Sony Handycam Vision CDD TRV78E User Manual

3-065-649-32 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Gebruiksaanwijzing  
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing  
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.  
CCD-TRV98E  
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/  
TRV78E/TRV98E  
©2001 Sony Corporation  
En g lish  
Ma in Fe a t u re s  
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )  
• In a dark place  
NIGHTSHOT (p. 34)  
• In dark environments such as sunset, fireworks, or  
general night views  
Sunset & moon mode (p. 51)  
• Shooting backlit subjects  
BACK LIGHT (p. 33)  
• In spotlight, such as at the theatre or a formal event Spotlight mode (p. 51)  
• In strong light or reflected light, such as at a beach  
in midsummer or on a ski slope  
Beach & ski mode (p. 51)  
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Smooth transition between scenes  
• Digital processing of images  
• Creating a soft background for subjects  
• Superimposing a title  
FADER (p. 46)  
PICTURE EFFECT (p. 49)  
Soft portrait mode (p. 51)  
TITLE (p. 57)  
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Preventing deterioration of picture quality  
D ZOOM [MENU] (p. 69)  
in digital zoom  
The default setting is set to OFF.  
(To zoom greater than 20×, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings.)  
• Focusing manually  
Manual focus (p. 55)  
• Shooting distant subjects  
• Recording fast-moving subjects  
Landscape mode (p. 51)  
Sports lesson mode (p. 51)  
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Watching the picture on a wide-screen TV  
• Recording with the date/ time  
• Enhancing old tapes  
Wide mode (p. 44)  
Date and time (p. 36)  
ORC [MENU] (p. 71)  
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )  
• Correcting jitter  
TBC [MENU] (p. 70)  
• Correcting colour noise  
DNR [MENU] (p. 70)  
3
Ne d e rla n d s  
Fu n ct ie -o ve rzich t  
Fu n ct ie s vo o r b e t e re b e lich t in g (t ijd e n s o p n e m e n )  
• In het donker  
NIGHTSHOT (zie blz. 34)  
• Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamens  
avonds  
PROGRAM AE schemer- en maanlicht-  
programma (zie blz. 51)  
• Tegenlicht-opnamen  
• Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d.  
BACK LIGHT (zie blz. 33)  
PROGRAM AE spotlight-programma  
(zie blz. 51)  
• In de volle zon, zoals s zomers aan het strand of s  
winters in de sneeuw  
PROGRAM AE strand- en ski-programma  
(zie blz. 51)  
Fu n ct ie s d ie u w o p n a m e n e e n p ro fe ssio n e e l t in t je g e ve n (t ijd e n s o p n e m e n )  
• Soepele overgang tussen opgenomen scènes  
FADER (zie blz. 46)  
• Digitale beeld/ kleureffecten  
• Diffuse achtergrond voor portretopnamen  
PICTURE EFFECT (zie blz. 49)  
PROGRAM AE portret-programma  
(zie blz. 51)  
• Titelbeelden inlassen  
TITLE (zie blz. 57)  
Fu n ct ie s d ie d e kw a lit e it va n u w o p n a m e n ve rh o g e n (t ijd e n s o p n e m e n )  
• Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen  
Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF  
uitgeschakeld.  
D ZOOM (Menu-instelling) (zie blz. 69)  
(Om meer dan 20× op uw onderwerp in te zoomen,  
zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu  
moeten inschakelen.)  
Handmatig scherpstellen  
• Duidelijke vergezichten  
FOCUS scherpsteltoets (zie blz. 55)  
PROGRAM AE landschaps-programma  
(zie blz. 51)  
• Snelle beweging vangen  
PROGRAM AE sport-programma  
(zie blz. 51)  
Nu t t ig e fu n ct ie s vo o r w e e rg a ve va n vid e o -o p n a m e n (t ijd e n s o p n e m e n )  
Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 44)  
DATE en TIME toetsen (zie blz. 36)  
ORC (Menu-instelling) (zie blz. 71)  
• Voor weergave op een breedbeeld-TV  
• Datum/ tijd in het opnamebeeld  
• Veilig gebruik van oude videocassettes  
Fu n ct ie s vo o r b e t e re w e e rg a ve va n vid e o -o p n a m e n (b ij a fsp e le n )  
TBC tijdbasiscorrectie (Menu-instelling)  
• Verhelpen van “jitter” beeldtrillingen  
(zie blz. 70)  
DNR storingsonderdrukking (Menu-  
instelling) (zie blz. 70)  
• Verhelpen van kleurstoringen  
4
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Main Features ................................................... 3  
Checking supplied accessories ...................... 7  
Ed it in g  
Dubbing a tape ............................................... 65  
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 8  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r  
Changing the menu settings ........................ 67  
Ge t t in g st a rt e d  
Using this manual ......................................... 12  
Step 1 Preparing the power supply ........... 14  
Installing the battery pack ..................... 14  
Charging the battery pack ..................... 15  
Connecting to the mains ........................ 20  
Step 2 Setting the date and time ................. 22  
Step 3 Inserting a cassette ............................ 24  
Tro u b le sh o o t in g  
Types of trouble and their solutions ........... 79  
Self-diagnosis display ................................... 83  
Warning indicators and messages .............. 84  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Usable cassettes and playback modes ........ 93  
About “InfoLITHIUM” battery ................... 95  
Using your camcorder abroad ..................... 97  
Re co rd in g – Ba sics  
Recording a picture ....................................... 26  
Shooting backlit subjects  
Maintenance information and precautions  
................................................................... 98  
– BACK LIGHT ............................... 33  
Shooting in the dark  
Specifications ................................................ 106  
NightShot ...................................... 34  
Superimposing the date and time on  
pictures ............................................. 36  
Qu ick Re fe re n ce  
Checking the recording  
Identifying the parts and controls ............. 110  
Index .............................................................. 120  
– END SEARCH ..................................... 37  
Pla yb a ck – Ba sics  
Playing back a tape ........................................ 38  
Viewing the recording on TV ...................... 42  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n  
Using the wide mode .................................... 44  
Using the fader function ............................... 46  
Using special effects  
– Picture effect ......................................... 49  
Using the PROGRAM AE function ............. 51  
Adjusting the exposure manually ............... 54  
Focusing manually ........................................ 55  
Superimposing a title .................................... 57  
Making your own titles ................................ 59  
Using the built-in light .................................. 61  
5
Ne d e rla n d s  
In h o u d so p g a ve  
Functie-overzicht ............................................. 4  
Vid e o m o n t a g e o p a n d e re  
a p p a ra t u u r  
Controleren van het bijgeleverd toebehoren  
..................................................................... 7  
Kopiëren van video-opnamen ..................... 65  
Sn e lle st a rt g id s ....................................... 10  
Uw ca m co rd e r n a a r e ig e n  
in zich t a a n p a sse n  
Vo o rb e re id in g e n  
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-  
instellingen .............................................. 67  
Omtrent deze handleiding ........................... 12  
Stap 1: Voorbereiden van de  
stroomvoorziening ................................. 14  
Aanbrengen van een batterijpak .......... 14  
Opladen van het batterijpak ................. 15  
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 20  
Stap 2: Instellen van de datum en tijd ....... 22  
Stap 3: Inleggen van een videocassette ..... 24  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Problemen oplossen ...................................... 86  
Zelfdiagnose-aanduidingen ......................... 90  
Waarschuwingsaanduidingen ..................... 91  
Aa n vu lle n d e in fo rm a t ie  
Op n e m e n – b a sisb e d ie n in g  
Diverse cassettes en weergavefuncties ....... 93  
Video-opnamen maken ................................ 26  
Opnemen bij tegenlicht  
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ...... 95  
Gebruik van uw camcorder in het  
buitenland ................................................ 97  
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ....... 98  
– BACK LIGHT ................................ 33  
Opnemen in het donker  
NightShot ...................................... 34  
Datum en tijd in beeld opnemen .......... 36  
Technische gegevens ................................... 108  
Controleren van de gemaakte opnamen  
– END SEARCH ..................................... 37  
Co m p le e t o ve rzich t  
Plaats en functie van de bedieningsorganen  
................................................................. 110  
Afsp e le n – b a sisb e d ie n in g  
Index .............................................................. 121  
Afspelen van een videocassette ................... 38  
Aansluitingen voor video-weergave op TV  
................................................................... 42  
Uit g e b re id e o p n a m e fu n ct ie s  
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 44  
Beelden in- en uit-faden ............................... 46  
Speciale effecten  
– Beeldeffect/ kleurenpalet .................... 49  
PROGRAM AE belichtingsprogrammas .. 51  
Handmatig instellen van de belichting ...... 54  
Handmatig scherpstellen ............................. 55  
Een titelbeeld opnemen ................................ 57  
Eigen titelbeelden samenstellen .................. 59  
Gebruik van de ingebouwde videolamp ... 61  
6
Co n t ro le re n va n h e t  
b ijg e le ve rd t o e b e h o re n  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Controleer of de volgende accessoires alle in de  
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.  
1
4
8
2
3
7
5
6
1 Wireless Remote Commander (1)  
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 116)  
alleen bij de CCD-TRV49E/ TRV59E/  
TRV78E/ TRV98E  
(p. 116)  
CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E  
only  
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
(1), en netsnoer (1) (blz. 15)  
Mains lead (1) (p. 15)  
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 14, 15)  
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 14, 15)  
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de  
afstandsbediening (2) (blz. 116)  
alleen bij de CCD-TRV49E/ TRV59E/  
TRV78E/ TRV98E  
4 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 116)  
CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E  
only  
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 42)  
6 Schouderband (1) (blz. 112)  
7 Lensdop (1) (blz. 26, 113)  
5 A/V connecting cable (1) (p. 42)  
6 Shoulder strap (1) (p. 112)  
7 Lens cap (1) (p. 26, 113)  
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 43)  
alleen bij de Europese uitvoering van de  
CCD-TRV58E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E  
8 21-pin adaptor (1) (p. 43)  
CCD-TRV58E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E  
(European models only)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
De kosten van verloren gegane video-  
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook  
niet als er bij opnemen of weergeven iets  
misgaat door een storing in de camcorder, de  
opnamemedia e.d.  
7
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 20)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 24)  
1Open the lid of the  
cassette compartment,  
and press EJECT. The  
compartment opens  
automatically.  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment  
with its window  
facing out and  
the write-protect  
tab on the  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
mark  
on the cassette  
compartment. The  
cassette compartment  
automatically goes  
down.  
EJECT  
cassette up.  
Close the lid of the  
cassette compartment.  
8
Re co rd in g a p ict u re (p . 26)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
POWER  
4Press the red button.  
Your camcorder  
POWER  
starts recording. To  
stop recording, press  
the red button again.  
3Open the LCD panel  
while pressing OPEN.  
The picture appears  
on the LCD screen.  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your  
eye against its eyecup.  
The picture in the viewfinder is black and white.  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record  
the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22)  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 38)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER  
POWER  
switch to PLAYER  
while pressing the  
small green button.  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the LCD  
panel or the battery pack.  
9
Ne d e rla n d s  
Sn e lle st a rt g id s  
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van  
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden  
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.  
Aa n slu it e n va n h e t n e t sn o e r (zie b lz. 20)  
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 14).  
Open het klepje  
van de DC IN  
aansluiting.  
Sluit de stekker aan met  
het v driehoekje boven.  
Netspanningsadapter (bijgeleverd)  
In le g g e n va n e e n vid e o ca sse t t e (zie b lz. 24)  
2Plaats een  
videocassette in  
3Druk op de kant van de  
cassettehouder waar  
staat aangegeven  
1Open het deksel van  
de cassettehouder en  
druk op de EJECT  
toets. De  
de houder, met  
de vensterzijde  
naar buiten  
gericht en het  
wispreventienokje  
van de cassette  
boven.  
om deze te sluiten. De  
cassettehouder gaat  
automatisch omlaag.  
Vervolgens sluit u het  
deksel van de  
cassettehouder gaat  
dan automatisch open.  
EJECT  
cassettehouder.  
10  
Ma ke n va n e e n vid e o -o p n a m e (zie b lz. 26)  
POWER  
2Druk het kleine groene  
knopje op de POWER  
schakelaar in en zet de  
schakelaar in de  
1Verwijder de lensdop.  
“CAMERA” stand.  
4Druk op de rode  
opnametoets (START/  
STOP). De camcorder  
begint dan met  
POWER  
opnemen. Om te  
stoppen met opnemen  
drukt u nogmaals op de  
rode toets.  
3Houd de OPEN toets  
ingedrukt en klap het  
LCD scherm open. Het  
beeld dat de lens  
Zoeker  
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het opgenomen  
beeld in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen.  
De zoeker toont alleen een zwart/ wit beeld.  
waarneemt, verschijnt  
op het LCD scherm.  
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de opnamedatum en  
-tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname eerst de klok op de juiste tijd  
gelijk moeten zetten (zie blz. 22).  
Co n t ro le re n va n d e la a t st e o p n a m e n o p h e t LCD  
sch e rm (zie b lz. 38)  
2Druk op de m (REW) toets  
om de band terug te spoelen.  
REW  
3Druk op de N (PLAY) toets  
om de weergave te starten.  
PLAY  
1Druk het kleine  
POWER  
groene knopje op de  
POWER schakelaar in  
en schuif de  
schakelaar in de  
“PLAYER” stand.  
OPMERKING  
Til de camcorder nooit aan de  
beeldzoeker, of het LCD scherm of  
het batterijpak op.  
11  
— Vo o rb e re id in g e n —  
— Ge t t in g st a rt e d —  
Om t re n t d e ze  
h a n d le id in g  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the five  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
CCD-TRV98E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “CCD-TRV98E only.”  
In dit boekje vindt u een beschrijving van vijf  
verschillende uitvoeringen van de camcorder,  
vermeld in de tabel hieronder. Controleer voor  
het doorlezen van deze handleiding en het in  
gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw  
modelnummer, dat aan de onderkant van de  
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in  
deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-  
TRV98E, tenzij er bij de afbeelding een ander  
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in  
bediening tussen de modellen worden in de tekst  
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen  
voor de CCD-TRV98E”.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
De namen van toetsen of regelaars en instellingen  
op de camcorder worden in deze handleiding in  
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de  
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.  
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of  
meer pieptonen klinken, om u op het overschake-  
len te attenderen en vergissingen te voorkomen.  
Typ e s o f d iffe re n ce s/Ve rsch ille n t u sse n d e m o d e lle n  
CCD-  
TRV49E  
TRV58E  
TRV59E  
TRV78E  
TRV98E  
Digital zoom/  
Digitale zoomfunctie  
450×  
460×  
560×  
560×  
560×  
Remote sensor/  
Afstandsbedieningssensor  
z
z
z
z
z
z
SteadyShot/  
Beeldstabilisatie  
z Provided/ Voorzien  
Not provided/ Niet voorzien  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Ve rsch ille n d e t e le visie -  
kle u rsyst e m e n  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
In verschillende landen en werelddelen wordt  
gebruik gemaakt van verschillende TV-  
kleursystemen. Om de videobeelden van deze  
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,  
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL  
kleursysteem.  
12  
Om t re n t d e ze h a n d le id in g  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Vo o rzo rg e n b ij g e b ru ik va n d e  
ca m co rd e r  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n  
m o u n t e d m o d e ls o n ly)  
Le n s e n LCD sch e rm /b e e ld zo e ke r  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
(m it s h ie rva n vo o rzie n )  
Het LCD-scherm en de zoeker zijn  
vervaardigd met hoogstaande  
precisietechnologie, met als resultaat dat  
meer dan 99,99% van de beeldpunten actief  
is voor effectief gebruik. Er kunnen echter  
enkele kleine zw arte puntjes en/of heldere  
puntjes (w it, rood, blauw of groen van  
kleur) zijn die voortdurend in het LCD  
scherm of de zoeker zichtbaar blijven. Deze  
puntjes zijn een normaal gevolg van het  
fabricageproces en hebben geen enkele  
invloed op de opgenomen beelden.  
• Laat de camcorder niet nat worden. Houd de  
camcorder altijd uit de regen en vrij van  
opspattend water, vooral zeewater. Water in  
het inwendige kan storing veroorzaken, soms  
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a ]  
• Laat de camcorder nooit achter op plaatsen  
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan  
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle  
zon of in een auto die in de zon geparkeerd  
staat. [b ]  
• Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een  
venster of buiten neerzet. Indien het LCD-  
schem, de zoeker of de lens langdurig wordt  
blootgesteld aan direct zonlicht, kan dit tot  
defecten leiden. [c]  
• Richt de camcorder niet op de zon. Direct  
zonlicht kan storing in de werking van de  
camcorder veroorzaken. Alleen bij  
• Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,  
mag u de zon in beeld nemen. [d ]  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
13  
St a p 1: Vo o rb e re id e n  
va n d e  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
stroom voorziening  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Aa n b re n g e n va n e e n  
b a t t e rijp a k  
Install the battery pack to use your camcorder  
outdoors.  
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken  
brengt u er een batterijpak op aan.  
Slide the battery pack down until it clicks.  
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing BATT RELEASE down.  
Lo sm a ke n va n h e t b a t t e rijp a k  
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en  
schuif het batterijpak in de richting van de pijl  
omhoog los.  
BATT RELEASE  
14  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Op la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient  
u het eerst op te laden.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
See page 95 for more information about  
“InfoLITHIUM” battery pack.  
Deze camcorder werkt alleen met  
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).  
Zie blz. 95 voor nadere informatie over het  
“InfoLITHIUM” batterijpak.  
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij  
uw camcorder geleverde netspanningsadapter  
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het  
v driehoekje van de stekker boven.  
(2)Sluit het netsnoer aan op de  
netspanningsadapter.  
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het  
stopcontact.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
Charging begins, and the CHG lamp is lit.  
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF  
(CHARGE)” stand. Het opladen begint en het  
CHG oplaadlampje licht op.  
When the CHG lamp goes out, the charging is  
completed.  
Wanneer het CHG oplaadlampje dooft, is het  
opladen voltooid.  
POWER  
4
CHG lamp/  
CHG oplaadlampje  
1
2
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
Na h e t o p la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit  
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.  
15  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Notes  
Opmerkingen  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the DC plug of  
the AC power adaptor. This may cause a short-  
circuit, damaging the AC power adaptor.  
• Keep the battery pack dry.  
• Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de  
metalen contactvlakken van de gelijkstroom-  
stekker van de netspanningsadapter komen.  
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de  
netspanningsadapter beschadigen.  
• When the battery pack is not to be used for a  
long time, charge the battery pack fully, and  
then use it until it fully discharges again. Do  
this once a year. Keep the battery pack in a cool  
place.  
Houd uw batterijpakken vooral goed droog.  
• Wanneer u een batterijpak geruime tijd niet  
meer gebruikt, dient u het nog eens volledig op  
te laden en dan te gebruiken tot het volledig  
ontladen is. Doe dit minstens eenmaal per jaar.  
Bewaar het batterijpak daarna op een koele  
droge plaats.  
While charging the battery pack, the CHG  
lamp does not light up in the follow ing cases  
– The battery pack is not installed correctly.  
– Something is wrong with the battery pack.  
Tijdens het opladen van het batterijpak kan  
het CHG oplaadlampje soms niet oplichten, in  
de volgende gevallen:  
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.  
– Als er iets mis is met het batterijpak.  
If the pow er may go off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remainiing indicator is  
correct.  
Als de camcorder w ordt uitgeschakeld, terw ijl  
de batterijspanningsindicator aangaf dat het  
batterijpak nog voldoende stroom kon  
leveren  
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan  
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste  
gebruiksduur tonen.  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Ch a rg in g t im e /Ve re ist e o p la a d t ijd  
Battery pack/  
Batterijpak  
Full charge /  
Voor volledige lading  
NP-F330  
(supplied)/(bijgeleverd)  
150  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
NP-F960  
210  
300  
390  
420  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack  
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het  
opladen van een leeg batterijpak duurt.  
