3-859-517-13 (1)
Dig it a l Vid e o
Ca m e ra Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. DCR-TRV7
Model No. AC-V316
Serial No.
Serial No.
DCR-TRV7
©1997 by Sony Corporation
Ta b le o f co n t e n t s
In d ice
Before you begin
Using this manual 4
Pasos previos
Uso de este manual 4
Comprobación de los accesorios suministrados 6
Checking supplied accessories 6
Procedimientos iniciales
Getting started
Carga e instalación del paquete de batería 7
Inserción de videocassettes 11
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Basic operations
Camera recording 12
Uso de la función de zoom 15
Selectión del mode de inicio/ parada 16
Filmación con la pantalla LCD 17
Control de la filmación por el sujeto 18
Sugerencias para filmar mejor 20
Comprobación de la imagen grabada 22
Reproducción de cintas 23
Using the zoom feature 15
Selecting the start/ stop mode 16
Shooting with the LCD screen 17
Letting the subject monitor the shot 18
Hints for better shooting 20
Checking the recorded picture 22
Playing back a tape 23
Búsqueda del final de la imagen 26
Searching for the end of the picture 26
Operaciones avanzadas
Advanced operations
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 27
Uso de batería de automóvil 28
Cambio de los ajustes de modo 29
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de imágenes 34
Filmación con luz de fondo 36
Grabación fotográfica 37
Using alternative power sources 27
Using the house current 27
Using a car battery 28
Changing the mode settings 29
—for camera recording—
Fade-in and fade-out 34
Shooting with backlighting 36
Photo recording 37
Enjoying picture effect 39
Efecto de imagen 39
Uso de la función de modo panorámico 41
Uso de la función PROGRAM AE 42
Enfoque manual 44
Ajuste de la exposición 46
Desactivación de la función de estabilización de
imagen STEADYSHOT 48
Using the wide mode function 41
Using the PROGRAM AE function 42
Focusing manually 44
Adjusting the exposure 46
Releasing the STEADYSHOT function 48
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 50
Searching the boundaries of recorded tape with date
52
—para reproducir/editar—
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV 50
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante fecha 52
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante título 56
Searching the boundaries of recorded tape with title
56
Searching for a photo – photo search/ photo scan 58
Returning to a pre-registered position 62
Displaying recording data – data code function 63
Editing onto another tape 64
Replacing recording on a tape – insert editing 67
Audio dubbing 68
Superimposing a title 70
Making a custom title 74
Labeling a cassette 76
Búsqueda de fotografías –búsqueda/ exploración de
fotografías 58
Localización de posiciones previamente registradas 62
Visualización de los datos de grabación – función de
código de datos 63
Edición en otra cinta 64
Sustitución de grabaciones en una cinta – edición de
inserción 67
Copia de audio 68
Superposición de títulos 70
Creación de títulos personalizados 74
Etiquetado de videocassettes 76
Additional information
Usable cassettes and playback modes 78
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 80
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción 78
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara 80
Reajuste de la fecha y hora 81
Consejos para emplear el paquete de batería 83
Información y precauciones sobre mantenimiento 89
Uso de la videocámara en el extranjero 94
Solución de problemas 101
Especificaciones 108
Identificación de los componentes 109
Indicadores de aviso 118
Resetting the date and time 81
Tips for using the battery pack 83
Maintenance information and precautions 89
Using your camcorder abroad 94
Trouble check 95
Specifications 107
Identifying the parts 109
Warning indicators 118
Index Back cover
Indice alfabético Tapa posterior
3
Be fo re yo u b e g in
Pa so s p re vio s
Usin g t h is m a n u a l
Uso d e e st e m a n u a l
¡Bie n ve n id o !
We lco m e !!
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam VisionΤΜ camcorder. With
your Handycam Vision, you can capture
life’s precious moments with superior picture
and sound quality. Your Handycam Vision
is loaded with advanced features, but at the
same time it is very easy to use. You will
soon be producing home video that you can
enjoy for years to come.
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam Vision de Sony.
Con ella podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con calidad de imagen
y sonido superior.
La Handycam Vision dispone de gran
número de funciones avanzadas, que a la vez
resultan de fácil uso. Pronto estará
produciendo vídeos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
En este manual, los botones y los ajustes de la
videocámara aparecen en letras mayúsculas.
P. ej., Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
Como se indica con
en las ilustraciones, es
As indicated with
in the illustrations, you can
posible escuchar un pitido para confirmar
operaciones.
hear the beep sound to confirm your operation.
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry
No t a so b re la m e m o ria e n
ca sse t t e
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder. We recommend you to use a tape
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta
unidad. Se recomienda emplear cintas con
with cassette memory
.
memoria en cassette
.
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
• End Search (p. 22)
• Date Search (p. 52)
• Photo Search (p. 58).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
• Title Search (p. 56)
• Superimposing a title(p. 70)
• Making a custom title (p. 74)
• Labeling a cassette (p. 76)
For details, see page 78.
Las funciones cuyo funcionamiento depende de
la disponibilidad de la cinta de memoria en
cassette son las siguientes:
• Búsqueda de imágenes finales (p. 22)
• Búsqueda de fechas (p. 52)
• Búsqueda de fotografías (p. 58)
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
• Búsqueda de títulos (p. 56)
• Superposición de títulos (p. 70)
• Creación de títulos personalizados (p. 74)
• Etiquetado de videocassettes (p. 76)
Para más información, consulte la página 78.
No t e o n TV co lo r syst e m s
No t a so b re lo s sist e m a s d e
co lo r d e TV
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema NTSC.
4
Usin g t h is m a n u a l
Uso d e e st e m a n u a l
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Pre ca u ció n so b re e l co p yrig h t
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Pre ca u cio n e s so b re lo s cu id a d o s
d e la vid e o cá m a ra
• The LCD screen and/or the color view finder
are manufactured using high-precision
technology. How ever, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
view finder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any w ay. Over 99.99%
are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que se
observen constantemente pequeños puntos
negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes)
en dicha pantalla y/o en el visor. Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectan en absoluto a la
imagen grabada. Más del 99,99% son
operativos para el uso efectivo.
• No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si deja que se moje, pueden producirse
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse [a ].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
• No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b ].
[a ]
[b ]
5
Co m p ro b a ció n d e lo s
a cce so rio s
su m in ist ra d o s
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
1
4
7
2
5
3
6
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 113)
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 113)
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (p. 7)
3 AC-V316 AC pow er adaptor (1) (p. 7, 27)
The shape of the plug varies from region to
region.
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V316
(1) (p. 7, 27)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
4 Size AA(R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 114)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 114)
5 A/V connecting cable (1) (p. 50, 65)
6 Shoulder strap (1) (p. 115)
7 Lens cap (1) (p. 12)
5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 50, 65)
6 Asa de hombro (1) (p. 115)
7 Tapa del objetivo (1) (p. 12)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
Ge t t in g st a rt e d
Pro ce d im ie n t o s in icia le s
Charging and installing
the battery pack
Carga e instalación del
paquete de batería
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con la pila
“InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de pila, es
posible que dicha videocámara no funcione o que
la duración de la pila se reduzca.
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM“ battery. If you use any other
battery to operate your camcorder, the camcorder
may not operate or the battery life may be
shorten.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
Ca rg a d e l p a q u e t e d e b a t e ría
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Cárguelo sobre una superficie plana y sin
vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
(1)Connect the power cord to a wall outlet.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the wall outlet,
then remove the battery pack and install it into
the camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
(2)Alinee la superficie del paquete de batería,
indicada mediante la marca z, con el borde
del terminal del obturador del adaptador de
alimentación de CA. A continuación, encaje y
deslice el paquete en la dirección de la flecha.
El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y
comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague,
significa que la carga normal ha finalizado. Para
obtener una carga completa, que permite
emplear el paquete durante más tiempo del
habitual, deje el paquete cargándose durante
aproximadamente una hora. Desenchufe la
unidad de la toma de corriente, extraiga el
paquete de batería e instálelo en la videocámara.
También es posible utilizar dicho paquete antes
de que esté completamente cargado.
1
2
7
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Ca rg a e in st a la ció n d e l
p a q u e t e d e b a t e ría
Ch a rg in g t im e
Tie m p o d e ca rg a
Ba t t e ry p a ck
NP-F530 (supplied)
NP-F730
Ch a rg in g t im e *
170 (110)
Pa q u e t e d e b a t e ría
NP-F530 (suministrado)
NP-F730
Tie m p o d e ca rg a *
170 (110)
250 (190)
330(270)
250 (190)
NP-F930
330(270)
NP-F930
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
El tiempo necesario para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un mayor tiempo
de carga.)
Ba t t e ry life
While using w ith view finder
Du ra ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría
Mientras se utiliza el visor electrónico
Battery
pack
Continuous
recording
time **
Typical
recording
time ***
Pa q u e t e
Tie m p o d e
g ra b a ció n
co n t in u a **
Tie m p o d e
g ra b a ció n
t íp ica ***
d e b a t e ría
NP-F530
110 (100)
80 (70)
(supplied)
NP-F530
110 (100)
80 (70)
(suministrado)
NP-F730
NP-F930
255 (230)
400(360)
190 (170)
220(195)
NP-F730
NP-F930
255 (230)
400 (360)
190 (170)
220 (195)
While using w ith LCD
Mientras se utiliza la pantalla LCD
Battery
pack
Continuous
recording
t im e **
Typical
Playing
Paquete
Tiempo de Tiempo de Tiempo de
grabación grabación reproducción
continua ** típica *** con la
pantalla LCD
recording time
t im e *** w it h
LCD
de batería
NP-F530
80 (70)
40 (35)
85 (75)
NP-F530
80 (70)
40 (35)
85 (75)
(supplied)
(suministrado)
NP-F730
NP-F930
190 (170)
295(265)
100 (90)
160(145)
195 (175)
300 (270)
NP-F730
NP-F930
190 (170)
295 (265)
100 (90)
195 (175)
160 (145) 300 (270)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
∗∗ Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming
and turning the power on/ off. The actual
battery life may be shorter.
Los números entre paréntesis indican el tiempo si
utiliza un paquete de batería con carga normal.
La duración del paquete se reducirá si emplea la
videocámara en ambientes fríos.
∗∗ Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
∗∗∗ Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio y
parada de grabación, zoom y activación y
desactivación de la alimentación. Es posible
que la duración real del paquete sea inferior.
8
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Ca rg a e in st a la ció n d e l
p a q u e t e d e b a t e ría
Notes on remaining battery time indication
during recording
Notas sobre la indicación de tiempo restante
del paquete durante la grabación
• Remaining battery time is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
• When you close the LCD panel and open it
again, it takes about 1 minute for the correct
remaining time to be displayed.
• El tiempo restante del paquete aparece en el
visor electrónico o en la pantalla LCD. No
obstante, es posible que la indicación no se
muestre correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de empleo.
• Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la
unidad tarda aproximadamente 1 minuto en
mostrar el tiempo restante correcto.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Pa ra e xt ra e r e l p a q u e t e d e b a t e ría
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notes on charging the battery pack
• The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
• You cannot charge the battery pack while you
operate the camcorder using the AC power
adaptor.
• When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga del paquete de batería
• El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
• Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido un minuto
aproximadamente.
• No es posible utilizar la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras se
carga el paquete de batería.
• Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se ilumina una vez y, a continuación, se apaga.
9
Ca rg a e in st a la ció n d e l
p a q u e t e d e b a t e ría
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
In st a la ció n d e l p a q u e t e d e
b a t e ría
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
(1)Lift up the viewfinder.
(1)Levante el visor electrónico.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery
pack down until it fits in.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
(2)Inserte el paquete de batería en la dirección de
la marca $ de dicho paquete. Deslícelo hacia
abajo hasta que quede encajado.
Fije firmemente el paquete de batería en la
videocámara.
1
2
Notas sobre la instalación del paquete de
batería NP-F730/F930
Notes on installing the NP-F730/F930 battery
pack
• Use the camcorder while lifting up the
viewfinder slightly.
• Emplee la videocámara mientras levanta
ligeramente el visor electrónico.
• No fuerce el visor electrónico hacia abajo.
Podría dañar la videocámara.
• Do not forcibly put down the viewfinder. It
may damage the camcorder.
Nota sobre el paquete de batería
No agarre la videocámara por el paquete de
batería para transportarla.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
While pressing BATT RELEASE, slide the battery
pack in the direction of the arrow.
Pa ra e xt ra e r e l p a q u e t e d e b a t e ría
Mientras pulsa BATT RELEASE, deslice el
paquete en la dirección de la flecha.
BATT RELEASE
Es posible ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (p. 117).
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 117).
10
In se rció n d e
vid e o ca sse t t e s
In se rt in g a ca sse t t e
You can use mini DV cassette with
only.
logo*
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo
*.
Make sure that the power source is installed.
(1)Slide OPEN/ EJECT near the grep strap in the
direction of the arrow and open the lid. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)Deslice OPEN/ EJECT, situado junto a la correa
de fijación, en la dirección de la flecha y abra la
tapa. El compartimiento de videocassettes se
eleva y se abre automáticamente.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando sobre la marca
del mismo.
(4)Close the lid until it clicks.
El compartimiento desciende automáticamente.
(4)Cierre la tapa hasta que chasquee.
*
is a trademark.
OPEN/ EJECT
*
es una marca comercial.
1
2
3,4
Notas
Notes
• Antes de cerrar la tapa del compartimiento de
videocassettes, compruebe que éste se
encuentra completamente plegado.
• Inmediatamente después de instalar el paquete,
es posible que el compartimiento de
videocassettes no se eleve al abrir la tapa.
Cierre ésta y vuelva a abrirla.
• Before you close the lid of the cassette
compartment, make sure the cassette
compartment is completely pulled down.
• When you open the lid immediately after you
install the battery, the cassette compartment
may not lift up. Close the lid and open it again.
To e je ct t h e ca sse t t e
Follow the procedure above and in step 2, take
out the cassette.
Pa ra e xp u lsa r e l vid e o ca sse t t e
Siga el anterior procedimiento y en el paso 2,
extraiga el videocassette.
To Pre ve n t Accid e n t a l Era su re
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To re-record on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
Pa ra e vit a r b o rra d o s a ccid e n t a le s
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de
forma que la marca roja sea visible. Si intenta
grabar con la marca roja visible, los indicadores
L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, y no será posible grabar en la
cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y
cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
11
Ba sic o p e ra t io n s
Op e ra cio n e s b á sica s
Ca m e ra re co rd in g
Gra b a ció n co n la
cá m a ra
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/ STOP
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación, que ha insertado un videocassette
y que el interruptor START/ STOP MODE del
MODE switch inside the LCD panel is set to
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 81).
To save battery power, the picture in the
viewfinder appears only when you bring your
face close to the viewfinder (Finder pow er save).
(1)Remove the lens cap and hook it onto the grip
strap.
.
interior del panel LCD está ajustado en
.
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
Al emplear la videocámara por primera vez,
enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de
iniciar la grabación (p. 81).
Para ahorrar energía del paquete de batería, la
imagen del visor electrónico sólo aparece al
acercar la cara a éste (ahorro de energía del
visor electrónico).
(1)Retire la tapa del objetivo y cuélguela en el
asa de fijación.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3)Press START/ STOP.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara se ajusta en el modo
de espera.
The camcorder starts recording. “REC”
appears in the viewfinder. The camera
recording lamp on the front of the camcorder
also lights up.
(3)Pulse START/ STOP.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
La videocámara inicia la grabación y “REC”
aparece en el visor electrónico. El indicador de
grabación con cámara de la parte frontal de la
videocámara también se ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado realizar.
2
3
REC
0:00:00
25min
STBY
0:00:00
25min
1
40min
40min
12
Ca m e ra re co rd in g
Gra b a ció n co n la cá m a ra
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (St a n d b y m o d e ).
Pa ra d e t e n e r la g ra b a ció n
m o m e n t á n e a m e n t e [a ]
Pulse START/ STOP. El indicador “STBY” aparece
en el visor electrónico (m o d o d e e sp e ra ).
To fin ish re co rd in g [b ]
Press START/ STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
Pa ra fin a liza r la g ra b a ció n [b ]
Vuelva a pulsar START/ STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF,
a continuación expulse el videocassette y extraiga
el paquete de batería.
STBY
0:35:20
25min
[a ]
[b ]
30min
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Pa ra e n fo ca r e l o b je t ivo d e l viso r
e le ct ró n ico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de dicho visor queden nítidamente
enfocados.
Note on Standby mode
Nota sobre el modo de espera
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/ STOP.
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma, se evita el
desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar
el modo de espera, mientras pulsa el botón verde
pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF
y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/ STOP.
Note on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP
mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es
posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
13
Ca m e ra re co rd in g
Gra b a ció n co n la cá m a ra
Notes on LP mode
Notas sobre el modo LP
• We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaic-
pattern noise may appear.
• When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
• Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
• Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción se distorsione o
que el código de tiempos no se registre
correctamente entre escenas.
• When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/ Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
• You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
• Si graba en modo LP, se recomienda emplear
videocassettes mini DV Excellence/ Master de
Sony para obtener el máximo rendimiento.
• No es posible realizar copias de audio en una
cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo
SP en la cinta en la que vaya a copiar audio.
Notas sobre el código de tiempos
Notes on the time code
• El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
PHOTO y “0:00:00:00” (horas : minutos :
segundos : fotogramas) en el modo VTR.
• Asegúrese de no insertar espacios en blanco
durante la grabación, ya que en caso contrario
el código de tiempos volverá a iniciarse a partir
de “0:00:00:00”.
• The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and PHOTO mode and
"0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames)
in VTR mode.
• Be sure not to make a blank portion when
recording, because the time code will start from
“0:00:00:00” again.
• This camcorder uses the drop frame mode.
• Esta videocámara emplea el modo de
eliminación de fotogramas.
Note on the beep sound
As indicated with
in the illustrations, a beep
Nota sobre el pitido
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Como se indica con
en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta,
como confirmación de la operación. También
emite varios pitidos como aviso de alguna
condición anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema
de menús.
Notes on finder pow er save
• The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
• If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
• La grabación continúa aunque la imagen del
visor electrónico desaparezca durante la
grabación.
• Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de
menús, la imagen del visor electrónico no
desaparecerá aunque aleje la cara de dicho visor.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en
función de la cinta. Aunque dicho indicador no
aparezca en el momento de la grabación, lo hará
unos segundos después.
14
Gra b a ció n co n la cá m a ra
Uso d e la fu n ció n d e zo o m
Ca m e ra re co rd in g
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, utilice la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)
W
T
W
T
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Press the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
high-speed zoom.
Ve lo cid a d d e zo o m (Zo o m d e
ve lo cid a d va ria b le )
Pulse el interruptor de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom relativamente
lento, y púlselo en mayor medida para obtener
un zoom de alta velocidad.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el
zoom telefoto en la posición extrema, pulse el
lado “W” del interruptor de alimentación de
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible
filmar sujetos que se encuentren al menos a unos
80 cm (aproximadamente 2 5/ 8 pies) de la
superficie del objetivo en la posición de telefoto,
o a un 1 cm (aproximadamente 1/ 2 pulgada) en
la posición de gran angular.
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/ 8 feet
(about 80 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/ 2 inch (about 1
cm) away in the wide-angle position.
15
Ca m e ra re co rd in g
Gra b a ció n co n la cá m a ra
Notes on digital zoom
Notas sobre el zoom digital
• More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
• El zoom de más de 10x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea emplear el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
• The right side [a ] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b ] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone
disappears.
• El lado derecho [a ] del indicador de
alimentación de zoom muestra la zona de zoom
digital, y el izquierdo [b ] la zona de zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la
zona [a ] desaparecerá.
W
T
T
W
[a ]
[b ]
Se le ct in g t h e st a rt /st o p m o d e
Se le cció n d e l m o d o d e in icio /
p a ra d a
Your camcorder has two modes besides normal
start/ stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/ parada. Dichos modos
permiten tomar varias tomas rápidas
obteniéndose vídeos vivos e interesantes.
