3-229-657-22 (1)
English
Français
To im p ro ve t h e b ro a d ca st re ce p t io n
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.
Pre p a ra t io n s
To u se t h e ca rryin g b e lt A
Pré p a ra t io n s
Po u r u t ilise r la ce in t u re d e
t ra n sp o rt A
Réglez-la comme indiqué dans l’illustration.
Usin g Ot h e r Fu n ct io n s
Lo ckin g t h e co n t ro ls
Turn the HOLD switch to the direction of the arrow
to lock the controls.
The hold function only locks the radio operation
buttons, MENU button and SET button.
Pré sé le ct io n d e s st a t io n s
d e ra d io
Vous pouvez prérégler en tout 40 stations.
Canada, Amérique centrale et Amérique du Sud : 30
pour FM et 10 pour AM.
Pré ca u t io n s
Pile s
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie
ou autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la
chaleur si leurs pôles positif et négatif entrent accidentellement
en contact avec un objet métallique.
• Si vous ne comptez pas utiliser votre Walkman pendant un
certain temps, retirez les piles pour éviter tout dommage dû à
une fuite de l’électrolyte et à la corrosion.
• For FM: Extend the headphones/ earphones cord
(antenna). If the reception is still not good, press
MENU repeatedly to set the cursor in the display to
FM MODE. Then press SET to switch between
“LOCAL” and none (DX), or “MONO” (monaural)
and none (stereo) for best reception. D
Ra d io
Ca sse tte Pla ye r
Operating instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones (inverso)
Manual de instruções (verso)
The C-Tick mark on the Walkman is valid
only for the products marketed in Australia.
Ajust it as illustrated.
Le symbole C-Tick sur le Walkman est
uniquement valable pour les produits
commercialisés en Australie.
To in se rt b a t t e rie s B
• For AM: Reorient the unit itself.
Autres pays : 35 pour FM et 5 pour AM.
Po u r in t ro d u ire le s p ile s B
1 Open the cassette holder.
La marca C-Tick del Walkman es válida
solamente para los productos comercializados
en Australia.
1 Ouvrez le compartiment à cassette.
Em p h a sizin g b a ss so u n d D
2 Release the catch to open the battery
compartment lid and insert two R6 (size
AA) dry batteries with correct polarity.
Pré ré g la g e d e s st a t io n s syn t o n isé e s
a u t o m a t iq u e m e n t
Pre se t t in g Ra d io St a t io n s
You can preset up to 40 radio stations.
For Canada and Central/ South America: 30 for FM
and 10 for AM.
Press MENU repeatedly to set the cursor to MB in
the display. Then, press SET to turn MB (mega bass)
on. With each press, the indications change as
follows.
MB (mega bass) : emphasizes bass sound
No message: off (normal)
2 Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle
du compartiment à piles, puis introduisez
deux piles R6 (sèches AA) en respectant les
polarités.
Ma n ip u la t io n
• Ne laissez pas l’appareil près d’une source de chaleur. Ne
l’exposez pas au soleil, à une poussière intense, au sable, à
l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques ; ne laissez pas
l’appareil dans une voiture avec les fenêtres fermées.
• N’utilisez pas de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour une
lecture de longue durée.
• L’afficheur LCD risque d’être à peine visible ou de réagir
lentement si vous utilisez l’appareil à des températures élevées
(supérieures à 40°C/ 104°F) ou basses (inférieures à 0°C/ 32°F).
Il redeviendra normal à température ambiante.
A marca C-Tick no Walkman só é válida para
os produtos comercializados na Austrália.
1 Appuyez sur FM ou AM.
2 Appuyez sur ENTER pendant plus de 3
secondes.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s C
Replace the batteries with the new ones when “
flashes in the display.
”
For other countries: 35 for FM and 5 for AM.
