Sony DCR TRV7 User Manual

3-859-517-13 (1)  
Dig it a l Vid e o  
Ca m e ra Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y  
consérvelo para realizar consultas en el futuro.  
Owners Record  
The model and serial numbers are located on the bottom. Record  
the serial number in the space provided below. Refer to these  
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this  
product.  
Model No. DCR-TRV7  
Model No. AC-V316  
Serial No.  
Serial No.  
DCR-TRV7  
©1997 by Sony Corporation  
Ta b le o f co n t e n t s  
In d ice  
Before you begin  
Using this manual 4  
Pasos previos  
Uso de este manual 4  
Comprobación de los accesorios suministrados 6  
Checking supplied accessories 6  
Procedimientos iniciales  
Getting started  
Carga e instalación del paquete de batería 7  
Inserción de videocassettes 11  
Charging and installing the battery pack 7  
Inserting a cassette 11  
Operaciones básicas  
Grabación con la cámara 12  
Basic operations  
Camera recording 12  
Uso de la función de zoom 15  
Selectión del mode de inicio/ parada 16  
Filmación con la pantalla LCD 17  
Control de la filmación por el sujeto 18  
Sugerencias para filmar mejor 20  
Comprobación de la imagen grabada 22  
Reproducción de cintas 23  
Using the zoom feature 15  
Selecting the start/ stop mode 16  
Shooting with the LCD screen 17  
Letting the subject monitor the shot 18  
Hints for better shooting 20  
Checking the recorded picture 22  
Playing back a tape 23  
Búsqueda del final de la imagen 26  
Searching for the end of the picture 26  
Operaciones avanzadas  
Advanced operations  
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27  
Uso de corriente doméstica 27  
Uso de batería de automóvil 28  
Cambio de los ajustes de modo 29  
para grabar con la cámara—  
Aparición y desaparición gradual de imágenes 34  
Filmación con luz de fondo 36  
Grabación fotográfica 37  
Using alternative power sources 27  
Using the house current 27  
Using a car battery 28  
Changing the mode settings 29  
—for camera recording—  
Fade-in and fade-out 34  
Shooting with backlighting 36  
Photo recording 37  
Enjoying picture effect 39  
Efecto de imagen 39  
Uso de la función de modo panorámico 41  
Uso de la función PROGRAM AE 42  
Enfoque manual 44  
Ajuste de la exposición 46  
Desactivación de la función de estabilización de  
imagen STEADYSHOT 48  
Using the wide mode function 41  
Using the PROGRAM AE function 42  
Focusing manually 44  
Adjusting the exposure 46  
Releasing the STEADYSHOT function 48  
—for playing back/editing—  
Watching on a TV screen 50  
Searching the boundaries of recorded tape with date  
52  
para reproducir/editar—  
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV 50  
Búsqueda de los límites de la cinta grabada  
mediante fecha 52  
Búsqueda de los límites de la cinta grabada  
mediante título 56  
Searching the boundaries of recorded tape with title  
56  
Searching for a photo – photo search/ photo scan 58  
Returning to a pre-registered position 62  
Displaying recording data – data code function 63  
Editing onto another tape 64  
Replacing recording on a tape – insert editing 67  
Audio dubbing 68  
Superimposing a title 70  
Making a custom title 74  
Labeling a cassette 76  
Búsqueda de fotografías –búsqueda/ exploración de  
fotografías 58  
Localización de posiciones previamente registradas 62  
Visualización de los datos de grabación – función de  
código de datos 63  
Edición en otra cinta 64  
Sustitución de grabaciones en una cinta – edición de  
inserción 67  
Copia de audio 68  
Superposición de títulos 70  
Creación de títulos personalizados 74  
Etiquetado de videocassettes 76  
Additional information  
Usable cassettes and playback modes 78  
Charging the vanadium-lithium battery in the  
camcorder 80  
Información complementaria  
Videocassettes utilizables y modos de reproducción 78  
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara 80  
Reajuste de la fecha y hora 81  
Consejos para emplear el paquete de batería 83  
Información y precauciones sobre mantenimiento 89  
Uso de la videocámara en el extranjero 94  
Solución de problemas 101  
Especificaciones 108  
Identificación de los componentes 109  
Indicadores de aviso 118  
Resetting the date and time 81  
Tips for using the battery pack 83  
Maintenance information and precautions 89  
Using your camcorder abroad 94  
Trouble check 95  
Specifications 107  
Identifying the parts 109  
Warning indicators 118  
Index Back cover  
Indice alfabético Tapa posterior  
3
Be fo re yo u b e g in  
Pa so s p re vio s  
Usin g t h is m a n u a l  
Uso d e e st e m a n u a l  
¡Bie n ve n id o !  
We lco m e !!  
Congratulations on your purchase of this  
Sony Handycam VisionΤΜ camcorder. With  
your Handycam Vision, you can capture  
life’s precious moments with superior picture  
and sound quality. Your Handycam Vision  
is loaded with advanced features, but at the  
same time it is very easy to use. You will  
soon be producing home video that you can  
enjoy for years to come.  
Enhorabuena por la adquisición de esta  
videocámara Handycam Vision de Sony.  
Con ella podrá capturar esos preciosos  
momentos de la vida con calidad de imagen  
y sonido superior.  
La Handycam Vision dispone de gran  
número de funciones avanzadas, que a la vez  
resultan de fácil uso. Pronto estará  
produciendo vídeos domésticos de los que  
disfrutará durante muchos años.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
En este manual, los botones y los ajustes de la  
videocámara aparecen en letras mayúsculas.  
P. ej., Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.  
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.  
Como se indica con  
en las ilustraciones, es  
As indicated with  
in the illustrations, you can  
posible escuchar un pitido para confirmar  
operaciones.  
hear the beep sound to confirm your operation.  
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry  
No t a so b re la m e m o ria e n  
ca sse t t e  
This camcorder is based on the DV format. You  
can only use mini DV cassettes with this  
camcorder. We recommend you to use a tape  
Esta videocámara está basada en el formato DV.  
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta  
unidad. Se recomienda emplear cintas con  
with cassette memory  
.
memoria en cassette  
.
The functions which depend on whether the tape  
has the cassette memory or not are:  
• End Search (p. 22)  
• Date Search (p. 52)  
• Photo Search (p. 58).  
The functions you can operate only with the  
cassette memory are:  
• Title Search (p. 56)  
• Superimposing a title(p. 70)  
• Making a custom title (p. 74)  
• Labeling a cassette (p. 76)  
For details, see page 78.  
Las funciones cuyo funcionamiento depende de  
la disponibilidad de la cinta de memoria en  
cassette son las siguientes:  
• Búsqueda de imágenes finales (p. 22)  
• Búsqueda de fechas (p. 52)  
• Búsqueda de fotografías (p. 58)  
Las funciones que pueden utilizarse sólo con  
memoria en cassette son las siguientes:  
• Búsqueda de títulos (p. 56)  
• Superposición de títulos (p. 70)  
• Creación de títulos personalizados (p. 74)  
• Etiquetado de videocassettes (p. 76)  
Para más información, consulte la página 78.  
No t e o n TV co lo r syst e m s  
No t a so b re lo s sist e m a s d e  
co lo r d e TV  
TV color systems differ from country to country.  
To view your recordings on a TV, you need an  
NTSC system-based TV.  
Los sistemas de color de TV varían en función del  
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe  
estar basado en el sistema NTSC.  
4
Usin g t h is m a n u a l  
Uso d e e st e m a n u a l  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Pre ca u ció n so b re e l co p yrig h t  
Television programs, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Los programas de televisión, películas, cintas de  
vídeo y demás materiales pueden estar  
protegidos por copyright. La grabación no  
autorizada de tales materiales puede ir en contra  
de lo establecido por las leyes de copyright.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Pre ca u cio n e s so b re lo s cu id a d o s  
d e la vid e o cá m a ra  
The LCD screen and/or the color view finder  
are manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue or green in color) that constantly  
appear on the LCD screen and/or in the  
view finder. These points are normal in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Over 99.99%  
are operational for effective use.  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
La pantalla LCD y/o el visor electrónico en  
color están fabricados con tecnología de alta  
precisión. No obstante, es posible que se  
observen constantemente pequeños puntos  
negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes)  
en dicha pantalla y/o en el visor. Estos  
puntos son normales en el proceso de  
fabricación y no afectan en absoluto a la  
imagen grabada. Más del 99,99% son  
operativos para el uso efectivo.  
No permita que la videocámara se moje.  
Manténgala alejada de la lluvia y del agua  
marina. Si deja que se moje, pueden producirse  
fallos de funcionamiento que a veces no puedan  
repararse [a ].  
Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 140°F (60°C ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b].  
No exponga nunca la videocámara a  
temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como  
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz  
solar directa [b ].  
[a ]  
[b ]  
5
Co m p ro b a ció n d e lo s  
a cce so rio s  
su m in ist ra d o s  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Compruebe que ha recibido los siguientes  
accesorios junto con la videocámara:  
1
4
7
2
5
3
6
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 113)  
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 113)  
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)  
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (p. 7)  
3 AC-V316 AC pow er adaptor (1) (p. 7, 27)  
The shape of the plug varies from region to  
region.  
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V316  
(1) (p. 7, 27)  
La forma del enchufe varía en función de la  
región.  
4 Size AA(R6) battery for Remote  
Commander (2) (p. 114)  
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a  
distancia (2) (p. 114)  
5 A/V connecting cable (1) (p. 50, 65)  
6 Shoulder strap (1) (p. 115)  
7 Lens cap (1) (p. 12)  
5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 50, 65)  
6 Asa de hombro (1) (p. 115)  
7 Tapa del objetivo (1) (p. 12)  
El contenido de la grabación no puede  
compensarse si ésta o la reproducción no se  
realiza debido a algún fallo de  
funcionamiento de la videocámara, cinta de  
vídeo, etc.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
6
Ge t t in g st a rt e d  
Pro ce d im ie n t o s in icia le s  
Charging and installing  
the battery pack  
Carga e instalación del  
paquete de batería  
Antes de emplear la videocámara, es necesario  
cargar e instalar el paquete de batería. Para  
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de  
CA suministrado.  
Esta videocámara funciona con la pila  
“InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de pila, es  
posible que dicha videocámara no funcione o que  
la duración de la pila se reduzca.  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge  
the battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
This camcorder operates with the  
“InfoLITHIUM“ battery. If you use any other  
battery to operate your camcorder, the camcorder  
may not operate or the battery life may be  
shorten.  
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony  
Corporation.  
Ca rg a d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Cárguelo sobre una superficie plana y sin  
vibraciones.  
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de  
corriente.  
Charge the battery pack on a flat surface without  
vibration.  
(1)Connect the power cord to a wall outlet.  
(2)Align the surface of the battery pack indicated  
by the z mark with the edge of the terminal  
shutter of the AC power adaptor. Then fit and  
slide the battery pack in the direction of the  
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.  
Charging begins.  
When the CHARGE lamp goes out, normal  
charge is completed. For full charge, which  
allows you to use the battery longer than usual,  
leave the battery pack in place for approximately  
one hour. Unplug the unit from the wall outlet,  
then remove the battery pack and install it into  
the camcorder. You can also use the battery pack  
before it is completely charged.  
(2)Alinee la superficie del paquete de batería,  
indicada mediante la marca z, con el borde  
del terminal del obturador del adaptador de  
alimentación de CA. A continuación, encaje y  
deslice el paquete en la dirección de la flecha.  
El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y  
comienza la carga.  
Cuando el indicador CHARGE se apague,  
significa que la carga normal ha finalizado. Para  
obtener una carga completa, que permite  
emplear el paquete durante más tiempo del  
habitual, deje el paquete cargándose durante  
aproximadamente una hora. Desenchufe la  
unidad de la toma de corriente, extraiga el  
paquete de batería e instálelo en la videocámara.  
También es posible utilizar dicho paquete antes  
de que esté completamente cargado.  
1
2
7
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Ca rg a e in st a la ció n d e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
Ch a rg in g t im e  
Tie m p o d e ca rg a  
Ba t t e ry p a ck  
NP-F530 (supplied)  
NP-F730  
Ch a rg in g t im e *  
170 (110)  
Pa q u e t e d e b a t e ría  
NP-F530 (suministrado)  
NP-F730  
Tie m p o d e ca rg a *  
170 (110)  
250 (190)  
330(270)  
250 (190)  
NP-F930  
330(270)  
NP-F930  
The time required for a normal charge is  
indicated in parentheses.  
El tiempo necesario para la carga normal se  
indica entre paréntesis.  
* Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor. (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
* Minutos aproximados para cargar un paquete  
de batería agotado con el adaptador de  
alimentación de CA suministrado. (Las  
temperaturas bajas requieren un mayor tiempo  
de carga.)  
Ba t t e ry life  
While using w ith view finder  
Du ra ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Mientras se utiliza el visor electrónico  
Battery  
pack  
Continuous  
recording  
time **  
Typical  
recording  
time ***  
Pa q u e t e  
Tie m p o d e  
g ra b a ció n  
co n t in u a **  
Tie m p o d e  
g ra b a ció n  
t íp ica ***  
d e b a t e ría  
NP-F530  
110 (100)  
80 (70)  
(supplied)  
NP-F530  
110 (100)  
80 (70)  
(suministrado)  
NP-F730  
NP-F930  
255 (230)  
400(360)  
190 (170)  
220(195)  
NP-F730  
NP-F930  
255 (230)  
400 (360)  
190 (170)  
220 (195)  
While using w ith LCD  
Mientras se utiliza la pantalla LCD  
Battery  
pack  
Continuous  
recording  
t im e **  
Typical  
Playing  
Paquete  
Tiempo de Tiempo de Tiempo de  
grabación grabación reproducción  
continua ** típica *** con la  
pantalla LCD  
recording time  
t im e *** w it h  
LCD  
de batería  
NP-F530  
80 (70)  
40 (35)  
85 (75)  
NP-F530  
80 (70)  
40 (35)  
85 (75)  
(supplied)  
(suministrado)  
NP-F730  
NP-F930  
190 (170)  
295(265)  
100 (90)  
160(145)  
195 (175)  
300 (270)  
NP-F730  
NP-F930  
190 (170)  
295 (265)  
100 (90)  
195 (175)  
160 (145) 300 (270)  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normally charged battery.  
Battery life will be shorter if you use the  
camcorder in a cold environment.  
∗∗ Approximate continuous recording time  
indoors.  
∗∗∗ Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming  
and turning the power on/ off. The actual  
battery life may be shorter.  
Los números entre paréntesis indican el tiempo si  
utiliza un paquete de batería con carga normal.  
La duración del paquete se reducirá si emplea la  
videocámara en ambientes fríos.  
∗∗ Tiempo aproximado de grabación continua  
en interiores.  
∗∗∗ Minutos aproximados al grabar con  
repetición de las operaciones de inicio y  
parada de grabación, zoom y activación y  
desactivación de la alimentación. Es posible  
que la duración real del paquete sea inferior.  
8
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Ca rg a e in st a la ció n d e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
Notes on remaining battery time indication  
during recording  
Notas sobre la indicación de tiempo restante  
del paquete durante la grabación  
• Remaining battery time is displayed in the  
viewfinder or on the LCD screen. However, the  
indication may not be displayed properly,  
depending on using conditions and  
circumstances.  
• When you close the LCD panel and open it  
again, it takes about 1 minute for the correct  
remaining time to be displayed.  
• El tiempo restante del paquete aparece en el  
visor electrónico o en la pantalla LCD. No  
obstante, es posible que la indicación no se  
muestre correctamente en función de las  
condiciones y circunstancias de empleo.  
• Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la  
unidad tarda aproximadamente 1 minuto en  
mostrar el tiempo restante correcto.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack in the direction of the  
arrow.  
Pa ra e xt ra e r e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Deslícelo en la dirección de la flecha.  
Notes on charging the battery pack  
• The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
power cord is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the power cord. After about one minute,  
reconnect the power cord again.  
• You cannot charge the battery pack while you  
operate the camcorder using the AC power  
adaptor.  
• When a fully charged battery pack is installed,  
the CHARGE lamp will light once, then go out.  
Notas sobre la carga del paquete de batería  
• El indicador CHARGE permanecerá iluminado  
durante unos instantes aunque haya extraído el  
paquete de batería y haya desenchufado el  
cable de alimentación después de cargar dicho  
paquete. Esto es normal.  
• Si el indicador CHARGE no se ilumina,  
desconecte el cable de alimentación y vuelva a  
conectarlo transcurrido un minuto  
aproximadamente.  
No es posible utilizar la videocámara con el  
adaptador de alimentación de CA mientras se  
carga el paquete de batería.  
• Al instalar un paquete de batería  
completamente cargado, el indicador CHARGE  
se ilumina una vez y, a continuación, se apaga.  
9
Ca rg a e in st a la ció n d e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
In st a la ció n d e l p a q u e t e d e  
b a t e ría  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
(1)Lift up the viewfinder.  
(1)Levante el visor electrónico.  
(2)Insert the battery pack in the direction of the  
$ mark on the battery pack. Slide the battery  
pack down until it fits in.  
Attach the battery pack to the camcorder  
securely.  
(2)Inserte el paquete de batería en la dirección de  
la marca $ de dicho paquete. Deslícelo hacia  
abajo hasta que quede encajado.  
Fije firmemente el paquete de batería en la  
videocámara.  
1
2
Notas sobre la instalación del paquete de  
batería NP-F730/F930  
Notes on installing the NP-F730/F930 battery  
pack  
• Use the camcorder while lifting up the  
viewfinder slightly.  
• Emplee la videocámara mientras levanta  
ligeramente el visor electrónico.  
No fuerce el visor electrónico hacia abajo.  
Podría dañar la videocámara.  
• Do not forcibly put down the viewfinder. It  
may damage the camcorder.  
Nota sobre el paquete de batería  
No agarre la videocámara por el paquete de  
batería para transportarla.  
Note on the battery pack  
Do not carry the camcorder by grasping the  
battery pack.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
While pressing BATT RELEASE, slide the battery  
pack in the direction of the arrow.  
Pa ra e xt ra e r e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Mientras pulsa BATT RELEASE, deslice el  
paquete en la dirección de la flecha.  
BATT RELEASE  
Es posible ver la demostración de las funciones  
disponibles con esta videocámara (p. 117).  
You can look at the demonstration of the  
functions available with this camcorder (p. 117).  
10  
In se rció n d e  
vid e o ca sse t t e s  
In se rt in g a ca sse t t e  
You can use mini DV cassette with  
only.  
logo*  
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el  
logotipo  
*.  
Make sure that the power source is installed.  
(1)Slide OPEN/ EJECT near the grep strap in the  
direction of the arrow and open the lid. The  
cassette compartment automatically lifts up  
and opens.  
Compruebe que ha instalado la fuente de  
alimentación.  
(1)Deslice OPEN/ EJECT, situado junto a la correa  
de fijación, en la dirección de la flecha y abra la  
tapa. El compartimiento de videocassettes se  
eleva y se abre automáticamente.  
(2)Insert a cassette with the window facing out.  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia  
fuera.  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes  
presionando sobre la marca  
del mismo.  
(4)Close the lid until it clicks.  
El compartimiento desciende automáticamente.  
(4)Cierre la tapa hasta que chasquee.  
*
is a trademark.  
OPEN/ EJECT  
*
es una marca comercial.  
1
2
3,4  
Notas  
Notes  
• Antes de cerrar la tapa del compartimiento de  
videocassettes, compruebe que éste se  
encuentra completamente plegado.  
• Inmediatamente después de instalar el paquete,  
es posible que el compartimiento de  
videocassettes no se eleve al abrir la tapa.  
Cierre ésta y vuelva a abrirla.  
• Before you close the lid of the cassette  
compartment, make sure the cassette  
compartment is completely pulled down.  
• When you open the lid immediately after you  
install the battery, the cassette compartment  
may not lift up. Close the lid and open it again.  
To e je ct t h e ca sse t t e  
Follow the procedure above and in step 2, take  
out the cassette.  
Pa ra e xp u lsa r e l vid e o ca sse t t e  
Siga el anterior procedimiento y en el paso 2,  
extraiga el videocassette.  
To Pre ve n t Accid e n t a l Era su re  
Slide and open the tab on the cassette to expose  
the red mark. If you try to record with the red  
mark exposed, the L and 6 indicators flash on  
the LCD screen or in the viewfinder, and you  
cannot record on the tape. To re-record on this  
tape, slide and close the tab to cover the red  
mark.  
Pa ra e vit a r b o rra d o s a ccid e n t a le s  
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de  
forma que la marca roja sea visible. Si intenta  
grabar con la marca roja visible, los indicadores  
L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el  
visor electrónico, y no será posible grabar en la  
cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y  
cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.  
11  
Ba sic o p e ra t io n s  
Op e ra cio n e s b á sica s  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la  
cá m a ra  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted and that the START/ STOP  
Compruebe que ha instalado la fuente de  
alimentación, que ha insertado un videocassette  
y que el interruptor START/ STOP MODE del  
MODE switch inside the LCD panel is set to  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
the camcorder is working correctly.  
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 81).  
To save battery power, the picture in the  
viewfinder appears only when you bring your  
face close to the viewfinder (Finder pow er save).  
(1)Remove the lens cap and hook it onto the grip  
strap.  
.
interior del panel LCD está ajustado en  
.
Antes de grabar acontecimientos únicos, es  
posible que desee realizar una grabación de  
prueba para asegurarse de que la videocámara  
funciona correctamente.  
Al emplear la videocámara por primera vez,  
enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de  
iniciar la grabación (p. 81).  
Para ahorrar energía del paquete de batería, la  
imagen del visor electrónico sólo aparece al  
acercar la cara a éste (ahorro de energía del  
visor electrónico).  
(1)Retire la tapa del objetivo y cuélguela en el  
asa de fijación.  
(2)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA. The  
camcorder is set to Standby mode.  
(3)Press START/ STOP.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
mismo. La videocámara se ajusta en el modo  
de espera.  
The camcorder starts recording. “REC”  
appears in the viewfinder. The camera  
recording lamp on the front of the camcorder  
also lights up.  
(3)Pulse START/ STOP.  
You can also select Recording mode, SP  
(standard play) mode or LP (long play) mode.  
Set REC MODE in the menu system according to  
the length of your planned recording before you  
start.  
La videocámara inicia la grabación y “REC”  
aparece en el visor electrónico. El indicador de  
grabación con cámara de la parte frontal de la  
videocámara también se ilumina.  
También es posible seleccionar el modo de  
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o  
el LP (reproducción de larga duración).  
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el  
sistema de menús en función de la longitud de la  
grabación que haya planeado realizar.  
2
3
REC  
0:00:00  
25min  
STBY  
0:00:00  
25min  
1
40min  
40min  
12  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (St a n d b y m o d e ).  
Pa ra d e t e n e r la g ra b a ció n  
m o m e n t á n e a m e n t e [a ]  
Pulse START/ STOP. El indicador “STBY” aparece  
en el visor electrónico (m o d o d e e sp e ra ).  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Press START/ STOP again to stop recording. Set  
the POWER switch to OFF. Then, eject the  
cassette and remove the battery pack.  
Pa ra fin a liza r la g ra b a ció n [b ]  
Vuelva a pulsar START/ STOP para detener la  
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF,  
a continuación expulse el videocassette y extraiga  
el paquete de batería.  
STBY  
0:35:20  
25min  
[a ]  
[b ]  
30min  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the  
viewfinder lens adjustment lever so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Pa ra e n fo ca r e l o b je t ivo d e l viso r  
e le ct ró n ico  
Si no puede ver con nitidez los indicadores del  
visor electrónico o si alguien ha utilizado la  
videocámara, enfoque el objetivo del visor  
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del  
objetivo del visor electrónico de forma que los  
indicadores de dicho visor queden nítidamente  
enfocados.  
Note on Standby mode  
Nota sobre el modo de espera  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically. This prevents  
wearing down the battery and wearing out the  
tape. To resume Standby mode, while pressing  
the small green button on the POWER switch, set  
it to OFF once, and then to CAMERA. To start  
recording, press START/ STOP.  
Si deja la videocámara en el modo de espera  
durante 5 minutos con un videocassette  
insertado, dicha videocámara se apagará  
automáticamente. De esta forma, se evita el  
desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar  
el modo de espera, mientras pulsa el botón verde  
pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF  
y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la  
grabación, pulse START/ STOP.  
Note on recording mode  
This camcorder records and plays back in SP  
(standard play) mode and in LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP  
mode, you can record 1.5 times as long as in SP  
mode.  
Nota sobre el modo de grabación  
Esta videocámara graba y reproduce en los  
modos SP (reproducción estándar) y LP  
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o  
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es  
posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.  
13  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
Notes on LP mode  
Notas sobre el modo LP  
• We recommend to use this camcorder to play  
back a tape recorded on this camcorder. If a  
tape recorded on other camcorder is played  
back on this camcorder, or vice versa, mosaic-  
pattern noise may appear.  
• When you record in SP and LP modes on one  
tape or you record some scenes in LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time  
code may not be written properly between  
scenes.  
• Se recomienda utilizar esta videocámara para  
reproducir cintas grabadas en la misma. Si  
reproduce en esta videocámara una cinta  
grabada en otra videocámara o viceversa, es  
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.  
• Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si  
graba algunas escenas en el modo LP, es posible  
que la imagen de reproducción se distorsione o  
que el código de tiempos no se registre  
correctamente entre escenas.  
• When you record in LP mode, we recommend  
you to use a Sony Excellence/ Master mini DV  
cassette so that you can get the most out of your  
camcorder.  
• You cannot make audio dubbing on a tape  
recorded in LP mode. Use the SP mode for the  
tape to be audio dubbed.  
• Si graba en modo LP, se recomienda emplear  
videocassettes mini DV Excellence/ Master de  
Sony para obtener el máximo rendimiento.  
No es posible realizar copias de audio en una  
cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo  
SP en la cinta en la que vaya a copiar audio.  
Notas sobre el código de tiempos  
Notes on the time code  
• El código de tiempos indica el tiempo de  
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :  
minutos : segundos) en el modo CAMERA y  
PHOTO y “0:00:00:00” (horas : minutos :  
segundos : fotogramas) en el modo VTR.  
• Asegúrese de no insertar espacios en blanco  
durante la grabación, ya que en caso contrario  
el código de tiempos volverá a iniciarse a partir  
de “0:00:00:00”.  
• The time code indicates the recording or  
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :  
seconds) in CAMERA and PHOTO mode and  
"0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames)  
in VTR mode.  
• Be sure not to make a blank portion when  
recording, because the time code will start from  
“0:00:00:00” again.  
• This camcorder uses the drop frame mode.  
• Esta videocámara emplea el modo de  
eliminación de fotogramas.  
Note on the beep sound  
As indicated with  
in the illustrations, a beep  
Nota sobre el pitido  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording, and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
Como se indica con  
en las ilustraciones, la  
unidad emite un pitido al activar la alimentación  
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta,  
como confirmación de la operación. También  
emite varios pitidos como aviso de alguna  
condición anormal de la videocámara.  
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.  
Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema  
de menús.  
Notes on finder pow er save  
• The recording continues even when the picture  
in the viewfinder disappears during recording.  
• If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu  
system, the picture in the viewfinder does not  
disappear even when you turn your face away  
from the viewfinder.  
Notas sobre el ahorro de energía del visor  
electrónico  
• La grabación continúa aunque la imagen del  
visor electrónico desaparezca durante la  
grabación.  
• Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de  
menús, la imagen del visor electrónico no  
desaparecerá aunque aleje la cara de dicho visor.  
Note on remaining tape indicator  
The indicator may not be displayed accurately  
depending on the tape. Though the indicator  
does not appear at the time of recording, it will  
appear in a few seconds.  
Nota sobre el indicador de cinta restante  
Es posible que el indicador no sea preciso en  
función de la cinta. Aunque dicho indicador no  
aparezca en el momento de la grabación, lo hará  
unos segundos después.  
