Fra n ça is
En g lish
3-862-537-24(1)
F
B
In st a llin g t h e Ca m co rd e r
Ch e ckin g t h e Re co rd e d
Pict u re
You can check the recorded picture in the
viewfinder using the Remote Commander
supplied with your camcorder.
In st a lla t io n d u ca m e sco p e
Co n t rô le d e l’im a g e
e n re g ist ré e
Vous pouvez contrôler l’image enregistrée dans
le viseur en utilisant la télécommande fournie
avec le camescope.
Usable at a depth as low as 2 meters
(6.5feet) under w ater.
F
1
H
Le caisson ne peut être utilisé jusqúà 2
mètres sous l’eau.
F
H
Ma in t e n a n ce a n d
Pre ca u t io n s
In st a llin g t h e Ca m co rd e r
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s
In filt ra t io n d ’e a u
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson, changez
immédiatement de place.
Si le camescope est mouillé, apportez-le
immédiatement à un centre de service après-vente
Sony.
In st a lla t io n d u ca m e sco p e
Models to be used w ith the mounting
shoe A
Modèles à utiliser avec le support de
montage A
To replace the rubber sheet
(Models to be used with the mounting
shoe A-3 only)
Turn the view finder dow n until it clicks.
1
2
3
4
Tournez le viseur vers le bas jusqu’au
déclic.
Sé le ct io n d u su p p o rt d e
m o n t a g e
Se le ct in g t h e ca m e ra
m o u n t in g sh o e
A
A
2
Connect the microphone plug to MIC
jack.
When recording under w ater use the Sony
marine pack.
For using your video camera recorder with this
pack, refer to the operating instructions of the
recorder.
The water-proof sports pack SPK-TRC has some
resistance to water and moisture, making it
possible to use the Sony 8mm video camera
recorders in the rain or on the beach.
Pour enregistrer sous l’eau, utilisez le caisson
marin Sony.
En ce qui concerne le fonctionnement du
camescope avec le caisson, consultez le mode
d’emploi du camescope.
Le caisson sport SPK-TRC a une certaine
résistance à l’eau et à l’humidité, ce qui permet
d’utiliser les camescopes 8 mm Sony sous la pluie
ou à la plage.
Wa t e r Le a ka g e
Branchez la fiche de microphone sur la
prise MIC.
3
Pour remplacer la feuille de
caoutchouc
(Modèles devant être utilisés avec le
Il existe trois types de support de montage, en
fonction de l’endroit où se trouve l’orifice de la vis
pour la fixation du support de montage de
camescope.
Consultez la liste A pour connaître le support de
montage et le numéro de flèche appropriés.
If water happens to leak in, remove the sports
pack from the place exposed to water as soon as
possible.
If the camcorder gets wet, take it to the nearest
Sony service facility immediately.
Depending on the location of the screw hole for
attaching the camera mounting shoe of your
camcorder, you have a choice of three types of
camera mounting shoe.
Check list A to identify the appropriate
mounting shoe and arrow number.
3
4
Connect the remote control plug to
REMOTE (LANC) control jack.
You cannot hear the sound.
Vous ne pouvez pas entendre le son.
2
Branchez la fiche de télécommande sur
la prise REMOTE (LANC).
1
2
Set the POWER sw itch to PLAYER.
1
2
Mettez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
Mounting shoe C
Support de montage C
Install the camcorder.
1 Align the camera mounting shoe with the
guide on the front body.
2 Insert the camcorder by pushing the rear
of the camera mounting shoe until it
clicks.
Check the knobs on both sides of the
camera mounting shoe to ensure that the
camera mounting shoe is locked properly.
(See illustration F4.)
support de montage A-3 seulement).
Press N PLAY on the remote.
Use the Remote Commander for all other
functions including STOP, REW and FF.
Appuyez sur N PLAY de la
télécommande.
Utilisez la télécommande pour toutes les
autres fonctions, y compris l’arrêt, le
rembobinage et l’avance rapide.
Re m a rq u e s su r le jo in t d ’é t a n ch é it é
• Vérifiez qu’il n’y a pas d’égratignures ni
fissures sur le joint d’étanchéité car de l’eau
pourrait s’infiltrer. Si le joint est endommagé,
remplacez-le par un neuf. N’utilisez pas d’outil
en métal ni autre objet pointu pour enlever le
joint d’étanchéité de la rainure.
