Sony SSC DC134P User Manual

3-204-643-13 (1)  
English  
Français  
Español  
This manual applies to the SSC-DC134, SSC-DC132P, SSC-DC134P  
and SSC-DC138P. The operating instructions apply to these cameras,  
but their signal systems and power requirements are different.  
Le présent mode d’emploi concerne les modèles SSC-DC134, SSC-  
DC132P, SSC-DC134P et SSC-DC138P. Les instructions d’utilisation  
s’appliquent à ces caméras, mais leurs systèmes de signal et leurs  
puissances de raccordement sont différentes.  
Este manual se aplica a las cámaras SSC-DC134, SSC-DC132P, SSC-  
DC134P y SSC-DC138P. Aunque las instrucciones de funcionamiento  
se aplican a dichas cámaras, sus sistemas de señal y requisitos de  
alimentación son diferentes.  
Power requirements  
Signal system  
Requisitos da alimentación  
Puissance de raccordement  
Sistema de señales  
Système de signal  
Color Video Camera  
SSC-DC134  
SSC-DC132P  
SSC-DC134P  
SSC-DC138P  
NTSC color system  
PAL color system  
PAL color system  
PAL color system  
AC 24V, 60 Hz  
DC 12V  
SSC-DC134  
SSC-DC132P  
SSC-DC134P  
SSC-DC138P  
SSC-DC134  
SSC-DC132P  
SSC-DC134P  
SSC-DC138P  
Sistema de color NTSC 24V CA, 60 Hz  
Sistema de color PAL 12V CC  
Système couleur NTSC 24V CA, 60 Hz  
Système couleur PAL 12V CC  
Système couleur PAL 24V CA, 50 Hz  
Système couleur PAL  
AC 24V, 50 Hz  
AC 220-240V, 50 Hz  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read these instructions  
thoroughly and retain them for future reference.  
Sistema de color PAL 24V CA, 50 Hz  
Sistema de color PAL 220-240V CA, 50 Hz  
220-240V CA, 50 Hz  
Features  
Mode demploi  
Características  
Caractéristiques  
*
• High sensitivity with a 1/3type Super HAD CCD® (Super Hole-  
Accumulated-Diode CCD) for the image device  
• Backlight compensation  
• Turbo AGC  
• CCD-IRIS function  
• Line lock function (SSC-DC134/DC134P/DC138P)  
• C/CS mount capability  
• DC servo Auto-iris lens capability  
• Automatic Tracing White Balance  
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire  
attentivement ce mode d’emploi que l’on conservera pour toute  
référence ultérieure.  
*
Alta sensibilidad con un dispositivo de transferencia de carga  
tipo 1/3 Super HAD CCD® (Super Hole-Accumulated-Diode CCD)  
para el dispositivo de imagen  
Compensación de retroiluminación  
Turbo AGC  
Función CCD-IRIS  
Función de bloqueo de línea (SSC-DC134/DC134P/DC138P)  
Posibilidad de montaje C/CS  
Posibilidad de lente de iris automático CC servo  
Balance de blancos por rastreo automático  
Haute sensibilité avec un Super HAD CCD® (CCD Super Hole-  
Accumulated-Diode) dun 1/3 de pouce pour le dispositif dimage  
Compensation de contre-jour  
Turbo AGC  
Fonction CCD-IRIS  
Fonction de verrouillage de ligne (SSC-DC134/DC134P/DC138P)  
Objectifs à monture C/CS  
Objectifs à diaphragme automatique CC-servo  
Balance des blancs à compensation automatique  
*
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y  
consérvelo para futuras referencias.  
* Super HAD CCD® is registered trademark of Sony Corporation.  
* Super HAD CCD® est une marque déposée de Sony Corporation.  
* Super HAD CCD® es una marca comercial registrada de Sony  
Corporation.  
Notes on Use  
Précautions dutilisation  
Power supply  
Alimentation  
• The SSC-DC134 must always be operated with an AC 24V, 60 Hz  
Class 2 power supply.  
Notas sobre el uso  
• La caméra SSC-DC134 doit toujours être utilisée sur une tension  
d’alimentation de 24 V CA, 60 Hz de Classe 2.  
Suministro de alimentación  
• La unidad SSC-DC134 debe utilizarse siempre con suministros  
eléctricos de 24 V CA, 60 Hz de Clase 2.  
