einem versehentlichen Abtrennen des Recorders
vom Stromnetz vor dem vollständigen Beschreiben des UTOC-
Bereichs besteht die Gefahr, daß alle Discinformationen
verlorengehen. Um dies zu verhindern, verbinden Sie den Recorder
wieder schnellstmöglich mit dem Stromnetz und lassen die Disc
auswerfen. Bleibt das Gerät über einen Tag lang vom Stromnetz
getrennt, so gehen die abgespeicherten UTOC-Informationen
verloren und damit auch alle während der Sitzung erfolgten
Aufzeichnungen/Editierungen.
Einschränkungen des MD-Systems
Die hochentwickelten Wiedergabe-, Editier- und Aufnahmefunktionen einer MD werden durch die Speicherart der Audiosignale auf der Disc und
die oben beschriebenen TOC- und UTOC-Systeme ermöglicht. Manchmal begegnen Sie jedoch vielleicht ungewohnten Nebenerscheinungen, die
durch die Funktionsweise von MDs entstehen. Dabei handelt es sich nicht um Fehlfunktionen sondern einfach um Einschränkungen des
Systems. In der Folge werden verschiedene Symptome beschrieben, die je nach Art der Aufnahme oder Editierung einer Disc auftreten können.
Symptom
Einschränkungen des MD-Systems
Am Display erscheint die Meldung „TOC
FULL“, obwohl weniger als 255 Titel auf
der Disc sind (maximale Titelanzahl pro
Disc).
Obwohl es beim Hören einer Disc so scheint, als würden Titel in ununterbrochener
Reihe aufeinander folgen, sind die eigentlichen Audiodaten möglicherweise über die
ganze Disc verteilt. Je öfter Sie eine Disc überspielen bzw. editieren, desto mehr streuen
sich diese Informationen. Normalerweise hat dies keine Auswirkung auf den Hörer, da
der Recorder alle Informationen über den UTOC erhält. Da der Recorder jedoch über
jede kleinste freie Stelle auf der Disc informiert sein muß (und jede als Titelnummer
speichert, obwohl Sie dies nicht sehen), füllt sich der UTOC und der Recorder erlaubt
Ihnen keine weiteren Aufnahmen. Sie können dieses Problem durch Löschen eines
ganzen Titels oder der gesamten Disc lösen.
Es erscheint die Meldung „DISC FULL“, Bei einer zerkratzten oder beschädigten Disc kann auf den betreffenden Abschnitt u. U.
obwohl die maximale Aufnahmezeit der
nicht aufgenommen werden. In diesem Fall zeigt der Recorder die verkürzte verfügbare
Disc noch nicht erschöpft ist.
Aufnahmezeit.
Die verfügbare Aufnahmezeit erhöht sich
trotz Löschen einiger kurzer Titel nicht.
Bei Löschen eines Titels von weniger als 12 Sekunden kann der Recorder diese Zeit nicht
zur verfügbaren Aufnahmezeit addieren.
Die Summe der benützten Aufnahmezeit
und der restlichen Aufnahmezeit scheint
kürzer als die Gesamtlänge der Disc zu
sein.
Die Aufnahmezeit einer Disc ist in Abschnitte von je zwei Sekuden unterteilt – die
kleinste Speichereinheit einer MD. Auch wenn ein Tonsignal kürzer als zwei Sekunden
ist, nimmt es auf der Disc eine Einheit von zwei Sekunden ein – die Restzeit geht
verloren (bis der gesamte Abschnitt gelöscht wird). Während sich die Anzahl dieser
teilweise benützten Einheiten vergrößert, scheint sich die Gesamtlänge der Disc zu
verkürzen. (Lesen Sie auch die vorhergehenden Informationen über beschädigte Discs).
Der Recorder erlaubt Ihnen nicht, zwei
Titel zu einem Titel zu kombinieren.
Es gibt zwei Möglichkeiten, weshalb die Kombinierfunktion nicht verwendet werden
kann:
❖ Einer der Titel wurde über den Digitaleingang, der andere über den Analogeingang
aufgenommen.
❖ Einer der Titel wurde im Longplay- Modus in Mono, der andere im normalen
Stereomodus aufgenommen.
Die Klangwiedergabe wird während
schnellem Vor- bzw. Rückschalten
unterbrochen.
Wie oben erwähnt führt ein ständiges, erneutes Überspielen oder Editieren einer Disc
dazu, daß die Audioinformationen auf der Disc immer mehr gestreut werden. Während
schnellem Vor- und Rückschalten äußert sich dies vielleicht durch eine
Klangunterbrechung.
9
Ge
TOC WRITE appare sul display durante l’aggiornamento
dell’UTOC.
Cenni sul TOC (indice del disco)
Quando si inserisce un qualsiasi minidisc nel registratore, questo
innanzitutto legge una sezione del disco detta TOC (Table of
Contents = indice). Il TOC fornisce al registratore varie
informazioni come la posizione delle piste sul disco, il nome e la
durata di ciascuna pista, il nome del disco, ecc. Il display del
registratore visualizza il messaggio MD TOC READ.
L’UTOC è importantissimo per una riproduzione corretta dei dischi
da parte del registratore. Fino al momento in cui si preme il tasto
di espulsione, il registratore conserva nella sua memoria tutte le
informazioni di registrazione e di montaggio della sessione
attuale. Se si verifica un’interruzione di corrente o se
accidentalmente si spegne il registratore prima che questo abbia
avuto la possibilità di scrivere l’UTOC, tutte le informazioni su
quel disco andranno perdute. Per evitare ciò, ricollegare il
registratore il più presto possibile ed estrarre il disco. Se si lascia il
registratore scollegato per più di un giorno, le informazioni
dell’UTOC presenti in memoria andranno perdute insieme alle
operazioni di registrazioni/montaggio di quella sessione.
Così come è possibile cambiare il contenuto di un minidisc
registrabile, è anche possibile riscrivere il suo TOC, che per questo
è detto UTOC (User Table of Contents = indice dell’utente). Se nel
registratore è inserito un disco registrabile e si preme il tasto di
espulsione, il registratore aggiorna automaticamente l’UTOC
prima di espellere il disco. In entrambi i casi il messaggio MD
Limitazioni del sistema del minidisc
Sebbene il sistema del minidisc consenta sofisticate funzioni di riproduzione, montaggio e registrazione, esso ha d’altra parte alcune
limitazioni, che tuttavia non sono veri e propri problemi di funzionamento. La lista sottostante elenca le situazioni che si presentano a
seconda del modo in cui si effettuano le operazioni di registrazione o di montaggio.
Problema
Limitazioni del sistema del minidisc
Il registratore visualizza il messaggio
TOC FULL anche se sul disco ci sono
meno di 255 piste (il numero massimo
ammesso).
Quando si ascolta un minidisc, sembra che le piste audio si susseguano senza
interruzioni; in realtà le informazioni audio possono essere distribuite all’interno del
disco in posizioni differenti rispetto all’ordine di ascolto. Più si effettuano operazioni di
registrazione o di montaggio su un disco, più le informazioni audio vengono
sparpagliate al suo interno. Proprio perché il registratore deve sempre sapere dove si
trova anche il più piccolo spazio vuoto (che viene conteggiato come una pista vera e
propria) sul disco, l’UTOC può riempirsi e il registratore può non consentire ulteriori
registrazioni su quel disco. Il problema può essere risolto cancellando una pista o
l’intero disco.
Il registratore visualizza il messaggio
DISC FULL prima che sia stato
raggiunto il tempo massimo disponibile
per la registrazione del disco.
Se un disco è graffiato o danneggiato, la parte difettosa del disco viene resa
automaticamente non più disponibile per la registrazione. In questo caso, il registratore
visualizza un tempo disponibile per la registrazione ridotto.
Il tempo disponibile per la registrazione
non aumenta dopo la cancellazione di
piste brevi.
Se si cancella una pista di durata inferiore a 12 secondi, il registratore non può
aggiungere quel tempo al tempo disponibile per la registrazione.
Il tempo totale disponibile per la
Il tempo disponibile per la registrazione su un disco è suddiviso in blocchi di due
registrazione sommato al tempo rimanente secondi ciascuno, che costituiscono l’unità minima di un minidisc. Anche se alcuni dati
per la registrazione risulta inferiore alla
durata del disco.
audio hanno una durata inferiore a questa unità, essi vengono conteggiati ugualmente
come equivalenti a due secondi sul disco, e il resto va perduto (finché l’intero blocco
non viene cancellato). Man mano che il numero di tali blocchi parzialmente utilizzati
aumenta, il tempo totale disponibile per la registrazione sul disco diminuisce. (Vedere
anche la nota sui dischi danneggiati riportata sopra.)
Il registratore non consente di unire due
piste in una singola pista durante il
montaggio.
In alcune situazioni non è possibile usare la funzione di unione:
❖ Quando una delle piste è stata registrata tramite l’ingresso digitale, e l’altra tramite
l’ingresso analogico.
❖ Quando una delle piste è stata registrata nel modo di registrazione prolungata in
monoaurale, e l’altra nel modo di registrazione in stereo normale.
Come menzionato in precedenza, più si effettuano operazioni di registrazione o di
montaggio su un disco, più le informazioni audio vengono sparpagliate al suo interno.
Durante l’avanzamento rapido o la retrocessione ciò può manifestarsi sotto forma di
suono interrotto.
Il suono è interrotto durante
l’avanzamento rapido o la retrocessione.
10
It
2 Connecting Up
Anschluß an das übrige
System
Collegamento al resto del
sistema
CD-Receiver
Lettore CD/ricevitore
MD-Recorder
Registratore di minidisc
Cassettendeck
Piastra a cassette
Netzkabel des
CD-Receivers
Cavo di alimentazione
del lettore CD/ricevitore
Bandkabel
Cavo a nastro
Optisches Kabel
Cavo ottico
Netzkabel des
MD-Recorders
Bandkabel
Cavo a nastro
Cavo di alimentazione
del registratore di minidisc
Wichtig: Vor dem Herstellen oder Lösen von Kabelverbindungen
an der Rückseite sorgen Sie dafür, daß alle Komponenten
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt sind.
Importante: Prima di eseguire o di modificare i collegamenti
sul pannello posteriore, accertarsi che tutti i componenti siano
spenti e scollegati dalla presa di corrente.
Der MJ-L77 ist direkt mit dem CD-Receiver XC-L77 zu verbinden.
Wenn daher auch ein Cassettendeck CT-L77 in das bestehende
System integriert werden soll, so ist zunächst das Cassettendeck
vom CD-Receiver abzutrennen. Bei der ersten Aufstellung und
Verkabelung des gesamten Systems versäumen Sie keinesfalls, alle
Details über Aufstellung und Anschluß in Kapitel 2 der
Lo MJ-L77 va collegato direttamente al lettore CD/ricevitore XC-
L77, pertanto, se si dispone anche della piastra a cassette CT-L77 e
la si intende aggiungere al sistema esistente, è necessario prima
scollegare la piastra a cassette dal lettore CD/ricevitore. Se è la
prima volta che si installa l’intero sistema, fare riferimento anche
al capitolo 2 del manuale dello XC-L77 per i dettagli completi
sull’installazione e sui collegamenti.
Bedienungsanleitung des XC-L77 nachzuschlagen.
Zwei Audio-Verbindungen sind erforderlich:
Due sono i collegamenti audio da effettuare:
1 Verbinden Sie den MD-Recorder über Bandkabel mit dem
1 Cavo a nastro del registratore di minidisc al lettore CD/
CD-Receiver.
ricevitore
2 Verbinden Sie den CD-Receiver über optisches Kabel mit
2 Cavo ottico dal lettore CD/ricevitore al registratore di
dem MD-Recorder
minidisc
Bei Vorhandensein des Cassettendecks CT-L77
zusätzlich:
Inoltre, se si dispone della piastra a cassette CT-L77:
3 Cavo a nastro della piastra a cassette al registratore di
minidisc
3 Verbinden Sie das Cassettendeck über das Bandkabel mit
dem MD-Recorder.
Dopo aver effettuato questi collegamenti, si può passare a
collegare i cavi di alimentazione, uno dal lettore CD/ricevitore e
uno dal registratore di minidisc.
Nach dem Herstellen dieser Kabelverbindungen können Sie das
System mit dem Stromnetz verbinden — über ein Netzkabel vom
CD-Receiver und eines vom MD-Recorder.
11
Ge/It
Hinweis: Da die Stromversorgung des MD-Recorders MJ-L77
unabhängig vom übrigen System ist, müssen stets er und der
CD-Receiver ans Netz angeschlossen werden.
Nota: Il lettore CD/ricevitore deve essere collegato alla fonte
di alimentazione ogni volta che si usa il registratore di
minidisc; lo MJ-L77 non funziona indipendentemente dal
resto del sistema.
Bandkabel
Cavi a nastro
WICHTIG: Keinesfalls die System-Bandkabel verbinden
oder abtrennen, solange der Netzstecker in der Netzsteckdose
steckt. Andernfalls kann es zu Geräteschäden kommen.
IMPORTANTE: Non collegare e non scollegare mai i cavi
a nastro del sistema quando la spina del cavo di
alimentazione è inserita in una presa a muro. Ciò potrebbe
danneggiare l’apparecchio.
Zum Verbinden den Stecker fassen
und fest in die Anschlußbuchse
drücken, bis er hörbar einrastet.
Per inserire, afferrare il connettore e
inserirlo saldamente nella presa fino
a quando lo si sente scattare in
posizione.
Per staccare, afferrare saldamente il
connettore tenendolo per i lati con il
pollice e l’indice, ed estrarlo dalla
presa.
Zum Abtrennen den Stecker sicher
an beiden Seiten zwischen Daumen
und Zeigefinger fassen und aus der
Anschlußbuchse herausziehen.
Funktionselemente und
Anzeigen
Comandi e display
1
2
^
)
MINIDISC
3
5
4
6
8
9
7
10 11 12
12
Ge/It
3 What’s What
1 Fessura per l’inserimento di minidisc
1 MD-Ladeschacht
2 Netzanzeige – Leuchtet bei eingeschalteter
2 Spia di alimentazione – Si illumina quando
Stromversorgung des Geräts.
l’apparecchio è acceso.
3 Taste 6 – Abspielen von MDs bzw. Wiedergabepause
von laufenden MDs (Fortsetzung der Wiedergabe durch
erneutes Drücken). Dient bei Aufnahmebetrieb auch zum
Umschalten auf Aufnahmestart oder -pause.
3 Tasto di riproduzione/pausa (6) –
Premerlo per riprodurre un minidisc, o per fare una
pausa durante la riproduzione di un disco (premerlo di
nuovo per far ricominciare la riproduzione). Nel modo di
registrazione, usare questo tasto anche per avviare la
registrazione o per fare una pausa durante la
registrazione.
4 Taste 0 – Auswerfen der MD
5 Wiedergabeanzeige – Leuchtet während des
Abspielens und blinkt bei Wiedergabepause einer MD.
4 Tasto di espulsione disco (0) – Premerlo per
6 Zeichenanzeige
estrarre il minidisc.
7 MD-Betrieb – Hervorgehoben bei aktiviertem MD-
5 Spia di riproduzione – Si illumina quando un
minidisc è in fase di riproduzione; lampeggia quando il
minidisc è in stato di pausa.
Recorder.
8 MD-Aufnahmeanzeige – Leuchtet bei Aufnahme
und Aufnahmepause.
6 Indicazione in caratteri
9 SYNCHRO-Anzeige – Leuchtet bei
7 Indicatore di funzione registratore di
minidisc – Si illumina quando l’apparecchio è nel
modo di registratore di minidisc.
synchrongesteuertem Überspielen von CD auf Band.
10 Numerierungsautomatik-Anzeige – Leuchtet
bei eingeschalteter automatischer Titelnumerierung.
8 Indicatore di registrazione di minidisc – Si
illumina durante la registrazione o nel modo di pausa di
registrazione.
11 DIGITAL-Anzeige – Leuchtet, wenn der MD-
Recorder auf Digitalsignaleingabe geschaltet ist.
12 MONO LP-Anzeige – Leuchtet bei Aufnahme im
9 Indicatore di registrazione sincronizzata
(SYNCHRO) – Si illumina nel modo di registrazione
sincronizzata da compact disc o da nastri.
Mono-Langspielbetrieb.
10 Indicatore di marcatura automatica – Si
illumina quando è attivata la numerazione automatica
delle piste.
11 Indicatore di ingresso digitale (DIGITAL) –
Si illumina quando il registratore di minidisc è nel modo
di ingresso di segnali digitali.
12 Indicatore di modo di registrazione
prolungata in monoaurale (MONO LP) – Si
illumina quando è stato selezionato il modo di
registrazione prolungata in monoaurale.
Brevetti Statunitensi e stranieri concessi in licenza
dalla Dolby Laboratories Licensing Corporation.
US- und Auslandspatente in Lizenz vergeben von der
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶
Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt unter Lizenz
von Dolby Laboratories Licensing Corporation.
DOLBY und das doppel D sym bol sind Warenzeichen
der Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶
¶
Dispositivo Dolby di riduzione del rum ore fabbricato su
licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
DOLBY e il sim bolo della doppia D sono m archi della
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶
13
Ge/It
Abspielen von MDs
Riproduzione di un
minidisc
Der MD-Recorder dürfte nun an das übrige System angeschlossen
mit der Netzsteckdose verbunden sein. Im folgenden werden die
Grundfunktionen des MD-Recorders behandelt — d.h. das
Abspielen von MDs und das Überspielen vom CD-Receiver.
