Sony SPK DVF3 User Manual

3-068-843-11(1)  
En g lish  
Fra n ça is  
E
1
2
Ch e ckin g fo r t h e w a t e r le a ka g e  
a ft e r re p la cin g t h e w a t e rp ro o f  
g a ske t  
Check for the water leakage before installing the  
video camera recorder.  
Close the sports pack without installing the  
video camera recorder, and keep the sports  
pack submerged under water at a depth of  
about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and  
then check for water leakage.  
To clo se t h e m irro r h o o d  
rifica t io n d e la p ré se n ce  
é ve n t u e lle d e fu it e s d ’e a u a p rè s le  
Po u r o u vrir/fe rm e r le s vo le t s  
Voir illustration G.  
DIn st a llin g t h e Vid e o Ca m e ra  
DIn st a lla t io n d u ca m é sco p e  
Owners Record  
Push the buttons to close the wings. (See  
illustration G.) Close the upper wing first, and  
insert the projection on the upper wing into the  
hole on the lower wing.  
Ce symbole indique que ce  
produit est un accessoire  
dorigine conçu pour les  
appareils vidéo Sony. Lorsque  
vous faites lacquisition de  
produits vidéo Sony, Sony vous  
conseille dacheter des  
accessoires identifiés par la  
mention “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
2
1
Re co rd e r  
Sp o rt s Pa ck  
1
Fixez le sabot de montage du  
caméscope.  
The model and serial numbers are located on  
the bottom. Record the serial number in the  
space provided below. Refer to these numbers  
whenever you call upon your Sony dealer  
regarding this product.  
re m p la ce m e n t d u jo in t d ’é t a n ch é it é  
Vérifiez la présence éventuelle de fuites deau  
avant dinstaller le caméscope.  
Refermez le caisson étanche sans installer le  
caméscope à lintérieur et laissez le caisson  
étanche immergé dans leau à une profondeur  
denviron 15 cm (6 pouces) pendant  
1
2
Attach the camera mounting shoe.  
Use the metal parts of shoulder strap as  
shown in the illustration.  
Po u r re fe rm e r le vise u r à m iro ir  
Appuyez sur les boutons pour refermer les  
volets. (Voir illustration G.) Refermez dabord  
le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du  
volet supérieur dans lorifice du volet inférieur.  
3
Utilisez les éléments métalliques de la  
bandoulière comme indiqué dans  
l’illustration.  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Bedienunganleitung  
Istruzioni per luso  
Note  
4
Release the buckles.  
Depending on the video camera recorder, you  
may not be able to see a part of the LCD screen.  
2
Desserrez les boucles.  
1 Slide the unlock button in the direction of  
the arrow, and release the buckles.  
2 Open the rear body.  
Model No. SPK-DVF3 Serial No.  
1 Faites glisser le bouton de déverrouillage  
dans le sens de la flèche et desserrez les  
boucles.  
Remarque  
Suivant le caméscope, il se peut que vous ne  
voyiez pas une partie de lécran LCD.  
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite  
la présence éventuelle de fuite deau.  
Zo o m in g  
• Keep the W side pressed for wide-angle.  
• Keep the T side pressed for telephoto.  
Press it gently for a relatively slow zoom.  
Coat the front glass with anti-fogging  
lens solution.  
Coat the surface of the glass on the front  
of the sports pack with the supplied anti-  
fogging lens solution.  
This mark indicates that this  
products is a genuine accessory  
for Sony video products. When  
purchasing Sony video  
products, Sony recommends  
that you purchase accessories  
with this “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES” mark.  
2 Ouvrez lélément arrière du caisson.  
Passez du liquide antibuée pour objectif  
sur le verre avant.  
Passez du liquide antibuée pour objectif  
fourni sur le verre avant du caisson.  
Aft e r Re co rd in g  
Utilisable à une profondeur de 2 mètres  
(6,5 pieds) sous leau.  
Ap rè s la p rise d e vu e  
After recording in a location subject to sea  
breezes, wash the sports pack with fresh water  
with the buckles fastened thoroughly, then wipe  
with a soft dry cloth. It is recommended that  
you submerge the sports pack in fresh water for  
about 30 minutes. If it is left with salt on it,  
metal portions may be damaged or rust may  
form and cause water leakage. If you get suntan  
lotion or other greasy substances on your sports  
pack, wash it off with tepid water.  
Clean the inside of the pack with a soft dry  
cloth. Do not wash the inside of the pack. Do  
not use any type of solvent such as alcohol,  
benzine or shinner for cleaning, as this might  
damage the finish.  
