For the customers in the USA (RM-VJ1)
For the customers in Europe (RM-VJ1P)
3-865-908-02(1)
アフターサービス
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a
Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection against harmful interference
when the equipment is operated in a commercial environment. This
equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if
not installed and used in accordance with the instruction manual, may
cause harmful interference to radio communications. Operation of this
equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in
which case the user will be required to correct the interference at his own
expense.
This product with the CE marking complies with the EMC Directive(89/336/
EEC) issued by the Commission of the European Community.
Compliance with this directive implies conformity to the following European
standards:
調子が悪いときはまず
チェックを
この説明書をもう1度ご覧になってお調べく
ださい。簡単な調整で直ることがあります。
,
,
• EN55103-1: Electromagnetic Interference (Emission)
Remote Control Unit
• EN55103-2: Electromagnetic Susceptibility (Immunity)
This product is intended for use in the following Electromagnetic
Environment(s):
E1 (residential), E2 (commercial and light industrial), E3 (urban outdoors)
and E4 (controlled EMC environment, ex. TV studio)
お買い上げ店、またはお近くのソニーの
サービス窓口にご相談ください。
それでも具合の悪い
ときはサービスへ
リモートコントロールユニット
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
取扱説明書
Pour les clients européens (RM-VJ1P)
Ce produit portant la marque CE est conforme à la Directive sur la
compatibilité électromagnétique (EMC) (89/336/CEE) émise par la
Commission de la Communauté européenne.
La conformité à cette directive implique la conformité aux normes
européennes suivantes:
• EN55103-1: Interférences électromagnétiques (émission)
• EN55103-2: Sensibilité électromagnétique (immunité)
Ce produit est prévu pour être utilisé dans les environnements
électromagnétiques suivants:
お買い上げいただきありがとうございます。
The shielded interface cable recommended in this manual must be used
with this equipment in order to comply with the limits for a digital device
pursuant to Subpart B of Part 15 of FCC Rules.
電気製品は、安全のための注意事項を守らないと、
火災や人身事故になることがあります。
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取扱い
かたを示してあります。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安
全にお使いください。お読みになったあとは、いつでも見られるところ
に必ず保管してください。
E1 (résidentiel), E2 (commercial et industrie légère), E3 (urbain extérieur) et
E4 (environnement EMC contrôlé ex. studio de télévision).
Operating Instructions
Mode d’emploi
Für Kunden in Europa (RM-VJ1P)
Dieses Produkt besitzt die CE-Kennzeichnung und erfüllt die EMV-Direktive
(89/336/EEC) der EG-Kommission. Die Erfüllung dieser Direktive bedeutek
Konformität für die folgenden Europäischen Normen:
• EN55103-1: Elektromagnetische Interferenz (Emission)
• EN55103-2: Elektromagnetische Empfindlichkeit (Immunität)
Dieses Produkt ist für den Einsatz unter folgenden elektromagnetischen
Bedingungen ausgelegt:
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
「
Sony online」は、インターネット上のソニーのエレク
トロニクスとエンターテインメントのホームページです。
この説明書は再生紙を使用しています。
E1 (Wohnbereich), E2 (kommerzieller und in beschränktem Maße
industrieller Bereich), E3 (Stadtbereich im Freien) und E4 (kontrollierter
EMV-Bereich, z.B. Fernsehstudio)
RM-VJ1/VJ1P
©1998 by Sony Corporation
Printed in Japan
Français
Italiano
日本語
Aperçu
Descrizione
安全のために
概要
ソニー製品は安全に十分に注意して設計されています。しかし、電気製品はまち
がった使いかたをすると、火災や感電などにより死亡や大けがなど人身事故につ
ながることがあり、危険です。
La RM-VJ1/VJ1P, une télécommande conçue pour le camescope numérique
DSR-300/300P/500WS/500WSP Sony, permet de rapporter un événement d’une
main et d’opérer simultanément le camescope. Elle comprend un affichage LCD
couleur 2,5 pouces incorporé et un microphone.
