3-868-005-21(1)
English
Français
On h e a d p h o n e s/e a rp h o n e s
Ro a d sa fe t y
Do not use headphones/ earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous to
play your headphones/ earphones at high volume while walking,
especially at pedestrian crossings.
A p ro p o s d e la ré sist a n ce à l’e a u
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
WARNING
To p re ve n t fire o r sh o ck h a za rd , d o
n o t e xp o se t h e u n it t o ra in o r
m o ist u re .
Pre se t t in g Ra d io St a t io n s
You can store radio stations into the unit’s memory.
You can preset up to 30 radio stations, 5 for each
FM1, FM2, FM3, FM4, FM5 or AM bands.
Pré sé le ct io n d e s st a t io n s
d e ra d io
Vous pouvez mémoriser des stations de radio dans la
mémoire de l’appareil. Vous pouvez présélectionner
jusqu’à 30 stations radio, 5 en FM1, FM2, FM3, FM4,
FM5 ou AM.
• Avant d’ouvrir ou de fermer le compartiment à cassette, veillez
à éliminer l’eau, la poussière ou le sable à l’extérieur du
baladeur. (Le baladeur n’est pas étanche à l’eau si le
compartiment à cassette est ouvert.)
• Etant donné que l’eau présente sur la prise écouteurs/ casque
d’écoute peut provoquer de la corrosion, recouvrez-la du
capuchon en caoutchouc l’accompagnant lorsque vous
n’utilisez pas les écouteurs/ casque d’écoute.
• Etant donné que le baladeur est étanche à l’air, il se peut que
vous ne puissiez pas ouvrir le compartiment à cassette en
raison d’un changement soudain de la pression d’air à
l’intérieur du baladeur, ce qui se produit après l’avoir
transporté en avion ou l’avoir déplacé d’un endroit chaud à un
endroit frais. Pour ouvrir le compartiment à cassette, reportez-
vous à “Dépannage”.
• Les écouteurs/ casque d’écoute fournis ne sont pas destinés à
être immergés dans l’eau ou à être en contact permanent avec
l’eau. S’ils entrent en contact accidentel avec l’eau ou se
mouillent, séchez-les au moyen d’un chiffon doux. N’utilisez
jamais de sèche-cheveux électrique.
• Si le baladeur ou les écouteurs/ casque d’écoute sont plongés
dans l’eau salée, veillez à les nettoyer dans de l’eau fraîche non
courante. Ne les lavez jamais sous l’eau courante et n’utilisez
pas de savon ou de détergent.
• Du sable ou de la poussière sur le joint en caoutchouc
empêchera le compartiment à cassettes de se fermer
correctement, ce qui peut entraîner une pénétration d’eau.
Eliminez la poussière à la brosse de temps en temps.
• Nous vous recommandons de remplacer le joint d’étanchéité
chaque année. Un joint de rechange est disponible auprès d’un
centre de service Sony agréé.
Ra d io
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.
Ca sse tte Pla ye r
AVERTISSEMENT
The CE mark on the unit is valid only for products
marketed in the European Union.
1 Press RADIO ON/ OFF to turn on the radio.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Afin d ’é vit e r t o u t risq u e d ’in ce n d ie
o u d ’é le ct ro cu t io n , n e p a s e xp o se r
l’a p p a re il à la p lu ie o u à l’h u m id it é .
Operating instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones (inverso)
Manual de instruções (verso)
2 Tune in the desired station by using BAND
Pre p a ra t io n s
To a t t a ch t h e ca rryin g b e lt A
La marque CE indiquée sur l’appareil n’est valable que
pour les produits commercialisés dans l’Union
européenne.
and TUNING + or –.
1 Appuyez sur RADIO ON/ OFF pour mettre
Pre ve n t in g h e a rin g d a m a g e
Do not use headphones/ earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
l’appareil sous tension.
3 Press a preset number (1 - 5) for 2 seconds.
The frequency digits and a preset number
flash in the display with a beep.
Attach it as illustrated.
2 Accordez la station désirée à l’aide de
La marca CE de la unidad es válida sólo para los
productos comercializados en la Unión Europea.