(1)Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(2)Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
(2)Ajuste START/ STOP MODE en el modo que
desee.
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press
down START/ STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
: La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene
pulsado START/ STOP de forma que sea
posible evitar grabar escenas innecesarias.
5SEC: Al pulsar START/ STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(3)Pulse START/ STOP. La grabación se iniciará.
(3)Press START/ STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the
viewfinder or on the LCD screen. The dots
disappear at a rate of one per second as
illustrated below. When five seconds elapse and
all the dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los
puntos desaparecerán a un ritmo de uno por
segundo como se ilustra a continuación.
Transcurridos cinco segundos y una vez
desaparecidos todos los puntos, la videocámara
cambiará automáticamente a modo de espera.
16
Ca m e ra re co rd in g
Gra b a ció n co n la cá m a ra
2
3
REC
0:00:00
REC
0:00:04
1
Pa ra a u m e n t a r e l t ie m p o d e
g ra b a ció n e n e l m o d o 5SEC
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC
m o d e
Vuelva a pulsar START/ STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continúa durante 5 segundos aproximadamente a
partir del momento en el que pulse START/
STOP.
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on 5SEC recording
Nota sobre la grabación 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
Film a ció n co n la p a n t a lla LCD
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n
También es posible grabar la imagen mientras
observa la pantalla LCD.
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
Si utiliza dicha pantalla, el visor electrónico se
desactiva automáticamente, excepto en el modo
espejo. No es posible controlar el sonido del
altavoz durante la grabación.
When using the LCD screen, the viewfinder turns
off automatically except in mirror mode. You
cannot monitor the sound from the speaker
during recording.
(1)Abra el panel LCD al pulsar PUSH OPEN.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD
(1)When pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados hacia este lado y aproximadamente
210 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT + o –.
(2)Adjust angle of the LCD panel
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT + or -.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
La duración del paquete de batería es mayor
cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el
visor electrónico en lugar de la pantalla LCD
para ahorrar energía del paquete.
1
2
PUSH OPEN
17
Ca m e ra re co rd in g
Gra b a ció n co n la cá m a ra
Notes on the LCD panel
Notas sobre el panel LCD
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a ].
• Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a ].
• When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b ].
• Close the LCD panel completely when not in
use.
• Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
• You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
• Para girar el panel LCD, hágalo siempre
verticalmente, ya que en caso contrario el
cuerpo de la videocámara podría dañarse o
dicho panel podría no cerrarse correctamente
[b ].
• Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
• No ejerza presión ni toque el LCD al mover el
panel LCD.
• Cuando utilice la videocámara en exteriores, es
posible que resulte difícil ver la pantalla LCD
debido a los reflejos.
1
[a ]
[b ]
2
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e
sh o t
Co n t ro l d e la film a ció n p o r e l
su je t o
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia la otra parte y que el
sujeto pueda controlar la filmación mientras
filma con el visor electrónico.
Turn the LCD panel up vertically. When you
turn the LCD panel 180 degrees, the
indicator
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si
appears on the LCD screen (mirror mode) and
the time code and remaining tape indicators
disappear.
lo gira 180 grados, el indicador
aparecerá en
la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los
indicadores de código de tiempos y de cinta
restante desaparecerán.
You can also use the Remote Commander.
También es posible utilizar el mando a distancia.
18
Ca m e ra re co rd in g
Gra b a ció n co n la cá m a ra
To cancel mirror mode
Para cancelar el modo espejo
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al
cuerpo de la videocámara).
Notes on mirror mode
Notas sobre el modo espejo
• When you turn the LCD panel about 90 degrees
to 210 degrees, the camcorder enters mirror
mode.
• Si gira el panel LCD aproximadamente de 90 a
210 grados, la videocámara introducirá el modo
espejo.
• Using the mirror mode, you can record yourself
• Con dicho modo, es posible grabarse a sí
mismo mientras se visualiza en la pantalla LCD
[a ].
• La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en
modo espejo. El indicador STBY aparece como
Pr y REC como r. Los demás indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
algunos indicadores no aparezcan en modo
espejo.
while watching yourself on the LCD [a ]
.
• The picture on the LCD looks like a mirror-
image while recording in mirror mode. The
STBY indicator appears as Pr and REC as r.
Other indicators appear as mirror-image. Some
indicators may not appear in mirror mode.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
DATA CODE and ZERO SET MEMORY on the
Remote Commander.
• Durante la grabación en modo espejo, no es
posible emplear las funciones MENU, TITLE,
DATA CODE y ZERO SET MEMORY del
mando a distancia.
[a ]
19
Su g e re n cia s p a ra
film a r m e jo r
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá
mejores resultados sujetando la videocámara
según las siguientes sugerencias:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a ]
• Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que sea posible
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar. [a ]
[a ]
• Place your elbows against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it.
• Pegue los codos a los costados.
• Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
• Be sure not to touch the built-in microphone.
• Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
• Evite tocar el micrófono incorporado.
• Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
• You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
record from a low position. [b ]
• You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel. [c]
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
• También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener ángulos interesantes. Para
ello, levante el visor electrónico. [b ]
• También es posible grabar desde posiciones
bajas o incluso desde altas utilizando el panel
LCD. [c]
• Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores
bajo luz solar directa, es posible que dicha
pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se
recomienda emplear el visor electrónico.
[b ]
[c]
20
Su g e re n cia s p a ra film a r
m e jo r
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/ 32 inch (6.5 mm). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana de altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo del trípode sea
inferior a 6,5 mm (9/ 32 pulgadas). En caso
contrario, no será posible fijar firmemente dicho
trípode y el tornillo podría dañar la videocámara.
If you w ear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [d ].
Si utiliza gafas
Es posible doblar el ocular hacia atrás para ver
mejor el visor electrónico [d ].
Cautions on the LCD panel and on the
view finder
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or the LCD panel [e ].
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [f].
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el
visor electrónico
• No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [e ].
• No coloque la videocámara de forma que el
visor electrónico o el panel LCD quede
orientado hacia el sol, ya que el interior de los
mismos podría dañarse. Preste atención cuando
coloque la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [f].
[d ]
[e ]
[f]
21
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Co m p ro b a ció n d e la
im a g e n g ra b a d a
Using the EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
Con EDITSEARCH, es posible revisar la última
escena grabada o comprobar la imagen grabada
en el visor electrónico.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press the – Œ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review ).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse el lado – Œ de EDITSEARCH durante
un instante; se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de
grabación). Mantenga pulsado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda a la escena que desee. Se
reproducirá la última parte grabada. Para
avanzar, mantenga pulsado el lado +
(Búsqueda de edición).
1
2
To st o p p la yb a ck
Release EDITSEARCH.
Pa ra d e t e n e r la re p ro d u cció n
Suelte EDITSEARCH.
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t
(END SEARCH)
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds and stops. Note
that when you use a tape without cassette
memory, this function does not work once you
eject the cassette after recording.
Pa ra re t ro ce d e r a l ú lt im o p u n t o
g ra b a d o (END SEARCH)
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se
reproduce durante unos 5 segundos y, a
continuación, la unidad se detiene. Observe que
si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
To b e g in re -re co rd in g
Pa ra vo lve r a in icia r la g ra b a ció n
Pulse START/ STOP. La grabación vuelve a
iniciarse a partir del punto en el que dejó de
pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la
cinta, la transición entre la última escena grabada
y la siguiente será uniforme.
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
22
Re p ro d u cció n d e
cin t a s
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder.
(1)Insert the recorded tape with the window
facing out.
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(3)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(4)Slide OPENc and pull the video control
compartment until it clicks.
(5)Press 0 to rewind the tape.
(6)Press ( to start playback.
(7)Adjust the volume using VOLUME +/ – and
the brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT +/ –.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(4)Deslice OPENc y tire del compartimiento
de control de vídeo hasta que chasquee.
(5)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(6)Pulse ( para iniciar la reproducción.
(7)Ajuste el volumen con VOLUME +/ – y el
brillo de la pantalla LCD con LCD BRIGHT
+/ –.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV una vez conectada la videocámara a un
TV o a una videograbadora.
5
6
4
LCD BRIGHT
VOLUME
1
3
2
To stop playback, press p.
To rew ind the tape, press 0.
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).
Para detener la reproducción, pulse p.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Em p le o d e l m a n d o a d ist a n cia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
23
Pla yin g b a ck a t a p e
Re p ro d u cció n d e cin t a s
To display the LCD screen/view finder screen
indicators
Press DISPLAY.
Para visualizar los indicadores de pantalla del
panel LCD o del visor electrónico
Pulse DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notes on screen indicators
• The screen indicator disappears when the title
is displayed.
• When you play back a tape using a
“InfoLITHIUM” battery, B indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Notas sobre los indicadores de pantalla
• El indicador de pantalla desaparece al mostrar
el título.
• Al reproducir una cinta con una pila
“InfoLITHIUM”, sólo B indica la capacidad
de batería restante. El tiempo de batería
restante en minutos no aparece.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
You can adjust the volume of the headphones
using VOLUME +/ –.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOLUME +/ –.
To view the playback picture in the view finder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
When using the viewfinder, you can monitor the
sound only by using headphones.
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el
sonido sólo mediante el uso de auriculares.
Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD,
abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga
automáticamente.
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
Diversos modos de reproducción
Pa ra ve r u n a im a g e n fija (p a u sa d e
re p ro d u cció n )
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse P o (.
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Pa ra lo ca liza r u n a e sce n a (b ú sq u e d a
d e im á g e n e s)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r
re w in d in g (skip sca n )
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
Pa ra co n t ro la r la im a g e n a a lt a
ve lo cid a d m ie n t ra s la cin t a a va n za
rá p id a m e n t e o se re b o b in a
To vie w t h e p ict u re a t 1/3 sp e e d
(slo w p la yb a ck)
(e xp lo ra ció n co n o m isió n )
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press (.
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte el botón.
24
Pla yin g b a ck a t a p e
Re p ro d u cció n d e cin t a s
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press (.
Pa ra ve r la im a g e n a 1/3 d e la
ve lo cid a d n o rm a l (re p ro d u cció n a
cá m a ra le n t a )
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/ 30 speed.
To resume normal playback, press (.
Pa ra ve r la im a g e n a ve lo cid a d d o b le
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido progresivo, pulse > y, a
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ( .
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse (.
Pa ra ve r la im a g e n fo t o g ra m a a
fo t o g ra m a
Notes on playback
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si mantiene el
botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/ 30 de la
velocidad normal. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
• The sound is muted in the various playback
modes.
• During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press (.
Pa ra ca m b ia r e l se n t id o d e
re p ro d u cció n
Pulse < en el mando a distancia para realizar la
reproducción en sentido inverso o > en el
mando a distancia para sentido progresivo
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse (.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN
OUT jack.
Notas sobre la reproducción
• El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
• Durante los modos de reproducción que no
sean el normal, es posible que la grabación
anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no
es un fallo de funcionamiento.
• Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara introduce
automáticamente el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse (.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
con uniformidad en esta videocámara; no
obstante, esta función no se activa para las
señales de salida de la toma DV IN OUT.
25
Se a rch in g fo r t h e e n d
o f t h e p ict u re
Bú sq u e d a d e l fin a l
d e la im a g e n
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
Es posible ir al final de la parte grabada después
de la grabación y reproducir la cinta. Esta
comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente
y se reproducen los últimos 5 segundos de la
parte grabada. A continuación, la cinta se detiene
al final de la imagen grabada (Búsqueda de
imágenes finales).
Open the LCD panel and press END SEARCH
during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH
durante el modo de espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.
Note on End Search
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once you
eject the cassette after recording.
26
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Op e ra cio n e s a va n za d a s
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/ 24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/ 24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde utilice la videocámara.
Pla ce
Po w e r Acce sso ry t o b e u se d
so u rce
Lu g a r
Fu e n t e d e
Acce so rio
a lim e n t a ció n n e ce sa rio
Indoors
House
Supplied AC power adaptor
current
Interiores Corriente
doméstica
Adaptador
de alimentación
de CA suministrado
Outdoors Battery Battery pack NP-F530
pack
(supplied), NP-F730, NP-F930
Exteriores Paquete de
batería
Paquete de batería
NP-F530
(suministrado),
NP-F730, NP-F930
In the car 12 V or Sony car battery charger
24 V car DC-V515A
battery
En el
Batería de
Cargador de batería
de automóvil
Sony DC-V515A
Note on pow er sources
automóvil automóvil de
12 V o 24 V
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Nota sobre las fuentes de alimentación
Es posible que la cinta insertada se dañe si
desconecta la fuente de alimentación o si extrae el
paquete de batería durante la grabación o la
reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el
suministro de alimentación inmediatamente.
Usin g t h e h o u se cu rre n t
Uso d e co rrie n t e d o m é st ica
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the power cord to a wall outlet.
(2)Lift up the viewfinder.
(3)Slide the connecting plate down into the
guides at the rear of the camcorder until it
clicks.
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2)Levante el visor electrónico.
(3)Deslice la placa de conexión por las guías de
la parte posterior de la videocámara hasta que
chasquee.
1
2
3
To remove the connecsting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
Para extraer la placa de conexión
La placa de conexión se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
27
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Uso d e fu e n t e s d e
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s
WARNING
ADVERTENCIA
The power cord must only be changed at a
qualified service shop.
El cable de alimentación debe ser sustituido
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
power cord, even if the set itself has been turned
off.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la red, aunque haya apagado la
propia unidad.
Usin g a ca r b a t t e ry
Uso d e b a t e ría d e a u t o m ó vil
Use a car battery charger such as Sony DC-
V515A (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the car battery charger and the
camcorder using the DK-315 (supplied witth DC-
V515A) connecting cord.
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el Sony DC-V515A (no suministrado).
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24
V). Conecte el cargador y la videocámara con el
cable de conexión DK-315 (suministrado con DC-
V515A).
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda que los
accesorios presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
ACCESSORIES”.
28
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
Ca m b io d e lo s a ju st e s
d e m o d o
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial. Only the
selected item is displayed.
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired
mode, then press the CONTROL dial. If you
want to change the other modes, repeat steps
2 and 3.
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las funciones y características de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse el
dial CONTROL. Sólo aparecerá la opción
seleccionada.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse el
dial CONTROL. Si desea cambiar los otros
modos, repita los pasos 2 y 3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
MENU
1
2
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
ON
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
ON
D
ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
MENU
TITLEERASE
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
SP
[
]
MENU :END
MENU
REC MODE
SP
LP
MENU
3
REC MODE
SP
LP
MENU
REC MODE
SP
LP
4
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
LP
29
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e
m o d o
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
While recording in mirror mode, you cannot
operate the menu system.
Mientras graba en modo espejo, no podrá usar el
sistema de menús.
Note on changing the mode settings
Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA/
PHOTO.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en la posición VTR
o en CAMERA/ PHOTO.
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Se le cció n d e l a ju st e d e m o d o d e
ca d a o p ció n
It e m s fo r b o t h CAMERA/PHOTO a n d
VTR m o d e s
COMMANDER* <ON/OFF>
Op cio n e s p a ra lo s m o d o s CAMERA/
PHOTO y VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
• Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
• Seleccionen ON si utiliza el mando a distancia
suministrado para controlar la videocámara.
• Seleccione OFF si no utiliza el mando a
distancia.
REC MODE <SP/LP>
REC MODE <SP/LP>
• Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
• Seleccione SP para grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
• Seleccione LP para grabar en el modo LP
(reproducción de larga duración).
BEEP <ON/OFF>
BEEP <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
• Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
• Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar y detener la grabación, etc.
• Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLE ERASE
TITLE ERASE
Borra el título creado.
Erase the title you have superimposed.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
• Seleccione BRIGHT si el panel LCD presenta
brillo.
La imagen grabada no se verá afectada aunque
ajuste el LCD B.L.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Normally select BRT NORMAL.
• Select BRIGHT when the LCD panel is dark.
Even if you adjust the LCD B.L., the recorded
picture is not affected.
LCD COLOR
LCD COLOR
Select this item and change the level of the
indicator by turning CONTROL dial up (+) or
down (–) to adjust the color intensity of the
picture.
Seleccione esta opción y cambie el nivel del
indicador girando el dial CONTROL hacia arriba
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad de
color de la imagen.
30
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e
m o d o
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
VF BRIGHT
VF BRIGHT
Close the LCD panel.
Cierre el panel LCD.
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the CONTROL dial up (+), and
darker when you turn it down (–).
Seleccione esta opción para ajustar el brillo del
visor electrónico. El brillo de éste aumenta al
girar el dial CONTROL hacia arriba (+), y
disminuye al girarlo hacia abajo (–).
VF PW-SAVE <ON/OFF>
VF PW-SAVE <ON/OFF>
• Select ON to activate “finder power save”
(page 14).
• Select OFF to inactivate “finder power save”.
• Seleccione ON para activar la función de
“ahorro de energía del visor electrónico”
(página 14).
• Seleccione OFF para desactivar dicha función.
DISPLAY <LCD/”V-OUT/LCD”>
• Normally select LCD.
• Select V-OUT/ LCD to display indicator both on
the LCD panel and TV screen.
DISPLAY <LCD/“V-OUT/LCD”>
• Normalmente, seleccione LCD.
• Seleccione V-OUT/ LCD para mostrar los
indicadores en el panel LCD y en la pantalla del
TV.
It e m s fo r CAMERA/PHOTO m o d e o n ly
Op cio n e s d e l m o d o CAMERA/PHOTO
so la m e n t e
D ZOOM <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar el zoom digital.
• Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara vuelve al zoom óptico
de 10x.
D ZOOM <ON/OFF>
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 10x optical zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
STEADYSHOT <ON/OFF>
• Normalmente, seleccione ON.
• Seleccione OFF si no es necesario corregir las
sacudidas de la cámara.
REC LAMP <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF when you do not want the camera
recording/ battery lamp at the front of the unit
to light up.
REC LAMP <ON/OFF>
• Normalmente, seleccione ON.
• Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de grabación/ batería de la cámara de
la parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
CLOCK SET
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la
hora.
31
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e
m o d o
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
DEMO MODE <STBY/OFF>
DEMO MODE <STBY/OFF>
• Select STBY to glance over the function of
camcorder.
• Seleccione STBY para ver la demostración de
las funciones de la videocámara.
• Select OFF not to display demonstration.
• Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notes on DEMO MODE
Notas sobre DEMO MODE
•
DEMO MODE is set to STBY(Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
• DEMO MODE está ajustado en STBY
(Espera) de fábrica y la demostración se
inicia aproximadamente 10 minutos después
de ajustar el interruptor POWER en
CAMERA sin insertar un videocassette.
Observe que no es posible seleccionar STBY
de DEMO MODE en el sistema de menús.
• No es posible seleccionar DEMO MODE si
hay un videocassette insertado en la
videocámara.
• Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se interrumpirá. Es
posible iniciar la grabación con normalidad.
La opción DEMO MODE vuelve a ajustarse
automáticamente en STBY.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
•
•
You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select STBY of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
Para ver la demostración inmediatamente
Expulse el videocassette, si hay uno insertado.
Seleccione STBY de DEMO MODE y elimine
la pantalla de menú. La demostración se
iniciará.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
• Normally select 12BIT to record two stereo
sound.
Al apagar la videocámara, la opción DEMO
MODE vuelve a ajustarse automáticamente en
STBY.
• Select 16BIT to record the one stereo sound
with high quality.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
• Normalmente, seleccione 12BIT para grabar
sonido estéreo dos.
• Seleccione 16BIT para grabar sonido estéreo
uno con alta calidad.
It e m s fo r VTR m o d e o n ly
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Select ON to display the title you have
superimposed.
Op cio n e s d e l m o d o VTR so la m e n t e
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape.
• Seleccione ON para mostrar el título
superpuesto.
• Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the
CONTROL dial.