Le numéro de préréglage 1 clignote sur
l’afficheur et le Walkman commence à
syntoniser les stations à partir des
fréquences les plus basses et s’arrête environ
3 secondes lorsqu’une station est reçue.
Qu a n d fa u t -il re m p la ce r le s p ile s C
Remplacez les piles par des neuves lorsque
l’indication “ ” clignote dans la fenêtre d’affichage.
Pre se t t in g Au t o m a t ica lly Sca n n e d
St a t io n s
Notes
To re p la ce t h e b a t t e rie s
• If the sound is distorted with the mode “MB”, turn
down the volume or select normal mode.
• Bass emphasis may not show great effect if the volume
is turned up too high.
1 Release the catch to open the battery
• Si l’appareil n’a pas été utilisé depuis longtemps, mettez-le en
mode de lecture pendant quelques minutes pour le chauffer,
avant de l’utiliser.
1 Press FM or AM.
Po u r re m p la ce r le s p ile s
compartment lid.
2 Press ENTER for more than 3 seconds.
Preset number 1 will flash in the display and
the Walkman starts scanning the stations
from the lower frequencies and stops for
about 3 seconds when a station is received.
3 Si vous souhaitez prérégler la station reçue,
appuyez sur ENTER jusqu’à ce que le
numéro préréglé clignote.
1 Libérez le verrou pour ouvrir le couvercle
2 Push the # side of the battery to remove the
WM-FS422ST/FS421/FS221
Sony Corporation ©2001 Printed in Malaysia
du compartiment à piles.
A p ro p o s d e la ré sist a n ce à l’e a u
batteries and replace them with new ones.
Pro t e ct in g Yo u r He a rin g — AVLS
(Au t o m a t ic Vo lu m e Lim it e r Syst e m )
2 Appuyez sur le côté # de la pile pour sortir
• Avant d’ouvrir ou de fermer le compartiment à cassette, veillez
à éliminer l’eau, la poussière ou le sable à l’extérieur du
baladeur. (Le baladeur n’est pas étanche à l’eau si le
compartiment à cassette est ouvert.)
• Etant donné que l’eau présente sur la prise écouteurs/ casque
d’écoute peut provoquer de la corrosion, recouvrez-la du
capuchon en caoutchouc l’accompagnant lorsque vous
n’utilisez pas les écouteurs/ casque d’écoute.
• Etant donné que le baladeur est étanche à l’air, il se peut que
vous ne puissiez pas ouvrir le compartiment à cassette en
raison d’un changement soudain de la pression d’air à
l’intérieur du baladeur, ce qui se produit après l’avoir
transporté en avion ou l’avoir déplacé d’un endroit chaud à un
endroit frais. Pour ouvrir le compartiment à cassette, reportez-
vous à “Dépannage”.
• Les écouteurs/ casque d’écoute fournis ne sont pas destinés à
être immergés dans l’eau ou à être en contact permanent avec
l’eau. S’ils entrent en contact accidentel avec l’eau ou se
mouillent, séchez-les au moyen d’un chiffon doux. N’utilisez
jamais de sèche-cheveux électrique.
• Si le baladeur ou les écouteurs/ casque d’écoute sont plongés
dans l’eau salée, veillez à les nettoyer dans de l’eau fraîche non
courante. Ne les lavez jamais sous l’eau courante et n’utilisez
pas de savon ou de détergent.
• Du sable ou de la poussière sur le joint en caoutchouc
empêchera le compartiment à cassettes de se fermer
correctement, ce qui peut entraîner une pénétration d’eau.
Eliminez la poussière à la brosse de temps en temps.
• Nous vous recommandons de remplacer le joint d’étanchéité
chaque année. Un joint de rechange est disponible auprès d’un
centre de service Sony agréé.
La station reçue est préréglée sur le numéro
de préréglage 1 et l’appareil recommence à
syntoniser la station suivante.
les piles et remplacez-les par des neuves.
D
Pla yin g a Ta p e
Press MENU repeatedly to set the cursor to AVLS in
the display. Then press SET to show “AVLS”.