• Enlevez toute trace de poussière, sable ou
cheveu du joint d’étanchéité, de la rainure et
autres surfaces en contact. Sinon, si vous fermez
le caisson ainsi, ces surfaces risquent d’être
endommagées et de l’eau pourrait s’infiltrer.
• Insérez le joint de façon régulière dans la
rainure avec le côté effilé vers le haut. Ne
jamais tordre le joint (Voir l’illustration J.)
• Une fois que vous avez vérifié qu’il n’y a pas de
fissures ni poussière sur le joint d’étanchéité,
appliquez un peu de graisse fournie avec le
doigt. Cette graisse protège le joint de l’usure.
Pendant le graissage, vérifiez de nouveau qu’il
n’y a pas de fissures ni poussière. Ne jamais
utiliser de chiffon ou de papier pour le graissage
car des fibres pourraient rester collées.
Camera mounting shoe
Support de montage
Installez le camescope.
1 Alignez le support de montage sur le
guide à l’avant du caisson.
2 Insérez le camescope en poussant l’arrière
du support de montage jusqu’au déclic.
Vérifiez la position des taquets de chaque
côté du support de montage pour
contrôler si le support est correctement
installé. (Voir l'illustration F4.)
4
6
Rubber sheet
Feuille de caoutchouc
No t e s o n t h e Wa t e r-p ro o f Ga ske t
• Check that there are no scratches or cracks on
the water-proof gasket. Scratches or cracks on
the water-proof gasket may cause water to leak
in. If there are any, replace the damaged water-
proof gasket with a new one.
Do not remove the water-proof gasket from the
groove with a metal tool or a tool with a
sharp point.
• Remove foreign materials such as dust, sand or
hair from the water-proof gasket, the groove
and from any surface it touches.
If the body is closed with such materials
present, these areas may be damaged and
water may leak in.
• Put the water-proof gasket in the grooves
evenly, with the tapering side up. Never twist
them. (See illustration J )
• After checking that there are no cracks or dust
on the water-proof gasket, grease it over
slightly with the supplied grease using a finger.
It prevents wearing.
During greasing, recheck for cracks or dust.
Never use cloth or paper for greasing as the
fibers may cling.
Do not use any type of grease other than that
supplied, as it may damage the water-proof
gasket.
1
Body
Caisson
Guide
Guide
No t e
Pré p a ra t io n d u su p p o rt d e
m o n t a g e
Pre p a rin g t h e ca m e ra
m o u n t in g sh o e
B
B
No t ice
Re m a rq u e s
Depending on the models of your camcorder, the
PLAYER function will not work even if the
POWER switch is set to PLAYER. The camcorder
may change to camera mode.
• Before you start recording, ensure that the
video camera recorder is working correctly
and there is no water leakage.
• Sony does not accept liability for damage to
the camcorder, battery, etc. in the sports
pack or for the cost of recording if water
leakage occurs as a result of an incorrect
operation.
• Avant de commencer à enregistrer, vérifiez
que le camescope fonctionne correctement.
• Sony ne peut pas être tenu responsable pour
tout dommage du camescope, de la batterie
ou autre pièce dans le caisson, ou tout
enregistrement manqué, résultant d’une
infiltration d’eau consécutive à une
utilisation incorrecte.
2
Re m a rq u e
Sp o rt s Pa ck
Alignez le support de montage C sur
l’encoche du support de montage A, B
ou D.
2
Align the mounting shoe C to the notch
of mounting shoe A, B or D
Selon les modèles de camescope, la touche
PLAYER ne fonctionnera pas même si
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. Le
camescope peut se mettre en mode
d’enregistrement.
Mounting shoe A
Support de montage A
2
5
Re p la cin g t h e ru b b e r sh e e t
If you use the camcorder CCD-TRV89/ TRV95/
TRV99/ TRV95E/ TRV99E, replace the rubber
sheet stuck on the mounting shoe A with the
supplied rubber sheet.
Re m o vin g t h e Ca m co rd e r
I
1
5
6
Set the STANDBY sw itch of the
camcorder to STANDBY.
5
6
Réglez le commutateur STANDBY du
camescope sur STANDBY.
Re m p la ce m e n t d e la fe u ille d e
ca o u t ch o u c
Si vous voulez utiliser le camescope CCD-
TRV89/ TRV95/ TRV99/ TRV95E/ TRV99E,
remplacez la feuille de caoutchouc sur le support
de montage A par la feuille de caoutchouc
fournie.
