Sony RM VJ1 User Manual

For the customers in the USA (RM-VJ1)  
For the customers in Europe (RM-VJ1P)  
3-865-908-02(1)  
アフターサービス  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a  
Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits  
are designed to provide reasonable protection against harmful interference  
when the equipment is operated in a commercial environment. This  
equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if  
not installed and used in accordance with the instruction manual, may  
cause harmful interference to radio communications. Operation of this  
equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in  
which case the user will be required to correct the interference at his own  
expense.  
This product with the CE marking complies with the EMC Directive(89/336/  
EEC) issued by the Commission of the European Community.  
Compliance with this directive implies conformity to the following European  
standards:  
調子が悪いときはまず  
チェックを  
この説明書ご覧になってお調く  
ださい。単な調整で直ことす。  
,
,
• EN55103-1: Electromagnetic Interference (Emission)  
Remote Control Unit  
• EN55103-2: Electromagnetic Susceptibility (Immunity)  
This product is intended for use in the following Electromagnetic  
Environment(s):  
E1 (residential), E2 (commercial and light industrial), E3 (urban outdoors)  
and E4 (controlled EMC environment, ex. TV studio)  
お買い上げ店たはお近のソーの  
サービス口にご相。  
それでも具合の悪い  
ときはサービスへ  
リモートコントロールユニット  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly  
approved in this manual could void your authority to operate this equipment.  
取扱説明書  
Pour les clients européens (RM-VJ1P)  
Ce produit portant la marque CE est conforme à la Directive sur la  
compatibilité électromagnétique (EMC) (89/336/CEE) émise par la  
Commission de la Communauté européenne.  
La conformité à cette directive implique la conformité aux normes  
européennes suivantes:  
• EN55103-1: Interférences électromagnétiques (émission)  
• EN55103-2: Sensibilité électromagnétique (immunité)  
Ce produit est prévu pour être utilisé dans les environnements  
électromagnétiques suivants:  
お買い上げいただきありがとうございます。  
The shielded interface cable recommended in this manual must be used  
with this equipment in order to comply with the limits for a digital device  
pursuant to Subpart B of Part 15 of FCC Rules.  
電気製品は、安全のための注意事項を守らないと、  
火災や人身事故になることがあります。  
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取扱い  
かたを示してあります。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安  
全にお使いください。お読みになったあとは、いつでも見られるところ  
に必ず保管してください。  
E1 (résidentiel), E2 (commercial et industrie légère), E3 (urbain extérieur) et  
E4 (environnement EMC contrôlé ex. studio de télévision).  
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
Für Kunden in Europa (RM-VJ1P)  
Dieses Produkt besitzt die CE-Kennzeichnung und erfüllt die EMV-Direktive  
(89/336/EEC) der EG-Kommission. Die Erfüllung dieser Direktive bedeutek  
Konformität für die folgenden Europäischen Normen:  
• EN55103-1: Elektromagnetische Interferenz (Emission)  
• EN55103-2: Elektromagnetische Empfindlichkeit (Immunität)  
Dieses Produkt ist für den Einsatz unter folgenden elektromagnetischen  
Bedingungen ausgelegt:  
Bedienungsanleitung  
Istruzioni per l’uso  
Sony online」は、インターネット上のソニーのエレク  
トロニクスとエンターテインメントのホームページです。  
この説明書は再生紙を使用しています。  
E1 (Wohnbereich), E2 (kommerzieller und in beschränktem Maße  
industrieller Bereich), E3 (Stadtbereich im Freien) und E4 (kontrollierter  
EMV-Bereich, z.B. Fernsehstudio)  
RM-VJ1/VJ1P  
©1998 by Sony Corporation  
Printed in Japan  
Français  
Italiano  
日本語  
Aperçu  
Descrizione  
安全のために  
概要  
ソニー製品は安全に十分に注て設ていますかし、気製品はち  
がった使いかたをす災や感電どに亡や大けがなど人身事故につ  
ながことり、険です。  
La RM-VJ1/VJ1P, une télécommande conçue pour le camescope numérique  
DSR-300/300P/500WS/500WSP Sony, permet de rapporter un événement d’une  
main et d’opérer simultanément le camescope. Elle comprend un affichage LCD  
couleur 2,5 pouces incorporé et un microphone.  