En EE.UU. deberá utilizarse un suministro eléctrico incluido en el  
listado UL. Para Canadá se empleará un suministro con certificación  
CSA.  
• La unidad SSC-DC134P debe utilizarse siempre con una fuente de  
alimentación de 24 V CA (50 Hz).  
Al conectar el transformador, compruebe que conecta cada uno de  
los cables al terminal adecuado. La conexión incorrecta puede  
dañar y/o deteriorar el funcionamiento de la videocámara.  
Realice la conexión a tierra de la unidad, ya que en el cable de red  
de CA podría generarse tensión irregular y causar daños o  
problemas de funcionamiento a la videocámara.  
• La SSC-DC132P debe utilizarse siempre con suministro de  
alimentación de 12V CC.  
In the U.S.A, use a power supply which is UL Listed. In Canada, use a  
power supply which is CSA Certified.  
• The SSC-DC134P must always be operated with an AC 24 V (50 Hz)  
power supply.  
When connecting the transformer, be sure to connect each lead to  
the appropriate terminal. Wrong connection may cause malfunction  
and/or damage to the video camera.  
Ground the unit or an irregular voltage may be generated in the AC  
power cord and may cause malfunction and/or damage to the video  
camera.  
SSC-DC134  
SSC-DC132P/DC134P/DC138P  
Aux Etats-Unis, utilisez une tension d’alimentation suivant la  
classification UL. Au Canada, utilisez une tension d’alimentation  
certifiée CSA.  
• La caméra SSC-DC134P doit toujours être utilisée sur une tension  
d’alimentation de 24 V CA (50 Hz).  
Lorsque vous raccordez le transformateur, branchez chaque fil sur  
la borne appropriée. Un raccordement incorrect risque de provoquer  
un dysfonctionnement et/ou d’endommager la caméra vidéo.  
Reliez l’appareil à la terre. Sinon, une tension irrégulière susceptible  
de provoquer un dysfonctionnement et/ou d’endommager la caméra  
vidéo risque d’être générée dans le cordon d’alimentation secteur.  
• La SSC-DC132P doit toujours être utilisée sur une alimentation de  
12V CC.  
Sony Corporation 2000 Printed in Japan  
Owners Record  
The model and serial numbers are located on the bottom.  
Record these numbers in the spaces provided below.  
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer  
regarding this product.  
• The SSC-DC132P must always be operated with a DC 12 V power  
supply.  
• The SSC-DC138P must always be operated with an AC 220 to 240V  
(50 Hz) power supply.  
• La caméra SSC-DC138P doit toujours être utilisée sur une  
d’alimentation de 220-240 V CA (50 Hz).  
Handling of the unit  
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or allow  
combustible or metallic materials inside the body. If used with foreign  
matter inside, the camera may fail, or be a cause of fire or electric  
shock.  
• La unidad SSC-DC138P debe utilizarse siempre con una fuente de  
alimentación de 220-240 V CA (50 Hz).  
Manipulation  
Model No.  
Serial No.  
Veillez à ne pas renverser d’eau ou d’autres liquides sur l’appareil et à  
ce que des substances combustibles ou des corps métalliques ne  
pénètrent pas à l’intérieur du boîtier. L’utilisation de la caméra alors que  
des corps étrangers ont pénétré à l’intérieur risque de provoquer une  
défaillance, un incendie ou des décharges électriques.  
Manejo de la unidad  
WARNING  
Tenga cuidado de no salpicar agua u otros líquidos sobre la unidad y  
de que no se introduzcan materiales metálicos o combustibles dentro  
de ella. Si la utiliza con elementos extraños en su interior, pueden  
producirse fallos de funcionamiento, así como fuego o descargas  
eléctricas.  
Operating and storage locations  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
Avoid shooting very bright objects (such as light fittings) for an extended  
period. Avoid operating or storing the unit in the following locations:  
• Extremely hot or cold places (operating temperature –10°C to 50°C  
(14°F to 122°F))  
Lieux dutilisation et de rangement  
Evitez les prises de vue prolongées d’objets très lumineux (comme des  
installations d’éclairage). Evitez d’utiliser et de ranger l’appareil dans  
des endroits:  
• extrêmement chauds ou froids (température d’utilisation de –10°C à  
50°C (14°F à 122°F));  
• humides ou poussiéreux;  
• exposés à la pluie;  
• soumis à de fortes vibrations;  
• à proximité de générateurs de puissants champs électromagnétiques  
comme des transmetteurs de radio ou de télévision.  