Release the buckles, and open the rear
body. (See illustration E )
Before opening the sports pack, wipe
moisture off the sports pack and yourself. Do
not allow water on the camcorder.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienunganleitung
Istruzioni per l’uso
Close the rear body.
Fermez l’arrière du caisson.
Re t ra it d u ca m e sco p e
Models to be used w ith the mounting
shoe B
Modèles à utiliser avec le support de
montage B
I
1
Before closing the sports pack body, check
there is no sand, dust or cracks on the water-
proof gasket or the surface where it touches,
and grease them slightly.
1 Secure the rear body.
2 Fasten the buckles until it clicks.
Avant de fermer le caisson, vérifiez qu’il n’y a
pas de sable, poussière ou fissures sur le joint
d’étanchéité ou la surface en contact et
graissez-les légèrement.
1 Fermez bien l’arrière du caisson,
2 Poussez les boucles jusqu’au déclic.
Déverrouillez les boucles et ouvrez la
partie arrière. (Voir l’illustration E )
Avant d’ouvrir le caisson, essuyez toute trace
d’eau sur le caisson et sur vous. Ne laissez
pas d’eau entrer en contact avec le
camescope.
1 Remove the rubber sheet stuck on the knob
side.
2 Stick the supplied rubber sheet.
Pre ca u t io n s
• Do not use the sports pack where the wave is
Pré ca u t io n s
• N’utilisez pas le caisson si les vagues sont
2
3
Set the STANDBY sw itch of the
camcorder to LOCK.
1 Enlevez la feuille de caoutchouc collée du côté
du bouton.
2 Collez la feuille de caoutchouc fournie.
1
At t a ch in g t h e ca m e ra
m o u n t in g sh o e
high.
fortes.
C
Holding the camera mounting shoe by
the knobs on both sides of it, press the
knobs and extract the camcorder.
While extracting the camcorder, stop
extracting at the point that the remote
control plug is come out from the sports
pack to disconnect the REMOTE
(LANC) control jack.
Mounting shoe C
Support de montage C
7
• Do not subject the front glass to strong shock,
as it may crack.
• Do not leave the sports pack under direct
sunlight for a long period of time, as extreme
temperatures may cause damage to the
equipment.
• If you cannot avoid leaving the sports pack
under direct sunlight, be sure to cover the pack
with a towel or other protection.
7 Adjust the grip strap.
• Ne pas exposer la vitre avant à des chocs car
elle pourrait se briser.
• Ne laissez pas le caisson en plein soleil pendant
longtemps car la chaleur pourrait
7
8
Réglez la courroie de la poignée.
Tenez le caisson de sorte que vos doigts
puissent atteindre facilement le commutateur
POWER, la touche START/ STOP et la touche
ZOOM, puis tirez sur la courroie pour ajuster
la longueur.
2
3
Réglez le commutateur STANDBY du
camescope sur LOCK.
Holding the sports pack so that the tips of
your fingers can easily touch the POWER
switch, START/ STOP button and ZOOM
button, pull the strap to adjust its length.
Use metal parts of shoulder belt as
show n in the illustration.
In st a lla t io n d u su p p o rt d e
m o n t a g e
C
2
Tout en tenant le support de montage par
les taquets de chaque côté, appuyez sur les
taquets et sortez le camescope.
Arrêtez-vous au moment où la fiche de
télécommande sort du caisson pour la
débrancher de la prise REMOTE (LANC).
N’utilisez pas un type de graisse autre que
celui fourni car cela pourrait endommager le
joint d’étanchéité.
• La durée de vie du joint d’étanchéité dépend de
l’entretien et des conditions d’utilisation,
cependant, nous recommandons de le changer
une fois par an. En ce qui concerne le
To disassemble after using
Démontage après
utilisation
3
l’endommager.
Utilisez les parties métalliques de la
bandoulière comme indiqué sur
l’illustration.
Pre p a rin g t h e Ca m co rd e r
• Si vous ne pouvez pas ranger le caisson à l’abri
du soleil, recouvrez-le d’une serviette ou autre
matériau protecteur.
• Evitez d’ouvrir le caisson au bord de la mer ou
à la plage. Effectuez toute opération telle que
l’installation ou le remplacement de cassette
dans un endroit qui n’est pas exposé à
l’humidité ni à l’air marin.