A questo punto il registratore di minidisc dovrebbe essere stato
collegato al resto del sistema, e collegato alla presa di corrente.
Questo capitolo contiene le spiegazioni sull’uso delle funzioni
basilari del registratore di minidisc: riproduzione di dischi ed
esecuzione di registrazioni dal lettore CD/ricevitore.
Bei der Ausführung der nachstehenden Bedienschritte müssen Sie
entweder eine reine Abspiel-Disc oder eine bespielbare MD mit
einigen aufgezeichneten Titeln verwenden.
Quando si esegue il procedimento descritto di seguito, usare un
disco soltanto per la riproduzione, o un minidisc registrabile su
cui sono già state registrate delle piste.
7
MD
M D
M D
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
Alle MDs haben eine Markierung, die
zeigt, wie sie in den Spieler/Recorder
einzulegen sind.
4
¢
Su tutti i minidisc è indicato il senso
in cui essi devono essere inseriti nel
lettore/registratore.
STANDBY/ON
1 Einschalten der Stromversorgung.
Zu diesem Zweck können Sie die Taste STANDBY/ON
entweder an der Fernbedienung oder am CD-Receiver
drücken.
1 Accendere l’apparecchio.
È possibile usare il tasto STANDBY/ON sul telecomando o
sul lettore CD/ricevitore per fare ciò.
Il display si illumina e visualizza brevemente il livello attuale
del volume prima di visualizzare la funzione attuale (per
esempio lettore CD).
Daraufhin leuchtet das Display auf, zeigt kurz den aktuellen
Lautstärkepegel an und dann die aktuelle Funktion (z.B.
CD).
Nota: Il sistema completo, comprendente il lettore CD/
ricevitore e la piastra a cassette opzionale, consuma una
piccola quantità di corrente (1 W circa) nel modo di
attesa.
Hinweis: Im Bereitschaftsbetrieb hat das komplette
System einschließlich CD-Receiver und optionalem
Cassettendeck eine geringe Leistungsaufnahme von 1 W.
Il display indica che la funzione attuale è lettore CD (nessun
disco è inserito).
Auf dem Display wird der CD-Spieler als aktuelle Funktion
angezeigt (keine CD eingelegt).
2 Legen Sie eine MD ein.
2 Inserire un minidisc.
Drücken Sie die MD in der auf der Disc-Hülle angegebenen
Richtung in den Schacht ein. Der MD-Recorder zieht die MD
automatisch ein.
Spingere delicatamente il minidisc nella fessura nel senso
indicato sulla cartuccia del disco. Il registratore tira il
minidisc all’interno automaticamente.
Wird eine reine Abspiel-MD oder eine löschgeschützte
bespielbare MD (d.h. mit aktiviertem Löschschutz) eingelegt,
so setzt die Wiedergabe unmittelbar ein. Dieses Merkmal wird
als Auto Play (Abspielautomatik) bezeichnet.
Se si inserisce un disco soltanto per la riproduzione o un
disco registrabile protetto da cancellazioni (un disco cioè su
cui la linguetta di protezione da cancellazioni è aperta), la
riproduzione del disco inizia immediatamente. Questa
funzione è detta riproduzione automatica.
Beim Einlegen einer MD liest der MD-Recorder das
Inhaltsverzeichnis (TOC).
Il registratore di minidisc legge l’indice del disco quando si
inserisce un disco.
Das Display zeigt, daß eine MD mit 5 Titeln und einer
Gesamtspielzeit von 43:24 Minuten eingelegt ist.
Il display indica un minidisc con 5 piste e un tempo di
riproduzione totale di 43:24.
14
Ge/It
3 Starten Sie die Wiedergabe durch
Drücken der MD-Taste.
3 Premere il tasto MD per avviare la
riproduzione.
Sie können auch die Taste ^ an der Frontplatte des MD-
Recorders nutzen. Dieser Bedienschritt ist nicht erforderlich,
wenn die Wiedergabe bereits durch Auto Play automatisch
eingesetzt hat.
In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore del
registratore.
Questa operazione non è necessaria se la funzione di
riproduzione automatica ha già avviato la riproduzione!
Bei benannten Titeln erscheint der Name auf dem Display
während der Titelwiedergabe.
Se ad una pista è stato assegnato un nome, il nome appare
sul display durante la riproduzione di quella pista.
4 Zum Umschalten auf Wiedergabepause
drücken Sie die MD-Taste.
4 Per fare una pausa durante la
riproduzione, premere il tasto MD.
Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto.
Durch erneutes Drücken der Taste wird die MD-Wiedergabe
fortgesetzt.
È anche possibile usare i comandi sul pannello anteriore del
registratore di minidisc:
Sie können auch die Bedienteile an der Frontplatte des CD-
Receivers nutzen: Drücken Sie ^ einmal zum Umschalten
auf Wiedergabepause und noch einmal zur Fortsetzung der
Wiedergabe.
Premere ^ una volta per fare una pausa durante la
riproduzione; premere di nuovo il tasto per riprendere la
riproduzione.
5 Zum Schnellrücklauf oder -vorlauf halten
Sie $ oder › gedrückt.
5 Per retrocedere rapidamente o avanzare
rapidamente, tenere premuto $ o ›.
È necessario ascoltare il suono, che è udibile
Sie hören ganz kurze Passagen, um eine Vorstellung davon
zu erhalten, welche Titelstelle gerade angefahren ist. Zur
Fortsetzung der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste
los.
frammentariamente, per avere un’idea della pista del disco
in corrispondenza della quale ci si trova. Rilasciare il tasto
per riprendere la riproduzione normale.
6 Zum Sprung zu einem anderen Titel in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung
drücken Sie $ oder › (nicht
gedrückthalten).
6 Per passare ad un’altra pista più indietro
o più avanti, premere (ma non tenere
premuto) $ o ›.
La pressione di › una volta consente di passare all’inizio
della pista successiva sul disco. Ulteriori pressioni del tasto
consentono di avanzare alle piste susseguenti.
Einmaliges Drücken von › führt zum Sprung zum
Beginn des nächstfolgenden Titels auf der MD. Weiteres
Drücken bringt Sie zu nachfolgenden Titeln.
La pressione di $ una volta consente di passare all’inizio
della pista attuale. Ulteriori pressioni del tasto consentono di
retrocedere all’inizio delle piste precedenti.
Einmaliges Drücken von $ führt zum Sprung zum
Beginn des aktuellen Titels. Weiteres Drücken bringt Sie zum
Beginn vorhergehender Titel.
È possibile usare i tasti di salto piste anche quando il disco è
in stato di pausa. Il numero di pista cambia mentre il disco
rimane in stato di pausa.
Das Überspringen von Titeln mit diesen Tasten ist auch bei
Wiedergabepause möglich. Dabei ändert sich die
Titelnummer entsprechend, während die MD weiter im
Pausebetrieb verbleibt.
7 Per interrompere la riproduzione,
premere &.
7 Zum Stoppen der Wiedergabe drücken
Sie Taste &.
Se il disco si trovava in stato di pausa, il modo di pausa viene
disattivato.
Wird die Taste bei Wiedergabepause gedrückt, so wird diese
Betriebsart deaktiviert.
8 Per estrarre il disco, premere ).
Questo tasto si trova soltanto sul pannello anteriore.
8 Zum Auswerfen der MD drücken Sie ).
Diese Funktion ist lediglich über die entsprechende Taste an
der Frontplatte möglich.
15
Ge/It
Umschalten der
Displayanzeige
Cambiamento della
visualizzazione
Sie können während Wiedergabe, Aufnahme und den
Stoppbetriebsarten verschiedene Informationen auf das Display
bringen. Das Umschalten zwischen den verschiedenen Anzeigen
erfolgt mit der DISPLAY-Taste.
È possibile scegliere di visualizzare informazioni di vari tipi
durante la riproduzione, la registrazione e nel modo di arresto.
Passare dall’una all’altra di esse premendo il tasto DISPLAY.
Quando il minidisc è fermo
Bei MD-Wiedergabestopp
•
Se il display indica il nome del disco/il tempo
di riproduzione totale:
•
Bei Anzeige von MD-Name/
Gesamtabspielzeit:
DISC NAME - Visualizza il nome del disco, se ne è stato
DISC NAME - Anzeige des MD-Namens, sofern eine Benennung
programmato uno.
erfolgt ist.
DISC TOTAL - Visualizza il tempo di riproduzione totale del disco.
DISC TOTAL - Anzeige der Gesamtabspielzeit der MD
REC REMAIN - Anzeige der verfügbaren Aufnahmezeit
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums
REC REMAIN - Visualizza il tempo disponibile per la
registrazione.
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.
CALENDAR - Visualizza la data attuale.
DIMMER - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63
DIMMER - Regola la luminosità del display (fare riferimento a
in der Bedienungsanleitung von XC-L77.)
pagina 63 del manuale dello XC-L77).
•
Bei Anzeige eines Titelnamens/der Abspielzeit
eines Titels:
•
Se il display indica il nome di una pista/il
tempo di riproduzione di una pista:
TRACK NAME - Anzeige des Namens des aktuellen Titels, sofern
TRACK NAME - Visualizza il nome della pista attuale, se ne è
eine Benennung erfolgt ist.
stato programmato uno.
TRACK TIME - Anzeige der Abspielzeit des aktuellen Titels
TRACK TIME - Visualizza il tempo di riproduzione della pista
attuale.
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums
CALENDAR - Visualizza la data attuale.
DIMMER - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63
in der Bedienungsanleitung von XC-L77.)
DIMMER - Regola la luminosità del display (fare riferimento a
pagina 63 del manuale dello XC-L77).
Bei MD-Wiedergabe
Quando il minidisc è in fase di
riproduzione
TRACK NAME - Visualizza il nome della pista attuale, se ne è
stato programmato uno.
TRACK NAME - Anzeige des Namens des aktuellen Titels, sofern
eine Benennung erfolgt ist.
TRACK TIME ELAPSED - Anzeige der bisherigen Abspielzeit des
aktuellen Titels
TRACK REMAIN - Anzeige der verbleibenden Abspielzeit des
TRACK TIME ELAPSED - Visualizza il tempo di riproduzione
aktuellen Titels
trascorso della pista attuale.
16
Ge/It
ALL REMAIN - Anzeige der verbleibenden MD-Abspielzeit
TRACK REMAIN - Visualizza il tempo di riproduzione rimanente
della pista attuale.
ALL REMAIN - Visualizza il tempo di riproduzione rimanente del
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum
disco.
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums
DIMMER - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63
in der Bedienungsanleitung von XC-L77.)
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.
CALENDAR - Visualizza la data attuale.
DIMMER - Regola la luminosità del display (fare riferimento a
pagina 63 del manuale dello XC-L77).
Bei Bespielen einer MD
TRACK NAME - Anzeige des Namens des aktuellen Titels, sofern
eine Benennung erfolgt ist.
Quando si registra sul minidisc
TRACK NAME - Visualizza il nome della pista attuale, se ne è
stato programmato uno.
RECORDING TIME ELAPSED - Anzeige der bisherigen
Aufnahmezeit des aktuellen Titels
RECORDING TIME ELAPSED - Visualizza il tempo trascorso per
REC REMAIN - Anzeige der verfügbaren Aufnahmezeit
la registrazione della pista attuale.
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum
REC REMAIN - Visualizza il tempo disponibile per la
registrazione.
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums
DIMMER - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63
in der Bedienungsanleitung von XC-L77.)
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.
CALENDAR - Visualizza la data attuale.
DIMMER - Regola la luminosità del display (fare riferimento a
pagina 63 del manuale dello XC-L77).
Einführung in das Bespielen
von MDs
Introduzione alla
registrazione di minidisc
Falls Ihnen bereits der Inhalt des Abschnitts „Umgang mit MDs“
(Seite 5 bis 9) vertraut ist, dann haben Sie bereits eine gute
Vorstellung von den Möglichkeiten des Mediums MD.
Se si è già letta la sezione dal titolo Cenni sui minidisc (pagine 5-
10), si ha già un’idea delle operazioni possibili con i minidisc.
Registrazione analogica e digitale
Lo MJ-L77 può registrare sia tramite l’ingresso analogico,
mediante il collegamento del cavo a nastro, sia tramite l’ingresso
digitale, mediante il cavo ottico. In genere, il registratore seleziona
automaticamente l’ingresso digitale per registrare da esso se è
presente un segnale. In caso contrario, viene utilizzato l’ingresso
analogico. Tuttavia, è anche possibile specificare che l’ingresso
analogico venga utilizzato tutte le volte, anche quando si registra
dal lettore CD/ricevitore.
Analoge und digitale Aufnahme
Der MJ-L77 kann Signale über analogen oder digitalen Eingang
aufzeichnen — analog über Bandkabel und digital über optisches
Kabel. In der Regel wählt der Recorder bei anliegendem
Digitalsignal automatisch den Digitaleingang zur Aufnahme.
Andernfalls wird der Analogeingang gewählt. Allerdings kann der
Recorder auch so eingestellt werden, daß stets der Analogeingang
aktiviert ist — also auch beim Überspielen vom CD-Receiver.
Soll von einer externen Analogkomponente (z.B. Plattenspieler)
überspielt werden, so erfolgt die Zuführung des Aufnahmesignals
über die AUX-Buchsen am CD-Receiver. Handelt es sich um eine
digitale externe Komponente (z.B. DAT-Spieler) mit einem
optischen Digitalausgang, so ist der direkte Anschluß an den MJ-
L77 möglich, indem das optische Kabel vom CD-Receiver
abgetrennt und mit der externen Komponente verbunden wird.
Se è necessario registrare da un componente esterno analogico,
come un giradischi, la registrazione avviene tramite le prese
ausiliarie sul lettore CD/ricevitore. Se il componente esterno è
digitale, come una piastra DAT, ed è munito di un’uscita digitale
ottica, è possibile collegarlo direttamente allo MJ-L77 scollegando
il cavo ottico dal lettore CD/ricevitore e collegandolo al
componente esterno.
17
Ge/It
Aufnahmepegel
Livelli di registrazione
Sowohl bei digitaler als auch analoger Aufnahme ist eine
Einstellung des Aufnahmepegels nicht erforderlich. Bei
Analogaufnahme erfolgt die Pegeleinstellung automatisch und bei
Digitalaufnahme werden die den Klang repräsentierenden Daten
einfach unverändert auf die MD kopiert. Darüber hinaus haben
auch die Regler für Lautstärke, Klang und Balance keinen Einfluß
auf die Aufnahme, so daß Aufnahmen bei vollständig
zurückgedrehter Lautstärke möglich sind.
Sia nel caso in cui si registra tramite l’ingresso digitale, sia nel
caso in cui si registra tramite l’ingresso analogico, non c’è
bisogno di impostare il livello di registrazione. Nel caso
dell’ingresso analogico, il livello viene regolato automaticamente.
Con l’ingresso digitale, i dati che costituiscono il suono vengono
semplicemente copiati sul disco senza alterazioni. Inoltre, quando
si registra, i comandi del volume, del tono e del bilanciamento
non hanno effetto sulla registrazione. Ciò significa che è possibile
effettuare una registrazione con il volume completamente
abbassato, se lo si desidera.
Titelnumerierung
Der MJ-L77 nimmt Ihnen auch die Numerierung der Titel ab.
Beim Überspielen von einer CD oder MD über den Digitaleingang
entsprechen die Titel dem aufgezeichneten Material. Beim
Überspielen von einer beliebigen Komponente über die
Analogeingänge oder von einer digitalen Signalquelle außer CD
oder MD erkennt der Recorder einen neuen Titel an einer
Leerstelle von über 1,5 Sekunden im Aufnahmematerial. Sollen
die automatisch zugeordneten Titelnummern geändert werden, so
stehen hierfür verschiedene Editierfunktionen zur Verfügung.
Numerazione delle piste
Lo MJ-L77 esegue automaticamente anche la numerazione delle
piste. Quando si registra da un compact disc o un minidisc tramite
l’ingresso digitale, i numeri di pista seguono il materiale in fase di
registrazione. Quando si registra da un componente tramite gli
ingressi analogici, o da una fonte digitale diversa da compact disc
o minidisc, il registratore crea una nuova pista ogni volta che esso
individua più di 1,5 secondi di silenzio nel materiale di fonte. Se si
desidera cambiare i numeri di pista assegnati automaticamente, ci
si può servire delle varie funzioni di montaggio disponibili per
rinumerare le piste come preferito.
Sobald die Aufnahme läuft, läßt sich erst dann auf eine andere
Komponente umschalten, wenn die Aufnahme abgebrochen oder
gestoppt wird. Daher können Sie z.B. während des Überspielens
einer CD nicht auf Rundfunkempfang umschalten.
Dopo che la registrazione è iniziata, non è possibile passare ad un
altro componente fino a quando la registrazione non è terminata,
o non la si è posta in stato di pausa. Pertanto, ad esempio, non è
possibile passare all’ascolto del sintonizzatore mentre si sta
registrando un compact disc.