Re co rd in g t im e /Be sch ikb a re o p n a m e d u u r  
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E  
Recording w ith  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Opnemen met het LCD scherm  
the view finder/  
Opnemen met de zoeker  
Battery pack/  
Batterijpak  
Continuous*  
Continu*  
Typical**  
Continuous*  
Continu*  
Typical**  
Gemiddeld**  
Gemiddeld**  
NP-F330  
(supplied)/ (bijgeleverd)  
140  
75  
120  
65  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
245  
280  
500  
580  
780  
900  
1035  
135  
155  
275  
320  
430  
495  
570  
205  
240  
410  
490  
650  
750  
880  
110  
130  
225  
270  
355  
410  
490  
CCD-TRV98E  
Recording w ith  
Recording w ith  
the view finder/  
Opnemen met de zoeker  
the LCD screen/  
Opnemen met het LCD scherm  
Battery pack/  
Batterijpak  
Continuous*  
Continu*  
Typical**  
Gemiddeld**  
Continuous*  
Continu*  
Typical**  
Gemiddeld**  
NP-F330  
(supplied)/ (bijgeleverd)  
140  
75  
95  
50  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
245  
280  
500  
580  
780  
900  
1035  
135  
155  
275  
320  
430  
495  
570  
155  
190  
315  
385  
495  
590  
700  
85  
105  
175  
210  
270  
325  
385  
17  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery pack  
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt  
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
environment.  
*
Gebruiksduur bij benadering, bij  
ononderbroken opnemen bij een temperatuur  
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang  
meegaan bij gebruik van de camcorder in een  
koude omgeving.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij  
filmen met herhaaldelijk starten/ stoppen van  
het opnemen, in/ uit-zoomen en in/  
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur  
van het batterijpak kan in werkelijkheid  
korter uitvallen.  
Pla yin g t im e /Be sch ikb a re sp e e ld u u r  
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E  
Battery  
pack/  
Batterijpak  
Playing time  
on LCD screen/  
Speelduur op het  
LCD scherm  
Playing time  
w ith LCD closed/  
Speelduur met het  
LCD scherm gesloten  
NP-F330  
(supplied)/ (bijgeleverd)  
120  
145  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
205  
240  
410  
490  
650  
750  
880  
260  
295  
525  
610  
825  
930  
1090  
CCD-TRV98E  
Battery  
pack/  
Batterijpak  
Playing time  
on LCD screen/  
Speelduur op het  
LCD scherm  
Playing time  
w ith LCD closed/  
Speelduur met het  
LCD scherm gesloten  
NP-F330  
(supplied)/ (bijgeleverd)  
95  
145  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
155  
190  
315  
385  
495  
590  
700  
260  
295  
525  
610  
825  
930  
1090  
18  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Approximate number of minutes when you use  
a fully charged battery pack  
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-  
opnamen kunt afspelen met een volledig  
opgeladen batterijpak.  
The battery life will be shorter if you use your  
camcorder in a cold environment.  
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij  
gebruik van de camcorder in een koude  
omgeving.  
What is ”InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery  
pack which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your  
camcorder operates only with the  
Wat is “InfoLITHIUM” ?  
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-  
ionen batterijpak dat geschikt is voor het  
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij  
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.  
Deze camcorder is geschikt voor elk  
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L  
series battery packs have the  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
mark.  
“InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw  
camcorder zal alleen goed werken met dit type  
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”  
batterijen van de L-serie zijn te herkennen aan  
het  
beeldmerk.  
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony  
Corporation.  
19  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Co n n e ct in g t o t h e m a in s  
Ge b ru ik o p st ro o m va n h e t  
lich t n e t  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from the mains  
using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt  
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het  
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde  
netspanningsadapter.  
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij  
uw camcorder geleverde netspanningsadapter  
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het  
v driehoekje van de stekker boven.  
(2)Sluit het netsnoer aan op de  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
netspanningsadapter.  
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het  
stopcontact.  
2, 3  
1
20  
St a p 1: Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
PRECAUTION  
VOORZICHTIG  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de  
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is  
de camcorder uitgeschakeld.  
Notes  
Opmerkingen  
• The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
• Place the AC power adaptor near mains.  
While using the AC power adaptor, if any  
trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from the mains as soon as possible to cut  
off the power.  
• U kunt de camcorder ook op stroom van de  
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een  
batterijpak op de camcorder is aangesloten.  
• De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.  
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom  
kan leveren zolang het snoer van de  
netspanningsadapter is aangesloten op de DC  
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de  
netspanningsadapter niet in het stopcontact.  
• Plaats de netspanningsadapter in de buurt van  
een stopcontact. Als er tijdens gebruik van de  
netspanningsadapter iets mis gaat, trekt u dan  
zo spoedig mogelijk de stekker uit het  
stopcontact.  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional).  
Gebruik op stroom van een auto-accu  
Gebruik in de auto een Sony  
gelijkstroomadapter/ batterijlader (los  
verkrijgbaar).  
21  
St a p 2: In st e lle n va n d e  
d a t u m e n t ijd  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u  
de datum en tijd moeten instellen.  
Set the date and time settings when you use your  
camcorder for the first time.  
Als u de camcorder 4 maanden of langer niet  
gebruikt, kan de ingebouwde oplaadbare  
lithiumbatterij helemaal leeg raken en dan zullen  
de datum en tijd vervallen (zodat er slechts  
streepjes worden aangegeven).  
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het  
uur en tenslotte de minuut.  
If you do not use your camcorder for about 4  
months, the date and time settings may be  
released (bars may appear) because the built-in  
rechargeable lithium cell in your camcorder will  
have been discharged.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)Zet de camcorder in de CAMERA stand en  
druk op de MENU toets om het instelmenu te  
zien.  
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
press MENU to display the menu.  
in te stellen op het  
regelknop in.  
pictogram en druk de  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de  
regelknop in.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal  
en druk de regelknop in.  
(5)Draai steeds aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om de maand, het dagnummer en  
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor  
telkens op de regelknop om de instelling vast  
te leggen.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(6)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de juiste minuut en druk de  
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van  
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te  
lopen.  
(7)Press MENU to make the menu disappear.  
The time indicator appears.  
(7)Druk weer op de MENU toets om het  
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu  
verschijnt alleen de tijdsaanduiding.  
2
3
1,7  
MENU  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
– –  
:
– – :– –  
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
2001  
0
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RE T URN  
DEMO MODE  
RE T URN  
00  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
6
4
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
4
7
2001  
1 7 :30:00  
L T R  
S
I
Z E  
2001  
7
4
L T R  
S
I
Z E  
DEMO MODE  
RE T URN  
DEMO MODE  
RE T URN  
2001  
0
1
1
2001  
0
1
1
17 30  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
00  
00  
22  
St a p 2: In st e lle n va n d e d a t u m e n  
t ijd  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or  
DATE) to simultaneously display the date and  
time indicator.  
Co n t ro le re n va n d e in g e st e ld e d a t u m  
e n t ijd  
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum  
te zien.  
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.  
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of  
omgekeerd) om zowel de datum als de  
tijdsaanduiding te zien.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/ of  
TIME toets. De datum en/ of tijdsaanduiding  
verdwijnt.  
The year changes as follow s:  
De jaaraanduiding verspringt als volgt:  
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079  
Auto date function  
Automatische datumopname  
When you use your camcorder for the first time,  
turn it on and reset the date and time to your  
local time before you start recording (p. 22). The  
date is automatically recorded for 10 seconds  
after you start recording (Auto date function).  
This function works only once a day.  
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in  
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de  
datum en plaatselijke tijd juist in te stellen  
alvorens u begint met opnemen (zie blz. 22).  
Wanneer u begint met opnemen, zal de  
ingestelde datum automatisch mee worden  
opgenomen, zodat deze aan het begin 10  
seconden lang in beeld verschijnt (automatische  
datum-opname). Deze functie treedt normaal  
slechts eenmaal per dag in werking.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Note on the auto date function  
Betreffende de tijdsaanduiding  
You can change the AUTO DATE setting by  
selecting ON or OFF in the menu settings. The  
auto date function automatically displays the  
date once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day if:  
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft  
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.  
Opmerking betreffende de automatische  
datumopname  
De AUTO DATE instelling voor de automatische  
datumopname kunt u in het instelmenu naar  
wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen  
werkt de AUTO DATE opnamefunctie  
automatisch eenmaal per dag.  
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de  
datum automatisch meer dan eenmaal per dag  
wordt opgenomen:  
– you reset the date and time.  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
– you set AUTO DATE to OFF once and set it  
back to ON in the menu settings.  
– als u tussentijds de datum en/ of tijd wijzigt  
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt  
– als u de eerste opname binnen tien seconden  
beëindigt  
– als u de AUTO DATE instelling in het  
instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op  
“ON” zet.  
23  
St a p 3: In le g g e n va n e e n  
vid e o ca sse t t e  
St e p 3 In se rt in g a  
ca sse t t e  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit,  
Hi8 video cassettes  
.
plaats dan een Hi8 videocassette,  
.
(1)Prepare the power supply (p. 14).  
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt  
voorzien (zie blz. 14).  
(2)Open het deksel van de cassettehouder en  
druk op de EJECT toets. De cassettehouder  
gaat dan automatisch open.  
(3)Plaats een videocassette in de houder, met de  
vensterzijde naar buiten gericht en het  
wispreventienokje van de cassette boven.  
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar  
staat aangegeven om deze te sluiten. De  
cassettehouder gaat automatisch omlaag.  
(5)Sluit het deksel van de cassettehouder.  
(2)Open the lid of the cassette compartment, and  
press EJECT. The cassette compartment opens  
automatically.  
(3)Insert a cassette with its window facing out  
and the write-protect tab on the cassette up.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
(5)Close the lid of the cassette compartment.  
2
3
4
EJECT  
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and eject the  
cassette in step 3.  
Uit n e m e n va n d e vid e o ca sse t t e  
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in  
stap 3 de cassette uit de houder.  
24  
St a p 3: In le g g e n va n e e n  
vid e o ca sse t t e  
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e  
Notes  
Opmerkingen  
• Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause a malfunction.  
• The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the cassette  
• Probeer niet de cassettehouder met de hand  
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het  
apparaat kunnen beschadigen.  
• De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer  
u op een ander punt van de houder dan het  
teken drukt.  
compartment other than the  
mark.  
• Do not pick up your camcorder by holding the  
lid of the cassette compartment.  
• Til de camcorder nooit aan het deksel van de  
cassettehouder op.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Voorkomen van per ongeluk w issen  
Schuif het wispreventienokje van de  
videocassette opzij, zodat het rode vlakje  
zichtbaar wordt.  
25  
— Op n e m e n – b a sisb e d ie n in g —  
— Re co rd in g – Ba sics —  
Vid e o -o p n a m e n  
m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp  
scherpstellen.  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and attach the lens cap to the grip  
strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” to “Step 3” for more information  
(p. 14 to 25).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
The viewfinder automatically turns off.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan  
weerszijden in te drukken en maak de  
lensdop aan de handgreepband vast.  
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een  
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen  
“Stap 1” t/ m “Stap 3” (op blz. 14 t/ m 25).  
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en zet de schakelaar in de  
“CAMERA” stand.  
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het  
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt  
automatisch uitgeschakeld.  
(5)Druk op de START/ STOP toets. De  
camcorder begint dan met opnemen. De  
aanduiding “REC” licht op. Het camera-  
opnamelampje voorop de camcorder gaat  
branden.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder when you record with the  
viewfinder.  
Om te stoppen met opnemen drukt u  
nogmaals op de START/ STOP toets.  
Wanneer u opneemt met de zoeker  
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het  
opnamelampje branden.  
1
3
POWER  
5
POWER  
REC 0:00:01  
40min  
4
2
Camera recording  
lamp  
/
Camera-  
opnamelampje  
Microphone/  
Microfoon  
26  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Note  
Opmerking  
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u  
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon  
niet aanraakt.  
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the  
built-in microphone during recording.  
To enable smooth transition  
Voor soepel aansluitende opnamen  
Het begin van een nieuwe video-opname zal ook  
na uitschakelen van de camcorder altijd direct  
aansluiten op het eind van de voorgaande  
opnamen, mits u de videocassette niet uit de  
camcorder verwijdert. Als u tussentijds het  
batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de  
POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)”  
stand.  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette even if you  
turn off your camcorder. When you change the  
battery pack, set the POWER switch to OFF  
(CHARGE).  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 5 minutes w hile the cassette is  
inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, set the  
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then  
turn it to CAMERA again.  
Als u de camcorder met een cassette er in  
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-  
pauzestand laat staan  
De camcorder wordt dan automatisch  
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten  
van het batterijpak en slijtage aan de  
cassetteband te voorkomen. Om de  
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,  
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF  
(CHARGE)” en dan weer terug in de  
“CAMERA” stand.  
To set the counter to 0:00:00  
Press COUNTER RESET (p. 113).  
Aft e r re co rd in g  
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00  
Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 113).  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
Na a flo o p va n h e t o p n e m e n  
(4)Attach the lens cap  
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF  
(CHARGE)”.  
(2)Sluit het LCD scherm.  
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.  
(4)Plaats de lensdop op de lens.  
After using your camcorder  
Remove the battery pack from your camcorder to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
Als u de camcorder voorlopig niet meer  
gebruikt  
Verwijder het batterijpak van de camcorder, om  
te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per  
ongeluk kan worden ingeschakeld.  
27  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
In st e lle n va n h e t LCD sch e rm  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90  
graden uit te klappen en verticaal ongeveer 180  
graden draaibaar naar de lens toe.  
If you turn the LCD panel over so that it faces the  
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het  
naar de voorkant van de camcorder wijst,  
verschijnt er op het scherm een indicator in de  
other way, the  
indicator appears on the screen  
(Mirror mode).  
vorm van een hoofdje  
(de spiegelstand-  
indicator).  
180°  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
Om het LCD scherm te sluiten kantelt u het eerst  
terug in de verticale stand tot het klikt en dan  
klapt u het terug tegen de camcorder aan.  
Note  
Opmerking  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,  
dus niet in de spiegelstand, wordt de  
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle  
zon gebruikt  
In de zon kan de weergave op het LCD scherm  
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is  
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de  
gewone beeldzoeker te gebruiken.  
Picture in the mirror mode  
The picture on the LCD is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
Beeldw eergave in de spiegelstand  
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de  
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met  
links en rechts verwisseld. De opgenomen  
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in  
spiegelbeeld.  
During recording in the mirror mode  
DATE and TIME on your camcorder do not  
work.  
Bij opnemen in de spiegelstand  
Hierbij zullen de DATE en TIME toetsen op de  
camcorder niet werken.  
28  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Indicators in the mirror mode  
Aanduidingen in de spiegelstand  
• The STBY indicator appears as Xz and REC  
as z. Some of the other indicators appear  
mirror-reversed and others are not displayed.  
• The date appears mirror-reversed when the  
auto date function is working. However, the  
date will be normal when recorded.  
• De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als  
Xz en de “REC” opname-aanduiding als z.  
Andere aanduidingen verschijnen in  
spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen  
in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.  
• Als de automatische datumopname is  
ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld  
worden aangegeven. De opgenomen datum zal  
echter wel normaal zijn.  
Ad ju st in g t h e b rig h t h e ss o f t h e  
LCD scre e n  
In st e lle n va n d e h e ld e rh e id va n  
h e t LCD sch e rm  
Adjust the brightness of the LCD screen with  
Regel de lichtsterkte van het LCD scherm naar  
wens bij via de LCD BRIGHT instelling onder  
in het instelmenu.  
LCD BRIGHT in  
in the menu settings.  
L CD S E T  
L CD BR GH T  
I
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
LCD screen backlight  
Verlichting van het LCD scherm  
You can adjust the brightness of the backlight.  
Select LCD B.L. in the menu settings  
(p. 70).  
U kunt de helderheid van de schermverlichting  
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel  
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen  
(zie blz. 75).  
Even if you adjust the LCD screen backlight  
The recorded picture will not be affected.  
Na aanpassen van de helderheid van het LCD  
scherm  
De schermverlichting of helderheid heeft geen  
enkele invloed op de opgenomen beelden.  
29  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
In - e n u it -zo o m e n  
Re co rd in g a p ict u re  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven  
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,  
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder  
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het  
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter  
resultaat dat niet te onrustig oogt.  
“T” kant: voor tele-opnamen  
(met het onderwerp “dichter bij” of  
groter in beeld)  
“W” kant: voor groothoek-opnamen  
(met het onderwerp “verder af”, klein  
in een ruimer beeldveld)  
W
T
W
W
T
T
Zoombewegingen van meer dan 20× worden  
digitaal verkregen.  
Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u  
de D ZOOM instelling in het instelmenu.  
(zie blz. 74)  
Zoom greater than 20× is performed digitally.  
To activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings (p. 69).  
The picture quality deteriorates as the picture is  
processed digitally.  
Bij de digitale verwerking van het beeld zal  
echter de beeldkwaliteit wel iets teruglopen.  
W
T
The right side of the bar shows the digital  
zooming zone.  
The digital zooming zone appears when  
you select the digital zoom power in  
D ZOOM in the menu settings./  
De rechterkant van de zoombalk toont het  
digitale zoombereik.  
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld  
wanneer u het onderdeel D ZOOM in het  
instelmenu activeert.  
30  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
When you shoot close to a subject  
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij  
onderw erp  
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld  
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant  
tot het beeld scherp is.  
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde  
onderwerpen is in de telestand een minimale  
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de  
groothoekstand kunt scherpstellen op  
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het  
lensoppervlak verwijderd zijn.  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the  
wide-angle position.  
Notes on digital zoom  
• Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 20×.  
• The picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side.  
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie  
• Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan  
20× op uw onderwerp inzoomen.  
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant  
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.  
Vid e o -o p n a m e n m e t d e zo e ke r  
sch e rp st e lle n va n h e t  
zo e ke rb e e ld  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u  
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen  
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de  
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp  
kunt zien.  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Klap de zoeker omhoog en draai het  
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
31  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Aa n d u id in g e n in b e e ld t ijd e n s  
h e t o p n e m e n  
The indicators are not recorded on tape.  
Deze aanduidingen worden niet mee op de band  
opgenomen.  
Hi8 format indicator  
This appears while playing back or recording in Hi8 format./  
Hi8-kw aliteit aanduiding  
Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit.  
Recording mode indicator/  
Opnamesnelheid-aanduiding  
STBY/REC indicator/STBY/REC pauzestand/opname-aanduiding  
REC 0:00:01  
40min  
Tape counter indicator/Bandteller-aanduiding  
Remaining tape indicator  
This appears after you insert a cassette and record or play back for a  
while./  
Resterende bandlengte-aanduiding  
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en deze een tijdje lang  
opneemt of afspeelt.  
Remaining battery time indicator/  
Resterende batterijspanning-aanduiding  
Note on the remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the recording time. The indicator may  
not be correct, depending on the conditions in  
which you are recording when you close the LCD  
panel and open it again, it takes about 1 minute  
for the correct remaining battery time in minutes  
to be displayed.  
Resterende batterijtijd-aanduiding  
De aanduiding van de resterende batterij-  
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare  
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens  
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden  
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en  
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren  
voordat de juiste resterende batterij-  
gebruiksduur weer aangegeven wordt.  
32  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
– BACK LIGHT  
Op n e m e n b ij t e g e n lich t  
– BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met  
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg  
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK  
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.  
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.  
The . indicator appears on the screen.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Druk in de CAMERA stand op de BACK LIGHT  
toets.  
De . tegenlichtindicator verschijnt op het  
scherm. Om de tegenlicht-compensatie uit te  
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT  
toets.  
BACK LIGHT  
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het  
opnemen bij tegenlicht  
Dan wordt de tegenlichtcompensatie  
uitgeschakeld.  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be canceled.  
33  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
– Nig h t Sh o t  
Op n e m e n in h e t d o n ke r  
– Nig h t Sh o t  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u  
een onderwerp ook bij duisternis helder  
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in  
hun natuurlijke omgeving observeren en  
opnemen.  
While your camcorder is in CAMERA mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
Zet de camcorder in de CAMERA stand en schuif  
de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
screen. To cancel the NightShot function, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
De  
indicator en de “NIGHTSHOT”  
aanduiding knipperen op het scherm. Om de  
NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen,  
schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de  
“OFF” stand.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
NightShot Light emitter/  
NightShot Light  
infraroodlampje  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
Vo o r g e b ru ik va n d e Nig h t Sh o t Lig h t  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 69).  
ve rlich t in g  
Met de NightShot Light lamp kunt u lichtere  
beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de  
NightShot Light lamp zult u eerst het onderdeel  
N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het  
instelmenu (zie blz. 74).  
