3-859-428-32 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y
consérvelo para futuras referencias.
CCD-TRV94
©1997 by Sony Corporation
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Before you begin
– for playback/editing –
Using this manual ................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 6
Watching on a TV screen ..................................... 72
Enjoying digital effect during playback ............ 74
Searching the boundaries of recorded date ...... 75
Returning to a pre-registered position .............. 77
Locating the marking position ............................ 78
Writing the RC time code on a recorded tape .. 83
Editing onto another tape .................................... 85
Recording from a VCR or TV.............................. 87
Getting started
Charging and installing the battery pack ............ 7
Inserting a cassette ................................................ 11
Basic operations
Camera recording ................................................. 12
Using the zoom feature ..................................... 15
Selecting the START/ STOP mode .................. 17
Shooting with the LCD screen ......................... 18
Letting the subject monitor the shot .................. 19
Hints for better shooting ..................................... 21
Checking the recorded picture ........................... 23
Playing back a tape ............................................... 25
Searching for the end of the picture ................... 30
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 89
Resetting the date and time ................................. 91
Usable cassettes and playback modes ............... 93
Tips for using the battery pack ........................... 94
Maintenance information and precautions ....... 99
Using your camcorder abroad .......................... 103
Trouble check ...................................................... 104
Self-diagnosis function .................................... 108
Specifications ....................................................... 114
Identifying the parts ........................................... 116
Warning indicators ............................................. 125
Index ..................................................................... 126
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 31
Using the house current .................................... 31
Changing the mode settings ............................... 33
– for camera recording –
Fade-in and fade-out ............................................ 38
Overlapping two pictures ................................... 40
Wiping away a still picture ................................. 42
Using the wide mode function ........................... 44
Photo recording .................................................... 46
Enjoying picture effect ......................................... 47
Superimposing a still picture on a moving
picture .................................................................. 49
Recording still pictures successively ................. 50
Replacing a brighter portion of a still picture
with a moving picture ....................................... 51
Adding an incidental image to pictures ............ 53
Using slow shutter ................................................ 54
Adding an old movie type atmosphere to
pictures ................................................................ 55
Focusing manually ............................................... 56
Using the PROGRAM AE function .................... 58
Shooting with backlighting ................................. 60
Adjusting the exposure ........................................ 61
Releasing the STEADY SHOT function ............. 63
Superimposing a title ........................................... 63
Making your own titles ....................................... 66
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape ...................................................... 67
Recording with the date/ time ............................ 70
Optimizing the recording condition .................. 71
3
Esp a ñ o l
Ín d ice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios
Superposición de un título .................................. 63
Confección de sus títulos ..................................... 66
Regrabación en medio de una cinta grabada ... 67
Videofilmación con la fecha/ hora ..................... 70
Optimización de las condiciones de
suministrados ....................................................... 6
Preparativos
Carga e instalación de la batería ........................... 7
Inserción de un videocassette ............................. 11
videofilmación .................................................... 71
—para reproducción/edición—
Contemplación en la pantalla de un televisor .. 72
Disfrute de efectos digitales durante la
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 12
Utilización del zoom ......................................... 15
Selección del modo de inicio/ parada de la
grabación .......................................................... 17
Videofilmación con la pantalla
reproducción ...................................................... 74
Búsqueda de límites de fechas de grabación .... 75
Vuelta a un punto previamente registrado ....... 77
Localización de puntos marcados ...................... 78
Escritura del código de tiempo RC en una
cinta grabada ...................................................... 83
Edición en otra cinta ............................................. 85
Grabación de un televisor o una
de cristal líquido .............................................. 18
Para permitir que el sujeto observe la
videofilmación .................................................... 19
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 21
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 23
Reproducción de una cinta ................................. 25
Búsqueda del final de una parte grabada ......... 30
videograbadora .................................................. 87
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 89
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 91
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 93
Consejos para utilizar la batería ......................... 94
Información sobre el mantenimiento y
Operaciones avanzadas
Utilización con fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 31
Utilización de la corriente de la red ................ 31
Cambio de los ajustes de modo .......................... 33
precauciones ....................................................... 99
Utilización de su videocámara en el
—para videofilmación—
extranjero .......................................................... 103
Solución de problemas ....................................... 109
Función de autocomprobación ...................... 113
Especificaciones .................................................. 115
Identificación de las partes ................................ 116
Indicadores de advertencia .............................. 125
Índice alfabético .................................................. 127
Aumento gradual y desvanecimiento ............... 38
Superposición de dos imágenes ......................... 40
Barrido de una imagen fija .................................. 42
Utilización de la función de
modo panorámico .............................................. 44
Grabación a modo de fotografía ......................... 46
Disfrute de efectos de imagen ............................ 47
Superposición de una imagen fija sobre otra
móvil .................................................................... 49
Grabación sucesiva de imágenes fijas ................ 50
Reemplazo de una parte más brillante de una
imagen fija por una imagen móvil .................. 51
Adición de una imagen residual a otras
imágenes ............................................................ 53
Utilización de obturación lenta .......................... 54
Adición de atmósfera de películas
antiguas a las imágenes .................................... 55
Enfoque manual .................................................... 56
Utilización de la función exposición
automática programada .................................... 58
Videofilmación a contraluz ................................. 60
Ajuste de la exposición ........................................ 61
Desactivación de la función de videofilmación
estable .................................................................. 63
4
Be fo re yo u b e g in
An t e s d e co m e n za r
Usin g t h is m a n u a l
Ut iliza ció n d e e st e m a n u a l
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted
podrá oír un pitido para confirmar su operación.
No t a so b re lo s sist e m a s d e
t e le visió n e n co lo r
No t e o n TV co lo r syst e m s
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países.
Si desea ver su grabación en un televisor, éste
deberá estar basado en el sistema NTSC.
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Pre ca u ció n so b re lo s d e re ch o s
d e a u t o r
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
• The LCD screen and/or the color view finder
are manufactured using high-precision
technology. How ever, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
view finder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any w ay. Over 99.99%
are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
Pre ca u cio n e s so b re e l cu id a d o
d e la vid e o cá m a ra
• La pantalla de cristal líquido y/o el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla y/o visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o punto brillantes (rojos,
azules, o verdes). Estos puntos son normales
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma las imágenes grabadas.
Más del 99,99% funcionarán para la
utilización efectiva.
• No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Pueden causar malos funcionamientos que a
veces no podrán repararse. [a ]
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [b ]
[a ]
[b ]
5
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Co m p ro b a ció n d e lo s
a cce so rio s su m in ist ra d o s
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe si los accesorios siguientes han sido
suministrados con su videocámara.
1
2
3
7
4
5
6
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 120)
2 AC-V316 AC pow er adaptor (1) (p. 7, 31)
3 NP-F530 Battery pack (1) (p. 7, 31)
1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 120)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-V316
(1) (pág. 7, 31)
3 Batería NP-F530 (1) (pág. 7, 31)
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 89, 90)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 89, 90)
La pila de litio ya está instalada en la
videocámara.
5 R6 (size AA) battery for Remote
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
Commander (2) (p. 121)
(pág. 121)
6 A/V connecting cable (1) (p. 72)
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 72)
7 Shoulder strap (1) (p. 122)
7 Bandolera (1) (pág. 122)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
6
Ge t t in g st a rt e d
Pre p a ra t ivo s
Charging and installing
the battery pack
Ca rg a e in st a la ció n
d e la b a t e ría
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM“ battery. If you use any other
battery to operate your camcorder, the camcorder
may not operate or the battery life may be
shortened.
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
cargar e instalar la batería. Para cargar la batería,
utilice el adaptador de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con una batería
“InfoLITHIUM“. Si utilizase otra batería, la
videocámara podría no funcionar, o la duración
de la batería podría acortarse.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
Ca rg a d e la b a t e ría
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones.
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
(1)Conecte el cable de alimentación a una toma
de la red.
(1)Connect the power cord to a wall outlet.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the wall outlet,
then remove the battery pack and install it into
the camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
(2)Alinee la superficie de la batería indicada con
la marca z con el borde del obturador de los
terminales del adaptador de CA.
Después encaje y deslice la batería en el
sentido de la flecha. Se encenderá la lámpara
CHARGE (anaranjada). Se iniciará la carga.
Cuando se apague la lámpara CHARGE, habrá
finalizado la carga normal. Para cargar
completamente la batería, déjela así durante
aproximadamente una hora. Desenchufe la
unidad de la toma de la red, quite la batería e
instálela en la videocámara. Usted también podrá
utilizar la batería antes de que se haya cargado
por completo.
1
2
7
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Ca rg a e in st a la ció n d e la b a t e ría
Tie m p o d e ca rg a
Ch a rg in g t im e
Battery pack
NP-F530 (supplied)
NP-F730
Charging time* (min.)
Batería
Tiempo de carga* (min.)
170 (110)
NP-F530 (suministrada)
NP-F730
170 (110)
250 (190)
330 (270)
250 (190)
NP-F930
330 (270)
NP-F930
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de CA
suministrado. (Cuando las temperaturas sean
bajas se tardará más tiempo en realizar la
carga.)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Ba t t e ry life
Du ra ció n d e la b a t e ría
Los números superiores indican el tiempo de
videofilmación con el visor. Los números
inferiores indican el tiempo de videofilmación
con la pantalla de cristal líquido. Si utiliza
ambos, el tiempo de videofilmación se reducirá
más.
Upper numbers are the time when recording
with the viewfinder. Lower numbers are the time
when recording with the LCD screen. Using both
will further reduce recording time.
Battery
pack
Continuous
recording
time*
Typical
recording
time**
Playing time
on LCD
Tiempo de Tiempo de
Tiempo de
reproducción
en la pantalla
de cristal
Batería
video-
video-
filmación
continua*
filmación
típico**
NP-F530
(supplied) 95 (85)
150 (135)
85 (75)
55 (50)
95(85)
líquido
NP-F530
150 (135)
(suministrada) 95 (85)
85 (75)
55 (50)
95(85)
NP-F730
305 (275)
210 (190)
175 (155)
120 (110)
210 (190)
NP-F730
305 (275)
210 (190)
175 (155)
120 (110)
210 (190)
NP-F930
480 (435)
325 (295)
275 (250)
185 (170)
325 (295)
NP-F930
480 (435)
325 (295)
275 (250)
185 (170)
325 (295)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming
and turning the power on/ off. The actual
battery life may be shorter.
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/ parada o
la utilización del zoom y la conexión/
∗
∗
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Notes on remaining battery time indication
during recording
Notas sobre la indicación de tiempo restante
de batería durante la videofilmación
• El tiempo restante de la batería se visualizará
en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
Sin embargo, la indicación puede no
visualizarse adecuadamente dependiendo de
las condiciones de utilización y las
• Remaining battery time is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
• When you close the LCD panel and open it
again, it takes about 1 minute for the correct
remaining time to be displayed.
circunstancias.
• Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y
vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de
batería restante correcto tardará 1 minuto en
visualizarse.
8
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Ca rg a e in st a la ció n d e la b a t e ría
Pa ra e xt ra e r la b a t e ría
Deslice la batería en el sentido de la flecha.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notas sobre la carga de la batería
Notes on charging the battery pack
• The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
• When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
• La lámpara CHARGE permanecerá encendida
durante un momento aunque extraiga la batería
y desenchufe el cable de alimentación después
de haber finalizado la carga. Esto es normal.
• Si la lámpara CHARGE no se enciende,
desconecte el cable de alimentación. Después
de un minuto aproximadamente, vuelva a
conectar el cable.
• Usted no podrá utilizar la videocámara
empleando el adaptador de CA mientras se esté
cargando la batería.
• Cuando se instale una batería completamente
cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y
después se apagará.
9
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Ca rg a e in st a la ció n d e la b a t e ría
In st a la ció n d e la b a t e ría
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
(1)Lift up the viewfinder.
(1)Levante el visor.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery
pack down until it catches on the battery
release lever and clicks.
(2) Inserte la batería en el sentido de la marca $
de la misma. Deslice la batería hacia abajo
hasta que quede enganchada en la palanca de
liberación de la batería y chasquee.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Fije la batería a la videocámara con seguridad.
1
2
Nota sobre la instalación de la batería NP-F930
Utilice la videocámara con el visor ligeramente
levantado.
Note on installing the NP-F930 battery pack
Use the camcorder while lifting up the
viewfinder slightly.
Nota sobre la batería
No transporte la videocámara sujetándola por la
batería.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
Pa ra e xt ra e r la b a t e ría
Manteniendo pulsado BATT RELEASE (PUSH),
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
While pressing BATT RELEASE (PUSH), slide
deslice la batería en el sentido de la flecha.
the battery pack in the direction of the arrow.
BATT RELEASE
(PUSH)
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 36).
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara (pág.
36).
10
In se rció n d e u n
vid e o ca sse t t e
In se rt in g a ca sse t t e
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido
de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca “PUSH” del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
1
2
3
PUSH
To e je ct t h e ca sse t t e
Pa ra e xp u lsa r e l vid e o ca sse t t e
Manteniendo presionado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha.
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot
record.
Pa ra p re ve n ir e l b o rra d o a ccid e n t a l
Delice la lengüeta del videocassette de forma que
la marca roja quede al descubierto. Si inserta un
videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores
y 6, y no podrá grabar.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
11
Ba sic o p e ra t io n s
Op e ra cio n e s b á sica s
Ca m e ra re co rd in g
Vid e o film a ció n
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada y haya un videocassette insertado, y de
que el selector START/ STOP MODE del interior
de la pantalla de cristal líquido esté ajustado a
.
Antes de realizar videofimaciones irrepetibles,
quizá desee realizar una grabación de prueba
para comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
Cuando vaya a utilizar la videocámara por
primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de
comenzar a videofilmar (pág. 91).
Para ahorrar energía de la batería, en el visor
aparecerá imagen sólo cuando acerque su rostro
al visor con el interruptor STANDBY hacia arriba
(Ahorro de energía del visor).
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/ STOP
MODE switch inside the LCD panel is set to
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 91).
To save battery power, the picture in the
viewfinder appears only when you bring your
face close to the viewfinder with STANDBY up
(Finder pow er save).
For the display language, you can select English,
Spanish or Chinese in the menu system. The
factory setting is English.
Para el idioma de visualización, usted odrá elegir
inglés, español, o chino. El ajuste de fábrica es
inglés.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press START/ STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording/ battery lamp located on the
front of the camcorder also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
(1)Presionando el pequeño botón verde del
selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia hasta STANDBY.
(3)Presione START/ STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC” y se encenderá la lámpara roja. La
lámpara de videofilmación/ estado de la
batería ubicada en la parte frontal de la
videocámara se también encenderá.
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, SP (reproducción estándar) o LP
(reproducción larga).
Ajuste REC MODE en el sistema de menús de
acuerdo con la duración que planee videofilmar
antes de comenzar.
1
POWER
CAMERA
OFF
2
K
VTR
S P
H
STBY
0:00:00
P
H
40 min.
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP
3
K
REC
0:00:01
40 min.
P
H
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP
12
Ca m e ra re co rd in g
Vid e o film a ció n
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Pa ra d e t e n e r m o m e n t á n e a m e n t e la
g ra b a ció n [a ]
Vuelva a presionar START/ STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (modo de
espera).
To fin ish re co rd in g [b ]
Press START/ STOP again. Turn STANDBY
down to LOCK and set the POWER switch to
OFF. Then, eject the cassette and remove the
battery pack.
Pa ra fin a liza r la g ra b a ció n [b ]
Vuelva a presionar START/ STOP. Gire
STANDBY hasta LOCK y ponga el selector
POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette y retire la batería.
[a ]
[b ]
K
K
STBY
0:35:20
K
P
P
H
H
O
P
O
S
S
H
T
T
O
B
Y
O
Y
A
O
A
S
N
T
B
N
T
O
Y
A
B
N
START/STOP
START/STOP
START/STOP
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Pa ra e n fo ca r la le n t e d e l viso r
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor, o cuando emplee la videocámara después
de que otra persona la haya utilizado, enfoque la
lente del visor. Mueva la palanca de ajuste de la
lente del visor de forma que los indicadores del
visor queden nítidamente enfocados.
Note on the lighting aperture
Nota sobre la apertura de iluminación
Si la luz solar directa entra a través de la apertura
de iluminación, la imagen del visor aparecerá
más brillante. Cuando suceda esto, los colores
del visor pueden cambiar.
If direct sunlight enters the lighting aperture, the
picture in the viewfinder appears brighter.
When this happens, colors in the viewfinder may
change.
13
Ca m e ra re co rd in g
Vid e o film a ció n
Nota sobre el modo de espera
Note on Standby mode
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
la alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería se
descargue y el videocassette se desgaste. Para
reanudar el modo de espera, gire una vez
STANDBY hasta abajo y después vuelva a girarlo
hasta arriba. Para comenzar a videofilmar,
presione START/ STOP.
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down and up again. To start recording, press
START/ STOP.
Notes on recording mode
• This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. The playback quality in LP mode,
however, will not be as good as that in SP
mode.
• When you record a tape in LP mode on this
camcorder, we recommend you to play the tape
on this camcorder. When you play back the
tape on other camcorders or VCRs, noise may
occur on a picture or sound. Noise may occur
also when you play on this camcorder the tape
recorded in LP mode on other camcorders or
VCRs.
Notas sobre el modo de grabación
• Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción larga). Sin embargo, la calidad
de las imágenes grabadas en el modo LP no
será tan buena como la del modo SP.
• Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con esta videocámara, le recomendamos que la
reproduzca con dicha videocámara. Si la
reprodujese en otras videocámaras o
videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido. También es
posible que se produzca ruido al reproducir en
esta videocámara cintas grabadas en el modo
LP con otras videocámaras o videograbadoras.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga
que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca
la cinta.
Notes on the tape counter
Notas sobre el contador de la cinta
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
• El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.
Habrá un retardo de varios segundos con
relación al tiempo real. Para poner el contador a
cero, presione COUNTER RESET.
• Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga
planeado editar la cinta utilizando el contador
de la misma como guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Note on the beep sound
As indicated with ≥ in the illustration, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Nota sobre los pitidos
Como se indica mediante la marca ≥ en las
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o
comience a videofilmar sonará un pitido, y
cuando detenga la grabación sonarán dos pitidos,
confirmando así la operación. También sonarán
varios pitidos como aviso de que se ha producido
alguna condición extraña en la videocámara.
Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán
en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos,
seleccione “OFF” en el sistema de menús.
14
Ca m e ra re co rd in g
Vid e o film a ció n
Notes on finder pow er save
Notas sobre el ahorro de energía del visor
• La grabación continuará aunque desaparezca la
imagen del visor durante la videofilmación.
• Si ajusta VF PW-SAVE a OFF en el sistema de
menús, la imagen no desaparecerá del visor
aunque aleje su rostro del mismo.
• The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
• If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
Cuando se traslade de interiores a exteriores
(o viceversa)
Gire STANDBY hasta STANDBY y dirija la
videocámara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos para que se ajuste correctamente el
equilibrio del blanco.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Ut iliza ció n d e l zo o m
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena.
Para que sus grabaciones tengan una apariencia
más profesional, no utilice el zoom en exceso.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
W
W
T
T
W
T
15
Ca m e ra re co rd in g
Vid e o film a ció n
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Move the power zoom lever a little for a slower
Ve lo cid a d d e l zo o m (Zo o m a
ve lo cid a d va ria b le )
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
Cuando videofilme un motivo utilizando el
acercamiento con el zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm away
from the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm away in the wide-angle position.
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom hasta el lado motorizado
hasta que el motivo se enfoque nítidamente. En la
posición de telefoto, podrá videofilmar un
motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm
de la superficie del objetivo, y a 1 cm
Notes on digital zoom
• More than 15x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
• The right side [a ] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b ] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone
disappears.
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
• El zoom de más de 15x se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorará al avanzar hacia el lado “T”. Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función
D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
• La parte derecha [a ] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b ] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a ] desaparecerá.
W
T
W
T
[b] [a]
16
Ca m e ra re co rd in g
Vid e o film a ció n
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e
Se le cció n d e l m o d o d e in icio /
p a ra d a d e la g ra b a ció n
Your camcorder has two modes besides normal
start/ stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
Su videocámara posee dos modos además del
normal de inicio/ parada. Estos modos le
permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1) Manteniendo presionada OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
: Recording starts when you press
(2) Ponga START/ STOP MODE en el modo
deseado.
START/ STOP, and stops when you press it
again (normal mode).
: La grabación se iniciará cuando presione
START/ STOP, y se parará cuando vuelva a
presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING
: The
camcorder records only while you press
down START/ STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
ANTI GROUND SHOOTING
: La
videocámara solamente videofilmará
mientras mantenga presionada START/ STOP
para que usted pueda evitar la grabación de
escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/ STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/ STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the remaining tape
indicator disappears and five dots appear. The
dots disappear at a rate of one per second as
illustrated below.
(3) Gire STANDBY hasta STANDBY y presione
START/ STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el indicador de cinta
restante desaparecerá, y aparecerán cinco puntos.
Los puntos desaparecerán con una velocidad de
uno por segundo, como se muestra en la
ilustración siguiente.
K
K
START/STOP MODE
3
2
ANTI
GROUND
P
P
H
SHOOTING
H
O
S
T
O
S
T
5SEC
O
B
Y
O
Y
A
A
N
N
B
START/STOP
START/STOP
REC
• • • • •
REC
•
STBY
0:00:00
1
Pa ra p ro lo n g a r e l t ie m p o d e
vid e o film a ció n e n e l m o d o 5SEC
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC
m o d e
Vuelva a presionar START/ STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó
START/ STOP.
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Notes on START/STOP mode
• If you have turned off the indicators on the
LCD screen, the dots do not appear.
Notas sobre el modo de inicio/parada
• Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
• Usted no podrá utilizar FADER en el modo
• You cannot use FADER in 5SEC or
mode.
5SEC o
.
17
Ca m e ra re co rd in g
Vid e o film a ció n
Vid e o film a ció n co n la p a n t a lla
d e crist a l líq u id o
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
Usted también podrá videofilmar observando la
imagen en la pantalla de cristal líquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el
visor se apagará automáticamente. El sonido no
podrá oírse a través del altavoz durante la
videofilmación.
(1)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido.
When using the LCD screen, the viewfinder turns
off automatically. You cannot monitor the sound
from the speaker during recording.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 200 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
La pantalla de cristal líquido puede moverse
unos 90 grados hacia este lado y unos 200
grados hacia el otro.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione LCD BRIGHT.
Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla
Lado –: para reducir el brillo de la pantalla
La duración de la batería se prolongará si utiliza
la videocámara con la pantalla de cristal líquido
cerrada. Utilice el visor en lugar de la pantalla de
cristal líquido para ahorrar energía de la batería.
2
1
200°
LCD
BRIGHT
1
90°
2
90°
Ba cklig h t in g t h e LCD scre e n
Ilu m in a ció n d e fo n d o d e la p a n t a lla
d e crist a l líq u id o
Si la pantalla de cristal líquido está
insuficientemente iluminada, incluso después de
haber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B.
L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT.
Usted solamente podrá seleccionar LCD B. L.
cuando esté utilizando la batería como fuente de
alimentación.
If the LCD screen is insufficiently illuminated
even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B.
L. in the menu system and set to BRIGHT. You
can select LCD B. L. only while using the battery
pack as a power source.
18
Ca m e ra re co rd in g
Vid e o film a ció n
Notes on the LCD panel
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a ].
• When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b ].
• Close the LCD panel completely when not in
use.
Notas sobre la pantalla de cristal líquido
• Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a ].
• Cuando gire la pantalla de cristal líquido,
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podría dañar el cuerpo de la
videocámara o la pantalla no se cerraría
adecuadamente [b ].
• Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal
líquido, ciérrela completamente.
[a ]
[b ]
1
2
Le t t in g t h e su b je ct
m o n it o r t h e sh o t
Pa ra p e rm it ir q u e e l su je t o
o b se rve la vid e o film a ció n
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido
para que quede encarada de forma que el sujeto
pueda ver las imágenes mientras usted
videofilme a través del visor.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The
the LCD screen (Mirror mode) and the date and
remaining tape indicators disappear.
indicator appears on
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de
cristal líquido hasta que chasquee, y después dele
la vuelta. En la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador
(modo de espejo) y
los indicadores de fecha y de cinta restante
desaparecerán.