14  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
Uso d e la fu n ció n d e zo o m  
Ca m e ra re co rd in g  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
T” side: for telephoto (subject appears closer)  
W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
El zoom es una técnica de grabación que permite  
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.  
Para que las grabaciones presenten un aspecto  
más profesional, utilice la función de zoom con  
moderación.  
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más  
cerca)  
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece  
más lejos)  
W
T
W
T
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Press the power zoom switch a little for a  
relatively slow zoom; press it still more for a  
high-speed zoom.  
Ve lo cid a d d e zo o m (Zo o m d e  
ve lo cid a d va ria b le )  
Pulse el interruptor de alimentación de zoom  
ligeramente para obtener un zoom relativamente  
lento, y púlselo en mayor medida para obtener  
un zoom de alta velocidad.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto  
Si no puede obtener un enfoque nítido con el  
zoom telefoto en la posición extrema, pulse el  
lado “W” del interruptor de alimentación de  
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible  
filmar sujetos que se encuentren al menos a unos  
80 cm (aproximadamente 2 5/ 8 pies) de la  
superficie del objetivo en la posición de telefoto,  
o a un 1 cm (aproximadamente 1/ 2 pulgada) en  
la posición de gran angular.  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, press the “W” side of the power  
zoom switch until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 2 5/ 8 feet  
(about 80 cm) away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1/ 2 inch (about 1  
cm) away in the wide-angle position.  
15  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
Notes on digital zoom  
Notas sobre el zoom digital  
• More than 10x zoom is performed digitally, and  
the picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. If you do not want to use  
the digital zoom, set the D ZOOM function to  
OFF in the menu system.  
• El zoom de más de 10x se realiza digitalmente,  
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar  
hacia el lado “T”. Si no desea emplear el zoom  
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el  
sistema de menús.  
• The right side [a ] of the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [b ] shows the optical zooming zone. If you  
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone  
disappears.  
• El lado derecho [a ] del indicador de  
alimentación de zoom muestra la zona de zoom  
digital, y el izquierdo [b ] la zona de zoom  
óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la  
zona [a ] desaparecerá.  
W
T
T
W
[a ]  
[b ]  
Se le ct in g t h e st a rt /st o p m o d e  
Se le cció n d e l m o d o d e in icio /  
p a ra d a  
Your camcorder has two modes besides normal  
start/ stop mode. These modes enable you to  
take a series of quick shots resulting in a lively  
video.  
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
La videocámara dispone de dos modos además  
del normal de inicio/ parada. Dichos modos  
permiten tomar varias tomas rápidas  
obteniéndose vídeos vivos e interesantes.  
(1)Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH  
OPEN.  
(2)Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
(2)Ajuste START/ STOP MODE en el modo que  
desee.  
:Recording starts when you press START/  
STOP, and stops when you press it again  
(normal mode).  
ANTI GROUND SHOOTING : The  
camcorder records only while you press  
down START/ STOP so that you can avoid  
recording unnecessary scenes.  
5SEC : When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and then  
stops automatically.  
: La grabación se inicia al pulsar START/  
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo  
normal).  
ANTI GROUND SHOOTING : La  
videocámara sólo graba mientras mantiene  
pulsado START/ STOP de forma que sea  
posible evitar grabar escenas innecesarias.  
5SEC: Al pulsar START/ STOP, la  
videocámara graba durante 5 segundos y, a  
continuación, se detiene automáticamente.  
(3)Pulse START/ STOP. La grabación se iniciará.  
(3)Press START/ STOP. Recording starts.  
If you selected 5SEC, five dots appear in the  
viewfinder or on the LCD screen. The dots  
disappear at a rate of one per second as  
illustrated below. When five seconds elapse and  
all the dots disappear, the camcorder switches to  
Standby mode automatically.  
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos  
en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los  
puntos desaparecerán a un ritmo de uno por  
segundo como se ilustra a continuación.  
Transcurridos cinco segundos y una vez  
desaparecidos todos los puntos, la videocámara  
cambiará automáticamente a modo de espera.  
16  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
2
3
REC  
0:00:00  
REC  
0:00:04  
1
Pa ra a u m e n t a r e l t ie m p o d e  
g ra b a ció n e n e l m o d o 5SEC  
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC  
m o d e  
Vuelva a pulsar START/ STOP antes de que  
desaparezcan todos los puntos. La grabación  
continúa durante 5 segundos aproximadamente a  
partir del momento en el que pulse START/  
STOP.  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Note on 5SEC recording  
Nota sobre la grabación 5SEC  
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla  
LCD, los puntos no aparecerán.  
If you have turned off the indicators on the LCD  
screen, the dots do not appear.  
Film a ció n co n la p a n t a lla LCD  
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n  
También es posible grabar la imagen mientras  
observa la pantalla LCD.  
You can also record the picture while looking at  
the LCD screen.  
Si utiliza dicha pantalla, el visor electrónico se  
desactiva automáticamente, excepto en el modo  
espejo. No es posible controlar el sonido del  
altavoz durante la grabación.  
When using the LCD screen, the viewfinder turns  
off automatically except in mirror mode. You  
cannot monitor the sound from the speaker  
during recording.  
(1)Abra el panel LCD al pulsar PUSH OPEN.  
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD  
(1)When pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
El panel LCD se desplaza aproximadamente  
90 grados hacia este lado y aproximadamente  
210 grados hacia el otro.  
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse  
LCD BRIGHT + o .  
(2)Adjust angle of the LCD panel  
The LCD panel moves about 90 degrees to  
this side and about 210 degrees to the other  
side.  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
press LCD BRIGHT + or -.  
The battery life is longer when the LCD panel is  
closed. Use the viewfinder instead of the LCD  
screen to save the battery power.  
La duración del paquete de batería es mayor  
cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el  
visor electrónico en lugar de la pantalla LCD  
para ahorrar energía del paquete.  
1
2
PUSH OPEN  
17  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
Notes on the LCD panel  
Notas sobre el panel LCD  
• When closing the LCD panel, turn it vertically  
until it clicks [a ].  
• Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente  
hasta que chasquee [a ].  
• When turning the LCD panel, turn it always  
vertically; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not close  
properly [b ].  
• Close the LCD panel completely when not in  
use.  
• Do not push nor touch the LCD when moving  
the LCD panel.  
• You may find it difficult to view the LCD  
screen due to glare when using the camcorder  
outdoors.  
• Para girar el panel LCD, hágalo siempre  
verticalmente, ya que en caso contrario el  
cuerpo de la videocámara podría dañarse o  
dicho panel podría no cerrarse correctamente  
[b ].  
• Cierre el panel LCD por completo cuando no lo  
utilice.  
No ejerza presión ni toque el LCD al mover el  
panel LCD.  
• Cuando utilice la videocámara en exteriores, es  
posible que resulte difícil ver la pantalla LCD  
debido a los reflejos.  
1
[a ]  
[b ]  
2
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e  
sh o t  
Co n t ro l d e la film a ció n p o r e l  
su je t o  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject monitor  
the shot while shooting with the viewfinder.  
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma  
que quede orientado hacia la otra parte y que el  
sujeto pueda controlar la filmación mientras  
filma con el visor electrónico.  
Turn the LCD panel up vertically. When you  
turn the LCD panel 180 degrees, the  
indicator  
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si  
appears on the LCD screen (mirror mode) and  
the time code and remaining tape indicators  
disappear.  
lo gira 180 grados, el indicador  
aparecerá en  
la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los  
indicadores de código de tiempos y de cinta  
restante desaparecerán.  
You can also use the Remote Commander.  
También es posible utilizar el mando a distancia.  
18  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
To cancel mirror mode  
Para cancelar el modo espejo  
Turn the LCD panel down toward the camcorder  
body.  
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al  
cuerpo de la videocámara).  
Notes on mirror mode  
Notas sobre el modo espejo  
• When you turn the LCD panel about 90 degrees  
to 210 degrees, the camcorder enters mirror  
mode.  
• Si gira el panel LCD aproximadamente de 90 a  
210 grados, la videocámara introducirá el modo  
espejo.  
• Using the mirror mode, you can record yourself  
• Con dicho modo, es posible grabarse a sí  
mismo mientras se visualiza en la pantalla LCD  
[a ].  
• La imagen de la pantalla LCD aparece como  
una imagen espejo durante la grabación en  
modo espejo. El indicador STBY aparece como  
Pr y REC como r. Los demás indicadores  
aparecen como imagen espejo. Es posible que  
algunos indicadores no aparezcan en modo  
espejo.  
while watching yourself on the LCD [a ]  
.
• The picture on the LCD looks like a mirror-  
image while recording in mirror mode. The  
STBY indicator appears as Pr and REC as r.  
Other indicators appear as mirror-image. Some  
indicators may not appear in mirror mode.  
• While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following functions: MENU, TITLE,  
DATA CODE and ZERO SET MEMORY on the  
Remote Commander.  
• Durante la grabación en modo espejo, no es  
posible emplear las funciones MENU, TITLE,  
DATA CODE y ZERO SET MEMORY del  
mando a distancia.  
[a ]  
19  
Su g e re n cia s p a ra  
film a r m e jo r  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
For hand-held shots, you will get better results  
by holding the camcorder according to the  
following suggestions:  
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá  
mejores resultados sujetando la videocámara  
según las siguientes sugerencias:  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb. [a ]  
• Sujete la videocámara firmemente y asegúrela  
con el asa de fijación de forma que sea posible  
manejar fácilmente los controles con el dedo  
pulgar. [a ]  
[a ]  
• Place your elbows against your side.  
• Place your left hand under the camcorder to  
support it.  
• Pegue los codos a los costados.  
• Coloque la mano izquierda debajo de la  
videocámara para sujetarla.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Coloque el ojo firmemente contra el ocular del  
visor electrónico.  
• Be sure not to touch the built-in microphone.  
• Use the LCD panel frame or the viewfinder  
frame as a guide to determine the horizontal  
plane.  
• Evite tocar el micrófono incorporado.  
• Emplee el cuadro del panel LCD o del visor  
electrónico como referencia para determinar el  
plano horizontal.  
• You can also record in a low position to get an  
interesting angle. Lift the viewfinder up for  
record from a low position. [b ]  
• You can also record in a low position or even in  
a high position using the LCD panel. [c]  
• When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight, the LCD screen may be difficult  
to see. If this happens, we recommend that you  
use the viewfinder.  
• También es posible grabar desde posiciones  
bajas para obtener ángulos interesantes. Para  
ello, levante el visor electrónico. [b ]  
• También es posible grabar desde posiciones  
bajas o incluso desde altas utilizando el panel  
LCD. [c]  
• Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores  
bajo luz solar directa, es posible que dicha  
pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se  
recomienda emplear el visor electrónico.  
[b ]  
[c]  
20  
Su g e re n cia s p a ra film a r  
m e jo r  
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Coloque la videocámara sobre una superficie  
plana o utilice un trípode  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder. When attaching a non-Sony  
tripod, make sure that the length of the tripod  
screw is less than 9/ 32 inch (6.5 mm). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage the camcorder.  
Coloque la videocámara sobre una mesa o  
cualquier otra superficie plana de altura  
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara  
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.  
Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe  
que la longitud del tornillo del trípode sea  
inferior a 6,5 mm (9/ 32 pulgadas). En caso  
contrario, no será posible fijar firmemente dicho  
trípode y el tornillo podría dañar la videocámara.  
If you w ear glasses  
You can bend back the eyecup to get a better  
view of viewfinder [d ].  
Si utiliza gafas  
Es posible doblar el ocular hacia atrás para ver  
mejor el visor electrónico [d ].  
Cautions on the LCD panel and on the  
view finder  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder or the LCD panel [e ].  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD panel toward the sun.  
The inside of the viewfinder or the LCD panel  
may be damaged. Be careful when placing the  
camcorder under sunlight or by a window [f].  
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el  
visor electrónico  
No agarre la videocámara por el visor  
electrónico ni por el panel LCD [e ].  
No coloque la videocámara de forma que el  
visor electrónico o el panel LCD quede  
orientado hacia el sol, ya que el interior de los  
mismos podría dañarse. Preste atención cuando  
coloque la videocámara bajo la luz solar o en  
una ventana [f].  
[d ]  
[e ]  
[f]  
21  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Co m p ro b a ció n d e la  
im a g e n g ra b a d a  
Using the EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder.  
Con EDITSEARCH, es posible revisar la última  
escena grabada o comprobar la imagen grabada  
en el visor electrónico.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Press the – Œ side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion plays back (Rec Review ).  
Hold down the – side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
mismo.  
(2)Pulse el lado – Œ de EDITSEARCH durante  
un instante; se reproducirán los últimos  
segundos de la parte grabada (Revisión de  
grabación). Mantenga pulsado el lado – de  
EDITSEARCH hasta que la videocámara  
retroceda a la escena que desee. Se  
reproducirá la última parte grabada. Para  
avanzar, mantenga pulsado el lado +  
(Búsqueda de edición).  
1
2
To st o p p la yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Pa ra d e t e n e r la re p ro d u cció n  
Suelte EDITSEARCH.  
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH. The last recorded point is  
played back for about 5 seconds and stops. Note  
that when you use a tape without cassette  
memory, this function does not work once you  
eject the cassette after recording.  
Pa ra re t ro ce d e r a l ú lt im o p u n t o  
g ra b a d o (END SEARCH)  
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se  
reproduce durante unos 5 segundos y, a  
continuación, la unidad se detiene. Observe que  
si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta  
función no se activará una vez expulse el  
videocassette después de la grabación.  
To b e g in re -re co rd in g  
Pa ra vo lve r a in icia r la g ra b a ció n  
Pulse START/ STOP. La grabación vuelve a  
iniciarse a partir del punto en el que dejó de  
pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la  
cinta, la transición entre la última escena grabada  
y la siguiente será uniforme.  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. Provided  
you do not eject the tape, the transition between  
the last scene you recorded and the next scene  
you record will be smooth.  
22  
Re p ro d u cció n d e  
cin t a s  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(1)Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
Es posible controlar la imagen de reproducción  
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.  
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia  
fuera.  
(2)While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2)Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH  
OPEN.  
(3)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(4)Slide OPENc and pull the video control  
compartment until it clicks.  
(5)Press 0 to rewind the tape.  
(6)Press ( to start playback.  
(7)Adjust the volume using VOLUME +/ – and  
the brightness of the LCD screen using LCD  
BRIGHT +/ –.  
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
mismo.  
(4)Deslice OPENc y tire del compartimiento  
de control de vídeo hasta que chasquee.  
(5)Pulse 0 para rebobinar la cinta.  
(6)Pulse ( para iniciar la reproducción.  
(7)Ajuste el volumen con VOLUME +/ – y el  
brillo de la pantalla LCD con LCD BRIGHT  
+/ –.  
You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
También es posible ver la imagen en la pantalla  
de un TV una vez conectada la videocámara a un  
TV o a una videograbadora.  
5
6
4
LCD BRIGHT  
VOLUME  
1
3
2
To stop playback, press p.  
To rew ind the tape, press 0.  
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).  
Para detener la reproducción, pulse p.  
Para rebobinar la cinta, pulse 0.  
Para que la cinta avance rápidamente, pulse  
).  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Em p le o d e l m a n d o a d ist a n cia  
Es posible controlar la reproducción con el  
mando a distancia suministrado. Antes de  
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the size AA (R6) batteries .  
23  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Re p ro d u cció n d e cin t a s  
To display the LCD screen/view finder screen  
indicators  
Press DISPLAY.  
Para visualizar los indicadores de pantalla del  
panel LCD o del visor electrónico  
Pulse DISPLAY.  
To erase the indicators, press again.  
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a  
pulsarlo.  
Notes on screen indicators  
• The screen indicator disappears when the title  
is displayed.  
• When you play back a tape using a  
“InfoLITHIUM” battery, B indicates the  
remaining battery capacity. The remaining  
battery time in minutes is not displayed.  
Notas sobre los indicadores de pantalla  
• El indicador de pantalla desaparece al mostrar  
el título.  
• Al reproducir una cinta con una pila  
“InfoLITHIUM”, sólo B indica la capacidad  
de batería restante. El tiempo de batería  
restante en minutos no aparece.  
Using headphones  
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.  
You can adjust the volume of the headphones  
using VOLUME +/ –.  
Empleo de auriculares  
Conecte los auriculares (no suministrados) a la  
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos  
con VOLUME +/ –.  
To view the playback picture in the view finder  
Close the LCD panel. The viewfinder turns on  
automatically.  
Para ver la imagen de reproducción en el visor  
electrónico  
When using the viewfinder, you can monitor the  
sound only by using headphones.  
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se  
activará automáticamente.  
To view on the LCD screen again, open the LCD  
panel. The viewfinder turns off automatically.  
Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el  
sonido sólo mediante el uso de auriculares.  
Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD,  
abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga  
automáticamente.  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
Diversos modos de reproducción  
Pa ra ve r u n a im a g e n fija (p a u sa d e  
re p ro d u cció n )  
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar  
la reproducción, pulse P o (.  
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Pa ra lo ca liza r u n a e sce n a (b ú sq u e d a  
d e im á g e n e s)  
Mantenga pulsado 0 o ) durante la  
reproducción. Para reanudar la reproducción  
normal, suelte el botón.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r  
re w in d in g (skip sca n )  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal  
rewinding or fast-forward, release the button.  
Pa ra co n t ro la r la im a g e n a a lt a  
ve lo cid a d m ie n t ra s la cin t a a va n za  
rá p id a m e n t e o se re b o b in a  
To vie w t h e p ict u re a t 1/3 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
(e xp lo ra ció n co n o m isió n )  
Press & on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in reverse direction,  
press <, then press &. To resume normal  
playback, press (.  
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o  
) durante el avance rápido de la cinta. Para  
reanudar el rebobinado o el avance rápido  
normal, suelte el botón.  
24  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Re p ro d u cció n d e cin t a s  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
For double speed playback in the reverse  
direction, press <, then press ×2 on the Remote  
Commander during playback. For double speed  
playback in the forward direction, press >, then  
press ×2 during playback. To resume normal  
playback, press (.  
Pa ra ve r la im a g e n a 1/3 d e la  
ve lo cid a d n o rm a l (re p ro d u cció n a  
cá m a ra le n t a )  
Pulse & en el mando a distancia durante la  
reproducción. Para realizar la reproducción a  
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a  
continuación, &. Para reanudar la reproducción  
normal, pulse (.  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press ' or 7 on the Remote Commander in  
playback pause mode. If you keep pressing the  
button, you can view the picture at 1/ 30 speed.  
To resume normal playback, press (.  
Pa ra ve r la im a g e n a ve lo cid a d d o b le  
Para realizar la reproducción a velocidad doble  
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2  
en el mando a distancia durante la reproducción.  
Para realizar la reproducción a velocidad doble  
en sentido progresivo, pulse > y, a  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Press < on the Remote Commander for reverse  
direction or > on the Remote Commander for  
forward direction during playback. To resume  
normal playback, press ( .  
continuación, ×2 durante la reproducción. Para  
reanudar la reproducción normal, pulse (.  
Pa ra ve r la im a g e n fo t o g ra m a a  
fo t o g ra m a  
Notes on playback  
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el  
modo de pausa de reproducción. Si mantiene el  
botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/ 30 de la  
velocidad normal. Para reanudar la reproducción  
normal, pulse (.  
• The sound is muted in the various playback  
modes.  
• During playback other than normal playback,  
the previous recording may appear in mosaic  
image. This is not malfunction.  
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
To resume playback, press (.  
Pa ra ca m b ia r e l se n t id o d e  
re p ro d u cció n  
Pulse < en el mando a distancia para realizar la  
reproducción en sentido inverso o > en el  
mando a distancia para sentido progresivo  
durante la reproducción. Para reanudar la  
reproducción normal, pulse (.  
Note on slow playback  
The slow playback can be performed smoothly  
on this camcorder; however, this function does  
not work for an output signal from the DV IN  
OUT jack.  
Notas sobre la reproducción  
• El sonido se cancela en los distintos modos de  
reproducción.  
• Durante los modos de reproducción que no  
sean el normal, es posible que la grabación  
anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no  
es un fallo de funcionamiento.  
• Si el modo de pausa de reproducción dura 5  
minutos, la videocámara introduce  
automáticamente el modo de parada. Para  
reanudar la reproducción, pulse (.  
Nota sobre la reproducción a cámara lenta  
La reproducción a cámara lenta puede realizarse  
con uniformidad en esta videocámara; no  
obstante, esta función no se activa para las  
señales de salida de la toma DV IN OUT.  
25  
Se a rch in g fo r t h e e n d  
o f t h e p ict u re  
sq u e d a d e l fin a l  
d e la im a g e n  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last  
about 5 seconds of the recorded portion plays  
back. Then the tape stops at the end of the  
recorded picture (End Search).  
Es posible ir al final de la parte grabada después  
de la grabación y reproducir la cinta. Esta  
comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente  
y se reproducen los últimos 5 segundos de la  
parte grabada. A continuación, la cinta se detiene  
al final de la imagen grabada (Búsqueda de  
imágenes finales).  
Open the LCD panel and press END SEARCH  
during recording standby.  
This function works when the POWER switch is  
set to CAMERA, VTR or PHOTO.  
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH  
durante el modo de espera de grabación.  
Esta función se activa si el interruptor POWER  
está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.  
Note on End Search  
Nota sobre la función de búsqueda de  
imágenes finales  
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta  
función no se activará una vez expulse el  
videocassette después de la grabación.  
When you use a tape without cassette memory,  
the End Search function does not work once you  
eject the cassette after recording.  
26  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Op e ra cio n e s a va n za d a s  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
Uso de fuentes de  
alimentación alternativas  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, house  
current, and 12/ 24 V car battery. Choose the  
appropriate power source depending on where  
you want to use your camcorder.  
Es posible elegir cualquiera de las siguientes  
fuentes de alimentación para la videocámara:  
paquete de batería, corriente doméstica y batería  
de automóvil de 12/ 24 V. Elija la fuente de  
alimentación adecuada en función del lugar  
donde utilice la videocámara.  
Pla ce  
Po w e r Acce sso ry t o b e u se d  
so u rce  
Lu g a r  
Fu e n t e d e  
Acce so rio  
a lim e n t a ció n n e ce sa rio  
Indoors  
House  
Supplied AC power adaptor  
current  
Interiores Corriente  
doméstica  
Adaptador  
de alimentación  
de CA suministrado  
Outdoors Battery Battery pack NP-F530  
pack  
(supplied), NP-F730, NP-F930  
Exteriores Paquete de  
batería  
Paquete de batería  
NP-F530  
(suministrado),  
NP-F730, NP-F930  
In the car 12 V or Sony car battery charger  
24 V car DC-V515A  
battery  
En el  
Batería de  
Cargador de batería  
de automóvil  
Sony DC-V515A  
Note on pow er sources  
automóvil automóvil de  
12 V o 24 V  
Disconnecting the power source or removing the  
battery pack during recording or playback may  
damage the inserted tape. If this happens,  
restore the power supply again immediately.  
Nota sobre las fuentes de alimentación  
Es posible que la cinta insertada se dañe si  
desconecta la fuente de alimentación o si extrae el  
paquete de batería durante la grabación o la  
reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el  
suministro de alimentación inmediatamente.  
Usin g t h e h o u se cu rre n t  
Uso d e co rrie n t e d o m é st ica  
To use the supplied AC power adaptor:  
(1)Connect the power cord to a wall outlet.  
(2)Lift up the viewfinder.  
(3)Slide the connecting plate down into the  
guides at the rear of the camcorder until it  
clicks.  
Para emplear el adaptador de alimentación de  
CA suministrado:  
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de  
corriente.  
(2)Levante el visor electrónico.  
(3)Deslice la placa de conexión por las guías de  
la parte posterior de la videocámara hasta que  
chasquee.  
1
2
3
To remove the connecsting plate  
The connecting plate is removed in the same way  
as the battery pack.  
Para extraer la placa de conexión  
La placa de conexión se extrae de la misma forma  
que el paquete de batería.  
27  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
Uso d e fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s  
WARNING  
ADVERTENCIA  
The power cord must only be changed at a  
qualified service shop.  
El cable de alimentación debe ser sustituido  
únicamente en un centro de servicio técnico  
especializado.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
power cord, even if the set itself has been turned  
off.  
PRECAUCION  
La unidad no estará desconectada de la fuente de  
alimentación de CA (toma de corriente) mientras  
esté conectada a la red, aunque haya apagado la  
propia unidad.  
Usin g a ca r b a t t e ry  
Uso d e b a t e ría d e a u t o m ó vil  
Use a car battery charger such as Sony DC-  
V515A (not supplied). Connect the car battery  
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V  
or 24 V). Connect the car battery charger and the  
camcorder using the DK-315 (supplied witth DC-  
V515A) connecting cord.  
Emplee un cargador de batería de automóvil,  
como el Sony DC-V515A (no suministrado).  
Conecte el cable de batería de automóvil a la  
clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24  
V). Conecte el cargador y la videocámara con el  
cable de conexión DK-315 (suministrado con DC-  
V515A).  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video product.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
Esta marca indica que este  
producto es un accesorio genuino  
para los productos de vídeo Sony.  
Al adquirir productos de vídeo  
Sony, Sony recomienda que los  
accesorios presenten la marca  
“GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES” mark.  
ACCESSORIES”.  
28  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
Ca m b io d e lo s a ju st e s  
d e m o d o  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(2)Turn the CONTROL dial to select the desired  
item, then press the CONTROL dial. Only the  
selected item is displayed.  
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired  
mode, then press the CONTROL dial. If you  
want to change the other modes, repeat steps  
2 and 3.  
Es posible cambiar los ajustes de modo en el  
sistema de menús para disfrutar en mayor  
medida de las funciones y características de la  
videocámara.  
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la  
pantalla LCD.  
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar la  
opción que desee y, a continuación, pulse el  
dial CONTROL. Sólo aparecerá la opción  
seleccionada.  
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el  
modo que desee y, a continuación, pulse el  
dial CONTROL. Si desea cambiar los otros  
modos, repita los pasos 2 y 3.  
(4)Press MENU to erase the menu display.  
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.  
MENU  
1
2
MENU  
COMMANDER  
REC MODE  
AUDIO MODE  
ON  
COMMANDER  
REC MODE  
AUDIO MODE  
ON  
D
ZOOM  
STEADYSHOT  
BEEP  
MENU  
TITLEERASE  
COMMANDER  
REC MODE  
AUDIO MODE  
SP  
[
]
MENU :END  
MENU  
REC MODE  
SP  
LP  
MENU  
3
REC MODE  
SP  
LP  
MENU  
REC MODE  
SP  
LP  
4
MENU  
COMMANDER  
REC MODE  
AUDIO MODE  
LP  
29  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e  
m o d o  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
While recording in mirror mode, you cannot  
operate the menu system.  
Mientras graba en modo espejo, no podrá usar el  
sistema de menús.  
Note on changing the mode settings  
Menu items differ depending on the setting of  
the POWER switch to VTR or CAMERA/  
PHOTO.  
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo  
Las opciones de menú varían en función del  
ajuste del interruptor POWER en la posición VTR  
o en CAMERA/ PHOTO.  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
Se le cció n d e l a ju st e d e m o d o d e  
ca d a o p ció n  
It e m s fo r b o t h CAMERA/PHOTO a n d  
VTR m o d e s  
COMMANDER* <ON/OFF>  
Op cio n e s p a ra lo s m o d o s CAMERA/  
PHOTO y VTR  
COMMANDER* <ON/OFF>  
• Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
• Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
• Seleccionen ON si utiliza el mando a distancia  
suministrado para controlar la videocámara.  
• Seleccione OFF si no utiliza el mando a  
distancia.  
REC MODE <SP/LP>  
REC MODE <SP/LP>  
• Select SP when recording in SP (standard play)  
mode.  
