3-253-260-11(1)
English
Français
Deutsch
Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
The validity of the CE marking is restricted to only those
countries where it is legally enforced, mainly in the
countries EEA (European Economic Area).
Die Gültigkeit des CE-Zeichens beschränkt sich
ausschließlich auf die Länder, in denen es gesetzlich
erforderlich ist, vor allem im EWR (europäischen
Wirtschaftsraum).
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Pré ca u t io n s
Pile s
Pre ca u t io n s
On b a t t e rie s
Sich e rh e it sm a ß n a h m e n
Ba t t e rie n
Ca sse t t e Pla ye r
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie
ou autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la
chaleur si leurs pôles positif et négatif entrent accidentellement
en contact avec un objet métallique.
• Lorsque vous n’utilisez pas votre Walkman pendant un
moment, ôtez la pile pour éviter les fuites et la corrosion.
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of the
batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use your Walkman for a long time,
remove the battery to prevent damage from battery leakage and
corrosion.
• Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten Sie sie von
Münzen und anderen Metallgegenständen fern. Andernfalls
kann durch einen Metallgegenstand ein Kontakt zwischen den
positiven und negativen Polen der Batterien hergestellt werden,
was zu Hitzeentwicklung führt.
• Wenn Sie den Walkman längere Zeit nicht benutzen, nehmen
Sie die Batterie heraus, um Schäden durch auslaufende
Batterieflüssigkeit oder eine korrodierende Batterie zu
vermeiden.
La marque CE est valable uniquement dans les pays où
elle a force de loi, c’est-à-dire principalement dans les
pays de l’EEE (Espace Economique Européen).
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to
represent Headphone Stereo products.
Pre p a ra t io n s
To In se rt Ba t t e ry A-A
Vo rb e re it u n g e n
Ein le g e n d e r Ba t t e rie A-A
is a trademark of Sony Corporation.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l'uso (retro)
Manual de instrucciones (inverso)
Manual de Instruções (verso)
1 Slide and open the battery compartment lid,
and insert one R6 (size AA) dry battery with
correct polarity.
“WALKMAN” est une marque déposée par Sony Corporation pour
représenter les produits stéréo dotés d’écouteurs.
1 Schieben Sie den Deckel des Batteriefachs
auf und legen Sie eine R6-Trockenbatterie
der Größe AA polaritätsrichtig ein.
Pré p a ra t io n s
In se rt io n d e la p ile A-A
On h a n d lin g
Ma n ip u la t io n
est une marque de Sony Corporation.
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
• We do not recommend the use of tape longer than 90 minutes.
They are very thin and tend to be stretched easily. This may
cause malfunction of the unit or sound deterioration.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before
inserting a cassette.
• Ne laissez pas l’appareil près d’une source de chaleur. Ne
l’exposez pas au soleil, à une poussière intense, au sable, à
l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques ; ne laissez pas
l’appareil dans une voiture avec les fenêtres fermées.
• L’utilisation de cassettes d‘une durée supérieure à 90 minutes
n’est pas recommandée. Elles sont très fines et tendent à s’étirer
facilement. Ceci risque de provoquer un dysfonctionnement de
l’appareil ou une déformation du son.
Um g a n g m it d e m Ge rä t
Replace the battery with new one when the BATT
indicator dims.
“WALKMAN” es una marca registrada de Sony Corporation que
representa los productos audífonos estéreo.
1 Faites glisser le couvercle du logement de la
pile pour l’ouvrir et insérez une pile sèche
R6 (format AA) en respectant la polarité.
Tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus, wenn
die Anzeige BATT schwächer wird.
• Lassen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen, an
Orten mit direkter Sonneneinstrahlung, viel Staub oder Sand,
Feuchtigkeit oder Regen oder in einem Auto mit geschlossenen
Fenstern liegen und schützen Sie es vor Stößen und
Erschütterungen.