Zo o m  
Après une prise de vue dans un endroit soumis  
à la brise marine, rincez le caisson étanche à  
l’eau douce avec les boucles soigneusement  
fermées, et essuyez-le ensuite à laide dun  
chiffon doux et sec. Il est conseillé de plonger le  
caisson étanche dans de leau douce pendant 30  
minutes environ. Sil reste du sel sur le caisson,  
les pièces métalliques risquent dêtre  
endommagées ou de rouiller, ce qui peut  
entraîner une infiltration deau. Si de la crème  
de bronzage ou dautres substances grasses  
salissent le caisson, lavez-le à l’eau courante.  
Nettoyez lintérieur du caisson au moyen dun  
chiffon doux et sec. Ne rincez pas lintérieur du  
caisson étanche. Nutilisez aucun type de  
solvant tel que de lalcool, du benzène ou un  
produit à polir pour le nettoyage, car ils  
risqueraient de ternir le fini du caisson.  
• Appuyez sur le côté “W” de la touche  
enfoncée pour élargir langle de prise de vue.  
• Appuyez sur le côté “T” de la touche pour les  
prises de vue au téléobjectif.  
Appuyez légèrement sur la touche pour un  
zoom relativement lent.  
Le caisson étanche aux projections SPK-DVF3  
est résistant à leau et à l’humidité, ce qui  
permet dutiliser un caméscope Sony Digital  
Handycam comme un DCR-TRV8E, DCR-  
TRV10E, etc., sous la pluie ou à la plage.  
Notes on recording  
3
Connect the remote control plug to  
LANC l (remote) jack (1), and the  
microphone plug to MIC (plug in  
pow er) jack (2).  
• If you leave the video camera recorder for 5  
minutes or more with a cassette inserted in  
Standby mode, the video camera recorder  
goes off automatically. This prevents battery  
and tape wear. To resume Standby mode, turn  
the POWER switch to OFF and then turn it to  
CAMERA again.  
• During recording when the LCD screen is  
facing out, the counter does not appear.  
• The POWER switch of the sports pack has  
priority over the POWER switch of the video  
camera recorder.  
3
4
Branchez la fiche du microphone sur la  
prise MIC (auto-alimentée) (1) et la  
fiche de télécommande sur la prise  
LANC l (télécommande) (2).  
Sur les modèles de caméscope munis dune  
prise de télécommande à gauche, raccordez  
la fiche de télécommande après avoir inséré  
le caméscope à demi dans le caisson.  
SPK-DVF3  
Usable at the depth as low as 2 meters (6.5  
feet) under w ater.  
On models of video camera recorder whose  
remote jack is located at the rear, connect the  
remote control plug after inserting the video  
camera recorder into the sports pack  
midway.  
Sony Corporation © 2001 Printed in Japan  
At t e n t io n  
Remarques sur la prise de vue  
• Si vous laissez le caméscope pendant 5  
minutes ou plus en mode de veille avec une  
cassette à l’intérieur, le caméscope sarrête  
automatiquement de façon à prévenir lusure  
de la batterie et de la bande magnétique. Pour  
réactiver le mode de veille, réglez le  
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite  
à nouveau sur CAMERA.  
• Durant les prises de vue réalisées avec lécran  
LCD orienté vers lextérieur, le compteur  
napparaît pas.  
• Le commutateur POWER du caisson a la  
priorité sur le commutateur POWER du  
caméscope.  
• Avant dentamer une prise de vues,  
assurez-vous que le caméscope fonctionne  
correctement et quil ny a pas de fuite  
deau.  
• Sony décline toute responsabilité pour les  
dommages au caméscope, à la batterie, etc.,  
lorsque vous utilisez le caisson ou pour la  
perte des prises de vues si une fuite deau  
survient en conséquence dun emploi  
incorrect.  
For using your video camera recorder with this  
pack, refer to the operating instructions of the  
recorder.  
The splash-proof sports pack SPK-DVF3 is  
water- and moisture- resistant, making it  
possible to use the Sony Digital Handycam  
video camera recorder such as DCR-TRV8E,  
DCR-TRV10E, etc. in the rain or at the beach.  
Installation du caméscope.  
1 Alignez le sabot de montage du  
caméscope sur le guide du corps avant  
du caisson.  
4
Installing the video camera recorder.  
1 Align the camera mounting shoe with the  
guide on the front body.  