TAPE TITLE
Seleccione esta opción para etiquetar la cinta de
cassette.
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción y ajuste el balance entre el
estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial
CONTROL.
32
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e
m o d o
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
CM SEARCH <ON/OFF>
CM SEARCH <ON/OFF>
• Select ON to search using cassette memory.
• Select OFF to search without using cassette
memory.
• Seleccione ON para realizar búsquedas
utilizando la memoria en cassette.
• Seleccione OFF para realizar la búsqueda sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
• Select DATE/ CAM to display date and
recording data during playback.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
• Seleccione DATE/ CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
• Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
• Select DATE to display date during playback.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
* Estos ajustes se mantienen incluso una vez
extraído el paquete de batería, siempre que la
pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a
las opciones sin asterisco, sus ajustes recuperan
el valor por omisión 5 minutos o más después
de extraer el paquete de batería.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Al grabar sujetos cercanos
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador
rojo de grabación con la cámara de la parte
frontal de la videocámara puede reflejarse en el
sujeto si está demasiado cerca. En este caso, se
recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Note
• When playing back a tape recorded in the 16-bit
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
Notas
• If you select 16BIT in AUDIO MODE menu,
you cannot add an audio sound.
• Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
• If you select BRIGHT in LCD B.L. menu, the
battery life while recording becomes 10 to 20%
shorter. When you use the power sources
except for a battery, the menu item LCD B.L. is
set to BRIGHT automatically and the item does
not appear in the screen.
• Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE,
no podrá incorporar sonido de audio.
• Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la
duración del paquete de batería durante la
grabación de reduce entre el 10 y el 20%. Al
emplear las fuentes de alimentación, excepto
pilas, la opción de menú LCD B.L. se ajusta en
BRIGHT automáticamente y la opción no
aparece en la pantalla.
33
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Fa d e -in a n d fa d e -o u t
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Es posible utilizar la función de aparición o
desaparición gradual de imágenes para que las
grabaciones adquieran un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente a partir del negro mientras el
sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la
imagen se funde gradualmente en negro
mientras el sonido disminuye
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
Wh e n fa d in g in [a ]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired indicator
flashes.
(2)Press START/ STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Ap a rició n g ra d u a l [a ]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/ STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación deja de parpadear.
Wh e n fa d in g o u t [b ]
(1)During recording, press FADER until the
De sa p a rició n g ra d u a l [b ]
desired indicator flashes.
(1)Durante la grabación, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/ STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
(2)Press START/ STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER
STBY
REC
[b ]
1
2
FADER
M.FADER
34
Ap a rició n y d e sa p a rició n
g ra d u a l d e im á g e n e s
Fa d e -in a n d fa d e -o u t
To cancel the fade-in/fade-out function
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
Para cancelar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
Antes de pulsar START/ STOP, pulse FADER
hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
When the POWER sw itch is set to PHOTO, or
the START/STOP MODE control is set to ANTI
GROUND SHOOTING
or 5SEC
Si el interruptor POWER está ajustado en
You cannot use the fade-in/ fade-out function.
PHOTO, o si el control START/STOP MODE está
ajustado en ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
No es posible utilizar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes.
o
Note on the fader function
You cannot use the following function while
using the fader function. Also, while using the
following functions you cannot use the fader
function.
Nota sobre la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
La siguiente función no puede utilizarse mientras
se emplea la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes. Ésta tampoco
puede emplearse durante el uso de las siguientes
funciones.
- Title
– Título
35
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Film a ció n co n lu z d e
fo n d o
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Utilice la función BACK LIGHT al filmar un
sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él
o un sujeto con un fondo luminoso.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la
the LCD or in the viewfinder.
pantalla LCD o en el visor electrónico.
[a ]
[b ]
[a ]Subject is too dark because of backlight.
[b ]Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a ]El sujeto presenta demasiada oscuridad
debido a la luz de fondo.
[b ]El brillo del sujeto aumenta con la
compensación de luz de fondo.
Aft e r sh o o t in g
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
De sp u é s d e la film a ció n
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste;
para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El
indicador c desaparecerá. En caso contrario, la
imagen presentará demasiado brillo en
condiciones normales de iluminación.
This function is also effective under the
follow ing conditions:
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
Esta función también resulta efectiva en las
siguientes condiciones:
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• Sujeto con una fuente luminosa cercana o con
un espejo que refleje la luz
• Sujeto blanco con un fondo blanco.
Especialmente cuando filme una persona
vestida con prendas brillantes hechas con seda
o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse
si no utiliza esta función.
Note on the BACK LIGHT function
When you press EXPOSURE, the BACK LIGHT
function is cancelled.
Nota sobre la función BACK LIGHT
Al pulsar EXPOSURE, la función BACK LIGHT
se cancela.
36
Gra b a ció n
fo t o g rá fica
Ph o t o re co rd in g
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures on a 60-minute tape in SP
mode.
Shutter speed is automatically adjusted up to 1/
1000 depending on the exposure.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps
sound.
(2)Keep pressing START/ STOP lightly until a
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear
on the LCD screen or in the viewfinder.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release START/ STOP, select still
picture again, and keep pressing START/
STOP lightly again.
Es posible grabar imágenes fijas como una
fotografía durante unos siete segundos. Este
modo resulta útil si desea obtener imágenes
como una fotografía o si imprime una imagen
con una impresora de vídeo (no suministrada).
En modo SP, es posible grabar aproximadamente
510 imágenes en una cinta de 60 minutos.
La velocidad de obturación se ajusta
automáticamente en un máximo de 1/ 1000
dependiendo de la exposición.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La unidad emitirá dos pitidos.
(2)Mantenga pulsado START/ STOP con
suavidad hasta que aparezcan una imagen fija
y “PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la
imagen fija, suelte START/ STOP, vuelva a
seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener
pulsado START/ STOP con suavidad.
Si pulsa el botón PHOTO del mando a
distancia mientras aparece una imagen fija en
la pantalla LCD o en el visor electrónico, la
videocámara grabará esa imagen fija. No
obstante, no es posible seleccionar otras
imágenes fijas con este botón.
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a still picture appears on
the LCD screen or in the viewfinder, the
camcorder will record that still picture.
However, you cannot select other still pictures
by using this button.
(3)Press START/ STOP deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on
the LCD screen or in the viewfinder is
recorded for about seven seconds. The sound
during those seven seconds is also recorded
and the pictures appear like an animation on
the LCD screen or in the viewfinder. You
cannot change the POWER switch or press
START/ STOP during recording.
(3)Pulse START/ STOP firmemente.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD o del visor electrónico se
graba durante unos siete segundos. El sonido
durante dicho espacio de tiempo también se
graba y las imágenes aparecen como una
animación en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. No es posible cambiar la posición
del interruptor POWER ni pulsar START/
STOP durante la grabación.
1,2,3
37
Ph o t o re co rd in g
Gra b a ció n fo t o g rá fica
Note on the still picture
Nota sobre las imágenes fijas
When the still picture recorded on this camcorder
is played back on another VCR, the picture may
be blurred. This is not a malfunction.
Al reproducir en otra videograbadora las
imágenes fijas grabadas en esta videocámara, es
posible que la imagen aparezca borrosa. Esto no
es un fallo de funcionamiento.
Note on the video flash light
We recommend you to use the HVL-FDH video
flash light (not supplied) when shooting in the
dark. When you use the video flash light, set
AUTO LOCK to ON.
When appears, the video flash light is ready
for flashing.
Nota sobre la lámpara de vídeo
Se recomienda la utilización de una lámpara de
vídeo HVL-FDH (no suministrada) para grabar
en la oscuridad. Al utilizar una lámpara de vídeo,
ajuste AUTO LOCK en ON.
Cuando aparece , la lámpara de vídeo está lista
para su uso.
Cuando parpadea , no es posible utilizar la
lámpara de vídeo. Vuelva a comprobar AUTO
LOCK.
When flashes, you cannot use the video flash
light. Check AUTO LOCK again.
Prin t in g t h e st ill p ict u re
Im p re sió n d e im á g e n e s fija s
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the S video connecting cable (not
supplied). Refer to the instruction manual of the
video printer as well.
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la
impresora de vídeo con el cable de conexión de S
vídeo (no suministrado). Consulte también el
manual de instrucciones de la impresora de
vídeo.
Video printer
Impresar de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO/ VIDEO
OUT
S VIDEO OUT
ç : Signal flow/ Flujo de señales
(not supplied)/ (no suministrada)
If the video printer is not equipped w ith S
VIDEO input
Use the supplied A/ V connecting cable. Connect
it to the AUDIO/ VIDEO OUT jack and connect
the yellow plug of the cable to the VIDEO input
of the video printer.
Si la impresora de vídeo no dispone de
entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión de A/ V
suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/
VIDEO OUT y conecte el enchufe amarillo del
cable a la entrada VIDEO de la impresora.
38
En jo yin g p ict u re
e ffe ct
Efe ct o d e im a g e n
Se le ct in g p ict u re e ffe ct
Se le cció n d e l e fe ct o d e im a g e n
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
Es posible obtener imágenes como las de
televisión con la función de efecto de imagen.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
PASTEL [a ]
The picture is in pastel tones.
PASTEL [a ]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b ]
The color of the picture is reversed.
NEG. ART [b ]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
The picture is sepia.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
B&W
The picture is monochrome (black and white).
La imagen es monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
The light intensity is clearer, and the picture
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es mayor y la
looks like an illustration.
imagen se muestra como una ilustración.
MOSAIC [d ]
The picture is mosaic.
MOSAIC [d ]
La imagen es mosaico.
SLIM [e ]
The picture expands vertically.
SLIM [e ]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
STRETCH [f]
La imagen se expande horizontalmente.
39
Efe ct o d e im a g e n
En jo yin g p ict u re e ffe ct
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Uso d e la fu n ció n d e e fe ct o d e
im a g e n
(1)While in Standby mode, press PICTURE
EFFECT.
(2)Turn the CONTROL dial to select the desired
Picture Effect mode.
(1)Pulse PICTURE EFFECT en el modo de
espera.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee.
2
STRETCH
SLIM
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
1
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
Re t u rn in g t o n o rm a l m o d e
Press PICTURE EFFECT repeatedly until the
Picture Effect indicator disappears.
Re cu p e ra ció n d e l m o d o n o rm a l
Pulse PICTURE EFFECT varias veces hasta que el
indicador de efecto de imagen desaparezca.
Nota sobre el efecto de imagen
Note on the picture effect
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal.
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
40
Usin g t h e w id e m o d e
fu n ct io n
Uso d e la fu n ció n d e
m o d o p a n o rá m ico
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen or in the viewfinder
[a ] is normal. The picture on a normal TV [b ] is
horizontally compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
[c].
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con bandas negras en las partes
superior e inferior de la pantalla LCD o del visor
electrónico [a ] es normal. La imagen en un TV
normal [b ] se comprime horizontalmente. Es
posible ver las imágenes normales en un TV de
pantalla panorámica [c].
[b ]
[a ]
16:9 WIDE
[c]
While in Standby mode, press 16:9 WIDE. 16:9
WIDE appears on the LCD screen.
En el modo de espera, pulse 16:9 WIDE. 16:9
WIDE aparece en la pantalla LCD.
16:9WIDE
To ca n ce l w id e m o d e
Press 16:9 WIDE again.
Pa ra ca n ce la r e l m o d o p a n o rá m ico
Vuelva a pulsar 16:9 WIDE.
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e
m o d e
To watch the tape recorded in 16:9WIDE mode,
set it to full mode. For details, refer to the
instruction manual of your TV.
Pa ra ve r la cin t a g ra b a d a e n m o d o
p a n o rá m ico
Para ver la cinta grabada en modo 16:9WIDE,
realice el ajuste en el modo completo. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del TV.
Note that the picture recorded in 16:9WIDE
mode looks compressed on a normal TV.
Observe que la imagen grabada en el modo
16:9WIDE aparece comprimida en un TV normal.
Note on w ide mode
You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico durante la grabación.
41
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Uso d e la fu n ció n
PROGRAM AE
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) de los seis existentes que
mejor se adapte a la situación de filmación. Al
utilizar la función PROGRAM AE, podrá obtener
un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado
mientras que el fondo aparece desenfocado),
capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas
nocturnas, etc.
Se le ct in g t h e b e st m o d e
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following discription.
Se le cció n d e l m e jo r m o d o
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado;
para ello, consulte la siguiente descripción.
: Spotlight mode
: Modo de foco
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
Grabación de sujetos con focos en un escenario o
en una ceremonia de boda, etc.
: Soft portrait mode
To record
: Modo retrato suave
Para grabar
• A still subject such as a person or flower
• A softened picture
• Sujetos estables, como una persona o una flor
• Imágenes suavizadas
• A person in clearer flesh tones
• Personas con tonos más claros de piel
: Sports lesson mode
: Modo deportivo
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
Captura de acciones a alta velocidad de deportes,
como golf o tenis
: Beach & Ski mode
: Modo playa y esquí
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
Grabación de personas en lugares, como una
playa o pistas de esquí, donde hay muchos
reflejos
: Sunset & Moon mode
: Modo ocaso y luna
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Landscape mode
: Modo paisaje
Recording a landscape through a window or
wire net
Grabación de paisajes a través de una ventana o
una red
42
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Uso d e la fu n ció n PROGRAM
AE
Notes on focus setting
Notas sobre el ajuste de enfoque
• En los modos de foco, deportivo y playa y
esquí, no es posible filmar primeros planos, ya
que la videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos situados a media distancia o
lejos.
• En los modos ocaso y luna y paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos distantes.
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Uso d e la fu n ció n PROGRAM AE
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de grabación o de espera, deslice AUTO
LOCK hacia abajo.
(1)While the camcorder is in recording or
Standby mode, slide AUTO LOCK down.
(2)Press PROGRAM AE.
(2)Pulse PROGRAM AE.
(3)Gire el dial CONTROL de forma que el
símbolo del modo PROGRAM AE deseado
coincida con el indicador de la pantalla LCD o
del visor electrónico.
(3)Turn the CONTROL dial so that the symbol of
the desired PROGRAM AE mode matches the
indicator on the LCD screen or in the
viewfinder.
3
1
2
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Press PROGRAM AE so that the indicator
Pa ra re cu p e ra r e l m o d o d e a ju st e
a u t o m á t ico
Pulse PROGRAM AE de forma que el indicador
disappers, or slide AUTO LOCK up.
desaparezca, o deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación en cada modo
PROGRAM AE es como sigue:
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Soft Portrait mode – from 1/ 60 to 1/ 500
Sports lesson mode – from 1/ 250 to 1/ 4000
Beach & Ski mode – from 1/ 60 to 1/ 250
Modo retrato suave – de 1/ 60 a 1/ 500
Modo deportivo – de 1/ 250 a 1/ 4000
Modo playa y esquí – de 1/ 60 a 1/ 250
43
Fo cu sin g m a n u a lly
En fo q u e m a n u a l
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s
Cu á n d o e m p le a r e l e n fo q u e
m a n u a l
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
En los siguientes casos deben obtenerse mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• Insufficient light [a ]
• Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b ]
• Iluminación insuficiente [a ]
• Sujetos con poco contraste — paredes, el cielo,
etc. [b ]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d ]
• Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
• Rayas horizontales [d ]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
• Sujetos a través de cristales escarchados
• Sujetos detrás de redes, etc.
• Sujetos brillantes o que reflejen la luz
• Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un
trípode
44
Fo cu sin g m a n u a lly
Fo cu sin g m a n u a lly
En fo q u e m a n u a l
En fo q u e m a n u a l
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Slide FOCUS down to MANUAL. The f
indicator appears on the LCD secreen or in
the viewfinder.
Al enfocar manualmente, enfoque primero en
modo telefoto antes de la grabación y, a
continuación, vuelva a ajustar la distancia de
filmación.
(1)Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL.
El indicador f aparece en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
(2)Turn the focus dial to focus on the subject.
(2)Gire el dial de enfoque para enfocar el sujeto.
1
2
To fo cu s in in fin it y
Slide FOCUS to INFINITY.
appears on the LCD secreen or in the viewfinder.
This function is useful when the nearer subject is
focused automatically, and you want to focus the
subject faraway.
Pa ra e n fo ca r h a cia e l in fin it o
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Esta función resulta útil si el sujeto
más cercano se enfoca automáticamente y se
desea enfocar el sujeto a lo lejos.
indicator
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Slide FOCUS up to AUTO to turn off f or
indicator.
Pa ra re cu p e ra r e l m o d o d e e n fo q u e
a u t o m á t ico
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para
que el indicador f o
se desactive.
Shooting in relatively dark places or shooting
the subject moving quickly outside
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Filmación en lugares relativamente oscuros o
de sujetos con movimiento rápido en el
exterior
Filme en gran angular después de enfocar en la
posición de telefoto.
If lights up
Subject is too close.
Si se ilumina
Significa que el sujeto está demasiado cerca.
45
Aju st e d e la
e xp o sició n
Ad ju st in g t h e
e xp o su re
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re
Cu á n d o a ju st a r la e xp o sició n
Adjust the exposure manually under the
following cases.
Ajústela manualmente en los siguientes casos:
[a ]
[b ]
[a ]
[a ]
• The background is too bright (back lighting)
• Insufficient light: most of the picture is dark
• El fondo es demasiado brillante (luz de fondo)
• Iluminación insuficiente: la mayor parte de la
imagen aparece oscura
[b ]
• Bright subject and dark background
• To record the darkness faithfully
[b ]
• Sujeto brillante y fondo oscuro
• Para grabar la oscuridad con fidelidad
46
Ad ju st in g t h e e xp o su re
Ad ju st in g t h e e xp o su re
Aju st e d e la e xp o sició n
Aju st e d e la e xp o sició n
(1)Slide AUTO LOCK down.
(2)Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo.
(2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(3)Turn the CONTROL dial to adjust the
exposure. The exposure is locked at the
adjusted brightness.
(3)Gire el dial CONTROL para ajustar la
exposición. Esta se bloquea en el nivel de
brillo ajustado.
1
2
3
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE to turn off the exposure
Pa ra re cu p e ra r e l m o d o d e
e xp o sició n a u t o m á t ico
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de
indicator. Or, slide AUTO LOCK up.
exposición o deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Notes
Notas
• The CONTROL dial does not have a stop
position.
• El dial CONTROL no dispone de posición de
parada.
• If you press PROGRAM AE, the exposure
comes back to automatic adjustment again.
• When you adjust the exposure manually, you
cannot use the BACK LIGHT function.
• Si pulsa PROGRAM AE, la exposición volverá
al modo de ajuste automático.
• Si ajusta la exposición manualmente, no podrá
utilizar la función BACK LIGHT.
47
Desactivación de la
función de estabilización
de imagen STEADYSHOT
Releasing the
STEADYSHOT function
Al filmar, el indicador
aparece en el visor
When you shoot, the
indicator appears in the
electrónico. Esto indica que la función
SteadyShot está activa y que la videocámara
compensa las sacudidas de la misma.
viewfinder. This indicates that the SteadyShot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no
es necesario utilizarla. No emplee esta función
cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial
CONTROL.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select
STEADYSHOT, then press the CONTROL
dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
1
2
3
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
MENU
D
ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLE ERASE
ON
STEADYSHOT
ON
OFF
[
]
MENU :END
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D
ZOOM
4
STEADYSHOT
BEEP
TITLE ERASE
OFF
STEADYSHOT
ON
OFF
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
48
De sa ct iva ció n d e la fu n ció n
d e e st a b iliza ció n d e im a g e n
STEADYSHOT
Releasing the STEADYSHOT
function
To a ct iva t e t h e St e a d ySh o t fu n ct io n
a g a in
Pa ra vo lve r a a ct iva r la fu n ció n
St e a d ySh o t
Select ON in step 3, then press the CONTROL
Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación,
dial.
pulse el dial CONTROL.