Pré p a ra t io n s
Fixa t io n d e la sa n g le d e t ra n sp o rt A
BAND et de TUNING + ou –.
To in se rt b a t t e rie s B
The station is now stored.
3 Appuyez sur un numéro de présélection (1 -
5) pendant 2 secondes.
A marca CE mencionada no aparelho só é válida para
os produtos comercializados na União Europeia.
Ca rin g fo r o t h e rs
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
1 Open the cassette holder.
Note
La fixer comme illustré.
2 Release the catch to open the battery
compartment lid and insert two R6 (size
AA) dry batteries with correct polarity.
Les chiffres de fréquence et un numéro de
présélection se mettent à clignoter dans la
fenêtre d’affichage au moyen d’un bip.
La station est à présent sélectionnée.
• If a station is already stored, the new station replaces
the old one.
The C-Tick mark on the Walkman is valid
only for the products marketed in Australia.
Po u r in t ro d u ire le s p ile s B
On m a in t e n a n ce
To cle a n t h e t a p e h e a d a n d p a t h
Use the cleaning cassette CHK-1W (not supplied) every 10 hours
of use.
Use only the recommended cleaning cassette.
1 Ouvrez le compartiment à cassette.
To p la y t h e p re se t ra d io st a t io n s
Le symbole C-Tick sur le Walkman est
uniquement valable pour les produits
commercialisés en Australie.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s C
Replace the batteries with the new ones when the
BATT “ ” flashes in the display.
2 Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle
du compartiment à piles, puis introduisez
deux piles R6 (sèches AA) en respectant les
polarités.
1 Press BAND to select the band.
Remarque
2 Press the preset number (1 - 5) to tune in a
• Si une station est déjà sauvegardée, la nouvelle station
remplace l’ancienne.
La marca C-Tick del Walkman es válida
solamente para los productos comercializados
en Australia.
WM-FS420/FS220
Sony Corporation ©2000 Printed in China
stored station.
To cle a n t h e e xt e rio r
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
To re p la ce t h e b a t t e rie s
Eco u t e d e s st a t io n s d e ra d io
p ré sé le ct io n n é e s
Qu a n d fa u t -il re m p la ce r le s p ile s C
Remplacez les piles par des neuves lorsque le témoin
BATT “ ” clignote dans la fenêtre d’affichage.
A marca C-Tick no Walkman só é válida para
os produtos comercializados na Austrália.
Clean the headphones/ earphones plugs periodically.
1 Release the catch to open the battery
Usin g Ot h e r Fu n ct io n s
To lo ck t h e co n t ro ls
Turn the HOLD switch to the direction of the arrow
to lock the controls.
The hold function only locks the radio operation
buttons and MEGA BASS.
A p ro p o s d e s é co u t e u rs/ca sq u e
d ’é co u t e
compartment lid.
1 Appuyez sur BAND pour sélectionner la
2 Push the # side of the battery to remove the
gamme d’ondes.
Tro u b le sh o o t in g
The volume cannot be turned up.
Sécurité routière
batteries and replace them with new ones.
Po u r re m p la ce r le s p ile s
N’utilisez pas les écouteurs/ casque d’écoute en roulant en
voiture, à vélo ou en conduisant des engins à moteur. Leur
utilisation peut être dangereuse dans la circulation et est illégale
dans certains endroits. Il peut également être dangereux d’utiliser
les écouteurs/ casque d’écoute à volume élevé en marchant, et
plus particulièrement lorsque vous franchissez un passage
protégé.
2 Appuyez sur les numéros de présélection (1
- 5) pour accorder la station présélectionnée.
A
Note
1 Libérez le verrou pour ouvrir le couvercle
• Set AVLS to NORM.
3
• When replacing batteries, be sure to replace both
batteries within 30 seconds; otherwise all the memories
including the preset radio stations will be canceled.
du compartiment à piles.
The display show s incorrect information.
• The batteries are weak. Replace the batteries with new ones.