To avoid electrical shock, do not open the cabi-  
net. Refer servicing to qualified personnel only.  
Ubicaciones de funcionamiento y almacenamiento  
Evite filmar objetos muy brillantes (como puntos de luz) durante mucho  
tiempo. Evite, igualmente, emplear o almacenar la unidad en los  
siguientes lugares:  
• Extremadamente cálidos o fríos (temperatura de funcionamiento de  
–10°C a 50°C (14°F a 122°F))  
• Húmedos o polvorientos  
• Expuestos a la lluvia  
• Sujetos a intensas vibraciones  
• Cercanos a generadores de radiaciones electromagnéticas intensas,  
como transmisores de radio o TV  
• Damp or dusty places  
• Where it is exposed to rain  
• Locations subject to strong vibration  
• Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as  
radio or TV transmitters.  
THIS APPARATUS MUST BE EARTHED.  
NOTICE FOR THE SSC-DC134  
The glaphical simbol is on the unit.  
This symbol is intended to alert the user to the  
presence of important operating and maintenance  
(servicing) instructions in the literature accompanying  
the appliance.  
Care of the unit  
• Use a blower to remove dust or dirt on the surface of the lens or  
optical filter.  
• Clean the body with a dry soft cloth. If it is very dirty, use a cloth  
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.  
Avoid the use of volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene,  
and insecticides. They may damage the surface finish, or impair the  
operation of the camera.  
Entretien  
• Utilisez une soufflette pour éliminer la poussière ou les salissures à la  
surface de l’objectif ou du filtre optique.  
Cuidados de la unidad  
• Utilice un soplador para eliminar el polvo o la suciedad de la superficie  
de la lente o del filtro óptico.  
• Limpie el exterior con un paño seco y suave. Si está muy sucio, utilice  
un paño humedecido con una pequeña cantidad de detergente neutro  
y, a continuación, séquelo.  
Evite el uso de disolventes volátiles, como diluyentes, alcohol,  
bencina e insecticidas, ya que pueden dañar el acabado, o bien  
causar fallos de funcionamiento.  
For the customers in the U.S.A. (SSC-DC134 only)  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for  
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These  
limits are designed to provide reasonable protection against harmful  
interference in a residential installation. This equipment generates,  
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed  
and used in accordance with the instructions, may cause harmful  
interference to radio communications. However, there is no guarantee  
that interference will not occur in a particular installation. If this equip-  
ment does cause harmful interference to radio or television reception,  
which can be determined by turning the equipment off and on, the user  
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the  
following measures:  
• Nettoyez le boîtier de la caméra à l’aide d’un chiffon doux et sec. S’il  
est fortement souillé, utilisez un chiffon légèrement imprégné de  
détergent neutre et essuyez ensuite la caméra. N’utilisez pas de  
solvants volatiles tels que du diluant, de l’alcool, du benzène ou des  
insecticides. Ils risquent d’altérer le fini du boîtier ou le bon  
fonctionnement de la caméra.  
ATTENTION  
If installing the camera on the ceiling, be sure it is secure. If not  
securely installed, the camera may fall and injury may occur.  
If the camera is installed on the ceiling using equipment such as a  
bracket, housing and motored swivel base (pan/tilt), do the following:  
• Use tripod screws and securely tighten them with a driver. Order the  
tripod screws (Sony Part No. 3-174-693-01) from your nearest Sony  
dealer.  
ATTENTION  
Si vous installez la caméra au plafond, veillez à ce qu’elle soit  
correctement fixée. Si elle n’est pas correctement installée, la caméra  
risque de tomber et de causer des blessures.  
ATENCIÓN  
Si instala la cámara en el techo, compruebe que la instalación es  
segura, ya que en caso contrario la cámara podría caerse y producir  
daños físicos. Si dicha cámara está instalada en el techo con  
accesorios como un soporte, alojamiento y una base giratoria  
motorizada (panorámica/picado), realice lo siguiente:  
• Emplee tornillos para trípode y apriételos firmemente con un  
destornillador. Solicite dichos tornillos (n˚ de componente Sony 3-174-  
693-01) al proveedor Sony más próximo.  
• Install the tripod adapter on a flat surface.  
Si la caméra est installée au plafond au moyen d’accessoires tels qu’un  
support de montage, un boîtier er un support pivotant motorisé  
(panoramique/inclinaison), procédez comme suit:  
• Utilisez des vis de trépied et serrez-le fermement à l’aide d’un  
tournevis. Vous pouvez commander les vis de trépied (réf. Sony 3-  
174-693-01) auprès de votre revendeur Sony.  