The maximum volume is kept down to protect your
ears.
3 If you wish to preset the received station,
press ENTER while the preset number is
flashing.
1 Open the cassette holder and insert a
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e
4 Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que toutes les
stations qui peuvent être réceptionnées
soient préréglées.
cassette.
The received station is preset on preset
number 1 and the unit starts scanning for
the next receivable station.
1 Ouvrez le compartiment à cassette et
2 Press MENU repeatedly to set the cursor to
TAPE in the display. Then press SET to
select the tape type.
A
3
introduisez une cassette.
Pre ca u t io n s
On b a t t e rie s
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of the
batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use the Walkman for a long time,
remove the battery to avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
Po u r a rrê t e r la syn t o n isa t io n
Appuyez sur OFF. La radio s’éteint en même temps.
2 Appuyez plusieurs fois sur MENU afin de
régler le curseur de l’afficheur sur TAPE.
Appuyez ensuite sur SET pour sélectionner
le type de bande.
2
No message: normal (TYPE I)
METAL: High-position (TYPE II) or metal
(TYPE IV). D
4 Repeat Step 3 until all receivable stations are
preset.
Remarque
• Si les stations sont déjà mémorisées, les nouvelles
stations préréglées remplacent les anciennes, lorsque la
procédure ci-dessus est utilisée.
To st o p sca n n in g
Press OFF. The radio is turned off at the same time.
1
Aucun message : normal (TYPE I)
METAL : niveau élevé (TYPE II) ou métal
(TYPE IV). D
3 Press N.
Adjust the volume with VOLUME.
Note
Pré ré g la g e m a n u e l d e s st a t io n s
3 Appuyez sur N.
To
Press
B
• If stations are already stored, the newly preset stations
replace the old ones when the above procedure is
completed.
On h a n d lin g
Réglez le volume avec VOLUME.
1 Appuyez sur FM ou AM.
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
Stop playback*
Wind rapidly**
x
2
2 Appuyez sur ENTER.
M or m
Pour
Appuyez sur
x
Les chiffres de la fréquence et un nombre
préréglé clignotent sur l’afficheur.
Pre se t t in g St a t io n s Ma n u a lly
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
Arrêter la lecture*
Bobinage rapide**
* Playback will switch automatically to the opposite side
when the tape reaches the end of the side (FS422ST/
FS421 only).
**If you leave the Walkman after the tape has been
wound or rewound, the batteries will be consumed
rapidly. Be sure to press x.
1 Press FM or AM.
• The LCD display may become hard to see or slow down when
using the unit at high temperatures (above 40°C/ 104°F) or at
low temperatures (below 0°C/ 32°F). At room temperature, the
display will return to its normal operating condition.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
3 Lorsque les chiffres de la fréquence et le
nombre préréglé clignotent, syntonisez une
station que vous souhaitez sauvegarder à
l’aide de TUNING +/ –, et sélectionnez un
numéro de préréglage à l’aide de PRESET
+/ –.
M ou m
2 Press ENTER.
The frequency digits and a preset number
flash in the display.
Ca sq u e s d ’é co u t e /é co u t e u rs
Sé cu rit é ro u t iè re
N’utilisez pas les écouteurs/ le casque pendant la conduite d’une
voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule motorisé, afin
d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il est interdit
dans certains pays d’utiliser un casque ou des écouteurs en
conduisant. Il peut être également dangereux d’écouter à volume
élevé tout en marchant, spécialement aux croisements.
* La lecture passe automatiquement à l’autre face
lorsque la cassette arrive à la fin d’une face (FS422ST/
FS421 uniquement).
**Si vous laissez le Walkman tel quel après avoir avancé
ou rembobiné la bande, les piles se consumeront
rapidement. N’oubliez pas d’appuyer sur x.