A
arrow number  
2 Insert the video camera recorder by  
pushing the rear of the camera mounting  
shoe until it clicks. Check the knob on  
each side of the camera mounting shoe to  
ensure that it locked properly. (See  
illustration D4.)  
An t i-fo g g in g le n s so lu t io n  
Coat the surface of the glass with the supplied  
anti-fogging lens solution. This is effective in  
preventing from fogging.  
model  
modèle  
2 Introduisez le caméscope en poussant  
l’arrière du sabot de montage du  
caméscope jusquà ce quil s’encliquette.  
Vérifiez si les molettes situées de part et  
dautre du sabot de montage du  
caméscope sont correctement serrées.  
(Voir illustration D4.)  
numéro de flèche  
HRe co rd in g a St ill Pict u re  
– Ph o t o Re co rd in g  
1
2
DCR-TRV9E/ TRV890E/ TRV900E  
DCR-TRV5E  
No t ice  
So lu t io n a n t ib u é e  
You can record a still picture like a photograph.  
• Before you start recording, make sure that  
the video camera recorder is working  
correctly and there is no water leakage.  
• Sony does not accept liability for damage  
to the video camera recorder, battery, etc.,  
when using the sports pack or for the cost  
of recording if water leakage occurs as a  
result of incorrect use.  
F
G
Ho w t o u se t h e a n t i-fo g g in g le n s  
so lu t io n  
Apply 1 or 2 drops of the liquid to the front  
glass and the glass of the eye cup and wipe  
evenly to spread the liquid out by using the  
swabs, a soft cloth or tissue paper.  
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la  
solution antibuée pour objectif fournie. Cette  
solution est un moyen efficace pour éviter la  
formation de buée sur la vitre.  
1
2
Turn the POWER sw itch to CAMERA.  
DCR-TRV6E/ TRV8E/ TRV10E/ TRV11E/ TRV15E  
/ TRV17E/ TRV20E/ TRV30E  
3
5
6
Set the POWER sw itch of the video  
camera recorder to CAMERA.  
Pré ca u t io n s  
Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs  
Press PHOTO button. (See illustration  
H.)  
1
1
2
5
6
Réglez le commutateur POWER du  
caméscope sur CAMERA.  
Close the rear body.  
The still picture is recorded.  
violents, car elle pourrait se briser.  
HEn re g ist re m e n t d u n e im a g e  
fixe - En re g ist re m e n t d e  
p h o t o s  
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme  
une photographie.  
Before closing the unit, check there is no  
dust, sand or cracks on the waterproof  
gasket or the surface where it touches, and  
grease them slightly.  
Nouvrez pas le caisson lorsque vous vous  
trouvez dans la mer ou à la plage. Les  
préparatifs tels que linstallation et le  
remplacement de la cassette doivent être  
réalisés dans un endroit à labri de lhumidité  
et de lair salin.  
Ne laissez pas le caisson dans leau.  
• Evitez dutiliser le caisson dans les conditions  
suivantes :  
- dans un endroit très chaud ou très humide;  
- dans de leau à plus de 40˚C (104˚F).  
- sous des températures inférieures à 0˚C.  
Dans ces situations de lhumidité risque en  
effet de se condenser ou des fuites deau de se  
produire, ce qui peut endommager lappareil.  
Nutilisez pas le caisson pendant plus dune  
heure à la fois lorsque la température est  
supérieure à 35˚C (95˚F).  
Nexposez pas le caisson au rayonnement  
direct du soleil pendant une période  
prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser  
le caisson en plein soleil, recouvrez-le dune  
serviette ou de toute autre protection.  
Co m m e n t u t ilise r la so lu t io n  
a n t ib u é e  
Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide sur la vitre  
frontale et sur le verre de loculaire. Etalez  
uniformément le liquide à laide d'un coton-tige,  
d'un chiffon doux ou d'un mouchoir en papier.  
Refermez lélément arrière du caisson.  
Avant de refermer le caisson étanche,  
vérifiez s’il n’y a pas de poussière, de sable  
ni dégratignures sur le joint détanchéité ou  
les surfaces en contact avec le joint et  
graissez-le légèrement.  
Notes  
• You cannot check the still pictures by pressing  
PHOTO button of the sports pack lightly.  
• While using the sports pack, the following  
operations are not available; Memory photo  
recording, NightShot or recording with the  
flash.  
Wh e n st o rin g t h e sp o rt s p a ck  
• Close the pack without fastening the buckles  
to prevent wear of the waterproof gasket.  
• Prevent dust from collecting on the  
waterproof gasket.  