2
1
Pa ra ca n ce la r e l m o d o d e e sp e jo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.
To Ca n ce l Mirro r Mo d e
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
19
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e
sh o t
Pa ra p e rm it ir q u e e l su je t o
o b se rve la vid e o film a ció n
Notas sobre el modo de espejo
Notes on mirror mode
• Cuando gire la pantalla de cristal líquido de
unos 135 a 200 grados, la videocámara entrará
en el modo de espejo.
• When you turn the LCD panel about 135
degrees to 200 degrees, the camcorder enters
mirror mode.
• Utilizando el modo de espejo, podrá
videofilmarse usted mismo observándose en la
pantalla de cristal líquido [a ].
• Cuando videofilme en el modo de espejo, las
imágenes aparecerán en la pantalla al igual que
en un espejo [b ]. El indicador STBY aparecerá
como rP, y REC como r. Es posible que los
otros indicadores no aparezcan en el modo de
espejo.
• Cuando videofilme en el modo de espejo, no
podrá utilizar las teclas siguientes: TITLE,
DATE, TIME, MENU, ni ZERO MEM del
telemando.
• Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD [a ].
• The picture on the LCD looks as a mirror-image
while recording in mirror mode [b ]. The STBY
indicator appears as rP and REC as r. The
other indicators may not appear in mirror
mode.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: TITLE, DATE,
TIME, MENU, and ZERO MEM on the Remote
Commander.
[a ]
[b ]
20
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Su g e re n cia s p a ra
vid e o film a r m e jo r
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
Cuando videofilme con la videocámara en las
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola
según las siguientes sugerencias:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
• Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar.
1
2
3
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
• Ponga su codo derecho contra su costado.
• Ponga su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Apoye el ocular del visor firmemente contra su
ojo.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como guía.
• You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [a ].
• You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [b ].
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
• Podrá grabar desde una posición baja para
obtener un ángulo de videofilmación
interesante. Levante el visor para grabar desde
una posición baja [a ].
• Usted también podrá grabar desde una
posición baja o incluso desde una posición alta
utilizando la pantalla de cristal líquido [b ].
• Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores a la luz solar directa, la pantalla de
cristal líquido puede resultar difícil de ver.
Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
[b ]
[a ]
21
Su g e re n cia s p a ra vid e o film a r
m e jo r
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm. Otherwise, you cannot attach the tripod
securely and the screw may damage the
camcorder.
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga
una altura apropiada. Si posee un trípode para
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con
esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea de Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes interiores de la
videocámara.
Cautions on the view finder and the LCD
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [c].
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder may be damaged.
Be careful when placing the camcorder under
sunlight or by a window [d ].
Precauciones con el visor y la pantalla de
cristal líquido
• No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [c].
• No coloque la videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede hacia
el sol. El interior del visor o de la pantalla de
cristal líquido podría deformarse. Tenga
cuidado cuando deje la videocámara bajo el sol
o cerca de una ventana [d ].
[d ]
[c]
22
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Co m p ro b a ció n d e la s
im á g e n e s g ra b a d a s
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder or on the LCD screen.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review ).
You can monitor the sound from the speaker
or headphone.
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor y en la pantalla de cristal
líquido.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (revisión de la
grabación).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz o de los auriculares.
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda hasta la escena que usted desee. La
última parte grabada se reproducirá. Para
avanzar, mantenga presionado el lado +
(búsqueda para edición).
1
POWER
CAMERA
OFF
2
K
VTR
P
H
O
S
T
O
A
N
B
Y
START/STOP
3
ESEARCH
EDITSEARC
EDISEARCH
23
Co m p ro b a ció n d e la s im á g e n e s
g ra b a d a s
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re
Pa ra p a ra r la re p ro d u cció n
Suelte EDITSEARCH.
To st o p p la yb a ck
Release EDITSEARCH.
Pa ra re t ro ce d e r h a st a e l p u n t o
g ra b a d o e n ú lt im o lu g a r d e sp u é s d e
la b ú sq u e d a p a ra e d ició n
Presione END SEARCH. El punto grabado en
último lugar se reproducirá durante unos 5
segundos (10 segundos en el modo LP) y se
detendrá. Tenga en cuenta que esta funcion no se
activará una vez que haya expulsado el
videocassette después de la grabación.
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t
a ft e r e d it se a rch
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds (10 seconds in
LP mode) and stops. Note that this function does
not work once you eject the cassette after you
recorded on the tape.
To b e g in re -re co rd in g
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Pa ra re a n u d a r la g ra b a ció n
Presione START/ STOP. La grabación se iniciará
desde el punto grabado en último lugar o donde
dejó de presionar EDITSEARCH. Siempre que no
extraiga el videocassette, la transición entre la
última escena grabada y la siguiente se realizará
de forma uniforme.
24
Re p ro d u cció n d e u n a
cin t a
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The video
control buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en VTR.
Las teclas de control de vídeo se iluminarán.
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido. Si es necesario,
ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.
Adjust the angle of the LCD panel or the
brightness of the LCD screen if necessary.
(4)Press · to start playback.
(4)Para iniciar la reproducción, presione ·.
(5)Ajuste el volumen utilizando VOLUME.
Usted también podrá contemplar las imágenes en
la pantallas de un televisor después de haber
conectado la videocámara a televisor o una
videograbadora.
(5)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
2
1 POWER
CAMERA
OFF
VTR
4
STOP REW
PLAY
FF
PAUSE REC
5
3
To stop playback, press π.
To rew ind the tape, press 0.
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).
Para parar la reproducción, presione π.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
25
Pla yin g b a ck a t a p e
Re p ro d u cció n d e u n a cin t a
Wh e n m o n it o rin g o n t h e LCD scre e n
You can turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen facing out
[a ]. You can adjust the angle of the LCD screen
by turning the LCD screen up to 15 degrees [b ].
Co n t e m p la ció n e n la p a n t a lla d e
crist a l líq u id o
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal
líquido y replegarla en la videocámara encarada
hacia afuera [a ]. Usted podrá ajustar el ángulo
de la pantalla de cristal líquido girándola hasta
15 grados [b ].
[a ]
[b ]
15°
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r
Ut iliza ció n d e l t e le m a n d o
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el telemando suministrado. Antes de utilizar el
telemando, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Note on DISPLAY button
Nota sobre la tecla DISPLAY
Press DISPLAY to display the screen indicators
on the LCD screen. To erase the indicators, press
DISPLAY again. If the POWER switch is set to
CAMERA, you can erase the indicator by
pressing DISPLAY.
Presione DISPLAY para visualizar los
indicadores en la pantalla de cristal líquido. Para
borrarlos, presione otra vez DISPLAY. Si el
selector POWER está en CAMERA, podrá borrar
el indicador presionando DISPLAY.
Using headphones
Utilización de unos auriculares
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
You can adjust the volume using VOLUME.
When you use headphones, the speaker on the
camcorder is silent.
Conecte unos auriculares (no suministrados) en
la toma 2. Usted podrá ajustar el volumen
utilizando VOLUME.
Cuando utilice auriculares, el altavoz de la
videocámara estará silenciado.
To view the playback picture in the view finder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor sound only by using headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Para ver las imágenes de reproducción en el
visor
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se
encenderá automáticamente. Cuando utilice el
visor, sólo podrá comprobar el sonido
empleando unos auriculares.
Para ver otra vez las imágenes en la pantalla
LCD, abra la pantalla de cristal líquido. El visor
se apagará automáticamente.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to VTR. Do not open the lens cover
manually. It may cause malfunction.
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en VTR. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
26
Pla yin g b a ck a t a p e
Re p ro d u cció n d e u n a cin t a
Dive rso s m o d o s d e
re p ro d u cció n
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
You can enjoy clear pictures during still, slow
and picture search.
Usted podrá ver imágenes sin ruido durante la
imagen fija, a cámara lenta y la búsqueda de
imagen.
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
Pa ra ve r u n a im a g e n fija
(re p ro d u cció n e n p a u sa )
Presione P durante la reproducción. Para
reanudarla, presione P o ·.
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Pa ra lo ca liza r u n a e sce n a (b ú sq u e d a
d e im a g e n )
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r
re w in d in g (skip sca n )
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press ·.
Pa ra ve r la s im á g e n e s a a lt a
ve lo cid a d d u ra n t e e l a va n ce rá p id o o
e l re b o b in a d o d e la cin t a
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
(e xp lo ra ció n co n sa lt o )
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione ·.
Pa ra ve r la s im á g e n e s a 1/5 d e la
ve lo cid a d n o rm a l (re p ro d u cció n a
cá m a ra le n t a )
Presione & del telemando durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (. Si la reproducción a cámara
lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta
cambiará automáticamente a la velocidad de
reproducción normal.
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
For double speed playback in the reverse
direction, press '/<, then press x2 on the
Remote Commander during playback. For
double speed playback in the forward direction,
press >/7, then press x2 during playback. To
resume normal playback, press (.
Pa ra ve r la s im á g e n e s a l d o b le d e la
ve lo cid a d n o rm a l
Para reproducir a velocidad doble en sentido
regresivo, presione '/<, y después presione
x2 del telemando durante la reproducción. Para
reproducir a velocidad doble en sentido
progresivo, presione >/ 7, y después presione
x2 durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción a velocidad normal, presione (.
27
Pla yin g b a ck a t a p e
Re p ro d u cció n d e u n a cin t a
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press '/< or >/7 on the Remote
Commander in playback pause mode. If you
keep pressing the button, you can view the
picture at 1/ 25 speed. To resume normal
playback, press (.
Pa ra ve r la s im á g e n e s fo t o g ra m a p o r
fo t o g ra m a
Presione '/< o >/7 del telemando en el
modo de reproducción en pausa. Si mantiene
presionada la tecla, podrá ver las imágenes a
1/ 25 de la velocidad normal. Para reanudar la
reproducción a velocidad normal, presione (.
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Press '/< on the Remote Commander for
reverse direction or >/7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press
( .
Pa ra ca m b ia r e l se n t id o d e
re p ro d u cció n
Presione '/< del telemando para reproducir
en sentido regresivo o >/ 7 para reproducir
en sentido progresivo durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, presione
(.
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Pa ra se le ccio n a r e l so n id o d e
re p ro d u cció n
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el
Notes on playback
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
sistema de menús.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
• Horizontal noise appears at the center of the
screen when you play back a tape in reverse if
the RC time code or the Data Code is displayed
on the screen. This is normal.
Notas sobre la reproducción
• En los diversos modos de reproducción
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
• Cuando el modo de imagen fija dure más de 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada.
• Si reproduce una cinta en sentido regresivo con
el código de tiempo RC o el código de datos
visualizado en la pantalla, aparecerá ruido
horizontal en el centro de la pantalla. Esto es
normal.
Disp la yin g t h e d a t e o r t im e
w h e n yo u re co rd e d – Da t a Co d e
fu n ct io n
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed in the viewfinder and on the LCD
screen.
Visu a liza ció n d e la fe ch a o la
h o ra d e la g ra b a ció n – Fu n ció n
d e có d ig o d e d a t o s
Aunque no haya grabado la fecha o la hora
durante la videofilmación, podrá visualizarla
después (código de datos) en el televisor durante
la reproducción o la edición. El código de datos
podrá visualizarse también en el visor y en la
pantalla de cristal líquido.
28
Pla yin g b a ck a t a p e
Re p ro d u cció n d e u n a cin t a
To d isp la y t h e d a t e o r t im e w h e n yo u
re co rd e d
Pa ra h a ce r q u e se visu a lice la fe ch a o
la h o ra d e la g ra b a ció n
Presione DATE o TIME de la videocámara. Para
hacer que la fecha o la hora desaparezca, vuelva a
presionarla.
Para hacer que se visualice la fecha y la hora de
grabación, presione TIME (o DATE) después de
haber presionado DATE (o TIME). Para hacer
que desaparezcan la fecha y la hora, vuelva a
presionar DATE y TIME.
Press DATE or TIME on the camcorder. To make
the date or time disappear, press it again.
To display the date and time when you recorded,
press TIME (or DATE) after pressing DATE (or
TIME). To make the date and time disappear,
press DATE and TIME again.
To d isp la y sim u lt a n e o u sly t h e d a t e
a n d t im e w h e n yo u re co rd e d
Press DATA CODE on the Remote Commander.
To make the date and time disappear, press it
again.
Pa ra h a ce r q u e se visu a lice n
sim u lt á n e a m e n t e la fe ch a y la h o ra
d e la g ra b a ció n
Presione DATA CODE del telemando. Para
hacer que la fecha y la hora desaparezcan, vuelva
a presionarla.
DATE
TIME
DATA CODE
JUL 4 1997
10:13:02 AM
JUL 4 1997
10:13:02 AM
When bars (––:––:––) appear
• A blank portion of the tape is being played
back.
• The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
• The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
• The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
• The tape is being played back in variable speed
(Slow Playback, etc.)
• An index signal is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
Las barras (––:––:––) aparecerán cuando
• Reproduzca una parte en blanco de la cinta.
• La cinta se haya grabado con una videocámara
que no posea función de código de datos.
• La cinta se haya grabado sin haber ajustado la
fecha ni la hora en la videocámara.
• Sea difícil de leer la cinta debido al daño o
ruido en la misma.
• La cinta se esté reproduciendo a velocidad
variable (reproducción a cámara lenta, etc.).
• En la cinta esté marcada una señal de índice,
esté escrito un código de tiempo RC, o haya
realizado una postgrabación de PCM en la
cinta.
29
Se a rch in g fo r t h e e n d
o f t h e p ict u re
Bú sq u e d a d e l fin a l d e
u n a p a rt e g ra b a d a
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded
portion play back. Then the tape stops at the end
of the recorded picture (End Search).
Note that the End Search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press END SEARCH.
Usted podrá ir al final de la parte grabada
después de la videofilmación y reproducir la
cinta para que la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realice suavemente. La
cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se
reproducirán los 5 últimos segundos (10 últimos
segundos en el modo LP) de la parte grabada.
Luego la cinta se detendrá al final de la imagen
grabada (búsqueda del final).
Tenga en cuenta que la función de búsqueda del
final no podrá activarse una vez que haya
expulsado el videocassette después de haber
grabado la cinta.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or VTR.
(1)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Presione END SEARCH.
Esta función podrá activarse cuando el selector
POWER esté en CAMERA o en VTR.
2
END
SEARCH
1
If you start recording after using END SEARCH
Occasionally, the transition between the last
scene you recorded and the next scene may not
be smooth.
Si inicia la videofilmación después de haber
utilizado END SEARCH
Es posible que a veces la transición entre la
última escena grabada y la siguiente no sea
uniforme.
30
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Op e ra cio n e s a va n za d a s
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
Ut iliza ció n co n fu e n t e s d e
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
house current, and 12/ 24 V car battery. Choose
the appropriate power source depending on
where you want to use your camcorder.
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes
fuentes para alimentar la videocámara: batería,
corriente de la red y batería de automóvil de 12/
24 V. Elija la fuente adecuada según el lugar
donde desee utilizar la videocámara.
Place
Pow er source
Accessory to be used
Lugar
Fuente de
Accesorio necesario
alimentación
Indoors
House current
Supplied AC power
adaptor
Interiores Corriente de la red Adaptador de CA
(suministrado)
Outdoors Battery pack
Battery pack NP-F530
(supplied), NP-F730,
NP-F930
Exteriores Batería
Batería NP-F530
(suministrada),
NP-F730, NP-F930
In the car 12 V or 24 V car
Sony car battery
battery
charger DC-V515A
En un
Batería de
Cargador de batería
automóvil automóvil de 12 o de automóvil
24 V DC-V515A Sony
Note on pow er sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o quita la
batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada. En tal caso, vuelva a restablecer
inmediatamente la alimentación.
Usin g t h e h o u se cu rre n t
(1)Connect the AC power cord to a wall outlet.
(2)Lift up the viewfinder.
(3)Slide the connecting plate down into the
guides at the rear of the camcorder until it
clicks.
Ut iliza ció n d e la co rrie n t e d e la
re d
(1)Conecte el cable principal a una toma de la
red.
(2)Levante el visor.
(3)Deslice la placa conectora hacia abajo dentro
de las guías de la parte posterior de la
videocámara hasta que chasquee.
3
2
1
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
Para extraer la placa conectora
La placa conectora se extrae de la misma forma
que la batería.
31
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Ut iliza ció n co n fu e n t e s d e
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s
WARNING
ADVERTENCIA
The power cord must only be changed at a
qualified service shop.
El cable de alimentación solamente deberá ser
cambiado en una estación de servicio cualificada.
PRECAUTION
PRECAUCIÓN
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall outlet, even if the set itself has been turned
off.
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notes on the VTR/CAMERA lamp
• The VTR/ CAMERA lamp will remain lit for a
while even if the unit is unplugged after use.
This is normal.
• If the VTR/ CAMERA lamp does not light,
disconnect the power cord. After about one
minute, reconnect the power cord.
Notas sobre la lámpara VTR/CAMERA
• La lámpara VTR/ CAMERA permanecerá
encendida durante cierto tiempo aunque
desenchufe la unidad después de haberla
utilizado. Esto es normal.
• Si la lámpara VTR/ CAMERA no se enciende,
desconecte el cable de alimentación. Después
de aproximadamente un minuto, vuelva a
conectarlo.
Usin g a ca r b a t t e ry
Use Sony DC-V515A car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery cord to the camcorder in
the same way as you connect the AC power
adaptor.
Ut iliza ció n d e la b a t e ría d e u n
a u t o m ó vil
Utilice un cargador de batería de automóvil
DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el
cable para batería de automóvil a la toma del
encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o
24 V).
Conecte el cable para batería de automóvil a la
videocámara de la misma forma que en el caso
del adaptador de alimentación de CA.
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same
way as the AC power adaptor.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
Para extraer el cargador de batería de
automóvil
El cargador de batería de automóvil se extrae de
la misma forma que la el adapor de alimentación
de CA.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony
recomienda que adquiera accesorios con la marca
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
32
Ca m b io d e lo s
a ju st e s d e m o d o
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial. If you want to
change the other modes, repeat steps 2 and 3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar más de las
características y funciones de la videocámara.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado, y presione el dial. Si desea
cambiar otros modos, repita los pasos 2 y 3.
(4)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU.
CAMERA
VTR
2
MENU
1
MENU
MENU
LANGUAGE
WIND
COM
COU
ORC
REC
WIND
TITL
COMMANDER
ENGLISH
1
LANGUAGE
WIND
ENGLISH
LANGUAGE
COMMANDER
EDIT
ENGLISH
MENU
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
HiFi SOUND
COUNTER
REC MODE
TBC
LANGUAGE
SEL/
OFF
PUSH EXEC
CO
MENU
[MEN
OR
RE
[MENU]: END
[MENU]: END
TITLE2 SET
TIT
D
ZOOM
LCD B.L.
[ME
LCD COLOR
LCD HUE
BEEP
ON
DISPLAY
[MENU]: END
MENU
2
SEL/
PUSH EXEC
BEEP
ON
OFF
[MENU]: END
3
MENU
1
SEL/
PUSH EXEC
BEEP
ON
OFF
[MENU]: END
MENU
2
4
MENU
TITLE2 SET
D
ZOOM
SEL/
LCD B.L.
LCD COLOR
LCD HUE
BEEP
PUSH EXEC
OFF
DISPLAY
[MENU]: END
Wh ile re co rd in g in m irro r m o d e
The menu does not appear on the LCD screen.
Du ra n t e la vid e o film a ció n e n e l
m o d o d e e sp e jo
El menú no aparecerá en la pantalla de cristal
líquido.
33
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e m o d o
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Se le cció n d e lo s a ju st e s d e
m o d o e n ca d a ít e m
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Ít e m e s p a ra lo s m o d o s CAMERA y
VTR
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d VTR
m o d e s
LANGUAGE* <ENGLISH/ESPAÑOL/
>
LANGUAGE* <ENGLISH/ESPAÑOL/
>
Seleccione el idioma para la visualización de
información.
Select the language of information display.
COMMANDER <ON/OFF>
COMMANDER <ON/OFF>
• Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
• Seleccione ON cuando desee utilizar el
telemando suministrado para controlar la
videocámara.
• Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el
telemando.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
• Normally select NORMAL.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
• Normalmente seleccione NORMAL.
• Select TIME CODE to display the RC time code
in order to edit more precisely.
• Seleccione TIME CODE para utilizar el código
de tiempo RC para editar con mayor precisión.
REC MODE* <SP/LP>
• Select SP when recording in SP (standard play)
REC MODE* <SP/LP>
mode.
• Seleccione SP para grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
• Seleccione LP para grabar en el modo LP
(reproducción larga).
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Normally select BRT NORMAL.
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Normalmente seleccione BRT NORMAL.
• Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de
cristal líquido esté oscura.
La duración de la batería será aproximadamente
un 10% más larga que cuando haya seleccionado
BRIGHT.
• Select BRIGHT when the LCD screen is dark.
When you select BRIGHT, battery life is about 10
percent shorter during recording.
When you use the power sources other than the
battery pack, BRIGHT is automatically selected,
and LCD B. L. is not displayed in the menu.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no
sean la batería, se seleccionará automáticamente
BRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD
B. L.
LCD COLOR*
Select this item to adjust the color on the LCD
screen.
LCD HUE*
LCD COLOR*
Seleccione este ítem para ajustar el color de la
pantalla de cristal líquido.
Select this item to adjust the hue on the LCD
screen.
BEEP* <ON/OFF>
LCD HUE*
• Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
• Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
Seleccione este ítem para ajustar el matiz de la
pantalla de cristal líquido.
BEEP* <ON/OFF>
• Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/ parar
la videofilmación, etc.
• Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.
34
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e m o d o
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
DISPLAY*
DISPLAY*
• Normally select LCD. The display appears on
the LCD screen.
• Select V-OUT/ LCD to show the display both
on the TV screen and LCD screen.
• Normalmente seleccione LCD. La visualización
aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
• Seleccione V-OUT/ LCD cuando desee que la
visualización aparezca tanto en la pantalla del
televisor como en la pantalla de cristal líquido.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
• Select ON to turn off the viewfinder when you
move your face away from it, saving battery
power.
• Select OFF to have the viewfinder always turn
on.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
• Seleccione ON para apagar el visor cuando aleje
su cara de él, a fin de ahorrar batería.
• Seleccione OFF para hacer que el visor esté
siempre encendido.
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly
WIND <ON/OFF>
• Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
Ít e m e s p a ra e l m o d o CAMERA
so la m e n t e
WIND <ON/OFF>
• Seleccione ON para reducir el ruido del viento
durante la videofilmación con viento fuerte.
• Normalmente seleccione OFF.
• Normally select OFF.
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
ORC TO SET*
Seleccione este ítem para ajustar
automáticamente las condiciones de
videofilmación a fin de obtener la mejor
grabación posible.
Si ya había activado esta función, se visualizará
“ORC ON”.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Select the color of the title.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Select CENTER to center the title in the picture.
• Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture.
Seleccione el color del título.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Seleccione CENTER para centrar el título en la
imagen.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Store your own titles.
• Seleccione BOTTOM para colocar el título en la
parte inferior de la imagen.
D ZOOM* <ON/OFF>
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF to not use the digital zoom. The
camcorder goes back to 15x zoom.
Almacene sus propios títulos.
D ZOOM* <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar el zoom digital.
• Seleccione OFF cuando no utilice el zoom
digital. La videocámara volverá a ajustarse al
zoom de 15x.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Select OFF when you do not want the camera
recording/ battery lamp at the front of the unit
to light up.
• Normally select ON.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara
de videofilmación/ estado de la batería que se
encuentra en la parte frontal de la unidad se
encienda.
• Normalmente seleccione ON.
35
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e m o d o
CLOCK SET*
CLOCK SET*
Reset the date or time.
Reajuste la fecha o la hora.
DEMO MODE* <ON/OFF>
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Seleccione ON para hacer que aparezca la
demostración.
• Seleccione OFF para desactivar el modo de
demostración.
• Select ON to make the demonstration appear.