Automatisches Überspielen Registrazione automatica
von CD
da un compact disc
Dieses Merkmal macht das Überspielen von CD denkbar einfach
dank dem gleichzeitigen automatischen Starten und Stoppen von
CD und MD. Es gibt zwei Betriebsarten: bei der einen wird nur ein
einziger Titel synchrongesteuert überspielt und bei der anderen
sämtliche Titel auf der CD.
Questa funzione consente di registrare un compact disc il più
semplicemente possibile avviando e fermando automaticamente il
compact disc e il minidisc insieme. Sono disponibili due modi: la
registrazione sincronizzata di una sola pista, che registra una
singola pista e quindi si interrompe, e la registrazione
sincronizzata di tutte le piste, che registra l’intero disco.
MD REC
CD
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
1 Legen Sie eine bespielbare MD ein.
1 Inserire un minidisc registrabile.
Accertarsi che la linguetta di protezione da cancellazioni sia
chiusa in modo da poter registrare su quel disco.
Vergewissern Sie sich, daß als Voraussetzung zur Aufnahme
der Löschschutz deaktiviert ist.
Ist bereits Material auf der MD aufgezeichnet, so wird das
neue Material direkt angeschlossen; daher müssen Sie nicht
nach bespielbaren Leerstellen suchen.
Se sul disco è già registrato del materiale, il registratore
registra automaticamente il nuovo materiale dopo quello
esistente, e non c’è bisogno di cercare una parte vuota su cui
registrare.
18
Ge/It
Um herauszufinden, wieviel Aufnahmezeit noch auf der MD
verblieben ist, können Sie die Displayanzeige entsprechend
umschalten. Näheres hierzu finden Sie auf Seite 16.
È possibile sapere quanto spazio vuoto rimane sul disco
cambiando la visualizzazione a questo punto. Fare
riferimento a pagina 16 per informazioni su questa
operazione.
Anzeige, daß eine unbespielte MD eingelegt ist.
Il display indica che è stato inserito un disco vuoto.
2 Schalten Sie durch Drücken von CD auf
den CD-Spieler um.
2 Premere CD per passare al lettore CD.
3 Inserire il compact disc che si desidera
registrare.
3 Legen Sie die zu überspielende CD ein.
Sorgen Sie unbedingt durch Drücken von & dafür, daß die
CD-Wiedergabe gestoppt ist.
Premere & per accertarsi che il disco sia fermo.
Anzeige, daß die CD 14 Titel und eine Gesamtabspielzeit von
59:49 Minuten hat.
Il display per il compact disc indica un disco con 14 piste e
un tempo di riproduzione totale di 59:47.
4 Soll lediglich ein CD-Titel überspielt
werden, so wählen Sie ihn mit den Tasten
$ und ›.
4 Se si desidera registrare una sola pista
del compact disc, selezionare la pista
usando i tasti $ e ›.
5 Drücken Sie MD REC.
5 Premere MD REC.
Daraufhin schaltet der MD-Recorder auf Aufnahmepause
und wartet darauf, daß Sie den CD-Spieler starten.
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione, e
attende che si avvii il lettore CD.
L’indicatore SYNCHRO si illumina e l’indicatore di
registrazione di minidisc rosso lampeggia.
Die SYNCHRO-Anzeige leuchtet, und die rote MD-
Aufnahmeanzeige blinkt.
6 Starten Sie durch Drücken von CD die
CD-Wiedergabe.
6 Premere CD per avviare la riproduzione
del compact disc.
Daraufhin startet die Aufnahme automatisch mit der CD.
La registrazione inizia automaticamente insieme alla
riproduzione del compact disc.
Soll die Aufnahme vor dem vollständigen Abspielen von Titel/
CD abgebrochen werden, so drücken Sie einfach & zu einer
beliebigen Zeit während des Überspielens.
Se si desidera interrompere la registrazione prima che la
riproduzione della pista o del disco sia giunta alla fine, basta
premere & in qualsiasi momento durante la registrazione.
Quando viene raggiunta la fine della pista o del disco, il
registratore entra nel modo di pausa di registrazione. A
questo punto, è possibile premere & per interrompere
definitivamente la sessione di registrazione, o è possibile
continuare a registrare un altro disco (o altre piste)
ripetendo i punti 3, 4 e 6.
Sobald der Titel oder die CD vollständig abgespielt ist,
schaltet der MD-Recorder wieder auf Aufnahmepause. Sie
können nun entweder & drücken, um die Aufnahme zu
beenden, oder durch Wiederholen von Schritt 3,4 und 6 die
Aufnahme mit einer anderen CD (oder Titeln) fortsetzen.
Sobald die Aufnahme einsetzt, geht die MD-
Aufnahmeanzeige auf Dauerleuchten über.
Dopo che la registrazione è iniziata, l’indicatore di
registrazione di minidisc rimane stabilmente illuminato.
19
Ge/It
Automatisches Überspielen Registrazione automatica
von Cassetten
di un nastro
Dieses Merkmal macht das Überspielen von Cassette auf MD
denkbar einfach dank dem gleichzeitigen automatischen Starten
und Stoppen von MD und Cassette. Das Cassettendeck läßt sich auf
Autoreverse einstellen, so daß beide Seiten der Cassette in einem
Durchgang überspielt werden können.
Usare questa funzione se si desidera trasferire del materiale da un
nastro su un minidisc. La registrazione inizia e si interrompe
automaticamente in sincronia con la riproduzione del nastro, ed è
inoltre possibile attivare la funzione di autoreverse del nastro in
modo da poter copiare entrambe le facciate del nastro in una sola
sessione.
MD REC
TAPE
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
1 Legen Sie eine bespielbare MD ein.
1 Inserire un minidisc registrabile.
Accertarsi che la linguetta di protezione da cancellazioni sia
chiusa in modo da poter registrare su quel disco.
Vergewissern Sie sich, daß als Voraussetzung zur Aufnahme
der Löschschutz deaktiviert ist.
Ist bereits Material auf der MD aufgezeichnet, so wird das
neue Material direkt angeschlossen; daher müssen Sie nicht
nach bespielbaren Leerstellen suchen.
Se sul disco è già registrato del materiale, il registratore
registra automaticamente il nuovo materiale dopo quello
esistente, e non c’è bisogno di cercare una parte vuota su cui
registrare.
Um herauszufinden, wieviel Aufnahmezeit noch auf der MD
verblieben ist, können Sie die Displayanzeige entsprechend
umschalten. Näheres hierzu siehe auf Seite 16.
È possibile sapere quanto spazio vuoto rimane sul disco
cambiando la visualizzazione a questo punto. Fare
riferimento a pagina 16 per informazioni su questa
operazione.
Bespielbare MD mit bereits drei aufgezeichneten Titeln
Verfügbare Aufnahmezeit von 62:56 Minuten
Minidisc registrabile con 3 piste già registrate
2 Schalten Sie durch Drücken von TAPE auf
Cassettendeck um.
Il tempo per la registrazione disponibile indicato è 62:56.
2 Premere TAPE per passare alla piastra a
cassette.
3 Legen Sie die zu überspielende Cassette
in das Cassettendeck ein.
3 Inserire il nastro da cui si desidera
registrare.
Sorgen Sie unbedingt durch Drücken von & dafür, daß die
Cassettenwiedergabe gestoppt ist.
Premere & per accertarsi che il nastro sia fermo.
20
Ge/It
4 Stellen Sie die Autoreverse-Betriebsart,
die Wiedergaberichtung und ggf. die
Dolby-Rauschunterdrückung ein.
4 Impostare il modo di inversione, il senso
di riproduzione e il sistema Dolby NR
come richiesto.
Soll die gesamte Cassette überspielt werden, so wählen Sie die
Autoreverse-Betriebsart p; bei Überspielen von nur einer
Seite dagegen ist die Einstellung “ zu wählen.
Se si desidera registrare l’intero nastro, impostare il modo di
inversione su p; se si desidera registrare una sola facciata,
impostare il modo di inversione su “.
Bei Cassetten, die mit Dolby-Rauschunterdrückung
aufgenommen worden sind, sollte für optimale Resultate
beim Überspielen die Dolby-Rauschunterdrückung
eingeschaltet werden.
Se il nastro è stato registrato con il sistema Dolby NR, è
necessario attivare il sistema Dolby NR per poter ottenere
risultati ottimali.
Fare riferimento alle pagine 32 e 48 del manuale dello XC-
L77 per istruzioni dettagliate.
Näheres hierzu finden Sie auf Seite 32 und 48 in der
Bedienungsanleitung von XC-L77.
Il display indica che il senso di trascinamento del nastro è
“in avanti”, che l’autoreverse è disattivato e che il sistema
Dolby NR è attivato.
Die Aufnahme erfolgt in “Vorwärtsrichtung”, Autoreverse-
Betriebsart ist deaktiviert und Dolby-Rauschunterdrückung
eingeschaltet
5 Premere MD REC.
5 Drücken Sie MD REC.
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione, e
attende che si avvii la riproduzione sulla piastra a cassette.
Daraufhin schaltet der Recorder auf Aufnahmepause und
wartet darauf, daß Sie das Cassettendeck starten.
L’indicatore SYNCHRO si illumina e l’indicatore di
registrazione di minidisc rosso lampeggia.
Die SYNCHRO-Anzeige leuchtet, und die rote MD-
Aufnahmeanzeige blinkt.
6 Premere TAPE per avviare la riproduzione
del nastro.
6 Starten Sie durch Drücken von TAPE die
Cassettenwiedergabe.
La registrazione inizia automaticamente in sincronia con la
riproduzione del nastro.
Daraufhin startet die Aufnahme automatisch mit der
Cassette.
Se si desidera interrompere la registrazione prima che la
riproduzione del nastro sia giunta alla fine, basta premere &
in qualsiasi momento durante la registrazione.
Soll die Aufnahme vor dem vollständigen Abspielen der
Cassette abgebrochen werden, so drücken Sie einfach & zu
einer beliebigen Zeit während des Überspielens.
Quando viene raggiunta la fine del nastro (o della facciata
del nastro), il registratore entra nel modo di pausa di
registrazione. A questo punto, è possibile premere & per
interrompere definitivamente la sessione di registrazione, o è
possibile continuare a registrare un altro nastro ripetendo i
punti 3, 4 e 6.
Sobald die Cassette (bzw. Cassettenseite) abgespielt ist,
schaltet der Recorder auf Aufnahmepause. Nun können Sie
entweder durch Drücken von & die Aufnahme beenden oder
durch Wiederholen von Schritt 3, 4 und 6 die Aufnahme
fortsetzen.
Sobald die Aufnahme einsetzt, geht die MD-
Aufnahmeanzeige auf Dauerleuchten über.
Dopo che la registrazione è iniziata, l’indicatore di
registrazione di minidisc rimane stabilmente illuminato.
21
Ge/It
Nutzung des Menüsystems
Uso del sistema di menu
Der Zugriff auf die weniger häufig benötigten Funktionen des
XC-L77 erfolgt über das Menüsystem. Die einzelnen
Systemkomponenten (CD-Spieler, Tuner, Cassettendeck, externe
Komponente und der vorliegende MD-Recorder) verfügen zwar
jeweils über eigene Menüoptionen, aber alle werden über die MENU-
Taste aufgerufen.
L’accesso a molte delle funzioni dello XC-L77 più comunemente utilizzate
avviene tramite un sistema di menu. Ciascun componente (lettore CD,
sintonizzatore, piastra a cassette, apparecchio ausiliario e questo registratore
di minidisc) ha un suo insieme di opzioni di menu, ma l’accesso a tutte
queste opzioni avviene mediante il tastoMENU.
La pressione di MENU visualizza la prima opzione del menu per il
componente attualmente utilizzato. È possibile visualizzare l’opzione
successiva premendo ›, o quella precedente premendo$. I menu
sono a “ciclo continuo”, pertanto una volta giunti alla fine della lista,
premendo di nuovo› è possibile ritornare alla prima voce.
Per selezionare l’opzione del menu attualmente visualizzata, premere il
tastoSET. Questaoperazioneconducespessoadunmenusecondario, che
può essere costituito semplicemente da due impostazioni (come
l’attivazione o la disattivazione di qualche funzione), o può avere più
opzioni. In entrambi i casi, scegliere una delle varie opzioni con i tasti
$e›, eselezionarlapremendoSET.
Beim Drücken von MENU erscheint die erste Menüoption für die
aktuell aktivierte Komponente. Durch Drücken von › können Sie
die nächste Option anzeigen lassen oder die vorhergehende durch
Drücken von $. Die Menüs werden zyklisch durchlaufen, so daß
am Ende durch Drücken von › wieder auf die erste Menüzeile
zurückgesprungen wird.
Zur Wahl der aktuell angezeigten Menüoption drücken Sie die SET-
Taste. Dadurch gelangen Sie zu einem „Untermenü“, das u.U.
lediglich aus zwei Einstellungen (z.B. Ein-/Ausschalten eines
Parameters) besteht oder aber mehrere Wahlmöglichkeiten bietet. In
jedem Fall erfolgt die Wahl zwischen den verschiedenen Optionen
zunächst mit den Tasten $ und › und dann durch Drücken
vonSET.
Se si commette un errore mentre si è nel sistema di menu, basta premere&
per annullare ed uscire.
Funzioni del menu per il registratore di
Bei Fehleingaben im Menüsystem drücken Sie einfach &, um die
Eingabe rückgängig zu machen und das Menü zu verlassen.
minidisc
Le funzioni di riproduzione cui si accede mediante il
tasto MENU sono:
Die MD-Menüfunktionen
Über die Menü-Taste haben Sie Zugriff auf die
folgenden Wiedergabefunktionen:
PROGRAM - Per specificare l’ordine delle piste di un disco (pagina 23)
RANDOM - Per fare in modo che il registratore di minidisc riproduca le
piste in ordine casuale (pagina 26)
PROGRAM - Festlegung der Abspielreihenfolge der Titel auf einer MD
(Programmierung) (Seite 23)
REPEAT - Per impostare la riproduzione a ripetizione per la pista o il disco
attuali (pagina 24)
RANDOM - Abspielen von Titeln in zufälliger Reihenfolge (Seite 26)
REPEAT - Wiederholung des aktuellen Titels oder der gesamten MD
(Seite 24)
Le funzioni di registrazione cui si accede mediante il
tasto MENU sono:
Über die Menü-Taste haben Sie Zugriff auf die
folgenden Aufnahmefunktionen:
AUTO MARK - Per specificare quando deve essere creata una nuova pista
(pagina 27)
AUTO MARK - Festlegung eines Titelanfangs (Seite 27)
INPUT SELECT - Per selezionare la registrazione tramite l’ingresso
analogico o l’ingresso digitale (pagina 29)
INPUT SELECT - Wahl des Überspielens entweder über
Analogeingang oder Digitaleingang (Seite 29)
RECORD MODE - Per specificare la registrazione in stereo normale, o la
registrazione prolungata in monoaurale (pagina 28)
RECORD MODE - Festlegung von regulärer Stereo- oder Langspiel-
Monoaufnahme (Seite 28)
Le funzioni di montaggio cui si accede mediante il
tasto MENU sono:
Über die Menü-Taste haben Sie Zugriff auf die
folgenden Editierfunktionen:
ALL ERASE - Per cancellare tutte le piste su un disco (pagina 43)
ALL ERASE - Löschen aller Titel auf eines MD (Seite 43)
COMBINE - Per unire due piste in un’unica pista (pagina 39)
COMBINE - Zusammenfassung von zwei separaten Titeln zu einem
einzigen neuen Titel (Seite 39)
DISC NAME - Per assegnare un nome ad un disco che viene visualizzato
quando quel disco viene inserito nell’apparecchio (pagina 35)
DISC NAME - Benennung mit einem Namen, der beim Einlegen der
MD auf dem Display erscheint (Seite 35).
DIVIDE - Per dividere una singola pista in due piste separate (pagina 38)
MOVE - Per assegnare ad un pista del disco un nuovo numero di pista
(pagina 40)
DIVIDE - Aufteilung eines einzelnen Titels in zwei separate Titel (Seite
38)
PROGRAM MOVE - Per cambiare l’ordine delle piste secondo l’ordine
della riproduzione programmata (pagina 42)
MOVE - Umnumerierung von Titeln (Seite 40)
PROGRAM MOVE - Umordnung von Titel gemäß dem
Titelprogramm (Seite 42)
22
Ge/It
TRACK ERASE - Löschen eines Titels von der MD (Seite 43)
TRACK ERASE - Per cancellare una pista dal disco (pagina 43)
TRACK NAME - Benennung eines Titels mit einem Namen, der
TRACK NAME - Per assegnare un nome ad una pista che viene
beim Einlegen der MD auf dem Display erscheint (Seite 37).
visualizzato quando quella pista viene riprodotta (pagina 37)
UNDO - Rückgängigmachen des letzten Editiervorgangs (Seite 45)
UNDO - Per annullare l’ultima operazione di montaggio (pagina 45)
Programmierung der
Titelreihenfolge
Programmazione
dell’ordine delle piste
Diese Betriebsart ermöglicht Ihnen die Programmierung einer
Sequenz (Programm) von bis zu 24 abzuspielenden Titeln. Dabei
können Sie die Reihenfolge beliebig wählen. Titel können
mehrmals im Programm erscheinen oder auch ganz ausgelassen
werden. Das zusammengestellte Programm gilt nur für die gerade
eingelegte MD. Sobald die MD ausgeworfen (oder die
Stromversorgung ausgeschaltet) wird, geht das Programm
verloren.