• Seleccione SP para grabar en el modo SP  
(reproducción estándar).  
• Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
• Seleccione LP para grabar en el modo LP  
(reproducción de larga duración).  
BEEP <ON/OFF>  
BEEP <ON/OFF>  
• Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
• Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
• Seleccione ON para que la unidad emita pitidos  
al iniciar y detener la grabación, etc.  
• Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.  
TITLE ERASE  
TITLE ERASE  
Borra el título creado.  
Erase the title you have superimposed.  
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>  
Normalmente, seleccione BRT NORMAL.  
• Seleccione BRIGHT si el panel LCD presenta  
brillo.  
La imagen grabada no se verá afectada aunque  
ajuste el LCD B.L.  
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>  
Normally select BRT NORMAL.  
• Select BRIGHT when the LCD panel is dark.  
Even if you adjust the LCD B.L., the recorded  
picture is not affected.  
LCD COLOR  
LCD COLOR  
Select this item and change the level of the  
indicator by turning CONTROL dial up (+) or  
down (–) to adjust the color intensity of the  
picture.  
Seleccione esta opción y cambie el nivel del  
indicador girando el dial CONTROL hacia arriba  
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad de  
color de la imagen.  
30  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e  
m o d o  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
VF BRIGHT  
VF BRIGHT  
Close the LCD panel.  
Cierre el panel LCD.  
Select this item to adjust the brightness of the  
viewfinder. The viewfinder becomes brighter  
when you turn the CONTROL dial up (+), and  
darker when you turn it down (–).  
Seleccione esta opción para ajustar el brillo del  
visor electrónico. El brillo de éste aumenta al  
girar el dial CONTROL hacia arriba (+), y  
disminuye al girarlo hacia abajo (–).  
VF PW-SAVE <ON/OFF>  
VF PW-SAVE <ON/OFF>  
• Select ON to activate “finder power save”  
(page 14).  
• Select OFF to inactivate “finder power save”.  
• Seleccione ON para activar la función de  
“ahorro de energía del visor electrónico”  
(página 14).  
• Seleccione OFF para desactivar dicha función.  
DISPLAY <LCD/V-OUT/LCD>  
Normally select LCD.  
• Select V-OUT/ LCD to display indicator both on  
the LCD panel and TV screen.  
DISPLAY <LCD/V-OUT/LCD>  
Normalmente, seleccione LCD.  
• Seleccione V-OUT/ LCD para mostrar los  
indicadores en el panel LCD y en la pantalla del  
TV.  
It e m s fo r CAMERA/PHOTO m o d e o n ly  
Op cio n e s d e l m o d o CAMERA/PHOTO  
so la m e n t e  
D ZOOM <ON/OFF>  
• Seleccione ON para activar el zoom digital.  
• Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom  
digital. La videocámara vuelve al zoom óptico  
de 10x.  
D ZOOM <ON/OFF>  
• Select ON to activate digital zooming.  
• Select OFF not to use the digital zoom. The  
camcorder goes back to 10x optical zoom.  
STEADYSHOT <ON/OFF>  
Normally select ON.  
• Select OFF when you do not have to worry  
about camera-shake.  
STEADYSHOT <ON/OFF>  
Normalmente, seleccione ON.  
• Seleccione OFF si no es necesario corregir las  
sacudidas de la cámara.  
REC LAMP <ON/OFF>  
Normally select ON.  
• Select OFF when you do not want the camera  
recording/ battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
REC LAMP <ON/OFF>  
Normalmente, seleccione ON.  
• Seleccione OFF si no desea que se ilumine el  
indicador de grabación/ batería de la cámara de  
la parte frontal de la unidad.  
CLOCK SET  
Select this item to reset the date or time.  
CLOCK SET  
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la  
hora.  
31  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e  
m o d o  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
DEMO MODE <STBY/OFF>  
DEMO MODE <STBY/OFF>  
• Select STBY to glance over the function of  
camcorder.  
• Seleccione STBY para ver la demostración de  
las funciones de la videocámara.  
• Select OFF not to display demonstration.  
• Seleccione OFF si no desea ver la demostración.  
Notes on DEMO MODE  
Notas sobre DEMO MODE  
DEMO MODE is set to STBY(Standby) at  
the factory and the demonstration starts  
about 10 minutes after you set the POWER  
switch to CAMERA without inserting a  
cassette.  
• DEMO MODE está ajustado en STBY  
(Espera) de fábrica y la demostración se  
inicia aproximadamente 10 minutos después  
de ajustar el interruptor POWER en  
CAMERA sin insertar un videocassette.  
Observe que no es posible seleccionar STBY  
de DEMO MODE en el sistema de menús.  
No es posible seleccionar DEMO MODE si  
hay un videocassette insertado en la  
videocámara.  
• Si inserta un videocassette durante la  
demostración, ésta se interrumpirá. Es  
posible iniciar la grabación con normalidad.  
La opción DEMO MODE vuelve a ajustarse  
automáticamente en STBY.  
Note that you cannot select STBY of DEMO  
MODE in the menu system.  
You cannot select DEMO MODE when a  
cassette is inserted in the camcorder.  
If you insert a cassette during the  
demonstration, the demonstration stops.  
You can start recording as usual. DEMO  
MODE automatically returns to STBY.  
To look at the demonstration at once  
Eject the cassette, if inserted. Select STBY of  
DEMO MODE and erase the menu display.  
The demonstration will begin.  
When you turn off the camcorder once,  
DEMO MODE automatically returns to STBY.  
Para ver la demostración inmediatamente  
Expulse el videocassette, si hay uno insertado.  
Seleccione STBY de DEMO MODE y elimine  
la pantalla de menú. La demostración se  
iniciará.  
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>  
Normally select 12BIT to record two stereo  
sound.  
Al apagar la videocámara, la opción DEMO  
MODE vuelve a ajustarse automáticamente en  
STBY.  
• Select 16BIT to record the one stereo sound  
with high quality.  
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>  
Normalmente, seleccione 12BIT para grabar  
sonido estéreo dos.  
• Seleccione 16BIT para grabar sonido estéreo  
uno con alta calidad.  
It e m s fo r VTR m o d e o n ly  
TITLE DSPL <ON/OFF>  
• Select ON to display the title you have  
superimposed.  
Op cio n e s d e l m o d o VTR so la m e n t e  
TITLE DSPL <ON/OFF>  
• Select OFF not to display the title.  
TAPE TITLE  
Select this item to label the cassette tape.  
• Seleccione ON para mostrar el título  
superpuesto.  
• Seleccione OFF si no desea mostrar el título.  
AUDIO MIX*  
Select this item and adjust the balance between  
the stereo 1 and stereo 2 by turning the  
CONTROL dial.  
TAPE TITLE  
Seleccione esta opción para etiquetar la cinta de  
cassette.  
AUDIO MIX*  
Seleccione esta opción y ajuste el balance entre el  
estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial  
CONTROL.  
32  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e  
m o d o  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
CM SEARCH <ON/OFF>  
CM SEARCH <ON/OFF>  
• Select ON to search using cassette memory.  
• Select OFF to search without using cassette  
memory.  
• Seleccione ON para realizar búsquedas  
utilizando la memoria en cassette.  
• Seleccione OFF para realizar la búsqueda sin  
utilizar la memoria en cassette.  
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>  
• Select DATE/ CAM to display date and  
recording data during playback.  
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>  
• Seleccione DATE/ CAM para mostrar la fecha y  
los datos de grabación durante la reproducción.  
• Seleccione DATE para mostrar la fecha durante  
la reproducción.  
• Select DATE to display date during playback.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the vanadium-  
lithium battery is charged. As far as the items  
without an asterisk are concerned, their settings  
return to the default 5 minutes or more after the  
battery is removed.  
* Estos ajustes se mantienen incluso una vez  
extraído el paquete de batería, siempre que la  
pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a  
las opciones sin asterisco, sus ajustes recuperan  
el valor por omisión 5 minutos o más después  
de extraer el paquete de batería.  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera  
recording lamp on the front of the camcorder  
may reflect on the subject if it is close. In this  
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
Al grabar sujetos cercanos  
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador  
rojo de grabación con la cámara de la parte  
frontal de la videocámara puede reflejarse en el  
sujeto si está demasiado cerca. En este caso, se  
recomienda ajustar REC LAMP en OFF.  
Note  
• When playing back a tape recorded in the 16-bit  
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO  
MIX.  
Notas  
• If you select 16BIT in AUDIO MODE menu,  
you cannot add an audio sound.  
• Al reproducir una cinta grabada en el modo de  
16 bits, no es posible ajustar el balance en  
AUDIO MIX.  
• If you select BRIGHT in LCD B.L. menu, the  
battery life while recording becomes 10 to 20%  
shorter. When you use the power sources  
except for a battery, the menu item LCD B.L. is  
set to BRIGHT automatically and the item does  
not appear in the screen.  
• Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE,  
no podrá incorporar sonido de audio.  
• Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la  
duración del paquete de batería durante la  
grabación de reduce entre el 10 y el 20%. Al  
emplear las fuentes de alimentación, excepto  
pilas, la opción de menú LCD B.L. se ajusta en  
BRIGHT automáticamente y la opción no  
aparece en la pantalla.  
33  
Aparición y desaparición  
gradual de imágenes  
Fa d e -in a n d fa d e -o u t  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Es posible utilizar la función de aparición o  
desaparición gradual de imágenes para que las  
grabaciones adquieran un aspecto profesional.  
Con la aparición gradual, la imagen aparece  
gradualmente a partir del negro mientras el  
sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la  
imagen se funde gradualmente en negro  
mientras el sonido disminuye  
When fading in, the picture gradually fades in  
from black while the sound increases. When  
fading out, the picture gradually fades to black  
while the sound decreases.  
Wh e n fa d in g in [a ]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER until the desired indicator  
flashes.  
(2)Press START/ STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Ap a rició n g ra d u a l [a ]  
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el  
modo de espera, pulse FADER hasta que  
parpadee el indicador que desee.  
(2)Pulse START/ STOP para iniciar la grabación.  
El indicador de atenuación deja de parpadear.  
Wh e n fa d in g o u t [b ]  
(1)During recording, press FADER until the  
De sa p a rició n g ra d u a l [b ]  
desired indicator flashes.  
(1)Durante la grabación, pulse FADER hasta que  
parpadee el indicador que desee.  
(2)Pulse START/ STOP para detener la  
grabación. El indicador de atenuación deja de  
parpadear y, a continuación, la grabación se  
detiene.  
(2)Press START/ STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
STBY  
REC  
[b ]  
1
2
FADER  
M.FADER  
34  
Ap a rició n y d e sa p a rició n  
g ra d u a l d e im á g e n e s  
Fa d e -in a n d fa d e -o u t  
To cancel the fade-in/fade-out function  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the fade indicator disappears.  
Para cancelar la función de aparición y  
desaparición gradual de imágenes  
Antes de pulsar START/ STOP, pulse FADER  
hasta que el indicador de atenuación  
desaparezca.  
When the POWER sw itch is set to PHOTO, or  
the START/STOP MODE control is set to ANTI  
GROUND SHOOTING  
or 5SEC  
Si el interruptor POWER está ajustado en  
You cannot use the fade-in/ fade-out function.  
PHOTO, o si el control START/STOP MODE está  
ajustado en ANTI GROUND SHOOTING  
5SEC  
No es posible utilizar la función de aparición y  
desaparición gradual de imágenes.  
o
Note on the fader function  
You cannot use the following function while  
using the fader function. Also, while using the  
following functions you cannot use the fader  
function.  
Nota sobre la función de aparición y  
desaparición gradual de imágenes  
La siguiente función no puede utilizarse mientras  
se emplea la función de aparición y  
desaparición gradual de imágenes. Ésta tampoco  
puede emplearse durante el uso de las siguientes  
funciones.  
- Title  
– Título  
35  
Sh o o t in g w it h  
b a cklig h t in g  
Film a ció n co n lu z d e  
fo n d o  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Utilice la función BACK LIGHT al filmar un  
sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él  
o un sujeto con un fondo luminoso.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on  
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la  
the LCD or in the viewfinder.  
pantalla LCD o en el visor electrónico.  
[a ]  
[b ]  
[a ]Subject is too dark because of backlight.  
[b ]Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a ]El sujeto presenta demasiada oscuridad  
debido a la luz de fondo.  
[b ]El brillo del sujeto aumenta con la  
compensación de luz de fondo.  
Aft e r sh o o t in g  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting condition.  
De sp u é s d e la film a ció n  
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste;  
para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El  
indicador c desaparecerá. En caso contrario, la  
imagen presentará demasiado brillo en  
condiciones normales de iluminación.  
This function is also effective under the  
follow ing conditions:  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
Esta función también resulta efectiva en las  
siguientes condiciones:  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
• Sujeto con una fuente luminosa cercana o con  
un espejo que refleje la luz  
• Sujeto blanco con un fondo blanco.  
Especialmente cuando filme una persona  
vestida con prendas brillantes hechas con seda  
o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse  
si no utiliza esta función.  
Note on the BACK LIGHT function  
When you press EXPOSURE, the BACK LIGHT  
function is cancelled.  
Nota sobre la función BACK LIGHT  
Al pulsar EXPOSURE, la función BACK LIGHT  
se cancela.  
36  
Gra b a ció n  
fo t o g rá fica  
Ph o t o re co rd in g  
You can record a still picture like a photograph  
for about seven seconds. This mode is useful  
when you want to enjoy a picture such as a  
photograph or when you print a picture using a  
video printer (not supplied). You can record  
about 510 pictures on a 60-minute tape in SP  
mode.  
Shutter speed is automatically adjusted up to 1/  
1000 depending on the exposure.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps  
sound.  
(2)Keep pressing START/ STOP lightly until a  
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear  
on the LCD screen or in the viewfinder.  
Recording does not start yet. To change the  
still picture, release START/ STOP, select still  
picture again, and keep pressing START/  
STOP lightly again.  
Es posible grabar imágenes fijas como una  
fotografía durante unos siete segundos. Este  
modo resulta útil si desea obtener imágenes  
como una fotografía o si imprime una imagen  
con una impresora de vídeo (no suministrada).  
En modo SP, es posible grabar aproximadamente  
510 imágenes en una cinta de 60 minutos.  
La velocidad de obturación se ajusta  
automáticamente en un máximo de 1/ 1000  
dependiendo de la exposición.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
mismo. La unidad emitirá dos pitidos.  
(2)Mantenga pulsado START/ STOP con  
suavidad hasta que aparezcan una imagen fija  
y “PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o  
en el visor electrónico.  
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la  
imagen fija, suelte START/ STOP, vuelva a  
seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener  
pulsado START/ STOP con suavidad.  
Si pulsa el botón PHOTO del mando a  
distancia mientras aparece una imagen fija en  
la pantalla LCD o en el visor electrónico, la  
videocámara grabará esa imagen fija. No  
obstante, no es posible seleccionar otras  
imágenes fijas con este botón.  
If you press the PHOTO button on the Remote  
Commander when a still picture appears on  
the LCD screen or in the viewfinder, the  
camcorder will record that still picture.  
However, you cannot select other still pictures  
by using this button.  
(3)Press START/ STOP deeper.  
“PHOTO REC” flashes and the still picture on  
the LCD screen or in the viewfinder is  
recorded for about seven seconds. The sound  
during those seven seconds is also recorded  
and the pictures appear like an animation on  
the LCD screen or in the viewfinder. You  
cannot change the POWER switch or press  
START/ STOP during recording.  
(3)Pulse START/ STOP firmemente.  
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de  
la pantalla LCD o del visor electrónico se  
graba durante unos siete segundos. El sonido  
durante dicho espacio de tiempo también se  
graba y las imágenes aparecen como una  
animación en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico. No es posible cambiar la posición  
del interruptor POWER ni pulsar START/  
STOP durante la grabación.  
1,2,3  
37  
Ph o t o re co rd in g  
Gra b a ció n fo t o g rá fica  
Note on the still picture  
Nota sobre las imágenes fijas  
When the still picture recorded on this camcorder  
is played back on another VCR, the picture may  
be blurred. This is not a malfunction.  
Al reproducir en otra videograbadora las  
imágenes fijas grabadas en esta videocámara, es  
posible que la imagen aparezca borrosa. Esto no  
es un fallo de funcionamiento.  
Note on the video flash light  
We recommend you to use the HVL-FDH video  
flash light (not supplied) when shooting in the  
dark. When you use the video flash light, set  
AUTO LOCK to ON.  
When appears, the video flash light is ready  
for flashing.  
Nota sobre la lámpara de vídeo  
Se recomienda la utilización de una lámpara de  
vídeo HVL-FDH (no suministrada) para grabar  
en la oscuridad. Al utilizar una lámpara de vídeo,  
ajuste AUTO LOCK en ON.  
Cuando aparece , la lámpara de vídeo está lista  
para su uso.  
Cuando parpadea , no es posible utilizar la  
lámpara de vídeo. Vuelva a comprobar AUTO  
LOCK.  
When flashes, you cannot use the video flash  
light. Check AUTO LOCK again.  
Prin t in g t h e st ill p ict u re  
Im p re sió n d e im á g e n e s fija s  
You can print a still picture by using the video  
printer (not supplied). Connect the video printer  
using the S video connecting cable (not  
supplied). Refer to the instruction manual of the  
video printer as well.  
Es posible imprimir imágenes fijas con una  
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la  
impresora de vídeo con el cable de conexión de S  
vídeo (no suministrado). Consulte también el  
manual de instrucciones de la impresora de  
vídeo.  
Video printer  
Impresar de vídeo  
LINE IN  
VIDEO S VIDEO  
AUDIO/ VIDEO  
OUT  
S VIDEO OUT  
ç : Signal flow/ Flujo de señales  
(not supplied)/ (no suministrada)  
If the video printer is not equipped w ith S  
VIDEO input  
Use the supplied A/ V connecting cable. Connect  
it to the AUDIO/ VIDEO OUT jack and connect  
the yellow plug of the cable to the VIDEO input  
of the video printer.  
Si la impresora de vídeo no dispone de  
entrada S VIDEO  
Emplee el cable de conexión de A/ V  
suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/  
VIDEO OUT y conecte el enchufe amarillo del  
cable a la entrada VIDEO de la impresora.  
38  
En jo yin g p ict u re  
e ffe ct  
Efe ct o d e im a g e n  
Se le ct in g p ict u re e ffe ct  
Se le cció n d e l e fe ct o d e im a g e n  
You can make pictures like those of television  
with the Picture Effect function.  
Es posible obtener imágenes como las de  
televisión con la función de efecto de imagen.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
PASTEL [a ]  
The picture is in pastel tones.  
PASTEL [a ]  
La imagen aparece con tonos pastel.  
NEG. ART [b ]  
The color of the picture is reversed.  
NEG. ART [b ]  
El color de la imagen se invierte.  
SEPIA  
The picture is sepia.  
SEPIA  
La imagen es sepia.  
B&W  
B&W  
The picture is monochrome (black and white).  
La imagen es monocromo (blanco y negro).  
SOLARIZE [c]  
The light intensity is clearer, and the picture  
SOLARIZE [c]  
La intensidad de iluminación es mayor y la  
looks like an illustration.  
imagen se muestra como una ilustración.  
MOSAIC [d ]  
The picture is mosaic.  
MOSAIC [d ]  
La imagen es mosaico.  
SLIM [e ]  
The picture expands vertically.  
SLIM [e ]  
La imagen se expande verticalmente.  
STRETCH [f]  
The picture expands horizontally.  
STRETCH [f]  
La imagen se expande horizontalmente.  
39  
Efe ct o d e im a g e n  
En jo yin g p ict u re e ffe ct  
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n d e e fe ct o d e  
im a g e n  
(1)While in Standby mode, press PICTURE  
EFFECT.  
(2)Turn the CONTROL dial to select the desired  
Picture Effect mode.  
(1)Pulse PICTURE EFFECT en el modo de  
espera.  
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el  
modo de efecto de imagen que desee.  
2
STRETCH  
SLIM  
MOSAIC  
SOLARIZE  
B&W  
1
SEPIA  
NEG.ART  
PASTEL  
Re t u rn in g t o n o rm a l m o d e  
Press PICTURE EFFECT repeatedly until the  
Picture Effect indicator disappears.  
Re cu p e ra ció n d e l m o d o n o rm a l  
Pulse PICTURE EFFECT varias veces hasta que el  
indicador de efecto de imagen desaparezca.  
Nota sobre el efecto de imagen  
Note on the picture effect  
Al desactivar la alimentación, la videocámara  
vuelve automáticamente al modo normal.  
When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode.  
40  
Usin g t h e w id e m o d e  
fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n d e  
m o d o p a n o rá m ico  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
The picture with black bands at the top and the  
bottom on the LCD screen or in the viewfinder  
[a ] is normal. The picture on a normal TV [b ] is  
horizontally compressed. You can watch the  
picture of normal images on a wide-screen TV  
[c].  
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9  
para visualizarlas en un TV de pantalla  
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).  
La imagen con bandas negras en las partes  
superior e inferior de la pantalla LCD o del visor  
electrónico [a ] es normal. La imagen en un TV  
normal [b ] se comprime horizontalmente. Es  
posible ver las imágenes normales en un TV de  
pantalla panorámica [c].  
[b ]  
[a ]  
16:9 WIDE  
[c]  
While in Standby mode, press 16:9 WIDE. 16:9  
WIDE appears on the LCD screen.  
En el modo de espera, pulse 16:9 WIDE. 16:9  
WIDE aparece en la pantalla LCD.  
16:9WIDE  
To ca n ce l w id e m o d e  
Press 16:9 WIDE again.  
Pa ra ca n ce la r e l m o d o p a n o rá m ico  
Vuelva a pulsar 16:9 WIDE.  
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e  
m o d e  
To watch the tape recorded in 16:9WIDE mode,  
set it to full mode. For details, refer to the  
instruction manual of your TV.  
Pa ra ve r la cin t a g ra b a d a e n m o d o  
p a n o rá m ico  
Para ver la cinta grabada en modo 16:9WIDE,  
realice el ajuste en el modo completo. Para más  
información, consulte el manual de instrucciones  
del TV.  
Note that the picture recorded in 16:9WIDE  
mode looks compressed on a normal TV.  
Observe que la imagen grabada en el modo  
16:9WIDE aparece comprimida en un TV normal.  
Note on w ide mode  
You cannot select or cancel the wide mode  
during recording.  
Nota sobre el modo panorámico  
No es posible seleccionar ni cancelar el modo  
panorámico durante la grabación.  
41  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n  
PROGRAM AE  
You can select from six PROGRAM AE (Auto  
Exposure) modes to suit your shooting situation.  
When you use PROGRAM AE, you can get a  
Portrait effect (the subject is in focus and the  
background is out of focus), capture high-speed  
action, record night views, etc.  
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE  
(Exposición automática) de los seis existentes que  
mejor se adapte a la situación de filmación. Al  
utilizar la función PROGRAM AE, podrá obtener  
un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado  
mientras que el fondo aparece desenfocado),  
capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas  
nocturnas, etc.  
Se le ct in g t h e b e st m o d e  
Select a proper PROGRAM AE mode referring to  
the following discription.  
Se le cció n d e l m e jo r m o d o  
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado;  
para ello, consulte la siguiente descripción.  
: Spotlight mode  
: Modo de foco  
Recording a subject spotlighted on a stage or at a  
wedding ceremony, etc.  
Grabación de sujetos con focos en un escenario o  
en una ceremonia de boda, etc.  
: Soft portrait mode  
To record  
: Modo retrato suave  
Para grabar  
• A still subject such as a person or flower  
• A softened picture  
• Sujetos estables, como una persona o una flor  
• Imágenes suavizadas  
• A person in clearer flesh tones  
• Personas con tonos más claros de piel  
: Sports lesson mode  
: Modo deportivo  
Capturing high-speed action in sports such as  
golf or tennis  
Captura de acciones a alta velocidad de deportes,  
como golf o tenis  
: Beach & Ski mode  
: Modo playa y esquí  
Recording a person in a place such as on the  
beach or in the ski slopes where there is a lot of  
reflection  
Grabación de personas en lugares, como una  
playa o pistas de esquí, donde hay muchos  
reflejos  
: Sunset & Moon mode  
: Modo ocaso y luna  
Recording sunset, night views, fireworks or neon  
signs  
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,  
fuegos artificiales o letreros de neón  
: Landscape mode  
: Modo paisaje  
Recording a landscape through a window or  
wire net  
Grabación de paisajes a través de una ventana o  
una red  
42  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n PROGRAM  
AE  
Notes on focus setting  
Notas sobre el ajuste de enfoque  
• En los modos de foco, deportivo y playa y  
esquí, no es posible filmar primeros planos, ya  
que la videocámara está ajustada para enfocar  
solamente sujetos situados a media distancia o  
lejos.  
• En los modos ocaso y luna y paisaje, la  
videocámara está ajustada para enfocar  
solamente sujetos distantes.  
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski  
modes, you cannot take close-ups because the  
camcorder is set to focus only on subjects in the  
middle to far distance.  
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n PROGRAM AE  
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el  
modo de grabación o de espera, deslice AUTO  
LOCK hacia abajo.  
(1)While the camcorder is in recording or  
Standby mode, slide AUTO LOCK down.  
(2)Press PROGRAM AE.  
(2)Pulse PROGRAM AE.  
(3)Gire el dial CONTROL de forma que el  
símbolo del modo PROGRAM AE deseado  
coincida con el indicador de la pantalla LCD o  
del visor electrónico.  
(3)Turn the CONTROL dial so that the symbol of  
the desired PROGRAM AE mode matches the  
indicator on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
3
1
2
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
m o d e  
Press PROGRAM AE so that the indicator  
Pa ra re cu p e ra r e l m o d o d e a ju st e  
a u t o m á t ico  
Pulse PROGRAM AE de forma que el indicador  
disappers, or slide AUTO LOCK up.  
desaparezca, o deslice AUTO LOCK hacia arriba.  
Nota sobre la velocidad de obturación  
La velocidad de obturación en cada modo  
PROGRAM AE es como sigue:  
Note on shutter speed  
The shutter speed in each PROGRAM AE mode  
is as follows:  
Soft Portrait mode – from 1/ 60 to 1/ 500  
Sports lesson mode – from 1/ 250 to 1/ 4000  
Beach & Ski mode – from 1/ 60 to 1/ 250  
Modo retrato suave – de 1/ 60 a 1/ 500  
Modo deportivo – de 1/ 250 a 1/ 4000  
Modo playa y esquí – de 1/ 60 a 1/ 250  
43  
Fo cu sin g m a n u a lly  
En fo q u e m a n u a l  
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s  
Cu á n d o e m p le a r e l e n fo q u e  
m a n u a l  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
En los siguientes casos deben obtenerse mejores  
resultados ajustando el enfoque manualmente.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• Insufficient light [a ]  
• Subjects with little contrast — walls, sky, etc.  
[b ]  
• Iluminación insuficiente [a ]  
• Sujetos con poco contraste — paredes, el cielo,  
etc. [b ]  
• Too much brightness behind the subject [c]  
Horizontal stripes [d ]  
• Demasiado brillo detrás del sujeto [c]  
• Rayas horizontales [d ]  
• Subjects through frosted glass  
• Subjects beyond nets, etc.  
• Bright subject or subject reflecting light  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
• Sujetos a través de cristales escarchados  
• Sujetos detrás de redes, etc.  
• Sujetos brillantes o que reflejen la luz  
• Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un  
trípode  
44  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Fo cu sin g m a n u a lly  
En fo q u e m a n u a l  
En fo q u e m a n u a l  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1)Slide FOCUS down to MANUAL. The f  
indicator appears on the LCD secreen or in  
the viewfinder.  
Al enfocar manualmente, enfoque primero en  
modo telefoto antes de la grabación y, a  
continuación, vuelva a ajustar la distancia de  
filmación.  
(1)Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL.  
El indicador f aparece en la pantalla LCD o  
en el visor electrónico.  