• Avoid storing the sports pack in a cold, very  
hot or humid place, or together with  
naphthalene or camphor, as these conditions  
might damage the unit.  
B
Then secure the rear body, and fasten the  
buckles until they click.  
Mounting shoe  
Sabot de montage  
Tripod screw plate  
Plaquette à vis du trépied  
1
Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
Pre ca u t io n s  
• Do not subject the front glass to strong shock,  
Notes  
Fixez ensuite l’élément arrière et serrez les  
boucles jusquà ce quelles s’encliquettent.  
Ra n g e m e n t d u ca isso n é t a n ch e  
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de  
façon à éviter toute usure intempestive du  
joint détanchéité.  
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint  
détanchéité.  
Ne rangez pas le caisson étanche dans un  
endroit froid, très chaud ou humide ou encore  
en présence de naphtaline ou de camphre, car  
cela risque doccasionner des dommages au  
caisson.  
• Be sure to keep the video camera recorder  
horizontal when installing it. Inserting the  
video camera recorder into the front body  
vertically may damage the camera mounting  
shoe and the front body.  
• When closing the rear body, fasten both  
buckles at the same time. Otherwise, the  
buckles may pinch the waterproof gasket.  
2
Appuyez sur la touche PHOTO. (Voir  
illustration H.)  
as it may crack.  
Remarques  
IPla yin g Ba ck w it h t h e  
2
• Avoid opening the sports pack in the sea or at  
the beach. Preparation such as installing and  
changing a cassette tape should be done in a  
place with low humidity and no salty air.  
• Do not throw the sports pack into the water.  
• Avoid using the sports pack under the  
following situations:  
• Veillez à laisser le camescope à l’horizontale  
lorsque vous linstallez. Linsertion du  
camescope dans le caisson à la verticale peut  
endommager le sabot de montage et la partie  
avant du caisson.  
• Lorsque vous refermez lélément arrière,  
serrez les deux boucles en même temps.  
Sinon, les boucles risquent de pincer le joint  
détanchéité.  
L’image fixe est enregistrée.  
Re m o t e Co m m a n d e r  
You can play back pictures on the LCD screen,  
using the Remote Commander (supplied with  
your video camera recorder).  
Remarques  
• Vous ne pouvez pas contrôler les images fixes  
par une légère pression sur la touche PHOTO  
du caisson.  
• Lorsque vous utilisez le caisson étanche, vous  
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes;  
Enregistrement de photos sur “Memory  
Stick”, NightShot ou Enregistrement au flash.  
Sp e cifica t io n s  
1
Set the mirror hood.  
See “G When Shooting with the LCD  
Screen”.  
Material  
Plastic (PC, ABS), glass  
– in a very hot or humid place.  
Mounting shoe  
Sabot de montage  
EPre p a rin g t h e Sp o rt s Pa ck  
– in water hotter than 40˚C (104˚F).  
– at temperatures lower than 0˚C.  
In these situations moisture condensation or  
water leakage may occur and damage the  
equipment.  
• Use the sports pack for no longer than one  
hour at a time in temperatures above 35˚C  
(95˚F).  
• Do not leave the sports pack under direct  
sunlight for a long period of time. If you  
cannot avoid leaving the sports pack under  
direct sunlight, be sure to cover the pack with  
a towel or other protection.  
Waterproof  
Waterproof gasket, buckles  
2
3
Turn the POWER sw itch to PLAYER.  
1
Adjust the grip strap.  
Holding the sports pack so that the tips of  
your finger can easily touch the POWER  
switch, START/ STOP button and ZOOM  
button, pull the strap to adjust its length.  
Press ( PLAY on the remote.  
Use the remote commander for all other  
functions including STOP, REW and FF.  
To disassemble after using  
Pour le démontage après utilisation  
EPré p a ra t io n d u ca isso n  
Built-in microphone  
Stereo  
To open/close the w ings  
Pour ouvrir/fermer les volets  
Sp é cifica t io n s  
ILe ct u re a ve c la  
1
Ajustez la sangle de maintien.  
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que  
t é lé co m m a n d e  
Matériau  
Plastique (PC, ABS), verre  
Dimension  
Note  
2
Attach the shoulder strap.  
The Sony mark should be on the outside.  
Vous pouvez commander la lecture des images  
sur lécran LCD à l’aide de la télécommande  
(fournie avec votre caméscope).  
Open the wing2 while holding this down.  