• Si le caisson est porté dans un endroit froid ou
immergé dans l’eau après avoir été ouvert dans
un endroit chaud ou humide, de l’humidité
risque de se condenser et d’embuer la vitre et
éventuellement d’endommager l’appareil.
• L’étanchéité du caisson est garantie par le joint
d’étanchéité et les surfaces de contact. Faites
particulièrement attention de ne pas
endommager ni déformer ces parties.
• Ne pas exposer le microphone à des vagues fortes.
• Ne pas jeter le caisson dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson pendant plus d’une
heure à la fois à des températures supérieures à
40°C. Vous pouvez utiliser le caisson normalement
à des températures inférieures à 35°C.
• Si vous utilisez le caisson dans un endroit froid,
rangez-le dans un sac ou autre quand vous
n’enregistrez pas afin d’éviter qu’il ne
refroidisse trop.
• Il est déconseillé d’utiliser le caisson quand la
température est de zéro degré ou inférieure.
Cependant, si vous ne pouvez pas faire
autrement, enveloppez l’appareil dans un
matériau isolant.
• Avec certains modèles de camescope, vous
aurez du mal à voir entièrement l’image dans le
viseur quand vous utilisez le caisson à cause de
l’espace entre le viseur et le caisson.
D
8
Attach the shoulder strap.
Attach the supplied shoulder strap to the
hooks for the shoulder strap.
The Sony mark should be on the outside.
4
Fixez la bandoulière.
Fixez la bandoulière fournie sur les crochets
prévus à cet effet.
La marque Sony doit se trouver à l’extérieur.
1
Remove the shoulder strap, lens cap,
filter or conversion lens from the
camcorder.
1
4
Disconnect the MIC plug from the MIC
jack.
• Avoid opening the sports pack in the sea or at
the beach. Preparations such as installing and
changing a cassette tape should be made in a
place with low humidity and no salty air.
• If the sports pack is taken to a cold place after
being opened in heat or humidity, moisture
condensation may occur, causing the glass to
fog up and perhaps damaging the equipment.
• The water-proof integrity of the sports pack is
maintained by the water-proof gasket and the
grooved surface it touches. Be especially
careful not to damage or deform those areas.
• Do not expose the microphone to strong waves.
• Do not throw the sports pack into the water.
• Use the pack for no longer than one hour at a
time in temperatures over 40°C (104°F). You
can use the pack normally at temperatures
lower than 35°C (95°F).
• When using the sports pack in cold places,
keep the unit in a bag, etc., except when
recording pictures, this prevents the unit from
getting extremely cold.
• Using the sports pack when the air temperature
is freezing point or below is not recommended.
But, in unavoidable situations, wrap the unit in
something to insulate it.
Pré p a ra t io n d u ca m e sco p e
Mounting shoe B
Support de montage B
D
No t e
4
Débranchez la fiche de microphone de
la prise MIC.
2
Install the view finder adaptor.
1 Widen a rubber.
• The useful life of the water-proof gasket
depends upon the maintenance and the
frequency of use, but we recommend changing
it once a year. To replace the water-proof
gasket, please consult the nearest Sony dealer.
Be sure to check the water leakage after
replacing the water-proof gasket.
8
remplacement du joint d’étanchéité, consultez
un revendeur Sony.
5
6
Detach the view finder adaptor.
Re m a rq u e
When you use a camcorder with the built-in
light, set the switch of the light to OFF before
installing the camcorder.
1
Enlevez la bandoulière, le capuchon, le
filtre ou la lentille de conversion du
camescope.
Detach the camera mounting shoe.
Quand vous utilisez un camescope avec torche
intégrée, réglez l’interrupteur de la torche sur
OFF avant d’installer le camescope.
2 Install the viewfinder adaptor on the
viewfinder.
If the viewfinder adaptor is loose when it
is attached, bend the eyecup of the
camcorder and attach it again.
5
6
Retirez l’adaptateur de viseur.
Enlevez le support de montage.
Vé rifica t io n d e s fu it e s a p rè s le
Models to be used w ith the mounting
shoe D
Modèles à utiliser avec le support de
montage D
re m p la ce m e n t d u jo in t d ’é t a n ch é it é
Vérifiez s’il n’y a pas de fuite avant de monter le
camescope.
Refermez le caisson sans y mettre le camescope,
laissez-le dans l’eau à une profondeur d’environ
15 cm pendant environ 3 minutes, et vérifiez s’il
y a des fuites.
2
Installez l’adaptateur de viseur sur le
viseur.