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
Notas sobre la función SteadyShot
• Esta función no corrige sacudidas excesivas de
la cámara.
• When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
• Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
• When the SteadyShot function is released, the
• Si esta función se encuentra desactivada, el
indicador
no aparecerá.
indicator does not appear.
• If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
Steady shot function may not work.
• Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o un objetivo de conversión
panorámica (no suministrado), es posible que la
función SteadyShot no se active.
49
Wa t ch in g o n a TV
scre e n
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use house current for the
power source.
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Al controlar dicha imagen
mediante la conexión de la videocámara al TV, se
recomienda utilizar corriente doméstica como
fuente de alimentación.
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV
w it h Au d io /Vid e o in p u t ja cks
Co n e xió n d ire ct a a u n a
vid e o g ra b a d o ra o TV co n t o m a s
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/ VCR selector on
the TV to VCR.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
If you are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [a ],
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/ V connecting cable [b ].
d e e n t ra d a d e a u d io /víd e o
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV con el cable de
conexión de A/ V suministrado. Ajuste el selector
TV/ VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad en
formato DV, conecte la videocámara al TV con el
cable de conexión de S vídeo (no suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de S vídeo (no suministrado) [a ], no es
necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del
cable de conexión de A/ V [b ].
(not supplied)/
(no suministrada)
S VIDEO OUT
IN
[a ]
[b ]
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/ VIDEO
OUT
AUDIO
ç : Signal flow / Flujo de señales
50
Visu a liza ció n d e la im a g e n
e n la p a n t a lla d e u n TV
Wa t ch in g o n a TV scre e n
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is
R (right) signal.
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la
videocámara y en la videograbadora o el TV. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será la señal
del canal L (izquierdo), mientras que si conecta el
rojo, el sonido será la señal del canal R (derecho).
Usin g t h e AV co rd le ss IR
Uso d e l re ce p t o r d e AV
in a lá m b rico IR
re ce ive r
LASER LINK
Once you connect the AV cordless IR receiver
Una vez conectado al TV o videograbadora el
receptor de AV inalámbrico IR (no suministrado)
(not supplied) having the LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
instruction manual of the AV cordless IR
receiver.
que presente la marca
LASER LINK, podrá
ver fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imagen y
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca . LASER LINK es una marca comercial
de Sony Corporation.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the
mark by using infrared
rays. LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
To play back on a TV
(1)Set the POWER switch on the camcorder to
VTR.
(2)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(3)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of LASER
LINK button is flashing.
Para realizar la reproducción en un TV
(1)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR.
(2)Una vez conectado el TV y el receptor de AV
inalámbrico IR, ajuste el interruptor POWER
del receptor en ON.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/ VCR
del TV o videograbadora en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK parpadeará.
(5)Pulse ( en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(5)Press ( on the camcorder to start playback.
(6)Adjust the angle and direction of both the
camcorder and AV cordless IR receiver.
(6)Ajuste el ángulo y la dirección de la
videocámara y del receptor de AV.
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
51
Se a rch in g t h e
b o u n d a rie s o f re co rd e d
t a p e w it h d a t e
Búsqueda de los límites
de la cinta grabada
mediante fecha
You can search for the boundaries of recorded
tape with date-Date Search function. To search
the beginning of the specific date and play back
from the point, there are two ways:
• Using cassette memory, you can select the date
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
Es posible buscar los límites de la cinta mediante
fecha (Función de búsqueda de fechas). Existen
dos métodos para buscar el principio de una
fecha específica y reproducir a partir de ese
punto:
• Mediante la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha mostrada en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
• Without using cassette memory.
• Sin utilizar la memoria en cassette.
You can only operate with the Remote
Commander.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Bú sq u e d a d e la fe ch a m e d ia n t e
la m e m o ria e n ca sse t t e
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Press = or + to select the date for
playback.
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
52
Bú sq u e d a d e lo s lím it e s d e la
cin t a g ra b a d a m e d ia n t e
fe ch a
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e w it h d a t e
5
1
DATE SEARCH
1
2
3
JAN/ 1/97 8:52 AM
JUL/ 2/97 5:00 PM
OCT/ 4/97 11:00 AM
6
2~4
DATE SEARCH
1
2
3
JAN/ 1/97 8:52 AM
JUL/ 2/97 5:00 PM
OCT/ 4/97 11:00 AM
MENU
CM SEARCH ON
OFF
To stop searching
Para detener la búsqueda
Press p.
Pulse p.
Notes
Notas
• The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of
the recorded date is too close to the next one.
• The short cursor on the screen suggests the date
selected in the previous time.
• En necesario que el intervalo de los límites
entre las fechas sea superior a dos minutos. Es
posible que la videocámara no realice la
búsqueda si el principio de la fecha registrada
se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
• El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada anteriormente.
53
Bú sq u e d a d e lo s lím it e s d e la
cin t a g ra b a d a m e d ia n t e
fe ch a
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e w it h d a t e
Bú sq u e d a d e la fe ch a sin
u t iliza r la m e m o ria e n ca sse t t e
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)Si la posición actual es [b ], pulse = para
buscar hacia [a ] o + para buscar hacia [c].
Cada vez que pulse = o +, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
(6)When the current position is [b ], press = to
search towards [a ] or press or + to search
towards [c]. Each time you press = or
+, the camcorder searches for the previous
or next date.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
Playback starts automatically when date
changed.
54
Bú sq u e d a d e lo s lím it e s d e
la cin t a g ra b a d a m e d ia n t e
fe ch a
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e w it h d a t e
JUL.4.1997
JUL.5.1997
DEC.31.1997
[b ]
[c]
[a ]
1
5
DATE SEARCH
6
2~4
MENU
CM SEARCH ON
OFF
To stop searching
Para detener la búsqueda
Press p.
Pulse p.
55
Bú sq u e d a d e lo s lím it e s
d e la cin t a g ra b a d a
m e d ia n t e t ít u lo
Se a rch in g t h e
b o u n d a rie s o f re co rd e d
t a p e w it h t it le
You can search for the boundaries of recorded
tape with title-Title Search function. If you use a
tape with cassette memory, you can select the
title displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante el título (función de búsqueda de
títulos). Si emplea una cinta con memoria en
cassette, podrá seleccionar el título mostrado en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
You can only operate with the Remote
Commander.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Se a rch in g fo r t h e t it le b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Bú sq u e d a d e l t ít u lo m e d ia n t e la
m e m o ria e n ca sse t t e
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6)Press = or + to select the title for
playback.
(6)Pulse = o + y seleccione el título para la
reproducción.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
La reproducción se inicia automáticamente desde
la escena del título seleccionado.
56
Bú sq u e d a d e lo s lím it e s d e la
cin t a g ra b a d a m e d ia n t e
t ít u lo
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e w it h t it le
5
1
TITLE SEARCH
1
2
3
HAPPY BIRTHDAY
WEDDING
HELLO!
2~4
6
TITLE SEARCH
1
2
3
HAPPY BIRTHDAY
WEDDING
HELLO!
MENU
CM SEARCH ON
OFF
Para detener la búsqueda
To stop searching
Pulse p.
Press p.
Notes
Notas
• You cannot superimpose or search a title, if
you use a cassette tape without cassette
memory.
• The camcorder may not search, if there is a
blank portion between the recorded portions in
the tape.
• No es posible superponer ni buscar títulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
• Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre la
parte grabada de la cinta.
57
Se a rch in g fo r a p h o t o -
p h o t o se a rch /p h o t o
sca n
Búsqueda de fotografías —
búsqueda/exploración de
fotografías
Es posible buscar la imagen fija grabada
(Búsqueda de fotografías). Existen dos modos en
la búsqueda de fotografías:
You can search for the recorded still picture -
Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
• Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha registrada que aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
• Sin utilizar la memoria en cassette.
• Using cassette memory, you can select the
recorded date which is displayed on the LCD
screen or in the viewfinder.
• Without using cassette memory.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada imagen durante cinco
segundos (Exploración de fotografías)
automáticamente. Es posible emplear la función
de exploración de fotografías aunque la cinta no
disponga de memoria en cassette.
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically - Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
You can only operate with the Remote
Commander.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Bú sq u e d a d e fo t o g ra fía s
m e d ia n t e la m e m o ria e n
ca sse t t e
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the photo of the selected
date automatically.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
la fotografía de la fecha seleccionada.
58
Bú sq u e d a d e fo t o g ra fía s —
b ú sq u e d a /e xp lo ra ció n d e
fo t o g ra fía s
Se a rch in g fo r a p h o t o –
p h o t o se a rch /p h o t o sca n
5
1
PHOTO SEARCH
1
2
3
JAN/ 1/97 8:52 AM
JUL/ 2/97 5:00 PM
OCT/ 4/97 11:00 AM
6
2~4
PHOTO SEARCH
1
2
3
JAN/ 1/97 8:52 AM
JUL/ 2/97 5:00 PM
OCT/ 4/97 11:00 AM
MENU
CM SEARCH ON
OFF
To stop searching
Para detener la búsqueda
Press p.
Pulse p.
Note
Nota
When you play back a tape which has a blank
portion between recorded portions, the Photo
Search function will not work correctly .
Si reproduce una cinta que presente un espacio
en blanco entre la parte grabada, la función de
búsqueda de fotografías no se activará
correctamente.
59
Bú sq u e d a d e fo t o g ra fía s —
b ú sq u e d a /e xp lo ra ció n d e
fo t o g ra fía s
Se a rch in g fo r a p h o t o –
p h o t o se a rch /p h o t o sca n
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Bú sq u e d a d e fo t o g ra fía s sin
u t iliza r la m e m o ria e n ca sse t t e
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +,
the camcorder searches for the previous or
next scene.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fotografía
para la reproducción. Cada vez que pulse
= o +, la videocámara buscará la escena
anterior o la siguiente.
Playback starts from the photo automatically.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía.
5
1
PHOTO SEARCH
2~4
6
MENU
CM SEARCH ON
OFF
To stop searching
Para detener la búsqueda
Press p.
Pulse p.
60
Bú sq u e d a d e fo t o g ra fía s —
b ú sq u e d a /e xp lo ra ció n d e
fo t o g ra fía s
Se a rch in g fo r a p h o t o –
p h o t o se a rch /p h o t o sca n
Sca n n in g p h o t o
Exp lo ra ció n d e fo t o g ra fía s
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator displayed on the LCD screen.
(3)Press = or +.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que el indicador de
búsqueda de fotografías aparezca en la
pantalla LCD.
Each photos are displayed for about 5 seconds
(3)Pulse = o +.
automaically.
Cada fotografía se muestra automáticamente
durante unos 5 segundos.
2
1
PHOTO 00
SCAN
3
To stop searching
Para detener la búsqueda
Press p.
Pulse p.
61
Re t u rn in g t o a p re -
re g ist e re d p o sit io n
Localización de posiciones
previamente registradas
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
Con el mando a distancia, es posible retroceder
fácilmente al punto que desee de una cinta
después de la reproducción.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más
adelante. El contador muestra “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(2)Pulse p si desea detener la reproducción.
(3)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detiene
automáticamente cuando el contador llega al
punto cero aproximadamente. “ZERO SET
MEMORY” desaparece y aparece el código de
tiempos.
(4)Press (.
(4)Pulse (.
1
3
0:12:34
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
2
4
Note on the tape counter
Nota sobre el contador de cinta
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos en el código de tiempos.
Notes on ZERO SET MEMORY
Notas sobre ZERO SET MEMORY
• When you press ZERO SET MEMORY, the
counter’s zero point is memorized. Press ZERO
SET MEMORY again before step 3 to cancel the
memory .
• Si pulsa ZERO SET MEMORY, el punto cero del
contador quedará memorizado. Vuelva a pulsar
ZERO SET MEMORY antes del paso 3 para
cancelar la memoria.
• Zero set memory may not function when there
is a blank portion between pictures on a tape.
• Zero set memory functions in recording
standby mode.
• Es posible que la función de memoria de ajuste
a cero no se active si existe un espacio en blanco
entre las imágenes de la cinta.
• La función de memoria de ajuste a cero se
activa en el modo de espera de grabación.
62
Visualización de los datos
de grabación — función
de código de datos
Disp la yin g re co rd in g d a t a
– d a t a co d e fu n ct io n
You can display recording data (date/ time or
various settings when recorded) on the LCD
screen or in the viewfinder during playback
(Data Code). The Data Code is also displayed on
the TV.
Es posible visualizar datos de la grabación
(fecha/ hora o ajustes de la grabación) en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante la
reproducción (Código de datos). El código de
datos también aparece en el TV.
Press DATA CODE during playback.
Pulse DATA CODE durante la reproducción.
MANUAL
JUL 4 1997
10:13:02 AM
1 000 0 AWB
F 1.
6
18
d
B
To se le ct t h e it e m s t o b e d isp la ye d
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/ CAM is selected: date n various
settings (steady shot, AE mode, shutter speed,
white balance, aperture value, gain) n no
indicator.
Pa ra se le ccio n a r la s o p cio n e s d e
visu a liza ció n
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione las siguientes opciones:
Si ha seleccionado DATE/ CAM: fecha n
distintos ajustes (SteadyShot, modo AE,
velocidad de obturación, balance de blancos,
valor de apertura, ganancia) n ninguna
indicación.
When DATE is selected: date n no indicator.
When bars (--:--:--) appear
• A blank portion of the tape is being played
back.
Si ha seleccionado DATE: fecha n ninguna
indicación.
• The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
• The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Si aparecen barras (--:--:--)
• Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
• La cinta se ha grabado en una videocámara en
la que no se ha ajustado la fecha ni la hora.
• La cinta no es legible debido a daños o ruido en
la misma.
63
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
Ed ició n e n o t ra cin t a
You can create your own video program by
editing with any other DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC or l Betamax VCR that has
audio/ video inputs. You can edit with little
deterioration of picture and sound quality when
using the DV connecting cable.
Es posible crear un programa de vídeo propio
realizando la edición con otra videograbadora
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax que disponga de entradas de audio/
vídeo. Es posible realizar la edición con mínimo
deterioro de imagen y sonido si utiliza el cable de
conexión DV.
Be fo re e d it in g
An t e s d e la e d ició n
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or
the supplied A/ V connecting cable.
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión DV VMC-2DV (no
suministrado) o con el de A/ V suministrado.
Emplee esta videocámara como reproductora.
Usin g t h e DV co n n e ct in g ca b le
Simply connect the VMC-2DV DV connecting
cable (not supplied) to DV IN OUT and to DV
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-
digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Uso d e l ca b le d e co n e xió n DV
Basta con conectar el cable de conexión DV VMC-
2DV (no suministrado) a la salida DV IN OUT y
a la entrada DV IN/ OUT de los productos DV.
Con una conexión digital-a-digital, las señales de
vídeo y audio se transmiten en forma digital para
realizar una edición de alta calidad.
(not supplied)/
(no suministrada)
DV
S VIDEO
LANC
DV IN OUT
DV IN/ OUT
: Signal flow / Flujo de señales
ç
64
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e
Ed ició n e n o t ra cin t a
Notes on editing w hen using the DV
connecting cable
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de
conexión DV
• You can connect one VCR only.
• Sólo es posible conectar una videograbadora.
• Es posible grabar datos de imagen, sonido y de
sistema simultáneamente en los productos DV
utilizando el cable de conexión DV solamente.
• No es posible editar los títulos, los indicadores
de pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
• Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, la imagen grabada
aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen
con los otros equipos de vídeo, es posible que la
imagen tiemble.
• Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, no será posible añadir
sonido en la parte de la cinta.
• También es posible utilizar la videocámara
como grabadora con esta conexión. En este
caso, el indicador “DV IN” aparece en pantalla.
• Cuando utilice la videocámara como grabadora,
es posible que el balance de color aparezca
incorrectamente en la pantalla de control. No
obstante, esto no se graba en la cinta.
• You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV connecting cable only.
• You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
• If you record playback pause picture via the
DV jack, the recorded picture becomes rough.
And when you playback the picture using the
other video equipment, the picture may jitter.
• When you record a playback pause picture via
the DV jack, you cannot add audio to that
portion of the tape.
• You can also use the camcorder as a recorder
with this connection. In this case “DV IN”
indicator appears on the screen.
• When you use the camcorder as a recorder, the
color balance may be incorrect on the monitor
screen. But this is not recorded on the tape.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le [a ] o r
S vid e o co n n e ct in g ca b le (n o t
su p p lie d ) [b ]
Uso d e l ca b le d e co n e xió n d e A/V [a ]
o d e S víd e o (n o su m in ist ra d o ) [b ]
Ajuste el selector de entrada de la
Set the input selector on the VCR to LINE.
videograbadora en LINE.
TV
(not supplied)/
(no suministrada)
VCR
S VIDEO
OUT
S VIDEO IN
VIDEO IN
[b ]
[a ]
AUDIO IN
AUDIO/ VIDEO
OUT
ç : Signal flow / Flujo de señales
65
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e
Ed ició n e n o t ra cin t a
Notes on ediEtindgiwcihóennuesinng othterAa/Vcin t a
connecting cable
Notas sobre la edición al utilizar el cable de
conexión de A/V
• Press DATA CODE , SEARCH MODE, or
DISPLAY to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
• Pulse DATA CODE , SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla, ya que en caso contrario éstos se
grabarán en la cinta.
• If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/ V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
• You can edit precisely by connecting a LANC
cable to this camcorder and other video
equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
• Si el TV o la videograbadora es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/ V para vídeo al TV o a
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio al TV o a la
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el
sonido será la señal del canal L (izquierdo),
mientras que si conecta el rojo, el sonido será la
señal del canal R (derecho).
• Es posible editar con precisión conectando un
cable LANC a esta videocámara y a otro equipo
de vídeo que disponga de la función de edición
precisa sincronizada, y empleando esta
videocámara como reproductora.
St a rt in g e d it in g
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
In icio d e la e d ició n
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
(1)Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que
desee grabar) en la videograbadora, y la cinta
grabada en la videocámara.
camcorder in playback pause mode.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición: a continuación,
pulse P para ajustar la videocámara en el
modo de pausa de reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajuste dicha
videograbadora en el modo de pausa de
grabación.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 2 to 4.
(4)Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
To st o p e d it in g
Press p on both the camcorder and the VCR.
Pa ra e d it a r m á s e sce n a s
Repita los pasos 2 a 4.
Pa ra d e t e n e r la e d ició n
Pulse p en la videocámara y en la
videograbadora.
66
Re p la cin g re co rd in g
o n a t a p e – in se rt
e d it in g
Sustitución de
grabaciones en una cinta
– edición de inserción
You can insert a new scene from a VCR onto your
originally recorded tape by specifying starting
and ending points.
Connection is the same as in “Using the DV
connecting cable” on page 64. In recording and
recording pause mode, DV IN OUT jack
automatically works as input jack.
Es posible insertar escenas nuevas desde una
videograbadora en una cinta grabada mediante
especificación de los puntos de inicio y
finalización.
La conexión es la misma que aparece en “Uso del
cable de conexión DV” en la página 64. En el
modo de grabación y de pausa de grabación, la
toma DV IN OUT funciona automáticamente
como toma de entrada.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, press ( to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press P to set it to playback
pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC to set it to recording pause
mode.
(6)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo.
(2)En la videograbadora, localice el punto de
inicio para la inserción y ajústela en el modo
de pausa de reproducción.
(3)En la videocámara, presione ( para ajustarla
en el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto donde debe finalizar la
inserción presionando0 o ). A
continuación, presione P para ajustarla en el
modo de pausa de reproducción.
(4)Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto de finalización de la
inserción se almacena en la memoria.
(5)En la videocámara, localice el punto donde
debe iniciarse la inserción presionando 0; a
continuación, presione r REC para ajustarla
en el modo de pausa de grabación.
(6)Presione P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición de inserción.
To ch a n g e t h e e n d p o in t
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
La edición de inserción se detiene
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Presione p para ajustar la videocámara
en el modo de parada.
