Sony SPK PC User Manual

3-864-497-12(1)  
English  
Français  
C
Connect the reflex prevention ring first.  
Fixez d’abord la bague antireflet.  
Owner’s Record  
EInstalling the Camcorder  
EInstallation du caméscope  
Fully charged.  
Battery pack  
Cassette tape  
Specifications  
Material  
Entretien et précautions  
Spécifications  
Matériau  
The model and serial number are located on the  
inside of the front body. Record the serial  
number in the space provided below.  
Refer to these numbers whenever you call upon  
your Sony dealer regarding this product.  
Ce symbole indique que ce  
produit est un accessoire  
d’origine conçu pour les  
appareils vidéo Sony. Lorsque  
vous faites l’acquisition de  
produits vidéo Sony, Sony vous  
conseille d’acheter des  
accessoires identifiés par la  
mention “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
• The tape length will cover  
the planned recording time.  
1
Set the POWER switch of the  
camcorder to OFF.  
1
Réglez le commutateur POWER du  
caméscope sur OFF.  
Fuites d’eau  
Plastic (PC, ABS), glass  
Plastique (PC, ABS), verre  
2
Attach the camera mounting shoe.  
Use the metal parts of shoulder strap as  
shown in the illustration.  
2
Fixez le sabot de montage du  
caméscope.  
• The tape is wound to the  
point where you want to  
start recording.  
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson,  
cessez immédiatement d’exposer la caisson à  
l’eau.  
Waterproof  
Waterproof gasket, buckle  
Etanchéité  
Joint d’étanchéité, boucles  
Utilisez les éléments métalliques de la  
bandoulière comme indiqué dans  
l’illustration.  
Model No. SPK-PC Serial No. __________  
Si le caméscope devient mouillé, présentez-le  
immédiatement au centre de service après-vente  
Sony le plus proche.  
3
4
Attach the reflex prevention ring.  
Built-in microphone  
Stereo  
Microphone intégré  
Stéréo  
• The safety tab on the  
cassette is in the correct  
position. (The red portion is  
not visible.)  
For the Customers in U.S.A.  
Note:  
Check the POWER switch of the sports  
pack is set to OFF.  
3
4
Installez la bague antireflet.  
Dimension  
Dimensions  
This equipment has been tested and found to  
comply with the limits for a Class B digital  
device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules.  
These limits are designed to provide reasonable  
protection against harmful interference in a  
residential installation. This equipment  
generates, uses, and can radiate radio frequency  
energy and, if not installed and used in  
accordance with the instructions, may cause  
harmful interference to radio communications.  
However, there is no guarantee that interference  
will not occur in a particular installation. If this  
equipment does cause harmful interference to  
radio or television reception, which can be  
determined by turning the equipment off and  
on, the user is encouraged to try to correct the  
interference by one or more of the following  
measures:  
Vérifiez si le commutateur POWER du  
caisson étanche est réglé sur OFF.  
Approx. 150 x 170 x 110 mm (w / h / d)  
Approx. 150 x 170 x 110 mm (l / h / p)  
5
Release the buckle.  
Remarque sur le joint d’étanchéité  
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de  
craquelures sur le joint d’étanchéité, car de  
l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson.  
Si le joint d’étanchéité est égratigné ou  
craquelé, remplacez-le.  
Le caisson SPK-PC ne peut être utilisé sous  
l’eau.  
(6 x 6 3/4 x 4 3/8 inches)  
(6 x 6 3/4 x 4 3/8 po)  
Sports Pack  
Operating Instructions  
• No scratches or cracks. No  
dust, sand or hair around  
the gasket.  
1 Slide the unlock button in the direction of  
the arrow, and release the buckle.  
2 Open the side body.  
Waterproof  
gasket  
5
Desserrez la boucle.  
D
E
Mass  
Masse  
1 Faites glisser le bouton de déverrouillage  
dans le sens de la flèche et ouvrez la  
boucle.  