In the event of any problems with the operation of the camera, contact  
your authorized Sony dealer.  
• Reorient or relocate the receiving antenna.  
• Increase the separation between the equipment and receiver.  
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to  
which the receiver is connected.  
Location and Function of Parts  
• Installez l’adaptateur de trépied sur une surface plane.  
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
• Instale el adaptador para trípode en una superficie plana.  
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de cette  
caméra, consultez votre revendeur Sony.  
Front and side  
Illustration  
A
You are cautioned that any changes or modifications not expressly  
approved in this manual could void your authority to operate this  
equipment.  
Si surgen problemas de funcionamiento de la cámara, póngase en  
contacto con un proveedor Sony autorizado.  
1 C/CS adjustment ring  
The C/CS ring to adjusts the back focus to suit the type of lens fitted  
(C-mount or CS-mount). The factory setting is set to CS-mount. After  
adjusting, be sure to lock the back focus with the 4 LOCK screw.  
Emplacement et fonction des composants  
This device requires shielded interface cable to comply with FCC  
emission limits.  
Ubicación y función de componentes  
A
Parties frontale et latérale  
Illustration  
2 Tripod adapter (On SSC-DC134, the tripod adapter is attached  
on top of the main body. On the SSC-DC132P/SSC-DC134P/  
DC138P, it is attached underneath the main body.)  
The tripod adapter can be attached to either the top or bottom of the  
camera using the 4 attached screws. Use the tripod adapter screw hole  
to fix the camera to a mounting bracket. The mounting screw must be of  
the following type.  
1/4" UNC (20 pitch)  
4: 4.5 mm ± 0.2 mm (ISO standard),  
or 0.197" (ASA standard)  
A
Parte frontal y lateral  
Ilustración  
1 Bague de réglage C/CS  
La bague C/CS sert au réglage du point focal arrière en fonction du  
type d’objectif (à monture C ou CS). La bague C/CS est réglée par  
défaut pour une monture CS. Une fois le réglage terminé, verrouillez le  
point focal arrière à l’aide de la vis 4 LOCK.  
AVERTISSEMENT  
Afin d’éviter tout risque dincendie ou delectrocution, ne  
pas exposer cet appareil à la pluie ou à lhumidité.  
1 Rueda de ajuste C/CS  
Esta rueda permite ajustar el enfoque trasero que mejor se adapte al  
tipo de lente fijada (montaje C o CS). El ajuste de fábrica corresponde  
al montaje CS. Una vez realizado el ajuste, asegúrese de bloquear el  
enfoque trasero con el tornillo 4 LOCK.  
2 Adaptateur de trépied (Sur la SSC-DC134, ladaptateur de  
trépied est fixé sur le dessus du corps principal. Sur la SSC-  
DC132P/DC134P/DC138P, ladaptateur de trépied est fixé sur la  
partie inférieure du corps principal.)  
L’adaptateur de trépied peut être fixé sur le dessus ou à la base de la  
caméra au moyen des 4 vis fournies. Utilisez le trou de vissage de  
l’adaptateur de trépied pour fixer la caméra sur un support de montage.  
La vis de montage doit être du type suivant:  
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret  
fermé. Ne confier lentretien de lappareil qu’à un personnel  
qualifié.  
2 Adaptador para trípode (En la unidad SSC-DC134, el adaptador  
para trípode se fija en la parte superior del cuerpo principal. En  
la unidad SSC-DC132P/DC134P/DC138P, el adaptador para  
trípode se fija en la parte inferior.)  
Es posible fijar el adaptador para trípode tanto en la base como en la  
parte superior de la cámara utilizando los 4 tornillos adjuntos. Utilice el  
orificio para tornillo del adaptador para trípode para fijar la cámara a un  
soporte de montaje. Es preciso que el tornillo de montaje sea del  
siguiente tipo:  
CET APPAREIL DOIT ÈTRE RELIÉ À LA TERRE.  
3 LENS connector (4-pin)  
When using an auto iris lens, plug the lens plug into this socket. You  
can only connect the DC servo auto-iris lens. The pin assignment is as  
follows:  
ADVERTENCIA  
Para prevenir el riesgo de incendios o de electrocución, no  
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.  