(2)Turn the focus dial to focus on the subject.  
(2)Gire el dial de enfoque para enfocar el sujeto.  
1
2
To fo cu s in in fin it y  
Slide FOCUS to INFINITY.  
appears on the LCD secreen or in the viewfinder.  
This function is useful when the nearer subject is  
focused automatically, and you want to focus the  
subject faraway.  
Pa ra e n fo ca r h a cia e l in fin it o  
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador  
aparece en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico. Esta función resulta útil si el sujeto  
más cercano se enfoca automáticamente y se  
desea enfocar el sujeto a lo lejos.  
indicator  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Slide FOCUS up to AUTO to turn off f or  
indicator.  
Pa ra re cu p e ra r e l m o d o d e e n fo q u e  
a u t o m á t ico  
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para  
que el indicador f o  
se desactive.  
Shooting in relatively dark places or shooting  
the subject moving quickly outside  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
Filmación en lugares relativamente oscuros o  
de sujetos con movimiento rápido en el  
exterior  
Filme en gran angular después de enfocar en la  
posición de telefoto.  
If lights up  
Subject is too close.  
Si se ilumina  
Significa que el sujeto está demasiado cerca.  
45  
Aju st e d e la  
e xp o sició n  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re  
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re  
Cu á n d o a ju st a r la e xp o sició n  
Adjust the exposure manually under the  
following cases.  
Ajústela manualmente en los siguientes casos:  
[a ]  
[b ]  
[a ]  
[a ]  
• The background is too bright (back lighting)  
• Insufficient light: most of the picture is dark  
• El fondo es demasiado brillante (luz de fondo)  
• Iluminación insuficiente: la mayor parte de la  
imagen aparece oscura  
[b ]  
• Bright subject and dark background  
• To record the darkness faithfully  
[b ]  
• Sujeto brillante y fondo oscuro  
• Para grabar la oscuridad con fidelidad  
46  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Aju st e d e la e xp o sició n  
Aju st e d e la e xp o sició n  
(1)Slide AUTO LOCK down.  
(2)Press EXPOSURE. The exposure indicator  
appears on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo.  
(2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición  
aparece en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico.  
(3)Turn the CONTROL dial to adjust the  
exposure. The exposure is locked at the  
adjusted brightness.  
(3)Gire el dial CONTROL para ajustar la  
exposición. Esta se bloquea en el nivel de  
brillo ajustado.  
1
2
3
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE to turn off the exposure  
Pa ra re cu p e ra r e l m o d o d e  
e xp o sició n a u t o m á t ico  
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de  
indicator. Or, slide AUTO LOCK up.  
exposición o deslice AUTO LOCK hacia arriba.  
Notes  
Notas  
• The CONTROL dial does not have a stop  
position.  
• El dial CONTROL no dispone de posición de  
parada.  
• If you press PROGRAM AE, the exposure  
comes back to automatic adjustment again.  
• When you adjust the exposure manually, you  
cannot use the BACK LIGHT function.  
• Si pulsa PROGRAM AE, la exposición volverá  
al modo de ajuste automático.  
• Si ajusta la exposición manualmente, no podrá  
utilizar la función BACK LIGHT.  
47  
Desactivación de la  
función de estabilización  
de imagen STEADYSHOT  
Releasing the  
STEADYSHOT function  
Al filmar, el indicador  
aparece en el visor  
When you shoot, the  
indicator appears in the  
electrónico. Esto indica que la función  
SteadyShot está activa y que la videocámara  
compensa las sacudidas de la misma.  
viewfinder. This indicates that the SteadyShot  
function is working and the camcorder  
compensates for camera-shake.  
Es posible desactivar la función SteadyShot si no  
es necesario utilizarla. No emplee esta función  
cuando filme objetos inmóviles con un trípode.  
You can release the SteadyShot function when  
you do not need to use the SteadyShot function.  
Do not use the SteadyShot function when  
shooting a stationary object with a tripod.  
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la  
pantalla LCD.  
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar  
STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial  
CONTROL.  
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF  
y, a continuación, pulse el dial CONTROL.  
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca.  
(1) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(2)Turn the CONTROL dial to select  
STEADYSHOT, then press the CONTROL  
dial.  
(3)Turn the CONTROL dial to select OFF, then  
press the CONTROL dial.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
1
2
3
MENU  
COMMANDER  
REC MODE  
AUDIO MODE  
MENU  
D
ZOOM  
STEADYSHOT  
BEEP  
TITLE ERASE  
ON  
STEADYSHOT  
ON  
OFF  
[
]
MENU :END  
MENU  
MENU  
COMMANDER  
REC MODE  
AUDIO MODE  
D
ZOOM  
4
STEADYSHOT  
BEEP  
TITLE ERASE  
OFF  
STEADYSHOT  
ON  
OFF  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
48  
De sa ct iva ció n d e la fu n ció n  
d e e st a b iliza ció n d e im a g e n  
STEADYSHOT  
Releasing the STEADYSHOT  
function  
To a ct iva t e t h e St e a d ySh o t fu n ct io n  
a g a in  
Pa ra vo lve r a a ct iva r la fu n ció n  
St e a d ySh o t  
Select ON in step 3, then press the CONTROL  
Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación,  
dial.  
pulse el dial CONTROL.  
Notes on the SteadyShot function  
• The SteadyShot function will not correct  
excessive camera-shake.  
Notas sobre la función SteadyShot  
• Esta función no corrige sacudidas excesivas de  
la cámara.  
• When you switch the SteadyShot function on or  
off, the exposure may fluctuate.  
• Al activar o desactivar esta función, es posible  
que la exposición fluctúe.  
• When the SteadyShot function is released, the  
• Si esta función se encuentra desactivada, el  
indicador  
no aparecerá.  
indicator does not appear.  
• If you use a tele conversion lens (not supplied)  
or a wide conversion lens (not supplied), the  
Steady shot function may not work.  
• Si emplea un objetivo de teleconversión (no  
suministrado) o un objetivo de conversión  
panorámica (no suministrado), es posible que la  
función SteadyShot no se active.  
49  
Wa t ch in g o n a TV  
scre e n  
Visualización de la imagen  
en la pantalla de un TV  
Connect the camcorder to your VCR or TV to  
watch the playback picture on the TV screen.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use house current for the  
power source.  
Conecte la videocámara a la videograbadora o al  
TV para ver la imagen de reproducción en la  
pantalla del TV. Al controlar dicha imagen  
mediante la conexión de la videocámara al TV, se  
recomienda utilizar corriente doméstica como  
fuente de alimentación.  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV  
w it h Au d io /Vid e o in p u t ja cks  
Co n e xió n d ire ct a a u n a  
vid e o g ra b a d o ra o TV co n t o m a s  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to the inputs on the TV by using the supplied A/  
V connecting cable. Set the TV/ VCR selector on  
the TV to VCR.  
Turn down the volume of the camcorder.  
To get higher quality pictures in DV format,  
connect the camcorder to your TV using the S  
video connecting cable (not supplied).  
If you are going to connect the camcorder using  
the S video connecting cable (not supplied) [a ],  
you do not need to connect the yellow (video)  
plug of the A/ V connecting cable [b ].  
d e e n t ra d a d e a u d io /víd e o  
Abra la cubierta de la toma y conecte la  
videocámara a las entradas del TV con el cable de  
conexión de A/ V suministrado. Ajuste el selector  
TV/ VCR del TV en VCR.  
Disminuya el volumen de la videocámara.  
Para obtener imágenes de mayor calidad en  
formato DV, conecte la videocámara al TV con el  
cable de conexión de S vídeo (no suministrado).  
Si va a conectar la videocámara con el cable de  
conexión de S vídeo (no suministrado) [a ], no es  
necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del  
cable de conexión de A/ V [b ].  
(not supplied)/  
(no suministrada)  
S VIDEO OUT  
IN  
[a ]  
[b ]  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO/ VIDEO  
OUT  
AUDIO  
ç : Signal flow / Flujo de señales  
50  
Visu a liza ció n d e la im a g e n  
e n la p a n t a lla d e u n TV  
Wa t ch in g o n a TV scre e n  
If your VCR or TV is a monaural type  
Connect only the white plug for audio on both  
the camcorder and the VCR or the TV. If you  
connect the white plug, the sound is L (left)  
signal. If you connect the red plug, the sound is  
R (right) signal.  
Si la videograbadora o el TV es de tipo  
monofónico  
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la  
videocámara y en la videograbadora o el TV. Si  
conecta el enchufe blanco, el sonido será la señal  
del canal L (izquierdo), mientras que si conecta el  
rojo, el sonido será la señal del canal R (derecho).  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
Uso d e l re ce p t o r d e AV  
in a lá m b rico IR  
re ce ive r  
LASER LINK  
Once you connect the AV cordless IR receiver  
Una vez conectado al TV o videograbadora el  
receptor de AV inalámbrico IR (no suministrado)  
(not supplied) having the LASER LINK mark  
to your TV or VCR, you can easily view the  
picture on your TV. For details, refer to the  
instruction manual of the AV cordless IR  
receiver.  
que presente la marca  
LASER LINK, podrá  
ver fácilmente la imagen en el TV. Para más  
información, consulte el manual de instrucciones  
de dicho receptor.  
LASER LINK es un sistema que transmite y  
recibe mediante rayos infrarrojos imagen y  
sonido entre equipos de vídeo que presenten la  
marca . LASER LINK es una marca comercial  
de Sony Corporation.  
LASER LINK is a system which transmits and  
receives a picture and sound between video  
equipment having the  
mark by using infrared  
rays. LASER LINK is a trademark of Sony  
Corporation.  
To play back on a TV  
(1)Set the POWER switch on the camcorder to  
VTR.  
(2)After connecting your TV and AV cordless IR  
receiver, set the POWER switch on the AV  
cordless IR receiver to ON.  
(3)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector  
on the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
(4)Press LASER LINK. The lamp of LASER  
LINK button is flashing.  
Para realizar la reproducción en un TV  
(1)Ajuste el interruptor POWER de la  
videocámara en VTR.  
(2)Una vez conectado el TV y el receptor de AV  
inalámbrico IR, ajuste el interruptor POWER  
del receptor en ON.  
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/ VCR  
del TV o videograbadora en VCR.  
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón  
LASER LINK parpadeará.  
(5)Pulse ( en la videocámara para iniciar la  
reproducción.  
(5)Press ( on the camcorder to start playback.  
(6)Adjust the angle and direction of both the  
camcorder and AV cordless IR receiver.  
(6)Ajuste el ángulo y la dirección de la  
videocámara y del receptor de AV.  
To cancel the LASER LINK function  
Press LASER LINK.  
Para cancelar la función LASER LINK  
Pulse LASER LINK.  
51  
Se a rch in g t h e  
b o u n d a rie s o f re co rd e d  
t a p e w it h d a t e  
Búsqueda de los límites  
de la cinta grabada  
mediante fecha  
You can search for the boundaries of recorded  
tape with date-Date Search function. To search  
the beginning of the specific date and play back  
from the point, there are two ways:  
• Using cassette memory, you can select the date  
displayed on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
Es posible buscar los límites de la cinta mediante  
fecha (Función de búsqueda de fechas). Existen  
dos métodos para buscar el principio de una  
fecha específica y reproducir a partir de ese  
punto:  
• Mediante la memoria en cassette, es posible  
seleccionar la fecha mostrada en la pantalla  
LCD o en el visor electrónico.  
• Without using cassette memory.  
• Sin utilizar la memoria en cassette.  
You can only operate with the Remote  
Commander.  
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.  
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
sq u e d a d e la fe ch a m e d ia n t e  
la m e m o ria e n ca sse t t e  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir  
cintas con memoria en cassette.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la  
pantalla LCD.  
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM  
SEARCH, then press the CONTROL dial.  
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then  
press the CONTROL dial.  
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM  
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.  
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,  
a continuación, pulse dicho dial.  
(5)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the date search  
indicator appears.  
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el  
mando a distancia hasta que aparezca el  
indicador de búsqueda de fechas.  
(6)Press = or + to select the date for  
playback.  
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la  
reproducción.  
Playback starts from the beginning of the selected  
date automatically.  
La reproducción se inicia automáticamente desde  
el principio de la fecha seleccionada.  
52  
sq u e d a d e lo s lím it e s d e la  
cin t a g ra b a d a m e d ia n t e  
fe ch a  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d t a p e w it h d a t e  
5
1
DATE SEARCH  
1
2
3
JAN/ 1/97 8:52 AM  
JUL/ 2/97 5:00 PM  
OCT/ 4/97 11:00 AM  
6
2~4  
DATE SEARCH  
1
2
3
JAN/ 1/97 8:52 AM  
JUL/ 2/97 5:00 PM  
OCT/ 4/97 11:00 AM  
MENU  
CM SEARCH ON  
OFF  
To stop searching  
Para detener la búsqueda  
Press p.  
Pulse p.  
Notes  
Notas  
• The interval of the boundaries between the  
dates needs more than two minutes. The  
camcorder may not search if the beginning of  
the recorded date is too close to the next one.  
• The short cursor on the screen suggests the date  
selected in the previous time.  
• En necesario que el intervalo de los límites  
entre las fechas sea superior a dos minutos. Es  
posible que la videocámara no realice la  
búsqueda si el principio de la fecha registrada  
se encuentra demasiado cerca de la siguiente.  
• El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha  
seleccionada anteriormente.  
53  
sq u e d a d e lo s lím it e s d e la  
cin t a g ra b a d a m e d ia n t e  
fe ch a  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d t a p e w it h d a t e  
sq u e d a d e la fe ch a sin  
u t iliza r la m e m o ria e n ca sse t t e  
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta  
dispone de memoria en cassette como si no.  
You can use this function whether the tape has  
cassette memory or not.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la  
pantalla LCD.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM  
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.  
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF  
y, a continuación, pulse dicho dial.  
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el  
mando a distancia hasta que aparezca el  
indicador de búsqueda de fechas.  
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM  
SEARCH, then press the CONTROL dial.  
(4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then  
press the CONTROL dial.  
(5)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the date search  
indicator appears.  
(6)Si la posición actual es [b ], pulse = para  
buscar hacia [a ] o + para buscar hacia [c].  
Cada vez que pulse = o +, la  
videocámara buscará la fecha anterior o la  
siguiente.  
(6)When the current position is [b ], press = to  
search towards [a ] or press or + to search  
towards [c]. Each time you press = or  
+, the camcorder searches for the previous  
or next date.  
La reproducción se inicia automáticamente al  
cambiar la fecha.  
Playback starts automatically when date  
changed.  
54  
sq u e d a d e lo s lím it e s d e  
la cin t a g ra b a d a m e d ia n t e  
fe ch a  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d t a p e w it h d a t e  
JUL.4.1997  
JUL.5.1997  
DEC.31.1997  
[b ]  
[c]  
[a ]  
1
5
DATE SEARCH  
6
2~4  
MENU  
CM SEARCH ON  
OFF  
To stop searching  
Para detener la búsqueda  
Press p.  
Pulse p.  
55  
sq u e d a d e lo s lím it e s  
d e la cin t a g ra b a d a  
m e d ia n t e t ít u lo  
Se a rch in g t h e  
b o u n d a rie s o f re co rd e d  
t a p e w it h t it le  
You can search for the boundaries of recorded  
tape with title-Title Search function. If you use a  
tape with cassette memory, you can select the  
title displayed on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
Es posible buscar los límites de la cinta grabada  
mediante el título (función de búsqueda de  
títulos). Si emplea una cinta con memoria en  
cassette, podrá seleccionar el título mostrado en  
la pantalla LCD o en el visor electrónico.  
You can only operate with the Remote  
Commander.  
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.  
Se a rch in g fo r t h e t it le b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
sq u e d a d e l t ít u lo m e d ia n t e la  
m e m o ria e n ca sse t t e  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir  
cintas con memoria en cassette.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la  
pantalla LCD.  
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM  
SEARCH, then press the CONTROL dial.  
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then  
press the CONTROL dial.  
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM  
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.  
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,  
a continuación, pulse dicho dial.  
(5)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the title search  
indicator appears.  
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el  
mando a distancia hasta que aparezca el  
indicador de búsqueda de títulos.  
(6)Press = or + to select the title for  
playback.  
(6)Pulse = o + y seleccione el título para la  
reproducción.  
Playback starts from the scene of the selected title  
automatically.  
La reproducción se inicia automáticamente desde  
la escena del título seleccionado.  
56  
sq u e d a d e lo s lím it e s d e la  
cin t a g ra b a d a m e d ia n t e  
t ít u lo  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d t a p e w it h t it le  
5
1
TITLE SEARCH  
1
2
3
HAPPY BIRTHDAY  
WEDDING  
HELLO!  
2~4  
6
TITLE SEARCH  
1
2
3
HAPPY BIRTHDAY  
WEDDING  
HELLO!  
MENU  
CM SEARCH ON  
OFF  
Para detener la búsqueda  
To stop searching  
Pulse p.  
Press p.  
Notes  
Notas  
• You cannot superimpose or search a title, if  
you use a cassette tape without cassette  
memory.  
• The camcorder may not search, if there is a  
blank portion between the recorded portions in  
the tape.  
No es posible superponer ni buscar títulos si  
emplea una cinta sin memoria en cassette.  
• Es posible que la videocámara no realice la  
búsqueda si hay un espacio en blanco entre la  
parte grabada de la cinta.  
57  
Se a rch in g fo r a p h o t o -  
p h o t o se a rch /p h o t o  
sca n  
Búsqueda de fotografías —  
búsqueda/exploración de  
fotografías  
Es posible buscar la imagen fija grabada  
(Búsqueda de fotografías). Existen dos modos en  
la búsqueda de fotografías:  
You can search for the recorded still picture -  
Photo Search function. There are two modes in  
Photo Search:  
• Con la memoria en cassette, es posible  
seleccionar la fecha registrada que aparece en la  
pantalla LCD o en el visor electrónico.  
• Sin utilizar la memoria en cassette.  
• Using cassette memory, you can select the  
recorded date which is displayed on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
• Without using cassette memory.  
También es posible buscar imágenes fijas una tras  
otra y mostrar cada imagen durante cinco  
segundos (Exploración de fotografías)  
automáticamente. Es posible emplear la función  
de exploración de fotografías aunque la cinta no  
disponga de memoria en cassette.  
You can also search for still pictures one after  
another and display each picture for five seconds  
automatically - Photo Scan function. Even if your  
tape has no cassette memory, you can use the  
Photo Scan function.  
You can only operate with the Remote  
Commander.  
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.  
sq u e d a d e fo t o g ra fía s  
m e d ia n t e la m e m o ria e n  
ca sse t t e  
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir  
cintas con memoria en cassette.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM  
SEARCH, then press the CONTROL dial.  
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then  
press the CONTROL dial.  
(5)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo  
search indicator appears.  
(6)Press = or + to select the date for  
playback.  
Playback starts from the photo of the selected  
date automatically.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.  
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM  
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.  
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,  
a continuación, pulse dicho dial.  
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el  
mando a distancia hasta que aparezca el  
indicador de búsqueda de fotografías.  
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la  
reproducción.  
La reproducción se inicia automáticamente desde  
la fotografía de la fecha seleccionada.  
58  
sq u e d a d e fo t o g ra fía s —  
b ú sq u e d a /e xp lo ra ció n d e  
fo t o g ra fía s  
Se a rch in g fo r a p h o t o –  
p h o t o se a rch /p h o t o sca n  
5
1
PHOTO SEARCH  
1
2
3
JAN/ 1/97 8:52 AM  
JUL/ 2/97 5:00 PM  
OCT/ 4/97 11:00 AM  
6
2~4  
PHOTO SEARCH  
1
2
3
JAN/ 1/97 8:52 AM  
JUL/ 2/97 5:00 PM  
OCT/ 4/97 11:00 AM  
MENU  
CM SEARCH ON  
OFF  
To stop searching  
Para detener la búsqueda  
Press p.  
Pulse p.  
Note  
Nota  
When you play back a tape which has a blank  
portion between recorded portions, the Photo  
Search function will not work correctly .  
Si reproduce una cinta que presente un espacio  
en blanco entre la parte grabada, la función de  
búsqueda de fotografías no se activará  
correctamente.  
59  
sq u e d a d e fo t o g ra fía s —  
b ú sq u e d a /e xp lo ra ció n d e  
fo t o g ra fía s  
Se a rch in g fo r a p h o t o –  
p h o t o se a rch /p h o t o sca n  
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
sq u e d a d e fo t o g ra fía s sin  
u t iliza r la m e m o ria e n ca sse t t e  
You can use this function whether the tape has  
cassette memory or not.  
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta  
dispone de memoria en cassette como si no.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la  
pantalla LCD.  
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM  
SEARCH, then press the CONTROL dial.  
(4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then  
press the CONTROL dial.  
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM  
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.  
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF  
y, a continuación, pulse dicho dial.  
(5)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo  
search indicator appears.  
(6)Press = or + to select the photo for  
playback. Each time you press = or +,  
the camcorder searches for the previous or  
next scene.  
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el  
mando a distancia hasta que aparezca el  
indicador de búsqueda de fotografías.  
(6)Pulse = o + y seleccione la fotografía  
para la reproducción. Cada vez que pulse  
= o +, la videocámara buscará la escena  
anterior o la siguiente.  
Playback starts from the photo automatically.  
La reproducción se inicia automáticamente a  
partir de la fotografía.  
5
1
PHOTO SEARCH  
2~4  
6
MENU  
CM SEARCH ON  
OFF  
To stop searching  
Para detener la búsqueda  
Press p.  
Pulse p.  
60  
sq u e d a d e fo t o g ra fía s —  
b ú sq u e d a /e xp lo ra ció n d e  
fo t o g ra fía s  
Se a rch in g fo r a p h o t o –  
p h o t o se a rch /p h o t o sca n  
Sca n n in g p h o t o  
Exp lo ra ció n d e fo t o g ra fía s  
You can use this function whether the tape has  
cassette memory or not.  
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta  
dispone de memoria en cassette como si no.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the photo scan  
indicator displayed on the LCD screen.  
(3)Press = or +.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2)Pulse SEARCH MODE varias veces en el  
mando a distancia hasta que el indicador de  
búsqueda de fotografías aparezca en la  
pantalla LCD.  
Each photos are displayed for about 5 seconds  
(3)Pulse = o +.  
automaically.  
Cada fotografía se muestra automáticamente  
durante unos 5 segundos.  
2
1
PHOTO 00  
SCAN  
3
To stop searching  
Para detener la búsqueda  
Press p.  
Pulse p.  
61  
Re t u rn in g t o a p re -  
re g ist e re d p o sit io n  
Localización de posiciones  
previamente registradas  
Using the Remote Commander, you can easily go  
back to the desired point on a tape after  
playback.  
Con el mando a distancia, es posible retroceder  
fácilmente al punto que desee de una cinta  
después de la reproducción.  
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY  
at the point you later want to locate. The  
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET  
MEMORY” appears on the LCD screen or in  
the viewfinder.  
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET  
MEMORY en el punto que desee localizar más  
adelante. El contador muestra “0:00:00” y  
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla  
LCD o en el visor electrónico.  
(2)Press p when you want to stop playback.  
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-  
forward the tape to the counters zero point.  
The tape stops automatically when the  
counter reaches approximately zero. “ZERO  
SET MEMORY” disappears and the time code  
appears.  
(2)Pulse p si desea detener la reproducción.  
(3)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la  
cinta avance rápidamente hasta el punto cero  
del contador. La cinta se detiene  
automáticamente cuando el contador llega al  
punto cero aproximadamente. “ZERO SET  
MEMORY” desaparece y aparece el código de  
tiempos.  
(4)Press (.  
(4)Pulse (.  
1
3
0:12:34  
ZERO SET  
MEMORY  
0:00:00  
2
4
Note on the tape counter  
Nota sobre el contador de cinta  
There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
Es posible que exista una diferencia de varios  
segundos en el código de tiempos.  
Notes on ZERO SET MEMORY  
Notas sobre ZERO SET MEMORY  
• When you press ZERO SET MEMORY, the  
counters zero point is memorized. Press ZERO  
SET MEMORY again before step 3 to cancel the  
memory .  
• Si pulsa ZERO SET MEMORY, el punto cero del  
contador quedará memorizado. Vuelva a pulsar  
ZERO SET MEMORY antes del paso 3 para  
cancelar la memoria.  
• Zero set memory may not function when there  
is a blank portion between pictures on a tape.  
• Zero set memory functions in recording  
standby mode.  
• Es posible que la función de memoria de ajuste  
a cero no se active si existe un espacio en blanco  
entre las imágenes de la cinta.  
• La función de memoria de ajuste a cero se  
activa en el modo de espera de grabación.  
62  
Visualización de los datos  
de grabación — función  
de código de datos  
Disp la yin g re co rd in g d a t a  
– d a t a co d e fu n ct io n  
You can display recording data (date/ time or  
various settings when recorded) on the LCD  
screen or in the viewfinder during playback  
(Data Code). The Data Code is also displayed on  
the TV.  
Es posible visualizar datos de la grabación  
(fecha/ hora o ajustes de la grabación) en la  
pantalla LCD o en el visor electrónico durante la  
reproducción (Código de datos). El código de  
datos también aparece en el TV.  
Press DATA CODE during playback.  
Pulse DATA CODE durante la reproducción.  
MANUAL  
JUL 4 1997  
10:13:02 AM  
1 000 0 AWB  
F 1.  
6
18  
d
B
To se le ct t h e it e m s t o b e d isp la ye d  
Set DATA CODE in the menu system, and select  
the following items:  
When DATE/ CAM is selected: date n various  
settings (steady shot, AE mode, shutter speed,  
white balance, aperture value, gain) n no  
indicator.  
Pa ra se le ccio n a r la s o p cio n e s d e  
visu a liza ció n  
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y  
seleccione las siguientes opciones:  
Si ha seleccionado DATE/ CAM: fecha n  
distintos ajustes (SteadyShot, modo AE,  
velocidad de obturación, balance de blancos,  
valor de apertura, ganancia) n ninguna  
indicación.  
When DATE is selected: date n no indicator.  
When bars (--:--:--) appear  
• A blank portion of the tape is being played  
back.  
Si ha seleccionado DATE: fecha n ninguna  
indicación.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
having date and time set.  
• The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
Si aparecen barras (--:--:--)  
• Se está reproduciendo un espacio en blanco de  
la cinta.  
• La cinta se ha grabado en una videocámara en  
la que no se ha ajustado la fecha ni la hora.  
• La cinta no es legible debido a daños o ruido en  
la misma.  
63  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Ed ició n e n o t ra cin t a  
You can create your own video program by  
editing with any other DV, mini DV, h 8 mm,  
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,  
K S-VHSC or l Betamax VCR that has  
audio/ video inputs. You can edit with little  
deterioration of picture and sound quality when  
using the DV connecting cable.  
Es posible crear un programa de vídeo propio  
realizando la edición con otra videograbadora  
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k  
S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l  
Betamax que disponga de entradas de audio/  
vídeo. Es posible realizar la edición con mínimo  
deterioro de imagen y sonido si utiliza el cable de  
conexión DV.  
Be fo re e d it in g  
An t e s d e la e d ició n  
Connect the camcorder to the VCR using the  
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or  
the supplied A/ V connecting cable.  
Conecte la videocámara a la videograbadora con  
el cable de conexión DV VMC-2DV (no  
suministrado) o con el de A/ V suministrado.  
Emplee esta videocámara como reproductora.  
Usin g t h e DV co n n e ct in g ca b le  
Simply connect the VMC-2DV DV connecting  
cable (not supplied) to DV IN OUT and to DV  
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-  
digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing.  
Uso d e l ca b le d e co n e xió n DV  
Basta con conectar el cable de conexión DV VMC-  
2DV (no suministrado) a la salida DV IN OUT y  
a la entrada DV IN/ OUT de los productos DV.  