34  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Notes  
Opmerkingen  
• Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
• When you keep NIGHTSHOT setting to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
• Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet  
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).  
Dit zou storing in de werking van de camcorder  
kunnen veroorzaken.  
• Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat  
staan en dan normale opnamen gaat maken,  
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk  
onjuist of onnatuurlijk overkomen.  
• Als het scherpstellen met de autofocus bij  
NightShot nachtopnamen niet goed lukt,  
kunt u beter handmatig scherpstellen.  
While using the NightShot function, you can  
not use the follow ing functions:  
– Exposure  
Bij het gebruik van de NightShot  
nachtopnamefunctie zult u de volgende  
functies niet kunnen gebruiken:  
– Belichtingsregeling  
– PROGRAM AE  
NightShot Light  
– PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
NightShot Light verlichting  
De stralen van de NightShot Light verlichting  
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale  
reikwijdte van de infrarode NightShot Light  
stralen bedraagt ongeveer 3 meter.  
35  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d  
t im e o n p ict u re s  
Da t u m e n t ijd in b e e ld  
o p n e m e n  
You can record the date and/ or time displayed  
on the screen superimposed on the picture.  
Carry out the following operations in CAMERA  
mode.  
U kunt de datum en/ of tijdsaanduiding die u op  
het scherm ziet ook samen met de beelden op de  
band opnemen.  
Volg in de CAMERA stand de onderstaande  
aanwijzingen.  
Press DATE to record the date.  
Press TIME to record the time.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE) to record the date and time.  
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op  
te nemen.  
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op  
te nemen.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of  
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te  
nemen.  
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE  
en/ of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar  
zonder de datum en/ of tijdsaanduiding.  
DATE  
TIME  
When you purchase your camcorder, the clock  
setting is set to off. Set the date and time to your  
local time before using (p. 22).  
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet  
ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok  
op de juiste tijd gelijk moeten zetten (zie blz. 22).  
Note  
Opmerking  
The date and time indicators recorded manually  
cannot be deleted.  
De datum en/ of tijdsaanduiding die u hebt  
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.  
If you do not record the date and time in the  
picture  
Record the date and time in the black screen as  
the background for about 10 seconds, then erase  
the date and time indicators before starting  
actual recording.  
Als u w el een datum en/of tijdsaanduiding  
w ilt zien, maar niet in de opgenomen beelden  
Neem de datum en/ of tijdsaanduiding ongeveer  
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond  
op en laat dan de datum en/ of tijdsaanduiding  
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste  
beelden gaat opnemen.  
36  
Co n t ro le re n va n d e  
g e m a a kt e o p n a m e n  
– END SEARCH  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
– END SEARCH  
You can use this button to record a picture from  
the last recorded scene successively.  
Met deze toets kunt u het eindpunt van de laatste  
opnamen opzoeken, om de volgende opname  
daarop soepel te laten aansluiten.  
END  
SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van  
de laatste opname opzoeken.  
Press END SEARCH in CAMERA mode.  
The last 5 seconds of the recorded section are  
played back and the playback stops. You can  
monitor the sound from the speaker or an  
earphone.  
Druk in de CAMERA stand op de END SEARCH  
toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de  
video-opnamen weergegeven en dan stopt de  
band. Het geluid van de opnamen kunt u  
beluisteren via de luidspreker, of een  
oortelefoon.  
Note  
If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between the  
last scene you recorded and the next scene may  
not be smooth.  
Opmerking  
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie  
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe  
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het  
eind van de voorgaande opnamen  
Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape  
The end search function does not work.  
Als de cassette na het opnemen al eens uit de  
camcorder is verw ijderd  
Dan zal de eindzoekfunctie niet meer werken.  
37  
— Afsp e le n – b a sisb e d ie n in g —  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
Afsp e le n va n e e n  
vid e o ca sse t t e  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
(CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E)  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien  
op het LCD scherm. Wanneer u het LCD scherm  
sluit, kunt u de opgenomen beelden bekijken via  
de beeldzoeker.  
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij  
uw camcorder geleverde afstandsbediening  
gebruiken. (alleen bij de CCD-TRV49E/ TRV59E/  
TRV78E/ TRV98E)  
(2)Set the POWER switch to PLAYER while  
pressing the small green button.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een  
cassette met video-opnamen in de camcorder.  
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de schakelaar in de  
“PLAYER” stand.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. The speaker on your  
camcorder is silent when the LCD panel is  
closed.  
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het  
LCD scherm open.  
(4)Druk op de m toets om de band terug te  
spoelen.  
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen  
met afspelen.  
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op  
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal  
de ingebouwde luidspreker van de camcorder  
geen geluid geven wanneer het LCD scherm  
gesloten is.  
POWER  
4
5
2
REW  
PLAY  
6
3
VOLUME  
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
St o p p e n m e t a fsp e le n  
Druk op de x stoptoets.  
38  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out [a ]. You can adjust the angle of the  
LCD panel by lifting the LCD panel up by 23  
degrees [b ].  
Video-opnamen w eergeven op het LCD  
scherm  
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het  
LCD scherm helemaal omkeren en dan  
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het  
LCD scherm naar buiten gericht staat [a ].  
Om hierbij de beeldhoek zo comfortabel mogelijk  
in te stellen kunt u het LCD scherm tot 23 graden  
achterover kantelen [b ].  
[a ]  
[b ]  
23°  
To co n t ro l t h e d isp la y o f t h e  
scre e n in d ica t o rs  
Op n a m e -a a n d u id in g e n o p h e t  
LCD sch e rm zie n – Be e ld sch e rm -  
a a n d u id in g e n  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander (CCD-TRV49E/ TRV59E/  
TRV78E/ TRV98E) supplied with your  
camcorder.  
The indicators appear on the LCD screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw  
camcorder geleverde afstandsbediening (alleen  
bij de CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/  
TRV98E).  
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen  
ook op het LCD scherm.  
Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten  
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY  
toets.  
DISPLAY  
39  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
Dive rse a fsp e e lfu n ct ie s  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to PLAYER.  
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u  
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”  
stand te zetten.  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press X during playback. To resume playback,  
St ilze t t e n va n h e t b e e ld  
(w e e rg a ve p a u ze -st a n d )  
press X or N.  
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.  
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u  
opnieuw op de X pauzetoets of op de N  
weergavetoets.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Vo o ru it sp o e le n va n d e b a n d  
Druk in de stopstand op de M  
To re w in d t h e t a p e  
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Te ru g sp o e le n va n d e b a n d  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.  
Om de normale weergave te hervatten, drukt u  
op de N weergavetoets.  
resume normal playback, release the button.  
Sn e l o p zo e ke n va n e e n b e p a a ld e  
scè n e (b e e ld zo e kfu n ct ie )  
Houd tijdens weergave de m of M  
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale  
weergave te hervatten, laat u de toets op het  
gewenste punt los.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Be e ld w e e rg a ve t ijd e n s sn e lsp o e le n  
(sn e lzo e kfu n ct ie )  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Houd tijdens terugspoelen de m toets  
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.  
Om het gewone snelspoelen te hervatten, laat u  
de toets los.  
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only  
Press y on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press N.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5  
seconds of the recorded section are played back  
and the playback stops.  
We e rg e ve n va n b e e ld e n m e t la g e  
sn e lh e id (ve rt ra a g d e w e e rg a ve )  
alleen voor de CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/  
TRV98E  
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-  
weergavetoets van de afstandsbediening.  
Om de normale weergave te hervatten, drukt u  
op de N weergavetoets.  
He t e in d va n d e la a t st o p g e n o m e n  
scè n e o p zo e ke n  
(END SEARCH e in d zo e kfu n ct ie )  
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.  
De laatste vijf seconden van de video-opnamen  
worden weergegeven en dan stopt de band.  
40  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
In the various playback modes  
Bij de speciale afspeelfuncties  
Sound is muted.  
Het geluid zal hierbij gedempt zijn.  
When the playback pause mode lasts for 5  
minutes  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de  
w eergave-pauzestand laat, met een stilstaand  
beeld  
De camcorder zal dan automatisch overschakelen  
naar de stopstand. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
If slow playback lasts for about 1 minute  
(CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only)  
Your camcorder automatically returns to normal  
speed.  
Als u de vertraagde w eergave langer dan 1  
minuut laat doorgaan (alleen bij de  
CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E)  
De camcorder zal dan automatisch overschakelen  
naar normale weergave.  
When you play back a tape  
Noise may appear during playback pause mode,  
slow playback or picture search.  
Bij het afspelen van een videoband  
Er kan storing in beeld verschijnen in de  
weergavepauzestand, bij vertraagde weergave of  
bij de beeldzoekfunctie.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre or top  
and bottom of the screen.  
This is not a malfunction.  
Bij terugw aartse w eergave van een  
videoband  
Er kan een horizontale ruisbalk midden in beeld,  
of boven en onderaan het scherm verschijnen. Dit  
is normaal en duidt niet op storing in de  
werking.  
41  
Aa n slu it in g e n vo o r  
vid e o -w e e rg a ve o p TV  
Vie w in g t h e re co rd in g  
o n TV  
Connect your camcorder to your TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the LCD screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from the mains using the AC power  
adaptor (p. 20). Refer to the operating  
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde  
audio/ video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel  
wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven  
op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen  
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij  
weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen  
van video-opnamen op de camcorder, voor  
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen  
het apparaat op stroom van het lichtnet te  
gebruiken met behulp van de  
instructions of your TV.  
netspanningsadapter (zie blz. 20). Zie tevens de  
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Open het dekseltje van de audio/ video-  
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-  
toestel met het audio/ video-aansluitsnoer. Stel  
uw TV-toestel met de TV/ video schakelaar in op  
video-weergave.  
Yellow /Geel  
S VIDEO OUT  
IN  
A/V OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Signaalstroom  
Black/Zw art  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Als u w TV-t o e st e l a l is  
a a n g e slo t e n o p e e n  
vid e o re co rd e r  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van  
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het  
bij uw camcorder geleverde audio/ video-  
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar  
van de videorecorder in de “LINE” stand.  
42  
Aa n slu it in g e n vo o r vid e o -  
w e e rg a ve o p TV  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
To co n n e ct t o a TV w it h o u t  
Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
Aa n slu it e n o p e e n TV-t o e st e l  
zo n d e r a u d io /vid e o -in g a n g e n  
Use a PAL system RFU adaptor (optional).  
Refer to the operating instructions of your TV  
and the RFU adaptor.  
Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem  
RFU-adapter (los verkrijgbaar).  
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU-  
adapter en uw TV-toestel.  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Als u w TV/vid e o re co rd e r e e n  
21-p o lig e (EUROCONNECTOR)  
a a n slu it in g h e e ft  
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E  
(Eu ro p e a n m o d e ls o n ly)  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E  
(a lle e n d e Eu ro p e se m o d e lle n )  
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder  
geleverde 21-polige verloopstekker.  
TV  
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video  
ingangsaansluiting  
If your TV has an S video jack  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain high-quality pictures. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV.  
Sluit de camcorder daarop aan met een (los  
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor video-  
weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze  
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)  
stekker van het audio/ video-aansluitsnoer niet  
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer  
(los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen  
van de camcorder en uw TV-toestel.  
43  
— Uit g e b re id e o p n a m e fu n ct ie s —  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n —  
Bre e d b e e ld -  
o p n a m e fu n ct ie  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a cinema-like picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed  
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of  
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een  
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de  
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.  
CINEMA  
CINEMA  
Black bands appear on the screen during  
recording in the CINEMA mode [a ], playing  
back on a normal TV [b ] or a wide-screen TV [c].  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the zoom mode, a picture without black bands  
appears [d ].  
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven  
als onder in beeld een zwarte balk, op het LCD  
scherm of in de zoeker [a ] en op een normaal TV-  
scherm [b ], en helemaal rondom op een  
breedbeeld TV-scherm [c]. Als u de  
weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel  
in de “zoom” stand zet, zullen de zwarte balken  
verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele  
scherm vult [d ].  
16:9FULL  
The picture during recording in the 16:9FULL  
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a  
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the full mode, you can watch pictures of  
normal images [h ].  
16:9FULL  
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL  
stand [e ] en bij weergave op een normaal TV-  
scherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g ]  
vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als u de  
weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel  
in de “schermvullende” stand zet, zal het  
gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld  
precies het gehele scherm vullen [h ].  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[d]  
[c]  
[f]  
16:9FULL  
16:9FULL  
[e]  
[h]  
[g]  
44  
Bre e d b e e ld -o p n a m e fu n ct ie  
Usin g t h e w id e m o d e  
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or  
In de CAMERA stand kunt u de breedbeeld-  
opnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen  
16:9FULL in  
in the menu settings (p. 69).  
op “CINEMA” of op “16:9FULL” onder  
het instelmenu (zie blz. 74).  
in  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e b re e d b e e ld -  
o p n a m e fu n ct ie  
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op  
“OFF”.  
If the w ide mode is set to 16:9FULL  
(CCD-TRV78E/TRV98E only)  
The SteadyShot function does not work. If you  
select 16:9FULL in the menu settings when the  
Als de breedbeeld-opnamefunctie staat  
ingesteld op “16:9FULL”  
SteadyShot function is working,  
the SteadyShot function does not function.  
flashes and  
(alleen voor de CCD-TRV78E/TRV98E)  
De SteadyShot beeldstabilisatie zal in deze stand  
niet werken. Als u de stand “16:9FULL” kiest in  
het instelmenu terwijl de SteadyShot  
beeldstabilisatie is ingeschakeld, gaat de  
aanduiding knipperen en zal de SteadyShot niet  
meer werken.  
In the w ide mode  
You cannot select the bounce function with  
FADER.  
Date or time indicator  
When you record in the 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on wide-screen  
TVs.  
Tijdens gebruik van de breedbeeld-  
opnamefunctie  
U kunt nu niet de BOUNCE fader-functie  
inschakelen met de FADER toets.  
During recording  
You cannot change or cancel the wide mode.  
When you cancel the wide mode, set your  
camcorder to the standby mode and then set  
16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
De datum- of tijdsaanduiding  
In video-opnamen die zijn gemaakt met de  
“16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de  
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een  
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.  
Tijdens opnemen  
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet  
tussentijds omschakelen. Voor het uitschakelen  
van de breedbeeld-opnamefunctie zet u eerst de  
camcorder in de opnamepauzestand en dan zet u  
het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu op  
“OFF”.  
45  
Be e ld e n in - e n u it -  
fa d e n  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen  
een professionele aanblik geven.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER (mosaic)/  
(mozaïekbeeld)  
STRIPE  
BOUNCE  
(Fade in only)/  
(Alleen infaden)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE zw art/w it in/uit-faden  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/  
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.  
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om  
te eindigen met een zwart/ wit beeld.  
46  
Be e ld e n in - e n u it -fa d e n  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
(1)When fading in [a ]  
(1)Voor in-faden [a]  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en  
druk op de FADER toets tot de aanduiding  
voor de gewenste fader-functie gaat  
knipperen.  
Voor uit-faden [b]  
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot  
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.  
Bij indrukken verspringt de fader-indicator  
als volgt:  
FADER t M.FADER t STRIPE  
no indicator T MONOTONE T BOUNCE  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
FADER  
t
T
M.FADER (mozaïek)  
t
T
STRIPE  
BOUNCE  
geen aanduiding  
MONOTONE (zwart/ wit)  
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd  
als eerste weer aangegeven.  
(2)Druk op de START/ STOP toets. De fader-  
indicator stopt met knipperen.  
After the fade in/ out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Na afloop van het in- of uit-faden keert de  
camcorder automatisch terug naar de normale  
opnamefunctie.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Uit sch a ke le n va n d e in /u it -fa d e r  
fu n ct ie  
Voor het indrukken van de START/ STOP toets  
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets  
totdat de fader-indicator dooft.  
47  
Be e ld e n in - e n u it -fa d e n  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
The date, time indicator and title do not fade  
in or fade out  
Erase them before operating the fader function if  
they are not needed.  
De datum, de tijdsaanduiding en het  
titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden  
Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de  
fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt  
nodig hebt.  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Focus  
– Zoom  
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie  
kunt u geen gebruik maken van de volgende  
functies:  
– Picture effect  
– Scherpstelling  
– In/ uit-zoomen  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is set to the mode other than OFF in  
the menu settings  
– Beeldeffect/ Kleurenpalet  
Betreffende de BOUNCE in-fader functie  
Bij gebruik van een van de volgende functies zal  
de “BOUNCE” in-fader indicator niet  
verschijnen.  
– Wide mode  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in  
het instelmenu in een andere stand dan “OFF”  
is gezet  
– Bij de breedbeeld-opnamefunctie  
– Bij de speciale beeld/ kleureffecten  
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
48  
Sp e cia le e ffe ct e n  
– Be e ld e ffe ct /  
kle u re n p a le t  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo  
treffend maken als een speelfilm of TV-productie  
met speciale effecten.  
PASTEL [a ] :  
The contrast of the picture is  
emphasized, and the picture  
looks like an animated cartoon.  
PASTEL [a ] :  
Versterkt het contrast en geeft  
tekenfilm-achtige kleuren.  
NEG. ART [b ] : The colour and brightness of the  
NEG. ART [b ] : De kleur en helderheid van het  
picture are reversed.  
beeld worden omgekeerd.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
SEPIA :  
Het beeld verschijnt in sepia, de  
kleur van oude fotos.  
Het beeld is in zwart, wit en  
grijstinten.  
B&W :  
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt  
aangescherpt en uw beelden  
verkrijgen een abstract effect, als  
van een illustratie.  
illustration.  
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.  
SLIM [e ] :  
The picture expands vertically.  
STRETCH [f] : The picture expands  
MOSAIC [d ] : Uw onderwerp komt als een  
mozaïek van kleine blokjes in  
beeld.  
horizontally.  
SLIM [e ] :  
Het beeld wordt smaller, in de  
hoogte uitgerekt.  
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte  
uitgerekt.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
49  
Sp e cia le e ffe ct e n – Be e ld e ffe ct /  
kle u re n p a le t  
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Pict u re  
e ffe ct  
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in  
the menu settings. (p. 69).  
(2)Select the desired picture effect mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
in  
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel  
P EFFECT onder  
(zie blz. 74).  
in het instelmenu  
(2)Kies in het instelmenu het gewenste kleur/  
beeldeffect en druk op de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop.  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E OF F  
P
E F F EC T  
RE T URN  
P A S T E L  
NEG  
S E P  
.
AR T  
A
I
B &  
W
SO L AR  
MOS A  
S L I M  
I
Z E  
I
C
S T RE T CH  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
o ff  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e b e e ld /  
kle u re ffe ct e n  
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het  
instelmenu.  
When you turn the pow er off  
Your camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Bij uitschakelen van de camcorder  
Uw camcorder keert automatisch terug naar de  
normale beeldweergave.  
50  
PROGRAM AE  
belichtingsprogram m as  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Voor een optimale aanpassing aan de  
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de  
volgende PROGRAM AE belichtings-  
programmas voor uw videoopnamen.  
Spotlight  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Spotlight-programma  
Om te zorgen dat de gezichten van personen er  
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij  
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een  
persconferentie e.d.  
Soft portrait  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Portret-programma  
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond  
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in  
portretopnamen.  
Sports lesson  
This mode minimizes shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
Sport-programma  
Beach & ski  
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals  
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen  
volgen.  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Strand- en ski-programma  
Om te voorkomen dat de gezichten van personen  
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of  
met sterke reflectie en schittering, zoals s zomers  
aan het strand of bij de wintersport, in de  
sneeuw.  
Sunset & moon  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Schemer- en maanlicht-programma  
Landscape  
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een  
zonsondergang, straten met neon-verlichting of  
vuurwerk en andere buitenopnamen s avonds.  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Landschaps-programma  
Voor veraf gelegen onderwerpen zoals  
vergezichten, berglandschappen of ook deels  
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,  
vitrage of een hek.  
51  
PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a ’s  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in  
in the menu settings (p. 69).  