• Sie sollten Bänder mit einer Spieldauer von über 90 Minuten
nicht verwenden. Diese Bänder sind sehr dünn und leicht zu
überdehnen. Dadurch kann es zu Fehlfunktionen am Gerät
oder zu einer Verringerung der Tonqualität kommen.
• Wurde das Gerät längere Zeit nicht benutzt, schalten Sie es vor
dem eigentlichen Betrieb in den Wiedergabemodus und warten
Sie einige Minuten, bis es sich erwärmt hat.
es una marca de fábrica de Sony
Corporation.
To a t t a ch t h e b a t t e ry co m p a rt m e n t
lid , if it is a ccid e n t a lly d e t a ch e d
A-B
So b rin g e n Sie d e n Ba t t e rie fa ch -
d e cke l w ie d e r a n , w e n n e r sich
ve rse h e n t lich g e lö st h a t A-B
Remplacez la pile par une pile neuve lorsque le
voyant BATT s’atténue.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé depuis longtemps, mettez-le en
mode de lecture pendant quelques minutes pour le chauffer,
avant de l’utiliser
Attach it as illustrated.
On h e a d p h o n e s/e a rp h o n e s
Ro a d sa fe t y
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Fixa t io n d u co u ve rcle d u
co m p a rt im e n t à p ile s e n ca s d e
ch u t e a ccid e n t e lle A-B
Bringen Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt an.
Ca sq u e s d ’é co u t e /é co u t e u r
Sé cu rit é ro u t iè r
N’utilisez pas les écouteurs/le casque pendant la conduite d’un
voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule motorisé, afi
d’éviter tout accident de la circulation. En outre, ceci est interdi
dans certains pays d’utiliser un casque ou des écouteurs e
conduisant. Il peut être également dangereux d’écouter à volum
élevé tout en marchant, spécialement aux croisements
To a t t a ch t h e h a n d st ra p (su p p lie d
w it h t h e Eu ro p e a n m o d e l o n ly) B
Attach it as illustrated.
So b rin g e n Sie d e n Tra g e rie m e n a n
(n u r b e im Mo d e ll fü r Eu ro p a
m it g e lie fe rt ) B
WM-EX422
Fixez-le comme indiqué dans l’illustration.
Ko p fh ö re r/Oh rh ö re r
Sich e rh e it im St ra ß e n ve rke h r
Verwenden Sie keine Kopfhörer/Ohrhörer, wenn Sie ein Auto,
ein Fahrrad oder ein anderes Fahrzeug lenken. Dies stellt eine
Gefahrenquelle dar und ist vielerorts gesetzlich verboten. Auch
wenn Sie zu Fuß gehen, sollten Sie die Kopfhörer/Ohrhörer nicht
zu laut einstellen - denken Sie an Ihre Sicherheit zum Beispiel
beim Überqueren einer Straße.
Sony Corporation © 2003 Printed in Malaysia
Fixa t io n d e la d ra g o n n e (fo u rn ie
a ve c le m o d è le e u ro p é e n
u n iq u e m e n t ) B
Bringen Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt an.
Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d’utiliser ce
appareil dans les situations présentant des risques d’accident
Pla yin g a Ta p e
B
Pre ve n t in g h e a rin g d a m a g e
Fixez-la comme indiqué dans l’illustration.
A
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
Ba n d w ie d e rg a b e
B
1 If the HOLD function is turned on, slide the
HOLD switch in the opposite direction of
the G mark to unlock the controls.
A
B
Pré ve n t io n d e s t ro u b le s d e l’o u ï
In potenziell gefährlichen Situationen sollten Sie äußerst
vorsichtig sein bzw. das Gerät möglichst ausschalten.
Evitez d’utiliser les écouteurs/le casque à volume élevé. Le
médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé
Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, réduisez l
volume ou cessez l’écoute
1 Wenn die HOLD-Funktion aktiviert ist,
schieben Sie den HOLD-Schalter entgegen
der Richtung der Markierung G, um die
Sperre der Bedienungselemente
aufzuheben.