Questo modo di funzionamento consente di programmare una
sequenza (una lista di riproduzione) di un massimo di 24 piste
per la riproduzione. L’ordine può essere stabilito a piacere. Le piste
possono apparire più di una volta nella lista di riproduzione, o
possono essere completamente tralasciate. La lista di riproduzione
vale soltanto per il minidisc che è inserito nell’apparecchio in quel
momento. Una volta estratto il disco (o aver spento
l’apparecchio), la lista di riproduzione va perduta. La lista di
riproduzione va perduta anche se si avvia la registrazione.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
PROGRAM.
1 Premere MENU e selezionare PROGRAM.
Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il
disco è fermo.
Diese Menüoption ist nur bei Wiedergabestopp verfügbar.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
2 Selezionare una pista da aggiungere alla
lista di riproduzione usando i tasti $ e
›.
2 Wählen Sie einen zusätzlichen Titel für
das Programm mit den Tasten $ und
›.
Per esempio, per aggiungere la pista 3, premere › tre
volte. Oppure, per aggiungere la penultima pista, premere
$ due volte.
Um beispielsweise Titel 3 in das Programm einzufügen,
drücken Sie Taste › dreimal. Oder zur Programmierung
des vorletzten Titels drücken Sie Taste $ zweimal.
Titel 3 ist als erster Programmtitel gewählt worden.
La pista 3 è stata programmata come prima pista della lista
di riproduzione.
3 Nehmen Sie den Titel durch Drücken von
SET in das Programm auf.
3 Premere SET per aggiungere la pista alla
lista di riproduzione.
Diese Anzeige erscheint kurzzeitig nach Drücken von SET.
Questa indicazione appare brevemente dopo la pressione di
SET.
23
Ge/It
4 Zur Programmierung weiterer Titel
wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.
Bei Eingabefehler drücken Sie CANCEL, um den letzten
(direkt zuvor) programmierten Titel zu löschen. (Durch
entsprechend häufiges Drücken von CANCEL lassen sich
mehrere Titel löschen.)
4 Ripetere i punti 2 e 3 per continuare ad
aggiungere piste alla lista di
riproduzione.
Se si commette un errore, premere CANCEL per cancellare
l’ultima (la più recente) pista programmata. (Cancellare
piste plurime premendo CANCEL ripetutamente.)
5 Wenn Sie mit dem Programm zufrieden
sind, drücken Sie MENU.
5 Quando la lista di riproduzione è come
desiderato, premere MENU.
Das Programm kann bis zu 24 Titel enthalten.
La lista di riproduzione può essere di un massimo di 24 piste.
Das Display zeigt die Zahl der Programmtitel und die
Gesamtabspielzeit des Programms.
Il display visualizza il numero di piste nella lista di
riproduzione e il tempo di riproduzione totale.
6 Starten Sie die Wiedergabe mit der MD-
Taste.
6 Premere il tasto MD per avviare la
riproduzione.
Überprüfung der Programmabfolge
Die Überprüfung der Programmabfolge ist nur bei MD-
Wiedergabestopp möglich. Sie können dann das Programm mit
den Tasten $ und › schrittweise durchgehen. Die
einzelnen Titelnummern des Programms werden jeweils
zusammen mit der Titellänge auf dem Display angezeigt.
Controllo dell’ordine della lista di
riproduzione
È possibile controllare l’ordine della lista di riproduzione soltanto
quando il disco è fermo. Dopo aver fermato il disco, è possibile
scorrere la lista di riproduzione usando i tasti $ e ›.
Ciascun numero di pista nella lista di riproduzione viene
visualizzato insieme alla durata della pista.
Wenn Sie anschließend CANCEL drücken, wird die
Gesamtabspielzeit des Programms angezeigt.
Se quindi si preme CANCEL, viene visualizzato il tempo di
riproduzione totale della lista di riproduzione.
Löschen von Programmen
Soll das Programm ohne Auswerfen der MD gelöscht werden, so
drücken Sie einfach zweimal die Taste CANCEL.
Cancellazione della lista di
riproduzione
Se si desidera cancellare la lista di riproduzione senza estrarre il
disco, basta premere CANCEL due volte.
Wiederholen von
Musikmaterial
Riproduzione a ripetizione
Sie können den MD-Spieler so einstellen, daß er entweder einen
bestimmten Titel oder aber die gesamte MD wiederholt.
È possibile impostare il registratore di minidisc in modo che esso
riproduca ripetutamente una singola pista o l’intero disco.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie MD
REPEAT MODE.
1 Premere MENU e selezionare REPEAT
MODE.
Diese Menüoption ist bei Betriebsstopp, Wiedergabepause
oder Wiedergabe verfügbar.
Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il
disco è fermo, in stato di pausa o in fase di riproduzione.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
24
Ge/It
2 Wählen Sie eine Wiederholbetriebsart.
2 Selezionare un modo di ripetizione.
Die folgenden drei Optionen sind verfügbar:
Sono disponibili tre opzioni:
$ REPEAT TRK? ›
$ REPEAT TRK? ›
REPEAT OFF - REPEAT ALL?
REPEAT OFF - REPEAT ALL?
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Nach Wahl einer Wiederholbetriebsart zeigt das Display RPT
bei Wiederholung aller MD-Titel oder R1 bei Wiederholung
von Einzeltiteln.
Dopo che è stato impostato un modo di ripetizione, il display
visualizza RPT per la ripetizione di tutte le piste, o R1 per la
ripetizione di una sola pista.
3 Starten Sie die Wiedergabe.
Bei der Wiederholung von Einzeltiteln wird jeder von Ihnen
gewählte Titel wiederholt. Wenn Sie (durch Titelsprung) zu
einem anderen Titel springen, so wird der neue Titel
wiederholt.
3 Avviare la riproduzione.
Nel modo di ripetizione di una sola pista, sarà ripetuta la
pista scelta. Se si passa ad un’altra pista (usando la funzione
di salto piste), inizierà ad essere ripetuta la nuova pista.
Nel modo di ripetizione di tutte le piste, ogni volta che il
disco giunge alla fine, l’apparecchio ritorna alla prima pista
e continua a riprodurre. Si è ancora liberi di saltare le piste e
di usare la ricerca manuale.
Bei Wiederholung aller MD-Titel springt der MD-Recorder
zum ersten Titel zurück, sobald das MD-Ende erreicht ist,
und setzt dort die Wiedergabe fort. Selbstverständlich können
Sie auch dann noch Titel überspringen und die manuelle
Titelsuche nutzen.
Il modo di ripetizione viene indicato sul display durante la
riproduzione di un disco.
Das Symbol für Wiederholbetrieb bleibt während der MD-
Wiedergabe auf dem Display angezeigt.
Nota
Tip
È possibile usare uno dei due modi di ripetizione
insieme al modo di riproduzione programmata.
L’impostazione del modo di ripetizione su REPEAT
ALL riproduce ripetutamente le piste nella lista di
riproduzione. Il display indica il modo:
Sie können jede der beiden
Wiederholbetriebsarten zusammen mit der
Programmwiedergabe nutzen.
Bei Wahl von REPEAT ALL werden alle
Programmtitel kontinuierlich wiederholt, und auf
dem Display erscheint die Anzeige:
Nel modo di ripetizione di una sola pista, viene
ripetuta soltanto la pista attuale nella lista di
riproduzione. Il display indica il modo:
Bei Einzeltitelwiederholung wird lediglich der
aktuelle Programmtitel wiederholt, und die
Displayanzeige ist wie folgt:
Nota: Il modo di ripetizione impostato rimane in vigore fino
a quando:
❖ Si seleziona un altro modo di ripetizione, o si disattiva il
Hinweis: Die eingestellte Wiederholbetriebsart bleibt solange
aktiviert, bis:
modo di ripetizione usando il menu.
❖ Si estrae il disco.
❖ über Menü eine andere Wiederholbetriebsart gewählt oder
❖ Si passa al modo di attesa.
der Wiederholbetrieb ausgeschaltet wird.
❖ die MD ausgeworfen wird.
❖ auf Bereitschaftsbetrieb umgeschaltet wird.
25
Ge/It
Zufallswiedergabe von
Titeln
Riproduzione delle piste in
ordine casuale
Mit Hilfe der Zufallswiedergabefunktion können Sie die Titel auf
einer MD beim Abspielen jedesmal in einer anderen Reihenfolge
hören. Dabei werden die Titel jeweils einmal abgespielt, aber stets
in einer zufälligen Abfolge. Sobald alle Titel wiedergegeben sind,
stoppt die MD.
Per far sì che il registratore di minidisc riproduca le piste di un
disco in un ordine differente ogni volta che quel disco viene
riprodotto, usare la funzione di riproduzione in ordine casuale.
Ciascuna pista verrà riprodotta una sola volta, ma l’ordine sarà
casuale. Quando sono state riprodotte tutte le piste, il disco si
ferma.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
RANDOM PLAY.
1 Premere MENU e selezionare RANDOM
PLAY.
Diese Menüoption ist bei Betriebsstopp, Wiedergabepause
oder Wiedergabe verfügbar.
Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il
disco è fermo, in stato di pausa o in fase di riproduzione.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
2 Daraufhin setzt automatisch die
Wiedergabe ein.
2 La riproduzione inizia automaticamente.
La pressione di & durante la riproduzione in ordine casuale
interrompe la riproduzione, e il modo di riproduzione in
ordine casuale viene disattivato.
Durch Drücken von & während der Zufallswiedergabe stoppt
der MD-Spieler, und die Zufallswiedergabe ist deaktiviert.
Das Symbol für Zufallswiedergabe erscheint während der
Wiedergabe auf dem Display.
Il display indica che il registratore è nel modo di
riproduzione in ordine casuale.
Tip
Nota
Sie können jede der beiden
Wiederholbetriebsarten zusammen mit der
Zufallswiedergabe nutzen.
Bei Wahl von REPEAT ALL werden alle MD-Titel
wiederholt in zufälliger Reihenfolge abgespielt,
und auf dem Display erscheint die Anzeige:
È possibile usare uno dei due modi di ripetizione
insieme al modo di riproduzione in ordine casuale.
L’impostazione del modo di ripetizione su REPEAT
ALL riproduce ininterrottamente tutte le piste del
disco in ordine casuale. Il display indica il modo:
Nel modo REPEAT TRACK, viene ripetuta soltanto
la pista attuale selezionata casualmente. Il display
indica il modo:
Bei REPEAT TRACK wird lediglich der aktuelle
zufällig gewählte Titel wiederholt, und die
Displayanzeige ist wie folgt:
26
Ge/It
Aufnahmeoptionen
Opzioni per la registrazione
Der MJ-L77 kann zwar weitgehend automatisch Aufnahme
machen, aber auf Wunsch können Sie auch eine Reihe von
Einstellungen manuell vornehmen. Bei allen
Aufnahmebetriebsarten, einschließlich der auf Seite 18 und 20
behandelten synchrongesteuerten, bestehen folgende
Möglichkeiten:
Sebbene lo MJ-L77 sia in grado di eseguire le registrazioni in gran
parte automaticamente, è possibile controllare manualmente
alcune impostazioni, se lo si preferisce. Per qualsiasi tipo di
registrazione, compresi i modi di registrazione sincronizzata
menzionati alle pagine 18 e 20, è possibile:
❖ Attivare o disattivare la funzione di numerazione
❖ Ein- oder Ausschalten der automatischen Numerierung
automatica.
❖ Umschalten auf Aufnahme in Stereo- oder Mono-
❖ Passare al modo di registrazione in stereo o al modo di
Langspielbetrieb
registrazione prolungata in monoaurale.
Beim Überspielen von einer externen Komponente oder dem
internen CD-Spieler können Sie auch festlegen, ob der MJ-L77
über den analogen oder digitalen Eingang aufnehmen soll.
Quando si registra da un componente esterno, o dal lettore CD
interno, è possibile specificare anche se lo MJ-L77 deve registrare
dall’ingresso analogico o dall’ingresso digitale.
Numerierung von Titeln
Numerazione delle piste
Beim Überspielen von CD oder MD über Digitaleingang werden
stets automatisch die Titelnummern zusammen mit dem
Audiosignal kopiert. Beim Überspielen von anderen digitalen oder
analogen Signalquellen arbeitet die Titelnumerierung (Auto
Mark) durch Erkennung von Leerstellen („Stille“) im
Klangmaterial. Gewöhnlich arbeitet diese Funktion einwandfrei
und ist oft komfortabel. Es gibt jedoch Fälle, in denen eine
vollständige Kontrolle oder die Vergabe von Titelnummern mit der
Aufnahme vorzuziehen ist.
Se si registra da un compact disc o un minidisc tramite l’ingresso
digitale, i numeri di pista vengono sempre copiati
automaticamente insieme all’audio. Quando si registrano altre
fonti digitali o analogiche, la marcatura automatica
(numerazione delle piste) si attiva individuando gli spazi vuoti
(parti di silenzio) nel materiale di fonte. Sebbene generalmente
questa funzione si attivi correttamente e sia spesso utile, possono
esserci casi in cui l’utilizzatore desideri poter stabilire liberamente
dove inserire i numeri di pista durante la registrazione.
Sobald die Aufnahme läuft (mit oder ohne
Numerierungsautomatik) können Sie bei jedem Drücken der MD
REC-Taste eine neue Titelnummer zuordnen.
Mentre è in corso la registrazione (con la marcatura automatica
attivata o disattivata), è possibile creare un nuovo numero di pista
in qualsiasi momento premendo il tasto MD REC.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
AUTO MARK.
1 Premere MENU e selezionare AUTO MARK.
Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il
disco è fermo.
Diese Menüoption ist bei Wiedergabestopp der MD verfügbar.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
L’impostazione di default della marcatura automatica è
attivazione (il simbolo della bandierina è visualizzato sul
display).
Werkseitig ist der MD-Recorder auf Numerierungsautomatik
geschaltet (die Flagge-Anzeige erscheint auf dem Display).
2 Wählen Sie ON oder OFF mit den Tasten
$ und ›.
2 Attivare (ON) o disattivare (OFF) la
marcatura automatica usando i tasti $
e ›.
27
Ge/It
3 Verlassen Sie das Menü durch erneutes
Drücken von SET.
3 Premere SET per uscire dal menu.
Il simbolo della bandierina sul display si illumina quando la
marcatura automatica è attivata.
Daraufhin erscheint das Flagge-Symbol auf dem Display.
Visualizzazione dopo che la marcatura automatica è stata
disattivata (l’indicatore di marcatura automatica scompare)
Displayanzeige nach dem Ausschalten der
Numerierungsautomatik (die Flagge-Anzeige verschwindet
vom Display).
Nota: Se si registra dal sintonizzatore, la marcatura
automatica si disattiva automaticamente.
Hinweis: Bei Aufnahme von Rundfunksendungen wird
die Numerierungsautomatik ausgeschaltet.
Nota
Tip
Anche se i numeri di pista che finiscono in una
registrazione non sono esattamente quelli
desiderati, è possibile cambiarli in seguito usando
le funzioni di montaggio di divisione e unione di
piste. Per ulteriori dettagli su queste funzioni, fare
riferimento a pagina 38.
Wenn die automatische Titelnumerierung einer
Aufnahme nicht wunschgemäß ist, so lassen sie
sich später mit den Unterteilungs- und
Kombinations-Editierfunktionen ändern; Näheres
hierzu finden Sie auf Seite 38.
Aufzeichnung von
überlangem Material
Registrazione di materiale
molto lungo
Unter Umständen sind Daueraufnahmen länger als die üblichen
74 oder 80 Minuten MD-Aufnahmezeit erwünscht. Der MJ-L77
verfügt über eine Langspielbetriebsart, die die verfügbare
Aufnahmezeit der MD — allerdings auf Kosten der Stereowirkung
— verdoppelt. Bei der Aufnahme eines Vortrags oder Interviews
z.B. dürfte dies allerdings keine Rolle spielen. Sie können beliebig
Langspiel-Mono-Aufnahmen und normale Stereoaufnahmen auf
einer MD mischen; der Recorder erkennt automatisch die
Betriebsart während der Wiedergabe.
Possono esserci casi in cui si desideri poter essere in grado di
registrare ininterrottamente per una durata maggiore dei soliti 74
o 80 minuti forniti dai minidisc. Lo MJ-L77 possiede un modo di
registrazione prolungata che raddoppia il tempo di registrazione
disponibile su un disco a scapito però della registrazione in stereo.
Tuttavia, quando ad esempio si registra un discorso o
un’intervista, il non poter registrare in stereo non è così
importante. È possibile mescolare liberamente registrazioni
prolungate in monoaurale e registrazioni in stereo normali sullo
stesso disco; il registratore individua automaticamente il modo al
momento della riproduzione.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie REC
MODE.
1 Premere MENU e selezionare REC MODE.
Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il
disco è fermo.
Diese Menüoption ist bei Wiedergabestopp der MD verfügbar.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
28
Ge/It
2 Wählen Sie MONO LP oder STEREO SP
2 Passare a MONO LP o a STEREO SP
mit den Tasten $ und ›.
usando i tasti $ e ›.
Passaggio a monoaurale per registrazioni prolungate
Umschaltung auf Mono für Langspielbetrieb
3 Verlassen Sie das Menü durch erneutes
Drücken von SET.