1
3 While the frequency digits and the preset
number are flashing, tune in to a station you
wish to store using TUNING +/ –, and select
a preset number using PRESET +/ –.
Note
• Do not open the cassette holder while the tape is
running.
On w a t e r re sist a n ce
4 Lorsque les chiffres de la fréquence et le
nombre de préréglage clignotent, appuyez
sur ENTER.
• Before opening or closing the cassette holder, be sure to wipe
off water, dust or sand on the exterior of the Walkman. (The
Walkman is not water-resistant with the cassette holder open.)
• Since water in the headphones/ earphones jack may cause rust,
cover it with the attached rubber cap when the headphones/
earphones are not in use.
C
Remarque
To se le ct t h e t a p e d ire ct io n
Switch Y to select the desired direction.
4 While the frequency digits and the preset
Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet
appareil dans les situations présentant des risques d’accident.
• N’ouvrez pas le compartiment à cassette pendant que
la bande défile.
2
number are flashing, press ENTER.
Remarques
Pré ve n t io n d e s t ro u b le s d e l’o u ïe
• Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the
cassette holder because of sudden change in air pressure inside
the Walkman, which happens after being transported on a
plane or moving from a warm place to a cold place. To open the
cassette holder see “Troubleshooting”.
• The supplied headphones/ earphones are not meant to be
immersed in water or come in continuous contact with water. If
they are accidentally dropped into water or get wet, dry them
with a soft cloth. Never use an electric hair dryer.
• If the Walkman or the headphones/ earphones are immersed in
salt water, be sure to wash them in non-running fresh water.
Never wash them under running water, and never use soap or
detergent.
• Any sand or dust on the rubber packing will prevent the
cassette holder from closing tightly, and water may leak in.
Brush off the dust once in a while.
• We recommend the packing to be changed every year.
Replacement packing is available at an authorized Sony Service
Facility.
• Si vous ne pouvez pas effectuer l’étape 3 ou 4 lorsque
les indications clignotent, répétez l’étape 2.
• Si une station est déjà sauvegardée, la nouvelle station
remplace l’ancienne.
Notes
Evitez d’utiliser les écouteurs/ le casque à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé.
Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, réduisez le
volume ou cessez l’écoute.
Po u r sé le ct io n n e r le se n s d e la b a n d e
Changez Y pour sélectionner le sens de votre
choix.
• If you cannot complete step 3 or 4 while the indications
are flashing, repeat from step 2.
• If a station is already stored, the new station replaces
the old one.
List e n in g t o t h e Ra d io
1 If the HOLD function is on, turn the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow
to unlock the controls.
Re sp e ct d ’a u t ru i
Maintenez un volume d’écoute modéré. Vous pourrez ainsi
entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous
entourent.
Po u r a n n u le r u n e st a t io n p ré ré g lé e
To ca n ce l t h e st o re d st a t io n
Procédez comme indiqué précédemment et à l’étape
3, maintenez enfoncée la touche TUNING +/ –
jusqu’à ce l’indication “- - - -” apparaisse, puis
sélectionnez le numéro de préréglage à annuler avec
PRESET +/ –. Appuyez sur ENTER alors que
l’indication “- - - -” clignote.
Eco u t e d e la ra d io
1
Make sure that the tape has stopped
completely.
Follow the procedure above and in step 3, press and
hold TUNING +/ – until “- - - -” is displayed and
select the preset number you want to cancel using
PRESET +/ –. Press ENTER while “- - - -” is flashing.
1 Si la fonction HOLD est activée, faites
tourner le commutateur HOLD dans le sens
contraire de la flèche pour déverrouiller les
commandes.
2 Press FM or AM to select the desired band
En t re t ie n
and turn on the radio.
• Pour nettoyer la tête et le passage de bande, utilisez une
cassette de nettoyage CHK-1W/ C-1KW (non fournie) toutes les
10 heures d’écoute. Utilisez uniquement la cassette de
nettoyage recommandée.