Ve rm e id u n g vo n Ge h ö rsch ä d e n
Le ct u re d e ca sse t t e
B
2 Insert a cassette.
Ca rin g fo r o t h e rs
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
Stellen Sie die Lautstärke der Kopfhörer/Ohrhörer nicht zu hoch
ein. Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten Geräuschen. Wenn
Sie Ohrengeräusche wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke oder
schalten Sie das Gerät aus.
3 Press Y (play)•DIRECTION.
Re sp e ct d ’a u t ru
Maintenez un volume d’écoute modéré. Vous pourrez ains
entendre les sons extérieurs et respecter les gens qui vou
entourent
1 Si la fonction HOLD est activée, ramenez le
commutateur HOLD dans le sens opposé au
repère G, afin de déverrouiller les
commandes.
Adjust the volume with VOL.
Playback will switch automatically to the
opposite side when the tape reaches the end
of the side.
On m a in t e n a n ce
• Clean the tape head and tape path using a cotton swab and
commercially available cleaning solvent after every 10 hours of
use.
•To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in water.
Do not use alcohol, benzine or thinner.
•Clean the headphones/earphones and remote control plugs
periodically.
2 Legen Sie eine Kassette ein.
Rü cksich t n a h m e
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein. Auf diese Weise
können nicht nur Sie selbst noch hören, was um Sie herum
vorgeht, sondern Sie zeigen auch Rücksicht gegenüber anderen.
3 Drücken Sie Y (Wiedergabe)
En t r e t ie
Toutes les 10 heures d’utilisation, nettoyez la tête et le passag-
de bande de la cassette avec un coton-tige et un solvant d
nettoyage disponible dans le commerce
•DIRECTION.
2 Introduisez une cassette.
B
FWD
Stellen Sie mit VOL die Lautstärke ein.
Wenn das Bandende erreicht ist, wird die
Wiedergabe automatisch auf der anderen
Seite fortgesetzt.
3 Appuyez sur Y (lecture)•DIRECTION.
Note on the cassette holder
When opening the cassette holder, press the x (stop)
button and make sure the tape is stopped by checking
through the cassette window, then slide the OPEN
switch.
If the cassette holder is opened before the tape is
stopped, the tape may loosen and be damaged.
Wa rt u n g
• Reinigen Sie Tonkopf und Bandtransportweg alle 10
Gebrauchsstunden mit einem Wattestäbchen und
handelsüblicher Reinigungslösung.
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch, das Sie
leicht mit Wasser angefeuchtet haben. Verwenden Sie weder
Alkohol, Benzin noch Verdünnung.
• Reinigen Sie von Zeit zu Zeit Kopfhörer-/Ohrhörerstecker und
Fernbedienungsstecker.
Ajustez le volume avec VOL .
Pour nettoyer le coffret, utilisez un chiffon doux légèremen
humide. N’utilisez pas d’alcool, de benzine, ou de diluant
Nettoyez régulièrement les bornes des casques d’écoute
/écouteurs et celle de la télécommande
La lecture passe automatiquement à l’autre
face lorsque la bande arrive au bout de la
face en cours de lecture.
REV
To attach the hand strap*
Fixation de la dragonne*
So bringen Sie den
.
OPEN
Hinw eis zum Kassettenhalter
Bevor Sie den Kassettenhalter mit dem Schalter OPEN
öffnen, drücken Sie die x (Stopp)-Taste und
vergewissern Sie sich mit einem Blick durch das
Kassettenfenster, dass das Band zum Stillstand
gekommen ist.
Wenn der Kassettenhalter bei laufendem Band geöffnet
wird, kann sich das Band lockern und beschädigt
werden.
Trageriemen an*
Remarque sur le logement de la cassette
Ot h e r t a p e o p e ra t io n s
Avant d’ouvrir le logement de la cassette, appuyez sur la
touche x (arrêt) et assurez-vous que la bande est arrêtée
en regardant par la fenêtre du logement, puis faites
glisser le commutateur OPEN.