• Select OFF to deactivate the demonstration
mode.
Notes on DEMO MODE
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
Notas sobre el modo de demostración
(DEMO MODE)
• DEMO MODE ha sido ajustado a SBY
(espera) en la fábrica, y la demostración
comenzará unos 10 minutos después de
haber puesto el selector POWER en
CAMERA sin haber insertado un
videocassette.
Tenga en cuenta que usted no podrá
seleccionar STBY de DEMO MODE en el
sistema de menús.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
• You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
• Usted no podrá seleccionar DEMO MODE
cuando haya insertado un videocassette en
la videocámara.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
• Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se parará. Usted podrá
grabar en la forma normal. DEMO MODE
volverá automáticamente a STBY.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
Para contemplar inmediatamente la
demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo.
Seleccione ON de DEMO MODE y borre la
visualización del menú. Se iniciará la
demostración.
Si desconecta la alimentación de la
videocámara, DEMO MODE volverá
automáticamente a STBY.
It e m s fo r VTR m o d e o n ly
EDIT <ON/OFF>
• Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
• Normally select OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Normally select STEREO.
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
Ít e m e s p a ra e l m o d o VTR so la m e n t e
EDIT <ON/OFF>
• Seleccione ON para mantener al mínimo la
degradación de la imagen en la edición.
• Normalmente seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Normalmente seleccione STEREO.
• Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con
pista de sonido doble.
36
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e m o d o
TBC* <ON/OFF>
TBC* <ON/OFF>
• Normally select ON, to correct for jitter.
• Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when played back.
• Normalmente seleccione ON para corregir
fluctuaciones.
• Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione
OFF. Las imágenes reproducidas pueden no
ser estables.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when:
• Playing back a tape you have dubbed over.
• Playing back a tape on which you recorded
the signal of a TV game or similar machine.
• The playback picture fluctuates.
Nota sobre el ajuste de TBC
Ponga TBC en OFF cuando reproduzca:
• Una cinta duplicada.
• Una cinta en la que haya grabado la señal de
un juego de vídeo o de otra máquina similar.
• Una cinta en la que las imágenes de
reproducción fluctúen.
DNR* <ON/OFF>
• Normally select ON to reduce picture noise.
• Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
DNR* <ON/OFF>
• Normalmente seleccione ON para reducir el
ruido de las imágenes.
• Seleccione OFF si las imágenes tienen mucho
movimiento y causan imagen residual notable.
The follow ing settings w ork only during
playback
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Durante la reproducción solamente trabajarán
los ajustes siguientes:
EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR.
* Estos ajustes se conservarán incluso aunque
quite la batería, mientras la pila de litio esté en
su lugar.
Se le ct in g t h e d isp la y la n g u a g e
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select LANGUAGE,
then press the dial.
(3) Turn the control dial to select the desired
language, then press the dial.
Se le cció n d e l id io m a d e
visu a liza ció n
(4) Press MENU to erase the menu display.
(1) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
All the indications are displayed in the language
you selected.
(2) Gire el dial de control para seleccionar
LANGUAGE, y después vuelva a presionar el
dial.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
idioma deseado, y después vuelva a presionar
el dial.
(4) Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Todas las indicaciones se visualizarán en el
idioma seleccionado.
37
Au m e n t o g ra d u a l y
d e sva n e cim ie n t o
Fa d e -in a n d fa d e -o u t
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
aparecerá gradualmente desde un fondo negro o
de mosaico mientras aumenta el sonido. Cuando
realice el desvanecimiento, la imagen
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black or mosaic while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black or mosaic while the sound decreases.
desaparecerá gradualmente hacia un fondo negro
o de mosaico mientras disminuye el sonido.
Wh e n fa d in g in [a ]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the FADER or M. (mosaic)
FADER indicator flashes.
(2)Press START/ STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Au m e n t o g ra d u a l [a ]
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione FADER hasta que parpadee
el indicador FADER o M. (mosaico) FADER.
(2)Presione START/ STOP para empezar a
grabar. El indicador de aumento gradual y
desvanecimiento dejará de parpadear.
Wh e n fa d in g o u t [b ]
(1)During recording, press FADER until the
FADER or M. (mosaic) FADER indicator
flashes.
(2)Press START/ STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
De sva n e cim ie n t o [b ]
(1)Durante la grabación, presione FADER para
seleccionar FADER o M. (mosaico) FADER. El
indicador de aumento gradual y
desvanecimiento comenzará a parpadear.
(2)Presione START/ STOP para parar la
grabación. El indicador de aumento gradual y
desvanecimiento dejará de parpadear, y la
grabación se parará.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER
[b ]
STBY
REC
1
2
K
FADER
FADER
P
H
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e a u m e n t o
g ra d u a l y d e sva n e cim ie n t o
Antes de presionar START/ STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador de
aumento gradual y desvanecimiento.
To ca n ce l t h e fa d e -in /fa d e -o u t
fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
38
Au m e n t o g ra d u a l y
d e sva n e cim ie n t o
Fa d e -in a n d fa d e -o u t
When the date or time indicator is displayed
The date or time indicator does not fade in or
fade out.
Cuando esté visualizándose el indicador de la
fecha o la hora
El indicador de la fecha o la hora no aumentará
gradualmente ni se desvanecerá.
When the START/STOP MODE sw itch is set to
5SEC or
You cannot use the fader function.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual ni de desvanecimiento.
Notes on the fader function
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, while using the
following functions you cannot use the fader
function.
– Functions using the DIGITAL EFFECT button.
– Title
Nota sobre la función de aumento gradual/
desvanecimiento
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
mientras esté usando la función de aumento
gradual/ desvanecimiento. Además, mientras
esté usando las funciones siguientes, no podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
– Funciones en las que se utilice la tecla DIGITAL
EFFECT.
– Título
39
Ove rla p p in g t w o
p ict u re s
Su p e rp o sició n d e
d o s im á g e n e s
When using the overlap function, the picture
gradually fades in over a still picture of the last
scene recorded.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER repeatedly until the OVERLAP
indicator flashes.
Cuando utilice la función de superposición, la
imagen aparecerá gradualmente sobre una
imagen fija de la última escena videofilmada.
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione repetidamente FADER hasta
que parpadee el indicador OVERLAP.
La imagen fija se mezclará con las móviles con
semitono.
The still picture is mixed in the moving
picture with halftone.
(2)Press START/ STOP to start recording.
The scene being shot gradually fades in over
the still picture of the last recorded scene. The
sound of the scene being shot is gradually
heard.
(2)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
La escena que esté videofilmando aparecerá
gradualmente sobre la imagen fija de la
última escena videofilmada. El sonido de la
escena que esté videofilmando actualmente se
oirá de forma gradual.
The OVERLAP indicator disappears after the
overlap function is completed.
Cuando se haya completado la función de
superposición, el indicador OVERLAP
desaparecerá.
OVERLAP
1
2
K
FADER
OVERLAP
P
H
O
S
T
O
A
N
B
Y
START/STOP
To ca n ce l t h e o ve rla p fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e
su p e rp o sició n
Antes de presionar START/ STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
When the START/STOP MODE sw itch is set to
5SEC or
You cannot use the overlap function.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en
Usted no podrá utilizar la función de
superposición.
40
Su p e rp o sició n d e d o s im á g e n e s
Ove rla p p in g t w o p ict u re s
Notes on the overlap function
Notas sobre la función de superposición
• Cuando esté utilizando la función de
superposición, no podrá usar las funciones
siguientes. Además, cuando esté utilizando las
funciones siguientes, no podrá usar la función
de superposición.
• You cannot use the following functions while
using the overlap function. Also, while using
the following function, you cannot use the
overlap function.
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Title
– Funciones en las que se utilice la tecla
DIGITAL EFFECT
• If you do not record anything before operating
the overlap function, the camcorder memorizes
the image on the tape. As the image is being
memorized, the OVERLAP indicator flashes
quickly, and the picture you are shooting
disappears from the viewfinder. Depending on
the tape condition, the picture may not be
recorded clearly.
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Título
• Si no había videofilmado nada antes de utilizar
la función de superposición, la videocámara
memorizará la imagen de la cinta. Mientras la
imagen esté memorizándose, el indicador
OVERLAP parpadeará rápidamente, y las
imágenes que esté videofilmando
desaparecerán del visor. Dependiendo de las
condiciones de la cinta, es posible que las
imágenes no se graben claramente.
41
Wip in g a w a y a st ill
p ict u re
Ba rrid o d e u n a
im a g e n fija
When using the wipe function, the picture
gradually wipes away the still picture of the last
scene recorded.
Cuando utilice la función de barrido, la imagen
desaparecerá gradualmente de la imagen fija de
la última escena videofilmada.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER repeatedly until the WIPE
indicator flashes.
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione repetidamente FADER hasta
que parpadee el indicador WIPE.
(2)Press START/ STOP to start recording.
The scene being shot gradually wipes away
the last recorded scene from the center
outward. The sound of the scene being shot is
gradually heard.
(2)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
La escena que esté videofilmando
desaparecerá gradualmente desde el centro
hacia afuera de la imagen fija de la última
escena videofilmada. El sonido de la escena
que esté videofilmando actualmente se oirá de
forma gradual.
The WIPE indicator disappears after the wipe
function is completed.
Cuando se haya completado la función de
barrido, el indicador WIPE desaparecerá.
WIPE
WIPE
1
2
K
FADER
WIPE
P
H
O
S
T
O
A
N
B
Y
START/STOP
To ca n ce l t h e w ip e fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER so
that the indicator disappears.
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e b a rrid o
Antes de presionar START/ STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
When the START/STOP MODE sw itch is set to
5SEC or
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en
You cannot use the wipe function.
Usted no podrá utilizar la función de barrido.
42
Wip in g a w a y a st ill p ict u re
Ba rrid o d e u n a im a g e n fija
Notes on the w ipe function
Notas sobre la función de barrido
• Cuando esté utilizando la función de barrido,
no podrá usar las funciones siguientes.
Además, cuando esté utilizando las funciones
siguientes, no podrá usar la función de barrido.
– Funciones en las que se utilice la tecla
DIGITAL EFFECT
• You cannot use the following functions while
using the wipe function. Also, while using the
following function, you cannot use the wipe
function.
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Title
• If you do not record anything before operating
the wipe function, the camcorder memorizes
the image on the tape. As the image is being
memorized, the WIPE indicator flashes quickly,
and the picture you are shooting disappears
from the viewfinder. Depending on the tape
condition, the picture may not be recorded
clearly.
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Título
• Si no había videofilmado nada antes de utilizar
la función de barrido, la videocámara
memorizará la imagen de la cinta. Mientras la
imagen esté memorizándose, el indicador WIPE
parpadeará rápidamente, y las imágenes que
esté videofilmando desaparecerán del visor.
Dependiendo de las condiciones de la cinta, es
posible que las imágenes no se graben
claramente.
43
Ut iliza ció n d e la fu n ció n
d e m o d o p a n o rá m ico
Usin g t h e w id e
m o d e fu n ct io n
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e
Se le cció n d e l m o d o d e se a d o
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9 FULL).
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen alargada para verla en
un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9
FULL).
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
CINEMA
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder or LCD screen [a]
and a normal TV screen [b] look wide. You can
also watch the picture without black bands on a
wide-screen TV [c].
En las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras y las pantallas del visor
o de la pantalla de cristal líquido [a] y la de un
televisor normal [b] aparecerán alargadas. La
imagen podrá verse también sin las franja negras
en un televisor de pantalla panorámica [c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder or LCD screen [d]
or on a normal TV [e] is horizontally
compressed. You can watch the picture of
normal images on a wide-screen TV [f].
16:9 FULL
La imagen del visor o de la pantalla de cristal
líquido [d] o de un televisor [e] normal se
comprime horizontalmente. Las imágenes de
una grabación normal podrán verse también en
un televisor de pantalla panorámica [f].
44
Ut iliza ció n d e la fu n ció n d e
m o d o p a n o rá m ico
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Ut iliza ció n d e la fu n ció n d e
m o d o p a n o rá m ico
While the camcorder is in Standby mode, press
16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode
indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen.
Con la videocámara en el modo de espera,
presione repetidamente 16:9 WIDE de forma que
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparezca el indicador del modo deseado.
CINEMA
16:9 WIDE
16:9 FULL
To ca n ce l w id e m o d e
Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode
indicator disappears.
Pa ra ca n ce la r e l m o d o p a n o rá m ico
Presione repetidamente 16:9 WIDE hasta que
desaparezca el indicador del modo panorámico.
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e
m o d e
Pa ra ve r u n a g ra b a ció n e n e l m o d o
p a n o rá m ico
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Para ver una grabación en el modo CINEMA,
ajuste el modo de pantalla del televisor de
pantalla panorámica al modo de zoom. Para ver
la grabación en el modo 16:9 FULL, ajústelo al
modo completo. Con respecto a los detalles,
consulte el manual de instrucciones del televisor.
Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el
modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un
televisor normal.
Notes on w ide mode
• If wide mode is set to 16:9 FULL, the Steady
Shot function does not work and the
indicator flashes.
• In wide mode, you cannot select the old movie
function with DIGITAL EFFECT.
Notas sobre el modo panorámico
• Si el modo panorámico está ajustado a 16:9
FULL, la función de videofilmación estable no
trabajará y el indicador
parpadeará.
• When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
• En el modo panorámico, no podrá seleccionar
la función de película antigua con DIGITAL
EFFECT.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
• The wide mode is canceled automatically 5
minutes after you remove the power source.
• When recording, you cannot change the mode.
• Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el
indicador de la fecha o la hora se ensanchará en
un televisor de pantalla panorámica.
• Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo que la grabación original.
• El modo panorámico se cancelará
automáticamente 5 minutos después de haber
desconectado la fuente de alimentación.
• Durante la videofilmación, usted no podrá
cambiar el modo.
45
Gra b a ció n a m o d o
d e fo t o g ra fía
Ph o t o re co rd in g
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as you
would a photograph or when you print a picture
using a video printer (not supplied).
We recommend you to use the HVL-FDH video
flash light (not supplied) when shooting in the
dark. Attach the video flash light to the accessory
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía durante unos siete segundos. Este
modo será muy útil cuando desee disfrutar de
una imagen como lo haría con una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Le recomendamos que utilice un flash y lámpara
para vídeo HVL-FDH (no suministrado) cuando
videofilme en la obscuridad. Fije el flash y
lámpara para vídeo en la zapata para accesorios.
shoe. When
appears, the video flash light is
ready for flashing.
(1)Turn STANDBY up to PHOTO STANDBY.
(2)Keep pressing START/ STOP lightly until a
still picture appears.
Cuando aparezca
vídeo estarán listos para funcionar.
(1)Gire STANDBY hasta PHOTO STANDBY.
(2)Mantenga ligeramente presionada START/
STOP hasta que aparezca una imagen fija.
Aparecerá PHOTO MEMORY.
, el flash y lámpara para
PHOTO MEMORY appears.
To change the still picture, release START/
STOP, select a still picture again, and then
press and hold START/ STOP lightly.
(3)Press START/ STOP deeper.
The still picture in the viewfinder is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
Para cambiar la imagen fija, suelte START/
STOP, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
START/ STOP.
(3)Presione a fondo START/ STOP.
La imagen fija del visor se grabará durante unos
siete segundos. El sonido durante estos siete
segundos también se grabará.
1
2, 3
K
K
P
P
H
H
O
O
S
S
T
T
O
Y
O
Y
A
A
N
N
B
B
START/STOP
START/STOP
Notas sobre la grabación a modo de
fotografía
• Durante la grabación a modo de fotografía,
usted no podrá utilizar la tecla DIGITAL
EFFECT ni la tecla FADER.
• Si gira STANDBY hasta PHOTO STANDBY
mientras esté utilizando la función efectos
digitales, la operación que esté ejecutando se
cancelará.
• Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
• La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente hasta 1/ 1000 segundos
dependiendo de las condiciones ambientales.
• Cuando esté parpadeando , es posible que no
obtenga el brillo apropiado.
Notes on photo recording
• During photo recording, you cannot use the
DIGITAL EFFECT button and FADER button.
• If you turn STANDBY up to PHOTO
STANDBY while using the DIGITAL EFFECT
function, the operation being executed is
cancelled.
• When recording a still picture, do not shake the
comcorder. The picture may fluctuate.
• The shutter speed is automatically adjusted up
to 1/ 1000 second depending on the
environment.
• When
flashes, the appropriate brightness
may not be obtained.
46
Disfru t e d e e fe ct o s
d e im a g e n
En jo yin g p ict u re
e ffe ct
Se le ct in g p ict u re e ffe ct
Se le cció n d e l e fe ct o d e im a g e n
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
Con la función de efectos de imagen, podrá
conseguir imágenes como las de televisión.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
PASTEL [a]
PASTEL [a]
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen
parece como en dibujos animados.
NEG. ART [b]
NEG. ART [b]
The color and brightness of the picture is
reversed.
El color y el brillo de la imagen se invierten.
SEPIA
SEPIA
La imagen es de color sepia.
The picture is sepia.
B&W
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
La intensidad de iluminación es más clara, y la
imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d]
MOSAIC [d]
La imagen aparece como un mosaico.
The picture is mosaic.
SLIM [e]
SLIM [e]
La imagen se estira.
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
STRETCH [f]
La imagen se ensancha.
The picture expands horizontally.
47
Disfru t e d e e fe ct o s d e im a g e n
En jo yin g p ict u re e ffe ct
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Ut iliza ció n d e la fu n ció n d e
e fe ct o s d e im a g e n
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
(1)Presione PICTURE EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen deseado.
2
1
PICTURE
EFFECT
PASTEL
SEL/
PUSH EXEC
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the
viewfinder or on the LCD screen goes out.
Pa ra d e sa ct iva r e l e fe ct o d e im a g e n
Presione PICTURE EFFECT. El indicador del
visor o de la pantalla de cristal líquido
desaparecerá.
Notes on the picture effect
• When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
• While using the picture effect function, you
cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT.
Notas sobre los efectos de imagen
• Cuando desconecte la alimentación, la
videocámara volverá automáticamente al modo
normal.
• Cuando esté utilizando la función de efectos de
imagen, no podrá seleccionar la función de
película antigua con DIGITAL EFFECT
48
Su p e rim p o sin g a
st ill p ict u re o n a
m o vin g p ict u re
Su p e rp o sició n d e
u n a im a g e n fija
so b re o t ra m ó vil
Utilizando la función de imagen fija, podrá
grabar una imagen fija para superponerla sobre
otra móvil. El sonido se grabará normalmente.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador STILL.
Using the still function, you can record a still
picture to be superimposed on a moving picture.
The sound is recorded normally.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the STILL indicator
flashes.
(2)Presione el dial de control.
(2)Press the control dial.
El indicador STILL se encenderá y aparecerán
las barras fijas. La imagen fija se almacenará
en la memoria.
The STILL indicator lights up and the still
bars appear. The still picture is stored in
memory.
(3)Gire el dial de control para ajustar la
velocidad de la imagen fija que desee
superponer sobre la imagen móvil. La
velocidad de la imagen fija aumentará con el
número de barras fijas.
(4)Para iniciar la grabación de una imagen móvil
con una imagen fija superpuesta sobre ella,
presione START/ STOP. Cuando desee parar
la grabación, vuelva a presionar START/
STOP.
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on the
moving picture. The rate of the still picture
increases with the number of the still bars.
(4)Press START/ STOP to start recording a
moving picture with a still picture
superimposed on it. When you stop
recording, press START/ STOP again.
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
SEL/
PUSH EXEC
3
SEL/
PUSH EXEC
STILL
SEL/
PUSH EXEC
K
4
P
H
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP
To ca n ce l t h e st ill fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e im a g e n
fija
Presione DIGITAL EFFECT.
Notes on the still function
• You cannot use the following functions while
recording a still picture
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
• When you set the POWER switch to OFF, the
still function will be cancelled automatically.
Notas sobre la función de imagen fija
• Cuando esté grabando una imagen fija, no
podrá usar las funciones siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER.
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
• Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de imagen fija se cancelará
automáticamente.
49
Gra b a ció n su ce siva
d e im á g e n e s fija s
Re co rd in g st ill
p ict u re s su cce ssive ly
Utilizando la función de movimiento por
destellos, podrá grabar imágenes fijas sucesivas a
intervalos constantes.
Using the flash motion function, you can record
still pictures successively at constant intervals.
The sound is recorded normally.
El sonido se grabará normalmente.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador FLASH.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the FLASH
indicator flashes.
(2)Press the control dial.
(2)Presione el dial de control.
The FLASH indicator lights up and the flash
motion bars appear. The still picture is stored
in memory.
El indicador FLASH se encenderá y
aparecerán las barras de movimiento por
destellos. La imagen fija se almacenará en la
memoria.
(3)Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion. The intervals increase with the
number of the flash motion bars.
(4)Press START/ STOP. Flash motion recording
starts. When you stop recording, press
START/ STOP again.
(3)Gire el dial de control para ajustar el intervalo
del movimiento por destellos. Los intervalos
aumentarán con el número de barras fijas.
(4)Presione START/ STOP. Se iniciará la
grabación por destellos. Para parar la
grabación, vuelva a presionar START/ STOP.
[a ]normal recording
[b ]flash motion recording
[a ]grabación normal
[b ]grabación por destellos
[a ]
[b ]
2
1
FLASH
DIGITAL
EFFECT
SEL/
PUSH EXEC
3
SEL/
PUSH EXEC
FLASH
SEL/
PUSH EXEC
K
4
P
H
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP
50
Re co rd in g st ill p ict u re s
su cce ssive ly
Gra b a ció n su ce siva d e
im á g e n e s fija s
To ca n ce l t h e fla sh m o t io n fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e
m o vim ie n t o p o r d e st e llo s
Presione DIGITAL EFFECT.
Notes on the flash motion function
• You cannot use the following functions during
the flash motion recording
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
• When you set the POWER switch to OFF, the
flash motion function will be cancelled
automatically.
Notas sobre la función de imagen fija
• Cuando esté grabando con movimiento por
destellos, no podrá usar las funciones
siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER.
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
• Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de movimiento por destellos se
cancelará automáticamente.
Re p la cin g a b rig h t e r
p o rt io n o f a st ill p ict u re
w it h a m o vin g p ict u re
Re e m p la zo d e u n a p a rt e m á s
b rilla n t e d e u n a im a g e n fija p o r
u n a im a g e n m ó vil
Utilizando la función de la clave de luminancia,
podrá reemplazar una parte brillante de una
imagen fija por una imagen móvil.
Using the luminancekey function, you can
replace a brighter portion of a still picture with a
moving picture.
Por ejemplo, usted podrá superponer la escena
favorita sobre el fondo si almacena la imagen en
la memoria como imagen fija, como una persona
en un fondo brillante. El sonido se grabará
normalmente.
For example, you can superimpose the favorite
scene on the background if you store the picture
in memory as a still picture, such as a person in a
bright background. The sound is recorded
normally.
51
Re p la cin g a b rig h t e r p o rt io n o f
a st ill p ict u re w it h a m o vin g
p ict u re
Re e m p la zo d e u n a p a rt e m á s
b rilla n t e d e u n a im a g e n fija
p o r u n a im a g e n m ó vil
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the LUMI. indicator
flashes.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador LUMI.
(2)Press the control dial.
(2)Presione el dial de control.
The LUMI. indicator lights up and the
luminancekey bars appear. The still picture is
stored in memory.
El indicador LUMI se encenderá y aparecerán
las barras de clave de luminancia. La imagen
fija se almacenará en la memoria.
(3)Turn the control dial to adjust the color
scheme of the still picture. The rate of the still
picture increases by the number of the
luminancekey bars.
(3)Gire el dial de control para ajustar el esquema
de color de la imagen fija. La velocidad de la
imagen fija aumentará con el número de
barras de clave de luminancia.
(4)Press START/ STOP. Luminancekey recording
starts. When you stop recording, press
START/ STOP again.
(4)Presione START/ STOP. Se iniciará la
grabación con clave de luminancia. Para
parar la grabación, vuelva a presionar
START/ STOP.
[a ]still picture
[b ]moving picture
[a ]imagen fija
[b ]imagen móvil
[a ]
[b ]
2
LUMI.