1/4" UNC (pas de 20)  
4: 4,5 ± 0,2 mm (norme ISO)  
ou 0,197" (norme ASA)  
4
2
1 Pin 3:  
2 Pin 1:  
3 Pin 2:  
4 Pin 4:  
Drive (+)  
1/4" UNC (paso de 20)  
4: 4,5 mm ± 0,2 mm (tipo ISO)  
o 0,197" (tipo ASA)  
Control (–)  
3 Connecteur LENS (4 broches)  
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En  
caso de avería, solicite el servicio de personal cualificado  
únicamente.  
Control (+)  
Si vous utilisez un objectif à diaphragme automatique, branchez la fiche  
de l’objectif sur cette prise. Vous pouvez uniquement raccorder un  
objectif DC servo à diaphragme automatique. L’assignation des  
broches se présente comme suit :  
Drive (–) (Ground)  
3 Conector LENS (4 pines)  
3
1
Si utiliza una lente de iris automático, conecte el enchufe de lente en  
esta clavija. Sólo es posible conectar la servolente de CC de iris  
automático. La asignación de pines es como sigue:  
ESTE APARATO DEBE CONECTARSE A TIERRA.  
4 Back focus LOCK screw  
After adjusting the 1 C/CS adjustment ring to match the type of lens  
you are using, turn this screw with a screwdriver to lock the back focus.  
4
2
1 Broche 3: Entraînement (+)  
2 Broche 1: Commande (–)  
4
2
1 Pin 3:  
2 Pin 1:  
3 Pin 2:  
4 Pin 4:  
Excitación (+)  
Control (–)  
A
5 Lens mount (C- or CS-mount)  
Used to attach a C- or CS-mount lens.  
3 Broche 2: Commande (+)  
4 Broche 4: Entraînement (–) (Masse)  
Control (+)  
3
1
1
2
6 Lens mount cap  
Keep in place when not attaching a lens to the camera.  
Excitación (–) (Tierra)  
3
1
4 Vis de verrouillage de point focal arrière LOCK  
Après avoir réglé la bague de réglage C/CS 1 en fonction du type de  
l’objectif utilisé, tournez cette vis à l’aide d’un tournevis pour verrouiller  
le point focal arrière.  
4 Tornillo LOCK de enfoque trasero  
Después de ajustar la rueda 1 C/CS para hacer coincidir el tipo de  
lente que utilice, gire este tornillo con un destornillador para bloquear el  
enfoque trasero.  
Rear  
B
5 Monture dobjectif (C ou CS)  
Sert à la fixation d’un objectif à monture C ou CS.  
7 BLC (back lighting compensation) ON/OFF switch  
When switched on, this function adjusts exposure to compensate for  
situations where the subject is lit from behind.  
5 Montaje de lente (montaje C o CS)  
Se utiliza para fijar una lente de montaje C o CS.  
6 Capuchon de monture dobjectif  
Laissez-le en place lorsqu’il n’y a pas d’objectif sur la caméra.  
8 CCD IRIS ON/OFF switch  
When using a manual iris lens, the CCD-IRIS function automatically  
adjusts the shutter speed to maintain a suitable exposure level.  
6 Tapa de montura de lente  
No la retire, a menos que vaya a fijar una lente a la cámara.  
B
Arrière  
7 Commutateur BLC (compensation de contre-jour) ON/OFF  
Activée, cette fonction règle l’exposition de manière à compenser  
l’éclairage en contre-jour du sujet.  
9 VIDEO OUT connector  
This coaxial connector (BNC-type) outputs the video signals.  
Parte posterior  
B
7 Interruptor BLC (Compensación de luz trasera) ON/OFF  
Al activarse, esta función ajusta la exposición para compensar las  
situaciones en las que el objeto reciba la iluminación por la parte  
posterior.  
0 GND (ground) terminal (SSC-DC134/DC134P)  
Connect this terminal to the ground.  
8 Contacteur CCD IRIS ON/OFF  
6
5
4
3
Lorsque vous utilisez un objectif à diaphragme manuel, la fonction  
CCD-IRIS règle automatiquement la vitesse d’obturation de façon à  
maintenir un niveau d’exposition suffisant.  
qa AC 24V screw terminals (SSC-DC134/DC134P)  
Connect to an external power supply of AC 24V.  