3 Premere SET per uscire dal menu.
L’indicatore MONO LP sul display si illumina quando è
selezionata la registrazione prolungata in monoaurale.
Daraufhin erscheint die Anzeige MONO LP auf dem Display,
wenn Langspielbetrieb gewählt ist.
L’indicatore MONO LP si illumina nel modo di
registrazione prolungata.
Bei Langspielbetrieb leuchtet die MONO LP-Anzeige auf.
Wahl der Aufnahme über
Analogeingang
Selezione della
registrazione tramite
l’ingresso analogico
Beim Überspielen einer CD vom CD-Receiver läßt sich die
Aufnahme über den Analogeingang des MJ-L77 statt über das
optische Digitalkabel wählen. Dieses Vorgehen empfiehlt sich z.B.
bei einem SCMS-Kopierproblem bei einer CD-R-Disc. Ist die Disc
kopiergeschützt, so erscheint die Meldung CAN’T COPY auf dem
Display. In diesem Fall schalten Sie zunächst auf Analogeingang
um und lösen dann die Aufnahme aus.
Quando si registra un compact disc dal lettore CD/ricevitore, è
possibile specificare che la registrazione avvenga tramite l’ingresso
analogico dello MJ-L77 piuttosto che tramite il cavo digitale ottico.
Questo può essere utile quando per esempio ci si imbatte in un
problema riguardante le restrizioni per la copia (SCMS) nel caso
di un CD-R. Se il disco è protetto da copia, sul display appare il
messaggio CAN’T COPY. In questo caso, selezionare l’ingresso
analogico e quindi avviare la registrazione.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
INPUT SEL.
1 Premere MENU e selezionare INPUT SEL.
Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il
disco è fermo.
Diese Menüoption ist bei Wiedergabestopp der MD verfügbar.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Die werkseitige Einstellung ist Eingangsautomatik, und die
Per default, l’ingresso automatico è attivo e l’indicatore
DIGITAL-Anzeige leuchtet auf.
DIGITAL è illuminato.
29
Ge/It
2 Wählen Sie ANALOG (oder AUTO) mit
2 Passare a ANALOG (o AUTO) usando i
den Tasten $ und ›.
tasti $ e ›.
3 Verlassen Sie das Menü durch erneutes
Drücken von SET.
3 Premere SET per uscire dal menu.
L’indicatore DIGITAL sul display si illumina quando è
selezionato AUTO.
Daraufhin erscheint die Anzeige DIGITAL auf dem Display,
wenn AUTO gewählt ist.
L’indicatore DIGITAL scompare quando è selezionato
l’ingresso analogico.
Die DIGITAL-Anzeige verschwindet, wenn der Analogeingang
gewählt ist.
Überspielen von einer
analogen Signalquelle
Registrazione di una fonte
analogica
Auf Seite 18 und 20 wurde das synchrongesteuerte Überspielen von
CD oder Cassette behandelt. Im folgenden wird das Überspielen
von beliebigen Signalquellen beschrieben, so u.a. eine
Komponente, die mit dem AUX-Eingang am CD-Receiver
verbunden ist. (Zum direkten Überspielen von
Alle pagine 18 e 20 sono riportate le spiegazioni su come eseguire
la registrazione sincronizzata da un compact disc o da un nastro.
Questa sezione contiene le spiegazioni su come registrare da una
qualsiasi fonte, compreso un componente collegato agli ingressi
ausiliari (AUX) sul lettore CD/ricevitore. (Per registrare da un
componente digitale direttamente, fare riferimento alla pagina
successiva.)
Digitalkomponenten siehe die nächste Seite.)
MD REC
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
MD
1 Eseguire i preparativi per la registrazione.
1 Bereiten Sie die Aufnahme vor.
❖ Inserire un minidisc registrabile.
❖ Legen Sie eine bespielbare MD ein.
❖ Attivare o disattivare la marcatura automatica
❖ Schalten Sie die automatische Titelnumerierung ein/aus.
(numerazione delle piste).
❖ Schalten Sie die Aufnahmebetriebsart auf Stereo- oder
❖ Selezionare il modo di registrazione in stereo o il modo di
Mono-Langspielbetrieb um.
registrazione prolungata in monoaurale.
Numerierungsautomatik aktiviert; Wahl von Stereo-
Aufnahmebetrieb (Normalwiedergabe)
La marcatura automatica è attivata; il modo di registrazione
è in stereo (riproduzione normale).
30
Ge/It
2 Schalten Sie auf die zu überspielende
Signalquelle um.
2 Passare alla fonte da cui si desidera
registrare.
Zur Aufnahme über den AUX-Eingang beispielsweise drücken
Sie die AUX-Taste (erscheint AUX (Digital) auf dem Display,
so drücken Sie AUX erneut.)
Per esempio, per registrare dagli ingressi ausiliari, premere il
tasto AUX (se il display visualizza AUX (Digital), premere di
nuovo AUX).
Aufnahme über den analogen AUX-Eingang
La registrazione avverrà tramite gli ingressi ausiliari
analogici.
3 Bereiten Sie die zu überspielende
Signalquelle vor.
3 Preparare la fonte per la registrazione.
Schalten Sie die Komponente ein, und laden Sie das
Quellenmaterial.
Accendere il componente e inserire il materiale di fonte, ecc.
4 Premere MD REC.
Il registratore di minidisc entra nel modo di pausa di
registrazione.
4 Drücken Sie MD REC.
Daraufhin schaltet der MD-Recorder auf Aufnahmepause
um.
L’indicatore di registrazione di minidisc lampeggia quando
l’apparecchio è nel modo di pausa di registrazione. Durante
la registrazione esso rimane stabilmente illuminato.
Die MD-Aufnahmeanzeige blinkt bei Aufnahmepause und
leuchtet dauernd während der Aufnahme.
5 Starten Sie die Aufnahme durch Drücken
der MD-Taste.
5 Premere il tasto MD per avviare la
registrazione.
Stattdessen können Sie auch ^ an der Frontplatte des
MD-Recorders drücken.
In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore del
registratore di minidisc.
6 Starten Sie (ggf.) die Wiedergabe der
Signalquelle.
6 Riprodurre la fonte (se necessario).
7 Durante la registrazione:
7 Während der Aufnahme:
❖ Per fare una pausa durante la registrazione, premere MD
(o ^ sul pannello anteriore). Per riprendere la
registrazione, premere di nuovo il tasto.
❖ Zur Unterbrechung der Aufnahme Drücken Sie MD (oder
^ an der Frontplatte). Durch erneutes drücken der
Taste wird die Aufnahme fortgesetzt.
❖ Per creare una nuova pista sul minidisc, premere MD
❖ Zur Starten eines neuen Titels auf der MD drücken Sie
REC.
MD REC.
8 Al termine, premere & per interrompere
la registrazione.
8 Nach erfolgter Aufnahme drücken Sie &
zum Stoppen der Aufzeichnung.
Estrarre il disco (premere ) sul pannello anteriore) prima
di spegnere il sistema.
Lassen Sie vor dem Ausschalten des Systems die MD
auswerfen (durch Drücken von ) an der Frontplatte).
L’indicatore di registrazione scompare dopo che la
registrazione è stata interrotta.
Nach dem Aufnahmestopp verschwindet die
Aufnahmeanzeige.
31
Ge/It
Überspielen von einer
externen digitalen
Signalquelle
Registrazione di una fonte
digitale esterna
Il procedimento per la registrazione da una fonte digitale esterna,
come per esempio una piastra DAT o un lettore di minidisc, o un
ricevitore satellite digitale, tramite l’ingresso digitale ottico dello
MJ-L77 è in gran parte simile al procedimento per la registrazione
da una fonte analogica. È necessario accertarsi che il componente
ausiliario sia collegato sia al lettore CD/ricevitore tramite un
collegamento analogico (in modo da poter ascoltare il materiale
in fase di registrazione), sia al registratore di minidisc tramite un
cavo digitale ottico (in modo che la registrazione sia digitale). Per
fare ciò, scollegare il cavo ottico dal retro del lettore CD/ricevitore e
collegarlo alla presa di uscita digitale ottica sul componente
esterno.
Das Überspielen von einer externen digitalen Signalquelle — z.B.
ein DAT- oder MD-Spieler oder Digital-BS-Receiver — über den
optischen Digitaleingang am MJ-L77 erfolgt weitgehend wie das
Überspielen von einer analogen Signalquelle. Dabei ist
sicherzustellen, daß die externe Komponente sowohl mit dem CD-
Receiver über einen Analogeingang (zur Mithörkontrolle der
Aufnahme) als auch mit dem MD-Recorder über ein optisches
Kabel (zur Digitalaufnahme) verbunden ist. Zu diesem Zweck
müssen Sie das optische Kabel von der Rückseite des CD-Receivers
abtrennen und mit dem optischen Digitalausgang an der externen
Komponente verbinden.
AUX
MD REC
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
MD
1 Bereiten Sie die Aufnahme vor.
1 Eseguire i preparativi per la registrazione.
❖ Legen Sie eine bespielbare MD ein.
❖ Inserire un minidisc registrabile.
❖ Schalten Sie die automatische Titelnumerierung ein/aus.
❖ Attivare o disattivare la marcatura automatica
(numerazione delle piste).
❖ Schalten Sie die Aufnahmebetriebsart auf Stereo- oder
Mono-Langspielbetrieb um.
❖ Selezionare il modo di registrazione in stereo o il modo di
registrazione prolungata in monoaurale.
Numerierungsautomatik aktiviert; Wahl von Stereo-
Aufnahmebetrieb (Normalwiedergabe)
La marcatura automatica è attivata; il modo di registrazione
è in stereo (riproduzione normale).
2 Wählen Sie AUX (Digital) am CD-
Receiver.
2 Selezionare AUX (Digital) sul lettore CD/
ricevitore.
Drücken Sie AUX so oft, bis zwischen den analogen AUX-
Eingängen und der (digitalen) AUX-Einstellung
umgeschaltet ist.
Premere AUX ripetutamente per passare dagli ingressi AUX
analogici all’impostazione AUX (Digital) e viceversa.
Aufnahme direkt über den digitalen Eingang
La registrazione avverrà direttamente tramite l’ingresso
digitale.
3 Bereiten Sie die zu überspielende
Signalquelle vor.
3 Preparare la fonte per la registrazione.
Schalten Sie die Komponente ein, und laden Sie das
Quellenmaterial.
Accendere il componente e inserire il materiale di fonte, ecc.
32
Ge/It
4 Drücken Sie MD REC.
4 Premere MD REC.
Il registratore di minidisc entra nel modo di pausa di
registrazione.
Daraufhin schaltet der MD-Recorder auf Aufnahmepause
um.
Die MD-Aufnahmeanzeige blinkt bei Aufnahmepause und
leuchtet dauernd während der Aufnahme.
L’indicatore di registrazione di minidisc lampeggia quando
l’apparecchio è nel modo di pausa di registrazione. Durante
la registrazione esso rimane stabilmente illuminato.
5 Starten Sie die Aufnahme durch Drücken
der MD-Taste.
5 Premere il tasto MD per avviare la
registrazione.
Stattdessen können Sie auch ^ an der Frontplatte des
MD-Recorders drücken.
In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore del
registratore di minidisc.
6 Starten Sie (ggf.) die Wiedergabe der
Signalquelle.
6 Riprodurre la fonte (se necessario).
7 Während der Aufnahme:
7 Durante la registrazione:
❖ Zur Unterbrechung der Aufnahme drücken Sie MD (oder
^ an der Frontplatte). Durch erneutes Drücken der
Taste wird die Aufnahme fortgesetzt.
❖ Per fare una pausa durante la registrazione, premere MD
(o ^ sul pannello anteriore). Per riprendere la
registrazione, premere di nuovo il tasto.
❖ Zur Starten eines neuen Titels auf der MD drücken Sie
❖ Per creare una nuova pista sul minidisc, premere MD
MD REC.
REC.
8 Nach erfolgter Aufnahme drücken Sie &
zum Stoppen der Aufzeichnung.
8 Al termine, premere & per interrompere
la registrazione.
Lassen Sie vor dem Ausschalten des Systems die MD
auswerfen (durch Drücken von ) an der Frontplatte).
Estrarre il disco (premere ) sul pannello anteriore) prima
di spegnere il sistema.
Nach dem Aufnahmestopp verschwindet die
Aufnahmeanzeige.
L’indicatore di registrazione scompare dopo che la
registrazione è stata interrotta.
Überschreiben
Registrazione su materiale
non desiderato
unerwünschten Materials
Eine der Komfortfunktionen bei der Aufnahme auf MD ist die
automatische Wahl des nächstmöglichen Bereichs für diesen
Zweck. Manchmal ist jedoch das Überschreiben bereits bespielter
Stellen erwünscht. Im Gegensatz zur Cassette geht dabei das
gesamte Material hinter der Stelle verloren, an der die
Aufzeichnung einsetzt. Wenn daher lediglich ein Titel in der Mitte
der MD gelöscht werden soll, so empfiehlt sich die Anwendung der
Titellöschfunktion (Näheres dazu auf Seite 43) und dann die
übliche Aufnahmeprozedur.
Una delle utili funzioni della registrazione su minidisc è che il
registratore registra automaticamente sulla successiva parte
disponibile del disco. A volte, tuttavia, si potrebbe voler registrare
su materiale già presente sul disco. A differenza dei nastri a
cassetta, tutto il materiale che si trova dopo il punto in cui si avvia
la registrazione va perduto. Pertanto, se si desidera soltanto
cancellare una pista in un punto intermedio del disco, usare la
funzione di cancellazione piste (fare riferimento a pagina 43 per
ulteriori dettagli su questa funzione), e quindi registrare
semplicemente come al solito.
Falls Sie die Aufnahme von der Mitte einer MD an wünschen, ist
wie folgt vorzugehen:
Se si desidera registrare da un punto intermedio del disco fino alla
fine, procedere nel modo seguente:
33
Ge/It
MD REC
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
MD
1 Suchen Sie die Stelle auf der MD, an der
die Aufnahme einsetzen soll, und
schalten Sie auf Wiedergabepause.
Der Titel, bei dem Sie anhalten, und alle folgenden Titel
werden vollständige überschrieben.
1 Localizzare il punto sul disco da cui si
desidera registrare e porre l’apparecchio
nello stato di pausa di riproduzione.
La pista in corrispondenza della quale si è fermato
l’apparecchio verrà sovrascritta completamente, come pure
le piste successive.
MD-Aufnahmepause bei Titel 4
Minidisc in pausa in corrispondenza della pista 4
2 Drücken Sie MD REC.
Das Display erinnert Sie daran, daß nun die MD
überschrieben wird.
2 Premere MD REC.
Il display segnala che si è sul punto di sovrascrivere il disco.
Aufforderung des Displays zur Bestätigung, daß der Rest der
MD überschrieben werden soll.
Il display chiede di confermare che si desidera sovrascrivere il
resto del disco.
3 Drücken Sie SET zur Bestätigung.
Stattdessen können Sie auch durch Drücken von CANCEL
das Überschreiben abbrechen.
3 Premere SET per confermare.
In alternativa, premere CANCEL per annullare la
sovrascrittura.
Die MD-Aufnahmeanzeige blinkt bei Aufnahmepause.
L’indicatore di registrazione di minidisc lampeggia quando
l’apparecchio è nel modo di pausa di registrazione.
4 Wählen Sie die Signalquelle, und bereiten
Sie die Aufnahme vor.
4 Selezionare la fonte ed eseguire i
preparativi per la registrazione.
Drücken Sie beispielsweise AUX, und laden Sie das
Quellenmaterial.
Per esempio, premere AUX e inserire il materiale di fonte.
Überspielen über die analogen AUX-Eingänge
La registrazione avverrà tramite gli ingressi ausiliari
analogici.
5 Starten Sie (ggf.) durch Drücken von MD
die Aufnahme.
5 Premere MD per avviare la registrazione
(se necessario).
Stattdessen können Sie auch die Taste ^ an der
Frontplatte drücken.
In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore.
Dauerleuchten der Aufnahmeanzeige nach Aufnahmestart
L’indicatore di registrazione si illumina stabilmente dopo che
la registrazione è iniziata.
34
Ge/It
Hinweise zum Editieren von Cenni sul montaggio di
MDs
minidisc
Das MD-System ermöglicht Ihnen äußerst flexible Möglichkeiten
zum Editieren von MDs. Mit den im folgenden beschriebenen
Editierfunktionen können Sie problemlos ganze MDs bzw. einzelne
Titel benennen, zwei separate Titel zu einem einzigen Titel
zusammenfassen oder einen Titel in zwei separate unterteilen,
einzelne Titel verschieben oder den Inhalt einer ganzen MD
umordnen sowie einzelne Titel oder die ganze MD löschen.
Il sistema di minidisc consente varie operazioni di montaggio dei
dischi. Mediante le funzioni di montaggio descritte alle pagine
successive è possibile eseguire facilmente le seguenti operazioni:
creare nomi per i dischi e per le singole piste; unire due piste in
modo da formare un’unica pista più lunga, oppure dividere una
pista in due piste più brevi; spostare singole piste, oppure cambiare
l’ordine delle piste per l’intero disco; cancellare piste o cancellare
l’intero disco.
Nicht alle diese Funktionen sind in allen Betriebsarten verfügbar.