Usin g t h e Sp o rt s Pa ck
1 Ouvrez le caoutchouc.
2 Montez l’adaptateur de viseur sur le
viseur.
Si l’adaptateur de viseur bouge quand il
est fixé, rabattez l’oeilleton du camescope
et insérez à nouveau l’adaptateur.
3
4
5
6
Install the battery pack.
SPK-TRC
Ch e ckin g fo r t h e w a t e r le a ka g e a ft e r
Ut ilisa t io n d u ca isso n
Re co rd in g
Turn the POWER sw itch to CAMERA.
G
re p la cin g t h e w a t e r-p ro o f g a ske t
Check for the water leakage before installing the
camcorder.
Close the sports pack without installing the
camcorder, and keep the sports pack submerged
under water at a depth of about 15 cm (6 inches)
for about 3 minutes and then check the water
leakage.
Insert the cassette tape.
1
2
En re g ist re m e n t
G
1
Mounting shoe C
Support de montage C
Set the POWER sw itch to CAMERA.
Press START/STOP to start recording.
The recording lamp lights in the viewfinder,
and recording starts.
G
Mettez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
When you use a camcorder w ith the
LCD screen, close the LCD panel.
Ap rè s l’e n re g ist re m e n t
START/STOP
START/STOP
3
4
5
Installez la batterie rechargeable.
Insérer une cassette.
REC
STBY
Après un enregistrement au bord de la mer,
rincez le caisson à l’eau douce en gardant les
boucles verrouillées, puis essuyez-le avec un
chiffon doux et sec. Si les parties métalliques sont
mouillées, elles risquent de rouiller.
1
2
2
Appuyez sur START/STOP pour
démarrer l’enregistrement.
L’indicateur d’enregistrement s’allume dans
3
To stop recording, press START/STOP.
Press again to resume recording.
To finish recording
Press START/ STOP to stop recording.
Then turn the POWER switch to OFF.
7
8
9
Set to AUTO LOCK mode for automatic
adjustment.
Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Set the START/STOP MODE sw itch to
or 5 SEC, if available.
le viseur et l’enregistrement commence.
Sony Corporation © 2002 Printed in Japan
Aft e r re co rd in g
Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon
doux et sec. Ne lavez pas l’intérieur du caisson.
N’utilisez aucun type de solvant comme de
l’alcool, de la benzine ou du diluant car ils
pourraient endommager la finition.
6
7
8
9
Quand vous utilisez un camescope avec
écran LCD, fermez l’écran LCD.
3
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez
sur START/STOP.
Appuyez à nouveau pour reprendre
l’enregistrement.
Pour cesser d’enregistrer
Appuyez sur START/ STOP pour arrêter
l’enregistrement.
Puis, mettez l’interrupteur POWER sur OFF.
After recording at a location subjects to sea
breezes, wash the sports pack with fresh water
with the buckles fastened thoroughly, then wipe
with a soft dry cloth. If water remains on the
sports pack, the metal parts may rust.
Clean the inside of the pack with a soft dry cloth.
Do not wash the inside of the pack. Do not use
any type of solvent such as alcohol, benzine or
shinner for cleaning, as this might damage the
finish.
When you use a camcorder w ith finder
pow er save function, set the sw itch to
OFF.
Zo o m in g
Zooming
Réglage de la longueur focale
Mounting shoe D
Support de montage D
Réglez le mode AUTO LOCK pour passer
en mode de réglage automatique.
• Keep the W side pressed for wide-angle.
• Keep the T side pressed for telephoto.
Press the button firmly for high-speed zoom.
Press it softly for a relatively slow zoom.
(Depending on the models of your camcorder,
whether the function works or not.)
• When the focus is set to the water drop on the
front glass, adjust the focus with using the
zoom button.
10 Set the STANDBY sw itch of the
camcorder to LOCK.
Réglez le sélecteur START/STOP MODE
sur ou 5 SEC, si présent.
Po u r é vit e r q u e d e la b u é e n e se
fo rm e su r la vit re
W
T
Wide-angle
Grand-angle
Telephoto
Téléphoto
• On some models of the camcorders, you may
feel uncomfortable watching the complete wide
picture in the viewfinder when you set up your
camcorder in the sports pack. This is because
there is a gap between the sports pack and the
viewfinder.
A
No t e
Quand vous utilisez un camescope avec
fonction d’économie d’énergie, réglez le
commutateur sur OFF.