Con una conexión digital-a-digital, las señales de  
vídeo y audio se transmiten en forma digital para  
realizar una edición de alta calidad.  
(not supplied)/  
(no suministrada)  
DV  
S VIDEO  
LANC  
DV IN OUT  
DV IN/ OUT  
: Signal flow / Flujo de señales  
ç
64  
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e  
Ed ició n e n o t ra cin t a  
Notes on editing w hen using the DV  
connecting cable  
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de  
conexión DV  
• You can connect one VCR only.  
• Sólo es posible conectar una videograbadora.  
• Es posible grabar datos de imagen, sonido y de  
sistema simultáneamente en los productos DV  
utilizando el cable de conexión DV solamente.  
No es posible editar los títulos, los indicadores  
de pantalla ni el contenido de la memoria en  
cassette.  
• Si graba imágenes de pausa de reproducción  
mediante la toma DV, la imagen grabada  
aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen  
con los otros equipos de vídeo, es posible que la  
imagen tiemble.  
• Si graba imágenes de pausa de reproducción  
mediante la toma DV, no será posible añadir  
sonido en la parte de la cinta.  
• También es posible utilizar la videocámara  
como grabadora con esta conexión. En este  
caso, el indicador “DV IN” aparece en pantalla.  
• Cuando utilice la videocámara como grabadora,  
es posible que el balance de color aparezca  
incorrectamente en la pantalla de control. No  
obstante, esto no se graba en la cinta.  
• You can record picture, sound and system data  
at the same time on the DV products by using  
the DV connecting cable only.  
• You cannot edit the titles, display indicator, or  
the contents of cassette memory.  
• If you record playback pause picture via the  
DV jack, the recorded picture becomes rough.  
And when you playback the picture using the  
other video equipment, the picture may jitter.  
• When you record a playback pause picture via  
the DV jack, you cannot add audio to that  
portion of the tape.  
• You can also use the camcorder as a recorder  
with this connection. In this case “DV IN”  
indicator appears on the screen.  
• When you use the camcorder as a recorder, the  
color balance may be incorrect on the monitor  
screen. But this is not recorded on the tape.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le [a ] o r  
S vid e o co n n e ct in g ca b le (n o t  
su p p lie d ) [b ]  
Uso d e l ca b le d e co n e xió n d e A/V [a ]  
o d e S víd e o (n o su m in ist ra d o ) [b ]  
Ajuste el selector de entrada de la  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
videograbadora en LINE.  
TV  
(not supplied)/  
(no suministrada)  
VCR  
S VIDEO  
OUT  
S VIDEO IN  
VIDEO IN  
[b ]  
[a ]  
AUDIO IN  
AUDIO/ VIDEO  
OUT  
ç : Signal flow / Flujo de señales  
65  
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e  
Ed ició n e n o t ra cin t a  
Notes on ediEtindgiwcihóennuesinng othterAa/Vcin t a  
connecting cable  
Notas sobre la edición al utilizar el cable de  
conexión de A/V  
• Press DATA CODE , SEARCH MODE, or  
DISPLAY to turn off the display indicators.  
Otherwise, the indicators will be recorded on  
the tape.  
• Pulse DATA CODE , SEARCH MODE o  
DISPLAY para desactivar los indicadores de  
pantalla, ya que en caso contrario éstos se  
grabarán en la cinta.  
• If your TV or VCR is a monaural type, connect  
the yellow plug of the A/ V connecting cable for  
video to the TV or VCR. Connect only the  
white or red plug for audio to the TV or VCR.  
If you connect the white plug, the sound is L  
(left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
• You can edit precisely by connecting a LANC  
cable to this camcorder and other video  
equipment having fine synchro-editing  
function, using this camcorder as a player.  
• Si el TV o la videograbadora es de tipo  
monofónico, conecte el enchufe amarillo del  
cable de conexión de A/ V para vídeo al TV o a  
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe  
blanco o rojo para audio al TV o a la  
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el  
sonido será la señal del canal L (izquierdo),  
mientras que si conecta el rojo, el sonido será la  
señal del canal R (derecho).  
• Es posible editar con precisión conectando un  
cable LANC a esta videocámara y a otro equipo  
de vídeo que disponga de la función de edición  
precisa sincronizada, y empleando esta  
videocámara como reproductora.  
St a rt in g e d it in g  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
In icio d e la e d ició n  
(2)Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point where you want to  
start editing, then press P to set the  
(1)Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que  
desee grabar) en la videograbadora, y la cinta  
grabada en la videocámara.  
camcorder in playback pause mode.  
(2)Reproduzca la cinta grabada en la  
videocámara hasta que localice el punto  
donde desee iniciar la edición: a continuación,  
pulse P para ajustar la videocámara en el  
modo de pausa de reproducción.  
(3)En la videograbadora, localice el punto de  
inicio de la grabación y ajuste dicha  
videograbadora en el modo de pausa de  
grabación.  
(3)On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4) Press P on the camcorder and VCR  
simultaneously to start editing.  
To e d it m o re sce n e s  
Repeat steps 2 to 4.  
(4)Pulse P en la videocámara y en la  
videograbadora simultáneamente para iniciar  
la edición.  
To st o p e d it in g  
Press p on both the camcorder and the VCR.  
Pa ra e d it a r m á s e sce n a s  
Repita los pasos 2 a 4.  
Pa ra d e t e n e r la e d ició n  
Pulse p en la videocámara y en la  
videograbadora.  
66  
Re p la cin g re co rd in g  
o n a t a p e – in se rt  
e d it in g  
Sustitución de  
grabaciones en una cinta  
edición de inserción  
You can insert a new scene from a VCR onto your  
originally recorded tape by specifying starting  
and ending points.  
Connection is the same as in “Using the DV  
connecting cable” on page 64. In recording and  
recording pause mode, DV IN OUT jack  
automatically works as input jack.  
Es posible insertar escenas nuevas desde una  
videograbadora en una cinta grabada mediante  
especificación de los puntos de inicio y  
finalización.  
La conexión es la misma que aparece en “Uso del  
cable de conexión DV” en la página 64. En el  
modo de grabación y de pausa de grabación, la  
toma DV IN OUT funciona automáticamente  
como toma de entrada.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2)On the VCR, locate the start point to be  
inserted and set it to playback pause mode.  
(3)On the camcorder, press ( to set it to  
playback mode, and then locate the point  
where the insert should end by pressing 0  
or ). Then press P to set it to playback  
pause mode.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory.  
(5)On the camcorder, locate the point where the  
insert should begin by pressing 0, then  
press r REC to set it to recording pause  
mode.  
(6)Press P on the camcorder and the VCR  
simultaneously to start insert editing.  
The insert editing stops automatically near the  
counter's zero point. Press p to set the  
camcorder to stop mode.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras presiona la tecla verde pequeña del  
mismo.  
(2)En la videograbadora, localice el punto de  
inicio para la inserción y ajústela en el modo  
de pausa de reproducción.  
(3)En la videocámara, presione ( para ajustarla  
en el modo de reproducción y, a continuación,  
localice el punto donde debe finalizar la  
inserción presionando0 o ). A  
continuación, presione P para ajustarla en el  
modo de pausa de reproducción.  
(4)Presione ZERO SET MEMORY en el control  
remoto. El indicador ZERO SET MEMORY  
parpadea y el punto de finalización de la  
inserción se almacena en la memoria.  
(5)En la videocámara, localice el punto donde  
debe iniciarse la inserción presionando 0; a  
continuación, presione r REC para ajustarla  
en el modo de pausa de grabación.  
(6)Presione P en la videocámara y en la  
videograbadora simultáneamente para iniciar  
la edición de inserción.  
To ch a n g e t h e e n d p o in t  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander so that the ZERO SET MEMORY  
indicator disappears and begin from step 3.  
La edición de inserción se detiene  
automáticamente cerca del punto cero del  
contador. Presione p para ajustar la videocámara  
en el modo de parada.  
Note on the inserted picture  
The picture may be distorted at the end of the  
inserted portion when it is played back.  
Pa ra ca m b ia r e l p u n t o d e fin a liza ció n  
Presione ZERO SET MEMORY en el control  
remoto para que el indicador ZERO SET  
MEMORY desaparezca y comience la operación a  
partir del paso 3.  
Nota sobre la imagen insertada  
Es posible que la imagen se distorsione al final de  
la parte insertada al reproducirse.  
67  
Au d io d u b b in g  
Co p ia d e a u d io  
You can record an audio sound to add to the  
original sound on a tape by connecting audio  
equipment or a microphone. If you connect the  
audio equipment, you can add a sound on your  
recorded tape by specifying starting and ending  
points. The original sound will not be erased.  
Es posible grabar sonido de audio para añadirlo  
al sonido original de una cinta conectando un  
equipo de audio o un micrófono. Si conecta un  
equipo de audio, podrá añadir sonido en la cinta  
grabada especificando los puntos de inicio y  
finalización. El sonido original no se borrará.  
Audio equipment  
Eqipo de audio  
MIC (PLUG IN POWER)  
LINE OUT  
RK-G128 connecting cable (not supplied)  
Cable de conexión RK-G128  
(no suministrado)  
microphone (not supplied)  
micrófono (no suministrado)  
: Signal flow / Flujo de señales  
Ç
Notes on audio dubbing  
Notas sobre la copia de audio  
• A new sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,  
44.1 kHz or 48 kHz).  
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta  
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1  
kHz o 48 kHz).  
• When an external microphone is not connected,  
the recording will be made through the built-in  
microphone of the camcorder.  
• Si no conecta un micrófono externo, la  
grabación se realizará a través del micrófono  
incorporado de la videocámara.  
• A new sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the LP mode.  
No es posible grabar sonido nuevo en un cinta  
ya grabada en el modo LP.  
• If you add a new sound on a tape recorded  
with another camcorder (including DCR-  
TRV7), the sound quality may become worse.  
• If you connect the TV to the camcorder when  
you are recording audio, it may cause noise on  
the TV sound. But the noise is not recorded on  
the tape.  
• Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en  
otra videocámara (incluida la DCR-TRV7), es  
posible que la calidad de sonido sea inferior.  
• Si conecta el TV a la videocámara durante una  
grabación de audio, el sonido del TV puede  
presentar ruido. No obstante, el ruido no se  
graba en la cinta.  
68  
Au d io d u b b in g  
Co p ia d e a u d io  
Ad ició n d e so n id o d e a u d io e n  
u n a cin t a g ra b a d a  
Ad d in g a n a u d io so u n d o n a  
re co rd e d t a p e  
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
mismo.  
(3)En la videocámara, localice el punto donde  
debe iniciarse la grabación con el botón 0 o  
). A continuación, pulse P para ajustarla  
en el modo de pausa de reproducción.  
(4)Pulse AUDIO DUB en el compartimiento de  
control de vídeo o en el mando a distancia.  
(5)Pulse P en la videocámara y,  
(1)Insert your recorded tape into the camcorder.  
(2)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(3)On the camcorder, locate the point where the  
recording should begin by pressing 0 or  
). Then press P to set it to playback pause  
mode.  
(4)Press AUDIO DUB on the video control  
compartment or the Remote Commander .  
(5)Press P on the camcorder and at the same  
time start playing back the audio you want to  
record. The new sound will be recorded in  
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not  
heard.  
simultáneamente, inicie la reproducción del  
sonido que desee grabar. El sonido nuevo se  
grabará en estéreo 2. El sonido grabado en  
estéreo 1 no se escuchará.  
(6)Press p at the point where you want to stop  
recording.  
(6)Pulse p en el punto donde desee detener la  
grabación.  
To p la y b a ck t h e n e w re co rd e d so u n d  
Adjust the balance between the original sound  
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by  
selecting AUDIO MIX in menu system.  
Pa ra re p ro d u cir e l so n id o n u e vo  
g ra b a d o  
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo  
1) y el nuevo (estéreo 2); para ello, seleccione  
AUDIO MIX en el sistema de menús.  
MENU  
AUDIO MIX  
ST1  
ST2  
[
]
MENU :END  
Five minutes after when you turn the power off,  
the settings of AUDIO MIX return to the original  
sound (stereo 1) only. The factory setting is  
original sound only.  
Transcurridos 5 minutos una vez desactivada la  
alimentación, los ajustes de AUDIO MIX  
corresponderán solamente al sonido original  
(estéreo 1). El ajuste de fábrica es sonido original  
solamente.  
To end audio more precisely  
First, press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander at the point where you want to stop  
recording. Then start recording from step 2, and  
the recording stops automatically near the  
counters zero point.  
Para finalizar el sonido de audio con mayor  
precisión  
En primer lugar, pulse ZERO SET MEMORY en  
el mando a distancia en el punto donde desee  
detener la grabación. A continuación, inicie ésta a  
partir del paso 2; la grabación se detendrá  
automáticamente cerca del punto cero del  
contador.  
69  
Su p e rp o sició n d e  
t ít u lo s  
Su p e rim p o sin g a t it le  
If you use a tape with cassette memory, you can  
superimpose the titles while recording or after  
recording. When you play back the tape, the title  
is displayed for 5 seconds from the point where  
you superimposed it.  
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,  
podrá superponer los títulos durante o después  
de la grabación. Al reproducir la cinta, el título  
aparece durante 5 segundos a partir del punto en  
el que lo haya superpuesto.  
You can select from eight preset titles and one  
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over  
the picture.  
Es posible realizar la selección entre ocho títulos  
predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE)  
para superponerlo en la imagen.  
Su p e rim p o sin g t it le s  
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s  
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
(2)Turn the CONTROL dial to select the title,  
then press the CONTROL dial.  
(3)Turn the CONTROL dial to select the color,  
size, or position, then press the CONTROL  
dial.  
(1)Pulse TITLE para que aparezcan los títulos en  
la pantalla LCD o en el visor electrónico.  
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el  
título y, a continuación, pulse dicho dial.  
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el  
color, el tamaño o la posición y, a  
continuación, pulse dicho dial.  
(4)Turn the CONTROL dial to select the desired  
item, then press the CONTROL dial.  
(5)Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged  
as desired.  
(6)Press CONTROL dial again to complete the  
setting.  
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el  
elemento que desee y, a continuación, pulse  
dicho dial.  
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede  
configurado según sus preferencias.  
(6)Vuelva a pulsar el dial CONTROL para  
completar el ajuste.  
Wh ile yo u a re p la yin g b a ck, p a u sin g ,  
o r re co rd in g  
After step 6, the “SAVE” appears on the screen  
Du ra n t e e l m o d o d e re p ro d u cció n ,  
p a u sa o g ra b a ció n  
for 5 seconds and the title is set.  
Después del paso 6, la pantalla muestra “SAVE”  
durante 5 segundos y el título queda ajustado.  
Wh ile in St a n d b y m o d e  
Du ra n t e e l m o d o d e e sp e ra  
After step 6, the “TITLE” indicator appears. And  
when you press START/ STOP to start recording,  
“SAVE” appears on the screen for 5 seconds and  
the title is set.  
Después del paso 6, aparece el indicador  
“TITLE”. Si pulsa START/ STOP para iniciar la  
grabación, aparecerá “SAVE” en la pantalla  
durante 5 segundos y el título quedará ajustado.  
70  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s  
TITLE MODE  
1
2
HELLO  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
TITLE MODE  
HELLO  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
TITLE MODE  
HELLO  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATURATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE MODE  
HELLO  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
VACATION  
[
]
TITLE :END  
TITLE MODE  
HELLO  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
TITLE  
SIZE SM  
3,4,5  
HAPPY BIRTHDAY  
TITLE  
SIZE LG  
HAPPY  
TITLE  
SAVE  
6
HAPPY BIRTHDAY  
71  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s  
Los títulos dispuestos a partir de la parte  
superior de la pantalla son los siguientes:  
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY  
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜  
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜  
Titles placed from the top of the screen as  
follow s:  
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY  
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜  
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜  
VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.  
VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.  
Si ha almacenado un título original  
El título aparece sobre “CUSTOM TITLE”.  
When you have stored an original title  
The title appears above “CUSTOM TITLE”.  
El color de los títulos (“COL) cambia de la  
siguiente forma:  
WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo)  
˜CYAN(Cían) ˜ GRN(Verde) ˜  
VIO(Violeta) ˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul).  
Title colors(“COL) changes as follow s:  
WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜CYAN(Cyan)  
˜ GRN(Green)˜ VIO(Violet)˜  
RED(Red)˜ BLUE(Blue).  
Title size(“SIZE”) changes as follow s:  
LG(Large)˜SM(Small).  
El tamaño de los títulos (“SIZE”) cambia de la  
siguiente forma:  
LG(Grande)˜ SM(Pequeño).  
Title position(“POS”) changes as follow s:  
If you select the title size “LG”, you can choose 8  
positions. When you select the title size “SM”,  
you can choose 9 positions at all.  
La posición de los títulos (“POS”) cambia de la  
siguiente forma:  
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8  
posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá  
elegir 9 posiciones.  
To display no title  
Select OFF in the TITLE DSPL menu. But the  
title is displayed in case of Edit Search or Rec  
Review regardless of the menu settings.  
Para no mostrar ningún título  
Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL. El título  
aparecerá durante las funciones de búsqueda de  
edición o de revisión de grabación  
Notes on titles  
• While fading in or out, you cannot superimpose  
a title.  
• You cannot superimpose a title to a blank  
portion of the tape.  
• The titles you superimposed are displayed by  
only using the DV format video equipment  
with index titler function.  
independientemente de los ajustes de menú.  
Notas sobre los títulos  
• Durante las funciones de aparición o  
desaparición gradual de la imagen, no será  
posible superponer títulos.  
No es posible superponer títulos en un espacio  
en blanco de la cinta.  
• When you are searching the tape using the  
other video equipment, the portion of the tape  
you superimpose the title may be detected as an  
index signal.  
• Los títulos superpuestos aparecerán sólo si  
utiliza equipos de vídeo de formato DV con  
función de titulador de índices.  
• Al buscar en la cinta mediante los otros equipos  
de vídeo, es posible que la parte de la cinta  
donde haya superpuesto el título se identifique  
como una señal de índice.  
Notes on the cassettes  
• If you use a cassette tape set to prevent  
accidental erasure, you cannot superimpose the  
title. Slide the protect tab so that the red  
portion is not visible.  
• You can superimpose about 11 to 20 titles in  
one cassette, if one title consists of about 5  
characters.  
• If the tape has too many index signals and  
photo data, you may not be able to  
superimpose a title because the memory is full.  
Notas sobre los videocassettes  
• Si emplea una cinta de cassette ajustada para  
evitar borrados accidentales, no será posible  
superponer títulos. Deslice la lengüeta de  
protección de forma que la parte roja no sea  
visible.  
• Es posible almacenar aproximadamente de 11 a  
20 títulos en un videocassette (si un título se  
compone de unos 5 caracteres).  
• Si la cinta presenta demasiadas señales de  
índice y datos de fotografías, es posible que no  
pueda superponer títulos debido a que la  
memoria está llena.  
72  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Era sin g a t it le  
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s  
Elim in a ció n d e t ít u lo s  
(1)Press MENU to display the menu.  
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.  
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar TITLE  
ERASE y, a continuación, pulse dicho dial.  
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el  
título que desee eliminar y, a continuación,  
pulse dicho dial.  
(4)Compruebe que el título sea el que desea  
eliminar y, a continuación, vuelva a pulsar el  
dial CONTROL.  
(2)Turn the CONTROL dial to select TITLE  
ERASE, then press the CONTROL dial.  
(3)Turn the CONTROL dial to select the title you  
want to erase, then press the CONTROL dial.  
(4)Make sure the title is the one you want to  
erase, then press CONTROL dial again.  
(5)Press MENU to erase the menu display.  
Note  
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.  
If you use a cassette tape set to prevent accidental  
erasure, you cannot erase the title. Slide the  
protect tab so that the red portion is not visible.  
Nota  
Si emplea una cinta de cassette ajustada para  
evitar borrados accidentales, no será posible  
borrar el título. Deslice la lengüeta de protección  
de forma que la parte roja no sea visible.  
2
3
1
MENU  
TITLEERASE  
MENU  
COMMANDER  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
TAPE TITLE  
BEEP  
1
2
3
HAPPY BIRTHDAY  
WEDDING  
HELLO  
AUDIO MIX  
CM SEARCH  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
MENU  
ERASE?  
MENU  
TITLEERASE  
4
1
2
3
HAPPY BIRTHDAY  
WEDDING  
HELLO  
1
2
3
HAPPY BIRTHDAY  
WEDDING  
HELLO  
[
]
[
]
[
]
MENU :END  
EXEC :ERASE MENU :END  
73  
Cre a ció n d e t ít u lo s  
p e rso n a liza d o s  
Ma kin g a cu st o m  
t it le  
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,  
podrá crear un título compuesto por un máximo  
de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.  
If you use a tape with cassette memory, you can  
make one title of up to 20 characters and store it  
in memory.  
(1)Pulse TITLE para que los títulos aparezcan en  
la pantalla LCD o en el visor electrónico.  
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar  
CUSTOM TITLE y, a continuación, pulse  
dicho dial.  
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar la  
columna del carácter que desee y, a  
continuación, pulse dicho dial.  
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el  
carácter que desee y, a continuación, pulse  
dicho dial.  
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el  
título.  
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
(2)Turn the CONTROL dial to select CUSTOM  
TITLE, then press the CONTROL dial.  
(3)Turn the CONTROL dial to select the column  
of the desired character, then press the  
CONTROL dial.  
(4)Turn the CONTROL dial to select the desired  
character, then press the CONTROL dial.  
(5)Repeat steps 3 and 4 until you finish the title.  
(6)Turn the CONTROL dial to select [ ], then  
press the CONTROL dial.  
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar [] y,  
a continuación, pulse dicho dial.  
To e ra se a ch a ra ct e r  
In step 3, turn the CONTROL dial to select [ M ]  
then press CONTROL dial. The last character is  
erased.  
Pa ra b o rra r u n ca rá ct e r  
En el paso 3, gire el dial CONTROL para  
seleccionar [M] y, a continuación, pulse dicho  
dial. El último carácter se borrará.  
To ch a n g e t h e t it le yo u h a ve m a d e  
In step 2, turn the CONTROL dial to select the  
CUSTOM TITLE, then press the CONTROL dial.  
Erase characters one after another, then make the  
new title again.  
Pa ra ca m b ia r e l t ít u lo cre a d o  
En el paso 2, gire el dial CONTROL para  
seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación,  
pulse dicho dial. Borre los caracteres uno por uno  
y, después, vuelva a crear un título.  
If it takes more than 5 minutes to make a title  
If the Standby mode lasts for more than 5  
minutes with a cassette inserted, the power will  
be turned off automatically. If the power is  
turned off while you are making a title, set the  
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.  
The title you have made remains stored in  
memory.  
Si tarda más de 5 minutos en crear un título  
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con  
un videocassette insertado, la alimentación se  
desactivará automáticamente. Si ésta se desactiva  
mientras crea el título, ajuste el interruptor  
POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA.  
El título creado permanecerá almacenado en  
memoria.  
74  
Cre a ció n d e t ít u lo s  
p e rso n a liza d o s  
Ma kin g a cu st o m t it le  
1
2
TITLE  
CUSTOM TITLE  
TITLE  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATURATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
CUSTOM TITLE  
––––––––––––––––––––  
HELLO  
ABCDE  
FGH I  
K LMNO 6 7 8 9 0  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATURATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
J
1 2 3 4 5  
[
[
]
]
PQRST  
UVWXY  
Z& ? !  
VACATION  
[
]
TITLE :END  
[
]
[
]
TITLE :END  
TITLE :END  
3~5  
CUSTOM TITLE  
––––––––––––––––––––  
ABCDE  
CUSTOM TITLE  
––––––––––––––––––––  
ABCDE  
FGH I  
J
1 2 3 4 5  
FGH I  
J
1 2 3 4 5  
K LMNO 6 7 8 9 0  
K LMNO 6 7 8 9 0  
[
[
]
]
[
[
]
]
PQRST  
UVWXY  
Z& ? !  
PQRST  
UVWXY  
Z& ? !  
[
]
[
]
TITLE :END  
TITLE :END  
6
CUSTOM TITLE  
––––––––––––––––––––  
ABCDE  
CUSTOM TITLE  
M–––––––––––––––––––  
ABCDE  
FGH I  
J
1 2 3 4 5  
FGH I  
J
1 2 3 4 5  
K LMNO 6 7 8 9 0  
K LMNO 6 7 8 9 0  
[
[
]
]
[
[
]
]
PQRST  
UVWXY  
Z& ? !  
PQRST  
UVWXY  
Z& ? !  
CUSTOM TITLE  
MUSIC–––––––––––––––  
ABCDE  
[
]
[
]
TITLE :END  
TITLE :END  
FGH I  
J
1 2 3 4 5  
K LMNO 6 7 8 9 0  
[
[
]
]
PQRST  
UVWXY  
Z& ? !  
[
]
TITLE :END  
75  
Et iq u e t a d o d e  
vid e o ca sse t t e s  
La b e lin g a ca sse t t e  
Si emplea una cinta con memoria en cassette,  
podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede  
componerse de un máximo de 10 caracteres y se  
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el  
videocassette etiquetado y activar la  
alimentación, la etiqueta aparecerá en la pantalla  
LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del  
TV.  
If you use a tape with cassette memory, you can  
label a cassette. The label can consist of up to 10  
characters and is stored in cassette memory.  
When you insert the labeled cassette and turn the  
power on, the label is displayed on the LCD  
screen, in the viewfinder, or on the TV screen.  
(1)Insert the cassette you want to label.  
(2)Set the POWER switch to VTR.  
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú.  
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar TAPE  
TITLE y, a continuación, pulse dicho dial.  
(5)Gire el dial CONTROL para seleccionar la  
columna del carácter que desee y, a  
continuación, pulse dicho dial.  
(3)Press MENU to display the menu.  
(4)Turn the CONTROL dial to select TAPE  
TITLE, then press the CONTROL dial.  
(5)Turn the CONTROL dial to select the column  
of the desired character, then press the  
CONTROL dial.  
(6)Turn the CONTROL dial to select the desired  
character, then press the CONTROL dial.  
(7)Repeat steps 5 and 6 until you finish the label.  
(8)Turn the CONTROL dial to select [ ], then  
press the CONTROL dial.  
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar el  
carácter que desee y, a continuación, pulse  
dicho dial.  
(7)Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la  
etiqueta.  
(8)Gire el dial CONTROL para seleccionar [] y,  
a continuación, pulse dicho dial.  
To e ra se a ch a ra ct e r  
In step 5 turn the CONTROL dial to select [ M ],  
then press CONTROL dial. The last character is  
erased.  
Pa ra b o rra r u n ca rá ct e r  
En el paso 5, gire el dial CONTROL para  
seleccionar [M] y, a continuación, pulse dicho  
dial. El último carácter se borrará.  
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
Insert the cassette to change the label, and  
operate in the same way to make a new label.  
Pa ra ca m b ia r la e t iq u e t a cre a d a  
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y  
realice el mismo procedimiento que para crear  
una etiqueta.  
If the  
mark appears in step 4  
The cassette memory is full. If you erase the title  
in the cassette, you can label it.  
If you have superimposed titles in the cassette  
When the label is displayed, up to 4 titles also  
appear.  
Si la marca  
La memoria en cassette está llena. Si borra el  
título del videocassette, podrá etiquetarlo.  
aparece en el paso 4  
Note on “-----” indicator displayed on the LCD  
screen or in the view finder  
The “-----” indicates the number of characters  
you can select for the label. When the “-----”  
indicator has fewer than 10 spaces, the cassette  
memory is full.  
Si ha superpuesto títulos en el videocassette  
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un  
máximo de 4 títulos.  
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la  
pantalla LCD o en el visor electrónico  
“-----” indica el número de caracteres que puede  
seleccionar para el título. Si el indicador “-----”  
tiene menos de 10 espacios significa que la  
memoria en cassette está llena.  