SEL/
PUSH EXEC
DIGITAL
EFFECT
3
4
1
SEL/
PUSH EXEC
K
LUMI.
SEL/
PUSH EXEC
P
H
O
S
T
O
A
N
B
Y
START/STOP
To ca n ce l t h e lu m in a n ce ke y fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e cla ve d e
lu m in a n cia
Presione DIGITAL EFFECT.
Notes on the luminancekey function
• The following functions do not work during
luminancekey mode.
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
• When you set the POWER switch to OFF, the
luminancekey function will be cancelled
automatically.
Notas sobre la función de clave de luminancia
• En el modo de clave de luminancia, no podrá
usar las funciones siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER.
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
• Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de clave de luminancia se cancelará
automáticamente.
52
Ad ició n d e u n a
im a g e n re sid u a l a
o t ra s im á g e n e s
Ad d in g a n in cid e n t a l
im a g e t o p ict u re s
Using the trail function, you can record the
picture which leaves an incidental image, such as
a trail. The sound is recorded normally. You can
adjust the vanishing time of the incidental image
with the control dial.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the TRAIL indicator
flashes.
Utilizando la función de estela, podrá grabar una
imagen que deje una imagen residual, como una
estela. El sonido se grabará normalmente. Usted
podrá ajustar el tiempo de persistencia de la
imagen residual con el dial de control.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador TRAIL.
(2)Press the control dial.
(2)Presione el dial de control.
The TRAIL indicator lights up and the trail
bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing
time of the incidental image.
El indicador TRAIL se encenderá y
aparecerán las barras de estela. La imagen fija
se almacenará en la memoria.
(3)Gire el dial de control para ajustar el tiempo
de desvanecimiento de la imagen residual.
El tiempo de desvanecimiento aumentará con
el número de barras de estela.
The vanishing time increases with the number
of the trail bars.
2
1
TRAIL
DIGITAL
EFFECT
SEL/
PUSH EXEC
TRAIL
3
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
To ca n ce l t h e t ra il fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e e st e la
Presione DIGITAL EFFECT.
Notes on the trail function
Notas sobre la función de estela
• The following functions do not work during
trail mode.
• En el modo de estela, no podrá usar las
funciones siguientes.
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
• When you set the POWER switch to OFF, the
trail function will be cancelled automatically.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER.
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
• Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de estela se cancelará automáticamente.
53
Ut iliza ció n d e
o b t u ra ció n le n t a
Usin g slo w sh u t t e r
Si desea grabar una imagen obscura con más
brillo, o hacer que el movimiento de un motivo
resulte más vivo, ajuste la velocidad de
obturación a 1/ 25, 1/ 12, 1/ 6, o 1/ 3 (obturación
lenta).
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador SLOW SHTR.
(2)Presione el dial de control.
If you want to record a dark picture more
brightly, or make the movement of the subject
seem lively, set the shutter speed to 1/ 25, 1/ 12,
1/ 6 or 1/ 3 (slow shutter).
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the SLOW SHTR
(shutter) indicator flashes.
(2)Press the control dial.
El indicador SLOW SHTR se encenderá y
aparecerá el número de velocidad de
obturación (1-4).
The SLOW SHTR indicator lights up and the
shutter speed number (1 - 4) appears.
(3)Turn the control dial to select the shutter
speed.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación.
As the shutter speed number becomes bigger,
the shutter speed becomes slower.
La velocidad de obturación se reducirá a
medida que aumente la velocidad de
obturación.
Shutter speed number Shutter speed
Número de velocidad Velocidad de
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/ 25
1/ 12
1/ 6
de obturación
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
obturación
1/ 25
1/ 12
1/ 3
1/ 6
1/ 3
DIGITAL
EFFECT
2
SEL/
PUSH EXEC
1
SLOW SHTR
1
3
SLOW SHTR
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e
o b t u ra ció n le n t a
Presione DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e slo w sh u t t e r fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Wh e n re co rd in g w it h t h e slo w
sh u t t e r fu n ct io n
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Cu a n d o vid e o film e co n la fu n ció n d e
o b t u ra ció n le n t a
Es posible que el enfoque automático no resulte
efectivo. Enfoque manualmente utilizando un
trípode.
Notes on the slow shutter function
• You cannot use the following functions during
recording with the slow shutter function.
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Exposure
• When you set the POWER switch to OFF, the
slow shutter function will be cancelled
automatically.
Notas sobre la función de clave de luminancia
• En el modo de obturación lenta, no podrá usar
las funciones siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER.
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Exposición
• Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de obturación lenta se cancelará
automáticamente.
54
Ad d in g a n o ld m o vie
t yp e a t m o sp h e re t o
p ict u re s
Ad ició n d e a t m ó sfe ra
d e p e lícu la s a n t ig u a s
a la s im á g e n e s
Using the old movie function, you can record the
picture such as an old movie. The camcorder
automatically sets the wide mode to CINEMA,
picture effect to SEPIA, and the appropriate
shutter speed.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the OLD MOVIE
indicator flashes.
Utilizando la función de películas antiguas,
podrá grabar las imágenes con el aspecto de una
película antigua. La videocámara ajustará
automáticamente el modo amplio a CINEMA, el
efecto de las imágenes a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador OLD MOVIE.
(2)Press the control dial.
The OLD MOVIE indicator lights up.
(2)Presione el dial de control.
El indicador OLD MOVIE se encenderá.
DIGITAL
EFFECT
2
SEL/
PUSH EXEC
1
OLD MOVIE
OLD MOVIE
SEL/
PUSH EXEC
To ca n ce l t h e o ld m o vie fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e p e lícu la
a n t ig u a
Presione DIGITAL EFFECT.
Notes on the old movie function
• The following functions do not work during old
movie mode.
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Exposure
• When you set the POWER switch to OFF, the
promotion function will be cancelled
automatically.
Notas sobre la función de película antigua
• En el modo de película antigua, no podrá usar
las funciones siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER.
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Exposición
• Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de película antigua se cancelará
automáticamente.
55
En fo q u e m a n u a l
Fo cu sin g m a n u a lly
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s
Cu á n d o u t iliza r e l e n fo q u e
m a n u a l
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
En los casos siguientes se obtendrán mejores
resultados ajustando manualmente el enfoque.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• Insufficient light [a ]
• Luz insuficiente [a ]
• Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b ]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d ]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
• Motivos con poco contraste — paredes, cielo,
etc. [b ]
• Demasiado brillo detrás del motivo [c]
• Rayas horizontales [d ]
• Motivos situados detrás de un vidrio con
escarcha
• Motivos situados detrás de redes, etc.
• Motivo brillante o que refleja luz
• Cuando videofilme un motivo estacionario
utilizando un trípode
56
Fo cu sin g m a n u a lly
Fo cu sin g m a n u a lly
En fo q u e m a n u a l
En fo q u e m a n u a l
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Move the power zoom lever to the “T” side
until the lever reaches the end.
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer
lugar en telefoto antes de videofilmar, y después
ajuste la distancia de videofilmación.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor
aparecerá el indicador f.
(2)Mueva la palanca del zoom motorizado hasta
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp
focus.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
el lado “T” hasta que llegue al final.
(3)Gire el dial NEAR/ FAR hasta enfocar con
nitidez.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
1
2
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
W
T
4
3
NEAR
T
W
FAR
W
T
Pa ra vo lve r a l m o d o d e e n fo q u e
a u t o m á t ico
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder disappears.
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparecerá del visor.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Para videofilmar en lugares relativamente
oscuros
Videofilme en gran angular después de haber
enfocado en telefoto.
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down. When it is released, manual focus
mode is resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a most distant
subject.
Pa ra vid e o film a r a u n a d ist a n cia m u y
co rt a d e l m o t ivo
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo
enfocará el motivo más distante mientras
mantenga presionada FOCUS. Cuando la suelte,
se restablecerá el enfoque manual.
Utilice esta función para videofilmar a través de
una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo
más lejano.
Note on manual focusing
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes:
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject.
when the subject is too close to focus on.
cuando videofilme un motivo muy distante.
cuando el motivo se encuentre demasiado
cerca como para poder enfocarlo.
57
Ut iliza ció n d e la fu n ció n
e xp o sició n a u t o m á t ica
p ro g ra m a d a
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Se le ct in g t h e b e st m o d e
Se le cció n d e l m e jo r m o d o
You can select one of seven PROGRAM AE
(Auto Exposure) modes to suit your shooting
situation, referring to the following.
Usted podrá seleccionar uno de seis modos de
exposición automática programada (PROGRAM
AE) de acuerdo con la situación de
videofilmación, refiriéndose a lo siguiente.
a
A
Spotlight mode
Modo de proyector
For subjects in spotlight, such as at the theatre or
a formal event.
Para motivos situados bajo un proyector, como
en el teatro o en algún acontecimiento formal.
a Soft Portrait mode
a Modo de retrato suave
For zooming in on a still subject in telephoto
mode, or for a subject behind an obstacle such as
a screen. Creates a soft background for subjects
such as people or flowers, and faithfully
reproduces skin color.
Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el
modo de telefoto, o para un motivo situado
detrás de un obstáculo como una pantalla. Este
modo crea un fondo suave para motivos tales
como personas o flores, y reproduce fielmente el
color de la piel.
A
Sports Lesson mode
For recording fast-moving subjects such as in
tennis or golf games.
A
Modo de aprendizaje de deportes
Para videofilmar motivos de movimiento rápido,
como un partido de tenis o juegos de golf.
Beach & Ski mode
For people or faces in strong light or reflected
light, such as at a beach in midsummer or on a
ski slope.
Modo de playa y esquí
Para personas o caras muy iluminadas o que
reflejen luz, como en una playa en verano, o en
una pista de esquí.
Sunset & Moon mode
For recording subjects in dark environments such
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night
views.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Para videofilmar motivos en ambientes oscuros,
como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros
de neón, o vistas nocturnas en general.
Landscape mode
For distant subjects such as mountains or when
recording a subject behind an obstacle such as a
window or screen.
Modo de paisaje
Para motivos distantes, tales como montañas, o
cuando el motivo se encuentre detrás de un
obstáculo como una ventana o una red.
Low Lux mode
For recording a subject in insufficient light.
Subject becomes bright.
Modo de baja iluminación
Para videofilmar un motivo con iluminación
insuficiente. El motivo se volverá brillante.
58
Ut iliza ció n d e la fu n ció n
e xp o sició n a u t o m á t ica
p ro g ra m a d a
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Ut iliza ció n d e la fu n ció n d e
e xp o sició n a u t o m á t ica p ro g ra m a d a
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
(1)Presione PROGRAM AE.
(1)Press PROGRAM AE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de exposición automática programada
deseado.
(2)Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode.
2
SEL/
PUSH EXEC
1
PROGRAM
AE
a
A
To t u rn o ff p ro g ra m AE
Press PROGRAM AE.
Pa ra d e sa ct iva r la e xp o sició n
a u t o m á t ica p ro g ra m a d a
Presione PROGRAM AE.
Notes on focus setting
Notas sobre el ajuste del enfoque
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• En los modos de proyector, de aprendizaje de
deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar
primeros planos porque la videocámara estará
ajustada para enfocar solamente motivos
situados de media a gran distancia.
• En el modo de crepúsculo e iluminación lunar y
de paisaje, la videocámara solamente enfocará
motivos distantes.
Notes on PROGRAM AE
• The following functions do not work during
PROGRAM AE mode, except for Low Lux.
– Slow shutter
– Old movie
• The following functions do not work during
Low Lux mode.
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Overlap
– Wipe
Notas sobre la exposición automática
programada
• Las funciones siguientes no trabajarán durante
el modo PROGRAM AE, excepto en el modo de
baja iluminación.
– Obturación lenta
– Película antigua
• Las funciones siguientes no trabajarán durante
el modo de baja iluminación.
– Funciones en las que se utilice la tecla
DIGITAL EFFECT.
– Exposure
– Superposición
– Barrido
– Exposición
59
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Vid e o film a ció n a
co n t ra lu z
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
fondo iluminado, utilice la función de contraluz
(BACK LIGHT).
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
Presione BACK LIGHT. El indicador c
aparecerá en el visor o en la pantalla de cristal
líquido.
[a]
[b]
BACK LIGHT
c
[a ]Subject is too dark because of backlight.
[b ]Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a ]El motivo está demasiado oscuro debido a la
contraluz.
[b ]El motivo adquiere brillo con la compensación
de contraluz.
Aft e r sh o o t in g
De sp u é s d e vid e o film a r
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste
presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador
c desaparecerá. De otra forma, la imagen tendrá
un brillo excesivo en condiciones de iluminación
normal.
This function is also effective under the
follow ing conditions:
• On snow, e.g. at a ski resort
Esta función también será eficaz en las
condiciones siguientes:
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• En la nieve, por ejemplo, en una pista de esquí.
• En la playa bajo un sol intenso
• Cuando un motivo tenga una fuente de luz
próxima o un espejo que refleje luz.
• Cuando un motivo blanco tenga un fondo
blanco.
Especialmente cuando videofilme a una
persona con ropas brillantes de seda o fibra
sintética, su rostro tenderá a oscurecerse si no
utiliza esta función.
To m a ke a fin e a d ju st m e n t
You can adjust the exposure manually.
However, when you adjust the exposure
manually, BACK LIGHT does not operate.
Pa ra a ju st a r co n p re cisió n
Usted podrá ajustar manualmente la exposición.
Sin embargo, cuando ajuste manualmente la
exposición, BACK LIGHT no funcionará.
60
Ad ju st in g t h e
e xp o su re
Aju st e d e la
e xp o sició n
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re
Cu á n d o a ju st a r la e xp o sició n
Adjust the exposure manually under the
following cases.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes.
[a ]
[b ]
[a ]
[a ]
• El fondo sea demasiado brillante (contraluz)
• La iluminación sea insuficiente: la mayor parte
de la imagen resultará oscura
• The background is too bright (back lighting)
• Insufficient light: most of the picture is dark
[b ]
[b ]
• Bright subject and dark background
• To record the darkness faithfully
• El motivo sea brillante y el fondo oscuro
• Para videofilmar bien en la oscuridad
61
Aju st e d e la e xp o sició n
Aju st e d e la e xp o sició n
Ad ju st in g t h e e xp o su re
Ad ju st in g t h e e xp o su re
(1)Press EXPOSURE.
(1)Presione EXPOSURE.
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.
(2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.
1
2
EXPOSURE
–
–
+
+
SEL/
PUSH EXEC
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
Pa ra vo lve r a l m o d o d e e xp o sició n
a u t o m á t ica
Presione otra vez EXPOSURE.
Shooting w ith the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the
following situations, the subject will be recorded
too dark.
• The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
Videofilmación con el sol a sus espaldas
Si la fuente de iluminación está detrás de su
motivo, o en las situaciones siguientes, dicho
motivo resultará demasiado oscuro.
• El motivo está en interiores y existe una
ventana detrás de él.
• Bright light sources are included in the scene.
• When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a white background,
the face will be recorded too dark.
• La escena incluye fuentes de luz.
• Cuando videofilme una persona con vestido
blanco o brillante frente a un fondo blanco, la
cara resultará demasiado oscura.
Shooting in the dark
Videofilmación en la oscuridad
We recommend you to use a video light (not
supplied). To get the best color, you must
maintain a sufficient light level.
Recomendamos utilizar una lámpara para vídeo
(no suministrada). Para obtener los mejores
colores, deberá mantener un nivel de iluminación
suficiente.
When you adjust the exposure manually
• BACK LIGHT does not work.
• If you press PROGRAM AE, the camcorder
automatically returns to automatic exposure
mode.
Cuando ajuste manualmente la exposición
• BACK LIGHT no trabajará.
• Si presiona PROGRAM AE, la videocámara
volverá automáticamente al modo de
exposición automática.
62
Re le a sin g t h e STEADY
SHOT fu n ct io n
De sa ct iva ció n d e la fu n ció n
d e vid e o film a ció n e st a b le
Cuando videofilme, en el visor aparecerá el
When you shoot, the
indicator appears in the
indicador
. Esto significará que la función de
viewfinder. This indicates that the Steady Shot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
videofilmación estable está activada, y que la
videocámara está compensando las sacudidas
que recibe.
You can release the Steady Shot function when
you do not need to use the Steady Shot function.
Do not use the Steady Shot function when
shooting a stationary object with a tripod.
Usted podrá desactivar la función de
videofilmación estable cuando no necesite
utilizarla.
No utilice la función de videofilmación estable
cuando videofilme un motivo estacionario con
un trípode.
Set STEADY SHOT to OFF.
Ponga STEADY SHOT en OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n
a g a in
Set STEADY SHOT to ON.
Pa ra vo lve r a a ct iva r la fu n ció n d e
vid e o film a ció n e st a b le
Ponga STEADY SHOT en ON.
Notes on the Steady Shot function
• The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
• When you switch the STEADY SHOT function
on or off, the exposure may fluctuate.
• Steady Shot does not operate in 16:9 FULL
mode. If you set STEADY SHOT to ON, the
indicator flashes.
Notas sobre la videofilmación estable
• La función de videofilmación estable no
corregirá las sacudidas excesivas de la
videocámara.
• Cuando active o desactive la función de
videofilmación estable, es posible que fluctúe la
exposición.
• La videofilmación estable no trabajará en el
modo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADY
SHOT a ON, el indicador
parpadeará.
Su p e rim p o sin g a
t it le
Su p e rp o sició n d e u n
t ít u lo
You can select one of eight preset titles. You can
also select the position and color of titles in the
menu system.
The title are displayed in the language you
selected for the display language (p. 37).
Usted podrá seleccionar entre ocho títulos
preajustados. También podrá seleccionar el la
posición y el color de los títulos utilizando el
sistema de menús.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado para la visualización (pág. 37).
63
Su p e rp o sició n d e u n t ít u lo
Su p e rim p o sin g a t it le
Usin g t it le s
Ut iliza ció n d e t ít u lo s
To a d d t h e t it le fro m t h e b e g in n in g
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press TITLE repeatedly until the desired title
appears.
Pa ra a ñ a d ir u n t ít u lo d e sd e e l
co m ie n zo
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado.
Cada vez que aparezca un nuevo título,
parpadeará.
Cuando aparezca el título deseado, espere
hasta que deje de parpadear.
(2)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
Each time a new title appears, it is flashing.
When the desired title appears, wait for it to
stop flashing.
(2) Press START/ STOP to start recording.
(3) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(3)Cuando desee dejar de grabar el título,
presione TITLE.
To a d d t h e t it le w h ile yo u a re
re co rd in g
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press TITLE repeatedly until the desired title
appears.
Each time a new title appears, it is flashing.
(2) When the desired title appears, wait for it to
stop flashing, and press TITLE again to erase
the title from the display.
(3) Press START/ STOP to start recording.
(4) When you reach the point where you want to
add the title, press TITLE.
(5) When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
Pa ra a ñ a d ir e l t ít u lo d u ra n t e la
vid e o film a ció n
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado.
Cada vez que aparezca un nuevo título,
parpadeará.
(2)Cuando aparezca el título deseado, espere
hasta que deje de parpadear, y después
vuelva a presionar TITLE para hacer que deje
de visualizarse.
(3)Presione START/ STOP, para iniciar la
grabación.
(4)Cuando llegue al punto en el que desee añadir
el título, presione TITLE.
(5)Cuando desee dejar de grabar el título, vuelva
a presionar TITLE.
TITLE
Notes on superimposing a title
• If you have not made any original titles, they
are not displayed.
• You cannot select a title while you are
recording.
• FADER does not work while the title is
displayed.
• You cannot simultaneously record the title and
the date or time.
• You cannot record the title during fade-in/
fade-out.
• If you display the menu while superimposing a
title, the title is not recorded while the menu is
being displayed.
Notas sobre la superposición de un título
• Si no ha confeccionado títulos originales, no se
visualizará ninguno.
• Usted no podrá seleccionar un título mientras
esté videofilmando.
• FADER no trabajará mientras esté
visualizándose un título.
• Usted no podrá grabar simultáneamente y la
fecha o la hora.
• Usted no podrá grabar un título durante el
aumento gradual ni el desvanecimiento.
• Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título, el título no se
grabará mientras esté visualizándose el título.
64
Su p e rp o sició n d e u n t ít u lo
Su p e rim p o sin g a t it le
To se le ct t h e co lo r o f t h e t it le
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE COL,
then press the dial.
Pa ra se le ccio n a r e l co lo r d e l t ít u lo
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
COL, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el color
deseado, y después presione el dial.
Usted podrá elegir entre los 7 colores
siguientes:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
(3)Turn the control dial to select the desired
color, then press the dial.
You can chose from the following 7 colors:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4)Press MENU to erase the menu display.
To se le ct t h e p o sit io n o f t h e t it le
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE POS,
then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
position (CENTER or BOTTOM), then press
the dial.
Pa ra se le ccio n a r la u b ica ció n d e l
t ít u lo
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
POS, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
posición deseada (CENTER o BOTTOM), y
después presione el dial.
(4)Press MENU to erase the menu display.
(4)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU .
MENU
TITLE COL
MENU
TITLE POS
MENU
2
1
1
WIND
COMMANDER
COUNTER
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
SEL/
PUSH EXEC
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
WHITE
CENTER
[MENU]: END
MENU
[MENU]: END
MENU
2
WHITE
YELLOW
VIOLET
TITLE COL RED
SEL/
PUSH EXEC
CYAN
GREEN
BLUE
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
[MENU]: END
MENU
[MENU]: END
MENU
3 1
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
SEL/
PUSH EXEC
TITLE COL
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
[MENU]: END
[MENU]: END
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
2
COMMANDER
COUNTER
SEL/
PUSH EXEC
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
BOTTOM
GREEN
TITLE1 SET
[MENU]: END
[MENU]: END
65
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Co n fe cció n d e su s
t ít u lo s
You can make up to two titles and store them in
the camcorder. We recommend to eject the
cassette before you begin.
Your title can have up to 22 characters.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE1 SET or
TITLE2 SET, then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
Usted podrá confeccionar dos títulos y
almacenarlos en la videocámara. Recomendamos
extraer el videocassette antes de comenzar.
Su título podrá tener hasta 22 caracteres.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE1
SET o TITLE2 SET, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(4)Repita el paso 3 hasta finalizar el título.
(5)Cuando haya finalizado, gire el dial de control
(4)Repeat step 3 until you finish the title.
(5)When you are finished, turn the control dial
to select
, then press the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
para seleccionar
dial.
, y después presione el
(6)Para borrar la visualización del título,
presione MENU.
2
1
MENU
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
Â
L
M
N
O
P
µ
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
TITLE1 SET
>
– – – – – – –
>
– – – – – –
[MENU]: END
[MENU]: END
3
5
MENU
MENU
Â
–
•
Â
C
D
E
F
>
>
N
TITLE1 SET
TITLE1 SET
NEW YORK
– – – – – –
G
µ
µ
[MENU]: END
[MENU]: END
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,
Pa ra e d it a r u n t ít u lo q u e h a ya
a lm a ce n a d o
depending on which title you want to edit, then
change the title.
To move the cursor to the character on the left
side, select M.
En el paso 2, seleccione TITLE1 SET o TITLE2
SET, dependiendo de qué título desee editar, y
después cambie el título.
Para mover el cursor hasta el carácter de la parte
izquierda, seleccione M.
If you enter 22 characters in step 4
The title is stored immediately (and you can skip
step 5).
Si introdujo 22 caracteres en el paso 4
El título se almacenará inmediatamente (y usted
podrá saltar el paso 5).
66
Ma kin g yo u r o w n t it le s
Co n fe cció n d e su s t ít u lo s
If you take 5 minutes or longer to enter
characters w hile a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters
you have entered remain. Turn STANDBY down
once and then up again, then proceed from step
1.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres mientras haya un videocassette en
la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán. Gire STANDBY
hacia abajo una vez, después hacia arriba, y
después vuelva al paso 1.
To d e le t e a t it le
At the leftmost character position, select
and
Pa ra b o rra r u n t ít u lo
En la posición del carácter del extremo izquierdo,
press the dial. Do not erase the title by selecting
empty spaces. If you do so, a title full of empty
spaces is stored.
seleccione
y presione TITLE. No borre el
título introduciendo espacios en blanco. Si lo
hiciese, se almacenaría un título lleno de espacios
en blanco.