Ouvrez le volet 2 tout en appuyant ici.  
vos doigts atteignent facilement le  
Approx. 169 × 174 × 261 mm (w / h / d)  
The picture on the mirror looks turned  
sideways.  
(6 3/  
Mass  
4
× 6 7/  
8
× 10 3/  
inches)  
8
commutateur POWER, la touche START/  
STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la  
sangle pour lajuster à la longueur adéquate.  
Etanchéité  
Joint détanchéité, boucles  
Ava n t d e co m m e n ce r  
Pour être certain de ne manquer aucune  
occasion de bonnes prises de vues, passez en  
revue la liste de contrôle suivante avant  
dinstaller votre caméscope dans le caisson.  
1
Préparez le viseur à miroir.  
Voir “G Réalisation de prises de vue avec  
l’écran LCD”.  
Microphone intégré  
Stéréo  
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (only sports  
pack)  
JRe m o vin g t h e Vid e o Ca m e ra  
2
Fixez la sangle de maintien.  
La marque Sony doit être orientée vers  
l’extérieur.  
Usin g t h e Sp o rt s Pa ck  
Re co rd e r  
Dimensions  
Supplied accessories  
Shoulder strap (1)  
Before opening the sports pack, wipe moisture  
off the sports pack and yourself. Do not allow  
water on the video camera recorder.  
2
3
Réglez le commutateur POWER sur  
PLAYER.  
Approx. 169 × 174 × 261 mm (l / h / p)  
FRe co rd in g  
Batterie  
Cassette  
Complètement chargée.  
(6 3/  
4
× 6 7/  
8
× 10 3/  
po)  
8
Camera mounting shoe (1)  
Tripod screw plate (1, pre-installed on the  
camera mounting shoe)  
Reflex prevention ring Large (1), Small (1)  
Grease (1)  
Be fo re Yo u Be g in  
1
Turn the POWER sw itch to CAMERA.  
Depending on the video camera recorder, it  
may be hard to look into the viewfinder.  
Appuyez sur la touche ( PLAY de la  
lécommande.  
Masse  
• La longueur de bande doit  
être supérieure à la durée  
de prise de vues envisagée.  
1
2
3
Release the buckles, and open the rear  
body. (See illustration D2)  
To make sure that you do not miss good  
shooting opportunities, go over the following  
checklist before installing your video camera  
recorder into the sports pack.  
Ut ilisa t io n d u ca isso n  
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (caisson seul)  
Utilisez la télécommande pour toutes les  
autres fonctions, y compris STOP, REW et  
FF.  
When closing the wings, press here to lock them.  
Lorsque vous refermez les volets, appuyez ici pour les verrouiller.  
Accessoires fournis  
Bandoulière (1)  
Set the POWER sw itch of the video  
camera recorder to OFF (CHARGE).  
2
Press START/STOP button to start  
recording.  
C
• La cassette est rembobinée à  
l’endroit où vous souhaitez  
démarrer lenregistrement.  
FRé a lisa t io n d e p rise s d e vu e  
Anti-fogging lens solution (1)  
Operating Instructions (1)  
Sabot de montage de caméscope (1)  
Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée  
sur le sabot de montage de caméscope)  
Bague antireflet Grande (1), Petite (1)  
Graisse (1)  
Remarque  
Sur le miroir, limage apparaît inversée.  
To close the mirror hood  
Pour refermer le viseur à miroir  
Disconnect the remote control plug  
from the LANC l (remote) jack.  
Holding the camera mounting shoe by the  
knobs, take out the video camera recorder.  
Stop taking out the video camera recorder at  
the point where the remote control plug  
comes out from the sports pack.  
1
Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
To st o p re co rd in g  
Press START/ STOP. Press again to resume  
recording.  
1
4
2
Battery pack  
Cassette tape  
Fully charged.  
Design and specifications subject to change  
without notice.  
• Le taquet de sécurité de la  
cassette se trouve dans la  
bonne position. (La partie  
rouge nest pas visible.)  
Suivant le caméscope, il peut savérer  
difficile de regarder dans le viseur.  
• The tape length will cover  
the planned recording time.  
JRe t ra it d u ca m é sco p e  
Avant douvrir le caisson étanche, essuyez les  
traces dhumidité sur le caisson étanche et vos  
mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.  
Solution antibuée (1)  
Mode demploi (1)  
2
Appuyez sur la touche START/STOP  
pour démarrer lenregistrement.  
To fin ish re co rd in g  
Press START/ STOP button then turn the  
POWER switch to OFF.  
• The tape is wound to the  
point where you want to  
start recording.  