Approx. 520 g (1 lb 2.3 oz) (only sports  
pack)  
Approx. 520 g (1 lb 2.3 oz) (caisson seul)  
Pour pouvoir utiliser votre caméscope avec ce  
caisson, consultez le mode d’emploi de votre  
caméscope.  
Le caisson étanche aux projections SPK-PC est  
résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui permet  
d’utiliser un caméscope Sony Handycam  
Visiontel qu’un DCR-PC1, DCR-PC10 ou  
DCR-PC7 sous la pluie ou à la plage.  
6
Connect the remote control plug to  
LANC l (remote) jack (1), and the  
microphone plug to MIC (plug in  
power) jack (2).  
• Correctly set in the groove.  
(See “Note on the  
Waterproof gasket” for  
details.)  
Accessoires fournis  
Bandoulière (1)  
Sabot de montage de caméra A(1)/B(1)  
Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée  
sur le sabot de montage de caméra A)  
Bague antireflet (2)  
Cordelette (1)  
Graisse (1)  
Solution antibuée pour objectif (1)  
Mode d’emploi (1)  
La conception et les spécifications sont sujettes à  
modifications sans préavis.  
4
Supplied accessories  
Shoulder strap (1)  
Camera mounting shoe  
A(1)/B(1)  
Tripod screw plate (1, pre-installed on the  
camera mounting shoe A)  
Reflex prevention ring (2)  
String (1)  
2 Ouvrez le corps latéral.  
Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen  
d’un ustensile en métal ou pointu.  
Mode d’emploi  
6
Branchez la fiche de commande à  
distance sur la prise LANC l  
(télécommande) (1) et la fiche du  
microphone sur MIC (alimentation  
intégrée) (2).  
• Eliminez les corps étrangers tels que la  
poussière, le sable ou les cheveux du joint  
d’étanchéité, de la rainure et de toutes les  
surfaces en contact avec le joint d’étanchéité.  
Si le caisson est refermé en présence de tels  
corps étrangers, il se peut que les zones en  
question risquent d’être endommagées et que  
de l’eau s’infiltrer.  
• Insérez le joint d’étanchéité uniformément  
dans la rainure avec la partie effilée vers le  
haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir  
illustration M.)  
• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni  
de la poussière sur le joint d’étanchéité,  
recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche  
de la graisse fournie, de façon à le protéger  
contre l’usure.  
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez  
la présence éventuelle de craquelures ou de  
poussière.  
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour  
graisser le joint d’étanchéité parce que des  
fibres risquent sinon d’adhérer au joint.  
N’utilisez aucun autre type de graisse que la  
graisse fournie, car vous risqueriez sinon  
d’endommager le joint d’étanchéité.  
• La durée de vie utile du joint d’étanchéité  
dépend de l’entretien et de la fréquence  
d’utilisation, mais nous vous conseillons de le  
remplacer une fois par an. Pour le  
remplacement du joint d’étanchéité, veuillez  
vous adresser à votre revendeur Sony.  
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau  
après le remplacement du joint d’étanchéité.  
When using DCR-PC10 or DCR-PC7,  
connect the plugs to the VMC-LM7 adaptor  
(not supplied).  
7
8
Install the camcorder.  
Check the lens and the LCD screen is clean  
before installing the camcorder.  
Maintenance and  
Precautions  
Si vous utilisez un DCR-PC10 ou DCR-PC7,  
branchez les fiches sur l’adaptateur VMC-  
LM7 (non fourni).  
Attention  
Grease (1)  
Anti-fogging lens solution (1)  
Operating Instructions (1)  
Avant d’entamer une prise de vues,  
assurez-vous que le caméscope fonctionne  
correctement et qu’il n’y a pas de fuite  
d’eau.  
Sony décline toute responsabilité pour les  
dommages au caméscope, à la batterie, etc.,  
lorsque vous utilisez le caisson ou pour la  
perte des prises de vues si une fuite d’eau  
survient en conséquence d’un emploi  
incorrect.  
Close the side body.  