L’RM-VJ1P, un’unità di controllo a distanza progettata per l’uso con una
camcorder digitale Sony, come la DSR-300P/500WSP, consente ad una persona di
fare la cronaca di un avvenimento e di azionare contemporaneamente la camcorder
con una sola mano. Essa dispone di un monitor a cristalli liquidi (LCD) a colori da
2,5 pollici incorporato e di un microfono.
本機は、ソニーデジタルカムコーダーDSR-300/500W SLなどに接続し、撮影と現
場レポートを一人で行えるリモートコントロールユニットです。2.5インチカラーLCDモ
ニターとマイクを内蔵しています。
事故を防ぐために次のことを必ずお守りください。
警告表示の意味
◆ 接続可能なカムコーダーの種類については、各カムコーダーの取扱説明書をご
覧ください。
Voir le manuel du camescope concerné pour les informations sur la connectabilité
d’autres camescopes.
この取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。表示の内容をよ
く理解してから本文をお読みください。
Per informazioni sulla possibilità di collegamento di altre camcorder, fare
riferimento al manuale di istruzioni della camcorder in questione.
使用上のご注意
行為を禁止する記号
Précautions
Avvertenze
この表示の注意事項を守らないと、火災や感
電などにより死亡や大けがなど人身事故につ
ながることがあります。
必ず付属の接続ケーブルを使用してください。他のケーブルを使用すると、マイ
ク音声にノイズがのることがあります。
•
• Utilisez toujours le câble de raccordement fourni. D’autres câbles pourraient
produire du bruit dans le microphone.
• La télécommande RM-VJ1/VJ1P n’est pas conçue pour l’immersion dans l’eau.
Ne la manipulez pas les mains mouillées ou sous la pluie.
• Une méthode de fabrication très sophistiquée assure un fonctionnement sans faille
de plus de 99,99% des segments de l’affichage LCD. La défaillance d’un petit
pourcentage de segments est cependant possible pendant un usage prolongé, mais
aura un effet moindre sur la qualité de l’image. En cas de défaillance, un segment
couleur reste éteint ou allumé.
• Le type d’objectif fixé à la RM-VJ1/VJ1P détermine la vitesse de zoom à la
pression de T ou W du bouton ZOOM/FOCUS.
• Vérifiez que le sélecteur ZOOM SELECT 1/2 est à la position correspondant à la
marque de l’objectif monté. S’il est mal réglé, le fonctionnement du bouton
ZOOM/FOCUS (T/W) sera inversé.
1: Réglage pour un objectif FUJINON
2: Réglage pour un objectif Canon
Le réglage usine du sélecteur est “1”.
• Le niveau audio est ajustable avec la commande AUDIO LEVEL de la RM-VJ1/
VJ1P quand le sélecteur AUDIO SELECT du camescope est réglé à AUTO.
Ordinairement, on ajuste préalablement le niveau au camescope, puis utilise la
commande AUDIO LEVEL de la RM-VJ1/VJ1P pour peaufiner le réglage.
• Vous pouvez remplacer le microphone par un microphone Sony Lavalier, ECM-
44BC, ECM-55BC ou de série ECM-77BC par exemple.
• Usare sempre il cavo di collegamento in dotazione. Altri cavi potrebbero produrre
rumore nel microfono.
• L’RM-VJ1P non è stata progettata per l’immersione in acqua. Non usare questa
unità con le mani bagnate o sotto la pioggia.
• Un metodo di produzione altamente sofisticato assicura il perfetto funzionamento
di più del 99,99% dei segmenti del pannello LCD. Una piccola percentuale dei
segmenti, tuttavia, potrebbe presentare problemi di funzionamento durante l’uso
per un periodo prolungato, ma l’effetto globale sulla qualità di visione è
trascurabile. Nel caso in cui dovessero verificarsi problemi di funzionamento con
un segmento a colori, questo rimane o spento o acceso.
• Il tipo di obiettivo applicato all’RM-VJ1P determina la velocità di zoomata
quando si preme T o W del tasto ZOOM/FOCUS.