Appliquez un peu de solution anti-buée fournie
sur la vitre. Cette solution est efficace pour éviter
la formation de buée.
Appliquez quelques gouttes de solution antibuée
sur le verre intérieur du caisson sport, puis
essuyez-le avec un chiffon doux et sec de
manière à bien répartir la solution sur la surface
du verre.
When the viewfinder adaptor is attached to the
viewfinder of your camcorder, you get a wide
view of what appears in the viewfinder screen.
However, when viewed from an angle, the screen
may appear distorted.
Ré g la g e d e la lo n g u e u r fo ca le
• Tenez enfoncé le côté W pour filmer en grand-
angle.
• Tenez enfoncé le côté T pour filmer en
téléphoto.
mounting arrow
shoe
number
model
Pre ve n t in g t h e su rfa ce o f t h e g la ss
fro m fo g g in g u p
10 Réglez le commutateur STANDBY du
camescope sur LOCK.
Support de Numéro de
Modèle
C
No t e o n re co rd in g
montage
flèche
H
I
Grease the surface of the glass with the supplied
anti-fogging lens solution. This is effective in
preventing from fogging.
Apply a few drops of anti-fogging lends solution
on the inner glass of the sports pack, then wipe
with a soft dry cloth so that the solution spreads
on the surface of the glass evenly.
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
battery and tape wear. To resume Standby mode,
turn the POWER switch to OFF and then turn it
to CAMERA again. To start recording, press the
START/ STOP button.
Re m a rq u e
Appuyez fermement sur la touche pour
changer plus rapidement la focale. Appuyez
légèrement pour changer lentement la focale.
(Varie selon le modèle de camescope et s'il est
équipé de cette fonction.)
CCD-TRV31/ TRV41/ TRV51/ TRV81/ TRV91/ TRV31E/ TRV41E/ TRV51E/ TRV61E/
TRV81E/ TRV91E
Pre p a rin g t h e Sp o rt s Pa ck
1
E
Ava n t d e co m m e n ce r
Pour être sûr de ne pas manquer des prises de
vues, vérifiez les points suivants avant d’installer
le camescope dans le caisson.
2
3
Quand l’adaptateur de viseur est installé sur le
viseur du camescope, l’image qui apparaît dans
le viseur est grossie, mais vue de côté, elle peut
apparaître déformée.
Be fo re Yo u Be g in
1
Release the buckles.
1 While pressing up the unlock button,
PLAY
Ra n g e m e n t d u ca isso n
• Rangez le caisson sans fermer les boucles pour
éviter d’user le joint d’étanchéité.
• Evitez que de la poussière ne se dépose sur le
joint d’étanchéité.
• Evitez de ranger le caisson dans un endroit
froid, très chaud ou très humide ou avec des
boules de naphtaline ou de camphre car cela
pourrait l'endommager.
A
CCD-TR710/ TR910/ TR2300/ TR3300/ TR3400/ TR610E/ TR710E/ TR760E/ TR810E/
TR910E/ TR2200E/ TR2300E/ TR3100E/ TR3300E/ TR3400E
To make sure that you do not miss good shooting
opportunities, go over the following checklist
before attaching your camcorder to the sports
pack.
2
START/STOP
2 Release the buckles.
3 Open the rear body.
3
1
CCD-TRV95/ TRV99/ TRV89E/ TRV95E/ TRV99E
CCD-TRV30/ TRV40/ TRV30E/ TRV40E/ TRV60E
• Si la mise au point est effectuée avec la goutte
d’eau sur le verre avant, ajustez la mise au
piont à l’aide du bouton de zoom.
sBatterie
rechargeable
sVidéocassette
• Complètement chargée.
Pré p a ra t io n d u ca isso n
E
1
4 When using the camcorder CCD-TRV30/
TRV30E/ TRV40/ TRV40E/ TRV60E, stick
the black cushion on the inner wall of the
sports pack and when using the
camcorder CCD-TR610E/ TR710E/
TR760E/ TR810E/ TR910/ TR910E/
TR2200E/ TR2300E/ TR3300/ TR3300E/
TR3400E/ TR3100E, use the gray cushion.
Wh e n st o rin g t h e sp o rt s p a ck
• Close the pack without fastening the buckles to
prevent wear of the water-proof gasket.
• Avoid the dust not to touch the water-proof
gasket.
• Avoid storing the sports pack in a cold, very
hot or humid space, or together with
naphthalene or camphor, otherwise this
might damage the unit.
sBattery pack
sCassette tape
• Fully charged.