Note on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
Pa ra ca m b ia r e l p u n t o d e fin a liza ció n
Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto para que el indicador ZERO SET
MEMORY desaparezca y comience la operación a
partir del paso 3.
Nota sobre la imagen insertada
Es posible que la imagen se distorsione al final de
la parte insertada al reproducirse.
67
Au d io d u b b in g
Co p ia d e a u d io
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Es posible grabar sonido de audio para añadirlo
al sonido original de una cinta conectando un
equipo de audio o un micrófono. Si conecta un
equipo de audio, podrá añadir sonido en la cinta
grabada especificando los puntos de inicio y
finalización. El sonido original no se borrará.
Audio equipment
Eqipo de audio
MIC (PLUG IN POWER)
LINE OUT
RK-G128 connecting cable (not supplied)
Cable de conexión RK-G128
(no suministrado)
microphone (not supplied)
micrófono (no suministrado)
: Signal flow / Flujo de señales
Ç
Notes on audio dubbing
Notas sobre la copia de audio
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
• No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
• When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
• Si no conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará a través del micrófono
incorporado de la videocámara.
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
• No es posible grabar sonido nuevo en un cinta
ya grabada en el modo LP.
• If you add a new sound on a tape recorded
with another camcorder (including DCR-
TRV7), the sound quality may become worse.
• If you connect the TV to the camcorder when
you are recording audio, it may cause noise on
the TV sound. But the noise is not recorded on
the tape.
• Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en
otra videocámara (incluida la DCR-TRV7), es
posible que la calidad de sonido sea inferior.
• Si conecta el TV a la videocámara durante una
grabación de audio, el sonido del TV puede
presentar ruido. No obstante, el ruido no se
graba en la cinta.
68
Au d io d u b b in g
Co p ia d e a u d io
Ad ició n d e so n id o d e a u d io e n
u n a cin t a g ra b a d a
Ad d in g a n a u d io so u n d o n a
re co rd e d t a p e
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)En la videocámara, localice el punto donde
debe iniciarse la grabación con el botón 0 o
). A continuación, pulse P para ajustarla
en el modo de pausa de reproducción.
(4)Pulse AUDIO DUB en el compartimiento de
control de vídeo o en el mando a distancia.
(5)Pulse P en la videocámara y,
(1)Insert your recorded tape into the camcorder.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(3)On the camcorder, locate the point where the
recording should begin by pressing 0 or
). Then press P to set it to playback pause
mode.
(4)Press AUDIO DUB on the video control
compartment or the Remote Commander .
(5)Press P on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
simultáneamente, inicie la reproducción del
sonido que desee grabar. El sonido nuevo se
grabará en estéreo 2. El sonido grabado en
estéreo 1 no se escuchará.
(6)Press p at the point where you want to stop
recording.
(6)Pulse p en el punto donde desee detener la
grabación.
To p la y b a ck t h e n e w re co rd e d so u n d
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in menu system.
Pa ra re p ro d u cir e l so n id o n u e vo
g ra b a d o
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo
1) y el nuevo (estéreo 2); para ello, seleccione
AUDIO MIX en el sistema de menús.
MENU
AUDIO MIX
ST1
ST2
[
]
MENU :END
Five minutes after when you turn the power off,
the settings of AUDIO MIX return to the original
sound (stereo 1) only. The factory setting is
original sound only.
Transcurridos 5 minutos una vez desactivada la
alimentación, los ajustes de AUDIO MIX
corresponderán solamente al sonido original
(estéreo 1). El ajuste de fábrica es sonido original
solamente.
To end audio more precisely
First, press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording. Then start recording from step 2, and
the recording stops automatically near the
counter’s zero point.
Para finalizar el sonido de audio con mayor
precisión
En primer lugar, pulse ZERO SET MEMORY en
el mando a distancia en el punto donde desee
detener la grabación. A continuación, inicie ésta a
partir del paso 2; la grabación se detendrá
automáticamente cerca del punto cero del
contador.
69
Su p e rp o sició n d e
t ít u lo s
Su p e rim p o sin g a t it le
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you play back the tape, the title
is displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante o después
de la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto en
el que lo haya superpuesto.
You can select from eight preset titles and one
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
Su p e rim p o sin g t it le s
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2)Turn the CONTROL dial to select the title,
then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the color,
size, or position, then press the CONTROL
dial.
(1)Pulse TITLE para que aparezcan los títulos en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título y, a continuación, pulse dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a
continuación, pulse dicho dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged
as desired.
(6)Press CONTROL dial again to complete the
setting.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, pulse
dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede
configurado según sus preferencias.
(6)Vuelva a pulsar el dial CONTROL para
completar el ajuste.
Wh ile yo u a re p la yin g b a ck, p a u sin g ,
o r re co rd in g
After step 6, the “SAVE” appears on the screen
Du ra n t e e l m o d o d e re p ro d u cció n ,
p a u sa o g ra b a ció n
for 5 seconds and the title is set.
Después del paso 6, la pantalla muestra “SAVE”
durante 5 segundos y el título queda ajustado.
Wh ile in St a n d b y m o d e
Du ra n t e e l m o d o d e e sp e ra
After step 6, the “TITLE” indicator appears. And
when you press START/ STOP to start recording,
“SAVE” appears on the screen for 5 seconds and
the title is set.
Después del paso 6, aparece el indicador
“TITLE”. Si pulsa START/ STOP para iniciar la
grabación, aparecerá “SAVE” en la pantalla
durante 5 segundos y el título quedará ajustado.
70
Su p e rim p o sin g a t it le
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s
TITLE MODE
1
2
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
VACATION
[
]
TITLE :END
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE
SIZE SM
3,4,5
HAPPY BIRTHDAY
TITLE
SIZE LG
HAPPY
TITLE
SAVE
6
HAPPY BIRTHDAY
71
Su p e rim p o sin g a t it le
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s
Los títulos dispuestos a partir de la parte
superior de la pantalla son los siguientes:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
Titles placed from the top of the screen as
follow s:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.
VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.
Si ha almacenado un título original
El título aparece sobre “CUSTOM TITLE”.
When you have stored an original title
The title appears above “CUSTOM TITLE”.
El color de los títulos (“COL”) cambia de la
siguiente forma:
WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo)
˜CYAN(Cían) ˜ GRN(Verde) ˜
VIO(Violeta) ˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul).
Title colors(“COL”) changes as follow s:
WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜CYAN(Cyan)
˜ GRN(Green)˜ VIO(Violet)˜
RED(Red)˜ BLUE(Blue).
Title size(“SIZE”) changes as follow s:
LG(Large)˜SM(Small).
El tamaño de los títulos (“SIZE”) cambia de la
siguiente forma:
LG(Grande)˜ SM(Pequeño).
Title position(“POS”) changes as follow s:
If you select the title size “LG”, you can choose 8
positions. When you select the title size “SM”,
you can choose 9 positions at all.
La posición de los títulos (“POS”) cambia de la
siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8
posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá
elegir 9 posiciones.
To display no title
Select OFF in the TITLE DSPL menu. But the
title is displayed in case of Edit Search or Rec
Review regardless of the menu settings.
Para no mostrar ningún título
Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL. El título
aparecerá durante las funciones de búsqueda de
edición o de revisión de grabación
Notes on titles
• While fading in or out, you cannot superimpose
a title.
• You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
• The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
independientemente de los ajustes de menú.
Notas sobre los títulos
• Durante las funciones de aparición o
desaparición gradual de la imagen, no será
posible superponer títulos.
• No es posible superponer títulos en un espacio
en blanco de la cinta.
• When you are searching the tape using the
other video equipment, the portion of the tape
you superimpose the title may be detected as an
index signal.
• Los títulos superpuestos aparecerán sólo si
utiliza equipos de vídeo de formato DV con
función de titulador de índices.
• Al buscar en la cinta mediante los otros equipos
de vídeo, es posible que la parte de la cinta
donde haya superpuesto el título se identifique
como una señal de índice.
Notes on the cassettes
• If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose the
title. Slide the protect tab so that the red
portion is not visible.
• You can superimpose about 11 to 20 titles in
one cassette, if one title consists of about 5
characters.
• If the tape has too many index signals and
photo data, you may not be able to
superimpose a title because the memory is full.
Notas sobre los videocassettes
• Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
superponer títulos. Deslice la lengüeta de
protección de forma que la parte roja no sea
visible.
• Es posible almacenar aproximadamente de 11 a
20 títulos en un videocassette (si un título se
compone de unos 5 caracteres).
• Si la cinta presenta demasiadas señales de
índice y datos de fotografías, es posible que no
pueda superponer títulos debido a que la
memoria está llena.
72
Su p e rim p o sin g a t it le
Era sin g a t it le
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s
Elim in a ció n d e t ít u lo s
(1)Press MENU to display the menu.
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar TITLE
ERASE y, a continuación, pulse dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título que desee eliminar y, a continuación,
pulse dicho dial.
(4)Compruebe que el título sea el que desea
eliminar y, a continuación, vuelva a pulsar el
dial CONTROL.
(2)Turn the CONTROL dial to select TITLE
ERASE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the title you
want to erase, then press the CONTROL dial.
(4)Make sure the title is the one you want to
erase, then press CONTROL dial again.
(5)Press MENU to erase the menu display.
Note
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot erase the title. Slide the
protect tab so that the red portion is not visible.
Nota
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
borrar el título. Deslice la lengüeta de protección
de forma que la parte roja no sea visible.
2
3
1
MENU
TITLEERASE
MENU
COMMANDER
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
1
2
3
HAPPY BIRTHDAY
WEDDING
HELLO
AUDIO MIX
CM SEARCH
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
MENU
ERASE?
MENU
TITLEERASE
4
1
2
3
HAPPY BIRTHDAY
WEDDING
HELLO
1
2
3
HAPPY BIRTHDAY
WEDDING
HELLO
[
]
[
]
[
]
MENU :END
EXEC :ERASE MENU :END
73
Cre a ció n d e t ít u lo s
p e rso n a liza d o s
Ma kin g a cu st o m
t it le
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear un título compuesto por un máximo
de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
If you use a tape with cassette memory, you can
make one title of up to 20 characters and store it
in memory.
(1)Pulse TITLE para que los títulos aparezcan en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, pulse
dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse
dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el
título.
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2)Turn the CONTROL dial to select CUSTOM
TITLE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the column
of the desired character, then press the
CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select the desired
character, then press the CONTROL dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until you finish the title.
(6)Turn the CONTROL dial to select [ ↵ ], then
press the CONTROL dial.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar [↵] y,
a continuación, pulse dicho dial.
To e ra se a ch a ra ct e r
In step 3, turn the CONTROL dial to select [ M ]
then press CONTROL dial. The last character is
erased.
Pa ra b o rra r u n ca rá ct e r
En el paso 3, gire el dial CONTROL para
seleccionar [M] y, a continuación, pulse dicho
dial. El último carácter se borrará.
To ch a n g e t h e t it le yo u h a ve m a d e
In step 2, turn the CONTROL dial to select the
CUSTOM TITLE, then press the CONTROL dial.
Erase characters one after another, then make the
new title again.
Pa ra ca m b ia r e l t ít u lo cre a d o
En el paso 2, gire el dial CONTROL para
seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación,
pulse dicho dial. Borre los caracteres uno por uno
y, después, vuelva a crear un título.
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con
un videocassette insertado, la alimentación se
desactivará automáticamente. Si ésta se desactiva
mientras crea el título, ajuste el interruptor
POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA.
El título creado permanecerá almacenado en
memoria.
74
Cre a ció n d e t ít u lo s
p e rso n a liza d o s
Ma kin g a cu st o m t it le
1
2
TITLE
CUSTOM TITLE
TITLE
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
HELLO
ABCDE
FGH I
K LMNO 6 7 8 9 0
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
J
1 2 3 4 5
[
[
]
]
PQRST
UVWXY
Z& ? !
VACATION
[
]
TITLE :END
[
]
[
]
TITLE :END
TITLE :END
3~5
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCDE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCDE
FGH I
J
1 2 3 4 5
FGH I
J
1 2 3 4 5
K LMNO 6 7 8 9 0
K LMNO 6 7 8 9 0
[
[
]
]
[
[
]
]
PQRST
UVWXY
Z& ? !
PQRST
UVWXY
Z& ? !
[
]
[
]
TITLE :END
TITLE :END
6
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCDE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCDE
FGH I
J
1 2 3 4 5
FGH I
J
1 2 3 4 5
K LMNO 6 7 8 9 0
K LMNO 6 7 8 9 0
[
[
]
]
[
[
]
]
PQRST
UVWXY
Z& ? !
PQRST
UVWXY
Z& ? !
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCDE
[
]
[
]
TITLE :END
TITLE :END
FGH I
J
1 2 3 4 5
K LMNO 6 7 8 9 0
[
[
]
]
PQRST
UVWXY
Z& ? !
[
]
TITLE :END
75
Et iq u e t a d o d e
vid e o ca sse t t e s
La b e lin g a ca sse t t e
Si emplea una cinta con memoria en cassette,
podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un máximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparecerá en la pantalla
LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del
TV.
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label is displayed on the LCD
screen, in the viewfinder, or on the TV screen.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, pulse dicho dial.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the CONTROL dial to select TAPE
TITLE, then press the CONTROL dial.
(5)Turn the CONTROL dial to select the column
of the desired character, then press the
CONTROL dial.
(6)Turn the CONTROL dial to select the desired
character, then press the CONTROL dial.
(7)Repeat steps 5 and 6 until you finish the label.
(8)Turn the CONTROL dial to select [ ↵ ], then
press the CONTROL dial.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse
dicho dial.
(7)Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8)Gire el dial CONTROL para seleccionar [↵] y,
a continuación, pulse dicho dial.
To e ra se a ch a ra ct e r
In step 5 turn the CONTROL dial to select [ M ],
then press CONTROL dial. The last character is
erased.
Pa ra b o rra r u n ca rá ct e r
En el paso 5, gire el dial CONTROL para
seleccionar [M] y, a continuación, pulse dicho
dial. El último carácter se borrará.
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Pa ra ca m b ia r la e t iq u e t a cre a d a
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y
realice el mismo procedimiento que para crear
una etiqueta.
If the
mark appears in step 4
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Si la marca
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
aparece en el paso 4
Note on “-----” indicator displayed on the LCD
screen or in the view finder
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label. When the “-----”
indicator has fewer than 10 spaces, the cassette
memory is full.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un
máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
“-----” indica el número de caracteres que puede
seleccionar para el título. Si el indicador “-----”
tiene menos de 10 espacios significa que la
memoria en cassette está llena.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no podrá
etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de
forma que la parte roja no sea visible.
76
La b e lin g a ca sse t t e
Et iq u e t a d o d e vid e o ca sse t t e s
2
4
MENU TAPE TITLE
––––––––––
MENU
ABCDE
COMMANDER
TITLE ERASE
TITLE
TAPE TITLE
BEEP
3
FGH I
J
1 2 3 4 5
K LMNO 6 7 8 9 0
D
[
[
]
]
PQRST
UVWXY
Z& ? !
––––––––––
AUDIO MIX
CM SEARCH
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
5~7
MENU TAPE TITLE
––––––––––
ABCDE
MENU TAPE TITLE
––––––––––
ABCDE
1
8
FGH I
K LMNO 6 7 8 9 0
PQRST
UVWXY
Z& ? !
J
1 2 3 4 5
FGH I
K LMNO 6 7 8 9 0
PQRST
UVWXY
Z& ? !
J
1 2 3 4 5
[
[
]
]
[
[
]
]
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
MENU TAPE TITLE
––––––––––
ABCDE
MENU TAPE TITLE
M–––––––––
ABCDE
FGH I
J
1 2 3 4 5
FGH I
J
1 2 3 4 5
K LMNO 6 7 8 9 0
K LMNO 6 7 8 9 0
[
[
]
]
[
[
]
]
PQRST
UVWXY
Z& ? !
PQRST
UVWXY
Z& ? !
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––
ABCDE
FGH I
K LMNO 6 7 8 9 0
J
1 2 3 4 5
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
[
[
]
]
PQRST
UVWXY
Z& ? !
[
]
MENU :END
77
Ad d it io n a l in fo rm a t io n
In fo rm a ció n co m p le m e n t a ria
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Se le cció n d e t ip o s d e
vid e o ca sse t t e
You can use the mini DV
You cannot use any other
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC or l Betamax cassette.
cassette only.
DV, h 8 mm, H
Sólo es posible utilizar minicassettes DV
No es posible utilizar otros tipos de
.
videocassettes
DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
ni l Betamax.
We recommend mini DV cassette w ith cassette
memory.
Se recomienda el uso de minicassettes DV con
memoria en cassette.
There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this
type of mini DV cassette. This camcorder can
read and write data such as dates of recording or
titles, etc. to this memory. Tapes with cassette
Existen dos tipos de minicassettes DV: con
memoria en cassette y sin memoria en cassette.
Se recomienda emplear del cintas con memoria
en cassette. La memoria IC está instalada en este
tipo de minicassettes DV. Esta videocámara
puede leer y registrar datos, como la fecha de
grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las
cintas con memoria en cassette presentan la
memory have
(Cassette Memory) mark.
Sony recommends that you use a tape having
mark to enjoy this camcorder fully.
marca
recomienda el uso de cintas que presenten la
marca para disfrutar plenamente de esta
(Memoria en cassette). Sony
Wh e n yo u p la y b a ck
videocámara.
Co p yrig h t sig n a l
Using this camcorder, you cannot play back a
tape that has recorded a copyright control signals
for copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the LCD screen, in the
viewfinder or on the TV screen if you try to play
back such a tape. This camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
Al re p ro d u cir
Se ñ a l d e co p yrig h t
Con esta videocámara no es posible reproducir
cintas que cuenten con señales de control de
copyright de protección del software. “COPY
INHIBIT” aparecerá en la pantalla LCD, en el
visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta
reproducir dicho tipo de cintas. Esta
Au d io m o d e
videocámara no graba señales de control de
copyright en la cinta durante la grabación.
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu system during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
Mo d o d e a u d io
Modo de 12 bits: El sonido original puede
grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en
estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante
la reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar
sonido nuevo, el sonido original puede grabarse
con alta calidad. Además, también es posible
reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
78
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Vid e o ca sse t t e s u t iliza b le s y
m o d o s d e re p ro d u cció n
No t e s o n t h e m in i DV ca sse t t e
No t a s so b re lo s m in ica sse t t e s
DV
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a ]
Pa ra e vit a r b o rra d o s a ccid e n t a le s
Deslice la lengüeta de protección del
videocassette de forma que la parte roja sea
visible. [a ]
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e m in i DV
ca sse t t e
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b ]
Al a d h e rir u n a e t iq u e t a e n e l
m in ica sse t t e DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en
el espacio que se muestra en la ilustración que
aparece a continuación con el fin de evitar fallos
de funcionamiento de la videocámara. [b ]
Aft e r u sin g t h e m in i DV ca sse t t e
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
De sp u é s d e u t iliza r e l m in ica sse t t e
DV
Rebobine la cinta hasta el principio, meta el
videocassette en su caja y guárdelo en posición
vertical.
[c]
[a ]
[b ]
To record/Para grabar
Slide out to prevent accidental erasure./
Deslícela para evitar borrados accidentales.