• Accertarsi di regolare l’interruttore ZOOM SELECT 1/2 nella posizione che
corrisponde alla marca dell’obiettivo applicato. Se questo interruttore non è regolato
correttamente, il tasto ZOOM/FOCUS (T/W) potrebbe funzionare al contrario.
1: Regolazione per un obiettivo FUJINON
本機を濡れた手で使用したり、雨中で使用したりしないでください。
本機の液晶パネルは非常に精密な技術で作られており、99.99%以上の有効画素
がありますが、ごく稀に消えたままの画素や常時点灯(赤、青、緑など)する画素
が存在することがあります。液晶パネルの特性上、長期間使用しているうちに無
効画素になる場合もあります。
•
•
行為を指示する記号
この表示の注意事項を守らないと、感電やそ
の他の事故によりけがをしたり周辺の物品に
損害を与えたりすることがあります。
ZOOM /FOCUSボタンを押したとき、使用レンズによってはT側とW 側のズーム
速度が異なる場合があります。
•
•
ZOOM SELECT 1/2スイッチ(本機の左側面)は、必ず使用するレンズメーカー
に合わせて設定してください。逆に設定すると、ZOOM /FOCUSボタンのT/W
の働きが逆になります。工場出荷時は「1」です。
下記の注意を守らないと、
火災や感電により死亡や大けがにつながることがあります。
1:フジノンレンズ
2:キヤノンレンズ
油煙、湯気、湿気、ほこりの多い場所では使用し
ない。
AUDIO LEVELつまみは、カムコーダーのAUDIO SELECTスイッチをAUTOに
した場合も働きます。あらかじめカムコーダーでAUDIO LEVELを調整したあと、
本機のAUDIO LEVELつまみで微調整を行います。
•
2: Regolazione per un obiettivo Canon
L’interruttore è stato regolato in fabbrica su “1”.
上記のような場所で設置・使用すると、火災や感電の原因となりま
す。
本機のマイクは、ソニー製のトランスミッター出力を持つラベリアマイク(ECM -
44BC/ECM -55BC/ECM -77BCなど)と取り替えることができます。
マイクを交換するときは、必ず接続ケーブルを外してください。マイクユニットを破
損することがあります。
•
•
• Il livello audio può essere regolato con il comando AUDIO LEVEL sull’RM-VJ1P
quando l’interruttore AUDIO SELECT sulla camcorder è regolato su AUTO.
Tuttavia, è di prassi regolare prima il livello sulla camcorder, e poi usare il comando
AUDIO LEVEL sull’RM-VJ1P soltanto per effettuare regolazioni precise.
• L’unità microfono può essere sostituita con un microfono da collo Sony, come
quelli ECM-44BC, ECM-55BC o della serie ECM-77BC.
水にぬれる場所で使用しない。
水や異物が入ると火災や感電の原因となります。
• Déconnectez le câble de raccordement avant de remplacer le microphone pour
éviter d’endommager ce dernier.
万一、水や異物が入ったときは、すぐに電源を切り、電池を抜いて、
ソニーのサービス担当者または営業担当者にご相談ください。
• Per evitare di danneggiare l’unità microfono, scollegare il cavo di collegamento
prima di sostituire il microfono.
撮影するときやケーブルを付けて移動するとき、
ケーブルには十分注意する。
English
Deutsch
Overview
Kurzbeschreibung
ケーブルに足を取られ転倒し、ケガの原因となります。
The RM-VJ1/VJ1P, a remote control unit designed for use with a Sony Digital
Camcorder, such as DSR-300/300P/500WS/500WSP, allows a person to single-
handedly report an event and operate the camcorder at the same time. It comes
with a built-in 2.5-inch color LCD monitor and a microphone.
Die Fernbedienungseinheit RM-VJ1P wurde speziell für den Digital Camcorder
DSR-300P/500WSP von Sony entwickelt. Die Fernbedienung ermöglicht es ein
und derselben Person gleichzeitig als Reporter und Kamerapersonal zu arbeiten.
Die RM-VJ1P verfügt über einen 2,5-Zoll-LCD-Monitor und ein Mikrofon.