L’RM-VJ1P, un’unità di controllo a distanza progettata per l’uso con una  
camcorder digitale Sony, come la DSR-300P/500WSP, consente ad una persona di  
fare la cronaca di un avvenimento e di azionare contemporaneamente la camcorder  
con una sola mano. Essa dispone di un monitor a cristalli liquidi (LCD) a colori da  
2,5 pollici incorporato e di un microfono.  
本機はニーデジタルカムコーダDSR-300/500W SLし、と現  
場レポ一人で行るリ2.5LCDモ  
ニターとマています。  
を防ぐために次の必ずお。  
警告表示の意味  
◆ 接続可能なムコーダーの類についてはカムコーダーの取扱説明書をご  
。  
Voir le manuel du camescope concerné pour les informations sur la connectabilité  
d’autres camescopes.  
この取扱説明書および製品ではよう表示ています示の内容よ  
文をお読。  
Per informazioni sulla possibilità di collegamento di altre camcorder, fare  
riferimento al manuale di istruzioni della camcorder in questione.  
使用上のご注意  
行為を禁止する記号  
Précautions  
Avvertenze  
この表示の注意事項をいと災や感  
電などに亡や大けがなど人身事故につ  
ながことす。  
必ず付属の接続ケルを使くださのケーブルを使用すイ  
声にることす。  
• Utilisez toujours le câble de raccordement fourni. D’autres câbles pourraient  
produire du bruit dans le microphone.  
• La télécommande RM-VJ1/VJ1P n’est pas conçue pour l’immersion dans l’eau.  
Ne la manipulez pas les mains mouillées ou sous la pluie.  
• Une méthode de fabrication très sophistiquée assure un fonctionnement sans faille  
de plus de 99,99% des segments de l’affichage LCD. La défaillance d’un petit  
pourcentage de segments est cependant possible pendant un usage prolongé, mais  
aura un effet moindre sur la qualité de l’image. En cas de défaillance, un segment  
couleur reste éteint ou allumé.  
• Le type d’objectif fixé à la RM-VJ1/VJ1P détermine la vitesse de zoom à la  
pression de T ou W du bouton ZOOM/FOCUS.  
• Vérifiez que le sélecteur ZOOM SELECT 1/2 est à la position correspondant à la  
marque de l’objectif monté. S’il est mal réglé, le fonctionnement du bouton  
ZOOM/FOCUS (T/W) sera inversé.  
1: Réglage pour un objectif FUJINON  
2: Réglage pour un objectif Canon  
Le réglage usine du sélecteur est “1”.  
• Le niveau audio est ajustable avec la commande AUDIO LEVEL de la RM-VJ1/  
VJ1P quand le sélecteur AUDIO SELECT du camescope est réglé à AUTO.  
Ordinairement, on ajuste préalablement le niveau au camescope, puis utilise la  
commande AUDIO LEVEL de la RM-VJ1/VJ1P pour peaufiner le réglage.  
• Vous pouvez remplacer le microphone par un microphone Sony Lavalier, ECM-  
44BC, ECM-55BC ou de série ECM-77BC par exemple.  
• Usare sempre il cavo di collegamento in dotazione. Altri cavi potrebbero produrre  
rumore nel microfono.  
• L’RM-VJ1P non è stata progettata per l’immersione in acqua. Non usare questa  
unità con le mani bagnate o sotto la pioggia.  
• Un metodo di produzione altamente sofisticato assicura il perfetto funzionamento  
di più del 99,99% dei segmenti del pannello LCD. Una piccola percentuale dei  
segmenti, tuttavia, potrebbe presentare problemi di funzionamento durante l’uso  
per un periodo prolungato, ma l’effetto globale sulla qualità di visione è  
trascurabile. Nel caso in cui dovessero verificarsi problemi di funzionamento con  
un segmento a colori, questo rimane o spento o acceso.  
• Il tipo di obiettivo applicato all’RM-VJ1P determina la velocità di zoomata  
quando si preme T o W del tasto ZOOM/FOCUS.  