• La longueur de bande est
suffisante pour le temps
d’enregistrement prévu.
• La bande est rebobinée à
l'endroit où l'enregistrement
doit commencer.
• Le taquet de protection de
la cassette est sur la
position qui permet
l’enregistrement. (La
fenêtre n’est pas rouge.)
• Pas d’égratignures ni de
fissures. Pas de poussière,
sable ni cheveux sur le joint.
• Le joint est bien inséré dans
la rainure. (Voir
“Remarques sur le joint
d'étanchéité” pour les
détails.)
Déverrouillez les boucles.
1 Tout en appuyant sur la touche de
déverrouillage,
2 Déverrouillez les boucles.
CCD-TR44/ TR54/ TR64/ TR66/ TR74/ TR78/ TR84/ TR86/ TR88/ TR94/ TR96/ TR98/
TR99/ TR330/ TR403/ TR420/ TR440/ TR490/ TR506/ TR507/ TR514/ TR590/
TR614/ TR714/ TR814/ TR916/ TR330E/ TR340E/ TR401E/ TR402E/ TR410E/
TR420E/ TR440E/ TR490E/ TR501E/ TR502E/ TR503E/ TR506E/ TR510E/
TR520E/ TR590E/ TR620E/ TR720E/ TR740E/ TRV10/ TRV11/ TRV12/ TRV21/
TRV22/ TRV33/ TRV112/ TRV212/ TRV11E/ TRV12E/ TRV21E
• The tape length will cover
the planned recording
time.
• The tape is wound to the
point where you want to
start recording.
• The safety tab on the
cassette is in the correct
position. (The window is
not red.)
• No scratches or cracks.
No dust, sand or hair
around them.
Re m a rq u e su r l’e n re g ist re m e n t
Si vous laissez le camescope en mode d’attente
pendant 5 minutes ou plus avec une cassette
insérée, il s’éteint automatiquement afin d’éviter
une usure inutile de la batterie et de la bande.
Pour revenir en mode d’attente, mettez
l’interrupteur POWER sur OFF, puis de nouveau
sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement,
appuyez sur la touche START/ STOP.
2
3 Ouvrez la partie arrière.
D
E
4 Quand vous utilisez les CCD-TRV30/
TRV30E/ TRV40/ TRV40E/ TRV60E, collez le
tampon noir sur la paroi interne du caisson, et
quand vous utilisez les CCD-TR610E/
TR710E/ TR760E/ TR810E/ TR910/ TR910E/
TR2200E/ TR2300E/ TR3300/ TR3300E/
TR3400E/ TR3100E, collez le tampon gris.
Sp é cifica t io n s
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint d’étanchéité, boucles
Microphone intégré
CCD-TR1/ TR3/ TR8/ TR200/ TR300/ TR500/ TR1E/ TR3E/ TR8E/ TR18E/ TRV32/
TRV34/ TRV44/ TRV52/ TRV53/ TRV312/ TRV515/ TRV44E
2
1
5
3
4
3
6
B
4
5
6
7
CCD-TR555/ TR555E
CCD-TRV101/ TRV101E
CCD-TRV14E/ TRV24E
POWER
Sp e cifica t io n s
sWater-proof
gasket
sJoint
d’étanchéité
CAMERA
OFF
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Stéréo
Dimensions
Env. 177 x 173 x 274 mm (l/ h/ p)
• Correctly set in the
groove. (See “Notes on the
Water-proof gasket” in
detail. )
DCR-TR7000/ TR7000E/ TR7100E/ TRV110*/ TRV210*/ TRV310*/ TRV315/ TRV410/
TRV510/ TRV110E*/ TRV210E*/ TRV310E*/ TR410E/ TRV510E
Water-proof
Water-proof gasket, buckles
Tro u b le Ch e ck
CCD-TR950E/ TRV66*/ TRV64E/ TRV66E*/ TRV77E*/ TRV913E*
Poids
Gu id e d e d é p a n n a g e
Built-in microphone
Stereo
Sym p t o m
Co rre ct ive Act io n s
Ca u se
Env. 800g (caisson uniquement)
DCR-TR8000E*/ TRV120*/ TRV320*/ TRV520*/ TRV525/ TRV120E*/ TRV125E*/
TRV320E*/ TRV420E*/ TRV520E*/ TRV620E/
Pro b lè m e
So lu t io n
The sound is not recorded.