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e
m id d le o f a re co rd e d t a p e
Re g ra b a ció n e n m e d io
d e u n a cin t a g ra b a d a
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the starting and ending
points. The previous recorded portion will be
erased. When the RC time code appears, set
COUNTER to NORMAL in the menu system to
display the tape counter.
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada estableciendo los puntos de
comienzo y finalización. La parte previamente
grabada se borrará. Cuando aparezca un código
de tiempo RC, ponga COUNTER en NORMAL
en el sistema de menús para que se visualice el
contador de la cinta.
67
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e
m id d le o f a re co rd e d t a p e
Re g ra b a ció n e n m e d io d e u n a
cin t a g ra b a d a
(1)While the camcorder is in Standby mode,
keep pressing the + (forward playback) or –
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and
release the button where you want to end the
insertion [b ]. The camcorder enters Standby
mode again.
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets
to zero.
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you
want to start the insertion [a ].
(4)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
(5)Press START/ STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter
zero point.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
mantenga presionado el lado + (reproducción
progresiva) o – (reproducción regresiva) de
EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en
el que desee finalizar la inserción [b ]. La
videocámara volverá a entrar en el modo de
espera.
(2)Presione COUNTER RESET. El contador se
repondrá a cero.
(3)Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en
el que desee iniciar la inserción [a ].
(4)Presione ZERO MEM del telemando. El
indicador ZERO MEM parpadeará.
(5)Para iniciar la grabación, presione
START/ STOP. La grabación se parará
automáticamente en el punto cero del
contador.
[a ]
[b ]
COUNTER
RESET
0:0S0T:0BY0
1
4
3
2
EDITSEARCH
EDITSEARC
K
ZERO MEM
5
P
H
O
S
T
O
Y
A
N
B
START/STOP
STBY
STBY
–0:01:23
ZERO MEM
–0:01:22
ZERO MEM
To ch a n g e t h e e n d p o in t
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM
indicator, then repeat steps 2 to 5.
Pa ra ca m b ia r e l p u n t o d e fin a liza ció n
Presione ZERO MEM para borrar el indicador
ZERO MEM, y después repita los pasos 2 a 5.
68
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e
m id d le o f a re co rd e d t a p e
Re g ra b a ció n e n m e d io d e u n a
cin t a g ra b a d a
Notes on re-recording
Notas sobre la regrabación
• The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted portion when it is
played back.
• Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la parte insertada cuando realice la
reproducción.
• If you re-record on the portion which contains
non-recorded section, the zero memory
function may not work correctly.
• Si regraba una parte que contenga una sección
no regrabada, la función de memorización de
cero puede no trabajar correctamente.
• Cuando haya puesto el selector START/ STOP
• When the START/ STOP MODE switch is set to
5SEC or
, you cannot use the zero memory
MODE en 5SEC o en
, no podrá utilizar la
function.
función de memorización de cero.
69
Re co rd in g w it h t h e
d a t e /t im e
Vid e o film a ció n co n
la fe ch a /h o ra
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder or on the LCD
screen with the picture. Press DATE (or TIME),
then press TIME (or DATE) to display the date
and time together.
The clock is already set at the factory to Tokyo
time for the models sold in Japan, and to New
York or Panama time for other models. You can
reset the clock in the menu system.
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,
presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la
fecha o la hora indicada en el visor o en la
pantalla de cristal líquido junto con las imágenes.
Presione DATE (o TIME), y después presione
TIME (o DATE) para hacer que se visualicen
juntas la fecha y la hora.
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de Tokio
para los modelos comercializados en Japón y a la
hora de Nueva York o Panamá para otros
modelos. Usted podrá reajustar el reloj con el
sistema de menús.
TIME
DATE
JUL 4 1997
JUL 4 1997
5:30:00 PM
TIME
DATE
5:30:00 PM
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /
o r t im e
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears. The recording
continues.
Pa ra p a ra r la g ra b a ció n d e la fe ch a y/
o la h o ra
Vuelva a presionar DATE o TIME. La indicación
de la fecha y/ o de la hora desaparecerá. La
grabación continuará.
Nota sobre el indicador de la fecha o de la
hora
Si presiona DATE o TIME durante la
videofilmación en el modo CINEMA, los
indicadores del visor o de la pantalla de cristal
líquido se moverán hacia arriba.
Note on the date or time indicator
If you press DATE or TIME while you are
recording in CINEMA mode, the indicators in the
viewfinder or on the LCD screen move upwards.
70
Op t im izin g t h e
re co rd in g co n d it io n
Op t im iza ció n d e la s
co n d icio n e s d e vid e o film a ció n
Utilice esta función para comprobar las
condiciones de la cinta antes de la
videdofilmación a fin de obtener las imágenes
mejores posibles (ORC).
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar ORC
TO SET, y después presione el dial.
Paradeará “START/ STOP KEY”.
(3)Presione START/ STOP.
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture (ORC).
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial.
“START/ STOP KEY” flashes.
(3) Press START/ STOP.
The camcorder takes about 10 seconds to
check the tape condition and then returns to
Standby mode.
La videocámara tardará unos 10 segundos en
comprobar las condiciones de la cinta y
después volverá al modo de espera.
MENU
2
1
1
2
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
START/STOP
KEY
[MENU]: END
STBY
0:00:00
3
K
ORC
P
H
O
S
T
O
Y
A
N
B
START/STOP
Ca d a ve z q u e in se rt e u n
vid e o ca sse t t e
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e
Perform the above procedures.
Realice los procedimientos anteriormente
mencionados.
To se e if t h e t a p e co n d it io n h a s b e e n
ch e cke d
If the ORC indicator lights up in the display
Pa ra sa b e r si se h a n co m p ro b a d o la s
co n d icio n e s d e la cin t a
Si en el visualizador aparece ORC, se habrá
comprobado la condición de la cinta.
window, the tape condition has been checked.
Notes on the ORC function
• When you set ORC TO SET, the recording on
the tape is erased for about 0.1 second so that
the camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than
2 seconds, or if you record over the blank.
• You cannot use this function on a tape with the
red mark on the cassette exposed.
Notas sobre la función ORC
• Cuando haya ajustado ORC TO SET, la
grabación de la cinta se borrará durante 0,1
segundo a fin de que la videocámara pueda
comprobar las condiciones de la cinta. Tenga
cuidado cuando utilice una cinta grabada. El
espacio en blanco de 0,1 segundo se borrará si
graba desde el punto en el que ajustó ORC TO
SET durante más de 2 segundos, o si grabó
sobre el espacio en blanco.
• Usted no podrá utilizar esta función en un
videocassette con la marca roja al descubierto.
71
Wa t ch in g o n a TV
scre e n
Co n t e m p la ció n e n la
p a n t a lla d e u n t e le viso r
Conecte la videocámara a su videograbadora o
televisor para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción
conectando la videocámara a su televisor, le
recomendamos que utilice la corriente de la red
como fuente de alimentación.
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use the house current for the
power source.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel. Otherwise, picture distortion may
occur.
Cuando reproduzca en la pantalla de un
televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De
lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks
Co n e xió n d ire ct a a u n a
vid e o g ra b a d o ra /t e le viso r co n
t o m a s d e e n t ra d a d e a u d io /
víd e o
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
If your VCR or TV has an Svideo jack, connect
using the S video cable (not supplied) [a ] to
obtain a high quality picture . If you are going to
connect the camcorder using the S video cable
(not supplied) [a ], you do not need to connect the
yellow (video) plug of the
Abra la cubierta de las tomas. Cuando utilice el
cable conector de audio/ vídeo suministrado,
conecte la videocámara a las entradas LINE IN
del televisor o de la videograbadora conectada a
éste. Ponga el selector TV/ VCR del televisor en
VCR. Cuando realice la conexión a la
videograbadora, ponga el selector de entrada de
ésta en LINE.
Si su videograbadora o televisor dispone de toma
de vídeo S, realice la conexión utilizando un
cable de vídeo S (no suministrado) [a ] a fin de
obtener imágenes de gran calidad.
A/ V connecting cable [b ].
Si va a conectar la videocámara utilizando un
cable de vídeo S (no suministrado) [a ], no
necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del
cable conector de audio/ vídeo [b ].
(not supplied)/
(no suministrado)
S VIDEO
IN
[a ]
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
[b ]
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/ Flujo de la señal
72
Co n t e m p la ció n e n la p a n t a lla
d e u n t e le viso r
Wa t ch in g o n a TV scre e n
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural even in stereo
mode.
Conecte solamente la clavija blanca para audio
tanto de la videograbadora como del televisor o
de la videograbadora. Con esta conexión, el
sonido será monoaural incluso en el modo
estéreo.
To connect to a VCR or TV w ithout Video/
Audio input jacks
Para realizar la conexión a una
Use an RFU adaptor (not supplied).
videograbadora o a un televisor sin tomas de
entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
73
Disfru t e d e e fe ct o s
d ig it a le s d u ra n t e la
re p ro d u cció n
En jo yin g d ig it a l
e ffe ct d u rin g
p la yb a ck
Durante la reproducción, podrá procesar la
escena utilizando las funciones de efectos
digitales de imagen fija, movimiento por
destellos, clave de luminancia, y estela. Con
respecto a las características de cada función,
consulte las páginas anteriores.
Usted podrá contemplar las imágenes
procesadas en un televisor o utilizarlas para
editar en otro equipo de vídeo. Usted no podrá
grabar en esta videocámara durante esta
operación.
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions; Still, Flash motion,
Luminancekey and Trail. For the features of each
function, refer to previous pages.
You can watch the processed picture on a TV or
use it for editing on other video equipment. You
cannot record on this camcorder during this
operation.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the control dial until the desired
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI.
or TRAIL) flashes.
(1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador de efecto digital
(STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Press the control dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In still or luminancekey mode,
the picture where you press the control dial is
stored in memory as a still picture.
(2)Presione el dial de control.
El indicador de efecto digital se encenderá t y
aparecerán las barras. En el modo de imagen
fija o el de clave de luminancia, la imagen del
punto en el que presionó del dial de control se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial de control para ajustar el efecto.
(3)Turn the control dial to adjust the effect.
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
SEL/
PUSH EXEC
3
STILL
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e e fe ct o s
d ig it a le s
Presione DIGITAL EFFECT.
Notes on the digital effect function
• In skip scan, slow or pause mode, noise appears
on the picture.
• When the digital effect indicator flashes
rapidly, you cannot use the digital effect
function.
Notas sobre la función de efectos digitales
• Durante la exploración con salto, la
reproducción a cámara lenta, y el modo de
pausa, en las imágenes aparecerá ruido.
• Cuando el indicador de efecto digital parpadee
rápidamente, no podrá utilizar la función de
efectos digitales.
74
Se a rch in g t h e
b o u n d a rie s o f
re co rd e d d a t e
Bú sq u e d a d e lím it e s
d e fe ch a s d e
g ra b a ció n
You can search for the boundary between
recording dates using the Data Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
Usted podrá buscar el límite entre las fechas de
grabación utilizando el código de fecha
automáticamente grabado en la cinta.
Existen dos modos:
• Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
• Searching for the beginning of all days, one
after another, playing back about 10 seconds of
each (Date Scan)
• Búsqueda del comienzo de una fecha específica, y
reproducción desde tal punto (búsqueda de
fechas)
• Búsqueda del comienzo de todos los días, uno tras
otro, y reproducción de aproximadamente 10
segundos de cada uno (exploración de fechas)
JUL 4 1997
JUL 5 1997
DEC 31 1997
V
V
V
[a]
[b]
[c]
Each time you press DATE, the mode changes as
follows:
Cada vez que presione DATE, el modo cambiará de
la forma siguiente:
Date Search
Date Scan
Búsqueda de fechas
nada
Exploración de fechas
n
n
nothing
To se a rch fo r t h e b e g in n in g o f a
sp e cific d a t e
Pa ra b u sca r e l co m ie n zo d e u n a fe ch a
e sp e cífica
(1) Ponga el selector POWER en VTR.
Los botones de control de vídeo se
encenderán.
(2) Presione DATE del telemando.
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione 0
para buscar hacia [a], o presione ) para
buscar hacia [c].
(1) Set the POWER switch to VTR.
The video control buttons light up.
(2) Press DATE on the Remote Commander.
(3) When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search
towards [c] .
75
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d d a t e
Bú sq u e d a d e lím it e s d e fe ch a s
d e g ra b a ció n
Pa ra b u sca r e l co m ie n zo d e t o d o s lo s
d ía s
(1) Ponga el selector POWER en VTR.
(2) Presione dos veces DATE del telemando.
(3) Presione 0 o ). Se iniciará la exploración de
fechas.
To sca n t h e b e g in n in g o f a ll d a ys
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press DATE on the Remote Commander
twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
POWER
1
CAMERA
OFF
VTR
3
REW
FF
DATE
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
To stop searching or scanning
Press one of the following buttons: DATE , (,
p, 0 or ).
Para parar la búsqueda o la exploración
Presione una de las teclas siguientes: DATE , (,
p, 0 o ).
Para contemplar imágenes durante la
búsqueda o la exploración
Presione (, y después 0 o ).
To view pictures during searching or scanning
Press ( and then press 0 or ).
If you do Date Search or Date Scan during
playback
While the camcorder is looking for the date, a fast
forward or rewind picture is displayed. Some
noise is inevitable.
Si realiza la búsqueda de fechas o la
exploración de fechas durante la reproducción
Mientras la videocámara esté buscando una
fecha, se visualizarán imágenes avanzando o
retrocediendo rápidamente. Es inevitable el que
aparezca cierto ruido.
If you have erased or rew ritten the index
signal
The point at which the date changes may be out
of position by about 10 seconds of playback.
Si ha borrado o reescrito la señal de índice
Es posible que el punto en el que cambie la fecha
esté fuera de su posición unos 10 segundos de
reproducción.
Notes on Date Search and Date Scan mode
• If a day’s recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
• Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function.
Notas sobre los modos de búsqueda de fechas
y de exploración de fechas
• Si la grabación de un día no dura más de 2
minutos, la videocámara es posible que no
encuentre con precisión sus límites.
• La búsqueda de fechas y la exploración de
fechas no funcionarán con una cinta grabada
con una videocámara que carezca de función de
código de datos.
76
Re t u rn in g t o a p re -
re g ist e re d p o sit io n
Vuelta a un punto
previam ente registrado
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. If the RC time
code appears, set COUNTER to NORMAL in the
menu system to display the tape counter.
(1)During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00”.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
Utilizando el telemando, podrá volver fácilmente
al punto deseado después de la reproducción.
Emplee el contador de la cinta.
Cuando aparezca el código de tiempo RC, ponga
COUNTER en NORMAL en el sistema de menús
para visualizar el contador de la cinta.
(1)Durante la reproducción, presione COUNTER
RESET en el punto que desee localizar más
tarde. El contador mostrará “0:00:00”.
(2)Presione p cuando desee parar la
reproducción.
(3)Presione ZERO MEM del telemando. El
indicador ZERO MEM parpadeará.
(4)Presione 0 para rebobinar la cinta, o )
para hacer que avance rápidamente hasta el
punto cero del contador de la cinta. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
llegue aproximadamente a cero.
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
COUNTER
RESET
REW
FF
4
1
0:00:00
STOP
2
3
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
Notes on the tape counter
Notas sobre el contador de la cinta
• Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
• Para que el contador funcione, deberá haber
algo grabado en la cinta. El contador no
trabajará con una cinta en blanco.
• Es posible que exista una diferencia de varios
segundos entre el contador y el tiempo real.
77
Vu e lt a a u n p u n t o p re via m e n t e
re g ist ra d o
Re t u rn in g t o a p re -re g ist e re d
p o sit io n
Notes on ZERO MEM
Notas sobre ZERO MEM
• When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again before rewinding to cancel the memory.
• This function is canceled automatically once the
tape is rewound or advanced to the point you
pre-registered.
• Cuando presione ZERO MEM, se memorizará
el punto cero del contador. Para cancelar la
memoria, vuelva a presionar ZERO MEM antes
del bobinado.
• Esta función se cancelará automáticamente
cuando la cinta se rebobine o avance hasta el
punto previamente registrado.
• ZERO MEM does not function during
recording or playing back.
• ZERO MEM no funcionará durante la
grabación ni la reproducción.
Lo ca t in g t h e
m a rkin g p o sit io n
Lo ca liza ció n d e
p u n t o s m a rca d o s
You can locate the beginning of a desired
program easily by marking an index signal
during recording or playback and searching for it
later.
Usted podrá localizar fácilmente el comienzo del
programa deseado marcando una señal de índice
durante la grabación o la reproducción y
búscándola más tarde.
Ma rkin g a n in d e x sig n a l
Ma rca ció n d e u n a se ñ a l d e
ín d ice
You can mark an index signal during recording
or playback.
Usted podrá marcar una señal de índice durante
la grabación o la reproducción.
Wh e n m a rkin g a t t h e b e g in n in g o f
re co rd in g o r p la yb a ck
Ma rca ció n a l co m ie n zo d e la
g ra b a ció n o la re p ro d u cció n
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in recording standby or playback pause mode.
The INDEX MARK indicator appears in the
viewfinder or the LCD screen with the MARK
indicator flashing. When recording or playback
starts, the MARK indicator stops flashing. This
shows that the index signal is being marked.
Then the INDEX MARK indicator will disappear.
Presione INDEX MARK del telemando en el
modo de grabación en espera o reproducción en
pausa. En el visor o la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador INDEX MARK con el
indicador MARK parpadeando. Cuando
comience la grabación o la reproducción, el
indicador MARK dejará de parpadear. Esto
indicará que la señal de índice se está marcando.
Después el indicador INDEX MARK
desaparecerá.
78
Lo ca liza ció n d e p u n t o s
m a rca d o s
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n
Wh e n m a rkin g d u rin g re co rd in g o r
p la yb a ck
Press INDEX MARK on the Remote Commander
Ma rca ció n d u ra n t e la g ra b a ció n o la
re p ro d u cció n
Presione INDEX MARK del telemando en el
at the point you want to locate later.
punto que desee localizar más tarde.
MARK
INDEX
MARK
Notes on marking
Notas sobre la marcación
• Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
• If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights in the viewfinder), the search may not be
completed correctly.
• If you mark an index signal on the tape with the
Data Code recorded, the Data Code will be
erased at the point on which the index signal is
marked. When playing back this tape, the
camcorder keeps displaying the Data Code
immediately before the erased one.
• A black band appears when you mark index
signal during playback, and the sound cannot
be heard. This does not affect the picture and
sound that are already recorded.
• Asegúrese de marcar señales de índice con un
intervalo de más de dos minutos. De lo
contrario, es posible que no pueda localizarlas
correctamente.
• Si para la grabación mientras esté marcándose
una señal de índice (el indicador INDEX MARK
aparece en el visor), es posible que la búsqueda
no se realice correctamente.
• Si marca una señal de índice en una cinta con
código de datos, el código se borrará en el
punto donde se marque la señal de índice.
Cuando reproduzca esta cinta, se visualizará el
código de datos inmediatamente anterior al
borrado.
• Cuando marque una señal de índice durante la
reproducción, aparecerá una franja negra y el
sonido no podrá oírse. Esto no afectará las
imágenes ni el sonido ya grabados.
• You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed.
• You cannot mark the index signal during 5-
second recording, recording only while
pressing the START/ STOP button, or during
fade-out.
• Usted no podrá marcar una señal de índice
cuando el videocassette tenga la marca roja al
descubierto.
• Usted no podrá marcar la señal de índice
durante la grabación de 5 segundos, la
grabación presionando solamente la tecla
START/ STOP, ni durante el desvanecimiento.
79
Lo ca liza ció n d e p u n t o s
m a rca d o s
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n
Sca n n in g t h e b e g in n in g o f
e a ch m a rkin g p o sit io n – in d e x
sca n
Exp lo ra ció n d e l co m ie n zo d e
ca d a p u n t o m a rca d o –
Exp lo ra ció n d e se ñ a le s d e
ín d ice
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback.
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
(1)Presione INDEX del telemando durante la
reproducción normal.
(2)Presione 0 o ). La cinta se rebobinará o
avanzará rápidamente y se reproducirá
durante unos 10 segundos desde el punto
donde se haya marcado una señal de índice.
Si desea continuar la reproducción, presione
(. Si no presiona ninguna tecla, la
videocámara explorará automáticamente el
siguiente programa.
approximately 10 seconds from the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press (. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next program.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
2
REW
FF
INDEX 00
SCAN
To ca n ce l in d e x sca n m o d e
Press (. Normal playback resumes.
Pa ra ca n ce la r e l m o d o d e e xp lo ra ció n
d e se ñ a le s d e ín d ice
Presione (. Se reanudará la reproducción
normal.
80
Lo ca liza ció n d e p u n t o s
m a rca d o s
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n
Lo ca t in g t h e d e sire d m a rkin g
p o sit io n – in d e x se a rch
Lo ca liza ció n d e l p u n t o m a rca d o
d e se a d o – Bú sq u e d a d e se ñ a le s
d e ín d ice
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(1)Presione INDEX del telemando durante el
modo de parada o el reproducción.
(2)Presione repetidamente INDEX hasta que en
el visor o la pantalla de cristal líquido
aparezca el número de índice del programa
deseado.
(2)Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired program is displayed
in the viewfinder or on the LCD screen.
(3)Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired program.
(3)Presione 0 o ). La reproducción se
iniciará desde el comienzo del programa
deseado.
[a ] the current position
[b ] the INDEX number
[a ] posición actual
[b ] número de índice
[a ]
INDEX
1
INDEX 00
SCAN
[b ]
2
1
1
2
INDEX
2
INDEX 02
SEARCH
3
REW
FF
To st o p in d e x se a rch m o d e
Press (. Normal playback resumes.
Pa ra ca n e la r e l m o d o d e b ú sq u e d a d e
se ñ a le s d e ín d ice
Presione (. Se reanudará la reproducción
normal.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
distance from the point you are now viewing [a],
regardless of the direction.
Nota sobre el número de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia
desde el punto que esté viendo [a],
independientemente del sentido.
81
Lo ca liza ció n d e p u n t o s
m a rca d o s
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n
Era sin g a n in d e x sig n a l
Bo rra d o d e u n a se ñ a l d e ín d ice
(1)Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2)Press ERASE on the Remote Commander
within 2 to 10 seconds while the desired
program plays back. After the index signal is
erased, the camcorder returns to index scan
when you used index scan in step 1. When
you used index search, normal playback
resumes.
(1) Localice la señal de índice que desee borrar
con la función de exploración o la búsqueda
de señales de índice.
(2) Presione ERASE del telemando antes de 2 a
10 segundos mientras esté reproduciéndose el
programa deseado. Después de que la señal
de índice se haya borrado, la videocámara
volverá al modo de exploración o búsqueda
de señales de índice, el que haya activado en
el paso 1. Cuando haya finalizado la
búsqueda de señales de índice, se reanudará
la reproducción normal.
1
REW
FF
INDEX
2
ERASE
Notas sobre el borrado
Notes on erasing
• Mantenga presionada ERASE durante más de 2
segundos después de que haya comenzado la
reproducción del programa deseado.
• Usted no podrá borrar señales de índice cuando
el videocassette tenga la marca roja al
descubierto.
• Mientras esté borrándose una señal de índice, el
sonido no podrá oírse y aparecerá una franja
negra en la parte inferior de la imagen. Esto no
afectará el sonido ni las imágenes grabadas.
• La videocámara podrá detectar señales de
índice marcadas en videograbadoras, pero
quizás no pueda borrarlas. Las
• Press ERASE more than 2 seconds after the
playback of the desired program begins.
• You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
• While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
• The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but may not erase them. VCRs
with an index function can detect index signals
marked with this camcorder but may not erase
them.
videograbadoras provistas de función de índice
podrán detectar las señales de índice marcadas
en esta videocámara, pero quizás no pueda
borrarlas.
• An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
• Cuando una parte previamente grabada con
señales de índice se convierta en PCM, es
posible que las señales de índice se borren.
Note on Data Code
When an index signal is erased, the Data Code on
the same portion of the tape is also erased.