Water Leakage  
7
8
Installation du caméscope.  
Vérifiez si l’objectif et l’écran LCD sont  
propres avant d’installer le caméscope.  
Before closing the unit, check there is no  
dust, sand or cracks on the waterproof  
gasket or the surface where it touches, and  
grease them slightly.  
If water happens to leak in, stop exposing the  
sports pack to water immediately.  
If the camcorder gets wet, take it to the nearest  
Sony service facility immediately.  
– Reorient or relocate the receiving antenna.  
– Increase the separation between the  
equipment and receiver.  
– Connect the equipment into an outlet on a  
circuit different from that to which the  
receiver is connected.  
– Consult the dealer or an experienced radio/  
TV technician for help.  
You are cautioned that any changes or  
modifications not expressly approved in this  
manual could void your authority to operate  
this equipment.  
POWER  
Design and specifications subject to change  
without notice.  
1
2
R
Refermez le corps latéral.  
Préparation  
Pour plus de détails, consultez le mode  
d’emploi fourni avec votre caméscope.  
OFF  
Then secure the side body, and fasten the  
buckle until it clicks.  
Avant de refermer le caisson étanche,  
vérifiez s’il n’y a pas de poussière, de sable  
ni d’égratignures sur le joint d’étanchéité ou  
les surfaces en contact avec le joint et  
graissez-le légèrement.  
R
Note on the Waterproof Gasket  
• Check that there are no scratches or cracks on  
the waterproof gasket as they may allow  
water to leak in. If there are scratches or  
cracks, replace the damaged waterproof  
gasket with a new one.  
Do not remove the waterproof gasket with a  
metal tool or a tool with a sharp point.  
• Remove foreign materials such as dust, sand  
or hair from the waterproof gasket, the groove  
and from any surface the gasket touches.  
If the body is closed with such materials  
present, these areas may be damaged and  
water may leak in.  
• Put the waterproof gasket in the grooves  
evenly, with the tapering side up. Never twist  
it. (See illustration M)  
• After checking that there are no cracks or dust  
on the waterproof gasket, coat it slightly with  
the supplied grease using your finger. This  
will prevent wearing.  
While applying the grease, recheck for cracks  
or dust.  
Never use cloth or paper for greasing as the  
fibers may cling.  
Do not use any type of grease other than that  
supplied, as it may damage the waterproof  
gasket.  
• The useful life of the waterproof gasket  
depends upon the maintenance and the  
frequency of use, but we recommend  
changing it once a year. To replace the  
waterproof gasket, please consult the nearest  
Sony dealer. Be sure to check the water  
leakage after replacing the waterproof gasket.  
Note  
Preparing  
For details, please refer to the operating  
instructions supplied with your camcorder.  
When closing the side body, be careful not to  
pinch the cable or the string. Otherwise, these  
parts may be damaged or water may leak in.  
ASélection du sabot de  
Verrouillez ensuite le corps latéral et fermez  
la boucle jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.  
Use metal parts of  
shoulder belt.  
montage de caméra  
Précautions  
• Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs  
violents, car elle pourrait se briser.  
Suivant l’emplacement de l’orifice de vissage  
pour la fixation du sabot de montage de caméra  
de votre caméscope, vous avez le choix entre  
deux types de sabots de montage de caméra.  
Consultez la liste A pour identifier le sabot de  
montage de caméra approprié.  
Remarque  
ASelecting the Camera  
Lorsque vous refermez le corps latéral, veillez à  
ne pas coincer le câble ou la cordelette. Vous  
risquez sinon de les endommager ou que de  
l’eau s’infiltre dans le caisson.  
Utilisez les éléments  
métalliques de la  
bandoulière.  
Mounting Shoe  
This mark indicates that this  
products is a genuine accessory  
for Sony video products. When  
purchasing Sony video  
products, Sony recommends  
that you purchase accessories  
with this “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES” mark.  