Die folgende Tabelle zeigt, welche Editierfunktionen in den
einzelnen MD-Betriebsarten verfügbar sind.
Non tutte queste funzioni sono disponibili in tutti i modi di
funzionamento: la tabella sottostante indica quali funzioni di
montaggio sono disponibili in ciascun modo di funzionamento.
MD- Titelname Unterteilung Kombination Verschie- Programm- Löschen Gesamt- Annullieren
Betriebsart
Name
bung verschiebung
löschung
/Displayanzeige
•
•
•
•
Stopp/MD-Informationen
Stopp/Titelinformationen
Stopp/Programmwiedergabe
Wiedergabe/beliebig
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wiedergabepause/beliebig
Aufnahme/beliebig
Aufnahmepause/beliebig
Spostamento per il
Stato del disco
/Visualizzazione
Nome Nome Divisione Unione Spostamento
Cancellazione Cancellazione Annullamento
totale
cambiamento
dell’ordine delle piste
del disco
del
della
disco pista
•
•
•
•
Disco fermo/Informazioni sul disco
Disco fermo/Informazioni sulla pista
Disco fermo/Riproduzione programmata
Riproduzione/Un’indicazione qualsiasi
Pausa di riproduzione/Un’indicazione qualsiasi
Registrazione/Un’indicazione qualsiasi
Pausa di registrazione/Un’indicazione qualsiasi
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Benennen von MDs
Assegnazione di un nome
ad un disco
Sie können eine bespielbare MD so benennen, daß beim Einlegen
in den Recorder der zugeordnete Name auf dem Display erscheint.
Der Name darf einschließlich Leerstellen eine Länge von bis zu
100 Zeichen haben. Die Namen von bespielbaren MDs lassen sich
ändern (nachdem z.B. anderes Material aufgezeichnet worden ist),
nicht jedoch die Namen von reinen Abspiel-Discs.
È possibile assegnare un nome ad un minidisc registrabile in
modo che quando si inserisce quel disco nel registratore il nome
del disco appaia sul display. Il nome può essere di una lunghezza
massima di 100 caratteri, compresi gli spazi. È possibile cambiare
i nomi di disco di minidisc registrabili (se per esempio si è
registrato qualcos’altro sul disco), ma non è possibile cambiare il
nome di un disco soltanto per la riproduzione.
35
Ge/It
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
DISPLAY
1 Vergewissern Sie sich, daß die MD
gestoppt ist.
1 Accertarsi che il disco sia fermo.
Per poter assegnare un nome ad un disco, il disco deve essere
fermo e sul display devono essere visualizzate le informazioni
sul disco.
Um MDs benennen zu können, muß der Recorder auf
Betriebsstopp geschaltet sein und das Display die MD-
Informationen anzeigen.
2 Premere MENU e selezionare DISC
NAME.
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie DISC
NAME.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
3 Introdurre un nome per il disco.
I nomi possono essere di una lunghezza massima di 100
caratteri e possono essere costituiti da lettere (maiuscole e
minuscole), numeri, spazi e altri simboli.
3 Geben Sie den Namen der MD ein.
Namen dürfen eine Länge von bis zu 100 Zeichen haben und
aus Buchstaben (in Groß- und Kleinschreibung), Ziffern,
Leerstellen und andere Symbole bestehen.
Per selezionare un carattere:
Wahl eines Zeichens:
Usare il tasto CHARACTER per scorrere le liste dei caratteri:
Schalten Sie mit der CHARACTER-Taste zwischen den
Zeichenlisten um:
Alfabeto (maiuscole) - Alfabeto (minuscole) - numeri (0-
9) - segni di interpunzione/simboli
Alphabet (Großbuchstaben) - Alphabet
(Kleinbuchstaben) - Ziffern (0 bis 9) und Interpunktion/
Symbole
Usare i tasti $ e › per selezionare un carattere dalla
lista attuale:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <spazio>
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <spazio>
Wählen Sie mit den Tasten $ und › ein Zeichen aus
dem aktuellen Zeichenvorrat:
0123456789
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <Leerstelle>
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <Leerstelle>
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <spazio>
Premere SET per introdurre il carattere.
0123456789
Il cursore si sposta nella posizione per il carattere successivo
pronto per l’introduzione di un altro carattere.
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <Leerstelle>
Geben Sie mit SET das Zeichen ein.
Der Cursor springt zur nächsten Zeichenposition, so daß Sie
dort ein weiteres Zeichen eingeben können.
Il display visualizza un cursore lampeggiante nel punto in
cui sarà introdotto il primo carattere.
Das Display zeigt den blinkenden Cursor an der Stelle des
ersten einzugebenden Zeichens.
Il carattere selezionato lampeggia...
...finché viene premuto SET, quindi il cursore si sposta nella
Das eingegebene Zeichen blinkt so lange, ...
posizione successiva.
... bis Sie SET drücken, woraufhin der Cursor zur nächsten
Eingabestelle springt.
36
Ge/It
4 Nach vollständiger Eingabe des MD-
Namens schalten Sie durch Drücken von
MENU aus dem Menü zurück.
4 Quando il nome del disco è come
desiderato, premere MENU per uscire.
Visualizzazione indicante il nome di disco completo
Display mit dem vollständig eingegebenen Namen
Nota
Tip
Se si commette un errore, è possibile retrocedere
e correggere l’ultimo carattere premendo DIS-
PLAY. Per annullare completamente e ricominciare,
premere CANCEL.
Bei einem Eingabefehler können Sie den Cursor
zurückstellen und das zuletzt eingegebene Zeichen
durch Drücken von DISPLAY korrigieren. Zum
Löschen der gesamten Eingabe und erneutem
Beginn ganz von vorn drücken Sie CANCEL.
Assegnazione di un nome
ad una pista
Benennen von Titeln
Oltre che a poter assegnare un nome ad un disco, è anche
possibile assegnare un nome a ciascuna pista del disco. Anche in
questo caso i nomi possono essere di una lunghezza massima di
100 caratteri.
Sie können nicht nur ganze MDs, sondern auch einzelne Titel auf
einer MD benennen. Auch in diesem Fall darf der Name bis zu 100
Zeichen enthalten.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
DISPLAY
Nota
Tip
Se un nome di disco o di pista è costituito soltanto
da spazi, il registratore considera il disco o la pista
come non aventi un nome. È possibile sfruttare ciò
per cancellare nomi di disco o di pista
introducendo semplicemente uno spazio e quindi
premendo MENU per uscire.
Enthält der Name von MD oder Titel ausschließlich
Leerstellen, so wird er nicht vom Recorder
akzeptiert. Sie können daher bestehende MD-
oder Titelnamen einfach durch Eingabe von
Leerstellen und drücken von MENU löschen.
1 Wählen Sie den zu benennenden Titel auf
1 Selezionare la pista del disco a cui si
der MD.
Sie können Titel in jeder Betriebsart benennen. Wenn
allerdings die MD gestoppt ist, muß der Titel gewählt werden;
nutzen Sie bei Betriebsstopp zu diesem Zweck die Tasten
$ und ›.
desidera assegnare un nome.
È possibile assegnare un nome alle piste in qualsiasi modo di
funzionamento, ma se il disco è fermo è necessario prima
selezionare la pista; usare i tasti $ e › per selezionare
le piste nel modo di arresto.
Bei Wiedergabe oder Aufnahme der Disc muß die Eingabe
des Namens vor dem Titelende abgeschlossen sein, da
andernfalls nur die Zeichen vor dem Titelende berücksichtigt
werden. Dies ist jedoch nicht problematisch, da Sie den
Namen später jederzeit ändern können.
Se il disco è in fase di riproduzione o di registrazione, si deve
completare l’introduzione del nome prima che la pista
giunga alla fine, altrimenti saranno registrati soltanto i
caratteri introdotti prima della fine della pista. Ciò tuttavia
non deve destare preoccupazione, perché è possibile
modificare il nome in seguito.
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
TRACK NAME.
2 Premere MENU e selezionare TRACK NAME.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
37
Ge/It
3 Geben Sie den Namen des Titels ein.
Die Eingabe erfolgt genau so wie bei der Benennung von
Mds.
3 Introdurre un nome per la pista.
Il metodo di introduzione è identico a quello descritto
precedentemente per l’introduzione del nome del disco.
4 Nach vollständiger Eingabe des
Titelnamens schalten Sie durch Drücken
von MENU aus dem Menü zurück.
4 Quando il nome della pista è come
desiderato, premere MENU per uscire.
Nota
Hinweis
Non è disponibile una funzione di cancellazione o
di inserimento. Se si commette un errore, si deve
annullare l’intero processo di assegnazione del
nome premendo CANCEL e ricominciando dal
punto 2.
Es ist keine Funktion zum Löschen oder Einfügen
verfügbar. Bei Eingabefehler müssen Sie mit
CANCEL den ganzen Benennungsvorgang
rückgängig machen und wieder von Schritt 2
beginnen.
Unterteilen von Titeln
Divisione di una pista in due
Bei der Aufnahme von zwei ineinander übergehender Musikstücke
durch die analogen Eingänge, gibt der Recorder nicht
automatisch zwei verschiedene Titelnummern. Nach beendeter
Aufnahme wünschen Sie vielleicht, diesen zwei Titeln auch
verschiedene Titelnummern zu geben. Dazu verwenden Sie die
Teilungsfunktion. Der Recorder fügt eine neue Titelnummer ein
und erhöht automatisch alle folgenden Titelnummern
dementsprechend.
In caso di registrazione di due brani musicali consecutivi senza
interruzioni mediante gli ingressi analogici, il registratore non li
percepisce come due brani distinti, non assegnando loro
automaticamente due diversi numeri di traccia. Tuttavia, al
termine della registrazione, è possibile che sia utile assegnare alle
due tracce due diversi numeri di traccia. Per far questo è possibile
utilizzare la funzione di divisione di una traccia. Mediante tale
funzione il registratore inserisce un nuovo numero di traccia in
corrispondenza del punto in cui si desidera dividere la traccia
completa, mentre i numeri delle tracce successive aumentano
automaticamente di un’unità.
Sie können jeden beliebigen Titel mit Hilfe der Teilungsfunktion
teilen, d.h. Sie können z. B. auch einen langen Titel in mehrere
Teile gliedern, um die Suche o. ä. zu erleichtern.
Mediante la funzione di divisione di una traccia è possibile
suddividere una traccia in due parti in qualsiasi momento; ad
esempio, una traccia può essere suddivisa in più parti per facilitare
successive ricerche, e così via.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
1 Starten Sie die Wiedergabe des zu
unterteilenden Titels.
1 Avviare la riproduzione della pista che si
desidera dividere.
2 Drücken Sie die MD-Taste an der
Unterteilungsstelle.
2 Premere il tasto MD nel punto in cui si
desidera dividere la pista.
Daraufhin schaltet der Recorder auf Wiedergabepause. (Zu
Il registratore entra nel modo di pausa di riproduzione. (È
possibile usare anche il tasto ^ sul pannello anteriore per
eseguire questa operazione.)
diesem Zweck können Sie auch Taste ^ an der Frontplatte
drücken.)
Minidisc in pausa in corrispondenza della pista 3 a 6:50
Das Display zeigt, daß die MD bei Titel 3 und 6:50 auf
Wiedergabepause geschaltet hat.
38
Ge/It
3 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
DIVIDE.
3 Premere MENU e selezionare DIVIDE.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
4 Confermare che si desidera dividere la
pista.
4 Bestätigen Sie, daß der Titel unterteilt
werden soll.
Premere SET per dividere la pista, o CANCEL per annullare
il montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il
montaggio è stato eseguito.
Drücken Sie SET zur Unterteilung des Titels oder CANCEL
zum Annullieren des Editiervorgangs. Auf dem Display
erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die Editierung
erfolgt ist.
Kombinieren von Titeln
Unione di due piste in una
singola pista
Gibt es auf einer Disc zwei hintereinander folgende Titel, die Sie
lieber zu einem Titel kombinieren möchten, können Sie diese mit
Hilfe der Kombinierfunktion „zusammenkleben“. Alle folgenden
Titel der Disc werden automatisch neu numeriert.
Se un MiniDisc contiene due tracce consecutive che sarebbe più
comodo unire in un’unica traccia, è sempre possibile ‘incollarle’
mediante la funzione di Unione. In seguito all’unione di due
tracce, tutte le tracce successive vengono automaticamente
rinumerate.
Bei dieser Funktion gibt es einige Einschränkungen: sie
funktioniert nicht, wenn ein oder beide Titel kürzer als 12
Sekunden ist; ein im Longplay-Modus aufgenommener Titel kann
nicht mit einem Stereotitel kombiniert werden; ein digitaler Titel
kann nicht mit einem analogen kombiniert werden.
Esistono solo alcune restrizioni all’utilizzo di questa funzione: la
funzione di unione non ha efficacia se una o entrambe le tracce in
questione sono inferiori ai 12 secondi di durata; non è possibile
unire due tracce quando una è stata registrata in modalità di
registrazione monofonica (a doppia durata) mentre l’altra in
modalità di registrazione stereofonica; non è infine possibile unire
due tracce registrate l’una mediante l’ingresso digitale e l’altra
mediante quelli analogici.
Haben beide Titel Namen, erhält der neue kombinierte Titel den
Namen des ersten Titels. Wurde nur einem Titel ein Name
gegeben, wird dieser für den kombinierten Titel übernommen.
Se entrambe le tracce hanno un titolo, alla nuova traccia viene
assegnato il titolo della prima traccia. Se è solo una traccia ad
avere un titolo, allora il titolo in questione viene assegnato alla
nuova traccia.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
39
Ge/It
1 Drücken Sie die MD-Taste während der
Wiedergabe des hinteren Titels der
beiden.
1 Durante la riproduzione della seconda
delle due piste, premere il tasto MD.
Il registratore entra nel modo di pausa di riproduzione. (È
possibile usare anche il tasto ^ sul pannello anteriore per
eseguire questa operazione.)
Daraufhin schaltet der Recorder auf Wiedergabepause. (Zu
diesem Zweck können Sie auch Taste ^ an der Frontplatte
drücken.)
L’operazione di unione può essere eseguita soltanto con due
piste consecutive, pertanto se si desidera unire le piste 3 e 4,
porre l’apparecchio nel modo di pausa durante la
riproduzione della pista 4.
Kombinieren Sie ausschließlich direkt aufeinanderfolgende
Titel. Bei der Kombination von Titel 3 und 4 schalten Sie auf
Pause während der Wiedergabe von Titel 4.
Nota: Se si desidera unire due piste non consecutive, è
necessario innanzitutto spostarne una in modo che
venga a trovarsi vicino all’altra; fare riferimento alla
sezione successiva per informazioni su questa
operazione.
Hinweis: Zur Kombination von zwei nicht direkt
aufeinanderfolgenden Titeln müssen diese zunächst so
verschoben werden, daß sie nebeneinander stehen;
Näheres hierzu finden Sie weiter unten.
Das Display zeigt, daß Titel 4 gewählt ist. Titel 3 und 4 sind
nach der Kombination zu einem einzigen Titel
zusammengefaßt.
Il display indica che è stata selezionata la pista 4. Le piste 3 e
4 diventano un’unica pista dopo l’unione.
2 Premere MENU e selezionare COMBINE.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
COMBINE.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
3 Confermare che si desidera unire le piste.
Premere SET per unire le piste, o CANCEL per annullare il
montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il
montaggio è stato eseguito.
3 Bestätigen Sie, daß die Titel kombiniert
werden sollen.
Drücken Sie SET zur Zusammenfassung der Titel oder
CANCEL zum Annullieren des Editiervorgangs. Auf dem
Display erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die
Editierung erfolgt ist.
Verschieben von Titeln
Spostamento delle piste su
un disco
Obwohl Sie die programmierte Wiedergabefunktion anwenden
können, um die Titel einer Disc in einer anderen Reihenfolge zu
spielen, können Sie die Titelreihenfolge so ändern, daß die Disc
permanent in einer anderen Reihenfolge gespielt wird
(selbstverständlich nur so lange, bis Sie die Titelreihenfolge wieder
ändern). Diese Umstellfunktion ist vielleicht die schnellste
Möglichkeit, um einen oder zwei Titel an eine andere Stelle auf
der Disc zu setzen. Falls Sie die Reihenfolge aller Titel auf einer
Disc ändern möchten, verwenden Sie am besten die
Malgrado sia sempre possibile ricorrere alla funzione di
riproduzione programmata, che consente di riprodurre le tracce di
un Minidisc seguendo un ordine diverso da quello ‘normale’, è
altresì possibile modificare l’ordine stesso delle tracce, in modo da
cambiare permanentemente l’ordine di riproduzione delle tracce
(sempre che, naturalmente, l’ordine delle tracce non venga
nuovamente modificato). Se si desidera cambiare la posizione di
una o due tracce di un MiniDisc, è questa probabilmente la
funzione più immediata per riuscirvi; viceversa, se si desidera
veramente cambiare l’intero ordine di riproduzione delle tracce di
un disco, allora la funzione più adatta è quella del Riordino delle
Tracce, descritta a la pagina 42, nel paragrafo dal titolo
Umordnungsfunktion, die auf Seite 42 unter Umordnen von
Titeln beschrieben wird.
40
Ge/It
‘Cambiamento dell’ordine delle piste su un disco’.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Wählen Sie den Titel, dessen Position Sie
umstellen wollen.