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [C]
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los minicassettes
DV está sucio o tiene polvo, es posible que no
pueda utilizar la función con memoria en
cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de
algodón cada 10 veces que expulse
videocassettes. [c]
79
Ch a rg in g t h e va n a d iu m - Ca rg a d e la p ila d e
lit h iu m b a t t e ry in t h e
ca m co rd e r
va n a d io -lit io d e la
vid e o cá m a ra
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is
always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about a year if you do not use the camcorder at
all. Even if the vanadium-lithium battery is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
• Connect the camcorder to house current using
the supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
• Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada con el fin de mantener la
fecha y hora, etc., independientemente del ajuste
del interruptor POWER. Dicha pila siempre está
cargada en tanto utilice la videocámara. No
obstante, la pila se descargará gradualmente si no
utiliza la videocámara. Se descargará por
completo en un año aproximadamente si no
emplea la videocámara en absoluto. Aunque la
pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará
al funcionamiento de la videocámara. Para
conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si
está descargada. A continuación, se describen
métodos de carga:
• Conecte la videocámara a la toma de corriente
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado, y deje dicha videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
• O, instale el paquete de batería completamente
cargado en la videocámara, y deje ésta con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
80
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Re a ju st e d e la fe ch a
y h o ra
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about a year,
the date and time settings may be released (bars
may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
La fecha y hora están ajustadas de fábrica. Ajuste
la hora a la local de su país. Si no utiliza la
videocámara durante un año aproximadamente,
los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse
(pueden aparecer barras), ya que la pila de
vanadio-litio instalada en la videocámara se
habrá descargado. En este caso, cargue primero
la pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha
y la hora.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen or in the viewfinder.
(3)Select CLOCK SET, then press the CONTROL
dial.
(4)Turn the CONTROL dial to adjust the year,
and then press the CONTROL dial.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET y pulse el dial
CONTROL.
(4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a
continuación, pulse dicho dial.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y pulsando el dial CONTROL.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
(5)Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the CONTROL dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
1
3
MENU
MENU
LCD COLOUR
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
DISPLAY
1997 JAN
1
2,6
CLOCK SET
DEMO MODE
JAN 1 1997
12:00: 00 AM
CLOCK SET
[MENU]:END
12 00 AM
[MENU]:END
4
5
1997 JUL
1
1997 JUL
4
1997 JUL
4
1997 JUL
4
1997 JAN
1
1997 JAN
1
12 00 AM
12 00 AM
5
00 PM
5
30 PM
12 00 AM
12 00 AM
81
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Re a ju st e d e la fe ch a y h o ra
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat steps 2 to 5.
Pa ra co rre g ir e l a ju st e d e fe ch a y
h o ra
Repita los pasos 2 a 5.
The year indicators changes as follow s:
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
1997
1998
2029
..... 2000 .....
1997
1998
2029
..... 2000 .....
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
12-hour cycle.
Nota sobre el indicador de hora
• 12:00 AM stands for midnight.
• 12:00 PM stands for noon.
El reloj interno de esta videocámara funciona con
el ciclo de 12 horas.
• 12:00 AM significa medianoche.
• 12:00 PM significa mediodía.
82
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
Co n se jo s p a ra e m p le a r
e l p a q u e t e d e b a t e ría
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de batería.
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Pre p a ra ció n d e l p a q u e t e d e
b a t e ría
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Lle ve sie m p re co n sig o p ila s d e
re p u e st o
Disponga de la suficiente energía de paquete de
batería para realizar de 2 a 3 veces más la
grabación que haya planeado.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
La d u ra ció n d e l p a q u e t e se re d u ce e n
a m b ie n t e s frío s
La eficacia del paquete se reducirá y su energía se
agotará con mayor rapidez si graba en ambientes
fríos.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen or through
the viewfinder, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used
when a tape is inserted or removed.
Pa ra a h o rra r la e n e rg ía d e l p a q u e t e
Con el fin de ahorrar la energía del paquete, no
deje la videocámara en el modo de espera si no
está grabando.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la
grabación. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el
ángulo o mira la pantalla LCD o a través del
visor electrónico, el objetivo se mueve
automáticamente y el paquete se agota. Este
también se agota al insertar o expulsar una cinta.
83
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l
p a q u e t e d e b a t e ría
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
p a ck
Cu á n d o su st it u ir e l p a q u e t e d e
b a t e ría
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen or
in the viewfinder decreases gradually as battery
power is used up [a ].
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de
batería restante de la pantalla LCD o del visor
electrónico disminuye gradualmente en tanto la
energía del paquete se agota [a ].
The remaining time in minutes also appears.
El tiempo restante en minutos también aparece.
[a ]
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing on the LCD screen or in the viewfinder.
When the i indicator on the LCD screen or in
the viewfinder changes from slow flashing to
rapid flashing while you are recording, set the
POWER switch to OFF on the camcorder and
replace the battery pack. Leave the tape in the
camcorder to obtain a smooth transition between
scenes after the battery pack has been replaced.
Cuando el indicador de batería restante alcanza
el punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en el visor electrónico.
Si el indicador i de la pantalla LCD o del visor
electrónico cambia de parpadeo lento a rápido
mientras graba, ajuste el interruptor POWER en
OFF en la videocámara y sustituya el paquete de
batería. Deje la cinta en la videocámara para que
la transición entre escenas sea uniforme después
de sustituir el paquete de batería.
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
No t a s so b re e l p a q u e t e d e
b a t e ría re ca rg a b le
Ca u t io n
Pre ca u ció n
Never leave the battery pack in temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
No exponga nunca el paquete a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p
Ca le n t a m ie n t o d e l p a q u e t e d e
b a t e ría
Durante la carga o la grabación, el paquete se
calienta. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior del
mismo. No hay motivo para preocuparse, ya que
es normal.
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
Ba t t e ry p a ck ca re
• Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
• The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
Cu id a d o s d e l p a q u e t e d e b a t e ría
• Extraiga el paquete de la videocámara
después de su uso, y guárdelo en un lugar
fresco. Cuando el paquete se encuentra
instalado en la videocámara, fluye una pequeña
cantidad de corriente hacia dicha videocámara
aunque el interruptor POWER esté ajustado en
OFF. Esto reduce la duración del paquete.
• El paquete siempre se descarga aunque no se
utilice después de la carga. Por tanto, es
necesario cargarlo inmediatamente antes de
emplear la videocámara.
84
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l
p a q u e t e d e b a t e ría
Th e sw it ch o n t h e b a t t e ry p a ck
This switch is provided so that you can identify a
charged battery pack. Set the switch to the
“green mark” position when charging is
completed. [a ] (When the battery pack is
removed from the AC power adaptor after
charging, the switch automatically moves to the
“green mark” position.)
In t e rru p t o r d e l p a q u e t e d e b a t e ría
La función de este interruptor es posibilitar la
identificación de un paquete cargado. Ajuste el
interruptor en la posición “marca verde” una vez
finalizada la carga [a ]. (Al extraer el paquete de
batería del adaptador de alimentación de CA
después de la carga, el interruptor se ajusta
automáticamente en la posición de la “marca
verde”.)
[a ]
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
Du ra ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
inmediatamente después de encender la
videocámara con un paquete de batería
completamente cargado, éste deberá sustituirse
por otro nuevo completamente cargado.
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures from
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower
temperatures require a longer charging time.
Te m p e ra t u ra d e ca rg a
Las pilas deben cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°C (50°F y 86°F).
Las temperaturas más bajas requieren un tiempo
de carga mayor.
85
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l
p a q u e t e d e b a t e ría
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”
Ba t t e ry Pa ck
No t a s so b re e l p a q u e t e d e
b a t e ría “ In fo LITHIUM”
De scrip ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría
“ In fo LITHIUM”
El “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de
litio que puede intercambiar datos con equipos
de vídeo compatibles sobre su consumo de
energía.
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recomienda emplear el paquete de batería
“InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que
Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with video
presenten la marca
.
equipment having the
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
mark.
Al emplear este paquete de batería con un equipo
de vídeo que presente la marca
dicho equipo indicará el tiempo de batería
restante en minutos*.
,
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.*
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
* La indicación puede no ser precisa en función
de la condición y el entorno de uso del equipo.
Có m o a p a re ce e l co n su m o d e e n e rg ía
El consumo de energía de la videocámara cambia
dependiendo de su uso, como por ejemplo si se
utiliza el panel LCD o no, si el enfoque
automático está activo o no, etc.
Mientras comprueba la condición de la
videocámara, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y
calcula su capacidad restante. Si la condición
cambia notablemente, la indicación de batería
restante puede disminuir o aumentar
repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como
tiempo de batería restante en la pantalla LCD o
en el visor electrónico, es posible que el indicador
i parpadee también bajo determinadas
condiciones.
Ho w t h e b a t t e ry co n su m p t io n is
d isp la ye d
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as whether
the LCD is used or not, how the autofocusing is
working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD or viewfinder, the i
indicator may also flash under some conditions.
86
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l
p a q u e t e d e b a t e ría
To o b t a in m o re a ccu ra t e re m a in in g
b a t t e ry in d ica t io n
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
Pa ra q u e la in d ica ció n d e b a t e ría
re st a n t e se a m á s p re cisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
•
If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge1)).
Note that if you have used the battery in a hot or
cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
•
Si la indicación parece incorrecta, agote el paquete
y, a continuación, cárguelo por completo (Carga
completa1)). Observe que si ha empleado el
paquete en un ambiente cálido o frío durante
mucho tiempo o si ha repetido la carga muchas
veces, es posible que el paquete no pueda mostrar
el tiempo restante incluso después de haberse
cargado por completo.
•
After you have used the InfoLITHIUM battery
pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up
•
Después de haber utilizado el paquete de batería
the battery on the equipment having the
mark and then recharge fully.
InfoLITHIUM con un equipo que no presente la
marca
, asegúrese de agotar dicho
paquete en el equipo que presente la marca
; a continuación, vuelva a cargarlo
por completo.
Wh y t h e re m a in in g b a t t e ry
in d ica t io n d o e s n o t m a t ch t h e
co n t in u o u s re co rd in g t im e in t h e
o p e ra t io n m a n u a l
Po r q u é la in d ica ció n d e b a t e ría
re st a n t e n o co in cid e co n e l t ie m p o
d e g ra b a ció n co n t in u a d e l m a n u a l d e
in st ru ccio n e s
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged2)) battery pack in 77 °F (25 °C). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operation
manual.
La temperatura y condiciones ambientales
afectan al tiempo de grabación. Este se reduce
mucho en ambientes fríos. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido bajo la condición de uso de un
paquete de batería completamente cargado (o
con carga normal2)) a 25 °C (77 °F). Ya que la
temperatura y condiciones ambientales son
diferentes cuando se emplea la videocámara
realmente, el tiempo de batería restante difiere
del tiempo de grabación continua que aparece en
el manual de instrucciones.
1)
Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
Normal charge: Charging just until the charge
2)
1)
lamp of the AC power adaptor goes off.
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora
aproximadamente después de apagarse el
indicador de carga del adaptador de alimentación
de CA.
2)
Carga normal: Carga realizada justo hasta
apagarse el indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
87
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l
p a q u e t e d e b a t e ría
No t e s o n ch a rg in g
No t a s so b re la ca rg a
A b ra n d -n e w b a t t e ry p a ck
A brand-new battery pack is not charged. Before
Pa q u e t e d e b a t e ría n u e vo
Un paquete de batería nuevo no está cargado.
using the battery pack, charge it completely.
Antes de utilizarlo, cárguelo por completo.
Re ch a rg e t h e b a t t e ry p a ck w h e n e ve r
yo u like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Re ca rg u e e l p a q u e t e d e b a t e ría
cu a n d o d e se e
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga por completo el paquete pero no lo
utiliza durante mucho tiempo, se descargará. Por
tanto, recárguelo antes de utilizarlo.
No t a s so b re lo s t e rm in a le s
Si los terminales (componentes metálicos de la
parte posterior) no están limpios, la duración
de la carga del paquete se reducirá.
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado
el paquete durante mucho tiempo, instale y
extraiga varias veces dicho paquete. De esta
forma se mejorará la condición de contacto.
Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un
paño o papel suave.
No t e s o n t h e t e rm in a ls
If t h e t e rm in a ls (m e t a l p a rt s o n t h e b a ck)
a re n o t cle a n , t h e b a t t e ry ch a rg e d u ra t io n
w ill b e sh o rt e n e d .
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
Te n g a e n cu e n t a lo sig u ie n t e :
• Mantenga el paquete alejado del fuego.
• Mantenga el paquete seco.
• No abra ni intente desmontar el paquete.
• No exponga el paquete a golpes mecánicos.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
88
In fo rm a ció n y
p re ca u cio n e s so b re
m a n t e n im ie n t o
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Co n d e n sa ció n d e h u m e d a d
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. Bajo esta
condición, es posible que la cinta se adhiera al
tambor del cabezal y se dañe o que la
videocámara no funcione correctamente. Para
evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está equipada con sensores de
humedad. Tome las siguientes precauciones.
In sid e t h e ca m co rd e r
In t e rio r d e la vid e o cá m a ra
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
Si se ha condensado humedad en el interior de la
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se
activará ninguna función, excepto la expulsión de
videocassettes. Abra el compartimiento de
videocassettes, apague la videocámara y no la
utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el
indicador 6 parpadea también significa que hay
un videocassette insertado en la videocámara.
Expúlselo, apague la videocámara y deje también
el videocassette durante 1 hora
On t h e le n s
aproximadamente.
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
Ob je t ivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la
videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Có m o e vit a r la co n d e n sa ció n d e
h u m e d a d
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante un tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la de la sala
(transcurrida aproximadamente 1 hora).
89
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s
so b re m a n t e n im ie n t o
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Vid e o h e a d cle a n in g
Lim p ie za d e lo s ca b e za le s d e
víd e o
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
• mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
• playback pictures do not move
• playback pictures are hardly visible
• playback pictures do not appear
• the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios si:
• aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
• las imágenes de reproducción no se mueven
• las imágenes de reproducción apenas se ven
• las imágenes de reproducción no aparecen
• el indicador v y el mensaje “Ò CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico
[a ]
[b ]
or
o
If [a ] or [b ] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat the cleaning. (Do not
repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Si se produce [a ] o [b ], limpie los cabezales de
vídeo con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). Compruebe la imagen y si el
problema anteriormente expuesto no se
soluciona, repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no se encuentra disponible en su
zona, consulte con el proveedor Sony más
próximo.
90
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s
so b re m a n t e n im ie n t o
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Pre ca u t io n s
Pre ca u cio n e s
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Fu n cio n a m ie n t o d e la vid e o cá m a ra
• Emplee la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación
de CA).
• Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
la unidad, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
• Evite manejarla bruscamente y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
• No envuelva la videocámara para utilizarla, ya
que puede producirse recalentamiento interno.
• Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
On h a n d lin g t a p e s
• Do not insert anything in the small holes on the
cassette.
Ma n e jo d e la s cin t a s
• No inserte nada en los orificios pequeños del
• Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
videocassette.
• No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
• Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Ca m co rd e r ca re
• When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
Cu id a d o s d e la vid e o cá m a ra
• Si no va a utilizarla durante mucho tiempo,
desconecte la fuente de alimentación y extraiga
la cinta. Active la alimentación periódicamente,
emplee las secciones de cámara y reproducción
y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
• Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, elimínelas con un paño suave.
• Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución
detergente poco concentrada. No utilice ningún
tipo de disolvente que pueda dañar el acabado.
• No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de arena
o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena
o del polvo. Estos elementos pueden producir
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse.
91
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s
so b re m a n t e n im ie n t o
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
AC p o w e r a d a p t o r
Charging
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA
Carga
• Use only an InfoLITHIUM type battery pack.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
• The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
• Emplee sólo paquetes de batería InfoLITHIUM.
• Durante la carga, coloque el paquete de batería
sobre una superficie plana sin vibraciones.
• El paquete de batería se calentará durante la
carga. Esto es normal.
Others
Otros
• Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del propio cable.
• No utilice la unidad con un cable dañado ni si
la misma se ha caído o dañado.
• No doble el cable de alimentación de CA a la
fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo
hace, el cable se dañará y pueden producirse
incendios o descargas eléctricas.
• Compruebe que ningún objeto metálico entre
en contacto con los componentes metálicos de
la placa de conexión. Si esto ocurre, es posible
que se produzca un cortocircuito y que se dañe
la unidad.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Do not place the unit in locations that are:
Extremely hot or cold, Dusty or dirty, Very
humid, Vibrating
• No desmonte la unidad.
• No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la
deje caer.
• Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y de equipos de vídeo, ya
que dificultará la recepción de AM y el
funcionamiento del equipo.
• La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
• No sitúe la unidad en lugares:
– Extremadamente fríos o cálidos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
92
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s
so b re m a n t e n im ie n t o
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
No t e o n d ry b a t t e rie s
No t a so b re la s p ila s se ca s
Para evitar posibles daños producidos por fuga
de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente.
• Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
• Las pilas secas no son recargables.
• No mezcle pilas nuevas con viejas.
• No emplee diferentes tipos de pilas.
• Las pilas se descargan lentamente aunque no se
utilicen.
• No utilice una pila que presente fugas.
If battery leakage occurred
Si se produce fugas de pilas
• Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
• Elimine cuidadosamente el líquido del estuche
de pilas antes de sustituirlas.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
• Si toca el líquido, lávese con agua.
• Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos
con abundante agua y consulte con un médico.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más próximo.
93
Usin g yo u r ca m co rd e r Uso d e la vid e o cá m a ra
a b ro a d
e n e l e xt ra n je ro
Each country or area has its own electric and TV
color systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Cada país o zona dispone de sus propios
sistemas de electricidad y de color de TV. Antes
de utilizar la videocámara en el extranjero,
compruebe los siguientes puntos.
Po w e r so u rce s
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC-V316 AC power
adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a], if necessary, depending on the design of the
wall outlet [b].
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA suministrado dentro del margen de 110 V a
240 V CA, 50/ 60 Hz.
AC-V316
[b ]
[a ]
Diffe re n ce in co lo r syst e m s
Dife re n t e s sist e m a s d e co lo r
This camcorder is a NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a NTSC system-based
TV.
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en
un TV, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Check the following list.
Consulte la siguiente lista.
NTSC system
Sistema NTSC
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas,
EE.UU., Venezuela, etc.
PAL system
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgium, Czech Republic,
China, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Australia, Austria, Bélgica, República Checa,
China, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
República Eslovaca, Singapur, España, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
PAL-M system
Sistema PAL-M
Brazil
Brasil
PAL-N system
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Sistema SECAM
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
94
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Po w e r
Symptom
Cause and/or corrective actions
The power is not on.
•
•
•
The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 7)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.
m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 27)
The power goes off.
•
•
While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
The battery pack is quickly discharged.
•
•
The ambient temperature is too low. (p. 83)
The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 27)
•
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or corrective actions
START/ STOP does not operate.
•
•
•
•
The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 11)
The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p. 12)
The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)
The cassette cannot be removed from
the holder.
•
•
The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 27)
{ and 6 indicators flash and no function
except for cassette ejection works.
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 89)
“CLOCK SET” appears when the
camcorder is turned on.
•
•
Reset the date and time. (p. 81)
The End Search function does not
activate.
The cassette was ejected after you recorded on it.
m The End Search function will not activate until you make a
new recording after reinserting the cassette.
•
The tape without cassette memory ejected after recording.
Continued to the next page
95
Tro u b le ch e ck
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or corrective actions
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
•
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR. (p. 23)
The tape has run out.
•
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
•
•
The volume is turned to the minimum.
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 23)
AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 69).
The new sound added to the recorded
tape is not heard.
•
•
•
•
AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 69).
The SteadyShot function does not activate.
STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 29)
Recording stops at once.
The POWER switch is set to PHOTO.
m Set it to CAMERA. (p. 12)
Recording stops in a few seconds.
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to . (p. 16)
The autofocus function does not activate.
The fader function does not work.
•
•
Focus is set to the manual mode.
m Set it to autofocus. (p. 44)
Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 44)
•
•
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to . (p. 16)
The title is not displayed.
The title is not recorded.
TITLE DSPL is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON in the menu system. (p. 29)
•
•
•
The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 70)
The cassette memory is full.
m Erase another title. (p. 73)
The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 72)
•
•
The fader function is working.
m Wait until the fader function is finished. (p. 35)
Nothing is recorded in that position on the tape.
m Superimpose the title to the recorded position. (p. 72)
The cassette label is not recorded.