• N’ouvrez pas le caisson lorsque vous vous  
trouvez dans la mer ou à la plage. Les  
préparatifs tels que l’installation et le  
remplacement de la cassette doivent être  
réalisés dans un endroit à l’abri de l’humidité  
et de l’air salin.  
• Ne laissez pas le caisson dans l’eau.  
• Evitez d’utiliser le caisson dans les conditions  
suivantes :  
- dans un endroit très chaud ou très humide;  
- dans de l’eau à plus de 40˚C (104˚F).  
- sous des températures inférieures à 0˚C.  
Dans ces situations de l’humidité risque en  
effet de se condenser ou des fuites d’eau de se  
produire, ce qui peut endommager l’appareil.  
• N’utilisez pas le caisson pendant plus d’une  
heure à la fois lorsque la température est  
supérieure à 35˚C (95˚F).  
• N’exposez pas le caisson au rayonnement  
direct du soleil pendant une période  
prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser  
le caisson en plein soleil, recouvrez-le d’une  
serviette ou de toute autre protection.  
Depending on the location of the screw hole for  
attaching the camera mounting shoe of your  
comcorder, you have a choice of two types of  
camera mounting shoe.  
Check list A to identify the appropriate  
mounting shoe.  
BPréparation du sabot de  
montage de caméra  
Alignez la plaquette à vis du trépied sur  
l’encoche du sabot de montage de caméra A ou  
B.  
La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur  
le sabot de montage de caméra A.  
SPK-PC  
Sony Corporation ©1998 Printed in Japan  
BPreparing the Camera  
The sports pack SPK-PC cannot be used  
underwater.  
Mounting Shoe  
Align the tripod screw plate to the notch of the  
mounting shoe A or B.  
For using your video camera recorder with this  
pack, refer to the operating instructions of the  
recorder.  
The splash-proof sports pack SPK-PC is water-  
and moisture- resistant, making it possible to  
use the Sony Handycam Visioncamcorder  
such as DCR-PC1, DCR-PC10 or DCR-PC7, in  
the rain or at the beach.  
3
5
4
Vérification de la présence  
éventuelle de fuites d’eau après le  
The tripod screw plate is pre-installed on the  
camera mounting shoe A.  
CPréparation de la bague  
remplacement du joint d’étanchéité  
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau  
avant d’installer le caméscope.  
Refermez le caisson étanche sans installer le  
caméscope à l’intérieur et laissez le caisson  
étanche immergé dans l’eau à une profondeur  
d’environ 15 cm (6 pouces) pendant  
antireflet  
CPreparing the reflex  
Pour empêcher la bague antireflet de s’enlever,  
attachez-la au sabot de montage à l’aide de la  
cordelette (fournie).  
prevention ring  
A
To prevent the reflex prevention ring from  
losing, tie it to the mounting shoe with the  
string (supplied).  
DCR-PC1 (sabot de montage A):  
Utilisez la grande bague.  
mounting shoe  
model  
modèle  
Notice  
sabot de montage  
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite  
la présence éventuelle de fuite d’eau.  
• Before you start recording, make sure that  
the camcorder is working correctly and  
there is no water leakage.  
For DCR-PC1 (mounting shoe A):  
Use the large ring.  
A
B
DCR-PC1  
DCR-PC10/PC7 (sabot de montage B):  
Utilisez la petite bague.  
DCR-PC10/PC7  
For DCR-PC10/PC7 (mounting shoe B):  
Use the small ring.  
Après la prise de vue  
• Sony does not accept liability for damage  
to the camcorder, battery, etc., when using  
the sports pack or for the cost of recording  
if water leakage occurs as a result of  
incorrect use.  
Après une prise de vue dans un endroit soumis  
à la brise marine, rincez le caisson étanche à  
l’eau douce avec les boucles soigneusement  
fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un  
chiffon doux et sec. Si de l’eau reste sur le  
caisson étanche, les éléments métalliques  
risquent de se corroder.  
Avant de commencer...  