Pre p a rin g  
For details, please refer to the operating  
instructions supplied with your video camera  
recorder.  
Joint  
détanchéité  
• Pas de griffes ni de  
craquelures. Pas de  
poussière ni de sable ou de  
cheveux au niveau du joint  
détanchéité.  
Buttons  
Touches  
La conception et les spécifications sont sujettes à  
modifications sans préavis.  
4
5
Disconnect the MIC plug from the MIC  
jack.  
Po u r a rrê t e r l’e n re g ist re m e n t  
Appuyez sur START/ STOP. Appuyez à  
nouveau sur la touche pour reprendre  
l’enregistrement.  
1
Desserrez les boucles et ouvrez  
l’élément arrière du caisson. (Voir  
illustration D2.)  
• The safety tab on the  
cassette is in the correct  
position. (The red portion is  
not visible.)  
GWh e n Sh o o t in g w it h t h e LCD  
Detach the camera mounting shoe.  
5
Scre e n  
Note  
Pré p a ra t io n  
Pour plus de détails, consultez le mode  
2
3
Réglez le commutateur POWER du  
caméscope sur OFF (CHARGE).  
• Correctement engagé dans  
la rainure. (Pour plus de  
détails, voir “Remarque sur  
le joint détanchéité”.)  
1
2
Slide the mirror hood w hile holding  
the PULL mark and open it.  
Be sure to disconnect the plugs before taking  
out the video camera recorder. Otherwise, the  
plugs may be damaged.  
ASe le ct in g t h e Ca m e ra  
Po u r t e rm in e r l’e n re g ist re m e n t  
Appuyez sur la touche START/ STOP et réglez  
ensuite le commutateur POWER sur OFF.  
Waterproof  
gasket  
No scratches or cracks. No  
dust, sand or hair around  
the gasket.  
Zooming  
Zoom  
Mo u n t in g Sh o e  
Débranchez la fiche de la  
demploi fourni avec votre caméscope.  
Open the w ings and insert the  
projections into each hole.  
Check list A to identify the appropriate  
mounting shoe and arrow number, depending  
on the location of the screw hole for attaching  
the camera mounting shoe of your video camera  
recorder.  
lécommande de la prise LANC l  
(télécommande).  
Tout en maintenant le sabot de montage du  
caméscope par les molettes, extrayez le  
caméscope du caisson. Arrêtez le caméscope  
à l’endroit où la fiche de télécommande sort  
du caisson étanche.  
• Correctly set in the groove.  
(See “Note on the  
ASé le ct io n d u sa b o t d e  
W
T
Wide-angle  
Grand angle  
Telephoto  
Télé  
GRé a lisa t io n d e p rise s d e vu e  
To o p e n /clo se t h e w in g s  
See illustration G.  
m o n t a g e d e ca m é sco p e  
Waterproof gasket” for  
details.)  
a ve c l’é cra n LCD  
Vérifiez dans la liste A le sabot de montage et  
le numéro de flèche appropriés selon  
l’emplacement de lorifice de vis où le sabot de  
caméscope doit être fixé.  
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s  
1
2
Faites coulisser le viseur à miroir en  
maintenant la marque PULL et ouvrez-  
le.  
D
BPre p a rin g t h e Ca m e ra  
Fu it e s d ’e a u  
4
5
Débranchez la fiche MIC de la prise  
MIC.  
Mo u n t in g Sh o e  
Tro u b le Ch e ck  
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson,  
cessez immédiatement dexposer la caisson à  
l’eau.  
Si le caméscope devient mouillé, présentez-le  
immédiatement au centre de service après-vente  
Sony le plus proche.  
1
2
H
I
Ouvrez les volets et insérez les saillies  
dans chaque orifice.  
Ma in t e n a n ce a n d  
Pre ca u t io n s  
Align the tripod screw plate to the notch of the  
mounting shoe.  
The tripod screw plate is pre-installed on the  
camera mounting shoe.  
BPré p a ra t io n d u sa b o t d e  
Déposez le sabot de montage du  
caméscope.  
Use metal parts  
of shoulder belt.  
Symptom  
Cause  
Corrective Actions  
m o n t a g e d e ca m é sco p e  
1
2
2
Alignez la plaquette à vis du trépied sur  
l’encoche du sabot de montage de caméscope.  
La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur  
le sabot de montage de caméscope.  
PHOTO REC  
The sound is not  
recorded.  
The microphone plug is not  
connected.  