下記の注意を守らないと、
けがをしたり周囲の物品に損害を 与えることがあります 。
Hinweise zur Kompatibilität mit anderen Camcordern entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des betreffenden Camcorders.
For information about the connectability of other camcorders, refer to the
operation manual of the relevant comcorder.
内部をあけない、改造しない。
内部をあけたり、改造したりすると、感電の原因となります。
内部の調整や設定および点検を行う必要がある場合は、必ずサービ
ス担当者または営業担当者にご依頼ください。
Zur besonderen Beachtung
Precautions
• Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Anschlußkabel. Andere Kabel
können zu einem Verrauschen des Mikrofontons führen.
• Die RM-VJ1P ist nicht wasserfest. Arbeiten Sie nicht mit nassen Händen oder im
Regen.
• Always use the supplied connecting cable. Other cables may produce noise in the
microphone.
• The RM-VJ1/VJ1P is not designed for immersion in water. Do not use this unit
with wet hands or in the rain.
• Fortschrittliche Produktionsverfahren gewährleisten, daß mehr als 99,99 % der
LCD-Feldsegmente einwandfrei arbeiten. Ein sehr geringer Anteil von
Segmenten kann mit der Zeit ausfallen, was sich jedoch unwesentlich auf die
Gesamtqualität des LCD-Monitors auswirkt. Ein defektes Segment (Pixel) ist
daran zu erkennen, daß es entweder stets ein- oder stets ausgeschaltet ist.
• Die Zoomgeschwindigkeit beim Drücken von T oder W der ZOOM/FOCUS-
Taste hängt im wesentlichen vom verwendeten Objektivtyp ab.
• Vergewissern Sie sich davon, daß die Stellung des ZOOM SELECT 1/2-Schalters
dem Fabrikat des verwendeten Objektivs entspricht. Andernfalls kann die ZOOM/
FOCUS (T/W)-Taste genau entgegengesetzt wirken.
• A highly sophisticated production method ensures flawless operation of more
than 99.99% of the LCD panel segments. A small percentage of the segments,
however, may fail during extended use, but with little overall effect to viewing
quality. Should a color segment fail, it either remains off or stays on.
• The type of lens attached to the RM-VJ1/VJ1P determines the zoom speed when
you press down T or W of the ZOOM/FOCUS button.
• Make sure to set the ZOOM SELECT 1/2 switch to the position that corresponds
with the brand of the attached lens. If this switch is not set correctly, the ZOOM/
FOCUS (T/W) button may operate in reverse.
1: Setting for a FUJINON lens
2: Setting for a Canon lens
The switch is factory set to “1”.
1: Einstellung für ein FUJINON-Objektiv
2: Einstellung für ein Canon-Objektiv
Der Schalter steht ab Werk auf Stellung „1“.
• The audio level may be adjusted with the AUDIO LEVEL control on the RM-
VJ1/VJ1P when the AUDIO SELECT switch on the camcorder is set to AUTO.
It is normal practice, however, to adjust the level on the camcorder in advance,
and then to use the AUDIO LEVEL control on the RM-VJ1/VJ1P only for fine
adjustments.
• The microphone unit can be replaced with a Sony Lavalier Microphone, such as
the ECM-44BC, ECM-55BC or ECM-77BC series.
• To prevent damaging the microphone unit, disconnect the connecting cable before
replacing the microphone.
• Wenn der AUDIO SELECT-Schalter des Camcorders auf AUTO steht, läßt sich
der Mikrofon-Aufnahmepegel mit dem AUDIO LEVEL-Regler der RM-VJ1P
aussteuern. In der Regel sollte der Ton jedoch im voraus am Camcorder
ausgesteuert werden, so daß der AUDIO LEVEL-Regler der RM-VJ1P lediglich
zu Feineinstellungen herangezogen wird.
• Das Mikrofon kann gegen ein Sony Lavalier-Mikrofon wie z.B. der ECM-44BC-,
ECM-55BC- oder der ECM-77BC-Serie ausgetauscht werden.
• Um eine Beschädigung des Mikrofons zu vermeiden, trennen Sie vor dem
Auswechseln des Mikrofons dessen Anschlußkabel.
|