Pour être certain de ne manquer aucune  
occasion de bonnes prises de vues, passez en  
revue la liste de contrôle suivante avant  
d’installer votre caméscope dans le caisson.  
DPréparation du caméscope  
Pour plus de détails, consultez le mode  
d’emploi fourni avec votre caméscope.  
Checking for the water leakage  
after replacing the waterproof  
DPreparing the Camcorder  
For details, please refer to the operating  
instructions supplied with your camcorder.  
gasket  
B
1
Retirez la bandoulière, le bouchon  
d’objectif, le filtre ou le convertisseur  
du caméscope.  
Check for the water leakage before installing the  
camcorder.  
Close the sports pack without installing the  
camcorder, and keep the sports pack submerged  
under water at a depth of about 15 cm (6 inches)  
for about 3 minutes and then check for water  
leakage.  
1
Remove the shoulder strap, lens cap,  
filter or conversion lens from the  
camcorder.  
Remarques  
Mounting shoe A  
Sabot de montage A  
Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un  
chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du  
caisson étanche. N’utilisez aucun type de  
solvant tel que de l’alcool, du benzène ou un  
produit à polir pour le nettoyage, car ils  
risqueraient de ternir le fini du caisson.  
Tripod screw plate  
Plaquette à vis du trépied  
• Si vous utilisez un DCR-PC10 ou DCR-PC7,  
préparez l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni).  
• Lors des prises de vue avec ce caisson, nous  
vous conseillons d’utiliser une batterie de plus  
grande capacité comme une NP-F30, NP-F200  
ou NP-F300.  
Precaution  
• Do not subject the front glass to strong shock,  
as it may crack.  
2
Installez la batterie.  
Utilisez une batterie complètement chargée.  
2
Install the battery pack.  
Be sure to use a fully charged battery pack.  
3
4
Introduisez la cassette.  
• Avoid opening the sports pack in the sea or at  
the beach. Preparation such as installing and  
changing a cassette tape should be done in a  
place with low humidity and no salty air.  
• Do not throw the sports pack into the water.  
• Avoid using the sports pack under the  
following situations:  
Pour les prises de vue avec l’écran LCD,  
retournez le panneau de l’écran LCD et  
ramenez-le contre le caméscope avec  
l’écran LCD orienté vers l’extérieur.  
3
4
Insert the cassette tape.  
After Recording  
When shooting with the LCD screen,  
turn the LCD panel over and move  
back to the camcorder with the LCD  
screen facing out.  
After recording in a location subject to sea  
breezes, wash the sports pack with fresh water  
with the buckles fastened thoroughly, then wipe  
with a soft dry cloth. If water remains on the  
sports pack, the metal parts may rust.  
Clean the inside of the pack with a soft dry  
cloth. Do not wash the inside of the pack. Do  
not use any type of solvent such as alcohol,  
benzine or shinner for cleaning, as this might  
damage the finish.  
Pour empêcher la formation de  
buée sur la vitre  
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la  
solution antibuée pour objectif fournie. Cette  
solution est un moyen efficace pour éviter la  
formation de buée sur la vitre.  
Complètement chargée.  
Batterie  
Cassette  
• La longueur de bande doit  
être supérieure à la durée  
de prise de vues envisagée.  
5
6
7
Réglez tous les paramètres du  
caméscope en mode automatique.  
6
7
Mounting shoe A  
5
Set all the adustments of the  
camcorder to automatic mode.  
– in a very hot or humid place.  
Sabot de montage A  
Réglez le commutateur FOCUS sur  
AUTO.  
– in water hotter than 40˚C (104˚F).  
– at temperatures lower than 0˚C.  
In these situations moisture condensation or  
water leakage may occur and damage the  
equipment.  
• La cassette est rembobinée à  
l’endroit où vous souhaitez  
démarrer l’enregistrement.  
6
7
Set the FOCUS switch to AUTO.  
Comment utiliser le nettoyant pour  
vitres  
Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide de  
nettoyage sur la vitre frontale et sur le verre de  
l’oculaire. Etalez uniformément le liquide à  
l’aide d’un coton-tige, d’un chiffon doux ou  
d’un mouchoir en papier.  