Nota sobre el código de datos
Cuando borre una señal de índice, se borrará
también el código de datos del mismo punto.
82
Writ in g t h e RC Tim e
co d e o n a re co rd e d
t a p e
Escrit u ra d e l có d ig o
d e t ie m p o RC e n u n a
cin t a g ra b a d a
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
Usted podrá escribir el código de tiempo RC en
una cinta grabada. Utilice el telemando. Antes de
comenzar, recomendamos que ajuste COUNTER
a TIME CODE en el sistema de menús. Usted
podrá ver el código de tiempo RC.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde en el selector POWER, deslícelo hasta
VTR.
(2)Rebobine la cinta hasta su comienzo y ponga
la videocámara en el modo de reproducción
en pausa.
(3)Presione TIME CODE WRITE del telemando.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador TIME CODE WRITE y
parpadeará el indicador WRITE.
Before you begin, we recommend to set
COUNTER to TIME CODE in the menu system
so that you can view the RC time code.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen with the WRITE indicator
flashing.
(4)Press ( or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
(4)Presione ( o P para iniciar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear y el
código de tiempo RC se escribirá desde
0:00:00:00.
1
2
POWER
PLAY
CAMERA
OFF
REW
PAUSE
VTR
PLAY
TIME CODE
WRITE
PAUSE
3
4
-:--:--:--
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
TIMECODE
WRITE
To st o p w rit in g t h e RC t im e co d e
Press p (or any video control button).
Pa ra ca n ce la r la e scrit u ra d e l có d ig o
d e t ie m p o RC
Presione p (o cualquier tecla de control de
vídeo).
83
Escrit u ra d e l có d ig o d e t ie m p o
RC e n u n a cin t a g ra b a d a
Writ in g t h e RC Tim e co d e o n a
re co rd e d t a p e
Pa ra e scrib ir e l có d ig o d e t ie m p o RC
a p a rt ir d e l p u n t o fin a l d e d ich o
có d ig o g ra b a d o
Rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya
escrito el código de tiempo RC y ponga la
videocámara en el modo de reproducción en
pausa. Después, realice los pasos 3 y 4 anteriores.
El código de tiempo RC se escribirá
continuamente.
To w rit e t h e RC t im e co d e fro m t h e
e n d o f t h e RC t im e co d e re co rd e d
p o rt io n
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 3
and 4 above. The RC time code is written
continuously.
Notes on w riting the RC time code
• The RC time code writing stops when:
– you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
– you press INDEX or DATE SEARCH before
starting playback.
– you change from playback mode to another
mode.
• When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
• If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code is erased.
• You can mark the RC time code on a tape
recorded both in LP mode and SP mode, the RC
time code written in LP mode, however, may
not be read correctly.
• You cannot mark the RC time code on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
• A black band appears when you mark the RC
time code during playback, and the sound
cannot be heard. This does not affect the
picture and sound that are already recorded.
Notas sobre la escritura del código de tiempo
RC
• La escritura del código de tiempo RC se parará
cuando:
– presione nuevamente TIME CODE WRITE
antes de iniciar la reproducción.
– presione INDEX o DATE SEARCH antes de
iniciar la reproducción.
– cambie del modo de reproducción a otro
modo.
• Si escribe el código de tiempo RC desde el
medio de una cinta sin dicho código, la
escritura se iniciará a partir de algunos
fotogramas antes de la imagen actual.
• Si escribe el código de tiempo RC en una cinta
grabada, el código de datos se borrará.
• Usted podrá escribir el código de tiempo RC en
una cinta grabada tanto en el modo LP como en
el modo SP. Sin embargo, el código de tiempo
RC escrito en el modo LP es posible que no se
lea correctamente.
• Usted no podrá marcar el código de tiempo RC
en un videocassette con la marca roja al
descubierto.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback
if:
• Cuando marque un código de tiempo RC
durante la reproducción, aparecerá una franja
negra, y no podrá oír el sonido. Esto no
afectará las imágenes ni el sonido ya grabados.
• nothing is recorded.
• the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
• you recorded using another VCR without RC
time code function.
Nota sobre el indicador --:--:--:--
El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la
reproducción si:
• no hay nada grabado.
The --:--:--:-- indicator may also appear on the
LCD screen during variable speed playback.
• el código de tiempo no puede leerse debido a
que la cinta está dañada o a ruido.
• grabó utilizando otra videograbadora sin
función de código de tiempo RC.
El indicador --:--:--:-- puede aparecer también en
la pantalla de cristal líquido durante la
reproducción a velocidad variable.
84
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
Ed ició n e n o t ra cin t a
You can create your own video program by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con cualquier otra videograbadora h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax que
disponga de entradas de audio/ vídeo.
Be fo re e d it in g
An t e s d e e d it a r
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/ V connecting cable.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de audio/ vídeo suministrado.
Ponga el selector de entrada de la
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)Set EDIT to ON in the menu system.
videograbadora en LINE, si tiene esta posición.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en VTR.
(2)Ponga EDIT en ON en el sistema de menús.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
1
2
3
MENU
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
MENU
EDIT
OFF
ON
[MENU]: END
: Signal flow/ Flujo de la señal
85
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e
St a rt in g e d it in g
Ed ició n e n o t ra cin t a
In icio d e la e d ició n
Baje el volumen de la videocámara mientras
edite. De lo contrario, es posible que la imagen se
distorsione.
(1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte
el grabado en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el que
desee comenzar la edición. Después presione
P para power la videocámara en el modo de
reproducción en pausa.
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ponga la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.
To e d it m o re sce n e s
(4)Presione simultáneamente P de la
videocámara y de la videograbadora para
comenzar la edición.
Repeat steps 2 to 4.
To st o p e d it in g
Press π on both the camcorder and the VCR.
Pa ra e d it a r m á s e sce n a s
Repita los pasos 2 a 4.
Note on Fine Synchro Edit
If you connect a video deck that has the Fine
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the
camcorder, using a LANC cable (not supplied),
the edit will be even more precise.
Pa ra p a ra r la e d ició n
Presione π de la videocámara y de la
videograbadora.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la
función de edición sincronizada precisa al
conector LANC l de la videocámara, utilizando
un cable LANC (no suministrado), la edición será
todavía más exacta.
86
Gra b a ció n d e u n t e le viso r
o u n a vid e o g ra b a d o ra
Re co rd in g fro m a
VCR o r TV
Usted podrá grabar de una videograbadora o
programas de un televisor que disponga de
salidas de audio/ vídeo. Conecte la
You can record a tape from another VCR or a TV
program from a TV that has video/ audio
outputs. Connect the camcorder to the VCR or
TV using the supplied A/ V connecting cable.
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
videograbadora o el televisor utilizando el cable
conector de audio/ vídeo suministrado.
Durante la edición, reduzca el volumen de la
videograbadora. De lo contrario, podría
producirse la distorsión de las imágenes.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
VTR.
(2)Press r REC and the button on the right
together at the point where you want to start
recording.
(2)Presione simultáneamente la tecla r REC y la
situada a su derecha en el punto en el que
desee iniciar la grabación.
In recording and recording pause mode, S
VIDEO and VIDEO/ AUDIO jacks automatically
work as input jacks.
If your VCR or TV has an S video jack, connect
using the S video cable (not supplied) [a ] to
obtain a high quality picture.
En el modo de grabación y en el de grabación en
pausa, las tomas S VIDEO y VIDEO/ AUDIO
trabajarán automáticamente como tomas de
entrada.
Si su videograbadora o televisor posee toma de
vídeo S, realice la conexión utilizando un cable
de vídeo S (no suministrado) [a ] a fin de obtener
imágenes de gran calidad.
POWER
1
REC
2
CAMERA
OFF
VTR
TV
(not supplied)/ (no suministrado)
S VIDEO
VIDEO
VCR
[a ]
[b ]
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/ Flujo de la señal
Si su videograbadora o televisor es de tipo
monoaural, conecte solamente la clavija blanca
para audio tanto de la videocámara como de la
videograbadora o del televisor.
Si su videograbadora o televisor no dispone de
toma S VIDEO OUT, conecte el cable [b ]. No
conecte un cable de vídeo S (no suministrado) [a ]
a la videocámara.
If your VCR or TV is a monaural type, connect
only the white plug for audio on both the
camcorder and the VCR or TV.
If your VCR or TV does not have an S VIDEO
OUT jack, connect cable [b ]. Do not connect the S
video cable (not supplied) [a ] to the camcorder.
To Ch e ck t h e Pict u re fro m a VCR o r
TV b e fo re Re co rd in g
Press P after pressing r REC. You can check the
picture in the viewfinder or on the LCD screen.
Pa ra co m p ro b a r la s im á g e n e s d e u n a
vid e o g ra b a d o ra o d e u n t e le viso r
a n t e s d e g ra b a r
Presione P después de haber presionado r REC.
Usted podrá comprobar las imágenes en el visor
o en la pantalla de cristal líquido.
To St o p Re co rd in g
Press π.
Pa ra p a ra r la g ra b a ció n
Presione π.
87
Gra b a ció n d e u n t e le viso r o
u n a vid e o g ra b a d o ra
Re co rd in g fro m a VCR o r TV
Re e m p la zo d e u n a g ra b a ció n
d e u n a cin t a – Ed ició n co n
in se rció n
Re p la cin g re co rd in g o n a t a p e
– In se rt Ed it in g
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points.
Connections are the same as in “Recording from
a VCR or TV” on the previous page.
(1)In the menu system, make sure that the item
of COUNTER is set to NORMAL. While
pressing the small green button on the
POWER switch, slide it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, locate the point where the
insert should end by pressing 0 or ),
then press P to set it to playback pause mode.
(4)Press COUNTER RESET to set the counter to
zero.
Usted podrá insertar una nueva escena de una
videograbadora en una cinta originalmente
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización.
Las conexiones son iguales que en “Grabación de
un televisor o una videograbadora” de la página
anterior.
(1)En el sistema de menús, cerciórese de que el
ítem de COUNTER esté ajustado a NORMAL.
Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
VTR.
(2)En la videograbadora, localice el punto de
comienzo de la inserción y póngala en el
modo de reproducción pausa.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC and P to set it to recording
pause mode.
(3)En la videocámara, localice el punto en el que
desee finalizar la inserción presionando 0 o
), y después presione P para ponerla en el
modo de reproducción en pausa.
(6)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes and the end point of the insert is
stored in memory.
(7)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing. The
insert editing stops automatically near the
counter’s zero point.
(4)Presione COUNTER RESET para reponer el
contador a cero.
(5)En la videocámara, localice el punto en el que
desee iniciar la inserción presionando 0, y
después presione r REC y P para ponerla en
el modo de grabación en pausa.
(6)Presione ZERO MEM del telemando. El
indicador ZERO MEM parpadeará, y y el
punto de finalización de la inserción se
almacenará en la memoria.
To ch a n g e t h e e n d p o in t
Press ZERO MEM on the Remote Commander so
that the ZERO MEM indicator disappears and
begin from step 3.
(7)Para iniciar la inserción, presione
simultáneamente P de la videocámara y de la
videograbadora. La edición con inserción se
parará automáticamente cerca del punto cero
del contador.
Note on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
Pa ra ca m b ia r e l p u n t o d e fin a liza ció n
Presione ZERO MEM del telemando de forma
que desaparezca el indicador ZERO MEM, y
después comience desde el paso 3.
Nota sobre las imágenes insertadas
las imágenes pueden distorsionarse al final de la
parte insertada cuando las reproduzca.
88
Ad d it io n a l in fo rm a t io n
In fo rm a ció n a d icio n a l
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r
Ca m b io d e la p ila d e
lit io d e la vid e o cá m a ra
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery w ith a Sony CR2025 or
Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any
other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
Su videocámara se suministra con una pila de litio
instalada. Cuando la pila se debilite o agote, en el
visor o en la pantalla de cristal líquido parpadeará
el indicador I durante unos 5 segundos cuando
ponga el selector POWER en CAMERA. En este
caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025
Sony o Duracell DL-2025. La utilización de
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de
incendio o explosión. Deseche las pilas usadas de
acuerdo con las instrucciones del fabricante.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure
1 año.)
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
JUL 4 1997
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
No t a s so b re la p ila d e lit io
• Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
• Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Should the battery be sw allow ed,
immediately consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
• No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que
podría provocar un cortocircuito.
• Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una
cara positiva (+) y otra negativa (–) como se
muestra en la ilustración. Cerciórese de
instalar la pila de litio de forma que sus caras
coincidan con los terminales de la
videocámara.
• Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
• Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
(+)
(---)
ADVERTENCIA
WARNING
La pila de litio puede explotar si no se trata
adecuadamente. No la cargue, desarme ni tire al
fuego.
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
89
Ca m b io d e la p ila d e lit io d e la
vid e o cá m a ra
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
in t h e ca m co rd e r
Ca m b io d e la p ila d e lit io
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u
otra fuente de alimentación conectada. De lo
contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la
hora y otros ítemes en el sistema de menús.
(1)Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Coloque la pila nueva con el lado positivo (+)
hacia afuera. Cierre la tapa.
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
1
2
3
1
2
1
C
25
0
2
2
R
C
90
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Re a ju st e d e la fe ch a
y la h o ra
Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el
sistema de menús.
You can reset the date and time in the menu
system.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(3)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(4)Set the month, day, hour and minutes by
turning the control dial and pressing the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el año
deseado, y después presione el dial.
(4)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos
girando el dial de control, y después
presionándolo.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
1
2
1
2
MENU
MENU
MENU
LCD HUE
BEEP
DISPLAY
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
DEMO MODE
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
SEL/
SEL/
PUSH EXEC
PUSH EXEC
JAN 1 1997
12:00:00
1997 JAN
1
CLOCK SET
[MENU]: END
12 00 AM
[MENU]: END
[MENU]: END
4
1
1997 JUL
1
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
CLOCK SET
PUSH EXEC
12 00 AM
[MENU]: END
2
1997 JUL
4
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
CLOCK SET
[MENU]: END
PUSH EXEC
12 00 AM
3
MENU
3
1997 JAN
1
1
1997 JUL
4
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
CLOCK SET
MENU
SEL/
CLOCK SET
[MENU]: END
PUSH EXEC
5
00 PM
PUSH EXEC
1998 JAN
1
CLOCK SET
2
MENU
4
1997 JUL
4
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
CLOCK SET
[MENU]: END
1997 JAN
1
5
30 PM
CLOCK SET
[MENU]: END
12 00 AM
Pa ra co rre g ir la fe ch a y la h o ra
Repita el procedimiento anterior.
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat the above procedure.
91
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Re a ju st e d e la fe ch a y la h o ra
Pa ra co m p ro b a r la fe ch a y la h o ra
p re a ju st a d a s
Presione DATE para visualizar el indicador de la
fecha. Presione TIME para visualizar el indicador
de la hora. Cuando presione otra vez la misma
tecla, el indicador desaparecerá.
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
The year changes as follow s:
El año cambiará de la forma siguiente:
1997
˜
1998
N
· · · · n 2029
1997
˜
1998
N
· · · · n 2029
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on
a 12-hour cycle.
• 12:00 AM stands for midnight.
• 12:00 PM stands for noon.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de esta videocámara funciona
según el ciclo de 12 horas.
• 12:00 AM significa medianoche.
• 12:00 PM significa mediodía.
92
Vid e o ca sse t t e s u t iliza b le s
y m o d o s d e re p ro d u cció n
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Se le cció n d e l t ip o d e
vid e o ca sse t t e
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed for higher-
quality pictures.
Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
You can use Hi8 video and standard 8 mm
cassettes. When you use a Hi8 video cassette, the
recording is in the Hi8 system. When you use a
standard 8mm cassette, the recording is in the
standard 8 mm system. You cannot record on
standard 8 mm cassettes in the Hi8 system.
If you are going to play back the tape using a
standard 8mm video recorder/ player, you
should use standard 8 mm cassettes.
Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de
8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette
de Hi8, la grabación se realizará según el sistema
Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm
estándar, la grabación se efectuará con el sistema
de 8 mm estándar. Usted no podrá grabar
videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de
Hi8.
Cuando vaya a reproducir una cinta en una
videocámara o en una videograbadora de 8 mm
estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm
estándar.
Wh e n yo u p la y b a ck
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/
standard 8 mm) are selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
Cu a n d o re p ro d u zca u n a cin t a
El modo de reproducción (SP/ LP) y sistema
(Hi8/ 8 mm estándar) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de la imagen grabada en el modo LP no
será tan buena como en el modo SP.
No t e o n AFM HiFi st e re o
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
• You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/ player.
• You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
No t a so b re e l m o d o e st é re o d e a lt a
fid e lid a d d e AFM
Cuando reproduzca la cinta, el sonido será
monoaural si:
• Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora
monoaural de alta fidelidad de AFM.
• Reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en una videograbadora monoaural de
alta fidelidad de AFM.
Fo re ig n 8 m m vid e o
Because the TV color systems differ from country
to country, you may not be able to play back
foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of
“Using your camcorder abroad” to check the TV
color system of foreign countries.
Vid e o ca sse t t e s d e 8 m m d e l
e xt ra n je ro
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al
sistema de color de televisión de otros países,
consulte “Utilización de la videocámara en el
extranjero”.
93
Co n se jo s p a ra
u t iliza r la b a t e ría
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
En esta sección se indica la forma de obtener el
máximo rendimiento de su batería.
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Pre p a ra ció n d e la b a t e ría
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Lle ve sie m p re b a t e ría s d e re p u e st o
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofimación planeado.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
La d u ra ció n d e la b a t e ría se a co rt a rá
e n clim a s frío s
La eficacia de la batería disminuirá y se
consumirá con mayor rapidez si videofilma en
climas fríos.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
Ah o rro d e e n e rg ía d e la b a t e ría
Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo
cuando no videofilme para ahorrar energía de la
batería.
Aunque detenga y reinicie la videofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Cuando enfoque el motivo,
seleccione un ángulo, o mire a través del visor o a
la pantalla de cristal líquido, el objetivo se
moverá automáticamente y la batería se
consumirá. La batería también se empleará
cuando inserte o extraiga un videocassette.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens
or on the LCD screen, the lens moves
automatically and the battery is used. The
battery is also used when a tape is inserted or
removed.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
p a ck
Cu á n d o re e m p la za r la b a t e ría
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up. Remaining time in
minutes appears.
Mientras emplee la videocámera, el indicador de
capacidad restante de la batería disminuirá
gradualmente según se descargue la batería.
Aparecerá el tiempo restante en minutos.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator may appear and
start flashing in the viewfinder or on the LCD
screen.
Cuando el indicador de capacidad restante de la
batería alcance el punto más bajo, el indicador i
aparecer y comenzar a parpadear en el visor o la
pantalla de cristal líquido.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Cuando el indicador i del visor cambie de
parpadeo lento a rápido mientras esté
videofilmando, deslice el selector POWER de la
videocámara hasta OFF y reemplace la batería.
Deje la cinta en la videocámara para obtener una
transición suave entre las escenas después de
haber reemplazado la batería.
94
Co n se jo s p a ra u t iliza r la
b a t e ría
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
No t a s so b re la b a t e ría
Pre ca u ció n
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a
los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o
bajo la luz solar directa.
Ca u t io n
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
La b a t e ría se ca lie n t a
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía que se genera
y al cambio químico que se produce en el interior
de la batería. Esto no es motivo de preocupación,
es normal.
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Cu id a d o s d e la b a t e ría
• Extraiga la batería de la videocámara
después de haberla empleado, y guárdela en
un lugar fresco. Cuando la batería esté
instalada en la videocámara, fluirá una pequeña
cantidad de corriente a pesar de que el selector
POWER de la videocámara esté en OFF. Esto
reducirá la duración de la batería.
Ba t t e ry p a ck ca re
• Remove the battery pack form the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
• La batería se descarga continuamente, incluso
cuando no se utilice después de haberla
cargado. Por lo tanto, deberá cargar la batería
justo antes de emplear la videocámara.
• The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
Se ñ a la d o r d e la b a t e ría
Th e sw it ch o n t h e b a t t e ry p a ck
This switch is provided so that you can mark the
charged battery pack. Set the switch to the
“green mark” position when charging is
completed. (When removed from the charging
adaptor, the switch exposes the green mark.
When removed from your camcorder, no mark is
indicated.)
Este señalador sirve para marcar la batería
cargada. Póngalo en la posición de la “marca
verde” cuando termine de cargar la batería.
(Cuando quite la batería del cargador, el
señalador mostrará la marca verde. Cuando la
extraiga de la videocámara, no aparecerá
ninguna marca.)
95
Co n se jo s p a ra u t iliza r la
b a t e ría
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
Du ra ció n ú t il d e la b a t e ría
Si el indicador de estado de la batería parpadea
rápidamente después de conectar la alimentación
de la videocámara con una batería
completamente cargada, ésta deberá
reemplazarse por otra nueva completamente
cargada.
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Te m p e ra t u ra d e ca rg a
Las baterías deberán cargarse a temperaturas
compredidas entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, el tiempo de carga se prolongará.
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”
b a t t e ry p a ck
No t a s so b re la b a t e ría
“ In fo LITHIUM”
Wh a t is “ In fo LITHIUM”
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption. Sony
recommends that you use the “InfoLITHIUM”
battery pack with video equipment having the
mark.
Qu é e s “ In fo LITHIUM”
La batería InfoLITHIUM es una batería de iones
de litio que puede intercambiar datos con
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo
de energía. Sony recomienda utilizar la batería
InfoLITHIUM con equipos de vídeo que posean
When you use this battery pack with video
la marca
.
equipment having the
mark, the video
Cuando utilice esta batería con un equipo de
vídeo que posea la marca
equipment will indicate the remaining battery
time in minutes*. However, if you use it with
video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
, el equipo de
vídeo indicará la duración restante de la batería
en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un
equipo que no posea esta marca, la capacidad
restante de la batería no se indicará en minutos.
* La indicación puede no ser precisa
dependiendo de las condiciones y el medio
ambiente de utilización del equipo.
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changed drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Forma de visualización del consumo de la
batería
El consumo de energía de la videocámara
cambiará dependiendo de su utilización, por
ejemplo, cómo está trabajando el enfoque
automático.
Durante la comprobación de la condición de la
videocámara, la batería “InfoLITHIUM” mide el
consumo de la batería y calcula la energía
restante. Si la condición cambia bruscamente, la
indicación de tiempo restante de la batería puede
reducirse o aumentar repentinamente más de 2
minutos.
Aunque el tiempo restante de la batería indicado
en la pantalla de cristal líquido o en el visor sea
de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i
parpadee en ciertas condiciones.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen or in the
viewfinder, the i indicator may also flash under
some condition.
96
Co n se jo s p a ra u t iliza r la
b a t e ría
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
Para obtener una indicación más precisa de la
duración restante de la batería
To obtain more accurate remaining battery
indication
Ponga la videocámara en el modo de grabación
en espera y apunte hacia un motivo estacionario.
No mueva la videocámara durante 30 segundos
o más.
• Si la indicación parece ser incorrecta, descargue
la batería y vuelva a cargarla completamente
(carga completa1)). Tenga en cuenta que si ha
utilizado la batería en un ambiente cálido o frío
durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga
muchas veces, la batería puede no mostrar el
tiempo correcto después de haber sido
completamente cargada.
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
• If the indication seems incorrect, use up the
battery pack and then recharge it fully (Full
charge1)). Note that if you have used the battery
in a hot or cold environment for long time, or
you have repeated charging many times, the
battery pack may not be able to show the
correct time even after being fully charged.
• After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up the
• Después de haber utilizado la batería
“InfoLITHIUM” con un equipo que no posea la
battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
marca
, cerciórese de descargarla en
otro equipo que posea la marca
y
después recárguela completamente.
Why the remaining battery indication does
not match the continuous recording time in
the operation manual
Razón por la que la indicación del tiempo
restante de batería no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged2)) battery back in 25°C (77°F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operation
manual.
El tiempo de grabación se ve afectado por la
temperatura ambiental y las condiciones. El
tiempo de grabación se acortará mucho en un
ambiente frío. El tiempo de grabación continua
del manual de instrucciones se ha medido con la
condición de utilizar una batería completamente
cargada (o carga normal2)) a 25°C. Como la
temperatura ambiental y las condiciones son
diferentes a las de utilización real de la
videocámara, el tiempo restante de batería no es
igual que el tiempo de grabación continua
indicado en el manual de instrucciones.