•
•
•
The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 76)
The cassette memory is full.
m Erase some titles. (p. 76)
The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 76)
Displaying the recorded date, date search
function does not work.
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 52)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 52)
96
Tro u b le ch e ck
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or corrective actions
The title search function does not work.
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 56)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 56)
• There is no title in the tape.
m Superimpose the titles. (p. 70)
indicator does not appear when using
a tape with cassette memory.
•
The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
m Clean the gold-plated connector. (p. 79)
Pict u re
Symptom
Cause and/or corrective actions
The image on the viewfinder screen is not
clear.
•
The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 13)
A vertical band appears when a subject
such as lights or a candle flame is shot
against a dark background.
•
The contrast between the subject and background is too
high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
The picture is “noisy" or does not appear.
•
•
•
The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not
supplied) cleaning cassette. (p. 90)
v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder.
The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not
supplied) cleaning cassette. (p. 90)
The picture is too bright or too dark.
LCD BRIGHT is not adjusted properly.
m Press + or – to obtain the brightness you want. (p. 17,
23)
A vertical band appears when shooting a
very bright subject.
•
•
•
The camcorder is not malfunctioning.
The picture does not appear on the LCD
screen or in the viewfinder.
Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
The picture does not appear in the
viewfinder.
If VF PW-SAVE is set to ON in the menu system, the
picture disappears automatically when you turn your
face away from the viewfinder.
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm
(1/ 2 inch). Or, set VF PW-SAVE to OFF. (p. 31)
The LCD panel is open.
•
•
m Close the LCD panel.
The picture in the viewfinder does not
disappear even VF PW-SAVE is set to OFF
in the menu system.
Sunlight or the incandescent lamp may prevent the
viewfinder sensor from working correctly. This is not a
malfunction.
An unknown picture is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen.
•
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO is set to
ON in the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops. You
can deactivate the demonstration. (p. 117)
Continued to the next page
97
Tro u b le ch e ck
Ot h e rs
Cause and/or corrective actions
Symptom
•
Remove the DV connecting cable, and connect it
again.
While editing using the DV connecting
cable, recording picture cannot be
monitored.
•
If the power of the cammcorder is on for a long time,
it becomes warm, which is not malfunction.
The camcorder becomes warm.
•
•
•
Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 114)
The batteries are dead.
The supplied Remote Commander does
not work.
m Insert new ones. (p. 114)
•
Disconnect the connection plug on the battery pack or
on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1
minute. Turn the power on. If the functions still do
not work, open the LCD screen and press the RESET
button above the FOCUS switch using a sharp-pointed
object. (If you press the RESET button, all the settings
including the date and time return to the default.)
(p. 81)
No function works though the power is
on.
•
Self-diagnosis function was activated.
m See the table in page 100 and treat the camcorder
apropriately.
The numbers or letters of 5 characters is
displayed as a counter.
AC p o w e r a d a p t o r
Symptom
Corrective actions
The VTR/ CAMERA or CHARGE lamp
does not light.
•
Disconnect the power cord. After about 1 minute,
reconnect the power cord. (p. 7)
The CHARGE lamp flashes.
•
See the chart on the next page.
98
Tro u b le ch e ck
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC
power adaptor. Then install the same
battery pack again.
When the CHARGE lamp flashes
again
When the CHARGE lamp does not
flash again
Install another battery pack.
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem. *
When the CHARGE lamp flashes
again
When the CHARGE lamp does not
flash again
The problem is with the AC power
adaptor.
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
Please contact your nearest Sony dealer
in connection with the product with the
problem.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery
pack.
99
Tro u b le ch e ck
Se lf-d ia g n o sis fu n ct io n
S P
In the self-diagnosis function works to prevent
the camcorder from malfunctioning, a five-digit
service number (combination of a letter and
figures) flashes in the viewfinder or on the LCD
screen. In this case, check the following table.
STBY
C:21:00
40 min.
53 min.
First three digits
Cause and/or Corrective Action
C21
•
•
•
•
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 89)
C22
C23
C31
The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette
(not supplied). (p. 90)
The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 7)
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-
diagnosis function has worked.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder. (p. 11)
C32
•
•
To prevent the camcorder from operating malfunctioning, the
self-diagnosis function has worked.
m Disconnect the power cord of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reinstalling the power source,
operate the camcorder.
E61
E62
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-
diagnosis function has worked.
m When you contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility, inform the service number with five digits.
(example: E:61:10)
If a difficulty persists after checking the problem a few times, contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
100
Esp a ñ o l
So lu ció n d e p ro b le m a s
Si le surge algún problema mientras utiliza la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo.
Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado.
Vid e o cá m a ra
Alim e n t a ció n
Problema
Causa y/o acciones correctivas
La alimentación no se activa.
•
•
•
El paquete de batería no está instalado.
m Instálelo. (p. 7)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 27)
La alimentación se desactiva.
•
Durante el empleo en modo CAMERA, la videocámara ha
estado en el modo de espera durante más de 5 minutos.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 13)
•
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
•
•
La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 83)
No ha cargado el paquete de batería por completo.
m Vuelva a cargarlo. (p. 7)
El paquete de batería está completamente agotado, no es
posible recargarlo.
•
m Emplee otro paquete. (p. 27)
Fu n cio n a m ie n t o
Problema
Causa y/o acciones correctivas
START/ STOP no funciona.
•
•
•
•
La cinta está pegada al tambor.
m Expúlsela. (p. 11)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23)
El interruptor POWER está ajustado en VTR.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta a la otra
posición. (p. 11)
No es posible extraer el videocassette del
compartimiento.
•
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación
de CA. (p. 7, 27)
Los indicadores { y 6 parpadean y no se • Se ha condensado humedad.
activa ninguna función, excepto la
expulsión de videocassettes.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora. (p. 89)
”CLOCK SET” aparece al encender la
videocámara.
•
•
Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 81)
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
Ha expulsado el videocassette después de grabarlo.
m La función de búsqueda de imágenes finales no se activará
hasta que vuelva a realizar una nueva grabación después de
reinsertar el videocassette.
•
Ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la
grabación.
Continúa en la página siguiente
101
So lu ció n d e p ro b le m a s
Fu n cio n a m ie n t o
Problema
Causa y/o acciones correctivas
La cinta no se mueve al pulsar un botón
de transporte de cinta.
•
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF.
m Ajústelo en VTR. (p. 23)
La cinta ha llegado al final.
•
m Rebobínela o emplee otra nueva. (p. 23)
No se escucha el sonido o éste es muy bajo
al reproducir una cinta.
•
•
Ha reducido el volumen al mínimo.
m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p. 23)
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 69).
El sonido añadido a la cinta grabada no se
escucha.
•
•
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 69).
La función SteadyShot no se activa.
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 29)
La grabación se detiene inmediatamente.
La grabación se detiene en unos segundos.
•
•
El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
El interruptor START/ STOP MODE está ajustado en
5SEC o
ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en . (p. 16)
La función de enfoque automático no se
activa.
•
•
El enfoque está ajustado en el modo manual.
m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 44)
Las condiciones de filmación no son adecuadas para el
modo de enfoque automático.
m Ajuste el enfoque en el modo manual para realizarlo
manualmente. (p. 44)
La función de atenuación no se activa.
•
•
El interruptor START/ STOP MODE está ajustado en
5SEC o
ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en . (p. 16)
El título no aparece.
El título no se graba.
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 29)
•
•
•
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 70)
La memoria en cassette está llena.
m Borre otro título. (p. 73)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 72)
•
•
La función de atenuación está activa.
m Espere hasta que dicha función finalice. (p. 35)
No hay ninguna grabación en esa parte de la cinta.
m Superponga el título en la parte grabada. (p. 72)
La etiqueta del videocassette no se graba.
•
•
•
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 76)
La memoria en cassette está llena.
m Borre algunos títulos. (p. 76)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 76)
La visualización de la fecha de grabación
(función de búsqueda de fechas) no
funciona.
•
•
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 52)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 52)
102
So lu ció n d e p ro b le m a s
Fu n cio n a m ie n t o
Problema
Causa y/o acciones correctivas
La función de búsqueda de títulos no se
activa.
•
•
•
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 56)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 56)
No hay ningún título en la cinta.
m Superponga los títulos. (p. 70)
El indicador
no aparece al utilizar una
•
El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene
cinta con memoria en cassette.
polvo.
m Límpielo. (p. 79)
Im a g e n
Causa y/o acciones correctivas
Problema
•
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo. (p. 13)
La imagen del visor electrónico no es
nítida.
•
El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto.
La videocámara funciona correctamente.
m Cambie de sitio.
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto, como luces o la llama de una vela,
con fondo oscuro.
•
•
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 90)
La imagen es “ruidosa” o no aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 90)
La imagen es demasiado brillante o
demasiado oscura.
•
•
•
LCD BRIGHT no está correctamente ajustado.
m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 17, 23)
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto muy brillante.
La videocámara funciona correctamente.
La imagen no aparece en la pantalla LCD
ni en el visor electrónico.
El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
•
Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de
menús, la imagen desaparecerá automáticamente al
alejar la cara del visor electrónico.
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
m Acerque la cara al visor electrónico a 1 cm (1/ 2
pulgada). O ajuste VF PW-SAVE en OFF. (p. 31)
El panel LCD está abierto.
•
•
m Ciérrelo.
La imagen del visor electrónico no
desaparece aunque VF PW-SAVE esté
ajustado en OFF en el sistema de menús.
Es posible que la luz solar o la lámpara incandescente
dificulte el funcionamiento correcto del sensor del visor
electrónico. Esto no es un fallo de funcionamiento.
•
Si transcurren 10 minutos después de haber ajustado el
interruptor POWER en CAMERA sin insertar un
videocassette, la videocámara inicia automáticamente la
demostración, o DEMO está ajustado en ON en el
sistema de menús.
Aparece una imagen desconocida en el
visor electrónico o en la pantalla LCD.
m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá.
Puede desactivar dicha demostración. (p. 117)
Continúa en la página siguiente
103
So lu ció n d e p ro b le m a s
Ot ro s
Problema
Causa y/o acciones correctivas
Mientras edita utilizando el cable de
conexión de DV, no es posible controlar la
imagen de grabación.
•
Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a
conectarlo.
La videocámara se calienta.
•
Si la alimentación de la videocámara está activada
durante mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo
de funcionamiento.
El mando a distancia suministrado no
funciona.
•
•
•
Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Insértela con la polaridad correcta. (p. 114)
Las pilas están agotadas.
m Inserte otras nuevas. (p. 114)
No se activa ninguna función aunque la
alimentación está activada.
•
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
batería o del adaptador de alimentación de CA y, a
continuación, vuelva a conectarlo después de 1
minuto. Active la alimentación. Si aun así las
funciones no se activan, abra la pantalla LCD y pulse
el botón RESET situado sobre el dial de enfoque con
un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos
los ajustes ,incluidos fecha y hora, recuperarán el
valor por omisión.) (p. 81)
Los números o letras de 5 caracteres
aparecen como contador.
•
Se ha activado la función de autodiagnóstico.
m Consulte la tabla de la página 106 y trate la
videocámara adecuadamente.
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA
Problema
Acciones correctivas
El indicador VTR/ CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
•
Desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido 1 minuto. (p. 7)
El indicador CHARGE parpadea.
•
Consulte el diagrama de la página siguiente.
104
So lu ció n d e p ro b le m a s
Si e l in d ica d o r CHARGE p a rp a d e a
Consulte el siguiente diagrama.
Extraiga el paquete de batería del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, vuelva a instalar el
mismo paquete.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Instale otro paquete.
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga después de unos instantes, no
hay ningún problema *.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
El problema está en el adaptador de
alimentación de CA.
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga después de unos instantes, el
problema está en el paquete que instaló
primero.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más próximo en relación con el
producto que causa el problema.
* Si utiliza un paquete de batería recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el
indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga
con el mismo paquete.
105
So lu ció n d e p ro b le m a s
Fu n ció n d e a u t o d ia g n ó st ico
La función de autodiagnóstico se activa para
evitar fallos de funcionamiento de la
videocámara. Un número de servicio de cinco
dígitos (combinación de una letra y cifras)
parpadea en el visor electrónico o en la pantalla
LCD. En este caso, consulte la siguiente tabla.
S P
STBY
C:21:00
40 min.
53 min.
Los tres primeros dígitos
Causa y/o acción correctiva
C21
•
•
•
•
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 89)
C22
C23
C31
Los cabezales de vídeo están sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). (p. 90)
La videocámara no funciona al utilizar un paquete de batería que
no sea “InfoLITHIUM”.
m Emplee un paquete “InfoLITHIUM”. (p. 7)
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara.
m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
utilice la videocámara. (p. 11)
C32
•
•
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara.
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga el paquete de batería. Después
de volver a instalar la fuente de alimentación, emplee la
videocámara.
E61
E62
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara.
m Al ponerse en contacto con el proveedor Sony o con el centro
de servicio técnico local autorizado, proporcione el número de
servicio de cinco dígitos. (ejemplo: E:61:10)
Si algún problema no se soluciona después de comprobarlo varias veces, póngase en contacto con un
proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado.
106
En g lish
Sp e cifica t io n s
On-screen display
TN LCD/ TFT active matrix method
Total dot number
Mass
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
Approx.1 lb 13 oz (840g) excluding
the battery pack and the cassette
Approx. 2 lb 1 oz (960g) including
the battery pack NP-F530, lithium
battery and cassette DVM60
Approx. 2 lb 6 oz (1.1kg) including
the battery pack NP-F730, lithium
battery and cassette DVM60
Approx. 2 lb 10 oz (1.2kg) including
the battery pack NP-F930, lithium
battery and cassette DVM60
Microphone
112,086 (479 x 234)
Syst e m
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning
system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12bits (Fs 32kHz,
stereo 1, stereo 2), 16bits (Fs 48kHz,
stereo)
Video signal
NTSC color, EIA standards
Usable cassette
Mini DV cassette with logo printed
Tape speed
SP: Approx. 18.83 mm/ s
LP: Approx. 12.57 mm/ s
Recording/playback time
SP mode: 1 hour (DVM60)
LP mode: 1.5 hours (DVM60)
Fastforw ard/rew ind time
Approx. 2 min. 30 s (DVM60) (using
with battery pack)
Approx. 1 min. 45 s (DVM60) (using
with AC power adaptor)
Image device
CCD (Charge Coupled Device 1/ 3”)
View finder
Electric viewfinder (color)
Lens
Combined power zoom lens, 120x
(Digital), 10x (Optical)
Focal distance
f = 3/ 16 to 1 5/ 8 in. (4.0 to 40 mm)
(1 1/ 2 to 15 in. (38 to 380 mm) when
converted into a 35 mm still
camera)
In p u t a n d o u t p u t
co n n e ct o rs
S video output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
Chrominance signal: 0.286 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Audio/Video output
Special minijack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance
more than 47 kilohms)
Output impedance with less than
2.2 kilohms/ Stereo minijack (ø 3.5
mm)
DV input/output
4-pin special connector
Headphones jack
Stereo mini jack (ø 3.5 mm)
MIC input
Stereo minijack (ø 3.5mm):0.388mV,
DC2.5V
Electret condenser microphone,
Stereo type
Supplied accessories
See page 6.
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
110 to 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
25 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating
mode
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery pack NP-F530, NP-
F730, NP-F930 lithium ion type
Operating temperature
32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Storage temperature
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)
Dimensions (Approx.)
2 1/ 4 x 1 3/ 4 x 4 1/ 4 in. (w/ h/ d) (57
x 44 x 107 mm)
Input impedance 6.8 kilohms
lLANC jack
Stereo miniminijack (ø 2.5 mm)
Speaker
Dynamic-speaker
LASER LINK
Video/audio
IR space transmisssion system
according to EIAJ (Electric
Industries Association of Japan)
standards
Audio carrier w ave
Lch : 4.3MHz
Mass (Approx.)
7 oz (190 g)
F 1.8 – 2.6
TTL autofocus system inner focus
wide macro system
Color temperature
Auto
Minimum illumination
3 lux at F 1.8
Illumination range
3 to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
Rch : 4.8MHz
Design and specifications are
subject to change without notice.
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery insertion input)
Average pow er consumption
4.4 W during camera recording
using viewfinder
5.8 W during camera recording
using LCD screen
Operating temperature
32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Storage temperature
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)
Dimensions
Approx. 3 7/ 8 x 4 3/ 8 x 7 1/ 4 in. (w/
h/ d) (96 x 109 x 183mm)
LCD scre e n
Picture
4 inches measured diagonally
3 1/ 4 to 2 3/ 8 in. (80.7 x 58.9 mm)
107
Sp a n ish
Esp e cifica cio n e s
Indicación en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
112.086 (479 x 234)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
Dimensiones
Aprox. 96 x 109 x 183mm
(an/ al/ prf)
Vid e o cá m a ra
Sist e m a
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantización: 12bits (Fs 32kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16bits (Fs
48kHz, estéreo)
Masa
Aprox.840 g excluidos el paquete de
batería y el videocassette
Aprox. 960 g incluidos el paquete
de batería NP-F530, la pila de litio y
el videocassette DVM60
Aprox. 1,1 kg incluidos el paquete
de batería NP-F730, la pila de litio y
el videocassette DVM60
Aprox. 1,2 kg incluidos el paquete
de batería NP-F930, la pila de litio y
el videocassette DVM60
Micrófono
Co n e ct o re s d e e n t ra d a
y sa lid a
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Salida de audio/vídeo
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
327 mV, (con impedancia de salida
superior a 47 kohmios)
Impedancia de salida con menos de
2,2 kohmios/ Minitoma estéreo (ø
3,5 mm)
Señal de vídeo
Color NTSC, estándar EIA
Videocassette utilizable
Minicassette DV con el logotipo
impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,83 mm/ s
LP: Aprox. 12,57 mm/ s
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1 hora (DVM60)
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 s (DVM60)
(utilizando el paquete de batería)
Aprox. 1 min. 45 s (DVM60)
(utilizando el adaptador de
alimentación de CA)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device 1/ 3”)
Visor electrónico
Electret condenser, tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Ad a p t a d o r d e
a lim e n t a ció n d e CA
Entrada/salida DV
Conector especial de 4 pines
Toma de auriculares
Monitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Entrada MIC
Minitoma estéreo (ø 3,5mm):
0,388mV, DC2,5V
Impedancia de entrada de 6,8
kohmios
Entrada lLANC
Requisitos de alimentación
110 a 240 V CA, 50/ 60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga del paquete de
batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de
carga
Visor eléctrico (color)
Objetivo
Objetivo de alimentación de zoom
combinado, 120x (Digital), 10x
(Optico)
Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Altavoz
Dinámico
Aplicación
Paquete de batería Sony NP-F530,
NP-F730, NP-F930 tipo ion de litio
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
Dimensiones (Aprox.)
57 x 44 x 107 mm (an/ al/ prf)
Masa (Aprox.)