Connect it to the MIC jack on the
camcorder.
Accessoires fournis
Ca u se
The microphone plug is not
connected.
CCD-TR57/ TR67/ TR87/ TR311*/ TR315*/ TR317*/ TR413/ TR414/ TR416/ TR516/
TR517*/ TR716/ TR917/ TR930/ TR940/ TR311E*/ TR315E*/ TR317E*/ TR411E*/
TR412E*/ TR415E*/ TR417E*/ TR425E*/ TR427E*/ TR511E*/ TR512E/ TR515E*/
TR516E/ TR617E*/ TR640E*/ TR713E*/ TR717E*/ TR730E/ TR820E/ TR825E/
TR840E*/ TR845E*/ TR918E*/ TR920E/ TR1100E/ TR3200E/ TRV15*/ TRV16*/
TRV17*/ TRV25*/ TRV35*/ TRV36*/ TRV37*/ TRV46*/ TRV47*/ TRV57*/
TRV65*/ TRV67*/ TRV75*/ TRV85*/ TRV87*/ TRV93*/ TRV215*/ TRV240/
TRV340/ TRV615*/ TRV715*/ TRV740/ TRV815*/ TRV840/ TRV3E*/ TRV13E*/
TRV15E*/ TRV16E*/ TRV23E*/ TRV26E*/ TRV27E*/ TRV35E*/ TRV36E*/
TRV37E*/ TRV45E*/ TRV46E*/ TRV47E*/ TRV48E*/ TRV55E*/ TRV57E*/
TRV65E*/ TRV67E*/ TRV69E*/ TRV87E*/ TRV238E/ TRV239E/ TRV240E/
TRV300E/ TRV340E/ TRV738E/ TRV740E
Dimensions
Bandoulière (1)
Le son n'est pas enregistré.
Branchez-la sur la prise MIC du
camescope.
La fiche de microphone n'est pas
branchée.
Approx. 177 x 173 x 274 mm (w/ h/ d)
Support de montage A(1)/ B(1)/ C(1)/ D(1),
graisse (1), Adaptateur de viseur (1),
Solution antibuée (1), Feuille de caoutchouc
(1), Tampons (2) et Mode d’emploi (1)
• Fasten the buckle until it clicks.
• Put it in the groove evenly.
There are drops of water
inside of the sports pack.
• The buckle is not fastened.
• The water-proof gasket is not
in correct.
(7 x 6 7/ 8 x 10 7/ 8 inches)
• Verrouillez les boucles jusqu'au
déclic.
• Insérez le joint régulièrement dans la
rainure.
Présence de gouttes d'eau à
l'intérieur du caisson.
• Les boucles ne sont pas
verrouillées.
• Le joint d'étanchéité est mal
inséré.
• Egratignures ou fissures sur le
joint d'étanchéité.
Mass
8
Approx. 800 g (1 lb 12 oz) (only sports
pack)
• There are scratches or cracks
on the water-proof gasket.
• Replace it with a new one.
3
La conception et les spécifications sont
modifiables sans préavis.
1
4
• Remplacez le joint par un neuf.
Supplied accessories
Shoulder strap (1),
The recording and playing
back function does not work.
• The battery pack is run out.
• The tape has run out.
• The safety tab on the
cassette is out.
• Charge the battery pack fully.
• Rewind the tape or use a new one.
• Slide the safety tab or install a new
cassette tape.
1
Camera mounting shoe A(1)/ B(1)/ C(1)/
D(1), Grease (1), Viewfinder adaptor (1),
Anti-fogging lens solution (1),
Rubber sheet (1), Cushions (2) and
Operating Instructions (1)
L'enregistrement et la lecture
ne fonctionnent pas.
• La batterie est épuisée.
• La bande est finie.
• Rechargez complètement la batterie.
• Rebobinez la bande ou utilisez une
autre cassette.
J
2
2
• Le taquet de la cassette est
sonti.
• Rentrez le taquet ou utilisez une
autre cassette.
1
2
DCR-TRV720*/ TRV720E*/
Tapering side up
Côté effilé vers le
haut
CCD-TRV62/ TRV72/ TRV82/ TRV94/ TRV54E/ TRV56E/ TRV94E
D
For future models.
Modèles futurs.
Design and specifications subject to change
without notice.
Groove
Rainure
* The viewfinder adaptor is not available.
* L’adaptateur de viseur n’est pas disponible.
|