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel  
PROGRAM AE onder  
(zie blz. 74).  
in het instelmenu  
(2)Kies in het instelmenu het gewenste  
PROGRAM AE belichtingsprogramma en  
druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop.  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E AU TO  
P
E F F EC T  
RE T URN  
S POT L  
I
GH T  
POR T RA  
S POR T S  
I
T
B E ACH& S K  
I
SUNS E TMOON  
L ANDSCA P E  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
o ff  
Uit sch a ke le n va n d e PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a ’s  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in  
settings.  
het instelmenu.  
52  
PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a ’s  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Notes  
Opmerkingen  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• The bounce function with FADER does not  
work in the PROGRAM AE mode.  
• While setting NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work.  
(The indicator flashes.)  
• Bij keuze van het Spotlight-programma, het  
Sport-programma of het Strand- en ski-  
programma kunt u geen close-up opnamen  
maken, want de camcorder wordt hierbij  
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot  
grote afstand.  
• Bij het Schemer- en maanlicht-programma en  
het Landschaps-programma wordt de  
camcorder automatisch scherpgesteld op  
vergezichten, op grote afstand.  
• De BOUNCE in-fader functie is niet te  
gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM  
AE belichtingsprogrammas:  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
• Met de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar  
op “ON” zullen de PROGRAM AE  
belichtingsprogrammas niet werken.  
(De programma-aanduiding knippert.)  
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,  
een natriumlamp of een kw iklamp  
Er kan een flikkerend effect en een zekere  
kleurverschuiving optreden bij de volgende  
programmas. In dit geval kunt u de PROGRAM  
AE belichtingsprogrammas beter uitschakelen.  
– Portret-programma  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
– Sport-programma  
53  
Ha n d m a t ig in st e lle n  
va n d e b e lich t in g  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
You can manually adjust and set the exposure.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
U kunt de belichting met de hand instellen.  
Onder de volgende omstandigheden kunt u  
betere opnamen verkrijgen door de belichting  
met de hand bij te stellen:  
• The subject is backlit  
• Bright subject and dark background  
• To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
• Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te  
helder is.  
• Als het onderwerp juist erg helder is en de  
achtergrond donker.  
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.  
The exposure indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
• Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)  
natuurgetrouw wilt vastleggen.  
(1)Druk in de CAMERA stand op de EXPOSURE  
toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in  
beeld.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de helderheid naar wens in te stellen.  
1
EXPOSURE  
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Te ru g ke re n n a a r d e a u t o m a t isch e  
b e lich t in g sre g e lin g  
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de  
belichtingsinstelbalk verdwijnt.  
Note  
When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work.  
Opmerking  
Bij handmatig instellen van de belichting zal de  
tegenlicht-compensatie niet werken.  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
– if you change the PROGRAM AE mode  
– if you slide NIGHTSHOT to ON  
Uw camcorder keert automatisch terug naar  
de automatische belichtingsregeling:  
– als u een ander PROGRAM AE  
belichtingsprogramma kiest.  
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.  
54  
Ha n d m a t ig  
sch e rp st e lle n  
Fo cu sin g m a n u a lly  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
• The autofocus mode is not effective when  
shooting  
– subjects through glass coated with water  
droplets  
In de volgende gevallen kunt u vaak betere  
opnameresultaten bereiken door handmatig  
scherp te stelle:  
• Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het  
opnemen van:  
– Onderwerpen achter matglas of beslagen  
vensterglas  
– horizontal stripes  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
• When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
– Onderwerpen met horizontale strepen  
– Onderwerpen met weinig tekening of contrast  
– een wand, de lucht, enz.  
• Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen  
van een onderwerp op de voorgrond naar een  
onderwerp op de achtergrond.  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
• Voor het opnemen van een stilstaand  
onderwerp, met de camcorder op een statief.  
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.  
The 9 indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to sharpen  
(1)Druk in de CAMERA stand op de FOCUS  
scherpsteltoets. De 9 scherpstelaanduiding  
verschijnt.  
focus.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop tot  
u uw onderwerp scherp in beeld hebt.  
FOCUS  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Press FOCUS.  
Te ru g ke re n n a a r d e a u t o m a t isch e  
sch e rp st e llin g  
Druk weer op de FOCUS scherpsteltoets.  
55  
Ha n d m a t ig sch e rp st e lle n  
Fo cu sin g m a n u a lly  
To focus precisely  
Gemakkelijker nauw keurig scherpstellen  
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw  
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”  
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier  
om precies scherp te stellen.  
Adjust the zoom by first focusing at the “T”  
(telephoto) position and then shooting at the “W”  
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
Scherpstellen op een onderw erp dat erg  
dichtbij is  
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”  
groothoek-stand.  
9 changes to the follow ing indicators:  
When recording a distant subject.  
When the subject is too close to focus on.  
De 9 kan plaats maken voor de volgende  
aanduidingen:  
bij opnemen van een ver verwijderd  
onderwerp.  
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te  
kunnen scherpstellen.  
56  
Ee n t it e lb e e ld  
o p n e m e n  
Su p e rim p o sin g a t it le  
U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit  
acht vast ingebouwde titels en twee zelf te kiezen  
titels (zie blz. 59). Tevens kunt u via het instelmenu  
de taal, de kleur, het formaat en de plaats op het  
scherm voor uw titel kiezen.  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 59). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
VACATION  
(1) Druk met de camcorder in de CAMERA stand op  
de TITLE toets zodat het titelmenu verschijnt.  
(2) Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in  
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display  
the title menu.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
te stellen op het menu-onderdeel  
regelknop in.  
en druk de  
(3) Kies in het instelmenu de gewenste titel en druk  
dan op de SEL/ PUSH EXEC regelknop. De titels  
worden aangegeven in de door u gekozen taal  
voor de aanduidingen.  
(4) Nu kunt u als volgt de kleur, het formaat of de  
plaats in beeld voor uw titel bepalen of wijzigen.  
1 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
te kiezen voor de kleur, het formaat of de  
plaats in beeld en druk de regelknop weer in.  
De gekozen instelmogelijkheid verschijnt.  
2 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
het gekozen onderdeel naar wens in te stellen  
en druk de regelknop in.  
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel  
geheel naar wens is ingesteld.  
(5) Druk weer op de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om de titelkeuze af te ronden.  
(6) Druk op de START/ STOP toets om te beginnen  
met opnemen.  
(7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te  
nemen, drukt u op de TITLE toets.  
(3)Select the desired title in the menu settings,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
1
HA P P Y HO L  
I
I
!
TITLE  
OUR  
EDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
[
]
:
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
2
3
HA P P Y HO L  
I
HA P P Y HO L  
I
I
!
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
OUR  
WEDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T I T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
HA P P Y HO L  
I
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
VACATION  
W
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
S
I
Z E  
SMA L L  
T I T L E  
4
S
I
Z E  
L ARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
57  
Ee n t it e lb e e ld o p n e m e n  
Su p e rim p o sin g a t it le  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.  
Ee n t it e l in b e e ld b re n g e n t e rw ijl u a l  
b e zig b e n t m e t o p n e m e n  
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en  
volg de aanwijzingen 2 t/ m 5. Bij indrukken van  
de SEL/ PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de  
gekozen titel in beeld verschijnen.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Kie ze n va n d e t a a l vo o r e e n va n d e  
va st e t it e ls  
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór  
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel  
. Dan  
kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap  
2.  
Note  
Both the date and time or either of them may not  
be displayed depending on the size or position of  
the title.  
Opmerking  
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de  
titel kan de datum of tijd niet worden  
aangegeven, of soms geen van beide.  
If you display the menu or title menu w hile  
superimposing a title  
The title is not recorded while the menu or title  
menu is displayed.  
Als u tijdens de titelbeeld-w eergave het  
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op  
het scherm laat verschijnen  
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang  
het menu zichtbaar is.  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
in  
Opnemen van een zelfgemaakte titel  
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titel-  
beeld kiest u het menu-onderdeel  
in stap 2.  
Title setting  
• The title colour changes as follows :  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
• The title size changes as follows :  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size.  
• The title position changes as follows :  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld  
• De beschikbare titel-kleuren worden als volgt  
doorlopen:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
(wit y geel y paars y rood y  
blauwgroen y groen y blauw).  
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:  
SMALL y LARGE (klein y groot).  
U kunt niet 13 of meer letters kiezen voor een  
titel in het “LARGE” formaat.  
When you select the title size “LARGE”, you  
cannot choose position 9.  
• De plaats van de titel in beeld wordt als volgt  
aangegeven:  
When you select the title size “LARGE” in the  
CINEMA mode, you cannot choose position 8  
nor 9.  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel  
in beeld verschijnen.  
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de  
onderste plaats 9 niet beschikbaar.  
Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de  
CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen 8  
en 9 niet beschikbaar.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot superimpose the title displayed on  
the screen.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
Tijdens het kiezen en instellen van een titel  
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname  
laten verschijnen.  
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens  
het opnemen  
Er zal nu geen pieptoon klinken.  
58  
Eig e n t it e lb e e ld e n  
sa m e n st e lle n  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen  
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels  
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.  
(1)Druk in de CAMERA stand of in de  
“PLAYER” stand op de TITLE toets.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de  
regelknop in.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1 SET)  
te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel  
(CUSTOM 2 SET) en druk de regelknop weer  
in.  
(4) Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de kolom waarin het gewenste  
letterteken staat en druk de regelknop in.  
(5)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste letterteken en  
druk de regelknop in.  
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
first line (CUSTOM1 SET) or second line  
(CUSTOM2 SET), then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel  
geheel naar wens hebt samengesteld.  
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait  
u de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in te  
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met  
een laatste druk op de regelknop.  
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te  
laten verdwijnen.  
T
I
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
1
2
3
TITLE  
[
]
:
[
]
:
T
I
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
P 1  
HE L L O  
HA P P Y  
!
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
HA P P Y HO L  
I
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
I
!
¿
[
ø
FGH  
I
J
67890  
i
OUR  
EDD  
S
I
W
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
W
[
c
P 2  
V ACA T  
I
[
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
ç
Z
T
&
.
I
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
[
]
:
[
]
T
I
T L E  
END  
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
4
6
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
[
[
[
[
c
P 2  
c
P 2  
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
ç
ç
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
S
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
[
[
[
[
c
P 2  
c
P 2  
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
ç
ç
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
59  
Eig e n t it e lb e e ld e n  
sa m e n st e lle n  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Aa n p a sse n va n e e n re e d s e e rd e r  
va st g e le g d e t it e l  
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap  
3 “CUSTOM 1 SET” of “CUSTOM 2 SET” voor  
de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/  
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/ PUSH  
EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk  
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke  
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig  
zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically turns off. The  
characters you have entered remain stored in  
memory. Set the POWER switch to OFF  
(CHARGE) once, and turn it to CAMERA again,  
then proceed from step 1.  
Als het samenstellen van uw eigen titel meer  
dan 5 minuten duurt, in de opnamepauze-  
stand met een cassette in de camcorder  
Dan zal de stroom automatisch worden  
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.  
Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF  
(CHARGE)”, dan weer op “CAMERA” en volg  
weer de aanwijzingen vanaf stap 1.  
Het is aanbevolen van tevoren de POWER  
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de  
cassette uit de camcorder te verwijderen als u  
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch  
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.  
If you select [  
The menu for selecting alphabet and Russian  
characters appears. Select [  
previous screen.  
]
] to return to the  
To delete the title  
Als u instelt op menu-onderdeel [  
]
Select [C]. The last character is erased.  
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het  
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [  
om terug te keren naar het voorgaande scherm.  
]
To enter a space  
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.  
Wissen van een zelfgemaakte titel  
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke  
druk wordt het laatste letterteken gewist.  
Invoeren van een spatie  
Stel in op de spatie tussen de tekens [ Z& ? ! ]  
en druk de regelknop in.  
60  
Ge b ru ik va n d e  
in g e b o u w d e vid e o la m p  
Usin g t h e b u ilt -in  
lig h t  
You can use the built-in light to suit your  
shooting situation. The recommended distance  
between the subject and camcorder is about 1.5 m  
(5 feet).  
Met de ingebouwde videolamp kunt u het  
onderwerp beter belichten, als de opname-  
omstandigheden dit vereisen. Hierbij is de  
aanbevolen afstand van de camcorder tot het  
onderwerp ongeveer 1,5 meter.  
Press LIGHT until the  
indicator appears  
on the screen while your camcorder is in  
CAMERA mode. The built-in light turns on. If  
you turn the POWER switch to OFF (CHARGE),  
the built-in light turns off simultaneously. You  
cannot turn the built-in light on by turning the  
POWER switch to CAMERA again. To turn on  
the built-in light again, press LIGHT again in  
CAMERA mode.  
Zet de camcorder in de CAMERA stand en druk  
op de LIGHT toets, zodat op het scherm de  
aanduiding verschijnt. De ingebouwde  
videolamp gaat branden. Wanneer u de POWER  
schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand zet, zal  
de ingebouwde videolamp onmiddellijk doven.  
Dan kunt u de videolamp echter niet weer aan  
doen door de POWER schakelaar weer op  
CAMERA te zetten.  
Om de ingebouwde videolamp in te schakelen,  
zult u in de CAMERA stand weer op de LIGHT  
toets moeten drukken.  
LIGHT  
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t  
Press LIGHT until no indicator appears on the  
screen.  
Uit sch a ke le n va n d e in g e b o u w d e  
vid e o la m p  
Druk op de LIGHT toets totdat er geen  
aanduiding meer op het scherm verschijnt.  
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t  
a u t o m a t ica lly  
De in g e b o u w d e vid e o la m p  
Press LIGHT until the  
on the screen.  
indicator appears  
vo la u t o m a t isch la t e n w e rke n  
Druk op de LIGHT toets totdat de aanduiding  
The built-in light automatically turns on and off  
according to the ambient brightness.  
” op het scherm verschijnt.  
De ingebouwde videolamp wordt dan  
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de  
lichtomstandigheden in uw omgeving dit  
vereisen.  
61  
Ge b ru ik va n d e in g e b o u w d e  
vid e o la m p  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
VOORZICHTIG  
Be careful not to touch the lighting section,  
because the plastic w indow and surrounding  
surfaces are hot w hile the light is on. It  
remains hot for a w hile after the light is  
turned off.  
Let op dat u de omgeving van de ingebouw de  
videolamp niet aanraakt, w ant het plastic  
venster en de omringende delen kunnen  
bijzonder heet w orden w anneer de lamp  
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime  
tijd na het uitschakelen te heet om aan te  
raken.  
DANGER  
GEVAAR  
Not to be handled by children.  
Emits intense heat and light.  
Vooral niet door kinderen laten hanteren.  
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft  
hitte af.  
Voorzichtig behandelen, om gevaar voor  
brand of brandw onden te voorkomen.  
De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij,  
d.w .z. minder dan 1,22 cm, op personen  
richten. Na afloop voorzichtig behandelen tot  
de lamp is afgekoeld.  
Use w ith caution to reduce the risk of fire or  
injury to persons.  
Do not directly light at persons or materials  
from less than 1.22 m (4 feet) during use and  
until cool.  
Turn the built-in light off w hen not in use.  
When you press LIGHT  
The indicator changes as follows:  
Schakel de ingebouw de videolamp uit  
w anneer u deze niet meer gebruikt.  
no indicator  
Bij indrukken van de LIGHT toets  
De aanduiding verandert als volgt:  
Notes  
geen aanduiding  
• The built-in light turns off automatically in the  
following cases:  
– When it stays on in the AUTO mode for more  
than 5 minutes.  
– When you leave it on for more than 5 minutes  
with no cassette inserted or after the tape has  
run out.  
Opmerkingen  
• De ingebouwde videolamp wordt automatisch  
uitgeschakeld in de volgende gevallen:  
wanneer de lamp in de “AUTO” stand langer  
dan 5 minuten blijft branden.  
To turn the built-in light on again, press LIGHT  
again.  
• The battery pack is quickly discharging while  
the built-in light is turned on. Turn it off when  
not in use.  
wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat  
branden zonder cassette in de videorecorder  
of nadat het einde van de band is bereikt.  
Om de videolamp dan weer in te schakelen,  
drukt u opnieuw op de LIGHT toets.  
• De ingeschakelde videolamp verbruikt erg veel  
stroom, zodat het batterijpak snel leeg raakt.  
Schakel de ingebouwde videolamp uit wanneer  
u deze niet meer gebruikt.  
• Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt  
u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan  
verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk  
inschakelen van de videolamp te voorkomen.  
• Als u in de “AUTO” stand merkt dat de  
belichting ongelijkmatig is, drukt u op de  
• When you do not use your camcorder, turn the  
built-in light off and remove the battery pack to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
• When flickering occurs while shooting in the  
AUTO mode, press LIGHT until the  
indicator appears.  
• The built-in light may turn on/ off when you  
use the PROGRAM AE or backlight function  
while shooting in the AUTO mode.  
LIGHT toets totdat de  
oplicht.  
aanduiding  
• De ingebouwde videolamp kan wel eens  
automatisch in- of uitgeschakeld worden  
wanneer u instelt op een PROGRAM AE  
belichtingsprogramma of de tegenlicht-  
compensatie inschakelt in de “AUTO” stand.  
62  
Ge b ru ik va n d e in g e b o u w d e  
vid e o la m p  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
• The built-in light may be turned off when  
inserting or ejecting a cassette.  
• While the end search function is working, the  
built-in light is turned off.  
• When you use the conversion lens (optional)  
light from the built-in light is blocked and may  
not illuminate the subject properly.  
• De ingebouwde videolamp kan automatisch  
uitgeschakeld worden wanneer u een  
videocassette insteekt of uitneemt.  
• Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie  
wordt de ingebouwde videolamp automatisch  
uitgeschakeld.  
• Bij gebruik van een voorzetlens (los  
verkrijgbaar) kan het licht van de ingebouwde  
videolamp deels worden geblokkeerd, zodat  
uw onderwerp niet naar behoren verlicht  
wordt.  
Re p la cin g t h e b u lb  
Ve rva n g e n va n d e  
h a lo g e e n la m p  
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).  
The supplied halogen lamp is not on the market.  
Purchase the Sony XB-3D halogen lamp.  
Remove the power source before replacing the  
bulb.  
(1)Remove the built-in light unit while pushing  
the hole under the built-in light unit using a  
wire.  
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D  
halogeenlamp (los verkrijgbaar). De oorspron-  
kelijke halogeenlamp is niet los in de handel  
verkrijgbaar. In plaats hiervan dient u zich de  
Sony XB-3D halogeenlamp aan te schaffen.  
Verwijder de stroombron alvorens u de  
halogeenlamp gaat vervangen.  
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and  
detach from the built-in light unit.  
(3)Replace the bulb using a dry cloth.  
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,  
then replace the built-in light unit.  
(1)Steek een paperclip of een stevig stuk  
metaaldraad in de opening onder de  
ingebouwde videolamp en trek de voorkap  
van de videolamp af.  
(2)Keer de voorkap om, draai de fitting met  
halogeenlamp en al linksom en verwijder  
deze.  
(3)Pak de nieuwe halogeenlamp met een een  
droge doek vast en steek de lamp in de fitting.  
(4)Draai de fitting met het lampje rechtsom in de  
voorkap vast en druk het geheel weer op de  
camcorder vast.  
1
2
3
63  
Ge b ru ik va n d e in g e b o u w d e  
vid e o la m p  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
WAARSCHUWING  
• When replacing the bulb, use only the Sony  
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the  
risk of fire.  
• To prevent possible burn hazard, disconnect  
the power source before replacing and do not  
touch the bulb until the bulb becomes cool  
enough to handle (for about 30 minutes or  
more).  
• Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB-  
3D halogeenlamp (los verkrijgbaar) gebruiken,  
om gevaar voor brand of een elektrische schok  
te voorkomen.  
• Om blaren of brandwonden te vermijden, dient  
u voor het vervangen de stroombron te  
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp  
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30  
minuten of langer duren).  
Note  
To prevent the bulb from being smudged with  
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the  
bulb is smudged, wipe it completely.  
Opmerking  
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de  
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze  
met een zacht droog doekje vast te pakken.  
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg  
deze dan vooral zorgvuldig schoon.  