DC 12V screw terminals (SSC-DC132P)  
8 Interruptor CCD IRIS ON/OFF  
Al utilizar un objetivo de diafragma manual, la función CCD-IRIS ajusta  
automáticamente la velocidad de obturación para mantener un nivel de  
exposición adecuado.  
9 Connecteur VIDEO OUT  
Ce connecteur de sortie coaxial (type BNC) transmet les signaux vidéo.  
B
SSC-DC134  
SSC-DC134P  
Connect to an external power supply of DC 12V.  
qs Power cable (SSC-DC138P)  
Connect to an external AC power supply of 220V to 240V.  
0 Borne GND (masse) (SSC-DC134/DC134P)  
Reliez cette borne à la masse.  
9 Conector VIDEO OUT  
Este conector coaxial de tipo BNC envía las señales de vídeo.  
9
0
VIDEO OUT  
7
8
qa Bornes à vis AC 24 V CA (SSC-DC134/DC134P)  
Branchez sur une source d’alimentation externe de 24 V CA.  
Bornes à vis DC 12 V CC (SSC-DC132P)  
OFF  
OFF  
BLC  
CCD-IRIS  
qd V PHASE (vertical phase) +/screw (SSC-DC134/DC134P/  
GND  
0 Terminal de tierra GND (SSC-DC134/DC134P)  
Conecte este terminal a tierra.  
DC138P)  
AC 24V  
Use this screw to compensate for vertical phase discrepancies which  
can occur when multiple cameras are connected to a switching device.  
Each camera’s output is synchronized to the frequency of the power  
supply.  
IRIS LEVEL  
qa Terminales de tornillo 24 V CA (SSC-DC134/DC134P)  
Realice la conexión a suministro de alimentación externa de 24 V  
CA.  
2
1
Branchez sur une source d’alimentation externe de 12 V CC.  
L
H
V PHASE  
+
qs Cordon dalimentation (SSC-DC138P)  
SEE INSTRUCTION MANUAL  
Terminales de tornillo 12 V CC (SSC-DC132P)  
Realice la conexión a un suministro de alimentación de externa de  
12 V CC.  
Branchez-le sur une prise d’alimentation CA de 220 à 240 V.  
qf IRIS LEVEL L/H adjustment screw  
Use to adjust the iris level when using a DC servo lens.  
qf qd  
qa  
qd Vis +/V PHASE (phase verticale) (SSC-DC134/DC134P/  
DC138P)  
qs Cable de alimentación (SSC-DC138P)  
Utilisez cette vis pour compenser les décalages de phase verticale  
susceptibles de se produire lorsque plusieurs caméras sont raccordées  
à un dispositif de commutation. La sortie de chaque caméra est  
synchronisée sur la fréquence de la source d’alimentation. Utilisez un  
petit tournevis pour effectuer ces réglages.  
Conéctelo a una fuente de de alimentación de CA de 220 V a 240 V.  
SSC-DC138P  
SSC-DC132P  
qd Tornillo V PHASE +/(fase vertical) (SSC-DC134/DC134P/  
DC138P)  
Utilícelo para compensar la diferencias de fase vertical que pueden  
producirse si se conectan varias cámaras a un dispositivo de  
conmutación.  
VIDEO OUT  
VIDEO OUT  
OFF  
OFF  
BLC  
CCD-IRIS  
OFF  
OFF  
BLC  
CCD-IRIS  
9
9
DC 12V  
IRIS LEVEL  
IRIS LEVEL  
qf Vis de réglage IRIS LEVEL L/H  
Permet d’ajuster le niveau du diaphragme lorsque vous utilisez un  
objectif DC servo.  
L
H
L
H
La salida de cada cámara se sincroniza con la frecuencia del suministro  
de alimentación.  
V PHASE  
SEE INSUCTION MANUAL  
SEE INSTRUCTION MANUAL  
qf Tornillo de ajuste IRIS LEVEL L/H  
Utilícelo para ajustar el nivel de iris cuando utilice una servolente de  
CC.  
qf qd  
qs  
qf  
qa  

Sony WM EX505 User Manual
Sony SEL50F18 User Manual
Sony Handycam HDR PJ230E User Manual
Sony Handycam DCR VX2100 User Manual
Sony Cassette Player WM D6C User Manual
Sony BLU RAY DISCTM BDP S480 User Manual
Sirius Satellite Radio SiriusConnect SBTV091807a User Manual
Sanyo Xacti VPC CG102 User Manual
SanDisk ImageMate User Manual
Samsung Camcorder HMX F80BP User Manual