1) Full charge: Charging for about 1 hour after the
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes
off.
1) Carga completa: Carga de aproximadamente 1
hora después de que se haya apagado la
lámpara CHARGE del adaptador de
alimentación de CA.
2) Normal charge: Charging just until the
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes
off.
2) Carga normal: Carga hasta que se haya
apagado la lámpara CHARGE del adaptador
de alimentación de CA.
No t e s o n ch a rg in g
A b ra n d -n e w b a t t e ry p a ck
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
No t a s so b re la ca rg a
Ba t e ría n u e va
Las baterías nuevas no están cargadas. Antes de
utilizar una, cárguela por completo.
Re ch a rg e t h e b a t t e ry p a ck w h e n e ve r
yo u like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Ca rg u e la b a t e ría cu a n d o lo d e se e
No será necesario descargar la batería antes de
cargarla. Si ha cargado completamente la batería
pero no la utiliza durante mucho tiempo, ésta se
descargará. Cargue la batería antes de emplearla.
97
Co n se jo s p a ra u t iliza r la
b a t e ría
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e t e rm in a ls
No t a s so b re lo s t e rm in a le s
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration w ill be
shortened.
Si los terminales (partes metálicas del lado
posterior) no están limpios, la duración de la
batería se acortará.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
Cuando los terminales no estén limpios o cuando
no haya empleado la batería durante mucho
tiempo, instale y extraiga repetidamente la
batería. Esto mejorará el contacto. Además,
limpie los terminales + y – con un papel o un
paño suave.
Te n g a e n cu e n t a lo s p u n t o s
sig u ie n t e s
• Mantenga la batería alejada del fuego.
• Mantenga la batería seca.
• No abra ni modifique la batería.
• No exponga la batería a ningún golpe
mecánico.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
98
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
In fo rm a ció n so b re e l
m a n t e n im ie n t o y
p re ca u cio n e s
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Co n d e n sa ció n d e h u m e d a d
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please, take the following precautions.
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo.
En estas condiciones, la cinta puede adherirse al
tambor de cabezas y estropearse, o la
videocámara puede no funcionar
adecuadamente. Para evitar la posibilidad de
daños en estas circunstancias, la videocámara
dispone de sensores de humedad. Sin embargo,
tome las precauciones siguientes.
In sid e t h e ca m co rd e r
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour. The camcorder can be used again if the {
indicator does not appear when the power is
turned on again.
En e l in t e rio r d e la vid e o cá m a ra
Cuando se haya condensado humedad en el
interior de la videocámara, sonará un pitido y
parpadeará el indicador {. Cuando suceda esto,
no trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocassette. Abra el
compartimiento del videocassette, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así
durante 1 hora. Si también parpadea el indicador
6, habrá un videocassette insertado en la
videocámara. Extráigalo, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así, y
también el videocassette, durante
On t h e le n s
aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador { no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
En e l o b je t ivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se
difuminarán. Desconecte la alimentación y deje
sin utilizar la videocámara durante
aproximadamente 1 hora.
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Có m o p re ve n ir la co n d e n sa ció n d e
h u m e d a d
Antes de trasladar la videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y deje que se adapte a las condiciones de la sala
durante cierto tiempo.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior haya
alcanzado la temperatura ambiental (después
de aproximadamente 1 hora).
99
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
In fo rm a ció n so b re e l
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s
Lim p ie za d e la s ca b e za s d e
víd e o
Vid e o h e a d cle a n in g
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el
and “
CLEANING CASSETTE” message
appear one after another or playback pictures are
“noisy” or hardly visible, the video heads may be
dirty.
indicador v y el mensaje “
CLEANING
CASSETTE”aparezcan uno tras otro, o cuando
las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o
apenas se vean, es posible que las cabezas de
vídeo estén sucias.
[a]
[b]
[a] Ligeramente sucias
[a] Slightly dirty
[b] Muy sucias
[b] Very dirty
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un cassette limpiador V8-25CLH Sony (no
suministrado). Después de haber comprobado
las imágenes, si siguen siendo “ruidosas” repita
la limpieza. (No repita la limpieza más de 5
veces en una sesión.)
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning
more than 5 times in one session.)
Ca u t io n
Pre ca u ció n
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,
de venta en establecimientos del ramo. Estos
cassettes podrían dañara las cabezas de vídeo.
Note
Nota
If the Sony V8-25CLH cleaning cassette is not
available in your area, consult your nearest Sony
dealer.
Si no puede adquirir el cassette de limpieza
V8-25CLH Sony en su zona, consulte a su
proveedor Sony.
Pre ca u t io n s
Pre ca u cio n e s
Ca m co rd e r o p e ra t io n
Op e ra ció n d e la vid e o cá m a ra
• Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
• Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
• Si dentro de la videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
• Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
100
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
In fo rm a ció n so b re e l
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
ponga el selector POWER en OFF.
• No utilice la videocámara envuelta porque
podría recalentarse internamente.
• Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
• No empuje la pantalla de cristal líquido.
• Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not push the LCD screen.
• If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using the camcorder, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.
• Cuando utilice la videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
On h a n d lin g t a p e s
funcionamiento.
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Ma n e jo d e lo s vid e o ca sse t t e s
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
Ca m co rd e r ca re
• When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• If fingerprints or debris make the LCD screen
dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit
(not supplied) to clean the LCD screen.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
Cu id a d o s d e la vid e o cá m a ra
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara y reproductor, y reproduzca una
cinta durante unos 3 minutos.
• Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
• Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
• Si las huellas dactilares o las manchas han
ensuciado la pantalla de cristal líquido,
recomendamos utilizar un juego de limpieza de
pantallas de cristal líquido (no suministrado)
para limpiarla.
• No permita que entre arena en la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de la unidad, y a
veces este mal funcionamiento puede resultar
irreparable.
AC p o w e r a d a p t o r
Charging
• Use only a lithium ion type battery pack.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
• The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA
Carga
• Utilice solamente una batería de tipo iones de
litio.
• Cargue la batería sobre una superficie plana y
sin vibraciones.
• La batería se calentará durante la carga. Esto es
normal.
101
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
In fo rm a ció n so b re e l
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s
Otros
Others
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
• No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
• No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
• Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas (contactos)
de la placa conectora. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
• Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
power cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the power cord forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
• Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
• No desarme la unidad.
• No golpee ni deje caer la unidad.
• Cuando esté utilizando la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
• La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
• No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
– Muy húmedos
– Con vibraciones
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
No t a s so b re la s p ila s
Para evitar los posibles daños que podría causar
la fuga o corrosión de las pilas, tenga en cuenta lo
siguiente.
• Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
• Las pilas alcalinas no se pueden cargar.
• No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
• No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
• Las pilas se descargarán gradualmente si no las
utiliza.
• No emplee una pila con fuga de su electrólito.
If battery leakage occurred
Cuando el electrólito de las pilas se fugue
• Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
• Si toca el electrólito, lávese con agua.
• Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte
con un médico.
• Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
102
Ut iliza ció n d e su
vid e o cá m a ra e n e l
e xt ra n je ro
Usin g yo u r
ca m co rd e r a b ro a d
Cada país o área posee sus propios sistemas
eléctrico y de televisión en color. Antes de
utilizar su videocámara en el extranjero,
compruebe los puntos siguientes.
Each country or area has its own electric and TV
color systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Po w e r so u rce s
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 110 a 240 V CA, 50/ 60 Hz.
Diffe re n ce in co lo r syst e m s
Dife re n cia s e n lo s sist e m a d e
co lo r
This camcorder is an NTSC system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NTSC system
based TV.
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea contemplar las imágenes de
reproducción en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema NTSC.
Check the following list.
NTSC system
Compruebe la lista siguiente.
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
PAL-M system
Brazil
Sistema PAL-M
Brasil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
103
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Pow er
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The power is not on.
•
•
•
•
The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 10)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.
m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 31)
While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 12)
The battery is dead.
The power goes off.
•
•
m Use a charged battery pack. (p. 7)
If VF PW-SAVE is set to ON, the picture disappears automatically
when you turn your face away from the viewfinder.
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm.
Or set VF PW-SAVE to OFF. (p. 35)
The battery pack is quickly
discharged.
•
The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 7)
The ambient temperature is too low. (p. 94)
The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
•
•
•
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 95)
Operation
Symptom
Cause and/or Corrective Action
START/ STOP does not operate.
•
•
•
•
The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 11)
The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)
The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p. 12)
The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)
Recording stops in a few seconds.
•
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
.
m Set it to
. (p. 17)
104
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The cassette cannot be removed
from the holder.
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 7, 31)
{ and 6 indicators flash and no • Moisture condensation has occurred.
function except for cassette
ejection works.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 99)
The date or time indicator is
flashing.
• You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds.
m The camcorder is not malfunctioning. You may start
recording. Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 89)
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR.
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)
The Steady Shot function does not • STEADY SHOT is set to OFF.
activate.
m Set STEADY SHOT to ON. (p. 63)
• The Steady Shot function does not work when the wide mode is
set to 16:9 FULL.
The autofocusing function does
not work.
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 57)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 57)
The fader function does not work. • The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
m Set it to . (p. 17)
.
• A title is displayed.
m Stop superimposing the title. (p. 63)
No sound or only a low sound is • The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in
heard when playing back a tape.
the menu system.
m Set to STEREO in the menu system. (p. 36)
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the menu
system.
Excessive high-pitched sound is
heard.
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 35)
• You are playing back a portion of tape on which you wrote or
erased the index signal. This is not a malfunction. (p. 79)
• Reset the date and time. (p. 91)
Data code becomes “--:--:--”.
The date or time indicator
disappears.
Picture
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The image on the viewfinder
screen is not clear.
•
The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 13)
(to be continued)
105
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Action
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
•
The contrast between the subject and background is too high.
The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
The playback picture is not clear.
•
•
•
The camcorder is not malfunctioning.
EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 36)
The video heads may be dirty.
The picture is “noisy”.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette
(not supplied). (p. 100)
The picture does not appear in the • The LCD panel is open.
viewfinder.
m Close the LCD panel. (p. 19)
•
If VF PW-SAVE is set to ON, the picture disappears automatically
when you turn your face away from the viewfinder.
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm. Or set VF
PW-SAVE to OFF. (p. 35)
The picture in the viewfinder does • Sunlight or an incandescent lamp may prevent the viewfinder
not disappear even if VF PW-
SAVE is set to ON.
sensor from working correctly. This is not a malfunction.
An unknown picture is displayed
in the viewfinder or on the LCD
screen.
•
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration.
m Insert the cassette and the demonstration stops.
You can deactivate the demonstration. (p. 36)
The picture does not appear on the • Incorporated fluorescent tube is worn out.
LCD screen.
m Please contact your nearest Sony dealer.
The self-diagnosis function is activated.
The five digit code appears.
•
m Check the code and solve the problem. (p. 108)
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The supplied Remote Commander • COMMANDER is set to OFF in the menu system.
does not work.
m Set it to ON. (p. 34)
•
•
•
•
Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
The batteries are not inserted with the correct polarity.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 121)
The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 121)
DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu system.
The picture from a TV or VCR
does not appear even when the
camcorder is connected to outputs
on the TV or VCR.
m Set it to LCD. (p. 35)
106
Tro u b le ch e ck
AC p o w e r a d a p t o r
Symptom
Corrective Actions
The VTR/ CAMERA or CHARGE • Disconnect the power cord. After about 1 minute, reconnect the
lamp does not light.
power cord.
The CHARGE lamp flashes.
• See the following chart.
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC power
adaptor. Then install the same battery pack
again.
$
$
When the CHARGE lamp flashes again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp does not flash
again
If the CHARGE lamp lights up and goes out
after a while, there is no problem.*
$
$
When the CHARGE lamp flashes again
The problem is with the AC power adaptor.
When the CHARGE lamp does not flash
again
If the CHARGE lamp lights up and goes out
after a while, the problem is with the battery
pack installed first.
$
Please contact your nearest Sony dealer in
connection with the problem.
* If you use a battery pack which you have just
bought or which has been left unused for a long
time, the CHARGE lamp may flash at the first
charging. This does not indicate a problem.
Repeat again to charge with the same battery
pack.
107
Tro u b le ch e ck
Se lf-d ia g n o sis fu n ct io n
If the self-diagnosis function works to prevent
the camcorder from malfunctioning, a five-digit
service number (combination of a letter and
figures) flashes. In this case, check the following
table.
S P
H
STBY
C:21:00
53 min.
First three digits
Cause and/or Corrective Action
C21
•
•
•
•
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 99)
C22
C23
C31
The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette
(not supplied). (p. 100)
The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 7)
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-
diagnosis function has worked.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder. (p. 11)
C32
•
•
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-
diagnosis function has worked.
m Disconnect the power cord of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reinstalling the power source,
operate the camcorder.
E61
E62
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-
diagnosis function has worked.
m When you contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility, inform the service number with five digits.
(example: E:61:10)
If a difficulty persists after checking the problem a few times, contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
108
Esp a ñ o l
So lu ció n d e p ro b le m a s
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo.
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o
con un taller de reparaciones autorizado por Sony.
Vid e o cá m a ra
Alimentación
Síntoma
Causa y/o solución
La alimentación no se conecta.
• La batería no está instalada.
m Instálela. (pág. 10)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)
• El adaptador de CA no está conectado a una toma de la red.
m Conéctelo. (pág. 31)
La alimentación se desconecta.
• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en
el modo de pausa durante más de 5 minutos.
m Deslice el interruptor STANDBY hacia abajo y otra vez hacia
arriba. (pág. 12)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)
• Si VF PW-SAVE está ajustado a ON, la imagen desaparecerá
automáticamente cuando separe su cara del visor.
m Acerque su cara a menos de 1 cm del visor.
O ajuste VF PW-SAVE a OFF. (pág. 35)
• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que no
es InfoLITHIUM.
La batería se descarga
rápidamente.
m Utilice una batería InfoLITHIUM. (pág. 7)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 94)
• La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 7)
• La duración útil de la batería se ha agotado y no puede cargarse.
m Utilice otra batería. (pág. 95)
Operación
Síntoma
Causa y/o solución
START/ STOP no funciona.
•
•
•
•
La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 11)
La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 25)
El selector POWER está en VTR.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 12)
La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo).
m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro. (pág.
11)
La grabación se para después de
algunos segundos.
•
El selector START/ STOP MODE está ajustado a 5SEC o
m Ajústelo a . (pág. 17)
.
(continúa)
109
So lu ció n d e p ro b le m a s
Síntoma
Causa y/o solución
No es posible extraer el
videocassette de su
compartimiento.
•
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de CA. (pág. 7, 31)
•
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la unidad sin utilizar durante
una 1 por lo menos. (pág. 99)
Los indicadores { y 6 parpadean
y no trabaja ninguna función
excepto la de expulsión del
videocassette.
•
•
Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME
durante más de 2 segundos.
m La videocámara no está funcionando mal. Usted podrá iniciar
la videofilmación. El parpadeo cesará pronto.
La pila de litio está débil o agotada.
El indicador de la fecha o de la
hora está parpadeando.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 89)
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
•
•
El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en VTR.
La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 25)
La función de videofilmación
estable no se activa.
•
•
STEADY SHOT está en OFF.
m Ajuste STEADY SHOT a ON. (pág. 63)
La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.
•
•
FOCUS está en MANUAL.
m Póngalo en AUTO. (pág. 57)
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
La función de enfoque automático
no trabaja.
enfoque automático.
m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente. (pág.
57)
•
•
El selector START/ STOP MODE está ajustado a 5SEC o
m Ajústelo a . (pág. 17)
Está visualizándose un título.
.
La fonción aumento gradual y
desvanecimiento no trabaja.
m Desactive la superposición del título. (pág. 63)
•
Está reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND del
sistema de menús ajustado a 1 o 2.
Al reproducir una cinta, no hay
sonido, o éste es bajo.
m Ajústelo a STEREO. (pág. 36)
•
•
Usted videofilmó con WIND del sistema de menús ajustado a ON.
m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF. (pág. 35)
Está reproduciendo una parte de la cinta en la que no hay señales
de índice o con tales señales borradas. Esto no significa mal
funcionamiento. (pág. 79)
Se oye excesivo sonido de tono
alto.
El código de datos se visualiza
como “--:--:--”.
•
Reajuste la fecha y la hora. (pág. 91)
El indicador de la fecha o de la
hora desaparece.
Imágenes
Síntoma
Causa y/o solución
Las imágenes de la pantalla del
visor no son claras.
•
La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 13)
110
So lu ció n d e p ro b le m a s
Causa y/o solución
Síntoma
En motivos como luces o llamas
de velas videofilmadas sobre un
fondo obscuro aparece una franja
vertical.
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.
La videocámara no está funcionando mal.
m Cambie de lugar.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja
vertical.
• La videocámara no está funcionando mal.
Las imágenes reproducidas no
son claras.
• EDIT del sistema de menús está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 36)
Las imágenes son “ruidosas”.
• Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas
V8-25CLH Sony (no suministrado). (pág. 100)
• La pantalla de cristal líquido está abierta.
m Ciérrela. (pág. 19)
No aparecen imágenes en el
visor.
• Si VF PW-SAVE está ajustado a ON, la imagen desaparecerá
automáticamente cuando separe su cara del visor.
m Acerque su cara a menos de 1 cm del visor.
O ajuste VF PW-SAVE a OFF. (pág. 35)
Las imágenes del visor no
desaparecen incluso con VF PW-
SAVE en ON.
• La luz solar o una lámpara incandescente puede impedir que el
sensor del visor trabaje correctamente. Esto no significa mal
funcionamiento.
• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA sin haber introducido un
videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la
demostración.
En el visor o en la pantalla de
cristal líquido aparece una
imagen desconocida.
m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.
Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 36)
• El tubo fluorescente incorporado está quemado.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony.
No aparecen imágenes en la
pantalla de cristal líquido.
Aparece un código de cinco
dígitos.
• Se ha activado la función de autocomprobación.
m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 113)
Otros
Síntoma
Causa y/o solución
El telemando suministrado no
trabaja.
•
•
•
•
•
COMMANDER está ajustado a OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 34)
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta.
m Insértelas correctamente. (pág. 121)
Las pilas están agotadas.
m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 121)
DISPLAY está ajustado a V-OUT/ LCD en el sistema de menús.
m Ajústelo a LCD. (pág. 35)
Las imágenes de un televisor o
una videograbadora no aparecen
incluso aunque la videocámara
está conectada a las salidas del
televisor o de la videograbadora.
111
So lu ció n d e p ro b le m a s
Ad a p t a d o r d e CA
Síntoma
Solución
La lámpara VTR/ CAMERA o
CHARGE no se enciende.
La lámpara CHARGE parpadea.
•
Desconecte el cable de alimentación. Después de 1 minuto,
vuelva a conectarlo.
Consulte el organigrama siguiente.
•
Cu a n d o p a rp a d e e la lá m p a ra CHARGE
Compruebe el organigrama siguiente.
Extraiga la batería del adaptador de
alimentación de CA. Después vuelva a
instalar la misma batería.
$
$
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear
Instale otra batería.
Si la lámpara CHARGE se enciende y se
apaga después de un momento, no existe
ningún problema*.
$
$
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y se
apaga después de un momento, el problema
se encuentra en la batería instalada en primer
lugar.
Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear
El problema se encuentra en el adaptador de
alimentación de CA.
$
Póngase en contacto con su proveedor Sony
en relación con el producto que tenga el
problema.
* Si utiliza una batería recién adquirida, o que no
haya usado durante mucho tiempo, la lámpara
CHARGE puede parpadear en la primera
carga. Esto no indica ningún problema. Repita
la carga con la misma batería.
112
So lu ció n d e p ro b le m a s
Fu n ció n d e a u t o co m p ro b a ció n
Si la función de autocomprobación se activa para
evitar que la videocámara funcione
anormalmente, parpadeará un número de
servicio de cinco dígitos (combinación de letras y
números). En este caso, compruebe la tabla
siguiente.
S P
H
STBY
C:21:00
53 min.
Primeros tres dígitos
Causa y/o solución
C21
•
•
•
•
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar
durante 1 hora por lo menos. (pág. 99)
C22
C23
C31
Las cabezas de vídeo están sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador V8-25CLH Sony
(no suministrado). (pág. 100)
La videocámara no funcionará cuando se utilice una batería que
no sea “infoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 7)
La función de autocomprobación se ha activado para evitar que
la videocámara funcione mal.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice
la videocámara. (pág. 11)
C32
•
•
La función de autocomprobación se ha activado para evitar que
la videocámara funcione mal.
m Desconecte el cable del adaptador de alimentación de CA, o
extraiga la batería. Después vuelva a conectar o instalar la
fuente de alimentación y utilice la videocámara.
La función de autocomprobación se ha activado para evitar que
la videocámara funcione mal.
E61
E62
m Cuando se ponga en contacto con un centro de reparaciones
autorizado por Sony, notifíquele el número de servicio con
cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si la dificultad persiste después de haber comprobado el problema, póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
113
En g lish
Sp e cifica t io n s
Ge n e ra l
LCD scre e n
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
During camera recording using
LCD: 5.2 W
Picture
4 inches measured diagonally
80.7 x 58.9 mm (3 1/ 4 x 2 3/ 8 in.)
On-screen display
TN LCD/ TFT active matrix method
Total dot number
Syst e m
Video recording system
Four rotary heads, Helical scanning
FM system (SP/ LP separate heads)
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
NTSC color, EIA standards
Usable cassette
8mm video format cassette
(Hi8 or standard 8)
Recording / Playback time (using
120 min. cassette)
SP mode: 2 hours
LP mode: 4 hours
Fastforw ard/rew ind time (using
120 min. cassette)
Approx. 4 min.
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
View finder
Electronic color viewfinder
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)
15 x (Optical), 180 x (Digital)
Focal distance
4.1 - 61.5 mm (3/ 16 - 2 1/ 2 in.)
47 - 705 mm (1 7/ 8 - 27 7/ 8 in.)
when converted to a 35 mm still
camera
Viewfinder: 3.5 W
112,086 (479 x 234)
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
108 x 123 x 203 mm
(4 1/ 4 x 4 13/ 16 x 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (Approx.)
1 kg (2 lb 3 oz)
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
1.1 kg (2 lb 6 oz)
including the battery pack NP-F530,
lithium battery CR2025, cassette
and shoulder strap
In p u t a n d o u t p u t
co n n e ct o rs
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohm,
unbalanced
Chrominance signal: 0,286 Vp-p, 75
ohm, unbalanced
Video input/output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm,
unbalanced
Audio input/output
Phono jacks (2: stereo L and R)
327 mV, (at output impedance
47 kilohm) impedance less than 2.2
kilohm
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohm (ø 3.5 mm)
Stereo type
Speaker
Dynamic speaker
Intelligent accessory shoe
8-pin connector
Microphone
Stereo type
Supplied accessories
See page 6.
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
110 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
25 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.9 A in operating
mode
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery packs NP-F530,
NP-F730, NP-F930 lithium ion type
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
81 x 45 x 163 mm(3 1/ 4 x 1 13/ 16 x
6 1/ 2 in.) (w/ h/ d) including
projecting parts and controls
Mass (Approx.)
Color temperature
Auto
Minimum illumination
0.7 lux (F 1.4)
Illumination range
0.7 lux to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
560 g (1 lb 3 oz)
Design and specifications are
subject to change without notice.
114
Esp a ñ o l
Esp e cifica cio n e s
Pa n t a lla d e crist a l líq u id o
Ge n e ra le s
Vid e o cá m a ra
Imagen
Alimentación
7,2 V (batería)
Sist e m a
4 pulgadas medida diagonalmente
80,7 x 58,9 mm
Indicaciones en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Sistema de videograbación
De FM de exploración helicoidal
con cuatro cabezas giratorias
Sistema de FM (cabezas separadas
para SP/ LP)
Sistema de audiograbación
De FM con cabezas giratorias
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocassettes utilizables
Videocassettes de formato de
8 mm (Hi8 u 8 estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocassette de 120 min.)