1 Selezionare la pista che si desidera
spostare.
Es spielt hierfür keine Rolle, ob sich die MD dabei im
Stoppbetrieb (mit angezeigter Titelinformation) oder
Pausebetrieb befindet.
Il disco può essere fermo (con le informazioni sul disco
visualizzate sul display), o nello stato di pausa di
riproduzione.
Das Display zeigt, das Titel 4 gewählt ist.
Il display indica che è stata selezionata la pista 4.
2 Drücken Sie MENU und wählen Sie
MOVE.
2 Premere MENU e selezionare MOVE.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option duch
Drücken von SET.
Visualizzazione dopo la pressione di SET
Displayanzeige nach Drücken von SET
3 Usare i tasti $ e › per selezionare un
nuovo numero di pista, quindi premere
SET.
3 Wählen Sie mit den Tasten $ und ›
eine neue Titelnummer und drücken Sie
SET.
Il display indica la pista che si intende spostare e il suo
nuovo numero. Non è possibile selezionare un numero di
pista maggiore del numero totale delle piste sul disco.
Es wird der umzustellende Titel und seine neue Nummer
angezeigt. Die Wahl einer Titelnummer größer als die
Gesamtzahl der auf der Disc befindlichen Titel ist nicht
möglich.
La pista 4 diventa la nuova pista 6 (le attuali piste 5 e 6
diventano rispettivamente le piste 4 e 5).
Titel 4 wird zum neuen Titel 6 (die bisherigen Titel 5 und 6
werden nun zu Nr. 4 und 5).
4 Confermare che si desidera spostare la
pista.
4 Bestätigen Sie, daß der Titel umgestellt
werden soll.
Premere SET per spostare la pista, o CANCEL per annullare
il montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il
montaggio è stato eseguito.
Drücken Sie SET zur Zusammenfassung der Titel oder
CANCEL zum Annullieren des Editiervorgangs. Auf dem
Display erscheint die Meldung COMPLETE, sobald der
Editiervorgang erfolgt ist.
41
Ge/It
Umordnen von Titeln
Cambiamento dell’ordine
delle piste su un disco
Die Umordnungsfunktion verwendet die Titelreihenfolge, die Sie
für die Disc mit der programmierten Wiedergabefunktion
eingegeben haben (siehe S. 23) und ordnet die Titel
La funzione di riorganizzazione delle tracce consente di cambiare
l’ordine di riproduzione delle tracce di un MiniDisc, sulla base
della sequenza prescelta per la modalità di riproduzione
programmata (per maggiori dettagli, consultare pag. 23). Se non
è più sufficiente cambiare l’ordine di alcune tracce, questa
modalità consente di rivoluzionare più rapidamente l’ordine
complessivo delle tracce di quanto non sia spostare le tracce
mediante la funzione di spostamento delle singole tracce descritta
nella pagina precedente.
dementsprechend um. Wenn Sie die Position mehrerer Titel
ändern möchten, ist diese Funktion empfehlenswerter als die auf
der vorhergehenden Seite beschriebene Umstellungsfunktion.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Programmieren Sie die
1 Programmare l’ordine di riproduzione
delle piste.
Wiedergabereihenfolge der Titel.
Näheres hierzu finden Sie auf Seite 23.
Fare riferimento a pagina 23 per ulteriori informazioni su
questa operazione.
Hinweis: Bei der Programmierung von weniger Titeln,
als die MD enthält, erscheinen diese Titel am MD-Anfang,
während die übrigen in der ursprünglichen Abfolge
verbleiben.
Nota: Se si programmano meno piste di quelle presenti
sul disco, quelle piste appaiono all’inizio del disco,
mentre il resto viene lasciato nell’ordine originale alla
fine del disco.
Eine MD mit einem Programm mit 9 Titeln (Die Abspielzeit
wird ebenfalls angezeigt.)
Un minidisc con 9 piste con la lista di riproduzione
programmata (è visualizzato anche il tempo di riproduzione
della lista di riproduzione)
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie PGM
MOVE.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
2 Premere MENU e selezionare PGM
MOVE.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
3 Bestätigen Sie, daß die Titel umgeordnet
werden sollen.
Drücken Sie SET zur Umordnung der Titel oder CANCEL
zum Annullieren des Editiervorgangs. Auf dem Display
erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die Editierung
erfolgt ist.
3 Confermare che si desidera cambiare
l’ordine delle piste.
Premere SET per cambiare l’ordine delle piste, o CANCEL
per annullare il montaggio. Il display visualizza COMPLETE
dopo che il montaggio è stato eseguito.
42
Ge/It
Löschen von Titeln
Cancellazione delle piste su
un disco
Das Löschen unerwünschter Titel auf einer MD schafft freie
Kapazität für weitere Aufnahmen. Beim Löschen von Titeln werden
alle nachfolgenden Titel automatisch umnumeriert. Beim
Löschen der gesamten MD werden nicht nur alle Titel auf ihr
annulliert, sondern auch der Name der MD (falls eingegeben).
La cancellazione di piste non desiderate di un disco consente di
fare spazio per ulteriori registrazioni. Quando si cancella una
pista, tutte le piste successive vengono rinumerate
automaticamente. La cancellazione dell’intero disco cancella non
solo tutte le piste del disco, ma anche il nome del disco (se ne era
stato assegnato uno).
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
Löschen aller Titel auf der MD
Cancellazione di tutte le piste del disco
1 Vergewissern Sie sich, daß die MD
gestoppt ist.
1 Accertarsi che il disco sia fermo.
Per poter cancellare il disco, il disco deve essere fermo e sul
display devono essere visualizzate le informazioni sul disco.
Um die MD löschen zu können, muß der Recorder auf
Betriebsstopp geschaltet sein und das Display die MD-
Informationen anzeigen.
Il display indica un disco con 9 piste registrate.
2 Premere MENU e selezionare ALL ERASE.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Das Display zeigt, daß die MD 9 Titel enthält.
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie ALL
ERASE.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
3 Confermare che si desidera cancellare il
disco.
Premere SET per cancellare, o CANCEL per annullare il
montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il
montaggio è stato eseguito.
3 Bestätigen Sie, daß die MD gelöscht
werden soll.
Drücken Sie SET zum Ausführen des Löschvorgangs oder
CANCEL zum Annullieren des Löschvorgangs. Auf dem
Display erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die
Löschung erfolgt ist.
43
Ge/It
Löschen einzelner Titel
Cancellazione di singole piste
1 Drücken Sie MD während der
Wiedergabe des zu löschenden Titels, um
auf Wiedergabepause umzuschalten.
Stattdessen können Sie Taste ^ an der Frontplatte
drücken.
1 Premere MD durante la riproduzione
della pista che si desidera cancellare per
porre il disco nello stato di pausa.
In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore.
Il display indica che è stata selezionata la pista 4.
Das Display zeigt, daß Titel 4 gewählt ist.
2 Premere MENU e selezionare ERASE.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
ERASE.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
3 Confermare che si desidera cancellare la
pista.
3 Bestätigen Sie, daß der Titel gelöscht
werden soll.
Premere SET per cancellare, o CANCEL per annullare il
montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il
montaggio è stato eseguito.
Drücken Sie SET zum Ausführen des Löschvorgangs oder
CANCEL zum Annullieren des Löschvorgangs. Auf dem
Display erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die
Löschung erfolgt ist.
44
Ge/It
Korrektur von Fehlern
Annullamento di errori
Der MJ-L77 bietet Ihnen zwar stets die Möglichkeit, den
Editiervorgang abzubrechen, aber es kann durchaus vorkommen,
daß das Resultat der erfolgten Editierung unbefriedigend ist.
Sofern die Stromversorgung nicht ausgeschaltet, das UTOC-
Verzeichnis nicht durch Auswerfen der MD aktualisiert oder eine
andere Aufnahme gemacht worden ist, können Sie stets den letzten
Editiervorgang annulieren.
Sebbene lo MJ-L77 consenta sempre di annullare un’operazione di
montaggio prima di averla completata, talvolta potrebbe accadere,
dopo aver completato un’operazione di montaggio, di accorgersi
che l’operazione effettuata non corrisponde a ciò che si intendeva
fare. Se non si è spento l’apparecchio, aggiornato l’UTOC
estraendo il disco o registrato qualcos’altro sul disco, è ancora
possibile annullare l’ultima operazione di montaggio.
Ausnahmen hiervon sind die Annullierfunktion selbst (d.h. das
Annullieren eines Editiervorgangs läßt sich nicht rückgängig
machen) sowie die Benennung von Titeln/MDs während der
Aufnahme.
Le uniche eccezioni a ciò sono l’operazione di annullamento
stessa (cioè, non è possibile rieseguire un montaggio), e
l’assegnazione di nomi di pista/disco nel modo di registrazione.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Vergewissern Sie sich, daß die MD
gestoppt ist.
1 Accertarsi che il disco sia fermo.
Nota: Non è possibile usare l’annullamento se il
registratore si trova nel modo di riproduzione program-
mata.
Hinweis: Bei Programmwiedergabe ist eine
Annullierung nicht möglich.
2 Premere MENU e selezionare UNDO.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
UNDO.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
3 Confermare che si desidera annullare
l’ultima operazione di montaggio.
Premere SET per annullare l’ultima operazione di
montaggio, o CANCEL per annullare l’effetto
dell’annullamento. Il display visualizza COMPLETE dopo
che l’annullamento dell’ultima operazione di montaggio è
terminato.
3 Bestätigen Sie, daß der zuletzt erfolgte
Editiervorgang annulliert werden soll.
Drücken Sie SET zum Annullieren des Editiervorgangs oder
CANCEL zum Abbrechen. Auf dem Display erscheint die
Meldung COMPLETE, sobald die Annullierung erfolgt ist.
45
Ge/It
Fehlermeldungen und zugehörige Abhilfemaßnahmen
Fehlermeldung Beschreibung
Abhilfemaßnahme
NO DISC
•
•
•
•
•
•
•
Keine MD eingelegt.
•
•
•
•
•
•
•
MD einlegen.
MD-Daten nicht auslesbar.
MD erneut einlegen.
MD erneut einlegen.
Andere MD einlegen.
Andere MD einlegen.
Andere bespielbare MD einlegen.
Die MD ist aufnahmebereit.
MD beschädigt.
DISC ER *
MD ohne TOC-Bereich oder mit fehlerhaften Daten.
Fehlerhafte Daten oder vom Standard abweichende MD.
MD ohne freie Aufnahmekapazität.
?DISC
DISC FULL
BLANK DISC
MD ohne aufgezeichnete Informationen (einschließlich
MD-Name).
Playback MD
•
Versuch zum Bespielen oder Editieren einer reinen Abspiel-
MD.
•
Bespielbare MD einlegen.
PROTECTED
TOC FULL
•
•
MD mit aktiviertem Löschschutz.
•
•
Löschschutz deaktivieren.
MD ohne Kapazität zur Aufzeichnung von Titelnummer
und Zeichendaten (einschließlich Name von MD/Titel).
Andere bespielbare MD einlegen.
Can't REC
•
•
•
•
Erfolgreicher Abschluß der Aufnahme wegen Stoßbelastung
oder MD-Beschädigung unmöglich.
•
•
•
•
Aufnahme wiederholen oder andere MD
verwenden.
TEMP OVER
Can't EDIT
NAME FULL
Temperatur zu hoch.
Die Stromversorgung ausschalten, und den
Recorder abkühlen lassen.
Editieren nicht möglich.
An einer anderen Stelle auf der MD erneut
versuchen.
Keine Kapazität übrig für Aufzeichnung von MD-/
Titelname.
Den Namen von MD/Titel verkürzen.
DEFECT
•
•
Aufnahme abgebrochen wegen MD-Beschädigung.
Fehlfunktion des MD-Recorders.
•
•
Andere bespielbare MD einlegen.
MECHA ER*
Die Stromversorgung aus- und wieder
einschalten.
Can't COPY
•
Versuch zum Kopieren von kopiergeschütztem Material.
MD mit anderen als Audiodaten.
•
Ein kopierfreies Medium nutzen (z.B.
normale CD).
•
•
•
Über den Analogeingang überspielen.
Anderen Titel nutzen.
NOT AUDIO
UTOC ER W
•
•
Andere MD einlegen.
Einwandfreies Beschreiben mit UTOC-Daten wegen
Stoßbelastung oder MD-Beschädigung unmöglich.
•
Die Stromversorgung aus- und wieder
einschalten, und dann UTOC-Beschreiben
wiederholen. Bei diesem Vorgang den
Recorder vor Stößen schützen.
UTOC ER*
•
Abweichung der aufgezeichneten UTOC-Daten vom MD-
Standard oder anderweitig unlesbar.
•
•
Andere MD einlegen.
Gesamtlöschung ausführen und die
Aufnahme von Anfang an wiederholen.
DIN UNLOCK • Digital-Eingangssignal vom Recorder nicht erkannt.
•
•
Die Kabelverbindungen und die
Ausgabebetriebsart der Signalquelle
prüfen.
•
•
•
MD verkratzt oder anderweitig beschädigt.
TOC-Daten nicht lesbar.
Andere MD einlegen.
TOC ERR*
MD abweichend vom Standard.
SIO ERROR
•
Interne Kommunikation im Recorder unmöglich.
•
Die Stromversorgung aus- und wieder
einschalten.
46
Ge
Hinweis: Auf mit Sternchen gekennzeichnete Fehlermeldungen folgt eine Ziffer oder ein anderes Symbol.
Comprensione dei messaggi di errore
Messaggio
Descrizione
Operazione da eseguire
NO DISC
•
•
•
•
•
•
•
Non è inserito un minidisc.
•
•
•
•
•
•
•
Inserire un minidisc.
Non è possibile leggere i dati del minidisc.
Reinserire il minidisc.
Il disco è danneggiato.
Reinserire il minidisc.
DISC ER *
Il minidisc non contiene il TOC o i dati sono danneggiati.
I dati sono danneggiati o il minidisc è fuori standard.
Il minidisc non ha spazio disponibile per la registrazione.
Usare un altro minidisc.
Usare un altro minidisc.
Usare un altro minidisc registrabile.
Il disco è pronto per essere registrato.
?DISC
DISC FULL
BLANK DISC
Il minidisc non contiene informazioni registrate (comprese
le informazioni sul nome di disco).
Playback MD
PROTECTED
TOC FULL
•
•
•
Si è tentato di registrare o di eseguire operazioni di
montaggio con un minidisc soltanto per la riproduzione.
•
•
•
Usare un minidisc registrabile.
Il minidisc è protetto da cancellazioni accidentali.
Sbloccare la protezione da cancellazioni
accidentali.
Il disco non ha spazio per la registrazione dei dati del
numero di pista e dei caratteri (compresi i nomi di disco/
pista).
Usare un altro minidisc registrabile.
Can't REC
•
•
Non è possibile eseguire la registrazione a causa di urti o di
danni al disco.
•
•
Avviare di nuovo la registrazione o usare
un altro minidisc.
TEMP OVER
La temperatura è troppo alta.
Spegnere l’apparecchio e lasciarlo
raffreddare.
Can't EDIT
NAME FULL
•
•
Non è possibile eseguire il montaggio.
•
•
Riprovare in un altro punto del disco.
Non c’è spazio rimanente per la registrazione di un nome
di disco/pista.
Introdurre un nome di disco/pista più
corto.
DEFECT
•
•
•
La registrazione si è interrotta a causa di danni al disco.
Il registratore di minidisc non funziona correttamente.
Si è tentato di registrare materiale protetto da copia.
•
•
•
Usare un altro minidisc registrabile.
MECHA ER*
Can't COPY
Spegnere l’apparecchio e poi riaccenderlo.
Usare una fonte non protetta da copia (un
compact disc normale, ecc.).
•
Registrare tramite l’ingresso analogico.
Usare un’altra pista.
NOT AUDIO
UTOC ER W
•
•
•
•
•
Il disco contiene dati non audio.
Usare un altro minidisc.
I dati UTOC non possono essere scritti correttamente a
causa di urti o danni al disco.
Spegnere l’apparecchio e poi riaccenderlo,
quindi riprovare a scrivere i dati UTOC.
Non sottoporre l’apparecchio a urti
durante la scrittura dei dati UTOC.
•
•
Usare un altro minidisc.
UTOC ER*
•
I dati UTOC registrati non sono conformi allo standard del
minidisc o sono altrimenti illegibili.
Usare la funzione di cancellazione totale e
registrare il minidisc dall’inizio.
•
•
Controllare i collegamenti, e il modo di
uscita del componente di fonte.
DIN UNLOCK • Il segnale in entrata dall’ingresso digitale non è
riconosciuto dal registratore.
Usare un altro minidisc.
TOC ERR*
•
•
•
•
Il disco è graffiato o altrimenti danneggiato.
Non è possibile leggere i dati TOC.
Il minidisc è fuori standard.
•
Spegnere l’apparecchio e poi riaccenderlo.
SIO ERROR
La comunicazione interna dell’apparecchio si è interrotta.
Nota: I messaggi di errore contrassegnati con un asterisco sono seguiti da un numero o da altri simboli.
47
It
Fehlersuche
Es passiert recht häufig, daß inkorrektes Bedienen für Fehlfunktionen oder Störungen des Geräts gehalten werden. Falls Sie glauben, daß
Ihr Gerät nicht richtig funktioniert, sollten Sie zuerst die folgende Liste durchgehen, bevor Sie es zu Ihrem Pioneer-Servicecenter bringen.