2 Appuyez sur le côté # de la pile pour sortir
Ut ilisa t io n d ’a u t re s
fo n ct io n s
Po u r ve rro u ille r le s co m m a n d e s
Faites tourner le commutateur HOLD dans le sens de
la flèche pour verrouiller les commandes.
To e m p h a size b a ss so u n d
Press MB (MEGA BASS).
“MEGA BASS” appears in the display.
2
les piles et remplacez-les par des neuves.
Redoublez de vigilance ou interrompez l’écoute dans des
situations à risque.
The display and the operation are not normal.
• Remove the power sources for 15 seconds or more, and then set
them again.
Remarque
Pla yin g a Ta p e
Pré ve n t io n d e s t ro u b le s d e l’o u ïe
• Lors du remplacement des piles, veillez à remplacer les
deux piles dans les 30 secondes; sinon, toutes les
données en mémoire, en ce compris les stations
présélectionnées, seront effacées.
1
N’utilisez pas les écouteurs/ casque d’écoute à volume élevé. Les
médecins spécialistes déconseillent l’écoute prolongée à volume
élevé. Si vous percevez un bourdonnement dans les oreilles,
réduisez le volume ou interrompez l’écoute.
To p ro t e ct yo u r h e a rin g — AVLS
The cassette holder cannot be opened.
1 Open the cassette holder and set TAPE to
match the tape type, normal (TYPE I) or
CrO2 (TYPE II)/ metal (TYPE IV).
• Open the rubber cap, then open the cassette holder. When the
cassette holder opens, remember to close the rubber cap to
prevent intrusion of water.
Turn AVLS (Automatic Volume Limiter System) to
LIMIT. The maximum volume is kept down to
protect your ears, even if you turn the volume up.
La fonction HOLD ne verrouille que les touches
d’exploitation de la radio et MEGA BASS.
B
Re sp e ct d ’a u t ru i
Maintenez le volume à un niveau modéré. Cela vous permettra
d’entendre les sons extérieurs et d’être attentif à votre entourage.
2 Insert a cassette and press N.
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e
Po u r a cce n t u e r le s g ra ve s
Adjust the volume with VOLUME.
2
Pre ca u t io n s
On b a t t e rie s
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of the
batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use the Walkman for a long time,
remove the battery to avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
Appuyez sur MB (MEGA BASS).
L’indication “MEGA BASS” apparaît dans la fenêtre
d’affichage.
1 Ouvrez le compartiment à cassette et réglez
TAPE pour qu’il corresponde à la cassette
introduite: normal (TYPE I) ou CrO2 (TYPE
II)/ métal (TYPE IV).
To
Press
A p ro p o s d e l’e n t re t ie n
Po u r n e t t o ye r la t ê t e d e le ct u re e t le
ch e m in d e la b a n d e .
Utilisez la cassette nettoyante CHK-1W (non fournie) toutes les
10 heures.
Utilisez uniquement la cassette nettoyante recommandée.
Stop playback*
x
Fast forward or rewind** m or M during stop
Change sides (FS420)
Po u r vo u s p ro t é g e r l’o u ïe — AVLS
2 Introduisez une cassette et appuyez sur N.
Ajustez le volume à l’aide de la commande
VOLUME.
Y
Mettez AVLS (Automatic Volume Limiter System)
sur LIMIT. Le volume maximum est maintenu au
minimum pour vous protéger l’ouïe, même si vous
augmentez le volume.
* Playback swill witch automatically to the opposite
side when the tape reaches the end of the side (FS420
only).
1
Po u r n e t t o ye r l’e xt é rie u r
Utilisez un chiffon doux légèrement humidifié. N’utilisez pas
d’alcool, de benzène ou de diluant.
On h a n d lin g
Pour
Appuyez sur
x
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
• The LCD display may become hard to see or slow down when
using the unit at high temperatures (above 40°C/ 104°F) or at
low temperatures (below 0°C/ 32°F). At room temperature, the
display will return to its normal operating condition.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
**Notes on fast-forw ard and rew ind
Nettoyez la fiche des écouteurs/ casque d’écoute périodiquement.
Arrêter la lecture*
– Check tape direction and choose m or M
accordingly (FS420 only).