• Pour nettoyer l’extérieur, utilisez un chiffon doux légèrement
humide. N’utilisez pas d’alcool, de benzine, ou de diluant.
• Nettoyez périodiquement les fiches des écouteurs ou du
casque.
D
3 Press TUNING +/ – to tune in to the desired
station. Hold down TUNING +/ – for a few
seconds to scan for stations.
Pla yin g t h e p re se t ra d io st a t io n s
Assurez-vous que la cassette est
complètement arrêtée.
P
E
AV
L
S
T
A
F
M
M
O
D
E
B
M
Eco u t e r le s st a t io n s ra d io
p ré ré g lé e s
1 Press FM or AM.
2 Appuyez sur FM ou AM sélectionner la
2 Press PRESET +/ –.
1 Appuyez sur FM ou AM.
On h e a d p h o n e s/e a rp h o n e s
Ro a d sa fe t y
Do not use headphones/ earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/ earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
To t u rn o ff t h e ra d io
Press OFF.
bande de votre choix et aoolumer la radio.
2 Appuyez sur PRESET +/ –.
3 Appuyez sur TUNING +/ – pour syntoniser
la station souhaitée. Maintenez enfoncée la
touche TUNING +/ – pendant quelques
secondes pour rechercher les stations.
MENU
SET
Gu id e d e d é p a n n a g e
Les informations affichées ne sont pas correctes.
Ut ilisa t io n d ’a u t re s
fo n ct io n s
Ve rro u illa g e le s co m m a n d e s
Positionnez le commutateur HOLD dans le sens de la
fièche afin de verrouiller les commandes.
ENTER
• Les piles sont faibles. Remplacez-les.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Po u r d é sa ct ive r la ra d io
Appuyez sur OFF.
La fenêtre d’affichage et le fonctionnement ne sont
pas normaux.
• Retirez les piles pendant au moins 30 secondes, puis remettez-
les en place. Si le problème persiste, retirez de nouveau les piles
et laissez l’appareil ainsi pendant au moins 30 minutes, puis
remettez-les en place. Dans ce cas, les stations préréglées sont
effacées de la mémoire et vous devez recommencer le réglage.
Pre ve n t in g h e a rin g d a m a g e
Sp e cifica t io n s
• Frequency range
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (North, Central and South America)
531 - 1 602 kHz (Other countries)
Sp é cifica t io n s
• Plage de fréquences
FM : 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (Amérique du Nord, Centrale et du
Sud)
Do not use headphones/ earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
2
Po u r a m é lio re r la q u a lit é d e la
ré ce p t io n ra d io
• En FM : Déployez le câble (antenne) du casque
d’écoute/ des écouteurs. Si la qualité de la réception
n’est toujours pas satisfaisante, appuyez plusieurs
fois sur MENU afin de régler le curseur de
l’afficheur sur FM MODE. Appuyez ensuite sur
SET pour basculer le réglage entre “LOCAL” et
aucun (DX) ou “MONO” (monaural) et aucun
(stéréo) pour une réception optimale. D
La fonction HOLD permet uniquement de verrouiller
les touches de la radio, MENU et SET.
Ca rin g fo r o t h e rs
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
531 - 1 602 kHz (Autres pays)
• Pow er requirements
3 V DC batteries R6 (size AA) × 2
Le compartiment à cassette ne s’ouvre pas.
Po u r a m p lifie r le s g ra ve s D
• Alimentation
3 V CC, 2 piles R6 (format AA)
• Ouvrez le capuchon en caoutchouc, puis ouvrez le
compartiment à cassette. Lorsque le compartiment à cassette
s’ouvre, n’oubliez pas de fermer le capuchon en caoutchouc
pour éviter l’intrusion de l’eau.
• Dimensions (w /h/d)
Appuyez plusieurs fois sur MENU afin de régler le
curseur de l’afficheur sur MB. Appuyez ensuite sur
SET pour activer le mode MB (mega bass). A chaque
pression, l’indication change comme suit.