Connect it to MIC (plug in power)  
jack on the video camera recorder.  
Wa t e r Le a ka g e  
If water happens to leak in, stop exposing the  
sports pack to water immediately.  
If the video camera recorder gets wet, take it to  
the nearest Sony service facility immediately.  
Remarque  
Utilisez les  
éléments  
métalliques de  
la bandoulière.  
Noubliez pas de déconnecter les fiches avant  
dextraire le caméscope du caisson. Vous  
risquez sinon dendommager les fiches.  
CPre p a rin g t h e Vid e o Ca m e ra  
There are drop of  
water inside of the  
sports pack.  
• The buckles are not fastened.  
• The waterproof gasket is not set  
correctly .  
• Fasten the buckles until they  
click.  
• Put the gasket in the groove  
Re m a rq u e s su r le jo in t d ’é t a n ch é it é  
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de  
craquelures sur le joint détanchéité, car de  
l’eau pourrait sinon sinfiltrer dans le caisson.  
Si le joint détanchéité est égratigné ou  
craquelé, remplacez-le.  
Re co rd e r  
For details, please refer to the operating  
instructions supplied with your video camera  
recorder.  
CPré p a ra t io n d u ca m é sco p e  
Pour plus de détails, consultez le mode  
demploi fourni avec votre caméscope.  
• There are scratches or cracks on  
the waterproof gasket.  
evenly.  
No t e s o n t h e Wa t e rp ro o f Ga ske t  
• Check that there are no scratches or cracks on  
the waterproof gasket as they may allow  
water to leak in. If there are scratches or  
cracks, replace the damaged waterproof  
gasket with a new one.  
Do not remove the waterproof gasket with a  
metal tool or a tool with a sharp point.  
• Remove foreign materials such as dust, sand  
or hair from the waterproof gasket, the groove  
and from any surface the gasket touches.  
If the body is closed with such materials  
present, these areas may be damaged and  
water may leak in.  
• Put the waterproof gasket in the grooves  
evenly, with the tapering side up. Never twist  
it. (See illustration K)  
• After checking that there are no cracks or dust  
on the waterproof gasket, coat it slightly with  
the supplied grease using your finger. This  
will prevent wearing.  
Dé p a n n a g e  
• Replace the gasket with a new  
one.  
1
Remove the shoulder strap, filter or  
conversion lens from the video camera  
recorder.  
Ne retirez pas le joint détanchéité au moyen  
dun ustensile en métal ou pointu.  
1
Retirez la bandoulière, le filtre ou le  
convertisseur dobjectif du caméscope.  
The recording and  
playing back function  
does not work.  
• The battery pack is run out.  
• The tape has run out.  
• The safety tab on the cassette is  
set to unrecordable position.  
• Charge the battery pack fully.  
• Rewind the tape or use a new  
one.  
• Slide the safety tab or install a  
new cassette tape.  
Symptôme  
Cause  
Mesures correctives  
3
• Eliminez les corps étrangers tels que la  
poussière, le sable ou les cheveux du joint  
détanchéité, de la rainure et de toutes les  
surfaces en contact avec le joint détanchéité.  
Si le caisson est refermé en présence de tels  
corps étrangers, il se peut que les zones en  
question risquent dêtre endommagées et de  
l’eau de sinfiltrer.  
• Insérez le joint détanchéité uniformément  
dans la rainure avec la partie effilée vers le  
haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir  
illustration K.)  
• Après avoir vérifié sil ny a aucune fissure ni  
de la poussière sur le joint détanchéité,  
recouvrez-le avec le doigt dune légère couche  
de la graisse fournie, de façon à le protéger  
contre lusure.  
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez  
la présence éventuelle de craquelures ou de  
poussière.  
Nutilisez pas de chiffon ou de papier pour  
graisser le joint détanchéité parce que des  
fibres risquent sinon dadhérer au joint.  
Nutilisez aucun autre type de graisse que la  
graisse fournie, car vous risqueriez sinon  
dendommager le joint détanchéité.  
• La durée de vie utile du joint détanchéité  
dépend de lentretien et de la fréquence  
dutilisation, mais nous vous conseillons de le  
remplacer une fois par an. Pour le  
Le son nest pas  
enregistré.  
La fiche du microphone nest pas  
branchée.  
Branchez-la sur la prise MIC (auto-  
alimentée) du caméscope.  
2
3
4
Installez la batterie.  
2
3
4
Install the battery pack.  
Insert the cassette tape.  
Introduisez la cassette.  