– If you leave the Walkman after the tape has been
wound or rewound, the batteries will be consumed
rapidly. Be sure to press x.
Pré ca u t io n s
A p ro p o s d e s p ile s
• Ne transportez pas les piles sèches avec des pièces de monnaie
ou d’autres objets métalliques. Cela peut générer de la chaleur
si les bornes positive et négative des piles entrent
accidentellement en contact avec un objet métallique.
• Si vous comptez ne pas utiliser le baladeur pendant une
période prolongée, retirez la pile pour éviter des dégâts dus à
une fuite de la pile et à la corrosion.
C
Avancer rapidement ou
rembobiner**
m ou M à l’arrêt
Dé p a n n a g e
Impossible d’augmenter le volume.
2
Changer de côté (FS420)
Y
• Mettez AVLS sur NORM.
Note
* La lecture passe automatiquement à l’autre face
lorsque la cassette arrive à la fin d’une face (FS420
uniquement).
**Remarques sur l’avance rapide ou le rembobinage
– Vérifiez le sens de défilement de la bande et
choisissez m ou M en fonction (FS420
uniquement).
– Si vous laissez le Walkman tel quel après avoir
avancé ou rembobiné la bande, les piles se
consumeront rapidement. N’oubliez pas d’appuyer
sur x.
• Do not open the cassette holder while the tape is
running.
L’écran d’affichage indique des informations
incorrectes.
• Les piles sont faibles. Remplacez les piles par des neuves.
A p ro p o s d e la m a n ip u la t io n
On w a t e r re sist a n ce
La fenêtre d’affichage et le fonctionnement ne sont
pas normaux.
• Coupez les sources d’alimentation pendant au moins 15
secondes, puis remettez-les.
List e n in g t o t h e Ra d io
1
• N’abandonnez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur
ou à un endroit exposé aux rayons directs du soleil, à de la
poussière ou du sable en excès, à de la pluie, à des chocs
mécaniques ou dans une voiture aux vitres fermées.
• N’utilisez pas des cassettes dont la durée dépasse 90 minutes,
sauf dans le cas d’une lecture continue de longue durée.
• L’écran LCD peut devenir difficile à voir ou s’atténuer si
l’appareil est utilisé à température élevée (au-dessus de 40°C/
104°F) ou à basse température (sous 0°C/ 32°F). A la
température ambiante, l’écran d’affichage reviendra à son état
normal de fonctionnement.
• Before opening or closing the cassette holder, be sure to wipe
off water, dust or sand on the exterior of the Walkman. (The
Walkman is not water-resistant with the cassette holder open.)
• Since water in the headphones/ earphones jack may cause rust,
cover it with the attached rubber cap when the headphones/
earphones are not in use.
• Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the
cassette holder because of sudden change in air pressure inside
the Walkman, which happens after being transported on a
plane or moving from a warm place to a cold place. To open the
cassette holder see “Troubleshooting”.
• The supplied headphones/ earphones are not meant to be
immersed in water or come in continuous contact with water. If
they are accidentally dropped into water or get wet, dry them
with a soft cloth. Never use an electric hair dryer.
• If the Walkman or the headphones/ earphones are immersed in
salt water, be sure to wash them in non-running fresh water.
Never wash them under running water, and never use soap or
detergent.
1 If the HOLD function is on, turn the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow
to unlock the controls.
Le compartiment à cassette ne s’ouvre pas.
• Ouvrez le capuchon en caoutchouc, puis ouvrez le
compartiment à cassette. Lorsque le compartiment à cassette
s’ouvre, n’oubliez pas de fermer le capuchon en caoutchouc
pour éviter l’intrusion de l’eau.
2 Press RADIO ON/ OFF to turn on the radio.
FM MODE
TAPE
STEREO MONO
Remarque
TUNING +, –
VOLUME
3 Press BAND repeatedly to select AM, FM1,
NORMAL CrO2/METAL
• N’ouvrez pas le compartiment à cassette pendant que
la bande défile.
FM2, FM3, FM4 or FM5.