• Accertarsi di regolare l’interruttore ZOOM SELECT 1/2 nella posizione che  
corrisponde alla marca dell’obiettivo applicato. Se questo interruttore non è regolato  
correttamente, il tasto ZOOM/FOCUS (T/W) potrebbe funzionare al contrario.  
1: Regolazione per un obiettivo FUJINON  
を濡れた手で使したり、中で使ない。  
本機の液晶パネルは非常に精密な技術で99.99%以上の有効画素  
すがに消えた画素や常時点などる画素  
が存在すこと晶パネルの特性上期間使てい無  
効画素にもありま。  
行為を指示する記号  
この表示の注意事項をいと、電やそ  
の他の事故に辺の物品に  
を与えりすることがありま。  
ZOOM /FOCUS押した使レンズによってTとW 側のズーム  
速度が異合がす。  
ZOOM SELECT 1/2本機の左側面ず使用ーカー  
に合わせて設さい。逆に設定すZOOM /FOCUST/W  
の働き逆にす。場出荷時1す。  
下記の注意をいと、  
火災感電死亡大けがにつながことす。  
1:フジズ  
2:キヤンレズ  
油煙、湯気、湿気、ほこりの多い場所では使用し  
ない。  
AUDIO LEVELまみはムコーAUDIO SELECTAUTOに  
した場も働きますらかじめカムコーダーAUDIO LEVELを調と、  
本機のAUDIO LEVELまみで微調整を行います。  
2: Regolazione per un obiettivo Canon  
L’interruttore è stato regolato in fabbrica su “1”.  
上記の場所で設使用すと、災や感電の原となりま  
す。  
本機のマニー製トラミッを持つラベECM -  
44BC/ECM -55BC/ECM -77BC取り替えることきます。  
交換すときず接続ケーブルをさい破  
す。  
• Il livello audio può essere regolato con il comando AUDIO LEVEL sull’RM-VJ1P  
quando l’interruttore AUDIO SELECT sulla camcorder è regolato su AUTO.  
Tuttavia, è di prassi regolare prima il livello sulla camcorder, e poi usare il comando  
AUDIO LEVEL sull’RM-VJ1P soltanto per effettuare regolazioni precise.  
• L’unità microfono può essere sostituita con un microfono da collo Sony, come  
quelli ECM-44BC, ECM-55BC o della serie ECM-77BC.  
水にぬれる場所で使用しない。  
水や異物が入火災や感電の原因なりま。  
• Déconnectez le câble de raccordement avant de remplacer le microphone pour  
éviter d’endommager ce dernier.  
万一や異物が入たときすぐに源をり、を抜いて、  
ソニーのサービス担当者または営業担当者にご相談さい。  
• Per evitare di danneggiare l’unità microfono, scollegare il cavo di collegamento  
prima di sostituire il microfono.  
撮影するときやケーブルを付けて移動するとき、  
ケーブルには十分注意する。  
English  
Deutsch  
Overview  
Kurzbeschreibung  
ケールに足をし、ケの原となりま。  
The RM-VJ1/VJ1P, a remote control unit designed for use with a Sony Digital  
Camcorder, such as DSR-300/300P/500WS/500WSP, allows a person to single-  
handedly report an event and operate the camcorder at the same time. It comes  
with a built-in 2.5-inch color LCD monitor and a microphone.  
Die Fernbedienungseinheit RM-VJ1P wurde speziell für den Digital Camcorder  
DSR-300P/500WSP von Sony entwickelt. Die Fernbedienung ermöglicht es ein  
und derselben Person gleichzeitig als Reporter und Kamerapersonal zu arbeiten.  
Die RM-VJ1P verfügt über einen 2,5-Zoll-LCD-Monitor und ein Mikrofon.  
下記の注意をいと、  
けが囲の物品に損害を 与えす 。  
Hinweise zur Kompatibilität mit anderen Camcordern entnehmen Sie bitte der  
Bedienungsanleitung des betreffenden Camcorders.  
For information about the connectability of other camcorders, refer to the  
operation manual of the relevant comcorder.  
内部をあけない、改造しない。  
をあけたりすると、電の原となりま。  
内部の調整や設定および点検を要が合はずサビ  
当者たは営業担当者にご依さい。  
Zur besonderen Beachtung  
Precautions  
• Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Anschlußkabel. Andere Kabel  
können zu einem Verrauschen des Mikrofontons führen.  