Note on the cassettes  
If you use a cassette tape set to prevent accidental  
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab  
so that the red portion is not visible.  
Nota sobre los videocassettes  
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para  
evitar borrados accidentales, no podrá  
etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de  
forma que la parte roja no sea visible.  
76  
La b e lin g a ca sse t t e  
Et iq u e t a d o d e vid e o ca sse t t e s  
2
4
MENU TAPE TITLE  
––––––––––  
MENU  
ABCDE  
COMMANDER  
TITLE ERASE  
TITLE  
TAPE TITLE  
BEEP  
3
FGH I  
J
1 2 3 4 5  
K LMNO 6 7 8 9 0  
D
[
[
]
]
PQRST  
UVWXY  
Z& ? !  
––––––––––  
AUDIO MIX  
CM SEARCH  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
5~7  
MENU TAPE TITLE  
––––––––––  
ABCDE  
MENU TAPE TITLE  
––––––––––  
ABCDE  
1
8
FGH I  
K LMNO 6 7 8 9 0  
PQRST  
UVWXY  
Z& ? !  
J
1 2 3 4 5  
FGH I  
K LMNO 6 7 8 9 0  
PQRST  
UVWXY  
Z& ? !  
J
1 2 3 4 5  
[
[
]
]
[
[
]
]
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
MENU TAPE TITLE  
––––––––––  
ABCDE  
MENU TAPE TITLE  
M–––––––––  
ABCDE  
FGH I  
J
1 2 3 4 5  
FGH I  
J
1 2 3 4 5  
K LMNO 6 7 8 9 0  
K LMNO 6 7 8 9 0  
[
[
]
]
[
[
]
]
PQRST  
UVWXY  
Z& ? !  
PQRST  
UVWXY  
Z& ? !  
MENU TAPE TITLE  
MUSIC–––––  
ABCDE  
FGH I  
K LMNO 6 7 8 9 0  
J
1 2 3 4 5  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
[
[
]
]
PQRST  
UVWXY  
Z& ? !  
[
]
MENU :END  
77  
Ad d it io n a l in fo rm a t io n  
In fo rm a ció n co m p le m e n t a ria  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Videocassettes utilizables  
y modos de reproducción  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Se le cció n d e t ip o s d e  
vid e o ca sse t t e  
You can use the mini DV  
You cannot use any other  
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K  
S-VHSC or l Betamax cassette.  
cassette only.  
DV, h 8 mm, H  
Sólo es posible utilizar minicassettes DV  
No es posible utilizar otros tipos de  
.
videocassettes  
DV, h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC  
ni l Betamax.  
We recommend mini DV cassette w ith cassette  
memory.  
Se recomienda el uso de minicassettes DV con  
memoria en cassette.  
There are two types of mini DV cassettes: with  
cassette memory and without cassette memory.  
We recommend you to use the tape with cassette  
memory. The IC memory is mounted on this  
type of mini DV cassette. This camcorder can  
read and write data such as dates of recording or  
titles, etc. to this memory. Tapes with cassette  
Existen dos tipos de minicassettes DV: con  
memoria en cassette y sin memoria en cassette.  
Se recomienda emplear del cintas con memoria  
en cassette. La memoria IC está instalada en este  
tipo de minicassettes DV. Esta videocámara  
puede leer y registrar datos, como la fecha de  
grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las  
cintas con memoria en cassette presentan la  
memory have  
(Cassette Memory) mark.  
Sony recommends that you use a tape having  
mark to enjoy this camcorder fully.  
marca  
recomienda el uso de cintas que presenten la  
marca para disfrutar plenamente de esta  
(Memoria en cassette). Sony  
Wh e n yo u p la y b a ck  
videocámara.  
Co p yrig h t sig n a l  
Using this camcorder, you cannot play back a  
tape that has recorded a copyright control signals  
for copyright protection of software. “COPY  
INHIBIT” appears on the LCD screen, in the  
viewfinder or on the TV screen if you try to play  
back such a tape. This camcorder does not  
record copyright control signals on the tape  
when it records.  
Al re p ro d u cir  
Se ñ a l d e co p yrig h t  
Con esta videocámara no es posible reproducir  
cintas que cuenten con señales de control de  
copyright de protección del software. “COPY  
INHIBIT” aparecerá en la pantalla LCD, en el  
visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta  
reproducir dicho tipo de cintas. Esta  
Au d io m o d e  
videocámara no graba señales de control de  
copyright en la cinta durante la grabación.  
12-bit mode: The original sound can be recorded  
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32  
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2  
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the  
menu system during playback. Both sounds can  
be played back.  
16-bit mode: A new sound cannot be recorded  
but the original sound can be recorded in high  
quality. Moreover, it can also play back sound  
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When  
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,  
16BIT indicator appears on the LCD screen or in  
the viewfinder.  
Mo d o d e a u d io  
Modo de 12 bits: El sonido original puede  
grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en  
estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y  
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección  
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante  
la reproducción. Es posible reproducir ambos  
sonidos.  
Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar  
sonido nuevo, el sonido original puede grabarse  
con alta calidad. Además, también es posible  
reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o  
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el  
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la  
pantalla LCD o en el visor electrónico.  
78  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Vid e o ca sse t t e s u t iliza b le s y  
m o d o s d e re p ro d u cció n  
No t e s o n t h e m in i DV ca sse t t e  
No t a s so b re lo s m in ica sse t t e s  
DV  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide out the protect tab on the cassette so that  
the red portion is visible. [a ]  
Pa ra e vit a r b o rra d o s a ccid e n t a le s  
Deslice la lengüeta de protección del  
videocassette de forma que la parte roja sea  
visible. [a ]  
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e m in i DV  
ca sse t t e  
Be sure to affix a label on only the location as  
illustrated below so as not to cause malfunction  
of the camcorder. [b ]  
Al a d h e rir u n a e t iq u e t a e n e l  
m in ica sse t t e DV  
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en  
el espacio que se muestra en la ilustración que  
aparece a continuación con el fin de evitar fallos  
de funcionamiento de la videocámara. [b ]  
Aft e r u sin g t h e m in i DV ca sse t t e  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it in an upright  
position.  
De sp u é s d e u t iliza r e l m in ica sse t t e  
DV  
Rebobine la cinta hasta el principio, meta el  
videocassette en su caja y guárdelo en posición  
vertical.  
[c]  
[a ]  
[b ]  
To record/Para grabar  
Slide out to prevent accidental erasure./  
Deslícela para evitar borrados accidentales.  
Note on gold-plated connector  
If the gold-plated connector of mini DV cassettes  
is dirty or dusty, you may not operate the  
function using cassette memory. Clean up the  
gold-plated connector with cotton-wool swab,  
about every 10 times ejection of a cassettes. [C]  
Nota sobre el conector chapado en oro  
Si el conector chapado en oro de los minicassettes  
DV está sucio o tiene polvo, es posible que no  
pueda utilizar la función con memoria en  
cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de  
algodón cada 10 veces que expulse  
videocassettes. [c]  
79  
Ch a rg in g t h e va n a d iu m - Ca rg a d e la p ila d e  
lit h iu m b a t t e ry in t h e  
ca m co rd e r  
va n a d io -lit io d e la  
vid e o cá m a ra  
Your camcorder is supplied with a vanadium-  
lithium battery installed so as to retain the date  
and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The vanadium-lithium battery is  
always charged as long as you are using the  
camcorder. The battery, however, will get  
discharged gradually if you do not use the  
camcorder. It will be completely discharged in  
about a year if you do not use the camcorder at  
all. Even if the vanadium-lithium battery is not  
charged, it will not affect the camcorder  
operation. To retain the date and time, etc.,  
charge the battery if the battery is discharged.  
The following are charging methods:  
• Connect the camcorder to house current using  
the supplied AC power adaptor, and leave the  
camcorder with the POWER switch turned off  
for more than 24 hours.  
• Or, install the fully charged battery pack in the  
camcorder, and leave the camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
La videocámara se suministra con una pila de  
vanadio-litio instalada con el fin de mantener la  
fecha y hora, etc., independientemente del ajuste  
del interruptor POWER. Dicha pila siempre está  
cargada en tanto utilice la videocámara. No  
obstante, la pila se descargará gradualmente si no  
utiliza la videocámara. Se descargará por  
completo en un año aproximadamente si no  
emplea la videocámara en absoluto. Aunque la  
pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará  
al funcionamiento de la videocámara. Para  
conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si  
está descargada. A continuación, se describen  
métodos de carga:  
• Conecte la videocámara a la toma de corriente  
con el adaptador de alimentación de CA  
suministrado, y deje dicha videocámara con el  
interruptor POWER apagado durante más de  
24 horas.  
• O, instale el paquete de batería completamente  
cargado en la videocámara, y deje ésta con el  
interruptor POWER apagado durante más de  
24 horas.  
80  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Re a ju st e d e la fe ch a  
y h o ra  
The date and time are set at the factory. Set the  
time according to the local time in your country.  
If you do not use the camcorder for about a year,  
the date and time settings may be released (bars  
may appear) because the vanadium-lithium  
battery installed in the camcorder will have been  
discharged. In this case, first charge the  
vanadium-lithium battery, then reset the date  
and time.  
La fecha y hora están ajustadas de fábrica. Ajuste  
la hora a la local de su país. Si no utiliza la  
videocámara durante un año aproximadamente,  
los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse  
(pueden aparecer barras), ya que la pila de  
vanadio-litio instalada en la videocámara se  
habrá descargado. En este caso, cargue primero  
la pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha  
y la hora.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
(3)Select CLOCK SET, then press the CONTROL  
dial.  
(4)Turn the CONTROL dial to adjust the year,  
and then press the CONTROL dial.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
mismo.  
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la  
pantalla LCD o en el visor electrónico.  
(3)Seleccione CLOCK SET y pulse el dial  
CONTROL.  
(4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a  
continuación, pulse dicho dial.  
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos  
girando y pulsando el dial CONTROL.  
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.  
(5)Set the month, day, hour and minutes by  
turning and pressing the CONTROL dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
1
3
MENU  
MENU  
LCD COLOUR  
VF BRIGHT  
VF PW-SAVE  
REC LAMP  
DISPLAY  
1997 JAN  
1
2,6  
CLOCK SET  
DEMO MODE  
JAN 1 1997  
12:00: 00 AM  
CLOCK SET  
[MENU]:END  
12 00 AM  
[MENU]:END  
4
5
1997 JUL  
1
1997 JUL  
4
1997 JUL  
4
1997 JUL  
4
1997 JAN  
1
1997 JAN  
1
12 00 AM  
12 00 AM  
5
00 PM  
5
30 PM  
12 00 AM  
12 00 AM  
81  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Re a ju st e d e la fe ch a y h o ra  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
Repeat steps 2 to 5.  
Pa ra co rre g ir e l a ju st e d e fe ch a y  
h o ra  
Repita los pasos 2 a 5.  
The year indicators changes as follow s:  
El indicador de año cambia de la siguiente  
forma:  
1997  
1998  
2029  
..... 2000 .....  
1997  
1998  
2029  
..... 2000 .....  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on a  
12-hour cycle.  
Nota sobre el indicador de hora  
• 12:00 AM stands for midnight.  
• 12:00 PM stands for noon.  
El reloj interno de esta videocámara funciona con  
el ciclo de 12 horas.  
• 12:00 AM significa medianoche.  
• 12:00 PM significa mediodía.  
82  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Co n se jo s p a ra e m p le a r  
e l p a q u e t e d e b a t e ría  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
En esta sección se describe cómo obtener el  
máximo rendimiento del paquete de batería.  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Pre p a ra ció n d e l p a q u e t e d e  
b a t e ría  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Lle ve sie m p re co n sig o p ila s d e  
re p u e st o  
Disponga de la suficiente energía de paquete de  
batería para realizar de 2 a 3 veces más la  
grabación que haya planeado.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
La d u ra ció n d e l p a q u e t e se re d u ce e n  
a m b ie n t e s frío s  
La eficacia del paquete se reducirá y su energía se  
agotará con mayor rapidez si graba en ambientes  
fríos.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Do not leave the camcorder in Standby mode  
when not recording to save the battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking at the LCD screen or through  
the viewfinder, the lens moves automatically and  
the battery is used. The battery is also used  
when a tape is inserted or removed.  
Pa ra a h o rra r la e n e rg ía d e l p a q u e t e  
Con el fin de ahorrar la energía del paquete, no  
deje la videocámara en el modo de espera si no  
está grabando.  
Es posible obtener una transición uniforme entre  
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la  
grabación. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el  
ángulo o mira la pantalla LCD o a través del  
visor electrónico, el objetivo se mueve  
automáticamente y el paquete se agota. Este  
también se agota al insertar o expulsar una cinta.  
83  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry  
p a ck  
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
p a ck  
Cu á n d o su st it u ir e l p a q u e t e d e  
b a t e ría  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator on the LCD screen or  
in the viewfinder decreases gradually as battery  
power is used up [a ].  
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de  
batería restante de la pantalla LCD o del visor  
electrónico disminuye gradualmente en tanto la  
energía del paquete se agota [a ].  
The remaining time in minutes also appears.  
El tiempo restante en minutos también aparece.  
[a ]  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator appears and starts  
flashing on the LCD screen or in the viewfinder.  
When the i indicator on the LCD screen or in  
the viewfinder changes from slow flashing to  
rapid flashing while you are recording, set the  
POWER switch to OFF on the camcorder and  
replace the battery pack. Leave the tape in the  
camcorder to obtain a smooth transition between  
scenes after the battery pack has been replaced.  
Cuando el indicador de batería restante alcanza  
el punto más bajo, el indicador i aparece y  
comienza a parpadear en el visor electrónico.  
Si el indicador i de la pantalla LCD o del visor  
electrónico cambia de parpadeo lento a rápido  
mientras graba, ajuste el interruptor POWER en  
OFF en la videocámara y sustituya el paquete de  
batería. Deje la cinta en la videocámara para que  
la transición entre escenas sea uniforme después  
de sustituir el paquete de batería.  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
No t a s so b re e l p a q u e t e d e  
b a t e ría re ca rg a b le  
Ca u t io n  
Pre ca u ció n  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
No exponga nunca el paquete a temperaturas  
superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil  
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.  
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p  
Ca le n t a m ie n t o d e l p a q u e t e d e  
b a t e ría  
Durante la carga o la grabación, el paquete se  
calienta. Esto se debe a la energía generada y al  
cambio químico que se produce en el interior del  
mismo. No hay motivo para preocuparse, ya que  
es normal.  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern, and is normal.  
Ba t t e ry p a ck ca re  
Remove the battery pack from the  
camcorder after using it, and keep it in a cool  
place. When the battery pack is installed to the  
camcorder, a small amount of current flows to  
the camcorder even if the POWER switch is set  
to OFF. This shortens battery life.  
• The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery pack right before  
using the camcorder.  
Cu id a d o s d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Extraiga el paquete de la videocámara  
después de su uso, y guárdelo en un lugar  
fresco. Cuando el paquete se encuentra  
instalado en la videocámara, fluye una pequeña  
cantidad de corriente hacia dicha videocámara  
aunque el interruptor POWER esté ajustado en  
OFF. Esto reduce la duración del paquete.  
• El paquete siempre se descarga aunque no se  
utilice después de la carga. Por tanto, es  
necesario cargarlo inmediatamente antes de  
emplear la videocámara.  
84  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry  
p a ck  
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
Th e sw it ch o n t h e b a t t e ry p a ck  
This switch is provided so that you can identify a  
charged battery pack. Set the switch to the  
“green mark” position when charging is  
completed. [a ] (When the battery pack is  
removed from the AC power adaptor after  
charging, the switch automatically moves to the  
“green mark” position.)  
In t e rru p t o r d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
La función de este interruptor es posibilitar la  
identificación de un paquete cargado. Ajuste el  
interruptor en la posición “marca verde” una vez  
finalizada la carga [a ]. (Al extraer el paquete de  
batería del adaptador de alimentación de CA  
después de la carga, el interruptor se ajusta  
automáticamente en la posición de la “marca  
verde”.)  
[a ]  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
Du ra ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Si el indicador de batería parpadea rápidamente  
inmediatamente después de encender la  
videocámara con un paquete de batería  
completamente cargado, éste deberá sustituirse  
por otro nuevo completamente cargado.  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
You should charge batteries at temperatures from  
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Te m p e ra t u ra d e ca rg a  
Las pilas deben cargarse a temperaturas  
comprendidas entre 10°C y 30°C (50°F y 86°F).  
Las temperaturas más bajas requieren un tiempo  
de carga mayor.  
85  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry  
p a ck  
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”  
Ba t t e ry Pa ck  
No t a s so b re e l p a q u e t e d e  
b a t e ría “ In fo LITHIUM”  
De scrip ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
“ In fo LITHIUM”  
El “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de  
litio que puede intercambiar datos con equipos  
de vídeo compatibles sobre su consumo de  
energía.  
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium  
battery pack which can exchange data with  
compatible video equipment about its battery  
consumption.  
Sony recomienda emplear el paquete de batería  
“InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que  
Sony recommends that you use the  
“InfoLITHIUM” battery pack with video  
presenten la marca  
.
equipment having the  
When you use this battery pack with video  
equipment having the mark, the  
mark.  
Al emplear este paquete de batería con un equipo  
de vídeo que presente la marca  
dicho equipo indicará el tiempo de batería  
restante en minutos*.  
,
video equipment will indicate the remaining  
battery time in minutes.*  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
* La indicación puede no ser precisa en función  
de la condición y el entorno de uso del equipo.  
Có m o a p a re ce e l co n su m o d e e n e rg ía  
El consumo de energía de la videocámara cambia  
dependiendo de su uso, como por ejemplo si se  
utiliza el panel LCD o no, si el enfoque  
automático está activo o no, etc.  
Mientras comprueba la condición de la  
videocámara, el paquete de batería  
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y  
calcula su capacidad restante. Si la condición  
cambia notablemente, la indicación de batería  
restante puede disminuir o aumentar  
repentinamente en más de 2 minutos.  
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como  
tiempo de batería restante en la pantalla LCD o  
en el visor electrónico, es posible que el indicador  
i parpadee también bajo determinadas  
condiciones.  
Ho w t h e b a t t e ry co n su m p t io n is  
d isp la ye d  
The power consumption of the camcorder  
changes depending on its use, such as whether  
the LCD is used or not, how the autofocusing is  
working on or not.  
While checking the condition of the camcorder,  
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the  
battery consumption and calculates the  
remaining battery power. If the condition  
changes drastically, the remaining battery  
indication may suddenly decrease or increase by  
more than 2 minutes.  
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery  
remaining time on the LCD or viewfinder, the i  
indicator may also flash under some conditions.  
86  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry  
p a ck  
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
To o b t a in m o re a ccu ra t e re m a in in g  
b a t t e ry in d ica t io n  
Set the camcorder to recording standby mode  
and point towards a stationary object. Do not  
move the camcorder for 30 seconds or more.  
Pa ra q u e la in d ica ció n d e b a t e ría  
re st a n t e se a m á s p re cisa  
Ajuste la videocámara en el modo de espera de  
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No  
mueva la videocámara durante 30 segundos o  
más.  
If the indication seems incorrect, use up the  
battery and then recharge it fully (Full charge1)).  
Note that if you have used the battery in a hot or  
cold environment for long time, or you have  
repeated charging many times, the battery may  
not be able to show the correct time even after  
being fully charged.  
Si la indicación parece incorrecta, agote el paquete  
y, a continuación, cárguelo por completo (Carga  
completa1)). Observe que si ha empleado el  
paquete en un ambiente cálido o frío durante  
mucho tiempo o si ha repetido la carga muchas  
veces, es posible que el paquete no pueda mostrar  
el tiempo restante incluso después de haberse  
cargado por completo.  
After you have used the InfoLITHIUM battery  
pack with an equipment not having the  
mark, make sure that you use up  
Después de haber utilizado el paquete de batería  
the battery on the equipment having the  
mark and then recharge fully.  
InfoLITHIUM con un equipo que no presente la  
marca  
, asegúrese de agotar dicho  
paquete en el equipo que presente la marca  
; a continuación, vuelva a cargarlo  
por completo.  
Wh y t h e re m a in in g b a t t e ry  
in d ica t io n d o e s n o t m a t ch t h e  
co n t in u o u s re co rd in g t im e in t h e  
o p e ra t io n m a n u a l  
Po r q u é la in d ica ció n d e b a t e ría  
re st a n t e n o co in cid e co n e l t ie m p o  
d e g ra b a ció n co n t in u a d e l m a n u a l d e  
in st ru ccio n e s  
The recording time is affected by the  
environmental temperature and conditions. The  
recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in  
the operation manual is measured under the  
condition of using a fully charged (or normal  
charged2)) battery pack in 77 °F (25 °C). As the  
environmental temperature and condition are  
different when you actually use the camcorder,  
the remaining battery time is not same as the  
continuous recording time in the operation  
manual.  
La temperatura y condiciones ambientales  
afectan al tiempo de grabación. Este se reduce  
mucho en ambientes fríos. El tiempo de  
grabación continua del manual de instrucciones  
se ha medido bajo la condición de uso de un  
paquete de batería completamente cargado (o  
con carga normal2)) a 25 °C (77 °F). Ya que la  
temperatura y condiciones ambientales son  
diferentes cuando se emplea la videocámara  
realmente, el tiempo de batería restante difiere  
del tiempo de grabación continua que aparece en  
el manual de instrucciones.  
1)  
Full charge: Charging for about 1 hour after the  
charge lamp of the AC power adaptor goes off.  
Normal charge: Charging just until the charge  
2)  
1)  
lamp of the AC power adaptor goes off.  
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora  
aproximadamente después de apagarse el  
indicador de carga del adaptador de alimentación  
de CA.  
2)  
Carga normal: Carga realizada justo hasta  
apagarse el indicador de carga del adaptador de  
alimentación de CA.  
87  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry  
p a ck  
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
No t e s o n ch a rg in g  
No t a s so b re la ca rg a  
A b ra n d -n e w b a t t e ry p a ck  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
Pa q u e t e d e b a t e ría n u e vo  
Un paquete de batería nuevo no está cargado.  
using the battery pack, charge it completely.  
Antes de utilizarlo, cárguelo por completo.  
Re ch a rg e t h e b a t t e ry p a ck w h e n e ve r  
yo u like  
You do not have to discharge it before  
recharging. If you charged the battery pack fully  
but you did not use it for a long time, it becomes  
discharged. Then recharge the battery pack  
before use.  
Re ca rg u e e l p a q u e t e d e b a t e ría  
cu a n d o d e se e  
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.  
Si carga por completo el paquete pero no lo  
utiliza durante mucho tiempo, se descargará. Por  
tanto, recárguelo antes de utilizarlo.  
No t a s so b re lo s t e rm in a le s  
Si los terminales (componentes metálicos de la  
parte posterior) no están limpios, la duración  
de la carga del paquete se reducirá.  
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado  
el paquete durante mucho tiempo, instale y  
extraiga varias veces dicho paquete. De esta  
forma se mejorará la condición de contacto.  
Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un  
paño o papel suave.  
No t e s o n t h e t e rm in a ls  
If t h e t e rm in a ls (m e t a l p a rt s o n t h e b a ck)  
a re n o t cle a n , t h e b a t t e ry ch a rg e d u ra t io n  
w ill b e sh o rt e n e d .  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft  
cloth or paper.  
Te n g a e n cu e n t a lo sig u ie n t e :  
• Mantenga el paquete alejado del fuego.  
• Mantenga el paquete seco.  
No abra ni intente desmontar el paquete.  
No exponga el paquete a golpes mecánicos.  
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
88  
In fo rm a ció n y  
p re ca u cio n e s so b re  
m a n t e n im ie n t o  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Co n d e n sa ció n d e h u m e d a d  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
camcorder may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Take the following precautions.  
Si traslada la videocámara directamente de un  
lugar frío a otro cálido, es posible que se  
condense humedad en su interior, en la  
superficie de la cinta o en el objetivo. Bajo esta  
condición, es posible que la cinta se adhiera al  
tambor del cabezal y se dañe o que la  
videocámara no funcione correctamente. Para  
evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la  
videocámara está equipada con sensores de  
humedad. Tome las siguientes precauciones.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
In t e rio r d e la vid e o cá m a ra  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the function except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour.  
Si se ha condensado humedad en el interior de la  
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el  
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se  
activará ninguna función, excepto la expulsión de  
videocassettes. Abra el compartimiento de  
videocassettes, apague la videocámara y no la  
utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el  
indicador 6 parpadea también significa que hay  
un videocassette insertado en la videocámara.  
Expúlselo, apague la videocámara y deje también  
el videocassette durante 1 hora  
On t h e le n s  
aproximadamente.  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
Ob je t ivo  
Si se condensa humedad en el objetivo, no  
aparecerá ningún indicador y la imagen se  
atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la  
videocámara durante 1 hora aproximadamente.  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2)Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
Có m o e vit a r la co n d e n sa ció n d e  
h u m e d a d  
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío  
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de  
plástico y deje que se adapte a las condiciones de  
la sala durante un tiempo.  
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa  
que contiene la videocámara.  
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su  
interior haya alcanzado la de la sala  
(transcurrida aproximadamente 1 hora).  
89  
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s  
so b re m a n t e n im ie n t o  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Vid e o h e a d cle a n in g  
Lim p ie za d e lo s ca b e za le s d e  
víd e o  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
The video heads may be dirty when:  
mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture  
playback pictures do not move  
playback pictures are hardly visible  
playback pictures do not appear  
• the v indicator and “ Ò CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the v indicator flashes on the LCD screen or  
in the viewfinder  
Para garantizar grabaciones normales e imágenes  
nítidas, limpie los cabezales de vídeo.  
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios si:  
• aparece ruido de patrón mosaico en la imagen  
de reproducción  
• las imágenes de reproducción no se mueven  
• las imágenes de reproducción apenas se ven  
• las imágenes de reproducción no aparecen  
• el indicador v y el mensaje Ò CLEANING  
CASSETTE” aparecen uno tras otro o el  
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en  
el visor electrónico  
[a ]  
[b ]  
or  
o
If [a ] or [b ] happens, clean the video heads with  
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not  
supplied). Check the picture and if the above  
problem persists, repeat the cleaning. (Do not  
repeat cleaning more than 5 times in one session.)  
Si se produce [a ] o [b ], limpie los cabezales de  
vídeo con el cassette de limpieza Sony DVM12CL  
(no suministrado). Compruebe la imagen y si el  
problema anteriormente expuesto no se  
soluciona, repita la limpieza. (No repita la  
limpieza más de 5 veces en una sesión.)  
Note  
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)  
is not available in your area, consult your nearest  
Sony dealer.  
Nota  
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no  
suministrado) no se encuentra disponible en su  
zona, consulte con el proveedor Sony más  
próximo.  
90  
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s  
so b re m a n t e n im ie n t o  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Pre ca u t io n s  
Pre ca u cio n e s  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by Sony dealer before operating it any  
further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Fu n cio n a m ie n t o d e la vid e o cá m a ra  
• Emplee la videocámara con 7,2 V (paquete de  
batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación  
de CA).  
• Si se introduce algún objeto sólido o líquido en  
la unidad, desenchúfela y haga que sea  
revisada por un proveedor Sony antes de  
volver a utilizarla.  
• Evite manejarla bruscamente y los golpes  
mecánicos. Tenga especial cuidado con el  
objetivo.  
• Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camcorder.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Mantenga el interruptor POWER ajustado en  
OFF cuando no utilice la videocámara.  
No envuelva la videocámara para utilizarla, ya  
que puede producirse recalentamiento interno.  
• Mantenga la videocámara alejada de campos  
magnéticos intensos y de vibraciones  
mecánicas.  
On h a n d lin g t a p e s  
• Do not insert anything in the small holes on the  
cassette.  