Symptom
Mögliche Gründe
Lösung
Kein Ton.
•
•
•
Das Stromkabel wurde herausgezogen.
•
•
•
Verbinden Sie das Stromkabel mit dem
Stromnetz.
Die Verbindungskabel sind nicht richtig
eingesteckt.
Verbinden Sie die Kabel korrekt; siehe
Anleitung auf S. 11 „Anschlüsse”.
Aufnahme nicht möglich.
Der Überschreibschutz der MD vor
Schieben Sie den Überschreibschutz auf
die geschlossene Position (siehe S. 7).
Verwenden Sie eine bespielbare MD.
Löschen Sie alle Titel der Disc und
beginnen Sie mit der Aufnahme
nochmals von Anfang an.
versehentlichem Löschen wurde aktiviert.
Es wird eine vorbespielte MD verwendet.
Der TOC-Speicher ist voll (möglich bei häufigem
Aufnehmen oder Editieren einer Disc).
•
•
•
•
•
•
•
Das optische Kabel ist nicht richtig angeschlossen.
•
•
•
Sorgen Sie für einen einwandfreien
Anschluß (siehe Seite 11).
Der MD-Recorder ist im Longplay-
Monoaufnahmemodus.
Nehmen Sie im Stereomodus auf (siehe
S. 28).
Stereoaufnahme nicht
möglich.
Beschädigte Disc.
Verwenden Sie eine andere MD.
Beim Einlegen der MD
erscheint „No Disc” am
Display.
•
•
Lassen Sie den MD-Recorder etwa eine
Stunde lang ausgeschalter und versuchen
Sie dann nochmals eine Wiedergabe.
Es gibt Tonunterbrechungen.
•
•
•
Im MD-Recorder hat sich Kondensation gebildet.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Die restliche Aufnahmezeit
verlängert sich trotz Löschen
einiger kurzer Titel nicht.
Titel von weniger als 12 Sekunden Dauer werden
manchmal nicht als Aufnahmezeit registriert.
Die bislang aufgenommene
Zeit und die restliche
Aufnahmezeit ergeben
zusammen nicht die
maximale Aufnahmezeit der
MD.
Alle Titel bestehen aus einer Reihe zu Einheiten
von je zwei Sekunden. Oft stimmt das Ende eines
Titels nicht genau mit dem Ende einer solchen
Einheit überein. Daraus resultiert, daß die
tatsächlich zur Verfügung stehende Aufnahmezeit
etwas kürzer ist als der Wert, der mit der
•
Dies ist keine Fehlfunktion.
Zeitinformation am Display errechnet wird.
•
Ein Abschnitt der Disc ist beschädigt und kann
nicht benutzt werden.
•
Verwenden Sie eine andere MD.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Titel können nicht
kombiniert werden.
•
•
Die MD wurde wiederholt überspielt und editiert.
•
•
Einer der Titel wurde über den Digitaleingang
aufgenommen, der andere über den
Analogeingang.
Die Aufnahme zweier Titel, die selbst in
verschiedenen Betriebsarten aufgezeichnet
worden sind, ist nicht möglich.
•
Der eine Titel wurde in Betriebsart LP-Mono und
der andere in Standard-Stereo aufgezeichnet.
•
Die Aufnahme zweier Titel, die selbst in
verschiedenen Betriebsarten aufgezeichnet
worden sind, ist nicht möglich.
❖ Möglicherweise ruft dieses Gerät Störungen bei einem in der Nähe aufgestellten Fernsehgerät hervor, speziell wenn dieser Fernseher
mit einer Innenantenne betrieben wird.Bei Auftreten dieses Problems sollten Sie entweder eine Außenantenne verwenden oder den
MD-Recorder weiter entfernt vom Fernsehgerät aufstellen.
❖ Statische Elektrizität und andere äußere Einwirkungen können vorübergehend eine Fehlfunktion des Geräts hervorrufen. Versuchen
Sie in diesem Fall, das Gerät kurz auszuschalten und das Stromkabel aus der Steckdose zu ziehen, und dann stecken Sie das Kabel
wieder ein und schalten das Gerät ein.
48
Ge
Soluzione di Problemi
Spesso è facile confondere operazioni errate con problemi di funzionamento dell’unità. Se l’apparecchio non dovesse funzionare nel modo
descritto nel corso di questo manuale e si ritiene che il registratore presenti problemi di funzionamento, verificare le indicazioni descritte
nella seguente guida. Qualora i problemi persistessero dopo le verifiche suggerite, rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato Pioneer
affinché controllino l’unità.
Problema
Causa
Soluzione
Collegare il cavo di alimentazione a
una presa di rete.
Non viene emesso alcun
suono.
•
Il cavo di alimentazione è scollegato.
•
•
I collegamenti non sono stati realizzati correttamente. • Controllare che i collegamenti siano
corretti; consultare il capitolo
Collegamenti a pag. 11.
Non è possibile registrare.
•
Il MiniDisc è protetto contro le cancellature
accidentali.
•
Spostare la linguetta di protezione contro
le cancellature accidentali in posizione
non-protetta. (Consultare pag. 7.)
Utilizzare un MiniDisc registrabile.
Utilizzare la funzione di cancellazione
di tutte le tracce e registrare
nuovamente il disco dall’inizio.
Collegarlo correttamente (fare
riferimento a pagina 11).
•
•
Nell’unità disco è inserito un MiniDisc non registrabile.
Il contenuto del MiniDisc (TOC) è esaurito (ad
esempio, dopo una serie ripetuta di registrazioni e
operazioni di editing).
•
•
•
•
•
Il cavo ottico non è collegato correttamente.
•
•
•
Non è possibile registrare in
stereofonia.
Il Registratore MiniDisc è in modalità di registrazione
mono long-play (a doppia durata).
Utilizzare la modalità di registrazione
in stereofonia (consultare pag. 28).
Inserendo un MiniDisc, sul
display appare il messaggio ’No
Disc’ (Drive Vuoto).
Il disco è danneggiato.
Utilizzare un altro MiniDisc.
Il suono è intermittente.
•
•
•
Nel Registratore MiniDisc si è creato un effetto di
condensa.
•
•
Non utilizzare il Registratore MiniDisc
per circa un’ora e quindi riprovare a
riprodurre un MiniDisc.
Il tempo di registrazione
residuo non aumenta dopo
aver cancellato piccole tracce.
Talvolta le tracce di durata inferiore ai 12 secondi non
vengono calcolate nelle informazioni relative al tempo
di registrazione.
Non si tratta di un problema di
funzionamento.
La somma del tempo di
registrazione complessivo e di
quello ancora disponibile non
equivale al tempo di
registrazione indicato sul
MiniDisc.
Ogni traccia è composta da una serie di blocchi di due • Non si tratta di un problema di
secondi ciascuno. Spesso, la fine di una traccia può
non coincidere con l’esatta fine di un blocco. Per tale
motivo, il reale tempo di registrazione disponibile è
leggermente inferiore a quello calcolato sulla base
delle informazioni visualizzate sul display.
Il disco contiene una parte danneggiata, che pertanto
risulta inutilizzabile.
funzionamento.
•
•
•
Utilizzare un altro MiniDisc.
Non è possibile unire le
tracce.
•
•
•
Il MiniDisc è stato registrato e modificato
ripetutamente.
Una delle due tracce è stata registrata mediante l’ingresso • Non è possibile registrare due piste
digitale, mentre l’altra mediante quello analogico.
Una pista è stata registrata nel modo di registrazione
prolungata in monoaurale, mentre l’altra nel modo
stereo normale.
Non si tratta di un problema di
funzionamento.
registrate in modi differenti.
Non è possibile registrare due piste
registrate in modi differenti.
•
❖ È possibile che la presenza dell’unità determini problemi di interferenza con televisori vicini, in particolare quando questi fanno uso
di antenne interne. In tal caso, è consigliabile sostituire l’antenna interna del televisore con una esterna, oppure installare il
Registratore MiniDisc lontano dal televisore stesso.
❖ La presenza di cariche elettrostatiche o di altri tipi di interferenza esterna può determinare momentanei problemi di funzionamento.
Si consiglia in tal caso di provare a spegnere l’unità e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di rete; quindi collegarlo
nuovamente e riaccendere l’unità.
49
It
POWER-CORD CAUTION
NOTE IMPORTANTE SUR LE CABLE D’ALI-
MENTATION
Handle the power cord by the plug. Do not pull out the
plug by tugging the cord and never touch the power cord
when your hands are wet as this could cause a short
circuit or electric shock. Do not place the unit, a piece of
furniture, etc., on the power cord, or pinch the cord. Never
m ake a knot in the cord or tie it with other cords. The
power cords should be routed such that they are not likely
to be stepped on. A dam aged power cord can cause a
fire or give you an electrical shock. Check the power cord
once in a while. When you find it dam aged, ask your
nearest PIONEER authorized service center or your dealer
for a replacem ent.
Te n ir le câ b le d ’a lim e n ta tio n p a r la fich e . Ne p a s
débrancher la prise en tirant sur le câble et ne pas toucher
le câ b le a ve c d e s m a in s m o u illé e s . Ce la ris q u e d e
provoquer un court-circuit ou un choc électrique. Ne pas
poser l’appareil ou un m euble sur le câble. Ne pas pincer
le câble. Ne pas faire de nœ ud avec le câble ou l’attacher
à d’autres câbles. Les câbles d’alim entation doivent être
posés de façon à ne pas être écrasés. Un câble abîm é
p e u t co n s titu e r u n ris q u e d ’in ce n d ie o u u n ch o c
électrique. Vérifier le câble d’alim entation de tem ps en
tem ps. Contacter le service après-vente PIONEER le plus
proche ou le revendeur pour un rem placem ent.
50
GEne//FItr
AVVERTIMENTO RIGUARDANTE IL FILO DI
ALIMENTAZIONE
VORSICHT MIT DEM NETZKABEL
Fassen Sie das Netzkabel im m er am Stecker. Ziehen Sie
nicht am Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel
niem als m it nassen Händen an, da dies einen Kurzschluß
oder elektrischen Schlag verursachen kann. Stellen Sie
nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel;
sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklem m t wird.
Machen Sie niem als einen Knoten in das Netzkabel, und
binden Sie es nicht m it anderen Kabeln. Das Netzkabel
sollte so gelegt werden, daß niem and darauf tritt. Ein
b e s ch ä d ig te s Ne tzka b e l ka n n e in e n Bra n d o d e r
e le ktris ch e n S ch la g ve ru rs a ch e n . Prü fe n S ie d a s
Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein,
wenden Sie sich an lhre nächste autorisierte PIONEER-
Kundendienststelle oder lhren Händler, um es zu ersetzen.
Prendete sem pre il filo di alim entazione per la spina. Non
tiratelo m ai agendo per il filo stesso e non toccate m ai il
filo con le m ani bagnati, perchè questo potrebbe causare
cortocircuiti o scosse elettriche. Non collocate l’unità,
o p p u re d e i m o b ili s o p ra il filo d i a lim e n ta zio n e e
controllate che lo stesso non sia prem uto. Non annodate
m ai il filo di alim entazione nè collegatelo con altri fili. I
fili di alim entazione devono essere collocati in tal m odo
che non saranno calpestati. Un filo di alim entazione
d a n n e g g ia to p o tre b b e ca u s a re in ce n d i o s co s s e
e le ttrich e . Co n tro lla te il filo d i a lim e n ta zio n e
regolarm ente. Quando localizzate un eventuale danno,
rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato
d e lla PIONEER o p p u re a l vo s tro rive n d ito re p e r la
sostituzione del filo di alim entazione.
51
Ge/It
Technische Daten
Specifications
Aufnahmeverfahren ...........Magnetfeldmodulation, Überschreiben
Wiedergabeverfahren .............. Berührungslose optische Abtastung
Abtastfrequenz .................................................. 44,1, 32 und 48 kHz
Frequenzgang......................................................... 20 Hz bis 20 kHz
Signalrauschabstand ...............................................................98 dB
Gleichlaufschwankungen ................................... An der Meßgrenze
(±0,001 % W.PEAK) oder darunter (EIAJ)
Recording method ............................... Magnetic field modulation
overwriting type
Playback method ...................................... Non-contact optical type
Sampling frequency ................................. 44.1 kHz, 32 kHz, 48 kHz
Frequency response ................................................... 20 Hz - 20 kHz
Signal-to-Noise ratio................................................................98 dB
Wow and flutter ............................................ Limit of measurement
(±0.001% W.PEAK) or less (EIAJ)
Power requirements .................................... AC 220- 230V, 50/60 Hz
Power consumption .................................................................. 18 W
Power consumption in standby mode
(when connected to XC-L77) ................................................... 0.9 W
Dimensions.................................. 220 (W) x 75 (H) x 310 (D) mm
Weight...................................................................................... 2.6 kg
Accessories
Operating instructions .................................................................... 1
Optical digital cord ......................................................................... 1
Power cord ....................................................................................... 1
Warranty card.................................................................................. 1
Stromversorgung.............. 220- 230 V Wechselspannung, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme .................................................................. 18 W
Leistungsaufnahme im Bereitschaftsbetrieb
(bei Anschluß an XC-L77) ....................................................... 0,9 W
Abmessungen (B/H/T) .................................... 220 × 75 × 310 mm
Gewicht .................................................................................... 2,6 kg
Zubehör
Bedienungsanleitung...................................................................... 1
Optisches Kabel ............................................................................... 1
Netzkabel ......................................................................................... 1
Garantiekarte .................................................................................. 1
Hinweis: Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Note: Specifications and design subject to possible modifica-
tion without notice, due to improvement.
Veröffentlicht von Pioneer Electronic Corporation.
Urheberrechtlich geschützt © 1999 Pioneer Electronic Corporation.
Alle Rechte vorbehalten.
Published by Pioneer Electronic Corporation.
Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation.
All rights reserved.
Spécifications
Caratteristiche tecniche
Méthode d’enregistrement
Metodo di registrazione
....................... Surécriture par modulation du champ magnétique
Méthode de lecture .......................................... Optique sans contact
Fréquence d’échantillonnage .................. 44,1 kHz, 32 kHz, 48 kHz
Réponse en fréquence ............................................... 20 Hz - 20 kHz
Rapport signal sur bruit...........................................................98 dB
Pleurage et scintillement ................................ Limite du mesurable
(±0,001% W.PEAK) ou inférieur (EIAJ)
............. Tipo di sovrascrittura a modulazione a campo magnetico
Metodo di riproduzione.......................... Tipo ottico non a contatto
Frequenza di campionamento ................ 44,1 kHz, 32 kHz, 48 kHz
Risposta in frequenza ............................................... 20 Hz - 20 kHz
Rapporto segnale/rumore........................................................98 dB
Wow e flutter..................................................Limite di misurazione
(±0,001% picco pesato) o meno (EIAJ)
Alimentation .............................................. CA 220- 230 V, 50/60 Hz
Consommation ......................................................................... 18 W
Consommation dans le mode de veille
Alimentazione ............................................ CA 220- 230 V, 50/60 Hz
Consumo ...................................................................................18 W
Consumo nel modo di attesa
(quand raccordé à la XC-L77)................................................. 0,9 W
Dimensions.................................. 220 (L) × 75 (H) × 310 (P) mm
Poids ........................................................................................ 2,6 kg
Accessoires
Mode d’emploi ................................................................................ 1
Câble numérique optique ............................................................... 1
Cordon d’alimentation ................................................................... 1
Carte de garantie ............................................................................. 1
(quando è collegato allo XC-L77) ........................................... 0,9 W
Dimensioni ................... 220 mm (L) × 75 mm (A) × 310 mm (P)
Peso.......................................................................................... 2,6 kg
Accessori in dotazione
Istruzioni per l’uso .......................................................................... 1
Cavo digitale ottico ......................................................................... 1
Cavo di alimentazione .................................................................... 1
Scheda di garanzia ......................................................................... 1
Remarque: La conception et les spécifications peuvent être
Nota: Le caratteristiche tecniche e il design sono soggetti a
possibili modifiche dovute a miglioramenti del prodotto, senza
obbligo di preavviso.
modifiées sans préavis en vue de l’amélioration du produit.
Publication de Pioneer Electronic Corporation.
© 1999 Pioneer Electronic Corporation.
Tous droits de reproduction et de traduction réservés.
Pubblicato da Pioneer Electronic Corporation.
Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation.
Tutti i diritti reservati.
France: tapez 36 15 PIONEER
PIONEER ELECTRONIC CORPORATION 4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan
PIONEER ELECTRONICS [USA] INC. P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540
PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC. 300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R OP2, Canada
PIONEER ELECTRONIC [EUROPE] N.V. Haven 1087, Keetberglaan 1, 9120 Melsele, Belgium TEL: 03/570.05.11
PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD. 178-184 Boundary Road, Braeside, Victoria 3195, Australia, TEL: 03-9586-6300
PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO S.A. DE C.V. San Lorenzo Num 1009 3er piso Desp. 302 Col. Del Valle, Mexico D.F. C.P. 03100 TEL: 5-688-52-90
Printed in the U.K./Im prim é au Royaum e-Uni
<ARE7222-A>
<99F00EF0N00>
|