FM SENS
TAPE
DX
LOCAL
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant une période prolongée,
mettez-le en mode de lecture pour le faire chauffer quelques
minutes avant de l’utiliser de nouveau.
4 Press TUNING +/ – to tune in to the desired
station.
MB
NORMAL CrO2/METAL
Eco u t e d e la ra d io
1, 2, 3, 4, 5
If you keep pressing TUNING +/ – for a few
seconds, the Walkman will tune in to the
next available station automatically.
RADIO ON/OFF
1 Si la fonction HOLD est activée, faites
tourner le commutateur HOLD dans le sens
contraire de la flèche pour déverrouiller les
commandes.
BAND
x
• Any sand or dust on the rubber packing will prevent the
cassette holder from closing tightly, and water may leak in.
Brush off the dust once in a while.
• We recommend the packing to be changed every year.
Replacement packing is available at an authorized Sony Service
Facility.
i
To t u rn o ff t h e ra d io
Press RADIO ON/ OFF.
M
2 Appuyez sur RADIO ON/ OFF pour mettre
l’appareil sous tension.
N
To im p ro ve t h e b ro a d ca st re ce p t io n
Air outlet
Evacuation d’air
3 Appuyez plusieurs fois sur BAND pour
sélectionner AM, FM1, FM2, FM3, FM4 ou
FM5.
• For FM: Extend the headphones/ earphones cord
(antenna), or adjust FM SENS or FM MODE.
• For AM: Reorient the unit itself.
m
Sp e cifica t io n s
• Frequency range
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 530 - 1,710 kHz (North, Central, and South America)
531 - 1,602 kHz (Other countries)
Sp é cifica t io n s
• Plage de fréquences
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1.710 kHz (Amérique du Nord, centrale et du Sud)
531 - 1.602 kHz (Autres pays)
Y(FS420 only)
(FS420 uniquement)
4 Appuyez sur TUNING +/ – pour accorder la
station désirée.
AVLS
Rubber cap
Capuchon en
caoutchouc
Si vous maintenez la touche TUNING +/ –
enfoncée pendant quelques secondes, le
Walkman syntonise automatiquement la
prochaine station disponible.
• Pow er requirements
3 V DC batteries R6 (size AA) x 2
• Alimentation
3 V CC, Deux piles R6 (format AA)
HOLD
• Dimensions (w /h/d)
Approx. 108.4 x 125.7 x 47.2 mm, incl. projecting parts and
controls
• Dimensions (l/h/p)
Env. 108,4 x 125,7 x 47,2 mm parties saillantes et commandes
comprises
FS420
• Mass
• Poids
Po u r d é sa ct ive r la ra d io
Appuyez sur RADIO ON/ OFF.
Approx. 280 g/ Approx. 355 g (incl. batteries and a cassette)
Env. 280 g/ Env. 355 g (piles et cassette comprises)
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
Belt clip (1)
• Accessoires fournis
Casque d’écoute ou écouteurs stéréo (1)
Attache de ceinture (1)
Po u r a m é lio re r la q u a lit é d e la
ré ce p t io n ra d io
Design and specifications are subject to change without
notice.
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
• En FM: Prolonger le câble des écouteurs/ casque
d’écoute (antenne) ou ajuster FM SENS ou FM
MODE.
Autonomie de la pile (Env. en heures)
(EIAJ*)
Sony R6P (SR)
Battery life (approximate hours)
Sony alkaline LR6 (SG)
25.0
Radio reception 40.0
(EIAJ*)
Sony R6P (SR)
7.5
Pile alcaline Sony
LR6 (SG)
Tape playback
• En AM: Réorientez l’appareil lui-même.
Lecture de cassette
Réception radio
25,0
40,0
7,5
14.0
14,0
* Measured value by the standard of EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan). (Using a Sony HF series
cassette tape)
* Valeur mesurée conformément aux normes EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan). (Avec une cassette Sony
modèle HF.)
Note
Remarque
• The battery life may shorten depending on the operation of
the unit.
• L’autonomie de la pile peut être plus courte selon la manière
dont vous utilisez le lecteur.
|