LASER LINK
Vídeo/audio
Distancia focal
f = 4,0 a 40 mm
Sistema de transmisión espacial IR
según los estándares EIAJ (Electric
Industries Association of Japan)
Onda portadora de audio
Canal izquierdo (Lch): 4,3MHz
Canal derecho (Rch): 4,8Mhz
(38 a 380 mm al convertirse en
cámara fija de 35 mm)
F 1,8 – 2,6
Sistema macropanorámico de
enfoque interno, sistema de enfoque
automático TTL
190 g
Temperatura del color
Automático
Iluminación mínima
3 luxes a F 1,8
Gama de iluminación
3 a 100.000 luxes
Ge n e ra le s
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de pilas)
Consumo medio de energía
4,4 W durante la grabación con
cámara con el visor electrónico
5,8 W durante la grabación con
cámara con la pantalla LCD
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Pa n t a lla LCD
Imagen
4 pulgadas, medida diagonal
80,7 x 58,9 mm
108
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
1
!¡
!º
2
3
4
5
6
9
8
7
1 PUSH/OPEN button (p. 17)
2 AUTO LOCK sw itch (p. 43, 47)
3 EXPOSURE button (p. 47)
4 PROGRAM AE button (p. 43)
5 PICTURE EFFECT button (p. 40)
6 CONTROL dial (p. 29)
1 Botón PUSH/OPEN (p. 17)
2 Interruptor AUTO LOCK (p. 43, 47)
3 Botón EXPOSURE (p. 47)
4 Botón PROGRAM AE (p. 43)
5 Botón PICTURE EFFECT (p. 40)
6 Dial CONTROL (p. 29)
7 Hook for shoulder strap (p. 115)
8 START/STOP button (p. 12)
9 POWER sw itch (p. 12, 23)
0 View finder lens adjustment lever (p. 13)
!¡ Eyecup (p. 21)
7 Gancho para asa de hombro (p. 115)
8 Botón START/STOP (p. 12)
9 Interruptor POWER (p. 12, 23)
0 Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (p. 13)
!¡ Ocular (p. 21)
109
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
@§
@∞
@¢
@£
@™
@¡
@º
!ª
!•
!™
!£
!¢
!∞
!§
!¶
!™ Tape transport buttons (p. 23)
p STOP (stop)
!™ Botones de transporte de cinta (p. 23)
p STOP (parada)
0 REW (rew ind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforw ard)
P PAUSE (pause)
r REC (record)
0 REW (rebobinado)
( PLAY (reproducción)
)FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
AUDIO DUB
AUDIO DUB
!£ Zapata inteligente para accesorio
!¢ Indicador de grabación
!£ Intelligent Accesory shoe
!¢ Recording lamp
!∞ Micrófono
!∞ Microphone
!§ Sensor remoto (p. 23) /emisor IR (p. 51)
!¶ Dial de enfoque (p. 45)
!§ Remote sensor(p. 23) / IR emitter (p. 51)
!¶ Focus dial (p. 45)
!• Interruptor FOCUS (p. 45)
!ª Toma AUDIO/VIDEO OUT (p. 50, 65)
@º Toma DV IN OUT (p. 64)
@¡ Toma S VIDEO OUT (p. 38, 50, 65)
@™ Botón LASER LINK (p. 51)
@£ Botón FADER (p. 34)
!• FOCUS sw itch (p. 45)
!ª AUDIO/VIDEO OUT jack (p. 50, 65)
@º DV IN OUT jack (p. 64)
@¡ S VIDEO OUT jack (p. 38, 50, 65)
@™ LASER LINK button (p. 51)
@£ FADER button (p. 34)
@¢ Visor electrónico (p. 13)
@∞ Botón BACKLIGHT (p. 36)
@§ Botón EDITSEARCH (p. 22)
@¢ View finder (p. 13)
@∞ BACKLIGHT button (p. 36)
@§ EDITSEARCH button (p. 22)
110
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
@¶
#•
@•
@ª
#º
#¡
#™
#£
#¶
#§
#∞
#¢
@¶ DISPLAY button (p. 24)
@• Speaker
@¶ Botón DISPLAY (p. 24)
@• Altavoz
@ª LCD BRIGHT button (p. 17, 23)
#º LCD Screen (p. 17, 23)
#¡ VOLUME button (p. 23)
#™ RESET button (p. 98)
@ª Botón LCD BRIGHT (p. 17, 23)
#º Pantalla LCD (p. 17, 23)
#¡ Botón VOLUME (p. 23)
#™ Botón RESET (p. 104)
#£ Botón DATA CODE (p. 63)
#¢ Botón 16:9 WIDE (p. 41)
#∞ Botón END SEARCH (p. 22)
#§ Botón TITLE (p. 70, 74)
#¶ Botón MENU (p. 29)
#£ DATA CODE button (p. 63)
#¢ 16:9 WIDE button (p. 41)
#∞ END SEARCH button (p. 22)
#§ TITLE button (p. 70, 74)
#¶ MENU button (p. 29)
#• START/STOP MODE sw itch (p. 16)
#• Interruptor START/STOP MODE (p. 16)
111
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
$¡
$™
$£
$¢
$•
#ª
$¶
$§
$º
$∞
#ª Palanca OPEN/EJECT (p. 11)
#ª OPEN/EJECT lever (p. 11)
$º Receptáculo para trípode (p. 21)
$º Tripod receptacle (p. 21)
Asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm (9/ 32 pulgadas).
En caso contrario, no será posible fijar el
trípode con firmeza y el tornillo podría dañar
la videocámara.
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 9/ 32 inch (6.5mm). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
$¡ Zoom lever (p. 15)
$¡ Palanca de zoom (p. 15)
$™ BATT(battery) RELEASE button (p. 10)
$™ Botón BATT (batería) RELEASE (p. 10)
$£ LANC l control jack
$£ Toma de control LANC l
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
l significa sistema bus de control de
aplicación local. La toma de control l se
utiliza para controlar el transporte de la cinta
del equipo de vídeo y periféricos conectados a
él. Esta toma tiene la misma función que la
toma indicada como CONTROL L o
REMOTE.
$¢ 2 headphones jack (p. 24)
$∞ Grip strap (p. 20)
$¢ Toma de auriculares 2 (p. 24)
$∞ Asa de fijación (p. 20)
$§ Cassette compartment (p. 11)
$§ Compartimiento de videocassettes (p. 11)
$¶ MIC jack (PLUG IN POWER) (p. 68)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
$¶ Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 68)
Conéctela a un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también admite un
micrófono de “alimentación por enchufe”.
$• Video control compartment OPENc
sw itch(p. 23)
$• Interruptor OPENc del compartimiento
de control de vídeo (p. 23)
112
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e Co m m a n d e r
Ma n d o a d ist a n cia
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Los botones que tengan el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara funcionan
de la misma forma.
1
2
3
4
5
6
!™
!¡
!º
9
8
7
1 PHOTO button (p. 37)
1 Botón PHOTO (p. 37)
2 DISPLAY button (p. 24)
2 Botón DISPLAY (p. 24)
3 SEARCH MODE button (p. 52, 56, 58)
4 =/+ buttons (p. 52, 56, 58)
5 Tape transport buttons (p. 23)
6 REC button (p. 67)
3 Botón SEARCH MODE (p. 52, 56, 58)
4 Botones =/+ (p. 52, 56, 58)
5 Botones de transporte de cinta (p. 23)
6 Botón REC (p. 67)
7 AUDIO DUB button (p.68)
8 DATA CODE button (p. 63)
9 Pow er zoom button (p. 15)
!º START/STOP button (p. 12)
7 Botón AUDIO DUB (p. 68)
8 Botón DATA CODE (p. 63)
9 Botón de alimentación de zoom (p. 15)
0 Botón START/STOP (p. 12)
!¡ Transmitter
!¡ Transmisor
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Oriéntelo hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de
encenderla.
!™ ZERO SET MEMORY button (p. 62)
!™ Botón ZERO SET MEMORY (p. 62)
113
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
To use the Remote Commander, you must insert
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size
AA (R6) batteries.
(1)Remove the battery cover from the Remote
Commander.
Pa ra p re p a ra r e l m a n d o a d ist a n cia
Para emplear el mando a distancia, es necesario
insertar dos pilas R6 (tamaño AA). Emplee las
pilas suministradas R6 (tamaño AA).
(1)Retire la cubierta del compartimiento de las
pilas del mando a distancia.
(2)Insert both of the size AA (R6) batteries with
correct polarity.
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3)Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el mando a
distancia.
1
2
3
Note on battery life
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas del mando a distancia duran unos 6
meses en condiciones de uso normal. Si las pilas
pierden energía o se agotan, el mando a distancia
no funcionará.
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Para evitar daños por posibles fugas de pilas
Extraiga las pilas si no va a utilizar el mando a
distancia durante mucho tiempo.
114
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n
Aim the Remote Commander to the remote
sensor.
Dire cció n d e l co n t ro l re m o t o
Oriente el mando a distancia hacia el sensor
remoto.
The operative range of the Remote Commander
is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on
the angle, Remote Commander may not activate
the camcorder.
El margen operativo del mando es de unos 5 m
(16,4 pies) en interiores. Es posible que el mando
no active la videocámara dependiendo del
ángulo.
15°
5m
20°
10°
10°
Notes on the Remote Commander
Notas sobre el mando a distancia
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
luminosas intensas, como la luz solar directa o
iluminación. En caso contrario, el control
remoto puede no ser efectivo.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• Compruebe que no hay obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el mando a
distancia.
• This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1,2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Esta videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando (1,2 y 3) se
utilizan para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones de control remoto inadecuadas. Si
utiliza otra videograbadora Sony en el modo de
mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho
modo o cubrir el sensor remoto de la
videograbadora con papel negro.
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p
Fija ció n d e l a sa d e h o m b ro
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap .
Fija el asa suministrado a los gauchos para la
misma.
1
2
3
115
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Op e ra t io n in d ica t o rs
In d ica d o re s d e fu n cio n a m ie n t o
!™
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!£
!¢
!∞
STBY
- 0 : 1 2 : 3 4
40 m i n
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
W
T
M FADER
16:9WIDE
SOLAR I ZE
ZERO SET
MEMORY
PHOTO REC
END
SEARCH
DV IN
VOL
16B I T
!º
!¡
40min
@™
1 Warning indicator (p. 118)
1 Indicador de aviso (p. 118)
2 Zoom indicator (p. 15)
2 Indicador de zoom (p. 15)
3 Manual focus/Infinity indicator (p. 45)
4 PROGRAM AE indicator (p. 43)
5 SteadyShot indicator (p. 48)
6 BACK LIGHT indicator (p. 36)
7 FADER indicator (p. 34)
3 Indicador de enfoque manual/infinito
(p. 45)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 43)
5 Indicador SteadyShot (p. 48)
6 Indicador BACK LIGHT (p. 36)
7 Indicador FADER (p. 34)
8 16:9 WIDE indicator (p. 41)
9 PICTURE EFFECT indicator (p. 39)
8 Indicador 16:9 WIDE (p. 41)
9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 39)
0 BRT (bright) indicator (p. 17, 23)/VOL
(volume) indicator (p. 23)
0 Indicador BRT (brillo) (p. 17, 23)/VOL
!¡ Photo recording indicator (p. 37)
!™ Mirror mode indicator (p. 18)
!£ Cassette Memory indicator (p. 4)
!¢ Recording mode indicator (p. 13)
(volumen) (p. 23)
!¡ Indicador de grabación de fotografías
(p. 37)
!™ Indicador de modo espejo (p. 18)
!£ Indicador de memoria en cassette (p. 4)
!¢ Indicador de modo de grabación (p. 13)
116
Id e n t ifica ció n d e lo s
co m p o n e n t e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
!∞ Recording standby mode indicator (p. 13)/
!∞ Indicador de modo de espera de grabación
Tape transport mode indicator
(p. 13)/ de modo de transporte de cinta
!§ Time code indicator (p. 14) / Self diagnosis
!§ Indicador de código de tiempos (p. 14) /
function (p. 100)
Función de autodiagnóstico (p. 106)
!¶ Remaining tape indicator (p. 14)
!¶ Indicador de cinta restante (p. 14)
!• ZERO SET MEMORY indicator(p. 62)/Photo
!• Indicador ZERO SET MEMORY (p. 62)/de
capture indicator (p. 37)
captura de fotografías (p. 37)
!ª Search mode indicator (p. 52, 56, 58)
!ª Indicador de modo de búsqueda
(p. 52, 56, 58)
@º DV IN indicator (p. 64)
@º Indicador DV IN (p. 64)
@¡ Audio mode indicator (p. 78)
@¡ Indicador de modo de audio (p. 78)
@™ Remaining battery indicator (p. 84)/
Remaining time in minutes indicator
@™ Indicador de batería restante (p. 84)/tiempo
restante en minutos
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects. If the demonstration appears
when you turn on the camcorder for the first
time, exit the Demo mode to use your camcorder.
Pa ra ve r la d e m o st ra ció n
Es posible ver una breve demostración de
imágenes con efectos especiales. Si la
demostración se activa al encender la
videocámara por primera vez, salga del modo de
demostración para utilizar
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to OFF.
la videocámara.
(2)While holding down ( , set the POWER
switch to CAMERA. The demonstration
starts. The demonstration stops when you
insert the cassette.
Para introducir el modo de demostración
(1) Expulse el videocassette y ajuste el
interruptor POWER en OFF.
(2) Mientras mantiene pulsado el botón (,
ajuste el interruptor POWER en CAMERA. La
demostración comenzará; se detendrá al
insertar el videocassette.
Observe que, una vez en modo de demostración,
este modo continúa activo mientras la pila
recargable de vanadio permanece en su lugar.
Por lo tanto, la demostración comienza
automáticamente a los 10 minutos de ajustar el
interruptor POWER en CAMERA y después de
extraer el videocassette.
Note that once you enter Demo mode, this mode
is retained as long as the vanadium rechargeable
battery is in place. Therefore, demonstration
starts automatically 10 minutes later every time
you set the POWER switch to CAMERA, and
after you eject the cassette.
To exit demo mode
(1)Set the POWER switch to OFF.
(2)While holding down p , set the POWER
switch to CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2) Mientras mantiene pulsado el botón p, ajuste
el interruptor POWER en CAMERA.
117
Wa rn in g in d ica t o rs
In d ica d o re s d e a viso
If indicators flash on the LCD screen or in the
viewfinder or warning messages appear on the
display window , check the following:
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD
o en el visor electrónico, o si aparecen mensajes
de aviso en el visor, compruebe lo siguiente:
: Es posible oír pitidos si BEEP está ajustado
en ON en el sistema de menús.
1
4
7
!º
2
5
8
!¡
3
5min
0min
6
9
1 The battery is w eak or dead.
1 El paquete de batería tiene poca energía o
está agotado.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
Parpadeo lento: El paquete tiene poca energía.
Parpadea rápido: El paquete está agotado.
Dependiendo de las condiciones, el indicador
i puede parpadear aunque el tiempo
restante sea de 5 a 10 minutos.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
2 La cinta se encuentra cerca del final.
3 The tape has run out.
El parpadeo es lento.
The flashing becomes rapid.
3 La cinta ha llegado al final.
4 No tape has been inserted.
El parpadeo es rápido.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p. 89)
4 No ha insertado ninguna cinta.
118
Wa rn in g in d ica t o rs
In d ica d o re s d e a viso
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
7 The video heads may be contaminated.
(p. 90)
6 Se ha condensado humedad. (p. 89)
8 The clock is not set.
When this message appears though you set
the date and time, the vanadium-lithium
battery is discharged. Charge the vanadium-
lithium battery. (p. 81)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios. (p. 90)
8 No ha ajustado el reloj.
9 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
Si aparece este mensaje aunque haya ajustado
la fecha y la hora, significa que la pila de
vanadio-litio está descargada. Cárguela (p.81).
!‚ The battery is not the “InfoLITHIUM” type.
9 Se ha producido algún problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
un centro de servicio técnico local autorizado.
!¡ The tape has no cassette memory. (p. 4)
0 El paquete de batería no es del tipo “Info
LITHIUM”.
!¡ La cinta no dispone de memoria en
cassette. (p.4)
119
In d e x
A, B
F, G, H
R
Audio dubbing ........................... 68
Audio mode ................................ 78
BATT RELEASE ......................... 10
BEEP ...................................... 14, 30
Fade-in/ fade-out ....................... 34
FADER ........................................ 34
FOCUS......................................... 44
Full charge .................................... 7
Remaining battery indicator .... 84
Remaining tape indicator ......... 14
Remote Commander ............... 113
S
C
I, J, K, L
Self-diagnosis function ........... 100
SP mode ...................................... 14
Standby mode ............................ 13
START/ STOP MODE switch ... 17
SteadyShot .................................. 48
Camera recording ...................... 12
Car battery .................................. 28
Cassette memory ......................... 4
Charging battery pack ................ 7
Charging vanadium-lithium
battery ...................................... 80
Cleaning video heads ................ 90
Clock set ...................................... 81
Color TV system .................... 4, 94
Connection ............................ 50, 64
COPY INHIBIT .......................... 78
InfoLITHIUM ......................... 7, 86
Labeling a cassette ..................... 76
LASER LINK .............................. 51
LCD BRIGHT ....................... 17, 23
LP mode ...................................... 14
T, U, V
Time code .................................... 14
Title (making) ............................. 74
Title (superimposition) ............. 70
Title search .................................. 56
Tripod mounting ....................... 21
Trouble check ............................. 95
VOLUME .................................... 23
M, N
Manual focus .............................. 44
Menu system .............................. 29
Mirror mode ............................... 18
Moisture condensation ............. 89
Normal charge ............................. 7
D, E
Data Code ................................... 63
Date search ................................. 52
Demo ......................................... 117
DISPLAY ..................................... 24
Digital zoom ............................... 15
DV connecting cable .................. 64
DV format ................................... 50
DV IN OUT ................................. 64
Editing ......................................... 64
EJECT .......................................... 11
END SEARCH ............................ 22
Exposure ..................................... 46
O, P, Q
W, X, Y, Z
PHOTO ....................................... 37
Photo scan ................................... 58
Photo search ............................... 58
Playback on a TV ....................... 50
Playback pause ........................... 24
Power sources ............................ 27
Power zoom ................................ 15
PROGRAM AE........................... 42
Warning indicators .................. 118
Wide TV mode ........................... 41
ZERO SET MEMORY ................ 62
Zoom ........................................... 15
In d ice
a lfa b é t ico
A, B
Ajuste del reloj ........................... 81
Alimentación de zoom .............. 24
Aparición y desaparición
gradual de imágenes .............. 34
Batería de automóvil ................. 28
BATT RELEASE ......................... 10
BEEP ...................................... 14, 30
Búsqueda de fechas ................... 52
Búsqueda de títulos ................... 56
Edición ........................................ 64
EJECT .......................................... 11
END SEARCH ............................ 22
Enfoque manual ......................... 44
Etiquetado de videocassettes ... 76
Exposición ................................... 46
Modo espejo ............................... 18
Modo LP ...................................... 14
Modo SP ...................................... 14
Montaje de trípode .................... 21
O, P, Q
Pausa de reproducción ............. 58
PHOTO ....................................... 37
PROGRAM AE ........................... 40
F, G, H
FADER ........................................ 34
FOCUS ......................................... 44
Formato DV ................................ 50
Fuentes de alimentación ........... 50
Grabación con la cámara .......... 12
R
Reproducción en un TV ............ 58
S
C
Sistema de color de TV ......... 4, 94
Sistema de menús ...................... 29
Solución de problemas .............. 95
SteadyShot .................................. 48
I, J, K, L
Cable de conexión DV............... 64
Carga completa ............................ 7
Carga de la pila de
Indicador de batería restante ... 94
Indicador de cinta restante ....... 14
Indicadores de aviso ............... 118
InfoLITHIUM ......................... 7, 86
Interruptor START/
STOP MODE ........................... 17
LASER LINK .............................. 51
LCD BRIGHT ....................... 17, 23
Limpieza de los cabezales de
vídeo ......................................... 90
vanadio-litio ............................ 80
Carga normal................................ 7
Carga del paquete de batería ..... 7
Código de datos ......................... 63
Código de tiempos .................... 14
Condensación de humedad ..... 89
Conexión ............................... 50, 64
Copia de audio ........................... 68
COPY INHIBIT .......................... 78
T, U, V
Título (creación) ......................... 74
Título (superposición) ............... 70
VOLUME .................................... 23
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY ................ 62
Zoom ........................................... 15
Zoom digital ............................... 15
M, N
Mando a distancia ................... 114
Modo de audio ........................... 78
Modo de espera .......................... 13
Modo de TV panorámico .......... 41
D, E
Demostración ........................... 117
DISPLAY ..................................... 24
DV OUT ...................................... 64
Sony Corporation Printed in Japan
|