Modo SP: 2 horas
8,4 V (adaptador de CA)
Consumo medio
Durante la videofilmación
utilizando la pantalla de cristal
líguido: 5,2 W
Visor: 3,5 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones aproximadas
180 x 123 x 203 mm (an/ al/ prf)
Masa (Aprox.)
Número total de puntos
112.086 (479 x 234)
Co n e ct o re s d e e n t ra d a y
sa lid a
Salida de vídeo S/entrada de
monitor
Miniconector DIN de 4 terminales
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Señal de crominancia:
0,286 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Salida de vídeo/entrada de
monitor
Tona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Salida de audio/entrada de
monitor
Tomas fono (2: estéreo, canales
izquierdo y derecho)
327 mV (con una impedancia de
salida de 47 kiloohmios),
impedancia interior a
2,2 kiloohmios
1 kg
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocassette y la bandolera
1,1 kg
incluyendo la batería NP-F530, la
pila de litio CR2025, un
videocassette y la bandolera
Micrófono
Tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocassette de 120 min.)
Aprox. 4 min.
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD)
Visor
Visor electrónico en color
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
15 aumentos (óptico),
180 aumentos (digital)
Distancia focal
Ad a p t a d o r d e
a lim e n t a ció n d e CA
Alimentación
110 - 240 V CA, 50/ 60 Hz
Consumo
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en el modo
operación
Terminales de carga de la batería:
8,4 V, 1,4 A en el modo de carga
Aplicacion
Baterías Sony NP-F530, NP-F730,
NP-F930 tipo iones de litio
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5V CC
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de
6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
4,1 - 61,5 mm
47 - 705 mm convertidos a una
cámara fotográfica de 35 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
0,7 lux (F 1,4)
Gama de iluminación
0,7 a 100.000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
Altavoz
Dinámico
Zapata para accesorios inteligente
Conector de 8 contactos
Dimensiones aproximadas
81 x 45 x 163 mm (an/ al/ prf),
incluyendo partes y controles
salientes
Masa (Aprox.)
560 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambio sin previo aviso.
115
Id e n t ifica ció n d e la s
p a rt e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
1
!º
!¡
!™
2
3
4
5
6
!£
!¢
!∞
!§
!¶
7
8
9
!•
1Zapata para accesorios inteligente (pág.
1Intelligent accessory shoe (p. 118)
2POWER sw itch (p. 12)
118)
2Selector de alimentación (POWER) (pág. 12)
3LCD BRIGHT buttons (p. 18)
4Display w indow (p. 123)
5NEAR/FAR dial (p. 57)
3Teclas de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 18)
4Visualizador (pág. 123)
5Dial para videofilmación de cerca/lejos
6FOCUS sw itch (p. 57)
(NEAR/FAR) (pág. 57)
6Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 57)
7Tripod receptacle (p. 22)
7Rosca para trípode (pág. 22)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo
contrario no podría fijar con seguridad el
trípode, y el tornillo podría dañar la
videocámara.
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch) otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
8OPEN button (p. 18)
8Tecla de apertura (OPEN) (pág. 18)
9Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 25)
!ºOcular
9VOLUME buttons (p. 25)
0Eyecup
!¡View finder lens adjustment lever (p. 13)
!™Pow er zoom lever (p. 15)
!¡Palanca de ajuste de la lente del visor (pág.
13)
!™Palanca del zoom motorizado (pág. 15)
!£BATT RELEASE (PUSH) lever (p. 10)
!¢Hook for shoulder strap (p. 122)
!∞STANDBY sw itch (p. 12)
!£Palanca de expulsión de la batería (BATT
RELEASE (PUSH)) (pág. 10)
!¢Gancho para la bandolera (pág. 122)
!∞Interruptor de espera (STANDBY)
(pág. 12)
!§START/STOP button (p. 12)
!¶Battery mounting surface
!§Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 12)
!•Hook for shoulder strap (p. 122)
!¶Superficie de montaje de la batería
!•Gancho para la bandolera (pág. 122)
116
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
!ª
@§
@¶
@º
@¡
@™
@£
@¢
@•
@ª
#º
#¡
#™
@∞
!ªMando de expulsión (EJECT) (pág. 11)
!ªEJECT sw itch (p. 11)
@ºToma de control remoto (LANC l )
@ºLANC l control jack
l significa sistema de control de bus de
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
aplicación local. La toma l se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
@¡Cassette compartment (p. 11)
@™Grip strap (p. 21)
@¡Compartimiento del videocassette (pág. 11)
@™Correa de la empuñadura (pág. 21)
@£Toma de salida de CC para el adaptador de
RF (RFU DC OUT) (pág. 74)
@£RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
(p. 74)
@¢Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO) (pág.
@¢VIDEO/AUDIO jacks (p. 72)
@∞2 (headphones) jack (p. 26)
@§EDITSEARCH button (p. 23)
@¶S VIDEO jack (p. 72)
72)
@∞Toma para auriculares (2) (pág. 26)
@§Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 23)
@¶Toma para vídeo S (S VIDEO) (pág. 72)
@•Tapa del objetivo
@•Lens cover
@ªMIC jack (PLUG IN POWER)
@ªToma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
#ºCamera recording/battery lamp (p. 12)
#¡Remote sensor (p. 122)
#ºLámpara indicadora de videofilmación/
Aim the Remote Commander here for remote
control.
estado de la batería (pág. 12)
#¡Sensor de control remoto (pág. 122)
Apunte hacia él con el telemando.
#™Micrófono
#™Microphone
117
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
#•
#ª
$º
$¡
#£
#¢
#∞
$™
$£
#§
#¶
$¢
#£Altavoz (pág. 26)
#£Speaker (p. 26)
#¢Pantalla de cristal líquido (pág. 18)
#∞Compartimiento de la pila de litio (pág. 90)
#¢LCD screen (p. 18)
#§Tecla de efectos digitales (DIGITAL EFFECT)
#∞Lithium battery compartment (p. 90)
#§DIGITAL EFFECT button (p. 49)
#¶PICTURE EFFECT button (p. 48)
#•STEADY SHOT sw itch (p. 63)
#ªSTART/STOP MODE sw itch (p. 17)
$ºLighting aperture
(pág. 49)
#¶Tecla selectora de efectos de imagen
(PICTURE EFFECT) (pág. 48)
#•Selector de videofilmación estable (STEADY
SHOT) (pág. 63)
#ªSelector de modo de inicio/parada (START/
STOP MODE) (pág. 17)
$ºApertura de iluminación
$¡Visor (pág. 13)
$™Tecla de puesta a cero del contador
$¡View finder (p. 13)
(COUNTER RESET) (pág. 14)
$£Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
$™COUNTER RESET button (p. 14)
$£END SEARCH button (p. 24)
$¢MENU button (p. 33)
(pág. 24)
$¢Tecla selectora de menú (MENU) (pág. 33)
Nota sobre la zapata para accesorios
inteligente
Note on the intelligent accessory shoe
Supplies power to optional accessories such as a
video light or microphone. The intelligent
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,
allowing you to turn on and off the power
supplied by the shoe. Refer to the instruction
manual of the accessory for further information.
To connect an accessory, press down and push it
to the end, and then tighten the screw. To remove
an accessory, loosen the screw, and then press
down and pull out the accessory.
Suministrará alimentación a accesorios
opcionales tales como una lámpara para vídeo o
un micrófono. La zapata para accesorios
inteligente está enlazada con el interruptor
STANDBY, lo que le permitirá conectar y
desconectar la alimentación suministrada por la
zapata. Para más información, consulte el
manual de instrucciones del accesorio.
Para conectar un accesorio, presiónelo hacia
abajo, empújelo hasta el final, y después apriete
el tornillo. Para extraer el accesorio, afloje el
tornillo, presiónelo hacia abajo, y después
deslícelo hacia afuera.
118
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
%º
%¡
$∞
$§
%™
%£
%¢
%∞
$¶
$•
$ª
$∞TIME button (p. 29, 70)
$§DATE button (p. 29, 70)
$¶DISPLAY button (p. 26)
$•TITLE button (p. 64)
$∞Tecla de ajuste de la hora (TIME) (pág. 29,
70)
$§Tecla de ajuste de la fecha (DATE) (pág. 29,
70)
$¶Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 26)
$ª16:9 WIDE button (p. 44)
$•Tecla selectora de título (TITLE) (pág. 64)
%ºVideo control buttons (p. 25)
π STOP (stop)
$ªTecla selectora de modo panorámico (16:9
WIDE) (pág. 44)
0 REW (rewind)
· PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
r REC
%ºTeclas de control de video (pág. 25)
Parada (π STOP)
Rebobinado (0 REW)
Reproducción (· PLAY)
Avance rápido () FF)
Pausa (P PAUSE)
%¡FADER button (p. 38)
Grabación (r REC)
%™BACK LIGHT button (p. 60)
%£PROGRAM AE button (p. 58)
%¢EXPOSURE button (p. 61)
%∞Control dial (p. 48)
%¡Tecla de aumento gradual/desvanecimiento
(FADER) (pág. 38)
%™Tecla de videofilmación a contraluz (BACK
LIGHT) (pág. 60)
%£Tecla selectora de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 58)
%¢Tecla de ajuste de la exposición
(EXPOSURE) (pág. 61)
%∞Dial de control (pág. 48)
119
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Re m o t e Co m m a n d e r
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
Te le m a n d o
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Las teclas del telemando con la misma marca
que las de la videocámara poseen idéntica
función.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!º
!¡
1Transmitter
1Transmisor
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Apunte con él hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
2Tecla de memorización del punto cero
(ZERO MEM) (pág. 68, 77)
2ZERO MEM button (p. 68 77)
3DATA CODE button (p. 29)
3Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 29)
4Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 14)
5Tecla de escritura de códigos de tiempo
(TIME CODE WRITE) (pág. 83)
6Teclas de índice (INDEX)
4COUNTER RESET button (p. 14)
5TIME CODE WRITE button (p. 83)
6INDEX buttons
INDEX MARK button (p. 78)
INDEX ERASE button (p. 82)
Tecla de marcación de señales de índice
(INDEX MARK) (pág. 78)
7DATE SEARCH button (p. 75)
INDEX SEARCH button (p. 80)
Tecla de borrado de señales de índice
(INDEX ERASE) (pág. 82)
7Tecla de búsqueda de fechas (DATE
SEARCH) (pág. 75)
Tecla de búsqueda de señales de índice
(INDEX SEARCH) (pág. 80)
8Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.
12)
8START/STOP button (p. 12)
9Pow er zoom button (p. 15)
0Video control buttons (p. 25)
!¡DISPLAY button (p. 26)
9Tecla del zoom motorizado (pág. 15)
0Telas de control de vídeo (pág. 25)
!¡Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 26)
120
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the diagram inside the
battery compartment.
Pre p a ra ció n d e l t e le m a n d o
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del
interior del compartimiento de las pilas.
Nota sobre las pilas
Note on battery life
Las pilas del telemando durarán
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
aproximadamente unos 6 meses en
funcionamiento normal. Cuando las pilas se
debiliten o se agoten, el telemando no trabajará.
Para evitar el daño que podría causar el
electrólito de las pilas
To avoid damage from possible battery
leakage
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante
mucho tiempo, extráigale las pilas.
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Pa ra u t iliza r e l t e le m a n d o
Cerciórese de que COMMANDER del sistema de
menús de la videocámara esté en ON.
To u se t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Make sure that the COMMANDER is set to ON
in the menu system on the camcorder.
MENU
COMMANDER
ON
OFF
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
[MENU]: END
121
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
Orie n t a ció n y a lca n ce d e l t e le m a n d o
5°
5 m
20°
20°
15°
Notes on the Remote Commander
Notas sobre el telemando
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario,
es posible que no pudiese controlar a distancia
la videocámara.
• Cerciórese de que no haya obstáculos entre el
sensor de control remoto de la videocámara y el
telemando.
• Esta videocámara funciona con un telemando
de modo VTR 2. Los modos de control remoto
(1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap .
Co lo ca ció n d e la b a n d o le ra
Fije la bandolera suministrada en los ganchos
para la misma.
1
2
3
122
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
In d ica d o re s d e o p e ra ció n
Disp la y w in d o w /Visu a liza d o r
Op e ra t io n in d ica t o rs
Vie w fin d e r/Viso r
1
2
3
!£
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
!™
!¢
!∞
@¡
@¢
@∞
@§
@¶
L P
A
W
STBY
4
T
ORC
00:00:00
FADER
CINEMA
MOSAIC
TRAIL
VOL
5
6
7
8
9
!º
!¡
!™
SP
LP
TC
AM
END
DC
PM
SEARCH
40 min.
.......
III
JUL 4 1997
12:00:00 AM
JUL 4 1997
1WIND indicator (p. 35)
2Manual focusing (p. 56)
1Indicador de viento (WIND) (pág. 35)
2Enfoque manual (pág. 56)
3PROGRAM AE indicator (p. 58)
4Steady Shot indicator (p. 63)
5Backlight indicator (p. 60)
6FADER indicator (p. 38)
3Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 58)
4Indicador de videofilmación estable (pág.
63)
7Wide mode indicator (p. 44)
8PICTURE EFFECT indicator (p. 47)
9DIGITAL EFFECT indicator (p. 49)
!ºLCD BRIGHT indicator (p. 18)/VOLUME
indicator (p. 25)
!¡Data Code indicator (p. 29)
!™Warning indicators (p. 125)
!£Mirror mode indicator (p. 19)
!¢Playing back or recording in Hi8 format
(p. 93)
!∞Recording mode indicator (p. 14)
!§Video control mode (p. 12)
!¶Tape counter (p. 14)/
RC time code indicator (p. 83)/
Self-diagnosis functions indicator (p. 108)
!•Remaining tape indicator
5Indicador de contraluz (pág. 60)
6Indicador de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 38)
7Indicador de modo panorámico (pág. 44)
8Indicador de efectos de imágenes (PICTURE
EFFECT) (pág. 47)
9Indicador de efectos digitales (DIGITAL
EFFECT) (pág. 49)
!ºIndicador de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 18)/indicador de
volumen (VOLUME) (pág. 25)
!¡Indicador de código de datos (pág. 29)
!™Indicadores de advertencia (pág. 125)
!£Indicador de modo de espejo (pág. 19)
!¢Reproducción o grabación en el formato
Hi8 (pág. 93)
!∞Indicador de modo de grabación (pág. 14)
!§Modo de control de vídeo (pág. 12)
!¶Indicador del contador de la cinta (pág. 14)/
código de tiempo RC (pág. 83)/Indicador de
funciones de autocomprobación (pág. 113)
!•Indicador de cinta restante
5min
0min
5min
0min
123
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
!ªIndex indicator/Date search/Date scan
indicator/TIME CODE WRITE indicator/
ZERO MEM indicator (p. 75, 78, 83)
END SEARCH indicator (p. 24)
PHOTO mode indicator (p. 46)
@ºExposure indicator (p. 61)/Zoom indicator
(p. 15)
!ªIndicador de señal de índice/búsqueda de
fechas/exploración de fechas/indicador de
escritura de códigos de tiempo (TIME CODE
WRITE)/indicador de memorización del
punto cero (ZERO MEM) (pág. 75, 78, 83)
Indicador de búsqueda de fin (END
SEARCH) (pág. 24)
Indicador de grabación a modo de
fotografía (PHOTO) (pág. 46)
@¡Remaining battery indicator
@ºIndicador de exposición (pág. 61)/
indicador de zoom (pág. 15)
@¡Indicador de batería restante
@™Date indicator (p. 70)
@£Time indicator (p. 70)
@¢ORC indicator (p. 71)
@∞Time code indicator (p. 83)
@§Data Code indicator (p. 29)
@¶Date or time indicator (p. 70)/
Tape counter indicator (p. 14)/
RC time code indicator (p. 83)/
Self-diagnosis functions indicator (p. 108)
@™Indicador de fecha (pág. 70)
@£Indicador de hora (pág. 70)
@¢Indicador de las mejores imágenes posibles
(ORC) (pág. 71)
@∞Indicador de código de tiempo (pág. 83)
@§Indicador de código de datos (pág. 29)
@¶Indicador de fecha u hora (pág. 70)/
Indicador de del contador de la cinta (pág.
14)/Indicador de código de tiempo RC (pág.
83)/Indicador de funciones de
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can start the demonstration by setting
DEMO MODE in the menu system.
You can also start the demonstration by the
following operation.
autocomprobación (pág. 113)
Pa ra co n t e m p la r la d e m o st ra ció n
Usted podrá iniciar la demostración ajustando
DEMO MODE en el sistema de menús.
También podrá iniciar la demostración
realizando la operación siguiente.
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to VTR.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down · set the POWER
switch to CAMERA.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ponga el selector
POWER en VTR.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Manteniendo presionada ·, ponga el
selector POWER en CAMERA.
To exit demo mode
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down π set the POWER
switch to CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1)Ponga el selector POWER en VTR.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Manteniendo presionada π, ponga el selector
POWER en CAMERA.
124
In d ica d o re s d e
a d ve rt e n cia
Wa rn in g in d ica t o rs
Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadean indicadores, compruebe lo siguiente:
≥: Si BEEP está ajustado a ON, oirá pitidos.
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
≥: you can hear the beep sound when the BEEP is
set to ON.
1
4
7
2
5
8
3
0min
5min
6
C:21:00
9
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
JUL 4 1997
1The battery is w eak or dead.
1La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2La cinta está a punto de finalizar.
2The tape is near the end.
El parpadeo es lento.
The flashing is slow.
3La cinta ha finalizado.
El parpadeo es rápido.
3The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
4No hay videocassette insertado.
5La lengüeta del videocassette está
4No tape has been inserted.
deslizada hacia afuera (rojo).
5The tab on the tape is out (red).
6Moisture condensation has occurred.
7The video heads may be contaminated.
6Se ha producido condensación de
humedad.
7Las cabezas de vídeo pueden estar
contaminadas.
8Se ha producido algún problema.
Utilice la función de autocomprobación (pág.
113). Si la visualización no desaparece,
póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
8Some other trouble has occurred.
Use the self-diagnosis function (p. 108).
If the display does not disappear contact your
Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
9La pila de litio está débil o no está
9The lithium battery is w eak or is not
instalada.
installed.
125
In d e x
A, B
F, G, H
S
Adjusting viewfinder ................ 13
AFM HiFi Sound ................. 36, 93
ANTI GROUND
SHOOTING ............................. 17
Auto focus ................................... 56
Backlight ..................................... 60
Beach & Ski mode ...................... 58
Beep ............................................. 14
Fade-in/ fade-out ....................... 38
FADER ........................................ 38
Flash ............................................. 46
House current ............................. 31
Self-diagnosis function ........... 108
Shoulder strap .......................... 122
Skip scan ..................................... 27
Slow shutter ................................ 54
Soft Portrait mode ..................... 58
Sports Lesson mode .................. 58
Spotlight mode ........................... 58
Standby mode ............................ 12
STEADY SHOT .......................... 63
Still ............................................... 49
Sunset & Moon mode ................ 58
I, J, K, L
Index ............................................ 78
LANC ........................................ 117
Landscape mode ........................ 58
Lithium battery .......................... 89
Low Lux mode ........................... 58
Luminancekey ............................ 51
C
Camera recording ...................... 12
Car battery .................................. 32
Charging battery .......................... 7
Cleaning video heads .............. 100
Clock set ...................................... 91
Connection .................................. 72
COUNTER RESET ..................... 14
T, U, V
Tape counter ......................... 14, 34
TBC .............................................. 37
Time code .............................. 34, 83
Title .............................................. 63
Trail .............................................. 53
Tripod mounting ....................... 22
Trouble check ........................... 104
M, N
Manual focus .............................. 56
Menu system .............................. 33
MIC (microphone) jack ........... 117
D
O, P
Data code .................................... 29
DATE/ TIME .............................. 29
Date scan ..................................... 75
Date search ................................. 75
DEMO ................................. 36, 124
Digital zoom ............................... 15
DISPLAY ..................................... 26
DNR ............................................. 37
Old movie ................................... 55
ORC ............................................. 71
Overlap ....................................... 40
Photo recording ......................... 46
PICTURE EFFECT ..................... 47
Playback pause ........................... 27
Power sources ............................ 31
Power zoom ................................ 15
PROGRAM AE .......................... 58
W, X, Y, Z
Watching on a TV ...................... 72
WIDE mode ................................ 44
WIND .......................................... 35
Wipe ............................................ 42
Zero memory ........................ 68, 77
Zoom ........................................... 15
E
EDIT ............................................. 36
Editing ......................................... 85
EDITSEARCH ............................ 23
END SEARCH ............................ 24
Exposure ..................................... 61
Q, R
RC time code .............................. 83
Rec review .................................. 23
Recording mode ......................... 34
Remote control jack (LANC) .. 117
Reverse ........................................ 27
126
Ín d ice a lfa b é t ico
A
F
R
Ajuste del reloj ........................... 91
Ajuste del visor .......................... 13
ANTI GROUND
SHOOTING ............................. 17
Aumento gradual/
FADER ........................................ 38
Flash ............................................. 46
Fuentes de alimentación ........... 31
Función de autocom-probación
................................................. 113
Reproducción en pausa ............ 27
Revisión de la grabación ........... 23
S
Sistema de menús ...................... 33
Solución de problemas ............ 109
Sonido de alta fidelidad de AFM
............................................. 36, 93
STEADY SHOT .......................... 63
Superposición ............................. 40
desvanecimiento ..................... 38
G, H, I, J, K, L
B
Grabación a modo de fotografía
................................................... 46
Imagen fija .................................. 49
Índice ........................................... 78
Inversión ..................................... 27
LANC ........................................ 117
Limpieza de las cabezas
Bandolera .................................. 122
Barrido ......................................... 42
Batería de automóvil ................. 32
Búsqueda de fechas ................... 75
T, U
TBC .............................................. 37
Título ........................................... 63
Toma de control remoto (LANC)
................................................. 117
Toma MIC (micrófono) ........... 117
C
de vídeo .................................. 100
Carga de baterías ......................... 7
Clave de luminancia .................. 51
Código de datos ......................... 29
Código de tiempo ................ 34, 83
Código de tiempo RC ................ 83
Conexión ..................................... 72
Contador de la cinta ............ 14, 34
Contemplación en la pantalla
de un televiso .......................... 72
Contraluz .................................... 60
Corriente de la red ..................... 31
COUNTER RESET ..................... 14
M, N
Memorización del punto cero
............................................. 68, 77
Modo de aprendizaje de
deportes .................................... 58
Modo de baja iluminación ........ 58
Modo de crepúsculo e
iluminación lunar ................... 58
Modo de espera .......................... 12
Modo de grabación .................... 34
Modo de paisaje ......................... 58
Modo panorámico ..................... 44
Modo de playa y esquí .............. 58
Modo de proyector .................... 58
Modo de retrato suave .............. 58
Montaje en trípode .................... 22
V, W, X, Y
Videofilmación ........................... 12
WIND .......................................... 35
Z
Zoom ........................................... 15
Zoom digital ............................... 15
Zoom motorizado ...................... 15
D
DATE/ TIME .............................. 29
DEMO ................................. 36, 124
DISPLAY ..................................... 26
DNR ............................................. 37
O
E
Obturación lenta ........................ 54
ORC ............................................. 71
Edición ........................................ 85
EDIT ............................................. 36
EDITSEARCH ............................ 23
END SEARCH ............................ 24
Enfoque automático .................. 56
Enfoque manual ......................... 56
Estela ........................................... 53
Exploración con salto ............... 27
Exploración de fechas ............... 75
Exposición ................................... 61
P, Q
Película antigua .......................... 55
PICTURE EFFECT ..................... 47
Pila de litio .................................. 89
Pitido ........................................... 14
PROGRAM AE ........................... 58
127
Sony Corporation Printed in Japan
|
Westcott Apollo 1075 User Manual
Westcott 1895 User Manual
Standard Horizon Car Amplifier BMF1000D User Manual
Sony HANDYCAM DCR TRV150 User Manual
Sony HANDYCAM DCR SX20E User Manual
Sony CX550VE User Manual
Smooth Fitness V390 User Manual
Siemens Camera Accessories 6AU1900 1AB32 0BA0 User Manual
Shure Car Amplifier RK100PK User Manual
Samsung W70U User Manual