Ma n e jo d e la s cin t a s  
No inserte nada en los orificios pequeños del  
• Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
• Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
videocassette.  
No abra la cubierta de protección de la cinta ni  
toque ésta.  
• Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar  
el polvo, limpie los terminales con un paño  
suave.  
Ca m co rd e r ca re  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, disconnect the power source and remove  
the tape. Periodically turn on the power,  
operate the camera and player sections and  
play back a tape for about 3 minutes.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in a  
dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to malfunction,  
and sometimes this malfunction cannot be  
repaired.  
Cu id a d o s d e la vid e o cá m a ra  
• Si no va a utilizarla durante mucho tiempo,  
desconecte la fuente de alimentación y extraiga  
la cinta. Active la alimentación periódicamente,  
emplee las secciones de cámara y reproducción  
y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.  
• Limpie el objetivo con un cepillo suave para  
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el  
objetivo, elimínelas con un paño suave.  
• Limpie el cuerpo de la videocámara con un  
paño seco y suave, o con un paño suave  
ligeramente humedecido en una solución  
detergente poco concentrada. No utilice ningún  
tipo de disolvente que pueda dañar el acabado.  
No permita que se introduzca arena en la  
videocámara. Si la utiliza en una playa de arena  
o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena  
o del polvo. Estos elementos pueden producir  
fallos de funcionamiento que a veces no puedan  
repararse.  
91  
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s  
so b re m a n t e n im ie n t o  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
AC p o w e r a d a p t o r  
Charging  
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA  
Carga  
• Use only an InfoLITHIUM type battery pack.  
• Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
• The battery pack will get hot during charging.  
This is normal.  
• Emplee sólo paquetes de batería InfoLITHIUM.  
• Durante la carga, coloque el paquete de batería  
sobre una superficie plana sin vibraciones.  
• El paquete de batería se calentará durante la  
carga. Esto es normal.  
Others  
Otros  
• Unplug the unit from the wall outlet when not  
in use for a long time. To disconnect the power  
cord, pull it out by the plug. Never pull the  
cord itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put  
a heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or an electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
• Desenchufe la unidad de la toma de corriente si  
no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para  
desconectar el cable de alimentación, tire del  
enchufe, nunca del propio cable.  
No utilice la unidad con un cable dañado ni si  
la misma se ha caído o dañado.  
No doble el cable de alimentación de CA a la  
fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo  
hace, el cable se dañará y pueden producirse  
incendios o descargas eléctricas.  
• Compruebe que ningún objeto metálico entre  
en contacto con los componentes metálicos de  
la placa de conexión. Si esto ocurre, es posible  
que se produzca un cortocircuito y que se dañe  
la unidad.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• Mantenga siempre limpios los contactos  
metálicos.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
• Do not place the unit in locations that are:  
Extremely hot or cold, Dusty or dirty, Very  
humid, Vibrating  
No desmonte la unidad.  
No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la  
deje caer.  
• Mientras utiliza la unidad, particularmente  
durante la carga, manténgala alejada de  
receptores de AM y de equipos de vídeo, ya  
que dificultará la recepción de AM y el  
funcionamiento del equipo.  
• La unidad se calienta durante el uso. Esto es  
normal.  
No sitúe la unidad en lugares:  
– Extremadamente fríos o cálidos  
– Polvorientos o sucios  
– Muy húmedos  
– Con vibraciones  
92  
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s  
so b re m a n t e n im ie n t o  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
No t e o n d ry b a t t e rie s  
No t a so b re la s p ila s se ca s  
Para evitar posibles daños producidos por fuga  
de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente.  
• Asegúrese de insertar las pilas en el sentido  
correcto.  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
• Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Do not use different types of batteries.  
• The batteries slowly discharge while not in use.  
• Do not use a battery that is leaking.  
• Las pilas secas no son recargables.  
No mezcle pilas nuevas con viejas.  
No emplee diferentes tipos de pilas.  
• Las pilas se descargan lentamente aunque no se  
utilicen.  
No utilice una pila que presente fugas.  
If battery leakage occurred  
Si se produce fugas de pilas  
• Wipe off the liquid in the battery case carefully  
before replacing the batteries.  
• Elimine cuidadosamente el líquido del estuche  
de pilas antes de sustituirlas.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
• Si toca el líquido, lávese con agua.  
• Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos  
con abundante agua y consulte con un médico.  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad  
y póngase en contacto con el proveedor Sony  
más próximo.  
93  
Usin g yo u r ca m co rd e r Uso d e la vid e o cá m a ra  
a b ro a d  
e n e l e xt ra n je ro  
Each country or area has its own electric and TV  
color systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points.  
Cada país o zona dispone de sus propios  
sistemas de electricidad y de color de TV. Antes  
de utilizar la videocámara en el extranjero,  
compruebe los siguientes puntos.  
Po w e r so u rce s  
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC-V316 AC power  
adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Use a commercially available AC plug adaptor  
[a], if necessary, depending on the design of the  
wall outlet [b].  
Es posible utilizar la videocámara en cualquier  
país o zona con el adaptador de alimentación de  
CA suministrado dentro del margen de 110 V a  
240 V CA, 50/ 60 Hz.  
AC-V316  
[b ]  
[a ]  
Diffe re n ce in co lo r syst e m s  
Dife re n t e s sist e m a s d e co lo r  
This camcorder is a NTSC system-based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a NTSC system-based  
TV.  
Esta videocámara está basada en el sistema  
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en  
un TV, éste debe estar basado en el sistema  
NTSC.  
Check the following list.  
Consulte la siguiente lista.  
NTSC system  
Sistema NTSC  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central,  
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,  
México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas,  
EE.UU., Venezuela, etc.  
PAL system  
Sistema PAL  
Australia, Austria, Belgium, Czech Republic,  
China, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Australia, Austria, Bélgica, República Checa,  
China, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran  
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,  
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,  
República Eslovaca, Singapur, España, Suecia,  
Suiza, Tailandia, etc.  
PAL-M system  
Sistema PAL-M  
Brazil  
Brasil  
PAL-N system  
Sistema PAL-N  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
SECAM system  
Sistema SECAM  
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,  
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.  
94  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Po w e r  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The power is not on.  
The battery pack is not installed.  
m Install the battery pack. (p. 7)  
The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.  
m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 27)  
The power goes off.  
While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)  
The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
The battery pack is quickly discharged.  
The ambient temperature is too low. (p. 83)  
The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 7)  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 27)  
Op e ra t io n  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
START/ STOP does not operate.  
The tape is stuck to the drum.  
m Eject the tape. (p. 11)  
The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)  
The POWER switch is set to VTR.  
m Set it to CAMERA. (p. 12)  
The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 7, 27)  
{ and 6 indicators flash and no function  
except for cassette ejection works.  
Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 89)  
“CLOCK SET” appears when the  
camcorder is turned on.  
Reset the date and time. (p. 81)  
The End Search function does not  
activate.  
The cassette was ejected after you recorded on it.  
m The End Search function will not activate until you make a  
new recording after reinserting the cassette.  
The tape without cassette memory ejected after recording.  
Continued to the next page  
95  
Tro u b le ch e ck  
Op e ra t io n  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The tape does not move when a tape  
transport button is pressed.  
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to VTR. (p. 23)  
The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)  
No sound or only a low sound is heard  
when playing back a tape.  
The volume is turned to the minimum.  
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 23)  
AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.  
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 69).  
The new sound added to the recorded  
tape is not heard.  
AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu system.  
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 69).  
The SteadyShot function does not activate.  
STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 29)  
Recording stops at once.  
The POWER switch is set to PHOTO.  
m Set it to CAMERA. (p. 12)  
Recording stops in a few seconds.  
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
ANTI GROUND SHOOTING.  
m Set it to . (p. 16)  
The autofocus function does not activate.  
The fader function does not work.  
Focus is set to the manual mode.  
m Set it to autofocus. (p. 44)  
Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 44)  
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
ANTI GROUND SHOOTING.  
m Set it to . (p. 16)  
The title is not displayed.  
The title is not recorded.  
TITLE DSPL is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON in the menu system. (p. 29)  
The tape has no cassette memory.  
m Use a tape with cassette memory. (p. 70)  
The cassette memory is full.  
m Erase another title. (p. 73)  
The tape is set to prevent accidental erasure.  
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.  
(p. 72)  
The fader function is working.  
m Wait until the fader function is finished. (p. 35)  
Nothing is recorded in that position on the tape.  
m Superimpose the title to the recorded position. (p. 72)  
The cassette label is not recorded.  
The tape has no cassette memory.  
m Use a tape with cassette memory. (p. 76)  
The cassette memory is full.  
m Erase some titles. (p. 76)  
The tape is set to prevent accidental erasure.  
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.  
(p. 76)  
Displaying the recorded date, date search  
function does not work.  
• The tape has no cassette memory.  
m Use a tape with cassette memory. (p. 52)  
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 52)  
96  
Tro u b le ch e ck  
Op e ra t io n  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The title search function does not work.  
• The tape has no cassette memory.  
m Use a tape with cassette memory. (p. 56)  
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 56)  
• There is no title in the tape.  
m Superimpose the titles. (p. 70)  
indicator does not appear when using  
a tape with cassette memory.  
The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.  
m Clean the gold-plated connector. (p. 79)  
Pict u re  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The image on the viewfinder screen is not  
clear.  
The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 13)  
A vertical band appears when a subject  
such as lights or a candle flame is shot  
against a dark background.  
The contrast between the subject and background is too  
high. The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
The picture is “noisy" or does not appear.  
The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not  
supplied) cleaning cassette. (p. 90)  
v indicator flashes on the LCD screen or  
in the viewfinder.  
The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not  
supplied) cleaning cassette. (p. 90)  
The picture is too bright or too dark.  
LCD BRIGHT is not adjusted properly.  
m Press + or – to obtain the brightness you want. (p. 17,  
23)  
A vertical band appears when shooting a  
very bright subject.  
The camcorder is not malfunctioning.  
The picture does not appear on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
Incorporated fluorescent tube is worn out.  
m Please contact your nearest Sony dealer.  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
If VF PW-SAVE is set to ON in the menu system, the  
picture disappears automatically when you turn your  
face away from the viewfinder.  
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm  
(1/ 2 inch). Or, set VF PW-SAVE to OFF. (p. 31)  
The LCD panel is open.  
m Close the LCD panel.  
The picture in the viewfinder does not  
disappear even VF PW-SAVE is set to OFF  
in the menu system.  
Sunlight or the incandescent lamp may prevent the  
viewfinder sensor from working correctly. This is not a  
malfunction.  
An unknown picture is displayed in the  
viewfinder or on the LCD screen.  
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder  
automatically starts the demonstration or DEMO is set to  
ON in the menu system.  
m Insert the cassette and the demonstration stops. You  
can deactivate the demonstration. (p. 117)  
Continued to the next page  
97  
Tro u b le ch e ck  
Ot h e rs  
Cause and/or corrective actions  
Symptom  
Remove the DV connecting cable, and connect it  
again.  
While editing using the DV connecting  
cable, recording picture cannot be  
monitored.  
If the power of the cammcorder is on for a long time,  
it becomes warm, which is not malfunction.  
The camcorder becomes warm.  
Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
The battery is not inserted with the correct polarity.  
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 114)  
The batteries are dead.  
The supplied Remote Commander does  
not work.  
m Insert new ones. (p. 114)  
Disconnect the connection plug on the battery pack or  
on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1  
minute. Turn the power on. If the functions still do  
not work, open the LCD screen and press the RESET  
button above the FOCUS switch using a sharp-pointed  
object. (If you press the RESET button, all the settings  
including the date and time return to the default.)  
(p. 81)  
No function works though the power is  
on.  
Self-diagnosis function was activated.  
m See the table in page 100 and treat the camcorder  
apropriately.  
The numbers or letters of 5 characters is  
displayed as a counter.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Symptom  
Corrective actions  
The VTR/ CAMERA or CHARGE lamp  
does not light.  
Disconnect the power cord. After about 1 minute,  
reconnect the power cord. (p. 7)  
The CHARGE lamp flashes.  
See the chart on the next page.  
98  
Tro u b le ch e ck  
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the AC  
power adaptor. Then install the same  
battery pack again.  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
Install another battery pack.  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, there is no  
problem. *  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
The problem is with the AC power  
adaptor.  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, the problem is  
with the battery pack installed first.  
Please contact your nearest Sony dealer  
in connection with the product with the  
problem.  
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE  
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery  
pack.  
99  
Tro u b le ch e ck  
Se lf-d ia g n o sis fu n ct io n  
S P  
In the self-diagnosis function works to prevent  
the camcorder from malfunctioning, a five-digit  
service number (combination of a letter and  
figures) flashes in the viewfinder or on the LCD  
screen. In this case, check the following table.  
STBY  
C:21:00  
40 min.  
53 min.  
First three digits  
Cause and/or Corrective Action  
C21  
Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 89)  
C22  
C23  
C31  
The video heads are dirty.  
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette  
(not supplied). (p. 90)  
The camcorder does not operate when using a battery pack that  
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 7)  
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-  
diagnosis function has worked.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder. (p. 11)  
C32  
To prevent the camcorder from operating malfunctioning, the  
self-diagnosis function has worked.  
m Disconnect the power cord of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reinstalling the power source,  
operate the camcorder.  
E61  
E62  
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-  
diagnosis function has worked.  
m When you contact your Sony dealer or local authorized Sony  
service facility, inform the service number with five digits.  
(example: E:61:10)  
If a difficulty persists after checking the problem a few times, contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
100  
Esp a ñ o l  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Si le surge algún problema mientras utiliza la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo.  
Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un  
proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado.  
Vid e o cá m a ra  
Alim e n t a ció n  
Problema  
Causa y/o acciones correctivas  
La alimentación no se activa.  
El paquete de batería no está instalado.  
m Instálelo. (p. 7)  
El paquete está agotado.  
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)  
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la  
toma de corriente.  
m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 27)  
La alimentación se desactiva.  
Durante el empleo en modo CAMERA, la videocámara ha  
estado en el modo de espera durante más de 5 minutos.  
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en  
CAMERA. (p. 13)  
El paquete está agotado.  
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)  
El paquete de batería se descarga  
rápidamente.  
La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 83)  
No ha cargado el paquete de batería por completo.  
m Vuelva a cargarlo. (p. 7)  
El paquete de batería está completamente agotado, no es  
posible recargarlo.  
m Emplee otro paquete. (p. 27)  
Fu n cio n a m ie n t o  
Problema  
Causa y/o acciones correctivas  
START/ STOP no funciona.  
La cinta está pegada al tambor.  
m Expúlsela. (p. 11)  
La cinta ha llegado al final.  
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23)  
El interruptor POWER está ajustado en VTR.  
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)  
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).  
m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta a la otra  
posición. (p. 11)  
No es posible extraer el videocassette del  
compartimiento.  
El paquete está agotado.  
m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación  
de CA. (p. 7, 27)  
Los indicadores { y 6 parpadean y no se • Se ha condensado humedad.  
activa ninguna función, excepto la  
expulsión de videocassettes.  
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara  
durante al menos 1 hora. (p. 89)  
”CLOCK SET” aparece al encender la  
videocámara.  
Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 81)  
La función de búsqueda de imágenes  
finales no se activa.  
Ha expulsado el videocassette después de grabarlo.  
m La función de búsqueda de imágenes finales no se activará  
hasta que vuelva a realizar una nueva grabación después de  
reinsertar el videocassette.  
Ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la  
grabación.  
Continúa en la página siguiente  
101  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Fu n cio n a m ie n t o  
Problema  
Causa y/o acciones correctivas  
La cinta no se mueve al pulsar un botón  
de transporte de cinta.  
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF.  
m Ajústelo en VTR. (p. 23)  
La cinta ha llegado al final.  
m Rebobínela o emplee otra nueva. (p. 23)  
No se escucha el sonido o éste es muy bajo  
al reproducir una cinta.  
Ha reducido el volumen al mínimo.  
m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p. 23)  
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de  
menús.  
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 69).  
El sonido añadido a la cinta grabada no se  
escucha.  
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de  
menús.  
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 69).  
La función SteadyShot no se activa.  
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de  
menús.  
m Ajústelo en ON. (p. 29)  
La grabación se detiene inmediatamente.  
La grabación se detiene en unos segundos.  
El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.  
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)  
El interruptor START/ STOP MODE está ajustado en  
5SEC o  
ANTI GROUND SHOOTING.  
m Ajústelo en . (p. 16)  
La función de enfoque automático no se  
activa.  
El enfoque está ajustado en el modo manual.  
m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 44)  
Las condiciones de filmación no son adecuadas para el  
modo de enfoque automático.  
m Ajuste el enfoque en el modo manual para realizarlo  
manualmente. (p. 44)  
La función de atenuación no se activa.  
El interruptor START/ STOP MODE está ajustado en  
5SEC o  
ANTI GROUND SHOOTING.  
m Ajústelo en . (p. 16)  
El título no aparece.  
El título no se graba.  
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús.  
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 29)  
La cinta no dispone de memoria en cassette.  
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 70)  
La memoria en cassette está llena.  
m Borre otro título. (p. 73)  
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.  
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la  
parte roja no sea visible. (p. 72)  
La función de atenuación está activa.  
m Espere hasta que dicha función finalice. (p. 35)  
No hay ninguna grabación en esa parte de la cinta.  
m Superponga el título en la parte grabada. (p. 72)  
La etiqueta del videocassette no se graba.  
La cinta no dispone de memoria en cassette.  
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 76)  
La memoria en cassette está llena.  
m Borre algunos títulos. (p. 76)  
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.  
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la  
parte roja no sea visible. (p. 76)  
La visualización de la fecha de grabación  
(función de búsqueda de fechas) no  
funciona.  
La cinta no dispone de memoria en cassette.  
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 52)  
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.  
m Ajústelo en ON. (p. 52)  
102  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Fu n cio n a m ie n t o  
Problema  
Causa y/o acciones correctivas  
La función de búsqueda de títulos no se  
activa.  
La cinta no dispone de memoria en cassette.  
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 56)  
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.  
m Ajústelo en ON. (p. 56)  
No hay ningún título en la cinta.  
m Superponga los títulos. (p. 70)  
El indicador  
no aparece al utilizar una  
El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene  
cinta con memoria en cassette.  
polvo.  
m mpielo. (p. 79)  
Im a g e n  
Causa y/o acciones correctivas  
Problema  
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.  
m Ajústelo. (p. 13)  
La imagen del visor electrónico no es  
nítida.  
El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto.  
La videocámara funciona correctamente.  
m Cambie de sitio.  
Aparece una banda vertical al filmar un  
sujeto, como luces o la llama de una vela,  
con fondo oscuro.  
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.  
m mpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL  
(no suministrado). (p. 90)  
La imagen es “ruidosa” o no aparece.  
El indicador v parpadea en la pantalla  
LCD o en el visor electrónico.  
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.  
m mpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL  
(no suministrado). (p. 90)  
La imagen es demasiado brillante o  
demasiado oscura.  
LCD BRIGHT no está correctamente ajustado.  
m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 17, 23)  
Aparece una banda vertical al filmar un  
sujeto muy brillante.  
La videocámara funciona correctamente.  
La imagen no aparece en la pantalla LCD  
ni en el visor electrónico.  
El tubo fluorescente incorporado está agotado.  
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más  
próximo.  
Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de  
menús, la imagen desaparecerá automáticamente al  
alejar la cara del visor electrónico.  
La imagen no aparece en el visor  
electrónico.  
m Acerque la cara al visor electrónico a 1 cm (1/ 2  
pulgada). O ajuste VF PW-SAVE en OFF. (p. 31)  
El panel LCD está abierto.  
m Ciérrelo.  
La imagen del visor electrónico no  
desaparece aunque VF PW-SAVE esté  
ajustado en OFF en el sistema de menús.  
Es posible que la luz solar o la lámpara incandescente  
dificulte el funcionamiento correcto del sensor del visor  
electrónico. Esto no es un fallo de funcionamiento.  
Si transcurren 10 minutos después de haber ajustado el  
interruptor POWER en CAMERA sin insertar un  
videocassette, la videocámara inicia automáticamente la  
demostración, o DEMO está ajustado en ON en el  
sistema de menús.  
Aparece una imagen desconocida en el  
visor electrónico o en la pantalla LCD.  
m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá.  
Puede desactivar dicha demostración. (p. 117)  
Continúa en la página siguiente  
103  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Ot ro s  
Problema  
Causa y/o acciones correctivas  
Mientras edita utilizando el cable de  
conexión de DV, no es posible controlar la  
imagen de grabación.  
Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a  
conectarlo.  
La videocámara se calienta.  
Si la alimentación de la videocámara está activada  
durante mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo  
de funcionamiento.  
El mando a distancia suministrado no  
funciona.  
Algo bloquea los rayos infrarrojos.  
m Elimine el obstáculo.  
La pila no está insertada con la polaridad correcta.  
m Insértela con la polaridad correcta. (p. 114)  
Las pilas están agotadas.  
m Inserte otras nuevas. (p. 114)  
No se activa ninguna función aunque la  
alimentación está activada.  
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de  
batería o del adaptador de alimentación de CA y, a  
continuación, vuelva a conectarlo después de 1  
minuto. Active la alimentación. Si aun así las  
funciones no se activan, abra la pantalla LCD y pulse  
el botón RESET situado sobre el dial de enfoque con  
un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos  
los ajustes ,incluidos fecha y hora, recuperarán el  
valor por omisión.) (p. 81)  
Los números o letras de 5 caracteres  
aparecen como contador.  
Se ha activado la función de autodiagnóstico.  
m Consulte la tabla de la página 106 y trate la  
videocámara adecuadamente.  
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA  
Problema  
Acciones correctivas  
El indicador VTR/ CAMERA o CHARGE  
no se ilumina.  
Desconecte el cable de alimentación y vuelva a  
conectarlo transcurrido 1 minuto. (p. 7)  
El indicador CHARGE parpadea.  
Consulte el diagrama de la página siguiente.  
104  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Si e l in d ica d o r CHARGE p a rp a d e a  
Consulte el siguiente diagrama.  
Extraiga el paquete de batería del  
adaptador de alimentación de CA. A  
continuación, vuelva a instalar el  
mismo paquete.  
Si el indicador CHARGE vuelve a  
parpadear  
Si el indicador CHARGE no vuelve a  
parpadear  
Instale otro paquete.  
Si el indicador CHARGE se ilumina y  
se apaga después de unos instantes, no  
hay ningún problema *.  
Si el indicador CHARGE vuelve a  
parpadear  
Si el indicador CHARGE no vuelve a  
parpadear  
El problema está en el adaptador de  
alimentación de CA.  
Si el indicador CHARGE se ilumina y  
se apaga después de unos instantes, el  
problema está en el paquete que instaló  
primero.  
Póngase en contacto con el proveedor  
Sony más próximo en relación con el  
producto que causa el problema.  
* Si utiliza un paquete de batería recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el  
indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga  
con el mismo paquete.  
105  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Fu n ció n d e a u t o d ia g n ó st ico  
La función de autodiagnóstico se activa para  
evitar fallos de funcionamiento de la  
videocámara. Un número de servicio de cinco  
dígitos (combinación de una letra y cifras)  
parpadea en el visor electrónico o en la pantalla  
LCD. En este caso, consulte la siguiente tabla.  
S P  
STBY  
C:21:00  
40 min.  
53 min.  
Los tres primeros dígitos  
Causa y/o acción correctiva  
C21  
Se ha condensado humedad.  
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al  
menos 1 hora. (p. 89)  
C22  
C23  
C31  
Los cabezales de vídeo están sucios.  
m mpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no  
suministrado). (p. 90)  
La videocámara no funciona al utilizar un paquete de batería que  
no sea “InfoLITHIUM”.  
m Emplee un paquete “InfoLITHIUM”. (p. 7)  
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de  
funcionamiento de la videocámara.  
m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,  
utilice la videocámara. (p. 11)  
C32  
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de  
funcionamiento de la videocámara.  
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de  
alimentación de CA o extraiga el paquete de batería. Después  
de volver a instalar la fuente de alimentación, emplee la  
videocámara.  
E61  
E62  
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de  
funcionamiento de la videocámara.  
m Al ponerse en contacto con el proveedor Sony o con el centro  
de servicio técnico local autorizado, proporcione el número de  
servicio de cinco dígitos. (ejemplo: E:61:10)  
Si algún problema no se soluciona después de comprobarlo varias veces, póngase en contacto con un  
proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado.  
106  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
On-screen display  
TN LCD/ TFT active matrix method  
Total dot number  
Mass  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Approx.1 lb 13 oz (840g) excluding  
the battery pack and the cassette  
Approx. 2 lb 1 oz (960g) including  
the battery pack NP-F530, lithium  
battery and cassette DVM60  
Approx. 2 lb 6 oz (1.1kg) including  
the battery pack NP-F730, lithium  
battery and cassette DVM60  
Approx. 2 lb 10 oz (1.2kg) including  
the battery pack NP-F930, lithium  
battery and cassette DVM60  
Microphone  
112,086 (479 x 234)  
Syst e m  
Video recording system  
Two rotary heads, Helical scanning  
system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12bits (Fs 32kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16bits (Fs 48kHz,  
stereo)  
Video signal  
NTSC color, EIA standards  
Usable cassette  
Mini DV cassette with logo printed  
Tape speed  
SP: Approx. 18.83 mm/ s  
LP: Approx. 12.57 mm/ s  
Recording/playback time  
SP mode: 1 hour (DVM60)  
LP mode: 1.5 hours (DVM60)  
Fastforw ard/rew ind time  
Approx. 2 min. 30 s (DVM60) (using  
with battery pack)  
Approx. 1 min. 45 s (DVM60) (using  
with AC power adaptor)  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device 1/ 3”)  
View finder  
Electric viewfinder (color)  
Lens  
Combined power zoom lens, 120x  
(Digital), 10x (Optical)  
Focal distance  
f = 3/ 16 to 1 5/ 8 in. (4.0 to 40 mm)  
(1 1/ 2 to 15 in. (38 to 380 mm) when  
converted into a 35 mm still  
camera)  
In p u t a n d o u t p u t  
co n n e ct o rs  
S video output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced, sync negative  
Chrominance signal: 0.286 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Audio/Video output  
Special minijack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced, sync negative  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 kilohms)  
Output impedance with less than  
2.2 kilohms/ Stereo minijack (ø 3.5  
mm)  
DV input/output  
4-pin special connector  
Headphones jack  
Stereo mini jack (ø 3.5 mm)  
MIC input  
Stereo minijack (ø 3.5mm):0.388mV,  
DC2.5V  
Electret condenser microphone,  
Stereo type  
Supplied accessories  
See page 6.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
110 to 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
25 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating  
mode  
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A  
in charge mode  
Application  
Sony battery pack NP-F530, NP-  
F730, NP-F930 lithium ion type  
Operating temperature  
32°F to 104°F (0°C to 40°C)  
Storage temperature  
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)  
Dimensions (Approx.)  
2 1/ 4 x 1 3/ 4 x 4 1/ 4 in. (w/ h/ d) (57  
x 44 x 107 mm)  
Input impedance 6.8 kilohms  
lLANC jack  
Stereo miniminijack (ø 2.5 mm)  
Speaker  
Dynamic-speaker  
LASER LINK  
Video/audio  
IR space transmisssion system  
according to EIAJ (Electric  
Industries Association of Japan)  
standards  
Audio carrier w ave  
Lch : 4.3MHz  
Mass (Approx.)  