64  
— Vid e o m o n t a g e o p a n d e re a p p a ra t u u r —  
— Ed it in g —  
Ko p ië re n va n vid e o -  
o p n a m e n  
Du b b in g a t a p e  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Me t h e t b ijg e le ve rd e a u d io /vid e o -  
a a n slu it sn o e r  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
You can record and edit a picture with the  
connected VCR by using your camcorder as a  
player.  
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder  
met behulp van het bij de camcorder geleverde  
audio/ video-aansluitsnoer.  
Dan kunt u met de aangesloten videorecorder  
beelden overnemen van uw camcorder, door die  
voor weergave te gebruiken.  
Make the indicators disappear by pressing  
DISPLAY . If you do not make the indicators  
disappear, they are recorded on tapes.  
Zorg met een druk op de DISPLAY toets dat de  
opname-aanduidingen uit beeld verdwijnen.  
Zolang de aanduidingen in beeld zichtbaar zijn,  
zullen ze met de overgenomen beelden mee  
gekopieerd worden en dan voortdurend  
zichtbaar blijven.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen  
geschikte) videocassette in de videorecorder  
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw  
opgenomen cassette in de camcorder.  
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw  
videorecorder in de “LINE” stand.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.  
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”  
stand.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(4)Start het afspelen van de cassette met  
opnamen op uw camcorder.  
(5)Start de opname op de andere videorecorder.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.  
Yellow /Geel  
S VIDEO OUT  
A/V OUT  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
Black/  
Zwart  
: Signal flow/ Signaalstroom  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Na a flo o p va n h e t ko p ië re n va n d e  
vid e o -o p n a m e n  
Druk zowel op de camcorder als op de  
videorecorder de x stoptoets in.  
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s  
w h e n d u b b in g  
Set EDIT to ON in the menu settings before  
Vo o r d e b e st e b e e ld kw a lit e it va n d e  
g e ko p ie e rd e o p n a m e n  
dubbing.  
Zet voor het kopiëren in het instelmenu het  
onderdeel EDIT op “ON”.  
65  
Ko p ië re n va n vid e o -o p n a m e n  
Du b b in g a t a p e  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems  
U kunt video-opnamen kopiëren met de  
volgende typen videorecorders  
8 mm,  
S-VHS,  
Hi8, Digital8,  
VHSC,  
mini DV or  
VHS,  
S-VHSC,  
8-mm of  
S-VHS,  
Betamax,  
Hi-8, Digital8,  
VHS-C, S-VHS-C,  
mini-DV of DV  
VHS,  
Betamax,  
DV  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain high-quality pictures  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (los  
verkrijgbaar) voor de beste beeldkw aliteit  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/ video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcoder and the VCR.  
Verbind een S-video aansluitsnoer (los  
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van  
uw camcorder en de opname-videorecorder.  
66  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
— Uw ca m co rd e r n a a r e ig e n in zich t a a n p a sse n —  
Ch a n g in g t h e m e n u  
se t t in g s  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke  
m e n u -in st e llin g e n  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
Om de functies van de camcorder aan te passen  
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de  
SEL/ PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de  
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst  
kiest u het pictogram voor de functie, dan het  
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste  
instelling.  
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
(1)Druk met de camcorder in de CAMERA stand  
of de PLAYER stand op de MENU toets.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste pictogram en  
druk de regelknop in.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel  
en druk de regelknop in.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item”(p. 69).  
(4)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
het gekozen onderdeel in de gewenste stand  
te zetten en druk de regelknop weer in.  
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u  
in op  
RETURN en drukt u de regelknop in  
en dan herhaalt u de stappen 2 t/ m 4.  
Zie voor nadere bijzonderheden het  
“Overzicht van de instellingen voor elk menu-  
onderdeel” vanaf blz. 74.  
67  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke  
m e n u -in st e llin g e n  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
MANUA L S E T  
PROGRAM AE  
CAMERA  
PLAYER  
1
2
P
E F F EC T  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
E F F EC T  
P L A Y ER S E T  
T
W
T
I ME  
ED  
T BC  
DNR  
I
MENU  
P
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
N T SC P B  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
0
HR  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
0
HR  
3
4
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
ON  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
ON  
OF F  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
ON  
OF F  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
OF F  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Om h e t in st e lm e n u va n h e t sch e rm  
t e la t e n ve rd w ijn e n  
Druk op de MENU toets.  
68  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke  
m e n u -in st e llin g e n  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
De hoofdpunten van het instelmenu w orden  
aangegeven als de volgende zes  
pictogrammen:  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
LCD SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
MANUAL SET (Handmatige instellingen)  
CAMERA SET (Camera-instellingen)  
PLAYER SET (Weergave-instellingen)  
LCD SET (LCD scherminstellingen)  
TAPE SET (Cassette-instellingen)  
SETUP MENU  
(Oorspronkelijke instellingen)  
OTHERS (Overige instellingen)  
Depending on your camcorder model  
The menu display may be different from that in  
this illustration.  
Bij bepaalde modellen camcorders  
De aanduidingen in het instelmenu kunnen  
ietwat verschillen van de hier getoonde  
mogelijkheden.  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m  
z is the default setting.  
Menu items differ according to the position of the POWER switch.  
The screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
PROGRAM AE ——  
To suit your specific shooting requirement (p. 51)  
CAMERA  
CAMERA  
P EFFECT  
D ZOOM  
——  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images (p. 49).  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/ 450×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 450× is performed digitally.  
(p. 30) (CCD-TRV49E only)  
CAMERA  
40×  
450×  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/ 460×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 460× is performed digitally.  
(p. 30) (CCD-TRV58E only)  
40×  
460×  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 560× is performed digitally.  
(p. 30) (CCD-TRV59E/ TRV78E/ TRV98E only)  
40×  
560×  
z OFF  
16:9WIDE  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
To record in the CINEMA mode (p. 44)  
To record in the 16:9FULL mode  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT*  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object with a  
tripod.  
z ON  
To use the NightShot Light function (p. 34)  
To cancel the NightShot Light function  
N.S. LIGHT  
CAMERA  
OFF  
* CCD-TRV78E/ TRV98E only  
69  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
EDIT  
Mode  
z OFF  
ON  
Meaning  
PLAYER  
To minimize picture deterioration when editing  
To correct jitter  
TBC  
z ON  
OFF  
PLAYER  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when  
playing back a tape on which you have dubbed  
over and recorded the signal of a TV game or  
similar machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
DNR  
z ON  
To reduce picture noise  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the  
picture has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
To play back a tape recorded in the NTSC  
colour system on a PAL system TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC  
colour system on a TV with the NTSC 4.43  
mode  
LCD BRIGHT  
——  
To adjust the brightness on the LCD screen  
with the SEL/ PUSH EXEC dial.  
PLAYER  
CAMERA  
To darken  
To lighten  
LCD B. L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
PLAYER  
CAMERA  
BRIGHT  
——  
To brighten the LCD screen  
PLAYER  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen  
CAMERA  
To reduce  
intensity  
To increase  
intensity  
Notes on the SteadyShot function (CCD-TRV78E/TRV98E only)  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
• SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu  
settings, the indicator flashes.  
If you cancel the SteadyShot function (CCD-TRV78E/TRV98E only)  
The SteadyShot off indicator  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
camera-shake.  
Note on the playback of the NTSC tapes  
You can play back tapes recorded in the NTSC video system.  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The “EDIT” and “COMMANDER” (CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E only) items are  
returned to their default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.  
Note on LCD B.L.  
When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.  
70  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in SP (Standard Play) mode  
To increase the recording time to twice the SP mode  
CAMERA  
ORC TO SET  
——  
To automatically adjust the recording condition to  
get the best possible recording. Press START/ STOP  
to start adjustment. Your camcorder takes about 10  
seconds to check the tape condition and then  
returns to the standby mode.  
CAMERA  
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape  
PLAYER  
CAMERA  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape  
• for about 8 seconds after N is pressed in  
PLAYER mode  
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to  
display the screen indicators  
• for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the PLAYER mode  
ON  
To always display the remaining tape bar  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on  
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in  
pictures or sound.  
Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other  
camcorders or VCRs.  
Notes on ORC setting  
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.  
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.  
(i. e. the tape is write-protected)  
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.  
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording  
from this section.  
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC  
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.  
71  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
——  
Meaning  
To set the date or time (p. 22)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
z ON  
To record the date for 10 seconds after recording  
has started  
OFF  
z NORMAL  
2×  
To cancel the auto date function  
LTR SIZE  
To display selected menu items in normal size  
PLAYER  
CAMERA  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
DEMO MODE  
z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot  
select DEMO MODE in the menu settings.  
72  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
——  
To set the clock to the local time. Turn the SEL/  
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock  
changes by the time difference you set here. If you  
set the time difference to 0, the clock returns to the  
originally set time.  
CAMERA  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
To output the beep sound instead of the melody  
To cancel the melody and beep sound  
COMMANDER* z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the LCD screen and  
viewfinder  
PLAYER  
CAMERA  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and viewfinder  
REC LAMP  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front  
of your camcorder  
CAMERA  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
* CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E only  
73  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Ne d e rla n d s  
Ove rzich t va n d e in st e llin g e n vo o r e lk m e n u -o n d e rd e e l  
z geeft de fabrieksinstelling aan.  
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.  
Het scherm toont alleen de menu-onderdelen die u op dat moment kunt bijstellen.  
Pictogram/  
onderdeel  
POWER  
schakelaar  
Instelling  
Werking  
PROGRAM AE ——  
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het  
best past bij de opname-omstandigheden (zie blz. 51).  
CAMERA  
P EFFECT  
——  
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van  
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden  
(zie blz. 49).  
CAMERA  
D ZOOM  
z OFF  
In de OFF stand is de digitale zoomfunctie  
uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20×  
inzoomen.  
CAMERA  
40×  
450×  
Door keuze van de 40×/ 450× stand schakelt u de  
digitale zoomfunctie in en dan wordt de  
zoombeweging van 20× tot 40×/ 450× digitaal  
gesimuleerd. (zie blz. 30) (alleen voor de  
CCD-TRV49E)  
z OFF  
In de OFF stand is de digitale zoomfunctie  
uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20×  
inzoomen.  
40×  
460×  
Door keuze van de 40×/ 460× stand schakelt u de  
digitale zoomfunctie in en dan wordt de  
zoombeweging van 20× tot 40×/ 460× digitaal  
gesimuleerd. (zie blz. 30) (alleen voor de  
CCD-TRV58E)  
z OFF  
In de OFF stand is de digitale zoomfunctie  
uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20×  
inzoomen.  
40×  
560×  
Door keuze van de 40×/ 560× stand schakelt u de  
digitale zoomfunctie in en dan wordt de  
zoombeweging van 20× tot 40×/ 560× digitaal  
gesimuleerd. (zie blz. 30) (alleen voor de  
CCD-TRV59E/ TRV78E/ TRV98E)  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
CINEMA  
Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte.  
(zie blz. 44)  
16:9FULL  
Voor opnemen met de 16:9 FULL breedte.  
Voor het wegnemen van cameratrillingen.  
STEADYSHOT* z ON  
CAMERA  
CAMERA  
OFF  
Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie.  
Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een  
stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.  
N.S. LIGHT  
z ON  
Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie.  
(zie blz. 34)  
OFF  
Voor uitschakelen van de NightShot Light functie.  
* alleen voor de CCD-TRV78E/ TRV98E.  
74  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
z OFF  
ON  
Werking  
schakelaar  
EDIT  
PLAYER  
PLAYER  
Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage.  
TBC  
z ON  
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-  
correctie.  
OFF  
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasis-  
correctie UIT voor het afspelen van video-opnamen  
met ingelast geluid van een videospel e.d.  
De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie.  
DNR  
z ON  
Om storing in het beeld te verhelpen.  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-  
opnamen te voorkomen.  
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
——  
Voor het afspelen van video-opnamen met het  
NTSC kleursysteem op een PAL-systeem TV-toestel.  
Voor het weergeven van video-opnamen met het  
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.  
LCD BRIGHT  
Om de helderheid van het LCD scherm bij te  
regelen met de SEL/ PUSH EXEC instelknop.  
PLAYER  
CAMERA  
Donkerder  
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm.  
Fellere kleuren  
LCD B. L.  
PLAYER  
CAMERA  
BRIGHT  
Voor een extra helder verlicht LCD scherm.  
LCD COLOUR  
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen.  
PLAYER  
CAMERA  
Zachtere kleuren  
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de CCD-TRV78E/TRV98E)  
Fellere kleuren  
• Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende  
gestabiliseerd worden.  
• Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed  
werken.  
• De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet bij de 16:9FULL breedbeeld-opname. Als u het onderdeel  
STEADYSHOT op “ON” zet in het instelmenu, zal de aanduiding  
gaan knipperen.  
Wanneer u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt (alleen voor de CCD-TRV78E/TRV98E)  
Dan verschijnt de indicator die u waarschuwt dat de normale stabilisatie uit staat. De camcorder  
zal dan niet meer compenseren voor trillende beelden.  
Betreffende het afspelen van NTSC cassettes  
Met deze camcorder kunt u ook videocassettes afspelen die zijn opgenomen met het NTSC  
kleursysteem.  
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het  
scherm oplevert.  
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt  
Dan worden de instellingen voor “EDIT” en “COMMANDER” (alleen voor de CCD-TRV49E/  
TRV59E/ TRV78E/ TRV98E) teruggesteld op de fabrieksinstellingen.  
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.  
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid  
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid  
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.  
75  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
Werking  
schakelaar  
REC MODE  
z SP  
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)  
snelheid.  
CAMERA  
LP  
Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de  
LP langspeel-snelheid.  
ORC TO SET  
——  
Voor automatische bandcontrole voor opname om  
de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op  
de START/ STOP toets om de controle te starten.  
Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te  
controleren en dan komt de camcorder weer in de  
opnamepauzestand.  
CAMERA  
De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”.  
qREMAIN  
z AUTO  
Voor het in een balkje aangeven van de resterende  
speelduur/ opnameduur:  
PLAYER  
CAMERA  
• gedurende ongeveer 8 seconden na het  
inschakelen van de camcorder, wanneer de  
resterende band wordt gemeten.  
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken  
van een videocassette, wanneer de resterende  
band wordt gemeten.  
• gedurende ongeveer 8 seconden na het  
indrukken van de N weergavetoets in de  
PLAYER stand.  
• gedurende ongeveer 8 seconden na het  
indrukken van de DISPLAY toets op de  
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op  
het scherm te zien.  
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of  
terugspoelen van de band in de PLAYER  
weergavestand.  
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt  
laten aangeven.  
ON  
Betreffende de LP langspeel-snelheid  
• Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook  
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of  
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.  
• Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die  
zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder.  
Betreffende de ORC automatische bandcontrole  
• Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te  
vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten  
maken.  
• Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar)  
werkt de ORC bandcontrole niet.  
• Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde  
van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat  
opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band.  
• Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel  
“ORC TO SET”. Daar zal “ORC ON” worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd.  
76  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
——  
Werking  
schakelaar  
CLOCK SET  
Voor instellen van de datum of tijd. (zie blz. 22)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
z ON  
Om aan het begin van de eerste opname van een  
dag 10 seconden lang de datum op te nemen.  
OFF  
z NORMAL  
2×  
Voor uitschakelen van de automatische datum-  
opnamefunctie.  
PLAYER  
CAMERA  
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen  
met normale lettergrootte.  
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen  
met dubbele lettergrootte.  
DEMO MODE  
z ON  
Om een demonstratie van de camcorder-functies te  
zien.  
CAMERA  
OFF  
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.  
Betreffende de demonstratiefunctie  
• De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de  
camcorder aanwezig is.  
• De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit  
houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zon 10 minuten nadat u de POWER schakelaar  
op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.  
Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette en zet u de POWER schakelaar in een  
andere stand dan “CAMERA” of zet u de DEMO MODE instelling in het menu op “OFF”.  
• Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op  
het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.  
77  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
Werking  
schakelaar  
WORLD TIME  
——  
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.  
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om het  
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt  
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0  
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.  
CAMERA  
BEEP  
z MELODY  
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt  
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de  
hand is met uw camcorder.  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats  
van het wijsje.  
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen  
pieptoon en geen wijsje.  
COMMANDER* z ON  
Om de bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening in te schakelen.  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
Voor annuleren van de afstandsbediening om  
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere  
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en  
in de zoeker.  
PLAYER  
CAMERA  
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het  
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.  
REC LAMP  
z ON  
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop  
de camcorder te laten oplichten.  
CAMERA  
OFF  
Om het voorste camera-opnamelampje uit te  
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er  
wordt opgenomen of niet.  
* alleen voor de CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E.  
78  
— Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display  
function has worked. See page 83.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.  
c Set it to CAMERA. (p. 26)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 38)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 24)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 98)  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than 5 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to  
CAMERA again. (p. 26)  
The power goes off.  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 31)  
The SteadyShot function does not  
work. (CCD-TRV78E/ TRV98E only)  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 69)  
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is  
set to 16:9FULL.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
c Set it to AUTO. (p. 55)  
The autofocusing function does not  
work.  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 55)  
The x indicator flashes in the  
• The video heads may be dirty.  
viewfinder.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 99)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel. (p. 28)  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
(Continued on the following page)  
79  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
An unknown picture is displayed on  
the screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 72)  
The picture is recorded in incorrect or NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF. (p. 34)  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 34)  
The picture appears too bright, and  
the subject does not appear on the  
screen.  
• The backlight function is working.  
c Cancel it. (p. 33)  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).  
c Set it to PLAYER. (p. 38)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape. (p. 38)  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
• The televisions video channel is not adjusted correctly.  
c Adjust it. (p. 42)  
• EDIT is set to ON in the menu settings.  
c Set it to OFF. (p. 70)  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 99)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume. (p. 38)  
80  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 14, 15)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 20)  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 14)  
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
The remaining battery time indicator  
does not indicate the correct time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 14)  
• The battery is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)  
• A deviation has occured in the remainning battery time.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)  
The power goes off although the  
remaining battery indicator indicates  
that the battery pack has enough  
power to operate.  
• A deviation has occured in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 14, 20)  
• The battery is dead.  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
c Use a charged battery pack. (p. 14, 15)  
The % and Z indicators flash and no • Moisture condensation has occurred.  
functions except for cassette ejection  
work.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 98)  
(Continued on the following page)  
81  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
(CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/  
TRV98E only)  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 73)  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 116)  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 116)  
The date or time indicator does not  
appear, and the bars “--:--:--” appear.  
• Reset the date and time. (p. 22)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 98)  
• Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
No funciton works though the power  
is on.  
• Disconnect the connecting plate of the AC adaptor or remove  
the battery, then reconnect it in about 1 minute. Turn the power  
on (p. 14, 20). If the functions still do not work, press the RESET  
button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET  
button, all the settings including the date and time return to the  
default.) (p. 112)  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 15)  
While charging the battery pack, the  
CHG lamp does not light up.  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHARGE).  
c Set it to OFF (CHARGE).  
You cannot charge the battery pack  
installed to your camcorder.  
82  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
Vie w fin d e r o r LCD scre e n  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) on the LCD screen, in the  
viewfinder or in the display window. If a 5-digit  
code is displayed, check the following code chart.  
The last two digits (indicated by ss) will differ  
depending on the state of your camcorder.  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 95)  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 98)  
C:21:ss  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 99)  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
E:62:ss  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
83  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear on the screen, check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The video heads are dirty  
Slow flashing:  
• You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD  
cleaning cassette (optional) (p. 99).  
The battery is dead or nearly  
dead  
Self-diagnosis display (p. 83)  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
Depending on conditions, the  
environment or the battery pack,  
the warning indicator may flash,  
even if there are 5 to 10 minutes  
battery remaining.  
C:21:00  
Moisture condensation has  
occurred*  
Fast flashing:  
• Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open (p. 98).  
Fast flashing:  
• The battery is dead (p. 15).  
• The battery is completely  
dead, and cannot be  
recharged.  
Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
You need to eject the cassette  
Slow flashing:  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted.*  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 25).*  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 25).*  
Fast flashing:  
• Moisture condensation has  
occurred (p. 98).  
• The tape has run out.*  
• The self-diagnosis display  
function is activated (p. 83).*  
Fast flashing:  
• The tape has run out.*  
Warning indicator as to tape or  
battery  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
• The tape is near the end.  
Fast flashing:  
• The battery is dead.  