Si vous ouvrez le logement de la cassette avant que la
bande ne soit arrêtée, elle risque de se dérouler et d’être
endommagée.
HOLD
AVLS
To
Press
Switch playback to
the other side
Y•DIRECTION
during playback
Stop playback
Fast forward
Rewind
x (stop)
VOL**
FF during stop
REW during stop
FF during playback
We it e re Ba n d fu n kt io n e n
MEGA BASS
BATT
Au t re s fo n ct io n s d e d é file m e n t d e la
b a n d e
Funktion
Bedienung
i
Play the other side from
the beginning (Skip
Reverse function)
Wiedergabe der
anderen Seite
Y•DIRECTION drücken.
Pour
Appuyez sur
Passer à la lecture
de l’autre face
Y•DIRECTION
pendant la lecture
Y•DIRECTION***
FF
Stoppen der
Wiedergabe
x (Stopp)
Play the same side from
the beginning (Auto
Play function)
REW during playback
REW
x
Arrêter la lecture
x (arrêt)
Vorspulen
FF im Stoppbetrieb drücken.
REW im Stoppbetrieb drücken.
FF während der Wiedergabe
Avancer rapidement
la bande
FF pendant l’arrêt
*
Supplied w ith the European model only.
Rückspulen
Wiedergabe der
** There is a tactile dot beside VOL to show the direction to turn up the volume.
*** The button has a tactile dot.
Rembobiner la bande
REW pendant l’arrêt
FF pendant la lecture
*
Fournie avec le modèle européen uniquement.
anderen Seite von drücken.
Anfang an
(automatischer
Wiedergabestart )
** Un point tactile à côté de VOL sur l’appareil principal indique le sens de rotation du bouton
de volume.
*** Le bouton comporte un point en relief.
Ecouter l’autre face
à partir du début
(Fonction d’inversion
directe)
Usin g Ot h e r Fu n ct io n s
To lo ck t h e co n t ro ls
Set the HOLD switch to the direction of the G mark
to lock the controls.
The HOLD function only locks the tape operation
buttons. It does not lock AVLS, MEGA BASS and
VOL.
*
Nur beim Modell für Europa mitgeliefert.
** Am Hauptgerät befindet sich ein fühlbarer Punkt neben VOL. Dieser gibt die Richtung an, in
der man die Lautstärke erhöht.
*** An dieser Taste befindet sich ein fühlbarer Punkt.
Wiedergabe der
selben Seite von
Anfang an
REW während der Wiedergabe
drücken.
Ecouter la même face
à partir du début
(Fonction de lecture
automatique après
rembobinage)
REW pendant la lecture
(automatischer
Wiedergabestart
der Rückseite)
Sp e cifica t io n s
• Frequency response
Playback: 30 - 18 000 Hz
• Output
Battery life* (approximate hours)
Sony alkaline LR6 (SG)** Sony R6P (SR)
35
To e m p h a size b a ss so u n d
Set MEGA BASS to ON to emphasize bass sound.
Tape playback
9
Headphones (i) jack Load impedance 8 - 300 Ω
Au t re s fo n ct io n s
Ve rro u illa g e d e s co m m a n d e s
Positionnez le commutateur HOLD vers le repère G
pour verrouiller les commandes.
La fonction HOLD verrouille uniquement les touches
de fonction de la bande. Elle ne verrouille par les
fonctions AVLS, MEGA BASS et VOL.
• Pow er requirements
1.5V DC, battery R6 (AA) x 1
We it e re Fu n kt io n e n
So kö n n e n Sie d ie Be d ie n e le m e n t e
sp e rre n
Schieben Sie den Schalter HOLD in Richtung des
Pfeils G, wenn Sie die Bedienelemente sperren
wollen.
Mit der HOLD-Funktion werden nur die
Bandtransporttasten gesperrt. AVLS, MEGA BASS
und VOL können weiterhin betätigt werden.