Il y a des gouttes à  
l’intérieur du caisson  
étanche.  
• Les boucles ne sont pas serrées.  
• Le joint détanchéité nest pas  
correctement installé.  
• Serrez les boucles jusquà ce quelles  
s’encliquettent.  
Installez la bague antireflet.  
Attach the reflex prevention ring.  
(Except DCR-TRV900E)  
(Sauf DCR-TRV900E)  
Utilisez la bague antireflet appropriée à  
l’objectif du caméscope.  
• Insérez correctement le joint détanchéité  
dans la rainure.  
• Remplacez le joint détanchéité.  
Use the suitable size of the reflex prevention  
ring for lens of your video camera recorder.  
Refer to the operating instructions of your  
video camera recorder about the lens  
diameter.  
When using DCR-TRV6E, DCR-TRV8E,  
DCR-TRV9E, DCR-TRV10E, DCR-TRV11E,  
DCR-TRV15E, DCR-TRV17E, DCR-TRV20E  
or DCR-TRV30E, pull out the viewfinder to  
its fullest.  
• Le joint détanchéité est égratigné  
ou craquelé.  
Consultez le mode demploi du caméscope  
au sujet du diamètre de lobjectif.  
Si vous utilisez un DCR-TRV6E, DCR-  
TRV8E, DCR-TRV9E, DCR-TRV10E, DCR-  
TRV11E, DCR-TRV15E, DCR-TRV17E, DCR-  
TRV20E ou DCR-TRV30E, déployez  
complètement le viseur.  
La bague antireflet empêche dans une  
certaine mesure la réflexion de ladaptateur  
dobjectif du caméscope sur le verre frontal.  
La fonction de  
lecture/  
enregistrement est  
inopérante.  
• La batterie est épuisée.  
• La cassette est en fin de bande.  
• Le taquet de sécurité de la cassette  
est mal réglé.  
• Chargez complètement la batterie.  
• Rembobinez la cassette ou utilisez-en une  
autre.  
• Faites coulisser le taquet de sécurité de la  
cassette ou utilisez-en une autre.  
3
4
The reflex prevention ring to a certain extent  
prevents reflection of the lens ring section of  
your video camera recorder on the front  
glass.  
J
While applying the grease, recheck for cracks  
or dust.  
Never use cloth or paper for greasing as the  
fibers may cling.  
5
Pour les prises de vue avec lécran LCD,  
retournez le panneau de lécran LCD et  
ramenez-le contre le caméscope avec  
l’écran LCD orienté vers lextérieur.  
2
3
5
5
When shooting w ith the LCD screen,  
turn the LCD panel over and move  
back to the video camera recorder  
w ith the LCD screen facing out.  
Do not use any type of grease other than that  
supplied, as it may damage the waterproof  
gasket.  
• The useful life of the waterproof gasket  
depends upon the maintenance and the  
frequency of use, but we recommend  
changing it once a year. To replace the  
waterproof gasket, please consult the nearest  
Sony dealer. Be sure to check the water  
leakage after replacing the waterproof gasket.  
6
7
Relevez le commutateur AUTO LOCK.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
Réglez le commutateur FOCUS sur  
AUTO.  
6
7
8
Set the AUTO LOCK sw itch up.  
Set the FOCUS sw itch to AUTO.  
MEMORY  
8
9
Réglez la fonction déconomie  
dénergie du viseur sur OFF dans le  
menu.  
Set the finder pow er save function to  
OFF in the menu.  
remplacement du joint détanchéité, veuillez  
vous adresser à votre revendeur Sony.  
Vérifiez la présence éventuelle de fuites deau  
après le remplacement du joint détanchéité.  
Réglez le commutateur START/STOP  
9
Set the START/STOP MODE sw itch to  
.
Camera mounting shoe  
Sabot de montage de la caméra  
3, 4  
MODE sur  
.
Body  
Corps  
Guide  
Guide  
5
PLAYER  
POWER  
OFF(CHG)  
CAMERA  
K
MEMORY  
Tapering side up  
Côté effilé vers le  
haut  
Groove  
Rainure  
I
I

Winegard Car Satellite TV System MM 3200 User Manual
Vizualogic A 1150 User Manual
Sony XR 1804 User Manual
Sony TRV815 User Manual
Sony HANDYCAM DCR TRV150 User Manual
Sony HANDYCAM CX360V User Manual
Sony DCR PC7E User Manual
Sony Camcorder NEX VG10E User Manual
Sony AC UP100 User Manual
Samsung PL120 User Manual