• The tape has run out.*  
* You hear the melody or beep sound.  
84  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
• CLOCK SET  
Set the date and time (p. 22).  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 95).  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 99).  
• START/ STOP KEY  
Press the START/ STOP button to activate the ORC setting. This  
message is displayed in white. (p. 71).  
• ORC  
The ORC setting is working. This message is displayed in white  
(p. 71).  
Q NO TAPE  
Insert a cassette tape*.  
Q TAPE END  
The tape has reached the end of the tape*.  
* You hear the melody or beep sound.  
85  
— Ve rh e lp e n va n st o rin g e n —  
Ne d e rla n d s  
Pro b le m e n o p lo sse n  
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de  
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te  
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony  
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm  
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 90.  
Tijd e n s o p n e m e n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
• De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)” of  
“PLAYER” stand.  
De START/ STOP toets werkt niet.  
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 26)  
Het einde van de band is bereikt.  
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.  
(zie blz. 24, 38)  
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).  
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.  
(zie blz. 24)  
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 98)  
De camcorder wordt uitgeschakeld.  
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft  
dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.  
c Zet de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” en dan weer  
terug in de “CAMERA” stand. (zie blz. 26)  
Het batterijpak is leeg of bijna leeg.  
c Gebruik een volledig opgeladen batterijpak. (zie blz. 14, 15)  
Het beeld op het zoekerscherm is  
onscherp.  
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.  
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 31)  
De “STEADY SHOT”  
beeldstabilisatie werkt niet.  
(alleen voor de CCD-TRV78E/  
TRV98E)  
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.  
c Zet de STEADYSHOT functie in de “ON” stand.  
(zie blz. 74)  
• De STEADYSHOT beeldstabilisatie werkt niet wanneer de  
breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op “16:9FULL”.  
De automatische scherpstelling  
werkt niet goed.  
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.  
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 55)  
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik  
van de automatische scherpstelling.  
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel  
handmatig scherp. (zie blz. 55)  
De x indicator knippert in het  
zoekerbeeld.  
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.  
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkijgbaar). (zie blz. 99)  
Er verschijnt geen beeld in de zoeker. Het LCD scherm staat open.  
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 28)  
Bij opnemen van een lichtbron of een Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te  
kaarsvlam tegen een donkere  
achtergrond verschijnt er een  
verticale streep in beeld.  
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.  
Verticale band in beeld bij opnemen  
van een erg helder verlicht  
onderwerp.  
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.  
86  
Pro b le m e n o p lo sse n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
Er worden onbekende beelden  
weergegeven op het scherm.  
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op  
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint  
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of  
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de  
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.  
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.  
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.  
(zie blz. 77)  
De kleuren van de video-opnamen  
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.  
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.  
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 34)  
Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere  
verschijnt niet op het scherm.  
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.  
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de  
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.  
(zie blz. 34)  
• De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld.  
c Druk op de BACK LIGHT toets om deze functie uit te  
schakelen. (zie blz. 33)  
Tijd e n s a fsp e le n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De band beweegt niet wanneer er  
een bandlooptoets wordt ingedrukt.  
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF  
(CHARGE)”.  
c Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 38)  
Het einde van de band is bereikt.  
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.  
(zie blz. 38)  
De videoweergave is onduidelijk of  
helemaal niet te zien.  
Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.  
c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 42)  
• In het instelmenu is de EDIT functie op “ON” gezet.  
c Zet de EDIT functie op “OFF”. (zie blz. 75)  
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.  
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkijgbaar). (zie blz. 99)  
Bij afspelen van een videocassette  
klinkt er niet of nauwelijks geluid.  
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.  
c Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets.  
(zie blz. 38)  
(lees verder op de volgende bladzijde)  
87  
Pro b le m e n o p lo sse n  
Tijd e n s o p n e m e n e n a fsp e le n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De camcorder kan niet ingeschakeld  
worden.  
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het  
batterijpak is (bijna) leeg.  
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 14, 15)  
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.  
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het  
stopcontact. (zie blz. 20)  
De eindzoekfunctie werkt niet.  
• De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd.  
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.  
• De omgevingstemperatuur is te laag.  
Het batterijpak raakt heel snel  
uitgeput.  
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15)  
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen  
worden.  
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 14)  
De aanduiding voor de resterende  
batterijspanning geeft niet de juiste  
gebruiksduur aan.  
Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude  
omgeving gebruikt.  
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.  
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 14)  
Het batterijpak is niet voldoende opgeladen.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15)  
• Er is een afwijking in de resterende batterijspanning.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15)  
• Er is een afwijking in de resterende batterijspanning.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15)  
De camcorder wordt uitgeschakeld,  
ofschoon de resterende  
batterijspanningsindicator aangaf dat  
het batterijpak nog voldoende  
stroom kon leveren.  
De cassette kan niet uit de houder  
worden verwijderd.  
• De stroomaansluiting is losgeraakt.  
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 14, 20)  
Het batterijpak is leeg.  
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 14, 15)  
De % en Z indicators knipperen en  
geen enkele functie behalve het  
verwijderen van de cassette werkt.  
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1  
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 98)  
88  
Pro b le m e n o p lo sse n  
Ove rig e  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening werkt niet.  
(alleen voor de CCD-TRV49E/  
TRV59E/ TRV78E/ TRV98E)  
• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld  
op “OFF”.  
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 78)  
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.  
c Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening  
en de camcorder.  
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,  
met de + en – polen verwisseld.  
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de  
afstandsbediening. (zie blz. 116)  
• De batterijen zijn (bijna) leeg.  
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.  
(zie blz. 116)  
• Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 22)  
In plaats van de datum of  
tijdsaanduiding verschijnen er enkel  
streepjes “--:--:--”.  
Er klinkt 5 seconden lang een  
pieptoon of een melodietje.  
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 98)  
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.  
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of  
de camcorder nu weer goed werkt.  
Geen enkele functie werkt, ofschoon  
de camcorder wel stroom krijgt.  
Maak het batterijpak of het aansluitplaatje van de  
netspanningsadapter los en sluit het ongeveer 1 minuut later  
weer aan. Schakel de stroom in (zie blz. 14 en 20). Als er nog  
steeds niets werkt, drukt u de RESET terugsteltoets in met een  
puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken  
van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd,  
terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen  
(zie blz. 112).  
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.  
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 15)  
• Er is iets mis met het batterijpak.  
Bij opladen van het batterijpak gaat  
het CHG oplaadlampje niet branden.  
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende  
Sony onderhoudsdienst.  
Het opladen van het batterijpak op  
de camcorder lukt niet.  
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHARGE) stand.  
c Zet de schakelaar op OFF (CHARGE).  
89  
Ne d e rla n d s  
Ze lfd ia g n o se -a a n d u id in g e n  
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze  
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.  
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op  
het LCD scherm, in de zoeker of in het  
Zo e ke rb e e ld o f LCD sch e rm  
C:21:00  
uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter  
en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing  
voor de toestand van de camcorder. De betekenis  
ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De  
laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee  
ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de  
toestand van de camcorder.  
Zelfdiagnose-aanduiding  
• C:ss:ss  
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf  
verhelpen.  
• E:ss:ss  
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of  
een plaatselijke erkende Sony  
onderhoudsdienst.  
Letter/cijfercode  
Oorzaak en/of oplossing  
C:04:ss  
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het  
“InfoLITHIUM” type.  
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 95)  
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1  
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 98)  
C:21:ss  
C:22:ss  
• De videokoppen zijn vuil.  
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkijgbaar) (zie blz. 99).  
C:31:ss  
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.  
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de  
camcorder dan weer in gebruik.  
C:32:ss  
c Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of  
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de  
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in  
gebruik.  
E:61:ss  
• Er is een inwendige storing opgetreden.  
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende  
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van  
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).  
E:62:ss  
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een  
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.  
90  
Ne d e rla n d s  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n  
Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen op het  
scherm, controleert u dan de onderstaande punten:  
Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes ( ) genoemde bladzijden.  
Wa a rsch u w in g sin d ica t o rs  
De videokoppen zijn vuil  
Langzaam knipperend:  
• Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 99).  
Het batterijpak is (bijna) leeg  
Langzaam knipperend:  
• De batterij begint leeg te raken.  
Zelfdiagnose-aanduiding  
(zie blz. 90)  
Afhankelijk van de toestand van het  
batterijpak of de  
gebruiksomstandigheden kan de  
batterij-leeg aanduiding wel eens gaan  
knipperen als er nog zon 5 à 10  
minuten aan gebruiksduur over is.  
C:21:00  
Er is vocht in de camcorder  
gecondenseerd*  
Snel knipperend:  
Snel knipperend:  
• De batterij is helemaal leeg.  
(zie blz. 15)  
Het batterijpak is versleten en kan  
niet meer opgeladen worden.  
• Verwijder de cassette, schakel  
uw camcorder uit en laat deze  
ongeveer een uur lang  
ongebruikt staan, met de  
cassettehouder open.  
(zie blz. 98)  
Waarschuw ing betreffende de  
videocassette  
Langzaam knipperend:  
Neem de cassette uit de  
camcorder a.u.b.  
Langzaam knipperend:  
Het wispreventienokje van de  
cassette is uitgeschoven (een  
rood vlakje is zichtbaar)  
(zie blz. 25).*  
Het einde van de cassetteband komt  
in zicht.  
• Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*  
Het wispreventienokje van de cassette is  
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)  
(zie blz. 25).*  
Snel knipperend:  
• Er is vocht in de camcorder  
gecondenseerd (zie blz. 98).  
Het einde van de band is  
bereikt.*  
Snel knipperend:  
Het einde van de band is bereikt.*  
• De zelfdiagnosefunctie is in  
werking getreden (zie blz. 90).*  
Waarschuw ing betreffende de  
videocassette of de batterij  
Langzaam knipperend:  
• De batterij begint leeg te raken.  
Het einde van de cassetteband  
komt in zicht.  
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.  
Snel knipperend:  
• De batterij is helemaal leeg.  
Het einde van de band is  
bereikt.*  
91  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n  
• CLOCK SET  
Stel de datum en de tijd in (zie blz. 22).  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 95).  
CLEANING CASSETTE  
De videokoppen zijn vuil. (Zie blz. 99)  
• START/ STOP KEY  
Druk op de START/ STOP toets om de ORC bandcontrole in te  
schakelen. Deze aanduiding wordt in wit aangegeven (zie blz. 76).  
• ORC  
De ORC bandcontrole is in werking getreden. Deze aanduiding  
wordt in wit aangegeven (zie blz. 76).  
Q NO TAPE  
Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.*  
Het einde van de cassetteband is bereikt.*  
Q TAPE END  
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.  
92  
— Aa n vu lle n d e in fo rm a t ie —  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
Dive rse ca sse t t e s e n  
w e e rg a ve fu n ct ie s  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e  
Ke u ze va n b a n d so o rt e n t yp e  
ca sse t t e  
You can use both Hi8 and standard 8 mm video  
cassettes on your camcorder. When you use a  
Hi8 video cassette, recording and playback are  
carried out in the Hi8 system. When you use a  
standard 8 mm video cassette, recording and  
playback are carried out in the standard 8 mm  
system.  
If you play back a tape recorded on a different  
video recorder on your camcorder, the playback  
mode is automatically selected according to the  
format in which the tape has been recorded.  
In deze camcorder kunt u zowel Hi8  
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes  
gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette  
zal er automatisch worden opgenomen met het  
Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm  
videocassette, dan wordt er opgenomen met het  
standaard 8-mm systeem.  
Bij afspelen van een videocassette die is  
opgenomen op een andere camcorder of  
videorecorder wordt de weergavestand  
automatisch ingesteld op het systeem waarmee  
de opnamen zijn gemaakt.  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed to produce  
higher quality pictures.  
You cannot playback a tape recorded in the Hi8  
system correctly on video recorders/ players  
other than a Hi8 video recorder/ player.  
Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het  
standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een  
betere beeldkwaliteit te leveren.  
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem  
kunnen alleen goed worden afgespeeld op een  
camcorder of videorecorder die geschikt is voor  
het Hi8 systeem.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
The playback mode (SP/ LP) and system, Hi8 or  
standard 8 mm are automatically selected  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in the LP mode, however, will not be as  
good as the SP mode.  
Ba n d sn e lh e id b ij w e e rg a ve  
Bij het afspelen van een videocassette zal er  
automatisch worden ingesteld op de  
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem  
standaard 8-mm of Hi8 waarmee de opnamen  
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen  
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,  
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard  
SP snelheid.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Because TV colour systems differ from country to  
country, you may not be able to play back foreign  
pre-recorded tapes. Refer to “Using your  
camcorder abroad” to check the TV colour  
systems used in foreign countries.  
Bu it e n la n d s 8-m m vid e o m a t e ria a l  
Omdat in verschillende landen en werelddelen  
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-  
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse  
videos niet op deze camcorder kunnen worden  
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw  
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt  
weten welk kleursysteem in een bepaald land  
gebruikt wordt.  
93  
Dive rse ca sse t t e s e n  
w e e rg a ve fu n ct ie s  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode.  
However, note that the following will occur  
during playback of an NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu settings.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
• You cannot play back a tape recorded in the  
NTSC video system with the LP mode neither  
on the LCD nor on a TV screen.  
Afspelen van videocassettes die zijn  
opgenomen met het NTSC kleursysteem  
Videocassettes met opnamen met het NTSC  
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de  
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met  
deze camcorder.  
Bij het afspelen van een videocassette die is  
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen  
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.  
• Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd  
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,  
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor  
weergave op een multi-systeem TV dient u in  
het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te  
stellen op de gewenste weergavestand.  
• Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld  
een zwarte balk verschijnen.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
• Video-opnamen met het NTSC video-  
kleursysteem die zijn gemaakt met de LP  
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet  
weer te geven op het LCD scherm, noch op enig  
TV-toestel.  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
• Als er op een videocassette zowel PAL als  
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de  
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze  
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil  
in de telling bij de PAL en NTSC  
kleursystemen.  
Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een  
andere videorecorder te kopiëren of monteren.  
94  
Ab o u t “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry  
Be t re ffe n d e  
“ In fo LITHIUM b a t t e rije n  
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry?  
The “InfoLITHIUM” battery is a lithium-ion  
battery that has functions for communicating  
information related to operating conditions  
between your camcorder and an AC power  
adaptor.  
The “InfoLITHIUM” battery calculates the power  
consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Wa t is e e n “ In fo LITHIUM b a t t e rij ?  
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-  
ionen batterijpak dat geschikt is voor het  
doorgeven van informatie over de  
gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en  
een netspanningsadapter.  
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het  
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,  
berekent op basis daarvan de resterende  
batterijspanning in minuten en toont die  
vervolgens op het scherm.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry  
• Be sure to charge the battery before you start  
using your camcorder.  
Op la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
• Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de  
camcorder gaat gebruiken.  
• We recommend charging the battery in an  
ambient temperature of between 10 to 30°C  
until the CHG lamp goes out, indicating that  
the battery is fully charged. If you charge the  
battery outside of this temperature range, you  
may not be able to effectively charge the  
battery.  
• After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery.  
Het is aanbevolen het opladen van de batterij te  
verrichten bij een omgevingstemperatuur van  
10°C tot 30°C en door te gaan totdat het CHG  
oplaadlampje dooft, wat betekent dat de batterij  
volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt  
bij een extreme temperatuur buiten het veilige  
bereik, zal het opladen niet altijd efficiënt  
verlopen.  
Na afloop van het opladen maakt u de kabel los  
van de DC IN gelijkstroomingang van uw  
camcorder of verwijdert u het batterijpak.  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry  
• Battery performance drops in low-temperature  
surroundings. So, the time that the battery can  
be used is shorter in cold places. We  
recommend the following to ensure care-free,  
longer use:  
– Put the battery in a pocket close to your body  
to warm it up, and insert it in your camcorder  
immediately before you start taking shots.  
– Use the high-power battery (NP-F730/ F750/  
F930/ F950/ F960, optional).  
• Frequently using the LCD screen or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery faster. We recommend  
using the high-power battery (NP-F730/ F750/  
F930/ F950/ F960, optional).  
Effe ct ie f g e b ru ik va n h e t b a t t e rijp a k  
• De werking van de batterij wordt minder bij  
lage temperaturen. In een koude omgeving zal  
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor  
een langdurig probleemloos gebruik raden wij  
u het volgende aan:  
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak  
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het  
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw  
zak en breng het aan op de camcorder  
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.  
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge  
capaciteit (NP-F730/ F750/ F930/ F950/ F960,  
los verkrijgbaar).  
• Bij intensief gebruik van het LCD scherm of  
veelvuldig wisselen tussen afspelen,  
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij  
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een  
batterijpak met hoge capaciteit (NP-F730/ F750/  
F930/ F950/ F960, los verkrijgbaar).  
• Be certain to turn the POWER switch to OFF  
(CHARGE) when not taking shots or playing  
back on your camcorder. The battery also wears  
out when your camcorder is in the standby  
mode or playback is paused.  
• Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar  
terug op OFF (CHARGE) tussen het opnemen  
of afspelen met uw camcorder door. Het  
batterijpak raakt ook leeg wanneer de  
camcorder in de opnamepauzestand of  
weergavepauzestand staat.  
Have spare batteries handy for two or three  
times the expected shooting time, and take test  
shots before taking the actual shots.  
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand  
voor twee- of driemaal de verwachte  
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor  
u de uiteindelijke opname maakt.  
95  
Be t re ffe n d e In fo LITHIUM”  
b a t t e rije n  
Ab o u t “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
• If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate shooting  
time.  
Aa n d u id in g va n d e re st e re n d e  
b a t t e rij-g e b ru iksd u u r  
• Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl  
de batterijspanningsindicator aangaf dat het  
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,  
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op,  
dan zal de batterijspanningsindicator weer de  
juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet  
de juiste batterijspanning getoond worden, als  
het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte  
is blootgesteld of langdurig in volledig  
opgeladen toestand is blijven liggen, of als het  
batterijpak erg intensief is gebruikt. De  
aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is  
geen absoluut gegeven, maar een benadering  
van de beschikbare gebruiksduur.  
• The E mark indicating there is little remaining  
battery time sometimes blinks depending on  
the operating conditions or ambient  
temperature and environment even if the  
remaining battery time is 5 to 10 minutes.  
• Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan  
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur  
of andere opname-omstandigheden, ook al kan  
u het batterijpak in feite nog 5 tot 10 minuten  
langer gebruiken.  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry  
• Even if the battery is not used for a long time,  
store it in a low humidity, cool place after fully  
charging it once per year and then using the  
battery up on your camcorder. This is to  
maintain the battery's functions.  
• To use the battery up on your camcorder, leave  
your camcorder in the shooting mode until  
there is no more battery power left without a  
cassette inserted.  
Be w a re n va n h e t b a t t e rijp a k  
• Ook al bent u van plan het batterijpak  
voorlopig niet meer te gebruiken, berg het op in  
een droge, koele omgeving, laad het eenmaal  
per jaar volledig op en gebruik het dan weer  
helemaal op met uw camcorder. Zo houdt u het  
batterijpak in de beste staat, klaar voor gebruik.  
• Om het batterijpak op te gebruiken zonder  
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat  
u de camcorder zonder een cassette in de  
houder net zolang in de opnamestand staan tot  
de batterij geen stroom meer levert.  
Ba t t e ry life  
• The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery has reached  
the end of its life. Buy a new battery.  
• The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
Le ve n sd u u r va n d e b a t t e rij  
• De levensduur van de batterij is beperkt.  
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk  
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.  
Wanneer de gebruiksduur van een volledig  
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,  
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van  
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan  
a.u.b. een nieuw batterijpak.  
• De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak  
is afhankelijk van de omstandigheden  
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.  
96  
Ge b ru ik va n u w  
ca m co rd e r in h e t  
b u it e n la n d  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Ge b ru ik va n u w ca m co rd e r in  
h e t b u it e n la n d  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/ 60 Hz.  
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde  
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar  
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V  
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van  
50/ 60 Hz.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Deze camcorder werkt met het PAL  
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven  
videobeelden op een TV-scherm te kunnen  
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor  
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een  
AUDIO/ VIDEO-ingangsaansluiting.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen  
voor de diverse kleursystemen.  