Notes
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using
a Sony HF series cassette tape)
**When using a Sony LR6(SG) “STAMINA” alkaline dry
battery (produced in Japan).
•If the sound is distorted when MEGA BASS is set to
ON, turn down the volume or set it to OFF.
•Bass emphasis may not show great effect if the volume
is turned up too high.
• Dimensions (w /h/d)
Approx. 111.2 x 81.1 x 29.5 mm (4 1⁄2 x 3 1⁄4 x1 3⁄16 in.), excl.
projecting parts and controls
• Mass
Approx. 124 g (4.4 oz) (main unit only)
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
Hand strap (1) (European model only)
Carrying pouch (1) (Asian model only)
Note
To p ro t e ct yo u r h e a rin g —AVLS
(Au t o m a t ic Vo lu m e Lim it e r Syst e m )
fu n ct io n
Set AVLS to ON. The maximum volume is kept
down to protect your ears.
• The battery life may be shorter depending on the operating
condition, the surrounding temperature and battery type.
Am p lifica t io n d e s g ra ve s
Activez la fonction MEGA BASS pour amplifier les
graves.
Design and specifications are subject to change without
notice.
So kö n n e n Sie d ie Bä sse b e t o n e n
To cancel the AVLS function, set AVLS to OFF.
Stellen Sie MEGA BASS zum Anheben der Bässe auf
ON.
Remarques
•Si le son est déformé lorsque la fonction MEGA BASS
est activée, réduisez le volume ou désactivez la
fonction.
•L’amplification des graves risque de ne pas avoir
beaucoup d’effet si le volume est trop élevé.
Sp é cifica t io n s
• Réponse en fréquences
Lecture : 30 - 18 000 Hz
• Sortie
Prise casque (i) Impédance de charge 8 - 300 Ω
• Alimentation
Autonomie de la pile* (approximation en heures)
Hinw eise
Pile alcaline
Sony R6P (SR)
•Wenn Sie MEGA BASS auf ON stellen und der Ton
verzerrt ist, drehen Sie die Lautstärke herunter oder
stellen den Schalter auf OFF.
•Die Bassbetonung wirkt sich möglicherweise nicht sehr
aus, wenn die Lautstärke zu hoch eingestellt ist.
Sony LR6 (SG)**
Lecture de cassette
35
9
Pro t e ct io n d e l’o u ïe — AVLS
(Lim it a t io n a u t o m a t iq u e d u
vo lu m e )
Activez la fonction AVLS. Le volume maximum est
limité afin de protéger votre système auditif.
Pour annuler la fonction AVLS, réglez-la sur OFF.
1,5 V CC, pile AA (R6) × 1
• Dimensions (l/h/p)
* Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). (Avec une cassette Sony de série HF)
**Lorsque vous utilisez une pile sèche alcaline Sony LR6 (SG)
“STAMINA” (fabriquées au Japon).
Environ 111,2 x 81,1 x 29,5 mm (4 1⁄2 x 3 1⁄4 x1 3⁄16 pouces)
(parties saillantes et commandes non comprises)
So sch ü t ze n Sie Ih r Ge h ö r — AVLS-
Fu n kt io n (a u t o m a t isch e
La u t st ä rke b e g re n zu n g )
Stellen Sie AVLS auf ON. Der maximale
Lautstärkepegel wird damit automatisch auf einen
für Ihr Gehör unbedenklichen Wert reduziert.
Wenn Sie die AVLS-Funktion deaktivieren wollen,
stellen Sie AVLS auf OFF.
• Poids
Environ 124 g (4,4 onces) (uniquement appareil principal)
• Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo (1)
Dragonne (1) (modèle européen uniquement)
Pochette de transport (1) (modèle asiatique uniquement)
Remarque
• L’autonomie de la pile peut être plus courte selon les
conditions de fonctionnement, la température ambiante et le
type de pile.
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au
modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil indiqué
ci-dessous.
MDR-E808LP
La conception et les spécifications peuvent être modifiées
sans préavis.
|