MB (mega bass) : graves amplifiés
Approx. 107.3 × 123.3 × 51.5 mm (4 1⁄4 × 4 7⁄8 × 2 1⁄8 inches),
excluding projecting parts and controls
• Dimensions (l/h/p)
Environ. 107,3 × 123,3 × 51,5 mm (4 1⁄4 × 4 7⁄8 × 2 1⁄8 pouces)
parties saillantes et commandes non comprises
On m a in t e n a n ce
• To clean the tape head and path, Use the cleaning cassette
CHK-1W/ C-1KW (not supplied) every 10 hours of use.
Use only the recommended cleaning cassette.
• To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in
water. Do not use alcohol, benzine or thinner.
• Clean the headphones/ earphones plugs periodically.
1
• Mass
VOLUME
Approx. 282 g (10.0 oz) (main unit only)
• Poids
Le son est déformé.
• Réglez bien le commutateur Y sur la bonne position
(FS422ST/ FS421 uniquement).
Environ 282 g (10,0 oz) (uniquement appareil principal)
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
Belt clip (1)
MENU
SET
• Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo (1)
Attache pour ceinture (1)
Aucun message : désactivé (normal)
• En AM : Réorientez l’appareil proprement dit.
Remarques
Design and specifications are subject to change without notice.
i
• Si le son subit une distorsion alors que le mode “MB”
est activé, baissez le volume ou sélectionnez le mode
normal.
• L’amplification des graves risque de s’avérer peu
efficace si le volume est trop élevé.
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
ENTER
Battery life (approximate hours)
Tape
(JEITA*)
Radio
Tro u b le sh o o t in g
The display show s incorrect information.
PRESET +/–
Autonomie de la pile (approximation en heures)
(JEITA*)
playback
reception
Lecture de
cassette
Réception
radio
Display
Afficheur
x
Sony alkaline LR6 (SG)**
Sony R6P (SR)
32
40
14
• The batteries are weak. Replace the batteries with new ones.
9
M
Pile alcaline Sony LR6 (SG)**
Sony R6P (SR)
32
9
40
14
Pro t e ct io n d e l’o u ïe —Fo n ct io n AVLS
(lim it a t io n a u t o m a t iq u e d u vo lu m e )
The display and the operation are not normal.
TUNING +, –
FM, AM
• Remove the batteries for 30 seconds or more, and then insert
them again. If this does not solve the problem, remove the
batteries and leave the unit without batteries for 30 minutes or
more, and then insert them again. In this case, preset the
stations again, since the preset stations are erased from the
memory.
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using
a Sony HF series cassette tape)
**When using Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry
batteries (produced in Japan).
N
D
* Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). (Avec une cassette Sony de série HF)
**Lorsque vous utilisez des piles sèches alcalines Sony LR6
(SG) “STAMINA” (fabriquées au Japon).
m
Appuyez plusieurs fois sur MENU afin de régler le
curseur de l’afficheur sur AVLS. Appuyez ensuite
sur SET pour afficher “AVLS”.
Le volume maximum est maintenu à un niveau
relativement faible afin de protéger votre ouïe.
Air outlet
Evacuation d’air
Y (FS422ST/FS421 only)
Y (FS422ST/FS421 uniquement)
The cassette holder cannot be opened.
Note
• Open the rubber cap, then open the cassette holder. When the
cassette holder opens, remember to close the rubber cap to
prevent intrusion of water.
OFF
• The battery life may be shorter depending on the
operating condition, the surrounding temperature
and battery type.
Remarque
Rubber cap
Capuchon en
caoutchouc
• L’autonomie de la pile peut être plus courte selon les
conditions de fonctionnement, la température
ambiante et le type de pile.
HOLD
The sound is distorted.
• Set the Y switch firmly to the correct position (FS422ST/
FS422ST/FS421
FS421 only).
|