• Die RM-VJ1P ist nicht wasserfest. Arbeiten Sie nicht mit nassen Händen oder im  
Regen.  
• Always use the supplied connecting cable. Other cables may produce noise in the  
microphone.  
• The RM-VJ1/VJ1P is not designed for immersion in water. Do not use this unit  
with wet hands or in the rain.  
• Fortschrittliche Produktionsverfahren gewährleisten, daß mehr als 99,99 % der  
LCD-Feldsegmente einwandfrei arbeiten. Ein sehr geringer Anteil von  
Segmenten kann mit der Zeit ausfallen, was sich jedoch unwesentlich auf die  
Gesamtqualität des LCD-Monitors auswirkt. Ein defektes Segment (Pixel) ist  
daran zu erkennen, daß es entweder stets ein- oder stets ausgeschaltet ist.  
• Die Zoomgeschwindigkeit beim Drücken von T oder W der ZOOM/FOCUS-  
Taste hängt im wesentlichen vom verwendeten Objektivtyp ab.  
• Vergewissern Sie sich davon, daß die Stellung des ZOOM SELECT 1/2-Schalters  
dem Fabrikat des verwendeten Objektivs entspricht. Andernfalls kann die ZOOM/  
FOCUS (T/W)-Taste genau entgegengesetzt wirken.  
• A highly sophisticated production method ensures flawless operation of more  
than 99.99% of the LCD panel segments. A small percentage of the segments,  
however, may fail during extended use, but with little overall effect to viewing  
quality. Should a color segment fail, it either remains off or stays on.  
• The type of lens attached to the RM-VJ1/VJ1P determines the zoom speed when  
you press down T or W of the ZOOM/FOCUS button.  
• Make sure to set the ZOOM SELECT 1/2 switch to the position that corresponds  
with the brand of the attached lens. If this switch is not set correctly, the ZOOM/  
FOCUS (T/W) button may operate in reverse.  
1: Setting for a FUJINON lens  
2: Setting for a Canon lens  
The switch is factory set to “1”.  
1: Einstellung für ein FUJINON-Objektiv  
2: Einstellung für ein Canon-Objektiv  
Der Schalter steht ab Werk auf Stellung „1“.  
• The audio level may be adjusted with the AUDIO LEVEL control on the RM-  
VJ1/VJ1P when the AUDIO SELECT switch on the camcorder is set to AUTO.  
It is normal practice, however, to adjust the level on the camcorder in advance,  
and then to use the AUDIO LEVEL control on the RM-VJ1/VJ1P only for fine  
adjustments.  
• The microphone unit can be replaced with a Sony Lavalier Microphone, such as  
the ECM-44BC, ECM-55BC or ECM-77BC series.  
• To prevent damaging the microphone unit, disconnect the connecting cable before  
replacing the microphone.  
• Wenn der AUDIO SELECT-Schalter des Camcorders auf AUTO steht, läßt sich  
der Mikrofon-Aufnahmepegel mit dem AUDIO LEVEL-Regler der RM-VJ1P  
aussteuern. In der Regel sollte der Ton jedoch im voraus am Camcorder  
ausgesteuert werden, so daß der AUDIO LEVEL-Regler der RM-VJ1P lediglich  
zu Feineinstellungen herangezogen wird.  
• Das Mikrofon kann gegen ein Sony Lavalier-Mikrofon wie z.B. der ECM-44BC-,  
ECM-55BC- oder der ECM-77BC-Serie ausgetauscht werden.  
• Um eine Beschädigung des Mikrofons zu vermeiden, trennen Sie vor dem  
Auswechseln des Mikrofons dessen Anschlußkabel.  

Westcott 1879 User Manual
Transition Networks DVP 5140K User Manual
Tannoy Tanoy TS Sub User Manual
Soundstream Technologies REF1.500 User Manual
Sony XR500VE User Manual
Sony XC ST50 User Manual
Sony HVR Z5N User Manual
Sony Handycam HDR SR1 User Manual
Sony CDX GT828U User Manual
Samsung SMX F50BP User Manual