PAL-systeem  
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,  
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,  
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,  
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,  
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische  
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
PAL-M systeem  
Brazilië  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
PAL-N systeem  
Argentinië, Paraguay, Uruguay  
NTSC-systeem  
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,  
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,  
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde  
Staten, enz.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
SECAM-systeem  
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,  
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 73 for more  
information.  
Ee n vo u d ig o ve rsch a ke le n o p  
e e n a n d e re t ijd zo n e  
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling  
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd  
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel  
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil  
in. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 78.  
97  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Co n d e n svo ch t in d e ca m co rd e r  
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in  
een warme omgeving wordt gebracht, kan de  
lens beslaan of vocht condenseren in het  
inwendige van het apparaat, op de videokop of  
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,  
kan de band aan de koptrommel blijven plakken  
en beschadiging of storing in de werking van het  
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de  
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon  
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk  
hiermee ook de Z indicator voor cassette-  
uitworp knippert, is er nog een videocassette in  
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens  
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er  
geen waarschuwinglampjes branden.  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rs  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Als e r vo ch t in d e ca m co rd e r  
co n d e n se e rt  
Dan zal geen van de bedieningsorganen  
voorlopig nog werken, behalve de cassette-  
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,  
schakel de camcorder uit en laat het apparaat  
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de  
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer  
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %  
indicator niet verschijnt.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
• You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device  
• You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place outside  
• You use your camcorder after a squall or a  
shower  
Wanneer kan zich condensatie voordoen  
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder  
condenseren wanneer u het apparaat in een  
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer  
u de camcorder direct van een koude omgeving  
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als  
volgt:  
• Als u de camcorder van de skihellingen  
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde  
ruimte;  
• You use your camcorder in a high temperature  
and humid place  
• Als u de camcorder op een hete zomerdag  
vanuit een koele ruimte of een auto met  
airconditioning mee naar buiten neemt;  
• Als u de camcorder onmiddellijk na een  
regenbui gebruikt;  
• Als u de camcorder gebruikt in een warme  
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals  
een broeikas e.d.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
Voorkomen van condensvorming  
Voordat u de camcorder van een koude  
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt  
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed  
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit  
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het  
apparaat dezelfde temperatuur hebben  
aangenomen als de omringende warme lucht (na  
ongeveer een uur).  
98  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
On d e rh o u d  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
Re in ig e n va n d e vid e o ko p p e n  
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te  
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het  
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de  
koppen vuil, wanneer:  
de x indicator en de mededeling “  
CLEANING CASSETTE” beurtelings op het  
scherm verschijnen, of de x indicator knippert;  
• er storing of strepen verschijnen in de  
weergegeven beelden;  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video head may be  
dirty when:  
• The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the x indicator flashes on the screen.  
• Playback pictures contain noise.  
• Playback pictures are hardly visible.  
• Playback pictures do not appear.  
de weergegeven beelden vaag of nauwelijks  
meer zichtbaar zijn;  
• er helemaal geen beeld meer verschijnt.  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional).  
Als dit zich voordoet, maakt u de videokoppen  
schoon met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar).  
[a]  
[b]  
[a ] Slightly dirty  
[a ] Licht verontreinigd  
[b ] Very dirty  
[b ] Ernstig vervuild  
Note on video heads  
Betreffende de videokoppen  
When the playback pictures still contain noise  
even if you have cleaned the video heads with a  
cleaning cassette, the video heads may have  
worn down due to long use. If this is the case,  
they must be replaced with new heads. Contact  
your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette  
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,  
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik  
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen  
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw  
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony  
onderhoudsdienst.  
99  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
• Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instances.  
– When there are fingerprints on the lens  
surface  
Ve rzo rg in g e n o p sla g va n d e le n s  
• Veeg het oppervlak van de lens schoon met een  
zacht doekje in de volgende gevallen.  
– als er vingerafdrukken op de lens zitten  
– op erg warme plaatsen met veel vocht  
– bij gebruik in een omgeving met erg zilte  
lucht, zoals aan de kust.  
– In hot or humid locations  
– When the lens is used in environments  
susceptible to salt such as the seaside  
• Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
• Bewaar de lens op een goed geventileerde  
plaats met niet veel stof of vuil.  
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het  
apparaat regelmatig te onderhouden.  
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens  
per maand een keer in te schakelen en even te  
gebruiken, dat is de beste manier om het  
apparaat in goede staat te houden.  
To prevent mold from occurring, periodically  
perform the adove.  
We recommend turning on and operating your  
camcorder about once per month to keep your  
camcorder in an optimum state for a long time.  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
Sch o o n m a ke n va n h e t LCD sch e rm  
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of  
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met  
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit  
(optional) to clean the LCD screen.  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
St o f u it d e zo e ke r ve rw ijd e re n  
(1)1Verwijder de schroef met een  
schroevendraaier (niet bijgeleverd). 2Druk  
de RELEASE oogkap-ontgrendelknop  
omhoog, en 3draai de oogkap linksom en  
trek deze van de zoeker af zodat het  
schermpje vrijkomt.  
(2)Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje  
met een in de fotohandel verkrijgbaar  
blaaskwastje.  
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). 2Then, while holding the  
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a  
counterclockwise direction and pull it out.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower for a still camera.  
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then  
replace the screw.  
(3)Plaats de oogkap weer op de zoeker en draai  
deze rechtsom vast en draai daarna de schroef  
vast.  
Waarschuw ing  
Caution  
Draai nooit enige andere schroef van de  
camcorder los. Alleen de schroef voor het  
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
100  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in  
re ch a rg e a b le lit h iu m ce ll  
De in g e b o u w d e lit h iu m b a t t e rij  
o p la d e n  
Your camcorder is supplied with a built-in  
rechargeable lithium cell so as to retain the date  
and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The rechargeable lithium cell is  
always charged as long as you are using your  
camcorder. The cell, however, will get discharged  
gradually if you do not use your camcorder. It  
will be completely discharged in about 4 months  
if you do not use your camcorder at all.  
Even if the rechargeable lithium cell is not  
charged, it will not affect the camcorder  
operation. To retain the date and time, etc.,  
charge the cell if the cell is discharged.  
Uw camcorder wordt geleverd met een  
ingebouwde oplaadbare lithiumbatterij die zorgt  
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard  
blijven, ongeacht de stand van de POWER  
schakelaar. Zolang u de camcorder blijft  
gebruiken, wordt de ingebouwde oplaadbare  
lithiumbatterij steeds automatisch opgeladen.  
Wanneer u de camcorder echter geruime tijd niet  
gebruikt, zal de batterij geleidelijk leeg raken. Als  
u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de  
batterij na ongeveer 4 maanden helemaal leeg  
zijn. De werking van de camcorder wordt daar  
verder niet door verstoord. Maar om de gegevens  
als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u  
de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een  
van de volgende twee manieren.  
Charging the rechargeable lithium cell:  
• Connect your camcorder to the mains using the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
• Or install the fully charged battery pack in your  
camcorder with the POWER switch turned off  
for more than 24 hours.  
Opladen van de ingebouw de lithiumbatterij:  
• Sluit de camcorder met de bijgeleverde  
netspanningsadapter aan op een stopcontact en  
laat het apparaat zo meer dan 24 uur  
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in  
de uit-stand.  
• Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan  
een volledig opgeladen batterijpak in de  
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24  
uur ongebruikt staan, met de POWER  
schakelaar in de uit-stand.  
101  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Pre ca u t io n s  
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Be d ie n in g va n d e ca m co rd e r  
• Gebruik de camcorder op stroom van 7,2 V  
(met een batterijpak) of 8,4 V (met de  
netspanningsadapter).  
• Gebruik voor het aansluiten op de  
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)  
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde  
accessoires.  
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het  
inwendige van de camcorder terechtkomen,  
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de  
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder  
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens  
het apparaat weer in gebruik te nemen.  
• Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen  
mechanische schokken en ga er altijd  
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig  
met de lens.  
• Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF  
(CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet  
gebruikt.  
• Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in  
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het  
inwendige ernstig oververhit raken.  
• Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die  
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of  
krachtige magnetische velden.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)  
when you are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
• If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
• Raak het LCD scherm niet met uw vingers of  
met een scherp of puntig voorwerp aan.  
• Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude  
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD  
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in  
de werking.  
• Tijdens het gebruik van de camcorder kan de  
achterkant van het LCD scherm nogal warm  
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.  
102  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Bu ilt -in lig h t  
In g e b o u w d e vid e o la m p  
• Do not knock or jolt the built-in light while it is  
turned on as it may damage the bulb or shorten  
the life of the bulb.  
• Do not leave the built-in light on while it is  
resting on or against something; it may cause a  
fire or damage the built-in light.  
• Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder  
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen  
wanneer de ingebouwde videolamp is  
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp  
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.  
• Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer  
de videolamp brandt en laat het apparaat  
nergens tegenaan leunen, want dit kan gevaar  
voor brand opleveren of de ingebouwde  
videolamp beschadigen.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Vo o rzich t ig m e t vid e o ca sse t t e s  
Steek nooit enig voorwerp in de kleine  
openingen aan de achterzijde van een  
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het  
automatisch bepalen van de bandsoort, de  
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan  
wel uitgeschoven is, etc.  
Ca m co rd e r ca re  
• Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
sections and play back a tape for about 5  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
Re g e lm a t ig o n d e rh o u d va n d e  
ca m co rd e r  
• Bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd  
even de camcorder in te schakelen, de  
CAMERA en de PLAYER functies te bedienen  
en ongeveer vijf minuten lang een videoband af  
te spelen.  
• Verwijder stof van de lens met een zacht  
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er  
met een zacht doekje af poetsen.  
• Reinig de behuizing van de camcorder met een  
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een  
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen  
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking  
kunnen aantasten.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
• Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht  
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op  
een plaats met veel opwaaiend zand of  
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de  
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het  
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie  
niet meer mogelijk is.  
103  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
AC p o w e r a d a p t o r  
Ne t sp a n n in g sa d a p t e r  
• Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
• Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het  
apparaat niet in gebruik is. Voor het  
verwijderen van het netsnoer uit het  
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,  
nooit aan het snoer zelf.  
• Gebruik de netspanningsadapter in geen geval  
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan  
zijn van inwendige schade aan het apparaat  
door een val e.d.  
• Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,  
en plaats er ook geen zware voorwerpen  
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het  
snoer en kan gevaar voor brand of een  
elektrische schok opleveren.  
• Let op dat er geen metalen voorwerp in  
aanraking komt met de metalen oppervlakken  
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting  
kunnen veroorzaken en schade aan het  
apparaat kunnen toebrengen.  
Houd de metalen contactpunten altijd goed  
schoon.  
• Probeer in geen geval de netspanningsadapter  
te demonteren.  
• Behoed de netspanningsadapter tegen  
mechanische schokken of trillingen en laat hem  
niet vallen.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,  
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-  
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien  
het apparaat storing in het videobeeld of de  
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.  
• Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter  
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op  
storing.  
• Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen  
waar deze blootstaat aan:  
– extreem hoge of lage temperaturen;  
– veel stof of vuil;  
– regen of vocht;  
mechanische schokken of trillingen.  
104  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Ba t t e ry p a ck  
Be t re ffe n d e h e t b a t t e rijp a k  
• Gebruik voor het opladen uitsluitend de  
voorgeschreven batterijlader of bijpassende  
video-apparatuur met oplaadfunctie.  
• Om kortsluiting te voorkomen, dient u te  
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen  
de aansluitcontacten aan komen.  
Houd batterijpakken uit de buurt van open  
vuur.  
• Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen  
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon  
geparkeerd staat.  
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.  
• Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm  
ze tegen mechanische trillingen en schokken.  
• Probeer nooit een batterijpak open te maken of  
voor andere doeleinden aan te passen.  
• Bevestig het batterijpak stevig aan uw  
camcorder of video-apparatuur.  
• Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
• To prevent an accidental short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
• Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F ), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
• Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
• Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
• Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als  
er nog wat spanning resteert; dit zal de  
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig  
beïnvloeden.  
Be t re ffe n d e g e w o n e st a a fb a t t e rije n  
alleen voor de CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/  
TRV98E  
Om eventuele schade door batterijlekkage en/ of  
corrosie te voorkomen, dient u de volgende  
punten in acht te nemen:  
• Let op dat de batterijen met de + en – polen in  
de juiste richting in de batterijhouder liggen.  
• Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;  
probeer het niet uit.  
• Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door  
elkaar.  
• Gebruik geen batterijen van verschillende typen  
door elkaar.  
Houd er rekening mee dat de batterijen  
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al  
gebruikt u ze niet.  
• Do not use different types of batteries.  
• Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
• Do not use leaking batteries.  
If batteries are leaking  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
• Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.  
Als er batterijlekkage is opgetreden  
• Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er  
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens  
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.  
• Als u in aanraking komt met de batterij-  
vloeistof, wast u deze dan snel met water af.  
• Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,  
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en  
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.  
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,  
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit  
het stopcontact en neem contact op met uw  
dichtstbijzijnde Sony handelaar.  
105  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Minimum illumination  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E:  
1 l x (lux) (F 1.4)  
CCD-TRV78E/ TRV98E:  
0.3 l x (lux) (F 1.4)  
0 l x (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
Ge n e ra l  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E: 2.7 W  
CCD-TRV98E: 3.4 W  
Viewfinder  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
Ou t p u t co n n e ct o rs  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
S video output  
4-pin mini DIN  
2.3 W  
8mm video format cassette  
Hi8 or standard 8  
Recording/playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 5 min.  
View finder  
Electric viewfinder (monochrome)  
Image device  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E:  
3 mm (1/ 6 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 320 000 pixels  
(Effective: Approx. 290 000 pixels)  
CCD-TRV78E/ TRV98E:  
4.5 mm (1/ 4 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 380 000 pixels  
(Effective: Approx. 230 000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
CCD-TRV49E:  
20× (Optical), 450×(Digital)  
CCD-TRV58E:  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video output  
AV MINIJACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced, sync  
negative  
327 mV,  
(at output impedance more than  
47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/ Monaural  
minijack (ø 3.5 mm)  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Recommended charging  
temperature  
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F )  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )  
Dimensions (approx.)  
104 × 109 × 223 mm  
(4 1/ 8 × 4 3/ 8 × 9 1/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E:  
910 g (2 lb)  
CCD-TRV98E:  
RFU DC OUT  
Mini-mini jack (ø 2.5 mm), DC 5V  
Earphone jack  
930 g (2 lb)  
excluding the battery pack, cassette  
and shoulder strap  
Monaural minijack (ø 3.5 mm)  
1.1 kg (2 lb 7 oz)  
LCD scre e n  
including the battery pack  
NP-F330, cassette and shoulder  
strap  
Supplied accessories  
See page 7.  
Picture  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E:  
6.2 cm (2.5 type)  
50.3 × 37.4 mm. (2 × 11/ 2 in. )  
CCD-TRV98E:  
8.8 cm (3.5 type)  
72.2 × 50.4 mm (2 7/ 8 × 2 in.)  
Total dot number  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E:  
61 600 (280 × 220)  
CCD-TRV98E:  
20× (Optical), 460×(Digital)  
CCD-TRV59E/ TRV78E/ TRV98E:  
20× (Optical), 560×(Digital)  
Focal length  
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
123 200 (560 × 220)  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E:  
51.8 - 1 036 mm (2 - 40 6/ 8 in.)  
CCD-TRV78E/ TRV98E:  
41 - 820 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
106  
Sp e cifica t io n s  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
Ba t t e ry p a ck  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
5.0 Wh (700mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.4 × 20.6 × 70.8 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
70 g (2.5 oz)  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Type  
Lithium ion  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
107  
Ne d e rla n d s  
Te ch n isch e g e g e ve n s  
Minimaal vereiste lichtsterkte  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E:  
1 lx (lux) (F 1.4)  
CCD-TRV78E/ TRV98E:  
0,3 lx (lux) (F 1.4)  
0 lx (lux) (met de NightShot  
functie)*  
* Voorwerpen die niet zichtbaar  
zijn kunnen worden opgenomen  
met infrarode verlichting.  
Alg e m e e n  
Vid e o ca m e ra /  
re co rd e r  
Stroomvoorziening  
7,2 V (batterijpak)  
8,4 V (netspanningsadapter)  
Gemiddeld stroomverbruik (met  
batterijpak)  
Tijdens camera-opname met het  
LCD scherm  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E: 2,7 watt  
Syst e e m  
Video-opnamesysteem  
Twee roterende koppen, FM  
schuinspoorregistratie  
Audio-opnamesysteem  
FM systeem met roterende koppen  
Videosignaal  
CCD-TRV98E: 3,4 watt  
Tijdens gebruik van de zoeker  
2,3 w  
Uit g a n g sa a n slu it in g e n  
PAL kleursysteem, CCIR standaard  
Bruikbare cassettes  
S-video uitgang  
8-mm formaat videocassettes  
Hi8 formaat of standaard 8-mm  
cassettes  
Opname/w eergave-speelduur  
(met 90-minuten videocassette)  
SP snelheid: 1 uur en 30 minuten  
LP snelheid: 3 uur  
4-polige mini-DIN stekkerbus  
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 Ω  
(ohm), asymmetrisch, negatieve  
synchronisatie  
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 Ω  
(ohm), asymmetrisch  
Bedrijfstemperatuur  
0°C tot 40°C  
Aanbevolen oplaadtemperatuur  
10°C tot 30°C  
Opslagtemperatuur  
–20 °C tot +60 °C  
Afmetingen (ca.)  
Audio/video-uitgang  
Vooruit/terugspoeltijd (met 90-  
minuten videocassette)  
Ca. 5 minuten  
Audio/ video-ministekkerbus, 1  
Vt-t, 75 (ohm), asymmetrisch,  
negatieve synchronisatie  
Uitgangssignaal:  
327 mV (bij uitgangsimpedantie  
boven 47 k(kOhm)  
Uitgangsimpedantie minder dan  
2,2 k(kOhm)/ Mono  
ministekkerbus (ø 3,5 mm)  
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC  
OUT)  
104 × 109 × 223 mm (b/ h/ d)  
Gew icht (ca.)  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E: 910 g (gram)  
CCD-TRV98E: 930 g (gram)  
zonder batterijpak, videocassette of  
schouderband  
Beeldzoeker  
Elektrische zoeker (zwart/ wit)  
Beeldvormend orgaan  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E:  
3 mm (1/ 6 inch) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Ca. 320.000 beeldpunten  
(Effectief: Ca. 290.000 beeldpunten)  
CCD-TRV78E/ TRV98E:  
4,5 mm (1/ 4 inch) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Ca. 380.000 beeldpunten  
(Effectief: Ca. 230.000 beeldpunten)  
Objectief  
Gecombineerde motorzoomlens  
Filterdiameter: 37 mm  
CCD-TRV49E:  
Zoombereik 20× (optisch), 450×  
(digitaal)  
CCD-TRV58E:  
Zoombereik 20× (optisch), 460×  
(digitaal)  
CCD-TRV59E/ TRV78E/ TRV98E:  
Zoombereik 20× (optisch), 560×  
(digitaal)  
1,1 kg  
inclusief NP-F330 batterijpak,  
videocassette en schouderband  
Bijgeleverde accessoires  
Zie blz. 7.  
Mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm),  
5 V gelijkstroom  
Oortelefoon-aansluiting  
Mono ministekkerbus (ø 3,5 mm)  
LCD sch e rm  
Schermformaat  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E:  
6,2 cm (2,5 inch)  
50,3 × 37,4 mm  
CCD-TRV98E:  
8,8 cm (3,5 inch)  
72,2 x 50,4 mm  
Totaal aantal beeldpunten  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E:  
61.600 (280 × 220)  
CCD-TRV98E:  
Brandpuntsafstand  
3,6 - 72 mm  
Omgerekend naar de normen van  
een kleinbeeld-fototoestel:  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E:  
51,8 - 1.036 mm  
123.200 (560 × 220)  
CCD-TRV78E/ TRV98E:  
41 - 820 mm  
Kleurtemperatuur  
Automatische instelling  
108  
Te ch n isch e g e g e ve n s  
Netspanningsadapter  
Spanningsvereiste  
100 - 240 V wisselstroom, 50/ 60 Hz  
Stroomverbruik  
23 watt  
Uitgangsspanning  
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):  
8,4 V, 1,5 A met camcorder in  
werking  
Bedrijfstemperatuur  
0 °C tot +40 °C  
Opslagtemperatuur  
–20 °C tot +60 °C  
Afmetingen (b/h/d)  
125 × 39 × 62 mm (b/ h/ d)  
exclusief uitstekende onderdelen  
Gew icht (ca.)  