Réglez la fonction d’économie  
d’énergie du viseur sur OFF dans le  
menu.  
1
Set the finder power save function to  
OFF in the menu.  
Mounting shoe B  
Sabot de montage B  
Tripod screw plate  
Plaquette à vis du trépied  
• Le taquet de sécurité de la  
cassette se trouve dans la  
bonne position. (La partie  
rouge n’est pas visible.)  
• Use the sports pack for no longer than one  
hour at a time in temperatures above 35˚C  
(95˚F).  
• Do not leave the sports pack under direct  
sunlight for a long period of time. If you  
cannot avoid leaving the sports pack under  
direct sunlight, be sure to cover the pack with  
a towel or other protection.  
8
9
Set the START/STOP MODE switch to  
.
Preventing the surface of the glass  
from fogging up  
Coat the surface of the glass with the supplied  
anti-fogging lens solution. This is effective in  
preventing from fogging.  
8
9
Réglez le commutateur START/STOP  
MODE sur  
.
2
When using DCR-PC10 or DCR-PC7,  
attach the VMC-LM7 adaptor (not  
supplied).  
Si vous utilisez un DCR-PC10 ou DCR-  
PC7, montez l’adaptateur VMC-LM7  
(non fourni).  
• Pas de griffes ni de  
craquelures. Pas de  
poussière ni de sable ou de  
cheveux au niveau du joint  
d’étanchéité.  
Joint  
d’étanchéité  
Rangement du caisson étanche  
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de  
façon à éviter toute usure intempestive du  
joint d’étanchéité.  
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint  
d’étanchéité.  
• Ne rangez pas le caisson étanche dans un  
endroit froid, très chaud ou humide ou encore  
en présence de naphtaline ou de camphre, car  
cela risque d’occasionner des dommages au  
caisson.  
10 When using DCR-PC1, pull out the  
viewfinder to its fullest.  
10 Si vous utilisez un DCR-PC1, déployez  
complètement le viseur.  
How to use the glass cleaner  
Apply 1 or 2 drops of cleaner liquid to the front  
glass and the glass of the eye cup and wipe  
evenly to spread the liquid out by using swabs,  
a soft cloth or tissue paper.  
Mounting shoe B  
Sabot de montage B  
Note  
Remarque  
• Correctement engagé dans  
la rainure. (Pour plus de  
détails, voir “Remarque sur  
le joint d’étanchéité”.)  
You cannot change the battery pack after  
attaching the mounting shoe (DCR-PC1 only).  
Vous ne pouvez pas changer la batterie après  
avoir installé le sabot de montage (DCR-PC1  
uniquement).  
Before You Begin  
To make sure that you do not miss good  
shooting opportunities, go over the following  
checklist before installing your camcorder into  
the sports pack.  
To disassemble after using  
Pour le démontage après utilisation  
When storing the sports pack  
• Close the pack without fastening the buckles  
to prevent wear of the waterproof gasket.  
• Prevent dust from collecting on the  
waterproof gasket.  
• Avoid storing the sports pack in a cold, very  
hot or humid place, or together with  
naphthalene or camphor, as these conditions  
might damage the unit.  
Notes  
• When using DCR-PC10 or DCR-PC7, prepare  
the VMC-LM7 adaptor (not supplied).  
• When recording with this pack, we  
recommend you to use the battery pack of  
larger capacity, such as NP-F30, NP-F200 or  
NP-F300.  

Toshiba MA 216 User Manual
Sub Zero WINE STORAGE User Manual
Sony Walkman WM EX562 User Manual
Sony VCL DEH17V User Manual
Sony TRV740 User Manual
Sony SSC DC132P User Manual
Sony DT 55 300mm F4.5 5.6 SAM User Manual
Sony CCD TR916 User Manual
Sony Car Stereo System XR C8100R User Manual
Samsung VP D352 User Manual