7 oz (190 g)  
F 1.8 – 2.6  
TTL autofocus system inner focus  
wide macro system  
Color temperature  
Auto  
Minimum illumination  
3 lux at F 1.8  
Illumination range  
3 to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
Rch : 4.8MHz  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery insertion input)  
Average pow er consumption  
4.4 W during camera recording  
using viewfinder  
5.8 W during camera recording  
using LCD screen  
Operating temperature  
32°F to 104°F (0°C to 40°C)  
Storage temperature  
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)  
Dimensions  
Approx. 3 7/ 8 x 4 3/ 8 x 7 1/ 4 in. (w/  
h/ d) (96 x 109 x 183mm)  
LCD scre e n  
Picture  
4 inches measured diagonally  
3 1/ 4 to 2 3/ 8 in. (80.7 x 58.9 mm)  
107  
Sp a n ish  
Esp e cifica cio n e s  
Indicación en pantalla  
Método de matriz activa TN LCD/  
TFT  
Número total de puntos  
112.086 (479 x 234)  
Temperatura de almacenamiento  
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)  
Dimensiones  
Aprox. 96 x 109 x 183mm  
(an/ al/ prf)  
Vid e o cá m a ra  
Sist e m a  
Sistema de grabación de vídeo  
Dos cabezales giratorios, sistema de  
exploración helicoidal  
Sistema de grabación de audio  
Cabezales giratorios, sistema PCM  
Cuantización: 12bits (Fs 32kHz,  
estéreo 1, estéreo 2), 16bits (Fs  
48kHz, estéreo)  
Masa  
Aprox.840 g excluidos el paquete de  
batería y el videocassette  
Aprox. 960 g incluidos el paquete  
de batería NP-F530, la pila de litio y  
el videocassette DVM60  
Aprox. 1,1 kg incluidos el paquete  
de batería NP-F730, la pila de litio y  
el videocassette DVM60  
Aprox. 1,2 kg incluidos el paquete  
de batería NP-F930, la pila de litio y  
el videocassette DVM60  
Micrófono  
Co n e ct o re s d e e n t ra d a  
y sa lid a  
Salida de S vídeo  
Mini DIN de 4 pines  
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75  
ohmios, desbalanceada,  
sincronización negativa  
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,  
75 ohmios, desbalanceada  
Salida de audio/vídeo  
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75  
ohmios, desbalanceada,  
sincronización negativa  
327 mV, (con impedancia de salida  
superior a 47 kohmios)  
Impedancia de salida con menos de  
2,2 kohmios/ Minitoma estéreo (ø  
3,5 mm)  
Señal de vídeo  
Color NTSC, estándar EIA  
Videocassette utilizable  
Minicassette DV con el logotipo  
impreso  
Velocidad de cinta  
SP: Aprox. 18,83 mm/ s  
LP: Aprox. 12,57 mm/ s  
Tiempo de grabación/  
reproducción  
Modo SP: 1 hora (DVM60)  
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)  
Tiempo de avance rápido/  
rebobinado  
Aprox. 2 min. 30 s (DVM60)  
(utilizando el paquete de batería)  
Aprox. 1 min. 45 s (DVM60)  
(utilizando el adaptador de  
alimentación de CA)  
Dispositivo de imagen  
CCD (Charge Coupled Device 1/ 3”)  
Visor electrónico  
Electret condenser, tipo estéreo  
Accesorios suministrados  
Consulte la página 6.  
Ad a p t a d o r d e  
a lim e n t a ció n d e CA  
Entrada/salida DV  
Conector especial de 4 pines  
Toma de auriculares  
Monitoma estéreo (ø 3,5 mm)  
Entrada MIC  
Minitoma estéreo (ø 3,5mm):  
0,388mV, DC2,5V  
Impedancia de entrada de 6,8  
kohmios  
Entrada lLANC  
Requisitos de alimentación  
110 a 240 V CA, 50/ 60 Hz  
Consumo de energía  
25 W  
Tensión de salida  
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de  
funcionamiento  
Terminal de carga del paquete de  
batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de  
carga  
Visor eléctrico (color)  
Objetivo  
Objetivo de alimentación de zoom  
combinado, 120x (Digital), 10x  
(Optico)  
Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm)  
Altavoz  
Dinámico  
Aplicación  
Paquete de batería Sony NP-F530,  
NP-F730, NP-F930 tipo ion de litio  
Temperatura de funcionamiento  
0°C a 40°C (32°F a 104°F)  
Temperatura de almacenamiento  
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)  
Dimensiones (Aprox.)  
57 x 44 x 107 mm (an/ al/ prf)  
Masa (Aprox.)  
LASER LINK  
deo/audio  
Distancia focal  
f = 4,0 a 40 mm  
Sistema de transmisión espacial IR  
según los estándares EIAJ (Electric  
Industries Association of Japan)  
Onda portadora de audio  
Canal izquierdo (Lch): 4,3MHz  
Canal derecho (Rch): 4,8Mhz  
(38 a 380 mm al convertirse en  
cámara fija de 35 mm)  
F 1,8 – 2,6  
Sistema macropanorámico de  
enfoque interno, sistema de enfoque  
automático TTL  
190 g  
Temperatura del color  
Automático  
Iluminación mínima  
3 luxes a F 1,8  
Gama de iluminación  
3 a 100.000 luxes  
Ge n e ra le s  
Diseño y especificaciones sujetos a  
cambios sin previo aviso.  
Requisitos de alimentación  
7,2 V (entrada de inserción de pilas)  
Consumo medio de energía  
4,4 W durante la grabación con  
cámara con el visor electrónico  
5,8 W durante la grabación con  
cámara con la pantalla LCD  
Temperatura de funcionamiento  
0°C a 40°C (32°F a 104°F)  
Iluminación recomendada  
Superior a 100 luxes  
Pa n t a lla LCD  
Imagen  
4 pulgadas, medida diagonal  
80,7 x 58,9 mm  
108  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
1
!¡  
!º  
2
3
4
5
6
9
8
7
1 PUSH/OPEN button (p. 17)  
2 AUTO LOCK sw itch (p. 43, 47)  
3 EXPOSURE button (p. 47)  
4 PROGRAM AE button (p. 43)  
5 PICTURE EFFECT button (p. 40)  
6 CONTROL dial (p. 29)  
1 Botón PUSH/OPEN (p. 17)  
2 Interruptor AUTO LOCK (p. 43, 47)  
3 Botón EXPOSURE (p. 47)  
4 Botón PROGRAM AE (p. 43)  
5 Botón PICTURE EFFECT (p. 40)  
6 Dial CONTROL (p. 29)  
7 Hook for shoulder strap (p. 115)  
8 START/STOP button (p. 12)  
9 POWER sw itch (p. 12, 23)  
0 View finder lens adjustment lever (p. 13)  
Eyecup (p. 21)  
7 Gancho para asa de hombro (p. 115)  
8 Botón START/STOP (p. 12)  
9 Interruptor POWER (p. 12, 23)  
0 Palanca de ajuste del objetivo del visor  
electrónico (p. 13)  
Ocular (p. 21)  
109  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
@§  
@∞  
@¢  
@£  
@™  
@¡  
@º  
!ª  
!•  
!™  
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!™ Tape transport buttons (p. 23)  
p STOP (stop)  
!™ Botones de transporte de cinta (p. 23)  
p STOP (parada)  
0 REW (rew ind)  
( PLAY (playback)  
) FF (fastforw ard)  
P PAUSE (pause)  
r REC (record)  
0 REW (rebobinado)  
( PLAY (reproducción)  
)FF (avance rápido)  
P PAUSE (pausa)  
AUDIO DUB  
AUDIO DUB  
Zapata inteligente para accesorio  
Indicador de grabación  
Intelligent Accesory shoe  
Recording lamp  
!∞ Micrófono  
!∞ Microphone  
Sensor remoto (p. 23) /emisor IR (p. 51)  
Dial de enfoque (p. 45)  
Remote sensor(p. 23) / IR emitter (p. 51)  
Focus dial (p. 45)  
!• Interruptor FOCUS (p. 45)  
Toma AUDIO/VIDEO OUT (p. 50, 65)  
Toma DV IN OUT (p. 64)  
Toma S VIDEO OUT (p. 38, 50, 65)  
@™ Botón LASER LINK (p. 51)  
Botón FADER (p. 34)  
!• FOCUS sw itch (p. 45)  
AUDIO/VIDEO OUT jack (p. 50, 65)  
DV IN OUT jack (p. 64)  
S VIDEO OUT jack (p. 38, 50, 65)  
@™ LASER LINK button (p. 51)  
FADER button (p. 34)  
Visor electrónico (p. 13)  
@∞ Botón BACKLIGHT (p. 36)  
Botón EDITSEARCH (p. 22)  
View finder (p. 13)  
@∞ BACKLIGHT button (p. 36)  
EDITSEARCH button (p. 22)  
110  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
@¶  
#•  
@•  
@ª  
#º  
#¡  
#™  
#£  
#¶  
#§  
#∞  
#¢  
DISPLAY button (p. 24)  
@• Speaker  
Botón DISPLAY (p. 24)  
@• Altavoz  
LCD BRIGHT button (p. 17, 23)  
LCD Screen (p. 17, 23)  
VOLUME button (p. 23)  
#™ RESET button (p. 98)  
Botón LCD BRIGHT (p. 17, 23)  
Pantalla LCD (p. 17, 23)  
Botón VOLUME (p. 23)  
#™ Botón RESET (p. 104)  
Botón DATA CODE (p. 63)  
Botón 16:9 WIDE (p. 41)  
#∞ Botón END SEARCH (p. 22)  
Botón TITLE (p. 70, 74)  
Botón MENU (p. 29)  
DATA CODE button (p. 63)  
16:9 WIDE button (p. 41)  
#∞ END SEARCH button (p. 22)  
TITLE button (p. 70, 74)  
MENU button (p. 29)  
#• START/STOP MODE sw itch (p. 16)  
#• Interruptor START/STOP MODE (p. 16)  
111  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
$¡  
$™  
$£  
$¢  
$•  
#ª  
$¶  
$§  
$º  
$∞  
Palanca OPEN/EJECT (p. 11)  
OPEN/EJECT lever (p. 11)  
Receptáculo para trípode (p. 21)  
Tripod receptacle (p. 21)  
Asegúrese de que la longitud del tornillo del  
trípode sea inferior a 6,5 mm (9/ 32 pulgadas).  
En caso contrario, no será posible fijar el  
trípode con firmeza y el tornillo podría dañar  
la videocámara.  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 9/ 32 inch (6.5mm). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage the camcorder.  
Zoom lever (p. 15)  
Palanca de zoom (p. 15)  
$™ BATT(battery) RELEASE button (p. 10)  
$™ Botón BATT (batería) RELEASE (p. 10)  
LANC l control jack  
Toma de control LANC l  
l stands for Local Application Control Bus  
System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the jack  
indicated as CONTROL L or REMOTE.  
l significa sistema bus de control de  
aplicación local. La toma de control l se  
utiliza para controlar el transporte de la cinta  
del equipo de vídeo y periféricos conectados a  
él. Esta toma tiene la misma función que la  
toma indicada como CONTROL L o  
REMOTE.  
2 headphones jack (p. 24)  
$∞ Grip strap (p. 20)  
Toma de auriculares 2 (p. 24)  
$∞ Asa de fijación (p. 20)  
Cassette compartment (p. 11)  
Compartimiento de videocassettes (p. 11)  
MIC jack (PLUG IN POWER) (p. 68)  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 68)  
Conéctela a un micrófono externo (no  
suministrado). Esta toma también admite un  
micrófono de “alimentación por enchufe”.  
$• Video control compartment OPENc  
sw itch(p. 23)  
$• Interruptor OPENc del compartimiento  
de control de vídeo (p. 23)  
112  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Ma n d o a d ist a n cia  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Los botones que tengan el mismo nombre en el  
mando a distancia y en la videocámara funcionan  
de la misma forma.  
1
2
3
4
5
6
!™  
!¡  
!º  
9
8
7
1 PHOTO button (p. 37)  
1 Botón PHOTO (p. 37)  
2 DISPLAY button (p. 24)  
2 Botón DISPLAY (p. 24)  
3 SEARCH MODE button (p. 52, 56, 58)  
4 =/+ buttons (p. 52, 56, 58)  
5 Tape transport buttons (p. 23)  
6 REC button (p. 67)  
3 Botón SEARCH MODE (p. 52, 56, 58)  
4 Botones =/+ (p. 52, 56, 58)  
5 Botones de transporte de cinta (p. 23)  
6 Botón REC (p. 67)  
7 AUDIO DUB button (p.68)  
8 DATA CODE button (p. 63)  
9 Pow er zoom button (p. 15)  
START/STOP button (p. 12)  
7 Botón AUDIO DUB (p. 68)  
8 Botón DATA CODE (p. 63)  
9 Botón de alimentación de zoom (p. 15)  
0 Botón START/STOP (p. 12)  
Transmitter  
Transmisor  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Oriéntelo hacia el sensor remoto para  
controlar la videocámara después de  
encenderla.  
!™ ZERO SET MEMORY button (p. 62)  
!™ Botón ZERO SET MEMORY (p. 62)  
113  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
To use the Remote Commander, you must insert  
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size  
AA (R6) batteries.  
(1)Remove the battery cover from the Remote  
Commander.  
Pa ra p re p a ra r e l m a n d o a d ist a n cia  
Para emplear el mando a distancia, es necesario  
insertar dos pilas R6 (tamaño AA). Emplee las  
pilas suministradas R6 (tamaño AA).  
(1)Retire la cubierta del compartimiento de las  
pilas del mando a distancia.  
(2)Insert both of the size AA (R6) batteries with  
correct polarity.  
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la  
polaridad correcta.  
(3)Put the battery cover back onto the Remote  
Commander.  
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el mando a  
distancia.  
1
2
3
Note on battery life  
Nota sobre la duración de las pilas  
Las pilas del mando a distancia duran unos 6  
meses en condiciones de uso normal. Si las pilas  
pierden energía o se agotan, el mando a distancia  
no funcionará.  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Para evitar daños por posibles fugas de pilas  
Extraiga las pilas si no va a utilizar el mando a  
distancia durante mucho tiempo.  
114  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n  
Aim the Remote Commander to the remote  
sensor.  
Dire cció n d e l co n t ro l re m o t o  
Oriente el mando a distancia hacia el sensor  
remoto.  
The operative range of the Remote Commander  
is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on  
the angle, Remote Commander may not activate  
the camcorder.  
El margen operativo del mando es de unos 5 m  
(16,4 pies) en interiores. Es posible que el mando  
no active la videocámara dependiendo del  
ángulo.  
15°  
5m  
20°  
10°  
10°  
Notes on the Remote Commander  
Notas sobre el mando a distancia  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
• Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes  
luminosas intensas, como la luz solar directa o  
iluminación. En caso contrario, el control  
remoto puede no ser efectivo.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• Compruebe que no hay obstáculos entre el  
sensor remoto de la videocámara y el mando a  
distancia.  
• This camcorder works in commander mode  
VTR 2. The commander modes (1,2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR in  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
• Esta videocámara funciona en el modo de  
mando VTR 2. Los modos de mando (1,2 y 3) se  
utilizan para diferenciar esta videocámara de  
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar  
operaciones de control remoto inadecuadas. Si  
utiliza otra videograbadora Sony en el modo de  
mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho  
modo o cubrir el sensor remoto de la  
videograbadora con papel negro.  
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p  
Fija ció n d e l a sa d e h o m b ro  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap .  
Fija el asa suministrado a los gauchos para la  
misma.  
1
2
3
115  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
In d ica d o re s d e fu n cio n a m ie n t o  
!™  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!£  
!¢  
!∞  
STBY  
- 0 : 1 2 : 3 4  
40 m i n  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
W
T
M FADER  
16:9WIDE  
SOLAR I ZE  
ZERO SET  
MEMORY  
PHOTO REC  
END  
SEARCH  
DV IN  
VOL  
16B I T  
!º  
!¡  
40min  
@™  
1 Warning indicator (p. 118)  
1 Indicador de aviso (p. 118)  
2 Zoom indicator (p. 15)  
2 Indicador de zoom (p. 15)  
3 Manual focus/Infinity indicator (p. 45)  
4 PROGRAM AE indicator (p. 43)  
5 SteadyShot indicator (p. 48)  
6 BACK LIGHT indicator (p. 36)  
7 FADER indicator (p. 34)  
3 Indicador de enfoque manual/infinito  
(p. 45)  
4 Indicador PROGRAM AE (p. 43)  
5 Indicador SteadyShot (p. 48)  
6 Indicador BACK LIGHT (p. 36)  
7 Indicador FADER (p. 34)  
8 16:9 WIDE indicator (p. 41)  
9 PICTURE EFFECT indicator (p. 39)  
8 Indicador 16:9 WIDE (p. 41)  
9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 39)  
0 BRT (bright) indicator (p. 17, 23)/VOL  
(volume) indicator (p. 23)  
0 Indicador BRT (brillo) (p. 17, 23)/VOL  
Photo recording indicator (p. 37)  
!™ Mirror mode indicator (p. 18)  
Cassette Memory indicator (p. 4)  
Recording mode indicator (p. 13)  
(volumen) (p. 23)  
Indicador de grabación de fotografías  
(p. 37)  
!™ Indicador de modo espejo (p. 18)  
Indicador de memoria en cassette (p. 4)  
Indicador de modo de grabación (p. 13)  
116  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
!∞ Recording standby mode indicator (p. 13)/  
!∞ Indicador de modo de espera de grabación  
Tape transport mode indicator  
(p. 13)/ de modo de transporte de cinta  
Time code indicator (p. 14) / Self diagnosis  
Indicador de código de tiempos (p. 14) /  
function (p. 100)  
Función de autodiagnóstico (p. 106)  
Remaining tape indicator (p. 14)  
Indicador de cinta restante (p. 14)  
!• ZERO SET MEMORY indicator(p. 62)/Photo  
!• Indicador ZERO SET MEMORY (p. 62)/de  
capture indicator (p. 37)  
captura de fotografías (p. 37)  
Search mode indicator (p. 52, 56, 58)  
Indicador de modo de búsqueda  
(p. 52, 56, 58)  
DV IN indicator (p. 64)  
Indicador DV IN (p. 64)  
Audio mode indicator (p. 78)  
Indicador de modo de audio (p. 78)  
@™ Remaining battery indicator (p. 84)/  
Remaining time in minutes indicator  
@™ Indicador de batería restante (p. 84)/tiempo  
restante en minutos  
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can watch a brief demonstration of pictures  
with special effects. If the demonstration appears  
when you turn on the camcorder for the first  
time, exit the Demo mode to use your camcorder.  
Pa ra ve r la d e m o st ra ció n  
Es posible ver una breve demostración de  
imágenes con efectos especiales. Si la  
demostración se activa al encender la  
videocámara por primera vez, salga del modo de  
demostración para utilizar  
To enter demo mode  
(1)Eject the cassette and set the POWER switch  
to OFF.  
la videocámara.  
(2)While holding down ( , set the POWER  
switch to CAMERA. The demonstration  
starts. The demonstration stops when you  
insert the cassette.  
Para introducir el modo de demostración  
(1) Expulse el videocassette y ajuste el  
interruptor POWER en OFF.  
(2) Mientras mantiene pulsado el botón (,  
ajuste el interruptor POWER en CAMERA. La  
demostración comenzará; se detendrá al  
insertar el videocassette.  
Observe que, una vez en modo de demostración,  
este modo continúa activo mientras la pila  
recargable de vanadio permanece en su lugar.  
Por lo tanto, la demostración comienza  
automáticamente a los 10 minutos de ajustar el  
interruptor POWER en CAMERA y después de  
extraer el videocassette.  
Note that once you enter Demo mode, this mode  
is retained as long as the vanadium rechargeable  
battery is in place. Therefore, demonstration  
starts automatically 10 minutes later every time  
you set the POWER switch to CAMERA, and  
after you eject the cassette.  
To exit demo mode  
(1)Set the POWER switch to OFF.  
(2)While holding down p , set the POWER  
switch to CAMERA.  
Para salir del modo de demostración  
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.  
(2) Mientras mantiene pulsado el botón p, ajuste  
el interruptor POWER en CAMERA.  
117  
Wa rn in g in d ica t o rs  
In d ica d o re s d e a viso  
If indicators flash on the LCD screen or in the  
viewfinder or warning messages appear on the  
display window , check the following:  
: you can hear the beep sound when BEEP is  
set to ON in the menu system.  
Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD  
o en el visor electrónico, o si aparecen mensajes  
de aviso en el visor, compruebe lo siguiente:  
: Es posible oír pitidos si BEEP está ajustado  
en ON en el sistema de menús.  
1
4
7
!º  
2
5
8
!¡  
3
5min  
0min  
6
9
1 The battery is w eak or dead.  
1 El paquete de batería tiene poca energía o  
está agotado.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
Depending on conditions, the i indicator  
may flash, even if there are 5 to 10 minutes  
remaining.  
Parpadeo lento: El paquete tiene poca energía.  
Parpadea rápido: El paquete está agotado.  
Dependiendo de las condiciones, el indicador  
i puede parpadear aunque el tiempo  
restante sea de 5 a 10 minutos.  
2 The tape is near the end.  
The flashing is slow.  
2 La cinta se encuentra cerca del final.  
3 The tape has run out.  
El parpadeo es lento.  
The flashing becomes rapid.  
3 La cinta ha llegado al final.  
4 No tape has been inserted.  
El parpadeo es rápido.  
5 The tab on the tape is out (red).  
6 Moisture condensation has occurred. (p. 89)  
4 No ha insertado ninguna cinta.  
118  
Wa rn in g in d ica t o rs  
In d ica d o re s d e a viso  
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).  
7 The video heads may be contaminated.  
(p. 90)  
6 Se ha condensado humedad. (p. 89)  
8 The clock is not set.  
When this message appears though you set  
the date and time, the vanadium-lithium  
battery is discharged. Charge the vanadium-  
lithium battery. (p. 81)  
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén  
sucios. (p. 90)  
8 No ha ajustado el reloj.  
9 Some other trouble has occurred.  
Disconnect the power source and contact your  
Sony dealer or local authorized facility.  
Si aparece este mensaje aunque haya ajustado  
la fecha y la hora, significa que la pila de  
vanadio-litio está descargada. Cárguela (p.81).  
!‚ The battery is not the “InfoLITHIUM type.  
9 Se ha producido algún problema.  
Desconecte la fuente de alimentación y  
póngase en contacto con un proveedor Sony o  
un centro de servicio técnico local autorizado.  
The tape has no cassette memory. (p. 4)  
0 El paquete de batería no es del tipo “Info  
LITHIUM”.  
La cinta no dispone de memoria en  
cassette. (p.4)  
119  
In d e x  
A, B  
F, G, H  
R
Audio dubbing ........................... 68  
Audio mode ................................ 78  
BATT RELEASE ......................... 10  
BEEP ...................................... 14, 30  
Fade-in/ fade-out ....................... 34  
FADER ........................................ 34  
FOCUS......................................... 44  
Full charge .................................... 7  
Remaining battery indicator .... 84  
Remaining tape indicator ......... 14  
Remote Commander ............... 113  
S
C
I, J, K, L  
Self-diagnosis function ........... 100  
SP mode ...................................... 14  
Standby mode ............................ 13  
START/ STOP MODE switch ... 17  
SteadyShot .................................. 48  
Camera recording ...................... 12  
Car battery .................................. 28  
Cassette memory ......................... 4  
Charging battery pack ................ 7  
Charging vanadium-lithium  
battery ...................................... 80  
Cleaning video heads ................ 90  
Clock set ...................................... 81  
Color TV system .................... 4, 94  
Connection ............................ 50, 64  
COPY INHIBIT .......................... 78  
InfoLITHIUM ......................... 7, 86  
Labeling a cassette ..................... 76  
LASER LINK .............................. 51  
LCD BRIGHT ....................... 17, 23  
LP mode ...................................... 14  
T, U, V  
Time code .................................... 14  
Title (making) ............................. 74  
Title (superimposition) ............. 70  
Title search .................................. 56  
Tripod mounting ....................... 21  
Trouble check ............................. 95  
VOLUME .................................... 23  
M, N  
Manual focus .............................. 44  
Menu system .............................. 29  
Mirror mode ............................... 18  
Moisture condensation ............. 89  
Normal charge ............................. 7  
D, E  
Data Code ................................... 63  
Date search ................................. 52  
Demo ......................................... 117  
DISPLAY ..................................... 24  
Digital zoom ............................... 15  
DV connecting cable .................. 64  
DV format ................................... 50  
DV IN OUT ................................. 64  
Editing ......................................... 64  
EJECT .......................................... 11  
END SEARCH ............................ 22  
Exposure ..................................... 46  
O, P, Q  
W, X, Y, Z  
PHOTO ....................................... 37  
Photo scan ................................... 58  
Photo search ............................... 58  
Playback on a TV ....................... 50  
Playback pause ........................... 24  
Power sources ............................ 27  
Power zoom ................................ 15  
PROGRAM AE........................... 42  
Warning indicators .................. 118  
Wide TV mode ........................... 41  
ZERO SET MEMORY ................ 62  
Zoom ........................................... 15  
In d ice  
a lfa b é t ico  
A, B  
Ajuste del reloj ........................... 81  
Alimentación de zoom .............. 24  
Aparición y desaparición  
gradual de imágenes .............. 34  
Batería de automóvil ................. 28  
BATT RELEASE ......................... 10  
BEEP ...................................... 14, 30  
Búsqueda de fechas ................... 52  
Búsqueda de títulos ................... 56  
Edición ........................................ 64  
EJECT .......................................... 11  
END SEARCH ............................ 22  
Enfoque manual ......................... 44  
Etiquetado de videocassettes ... 76  
Exposición ................................... 46  
Modo espejo ............................... 18  
Modo LP ...................................... 14  
Modo SP ...................................... 14  
Montaje de trípode .................... 21  
O, P, Q  
Pausa de reproducción ............. 58  
PHOTO ....................................... 37  
PROGRAM AE ........................... 40  
F, G, H  
FADER ........................................ 34  
FOCUS ......................................... 44  
Formato DV ................................ 50  
Fuentes de alimentación ........... 50  
Grabación con la cámara .......... 12  
R
Reproducción en un TV ............ 58  
S
C
Sistema de color de TV ......... 4, 94  
Sistema de menús ...................... 29  
Solución de problemas .............. 95  
SteadyShot .................................. 48  
I, J, K, L  
Cable de conexión DV............... 64  
Carga completa ............................ 7  
Carga de la pila de  
Indicador de batería restante ... 94  
Indicador de cinta restante ....... 14  
Indicadores de aviso ............... 118  
InfoLITHIUM ......................... 7, 86  
Interruptor START/  
STOP MODE ........................... 17  
LASER LINK .............................. 51  
LCD BRIGHT ....................... 17, 23  
Limpieza de los cabezales de  
vídeo ......................................... 90  
vanadio-litio ............................ 80  
Carga normal................................ 7  
Carga del paquete de batería ..... 7  
Código de datos ......................... 63  
Código de tiempos .................... 14  
Condensación de humedad ..... 89  
Conexión ............................... 50, 64  
Copia de audio ........................... 68  
COPY INHIBIT .......................... 78  
T, U, V  
Título (creación) ......................... 74  
Título (superposición) ............... 70  
VOLUME .................................... 23  
W, X, Y, Z  
ZERO SET MEMORY ................ 62  
Zoom ........................................... 15  
Zoom digital ............................... 15  
M, N  
Mando a distancia ................... 114  
Modo de audio ........................... 78  
Modo de espera .......................... 13  
Modo de TV panorámico .......... 41  
D, E  
Demostración ........................... 117  
DISPLAY ..................................... 24  
DV OUT ...................................... 64  
Sony Corporation Printed in Japan  

Weil McLain CG Series 11 User Manual
Vizio Car Satellite TV System E601i A3 User Manual
The Lenbrook Group DSR PD150 User Manual
Sony Handycam HDR CX12 User Manual
Sony Handycam 3 288 519 1300000000#User Manual
Sony DSR250P User Manual
Sony DCR TRV17E User Manual
Sony CMT NEZ5 User Manual
Sony CDX M770 User Manual
Samsung HMX M20SN User Manual