280 g (gram)  
exclusief netsnoer  
Ba t t e rijp a k  
Maximale uitgangsspanning  
8,4 V gelijkstroom  
Uitgangsspanning  
7,2 V gelijkstroom  
Capaciteit  
5,0 Wh (700 mAh)  
Afmetingen (b/h/d)  
Ca. 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (b/ h/ d)  
Gew icht (Ca.)  
Ca. 70 g (gram)  
Bedrijfstemperatuur  
0°C tot 40°C  
Type  
Lithiumionenbatterij  
Wijzigingen in ontwerp en  
technische gegevens voorbehouden,  
zonder kennisgeving.  
109  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Co m p le e t o ve rzich t —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Pla a t s e n fu n ct ie va n  
d e b e d ie n in g so rg a n e n  
Ca m co rd e r  
Ca m co rd e r  
1
2
3
7
8
9
0
4
5
qa  
qs  
6
1 Zoekeroculair (blz. 100)  
1 Eyecup (p. 100)  
2 Zoekerlens-instelknop (blz. 31)  
3 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE)  
(blz. 100)  
2 View finder lens adjustment lever (p. 31)  
3 Eyecup RELEASE knob (p. 100)  
4 v Oortelefoon-aansluiting  
Wanneer u een oortelefoon aansluit, zal de  
ingebouwde luidspreker van de camcorder  
geen geluid meer geven.  
4 v (earphone) jack  
When you use earphone, the speaker on your  
camcorder is silent.  
5 LCD scherm-ontgrendelknop (OPEN)  
5 OPEN button (p. 26)  
(blz. 26)  
6 Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC)  
(blz. 45, 67)  
7 Motorzoomknop (blz. 30)  
8 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)  
(blz. 14)  
9 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 26)  
0 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)  
(blz. 26)  
6 SEL/PUSH EXEC dial (p. 45, 67)  
7 Pow er zoom lever (p. 30)  
8 BATT RELEASE lever (p. 14)  
9 POWER sw itch (p. 26)  
q; START/STOP button (p. 26)  
qa Hooks for shoulder strap (p. 112)  
qs DC IN jack (p. 15, 20)  
qa Bevestigingsoog voor schouderband  
(blz. 112)  
qs Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 15, 20)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
Deze aanduiding kenmerkt dit  
product als een originele  
accessoire voor Sony video-  
apparatuur. Het is aanbevolen  
voor Sony video-apparatuur  
uitsluitend de originele accessoires  
aan te schaffen, die zijn voorzien  
van ditzelfde “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES” beeldmerk.  
110  
ACCESSORIES” mark.  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qd  
qj  
qk  
qf  
qg  
qh  
ql  
w;  
qd Video control buttons (p. 38, 40)  
x STOP (stop)  
qd Bandlooptoetsen (blz. 38, 40)  
x STOP toets  
m REW (rewind)  
m REW terugspoeltoets  
N PLAY weergavetoets  
M FF vooruitspoeltoets  
X PAUSE pauzetoets  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
qf Microphone  
qf Microfoon  
qg Remote sensor (CCD-TRV49E/ TRV59E/  
qg Afstandsbedieningssensor (alleen op de  
CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E)  
(blz. 116)  
TRV78E/ TRV98E only) (p. 116)  
qh Infrared rays emitter (p. 34)  
qj NIGHTSHOT sw itch (p. 34)  
qk Camera recording lamp (p. 26)  
ql Display w indow (p. 118)  
qh Infraroodlicht-emitter (blz. 34)  
qj Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)  
(blz. 34)  
qk Camera-opnamelampje (blz. 26)  
w; Tripod receptacle (base)  
ql Uitleesvenster (blz. 118)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
w; Schroefgang voor statief (onderkant)  
Let op dat de schroef van de statiefkop niet  
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan  
een stevige montage op het statief  
belemmeren en zou de camcorder kunnen  
111  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
wg  
wa  
ws  
wh  
wj  
wk  
wd  
wf  
wa Speaker  
wa Luidspreker  
ws LCD screen (p. 28)  
ws LCD scherm (zie blz. 28)  
wd Menutoets (MENU) (blz. 67)  
wf Terugsteltoets (RESET) (blz. 89)  
wd MENU button (p. 67)  
wf RESET button (p.82)  
wg EXPOSURE button (p. 54)  
wh FADER button (p. 47)  
wj BACK LIGHT button (p. 33)  
wk FOCUS button (p. 55)  
wg Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)  
(blz. 54)  
wh In/uit-fade toets (FADER) (blz. 47)  
wj Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 33)  
wk Scherpsteltoets (FOCUS) (blz. 55)  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Vastmaken van de schouderband  
Steek de uiteinden van de bijgeleverde  
schouderband door de bevestigingsogen  
hiervoor op de camcorder.  
112  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ed  
ef  
eg  
eh  
wl  
e;  
ej  
ea  
es  
wl DATE button (p. 36)  
wl Datumtoets (DATE) (blz. 36)  
e; DISPLAY button (p. 39)  
ea TITLE button (p. 57)  
e; Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)  
(blz. 39)  
ea Titeltoets (TITLE) (blz. 57)  
es Geluidssterktetoetsen (VOLUME) (blz. 38)  
ed Tijdtoets (TIME) (blz. 36)  
es VOLUME buttons (p. 38)  
ed TIME button (p. 36)  
ef View finder (p. 31)  
ef Beeldzoeker (blz. 31)  
eg COUNTER RESET button (p. 27)  
eh CHG lamp (p. 15)  
eg Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET)  
(blz. 27)  
ej END SEARCH button (p. 37)  
eh Oplaadlampje (CHG) (blz. 15)  
ej Eindzoektoets (END SEARCH) (zie blz. 37)  
Attaching the lens cap  
Vastmaken van de lensdop  
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.  
Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals  
hieronder afgebeeld.  
113  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ek  
el  
r;  
ek EJECT button (p. 22)  
el Cassette compartment (p. 22)  
r; Grip strap  
ek Cassette-uitneemtoets (EJECT) (blz. 22)  
el Cassettehouder (blz. 22)  
r; Handgreepband  
Fastening the grip strap  
Vastmaken van de handgreepband  
Fasten the grip strap firmly.  
Trek de handgreepband goed strak aan.  
114  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ra  
rs  
rd  
rf  
rg  
ra LIGHT button (p. 61)  
rs S VIDEO OUT jack (p. 42)  
rd Built-in light (p. 61)  
rf A/V OUT jack (p. 42)  
ra Verlichtingstoets (LIGHT) (blz. 61)  
rs S VIDEO OUT aansluiting (blz. 42)  
rd Ingebouw de videolamp (blz. 61)  
rf Audio/video-uitgangsaansluiting (A/V OUT)  
(blz. 42)  
rg RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
(p. 43)  
rg RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT)  
(blz. 43)  
115  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Afst a n d sb e d ie n in g  
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E  
o n ly  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
– a lle e n b ij d e CCD-TRV49E/TRV59E/  
TRV78E/TRV98E  
De toetsen op de afstandsbediening met  
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf  
hebben ook dezelfde functie.  
1
4
5
2
3
1 Transmitter  
1 Infrarood-zender  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
Richt deze voor de bediening op de  
afstandsbedieningssensor van uw camcorder,  
nadat u het apparaat hebt ingeschakeld.  
2 Video control buttons (p. 40)  
3 DISPLAY button (p. 39)  
2 Bandlooptoetsen (blz. 40)  
3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)  
(blz. 39)  
4 START/STOP button (p. 26)  
5 Pow er zoom button (p. 30)  
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)  
(blz. 26)  
5 Motorzoomtoets (blz. 30)  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to the + – marks  
inside the battery compartment.  
Vo o rb e re id in g e n vo o r  
a fst a n d sb e d ie n in g  
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in  
het batterijvak van de afstandsbediening, met de  
+ en – polen in de richting die staat aangegeven  
in het batterijvak.  
116  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Notes on the Remote Commander  
Opmerkingen over de afstandsbediening  
• Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op  
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe  
zonnestraling of fel licht. Anders kan de  
afstandsbediening niet naar behoren  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
• Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used  
to distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
functioneren.  
Het afstandsbedieningsnummer van deze  
camcorder is “VTR 2”. De  
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen  
voor het onderscheiden van deze camcorder en  
andere Sony videorecorders, om verkeerde  
bediening te voorkomen. Als u reeds een  
andere Sony videorecorder met  
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,  
dan is het voor bediening van deze camcorder  
aanbevolen om eerst het nummer van de  
andere videorecorder te veranderen, of de  
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met  
een stukje zwart papier af te dekken.  
117  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Fu n ct ie -a a n d u id in g e n  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/  
Zo e ke r e n LCD sch e rm  
Disp la y w in d o w /Uit le e sve n st e r  
qf  
1
2
3
qg  
qh  
qj  
40min  
STBY 0:00:00  
4
5
6
7
W
M
T
wd  
. FADER  
C I NE  
S E P I A  
END  
SEARCH  
M
A
qk  
ql  
4
7 2001  
12:00:00  
8
9
0
qa  
qs  
qd  
w;  
wa  
ws  
1 Recording mode indicator (p. 71)/Mirror  
1 Opnamesnelheid-indicator (blz. 76)/  
mode indicator (p. 28)  
Spiegelstand-indicator (zie blz. 28)  
2 Hi8-systeem opname/w eergave-indicator  
2 Hi8 format indicator  
3 Resterende batterijspanningsindicator  
3 Remaining battery time indicator  
(blz. 32)  
(p. 32)  
4 Belichtingsindicator (blz. 54)/Zoomindicator  
4 Exposure indicator (p. 54)/Zoom indicator  
(blz. 30)  
(p. 30)  
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 47)  
6 Breedbeeld-indicator (blz. 44)  
5 Fader indicator (p. 47)  
6 Wide mode indicator (p. 44)  
7 Picture effect indicator (p. 50)  
8 Volume indicator (p. 38)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 51)  
0 Backlight indicator (p. 33)  
7 Beeldeffect-indicator (SEPIA, etc.) (blz. 50)  
8 Geluidssterkte-indicator (blz. 38)  
9 Belichtingsprogramma-indicator  
(PROGRAM AE) (blz. 51)  
q; Tegenlicht-indicator (blz. 33)  
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator  
(alleen voor de CCD-TRV78E/TRV98E)  
(blz. 75)  
qa SteadyShot off indicator (CCD-TRV78E/  
TRV98E only) (p. 70)  
qs Manual focusing indicator (p. 55)  
qs Indicator voor handmatige scherpstelling  
(blz. 55)  
qd Built-in light indicator (p. 61)  
qd Indicator voor ingebouw de videolamp  
(blz. 61)  
118  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qf STBY/REC indicator (p. 26)/Video control  
qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/  
REC) (blz. 26) Bandloopfunctie-aanduiding  
(blz. 40)  
mode indicator (p. 40)  
qg Tape counter indicator (p. 32)/  
Self-diagnosis display indicator (p. 83)  
qg Bandteller-aanduiding (blz. 32)/  
Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 90)  
qh Remaining tape indicator (p. 32)  
qj END SEARCH indicator (p. 37)  
qk NIGHTSHOT indicator (p. 34)  
qh Resterende bandlengte-indicator (blz. 32)  
qj Eindzoek-indicator (END SEARCH) (blz. 37)  
qk Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)  
ql AUTO DATE indicator (p. 23)/Date indicator  
(blz. 34)  
(p. 23, 36)  
ql Automatische datumopname-indicator  
(AUTO DATE) (blz. 23)/Datum-aanduiding  
(blz. 23, 36)  
w; Time indicator (p. 23, 36)  
wa Warning indicators (p. 84)  
w; Tijdsaanduiding (blz. 23, 36)  
ws Recording lamp (p. 26)  
This indicator appears in the viewfinder only  
wa Waarschuw ingsaanduidingen (blz. 91)  
wd Date or time indicator (p. 23, 36)/Tape  
counter indicator (p. 32)/Self-diagnosis  
display indicator (p. 83)  
ws Opnamelampje (blz. 26)  
Dit lampje licht alleen in de zoeker op.  
wd Datum- of tijdsaanduiding (blz. 23, 36)/  
Bandteller-aanduiding (blz. 32)/  
Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 90)  
119  
En g lish  
In d e x  
A, B  
M, N  
S
AC power adaptor ..................... 15  
Adjusting viewfinder ................ 31  
A/ V connecting cable ......... 42, 65  
BACK LIGHT ............................. 33  
Battery pack ................................ 14  
Beep ............................................. 73  
BOUNCE ..................................... 46  
Manual focus .............................. 55  
Menu settings ............................. 67  
Mirror mode ............................... 28  
Moisture condensation ............. 98  
MONOTONE ............................. 46  
Mosaic fader ............................... 46  
NIGHTSHOT ............................. 34  
S VIDEO OUT jack ............. 42, 65  
Self-diagnosis display ............... 83  
Shoulder strap .......................... 112  
Skip scan ..................................... 40  
Slow playback ............................ 40  
Standard 8 mm system ............. 93  
STEADYSHOT ........................... 69  
STRIPE......................................... 46  
Superimposing the date and  
C, D  
O, P, Q  
time ........................................... 36  
Charging battery ........................ 15  
Charging the built-in  
Operation indicators ............... 118  
ORC ............................................. 71  
PAL system ................................. 97  
Picture effect ............................... 49  
Picture search ............................. 40  
Playback pause ........................... 40  
Power zoom ................................ 30  
PROGRAM AE .......................... 51  
T, U, V  
rechargeable lithium cell ..... 101  
Clock set ...................................... 22  
DEMO .......................................... 72  
DISPLAY ..................................... 39  
DNR ............................................. 70  
Dubbing a tape ........................... 65  
Tape counter ............................... 32  
TBC .............................................. 70  
Telephoto .................................... 30  
Title .............................................. 57  
Transition .................................... 37  
TV colour systems ..................... 97  
E
R
W, X, Y, Z  
Earphone jack ........................... 110  
EDIT ............................................. 70  
END SEARCH ...................... 37, 40  
Exposure ..................................... 54  
Recording and playback systems  
................................................... 93  
Recording mode ......................... 71  
Recording time ........................... 17  
Remaining tape indicator ......... 32  
Remaining battery time  
indicator ................................... 32  
Remote commander ................ 116  
Remote sensor .......................... 111  
RESET .......................................... 82  
RFU adaptor ............................... 43  
Warning indicators .................... 84  
Wide-angle ................................. 30  
Wide mode ................................. 44  
WORLD TIME ............................ 73  
Write-protect tab ........................ 25  
Zoom ........................................... 30  
F, G, H  
FADER ........................................ 46  
Fade in/ out ................................. 46  
FOCUS ......................................... 55  
Grip strap .................................. 114  
Heads ........................................... 99  
Hi8 system .................................. 93  
I, J, K, L  
“InfoLITHIUM” battery ........... 95  
Infrared rays emitter ................. 34  
LCD screen ................................. 28  
LP mode ...................................... 71  
120  
Ne d e rla n d s  
In d e x  
A
I, J  
S
Aanduidingen op het LCD  
scherm (DISPLAY toets) ........ 39  
Aansluitingen  
In/ uit-faden ................................ 46  
In/ uit-zoomen ............................ 30  
“InfoLITHIUM” batterijen ....... 95  
Infraroodlichtzender ................. 34  
Ingebouwde lithiumbatterij  
S VIDEO OUT aansluiting  
............................................. 42, 65  
Scherpstellen van het  
(voor kopiëren van video-  
zoekerbeeld ............................. 31  
Schouderband .......................... 112  
Snelspoel-beeldzoeken .............. 40  
SP opnamesnelheid ................... 76  
Spiegelstand ............................... 28  
Standaard 8-mm systeem ......... 93  
STEADYSHOT beeldstabilisatie  
................................................... 74  
STRIPE in-fade functie .............. 46  
opnamen) ................................. 65  
(voor weergave op TV) .......... 42  
Afstandsbediening .................. 116  
Afstandsbedieningssensor ..... 111  
Audio/ video-aansluitsnoer  
............................................. 42, 65  
opladen ................................... 101  
Instelmenu .................................. 67  
K, L  
Klok gelijkzetten ........................ 22  
Kopiëren van video-opnamen  
................................................... 65  
LCD scherm ................................ 28  
LP opnamesnelheid ................... 76  
B
BACK LIGHT tegenlicht-  
T, U  
compensatie ............................. 33  
Bandteller .................................... 32  
Batterij opladen .......................... 15  
Batterijpak ................................... 14  
Bedieningsaanduidingen ........ 118  
Beeld/ kleureffecten ................... 49  
Beeldovergangen ....................... 37  
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)  
................................................... 74  
Beeldzoekfuncties ...................... 40  
BEEP waarschuwingstonen ..... 78  
Belichtingsprogrammas  
TBC tijdbasis-correctie .............. 75  
Tegenlicht-compensatie  
M, N  
(BACK LIGHT) ....................... 33  
Tele-zoomstand .......................... 30  
Terugsteltoets (RESET) ............. 89  
Tijd instellen ............................... 22  
Tijdteller ...................................... 32  
Tijdzone-correctie  
(WORLD TIME) ...................... 78  
Titelbeelden ................................ 57  
TV-kleursystemen ..................... 97  
Menu-instellingen ...................... 67  
MONOTONE zwart/ wit in/  
uit-faden ................................... 46  
Mozaïekbeeld in/ uit-faden ...... 46  
Nachtopname (NIGHTSHOT)  
................................................... 34  
Netspanningsadapter ................ 15  
NIGHTSHOT nachtopname .... 34  
(PROGRAM AE) ..................... 51  
Belichtingsregeling .................... 54  
BOUNCE in-fade functie .......... 46  
Breedbeeld-opnamefunctie ...... 44  
V, W  
O
Vertraagde weergave ................ 40  
Videokoppen .............................. 99  
Waarschuwingsaanduidingen  
................................................... 91  
Weergavepauzestand ................ 40  
Wispreventienokje ..................... 25  
WORLD TIME tijdzone-  
Oortelefoon-aansluiting .......... 110  
Opladen van de ingebouwde  
C, D  
lithiumbatterij ....................... 101  
Opname- en weergavesystemen  
................................................... 93  
Opnameduur .............................. 17  
Opnamesnelheid ........................ 76  
ORC bandcontrole ..................... 76  
Condensvocht in de camcorder  
................................................... 98  
Datum en tijd opnemen ............ 36  
Demonstratie .............................. 77  
DISPLAY toets ........................... 39  
DNR beeldstoring-correctie ..... 75  
correctie .................................... 78  
X, Y, Z  
P, Q, R  
Zelfdiagnose-aanduidingen ..... 90  
Zoomsnelheid ............................ 30  
Zwart/ wit in/ uit-faden  
E, F  
PAL kleursysteem ..................... 97  
Pieptonen .................................... 78  
PROGRAM AE  
belichtingsprogrammas ....... 51  
RESET terugsteltoets ................. 89  
Resterende bandlengte-  
aanduiding .............................. 32  
Resterende batterijspannings-  
aanduiding .............................. 32  
RFU-adapter ............................... 43  
EDIT montage-instelling .......... 75  
ENDSEARCH eindzoektoets  
............................................. 37, 40  
FADER toets ............................... 46  
FOCUS scherpstelschakelaar ... 55  
(MONOTONE) ........................ 46  
G, H  
Groothoek-zoomstand .............. 30  
Handgreepband ....................... 114  
Handmatig scherpstellen ......... 55  
Hi8 systeem ................................ 93  
121  
Sony Corporation Printed in Japan  

VocoPro Car Speaker PV 802 User Manual
Toshiba TEC MA 85 100 User Manual
ToCAD Tri Monopod 620 060TM User Manual
Toastmaster RRFP1 User Manual
Tektronix Car Amplifier 11A32 User Manual
Sony XM 2000R User Manual
Sony TC RE340 User Manual
Sony Cyber shot DSC T300 User Manual
Sanyo VPC CG100PX User Manual
Samsung DC171BI User Manual